Počátky počtu pravděpodobnosti II. část: Christian Huygens: „De ratiociniis in ludo aleæ‟. Text a překlad In: Karel Mačák (author): Počátky počtu pravděpodobnosti. (Czech). Praha: Prometheus, 1997. pp. 41–65. Persistent URL: http://dml.cz/dmlcz/401659 Terms of use: © Mačák, Karel Institute of Mathematics of the Czech Academy of Sciences provides access to digitized documents strictly for personal use. Each copy of any part of this document must contain these Terms of use. This document has been digitized, optimized for electronic delivery and stamped with digital signature within the project DML-CZ: The Czech Digital Mathematics Library http://dml.cz II/2 CHRISTIAN HUYGENS: O výpočtech v hazardní hře (De ratiociniis in ludo alečB) Text a překlad 41 CHRISTIANUS HUGENIUS Clarissimo Viro, D. FRANCISCO SCHOTENIO S.D, Cum in editione elegantissimorum ingenii tui monumentorum, quam prae manibus nunc habes, Vir Clarissime, id inter caetera te spectare sciam, ut varietate rerurn, quarum tractationem instituisti, ostendas quam latè se protendat divina Analytices scientia, facile intelligo etiam ilia plurimùm proposito tuo inservire posse, quae de aleœ ratiociniis conscripsimus; quantô enim minus rationis terminis comprehendi posse videbantur, quae fortuit a sunt atque incerta, tantô admirabilior ars censebitur, cui ista quoque subjacent. Quare cum in tui gratiam primùm. ilia exponenda susceperim, tuque digna existimes, quae simul cum subtilissimis tuis inventis in lucem exeant, adeo tibi non refragabor, ut etiam è re mea esse existimem hâc potissimùm ratione.ipsa in manus hominum pervenire. Quippe cum in re levi ac frivola operam collocasse videri alioqui possem, non tamen prorsus utilitatis expers ac nullius pretii censebitur, quod tu veluti inter tua adoptaveris, nee sine multo labore è vernacula lingua nostra in Latinam converteris. Quanquam, si quis penitiùs ea quae tradimus examinare cceperit, non dubito quin continue) reperturus sit rem non ut videtur ludicram agi, sed pulchrae subtilissimaeque contemplationis fundamenta explicari. Et Problemata quidem quae in hoc genere proponuntur, nihilo minus profundae indaginis visum iri confido, quam quae Diophanti libris continentur, voluptatis autem aliquanto plus habitura, cum non, sicut ilia, in nuda numerorum consideratione terminentur. Sciendum verô, quod jam pridem inter praestantissimos totâ Galliâ Geometras calculus hic agitatus fuerit, ne quis indebitam mihi primae inventionis gloriam hac in re tribuat. Caeterùm illi, difficillimis quibusque quaestionibus se invicem exercere soliti, methodum suam quisque occultam retinuêre, adeo ut a primis elementis universam hanc materiam evolvere mihi necesse fuerit. Quamobrem ignoro etiamnum an eodem mecum principio illi utantur; at in resolvendis Problematic pulchrè nobis convenire saepenumero expertus sum. Horum Problematum nonnulla in fine operis addidisse me invenies, omissa tamen analysi, cum quod prolixam nimis operam poscebant, si perspicuè omnia exequi voluissem, turn quod relinquendum aliquid videbatur exercitationi nostrorum, si qui erunt, Lectorum. Vale. Dat. Hagae Com. 27 Apr. 1657. 42 CHRISTIAN HUYGENS pozdravuje přeslavného muže. PANA FRANCISCA SCHOOTENA. Protože vím, přeslavný muži, že jsi ve vydání nejušlechtilejších podob svého ducha, které máš nyní v rukou, mezi jiným mířil k tomu, abys ukázal rozličností věcí, jejichž pojednávání jsi započal, jak široko se rozprostírá božská věda analýza, snadno chápu, že tvému předsevzetí může prokázat mnohé služby také to, co jsme sepsali o výpočtech náhody; oč méně se totiž jevilo možné postihnout rozumovými pojmy to, co je nahodilé, jakož i nejisté, tím podivuhodnější bude shledána věda, které dokonce i toto podléhá. Protože tedy na tvé přání jsem se pustil do prvního výkladu těchto věcí a ty je shledáváš hodnými toho, aby vyšly společně s tvými nejjemnějšími objevy, nejenom že ti v tom nebudu odporovat, ale domnívám se dokonce, že je mi ku prospěchu dostat se do rukou lidí právě tímto způsobem. Byť bych se jinak mohl jevit jako člověk věnující se věci lehké a nevážné, přece nebude považováno za naprosto neužitečné a bez jakékoli hodnoty to, co jsi přijal do své práce a s velkým úsilím přeložil z naší národní řeči do latiny. Nicméně nepochybuji, že začal-li by někdo hlouběji zkoumat to, co vykládáme, okamžitě by shledal, že se nejedná - jak se zdá - o zábavu, ale o výklad bohatých a nejjemnějších zásadních úvah. A věřím, že problémy, které jsou takto předkládány, nebudou shledány o nic méně hlubokými než ony obsažené v Diofantových knihách, ale budou poskytovat mnohem více požitku, protože nejsou omezeny jako ony na pouhé číselné úvahy. Aby mi někdo nepřiřkl nezaslouženou slávu prvního objevu této věci, je třeba vědět, že tento počet byl již před časem probírán mezi nejpřednějšími francouzskými geometry. Ale oni, zvyklí cvičit se navzájem těmi nejobtížnějšími otázkami, drželi své metody v tajnosti, takže jsem byl nucen rozvíjet tuto látku od prvopočátků. Pročež stále ještě nevím, zda používají principu shodného s mým, avšak při řešení problémů nám (můj princip) dobře vyhovuje, jak jsem přečasto vyzkoušel. Shledáš, že mnohé z těchto problémů jsem připojil na konci díla, avšak s vynechanými řešeními, jak proto, že by vyžadovalo příliš mnoho práce, kdybych chtěl všechna jasně vyložit, tak proto, že se mi jevilo vhodné nechat něco k procvičení našim čtenářům, budou-li jací. Buď zdráv! V Haagu 27. dubna 1657. 43 D E RATIOCINIIS IN LUDO ALETE. Etsi lusionum, quas sola sors moderatur, incerti soient esse eventus, attamen in his, quanto quis ad vincendum quàm perdendum propior sit, certam semper habet determinationem. Ut si quis primo jactu una tessera senarium jacere contendat, incertum quidem an vincet; at quanto verisimilius sit eum perdere quàm vincere, reipsâ definitum est, calculoque subducitur. Ita quoque, si cum aliquo certem hâc ratione, ut ternis lusibus constet victoria, atque ego jam unum lusum vicerim, incertum adhuc uter nostrum prior tertii victor sit evasurus. Verùm quanti expectatio mea, & contra quanti illius, aestimari debeat, certissimo ratiocinio consequi licet, atque hinc definire, si ludum. uti est imperfectum linquere inter nos convenerit, quanto major portio ejus quod depositum est mihi quàm adversario meo tribuenda esset: vel etiam si quis in locum sortemque meam succedere cupiat, quo pretio me earn ipsi vendere aequum sit. Atque hinc innumerœ quœstiones exoriri possunt inter duos, très, plurésve collusores. Cumque minime vulgaris sit hujusmodi supputatio, & saepe utiliter adhibeatur, breviter hîc qua ratione aut methodo expedienda sit exponam, ac deinde etiam, quae ad aleam sive tesseras propriè pertinent, explicabo. Hoc autem utrobique utar fundamento: nimirum, in aleae ludo tanti aestimandam esse cujusque sortem sen expectationem ad aliquid obtinendum, quantum si habeat, possit denuo ad similem sortem sive expectationem pervenire, aequâ conditione certans. Ut, exempli gratia, si quis me inscio altera manu 3 solidos occultet, altera 7 solidos, mihique optionem det ex utra manu solidos accipere malim; hoc tantundem mihi valere dico, ac si 5 solidi mihi dentur. Quoniam quinque solidos habens, denuo eo pervenire possum, ut aequam expectationem nanciscar ad 3 vel 7 solidos obtinendos: idque aequo lusu conten- dens. PROPOSITIO I. Si a vel b expectem, quorum