Отличия в синтаксическом строе русского и чешского языков ПРОСТЫЕ И СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Русский и чешский языки относятся к одной языковой семье – индоевропейской, более того они являются близкородственными, так как входят в группу славянских языков. А потому в обоих языках обнаруживается целый ряд сходных черт: •двусоставные и односоставные предложения, •простые и сложные конструкции. •все эти предложения состоят из тех же членов предложения, •члены предложения выражаются одинаковыми частями речи и соединяются по одинаковым грамматическим правилам. Различия между русским и чешским синтаксисом, таким образом, касаются, в первую очередь, функционального использования отдельных синтаксических конструкций. Составное именное сказуемое uОдно из основных различий в построении русских и чешских предложений вызвано тем, что в русском языке опускается связка, если она выражена формой настоящего времени глагола быть: uИнна – студентка; uЯ рад вашему приезду; uОна очень красивая девушка. Связочный компонент uПропуск связки обусловил обязательное употребление личных местоимений в функции подлежащего в данных предложениях: uМы довольны / Jsme spokojeni; uЯ сегодня на парах / Jsem dnes ve škole. u Опущенное сказуемое и обязательное местоименное подлежащее uХарактерным для разговорного русского языка является наличие неполных предложений с опущенным предикатом. Пропуску сказуемого способствует обязательное употребление местоименного подлежащего: uА ты куда? / Kam jdeš? uВы когда обратно? / Kdy se vracíte? uВам кого? / Koho hledáte? uО чем вы так долго? / O čem to tak dlouho mluvíte? Односоставные предложения uВ русском языке больше, чем в чешском проявляется тенденция к употреблению односоставных предложений. Эта тенденция обусловлена в определенной мере тем, что в русском языке чаще, чем в чешском производитель действия или носитель признака (состояния) выражается формами косвенных падежей или остается невыраженным, так как его обозначение представляется говорящему несущественным: uВсем стало стыдно / Všichni se zastyděli; uИрины нет дома / Irina není doma; uОлегу некуда идти / Oleg nemá kam jít; uКого бы нам еще пригласить? / Koho bychom měli ještě pozvat? Односоставные предложения в русском языке – двусоставные в чешском языке uВследствие этой тенденции многие предложения, относящиеся в русском языке к односоставным, переводятся на чешский язык двусоставными: uГригорию не спалось / Grigorij nemohl spát; uНадо попрощаться / Musíme se rozloučit; uВетром свалило дерево / Vítr povalil strom. u Односоставные предложения uЕстественно, что многие из приведенных типов встречаются и в чешском языке: Je mi líto; Na koho se obrátit? Dlužno podotknout и др. uНо такие предложения, структурно близкие, отличаются употребительностью: русские односоставные предложения характеризуются гораздо большей употребительностью. u Односоставные предложения uТакже нужно отметить, что в русском языке частотны односоставные предложения, главный член которых выражен u безличными формами глагола (Мне сегодня не поется; Его ранило), uпредикативным наречием/категорией состояния (Не надо себя так вести; Тебе не больно?), uинфинитивом (Тебе этого не добиться! Лишь бы не опоздать!), uглагольным формами 2 лица ед.ч. (Тебе не угодишь; В нем не разберешься). u Односоставные предложения uС широким распространением односоставных предложений в русском языке связано также то, что в русском языке, в отличие от чешского, не находит выражения неличный семантический субъект, которому в чешском языке соответствует местоименное неопределенное подлежащее to: uУжасно понравилось / Strašně se mi to líbilo; uНекрасиво / není to pěkné; uУ меня не получается / Nejde mi to; uСолдата убило / Vojáka to zabilo. u Осложненные предложения uВ русском языке широко распространены конструкции с неспрягаемыми глагольными формами (причастиями, деепричастиями, инфинитивами). uТакие конструкции соответствуют чешским предложениям с личными формами глагола: uСтуденты, сдавшие экзамен, разъехались на каникулы / Studenti, kteří udělali zkoušky, rozjeli se na prázdniny; uДрузья уговорили меня остаться на ночлег / Přátelé mě přemluvili, abych zůstal na nocleh; uВ этом можно убедиться, проделав простой опыт / O tom se můžeme přesvědčit, vykonáme-li prostý pokus; uПапа обещал отвезти всех на станцию / Tatínek slíbil, že odveze všechny na nádraží. u Более свободный порядок слов в предложении uПорядок слов в русском предложении менее фиксирован. Так, например, энклитики (слова без собственно ударения, примыкающие к другим словам) в чешском языке, как правило, ставятся после первого ударяемого компонента предложения, а если их больше, то они располагаются в определенном фиксированном порядке: uDnes se jí to podařilo; uMirek ti to však už řekl. uПредложение O tom bych se s ním chtěl poradit можно перевести как uОб этом я бы хотел с ним посоветоваться; Об этом я хотел бы с ним посоветоваться; uОб этом я бы с ним хотел посоветоваться. u Энклитики