Osvojování češtiny ve vícejazyčné situaci Mgr. Linda Doleží, Ph.D. Centrum jazykového vzdělávání MU Brno Ústav českého jazyka FF MU Brno Odborníci z praxe o aktuálních otázkách vzdělávání žáků s odlišným mateřským jazykem (v rámci předmětu Komunikace s cizincem) PedF MU Brno 20. 3. 2018 Osvojování jazyka Osvojování jazyka dítětem = postupné osvojování jazykové kompetence v mysli dítěte (Nebeská, 2002, 300) CHILDES (Child Language Data Exchange System) - blíže viz např. MacWhinney (2000) akvizice mateřského jazyka akvizice jazyka u jedinců se specifickými poruchami akvizice více jazyků (L2, 1L2...) imitace Králíci Child: My teacher holded the rabbits and we patted them. (Dítě: Moje učitelka držela králíky a my jsme si je hladili.) Parent: Did you say your teacher held the baby rabbits? (Rodič: Říkal jsi, že tvoje učitelka držela králíčky?) Child: Yes. (Dítě: Ano.) Parent: What did you say she did? (Rodič: Co jsi říkal, že dělala?) Child: She holded the baby rabbits and we patted them. (Dítě: Držela králíčky a my jsme si je hladili.) Parent: Did you say she held them tightly? (Rodič: Říkal jsi, že je držela pevně?) Child: No, she holded them loosely. (Dítě: Ne, držela je volně.) (Cazden, 1972) Nikdo mě nemá rád Child: Nobody don't like me. (Dítě: Nikdo mě nemá rád.) Mother: No, say „Nobody likes me". (Matka: Ne, řekni: „Nikdo mě nemá rád".) Child: Nobody don't like me. (Dítě: Nikdo mě nemá rád.) (Tato replika se několikrát opakuje.) Mother: No, listen carefully: say „Nobody likes me". (Matka: Ne, poslouchej pozorně: řekni „Nikdo mě nemá rád".) Child: Oh! Nobody don't likes me. (Dítě: Och! Nikdo mě nemá rád) (McNeill, 1970) • je jazyk záležitostí vrozenosti? (UG „nativisté" vs. funkcionalisté) Učení? Piaget (1983, 110 in Schwarzová, 2008, 99): „Fundamentální rozdíl mezi Chomským a námi spočívá vtom, že my chápeme veškeré osvojené aspekty kognice, včetně jazyka, jako výsledek postupného procesu konstrukce...Odmítáme tedy představu predprogramovaní v jakémkoli striktním smyslu. Za vrozenou však považujeme obecnou schopnost syntetizovat navazující úrovně postupně dosahované stále komplexnější kognitivní organizací." Čeština jako LI •Smolík, Seidlová Málková (2014) - velmi obecné, data k češtině chybí •Saicová Římalová (2013) - pouze jednoslovné stádium vývoje, konkrétní jazyková data •Průcha (2011) - vývojová psycholingvistika, velmi obecné, data k češtině chybí •Karl Ohnesorg - fonetické studie •Marie Krčmová - vedení učitelů MŠ Pačesová (1979) vágnost jazykového pojmenování „novátorské" derivace: vokalhotkovat, Už ho nebacej, on se zhodnější. pádový systém: počátek - singulár, pravidelnost (brouky, koberci), dotváření chybějících tvarů (teplák, dveř) kolísání rodu: Honzík papala pády: nominativ sg. a pl., akuzativ, genitiv, dativ, vokativ, lokál, instrumental předložky: nejprve chybí (dítě užívá juxtapozici: miminko kočárek, miminko kočárku, miminko v kočárku), primární je ale směr (do, z, o), předložka s je často vynechávána - výrazná koncovka instrumentálu (chlebíček máslíčkem, polivečka nudličkama) slovesa: infinitiv - má spoustu funkcí, jako první se v indikativu prézentu objevuje 3. osoba, relativně brzy se objevuje imperativ (ale pozor, tvary jako např. lehnite, uteknite apod.) a kondicionál čas přítomný, čas minulý, futurum vid: nejprve