'OUUPO : OUVROIR DE UTTÉRATURE POTENTIELLE Definition Un « ouvroir » est ď ordinaire un lieu reserve ä des ouvra-ges de couture dans une communauté feminine. Non sans humour, c'est le terme que retiennent des écrivains, poětes et mathématiciens pour designer leur groupe ďexpérimen-tation de formes littéraires nouvelles : TOuvroir áe littéra-ture potentielle (OuLiPoJ fonde en 1960 par Raymond Queneau et Frangois Le Lionnais. Les oulipiens partent du principe que toute poétique obéit ä des regies qui, tout en étant arbitraires, n'entravent pas la creation mais la stimulent. C'est ce que prouvěrent jadis les Grands Rhétoriqueurs1 du XVle siěcle, ou les auteurs classiques de tragedies et de comedies, tels que Racine ou Moüere. L'alexandrin, le sonnet, la regie théa-trale des trois unites, représentent des contraintes fort anciennes. L'Oulipo se propose done de les accommoder ä sa maniere, de découvrir des structures nouvelles, notamment inspirées de combinaisons mathématiques, ou recourant ä la creation assistée par ordinateur. On obtient ainsi une Iittérature « potentielle », jouant sur toutes les possibilités d'un texte et invitant ä en multiplier les lectures. Fondation et déveioppement Raymond Queneau, romancier, poete depuis les années trente et amateur de mathématiques, aspirait ä forger une langüe littéraire proche de la langue parlée. En effet, il . La cigale, ayant chanté Tout ľété, Se trouvafort dépourvue Quand la bisefut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alia crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prefer Quelque grain pour subsister Jusqua la saison nouvelle. « Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'oút, foi ď animal, Intérét et principal.» La fourmi n 'est pas pretense; aáste selon lui, au-delä du frangais écrit, hérité et codifié Ear la grammaire, le vocabulaire et la syntaxe, le « néo-ancais » parlé, mais non utilise par la Iittérature. Ľ admet certes de rares exceptions, dont Celine auquel il adresse ses louanges pour Voyage au bout de la nuit: «lei, enfin, on a le francais parle moderne, tel qu'il est, tel qu'il existe.» Ses textes, bouleversant le vocabulaire, 1'orthographe et la syntaxe, conjuguent l'art, la technique et le jeu, inventent d'autres formes poétiques et romanesques qui adaptent et transgressent les canons traditionnels. C'est Francois Le Lionnais qui lui propose de créer I'OuIipo. Le groupe, á l'origine restreint, s'adjoint pen á peu des correspondants a l'etranger. Ses membres les plus célěbres sont Georges Perec, Jean Lescure, Italo Calvino, Harry Mathews, Jacques Roubaud, Ross Chambers... L'Ouvroir participe ä des conferences, emissions télé-visées et radiophoniques, ou organise des «tages de créati-vité. Deux livres importants, Batons, chiffres ef lettres de Queneau en 1965, et OuĽpo, la Littératuie potentielle (recueil collectif) en 1973, viennent illustrer et expliquer leurs méthodes et objectifs. Tout en affichant une fantaisie déconcertante, les oulipiens refusent, par les multiples regies qu'ils inventent, le hasard, {'inspiration « magique ». La creation littéraire ne saurait, selon eux, étre inconsciente. Si leurs textes resistent au lecteur, c'est afin de ľencourager ä les explorer, ä découvrir leur fonetionnement; c'est pour mobihser ľimagination et stimuler la créativité. C'est aussi dans ce sens que ľon peuf parier de « potentialité ». r La cimaise ayant chaponné tout ľéteraueur se tuba fort dépurative quand la bixacée fut verdie : pas un sexué pétrographique mono de moufTette ou de verrat. Elle alia crocher frange Chez la fraction sa volcanique La processiounant de lui primer Quelque gramen pour succomber Jusqu'á la salanque nucleaire. « Je vous peinerai, lui discorda-t-elle, avant ľapanage, folätrerie d'Annamite! interlocutoire et priodonte.» La fraction n'est pas prévisible : c'est lá son moléculaire défi. « Que ferriez-vous au tendon eher ? discorda-t-elle á cette énarthrose. Quelques exemples - La premiere structure nouvelle est la méthode S + 7 qui consiste ä remplacer chaque mot important d'une phrase par le septiěme qui le suit dans le dictionnaire. L'exemple le plus connu est la réécriture, par Raymond Queneau, de «La Cigale et la Fourmi» qui devient « La Cimaise et la Fraction ». 