utrumvis teque facile mihi obtingere possitj expectatio mea dicenda est valere g 4^-. Ad hanc regulam non solum demonstrandam, verum etiam primitus eruendam posito x pro pro eo quod aequivalet expectation! meae , oportet me, quum x habeo, rursus ad similem sortem pervenire posse, aequa conditione certantem. Ponatur itaque lusus esse talis, ut cum altero certem hac conditione, ut quisque deponat #, ac ut victor victo traditurus sit a. Hie autem lusus Justus est, & patet me hac ratione aequam habere sortem ad obtinendum a, si lusum perdam scilicet; aut 2x — a, si vincam: turn enim obtineo 2x, id nempe quod depositum est, de quo alteri erogandum est a. 44 O VÝPOČTECH V HAZARDNÍ HŘE. I když výsledky her řízených pouze losem bývají nejisté, přece v nich lze vždy přesně stanovit, o kolik je kdo hlí/,p k vítězství než k porážce. Kdyby se napííklad někdo sázek že hodí šestku prvním hodem jednou kostkou, pak je sice nejisté, zda vyhrají*, ale samotnou věcí je dáno, kolikrát je pravděpodobnější, ze prohraje než že vyhraje, a l/o to vypočítat. Rovněž kdybych s někým hrál za podmínky, že vítězství spočívá ve třech (vyhraných) hrách, a já bych už jednu vyhrál, stá,1o ještě jo nejisté, který z nás dvou se stane vítězenu třetí. Avšak zcela spolehlivým výpočtem lze vystihnout., jak má být oceněno mé očekávání proti jeho očekávání, a z toho také určit, kolikrát větší část toho, < o je vsazeno, by měla hýi přiřknuta mně než mému piotivnib-vi, kdybychom se dohodli nechat (ln*u) nedokončenou, nebo /a jakou e<-nn b<, hvio spiavodlivě piodat nu'* místo a mou sa/ku, kdybv M někdo přaí vystřídat me Také odnul mohou vzniknout U'\y é.-i no ot a/ky . i Aajn i -r h»a ) m«vj dvéma. 11 omi nH»o více luaéi A proto/'1 tento výpočet není nijak běžný a joh'» použití y- často píospěsné. krátce /.do popíšu, jakého \yp'»čtu či pov.-fp.pn ]t,á l»v> pou/ho, a pak ještě vyložím, co ^e výhradně kostek týče. Všude však budu používat tohoto základu 1 : je samozřejmé, že v hazardní hře je třeba něčí šancí nebo očekávání zisku ocenit tak vysoko, že s tímto oceněním by mohl při hře za stejných podmínek dospět znovu k podobné 2 šanci nebo očekávání. Kdyby někdo například bez mého vědomí ukrýval v jedné ruce tři a ve druhé ruce sedm zlatých, a nechal by na mé volbě, ze které ruky bych chtěl zlaté, pravím, že by to pro mě znamenalo právě tolik, jako kdyby mi dal pět zlatých. Neboť mám-li pět zlatých, mohu znovu dojít k tomu, že dosáhnu stejného očekávání na získání tří nebo sedmi zlatých, a to při stejných podmínkách hry. T V R Z E N Í I. Jestliže bych očekával a nebo b. které bych obé mohl získat stejné snadno. pak je třeba říciy že mé očekávání má hodnotu í ~ - . Aby toto pravidlo bylo nejen dokázáno, ale také od základů odvozeno, označím x to, co má stejnou hodnotu, jako mé očekávání; má být možné, mám-li x a hraji-li za stejných podmínek, že dosáhnu zase podobného očekávání. Předpokládejme tedy hru, ve které s někým hraji za podmínky, že každý vsadí x a že vítěz má poraženému odevzdat a. Tato hra je spravedlivá a je zřejmé, že za tohoto stavu mám stejnou šanci na získání o, totiž když hru prohraji, nebo 2x — a, když vyhraji: vždyť potom dostanu 2x, totiž to, co bylo vloženo, a dru- 1 Smysl následujícího ne zcela jasného odstavce se stane jasnějším v posledním odstavci tvrzení I. 2 V originálu je „ad similem ...", ale fakticky je míněno „ke stejné ..." ; tato formulace se bude v dalším textu ještě několikrát opakovat. 45 Quod si autem 2x — a tantundem valeret atque 6, aequa mihi sors obtingeret ad a quam ad b. Pono itaque 2x — a = 6, & fit x = S ~-J pro valore mea expectationis. Cujus demonstratio facilis est. Etenim habens s 4^ possum cum alio certare, qui etiam - 1 deponere volet, hac conditione ut vincens victo sit traditurus a. Qua ratione similis expectatio mihi obtinget ad obtinendum a, si perdam, aut ad obtinendum 6, si vincam; turn enim obtineo a -f- 6, id nempe quod depositum est, alterique inde concedo a. In numeris. Si ad 3 vel 7 aequa sors mihi obtingat, turn expectatio mea per hanc Propositionem valet 5; & certum est me 5 habentem rursus ad eandem expectationem pervenire posse. Si enim cum alio certans 5 deponam, atque ille similiter 5 deponat, hac conditione, ut, qui vincit, alteri sit daturus 3: erit hie lusus omnino Justus, & patet mihi aequam obtingere sortem ad obtinendum 3, si perdam, aut 7, si vincam; quoniam tunc obtineo 10, de quo alteri concedo 3. PROPOSITIO II. Si a, b, vel c expectem. quorum unumquodque pari facilitate mihi obtingere possii, expeciatio mea astimanda est 2±tt£t Ad quod rursus inveniendum, ponatur, ut ante, x pro valore expectationis meae. Oportet ergo me, cum x habeo, ad eandem expectationem pervenire posse justo lusu. Ponatur lusus esse talis, ut cum duobus aliis ludam hac conditione, ut quisque nostrum trium deponat #, &; ut cum. uno hoc pactum aggrediar, si ipse victor evadat, mihi sit daturus 6, & ego ipsi traditurus sim 6, si idem mihi obtingat. Cum altero autem hanc ineam conditionem, ut ille ludum vincens mihi traditurus sit c, aut ego ipsi sim daturus c, si ego vincam. Et patet hunc ludum. justum esse. JEquam autem hac ratione sortem habebo ad obtinendum 6, si nimirum primus vincat, aut c, si. secundus vincat, aut etiam 3x — b — c si ego vincam; tunc enim obtineo 3#, quod depositum est, de quo uni concedo 6, & alteri c. Quod si 3x — b — c aequale fuerit ipsi a, eadem mihi obtingeret expectatio ad obtinendum a, quae ad 6, aut ad c. Pono itaque 3x — b — c = a, & fit x = ^ ± 1 ^ , pro valore meae expectationis. Eodem modo invenitur, si ad a, 5, c, aut d aequa sors mihi obtingat, id tanti valoris esse, quanti s±kt£±At Atque ita porro. PROPOSITIO III. Si numerus casuum, quibus mihi eveniet a, sit p, numerus autem casuum quibus mihi eveniet b sit q, sumendo omnes casus (Eque in proclivi esse: expeciatio mea valebit ^—p^-. 3 Ad hanc regulam eruendam, ponatur rursus x pro valore expectationis meae: ergo oportet me, cum x habeo, ad eandem expectationem pervenire posse, ut ante, justo lusu. 3 V originálu je na tomto místě zřejmá tisková chyba, protože zlomek je zapsán jako ^±21 m 46 hernu z toho musím vyplatit a. Kdyby ale 2x — a mělo stejnou hodnotu jako 5, měl bych stejnou šanci na (získání) a jako na (získání) 6. Položím tedy 2x — a = b a bude x = ^ ^ pro hodnotu mého očekávání. Což lze snadno dokázat. Vždyť mám-li ^-^, mohu hrát s někým, kdo takě rhrr vsadil -~ h , za podmínky, že vítěz poraženému má odevzdat a. Za téfo situare budu mít podobné ořokávání získal , když vvhraji: vždyť potom dostávám a -f n, lotiž to, ro bylo vsazeno, a dmhému noimrhám O V r-íslerh. Jestliže by« h m^l s.cjnou sanri na (zíshánt) 3 nebo 7. pak mé očekávaní u)á podle tohoto fvr/rní hodnotu r,; a jr jjsW\ ž-» man. )i r>, mohu znovu dosprt k témuž očekávání. .h v -.iliyr b y h totiž s nrkvin hrál a, vsadil a, a on by podobně vsadil - K , za podmínky. >- víte/ má diuhému dat •'<. pak tato lira bude zcela spravedlivá a jr zó\,mé, /<• mám stmnou šanri na 'získání :\. když prohrají. nebo 7, když vvlnaji i>rofi»/í> t."hd\ dosf;mn Mh '-* ť«'hož dnihémn dám 3 T V R Z E N Í II. Kdybych očekával a, b nebo c, z nichž každé bych mohl získat stejně snadno, pak je třeba ocenit mé očekávání S-t|i£, Aby to bylo zjištěno, předpokládejme, jako v předchozím případě, že hodnota mého očekávání je x. Má tedy být možné, mám-li x, že ve spravedlivé hře dosáhnu