Překladatelská cvičení A

Seagull - Racek, základy funkční ekvivalence 1

Richard Bach - Jonathan Livingston Seagull

Báseň v próze, metafora, Paul Coelho Ameriky, příručka pilota, lyrika v próze - takto a ještě stokrát jinak je skoro v každém odborném textu označováno dílo Richarda Bacha J. L. Seagull z roku 1970.

Jaká úskalí nám přináší překlad takového textu? Zaslouží si opravdu anglický originál takovou "lyrickou" nálepku, jaké se mu dostává v českém prostředí díky několika verzím překladů, které se u nás objevily? Je tato povídka metaforou? Pokud ano, jak jsme s metaforami a textem pracovali při překladu?

Jaké problémy jste řešili při překládání Vy? Jaké jsou charakteristické rysy Vašeho překladu? Těmito otázkami se budeme zabávat na kontaktním semináři. Pro úspěšné zvládnutí překladu je ale třeba přeíst celou povídku.

 

Zadání:


1) Povídka - stahuj zde.

2) Naformátovaný soubor pro překlad, korpus - stahuj zde.

 

Odevzdání úkolu:


Do příští kontaktní hodiny prosím odevzdejte soubory do odevzdávárny. Přeložte prosím pouze část označenou jako PART 1.