Seminar Einsatz von Sprachkorpora im DaF/Z-Unterricht und in der Forschung Das Thema der Seminararbeit Verben „wissen“ und „kennen“ bei den russischsprachigen Lernenden Verfasserin XXX YYY Matrikelnummer 00000000 SS 2014 Wien, Juni 2014 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 814 Lehrveranstaltungsleiterin: Mag. Tomas Kana, PhD Inhalt 1. Problemvorstellung und Behandlung in gängigen Fachbüchern. 3 2. Ziel der Arbeit 3 3. Methode der Bearbeitung. 3 4. Korpusrecherche. 4 4.1 Bedeutung von Verben „wissen“ und „kennen“ im Duden Online-Wörterbuch. 4 4.2 Cosmas II 6 4.3 InterCorp. 8 5. Auswertung und Ausblick. 11 6. Anwendung – Aufgaben, Übungen zur Unterscheidung von „kennen“ und „wissen“. 11 7. Quellen. 12 1. Problemvorstellung und Behandlung in gängigen Fachbüchern Der Gebrauch von den Verben „wissen“ und „kennen“ bei den russischsprachigen Lernenden stellt ein gewisses Problem dar, da es zur Verwechslung von den Verben aufgrund ihrer semantischen Ähnlichkeit im Russischen führen kann. Davon zeugt auch schon das Behandeln vom Thema in Fachbüchern und das Vorhandensein von Übungen in Fachbüchern zur semantischen Unterscheidung von Verben „kennen“ und „wissen“, sowie kurzen Übungen in verschiedenen Lehrwerken (Übungen zu Präpositionen und synonymen Verben 1995, Deutsche Grammatik 2007). 2. Ziel der Arbeit Somit hat die Arbeit zum Ziel mit Hilfe der Online-Kataloge die Bedeutungsunterschiede von den Verben „wissen“ und „kennen“ deutlich zu machen und ihre Entsprechungen im Russischen aufgrund der Belege zu zeigen. Sie soll einen kleinen Beitrag zum Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht bei den russischsprachigen Lernenden leisten, indem unter der Einbeziehung von Online-Katalogen auf semantischen Unterschied anhand authentischer Beispiele hingewiesen wird. Anschließend sollen auch Übungen und Aufgaben zur Behandlung des Themas im Unterricht angeboten werden. 3. Methode der Bearbeitung Für die Analyse wurden das Wörterbuch Duden-Online, Pons deutsch-russisches Online-Wörterbuch, sowie Online-Kataloge Cosmas II für die Kookkurrenzanalyse und das Parallelkorpus InterCorp einbezogen. In der Arbeit wird auf die Corpora Cosmas II und InterCorp näher eingegangen. Es werden ihre Anwendung und Brauchbarkeit für diese Arbeit erläutert. Außerdem werden einzelne Schritte der Analyse beschrieben, Vorteile und Nachteile bei der Verwendung von genannten Corpora in diesem bestimmten Fall genannt. 4. Korpusrecherche 4.1 Bedeutung von Verben „wissen“ und „kennen“ im Duden Online-Wörterbuch Für die Erschließung und den Vergleich der Bedeutungen von den Verben „wissen“ und „kennen“ wurde das Duden Online-Wörterbuch verwendet. Für das Verb „wissen“ bekommt man im Wörterbuch folgende Erklärungen: - durch eigene Erfahrung oder Mitteilung von außen Kenntnis von etwas, jemandem haben, sodass zuverlässige Aussagen gemacht werden können, z.B. den Weg, die Lösung, ein Mittel gegen etwas wissen; - über jemanden, etwas