Усвоение языка представляет собой приобретение человеком возможности понимать язык и пользоваться им. Чаще всего в научной литературе мы встречаемся с данным термином в контексте усвоения ребёнком родного языка (L1), в противовес термину усвоение второго языка (L2), под которым понимается процесс приобретения навыков общения на новом, иностранном языке.
В чешской системе основного образования чаще всего первым изучаемым иностранным языком является английский язык (L2). Русский язык изучается в качестве второго иностранного (L3) (RVP ZV, 2017).
На усвоение русского языка чешскими школьниками оказывают влияние как родной, чешский (L1), язык, так и английский язык (L2).
Чешский и русский языки являются близкородственными. Система чешского языка похожа на систему русского в значительно большей степени, чем система английского языка. Поэтому, большее межъязыковое влияние на усвоение русского языка чешскими школьниками оказывает родной чешский язык (по сравнению с английским).
Межъязыковое влияние проявляется в переносе элементов системы одного языка на другой, который может быть как положительным для изучения иностранного языка, так и отрицательным. Иначе говоря, межъязыковое влияние проявляется в процессах трансфера и интерференции.
Положительное влияние ранее усвоенных языков, помогающее усвоению изучаемого языка, называется позитивным (положительным) трансфером.
Трансфер проявляется в теоретических знаниях о языке (например, учащиеся знают части речи, склонение существительных, спряжение глаголов), в переносе понимания похожих лексических единиц, некоторых похожих фонетических навыков или в переносе навыков изучения другого (иностранного) языка. Благодаря влиянию трансфера, усвоение русского языка для чешского ученика легче, чем для неславянского. Именно на начальном этапе обучения мы можем наблюдать быстрый прогресс в учебе, как в лексическом аспекте, так и синтаксическом, поскольку строй русского предложения практически совпадает со строем чешского предложения, в отличие от напр. английского языка, где более строгий порядок слов.
Например, благодаря трансферу вам будет несложно понять многие фразы на других славянских языках:
Негативное влияние ранее усвоенных языков, проявляющееся в нарушении языковой нормы изучаемого языка, называется интерференцией.
И трансфер, и интерференция могут проявляться на различных языковых уровнях - лексическом, грамматическом, фонетическом и графическом (!)
Выделяют несколько типов интерференции:
- интерференция внутриязыковая и межъязыковая;
- интерференция проактивная (влияние
ранее усвоенного языка на изучаемый, например, L1 на L2 или L3) и ретроактивная (влияние
позже изученного языка на ранее усвоенный, например, влияние L3 на L2 или
даже на L1);
- интерференция явная и скрытая (например,
когда учащийся избегает продуцировать фразы с ошибкой, заменяя их
конструкциями, в которых уверен);
- интерференция статичная (например,
акцент) и динамичная (временное нарушение норм изучаемого
языка, которое со временем устраняется);
- интерференция лингвострановедческая (например,
kaše x каша, kotlety х котлеты, vánoční tradice v ČR x рождественские
традии в РФ)
Изучение близкородственного языка имеет свои плюсы и минусы. Одновременно и плюсом и минусом является наличие сходных языковых явлений, которые часто не совпадают с нормой изучаемого языка. Некоторые явления настолько близки, что этот усложняет их дифференциацию. Кроме того, интерференция в случае близкородственных языков проявляется на всех уровнях - лексическом, грамматическом, фонетическом и графическом.