téhož očekávání. Předpokládejme hru, ve které hrají se dvěma dalšími za podmínky, že každý z nás tří vsadí x a že se s jedním dohodnu, že mi dá b, když vyhraje, a já mu odevzdám b1 když vyhraji. S druhým se však dohodnu, že když on vyhraje, odevzdá mi e, nebo já mu odevzdám c, když vyhraji. Tato hra je zřejmě spravedlivá. Za tohoto stavu budu mít stejnou šanci na získání 6, když totiž vyhraje první, nebo e, když vyhraje druhý, nebo také 3a; — 6 — c, když vyhraji já; pak totiž obdržím 3x, které jsou vsazeny, z nichž jednomu odevzdám b a druhému c. Protože kdyby bylo 3x - b - c rovno onomu a, měl bych stejné očekávání získat o jako b nebo c. Položím tedy 3a; — h — c = a a bude a; = ^±|±£ pro hodnotu mého očekávání. Stejným způsobem se zjistí, že mám-li stejnou šanci na získání a, 6, c nebo d, bude mít (mé očekávání) hodnotu 9á±±£±át A tak dále. T V R Z E N Í III. Jestliže by počet případů, v nichž mi připadne a, byl roven p. ale počet případů, v nichž mi připadne b, byl roven q, pak za předpokladu, že všechny případy jsou stejně možné, mé očekávání bude mít hodnotu 2 ^ . P+q Aby toto pravidlo bylo nalezeno, předpokládejme opět, že hodnota mého očekávání je x: má tedy být možné, mám-li x, že ve spravedlivé hře dosáhnu stejně jako v předchozím případě téhož očekávání. 47 Ad hoc autem tot collusores sumam, ut una mecum numerum ipsius p + q efficiant, quorum deponat quisque xy ita ut depositum sit px + qx, & quisque sibi ludat aequa expectatione ad vincendum. Porro cum tot ex hisce collusoribus, quot indicat numerus q, sigillatim hoc pactum inibo, ut eorum qui vincat mihi sit daturus 6, aut ego contra ipsi idem 6, si vincam. Similiter cum reliquis collusoribus, constituentibus p— 1 sigillatim hanc conditionem aggrediar, ut eorum quisque, qui ludum vincit, mihi sit daturus a, & ego tantundem (a scilicet) ipsi, si ego vincam. Et patet hunc lusum hac conditione justum esse, nemine videlicet injuriam patiente. Deinde patet me nunc q expect ationis habere ad 6, & p — 1 expectationes ad a, & 1 expectationem (me nempe vincente) ad px + qx — bq — ap + a, tunc enim obtineo px + qx, id quod depositum est, de quo tradere debeo b unicuique q lusorum, k a unicuique p — 1 lusorum, qua? simul conficiunt bq + pa — a. Si itaque qx + px — bq — ap + a 4 aequale esset ipsi a, haberem p expectationes ad a, (quandoquidem jam p — 1 expectationes ad id habebam) k q expectationes ad b1 k sic ad priorem meam expectationem rursus pervenissem. Quocirca porro px + qx — bq — ap + a = a, k fit x = ^ ± ^ , pro valore expectations meae, omnino ut in initio positum fuit. In numeris. Si 3 mihi expectationes forent ad 13, k 2 expectationes ad 8, haberem per hanc regulam tantundem ac 11. Et facile est ostendere, me, si 11 habeam, rursus ad eandem expectationem pervenire posse. Ludens enim contra 4 alios, k quisque nostrum quinque deponens 11, cum duobus ex illis sigillatim pactum inibo, ut horum qui vincat mihi sit daturus 8, aut ego ipsi idem 8, si vincam. Similiter cum duobus reliquis, ut eorum quisque, qui ludum vincit, mihi sit daturus 13, aut ego ipsi tantundem, si ego vincam. Qui quidem lusus Justus est. Et patet me hoc modo duas habere expectationes ad 8, nimirum si alteruter eorum, qui mihi 8 promiserunt, vincat, k 3 expectationes ad 13, ni~ mirum si alteruter reliquorum duorum, qui mihi 13 tradere debent, vincat, aut si ipse ludum vincam: ego enim ludum vincens obtineo depositum, id est, 55, de quo unicuique duorum tradere debeo 13, & unicuique reliquorum duorum 8, ita ut k mihi reliquatur 13. PROPOSITI© IV. Ut igitur ad primd propositam qumstionem veniamus, nimirum, de facienda distributions inter diversos collusores, quando eorum sortes incequales sunt, opus est ut a facilioribus incipiamus. Sumpto itaque me cum aliquo certare, hoc pacto: ut qui prius ter vicerit, quod depositum est, lucretur, k me jam bis vicisse, alterum vero semel. Scire cupio, si lusum prosequi non velimus, sed pecuniam, de qua certamus, prout aequum est, partiri, quantum ejus mihi obtingeret. Primo considerare oportet lusus, qui utrobique deficiunt. Certum enim est, si inter nos convenerit, verbi gratia, ut quod depositum est lucretur is, qui prius vigesies vicerit, & ego decies & novies vicero, at alter decies & octies, tanto 4 V originálu je na tomto místě zřejmá tisková chyba, protože je zde psáno qx + bx — bq — ap -f a. 48 K tomu předpokládám tolik hráčů, aby se mnou tvořili počet rovný právě p + g, z nichž každý vsadí #, takže bude vsazeno px + qx, a všichni mají stejné podmínky k vítězství. Pak s tolika z těchto hráčů, kolik odpovídá číslu g, jednotlivě uzavřu dohodu, že ten z nich, který vyhraje, mi dá 6, a já mu naopak dám 6, když vyhraji. Podobně se s ostatními hráči, jejichž počet je p - 1, jednotlivě dohodnu na podmínce, že ten z nich, který vyhraje, mi dá a, a já mu dám právě tolik (tj. a), když vyhraji. A zřejmě je tato hra za této podmínky spravedlivá, neboť nikdo netrpí bezprávím. Pak zřejmě mohu g-krát očekávat 6, ( p - l)-krát očekávat a a jednou očekávat (když sám vyhraji) px + qx — bq — ap + a, neboť tehdy obdržím px + qx, které bylo vsazeno, z čehož jsem povinen předat b každému z g hráčů a a každému z p— 1 hráčů, což celkem dá bq + pa - a. Kdyby tedy qx + px - 6g - ap + a bylo rovno a, mohl bych p-krát očekávat a (protože p - 1 očekávání na ně jsem už měl) a q-krát očekávat 6, a tak bych se mohl dostat zpět ke svému dřívějšímu očekávání. Pročež dále px + qx - bq - ap + a = a a bude x = ai ^tq - pro hodnotu mého očekávání, tak jak bylo na začátku předpokládáno. Číselný příklad. Kdybych mohl třikrát očekávat 13 a dvakrát očekávat 8, měl bych podle tohoto pravidla právě 11. A snadno lze ukázat, že měl-li bych 11, mohl bych opět dospět ke stejnému očekávání. Hraji-li totiž proti čtyřem jiným a každý z nás pěti vloží 11, se dvěma z nich jednotlivě uzavřu dohodu, že ten z nich, který vyhraje, mí dá 8, nebo já jemu 8, když vyhraji. Podobně se dvěma zbývajícími, že každý z nich mi dá 13, když vyhraje, nebo já jemu právě tolik, když vyhraji. Což je zajisté spravedlivá hra. A zřejmě přitom mohu dvakrát očekávat 8, totiž když vyhraje jeden z těch, kteří mi slíbili 8, a třikrát očekávat 13, totiž když vyhraje jeden ze zbývajících dvou, kteří mi mají odevzdat 13, nebo když já sám hru vyhraji: když totiž vyhraji hru, získám, co je vsazeno, to jest 55, z čehož každému ze dvou musím odevzdat 13 a každému ze dvou zbývajících 8, takže i mně zbude 13. TVRZENÍ IV. Abychom tedy přistoupili k otázce na začátku ohlášené, totiž o rozdělení mezi různé spoluhráče, jsou~li jejich šance nestejné, je třeba, abychom začali od snadnějších. Předpokládejme tedy, že s někým hraji za takové podmínky, že to, co je vsazeno, získává ten, kdo první třikrát vyhraje, a já jsem už dvakrát vyhrál, zatímco druhý jen jednou. Chci vědět, kolik by mi připadlo, kdybychom nechtěli ve hře pokračovat, ale chtěli bychom spravedlivě rozdělit peníze, o které hrajeme. Nejprve je třeba posoudit hry, které oběma stranám chybějí. Je totiž jisté, že kdybychom se například dohodli, že vsazenou částku získává ten, kdo první vyhraje dvacetkrát, a já bych vyhrál devatenáctkrát, zatímco druhý osmnáct- 49 meliorem fore eo casu sortem meam quanto hie melior est, ubi a tribus lusibus binos consequutus sum, ille verro unani duntaxat: quia nimirum utrobique mihi unus tantummodo lusus sed ipsi duo deficiunt. Porro ad