intercorp_cs intercorp_de "[tag=""N.*""&word="".*in""]" "za pláčem novorozeněte následuje projev generálního tajemníka OSN zakončený srdcervoucím kvílením velryb ; pár rock - and-rollů Chucka Berryho , snad aby se mimozemšťané odvázali , sněhová vločka , Tádž Mahal , soulož , Bachův Braniborský koncert č . 2 , schéma chromozomů , e = mc2 … a než tenhle příšerný bábel v hliníkové kazetě proletí kolem nejbližší hvězdy , uplyne čtyřicet tisíc let , voda zaplaví svět a kámen nezůstane na kameni ." "in der Milchstraße folgt ein herzlicher Gruß von Präsident C. ; dem Weinen eines Neugeborenen eine Ansprache des UNO-Sekretärs , die von herzzerreißendem Walfischgejammer abgelöst wird , dann ein paar Takte Rock 'n ' Roll von Chuck Berry , vermutlich zur Entspannung der Außerirdischen gedacht , eine Schneeflocke , das Tadsch Mahal , ein Geschlechtsakt , Bachs Brandenburgisches Konzert Nr. 2 , das Chromosomenschema , e " " mc2 … und bis dieses entsetzliche Babel in einer Aluminiumkassette um den nächsten Stern herumgeflogen sein wird , werden vierzigtausend Jahre vergangen sein , das Wasser wird die Welt überflutet haben und kein " Stein auf dem anderen geblieben sein . "Pan Wyiand přirozeně uznává všechny názory pana admirála , jen žádné spěchy , pane admirále … a už kráčel k výkladní skříni a tady je , prosím , pane admirále , skvost všech skvostů , smaragdový náhrdelník Královna Kleopatra , jediná na světě ." " Herr Wyland anerkannte natürlich alle Meinungen des Herrn Admirals als berechtigt ( nur keine Eile , Herr Admiral … ) , und schon schritt er zur Auslage . - « Hier ist sie , bitte , Herr Admiral , " ¨ein " Juwel unter Juwelen , die Smaragdhalskette " Königin " Kleopatra , einmalig auf der Welt ." ” Ááá - ajn Čeche ! » » Aah-ain Tschächä ! Raus ! Ještě včera si při západu slunce říkal : Gestern hatte er sich noch im Abendsonnenschein gefragt : "- netuše , že se jeho žena jako zkušená dobrodružka dvakrát" "nicht ahnend , daß seine Frau als geübte " Abenteurerin " zweimal vorbeischlich ," "Drahá Lauro , lásko , nedej se splést datem v záhlaví , i tenhle dopis jsem měl ( stejně jako oba předchozí ) dávno napsaný už na začátku měsíce , přestože termín odevzdání je vždycky až dvacátého ." "meine Liebe , laß Dich vom obigen Datum nicht verwirren , auch diesen Brief habe ich ( ebenso wie die beiden vorigen ) zu Beginn des Monats schon längst geschrieben gehabt , obwohl der " Abgabetermin jeweils erst der zwanzigste ist . "Odloučenost a vědomí , že se navzájem potřebují , změnily muže , kteří by si na pevnině jeden druhého ani nevšimli , v přátele ." Das Abgeschiedensein " von der übrigen Welt und die Gewißheit , daß sie einander brauchten , machten Kameraden aus Menschen , die sich auf festem Land nicht einmal angesehen hätten ." "Jenže on tam zůstal tak náhodně ( ” nabídli mi tu možnosti , které prostě nesmím propást ... ”), je závislý na nějakých úplně nových známých , kteří jsou najednou jeho přáteli ..." "Aber dieses zufällige Wegbleiben ( "" man hat mir hier Chancen geboten , die ich einfach nicht versäumen darf ... "" ) , dieses " Abhängigsein " von irgendwelchen ganz neuen Bekannten , die auf einmal seine Freunde sein sollten ..." "Zprostili jsme ho jeho obav , poukázali jsme na to , že jsme ještě nikdy nepřekročili dodací termín , a patrně aby nás povzbudil a udržel u práce , přinesl nám při své poslední návštěvě plechovky s kávou a kakaem a několik konzerv hovězího masa ." "Wir nahmen ihm seine Besorgnis , wir verwiesen ihn darauf , daß wir noch nie einen " Ablieferungstermin " überzogen hatten , und wohl um uns zu ermuntern und bei der Stange zu halten , brachte er uns bei seinem letzten Besuch Büchsen-Kaffee mit und Kakao und mehrere Dosen Rindfleisch ." "První abatyší se stala vévodská dcera Mlada - Marie , sestra Boleslava II . , vychovaná v Řezně a v Obermünsteru , klášter na Hradčanech sám byl určen ke vzdělávání šlechtických dcer ." " Die Herzogstochter Mlada-Maria , Schwester Boleslaws II. , erzogen in Regensburg im Obermünster , wurde die erste " Äbtissin " , und der Klosterbau auf dem " Hradschin war zur Bildung der Adelstöchter bestimmt . Ani se nerozloučím s abatyší . Ich verabschiede mich nicht einmal von der Äbtissin . "Byl to synovec abatyše Anežky a kacířky Vilemíny , Přemysl Otakar II . , Grillparzerův hrdina , jemuž na scénách německých divadel dodnes nepopřávají klidného spočinutí ." Das war der Neffe der Äbtissin Agnes und der Ketzerin " Wilhelma , Přemysl Ottokar II. , Grillparzers Held , den es heute noch umtreibt auf deutschen Theatern ." Mně uložila abatyše úkol odlišný od jejich : sepsání tohoto příběhu ; Mir hat die Äbtissin eine andere Aufgabe übertragen als ihnen : "Nuže , mám se snad odebrat k matce abatyši a poprosit ji , aby změnila můj úkol , aby mě poslala tahat vodu ze studny , soukat konopí , loupat hrách ?" "Wollt ihr also , daß ich zur Mutter " Äbtissin " gehen soll , um sie anzuflehen , sie möge mir eine andere Arbeit geben , mich damit betrauen , daß ich Wasser vom Brunnen heraufschleppe , Hanf spinne oder Erbsen enthülse ?" "Existuje dokonce jedna žena mezi církevními učiteli západního křesťanstva , a při pohledu z nebeské perspektivy na zemi byla po celou dobu říšské existence mezi říšskými církevními knížaty vždycky aspoň jedna žena , totiž abatyše ženského kláštera v Essenu ." "Es gibt sogar eine Frau unter den Kirchenlehrern der westlichen Christenheit , und , vom Himmel auf die Erde gesehen , es gab immer wenigstens eine Frau unter den Reichskirchenfürsten , solange das alte Reich bestand , nämlich die " Äbtissin im Damenstift Essen . "Její zmizení bylo spojováno s příchodem cizí abatyše , která se mihla vesnicí , snad jen ve fantazii dvou vyplašených děcek ." Ihr Verschwinden wurde mit der Ankunft einer fremden Äbtissin " in Verbindung gebracht , die durch das Dorf geeilt war , womöglich nur in der Phantasie zweier aufgeschreckter Kinder ." "V Čechách se tématu ve 13 . a 14 . století chopili zvlášť schopní miniaturisté , tak třeba v Pasionálu abatyše Kunhuty z Jiřského kláštera v Praze či v řadě rukopisů zejména z knihovny Václava IV . , na Moravě existovala ve 12 . století významná písařská škola při dvoře olomouckého biskupa ." "In Böhmen haben sich im 13. und 14. Jahrhundert besonders fähige Miniaturisten des Themas angenommen , so im Evangeliar der " Äbtissin " Kunigunde vom Frauenstift St. Georg in Prag oder in mehreren Handschriften namentlich aus der Bibliothek Wenzels IV . , in Mähren gab es seit dem 12. Jahrhundert eine bedeutende Schreibschule am Hof des Olmützer Bischofs ." "Možná že matka abatyše nevybrala špatně moje pokání : čas od času si povšimnu , že se mi brk rozbíhá po papíře jako sám od sebe , a já se rozbíhám za ním ." Vielleicht hat die Mutter Äbtissin meine Buße gar nicht so schlecht ausgewählt : "Takhle tu truchlí pro Pavlínu , pro běhnu Pavlínu , vzpomeň si na ni , co mu ji před lety ukradla abatyše , jako on ji ukradl mně ." "So trauert er um seine Pavlína , um die Hure Pavlína , falls du dich an sie erinnerst , die hat ihm vor Jahren eine " Äbtissin " weggenommen , so wie er sie mir weggenommen hatte ." "A jeptiška , která se dá mnoha mužům , ať už najednou nebo postupně , v klášteře nebo venku , a pak se chce stát abatyší , musí zaplatit sto třicet zlatých liber a patnáct halířů … ”" "Und eine Nonne , die es mit vielen Männern getrieben hat , sei's gleichzeitig oder nacheinander , sei's drinnen im Kloster oder auch draußen , und die nun " Äbtissin " werden will , muß hunderteinunddreißig Goldpfund und fünfzehn Heller bezahlen … “" to nepatrňoučké odpažení svislých paží ; dieses kaum sichtbare Abwinkein der herabhängenden Arme ; "Musíme zde uvádět , že Leni , jejíž zájem o vlastní zažívací proces nebyl až dosud uspokojen , se stala přímo nadšenou Ráchelinou žákyní ?" "Muß hier darauf hingewiesen werden , daß Leni , deren Interesse für ihre Verdauung bis dato nicht befriedigt worden war , eine geradezu begeisterte " Adeptin von Rahel wurde ? "Procesu se účastní mnoho chemických prostředníků , včetně kortizolu a adrenalinu z nadledvinek , dalších hormonů a neuropřenašečů ( jako jsou serotonin a noradrenalin ) , jakož i reakcí z autonomního a imunitního systému ." Außerdem sind an diesen Vorgängen noch zahlreiche Botenstoffe wie Cortisol und Adrenalin " aus der Nebenniere , andere Hormone und Neurotransmitter ( wie " Serotonin und Noradrenalin ) und die Reaktionen des vegetativen Nervensystems und des Immunsystems beteiligt . "Uvolňuje se adrenalin , naše pozornost se zaměří a probudí se v nás instinkt chránit své přátele a rodinu ." Adrenalin " fließt , unsere Aufmerksamkeit ist gebündelt und unser Instinkt , Freunde und Familie zu beschützen , wird wachgerüttelt ." "Jednou týdně tam krmili dravce živými zvířaty , aby si užili vzrušení z lovu , vyplavili adrenalin a udržovali se ve formě ; velké kočkovité šelmy rvaly starého osla , hadi polykali myši , hyeny pořádaly králíky ; proslýchalo se , že v zoologické končí zaběhnutí psi a kočky , které chytnou pohodní , a že se sestavují pořadníky jmen lidí čekajících , až se budou moci toho děsivého představem zúčastnit ." "Einmal in der Woche wurden die Bestien mit lebenden Tieren gefüttert , damit die Erregung der Jagd und der Ausstoß von " Adrenalin " sie gesund erhielten ; die großen Katzen verschlangen einen alten Esel , die Boas schluckten Mäuse , die Hyänen fraßen Kaninchen ; es wurde erzählt , daß hier die vom Hundefänger erwischten Straßenhunde und streunenden Katzen endeten und daß es immer Listen von Leuten gab , die auf eine Einladung warteten , um dem grausigen Schauspiel zuzusehen ." "Vyspílána se Erika odpotácela z pódia , s ostudou ji přijala její adresátka , matka ." "Unter Schimpf taumelte Erika vom Podium , unter Schande empfängt sie ihre " Adressatin " , die Mutter ." "Náhle pochopím , že dopis psal Oliver a že jeho adresátkou jsem já ." "Plötzlich geht mir ein Licht auf : Der Absender ist Oliver , die " Adressatin bin ich . "Vzrušeně jsem přecházel po své garsoniéře ( jistě si ji umíš vybavit , s žádným nábytkem jsem po Tvém odchodu nehýbal ) a představoval jsem si okamžik , kdy si mojí ” reklamy ” poprvé všimneš : jak zvědavě přistoupíš blíž , jak se nechápavě začteš a jak přitom nepatrně nakrčíš nos a mezi Tvým obočím se objeví ta známá , milá , něžná vráska … A snad tisíckrát jsem si samozřejmě představoval onu vteřinu , kdy náhle neomylně pochopíš , že text je adresován Tobě polekaně zatajíš dech , lehce zrudneš a možná i maličko poodstoupíš a opatrně se rozhlédneš" "« aufmerksam wirst : wie Du neugierig näher trittst , wie Du Dich begriffsstutzig ins Lesen vertiefst und wie Du dabei unmerklich die Nase rümpfst und zwischen Deinen Augenbrauen die wohlbekannte , liebenswürdige , zärtliche Falte auftaucht … Und wohl tausendmal habe ich mir natürlich jene Sekunde