Stručné poznámky o období humanismu: 1571 – 1620 = česká renesance 1571 – Umírá Jiří z Poděbrad; tím končí jedna velká etapa; Raný humanismus se kryje s obdobím vlády Jagellonců (1471-1526) Renesance – kulturní proces, šíří se v 15. stol. z Toskánska po celé Itálii; renesanční literatura = literatura, která má vzory v italské a francouzské literatuře 15. a 16. století. Humanismus – intelektuálně estetické hnutí; vlastní pojem vysvětlen až v pol. 15. stol. Leonardem Brunim d´Arenzzem > nový zájem o člověka. Reformace – náboženské hnutí; u nás tzv. první reformace = husitství; v Německu: 1517 – Luther vyhlašuje svých 95 tezí; dále: Ženeva, Holandsko. Literatura: Cestopisy: již zmiňované v minulé přednášce: jednak Deník poslův krále Jiřího – panoš Jaroslav, jednak Václav Šašek z Bířkova (účastník delegací Lva z Rožmitálu) - První skutečně humanistický spis: Dialogus (1469) – od Jana Mladšího z Rabštejna (1437-1473) – církevní hodnostář, u nás v diplomatických službách Jiřího z Poděbrad; rozhovor 4 osobností o politice Jiříka z Poděbrad, o jeho vztahu k papeži, o tom, že byla vyslána křížová výprava na kacířské Čechy. Rozhovoru se účastní: Zdeněk ze Šternberka, Vilém z Rábí, Jan ze Švamberka a Rabštejn. Další životní osudy Jana Mladšího z Rabštejna: pod silou papežovy autority uhýbá a stává se katolíkem; působí v Uhrách. Podstatné z jeho spisu: rovnocennost moci duchovní i světské; náboženská snášenlivost. --- Vztah k Itálii, kolébce renesance, je u nás zčásti přímý, zčásti zprostředkovaný. - Známé je u nás Petrarcovo dílo (již r. 1356 byl v Praze); Konáč překládá některé jeho kající žalmy, jeho lyrika ovšem zůstává velmi dlouho opomíjená. - Boccacio – jeho Dekameron je přeložen skoro celý; autorem překladů: Hynek z Poděbrad (počeštil 11 novel; 1490); zůstaly ovšem v rukopise, jsou známy z tzv. NEUBERSKÉHO SBORNÍKU. - Enea Silvio Piccolomini: Historia Bohemica (publ. 1475); přeložen Konáčem – Česká kronika, 1510; zaujala také Veleslavína – její druhý překlad (přeložil sám), se stává součástí jeho práce: Kroniky dvě o založení země české, 1585 > > Silviova kniha (určitá její část) navíc inspirovala Mikuláše Konáče z Hodiškova k napsání PRVNÍ ČESKÉ SVĚTSKÉ HRY: Hra pěknejch připovídek, 1547. Hlavní žánry v předbělohorském období: kroniky (Historie) Existuje jich velké množství, vzrůstá jejich obliba: Konáčův překlad Silviovy České kroniky (1510); kronika kališnicky orientovaného Bohuslava Bílejovského: Kronika česká (1537) – vyšla v Norimberku; kališník Martin Kuthen ze Šprinsberka: Kronika o založení země České (1539); katolík Václav Hájek z Libočan: Kronika česká (1541) atd. Překlady historických prací: např. J. Flavius: Historie židovské – přel. Václav Plácela z Elbinku (1592); Eusebius: Historia církevní – přel. Kocín + Veleslavín atd. Veleslavín začíná rozlišovat mezi kronikou a historií: Historie – knihy s vysokou uměleckou a historickou hodnotou; kroniky – jen velmi strohý, prostý styl = má jít o faktické záznamy. Historik = umělecké, obšírné zpracování dějin versus kronikář = zaznamenává události kuse a krátce – bez interpretace. Stále více se tak (zvláště v případě historií) ukazuje synkretismus funkcí; původně zjevně historické práce se postupně (i díky vystupování takových postav jako Enšpígl, Paleče, Ezop, Markolt = Šalamounův rádce) beletrizují; začínají mít charakter zábavných rozprávek = > cesta k povídkové a