inveniendum quanta pars utrique debeatur, advertendum est quid fieret, si in lusu pergeremus. Certum enim est, si primum ludum vincerem, me praescriptum numerum impleturum & omne depositum consecuturum, id quod vocetur a. Quod si autem alter primum ludum vinceret, tunc aequata utriusque sors foret, (quippe utrique uno adhuc deficiente ludo,) adeoque cederet cuique |a. Manifestum autem est me aequam habere sortem ad primum ludum vincendum aut perdendum, ita ut mihi nunc aequa sit expectatio ad obtinendum a aut | a : quod ipsum per Jm a m Propositionem tantum est ac si utriusque sortis dimidium, id est, | a , haberem; k, relinquitur alteri meo collusori | a , quae ipsius portio statim ab initio eodem modo reperiri potuisset. Unde patet, eum, qui ludum meum in se recipere vellet, mihi | a pro eo tradere debere; ac proinde semper tria contra unum deponere eum posse, qui unum ludum vincere contendat, priusquam alter duos vincat. PROPOSITI© V. Ponamus unum mihi deficere ludum & collusori meo tres lusus. Oporiei hie facere distributionem. Advertamus itaque rursus, in quo essemus statu, si ego vel ipse primum vinceret lusum. Si ego vincerem, obtinerem depositum, id est, a; quod si autem ille primum ludum vinceret, deficerent ipsi duo lusus & mihi unus; ac proinde in eodem statu essemus, qui in praecedenti Propositione positus fuit, mihique obtingeret fa, ut ibi ostensum est. Itaque pari facilitate vel a mihi obtinget vel fa, id quod tantum est, per Imam Propositionem, ac | a . Et relinquitur | a collusori meo; ita ut mea sors ad sortem illius se habeat, sic ut 7 ad 1. Quemadmodum autem ad hunc calculum requisitus est praecedens, ita rursus hicce inservit sequent!: nimirum, si ponamus mihi unum ludum deficere & collusori meo 4or lusus. Et invenitur eodem modo, mihi deberi ~| istius quod depositum est, & ipsi —-. PROPOSITIO VI. Ponamus mihi deficere duos lusus & collusori meo très lusus. Fiet itaque primo lusu; vel ut mihi unus lusus deficiat & ipsi très (unde mihi per praecedentem Propositionem obtinget |a); vel ut cuique nostrum adhuc duo lusus deficiant, unde mihi debebitur | a , quandoquidem sic utrique aequa sors futura est. Est mihi autem aequalis facilitas ad primum ludum vincendum aut perdendum; ita ut mihi aequa sit expectatio ad obtinendum | a aut | a , id quod mihi valet j | a , per Imarn Propositionem. Et debentur mihi 11 partes ejus quod depositum est, & collusori meo 5 partes. 50 krát, pak moje šance bude o tolik lepší než jeho, o kolik je lepší, když jsem získal dvě hry ze tří, zatímco on jen jednu: v obou případech mně totiž chybí jen jedna hra, ale jemu dvě. Pak ke zjištění toho, jaká část každému přísluší, je třeba věnovat pozornost tomu, co by se stalo, kdybychom ve hře pokračovali. Je totiž jisté, že kdybych vyhrál první hru, splnil bych předepsaný počet a získal bych vše, co je vloženo, což označíme a. Kdyby však vyhrál první hru druhý, pak by se vyrovnaly šance obou (protože oběma by ještě chybělo po jedné hře), a tak by každému připadlo | . Je však zřejmé, že v první hře mám stejnou šanci na výhru nebo prohru, takže nyní mohu očekávat stejně a nebo | : což podle prvního tvrzení je právě tolik, jako kdybych měl polovinu obou šancí, to jest | a , a mému spoluhráči bude zbývat | a , kterýžto podíl bylo možné spočítat hned na začátku stejným způsobem. A odtud je zřejmé, že kdo by chtěl převzít mou hru, musí mi za to dát | a ; stejně tak vždy může vsadit tři proti jedné ten, kdo by se sázel, že vyhraje jednu hru dříve, než druhý vyhraje dvě. TVRZENÍ V. Předpokládejme, že mně chybí jedna hra a mému spoluhráči tři hry. Má se zde provést rozdělení. Podívejme se opět, v jakém bychom byli stavu, kdybych já nebo on vyhrál první hru. Kdybych já vyhrál, obdržel bych vsazené, to jest a; kdyby však on vyhrál první hru, chyběly by mu dvě hry a mně jedna, takže bychom byli v tomtéž stavu, jaký nastal v předešlém tvrzení, a mně by tedy připadlo | a , jak tam bylo dokázáno. Tedy stejně snadno mi může připadnout buď a nebo | a , což je podle prvního tvrzení tolik, jako | a . A mému spoluhráči zbude | a , takže poměr mé šance k jeho šancí je 7 ku 1. Avšak stejně, jak podle tohoto výpočtu bylo nalezeno předešlé, tak může posloužit i k dalšímu: když totiž předpokládáme, že mně chybí jedna hra a mému spoluhráči čtyři hry, A týmž způsobem se zjistí, že mně přísluší | | toho, co bylo vsazeno, a jemu j-r. TVRZENÍ VI. Předpokládejme, že mně chybějí dvě hry a mému spoluhráči tři hry. Bude tedy provedena první hra; buď mí pak chybí jedna hra a jemu tři (a podle předešlého tvrzení mi připadne | a ) , nebo pak každému z nás chybějí dvě hry a mně tedy bude příslušet | a , protože oba budeme mít stejnou šanci. Pro mě je však stejně snadné první hru vyhrát nebo prohrát, takže mám stejnou naději na získání | a nebo | a , což pro mě má hodnotu ~ a podle prvního tvrzení. A přísluší mi 11 dílů toho, co je vsazeno, a mému spoluhráči 5 dílů. 51 PROPOSITIO VII. Ponamus mihi deficere duos lusus & collusori meo quatuor, Fiet itaque, ut, si primum ludum vincam, unum ludum vincere debeam & alter quatuor; vel, si eundem perdam, duos k, alter tres. Ita ut aequa mihi sors obtingat ad |§a aut | | a , id quod tantum valet ac y|a, per Irnam Propositi©nem. Unde patet, eum meliorem habere sortem, qui duos lusus vincere debet dum alter quatuor, quam eum, qui unum dum alter duos. In hoc enim posteriori casu, nimirum ipsius 1 ad 2, portio mea, per 4tam Propositionem, est fa, quae minor est quam ~ a . PROPOSITIO VIII. Nunc verd ponamus ires esse collusores, quorum prima ut & secundo unus lusus deficiat, sed teriio duo lusus. Ut igitur inveniatur primi pars, rursus advertendum est, quid ipsi deberetur, si vel ipse vel alter reliquorum duorum primum lusum vinceret. Si ipse vinceret, haberet depositum, id quod sit a. Quod si secundus vinceret, primus nihil haberet, quoniam secundus sic lusui finem imposuisset. At si tertius vinceret, tunc cuique trium adhuc unus deficeret lusus, ideoque tarn primo quam utrique reliquorum deberet |a. Et fit primo una expectatio ad a, una ad 0, & una ad |a, (quandoquidem aeque facile contingere potest cuique trium ut primum ludum vincat,) quod ipsi tantundem valet ac |a, per 2darn Propositionem. Et fit similiter secundo |a, & remanet tertio |a. Cujus pars separatim etiam inveniri potuerat, atque inde reliquorum partes determinari. PROPOSITIO IX. Ut tot collusorum, quot quis voluerit, ex quibus uni plures & alii pauciores lusu deftciunt, cujusque pars inveniatur, considerandum est, quid Mi, cujus partem invenire volumus, deberetur, si vel ipse, vel quislibet reliquorum primum sequentem ludum vinceret, Horum autem partes si in unam summam colligantur, & aggregatum per numerum collusorum dividatur, quotiens ostendet unius qumsitam partem. Ponamus tres esse collusores A, B, & C, & ipsi A unum ludum deficere, ipsi B duos lusus, & ipsi C similiter duos lusus. Invenire oportet, quid ipsi B1 ejus quod depositum est, debeatur. Id quod vocetur q. Primo examinandum est, quid ipsi B deberetur, si vel ipse, vel A1 vel C primum sequentem ludum vinceret. Si A vinceret, ludo finem imposuisset, ac per consequens ipsi B deberetur 0. Si ipse B vinceret, deficeret ill! adhuc unus lusus, & ipsi A unus lusus, at ipsi C duo lusus. Quocirca ipsi B hoc in casu deberetur |g, per 8vam Propositionem. 