vorgestellt , in der Du plötzlich begreifst , daß der Text an Dich gerichtet ist - es stockt Dir erschrocken der Atem , Du wirst leicht rot , und vielleicht trittst Du auch ein bißchen zur Seite und blickst Dich vorsichtig um , als könnte einer der anderen Fahrgäste erkennen , daß die " Adressatin " dieses Briefes eben Du bist … Und gleich darauf beginnst Du , Gleichgültigkeit vorzutäuschen , täuschst höchstens ein gewisses leicht amüsiertes Interesse vor …" "Polekaně zatajím dech , proti své vůli zrudnu , o krok poodstoupím a opatrně se rozhlédnu , jako by mě některý ze spolucestujících mohl usvědčit , že adresátkou dopisu jsem právě já …" "Ich halte erschrocken die Luft an , erröte unwillkürlich , mache einen Schritt nach hinten und blicke mich vorsichtig um - als ob mich ein anderer Fahrgast als " Adressatin entlarven könnte … "Zmocnil se ho pocit , že se proměnil v děvče jménem Francesca a že zakouší to , co by zakoušela ona , kdyby dopis četla ." "Ihm war , als wäre er selbst die " Adressatin " geworden und empfände das , was sie beim Lesen des Briefes empfinden mußte ." Na lístku bylo razítko „ adresát neznámý “. "Ein Stempel des Postboten verkündete , die " Adressatin sei unbekannt . "A adresát byla Hilda Knagová , Nové náměstí 14 …" Die Adressatin " war : » Hilde Møller Knag , Nytorget 14 … «" "Jak ve svém pronikavém cestopise Toulky Persií napsal Afshin Molavi , mladí Íránci dnes nejsou revolucionářskými idealisty jako před třemi desítkami let ." Der Autor Afshin " Molavi schrieb in seinem scharfsinnigen Reisebericht Persian Pilgrimages , dass die iranischen Jugendlichen heute keine revolutionären Idealisten seien wie die von vor dreißig Jahren ." "Má literární agentka Carmen Balcellsová mi občas přijde sdělit , že nakladatelé se mnou cítí , a předá mi recenze mých knih , já však vůbec nechápu , o čem mluví , teď pro mne existuješ jen ty , dceruško , a prostor bez času , v němž jsme se obě usadily ." "Carmen Balcells , meine " Agentin " , kommt von Zeit zu Zeit , um mir Bekundungen der Anteilnahme von meinen Verlegern zu übermitteln oder Nachrichten über meine Bücher , und ich weiß nicht , wovon sie spricht , nur du existierst , meine Tochter , und der zeitlose Raum , in dem wir beide uns eingerichtet haben ." "Vysvětlovala jsem zrovna do mikrofonu , jaké okolnosti mě vedly k napsání Nekonečného plánu když vtom si mezi lidmi proklestila cestu má literární agentka a pošeptala mi , že tě právě odvezli do nemocnice ." "Während ich über ein Mikrophon die Umstände erläuterte , die mich dazu anregten , den Unendlichen Plan zu schreiben , drängte sich meine " Agentin " durch die Menge und flüsterte mir ins Ohr , daß du ins Krankenhaus gebracht worden warst ." Nalézáš se jako agentka v cizím městě a máš za úkol ukrást cestovní vybavení . Du befindest dich als Agentin " in einer feindlichen Stadt und stehst vor der Aufgabe , dir eine Reiseausrüstung zusammenzustehen ." "Dvě předchozí knihy přesvědčily mou agentku , že to s literaturou myslím vážně , i mne , že se vyplatí risknout to , nechat zaměstnání a věnovat se psaní , přestože manžel zbankrotoval a ještě jsme neměli splacené dluhy ." Die beiden vorangegangenen Bücher hatten meine Agentin " überzeugt , daß ich die Literatur ernstzunehmen gedachte , und mich , daß es der Mühe wert war , auf Gedeih und Verderb meine Arbeit aufzugeben und mich dem Schreiben zu widmen , obwohl mein Mann nach wie vor bankrott war und wir noch nicht alle Schulden bezahlt hatten ." "Spáchala jsem protistátní čin , byla jsem vlastizrádná agentka a nepřátelské organizaci v Západním Berlíně jsem předávala zprávy , které nepodléhaly utajení ." " Ich hatte ein Staatsverbrechen begangen , ich war eine landesverräterische " Agentin " und hatte Nachrichten , die nicht der Geheimhaltung unterliegen , an eine feindlich negative Organisation in " Westberlin weitergeleitet ! "Jakmile se o tvé nemoci dozvěděla má agentka , přišla mě povzbudit ." Kaum hatte meine Agentin " von deiner Krankheit gehört , kam sie mir zu helfen ." "Babička ji najala , protože o sobě prohlašovala , že je agnostička , socialistka a stoupenkyně feministického hnutí , což byly tři důvody , které bohatě stačily k tomu , aby ji nezaměstnali v žádném školním ústavu ." " Meine Großmutter hatte sie engagiert , weil sie sich als " Agnostikerin " , " Sozialistin Sozialistin und Anhängerin " der Frauenwahlrechtsbewegung vorstellte , drei Gründe , die mehr als ausreichten , damit sie an keiner Lehranstalt beschäftigt wurde ." "Někdo dokonce Robertovi šeptem sdělil , že ukrývá obličej , protože je to vlastně překrásná Egypťanka a přišla z Morey ." "Jemand raunte ihm zu , sie verberge ihr Gesicht , weil sie eine wunderschöne " Ägypterin aus dem Mohrenland sei . Urban Ahlin Urban Ahlin "Když konzervativní republikáni podporují liberální demokraty ( Obama je hodnocen jako nejliberálnější člen Senátu USA ) , „ časy se mění “, jak před 45 lety napsal Bob Dylan ." "Wenn konservative Republikaner „ liberale “ ( d. h. , politisch links stehende ) Demokraten unterstützen ( Obama gilt als „ liberalstes “ Mitglied des US-Senats ) , so gilt , was Bob Dylan vor 45 Jahren schrieb : „ The times they are " a-changin ‘ “ . Asijské znovuzrození započalo hospodářským úspěchem Japonska . "„ If you go carrying pictures of Chairman Mao , you " ain " ‘ t gonna make it with anyone anyhow . “ ( Wenn du Bilder des Vorsitzenden Mao herumträgst , schaffst du es sowieso niemals bei irgendjemandem . )" "” Ajn halpjůde , ” řek sem eště jednou a úplně vražedně smrtelně klidně a vona jenom tak divně a nepřirozeně hluboce vzdychla , votočila se a skoro utíkala pryč ." » Ain " Halpjude « , sagte ich noch mal mit ganz mörderischer , tödlicher Ruhe , und sie seufzte nur seltsam und unnatürlich tief , drehte sich um und ging , nein , sie lief geradezu weg." "Malagová zmrzlina , darovaná Horstem Binderem - odkud ti najednou naskočilo to jméno ? - jednoho odpoledne Nelly Jordan ové , poté , co na ni jako obvykle číhal na Starém Městě před domem učitelky hudby s mopsličí tváří , která učila Nelly hře na akordeon ." " Das Malaga-Eis , das Horst Binder - woher springt dir auf einmal dieser Name in den Kopf ? - eines Nachmittags der " Akkordeonschülerin " Nelly Jordan spendiert , nachdem er ihr , wie gewöhnlich , vor der Haustür ihrer mopsgesichtigen " Akkordeonlehrerin in der Altstadt aufgelauert hat . "Přesvědčil dvě ženy s přistěhovaleckými kořeny , Ramu Yadeovou a dobře známou feministickou aktivistku Fadelu Amaraovou , aby přijaly subkabinetní funkce , zatímco Kouchner je v několika posledních letech nejoblíbenější politickou osobností Francie ." Sarkozy überredete zwei Frauen mit Einwanderungshintergrund – Rama Yade und die bekannte feministische Aktivistin " Fadela Amara – , Positionen unterhalb des Kabinettsrangs zu akzeptieren , und Kouchner selbst ist seit mehreren Jahren die populärste politische Figur Frankreichs ." "Ten říkal , že existuje významná menšina lidí , kteří hledají vyšší potěšení , a že působení v demokratické politice je jedním z nich ." "Mill hat geglaubt , dass es eine große Minderheit von Menschen gibt , die nach höheren Freuden streben und für die das " Aktivsein in der demokratischen Politik eine dieser Freuden darstellt . "Egypťané jsou už teď ostražití před symbolickými reformami po vzoru Tuniska , kde dlouholetý prezident Zín al - Ábidín Ben Alí vytvořil karikaturu ústavního dodatku , který zdánlivě otevíral dveře konkurenčním prezidentským volbám , ale pak uskutečnil podvodný souboj s několika vybranými „ soupeři “." "Die Ägypter sind bereits skeptisch gegenüber Alibireformen à la Tunesien , wo Langzeitpräsident Sein " al-Abidin " Ben Ali die Karikatur einer Verfassungsänderung schuf , die vordergründig zwar kompetitive Wahlen ermöglichte , dann aber zu einem Scheinwahlgang führte , bei der ein paar ausgesuchte „ Gegenkandidaten “ antraten ." „ Jmenuji se Aládín a jsem z Libanonu . “ » Ich heiße Aladin und komme aus dem Libanon . « „ V roce útěku 637 zemřel na zámku Kabadíja sultán Allaeddin Kai - Kobád . » Im Jahre der Flucht 637 starb im Schloß Kabadia Sultan Ala-eddin Kaikobad . "Logicky byste měli s holkami , které sem jezdí dělat kariéru , svůj book v podpaží , aby předvedly svou silnou stránku , rozbíjet bank v Jane's Club , který si pronajala Premi è re Heure ( velká produkční firma , která sem přijela podkuřovat kreativcům ). Prozatím jdete na oběd zdarma na pláž hotelu Carlton ke stolu Alaina Bernarda a Arama Kevorkiana , představených Pac ( nejhorších nepřátel Premi è re Heure , kteří sem přijeli udržovat dobré obchodní vztahy se svými přáteli z dětství )." "Eigentlich müsstet ihr die Karrieretussen auf Jobsuche poppen , die mit ihrem Book unterm Arm im Janes Club rumhängen , den Premiere Heure gemietet hat ( eine große Filmproduktion , die den Kreativen hier Honig ums Maul schmiert ) . Aber ihr geht lieber gratis essen am Carlton-Strand , wo euch " Alain " Bernard und Aram Kevorkian an ihren Tisch bitten , die Bosse von Pac ( und schlimmsten Feinde von Premiere Heure ; sie pflegen hier die Geschäftsbeziehungen zu ihren Sandkastenfreunden ) ." "Na zpáteční cestě se v letadle ozývalo litování nad zapomenutými fény a deodoranty . Octave hlasitě deklamoval „ Slova , Slova ” Alaina Delona v Dalidině písni :" "Auf dem Rückflug waren eine Lawine von Föhnfrisuren sowie zahlreiche Deodorantversagen zu beklagen . Octave trug mit lauter Stimme die Worte vor , die " Alain " Delon in « Paroles , Paroles » spricht , einem Chanson von Dalida :" "Své ženy už se od roku 1975 nedotýká , ale ani ji nepodvádí ( ona jeho ano ). Nečte víc než jednu knihu za rok , a ta je navíc od Alaina Duhamela ." "Seine Frau rührt er seit 1975 nicht mehr an , geht aber auch nicht fremd ( sie schon ) . Er liest höchstens ein Buch pro Jahr , und das ist auch noch von " Alain Duhamel . Alain Jousten Alain Jousten "Alain Jousten se zamýšlí nad jednou lákavou , leč falešnou reformou , o niž se dnes hojně diskutuje ." Alain " Jousten erörtert einen verlockenden aber falschen Reformvorschlag , der oft ins Gespräch gebracht wird ." Robbe - Grillet Alain Robbe-Grillet "” Toho Pera Albina Hanssona by měli odstřelit , ” prohlásí z ničeho nic otec , ” celá ta socialistická banda by se měla postřílet . ” - ” To nesmíš říkat , ” zaprotestuje klidným hlasem matka ." "Vater lacht , Mutter lächelt widerwillig . » Diesen Per " Albin " Hansson sollte man erschießen « , sagt Vater plötzlich , » man könnte das ganze sozialistische Pack erschießen ." "Doba jistoty skončila , když Albin Jakubzik , kterému jsme ve třídě neřekli jinak než kolohnát pro jeho délku a pro jeho překotné pohyby , jako by se ustavičně někam řítil , přijel z východu na dovolenou a nosil na procházku neznámý červený řád , takzvaný řád zmrzlého masa , jehož založení vyložil každému , kdo o to projevil zájem ." "Die Zeit der Gewißheit hörte auf , als " Albin " Jakubzig , den wir in der Klasse nur das Gerebbel genannt hatten wegen seiner Länge und der hinstürzenden Art seiner Bewegungen , aus dem Osten auf Urlaub kam und einen unbekannten roten Orden spazierenführte , den sogenannten Gefrierfleischorden , dessen Stiftung er jedem erläuterte , der Interesse dafür zeigte ." "Conny navrhl , abychom zasvětili Albina Jakubzika , který stále ještě trpěl následky svých těžkých omrzlin a nemohl se proto vrátit do ledové pustiny , a kolohnát byl ochoten to udělat ." "Conny regte an , " Albin " Jakubzig einzuweihen , der immer noch an den Folgen seiner schweren Erfrierungen litt und deshalb nicht in die Eiswüste zurückkehren konnte , und das Gerebbel war bereit ." "Takový rozkaz by byl patrně přišel příliš pozdě , ale ještě v době dovolené Albina Jakubzika bylo lucknowské obyvatelstvo vyzváno k darům , bylo to volání o pomoc , výzva , aby vypomohli teplým šatstvem armádě postižené v nepřátelské zemi nepřátelskou zimou ." "Solch ein Befehl wäre wohl zu spät gekommen , doch noch während des Urlaubs von " Albin " Jakubzig erging ein Spendenaufruf an die Lucknower Bevölkerung , ein Notruf , ein Appell , der in einem feindlichen Land von einem feindlichen Winter betroffenen Armee mit warmer Kleidung auszuhelfen ." "Představa mrznoucí armády způsobila , že jsme zakolísali , že v nás poprvé vzklíčily pochybnosti o jejích šancích na vítězství : příliš důvěrně jsme znali formy vlády zimy , a naše vlastní zkušenost nám dovolovala posoudit obrazy , které nám Albin Jakubzik ve svém vypravování líčil : belhající se muži v svištivém vichru ;" "Die Vorstellung einer frierenden Armee machte uns schwankend , ließ zum ersten Mal Zweifel aufkommen über ihre Siegeschancen : zu vertraut waren wir mit den Herrschaftsformen der Kälte , und unsere eigene Erfahrung erlaubte uns , die Bilder zu beurteilen , die " Albin Jakubzig in seinen Erzählungen entstehen ließ : humpelnde Männer im pfeifenden Wind ; "Díval jsem se , jak jsem jel okolo , do tváří těch mužů , a přestože byly zastíněny čepicemi se štítkem , několik jsem jich k svému údivu poznal , bývalé spolužáky , útlého Masucha například , Albina Jakubzika , toho vzpurníka , poznal jsem i několik jejich nehybných vůdců , Bilitzu a Henseleita a dokonce , se zlatou visící šňůrou a s maličkatou pistolí u opasku , Struppeka od Struppeka & Sausmikata ." "Ich blickte im Vorbeifahren in die Gesichter , und obwohl sie verschattet waren von Schirmmützen , erkannte ich zu meinem Erstaunen einige wieder , ehemalige Klassenkameraden , den schmächtigen Masuch zum Beispiel , " Albin " Jakubzik , das Gerebbel , doch auch einige ihrer unbeweglichen Führer erkannte ich wieder , Bilitza und Henseleit und sogar , mit goldener Hängeschnur und sehr kleiner Pistole am Koppel , Struppek von Struppek & Sausmikat ." "Ano , ano , tak je to rozhodně možno nazvat : dávkovaná osvěta , třebaže to nepokládáte za možné , pořádně jsem se vydováděl , abych zarazil rušivé pohyby , abych zjednal - třebaže předstíranou - pozornost , a nejvíc práce mi dal můj nepřítel Albin Jakubzik , kolohnát , u kterého byli skoro všichni z nás zadluženi , měli dloužky , ano ." "Ja , ja , so kann man es durchaus nennen : dosierte Aufklärung , auch wenn Sie es nicht für möglich halten : ich hatte erheblich zu wurrachen , um störende Bewegungen zu unterbinden , um -wenn auch nur geheuchelte - Aufmerksamkeit herzustellen , und am meisten machte mir mein Feind zu schaffen , " Albin " Jakubzik , ein Gerebbel von einem Schüler , bei dem fast alle von uns verschuldet waren , in der Kreide standen , ja ." "Alfin tu giungi , alfin tu giungi !" Alfin " tu giungi , " alfin tu giungi ! "Menemův prezidentský předchůdce Raúl Alfonsin získal v prvním kole voleb ubohých 2 ,3 % hlasů ." "Menems Vorgänger als Präsident , Raul " Alfonsin " , hat in der ersten Runde der Präsidentschaftswahlen ganze 2,3 % der Stimmen erhalten ." "Babička byla notorická alkoholička , pila jen sherry , což podle jejího názoru vlastně ani alkohol nebyl ." Meine Großmutter war eine notorische Alkoholikerin " . Allerdings trank sie nur Sherry , der ihrer Ansicht nach gar kein Alkohol war ." "” Ble - ble-ju , é - é pane obr … é - é obr - lajt-nant é - é , ” používaje přestávek , volal nešťastný Baloun , ” já - já ji sežra-é-é , sežra-éé-l-l-l , é - é , já - éé , sám - éé , ý - é- ” Z nešťastného Balouna šly hubou ven i kousky staniolového obalu z paštiky ." "„ I-ch k-k-kotz , ee-ee Herr Obr-ee-ee Obr-lajtnant eeee “ , rief der unglückliche Baloun , die Pausen benutzend , „ i-i-ch hab sie-ie-ie auf-ge-ge-fr-essn , ee-ee , ich - ee , " a-llein " ee-ee , ii-ee … “" Švejk osaměl s paní Palivcovou . Schwejk blieb ällein mit Frau Palivec . Tak jsem se stala universální dědičkou . Ich war dann Alleinerbin . Já jsem vždycky jedinou dědičkou . Ich bin immer Alleinerbin . A potom píšu : jedinou dědičkou určuji Lenku Lipkovou . Und danach schrieb ich : Als Alleinerbin bestimme ich Lenka Lipková . Nevydržela jsem to a konečně jsem se zeptala na důvod jeho samoty stručně mi vše objasnil . Ich hielt es nicht mehr aus und fragte ihn schließlich nach dem Grund für sein Alleinsein - er erklärte ihn mir in aller Kürze . "Toužím , abych už neměl potřeb , abych si stačil sám , abych byl sám , ale potřebuju ji , teď ji obzvláště potřebuju , v tom mi křivdí , potřebuju lásku , aspoň něčí lásku , něčí přízeň ." "Ich sehne mich nach Wunschlosigkeit , nach Selbstgenügsamkeit , nach " Alleinsein " , aber ich brauche sie , da verkennt sie mich , jetzt brauche ich sie besonders , ich brauche Liebe , ich brauche die Liebe eines Menschen , die Zuneigung eines Menschen ." "Je pravda , že toužila po samotě , ale měla přitom manžela i dceru ráda a měla o ně starosti ." "Sicher , sie sehnte sich nach dem " Alleinsein " , liebte aber zugleich ihren Mann und ihre Tochter und war um sie besorgt ." "Vím , že trpí úzkostí ze samoty ." "Ich weiß , sie fürchtet sich vor dem " Alleinsein . Samoty se nebála . Sie hatte keine Angst vor dem Alleinsein . "Tvrdil mi , že toho ani v nejmenším nelituje : za sotva dvanáctitisícový stornopoplatek prý dostal celých čtrnáct dní úžasné osobní svobody , sebeobviňování a osamělosti ." "Er behauptete , dies nicht im geringsten bedauert zu haben : um nicht einmal Zwölftausend Stornogebühr bekam er angeblich ganze vierzehn Tage fantastische persönliche Freiheit , Selbstvorwürfe und " Alleinsein . Samota : sladká nepřítomnost pohledů . Das Alleinsein : süßes Fehlen von Blicken . ” Jsem připravena přijmout svou osamělost . ” "» Ich bin bereit , mich mit dem " Alleinsein abzufinden . « "Hořela jsem neukojenou touhou a neklidem , svou samotu jsem v té době zaháněla milostnými pletkami ." "Ich glühte vor unbefriedigten Wünschen und verzehrender Unruhe , es war eine Zeit verschiedener Liebesaffären , um vom " Alleinsein abzulenken . "Kýval , ale neuměl si ani s velkou fantazií představit , že by tahle životachtivá bytost vydržela i při nejlepší vůli dlouhou osamělost ." "Er nickte zustimmend , doch selbst bei großer Phantasie konnte er sich nicht vorstellen , daß dieses lebenshungrige Geschöpf ein langes " Alleinsein aushielt . "Erika Kohutová jde k matce , aby ukončila svou samotu ." Erika Kohut geht zur Mutter ihr Alleinsein beenden . "Zdržuje mě jedině to , že mám odejít sama , s tebou za ruku by se na druhý břeh překračovalo snáz , nekonečná samota smrti mě děsí ." "Das einzige , was mich ein wenig zurückhält , ist , daß ich allein gehen muß , mit dir an der Hand würde es leichter sein , auf die andere Seite hinüberzuwechseln , das " Alleinsein beim Sterben macht mir angst . "Cosimovi pomohlo , že povaze Eneáše Silvia Corby porozuměl : neboť pochopil mnohé z toho , co to jest býti sám , a později v životě mu to prospělo ." "Aus seiner Kenntnis des Charakters Enea Silvio Carregas zog Cosimo in folgender Hinsicht Gewinn : Er begriff viele Dinge , die das " Alleinsein betreffen und die für sein späteres Leben von Nutzen waren . "Že kdosi neznámý hodnotí , jak svou samotu zvládám ." "daß ein Unbekannter bewertet , wie ich mein " Alleinsein bewältige . "Otázka dnes zní , zda současná krize amerického povědomí znamená počátek úpadku Ameriky , anebo - doufejme - počátek návratu k multilateralismu ." "Ob die gegenwärtige Krise des amerikanischen Bewusstseins den Beginn eines Niedergangs einleitet , oder hoffentlich nur eine schwere Krise ist , wird sich an der Frage entscheiden , ob die Außenpolitik der USA zum Multilateralismus und seinen Regeln zurückkehren wird , oder ob Amerika , enttäuscht und ernüchtert zwar , an ihrem " Alleinsein festhalten wird . "Ještě poslední dítě opozdilec , prošpikované opožděným zimním sportovním náčiním , spěchá k poslednímu světlu čekárny a zakopává , poháněno vnitřně slyšitelnými hlasy rodičů , které varují před osamělostí v nočním Prateru ." "Noch ein letztes Nachzüglerkind eilt , mit verspäteten Wintersportgeräten gespickt , stolpernd auf ein letztes Licht in einem Wartehäuschen zu , gehetzt von innerlich hörbaren Elternstimmen , die vor dem " Alleinsein im nächtlichen Prater warnen . "Wedekind , rád , že se zbavil namáhavé samoty ve dvou se svým chráněncem , dává s Kleistovým svolením k dobrému originální příhodu , kterou Kleist prý pozoroval na Wedekindově psu :" "Wedekind , froh sicherlich , von dem anstrengenden " Alleinsein " mit seinem Schützling erlöst zu werden , gibt mit Kleists Erlaubnis eine originelle Beobachtung zum besten , die Kleist an seinem , Wedekinds , Hund gemacht haben will :" "Ingrid , která už má vlastní garsonku , samota nevadí , což jí upřímně závidím ." "Ingrid , die schon eine eigene Garconniere hat , macht das " Alleinsein " nichts aus , worum ich sie aufrichtig beneide ." "Ach , samota je tak málo pravděpodobná , bylo jí málo i za života , tak co teprve po smrti !" "Ach , es ist wenig wahrscheinlich , daß wir allein sein werden , schon im Leben war das " Alleinsein " selten genug , wie soll es erst nach dem Tod sein !" Strach před osamělostí se mne zmocňuje . Die Angst vor dem Alleinsein steigt in mir auf . "A přece měl vlastně spoustu volného času , neboť Gíza se mu obvykle ukazovala jen během vyučování a při opravování úloh , ne ovšem z vypočítavosti , nýbrž proto , že nade všechno milovala pohodlí a tudíž samotu a byla podle všeho nejšťastnější , když se mohla doma v naprosté volnosti natáhnout na pohovku , vedle sebe kočku , která nerušila , protože se už sotva hýbala ." "Und doch hatte er eigentlich reichlich freie Zeit , denn Gisa zeigte sich ihm im allgemeinen nur während der Unterrichtsstunden und beim Heftekorrigieren , dies freilich nicht aus Berechnung , sondern weil sie die Bequemlichkeit und deshalb das " Alleinsein " über alles liebte und wahrscheinlich am glücklichsten war , wenn sie sich zu Hause in völliger Freiheit