unterrichtet sein; sich einer Sache in ihrer Bedeutung, Tragweite, Auswirkung bewusst sein, z.B. etwas [ganz] genau, sicher, mit Sicherheit, bestimmt, nur ungefähr, im Voraus, in allen Einzelheiten wissen; - (gehoben) davon Kenntnis haben, sicher sein, dass sich jemand, etwas in einem bestimmten Zustand, an einem bestimmten Ort o. Ä. befindet, sich etwas in bestimmter Weise verhält; - mit Infinitiv mit „zu“, z.B. sich zu benehmen, zu behaupten wissen, etwas zu schätzen wissen; - (umg.) in verstärkenden, floskelhaften Einschüben, z.B. dies und noch wer weiß was alles (u. noch alles Mögliche) hat er erzählt; Das Verb „kennen“ wird wie folgt definiert: - mit jemandem, etwas (in seinen charakteristischen Eigenschaften) bekannt geworden sein und im Bewusstsein [behalten] haben; mit jemandem vertraut sein; über jemanden, sich, etwas Bescheid wissen, z.B. die Welt, das Leben, seine Heimat kennen; - mit jemandem bekannt sein, z.B. wir kennen uns schon lange; - verstehen, beherrschen, z.B. sein Handwerk kennen - mit etwas in Berührung gekommen sein und daher [wissen und] Erfahrung darin haben, was und wie etwas ist, z.B. in diesem Land kennt man keinen Winter; - sich einer Sache, die Berücksichtigung oder Verwirklichung nahelegt, bewusst sein, z.B. seine Pflichten kennen; - sich in seinem Handeln (von etwas) bestimmen, beeinflussen lassen; in seinem Handeln (von etwas) bestimmt, beeinflusst sein (meist verneint), z.B. sie kennt nur ihre Arbeit. Daraus lässt sich schließen, dass das Verb „wissen“ wie eine Information haben, gehört haben, gelesen haben, über eine Information verfügen erklärt werden kann (vgl. vitamin de DaF). Es bedeutet eine theoretische Kenntnis, über die man äußerlich verfügt (vgl. Übungen zu Präpositionen und synonymen Verben 1995). Das Verb „kennen“ jedoch „schließt Umgang und Erfahrung ein“, bezeichnet eine Bekanntschaft, die man in längerer Zeit erworben hat (Übungen zu Präpositionen und synonymen Verben 1995; vitamin de DaF). Wie es aus der Tabelle unten ersichtlich ist, ergibt die Liste der Synonyme im Wörterbuch keine wesentlichen Unterschiede in Auseinanderhaltung von Bedeutungen, da viele Synonyme in beiden Spalten zusammenfallen. Daher wäre die Liste im Unterricht kaum von Nutzen. Synonyme zu kennen sich auskennen beherrschen Bescheid wissen beschlagen sein Einblick haben im Bilde sein kennen Kenntnis haben können [sich] verstehen [auf] vertraut sein mit zu Hause sein (gehoben) vermögen (umg.) den Durchblick haben draufhaben, sich leichttun (veraltend) firm sein zu wissen sich auskennen Bescheid wissen beschlagen sein bewandert sein Einblick haben erfahren sein im Bilde sein informiert sein Kenntnis haben kundig sein überblicken umzugehen wissen verstehen vertraut sein bekannt sein beherrschen bewältigen gelernt haben im Griff haben können meistern umgehen können mit verstehen (gehoben) mächtig sein (umg.) draufhaben erkennen identifizieren (umg.) wiederkennen Weiters wenden wir uns typischen Verbindungen