novodobé novelistické tvorbě. Periodizace: RANÁ, POČÁTEČNÍ fáze renesance/humanismu u nás = 60/70 léta 15. století – 20. léta 16. století; charakteristické je šíření humanistické vzdělanosti ve spojitosti s latinskou tvorbou. Latinská tvorba: zvl. B. Hasištejsný z Lobkovic; v národním jazyce tvoří: Viktorin Kornel ze Všehrd; nejaktivnějším překladatelem a autorem: Mikuláš Konáč). VRCHOLNÁ FÁZE (dle Kopeckého jde o tzv. ZOBECNĚNOU FÁZI) = humanistická vzdělanost se šíří mezi měšťanstvo, obohacuje reformaci (Luther, Zwingli, Kalvín), jednota bratrská (Jan Blahoslav). Rozšiřuje se ale i latinská produkce, a to i žánrově: např. Jan Dubravius, družina okolo Jana Hodějovského z Hodějova. POZDNÍ FÁZE; (dle Kopeckého: tzv. POPULARIZOVANÁ) = humanistické myšlenky již zcela rozšířeny mezi nejširší, lidovou vrstvou; vzniká ZÁBAVNÁ ČETBA PRO LID. HL. organizátorem byl Daniel Adam z Veleslavína; lat. tvorba se stále více zabývá problematikou sociální a národní – např. Jan Campanus Vodňanský. --- Raná fáze české renesance Vláda Vladislava II (+1516), později syna Ludvíka (+1526 v bitvě u Moháče proti Turkům), po něm nastupuje Ferdinand I. Habsburský. Latinská tvorba: Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic (1460-1510); vyšehradský probošt, působil na dvoře Vladislava II.; vlastní sídlo na hradě Hasištejn (humanismus pěstoval v soukromém kroužku). Dílo: De situ Pragae et incolentium moribus (O poloze Prahy a mravech jejích obyvatelů); Ad Sanctum Venceslaum satira (Satira ke sv. Václavovi; 1489); De miseria Humana (O lidské ubohosti; 1495); De avaritia (O lakomství; 1499). > dílo ovlivněno antickou literaturou. Nový žánr: DOPIS (EPISTOLÁRNÍ LITERATURA); byla například sestavena oficiální příručka: De modo epistolandi (O způsobu dopisování; 1495), vedle ní i řada dalších. Národní tvorba: Hynek z Poděbrad (1452-1492); syn krále Jiřího z Poděbrad; hojně cestoval – člen poselstva krále Matyáše, která měla přivést Beatrici Aragonskou. Překlad 11 boccacciovských novel; + vlastní tvorba: /nezdařilá/ Rozprávka o jedné pěkné paní, jménem Salomeny, a o jejím velmi netrefném manželu; erotické motivy i v básni: Májový sen. V ostatní jeho tvorbě převažují rysy středověké literatury nad renesanční: O štěstí; Ctnost, rytíř a Moudrost, O ženitbě, Boj Štěstí s Neštěstím atd. – dílo pouze v rukopisech; nebylo šířeno, velmi záhy zapomenuto, zapadlo. PROGRAMOVÝM zakladatelem národního humanismu: Viktorin Kornel ze Všehrd (1460-1520); snaha tvořit česky – pod vlivem antické literatury; 1501 tiskem vyšel jeho překlad (z latiny do češtiny) tří raně křesťanských traktátů – Knihy sv. Jana Zlatoústéhoho o napravení padlého. V prologu tohoto překladu vyslovena oslava mateřštiny, to bylo od té doby interpretováno jako jistý národní program. Právnický text: O práviech, súdiech i o dskách země České knihy devatery = Knihy devatery – zůstalo v rukopise; hájí měšťanské postoje; proti tomu feudální zájmy zajistilo tzv. Vladislavské zřízení zemské; Kornel svůj text upravuje, ale i tak zůstala 2. verze z r. 1508 v rukopise. Jedná se o vrcholně humanistické dílo; kniha je psaná jasnou a kritickou metodou; vynikající rétorika i jazyk + řada právnických nuancí. Vlastní čeští humanisté: Konáč; Řehoř a Zikmund z Jelení; Václav Písecký. Mikuláš Konáč z Hodiškova (1480-1546) Překl. Boccaccia, Silvia Piccolominiho, má vlastní tiskárnu!! − pro šíření mateřštiny