auf dem Kanapee ausstrecken konnte , neben sich die Katze , die nicht störte , weil sie sich ja kaum mehr bewegen konnte ." "Líbilo se mi , jak svou samotu zvládá : klidně , s jakousi samozřejmou důstojností ." "Es gefiel mir , wie er mit seinem " Alleinsein " umging : ruhig , mit einer gewissen selbstverständlichen Würde ." "Když jsem se vracela ze školy , vyhledávala jsem vždycky samotu a ticho cestiček té veliké zahrady , v níž bylo mnoho skrýší pro můj deník a plno tajných zákoutí , kde se dalo číst v klidu , daleko od hlučného ruchu ." "Wenn ich von der Schule heimkam , suchte ich " Alleinsein " und Stille auf den Wegen des großen Gartens , wo ich Verstecke für mein Heft zum Lebenaufzeichnen fand und verborgene Winkel , in denen ich fern vom Getriebe lesen konnte ." "Samota tří dnů , kterou byla zvyklá trávit v hotelu , taková ” samota na zkoušku ”, ji málo poučila ." Das Alleinsein " während der drei Tage , die sie im Hotel verbrachte , war eine Art „ Einsamkeit auf Probe “ , und sagte ihr wenig darüber ." "Nepřekvapovalo mě to : oblečený býval sice dost ledabyle , ale vypadal poměrně mladě ( hádala jsem mu tak pětatřicet ) , měl inteligentní obličej a sympatický úsměv , a jeho podivná osamělost mohla navíc vzbuzovat příslušně romantické představy ." "Das überraschte mich nicht : Er pflegte zwar ziemlich nachlässig gekleidet zu sein , aber er sah relativ jung aus ( ich schätzte ihn so auf fünfunddreißig ) , er hatte ein intelligentes Gesicht und ein sympathisches Lächeln , und sein eigenartiges " Alleinsein weckte außerdem die entsprechenden romantischen Vorstellungen . "Většinou jsem byl sám , bylo mi samotnému dobře ." Meist war ich allein und fühlte mich in meinem Alleinsein wohl . "Stačilo pár kroků , aby dosáhli hlučné samoty ." "Einige Schritte genügten , um ein lärmerfülltes " Alleinsein zu erreichen . "Pozorovatelé se sjeli na proces z Allensteinu , z Elbingu a dokonce i z Královce a lidé se shodovali v tom , že tento neobyčejný zájem nevyvolal ani tak eventuální rozsudek , jako skutečnost , že v oné době mohl být vůbec zahájen takový proces ;" Prozeß-Beobachter kamen aus Allenstein " angereist , aus Elbing und sogar aus Königsberg , und man war sich einig , daß dieses außergewöhnliche Interesse weniger dem zu erwartenden Urteil galt als der Tatsache , daß in jener Zeit ein Prozeß dieser Art überhaupt hatte eröffnet werden können ;" "Sedl jsem si na naše věci , které narůstaly do kopečku , a hájil jsem je proti valícím se ustupujícím vojákům , kteří už ohrožovali Allenstein a teď , zklamáni , poslušni fantastického rozkazu svého frontového štábu , byli na cestě k liniím ležícím přespříliš daleko vzadu ." "Ich setzte mich auf unsere Sachen , die zu einem Hügel anwuchsen und verteidigte sie gegen die zurückflutenden Soldaten , die bereits " Allenstein " bedroht hatten und nun enttäuscht , einem phantastischen Befehl ihres Frontstabes gehorchend , zu weit zurückliegenden Linien unterwegs waren ." "Obecněji platí , že turecká vláda považuje USA za příliš spokojené s kurdským politickým děním a za netečné vůči obavám Turecka z kurdské nezávislosti ." "Die PKK sind jene aufständischen kurdischen Separatisten , die einen 15-jährigen Krieg gegen die Türkei ausgetragen haben . " Allgemein betrachtet die türkische Regierung die USA als zu untätig gegenüber den politischen Entwicklungen bei den Kurden und als zu unbeeindruckt von den türkischen Bedenken gegen die Unabhängigkeit der Kurden . "Obecně platilo , že kdo se sebemíň zadluží , přijde nakonec na buben , proto se po neúrodě spíš měsíce utahovaly opasky , aby se nemuselo k židovi ." Allgemein " galt , wer auch nur die geringsten Schulden mache , komme letztlich unter den Hammer , und so schnallte man nach einer Mißernte lieber monatelang den Gürtel enger , um nicht zum Juden zu müssen ." "Všeobecně byl považován za blázna a jeho buřičské myšlenky byly přijímány jako zábavné , ovšem až na posměšky britské královské rodině , ty připadaly příslušníkům anglické kolonie nevkusné , protože královna Viktorie pro ně byla stejně nedotknutelná jako Bůh a impérium ." Allgemein " galt er als ein bißchen verrückt , und seine aufrührerischen Ideen waren ja recht amüsant , aber seine spöttischen Witze über die königliche Familie wurden von den Mitgliedern der englischen Kolonie als höchst unschicklich angesehen , denn für sie war " Königin Viktoria unantastbar wie Gott und das Empire . "Kdysi se mělo za to , že války ekonomice prospívají ." Allgemein galten Kriege als gut für die Wirtschaft . Obecně řečeno se Evropa a USA musí více obávat slabé Číny než Číny bohaté . Allgemein geht für Europa und die USA von einem schwachen China eine bei weitem größere Gefahr aus als von einem wohlhabenden China . "Transnacionální hrozby , jako jsou klimatické změny nebo pandemie , mohou obecně napáchat škody v měřítku srovnatelném s vojenským konfliktem ." Allgemein " können grenzüberschreitende Bedrohungen wie der Klimawandel oder Pandemien Schäden verursachen , die denen militärischer Konflikte entsprechen ." "Obecně můžeme říci , že filosofie helénismu nebyla nijak originální ." Allgemein " können wir sagen , daß die Philosophie des Hellenismus nicht besonders originell war ." "Všeobecně se očekávalo , že Strana práce obsadí ve volbách druhé místo a vytvoří koaliční vládu s Kadimou ." Allgemein " rechnete man damit , dass die Arbeiterpartei bei den Wahlen den zweiten Platz erringen und danach mit Kadima eine Koalitionsregierung bilden würde ." "Členská základna tělocvičných jednot čítala statisíce členů a Alpský spolek jich dosáhl roku 1924 čtvrt milionu , a to i v oblastech od Alp daleko vzdálených ." "Turnvereine hatten einen Mitgliederstand von Hunderttausenden , und der " Alpenverein " erreichte 1924 eine Viertelmillion Mitglieder , auch in den alpenferneren Regionen ." "Seděl jsem mu mezi koleny tak , jako na starém oltářním triptychu Ježíš na kříži visí mezi Božími koleny ." "Ich saß zwischen seinen Knien , so wie Jesus in dem alten " Altarschrein zwischen den Knien Gottes an seinem Kreuz hängt . "Dnešní studenti by stejně jako tehdy lhostejně míjeli tabulku i mne , cizinku , musela bych se vzchopit a uvědomit si , že je nemožné , aby ve mně poznali svého vrstevníka , ač jsem se jím v těchto týdnech znepokojivým způsobem stala ." "Die Studenten von heute würden , wie wir damals , gleichgültig an dem Schild und an mir , der Fremden , vorbeigehen , ich müßte mir einen Ruck geben und mir klarmachen , daß sie mich nicht als ihre " Altersgenossin " erkennen können , sosehr ich es auf beunruhigende Weise in diesen Wochen bin ." "Naše velká altistka , krásná brunetka Gertrud P å lsonová - Wettergrenová , se slepě zamilovala , ještě nikdy nezpívala tak nádherně jako teď ." Unsere große Altistin " , die apart dunkelhäutige Gertrud Pålson-Wettergren , verliebte sich Hals über Kopf . Sie hatte nie schöner gesungen ." "Když jsme před lety stáli lágrem v Mníšku , tak jsem chodil tancovat do Starýho Knína , namluvil jsem si tam nějakou Karlu Veklovou , ale moc jsem se jí nelíbil ." "Wie wir vor Jahren in Mnischek auf Übung waren , bin ich nach " Alt-Knin " tanzen gegangen und hab mir dort eine Bekanntschaft mit einer gewissen Karla Weklow gemacht , aber sehr hab ich ihr nicht gefalln ." "„ Jen se uklidni , Alvine , “ okřikne ho , „ udělals svýmu třídnímu větší průšvih , než kdo jinej ." "„ Sei du ruhig , " Alwin " , “ ruft er ihm zu , „ du hast deinen Klassenlehrer mehr blamiert als jeder andere ." "A za zelenými květináči v oknech se objevují dvě hlavy : blbý Alwin a hloupá Edith , Sněhurčina vnoučata ." Und hinter den grünen Töpfen am Fenster erscheinen zwei Köpfe : der vom blöden Alwin " und der von der dummen Edith , Schneewittchens Enkelkinder ." Nato se Helmuth obrátí k Alvinu Westerholtovi a prohlíží si ho . Helmuth wendet sich nun Alwin Westerholt zu und mustert ihn . "Řada francouzských voličů má bez ohledu na politické preference pocit , že zde „ amatér “ stojí proti „ profesionálovi “." "Viele französischen Wähler haben , ungeachtet ihrer politischen Präferenzen das Gefühl , dass hier eine „ " Amateurin “ gegen einen „ Profi “ antritt . Zašátrala v jedné ze svých četných kapes a vytáhla z ní placatici s lékem z Amazonie . "Ihre unzähligen Westentaschen betastend , fand sie schließlich den Flachmann mit der " Amazonasmedizin . "Však také Tomáš G . Masaryk , ” prezident - Osvoboditel ”, ženat s Američankou , v roce 1918 nový stát takřka přivezl z Ameriky ." "Immerhin hatte Thomas G. Masaryk , der "" Befreierpräsident "" , verheiratet mit einer " Amerikanerin " , 1918 den neuen Staat auch sozusagen aus Amerika mitgebracht ." Jak na vysvětlenou k rozhodnutí podstoupit kosmetický chirurgický zákrok řekla anonymní Američanka : Eine anonyme Amerikanerin " , die ihre Entscheidung für eine Schönheitsoperation rechtfertigte , hat es so formuliert :" Isn't it fantastic ? ” povykovala Američanka . Isn't it fantastic ? « nickte die Amerikanerin . "” Speak English , turtle ! ” křičela Američanka ." "» Speak English , turtle ! « schreit die " Amerikanerin . ” Speak English ! ” zaječela Američanka . » Speak English ! « kreischt die Amerikanerin . "” On je hrozný , ” naklonila se Američanka k Davidovi ." « Er ist schrecklich . » Die Amerikanerin beugte sich zu David . "Američanka mu nařídila , ať mi to slovo nějakým způsobem opíše ." Die Amerikanerin " fordert ihn auf , er solle doch das Wort irgendwie umschreiben ." "Babička mu řekla , že můj otec , Matías Rodríguez de Santa Cruz , zemřel a má matka byla Američanka , kterou jsme neměli čas poznat , jelikož zemřela hned po porodu , což byla v podstatě pravda ." "Meine Großmutter erzählte ihm , mein Vater Matías Rodríguez de Santa Cruz sei verstorben und meine Mutter sei eine " Amerikanerin " gewesen , die wir nicht gekannt hätten , weil sie bei meiner Geburt gestorben sei , was der Wahrheit immerhin angenähert war ." "” Hi , you must be Laura ! ” přivítala mě jakási prdelatá Američanka ve vytahaných lacláčích , když si mě konečně všimla ." "» Hi , you must be Laura ! « begrüßte mich eine dickärschige " Amerikanerin " in einer abgetragenen Latzhose , als sie mich endlich bemerkt hatte ." "Náhle se mu vybavila nečekaně , ale zřetelně , podoba dlouhé vlasaté americké holky s LOVE ME na prsou ( byl za ni vděčný , konečně jiná podoba , konečně podoba , která ho nenaplňovala ani touhou ani žalem ) , to bylo ten večer , uvědomil si , ten osudný večer , kdybych zůstal tam , kdybych byl ještě chvíli rozmlouval o staletých Beatles a o jejím koni , můj život se mohl vyvíjet jinak ." "Plötzlich sah er unvermittelt die magere , langhaarige " Amerikanerin " mit dem LOVE ME auf der Brust . Das war an dem Abend , an dem schicksalhaften Abend , hätte ich mich ein bißchen länger mit ihr über das weiße Pferd unterhalten , dann wäre alles anders gekommen ." Američanka velmi dlouho souhlasně kývala hlavou a zářivě se přitom usmívala . Die Amerikanerin " nickte lange zustimmend mit dem Kopf und setzte dann ein strahlendes "" Lächeln auf ." "„ My dva spolu zahájíme akci , ” oznámila překvapenému generálovi , který sice neporozuměl všemu co říká , ale naprosto dokonale pochopil její úmysly ." "» Sie und ich ziehen jetzt ins Feld « , verkündete sie dem überrumpelten General , der zwar nicht jedes Wort der " Amerikanerin " verstand , aber sofort begriff , was sie vorhatte ." Feisal Amin al- Istrabadi Feisal Amin al- Istrabadi "Jeho předsedou se stal jeruzalémský muftí Hadž Amin as - Husajní ( pozdější spojenec nacistického Německa ) , ale výboru se nikdy nepodařilo vytvořit všeobecně uznávané státní vedení nebo poskytnout arabské komunitě paletu vzdělávacích a sociálních služeb , jakou židovské volené orgány nabídly členům své komunity ." "Ein Arabisches Hohes Komitee bestehend aus führenden lokalen Persönlichkeiten und Stammesfürsten wurde zwar etabliert , aber Wahlen gab es nicht . Der Mufti von Jerusalem Haj " Amin al-Husseini ( später ein Verbündeter Nazi-Deutschlands ) wurde Vorsitzender des Komitees . Význačný publicista Amin M . Lakhani nedávno v nejčtenějším pákistánském listu Dawn prohlásil : "Im Dawn , der in Pakistan am weitesten verbreiteten Zeitung , behauptete kürzlich der herausragende Kolumnist " Amin " M. Lakhani , dass "" sich Pakistan mit seiner besonderen Voreingenommenheit in der Kaschmirfrage nur selbst schlägt ." "Například ugandský Idi Amin a etiopský Haile Mariam Mengistu - sesazení tyrani , kteří Saddámovi konkurují v rozsahu svých ukrutností - si vždy dávali pozor , aby nepřekročili hranice svých úkrytů v Saúdské Arábii , respektive Zimbabwe ." "Wenn Saddam in einem Land wie Weißrussland oder Libyen Asyl bekäme , wäre er möglicherweise vor Verfolgung sicher , aber nur solange er das Land nicht verlässt . So wie beispielsweise Ugandas Idi " Amin " oder Äthiopiens Haile Mariam Mengistu - beide entmachtete Tyrannen , die Saddam hinsichtlich des Ausmaßes ihrer Verbrechen um nichts nachstehen - immer darauf bedacht waren , ihre Zufluchtsstätten in Saudi Arabien beziehungsweise Simbabwe nicht zu verlassen ." "Jeho žena , posedlá uklízením , rovněž jakoby samozřejmě žila z lékařsky předepsaných trankvilizérů večer , z amphetaminu ráno ." "Seine Frau , der Putzteufel , lebte ebenfalls wie selbstverständlich von ärztlich verordneten Tranquillizern abends , und morgens von " Amphetamin . "Najal do služby několik indiánů , kuchařku , monumentálně tlustou ženu , kterou naučil připravovat velice chutné omáčky , svá oblíbená jídla , a jednu kulhavou analfabetku , kterou určil za Blančinu služebnou ." "Er stellte mehrere Indios als Bedienung ein , dazu eine monumentale Dicke für die Küche , der er die Zubereitung der von ihm geschätzten schmackhaften Saucen beibrachte , und eine hinkende " Analphabetin als Stubenmädchen für Blanca . "Neusiloval jsem o ty dvě krásky ani o veselou anestezioložku nebo o uštěpačnou asistentku advokáta a notáře , obě altistky , které se mi líbily ." " Ich habe mich nicht um die beiden Schönheiten bemüht , auch nicht um die fröhliche " Anästhesistin oder die spöttische Rechtsanwaltsund Notarsgehilfin " , die , beide vom Alt , mir gefielen ." "Byla to typická Andalusanka s černými vlasy , splývajícími po ramenou , a s očima , které vzdáleně připomínaly dávné maurské dobyvatele ." Das Mädchen sah wie eine typische Andalusierin " aus mit langen schwarzen Haaren und Augen , die vage an die maurischen Eroberer erinnerten ." "Co pociťovala k cizinkám , nebyl soucit , nýbrž ostych , silný pocit odlišnosti , v jehož základech nebylo žádné tajemství , nýbrž výklad dějepisu Julie Strauchové ." "Was sie den Fremden gegenüber empfand , war nicht Mitleid , sondern Scheu , ein starkes Gefühl von " Anderssein " , dem kein Geheimnis zugrunde lag , sondern Julia Strauchs Geschichtsunterricht ." "Filmy produkované k sexuálnímu ukojení spotřebitelů odhalují kulturní normy restrikce , překročení pravidel a jinakosti ." "Filme , die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen , Zuwiderhandeln und " Anderssein aus . "Vossi , bůh ví , že nejsem žádná začátečnice ve svém oboru , to přece víte , a státní návladní také , vždycky si vysoce vážil mých dobrozdání ." "Voß , ich bin , weiß Gott , in meinem Metier keine " Anfängerin " , das ist Ihnen bekannt und dem Staatsanwalt auch , er hat meine Gutachten immer geschätzt ." "Táhl jsem sáňky po dvoře kolem nákladních aut , obešel jsem řetěz , pronikl až ke stodole a šel jsem s žádankou k zupákovi , který se na mne skoro ani nepodíval , neměl na mne čas :" "Ich zog den Schlitten auf den Hof , vorbei an den Lastwagen , ich wich der Kette aus , drang bis zur Scheune vor und ging mit dem " Anforderungsschein " zum Verpflegungsbullen , der mich kaum ansah , jetzt keine Zeit für mich hatte :" "Náčelnice kmene ze sebe vyrazila několik ostrých a hlasitých hrdelních zvuků , které dohromady zněly jako nějaká řeč ." Die Anführerin " der Horde stieß in schneller Folge kehlige und spitze Laute aus , offensichtlich versuchte sie , ihrer Horde etwas zu erklären ." "- Podepište volkslistu , řekl pan Wenzel Deutscher unaveným hlasem , - podepište tenhle váš životní přestup a všechno bude v pořádku , zahrajete si jednou v pořádném mančaftu , v mančaftu , který v budoucích staletích povede světovou ligu rozdílem třídy !" "» Unterschreiben Sie die Volksliste « , sagte Herr Wenzel Deutscher in müdem Ton , » unterschreiben Sie diese Übertrittserklärung Ihres Lebens , und alles ist in Ordnung , Sie werden einmal in einer hervorragenden Mannschaft spielen , in einer Mannschaft , die in den kommenden Jahrhunderten als " Anführerin der Weltliga allen anderen um eine Klasse voraus sein wird ! « "Ať už na tom vláda měla svůj podíl či nikoliv , zůstává faktem , že Pákistán ztratil vůdkyni , již zoufale potřeboval ." "Ungeachtet dessen , ob die Regierung involviert war oder nicht , bleibt die Tatsache bestehen , dass Pakistan eine dringend benötigte " Anführerin verloren hat . "První usedá po pravici císařského strýce Roland , pak Renaud z Montaubanu , Astulf , Augelet z Bayonny , Richard Normandský a všichni ostatní ." "Zunächst nahm Roland zur Rechten seines Onkels , des Kaisers , Platz ; dann schlössen sich Reinhard von Montauban , Astolf , " Angelin " de Bayonne , Richard von der Normandie und alle übrigen an ." "Vmžiku tu byli muži eskorty , útočnici odtrhli a snažili se ji pokud možno ohleduplně dopravit na chodník , ale v tu chvíli vyvřela čirá nenávist ." "Im Nu waren die Männer der Eskorte zur Stelle , rissen die " Angreiferin " zurück und bemühten sich , sie möglichst rücksichtsvoll auf den Gehsteig zu führen , doch schon entlud sich rundum der reine Haß ." "To neznamená , že je Merkelová volnotržní kapitalista - o tom svědčí jen máloco ." "Das heißt nicht , dass Merkel eine " Anhängerin des freien Marktkapitalismus ist – dafür gibt es wenig Anhaltspunkte . "Lhostejně mé řečnění vyslechla , jen občas úkosem výmluvným pohledem zavadila o mé volné šaty a o polštářek na meditace , který vozím v autě , myslí si , že jsem se zbláznila do New Age ." "Sie hörte sich meine Rede gleichmütig an und warf mir nur hin und wieder von der Seite ein paar sprechende Blicke zu , sie beurteilt mich nämlich nach meinen langen Kleidern und nach dem Kissen zum Meditieren , das ich im Auto habe , und glaubt , ich wäre eine gläubige " Anhängerin des New Age geworden . "Richarda Goldstonea z jihoafrického Ústavního soudu , Louise Arboura z kanadského Nejvyššího soudu a del Ponteovou , úžasnou žalobkyni ze Švýcarska ." "Richard Goldstone vom südafrikanischen Verfassungsgericht , Louise Arbour vom kanadischen Obersten Gerichtshof und Del Ponte , eine gefürchtete " Anklägerin aus der Schweiz. ( Pošta jako ohlašovatelka velkých osudových zvratů . ( Die Post als Ankündigerin großer Schicksalswenden . "Každičká věc se pohybuje po bílé hladké stránce , aniž by se cokoliv dalo spatřit , aniž by se na povrchu cokoliv změnilo , jako se všechno pohybuje v hlubinách a nic se nemění na vrásčité kůži světa , protože je to pouze vrstva jedné a téže látky , právě jako list , na který píši , vrstva , která se smršťuje , kornatí v rozmanitých formách a skupenstvích a v různých barevných odstínech , ale kterou si nicméně lze představit jako rozestřenou na rovné ploše , i se všemi jejími chlupatými , pernatými a sukovitými nakupeninami , které jsou jako" ", ohne daß sich auf der Oberfläche etwas änderte - wie ja im Grunde auch auf der zerfurchten Rinde dieser unserer Erde sich alles bewegt und nichts sich ändert : Es entbreitet sich nur die immergleiche Materie , genau so wie auf der Seite , die ich beschreibe ; eine hingelagerte Materie , die sich zu verschiedenen Formen und Dichtegraden zusammenbraut und gerinnt , verschiedene Farbtönungen annimmt , sich aber zugleich doch nur als eine Schicht über einer ebenen Fläche darstellt , in haariger oder gefiederter oder knorriger Form , dem Panzer der Schildkröte gleich , mitunter hat es den " Anschein " , als bewege sich dies Haarige oder Gefiederte oder Knorrige ; oder aber es wandeln sich die Beziehungen zwischen den verschiedenen Beschaffenheiten innerhalb dieser ringsum gleichmäßig ausgebreiteten Materie , ohne daß jedoch dadurch ihre Substanz sich änderte ." "Vyvolávají matoucí zdání , jako by záhon okurek čiré libozvučnosti mohl vyrůst teprve z kompostu pohlavnosti ." Sie erwecken den irreführenden Anschein " , als entwüchse erst dem Komposthaufen der Geschlechtlichkeit das Gurkenbeet des reinen Wohllauts ." "Strýcův plášť se zavlnil , vítr ho vzdul jako plachtu a dalo by se říci , že mu profoukl tělo , nebo spíš , že tam žádné tělo ani nebylo a pod pláštěm bylo prázdno jako pod rouchem nějakého strašidla ." "Der Mantel meines Onkels wellte sich , der Wind blähte ihn auf , straffte ihn wie ein Segel , und es hatte den " Anschein " , als ginge er durch den Körper hindurch , ja , als sei dieser Körper gar nicht da und als sei der Umhang leer wie bei einem Gespenst ." "Klepání na dveře , vstoupil voják a ztuhl , ani pohled se neodvážil odvrátit , a vypadal , jako by přestal dýchat , přestal žít ;" "Es klopfte an der Tür , ein Soldat trat ein , grüßte und erstarrte , nicht einmal seine Blicke wagten abzuschweifen , und es hatte den " Anschein " , als habe er aufgehört zu atmen , aufgehört zu leben ;" "Teď to vypadá , jako by ten démon navzdory všemu zvítězil nad mou chutí dělat filmy ." Es hat also den Anschein " , als hätte der in mir wohnende Dämon trotz allem meine Lust besiegt , Filme zu machen ." "Ale já visel za ruce na hořejší větvi a předstíral jsem , že jdu po té tenké ; ve skutečnosti jsem se držel nahoře ." Ich klammerte mich indessen mit den Händen an den obersten Ast und erweckte nur den