Vlastnosti učitelů žáků s OMJ • •Jaké vlastnosti by podle vás měl mít vyučující žáků s OMJ? •Jaký by měl být? • • • • • • • Kompetence Charakteristika a obsah Osobnostní vlastnosti a postoje: otevřenost, empatie, tolerance; schopnost pracovat v týmu; schopnost osobnostní i profesní sebereflexe coby předpoklad k dalšímu rozvoji učitele Komunikativní kompetence k tzv. multietnické (multikulturní) komunikaci a)obecně verbální (dobrá znalost výukového jazyka) i neverbální b)speciálně jazykové (schopnost komunikovat s žákem s OMJ v jeho mateřském či jiném jazyce) Sociální interkulturní (interkulturní senzitivita); kompetence integrační Pedagogické a didaktické kompetence obecně pedagogické, oborově-didaktické a metodologické; orientace ve specializovaných pedagogických disciplínách (inkluzivní pedagogika, interkulturní pedagogika a psychologie, etnopedagogika aj.); kompetence diagnostické a hodnotící Organizační a manažerské orientace v legislativě; přehled v administrativě spojené se vzděláváním žáků s OMJ Základní kulturní předpoklady (dle Bennet 1998) • -Přístup k životnímu prostředí -Přístup jednoho člověka k druhému -Přístup k aktivitě -Přístup k času -Přístup k základní lidské přirozenosti - -(mocenské pozice, rozdíly mezi pohlavími, míra individualismu, neurčitosti, dlouhodobé orientace) • • • • • • • • Obsah obrázku obloha, exteriér, voda, osoba • • • • • High context x Low context • • • •https://docs.google.com/document/d/1Y0gtdJMHT9Byc8XwQ4MOb1A467a5HBJVcL3dygqqqr4/edit Neverbální komunikace – rozdíly mezi kulturami a jazyky • •jazyky vysoce závislé na kontextu • •jazyky málo závislé na kontextu • • • • Verbální komunikace – Kulturní specifika zahrnují: •mluvená x psaná • •způsobu oslovování •tykání x vykání •zdvořilost •komunikační aktivita x mlčení •konverzace •konflikt a jeho řešení •jazykový vzor: (74) Vietnamec v práci a na českém úřadě aneb Cizincům se netyká - YouTube •instruování • • • • Čeština • -jako cizí jazyk • X •- jako druhý jazyk • •znalost: komunikativní x „akademická“ • •2:50 https://www.youtube.com/watch?v=tQpsN84Q3Og • • Verbální komunikace – instrukce: •Se svou třídou (žáci 15+, cca 25 osob) chcete v jarních měsících podniknout vícedenní výlet na jižní Moravu. Chtěli byste navštívit lednicko-valtický areál, zejména zámek Lednice, města Mikulov a Břeclav, nejméně půlden chcete strávit ve Znojmě, kde je také z hlediska historie mnoho k vidění (uvažujete o tom, že si najmete průvodce) a určitě chcete studentům říci i něco o tamějším vinařství. Není vyloučený delší turistický pochod. Na cestu tam (z Brna) a zpět do Brna plánujete objednat autobus (který může udělat přestávku, když bude potřeba), v místě se budete přepravovat veřejnou dopravou. V oblasti budete ubytovaní, mělo by to být něco levnějšího, tzn. že pravděpodobně bude více studentů na pokoji a stravování nebude možné. Škola studentům může zaplatit pouze cestovné. •O výletu informujte svého jinojazyčného studenta (úroveň ne více než B1). Předejte mu pokyny k cestě. •(V případě potřeby si informace konkretizujte, případně doplňte.) • • • • Principy k zamyšlení • -co pomáhá (žákům) cizincům, mělo by zároveň pomoci rodilým mluvčím - -co pomáhá rodilým mluvčím, nemusí pomáhat cizincům (např. vzory) • Slova, slova, slova • • • • • Ověření porozumění • •? • Ověření porozumění • -Rozumíte? -Jak bys mi to řekl vlastními slovy? -Kontrola práce – přijít k dítěti a podívat se, jestli to dělá a jestli to dělá dobře. -Udělat vzorový příklad -… Pokyny • -jednoduché -jednoznačné -stejné (neparafrázovat, ale můžeme „zdvojit“ např. pomocí piktogramu) -v češtině (spisovné č.) Verbální komunikace – instrukce: • •„Ráno přijdete do práce asi tak v sedm hodin a počkáte na mě v kanceláři. Kolem osmé vyrazíte do banky, kde umyjete podlahu a okna. V poledne máte třicetiminutovou přestávku na oběd.“ • • • • • Verbální komunikace – instrukce: • •„Ráno přijdete do práce asi tak v sedm hodin a počkáte na mě v kanceláři. Kolem osmé vyrazíte do banky, kde umyjete podlahu a okna. V poledne máte třicetiminutovou přestávku na oběd.“ • •„Ráno musíte být v práci v 7 hodin. Čekáte v kanceláři číslo 25. V 8 hodin musíte jít do banky – Česká banka, Jaromírova 45, Polička. Tam musíte umýt podlahu a okna. Ve 12 hodin je pauza. Pauza je 30 minut. Pauza je 12:00–12:30.“ • • • • •Přijďte trochu dřív. X Můžete přijít už v 8:35? • •kontaktujte pana Hrašu X ANO kontakt: pan Hraša • •Musíte jít do 7. patra do 27. X Musíte jít: 7. patro, kancelář číslo 27. • • • • • • • •telefonátem Zítra byste měl být v práci brzy ráno. X pomocí sms zprávy 9. 6. 