11.3 Částice
11.3 Částice
Částice (partikule) je synsémantický, neohebný slovní druh, pomocí něhož se tvoří (vznikají) gramatické formy
(morfologické a větné tvary). Částice
také doplňují, upřesňují, zesilují modální, emocionální a expresivní stránku
výpovědi. Mají dvě funkce:
·
gramatickou
(Пусть эту историю расскажет Мартин![1] = Ať tento
příběh poví Martin!)
·
sémantickou
(pragmatickou) (Разве он уже приехал?[2]
= Copak on už přijel?)
Dle svého původu se částice dělí na primární (původní) a sekundární (odvozené), přičemž u
primárních částic z hlediska synchronního není možné vyhledat slovotvorný
základ a je třeba aplikovat etymologický přístup (РГ 1980, § 1690):
·
primární
(původní) částice, např. бы, да, же, -ка, не,
ни, -то, чай (hovor.), мол (hovor.)
·
sekundární
(odvozené) částice, např. буквально, разве, пусть, пускай, вон, вроде, ли,
давай(те)
Příklady
použití částic z Národního korpusu ruského jazyka:
·
– Господин сержант, будьте любезны, подойдите-ка сюда! ― и спокойно вынул из кармана обе руки. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим
черепом. Пролог 1943–1958)]
·
[Simbirella, жен] Кто
же знал, что когда-нибудь их столкнёт судьба в лице
нового сотрудника – Самохвалова… [коллективный. Форум: рецензии на фильм
«Служебный роман» (2006–2010)]
·
И решив, что терять ей нечего, стала бодро рассказывать
преподавателю, что вот, мол, есть
такой Егор Булычов… [Запись LiveJournal (2004)]
·
Если девушка улетает в Европу в 16 лет, она учит язык
очень быстро. Буквально за
месяц-два. В 25 лет – уже сложнее. [Юлия
ХОЖАТЕЛЕВА. Любая Клава может стать Клаудией Шиффер // Комсомольская правда,
2014.07.24]
Dle struktury se částice dělí na jednoduché (jednoslovné) a víceslovné (РГ 1980, § 1690):
a)
jednoduché
(jednoslovné) částice |
буквально,
давай, так, пускай, не, ни, же |
b)
víceslovné
částice: ·
nerozčlenitelné
(komponenty těchto částic musí být ve větě vždy spolu,
pevný slovosled) ·
rozčlenitelné
(komponenty těchto částic mohou být ve větě rozděleny,
volný slovosled) |
а то,
всего-навсего, ещё бы, как раз, ладно бы, просто-напросто, что ж(е), что ли
(ль) едва не, вот
бы, чуть ли не, скорее бы, не ли, только бы, не же |
Příklady
použití víceslovných částic z Národního korpusu ruského jazyka:
·
Еще бы, он богатый
землевладелец с поместьем, у которого – более того – в названии есть слово
Abbey. [Анастасия Завозова. Гордость,
предубеждения и революция. Актуальная политика в романах Джейн Остен
(2017.07.18)]
·
Вы что же это…
подписываетесь на тех, кто подписывается на вас?! [Запись LiveJournal (2004)]
·
Вот бы учителя,
врачи, библиотекари могли сами решать, какую пенсию им получать! [Б. Варецкий. Стыдные уроки барства. Власть и
бедность // «Советская Россия», 2003.08.21]
·
Вот сказал бы ему Андрей тогда: прыгай, Макар
Васильевич, в канал, а провод в зубах держи – и он бы, не думавши… [Ю. В. Трифонов. Нетерпение (1973)]
·
А не спеть ли нам, ребята? По-моему в самый раз.
Такое что-нибудь оригинальное. [Александр
Вампилов. Прощание в июне (1964)]
·
Думаешь: только бы
доплыть, только бы удержать
преимущество, только бы не догнали… [Андрей Митьков. Юрий Кудинов, чемпион Европы-2002 в
плавании на открытой воде: «Меня просто трясло» // «Известия», 2002.07.26]
·
Хорошие ведь люди, только
прочистить бы им мозги. [Ирина Ратушинская. Одесситы (1998)]
Dle funkce se částice dělí na 6 skupin (РГ 1980, § 1689, § 1691–1699):
1)
Tvarotvorné
– давай(те), пусть, пускай, да, бы.