slovesa nedokonavá, pak dokonavá (novotvary: spinkout, vysypnout, dozpívnout) Význam Zužování významu/rozšiřování významu Vocabulary spurt/naming explosion Setkávání se s novou slovní zásobou (number of exposures) Fast mapping Extended mapping Forgetting © Gavagai (Quine, 1960) Morfologie • Morfologie/slovotvorba (pravidelnost vs. nepravidelnost) • Přílišné zpravidelňování (overregularization) This is a Wug. Now there is another one. There are two of them. There are two .c Novotvary Berkofvá) (1958) Sledovaný jev Příklad Úspěšnost 1. třída (%) Plurál Wug —> wugs 91 % Posesivum Niz, nizzes -> niz" s, nizzes' 49 %,76 % Třetí osoba Loodge —* loodges 56 % singuláru Loodge —* loodges Přítomný Čas průběhový Zib —> zibbing 90% Minulý čas Gling —> glinged 77% Komparativy a superlativy adjektiv Quirky -> quirkier, the quirkiest Pouze 1 dítě z 80, 35 % dětí po nápovědě pomocí superlativu Regularizace • děti začínají regularizovat od konce 2. roku • regularizují téměř cokoliv (Pinker, 1999, 190-191) He just haves a cold. She do's what her mother tells her. No, she be's bad, then she be's good, O.K.? • regularizované formy se často objevují po období, v němž jsou tyto formy užívány správně • chyby takto tvořené pouze okolo 4 % Komplexita - formální vs. kognitivní • Arabština - přestože téměř pravidelné tvary nemá, děti také zpravidelňují (Pinker, 1999, str. 234), arabský plurál osvojen u dětí až ve věku 14-15 let (Omar, 1973) x angličtina (6 let) • Komparativy- čeština Had je (dlouhý) dluši než žížala, (dítě 9 let) Had je (dlouhý) dložší než žížala, (dítě 10 let) Had je (dlouhý) dlouži než žížala, (dítě 10 let) Syntax • Lehkost a rychlost u LI • Nedostatečný stimul (poverty of stimulus) • Logický problém jazykové akvizice • Univerzální gramatika (UG) • Agramatismus - kontinuita vs. diskontinuita • Vynechávání vs přidávání elementů • Syntax ticha / elipsa / neviditelné elementy • Chomsky(ová) (1969) Čeština jako L2 Základní oblasti • Proces osvojování jazyka jazyk mateřský jazyky další (druhý vs. cizí) • Jazyky v kontaktu typologie, transfer, míchání, přepínání role mateřského jazyka při osvojování jazyka druhého/cizího Základní oblasti • Jazykové kompetence Čtení Psaní Poslech Mluvení • Věkové skupiny: děti / dospělí Co se nás může týkat ve výuce cizích jazyků • Proč jsou některé jevy obtížné a jejich osvojení trvá dlouho? (kognitivní vs. formální komplexita) • Proč a jaké děláme chyby? • Co se děje, když čteme/píšeme/mluvíme/posloucháme? • Ovlivňují se jazyky navzájem? (interference, neexistence některých jazykových kategorií) Code-switch Haluzová (2007) (2,6) žlutý eis velký schlafen große kalhoty maly hose (3,6) es regnet schon moc Das hat mir nicht povedlo. (5,3) Darf ich noch jednu buchtu? Bordag (2015) Chlapec (8 let) Příklad 1: - Nas^el jsem tu bundu. - A kde byla? - V spatně v Hortu (něm. druz^ina). Tady. Jo, und wir haben auch eine Hausaufgabe (něm. a takyma'me doma'ci' u'kof). - Z čeho? - Z Mathe (něm. matika). Při klad 2: - J a ' jsem si nemohl vzpomenout, jak se řekne při'běh, tak jsem řekl in dem Film (něm. vtom filmu), a Frau Unger (něm. pani' Ungerová; učitelka) si pak myslela, z^e jsem nebyl v opeře, ale v kině. - A vysvětlil jsi ji' to? - No ja' jsem pak řekl, z^e se to jmenovalo Nabucco, a ona uz" věděla. Příklady z ČJ jako L2 Kluk