měl tedy velký vliv a význam. Dílo: O najbiednějším stavu velikých pánuov – r. 1507 – obhajoba národního jazyka. Mimo to tiskne: lukiánské dialogy, středověké bajky, list informující krále L. Jagellonského o neutěšené situaci v zemi; spisy Jana Husa (Výklad víry, Desatera a Páteře atd.). Řehoř Hrubý z Jelení (1460-1514) Nestudoval na žádné univerzitě – všechny prostředky šly na vzdělání jeho syna Zikmunda. Pracoval jako písař a překladatel; jeho tvorba zůstala namnoze v RUKOPISE. Tiskem: spolu s Kornelem ze Všehrd: Zlatoústého traktát: O tom, že žádný nemóž uražen býti od jiného než sám od sebe. Překlady: z antické, humanistické i reformační literatury; mj. Chválu bláznovství od E. Rotterdamského (rkp. 1512; ale zřejmě i tiskem u Konáče) a Petrarkovo pojednání: Knihy dvoje o lékařství proti štěstí a neštěstí. Vlastní dílo: Napomenutí Pražanům (1513) = vyhrocená situace mezi feudály a měšťanstvem; varování před občanskou válkou; popis ctností ideálního panovníka. Učitelem jeho syna Zikmunda je Václav Písecký (1482-1511) Nejprve působil na škole sv. Jindřicha v Novém Městě pražském, pak od 1506 na UK; dochovány dva dopisy: (a) Mistru Michalovi ze Stráže – obsahuje lat. Hádání (Pisecký x boloňsk. dominikán o způsobu přijímání); (b) Dopis Řehoři Hrubému: obsahuje překlad z řečtiny: Isokratovo napomenutí k Demonikovi – ideály, podle kterých vychovává Zikmunda. Zikmund Hrubý z Jelení (1497-1554) − GELENIUS Vzdělání získal v zahraničí; doma se neuplatnil; odchází do Basileje; ve Frobeniově tiskárně se stává korektorem a vydavatelem klasiků; Je vynikajícím překladatelem z řečtiny; autorem slovníku: Lexicon symphonum – latinsko-německo-řecko-český. Jan Češka (+1551) – vychovatel a učitel synů Viléma z Perštejna − Jana a Vojtěcha; Napsal pro ně dílo: Řeči o naučení hlubokých mudrců. Luterská reformace: Propagátorem je Oldřich Velenský z Mnichova (1495-1531); bakalář UK, pak univ. Paříž; po návratu do vlasti: tiskař, polemik a překladatel: Erasma, Lukiána, Luthera. Dílo: In hoc libello … apostolum Petrum Rhomam non venisse (1520); nesouhlas s primátem římského papeže v církvi; Tiskem postupně vycházejí: díla Husova, Chelčického, Postila atd.; Pekelné listy (pekelníci píší církevním hodnostářům) – Velenský přeložil: Dialog: Rokovánie dvú osob, Paškvilla a Cyra (1520) Satira – zábavná literatura: Frantovy práva (1518) Jedná se o prozaickou mravoučnou satiru, parodii cechovních předpisů. Cech pijanů a grobiánů, pro který je charakteristická rozpustilost, zábava a dobré pití, se staví proti jakékoli konvenci a uměřenosti. Rozpustilost je opakem moudrosti; dobře míněné rady a zásady jsou vždy přehnány a obráceny. Svým tématem a zpracováním je kniha stále živá. V pozadí je kritika šlechty, naopak posiování pozic lidových linií literatury – značná inspirace žertovnými rozprávkami Heinricha Bebela (Liber facetiarum, 1509). Ve skladbě se objevují bajky, pohádka, anekdoty. Dílo přeloženo do polštiny; velký vliv na polskou literaturu. Vrcholná fáze české renesance 1526 – českým králem zvolen Ferdinand I. Habsburský – zahajuje linie 19 českých králů trvající až do roku 1918; okolo roku 1546/1547 silný protihabsburský odboj šlechty, českých stavů; potlačeno – potrestána zvl. královská města. = král své rozhodnutí zdůvodnil v souboru písemných dokumentů: Akta všech těch věcí etc. (1547). Na tento text reakce: např. spis odbojného kancléře