Pomocí
těchto částic se tvoří morfologické tvary nebo větné konstrukce:
·
давай(те) – tvary
imperativu, např. Давайте петь! Давай сходим в кино!
·
пусть, пускай, да – syntaktické konstrukce s imperativním významem (tzv.
syntaktický imperativ), např. Пусть кто-нибудь откроет окно! Пускай играет музыка! Да
будет тепло!
·
бы – tvary
podmiňovacího způsobu, např. Я хотела бы Вас спросить; Если бы у меня было больше
времени, я бы сделала все задания.
2)
Záporné – не, ни.
·
Částice не se používá jak pro zápor
větný[3] (Он не приехал сегодня), tak i pro zápor
částečný (Он приехал не сегодня; Сегодня
приехал не он).
·
Částice ни se používá ve větách holých (Ни шагу назад!; Ни с места! Ни звука; Ни слова) nebo ve větách
rozvitých v zesilující funkci nebo u výčtů (Мы не слышали ни звука; Мы не пошли ни в кино, ни в театр, ни в цирк).
Více o pravopisu částic не, ни se dozvíte z videí uvedených níže:
3)
Tázací – а, ли (ль),
не... ли, неужели, никак (hovor.), разве, что за,
что ли.
Tyto
částice tvoří tázací věty a zároveň mají modální význam:
·
Давно ли он
ушёл? Принесли ли почту? Так ли это?
·
Неужели это
правда? Разве ты ему веришь?
Částice
что, что ли, а, как jsou typické pro mluvenou ruštinu, uvedeme ruské příklady a
jejich překlady do češtiny:
InterCorp
v12 – Russian |
InterCorp
v12 – Czech |
– Он что,
здесь жить станет, с тобой? –
испугался Костя. (Д. Донцова
«Маникюр для покойника») |
"Cože,
on bude bydlet tady u tebe?" polekal se Kosťa. (D. Doncova „Manikúra pro nebožtíka“, překlad: Je.
Ambrožová, J. Hrabec) |
– Заболел, что ли? – спросил, удивляясь на такое
поведение, Сашка. (А.
Приставкин «Ночевала тучка золотая») |
„Je snad
nemocnej?“ zeptal se Saška, kterého Děmjanovo chování zaráželo. (A. Pristavkin „Na hrudi obra obláček zlatý“,
překlad: H. Müllerová) |
– Как не
стыдно, что за истepикa? – сказала
она и, не ожидая ответа, взяла его за руку. (Д. Гранин «Вариант второй») |
„Že
se nestydíš, co to bylo za hysterickou scénu?“ zeptala se a aniž čekala na
odpověď, vzala ho za ruku. (D.
Granin „Druhá varianta“,
překlad: V. Kružíková) |
Částice
а tvoří otázku (Пойдём
домой, а?; Напишешь мне, а?) nebo se používá při přeptání se (Что ты сказал? А?). Níže uvádíme úryvek
z filmu „Láska a holubi“ (rusky «Любовь и голуби»), v němž je možné slyšet použití částic v hovorové ruštině.
4)
Časové nebo
rezultativní (ve vztahu k ději věty/výpovědi) – было,
бывало, бывает, чуть (было) не, едва (было) не, ну (+ infinitiv), только
что не, как (+ sloveso dokonavé), нет-нет (да) и, так и.
Základní významy jednotlivých částic a možnosti
jejich překladů do češtiny uvedeme v tabulce níže.
Částice a její význam |
InterCorp v12 – Russian |
InterCorp v12 – Czech |
было děj nebyl dokončen nebo byl přerušen |
Я решил
было ехать без остановки, но не дотянул и на заре заехал отдохнуть в мотель недалеко от
Коулмонта. (В.
