9) Tlumočnické služby: podmínky, organizace, etický kodex. Divadelní tlumočení, Tlumočení hudby. tlumočení ZJ ► dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost tlumočení jazyka ® kognitivní transfer ® komunitní transfer ® kulturní transfer: cíl tlumočení funkčně komunikativní ekvivalence obsahová adekvátnost přenesení pojmového i emocionálního významu komunikativní trojúhelník vysílatel à (text 1) à tlumočník à (text 2) à příjemce komunikativní čtyřúhelník vysílatel à (text 1) à tlumočník à (text 2) à příjemce + přítomnost neslyšícího tlumočníka text tvořen pojmovým jádrem a emocionálním nábojem lingvistické faktory extralingvistické faktory tlumočnická prognóza fáze tlumočení recepce, translace, produkce odděleny, nebo simultánní konsekutivní simultánní dělení tlumočnických služeb tlumočení pro jednotlivce (úřad, lékař) tlumočení na přednáškách a jiných vzdělávacích a kulturních akcích tlumočení při řízení státních orgánů (soudy, policie) asistenční tlumočení (např.: studenti na VŠ) při tlumočení nutno dodržet podmínky znalost obou jazyků, odborných termínů, znalost a vhodnost metafor mluvní kultura, dostatečná zásoba znaků stejný dorozumívací kód minimalizace „informačního šumu“ (osobnost tlumočníka, příjemce či vysílatele) technické podmínky (vhodný oděv) možnosti využití tlumočnických služeb do r. 2007 podle zákona o znakové řeči 155/1998 po r. 2007 podle zákona o sociálních službách 108/2006, par. 56, novelizovaného zákonem 206/2009 Sb. (prováděcí vyhláška 505/2006), par. 54 financovány centrálně dotací ze státního rozpočtu občanským sdružením, kde jsou tlumočníci ZJ v zaměstnaneckém poměru ASNEP, centrum tlumočníků ZJ pro neslyšící Centrum tlumočníku ZJ: vznik roku 2004 v Praze (+ celorepubliková působnost) klient (slyšící, SP i tlumočník) zažádá o tlumočníka, kterého centrum vyhledá centrum zprostředkování a hradí tlumočnických služeb pro komunitní tlumočení soud, policie tlumočení hrazeno těmito institucemi podle správního řádu zákona 500/2004, par. 16 veřejné akce (schůzky, kurzy, škola) organizátor akce povinen zajistit tlumočení při kurzech či konferencích nabízených veřejnosti tlumočník pracuje na vlastní živnostenský list nebo dohodu o provedení práce možnosti vzdělávání Čeština v komunikaci neslyšících ® jediné dostupné VŠ vzdělání certifikační program CKTZJ ZJ v organizacích pro SP, studium na VŠ organizace tlumočníků OTZJ: organizace tlumočníků ZJ ČSTZJ: Česká společnost tlumočníků ZJ ČKTZJ: Česká komora tlumočníků ZJ EFSLI: Evropská společnost tlumočníků ZJ (ČKTZJ přijata v roce 1993) www.asnep.cz, www.cktzj.com, www.ruce.cz etický kodex tlumočníka všechny informace získané při tlumočení jsou přísně důvěrné přesný přenos zprávy (obsah i duch sdělení), používání nejsrozumitelnějšího způsobu vyjadřování neposkytování rad a podsouvání osobních pocitů klientovi zachovávání diskrétnosti o místě konání a o klientovi požadování úhrady profesionálním a rozvážným způsobem přiměřené vystupování vzhledem k situaci www.cktzj.com Neslyšící tlumočník (v týmu) používá-li klient znaky nestandardní, domácí, specifické znaky (regionu, profese) užití cizího ZJ, mezinárodního ZJ OPTIMÁLNÍ PROFIL TLUMOČNÍKA ZNAKOVÉHO JAZYKA (ESFLI) Plánování a organizační dovednosti profesionální pojetí: zodpovědnost vymezení ovládnutí přípravných technik: informace, zázemí pro tlumočení Sociální dovednosti schopnost spolupráce, respektovat hodnocení a názory kolegů přizpůsobení se situaci nezávislost při tlumočení