mit Substantiven und Adjektiven: Typische Verbindungen mit Substantiven wissen Bescheid Antwort Gut Erfahrung Rat Gott kennen Name Grenze Geschichte Hörensagen Pappenheimer Pardon Mann Gnade mit Adjektiven Wissen genau natürlich recht eigentlich gut weit wichtig unbedingt kennen gut persönlich nahe flüchtig genau natürlich früh eigentlich Im Bereich der Substantive finden sich keine Überschneidungen, viele Adjektive aus der Liste könnte man mit beiden Verben gleich gut verbinden (wie z.B. genau, natürlich, eigentlich, gut), allerdings ließe sich der semantische Unterschied der zu behandelnder Verben im Unterricht anhand der angeführten Tabellen nur schwer erklären. Zum besseren Verständnis eignen sich am besten authentische Beispiele, die wir in unserem Fall den Online-Katalogen entnehmen können. Außerdem werden wir die Online-Kataloge für die Bestimmung von Konkordanzen und Kookkurrenzen verwenden. Im nächsten Schritt befassen wir uns mit der näheren Erläuterung von Cosmas II und beschreiben seine Brauchbarkeit in unserem konkreten Fall. 4.2 Cosmas II Der Online-Katalog Cosmas II wurde vom Institut für Deutsche Sprache in Mannheim (IDS) entwickelt. Es ist ein Korpusmanager, der alle IDS-Korpora der geschriebenen Sprache enthält. Der Korpusbestand beträgt über 6 Milliarden Textwörter. Cosmas II ermöglicht gezielt zu einer Fragenstellung ein entsprechendes virtuelles Korpus zusammenzustellen und es zu verwalten. Bei den Einstellungen wurde auch die Groß- und Kleinschreibung beachtet, Lemmatisierung ausgewählt, relative Häufigkeit in Prozent angegeben. Für unsere Anfrage wurden weiters folgende Einstellungen im Cosmas II vorgenommen: W-Archiv der geschriebenen Sprache W-öffentlich – alle öffentlichen Korpora des Archivs W (mit Neuaquisionen) Die Suchanfrage hat für das Verb „wissen“ 780 214 und für das Verb „kennen“ 309 512 Treffer ergeben. Um die häufigsten Verbindungen mit dem Verb „wissen“ festzustellen, benötige ich die Kookkurrenzanalyse. Bei den Einstellungen für die Kookkurrenzanalyse wurde Lemmatisierung bei beiden Verben eingeschaltet. Die Sortierung nach Kookkurrenzen vom Verb „wissen“ hat folgendes Ergebnis gezeigt: wissen wir Sie Leute nichts Gehirn alle Eltern Stadträte alles Nachbarn „Wir wissen nicht, was wir tun können“ (NUZ09/AUG.00418 NZ, 05.08.2009, S. 9). Um unsere Anfrage nur auf das Verb „kennen“ zu beschränken und unter Kookkurrenzen das Verb „kennen lernen“ auszuschließen, wurde auch „Lemma“ bei den Einstellungen ausgewählt. Somit hat die Sortierung nach Kookkurrenzen zum folgenden Rechercheergebnis gebracht: kennen Heimat Funktionen Advent Leute Betriebe sich (kennen lernen) Verein Reize (der asiatischen Region und Australiens) Kulturen Stadthistorie vom Sehen und Grüßen „Es gibt Nachbarn, die einander nur vom Sehen und Grüßen kennen und es gibt solche, die einander nur vor Gericht treffen. Dazu fallen einem die Worte Friedrich Schillers ein: "Es kann der Frömmste nicht in Frieden bleiben, wenn es dem bösen Nachbarn nicht gefällt" (K96/AUG.01080 Kleine Ztg., 05.08.1996). 