Základy tlumočnické praxe FRMU 2018 Náplň kurzu ▪ tlumočení, vlastnosti tlumočníka ▪ paměťová cvičení, aktivizace slovní zásoby ▪ nácvik percepce, vizualizace prostoru ▪ příprava na tlumočení ▪ nácvik jednoduchého tlumočení + zpětná vazba ▪ specifika tlumočení znakového jazyka Studijní materiály ▪ T_TZJ1 Úvod tlumočení znakových jazyků - ELF https://elf.phil.muni.cz/elf3/course/view.php?id=4738 heslo pro zápis: tlumocnik18 Organizace semestru ▪ vyučující: Jan Fikejs, Dana Peňázová ▪ výuka od 27. 2. do 24. 4. ▪ aktivní účast (povoleny 2 absence) ▪ jeden průběžný úkol - 10% hodnocení ▪ závěrečná zkouška - 90% hodnocení Motivace, kompentence Kdo je tlumočník, co dělá? Co je tlumočení? Tlumočení ▪ převádění obsahu (smyslu) sdělení ze zdrojového jazyka do cílového ▪ zprostředkovaná mezijazyková a mezikulturní komunikace (tj. nepřímá komunikace) ▪ komlexní proces (lingvistické a extralingvistické faktory) Cíle tlumočení ▪ předat záměr ▪ zachovat smysl sdělení (obsah) ▪ dosáhnout stejného efektu jako řečník Typy tlumočení.. Tlumočení vs. překlad nezafixované v reálném čase možné opravy a korekce zafixované nezávisle na zdroji omezená možnost oprav a korekcí Kdo vyžaduje tlumočníka? Pro koho se tlumočí? Kdo chce tlumočníka? Jak probíhá komunikace přes tlumočníka? Jak probíhá samotné tlumočení? Průběh procesu tlumočení 1. aktivní poslech originálu a jeho analýza 2. porozumění informace a uložení do operativní paměti 3. zpracování informace v kontextu vlastních znalostí a zkušeností, zohlednění kulturního kontextu 4. produkce v cílovém jazyce Ideální vlastnosti tlumočníka? Co má vliv na jeho výkon? Vlastnosti tlumočníka ▪ dokonalá znalost mateřského jazyka ▪ výborná znalost cizího jazyka a dané kultury ▪ pohotovost ▪ schopnost analyzovat, syntetizovat ▪ schopnost předvídat ▪ dobrá paměť ▪ schopnost zapomínat ▪ schopnost přepínat pozornost ▪ schopnost se soustředit ▪ stále se vzdělávat Pracovní jazyky tlumočníka jazyk A ▪ mateřština (a další jazyk(y) na podobné úrovni) jazyk B ▪ aktivní cizí jazyk(y) (zdrojový/cílový) jazyk C ▪ pasivní cizí jazyk(y) (zdrojový) rozdělení dle mezinárodní organizace tlumočníků AIIC Faktory ovlivňující tlumočení situační kontext řečník (způsob projevu) znalosti tlumočníka a jeho schopnosti posluchač Kdy (kde) tlumočení začíná a končí? ▪ sjednání tlumočení ▪ příprava na tlumočení ▪ samotný tlumočnický výkon ▪ zpětná vazba Co by tlumočník měl vědět před začátkem tlumočení Kdo? Co? Komu? Kde? Kdy? Jak dlouho? Proč? Literatura ČEŇKOVÁ I, Úvod do teorie tlumočení, Praha 2008 ŠEBKOVÁ H, Úvod do tlumočnické profese a vzdělávání tlumočníků v ČR a zahraničí, Praha 2008 Zákon č. 155/1998 Sb., o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob Zákon č. 561/2004 Sb., školský zákon Vyhláška 27/2016 o vzdělávání žáků se spec. vzděl. potřebami a žáků nadaných Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách Česká komora tlumočníků znakového jazyka Generální ředitelství pro tlumočení (online) http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/language-combi nation/index_cs.htm