52 TVRZENÍ VII. Předpokládejme, že mně chybí dvě hry a mému spoluhráči čtyři. Stane se tedy, že vyhraji-li první hru, měl bych vyhrát ještě jednu hru a druhý čtyři; nebo, když ji prohrají, dvě a on tři. Měl bych tedy stejnou šanci na (získání) j | a nebo |™a, což má hodnotu y|a podle prvního tvrzení. Odtud je zřejmé, že lepší šanci má ten, kterému chybějí k vítězství dvě hry, zatímco druhému čtyři, než ten, komu chybí jedna hra, zatímco druhému dvě. V tomto druhém případu (tedy v případu 1 ku 2) je totiž můj podíl podle čtvrtého tvrzení | a , což je méně než | | a . TVRZENÍ VIII. Nyní však předpokládejme, že jsou tři hráči, z nichž prvnímu a druhému chybí po jedné hře, zatímco třetímu dvě hry. Aby tedy byl zjištěn podíl prvního, je třeba opět věnovat pozornost tomu, co by mu příslušelo, kdyby buď on nebo někdo ze zbývajících dvou vyhrál první hru. Kdyby on vyhrál, měl by, co bylo vsazeno, to jest a. Kdyby vyhrál druhý, první by neměl nic, protože druhý by tím ukončil hru. Kdyby však vyhrál třetí, pak každému ze tří by stále chyběla jedna hra, a proto jak prvnímu, tak zbývajícím dvěma by příslušela \a. První tedy bude moci jednou očekávat a, jednou 0 a jednou | a (protože každý ze tří může v první hře stejně snadno dosáhnout vítězství), což podle druhého tvrzení má pro něho hodnotu | a . Podobně druhý bude mít | a , a třetímu zbývá | a . Jeho podíl bylo také možno stanovit zvlášť a odtud stanovit podíly ostatních. TVRZENÍ IX. Abychom mohli vypočítat podíl každého hráče při libovolně mnoha hráčích, z nichž některému chybí více a jinému méně her, je třeba uvážit, co náleží hráči, jehož podíl má být stanoven, když on sám nebo nějaký jiný hráč vyhraje následující hru. Sečtou-li se takto získané části dohromady a dělí-li se tento součet počtem hráčů, obdrží se hledaný podíl dotyčného hráče. Předpokládejme, že jsou tři hráči i , / 3 a C , a hráči A chybí jedna hra, hráči B dvě hry a hráči C také dvě hry. Má být zjištěno, kolik přísluší hráči B z toho, co bylo vloženo a co je označeno q. Nejprve je třeba vyšetřit, kolik by příslušelo hráči B, kdyby první následující hru vyhrál buď on, nebo hráč A, nebo hráč C. Kdyby A vyhrál, ukončil by (tím) hru a v důsledku toho by hráči B příslušela 0. Kdyby B vyhrál, chyběla by mu stále ještě jedna hra a hráči A také jedna hra, ale hráči C dvě hry. Pročež by hráči B v tomto případě příslušely |g dle osmého tvrzení. 53 Denique si C primum sequentem ludum vinceret, tunc ipsis A h C singulis unus deficeret lusus, sed ipsi B duo lusus, ac per consequens ipsi B deberetur |g, per eandem Propositionem g vam , Nunc autem in unam summam colligendum est, id quod in tribus hisce casibus ipsi B deberetur: nimirum, 0, |g, |g: quorum summa est |g. Quod ipsum divisum per 3, numerum collusorum, dat ^q. Quae ipsius B quaesita pars est. Demonstratio autem hujus patet ex 2 da Propositione. Quoniam enim B aequam habet sortem. ad obtinendum 0, |g, vel |g, habet per Propositionem tantundem ac o+iq+iч , id est, ~q. Et certum est, hune divisorem 3 esse numerum collusorum. Ut autem inveniatur, quid cuipiam debeatur in quolibet casu, videlicet si vel ipse vel aliquis reliquorum primum sequentem ludum vincat: oportet simpliciores casus primo investigare, & horum medio sequentes. Nam sicut hie ultimus casus solvi non potuit priusquam ille octavae Propositionis calculo subductus esset, in quo deficientes lusus erant 1, 1, 2, ita etiam cujusque pars supputari nequit in tali casu, ubi deficientes lusus sunt 1, 2, 3, quin primum calculo subductus sit casus deficientium lusuum 1, 2, 2, quemadmodum jam fecimus, & praeterea ille, in quo lusus deficientes sunt 1,1,3; qui similiter per gvam Propositionem supputari potuisset. Atque hoc quidem pacto consequenter supputare licet casus omnes, qui in sequent! tabula comprehenduntur, & infinitos alios. Tabula pro 3 collusoribus. Lusus, qui ipsis defìciunt. 1,1,2 1,2,2 1, 1, 3 1, 2, 3 1,1,4 Eorum partes. 4,4, 1 17, 5, 5 13, 13, 1 TíэTбľ^ 40, 40, 1 9 27 27 27 81 Lusus, qui ipsis deficìunt. 1, 1, 5 1,2,4 1,2,5 1. 3, 3 Eorum partes. 121, 121, 1 178, 58, 7 542, 179, 8 65, 8, 8 243 243 729 81 Lusus, qui ipsis deficiunt. 1,3,4 1, 3, 5 2,2,3 2,2,4 Eorum partes. 616, 82, 31 629 87, 13 34, 34, 13 338, 338, 53 729 729 81 729 Lusus, qui ipsis deficiunt. 2,2,5 2, *, 3 2, 3, 4 2,3,5 Eorum partes. 353, 353, 23 133, 55, 55 451, 195, 83 1433, 635, 119 729 243 729 2187 54 Konečně kdyby C vyhrál první následující hru, pak by hráčům /i i C chybělo po jedné hře, ale hráči B dvě hry, a v důsledku toho by hráči 15 příslušela |g dle téhož osmého tvrzení. Nyní však je třeba shrnout do jednoho součtu to, co v těchto třech případech přísluší hráči JB, totiž 0, |g, |g, čehož součet je |g. Je~li to děleno počtem hráčů 3, dostaneme ~g, což je hledaný podíl hráče B. Důkaz toho je zřejmý z druhého tvrzení. Protože totiž B má stejnou šanci na získání 0, |g, nebo |g, má podle druhého tvrzení právě tolik jako •" ^ -^, to jest 7~q. Zřejmě dělitel 3 je počet spoluhráčů. Aby však bylo zjištěno, kolik přísluší komukoli v kterémkoli případu, když buď sám nebo někdo ze zbývajících vyhraje první následující hru, je třeba nejprve vyšetřovat jednodušší případy, jejich prostřednictvím pak další. Neboť tak jako zde nemohl být vyřešen poslední případ, dokud nebyl proveden výpočet v osmém tvrzení, kde počet chybějících her byl 1, 1, 2, tak také není možné vypočítat podíl každého hráče v takovém případu, kdy počet chybějících her je 1, 2, 3, než že je dříve vypočítán případ s počty chybějících her 1, 2, 2, což jsme už učinili, a kromě toho případ, ve kterém počty chybějících her jsou 1, 1, 3, což by bylo možné vypočítat podobně podle osmého tvrzení. A dále lze ovšem stejným způsobem vypočítat všechny případy shrnuté v následující tabulce a nekonečně mnoho jiných. Tabulka pro 3 spoluhráče Hry, které jim chybí. 1,1,2 1,2,2 1, 1, 3 1,2,3 1, 1,4 Jejich podíly. 4, 4, 1 17, 5, 5 13, 13, 1 19, 6, 2 40, 40, 1 9 27 27 27 81 Hry, které jim chybí. 1, 1, 5 1,2,4 1,2,5 1, 3, 3 Jejich podíly. 121, 121, 1 178, 58, 7 542, 179, 8 65, 8, 8 243 243 729 81 Hry, které jim chybí. 1,3,4 1, 3, 5 2, 2, 3 2,2,4 Jejich podíly. 616, 82, 31 629, 87, 13 34, 34, 13 338, 338, 53 729 729 81 729 Hry, kt.єré jim chybí. 2, 2, 5 2, 3, 3 2, 3, 4 2, 3, 5 Jejich podíly. 353, 353, 23 133, 55, 55 451, 195, 83 1433, 635, 119 729 243 729 2187 55 De tesseris x Quod ad tesseras attinet, de iis hae qusestiones proponi possunt: videlicet, quota vice una tessera senarium jacere periclitandum sit, aut aliquod reliquorum punctorum. Item quota vice duos senarios duabus tesseris, aut tres senarios tribus tesseris jacere sit tentandum. Et plures aliae hujusmodi quaestiones. Ad quas solvendas advertendum est. Primo unius tesserae sex esse jactus diversos, quorum quivis aeque facile eveniat. Sumo enim tesseram habere figuram cubi perfectam, Porro duarum tesserarum 36 esse diversos jactus, quorum similiter quivis aeque facile obtingere potest. Nam ratione cujusque jactus unius tesserae potest unus sex jactuum alterius tesserae simul contingere. Et sexies 6 efficiunt 36 jactus. Item trium tesserarum esse 216 jactus diversos. Nam ratione cujusque 36 jactuum duarum tesserarum potest unus sex jactuum, qui in 3 t m sunt, evenire, Et sexies 36 efficiunt 216 jactus. Eodem modo patet, quatuor tesserarum jactus esse sexies 216, id est, 1296; atque sic ulteriiis jactus quotlibet tesserarum supputari posse, sumendo semper pro accessione unius tesserae sexies jactus praecedentis. Porro notandum, duarum tesserarum unum duntaxat esse jactum, qui 2 aut 12 puncta efficiat, duos verro jactus, qui 3 aut 11 puncta eficiant. Si enim tesseras vocemus A & J3, patet, ad 3 puncta jacienda in A unum & in B duo, vel in B unum & in A duo puncta reperiri posse. Similiter ad 11 puncta jacienda in A quinque & in B sex, vel in A sex & in 5 quinque puncta patere posse. Quatuor punctorum tres sunt jactus, videlicet, ipsius A 1 & B 3 puncta; vel ipsius A 3 & B 1 punctum; vel ipsius A2 h B 2 puncta. Decern punctorum similiter tres sunt jactus. Quinque vel novem punctorum 4o r sunt jactus. Sex vel octo punctorum 5que sunt jactus. Septem punctorum 6 sunt jactus. In tribus tesseris reperiuntur 3 vel 18 ' 4 vel 17 5 vel 16 6 vel 15 7 vel 14 8 vel 13 9 vel 12 10 vel 11 > punctorum < i 3 6 10 15 21 25 27 > jactus. 