4.3 InterCorp Zuerst möchte ich die russischen Übersetzungen für die Verben „wissen“ und „kennen“ festlegen. Zu diesem Zweck wurde das PONS online deutsch-russisches Wörterbuch benutzt: wissen знать kennen 1. kennen(Person): знать kennen Sie Herrn X? (= mit jmdm. bekannt sein) вы знако́мы с господи́ном Х? kennst du mich noch? (= sich erinnern) ты меня́ по́мнишь? jdn kennen lernen познако́миться с кем-ли́бо 2. kennen (Sachverhalt): быть знако́мым kennen lernen (zum ersten Mal sehen) узнава́ть Der Online-Katalog InterCorp, den ich in meiner Arbeit verwenden möchte, ist ein tschechisch-deutsches Parallelkospus an der Masaryk-Universität Brünn. Die Kollokationsanalyse vom Verb „wissen“ im intercorp_de sieht folgenderweise aus: Total: 6848 (137 pages) Freq logDice relative freq. [%] 1. p/n was 6070 10.356 5.976 2. p/n daß 6704 10.318 5.500 3. p/n ich 16502 9.878 3.148 4. p/n Sie|sie 6361 9.867 3.676 5. p/n nicht 12517 9.775 2.996 6. p/n wer 1734 9.774 11.802 7. p/n ob 2063 9.683 6.440 8. p/n wie 5955 9.637 3.056 9. p/n genau 1543 9.511 8.082 10. p/n wollen 2177 9.368 3.772 11. p/n nichts 1645 9.365 5.221 12. p/n wir 7034 9.344 2.310 13. p/n alle 2318 9.316 3.362 14. p/n ? 3506 9.292 2.634 15. p/n er 8868 9.220 2.029 Für meine Zwecke wurde zuerst noch das russische Korpus intercorp_ru hinzugefügt. Dann wurden die Ergebnisse analysiert und nach ihren Entsprechungen geordnet. Das Verb „wissen“ verfügt im deutsch-russischen Parallelkorpus über 6 429 Entsprechungen. Wie dem auch sei, der König wußte jetzt Ziel und Absicht der Zwerge, oder vielmehr, er glaubte, er wüßte es. Bedeutung: erfahren (узнавать)

Так или иначе, король эльфов узнал о намерениях гномов - или думал, что узнал - и он сказал себе :

Tolkien-Hobit » Ich weiß … ich weiß …« , sagte er mit belegter Stimme .

Bedeutung: wissen Я знаю … " - сказал он грустно .

rowlingova-hpot_kamen

„ Oh , doch “ , kicherte der Alte . „ Viele wissen es .

" Почему не знаю ? - хихикнул старик . - Это многие знают. Eco-Jmeno_ruze Die Kollokationsanalyse (Lemma eingeschaltet) mit dem Verb „kennen“ hat im intercorp_de folgende Kollokationen ergeben: Total: 2546 (51 pages) Freq logDice relative freq. [%] 1. p/n lernen 378 9.526 7.259 2. p/n kennen 285 8.659 2.476 3. p/n gut 793 8.374 1.188 4. p/n niemand 177 8.066 1.762 5. p/n auswendig 95 8.030 30.351 6. p/n du 802 7.991 0.874 7. p/n schon 430 7.955 0.951 8. p/n ja 333 7.946 1.020 9. p/n seit 248 7.946 1.161 10. p/n Sie|sie 1316 7.868 0.760 11. p/n doch 463 7.778 0.805 12. p/n Leute 147 7.776 1.417 13. p/n jede 135 7.766 1.547 14. p/n ? 944 7.740 0.709 15. p/n Geschichte 142 7.739 1.394 Im deutsch-russischen Parallelkorpus verfügt das Verb „kennen“ über 1350 Konkordanzen: und tabellarisch kann man die Entsprechungen folgenderweise darstellen: Ich vermute wenigstens, dass du die Hinterhäusler inzwischen gut genug kennst, um ihre Gespräche zu erraten.

