Jak se stát tlumočníkem v Bruselu Lenka Brdková Chcete tlumočit pro evropské instituce a dostat se tak mezi elitu v oboru? Pomůže vám k tomu postgraduální studium na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Její Ústav translatologie je jediným pracovištěm v Česku s akreditací výuky konferenčního tlumočení na vysokoškolské úrovni. Jednou za dva roky otevírá Evropský kurz konferenčního tlumočení, zkráceně Euromasters. Na vysoké školné lze získat stipendium Podle profesorky Ivany Čeňkové, která je vedoucí kurzu a sama pro evropské instituce tlumočí, je o toto studium velký zájem, přestože jde o studium placené. Školné za dvousemestrální stu- + mm dium je 75 000 korun. „I přes vysoké náklady se o přijetí pravidelně uchází více než sto lidí, přijímáme jich maximálně dvacet čtyři," říká. Všichni přijatí mohou požádat o poskytnutí stipendia od Evropského parlamentu a Evropské komise. Jejich počet je omezený, pražští žadatelé však jsou v jejich získávání poměrně úspěšní. „Obvykle dostanou stipendium v plné výši všichni, kdo si o ně požádají," mírní obavy z vysoké ceny Ivana Čeňkova a připomíná, že každý, kdo stipendium ve výši 2 200 eur získá, se musí po skončení kurzu přihlásit k tlumočnické zkoušce v Bruselu. A pokud by takový člověk studium nedokončil, mohou od něj evropské instituce požadovat peníze zpět. Ke studiu se mohou přihlásit Ke studiu se mohou přihlásit absolventi všech typů vysokých škol, nejen ti, kteří vystudovali prekladatelství nebo tlumočnictví absolventi všech typů vysokých škol, tedy nejen ti, kdo vystudovali prekladatelství či tlumočnictví. Podmínkou je vysoký stupeň jazykové kultury v mateřském jazyce a příslušných cizích jazycích, tlumočnické vlohy, řečové, psychické i další nezbytné předpoklady pro tlumočení. Požaduje se též všeobecný rozhled a orientace v domácí, mezinárodní a především evropské politice a ekonomice. Tyto předpoklady je třeba prokázat při vstupní zkoušce, která se dělí na písemnou a ústní část. K té postupují jen ti, kteří uspěli v písemné části. Co se v kurzu zájemci naučí? „Nejde o studium jazyků, ty už musí uchazeči dokonale ovládat, ale o kurz tlumočení. Proto je výuka zaměřena ryze prakticky. ♦ ♦ * * ♦ ♦ V letním semestru mají studenti dvanáct hodin simultánního tlumočení týdně. Pravidelně také jezdí do Bruselu, kde se mohou podílet na práci evropských institucí, a na stáže do partnerských univerzit programu Euromasters," zdůrazňuje Čeňkova. Ne každý absolvent se dostane až do Bruselu Všichni frekventanti kurzu skládají závěrečné zkoušky. Ne vždy s úspěchem. Obvykle je zvládne tak 60 procent přijatých. Při posledním kurzu, v akademickém školním roce 2007/2008, je složilo z dvaceti čtyř jen čtrnáct účastníků. Závěrečná zkouška je v podstatě prověřením praktických dovedností. Koná se před mezinárodní komisí, v níž jsou zastoupeni představitelé evropských institucí a partnerských univerzit programu Euromasters. Ti, kdo u zkoušek uspějí na sto procent, získají kromě českého osvědčení i certifikát konsorcia evropských univerzit - Euromasters in Conference Interpreting Certificate. Ani ten jim však automaticky nezajistí úspěch u akreditační komise v Bruselu. „Z loňských čtrnácti, co kurz dokončili, uspělo v Bruselu osm lidí," popisuje Čeňkova. I ti neúspěšní mají však dveře k tlumočnické kariéře otevřené a podle Čeňkové se obvykle bez problémů uplatní ná trhu mimo evropské struktury. „Myslím, že náš kurz i výběr uchazečů do něj je natolik kvalitní, že všichni, pokud budou mít zájem, najdou skvělou práci v oboru," uzavírá. Autorka je spolupracovnicí redakce +