1 Tento titulek v Huygensovu textu není; do Huygensova textu byl zařazen Bernoullim ([7J, str. 20 latinského textu). Dle našeho názoru přispívá k přehlednosti a logickému členění pojednání a proto jsme se rozhodli zařadit ho i do našeho textu. 56 O hře v kostky Pokud se kostek týče, lze o nich klást tyto otázky: totiž, kolikrát je třeba zkoušet jednou kostkou hodit šestku nebo nějaký jiný počet bodů. Podobně kolikrát je třeba zkoušet dvěma kostkami hodit dvě šestky nebo třemi kostkami tři šestky. A mnohé podobné otázky, k jejichž řešení je třeba přistoupit. Nejprve jednou kostkou je šest různých hodů, z nichž každý nastane stejně snadno. Předpokládám totiž, že kostka má tvar dokonalé krychle. Dále dvěma kostkami je 36 různých hodů, z nichž podobně každý může nastat stejně snadno. Neboť ke každému z hodů jednou kostkou se může připojit jeden ze šesti hodů druhou kostkou. A šestkrát 6 dává 36 hodů. Podobně třemi kostkami je 216 různých hodů. Neboť ke každému z 36 hodů dvěma kostkami se může připojit jeden ze šesti hodů, které jsou na třetí kostce. A šestkrát 36 činí 216 hodů. Stejným způsobem je zřejmé, že počet různých hodů čtyřmi kostkami je šestkrát 216, to jest 1296; a takto lze dále spočítat hody pří libovolném počtu kostek, bereme-li stále pro každou přidanou kostku šestkrát předešlý výsledek. Dále je třeba poznamenat, že při dvou kostkách je právě jeden hod, který dá 2 nebo 12 bodů, naproti tomu ale dva hody, které dají 3 nebo 11 bodů. Když totiž kostky nazveme i a 5, je zřejmé, že k tomu, aby padly 3 body, může se objevit na A jeden a na B dva body, nebo na B jeden a na A dva body. Podobně k padnutí 11 bodů se může objevit na A pět a na i? šest bodů, nebo na A šest a na B pět bodů. Pro čtyři body jsou tři hody, totiž ten, při kterém je na A jeden a na B tři body, nebo ten, při kterém jsou na A tři a na B jeden bod, nebo ten, při kterém jsou na A dva a na B dva body. Pro deset bodů jsou podobně tři hody. Pro pět nebo devět bodů jsou čtyři hody. Pro šest nebo osm bodů je pět hodů. Pro sedm bodů je šest hodů. Při třech kostkách se objeví 3 nebo 18 ' 4 nebo 17 5 nebo 16 6 nebo 15 7 nebo 14 8 nebo 13 9 nebo 12 10 nebo 11 ^ bodů při < i 3 6 10 15 21 25 27 > hodech. 57 PROPOSITIO X. Invenire, quot vicibus suscipere quis possit, ut una tessera 6 puncta jaciat. Si quis prima vice senarium jacere contendat, apparet unum esse casum, quo vincat, habeatque id, quod pignoris loco depositum est; quinque verô esse casus, quibus perdat, & nihil habeat. Sunt enim 5 jactus contra ipsum, & tantùm unus pro ipso. Quod autem depositum est vocetur a. Est itaque ipsi unica expectatio ad obtinendum a, sed quinque ad obtinendum 0; id quod per 2dam Propositionem 2 tantundem valet ac |a. Et manet pro eo qui ipsi hunc casum offert |a. Ita ut tantummodo 1 contra 5 deponere possit, qui prima vice suscipere velit. Qui duabus vicibus semel senarium jacere certet, sors ejus hoc pacto computatur. Si prima vice 6 jaciat, obtinet a. Si diversum eveniat, unus ipsi restât jactus, qui ex praecedenti tantum valet, quantum |a. Atqui ut prima vice 6 jaciat, unus tantùm casus est, & quinque casus, quibus diversum eveniat, Itaque ab initio unus casus est, qui det ipsi a; & quinque qui dent |a, id quod per 2dam Propositionem valet §§a. Unde contracertanti lusori cedit reliquum §§a; adeo ut sors utriusque sive aestimatio expectationis earn servet rationem, quam 11 ad 25; id est minus quàm 1 ad 2. Hinc eodem modo calculo subducitur, quôd sors ejus, qui tribus vicibus semel senarium jacere suscipit, sit futura ^ a ; ita ut 91 contra 125 deponere possit; id est, paulô minus quàm 3 ad 4. Qui quatuor vicibus idem suscipit, sors ejus est jf^a; ita ut 671 contra 625 deponere possit; id est, plus quam 1 ad 1. Qui quinque vicibus idem suscipit, sors ejus est ffffa, & potest 4651 contra 3125 deponere; id est, paulô minus quàm 3 ad 2. Qui sex vicibus idem suscipit, sors ejus est §§§§§«? & potest 31031 contra 15625 deponere; id est, paulô minus quàm 2 ad 1. Atque ita consequenter quilibet jactuum numerus inueniri potest. Sed licet majori compendio progredi, ut in sequent! Propositione ostendetur; sine quo calculus alias multô prolixior foret. PROPOSITIO XL Invenire, quot vicibus suscipere quis possit, ut duabus tesseris 12 puncta jaciat. Si quis prima vice duos senarios jacere contendat, apparet unum esse casum, quo vincat, id est, ad obtinendum a; k 35 esse casus, quibus perdat sive nihil habeat, quoniam 36 sunt jactus. Itaque habet, per 2dam Propositionem, j^a. 2 V originálu je zřejmá-tisková chyba, protože popsanou situaci řeší ve skutečnosti Proposiiio III. Tato chyba se ještě několikrát opakuje a v překladu je opravována bez dalších poznámek. 58 TVRZENÍ X. Zjistit, kolika hody se lze odvážit jednou kostkou hodit šest bodů. 3 Jestliže by se někdo vsadil, že prvním hodem hodí šestku, pak zřejmě je jeden případ, kdy vyhrává a dostává to, co je vloženo jako základ; naproti tomu je pět případů, kdy prohrává a nedostává nic. Je tedy 5 hodů proti němu a jen jeden pro něho. Označme a to, co je vsazeno. Může tedy jednou očekávat a, ale pětkrát 0, což má podle třetího tvrzení hodnotu | a . A zůstává | a pro toho, kdo mu tuto příležitost nabídl. Může tedy vsadit jen 1 proti 5, kdo by chtěl uspět napoprvé. Jestliže by se někdo vsadil, že hodí dvěma hody jednou šestku 4 , jeho šance se vypočítá následujícím způsobem. Když hodí prvním hodem šestku, obdrží a. Při jiném výsledku mu zůstává jeden hod, který má podle předešlého hodnotu | a . Avšak je jen jeden případ, ve kterém prvním hodem hodí 6, a pět případů, které dopadnou jinak. Je tedy od počátku jeden případ, který mu dá a, a pět, které dají | a , což má podle třetího tvrzení hodnotu | | a . A tak protihráči připadne zbývajících | | a , takže šance obou čili hodnoty jejich očekávání jsou v poměru 11 ku 25, to jest méně než 1 ku 2. Odtud se stejným způsobem výpočtu vyvozuje, že šance toho, kdo se vsadí, že třemi hody hodí jednou šestku, bude ^ a , tedy že by mohl vsadit 91 proti 125, tj. trochu méně než 3 ku 4. Kdo se pokusí o totéž čtyřmi hody, má šanci ~^a; mohl by tedy vsadit 671 proti 625, tj. trochu více než 1 ku 1. Kdo se pokusí o totéž pěti hody, má šanci fff|a a může vsadit 4651 proti 3125, tj. trochu méně než 3 ku 2. Kdo se pokusí o totéž šesti hody, má šanci §|§§§« a může vsadit 31031 proti 15625, tj. trochu méně než 2 ku 1. A tak lze stejným způsobem vyšetřit libovolný počet hodů. Může se ale postupovat stručněji, jak bude ukázáno v následujícím tvrzení; bez toho by jinak byl výpočet mnohem rozvláčnější. TVRZENÍ XI. Zjistit, kolika hody se lze odvážit dvěma kostkami hodit 12 bodů. Kdyby se někdo sázel, že hodí prvním hodem dvě šestky, pak zřejmě je jeden případ, kdy by vyhrál, to jest získal by a, a 35 případů, kdy by prohrál čili nedostal by nic, což je 36 hodů. Podle třetího tvrzení má tedy ~ a . 