10.1 Gramatické kategorie příslovcí, tvoření příslovcí
10.1 Gramatické kategorie příslovcí,
tvoření příslovcí
Příslovce (adverbium) je samostatný
neohebný slovní druh,
který vyjadřuje příznak děje, předmětu nebo dalšího "příznaku" (jakosti nebo
vlastnosti), např.:
· правильно отвечать, ехать далеко (příznak děje; příslovce je spojeno
se slovesem)
·
высокий – очень высокий, дорого – очень дорого (příznak dalšího příznaku; příslovce
je spojeno s přídavným jménem nebo dalším příslovcem)
·
езда верхом, гостеприимство по-русски[1] (příznak předmětu; příslovce je
spojeno s podstatným jménem).
Příslovce jsou neohebná, tzn. nemají koncovku, ale končí
sufixem, např. интересн-о, прекрасн-о, по-дет-ски, по-мо-ему.
Ve větách plní příslovce obvykle funkci příslovečného určení, např.:
·
Производители косметики высоко ценят
растительные масла и вводят их во все кремы: питательные, увлажняющие,
регенерирующие, лифтинг-средства. [Чудо-эликсиры из зернышек
берегут твою молодость // «Даша», 2004]
·
Самой заметной работой за прошедший год
стала акция «Закрутись по-нашему!» [Наталья
Васкина. Sales promotions – наступление на
регионы (2000) // «Рекламный мир», 2000.02.15]
·
Надо только искренне верить в
это, и встреча обязательно состоится. [Светлана
Ткачева. День влюбленных... (2003) // «100% здоровья», 2003.01.15]
· Хотя
через несколько шагов он расширился, и впереди появился свет. [Александр
Дорофеев. Эле-фантик // «Мурзилка», 2003]
Ze slovotvorného hlediska lze příslovce rozdělit na nemotivovaná
a motivovaná.
Nemotivovaná příslovce vznikla ještě ve staré ruštině a z hlediska současného jazyka nemají derivační
bázi, např. вчера, когда, завтра, теперь, тогда, уже, здесь, туда, сюда,
почти, чуть. Více příkladů viz (РГ 1980, § 1647; Сичинава 2011, online). Motivovaná
příslovce jsou odvozena od jiných slovních druhů, nejčastěji
pomocí formantů -о/-е, (по-)...-ски, (по-)...-ьи, по-...-ому/-ему:
·
весёлый → весело
·
искренний → искренне
·
детский → по-детски
·
зверский → зверски
·
кошачий → по-кошачьи
·
мой → по-моему
Ruská gramatika 80 uvádí, že příslovce
mohou být motivována následujícími slovními druhy (РГ 1980, § 1647):
· přídavnými jmény (красиво,
привычно, терпимо, вызывающе, дружески, по-братски, по-лисьи)
· podstatnými jmény (весной, днём, чудом,
калачиком, домой, вверх, вокруг, напрокат, наверху, сбоку)
· číslovkami (дважды, трижды,
втрое[2],
надвое, намного)
· zájmeny (зачем, отчего, незачем)
· slovesy (стоймя, кишмя,
мельком, молчком, вплавь, вприкуску, второпях)
· příslovci (рано → рановато, тихо → тихонько → тихонечко,
всегда → навсегда, ныне → отныне, вчера → позавчера, завтра → послезавтра)
D. Sičinava uvádí, že z hlediska
diachronního mohou být slovotvornou motivací příslovcí také (Сичинава 2011,
online):
· pádové konstrukce s předložkou (завтра ← за утра, потом ← по том, зачем ← за чем, по-учёному ← по учёному)
· jmenné skupiny (сегодня ← сего дня (дни), тотчас ← тот час, теперь ← топерь ← то перьво)
· tvary 7. pádu podstatných jmen (весной, летом, днём, вечером,
кругом, пешком)
· přechodníky (стоя, сидя, глядя, припеваючи[3])
Srovnejte příklady příslovcí a motivujících slov/spojení:
Příslovce |
Motivující slovo/spojení |
Пройдет
несколько лет – и кругом будут эти пресловутые пандусы, лифты и прочие
штуки для лиц со специальными нуждами. [Сергей
Ефимов. Люди-инвалиды // Комсомольская правда, 2014.03.08] |
Программа
позволит делиться моментами из вашей жизни с широким кругом людей. [Георгий
Макаренко. Facebook по ошибке запустила «клон» Snapchat // РБК
Дейли, 2014.06.11] |
Утреннюю
зарядку или пробежку сегодня делают далеко не все. [Олег
Жданов. Сетевая смерть или новые приметы времени // Комсомольская правда,
2014.08.08] |
С той
поры Любовь и Смерть, как сестры, Ходят
неразлучно до сего дня, За Любовью
Смерть с косою острой Тащится
повсюду, точно сводня. [Максим
Горький. Девушка и смерть (1892)] |
Из них
вычеркнули те, что появляются регулярно – кто утром на работу, а вечером обратно.
