DEUTSCH IN DER TSCHECHISCHEN UMGANGSSPRACHE DIE GEMEINSAMKEITEN DER BEIDEN SPRACHEN ●durch den Sprachenkontakt ●der intensive gegenseitige kulturhistorische, politische und sozioökonomische Kontakt (Nachbarschaft) ●im Bereich der Lexik, der Semantik, der Syntax, der Phonologie und Morphologie ●in der Standardsprache (taška, flétna, Nach- Ortsnamen, Zahlen usw.), Nicht-Standartsprache (buřt, ksicht, jo, furt usw.) STRATIFIKATION DER TSCHECHISCHEN SPRACHE ●Schriftsprache/Standartsprache (spisovná čeština), ●gesprochene Standartsprache (hovorová čeština)/ Umgangssprache ●Nicht-standartsprachliche Formen des Tschechischen: Dialekt (das mittelmährische, ostmährische, schlesische Gebiet /Interdialekt (Gemeinböhmisch oder Gemeintschechisch -obecná čeština), Soziolekt DIE HAUPTUNTERSCHIEDE DER EINZELNEN VARIETÄTEN Tschechische Schriftsprache: Dej mouku ze mlýna na vozík. ("Gib das Mehl aus der Mühle auf den kleinen Wagen.") Gemeinböhmisch: Dej mouku ze mlejna na vozejk. Mittelmährischer Dialekt: Dé móku ze mléna na vozék. Ostmährischer Dialekt: Daj múku ze mlýna na vozík. Schlesischer Dialekt: Daj muku ze mlyna na vozik. UMGANGSSPRACHE Hier: ●die hauptsächlich gesprochene, nicht kodifizierte Form der tschechischen Sprache ●Die Umgangssprache in Tschechien hebt sich von der Schriftsprache ab. Es handelt sich dabei nicht um einen örtlichen Dialekt, sondern um die gesprochene Sprache, die je nach Gebiet unterschiedlich ist. DEUTSCH-TSCHECHISCHE KONTAKTE ●10.JH – Prager Bistum ●12.JH - deutsche Siedlungen von Kaufläuten ●13.JH - ein geschlossenes deutsches Sprachgebiet in Böhmen, Mähren und Schlesien ●14.JH/15.JH – Stabilisierung der tschechischen Sprache ●16.JH - der Germanisierungsprozess DEUTSCH-TSCHECHISCHE KONTAKTE ●1750 - erreichte die Germanisierung ihren Höhepunkt und die tschechische Sprache ihren Tiefpunkt ●18.JH/19.JH – „Nationale Wiedergeburt“ und der Purismus, es wurde der Kampf gegen die Germanismen und auch die Scheingermanismen angesagt (die Matice česká) DEUTSCH-TSCHECHISCHE KONTAKTE ●20.JH - Lehnwörter aus dem Deutschen überwiegend in Mähren und Schlesien als in Böhmen ●1918 – „die erste Republik” ●1938 – 1945 – das Protektorat Böhmen und Mähren ●1948 – 1989 – die kommunistische Ära ●90er Jahre – heute – Einfuss der englischen Sprache DEUTSCHE ENTLEHNUNGEN ●Germanismus - ein deutsches Wort, das in einer anderen Sprache als Lehnwort oder Fremdwort integriert wurde, oder eine grammatische Besonderheit des Deutschen, die in eine andere Sprache übernommen wurde. ●oft expressiv gefärbte Ausdrücke ( in der Umgangssprache) DEUTSCHE ENTLEHNUNGEN Wie? ●direkte Entlehnungen (kufr, fotr...) ●Lehnübersetzungen (dvaadvacet, poté ...) ● ● ● DEUTSCHE ENTLEHNUNGEN Was? ●Substantive (maštal), oft Genuswechsel (e Wurst X ten vuřt/buřt) ●Verben (mašírovat, -írovat) ●Adjektive/Adverbien (kaput, frišno) DEUTSCHE ENTLEHNUNGEN Wo? ●Standartsprache ●Umgangssprache (Fachsprache, Slang, Dialekt) ●Bsp.: Fachterminologie (perkytle/havířská kápě – Bergkittel) x Wörter der Alltagssprache (frauzimer, frauzimor – Frauenzimmer) ● ● DEUTSCHE ENTLEHNUNGEN Wo? ●Mähren/Schlesien x Böhmen EINIGE BEISPIELE ajznboňák (r Eisenbahner) mašinfíra (r Maschinenführer) gips (r Gips) majzlík (r Meißel) vercajk (s Werkzeug) EINIGE BEISPIELE aušus − zmetek...................................... r Ausschuss buřt, vuřt............................................. e Wurst cálovat − platit........................................... zahlen cimra − pokoj............................................ s Zimmer deka* − pokrývka........................................ e Decke dekl − poklop............................................ e Decke dekovat se − schovat se, utéci................ sich decken erteple..................................... e Kartoffeln, Erdäpfel ešus*............................................... r Essschuss (aus Soldatensprache) fajnšmekr…………………………r Feinschmecker glanc *……………………..r Glanz grunt - základ, statek………………..r Grund helfnout……………………helfen kýbl *……………………….r Kübel krchov……………………….r Kirchhof kaput………………………..kaputt lajntuch……………………s Leintuch lágr……………………………..r Lager ajnc cvaj…………………………eins zwei furt……………………………….fort Pakovat, raubíř, sesle, trucovat (trotzen), špehovat (spähen), vandrovat, posichrovat, ordnunk, pech, šichta, bichle …