2015 musíte být v práci v 5:30 • •Příští pondělí se konají v naší škole třídní schůzky. Dostavte se prosím do tříd svých dětí o čtvrthodinu dřív, před příchodem jednotlivých učitelů budeme probírat organizační věci ohledně třídy a mimoškolních aktivit. X Pondělí 13. 5. 2015 v 18:15 setkání pro rodiče – Základní škola Moudré ho, Rovná 25 – 1. patro, třída číslo 4. • •„To potřebuješ vízum!“ x „Potřebujete vízum.“ nebo „Musíte mít vízum.“ • • • • Kolik informací z následujícího textu cizinec skutečně potřebuje? Podtrhněte klíčová slova v textu: • •„Takže teďkon, kdyby Vám to nevadilo, bych si Vás dovolila požádat o zapůjčení dokumentu s fotografií na vaší průkazce. Podle našich interních předpisů je vyžadováno překládání identifikačního průkazu s fotografií vždy, když je nutno zkontrolovat osobní údaje.“ • •Proč nemůžeme použít slovo „teďkon“? Proč nemůžeme použít vyjádření „na vaší průkazce“? Proč nemůžeme použít vyjádření „požádat o zapůjčení“? Proč nemůžeme použít vyjádření „je vyžadováno předkládání identifikačního dokumentu s fotografií“? • • • Psané texty •Podání žádosti k trvalému pobytu •Žádost podávejte na vyplněném formuláři, ke kterému předložte všechny nezbytné náležitosti. Vždy však předkládejte originály, nebo úředně ověřené kopie dokumentů. Všechny předkládané dokumenty musí být vyhotoveny v českém jazyce, nebo do češtiny úředně přeloženy. Cizozemské veřejné listiny musí být navíc opatřeny vyšším ověřením (apostila, superlegalizace). • •Trvalý pobyt v České republice – Co musíte udělat? •1. Musíte vyplnit formulář. Formulář je tady: www.mvcr.cz/formular 2. Musíte mít také: originální dokumenty nebo legalizované kopie 3. Dokumenty musíte mít česky nebo dokument musíte přeložit do češtiny. 4. Internacionální dokumenty musí být legalizované (např. apostila nebo superlegalizace). • • • • Zdvořilost a úcta •„Byl byste tak laskav a vyplnil mi bezodkladně tento formulář?“ • •„Tak a ještě kdybyste byl tak hodný, potřebovala bych vyplnit formulář.“ • •„Tady je formulář. Tady musíte psát prosím.“ • •„Musíte vyplnit formulář.“ • •„Byl byste tak laskav, nemohl byste mi to tady podepsat?“ • •„Musíte to prosím podepsat.“ • •„Podepište to prosím.“ • • „Na základě našeho předchozího telefonátu Vám sděluji, že se naše schůzka s největší pravděpodobností uskuteční příští pondělní podvečer.“ • •„Můžeme se prosím sejít v pondělí 17. května v šest? • • • Klíčové vizuály a vědomostní struktury •Vědomostní struktury -teoretické: klasifikace – principy – hodnocení -praktické: popis – posloupnost – volba - -Cíle • obsahový • jazykový • (slovní zásoba) • (jazykové prostředky) Funkce klíčových vizuálů -usnadnit vyjádření obsahu -zvýšit porozumění obsahu -rozvíjet slovní zásobu -kontrolovat porozumění jazyku i obsahu -napomoci strukturovat úkoly -… Klíčové vizuály a vědomostní struktury - -Vědomostní struktury | Inkluzivní škola (inkluzivniskola.cz) - -Grafické organizéry (klíčové vizuály) | Inkluzivní škola (inkluzivniskola.cz) • •https://cloud.inkluzivniskola.cz/sites/default/files/uploaded/dej_priciny_1.sv_._v.pdf • Neverbální komunikace – mimoslovní dorozumívání •opticko-kinetický (+ někdy audiální) systém znaků • •Gesta •Mimika •Oční kontakt, zaměření pohledu •Vzdálenost •Haptika •Pohyby • • • • Neverbální komunikace – mimoslovní dorozumívání •Oblečení •Symboly •Symbolický význam barev • •Zdvořilost •Hierarchie • •Čas • •Obdarovávání •aj. • Neverbální komunikace – mimoslovní dorozumívání •Oblečení •Symboly •Symbolický význam barev • •Zdvořilost •Hierarchie • •Čas • •Obdarovávání •aj. • Neverbální komunikace – šátek • •Studentky v šátku se zastali spolužáci, nikoli však jednomyslně — ČT24 — Česká televize (ceskatelevize.cz) • • Kulturní identita • • • • Faktory znesnadňující průběh komunikace (dle Kudová, 2007) • -na stejné situace reagujeme jinak, do komunikačního procesu vstupujeme s rozdílnými způsoby vnímání a hodnocení skutečnosti -odlišný komunikační styl -různé systémy hodnot, kulturně podmíněné zvyklosti • • • Nejčastější příčiny interkulturního nedorozumění • •? - • • • Nejčastější příčiny interkulturního nedorozumění • •situace a komentáře - • • • Nejčastější příčiny interkulturního nedorozumění (kategorie) • -lexikum a sociální význam pojmů -průběh řečového chování a organizace rozhovoru -komunikační témata (vč. tabu) -přímost a nepřímost ve vyjadřování -společenské fráze, rituály v komunikaci -mimika, gestika, posturika, proxemika, oční kontakt, haptika apod. -… - - • • • Cíl interkulturní komunikace (dle Jaklová 2007) • •„snaha vyjádřit se co nejzřetelněji a nejvýstižněji a zároveň akceptovat sdělení partnera a porozumět mu, poznávat partnerovy odlišnosti a respektovat je. Tím se interkulturní interakce zaměřuje na oba partnery v komunikaci a hledá to, co je spojuje, aniž by přitom ignorovala, nebo naopak zdůrazňovala rozdíly.“ • •