[Владимир Демченко. У Холмса была дедукция, а у нынешних сыщиков – следы ДНК
и мобильников // Комсомольская правда, 2014. 07.25] |
По сравнению
с вечером пятницы акции «ЮКОСа» подросли на 7 процентов. [Нигина
Берова. «Рынок просто перегрелся, «ЮКОС» здесь ни при чем!» // Комсомольская
правда, 2005.10.11] |
Кремлевский
зал стоя аплодировал ветерану советского хоккея. [Егор
Созаев-Гурьев. Путин наградил хоккеистов в Кремле // Известия, 2014.05.27] |
Что вы
чувствовали, стоя на высшей ступеньке пьедестала? [РБК Daily. Юрий
Подладчиков: «За золото Сочи заплатил полмиллиона долларов» // РБК Дейли,
2014. 05.28] |
Объяснили,
что камера, висящая наверху, не видит склоненные цифры и буквы. [Олег
Адамович. «Комсомолка» проверила: можно ли сделать номера нечитаемыми для
столичных видеокамер // Комсомольская правда, 2013.09.17] |
Автомобиль
имеет две заветные кнопочки на верху центральной консоли. [Владимир
Гаврилов. Адреналиновые будни: продолжение лонг-теста Opel Insignia OPC // РБК
Дейли, 2012.08.10] |
Výše uvedené příklady příslovcí je
možné považovat za příklady slovotvorné konverze, kdy nové slovo vzniká
bez použití speciálních slovotvorných afixů. Podrobněji o konverzi viz (Сичинава
2011, online; Новиков, Кубрякова 2016, online; Rusínová 2017, online).
Podle Ruské gramatiky 80 se příslovce ze slovotvorného hlediska příslovce vyznačují následujícími rysy (РГ 1980, § 1031):
·
slovotvornou synonymií, tj. konkurencí sufixálních a prefixálně-sufixálních
(cirkumfixálních) tvarů: дружески – по-дружески, честно – по-честному,
просто – попросту, крупно – по-крупному, прямо – впрямую – напрямую, утром –
поутру
·
slovotvornou synonymií v rámci stejného slovotvorného způsobu: тайно – тайком, стоймя – стойком,
вначале – сначала – поначалу, вправо – направо, вдогонку – вдогон.
Tyto rysy lze ilustrovat na příkladech vět z Národního
korpusu ruského jazyka:
В
прошлом туре «Малага» крупно проиграла «Реалу» (6:2), но не упала
духом. [Евгения Лариошкина. В преддверии Кубка Короля. Анонс
35-го тура чемпионата Испании // Советский спорт, 2013.05.10] |
Таким
образом, снижение покупательной способности населения нам пытаются преподнести
как благо, позволившее некоторым нашим производителям выйти из штопора,
умалчивая истину о том, что народ наш в дефолт проиграл по-крупному,
лишившись в очередной раз сбережений, и в 5 раз потерял в уровне жизни.
[Оборотни первой волны (2003) // «Завтра», 2003.08.06] |
||
И сам,
приезжая в Берлин по заданию посла Килленгера, тайно встречался с
Альтой. [Владимир Лота. Карьера агента АВС (2003) //
«Совершенно секретно», 2003.07.04] |
А жена
этого летчика тайком встречалась с этим его погибшим другом. [Марина
Вишневецкая. Из книги «О природе вещей» (1999)] |
||
Объем
первого выпуска вначале был заявлен на уровне 1,5 млрд долл. [Екатерина
Годлевская. РЖД сокращают инвестпрограмму // РБК Daily, 2008.10.02] |
Сначала
был сделан четвертый корпус, который грозил упасть в любую
минуту. [Ярослав Тимофеев. «Звонки для Большого зала
консерватории мы выбирали на ученом совете» // Известия, 2014.07.01] |
Воспитанник
питерского футбола, никогда прежде не игравший в родном клубе, поначалу
был встречен болельщиками с неприкрытым недоверием.
[Беляков В. Теперь будет бить по-питерски // Советский спорт, 2010.03.23] |
[1]
Ve spojeních typu езда верхом,
гостеприимство по-русски, яйцо всмятку je možné považovat příslovce za neshodný
přívlastek, srov. езда
(какая?) верхом, гостеприимство (какое?) по-русски, яйцо (какое?) всмятку. Podrobněji viz (Современный русский язык 2017, 140).
[3]
Zde hovoříme o adverbializaci, které v ruštině podléhají přechodníky
a jména, např. сидеть молча, быть под мухой, переписать слово в слово.