3 Toto ne zcela jasné zadání je vysvětleno v posledním odstavci tvrzení XI, kde je řečeno, že ..... jde hlavně o stanovení počtu hodů, při kterém se začínají vyrovnávat šance toho, kdo se pokouší, s šancemi toho, kdo vyzývá." Z textu tvrzení X a XI je zřejmé, že je zde studována úloha, při které je hráči A (z jehož hlediska je úloha řešena) nabídnuta hráčem B (vyzývatelem) sázka týkající se toho, kolikátým hodem hráč A hodí šestku, případně dvěma kostkami dvě šestky; hráč A se může rozhodnout (odvážit) sázku přijmout. 4 Přesně řečeno: aspoň jednou šestku; tato poznámka platí v celém tvrzení X a její analogie i v tvrzení XI a XII. 59 Qui duabus vicibus idem suscipit, si prima vice duos senarios jaciat, obtinebit a; si vero prima vice diversum eveniat, unus ipsi restat jactus, id quod ipsi, per illud quod jam dictum est, valet ~ a . Atqui ut prima vice duos senarios jaciat, unus tantum est casus, sed 35 casus, quibus diversum eveniat. Itaque ab initio unus casus est, qui det ipsi a, & 35 qui dent jjra; id quod per 2dam Propositionem valet j^a. Et remanet contracertanti ||§§a. Ex his invenire licet, qualis sit ei sors aut pars, qui idem suscipit quaternis jactibus, praetereundo casum eum, cum quis illud ternis jactibus suscipit. Etenim; qui 4or vicibus duos senarios jacere contendit, si illud lma aut 2da vice faciat, obtinet a; sin minus, restant ipsi duo jactus, qui per illud quod superius dictum est, valent xMea * ^e( ^ Pro P^er eandem rationem habet etiam 71 casus, ut ex duobus primis jactibus semel duos senarios jaciat, contra 1225 casus, quibus diversum eveniat. Habet itaque ab initio 71 casus, qui ipsi dent a, & 1225 casus, qui dent ipsi T ^ a . Quod ipsi per 2dam Propositionem valet .178991 a> j ^r e m a n e t contracertanti yp§iff a. ^ QL110 ^ ostendit eorum sortes1679616"" ^M-XXUI^V W i i , i a ^ n ; a u W 1679616 esse ad se invicem, ut 178991 ad 1500625. E quibus porro eadem ratione invenitur expectatio ejus, qui 8 vicibus semel duos senarios jacere certat, Ac inde rursus expectatio ejus, qui idem suscipit 18 vicibus. Atque ex hujus expectatione, ut etiam ex expectatione illius, qui istud 8 vicibus suscipit, invenitur expectatio ejus, qui illud 24 vicibus in se recipit. In qua operatione, quoniam praecipue quaeritur in quo numero jactuum aequalis sors incipiat, inter eum qui id suscipit & eum qui offert, licebit a numeris, qui alioquin in immensum excrescerent, posteriores aliquot characteres auferre. Atque ita quidem reperio ei, qui illud 24 vicibus suscipit, adhuc aliquid deficere; tumque demum eum potiorem conditionem inire, cum 25 jactibus aggreditur. PROPOSITIO XII. Invenire quot tesseris suscipere quis possit, ut prima vice duos senarios jaciat. Hoc autem tantundem est, ac si quis scire velit, quoto jactu quispiam una tessera suscipere possit, ut bis senarium jaciat. Quod si quis duobus jactibus susciperet, obtingeret ei, per ea quae ante ostensa sunt, ™-a. Qui illud tribus jactibus in se reciperet, si primus ejus jactus senarius non foret, haberet adhuc duos jactus, quorum uterque senarius esse deberet, id quod tantundem valere dictum est ac ~ a . At vero primo ejus jactu existente senario, opus est ut ex duobus jactibus non nisi semel senarium jaciat. Quod per 10 Propositionem tantundem valet ac si | | a haberet. Atqui certum est ipsum unum habere casum, quo prima vice senarium jaciat, & quinque casus quibus diversum eveniat. Habet itaque ab initio unum casum ad | | a , & 5 casus ad —a, id quod per 2darn Propositionem tantundem valet ac ~?a seu ^ a . Hoc pacto assumendo continue unum jactum amplius, invenitur 10 jactibus una tessera, aut 10 tesseris primo jactu suscipi posse, ut duo senarii jaciantur, idque cum lucro. 60 Kdo se pokusí o totéž dvěma hody, obdrží a, když prvním hodem hodí dvě šestky; když to napoprvé dopadne jinak, zůstává mu jeden hod, který pro něj má hodnotu ^ a , jak už bylo řečeno. Avšak je jen jeden případ, kdy v prvním hodu padnou dvě šestky, ale 35 případů, které dopadnou jinak. Tedy od počátku je jeden případ, který mu dá a, a 35, které mu dají ^ a , což má podle třetího tvrzení hodnotu j ^ a . Protihráči zůstane jfffa. Z toho lze zjistit, jaká je jeho šance nebo podíl, když se pokusí o totéž čtyřmi hody, přičemž lze vynechat případ se třemi hody. Vždyť přece kdo se pokouší hodit dvě šestky čtyřmi hody, získá a, když to učiní prvním nebo druhým hodem; jestliže však ne, zůstávají mu dva hody, které podle toho, co bylo řečeno výše, mají hodnotu j^a> Ale podle téhož výpočtu je 71 případů, kdy ve dvou prvních hodech jednou padnou dvě šestky, proti 1225 případům, které dopadnou jinak. Je tedy od začátku 71 případů, které mu dají a, a 1225 případů, které mu dají jf§ga, což má pro něj podle třetího tvrzení hodnotu /ff/gfl, a protihráči zůstane xpffffa. To dokazuje, že jejich šance jsou ve vzájemném poměru 178991 ku 1500625. Z toho se dále stejným výpočtem zjistí očekávání toho, kdo se pokouší osmi hody jednou hodit dvě šestky. A z toho zase dále očekávání toho, kdo se o to pokusí šestnácti hody. A dále z tohoto očekávání a z očekávání onoho, kdo se o to pokouší osmi hody, se zjistí očekávání toho, kdo se o to pokouší 24 hody. Protože jde hlavně o stanovení počtu hodů, při kterém se začínají vyrovnávat šance toho, kdo se odvažuje 5 , s šancemi toho, kdo (sázku) nabízí, je možné při tomto postupu vynechat několik posledních číslic u čísel, která by jinak nadměrně vzrůstala. A tak zjišťuji, že tomu, kdo se pokusil (hodit dvě šestky) čtyřiadvaceti hody, se stále něco nedostává; lepší podmínky mu začínají teprve tehdy, když se pokusí (hodit dvě šestky) pětadvaceti hody. TVRZENÍ XII. Zjistit, kolika kostkami by se někdo mohl odvážit Kodit prvním hodem dvě šestky. To je pak ovšem totéž, jako chtěl-li by někdo vědět, kolika hody jednou kostkou by se mohl pokusit hodit dvakrát šestku. Kdyby se o to někdo pokoušel dvěma hody, připadla by mu podle toho, co bylo dříve ukázáno, ^ a . Kdyby toho někdo chtěl dosáhnout třemi hody a kdyby jeho první hod nebyla šestka, měl by ještě dva hody, z nichž oba by mu musely dát šestky, o čemž už bylo řečeno, že to má hodnotu ™a. Když však naopak v prvním hodu padne šestka, stačí, aby ze dvou (zbývajících) hodů padla jen jedna šestka, což by mělo podle desátého tvrzení hodnotu ~|a. Je však jisté, že má jen jednu příležitost, kdy prvním hodem hodí šestku, a pět příležitostí, které dopadnou opačně. Má tak od počátku jednu příležitost k získání | | a a pět příležitostí k získání ™a, což má podle třetího tvrzení hodnotu ™^a čili J-a. Přidává-li se tímto způsobem postupně jeden hod navíc, zjistí se, že burf deseti hody jednou kostkou nebo 5 Tj. kdo se odvažuje přijmout sázku. 