Starého Města pražského: Sixta z Ottersdorfu (1548 – kolovala jen v rukopise: Acta rerum gestarum, tj. Dennopis za našeho času v Čechách bouřlivých let 1546-1547) – vedle toho se šířily také různé paskvily, pamflety, i polemické agitační protikatolické (luteránské) letáky. V té době byly vytištěny i tři lidové hry – rozvíjí se tedy drama: jde o polemicko-satirickou hru: Pammachius; s biblickou tematikou: Judith a světská tematika: Hra pěknejch přípovídek. Represivní opatření Ferdinanda I.: Zákaz knihtisku; povolena jen jedna, oficiální tiskárna: Bartoloměje Netolického. Reakce: přenos české literatury na Moravu, zde se tisknou nová díla: Olomouc, Prostějov; vedle prózy tištěny i verše: např. sborník milostené poezice – objeven 1961 v MZK v Brně (fragment 11 básní – středověká, humanistická a lidová erotická tematika). > král prosazuje šlechtu – to vyvolává odpor, formuje se měšťanská opozice, má podobu boje za náboženskou svobodu – ideovou základnou tvoří Jednota bratrská a luterství. Beletrie ustupuje, objevují se jazykozpytná, lingvistická díla: 1533 – Gramatika česká (podíleli se na ní: Václav Beneš Optát, Petr Gzel, Václav Philomates) – vydaná v Náměšti nad Oslavou – stojí na počátku českého humanistického jazykozpytu; její význam: sjednocení grafického systému, který byl do té doby značně rozkolísaný. 1535 – Isagogicon (Optát, Gzel) – přepracování jejich Orthographie, která je součástí Gramatiky – tou se zabýval i Jan Blahoslav. 1533 – v překladu Optátově a Gzelově – publ. Nový zákon (předlohou je lat. text E. Rotterdamského) Vznikají právnické knihy: Knihy městských práv (1536) – od Brickího z Licka; Knihy o pozdvižení jedněch proti druhým (1529-30) – od Bartoše Písaře – vypsal v něm nesmiřitelný boj mezi dvěma křídly pražského patriciátu: starokališnickým x luterským. Kroniky: (1537-1541) – kronikářská exploze, vydání čtyř kronik: Utrakvisticky orientované kroniky Bohuslava Bílejovského (1537) a Martina Kuthena ze Šprinsberka (1539). Katolicky orientované: Václava Hájka z Libočan (1541), Sobkův překlad světových dějin německého luterána Johanna Cariona (svého času bestseller). Kroniky se vzájemně liší především ve svém názoru na husitskou revoluci; Hus a Jeroným líčeni jako poctiví kněží, táboriti však (kromě Kuthena) jsou odsuzováni; Bílejovský má pochopení pro Žižku jako vojevůdce, kterého však Hájek líčí jako zločince. Kuthen – jen velmi stručné a ne příliš živé; nejčtivější byla Hájkova kronika. Nejvýznamnějším latinským humanistou: Jan Dubravius (jan Skála z Doubravky, 1486-1553); Studoval v Padově; kancléř olomouckého biskupa; on sám byl biskupem v Olomouci posledních 11 let svého života. Inspirován Novou radou Smily Flašky z Pardubic (okol. 1400) píše analogické dílo: Theriobulie (1520), kde ovšem panovník má být obdařen humanistickou vzdělaností a šlechetností (u Smily šlo o apologii božího poslání panovníka). 