Překladová cvičení 2

Trocha teorie, která se bude hodit v praxi, aneb co nám pomůže při překládání

Začneme jak jinak než memem: 

Korpusy!
Zdroj: facebooková skupina Překladatelé musejí být šílení

KORPUSY

I při překládání a hledání vhodných ekvivalentů můžou pomáhat korpusové nástroje. 

Můžete se seznámit s různými korpusy v článku M. Pošty Korpusové nástroje pro studenty a lektory jazyků.

Článek lze stáhnout níže:

TREQ

Nás bude zajímat především databáze překladových ekvivalentů TreqTreq je sbírka dvojjazyčných slovníků, vytvořených automaticky z paralelního korpusu InterCorp. Funguje jako překladový slovník, ve kterém lze vyhledávat ekvivalenty slovníkových tvarů (lemmat) i konkrétních tvarů. Ekvivalenty se automaticky extrahují z korpusu na základě pokročilých algoritmů.


SLOVNÍKY

Při překládání si nevystačíme s dvojjazyčnými slovníky, a to proto, že často v nich hledané slovo vůbec nebude, a navíc – my nehledáme doslovný překlad, ale vhodný ekvivalent. Používáme v první řadě slovníky výkladové. 

A neocenitelným pomocníkem jsou Google (mně třeba osobně hodně pomáhají obrázky v Google, často mě "naťuknou" při hledání konkrétního ekvivalentu) a Wikipedie. Díky přepínání v jazykových mutacích Wiki můžete velmi rychle najít vhodný ekvivalent, případně si alespoň něco přečtete, zjistíte informace, které pak můžete využít pro opisný překlad, pokud nenajdete lepší způsob překladu. Ale pozor, ne vždy jsou články na české Wiki pojmenovány vhodně a ne vždy jde o ekvivalent, který se bude hodit do vašeho překladu. A navíc mnohdy článek na české Wiki bude chybět.  

a) výkladové slovníky

Není třeba uvádět různé slovníky, nejspíš máte své osvědčené, oblíbené. Na dic.academic.ru je množství výkladových a oborových slovníků. Při překladu termínů se mi často osvědčilo hledání ekvivalentu přes angličtinu (i jiné jazyky, zkrátka co je zrovna k dispozici). Pro snadnější orientaci, když potřebujeme rychlý výklad lexikální jednotky, lze používat třeba gramota.ru, kde se zobrazí výklad z Velkého výkladového slovníku Kuzněcova.

b) dvojjazyčné slovníky

Někdy máme slovo na jazyku, je to něco triviálního, ale nemůžeme ho ze sebe dostat. Jindy zase nevíme, jak nějaké slovo přeložit, chápeme z kontextu, o co asi jde, ale potřebujeme se "odpíchnout" při hledání ekvivalentu. 

Přelož mi to teď a tady!
Zdroj: facebooková skupina Překladatelé musejí být šílení

V těchto případech lze využít dvojjazyčné slovníky. 

Velice jednoduché na ovládání jsou elektronické slovníky Lingea. Jejich velkou výhodou je funkce mouse-over (nemusíte zadávat slovo do slovníku, jen na něj najedete v konkrétním programu kurzorem, a překlad se pod ním ihned zobrazí). Existují různé typy (různý počet hesel/významů/příkladových vět/překladů). Elektronické slovníky je třeba si zakoupit (z vlastní zkušenosti můžu doporučit). 

Volně dostupný je Rusko-český praktický slovník společnosti Lingea.

Při překládání občas nahlédnu do Rusko-česká elektronická slovníková databáze AV ČR.