Odborné dovednosti, profesionální schopnosti jazykové a tlumočnické dovednosti vědomosti a znalosti o tlumočené situaci přizpůsobení se klientovi Sebehodnocení, dovednost přijmout a poskytnout zpětnou vazbu dovednost zvolit přiměřenou, vhodnou pracovní metodu sebehodnocení: schopnost přijmout názory druhých Chyby během tlumočení po 30 minutách tlumočení začíná tlumočník dělat více chyb příčiny rychlý mluvní projev neznalost kontextu, nedostatek času na přípravu, nedostatek materiálů mluvčí s obtížným akcentem, vadou řeči tlumočení divadelních představení tlumočení převod sdělení mezi dvěma jazyky v mluvené formě překlad převod sdělení z písemné formy jednoho jazyka do písemné formy druhého jazyka obecnější pojem převodu sdělení z jednoho jazyka do druhého (příprava divadelního představení) TYPY TLUMOČENÍ tlumočení z mluveného do znakového jazyka tlumočení ze znakového do mluveného jazyka statické tlumočení nejstarší způsob, jakým se tlumočení divadla ve světě provádí tlumočník je na stejném místě po celou dobu divadelního představení charakteristika pingpongový efekt zónové tlumočení tlumočníci jsou přítomni na jevišti a jejich umístění se mění se změnou scény či dějství tak, aby byli vždy přítomni v té zóně (části jeviště), kde se odehrává vystoupení stínové tlumočení tlumočníci zapojeni do představení v největší míře tlumočníci neoddělitelnou součástí divadelního vystoupení, někdy zapojováni do děje experimentální forma tlumočení nepatří mezi základní typy tlumočení divadla důsledek tendence rozostřovat hranici mezi tlumočením a interpretací představení ZÁKLADNÍ PRAVIDLA TLUMOČENÝCH PŘEDSTAVENÍ postup přípravy překladu tlumočník musí znát dokonale scénář i samotné divadelní představení rozbor představení převyprávění scénáře podrobný rozbor scénáře hrubý překlad práce na překladu při zkouškách s herci zafixování finálního překladu význam tlumočených představení velká výzva pro každého tlumočníka každé představení je jiné a jedinečné zadostiučinění z možnosti prožít divadelní zážitek Tlumočení hudby cílem přinést neslyšícímu divákovi obdobný zážitek z hudby, jako má slyšící posluchač ® přeměnit hudbu v obraz ® tlumočení zpěvu, tlumočení hudby tlumočení hudby na tlumočení konkrétní skladby se může podílet jeden nebo více tlumočníků ® závislé na počtu interpretů, požadavcích, prostorové situaci většinou nejde o tlumočení jednotlivých tónů nebo nástrojů Tříkrálový benefiční koncert první koncert populární hudby celý tlumočený do ZJ (leden 2002) Podepsáno srdcem první tlumočený koncert vážné hudby celý tlumočený do ZJ (prosinec 2002) TVORBA TLUMOČENÉ HUDBY Přijetí zakázky a spolupráce s organizátorem Příprava podkladů pro překlad Umělecký překlad Fixace překladu a introspekce supervize neslyšícím Zkouška s interpretem hudby a umístění tlumočníka na jevišti Přednes překladu v synchronizaci s interpretem hudby Literatura www.asnep.cz , www.cktzj.com HORÁKOVÁ, Radka. Tlumočník znakového jazyka a problematika tlumočení ve vzdělávání. In Bartoňová, Miroslava - Vítková, Marie. Přístupy ke vzdělávání žáků se specifickými poruchami učení. Brno : Paido, 2007. ISBN 978-80-7315-150-8. http://ruce.cz/clanky/501-umelecke-tlumoceni-2 KOVÁČOVÁ, Tamara. Umělecké tlumočení do znakového jazyka. Praha : ČKTZJ, 2008. ISBN 978-80-87153-73-4. rozhovory o hudbě http://ruce.cz/clanky/248-tlumoceni-hudby-vazne-i-nevazne-do-znakoveho-jazyka http://ruce.cz/clanky/269-jak-vnimam-ja-jako-neslysici-tlumocene-kulturni-udalosti-divadlo-a-koncer ty