1547 – De piscinis (O rybnících) = zdokonalení stavby rybníků a chovu kaprů (Rožmberkové, Perštejnové – rozvoj rybnikářství…) 1552 – Historia regni Bohemiae = Dějiny Českého království; pod vlivem Hájkovy kroniky napsal české dějiny – vrcholná a elegantní latina. >> Na Moravě má útočiště Jednota bratrská; v Čechách pronásledovaná – strůjkyně protihabsburského odporu (na Mladoboleslavsku pod ochranou: Arnošta Krajíře z Krajku), po jeho smrti 1555 sbor rozehnán, nucen odejít je mimo jiné JAN BLAHOSLAV (1557 zvolen biskupem se sídlem v Ivančicích); z Ivančic 1578 tiskárna přenesena do nedalekých Kralic na tvrz Karla staršího ze Žerotína. Přesun připravoval Blahoslavův nástupce: Ondřej Štefana; díky němu nová, kalvínská orientace jednoty (do té doby luterská orientace). Institucioání založení: 1467 Duchovní a myšlenková inspirace: kroužky P. Chelčického a Jana Rokycany Původně šlo o společenství nejchudších, uznávajících pouze bibli. Řehoř Krajčí – za jeho vedení sboru odmítání vzdělávání; důraz na pouhou víru; Lukáš Pražský (1450-1528) naopak prosazoval důraz na vědění, vzdělání, podporu školství a knihtisku. S tím ovšem někteří nesouhlasí (mj. i s tím, že do Jednoty vstupovali měšťané a šlechta – odešli proto jako tzv. menší stránka 1494/5.) Tato dvojpólovost Jednoty je problematická; značně to komplikuje další působení Jednoty bratrské. Problém nebyl vyřešen, vrátil se k němu až po 30 letech JAN BLAHOSLAV – ve spise věnovaném polemice s misomusy – Filipika proti misomusům (1567). Blahoslav se dovolává bible i soudobé reformační a humanistické vědy – itegrované chápání obou variant renesanční kultury. jan blahoslav = blažek; blahoslav – to je jen jeho humanistické jméno; studium ve Vitemberku (osobně poznal Luthera i Melanchtona); v Goldbergu, Královci a Basileji (zde se seznámil se Zikmundem Hrubým z Jelení). Po návratu učí v Prostějově a Mladé Boleslavi; od 1553 se stará o bratrský archiv (Acta Unitatis Fratrum – 14 svazků knih důležitých písemností bratského sboru; po 1620 archiv v Lešně, vrací se do Prahy 1945 – do Národního muzea). 1558 – spis Musica; formuluje zde samostatnou estetickou teorii – jednalo se v podstatě o přípravnou práci pro: 1561 – velký kancionál: Písně chval božských (publ. v Šamotulách u Poznaně – tzv . Šamotulský kancionál); 1564 již vyšlo v Ivančicích. 1564 – překlad Nového zákona; založeno na překladu franc. protestanta Théodora Béze; jazykově nejlepší verze; > snaha přeložit celý text bible nově>> Kralická bible (šestidílka; ilegální tiskárna: 1579-1594 – s poznámkovým aparátem; Jednodílná podoba – bez pozn. aparátu – 1596 a 1613; Blahoslavův překlad přejat téměř beze změn. Organizace biblické a překladatelské skupiny (Kralická skupina složena z 9 duchovních: Jan Eneáš, Izaiáš Cibulka – stylově sjednotil všechny texty; znalci hebrejštiny: Mikuláš Albrecht z Kaménka, Lukáš Helic) – při překladu používali Antorfskou polyglottu (vrcholné dílo tehdejší biblistiky; 1572), přihlíželi k bibli vydané Melantrichem aj. Humanistická čeština – zde vrcholí; na dalších 200 let je normou pro exulanty. Blahoslav: 1571 = Vady kazatelův = první česká teorie řečnictví. Gramatika česká – důkladný komentář Náměšťské Gramatiky, samostatné výklady o spec. vlastnostech češtiny: tropy a figury (zavedl, popsal, objasnil, co to je), o nářečích, příslovích atd. == nesystematické, spíš soubor postřehů – DLOHO V RUKOPISE, TISKEM 1857, pak až 1991. Poč. 50 let – nový rozvoj a rozšíření tiskáren Prosazují se: 1) Jan Kosořský z kosoře (např. tiskem – vydával Konáčovy spisy; nejvýznamnější jeho vydanou knihou byla Kozmografia česká, 1554) – přeložen a zčásti i adaptován spis basilej. prof. Sebastiana Münstera (výklady zeměpisné, dějepisné). – zvl. zahraniční kontext, není to cenzurováno. 