Anschein " , als hätte ich mich auf dem schwachen Zweig bewegt ; in Wahrheit hielt ich mich oben fest ." "Nebyla toho schopna a ex post to působí dojmem , jako by tři největší velikáni chtěli v době , kdy se měl rozdělovat svět , cíleně a naprosto záměrně odklidit z cesty oba menší ." "Sie war dazu außerstande , und nachträglich hat es leicht den " Anschein " , als hätten die drei ganz Großen in Europa die beiden Kleineren gezielt und mit voller Absicht aus dem Weg räumen wollen als es darum ging , die Welt untereinander aufzuteilen ." "úsečně opětoval náš pozdrav , vypadalo to , jako by mu Connyho návštěva přišla vhod ." "er erwiderte knapp unseren Gruß , es hatte den " Anschein " , als käme Connys Besuch ihm gelegen ." "„ … jak se zdá , utkání dostává rychlejší tempo ." « … macht es den Anschein " , als komme etwas Tempo ins Spiel ." "Melancholie , opuštěnost , chtíč , v potu a vzlycích se pohybovali po velké posteli , jako by to byl zápas , a celou dobu to vypadalo , že má strašné bolesti , jako by chtěla být vysvobozena ze svého těla , teď už i ona , jako by jej , kterého k sobě tiskla , ze sebe zároveň chtěla setřást ." "Wehmut , Verlassenheit und Lust : Schwitzend und wimmernd wälzten sie sich auf dem großen Bett , als seien sie in einen Zweikampf verwickelt . Und stets hatte es den " Anschein " , als leide sie fürchterliche Schmerzen , als wolle sie von ihrem Körper erlöst werden , auch sie , als wolle sie ihn , den sie an sich fesselte , zugleich von sich stoßen ." "Vypadalo to tak , že nemá rád , když po jeho inspekci zůstal vůbec někdo naživu ." Es hatte den Anschein " , als liebe er es nicht , wenn nach seiner Inspektion überhaupt jemand am Leben blieb ." "občas to vypadalo , jako by určoval pohlaví doma vyseděných kuřat ." mitunter hatte es den Anschein " , als nähme er eine Geschlechtsbestimmung von Stubenküken vor ." "K . nevěděl , co si má o tom všem myslet , zdálo se totiž , jako by se to vše dalo v přátelské shodě ." "K. wußte nicht , wie er das Ganze beurteilen sollte , es hatte nämlich den " Anschein " , als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe ." "Takhle to ovšem vypadá , jako by Sarkozy , který byl kdysi posedlý získáním moci , po dosažení svého cíle postupně ztratil kontakt s realitou ." Aber es hat den Anschein " , als ob der einst so machtversessene Sarkozy , nachdem er sein Ziel erreicht hatte , schrittweise den Kontakt zur Realität verlor ." "Navenek se zdá , že vytrvalá evropská integrace postupovala souběžně s rozvojem sociálního státu ." Oberflächlich betrachtet hat es den Anschein " , als ob der stetig fortschreitende europäische Integrationsprozess parallel zur Entwicklung des Wohlfahrtsstaates erfolgte ." "Zpočátku se zdálo , že britská vláda skutečně tuto taktiku zvolila ." Zunächst hatte es auch den Anschein " , als ob die britische Regierung wirklich so vorgehen würde ." Právě v takových chvílích se svět skutečně jeví jako globální vesnice . "Gewiss , es hatte den " Anschein " , als ob die Nachrichten über das Ausmaß der Katastrophe etwas länger brauchten , um die Ranch von Präsident Bush im texanischen Crawford zu erreichen ." "Zdá se , že dnes politice všude na světě dominuje „ válka životních stylů ”, která plyne ze současného zdůraznění osobní autonomie ." Tatsächlich hat es den Anschein " , als ob die Politik nun überall vom "" Krieg der Lifestyles "" beherrscht wird , der die Folge der gegenwärtigen Betonung individueller Freiheit und Unabhängigkeit ist ." "Po většinu poválečného období se zdálo , že se vlády z tehdejšího dění poučily ." Während der Nachkriegszeit hatte es den Anschein " , als ob die Regierungen ihre Lektionen aus dieser Zeit gelernt hätten ." "Zdá se , že saúdská společnost zplodila proud násilného fanatismu , který čerpá inspiraci z extrémní náboženské ortodoxie ." Es hat den Anschein " , als ob die saudische Gesellschaft eine Welle gewaltsamen Fanatismus hervorgebracht hätte , der seine Inspiration aus der extremen religiösen Orthodoxie bezieht ." Přesto Turecko děsí bezpočet Evropanů . Und doch hat es den Anschein " , als ob die Türkei zahllosen Europäern Angst einjagt ." "Jako by dnes Francii obestírala jakási nostalgická velkorysost vůči prezidentskému působení , které provázela podezření a posměch ." Chirac selbst inszeniert seinen Abgang mit viel Fingerspitzengefühl und rückt sich mit persönlichen Vertrauensbekundungen und öffentlichen Reden in das bestmögliche Licht . Es hat den Anschein " , als ob Frankreich momentan von einer Art nostalgischer Edelmütigkeit gegenüber einer Präsidentschaft ergriffen wird , die durch Argwohn und Spott charakterisiert war ." "Pokud Írán přijme realističtější přístup , existuje skutečná naděje na diplomatické řešení ." Es hat nun den Anschein " , als ob in Teheran mehr Realismus eingekehrt ist als in der Vergangenheit ." Krizí mnohonásobně přibylo a každá je podle všeho horší než ta předchozí . Die Krisen haben sich vervielfacht und es hat den Anschein " , als ob jede Krise noch schlimmer wäre als die vorangegangene ." "Vinci Vocapes se sveřepě mračil , dával najevo , že každé jeho slovo platí víc než zákon ." » Vinzent Volar schaute finster drein und gab sich den Anschein " , als ob jedes seiner Worte mehr als das Gesetz gelte ." "Zdá se , že bohaté země zasahují raději , až když je pozdě , místo toho aby v prvé řadě vážně zapracovaly na odvrácení těchto krizí a kolapsů ." Es hat den Anschein " , als ob reiche Staaten nur dann intervenieren , wenn es bereits zu spät ist , anstatt schon im Vorfeld ernsthaft an der Prävention von Krisen und Zusammenbrüchen zu arbeiten ." "A také Petra se na tebe dívala , jako kdyby tě sice zpozorovala , ale nepoznala ." "Und auch Petra sah zu dir hin , und es hatte den " Anschein " , als ob sie dich zwar bemerkte , doch nicht wiedererkannte ." "postupuje dopředu jako bez zájmu , zdá se , že se jen se sebezapřením postavila do fronty , nevypadá sice zrovna , jako by čekala na očkování , ale už vůbec ne na to , že stojí frontu na autogram ." "lustlos rückt sie näher , es scheint sie Überwindung gekostet zu haben , sich in die Schlange einzureihen ; sie immerhin erweckt nicht den " Anschein " , als ob sie geimpft werden sollte , und noch viel weniger , als stünde sie nach einem Autogramm an ." "Stáli tam snad už od chvíle , kdy K . otevřel dveře , nedali ani náznakem najevo , že by snad K . pozorovali , potichu se bavili a sledovali pohyby K . asi tak , jako když se člověk při řeči roztržitě dívá kolem sebe ." "Sie standen dort vielleicht schon , seitdem K. die Tür geöffnet hatte , sie vermieden jeden " Anschein " , als ob sie K. etwa beobachteten , sie unterhielten sich leise und verfolgten K. s Bewegungen mit den Blicken nur so , wie man während eines Gesprächs zerstreut umherblickt ." "obě spíš budí dojem , jako by náhodou měly stejnou cestu k nemocnici ." vielmehr erwecken beide den Anschein " , als ob sie zufällig den gleichen Weg hätten zum Krankenhaus ." "Nezdá se ale , že by přísné národní restrikce migraci bránily ;" Allerdings hat es den Anschein " , als ob strenge nationale Bestimmungen , die Einwanderung nicht verhindern , sondern nur die geographische Orientierung der Ströme beeinflussen können und überdies die illegale Einwanderung begünstigen , wodurch wiederum die Schattenwirtschaft zunimmt ." "Zdá se však , že tituly ve špičkové kvalitě byly ve skutečnosti méně populární ." Allerdings hat es den Anschein " , als ob verbesserte Produktionsstandards in Wahrheit beim Publikum weniger gut ankommen ." "Snad nemá nikdo z nás tvrdé srdce , snad bychom všichni rádi pomohli , ale když už jsme jednou soudní úředníci , snadno se zdá , jako bychom měli tvrdé srdce a nechtěli nikomu pomoci ." "Vielleicht ist niemand von uns hartherzig , wir wollten vielleicht alle gern helfen , aber als Gerichtsbeamte bekommen wir leicht den " Anschein " , als ob wir hartherzig wären und niemandem helfen wollten ." "Bez přestání mluvili a živě gestikulovali , ale nevypadalo to , že mluví o něčem důležitém ." "Sie redeten drauflos und gestikulierten eifrig , aber es hatte nicht den " Anschein " , als redeten sie über etwas Wichtiges ." "Často se mu zdálo , že ten okamžik právě nastal ." Oft hatte es den Anschein " , als sei dieser Zeitpunkt schon da ." "Keř růžový prohlíželi , dávali najevo , že o Cosima nedbají ." Sie betrachteten einen Rosenstrauch und gaben sich den Anschein " , als schenkten sie Cosimo keine Beachtung ." "Jeho další řeč vypadala tak , jako by všichni tihle lidé v šedivé uniformě měli se dát s největší radostí zabít jedině kvůli tomu , že jsou na frontě zařízeny polní pošty , a že když někomu granát utrhne obě nohy , že se mu to musí krásně umírat , když si vzpomene , že jeho polní pošta má číslo 72 , kde snad leží psaní z domova , od vzdálených milých , se zásilkou obsahující kus uzeného masa , špeku a domácích sucharů ." Seine weitere Rede erweckte den Anschein " , als sollten sich all diese Menschen in grauer Uniform einzig und allein deshalb mit der größten Freude erschlagen lassen , weil es an der Front die Einrichtung der Feldpost gab , und als sei es für einen , dem eine Granate beide Beine abreiße , eine Lust zu sterben , wenn er daran denke , daß seine Feldpost die Nummer 72 habe , bei der vielleicht ein Brief seiner lieben Daheimgebliebenen samt einer Sendung , bestehend aus einem Stück Selchfleisch , Speck und hausgemachtem Zwieback , liege ." "Bylo dojednáno , abyste věděl , že každý vystoupí po žebříku pětkrát s metrákem obilí na hřbetě , ale vypadalo to , jako by tíhu břemen od výstupu k výstupu stupňovali , protože se Bandillovi , i když mu při pokračujících námluvách dodávaly oporu holínky , už nedařilo protlačit kolena dozadu , a Prawdzik vyrážel na žebříku zvuky , které až dosud od něho nikdo neslyšel , naříkavé , zoufalé zvuky ." "Sie müssen wissen : es war ausgemacht , daß jeder fünfmal die Leiter hinaufzusteigen hatte , fünfmal mit einem Doppelzentner Korn auf dem Buckel , doch es hatte den " Anschein " , als steigerten sie das Gewicht der Lasten von Mal zu Mal , denn trotz seiner haltverleihenden Stiefel gelang es Bandilla bei fortschreitender Werbung nicht mehr , seine Knie durchzudrücken , und Prawdzik stieß auf der Leiter Laute aus , die bisher niemand von ihm gehört hatte , Klagelaute , Verzweiflungslaute ." "Přizpůsobili se pohybu , aniž tomuto pohybu dávali nějaký zvláštní směr nebo výraz : nikde se nevzali za ruce , nikde se nesnažili dát najevo nějaký záměr , jasný úmysl , naději , která je spojovala - spíše to vypadalo , jako by se pouze poddali nahromaděnému tlaku , hnací síle , která je uchvátila ." "Sie stimmten in die Bewegung ein , ohne dieser Bewegung selbst einen besonderen Lauf oder einen bestimmten Ausdruck zu geben : nirgendwo faßten sie sich bei den Händen , nirgendwo versuchten sie , einen Vorsatz preiszugeben , eine deutliche Absicht , eine Hoffnung , die sie verband - vielmehr hatte es den " Anschein " , als suchten sie lediglich dem angestauten Druck zu genügen , der treibenden Kraft , die sie erfaßt hatte ." "Padla Vídeň a zdá se , že byla prolomena hlavní obranná linie na Odře ." "Wien ist gefallen , und es hat den " Anschein " , als wäre die Hauptkampflinie an der Oder durchbrochen ." "Většina těchto prohlášení , jak se nutně jeví těm , kdo ještě mají v paměti východoasijské krize z doby před pěti lety , odporuje tomu , co se říkalo tehdy ." "Wenn man sich an die Ostasienkrise vor fünf Jahren erinnert , hat es den " Anschein " , als wäre heute nichts mehr von dem gültig , was damals gesagt wurde ." "Vznikal teď opravdu až příliš zřejmý dojem , že se zklamali v očekávání krásné či zábavné hry na housle , že už mají dost toho představení a jen ze zdvořilosti se nechávají rušit ve svém klidu ." Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein " , als wären sie in ihrer Annahme , ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören , enttäuscht , hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören ." "Osip je uviděl , zdálo se , že se chce hned ztratit , ale sestřenka se k němu rozběhla ." "Als Ossip sie erblickte , hatte es den " Anschein " , als wolle er sofort verschwinden , doch da rannte die Cousine bereits auf ihn zu ." "Působí to dojmem , že tímto novým slovem chtěl Hitler demonstrovat nejenom aktuálnost svého vzdělání , ale i své hluboké pochopení toho , jak jsou mezi jeho protivníky propojeny ideje a politika , myšlenky a sociální skutečnost ." Es hat den Anschein " , als wollte er mit diesem neuen Wort nicht nur die Aktualität seiner Bildung demonstrieren , sondern auch sein weitreichendes Verständnis der Verbindung von Ideen und Politik , Gedanken und sozialer Wirklichkeit bei seinen Gegnern ." "Všechny ty věci jako by chtěly , ale nemohly něco znamenat ." Es hatte den Anschein " , als wollten alle diese Dinge etwas bedeuten , aber sie konnten es nicht ." "Vysoké ceny ropy dávají Venezuele možnost nadále si vyhazovat z vojenského kopýtka a zdá se , že se s tím nedá nic dělat ." Durch den hohen Ölpreis kann sich Venezuela diese Orgie an Militärausgaben leisten und es hat den Anschein " , dass dagegen wenig unternommen werden kann ." "Když se v červenci blížilo 82 . výročí založení Komunistické strany Číny , zdálo se , že nový generální tajemník strany Chu Ťin-tchao hodlá oznámit celou řadu nových reforem ." "Als im vergangenen Juli der 82. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas näherrückte , hatte es den " Anschein " , dass der neue Generalsekretär der Partei , Hu Jintao , kurz davor ist , eine ganze Reihe neuer Reformen anzukündigen ." "Snad se k tomu odhodlala při pohledu na žalostnou výzbroj maoistů a věřila , že vítězství je otázkou několika dnů ." "Vielleicht wurde diese Entscheidung durch die armseligen Waffen , die die Maoisten anfänglich ins Feld führten inspiriert , denn es hatte den " Anschein " , dass der Sieg über Nacht errungen werden könnte ." "Celkem vzato se tedy zdá , že globální nerovnost byla v posledních dvou desetiletích poměrně stabilní ." Unterm Strich hat es also den Anschein " , dass die globale Ungleichheit in den letzten zwei Jahrzehnten relativ stabil geblieben ist ." "Sedmdesátá léta se vlekla časem , svět , stejně jako Inni a město , v němž bydlel , očividně ztrácel integritu ." Die siebziger Jahre wälzten sich träge durch die Zeit . Es hatte den Anschein " , daß die Welt - ebenso wie er selbst und die Stadt , in der er wohnte - langsam in sich zerbröckelte ." "Zde zase nejspíš vidíme starou sovětskou posednost gigantickými průmyslovými podniky , budovanými na úkor zlepšení každodenního života obyčejných lidí ." Wieder einmal hat es den Anschein " , dass hier die alte sowjetische Besessenheit zum Tragen kommt , gigantische Industrievorhaben auf Kosten von Verbesserungen im Leben der einfachen Leute zu verwirklichen ." "Musím říci , že s celou svou výzbrojí vojanskou nicméně stále i matkou byla , se srdcem v hrdle sevřeným , s kapesníkem žmoulaným v dlani , ale zdálo se , že ji uklidňuje , dělá - li ze sebe jenerálku , neboť prožívala-li tuto úzkost v úloze jenerálky spíše než prostě v roli matky , bránilo jí to propadnouti zoufalství : vždyť také byla žena jemná , která měla na svou obranu jedině tyto vojanské způsoby po von Kurtewitzích zděděné ." " Ich muß zugeben , daß sie trotz ihres ganzen Kriegsinstrumentariums immer Mutter blieb , mit dem Herzen , das ihr die Kehle zuschnürte , mit dem in der Hand zusammengeknüllten Taschentuch ; es hatte indessen den " Anschein " , daß sie sich ausruhte , indem sie die " Generalin " spielte , oder daß es ihren Schmerz linderte , wenn sie diese Angst in der Vermummung einer " Generalin " und nicht als schlichte Mutter durchlebte , eben weil sie ein so zartes Persönchen war , dem als einzige Waffe jener von den Kurtewitz ererbte militärische Stil zu Gebote stand ." Ke zničení jejich základen nestačí zneškodnit Tálibán . "Um die Zufluchtsstätten der Terroristen zu zerstören , wird es nicht ausreichen , die Taliban auszuschalten . Es hat eher den " Anschein " , den Taliban sei in einem schlau erdachten Plan die Rolle des Sündenbocks zugeteilt worden , der die Schläge abfangen soll ." "A to třeba i z toho důvodu , že to , co Klemmer cítí , je opravdu láska , a ne jenom její přibližné zdání , které pableskuje na přírodním podkladě ." "Und sei es nur aus dem einen Grund , daß es wahrhaftig Liebe ist , was er empfindet , und nicht nur deren lockerer " Anschein " , der auf den Matten glänzt ." "Navíc panuje názor , že globalizované trhy přinášejí spíše nerovnost , utahování opasků a nejistotu než slibovaný užitek v podobě hospodářského růstu ." Die globalisierten Märkte erwecken den Anschein " , eher Ungleichheit , Härte und Unsicherheit mit sich zu bringen als die versprochenen Vorteile des Wirtschaftswachstums ." "Zdá se , že každý se svým námětem k rozhovoru ohrazuje , kryje se , aby nemusel přiznat svou barvu a mluvit o věcech , kterým nerozumí - nebo rozumí zase moc dobře , takže by to mohlo budit podezření ." Es hat den Anschein " , jeder wolle sich mit seinem Gesprächsstoff abgrenzen , sich decken , um nicht Farbe bekennen und von Dingen reden zu müssen , die er nicht versteht - oder die er nur allzugut versteht , was wiederum Verdacht erregen könnte ." "Na rozdíl od půtek nad americkým protiraketovým štítem v Evropě se nezdá , že by tento spor nějak utichal , a hrozí , že hrbolatý vztah mezi Ruskem a Západem dále naruší ." Anders als der Aufruhr über das amerikanische Raketenabwehrsystem in Europa macht dieser Konflikt nicht den Anschein " , sich einfach zu legen , und droht das schwierige Verhältnis zwischen Russland und dem Westen weiter zu beschädigen ." "Izrael , zdá se , volí vždy fatalistický výklad regionálních výzev ." "Israel entscheidet sich , so hat es den " Anschein " , stets für eine fatalistische Interpretation der regionalen Herausforderungen , und heute besteht seine quälende Aufgabe darin , einen radikalen Strategiewechsel vorzunehmen , indem es die traditionelle Tendenz seiner Machthaber überwindet , Entscheidungen ausschließlich ausgehend vom schlimmsten anzunehmenden Fall zu treffen ." "obšírný mlsný škleb , jejž jako by kdosi nevýslovně dobrý snažil se spořádat v úsměv , kdosi jakoby sotva stín , jenž , marnost onu posléze si uvědomiv , prchal zastíraje si tvář a poroučeje mě pustému tomu neladů ." "ein breites , lüsternes Grinsen , kraft eines unsagbar guten Wesens , so machte es den " Anschein " , um ein Lächeln bemüht ; eines Wesens , kaum mehr als ein Schatten , das , der Vergeblichkeit seines Tuns gewahr , zu fliehen suchte , das Gesicht verhüllend und mich all dem Chaos anheimstellend ." Nebo se to tak alespoň jeví . So jedenfalls hat es den Anschein . "Zda Bush dokáže splnit slovo , je očividně otevřená otázka , ale vzhledem k tomu , že předseda demokratické většiny v Senátu Harry Reid cestoval o dva dny později do Mexika , aby učinil tentýž závazek , zdá se , že šest let marných snah Mexika by se nakonec mohlo ukázat jako plodné roky ." "Ob Bush das in die Tat umsetzen kann ist offensichtlich umstritten , doch da der Mehrheitsführer im Senat Harry Reid zwei Tage später nach Mexiko reiste , um die gleiche Verpflichtung einzugehen , hat es den " Anschein als könnten Mexikos sechs Jahre währende vergebliche Bemühungen endlich von Erfolg gekrönt werden . "Chudí jsou přeci všude a díky globální recesi , populační explozi a špatnému hospodaření od Argentiny k Zimbabwe jejich počty den ode dne rostou ." Schließlich hat es den Anschein " als ob es überall Armut gäbe und die Zahl der Armen aufgrund der weltweiten Rezession , des Bevölkerungswachstums und der Misswirtschaft von Argentinien bis Simbabwe anstiege ." "Když se však zaposloucháme do toho , co nám říkají finanční akademikové , vypadá to , jako by na historii už nezáleželo ." "Hört man jedoch auf die Finanzgelehrten , hat es oft den " Anschein als spiele die Vergangenheit keine Rolle mehr . "Jakkoliv se tyto závěry mohou nakonec projevit jako unáhlené , rozhodně se zdá , že nejstarší a také poslední vojensko - politická organizace v regionu konečně stojí na prahu porážky ." "Wie voreilig diese Schlüsse letztlich auch sein mögen , es hat dennoch den " Anschein als wäre die älteste und letzte politisch-militärische Organisation der Region letztendlich am Rande der Niederlage . "Díváme - li se zvenčí , může se nám někdy zdát , že všechno je dávno zapomenuto , že se spis ztratil a že osvobození je úplné ." "Von außen gesehen , kann es manchmal den " Anschein " bekommen , daß alles längst vergessen , der Akt verloren und der Freispruch ein vollkommener ist ." "A teď si , pane zeměměřiči , představte mé zklamání , když se nyní , po šťastném skoncování celé záležitosti - a od té doby zase již uplynulo hodně času - , najednou objevíte vy a celá věc jako by měla začít nanovo ." "Und nun stellen Sie sich , Herr Landvermesser , meine Enttäuschung vor , als jetzt , nach glücklicher Beendigung der ganzen Angelegenheit - und auch seither ist schon wieder viel Zeit verflossen - , plötzlich Sie auftreten und es den " Anschein " bekommt , als sollte die Sache wieder von vorn beginnen ." "Vzhledem k faktu , že násilnosti mezi šíity a sunnity již dnes sílí , se irácké vládě nemusí podařit dlouhodobě udržet byť i jen zdání efektivity ." "Die schiitisch-sunnitische Gewalt verschärft sich bereits , und möglicherweise wird die irakische Regierung nicht einmal den " Anschein der Effektivität lange wahren können . "Orgány , jež minulý měsíc Hadžieva zatkly , se nijak nesnažily předstírat řádný proces : nepředložily žádný zatykač a opakovaně mu zamítly přístup k příbuzným i právnímu zástupci ." "Die Behörden , die Hadjiev letzten Monat