61 PROPOSITIO XIII. Si cum alio ludam duabus tesseris unum solummodo j actum, hac conditione, ut, si septenarius eveniat, ego vincam; at Me, si denarius obtingat; si vero quidquam aliud accidat, ut turn id quod de~ positum est mqualiter dividamus: Invenire qualis istius pars cuique nostrum debeatur. Quoniam 36 jactuum, qui duabus tesseris proveniunt, 6 jactus existunt septem punctorum, k 3 jactus decern punctorum, restant adhuc 27 jactus, qui ludum aequare possunt; id quod si fiat, cuique nostrum debebitur |a, Verum si id non obtingat, habebo 6 casus, quibus vincam, id est, ut a habeam; k 3 casus, quibus diversum eveniat, nihilque habeam: id quod per 2dam Propositionem tantundem est ac si tali casu | a haberem. Habeo itaque ab initio 27 casus ad ~a k 9 casus ad fa, id quod, per 2dam Propositionem, tantundem est \r \ 11 ac Ha, Et remanet contracertanti ||a. PROPOSITIO XIV. Si ergo & alius duabus tesseris alternatim jaciamus, hac conditione, ut ego vincam simul atque septenarium jaciam, Me vero quam primum senarium jaciat; ita videlicet, ut ipsi primum jactum concedam: invenire rationem mem ad ipsius sortem. Ponatur, sortem meam valere x, k id quod depositum est vocari a; eritque sors alterius = a - x. Et patet, quandocunque ipsius vices jaciendi revertuntur, sortem meam turn rursus debere esse = x. At quandocunque meae vices sunt ut jaciam, sors mea pluris aestimanda est. Ponatur itaque pro ejus valore y. Jam quoniam ex 36 jactibus reperiuntur 5 in 2 tesseris, qui collusori meo senarium dare lususque victorem reddere possunt; & 31 jactus, quibus diversum eveniat, id est, qui meas jaciendi vices promovent: habebo, priusquam jacit, 5 casus ad obtinendum 0, k 31 casus ad obtinendum y id quod per 3Uarn Propositionem valet ~|-. Posuimus autem casum meum a principio esse = x. Quocirca erit ^ = rT, adeoque y = ~f. Deinde positum fuit, vicibus meis venientibus, sortem meam valere y. Ego vero jacturus, habeo 6 casus ad obtinendum a, quandoquidem 6 jactus reperiuntur 7 punctorum, qui me victorem reddunt; habeoque 30 casus, quibus vices collusoris mei revertuntur, id est, ut mihi obtineam x id quod per 3tiarn Propositionem valet -6a +|0;r j ^ o c a u tem cum sit = y, erit, invento, ut ante, ™f = y, ^ | ^ = ^ . Unde invenitur x = ff, valor meae sortis. Et per consequens collusoris mei erit -^~; ita ut ratio sortis meae ad illius sortem sit, ut 31 ad 30. 62 prvním hodem deseti kostkami je možno se pokusit, aby padly dvě šestky, a to se ziskem. TVRZENÍ XIII. Zjistit, jaký podíl každému z nás přísluší, jestliže bych hrál s někým jen na jeden hod dvěma kostkami za podmínky, že vyhraji, padneli sedm bodů, a naopak vyhraje on, padne-li deset bodů; jestliže by však nastalo něco jiného, pak to, co je vsazeno, rozdělíme rovným dílem. Protože z 36 hodů, které jsou možné na dvou kostkách, 7 bodů se vyskytuje při šesti hodech a 10 bodů při třech hodech, zbývá dále 27 hodů, kdy je hra nerozhodná; kdyby se to stalo, připadlo by každému z nás | a . Jestliže by se to však nestalo, bude 6 případů, kdy vyhraji, tj. budu mít a, a 3 případy, kdy nastane opak a nebudu mít nic, což je podle třetího tvrzení totéž, jako bych v takovém případě měl §a. Mám tedy od začátku 27 příležitostí k (získání) | a a 9 příležitostí k (získání) | a , což je podle třetího tvrzení totéž jako | | a . A soupeři zůstává |~a. TVRZENÍ XIV. Zjistit poměr našich šancí, jestliže bychom já a někdo jiný střídavě házeli dvěma kostkami za podmínky, že já vyhraji, jakmile hodím sedm bodů, naproti tomu on vyhraje, jakmile hodí šest bodů, přičemž mu přenechám první hod. Předpokládejme, že moje šance má hodnotu x a to, co je vloženo, označme a; šance druhého tedy bude rovna a — x. A je zřejmé, že kdykoli se hody vrátí k němu, musí být moje šance zase rovna x. Kdykoli však mám házet já, musí moje šance být oceněna více. Označme tedy její hodnotu y. Dále pak, protože mezi 36 hody dvěma kostkami se vyskytuje pět, které mému spoluhráči dají šest bodů a umožní mu vítězství, a 31 hodů, které dopadnou jinak, tj. přesunou házení kostkami ke mně, budu mít dříve, než hodil, 5 příležitostí k získání 0 a 31 příležitostí k získání y, což podle třetího tvrzení má hodnotu ~g-. Předpokládali jsme ale na začátku, že moje šance je rovna x, pročež -gg- = x, takže y = ZŘ*Lm Bále bylo předpokládáno, že moje šance má hodnotu y, když budu házet. Když však budu házet, mám 6 příležitostí k získání a, ježto právě při šesti hodech padne 7 bodů, které mě učiní vítězem, a 30 příležitostí, které vracejí hody mému spoluhráči a mě přenechávají x, což má dle třetího tvrzení hodnotu -^±p£. Protože to však je rovno y, nalezneme jako dříve 4™ = y, 3 0 ^+ 6 ~ = —-. Z toho se najde hodnota mé šance x = ^f. A v důsledku toho 36 — 31 * ^ ЬKJLLKJ ^ " < * J ^ u w ш ш ш ш v , ú ^ - 61 - - - • • Зüa 61 bude hodnota šance mého spoluhráče ^ ; takže poměr mé a jeho šance je 31 ku 30. 63 Coronidis loco subjungantur sequentia Problemata. PROBLEMA I. A k B una ludunt duabus tesseris, hac conditione, ut A vincat, si senarium jaciat, at B si septenarium jaciat. A primo unum jactum instituet; deinde B duos jactus consequenter; turn rursus A duos jactus, atque sic deinceps, donee hie vel ille victor evadat. Quaeritur ratio sortis ipsius A ad sortem ipsius Bl Resp. ut 10355 ad 12276. PROBLEMA II. Tres collusores A, B & C assumentes 12 calculos, quorum 4 albi & 8 nigri existunt, ludunt hac conditione: ut, qui primus ipsorum velatis oculis album calculum elegerit, vincat; & ut prima electio sit penes A, secunda penes B, Sk tertia penes C, & turn sequens rursus penes A) atque sic deinceps alternatim. Quaeritur, quaenam futura sit ratio illorum sortium? PROBLEMA III. A certat cum B quod ipse ex 40 chartis lusoriis, id est, 10 cujusque speciei, 4 chartas extracturus sit; ita ut ex unaquaque specie habeat unam. Et invenitur ratio sortis ,4 ad sortem B ut 1000 ad 8139. PROBLEMA IV. Assumptis, ut ante, 12 calculis, 4 albis & 8 nigris, certat A cum B, quod velatis oculis 7 calculos ex iis exempturus sit, inter quos 3 albi erunt. Quaeritur ratio sortis ipsius A ad sortem ipsius B, PROBLEMA V. A & B assumentes singuli 12 nummos ludunt tribus tesseris hac conditione: ut, si 11 puncta jaciantur, A tradat nummum ipsi B; at si 14 puncta jaciantur, B tradat nummum ipsi A; & ut ille ludum victurus sit, qui primum omnes habuerit nummos. Et invenitur ratio sortis ipsius A ad sortem ipsius B, ut 244140625 ad 282429536481. F I N I S 64 Na závěr připojme následující úlohy. ÚLOHA I. A a B hrají se dvěma kostkami tak, že A vyhraje, když hodí šest bodů, a B vyhraje, když hodí sedm bodů. A začíná hru jedním hodem, pak hází B dvakrát za sebou, pak má A dva hody a tak dále, dokud jeden z nich nevyhraje. Jaký je poměr šance A ku šanci B? Odpověď: 10355 : 12276. ÚLOHA II. Tři hráči A, B a C mají dvanáct kamenů, z nichž čtyři jsou bílé a osm je černých, a hrají spolu tak, že zvítězí ten z nich, který jako první naslepo vytáhne bílý kámen; jako první táhne A1 pak i?, poté C, pak zase A a tak dále stále střídavě. Jaký bude poměr jejich šancí? ÚLOHA III. A se sází s J3, že ze čtyřiceti hracích karet, po deseti každého druhu, vytáhne čtyři karty tak, že z každého druhu bude jedna. Je nalezen poměr šance A k šanci B 1000 : 8139. ÚLOHA IV. Hráči i a B mají opět dvanáct kamenů, čtyři bílé a osm černých, a hráč A se sází s B, že naslepo vytáhne sedm kamenů, mezi nimiž budou tři bílé. Jaký je poměr šance hráče A k šanci hráče B? ÚLOHA V. A a B mají po dvanácti mincích a hrají třemi kostkami tak, že padne»li jedenáct bodů, A dá B jednu minci, padne-li ale čtrnáct bodů, B dá A jednu minci. Hru vyhrává ten hráč, který jako první získá všechny mince. Je nalezen poměr šance hráče A k šanci hráče B 244 140 625 : 282 429 536 481. K O N E C 65