Набоков «Лолита») |
Nejprve jsem měl v úmyslu jet celý den a celou noc, ale pak jsem se rozmyslel a nedaleko od města jsem pár hodin za svítání
odpočíval v jednom motelovém pokoji. (V. Nabokov
„Lolita“, překlad: P. Dominik) |
бывало, бывает[4] sporadicky se opakující děj |
И те, и другие ставят поперек
переулка решетки и караулы, собачатся меж собой, бывает, что и подерутся. (Б. Акунин «Алтын-толобас») Хотя Юрий Андреевич, бывало,
ездил по
этой дороге зимою, он преимущественно помнил ее в летнем виде и теперь не
узнавал. (Б.
Пастернак «Доктор Живаго») |
Jedni i druzí stavějí napříč ulice mříže a hlídky,
spílají si, někdy se i poperou. (B. Akunin „Tajemství
zlatého tolobasu“, překlad: V. Tafelová, E. Rozgonyiová) Ačkoliv Jurij Andrejevič kdysi po této cestě v zimě jezdíval, měl ji v paměti především tak, jak vypadala v létě, a teď ji nepoznával. (B. Pasternak „Doktor Živago“, překlad: J. Zábrana) |
чуть (было) не, едва (было)
не, только что не děj byl skoro/málem uskutečněn |
Бумага чуть не выпала из моих рук.
(А. Пушкин «Капитанская
дочка») Колька услыхал, едва не
бросился отнимать. (А.
Приставкин «Ночевала тучка золотая») Ему только что
не аплодировали, как актеру. (Ф. Достоевский «Записки из мёртвого дома») |
Listina mi div nevypadla z ruky. (A. Puškin „Kapitánská dcerka“, překlad: B.
Mathesius) Když to Kolka zaslechl, málem se na něj
vrhl. (A.
Pristavkin „Na hrudi obra obláček zlatý“, překlad: H. Müllerová) Kdo byl kovaný v nadávání, ten se těšil úctě, taktak že se mu netleskalo jako herci. (F. Dostojevskij „Zápisky
z mrtvého domu“, překlad: E. Moisejenková) |
как + sloveso dokonavé náhlý/nečekaný a
intenzivní děj |
А тут – вот бабье чутье- тетка Зина как закричит пронзительно, на весь цех: –
Эй, ты! – на Сашку, конечно. (А. Приставкин «Ночевала тучка золотая») |
Když však
nesli první sklenice, tetka Zina, čert vem ten její babský čich, zaječela
na celou halu: „Pocem, ty,“ samozřejmě na Sašku. (A.
Pristavkin „Na hrudi obra obláček zlatý“, překlad: H. Müllerová) |
5)
Modální – пусть, да, всего-навсего, именно, дай(-ка), вот тебе,
то-то, однако a
další.
Tyto částice dodávají do výpovědí subjektivní postoje a hodnocení mluvčího, např. emoce, názor mluvčího nebo jeho vztah k situaci vyjádřené ve
větě/výpovědi.
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
·
Юрий Сенкевич: «Я был всего-навсего в 123 странах». [Бесконечное путешествие // Туризм и образование, 2000.06.15]
·
[living4, nick] В
университете гораздо интереснее, лучше, приятнее что ли учиться. [коллективный. Форум:
Универ (институт) VS школа. Плюсы и минусы. Где в итоге лучше и почему? (2011)]
·
«Бывает, температура падает до пяти
градусов». Вот тебе и Южное полушарие! Хорошо, что я привезла с собой из Москвы каракульчовое
пальто – решила взять больше "для шику". [И. К. Архипова. Музыка жизни (1996)]
6)
Částice,
které potvrzují nebo vyvrací větu/výpověď – да, нет.
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
·
[Skyeager, nick] Да, это помогает в преподавании, например, на уроках страноведения, да и
просто при беседах с учениками
[коллективный. Форум: Были вы в стране преподаваемого языка? (2008–2011)]
Částice mohou mít
více významů, tj. mohou být
mnohoznačné:
Obr. 33. Částice вот ve výkladovém slovníku ruštiny (Gramota.ru).