Bedeutung: bekannt Что тогда " ты наверно догадываешься, поскольку хорошо знакома с жителями Убежища. Frankova-DenikA_Franko Kreuzungen und Gabelungen liefen nach allen Richtungen, aber die Orks kannten ihren Weg ebenso gut , wie ihr euren Weg zum nächsten Postamt kennt. Bedeutung: kennen Подземный ход то и дело разветвлялся и пересекался с другими проходами, но гоблины отлично знали дорогу (как вы знаете дорогу до ближайшей почты). Tolkien-Hobit » Alle möglichen Leute sind damals auf die Dunkle Seite übergelaufen, aber ich hätte nie gedacht , dass Sirius Black … ich meine , ich kannte ihn als Jungen in Hogwarts. Bedeutung: sich erinnern - А мне как-то не верится , что Сириус Блэк мог переметнуться на сторону Темного Лорда . Это на него не похоже … - задумчиво сказала мадам Розмерта . –Помню его студентом Хогвартса … rowlingova-hpot_vezen Sophie kannte die Frau nicht und wusste dennoch genau, wer sie war. Софи не узнавала ее, но сразу же почувствовала, кто эта женщина . brown-sifra 5. Auswertung und Ausblick Die Analyse der Kookkurrenzformen belegt, dass es sich beim Verb „wissen“ um eine Person handelt, die über eine Kenntnis von etwas verfügt. Außerdem wird das Verb wissen laut Kollokationsanalyse im InterCorp am häufigsten mit dem Relativpronomen was und der Konjunktion dass gebraucht. Das Verb „kennen“ verlangt oft ein Objekt wie niemand, Leute, wird oft mit Adverbien/Adjektiven verwendet wie gut, auswendig. Das Thema lässt sich gut mit Beispielen aus den Korpora erklären. Ich habe früher keine Erfahrung mit Online-Katalogen gehabt und war überrascht, wie schnell und praktisch ein Thema für die Unterrichtszwecke vorbereitet werden kann, vor allem in Hinsicht der Übungserstellung und der Kollokationsanalyse, was im Unterricht von großem Nutzen sein kann. Das Thema könnte noch weiterentwickelt werden, indem noch das Verb „können“ in der Analyse berücksichtigt würde. 6. Anwendung – Aufgaben, Übungen zur Unterscheidung von „kennen“ und „wissen“ Als typische Übungen zu diesem Thema finden sich in den meisten Lehrwerken Lückentexte bzw. –sätze. Für solch einen Übungstyp könnte man gut eines der Online-Korpora verwenden, um selbst eine Übung zu generieren, z.B.: Kennen oder wissen? Setzen Sie ein! .........................du Peter? ………………..Sie den Weg? ............................. sie Herrn Müller? ………………… Sie, wo sie wohnt? Sie ……………… nichts. Am Land ………… sich die meisten. ………………….. du ein Mittel gegen Allergie? Sie ……………… Bescheid. Das Parallelkospus InterCorp kann für Erstellung von einfachen Übersetzungsübungen eingesetzt werden, z.B.: Übersetzen Sie ins Deutsche und verwenden Sie dabei „kennen” oder „wissen”: Ведь я единственный знал , что Питер еще жив. Однако , как показывает опыт […]. Вон пан Паливец меня знает . Полагаю, вы уже слышали новости о Мартине . Вы знали , что ваше место здесь. Es würden sich auch gut meiner Ansicht nach Modelldialoge mit Variationen, Herstellung von Assoziogrammen mit Kollokationen zu jeweils einem der Verben in Kleingruppen und anschließende Präsentation, Ergänzung und Besprechung im Plenum eignen. Man könnte auch die Lehrenden selbst Übungen für andere Teilnehmer produzieren lassen, was zur besseren Einprägung des Themas führen kann. 7. Quellen Literatur Cartensen, Kai-Uwe: Computerlinguistik und Sprachtechnologie. – Heidelberg: Spektrum Akad. Verl., 2001. Deutsche Grammatik mit Lösungen / N. Drab, S. Sknynka. Winnytsja: Nowa Knyha, 2007. Lemnitzer, Lothar: Korpuslinguistik. – Tübingen: Narr, 2010. Übungen zu Präpositionen und synonymen Verben, Ismaning: Max Hueber Verlag, 1995. Korpora Das deutsche Referenzkorpus http://www.ids-mannheim.de/cosmas2 Tschechisch-deutsches Parallelkorpus InterCorp https://kontext.korpus.cz Internetquellen Duden Online-Wörterbuch http://www.duden.de/woerterbuch Pons deutsch-russisches Online-Wörterbuch http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/russisch-deutsch