1. Voir ftínéraires littéraires, XVl' siěcle. Cest lä son moindre défaut. « Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle ä cette emprunteuse. - Nuit et jour ä tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ?j'en suis fort aise. Eh bien! dansei maintenant.» * La Cigale et la Fourmi». - Une autre technique, le lipogramme, consiste ä rédiger un texte sans utüiser une ou plusieurs lettres de ľ alphabet. Ainsi, Georges Perec pousse-t-il cet exercice á ľextréme dans La Dispaiition (1969), roman de plus de trois cents pages, ou n'est pas employee une seule fpis la lettre e (voir p. 226). Void un exemple plus modeste oü la premiere phrase de A la recherche du temps perdu de Marcel Proust est réécrite de diverses maniěres: Texte-souche : Longtemps je me suis couché de bonne heure Traductions lipogrammatiques - sans A : Ĺongtemps je me suis couché de bonne heure - sans I : Longtemps nous nous couchämes de bonne heure - sans C : Longtemps je me mis au lit de bonne heure - sans S : Enfant, on me mettait au lit tôt - sans R : Longtemps je me suis couché á la tombée de la nuit (avec les poules) - sans E : Durant un grand laps on m'alita tôt, trop tôt pour moi Oulipo, Atlas de Ettératme potentielle .(1981), éd. Gallimard. - En revanche, le monovocalisme produit un texte ou n'apparait qu'une seule voyelle. Cet amüsant exemple de Georges Perec (devenu Gargas Parac) ne s'autorise que la voyelle a : What a man! Smart á falzar ďalpaga nacarat, frac á rabats, brassard á la Franz Hals, chapka ďastrakhan á glands á la Cranach, bas blancs, gants Wanes, grand crachat ďapparat á strass, raglan afghan á falbalas, Andras MacAdam, mächant ďaga-cants partagas, ayant á dada ľart d'Allan Ladd, cavala dans la pampa. Passant par lá, pas par hasard, marchant á grands pas, bras ballants, Armand d'Artagnan, crack pas bancal, as á la San A, ľagrafa. Car, ľan ďavant, dans l'Arkansas... FLASH-BACK! - Caramba! clama Max. - Pas cap! lanca Andras. - Par Allah, ťas pas la baraka! cracha Max. - Par Satan! bava Andras. Match pas banal: Andras MacAdam, campagnard pas bavard, bravant Max Van Zapatta, malabar pas marrant. Ca barda. (Ja castagna dans la cagna eraera. Ca balafra. ?a alia mal. Ah la la! Splatch! Paf! Scratch! Bang! Crac! Ramdam astral! Max planta sa navaja dans l'avant-bras d'Andras. Ca rata pas. - Nuncupation et joyau á tout vendeur, Je chaponnais, ne vous déploie. - Vous chaponniez ? J'en suis fort alarmante. Eh bien! débagoulez maintenant.» « La Cimaise et la Fraction », in Oulipo. la Liltératwe potentielle (1973), «L Gallimard. - Ca va pas, fada! brama Andras, s'affalant á grand fracas. Max ľaccabla. - Ha! Ha! Cas flagrant ďasthma sagrada! Ca va, á part 5a? - Bätard vachard! Castrat á la flan! rála Andras, bla-fard. Bang! Bang! Andras MacAdam cracha sa Valda. Max ľattrapa dans ľbaba, flancha, flagada, hagard, raplapla. - Par Achab, Maharajah d'Al-Kantara, va á Barrabas! scanda Andras. .. - Alas, alas! ahana Max, clamcant. Andras MacAdam á Alcatraz, Armand d'Artagnan avanca dans sa saga, cravantant ľanar Abraham Hawks á * Rabat, passant á tabac Clark Marshall á Jaffa, scalpant Frank «Madman» Santa-Campana á Malaga, fracassant Baltard, canardant Balthazar Stark á Alma-Ata (Kazakhstan), massacrant Pascal Achard ä Granada, cachant l'Aga Khan dans sa jag á Macassar, acclamant la Callas á la Scala, gagnant á la canasta á Djakarta, dansant sambas, javas, czardas, raspas, chachachas á Caracas, valsant á Bandar Abbas,'adaptant Franz Kafka á l'Alhambra, Gadda á ľ Alcazar, Cravan, Tzara, Char á Ba-Ta-Clan, Hans Fallada á Harvard, paraphrasant Chaban á Cajarc, calfatant yachts, catamarans, chalands á Grand Bassam, sablant á ras hanaps cramant d'Ayala, allant dans sa Packard d'Atlanta á Galahad's Ranch (Kansas), lampant schnaps, grappa, marc, ar-magnac, marsala, avalant calamars ä ľananas, tarama sans safran, gambas, cantal, clams ď Alaska, chassant pandas á Madagascar, chantant (mal) Bach, Brahms, Franck á Santa Barbara, barman á Clamart, wattman á Gand, marchand d'abats á Panama, ďagar-agar á Arras, d'hamacs á Carantan, charmant á Ankara la vamp Amanda (la star dans « Twas a man as tall as Caracalla»), catchant á Marmara dans la casbah d'Akbär, nabab d'Agra, grand flambart passant d'anthrax nasal, sans mal, tard, tard, dans sa datcha á Karl-Marx-Stadt, s'harassant dans l'alarmant grabat á draps blancs, lancant, at last, glas fatal, « Abracadabra!» Georges Perec [Gargas Parac]. Oulipo, Atlas de littérature potentielle (1981), éd. GalUmard. - D'une allure plus « scientifique » sont les textes combi-natoires qui illustrem au mieux ľidée de littérature potentielle en proposant au lecteur de choisir lui-méme pármi un éventail de possibilités dans le développement d'une intrigue. Cette technique sera exploitée par la suite dans les «livres dont vous étes le héros » et les jeux de rôles. Lisez done « Un conte ä votre facon » de Raymond Queneau :