Překladová cvičení 2

Pavel Sanajev – Pochovejte mě pod podlahu

Nedávno v Česku vyšel román Pavla Sanajeva, ruský bestseller Pochovejte mě pod podlahu. Knihu přeložila Vendula Kratochvílová. V ruštině je román nazván Похороните меня за плинтусом.
Anotace aneb text z obálky knihy

Jmenuji se Saša Saveljev. Chodím do druhé třídy a bydlím u babičky a dědečka. Maminka mě vyměnila za zakrslou pijavici a pověsila mě jako závaží na krk babičce. Tak jí na něm už od čtyř let visím.

O příběhu osmiletého Saši a jeho babičky se často hovoří jako o jednom z nejvtipnějších děl moderní ruské literatury. Kritikové jej srovnávají s Forrestem Gumpem či se Spolčením hlupců, dramatický tón některých pasáží zároveň připomíná Ch. Dickense nebo F. M. Dostojevského. Za úspěchem Sanajevova díla bezpochyby stojí neotřelý humor prosazující se navzdory neveselému osudu hlavního hrdiny. Inspirací k příběhu o malém Sašovi byla zajisté i autorova osobní zkušenost — Sanajev totiž skutečně prožil dětství u prarodičů a nesměl se přestěhovat k matce. I proto se mu daří vykreslit rozporuplnou povahu hrdinovy babičky přesvědčivě a v detailech. Kniha je plná někdy groteskních, jindy tragikomických příhod, vyprávěných jazykem malého chlapce, který postupně čtenáři odhaluje, jak křehká může dětská duše být…

Bestseller, který se v Rusku držel více než deset let na špičce literárních žebříčků a kterého se prodalo přes milion výtisků. 


Milovala nás, ovšem s takovou tyranskou zběsilostí, že se z její lásky stávala zbraň hromadného ničení.
— Pavel Sanajev v rozhovoru pro Komsomolskou pravdu 

Rozhodně to je román vyvolávající emoce – kladné i záporné, jak dokládají komentáře českých čtenářů z Databáze knih:

Zatím nevím o kritice překladu tohoto díla. J. Hofírek napsal recenzi knihy, díky které můžeme zhodnotit působení knihy na českého čtenáře.

Jde o jazykově i obsahově zajímavé dílo. Vypravěčem je dětský hrdina (Saša), ale kniha je prostoupena nadávkami (vulgarismy), které se do ní dostávají prostřednictvím promluv další důležité postavy, babičky (i bez nadávek je její řeč velice osobitá), případně přímo Saši. Nadávky jsou vždy náročné pro překlad, navíc zde bylo těžké najít rovnováhu mezi věkem vypravěče a babiččinou osobností.

My se podíváme na začátek knihy a na první kapitolu, nazvanou Koupání, kterou se pokusíme zhodnotit.

Přečtěte si ji v originále:

A v překladu:

1. úkol (bez odevzdání)

Přečtěte si úvodní část a první kapitolu knihy Похороните меня за плинтусом/Pochovejte mě pod podlahu v originále a překladu. 

Zaměřte se na překlad – analyzujte jazykovou a stylistickou rovinu. Co byste překladu vytkli? Co byste naopak pochválili? Připravte si podklad pro vlastní kritiku překladu.

Na prvním semináři (12. března) se společně podíváme na vaše poznatky a budeme o nich diskutovat.