Vizuálně motorické systémy Teoretické základy ZJ - manuálně kódované mluvené jazyk neslovní podstaty, vizuálně motorická rovina - samostatný živý jazyk, znaky přirozeného jazyka (plnohodnotný komunikační systém) - nejmenší jednotkou znak – ZJ x ZČ, znaky na jednotlivé komponenty - lingvistický výzkum od 60. let, USA – William Stokoe, 1993 – výzkum u nás – prof. Macurová Zákl. atributy ČZJ: dvojí členění; produktivnost; svébytnost; historický rozměr; znakovost; systémovost Prvky ZJ - manuální nosiče: tvary, pozice a pohyby rukou i prstů; místo artikulace znaku, kontakt s tělem - nemanuální nosiče: mimika, gesta, pohyby a pozice hlavy; způsob ukazování, horní část těla; postoj těla Odlišnost od mluveného jazyka - mluvené jazyky lineární => jedno slovo za druhým - znakové jazyky simultánní => znaky lze provádět současně díky možnosti využití 3 D Foneticko fonologická stavba ZJ - tvar rukou při artikulaci - poloha – kde je znak artikulován - pohyb rukou - orientace dlaně a prstů ve vztahu k tělu - vztah ruky k ruce u znaků artikulovaných oběma rukama Inkorporace - časových údajů, počtu, způsobu, předmětu slovesa, osobních zájmen, záporu, směru Dělení znaků - deiktické – přímo ukazují na objekty v okolí - ikonické – snadno vyčíst původ, komunikace o předmětech a jevech v ne bezprostředním okolí - symbolické – souvislost s označovaným objektem není patrná, vlastnosti, děje Odchylky ve ZJ - regionální - sociální - podle pohlaví - generační - dětský jazyk Možnosti osvojení ZJ - metoda lingvistická (indirektní): na základě znalosti mateřského jazyka osvojování cizího - metoda nativní (mateřská): napodobivé učení, přirozený průběh, reflexologické zákonitosti Znakovaná čeština - uměle vytvořený soubor znaků, není samostatným jazykem; gramatické prostředky ČJ v kombinaci se ZJ; pomoc pro nedoslýchavé, ve škole, dorozumívání mezi slyšícími a SP Gestuno („jeden ze znaků“ – z italštiny) - uměle vytvořený systém pro plánovanou internacionální znakovou řeč - sbírány znaky srozumitelné neslyšícím většiny zemí – publikována kniha s přibližně 1500 znaky - žádná konkrétní gramatická pravidla Mezinárodní znakový systém - z Gestuna; užívaný při mezinárodních setkáních neslyšících, neslyšící různých zemí - užíván při Deaflympiádách, mezinárodních jednáních Tlumočení ZJ = dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost = operativní přenos informací mezi partnery komunikace z výchozího jazyka do cílového komunikačního systému - funkčně komunikativní ekvivalence – dodržení výrazů původního i cílového projevu - obsahová adekvátnost – termín/znak stejný obsahově, i když nepřímý překlad Proces tlumočení ZJ komunikativní trojúhelník: vysílatel – (text 1) – tlumočník – (text 2) – příjemce fáze tlumočení: recepce – translace – produkce Součásti procesu tlumočení ZJ - lingvistické faktory - extralingvistické faktory - tlumočnická prognóza – odhad následujícího - text tvořen pojmovým jádrem a emocionálním nábojem Typy tlumočení ZJ - konsekutivní (Recepce – Translace – Produkce; R, T, P; …) - simultánní (stálá souběžnost R, T, P) Podmínky tlumočení ZJ - znalost obou jazyků, odborných termínů, vhodnost metafor, mluvní kultura, dostatečná zásoba znaků, stejný dorozumívací kód, minimalizace „informačního šumu“, technické podmínky Nejčastější chyby při tlumočení - nerespektování specifik obou jazykových kódů, zatajování informací, mluvení o SP ve 3. os., ignorování dotazů klienta, pozdní příchody, nepohybování s klientem, porušován Etický kodex Etický kodex ČKTZJ – zákl. povinnosti a práva tlumočníka ZJ, vytvořen za účelem naplnění práva Neslyšících na plnohodnotnou komunikaci; Česká komora tlumočníků ZJ stanovila zákl. principy chování k ochraně tlumočníků ZJ a klientů; z Etického kodexu: informace přísně důvěrné, dodržovat přesný přenos zpráv, nejsrozumitelnější vyjadřování, neposkytovat rady a nepodsouvat klientovi osobní pocity, zachovávat diskrétnost o místě konání a klientovi, požadovat úhradu profesionálním způsobem, vystupovat přiměřeně situaci Tlumočnické služby - v Zákoně o znakové řeči, č. 155/1998 Sb.: neslyšící právo na tlumočení zdarma na 24 h/rok - novela: Zákon o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob, č. 384/2008 Sb. - dělení: pro jednotlivce při vyřizování osobních záležitostí; při přednáškách a jiných vzdělávacích a kulturních akcích; při řízeních u státních orgánů; asistenční tlumočení - možnosti využití: financovány centrálně dotací ze státního rozpočtu občanským sdružením či organizacím pro SP, kde jsou tlumočníci ZJ v zaměstnaneckém poměru; pečovatelská služba (70Kč/h); organizátor akce – živnostenský list či dohoda o provedení práce; soud, policie, škola; Centrum zprostředkování tlumočení pro neslyšící (250Kč/h) Centrum zprostředkovávání tlumočníků ZJ pro neslyšící - při ASNEP - * 2004 v Praze (celorepubliková působnost) - klient žádá o tlumočníka, centrum vyhledá - informace SP tlumočníkovi: typ tlumočení, místo a čas, typ tlumočené situace, téma - po výkonu činnosti zpětná vazba + časový výkaz práce Organizace tlumočníků ZJ - OTZJ – Organizace tlumočníků ZJ - ČSTZJ – Česká společnost tlumočníků ZJ - ČKTZJ – Česká komora tlumočníků ZJ - EFSLI – Evropská organizace tlumočníků ZJ, 1993 přijata za plnohodnotného člena ČKTZJ Certifikační vzdělávací program pro tlumočníky (ČKTZJ): tlumočník ČZJ; transliterátor ZČ; vizualizátor mluvené češtiny Neslyšící tlumočník - využití, pokud klient: používá nestandardní znaky či gesta, domácí znaky, specifické pro určitý region, profesi, atd.; cizí znakový jazyk; má minimální či omezené komunikační dovednosti; je HS nebo má velmi omezené zrakové vnímání - často v týmu se slyšícím tlumočníkem, zpřístupňování specifik interkulturní komunikace Jiné druhy tlumočení ZJ - komunitní – v každodenních situacích - divadelních představení - hudby – nejen obsah skladby, i rytmus, náladu skladby, náladu a nasazení interpreta Typy tlumočení v divadle - zónové – tlumočníci na jevišti, umístění se mění se změnou scény, vždy v části jeviště, kde soustředěn děj; na vyvýšeném místě; nevýrazné kostýmy; tlumočí minimálně ve dvou - stínové – tlumočníci maximálně zapojeni do představení; spolu s herci, jejich stíny; neslyšící si nemusí vybírat mezi tlumočníkem a hercem - statické – celé představení ze statické pozice někde na kraji jeviště