Задания
1. Выберите
правильную частицу.
·
Скажите, кто
(именно, как раз) сообщил вам об этом?
·
Где (именно,
как раз) она работала?
·
Я (именно, как
раз) собиралась вам позвонить.
·
Мы вернулись
домой (именно, как раз) вовремя.
·
Какой (именно,
как раз) ключ тебе нужен?
·
Он (именно,
как раз) исправил свою ошибку.
·
Банк находится
(именно, как раз) недалеко.
·
Что (именно,
как раз) вы хотите уточнить?
·
На ловца и
зверь бежит – мы (именно, как раз) говорили о тебе.
·
С чем (именно,
как раз) вы не согласны?
2. Дополните
подходящие по смыслу частицы.
только, всего-навсего,
прямо, только бы, чуть не, как раз, вот, чуть было
Во всей дипломной работе была _____ одна опечатка.
До отпуска осталось _____ три дня.
В этом платье ты выглядишь _____ как принцесса!
_____ не вытянуть сложный вопрос!
Я _____ забыла вам сказать, что звонил Пётр Леонидович.
Смотри, самолёт _____ приземляется!
_____ тебе раз!
Она поскользнулась и _____ не упала.
3. Выберите не или ни.
·
Я (не, ни)
курю около года.
·
С вашим
решением мы (не, ни) можем (не, ни) согласиться.
·
(не, ни) в
одном из парков города нет такого фонтана.
·
Я тебе (не,
ни) раз говорил, что нужно заниматься регулярно!
·
Эх, была (не,
ни) была! Попробую ещё раз!
·
Я (не, ни)
разу (не, ни) был в Индии.
·
Она так
популярна, кто ж её (не, ни) знает!
·
Его нет (не,
ни) дома, (не, ни) на работе.
·
В кабинет вошёл
(не, ни) кто иной, как сам заведующий отделом кадров.
·
(не, ни)что
иное, кроме науки, его (не, ни) интересовало.
·
В этом тесте (не,
ни) было (не, ни) одного правильного ответа.
·
Мы (не, ни)
придём (не, ни) сегодня, (не, ни) завтра.
·
Врачи спасли
жизнь (не, ни) одному пациенту.
·
(не, ни) в
одном магазине я (не, ни) нашла такие туфли, как у тебя.
·
(не, ни) может
быть! Ты (не, ни) сдал (не, ни) одного экзамена и ведёшь себя как (не, ни) в
чём (не, ни) бывало!
·
Он такой (не,
ни) рыба (не, ни) мясо – всегда молчит, ничего (не, ни) знает.
·
(не, ни) один
из нас (не, ни) знал ответа.
4. Прочитайте
стихотворение детской писательницы Агнии Барто «Любочка», найдите в нём
частицы. В 1997 г. стихотворение было положено на музыку группой «Маша и Медведи».
[1]
Pomocí částice пусть je utvořena syntaktická
konstrukce s imperativním významem пусть расскажет.
[2]
Srov. věty: Он
уже приехал? Разве он уже приехал? Věta s částicí разве
vyjadřuje překvapení, údiv, tj. projevuje se zde pragmatická funkce částice разве.
[3] Pokud je záporná částice не spojena s přísudkem (predikátem) ve větě, jde o větný zápor (rusky общеотрицательное предложение). Pokud je naopak spojena s jakýmkoliv větným členem (kromě predikátu) vč. jmenné části přísudku, jde o částečný zápor (rusky частноотрицательное предложение). Příklady: Не тебя спрашивают; Виктор не студент, а преподаватель (ČJ: Viktor není student, ale vyučující). Více příkladů viz (Flídrová, Žaža 2013, 36–39).
[4] Tyto
částice se podobají vsuvkám, a proto jsou ve větách často – stejně jako vsuvky –
odděleny čárkami.