Plné a krátké tvary adjektiv Tvary adjektiv se zakončením -ый/-ий/-ой, -ая/-яя, -ое/-ее, -ые/-ие se v rusistice nazývajíplnými tvary adjektiv[1]. Avšak některá jakostní adjektiva mohou mít vedle plných tvarůtvary krátké nebo jmenné, které jsou nesklonné, plní syntaktickou funkci přísudku (predikátu) a mají koncovky -Ø (mužský rod), -а/-я (ženský rod), -о/-е/-ё (střední rod), -ы/-и (množné číslo), např. молодо́й (plný tvar) – мо́лод, молода́, мо́лодо, мо́лоды (krátké tvary). Krátké tvary nemají: * některá adjektiva označující barvy, např. голубой, фиолетовый, бежевый, розовый, оранжевый, светло-зелёный, * některá adjektiva označující zvířecí plemena, např. вороной, буланый, гнедой (všechna –конь), * odvozená adjektiva označující intenzivní stupeň jakosti (graficky mají tato adjektiva sufixy -ущ-/-ющ-, -ейш-, -айш-, -ш-, -енн-): большущий, красивейший, низший, здоровенный, огроменный, * adjektiva se sufixy -ск-, -ов-/-ев-, -н-, -о[j]-, -л-, např. дамский, дружеский, дурацкий, боевой, строевой, бывалый, отсталый. Adjektivum большой má supletivní krátký tvar: большо́й – вели́к, велика́, велико́, велики́. Některá krátká adjektiva se vyskytují v ustálených spojeních a pořekadlech, např. на босу ногу; по белу свету; у страха глаза велики, как сажа бела. Krátké tvary obvykle mají stejný lexikální význam jako plné tvary, např. светлая ночь – ночь светла, avšak z hlediska sémantického jsou v použití plných a krátkých tvarů značné rozdíly: * krátké tvary označují dočasný, nestálý příznak, kdežto tvary plné označují stálý příznak:ученик внимательный (="всегда, на всех уроках") – ученик внимателен (="временно, в настоящий момент, на этом уроке"), рёбенок больной (="всегда, у него определённый диагноз") – ребёнок болен (="сейчас, в настоящий момент, напр., у ребёнка ангина"); * krátké tvary poukazují na nesoulad ve velikostech: платье коротко, брюки широки, юбка мала; * krátké tvary vyjadřují příliš intenzivní příznak: куртка стара (="очень старая куртка, слишком старая куртка"), каблук на сапогах высок. U většiny adjektiv přízvuk v krátkých tvarech zůstává na stejné slabice jako u plných tvarů, např. нау́чный – нау́чен, краси́вый – краси́в, интере́сный – интере́сен, avšak jsou taková adjektiva, v nichž dochází k posunutí přízvuku v krátkých tvarech, např. голо́дный – го́лоден, до́брый – добры́, дешёвый – дёшев, бли́зкий – близка́. Správný přízvuk v krátkých tvarech adjektiv je vždy uváděn ve výkladových slovnících ruského jazyka nebo ve slovnících ruského přízvuku. Končí-li kmen plného tvaru adjektiva skupinou souhlásek, dochází v krátkých tvarech mužského rodu ke střídání a objevují se v nich vsuvné vokály -о-, -е-, -ё-, -и-, např. мягкий – мягок, крепкий – крепок, смешной – смешон, нужный – нужен, полезный – полезен, сильный – силён, умный – умён, достойный – достоин. Pokud je na konci kmenu plného tvaru -р-, -л-, -ст-, žádný vsuvný vokál v krátkém tvaru není, např. добрый – добр, наглый – нагл[2], толстый – толст, простой – прост, чистый – чист, зубастый – зубаст. V konstrukcích se zájmenem Вы ve významu jednotného čísla a zdvořilého oslovení / popisu konkrétní osoby se používají pouze krátké tvary adjektiv množného čísla, např. будьте любезны, будьте добры, будьте осторожны; Вы бледны, Вы так печальны. Převážně v krátkém tvaru se v ruských větách používají následující adjektiva: я доволен (jsem spokojen), я спокоен (jsem klidný), я голоден (mám hlad), я прав (mám pravdu), я должен (musím), я согласен (souhlasím), я достоин (jsem hoden), я готов (jsem připraven), я виноват (jsem vinen), я способен (jsem schopen), я рад (mám radost, těší mě), я женат (jsem ženatý). Примеры из Национального корпуса русского языка: * Конкуренция на рынке производителей столь велика, что товар приходится продвигать весьма нетрадиционными способами. [Наталья Васкина. Sales promotions – наступление на регионы (2000) // «Рекламный мир», 2000.02.15] * Он был умён, талантлив – и известен как умный и талантливый. [Александр Солженицын. В круге первом, т. 1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990] * Все были к зверьку внимательны и добры, – и адъютант Вершков, и повар Орленев, и водитель "виллиса" Харитонов. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)] * – Как дела? – Как сажа бела, – отвечает мне бригадир. – Вчера последний комбайн сгорел. [Вячеслав Пьецух. Деревенские дневники // «Октябрь», 2001] * Вы обещали мне ответить – и будьте любезны держать слово! [Наталья Александрова. Последний ученик да Винчи (2010)] Zdroj: Sokolova, A., Truhlářová, O., Boháčová, M., Fládrová, J. Morfologie ruštiny 1. Elportál, Brno: Masarykova univerzita. ISSN 1802-128X. 2018 http://elportal.cz/publikace/morfologie-rustina