Отличия в синтаксическом строе русского и чешского языков Сложные предложения lОтличия касаются, прежде всего, формы сказуемого и использования определенных союзов. Кроме того, часто эквивалентом для чешского СПП выступает русское ССП либо осложненная конструкция: l lTo, co jsem si přečetl, nadlouho utkvělo v mé paměti. lПрочитанное мной надолго сохранилось в моей памяти. l lAčkoli pršelo, šli jsme se koupat. lНесмотря на дождь, мы пошли купаться. lСказуемое в некоторых придаточных может быть выражено инфинитивом: l lВ придаточных времени инфинитив употребляется после союзов прежде чем, перед тем как, если субъект действия совпадает в главной и придаточной части lПрежде чем уйти, мы убрали комнату. lDříve než jsme odešli, uklidili jsme pokoj. l lПеред тем как сдать дипломную работу, надо ее проверить. lNež se diplomová práce odevzdá, je nutno ji zkontrolovat. lВ придаточных цели при общем субъекте в обеих частях после союза чтобы употребляется инфинитив l lЧтобы выехать в Австрию, вам необходимо иметь паспорт. lAbyste mohl jet do Rakouska, musíte mít pas. l lЧтобы правильно говорить, нужно хорошо усвоить грамматику. lAby člověk správně mluvil, musí si dobře osvojit mluvnici. lВ придаточных образа действия, меры и степени инфинитив возможен после союза чтобы, если в обеих предикативных частях выступает одинаковый субъект или если в придаточной части субъект понимается как обобщенный lЯ сел у окна так, чтобы видеть все происходившее на улице. lSedl jsem si u okna tak, abych viděl vše, co se děje na ulici. l lОн был слишком умен, чтобы этого не заметить. lByl příliš chytrý, než aby to zpozoroval. l lКартина не так интересна, чтобы смотреть ее по нескольку раз. lObraz není tak zajímavý, aby se na něj člověk několikrát díval. lВ придаточных сравнения с союзом чем при общем субъекте в обеих частях также выступает инфинитив: l lЧем долго объяснять, ты бы лучше показал. lMísto dlouhého vysvětlování bys měl to raději ukázat. l l lВ придаточных условия инфинитив используется после союза если в том случае, если действие в придаточной части мыслится как обобщенное l lЕсли цветы не поливать, то они засохнут. lNebudou-li se květiny zalévat, uschnou. l lЭти выписки, если их напечатать, составили бы два толстых тома. lKdyby se tyto výpisky otiskly, daly by dva tlusté svazky. lСказуемое также может быть выражено формой повелительного наклонения l lВ придаточных условия, если они выражают нереальное условие совершения действия lОпоздай они на минуту, они бы нас уже не застали. lOpozdit se o chvilku, byli by nás nezastihli. l lПриди мы раньше, то получили бы билеты. lPřijít dřív, dostali bychom lístky. l lБудь у меня мелочь, я купил бы журнал. lMít drobné, koupil bych si časopis. lСказуемое в форме повелительного наклонения - в придаточных уступки с оттенком условия: l lЕму хоть весь мир обещай, все же друга не выдаст. lI kdyby mu slibovali celý svět, přece přítele nezradí. l lНе знаю, что делать, хоть убейте. lNevím, co dělat, i kdybyste mě zabili. lВ определительных сложноподчиненных предложениях при подлежащем, выраженном местоимением кто, сказуемое всегда стоит в форме единственного числа: l lТе, кто опоздал, останутся после занятий. lTi, kdo přišli pozdě, zůstanou po vyučování. l lМы не из тех, кто отступает перед трудностями. lNepatříme mezi ty, kdo ustupují před obtížemi. lВ косвенных вопросах всегда используется союз ли, ни в коем случае союз если (čes. zda, zdali, -li, jestli): l lОн не знал, смеяться ли ему или плакать. lNevěděl, zdali se má smát, nebo plakat. l lЯ хотел узнать, дома ли Павел. lChtěl jsem zjistit, je-li Pavel doma. lПридаточная часть причины с союзом потому что не может стоять в начале предложения, вместо этого союза рекомендуется употреблять союз так как: l lТак как Олег всю зиму проболел, то теперь он не может сдавать экзамены. lProtože celou zimu prostonal, nemůže teď konat zkoušky. lКонструкции с придаточной условия, в которых местоимения или наречия типа кто, что, какой, сколько, куда, когда и пр. появляются в сочетании с частицей ни, стоящей перед сказуемым: l lКогда ни придешь к нему, всегда он занят. lAť k němu přijde člověk kdykoli, nikdy nemá čas. l lО чем ни спроси ее, у нее всегда есть ответ. lAť se jí člověk zeptá na co chce, vždy zná odpověď. l lМы найдем его, где бы он ни был. lNajdeme ho, ať je kdekoli. lЧасто чешское СПП = русское БСП, особенно в разговорной речи: l lНадеюсь, это никогда не повторится. lDoufám, že se to už nikdy nebude opakovat. l lВы помните, я к вам обращался? lVzpomínáte si, že jsem se na vás obrátil? l lБудет лишний билет в театр – позвони. lKdyž budeš mít lístek navíc, tak mi zavolej. l lНе сказать ему – обидится. lKdyž mu neřekneme, tak se urazí.