в русском предложении uВ русском языке энклитический характер имеют формы глагола-связки быть, сочетающиеся с краткими формами модальных прилагательных и предикативных наречий, они стоят в постпозиции: uдолжен был; uнадо было; uвынужден был бы; uвозможно было бы. u Отличительные черты в области сложного предложения u uОтличия касаются, прежде всего, формы сказуемого в придаточной предикативной части и использования определенных союзов. uКроме того, часто эквивалентом для чешского СПП выступает русское ССП либо осложненная конструкция: u uTo, co jsem si přečetl, nadlouho utkvělo v mé paměti. uПрочитанное мной надолго сохранилось в моей памяти. u uAčkoli pršelo, šli jsme se koupat. uНесмотря на дождь, мы пошли купаться. uСказуемое в некоторых придаточных может быть выражено инфинитивом: u u В придаточных времени инфинитив употребляется после союзов прежде чем, перед тем как, если субъект действия совпадает в главной и придаточной части uПрежде чем уйти, мы убрали комнату. uDříve než jsme odešli, uklidili jsme pokoj. u uПеред тем как сдать дипломную работу, надо ее проверить. uNež se diplomová práce odevzdá, je nutno ji zkontrolovat. uВ придаточных цели при общем субъекте в обеих частях после союза чтобы употребляется инфинитив u uЧтобы выехать в Австрию, вам необходимо иметь паспорт. uAbyste mohl jet do Rakouska, musíte mít pas. u uЧтобы правильно говорить, нужно хорошо усвоить грамматику. uAby člověk správně mluvil, musí si dobře osvojit mluvnici. uВ придаточных образа действия, меры и степени инфинитив возможен после союза чтобы, если в обеих предикативных частях выступает одинаковый субъект или если в придаточной части субъект понимается как обобщенный uЯ сел у окна так, чтобы видеть все происходившее на улице. uSedl jsem si u okna tak, abych viděl vše, co se děje na ulici. u uОн был слишком умен, чтобы этого не заметить. uByl příliš chytrý, než aby to zpozoroval. u uКартина не так интересна, чтобы смотреть ее по нескольку раз. uObraz není tak zajímavý, aby se na něj člověk několikrát díval. uВ придаточных сравнения с союзом чем при общем субъекте в обеих частях также выступает инфинитив: u uЧем долго объяснять, ты бы лучше показал. uMísto dlouhého vysvětlování bys měl to raději ukázat. u u u В придаточных условия инфинитив используется после союза если в том случае, если действие в придаточной части мыслится как обобщенное u uЕсли цветы не поливать, то они засохнут. uNebudou-li se květiny zalévat, uschnou. u uЭти выписки, если их напечатать, составили бы два толстых тома. uKdyby se tyto výpisky otiskly, daly by dva tlusté svazky. uСказуемое также может быть выражено формой повелительного наклонения u uВ придаточных условия, если они выражают нереальное условие совершения действия uОпоздай они на минуту, они бы нас уже не застали. uOpozdit se o chvilku, byli by nás nezastihli. u uПриди мы раньше, то получили бы билеты. uPřijít dřív, dostali bychom lístky. u uБудь у меня мелочь, я купил бы журнал. uMít drobné, koupil bych si časopis. uСказуемое в форме повелительного наклонения - в придаточных уступки с оттенком условия: u uЕму хоть весь мир обещай, все же друга не выдаст. uI kdyby mu slibovali celý svět, přece přítele nezradí. u uНе знаю, что делать, хоть убейте. uNevím, co dělat, i kdybyste mě zabili. u В определительных сложноподчиненных предложениях при подлежащем, выраженном местоимением кто, сказуемое всегда стоит в форме единственного числа: u uТе, кто опоздал, останутся после занятий. uTi, kdo přišli pozdě, zůstanou po vyučování. u uМы не из тех, кто отступает перед трудностями. uNepatříme mezi ty, kdo ustupují před obtížemi. u В косвенных вопросах всегда используется союз ли, ни в коем случае союз если (čes. zda, zdali, -li, jestli): u uОн не знал, смеяться ли ему или плакать. uNevěděl, zdali se má smát, nebo plakat. u uЯ хотел узнать, дома ли Павел. uChtěl jsem zjistit, je-li Pavel doma. u Придаточная часть причины с союзом потому что не может стоять в начале предложения, вместо этого союза рекомендуется употреблять союз так как: u uТак как Олег всю зиму проболел, то теперь он не может сдавать экзамены. uProtože celou zimu prostonal, nemůže teď konat zkoušky. u Конструкции с придаточной условия, уступки, в которых местоимения или наречия типа кто, что, какой, сколько, куда, когда и пр. появляются в сочетании с частицей ни, стоящей перед сказуемым: u uКогда ни придешь к нему, всегда он занят. uAť k němu přijde člověk kdykoli, nikdy nemá čas. u uО чем ни спроси ее, у нее всегда есть ответ. uAť se jí člověk zeptá na co chce, vždy zná odpověď. u uМы найдем его, где бы он ни был. uNajdeme ho, ať je kdekoli. uЧасто чешское СПП = русское БСП, особенно в разговорной речи: u uНадеюсь, это никогда не повторится. uDoufám, že se to už nikdy nebude opakovat. u uВы помните, я к вам обращался? uVzpomínáte si, že jsem se na vás obrátil? u uБудет лишний билет в театр – позвони. uKdyž budeš mít lístek navíc, tak mi zavolej. u uНе сказать ему – обидится. uKdyž mu neřekneme, tak se urazí.