Zdrojový jazyk, cílový jazyk, Ekvivalentnost – možnost převést veškerou informaci původního textu do jazyka cílového Funkční ekvivalence – Catford, funkční přístup – jednotky ZJ a CJ nemusí mít stejný význam, ale fungují stejně v dané situaci Denotační informace (věcná informace) a konotační informace (stylistika, expresivita) Pragmatická složka – zkušenostní, vztah mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikativního aktu Kontextová teorie – jak zprostředkovat melanéskou kulturu britskému čtenáři? Sapir Whorf – lingvistický determinismus – nepřeložitelnost Transformacionalisté – Chomsky, strojový překlad Složková analýza – lexikální sémantika, problém: nebere v potaz sociokulturní souvislosti Překlad má vyvolat ekvivalentní reakci adresáta. Dynamická ekvivalence – je nutno zjistit, jaká je reakce adresáta původního textu Newmark – komunikativní překlad – na rozdíl od sémantického překladu je jednodušší, jasnější, má tendenci k undertranslation (zobecnění v obtížných pasážích apod.), sémantický překlad má tendenci k overtranslation – přidává informace, Lipská škola – Neubert, Jaeger, Kade – pragmatická komunikace, vztah mezi jazykovými prostředky a mluvčími, překlad je komunikativní situací, kdy dochází ke změně příjemce na cílové straně, přičemž předpokládá zachování pragmatiky textu – pragmatická rekonstrukce Komprese – vypouštění takových prvků sdělení, které lze snadno doplnit z kontextu Komentáře – jen v případě nejvyšší nutnosti Společenská konvence Holistický princip – celek je víc než jen pouhá suma částí TYPY PŘEKLADU Kritéria pro kvalitní překlad (Grygová) a) Přirozený projev b) Totožný význam c) Zachování dynamiky textu Jakobson: - vnitrojazykový překlad – vysvětlivka v textu, opakování již řečeného jinými slovy - intersémiotický překlad – jeden znakový systém do jiného znakového systému – digitální hodinky, vzorce, chemické značky apod. - mezijazykový překlad – source language – targer language Odborný překlad obsahuje všechny tři překlady. Mezijazykový překlad: Interlineární – extrémně doslovný, lze u velmi podobných jazyků Doslovný překlad – lexikální jednotky převádí bez ohledu na kontext Volný překlad – respektuje výchozí text, ale nebere v úvahu registr, styl, konotace apod. chybný Komunikativní překlad – zdůrazňuje pragmatický aspekt, povinně při překládání konvenčních formulí – pozdravy, pořekadla, přísloví, Dobrý den – v AJ jen Good morning, good afternoon – není good day Tři požadavky na překlad: přesnost, jasnost, přirozenost