2) Jiří Melantrich z Aventýna Absolvent UK; typograf, bohaté zkušenosti ze zahraničí; pracoval v tiskárnách, od 1552 majitel původně Netolického tiskárny – zkvalitnil ji, vydal zde asi 200 tisků (mj. bible i herbáře atd.); r. 1576 předal tiskárnu svému zeti: Danielu Adamu z Veleslavína. Bible – luterské interpretace /vystupují proti tomu jezuité, u nás jsou od r. 1556, kdy je přivedl Ferdinand I./. Herbář – Matthioliho – napsal ho latinsky v době svého působení v Praze (vyšel u Melantricha – česky, německy); autorem české části: Tadeáš Hájek z Hájku (publ. 1562; Herbář, jinak Bylinář). 3) Jan Kozel: vydal cestopis Oldřicha Prefáta z Vlkanova (1563): Cesta z Prahy do Benátek a odtud potom po moři až do Palestiny. 4) Jan Jičínský vydal 1566 Komedii českou o bohatci a Lazarovi (od Pavla Kyrmezera). Kyrmezer je dále autorem her: Komedie nová o vdově (1573); Komedie o Tobiášovi (1581) = > stal se nejpůvodnějším tvůrcem (po Konáčovi a jeho Juditě) našeho biblického dramatu. Pozdní fáze české renesance 1576 – nastupuje na trůn Rudolf II.; cílevědomé zaměření Veleslavína v Praze, Jednoty bratrské v Kralicích. Daniel Adam z Veleslavína (1546-1599) Působil na UK v oboru historie; organizátor; jediné orig. dílo: Kalendář historický (1578, 2. vyd. 1590); jinak též překladatel, kompilátor, upravovatel, autor předmluv a doslovů. Vydal nový překlad Kroniky světa od Jana Kariona (první překlad Burjána Sobka z Kornic), publ. 1541. Dále vydává překlad díla Jiřího Lauterbecka: Politia historica – rukověť pro obecní a veřejnou správu (přeložil to spolu s Jan Kocín z Kocinétu). Tiskne kroniku: 1585 Kroniky dvě = Kroniky dvě o založení země České /jedná se o nový překlad Silviovy kroniky (pův. Konáč 1510) a novou edici Kutherovy kroniky (pův. 1539)/. Spis má rozsáhlou Veleslavínovu předmluvu; oproti Silviovi však lépe hodnotí husitské hnutí, sám nově zpracovává dějiny země české. Ve své tiskárně vydal řadu dalších kronik; cestopisů – soustředil kolem sebe družinu, která systematicky pracovala na šíření českého jazyka a literatury. Veleslavín sestavoval také slovníky: * Dictionarium linguae latinae, 1579 * Nomenclator … tribus linguis, 1586 * Nomenclator quadrilinguis, 1598 * Silva quadrilinguis, 1598 - ! nejdůl., čtyřjazyčný – česko-latinsko-řecko-německý Upravoval básně německých a latinských básníků (Cicerona, Plauta, Terentia), něm. Jiřího Fabricia (Kamenického). Veleslavínova družina: 1) Většinou historiografové, jen dva prof. UK – orientovaní ale jinak – viz níže: 2) Pavel Krystyán z Koldína (1530-1589) – zvaný též Klatovský; teoretik práva, městský písař, staroměstský kancléř; D.: Práva městská Království českého, 1579 – kniha se ujala; 1610 zavedena v Čechách; 1697 na Moravě – platila až do roku 1812. 3) Adam Huber z Ryzenpachu (1546-1613); lékař a botanik; D.: Regiment zdraví, 1587; zabývá se znovu Matthioliho herbářem – po Hájkovi (1596) Zásadní vliv na vývoj a rozvoj spisovné češtiny; nové překlady − původní překlady (např. Silviova kronika) totiž zastarávají. Úspěchy v dalších oborech: Medicína: Tomáš Jordán z Klauzenburku (1539-1586); původem z Kluže; studium v zahraničí, pak působil až do své smrti jako první zemský lékař na Moravě; D.: Pestis phaenomena (1576) – popis choroby a nastínění základních pravidel léčby; vztahuje se na morovou epidemii v Brně z 1571. O epidemii příjice rozšiřované z brněnských veřejných lázní napsal práci: Luis novae in Moravia exortae descriptio (1578). Jeho nejdůležitějším dílem je ale studie o minerálních a léčivých pramenech