diva na televizi. (7 let) Chlapec diva na televizi. (9 let) Chlapec podiva na televizi. (11 let) Kluk se kouká televizoru. (10 let) Holčička se čtuje knihu. (10 let) Panenka se leží od televizeri. (10 let) Kluke se sedístůlu. (10 let) Hračka se lezl kobercu. (10 let) Kočka se spi. (10 let) ...holka se díva knihu... (9 let) ...kluk sedí na stul... (9 let) Holka čti. (13 let) Kočka spat. (13 let) Kluk televizoru kouká. (13 let) Máme paninka. Máme žaba. Máme racek. Máme žydle. (13 let) Maminka tatínka grilovali. (14 let, 6. třída) Shrnutí • Jasnost a transparentnost - rychlost a snadnost • Neviditelnost a neurčitost - pomalost a obtížnost • Přidávání • Ubírání • Zpravidelňování • Ovlivňování - 2 a více jazyků: typologie, transfer Je suis douze. I am twelve. Jai douze ans. Mitchell(ová) a Myles(ová) (2004, s. 19) Paradis (2011) Interní faktory: jazykový talent (language aptitude), transfer morfosyntaktických rysů/konstrukcí z mateřského jazyka do jazyka cizího, kognitivní vyspělost spjatá s věkem. Externí faktory: faktory spjaté s kvalitou a kvantitou vstupních dat (inputu) cílového jazyka, např. délka vystavení se cílovému jazyku (lenght of exposure), kvalita inputu Gazyk rodičů, jazyk užívaný doma, bohatost jazyka apod.) Diagnostika Bedore a Pena (2008) ma lo normatívni ch dat u bilingvni ch dětí •specifické' sociokuľturnľ zkušenosti ovlivňují osvojování nejen lexika, ale i oblast morfosyntaxe •nedostatek standardizovaných testů •časté překlady testů •užívání testů zaměřených na pouze jeden jazyk z jazyků dítěte problematické - nejedná se o dva monolingvní jedince v jednom, „zdvojená" jazyková zkušenost = zvláštní rysy ve všech plánech jazyka (Paradis, 2007) (Pen~a, Bedore, 2011, s. 3). „Vzhledem k tomu, že jazykové schopnosti žáků-cizinců nejsou testovány standardizovaným způsobem, který by umožňoval objektivně porovnat a ohodnotit jejich jazykové schopnosti, probíhá ověřování jazykové úrovně žáka v českém jazyce na základě pohovoru s učitelem českého jazyka, případně jiným pedagogem či ředitelem školy nebo jeho zástupcem" (Šindelářová, Škodová, 2013, str. 81). Čeština jako cílový jazyk osvojování LI a osvojování L2/cizího jazyka + situace u bilingvních dětí - Šindelářová a Škodová (2013) uvádějí jazykové a komunikační kompetence pedagoga jako jedny z profesních kompetencí, str. 38, analyzují problematické jevy zvukové, ortografické, morfologicko-syntaktické a lexikální roviny) + sociokulturní kompetence Provázení Klages (2015) ...opatření ve formě jazykového vedení nebo jazykové vy'uky, přičemž nabízíme plánovaně předem připravená jazyková data... ...osvojování jazyka se tím optimalizuje a urychluje... Cechová, Zimová (2004/2005, 2006) „Jako zvlášť zajímavá se jeví skutečnost, jako by žáci cizinci do jisté míry procházeli vývojem připomínajícím zrychlený ontogenetický vývoj řeči menších českých dětí." „ Školy se nezávisle na sobě shodly, že je třeba zhruba dvouletého pobytu v českém prostředí, aby děti komunikovaly vcelku bez potíží." Motivace • Poznání • Posun • Vědomá práce s jazykem • Nastavení adekvátních očekávání • Optimalizace výukových postupů, aktivit a materiálů • Objektivnější diagnostika a hodnocení • Citlivost/vnímavost Čeština jako cizí jazyk .-:ul4|n|| Hrajeme si s říkankami Děkuji za pozornost! Kontakt: dolezi@med.muni.cz