1 Межъязыковое влияние При обучении иностранным языкам происходит процесс, при котором родной и изучаемый языки входят в языковой контакт и подвергаются взаимовлиянию. Трансфер – использование тех элементов родного (иностранного) языка, которые нам помогают в овладении другим языком. Интерференция - это последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и устной речи. Интерференция проявляется на разных языковых уровнях: 1) лексико-семантическом 2) графическом 3) фонетическом 4) грамматическом (морфологическом и синтаксическом) Степень интерференции зависит от многих факторов:  принадлежность языков к разным или близкородственным семьям  двуязычная среда или отсутствие изучаемого речевого окружения  степень владения родным и другим иностранным языком Примеры межъязыкового влияния между чешским и русским языками 1) Лексикa Трансфер - некоторые слова тождественные очень похожи друг на друга (особенно общеславянские) → отец-otec, сын-syn, яблоко-jablko; молоко-mléko, вода-voda - интернационализмы → президент, культура, метод Интерференция 2 – разное значение слов, которые одинаково звучат – межъязыковые омонимы → У вас красный живот (Máte červené břicho) x Dobře si žijete. - использование причастий и деепричастий 2) Графика Трансфер - одинаковые буквы → а, е, о Интерференция - замена букв латыни и азбуки – в, т (x m), у, и, п (malé psací vypadá jako české n), с=s, х=ch, н (velké psací se píše jako naše H), напр. Нос → не NOC, а NOS, студенты пишут Врно вместо Брно - использование дефисов и тире - (орфография) правописание заимствованных слов поэзия, университет 3) Фонетика Трансфер - произношение парных согласных д-д', т-т', н-н' - произношение я, ю в начале слова → яблоко или после гласного → моя Интерференция - в чешском языке ударение всегда на первом слоге, в русском языке ударение может падать на любой слог - ИК, мелодия, ритм - окончания –ого, –его - окончание –ся произносим –ца - редукция → много, плохо в конце о вместо редуцированного а - произношение мягких → ч, щ, твёрдых → ж, ш, ц и парных согласных → л-л' и р-р' → фильм, Игорь 3 4) Грамматика (морфология и синтаксис) Трансфер - видовые пары → писать-написать - спряжение глаголов → писать: пишу, пишешь Интерференция - окончание прошедшего времени множественного числа женского рода → в чешском языке: Ženy přišly, а в русском языке: Женщины пришли. - синтаксические конструкции → Вы сама сказала вместо Вы сами сказали - склонение → в парку вместо в парке, по горах вместо по горам (лесам, паркам, площадям) - выражение существования и собственности → у меня (есть) – já mám - в РЯ отсутствует глагол být в настоящем времени → Он студент (on je student) - считаемый предмет → 1 час, 2, 3, 4 часа, 5...часов - причастия и деепричастия и их перевод на чешский язык (говоря о данной теме, сидя на диване) - vyjadřování podmínky, příčiny, důsledku (Не знаю, пойду ли я туда vs Если я туда пойду, я ему это скажу).