z Moravy: Kníha o vodách hojitedlných neb teplicech moravských (1580) – jde o překlad původně latinského spisu, ten byl ovšem vytištěn až 6 let po české verzi. Dále: Adam Zálužanský ze Zálužan(+ 1613); botanika, medicína; prof. UK; D.: Methodi herbariae libri tres (Tři knihy k metodologii herbářství 1594) – 2. vyd. 1604 obsahuje již české názvy rostlin. Alchymie: Bavor Rodovský z Hustiřan (asi 1526-1600) – snaha počeštit alchymickou terminologii: Kniha o dokonalém umění chemickém, 1585; Řeči filosofské, 1591 – o kameni mudrců. Astronomie, matematika: Martin Bocháček z Nauměřic (1539-1612); dlouholetý rektor UK; přivydělával se pranostikami a kalendáři. Historiografie: zvl. Veleslavín a jeho družina – mimo ně také: Bartoloměj Paprocký z Hlahol (+ 1604; polský šlechtic, emigrant, zabýval se genealogickými výzkumy: Zrcadlo slavného Markrabství moravského, 1593; je autorem básnického souboru Nová kratochvíle, publ. 1597, 1598, 1600), Dále: Marek Bydžovský z Florentina (+1612; uspoř. 3 rukopisné sborníky (kroniky) z doby Ferdinanda I., Maxmiliána II. a Rudolfa II. – ukazují obraz doby, myšlení tehdejšího středního stavu. Václav Březan (+1618; rožmberský archivář; zakladatel archívního souboru podrobně mapující historii rodu: Monumenta Rosenbergica) – dnes ztracený; zachoval se pouze jeho stručný výtah: Život pana Viléma a pana Voka z Rožmberka (z let 1610-1615). Jazykověda: tendence k napsání mluvnice češtiny; Utrakvistický, potom katolický kněz Matouš Benešovský Philonomus (+1595) – autorem knihy: Grammatica Bohemica, Gramatika česká, milovníkům téhož jazyka velmi užitečná (1575). Vavřinec Benedikt z Nudožer (+ 1610); na UK přenášel klasickou filologii a matematiku; na Veleslavínovo naléhání napsal první systematickou mluvnici češtiny: Grammaticae Bohemicae ad leges naturalis methodi conformatae libri duo (1603); do češtiny přeložil rytmometricky (= časoměrně s rýmem) žaltář, ale rukopisný překlad nejspíš shořel v Praze 1620; již dříve částečně vydal 1606 – Žalmové někteří v písně české na způsob veršů latinských uvedení a vydaní. Drama: laicizační, zlidovující tendence, světská produkce: Tragedie aneb Hra žebračí – spor žebráků s kupcem v krčmě (1573, 1608, 1609); Anonymní fraška: Sedlský masopust (1588) – obraz venkovského života s protikněžskými a protiženskými výpady: námluvy, odmítnutí dívkou, nespokojenost, rvačka, potrestání. 1604 – vytištěny tři hry Tobiáše Mouřenína z Litomyšle (luterán); Věk člověka – vývoj lidského života, v každém desetiletí autor hledá hříchy člověka; moralistní tendenci má i druhá skladba: Historie o jednom sedlském pacholku (nespravedlivě odsouzený mládenec na popravišti, kouzelné housličky vyzradí, kdo je skutečným viníkem). Další hra je parabolou o marnotratném synovi: Vejstupný syn – (vejstupný=vystupuje ze zákona; porušuje zákon) nemravný mladík je k zločinnosti sváděn falešným přítelem, vždy se nakonec vrací k otci. >> Historie i Vejstupný syn byly velmi oblíbené; od 17. do 19. století byly vydány celkem jedenáctkrát > staly se knížkami lidového čtení. Dále: Pololidové hry (vesměs dialogy různých postaviček: zoufalce, blázna, doktora, koktavého atd.) + také ale Historia duchovní o Samsonovi (1608) = nejdelší česká biblická hra; součástí této hry je ale i komické interludium: Helluo a Jedaemus (jedná se o klasický spor; lidová moudrost vítězí nad myšlenkovou těžkopádností). Připojeno bylo