Tlumočení
pro neslyšící
Nadřazený
termín pro tři tlumočnické profesi/specializaci – tlumočník znakového jazyka,
– transliterátor znakované češtiny
– vizualizátor mluvené češtiny.
Tlumočnické profese se liší
náplní a preferencí způsobu komunikace klienta se ztrátou sluchu.
Tlumočník
českého znakového jazyka
Při
tlumočení používá český znakový jazyk, který je přirozeným jazykem s vlastní
strukturou, gramatikou, pravidly a který je primárním komunikačním prostředkem
většiny osob s těžkou sluchovou vadou a neslyšících lidí.
Tlumočník
- osoba,
která vykonává tlumočnickou nebo překladatelskou činnost
- předpokladem je dokonalá znalost příslušných jazyků, mezi
kterými tlumočí/překládá, včetně znalostí kulturních daných společenství, dobrá
paměť, kultivovaný zjev a vystupování, trpělivost, přesnost.
- pro poskytování
profesionálních tlumočnických služeb je nutné celoživotní vzdělávání se a
zlepšování vlastních dovedností
Etický kodex tlumočníka viz http://www.cktzj.com/co-vas-zajima/terminologie/
tlumočnická profese není vhodná pro osoby s poruchami paměti a koncentrace, s vadami zraku a sluchu, vadami řeči, výjimku tvoří neslyšící tlumočník
Transliterátor
znakované češtiny
Při
tlumočení používá jednotlivé znaky znakového jazyka, ale přidržuje se gramatiky
českého jazyka. Kopíruje slovosled české věty, nevizualizuje však
gramatické významy nesené koncovkami českých slov. Osoba se sluchovým
postižením si chybějící koncovky domýšlí a do české věty doplňuje na základě
své předchozí znalosti českého jazyka.
službu preferují – nedoslýchaví lidé nebo lidé, kteří ohluchli v pozdějším věku (tzv. postlingválně
neslyšící), český znakový jazyk většinou neovládají. Užívají služeb
transliterátora jako osoby, která jim ulehčí náročné odezírání řeči tím, že
zviditelní řečená česká slova.
Transliterace – převod z mluveného jazyka do znakované češtiny a naopak.
Vizualizace
mluvené češtiny
Zřetelná
artikulace jednotlivých českých slov ústy tak, aby bylo umožněno nebo usnadněno
odezírání mluveného projevu osobami, které ovládají český jazyk a odezírání
preferují jako prostředek své komunikace.
Vizualizátor
mluvené češtiny
Při
tlumočení zřetelně artikuluje ústy jednotlivá česká mluvená slova tak, aby
klientovi s vadou sluchu zjednodušil odezírání mluvené řeči. V případě potřeby
může hůře odezíratelné slovo nahradit synonymem, které je pro odezírání
snadnější.
službu preferují – lidé s lehčí sluchovou vadou a
lidé ohluchlí.
Znaková
řeč
Souborný název pro český znakový jazyk a znakovanou češtinu, a to pro
potřeby zákona o znakové řeči (č. 115/1998 Sb.), který platil před zákonem o
komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob (č. 384/2008 Sb.).
Literatura
Hrubý, J. Velký ilustrovaný průvodce neslyšících a nedoslýchavých po jejich vlastním osudu, 1997
Zákon č. 384/2008 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony
Česká komora tlumočníků znakového jazyka online dostupné http://www.cktzj.com/