Ambiguïtés et traduction Qu´est-ce que c´est une ambiguïté? Une expression de la langue qui possède plusieurs significations. Mot forme phonique ambigüe – sot,sceau; forme phonique+graphique ambigüe – bière, avocat,pompe; forme graphique ambigüe - fils, couvent; Comment naissent ces ambiguïtés? 1) Homonymie – deux signes linguistiquement différents accidentallement confondus (bière, avocat, louer) 2) Polysémie – une seule et même unité linguistique – plateau 3) L´ambiguité peut également être due à la construction de la phrase: Jean fait porter les fleurs à Marie. J´ai obligé Marie à porter les fleurs. /J´ai fait porter les fleurs pour marie Significations s´excluent mutuellement – c´est l´un ou l´autre. Le récepteur est face à face à un choix nécessaire. Environnement linguistique – co-texte – donne des indications Ex: Mégots et papiers jonchaient le sol; C´est un sol dièse qu´il faut jouer. Sol diès=gis Environnement extralinguistique –connaissance du sujet, de la situation. Il a cassé sa pipe. – soit c´est soit la réalité; soit une locution figée qu´il faut il faut connaître. Je cherche une maison qui donne sur la mer (trouver x retrouver) Je voudrais trouver (pour l´acheter)une maison qui donne surl la mer. (donne=subjonctif) Je connaia cette maison, mais je n´arrive pas à la trouver. Rôle de la ponctuation et de l´intonation. A l´oral les problèmes de segmentation de la chaîne phonique sont dues à l´existence de séquences homophones, particulèrement fréquentes en français. Il m´a dit de passer/ le premier / Passe moi une affiche. x Passe -moi une fiche. Passe-moi l´affiche. x Passe-moi la fiche; Voici celle qu´il aime. x Voici celle qui l´aime Ambiguïtés dues à la liaison: Ils étaient très amis. X Ils étaient treize amis. Découpage de la phrase – l´intonation. Il m´ a dit de passer/ le premier. Il m´a dit de passer le premier. Un marchand de draps// Anglais. Un marchand de draps anglais. A l´écrit, il n´y a en principe, pas de problèmes de découpage en mots dans la mesure ou chaque mot est encadré par des signes graphiques univoques. Pourtant, il peut arriver qu´une phrase contenant plusieurs termes polycatégoriels soit effectivement ambigüe. Ex: J´ai acheté pour le goûter un rosé de Provence. Devant cette somme, il hésite (Face à cette somme il hésite x Il doit cette somme à quelqu´un et il hésite. Grammèmes polysémiques: Conjonctions: Tu es comme mon fils. Tu es comparable à mon fils/Tu es presque un fils pour moi. Prépositions: J´ai fait cela pour rien. (J´ai fais cela gratuitement/ en vain) Veux-tu voter pour moi.(en faveur de ma personne/à ma place Il s´est suicidé au café. (à l´heure du café/ dans un café) Il s´est trouvé mal à l´arrêt du bus. (lorque le bus s´est arrêté/ dans l´abritbus) Adverbes: Paul dort encore (Paul ne s´est pas encore réveillé/Paul est de nouveau endormi) C´est une langue peu connue. (que peu de gens parlent/qui est mal connue) Indéfinis: C´est le même problème. (C´est un nouveau problème, identique au précédent) (C´est toujours le problème précédent) Auxiliaires modaux: Pierre peut venir ce soir. (Il a la permission de venir/Il est possible qu´il vienne) Vous devez le savoir. ( vous êtes obligé(s) de le savoir/il est vraissemblable que vous le savez) Il n´a rien à dire. (il ne sait pas quoi dire/il n´a pas voix au chapitre =nemá do toho co mluvit) Vzhledem k problematice, posílám pouze stručnou verzi jako doklad toho, jak významnou roli hraje kontext ve francouzštině.