i postludium: Polapená nevěra (mravoučný závěr, aby si staří muži nebrali mladé manželky). Postupné zlidovění velikonoční tématiky – dokládá to dílo: Šimona Lomnického z Budče (+ po 1622); -> Triumf aneb Komedie kratičká o přeslavném syna božího nad smrtí, peklem a ďáblem vítězí, nebo: Marie o navštívení hrobu Krista Pána (obě 1582). Jiná hra: Komedia neb Hra kratičká, potěšitelná a nová o radostném vzkříšení Krista Pána (asi 1595) – zlidovění tradičních náboženských motivů. Cestopisy * Příhody: Václava Vratislava z Mitrovic (+ 1635); kniha dokončena 1599 – zůstala však v rukopise. * Putování aneb Cesta z království českého do města Benátek, odtud po moři do země Svaté, země Jáské a dále do Egypta… od Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic (1564-1621); kniha vydána tiskem 1608 ve veleslavínské tiskárně. Mravoučné knihy Moralizování, které se místy stává velmi čtivou beletrií: Šimon Lomnický z Budče – Kupidova střela (1590; proti smilstvu); Tobolka zlatá proti hříchu lakomství, 1615 Instrukcí, čili naučení mladému hospodáři, 1585. Sestavil dva kancionály, ty ukazují novou vývojovou řadu a možnosti dalšího smětování. Vavřinec Leandr Rvačovský z Rvačova (1525-po 1590); D.: Masopust (1580); kniha je namířena proti masopustním slavnostem; jde o prozaickou alegorii s postavami s 12 syny Masopustovými, nectnosti personifikuje např. Vožralec, Lakomec atd. Mikuláš Dačický z Heslova (1555-1625); D.: Prostopravda – jde zejména o sociální, duchovní i jinak ostré satiry proti ženám, lékařům, právníkům a katolickým kněžím. Soubor ovšem obsahuje i vlastenecké skladby, např. báseň Ó Bohémia. Ranou memoáristiku představují Paměti (vznikly redakcí starších zápisů rodin Prácheňské a Dačické, ale také rozšířením materiálu o vlastní vzpomínky); Stále častěji je také uplatňovaná POLEMIKA: Využívali ji zejména nekatoličtí autoři. Karel starší ze Žerotína – (1564-1636); řada zápisů o soudech, obecních sněmech atd.; zejm. však: Apologia neb Obrana ode mne. Karla staršího Žerotína, ku panu Jiříkovi z Hodic (1606) – vyvrcholení české humanistické epistolární tradice; Václav Budovec z Budova (1621) D.: Antikorán (1593); 1. verze 1593 přepracována; nová verze 1614. Jan Campanus (1572-1622); působil na UK (děkan, prorektor, rektor); usiloval o reformu Karolina; nucen přestoupit na katolictví; autorem významné latisnksé školské hry: Bretislaus, comoedina nova. Šlo o hru z českých dějin; její provozování bylo 1604 oficiálně zakázáno; tiskem 1614 u Veleslavína. --- Použitá literatura: M. Kopecký: Česká literatura od 70. let 15. století do 20. let 17. století, Brno: MU 1996. Z. Tichá: Cesta starší české literatury, Praha: Panorama 1984. J. Mukařovský (ed.): Dějiny české literatury I. Starší česká literatura, Praha: Nakladatelství československé akademie věd 1959. Rozšiřující literatura (výběr): J. Hrabák: Starší česká literatura: úvod do studia. 2., uprav. a dopl. vyd., Praha: Státní pedagogické nakladatelství 1979. M. Kopecký (ed.): Starší česká a slovenská literatura, 2. vyd. Brno: MU 1991. M. Kopecký: Český humanismus, Praha: Melantrich 1988. E. Petrů: Vzrušující skutečnost. Fakta a fantazie ve středověké a humanistické literatuře, Ostrava: Profil 1984. E. Petrů: Vzdálené hlasy. Studie o starší české literatuře, Olomouc: Votobia 1996. E. Petrů: Zrcadlo skutečnosti. Kniha o středověké, renesanční a barokní parodii, Praha: ISV 2002.