festnahmen , gaben sich nicht mal den " Anschein der Rechtsstaatlichkeit : "Vypravuje se například tato historka , jež působí docela pravdivě ." "Man erzählt zum Beispiel folgende Geschichte , die sehr den " Anschein der Wahrheit hat . "S prohlubováním nerovnosti se mnozí lidé , kteří zůstávají pozadu , usilovně snaží zachovat si tvář a spotřebovávají více , aby budili zdání úspěšnosti ." "Während die Ungleichheit wächst , suchen viele , die nicht Schritt halten können , das Gesicht zu wahren , und konsumieren , um den " Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten . "Součástí syrové přitažlivosti pornografie , jak se zdá , je skutečnost , že sám produkt je syrový a zřetelně nezákonný ." "Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen , dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den " Anschein des Verbotenen hat . "Strýček překážel , protože tu nejdřív postával s vytřeštěnýma očima a nervózně si hryzal rty , přirozeně že neposlouchal , ale už pouhé zdání , že poslouchá , působilo dost rušivě ." "Der Onkel störte , indem er zuerst mit großen Augen und nervösem Lippenbeißen dabeistand , ohne allerdings zuzuhören , aber der " Anschein dessen war schon störend genug . "Jistěže , Putinovy úspěchy posledních let při hubení všeho , co připomínalo svobodný tisk - a když svobodný tisk „ zahubí “ bývalý člen KGB , nejde jen o slovní hříčku - , napomohly k umlčení otevřené opozice ." "Natürlich war Putins Erfolg , jedem " Anschein " einer freien Presse in den letzten Jahren den Garaus zu machen , durchaus hilfreich , die Opposition verstummen zu lassen – und wenn ein Ex-KGB-Mann der freien Presse den „ Garaus “ macht , ist das nicht nur so eine Redensart ." "Třebaže nečinnost v oblasti úprav úrokových sazeb není nepochybným důkazem o dysfunkci - ostatně i rozbité hodiny mají dvakrát za den pravdu - , zatuhlé úrokové sazby skutečně vyvolávají dojem paralýzy ." "Während das Nichtanpassen der Zinssätze keinen glaubhaften Beweis für eine Störung darstellt – schließlich geht sogar eine kaputte Uhr zweimal am Tag richtig – , geben eingefrorene Zinssätze wirklich den " Anschein einer Lähmung . "Krátce , návrh ústavy je snahou dokázat nemožné ." "Kurzum , der Verfassungsentwurf ist ein Versuch , die Quadratur des Kreises zu schaffen . Der sunnitische Widerstand – ein terroristischer Guerillakrieg , der in den letzten Jahren der Herrschaft Saddams gut vorbereitet wurde – wird weiterhin versuchen , jeden " Anschein " einer Ordnung zu untergraben , in dem die gegenwärtige schiitisch-kurdische Mehrheitskoalition vertreten ist ." Zavádění výběrové nebo kontrolované spravedlnosti však popře smysl tribunálu . Der Anschein einer selektiven oder gesteuerten Justiz allerdings würde den Zweck des Tribunals in sein Gegenteil verkehren . "To nejlepší , co by nyní mohli učinit , by bylo odhodit masku strategie a pokračovat v řešení ostatních problémů ." "Das Beste , was sie jetzt tun könnten , wäre , den " Anschein einer Strategie nicht weiter aufrechtzuerhalten und mit den anderen Aufgaben fortzufahren . "Tak oběhli párkrát pokoj , aniž došlo k něčemu rozhodujícímu , ba celá věc , vzhledem k pomalému tempu , nevypadala ani jako pronásledování ." "So machten sie mehrmals die Runde um das Zimmer , ohne daß sich etwas Entscheidendes ereignete , ja ohne daß das Ganze infolge seines langsamen Tempos den " Anschein einer Verfolgung gehabt hätte . "S Rafsandžáním by bylo snadné zachovávat buď skutečnou domluvu , nebo simulaci spolupráce ." "Mit Rafsandschani wäre es einfach gewesen , ein wirkliches Abkommen zu schließen oder den " Anschein einer Zusammenarbeit aufrechtzuerhalten . "Kdo může být hrdý na to , že poslední komunistický vůdce Rumunska Nikolae Ceauşescu a jeho žena byli zastřeleni bez sebemenšího zdání spravedlivého procesu ?" "Wer kann stolz darauf sein , dass der letzte kommunistische Machthaber Rumäniens , Nicolae Ceauşescu , und seine Frau ohne auch nur den " Anschein eines fairen Prozesses erschossen wurden ? "musí ji tedy oslovit hned teď , naneštěstí však zapomněl ve svém pokoji rozsvítit elektrické světlo , a když vystoupí z temného pokoje , bude to vypadat , jako by ji chtěl přepadnout , nebo ji to aspoň hodně poleká ." "er mußte sie also jetzt ansprechen , hatte aber unglücklicherweise versäumt , das elektrische Licht in seinem Zimmer anzudrehen , so daß sein Vortreten aus dem dunklen Zimmer den " Anschein eines Überfalls hatte und wenigstens sehr erschrecken mußte . "Politické špičky jen zřídkakdy formulují priority jasně a raději vyvolávají dojem , že dávají všechno všem ." "Führende Politiker unterstützen klare Prioritäten in den seltensten Fällen , sie möchten lieber den " Anschein " erwecken , als wären sie in der Lage , jedem alles zu geben ." "Ale proč ji potom neopustil nadobro , proč se k ní znovu a znovu vracel , proč svými pochůzkami vzbouzel zdání , že o ni bojuje ?" "Aber warum hat er sie dann nicht ganz verlassen , warum ist er immer wieder zu ihr zurückgekehrt , warum hat er durch seine Wanderungen den " Anschein " erweckt , daß er für sie kämpft ?" "Televizní osvětlovači s tvářemi ztracenými v bujících vousech a s rozježenými nebo kudrnatými vlasy by mohli aspoň předstírat , že poslouchají ." "Die Beleuchter des Fernsehens , gesichtslos unter schlohenden Bärten , unter Zottel- und Kräuselhaar , könnten sich zumindest den " Anschein " geben , als hörten sie zu ." V angličtině má sloveso „ to profess “ celé spektrum významů : otevřeně prohlásit ; Das englische Verb „ to profess “ hat eine Vielfalt von Bedeutungen : etwas offen beteuern ; etwas erklären oder behaupten ; sich einen bestimmten Anschein geben ; heucheln ; Anspruch erheben auf eine Fertigkeit oder auf Wissen ; sich zu einem Glauben bekennen ; in einen religiösen Orden oder eine Gemeinde aufgenommen werden ; eine offene Beteuerung abgeben oder das Gelübde eines religiösen Ordens oder einer Gemeinschaft ablegen . "„ Máme se domnívati , Markýzo , že projevujete potěšení z našich pozorností jenom proto , abyste si z nás obou žerty tropila ? ”" "» Sollen wir das so verstehen , Marchesa , daß Ihr Euch nur deshalb den " Anschein " gebt , als schenktet Ihr unseren Aufmerksamkeiten Beachtung , um uns beide zum Narren zu halten ? «" "Já a zapomenout na tebe , jak bych na tebe kdy mohla zapomenout ! jen jsem se o to pokoušela , jenom jsem se tak tvářila , abych ti dokázala , že to jde i bez tebe ." "Ich dich vergessen , wie könnt ich dich je vergessen ! ich habe es bloß versucht , habe mir diesen " Anschein " gegeben , um dir zu beweisen , daß es auch ohne dich geht ." Ruská invaze do Gruzie pak rozbila i poslední iluzi vzájemné přitažlivosti . Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen . "Ze všech Cosimových ztřeštěností , jež se jí , zdálo se , nedotkly , jediná v ní nenadále probudila soucit a lásku :" Hatte es zuerst den Anschein " gehabt , daß alle Rasereien Cosimos sie völlig kaltließen , so entbrannte sie nun auf einmal vor Mitleid und Liebe ." "Stále víc propadala pití , a protože už tam nebyly děti , před nimiž by musela zachovávat dekorum , přestala se s tím tajit ." "Sie begann immer mehr zu trinken , und da die Kinder fort waren , vor denen sie wenigstens den " Anschein " gewahrt hatte , bemühte sie sich nicht länger , es zu verbergen ." "Společné hodnoty a vazby se vyvíjejí z nánosů zkušeností , přičemž zevnějsek organicky vzniklých prožitků jim dodává mytologické a historické povědomí ." "Werte und Bindungen innerhalb einer Gemeinschaft entstehen aus einer langen Erfahrung heraus , begleitet von einem mythologischen und historischen Verständnis , das dieser Erfahrung den " Anschein " gibt , organisch gewachsen zu sein ." Kdyby postupoval podle vnějšího zdání . Wenn man nach dem äußeren Anschein ginge . Tato čtyři pravidla „ třetí cesty “ znějí víceméně logicky . Es mag den Anschein " haben , als ob diese Prinzipien des “ Dritten Weges ” auf gesundem Menschenverstand beruhten ." "Bylo mu nepříjemné , že musí jít pořád krok nebo dva před soudním sluhou , mohlo to aspoň na tomto místě budit dojem , jako by byl zatčen a předváděn ." "Es war ihm lästig , daß er immer einen oder zwei Schritte vor dem Gerichtsdiener gehen mußte , es konnte wenigstens an diesem Ort den " Anschein " haben , als ob er verhaftet vorgeführt werde ." "Mohlo by se snad zdát , že se možnosti , jak vyřešit jejich vztahy , přímo nabízejí ." Es könnte vielleicht den Anschein " haben , daß sich verschiedene Möglichkeiten , wie das Problem ihrer Beziehungen zueinander zu lösen ist , geradezu von selbst anbieten ." "Předpokládejme , že náklady na zabránění dalšího hromadění CO2 ( a obdobných plynů ) budou navždy činit 1 % HNP ročně a že ve shodě se značným množstvím empirických důkazů se složka diskontní míry , již lze připsat klesajícímu meznímu užitku spotřeby , rovná dvojnásobku tempa růstu spotřeby ." "Die Stabilisierungskosten werden im Stern-Report auf 3,4 % bis -3,9 % des BIP geschätzt ( da Energiekosten durch Energieeinsparungen gesenkt werden , ist letztere Schätzung nicht so bestürzend wie es im ersten Moment den " Anschein " hat ) . Nehmen wir an , die Kosten zur Vermeidung einer weiteren Anreicherung von CO2 ( und Äquivalenten ) belaufen sich jährlich auf 1 % des BIP und nehmen wir , im Einklang mit empirischen Belegen , weiterhin an , dass sich jener Teil der Diskontrate , der einem sinkenden Konsumgrenznutzen zuordenbar ist , der doppelten Konsumwachstumsrate entspricht ." "Situace je možná slibnější , než vypadá , ale nikdo nemůže popřít , že naděje na skutečné změny v regionu od opětovného zahájení rozhovorů přede dvěma lety pohasly ." Die Situation ist vielleicht aussichtsreicher als es momentan den Anschein " hat , aber man kann nicht leugnen , dass die Hoffnungen auf echte Veränderungen seit der Wiederaufnahme der Gespräche vor zwei Jahren geschwunden sind ." Fond bohužel stále nepochopil základní princip moderní demokracie : právo občanů na informace . "Es wurden Reformen eingeleitet , obwohl es manchmal den " Anschein " hat , als glaubte man , eine neue Webseite könne wirkliche Transparenz ersetzen . Unglücklicherweise hat man bis heute ein Grundprinzip der modernen Demokratie noch nicht erfasst :" "Odlupují se z pozadí tak tiše , že se zdá , jako kdyby vystoupili z jednoho ze čtyřiaosmdesáti rámů , z nichž hubení předci se zaječími hlavami zkoumají solventnost návštěvníků , nebo jako kdyby sami sebe propustili z polovysokého špalíru bust , které v jakési bezoké důstojnosti čekají na další dobu ledovou ." "Sie lösen sich so sachte aus dem Hintergrund , daß es den " Anschein " hat , als stiegen sie selbst aus einem der vierundachtzig Rahmen , aus denen magere , hasenköpfige Vorfahren den Besucher auf Zahlungsfähigkeit testen , oder als entließen sie sich selbst aus dem halbhohen Spalier der Büsten , die in einer Art augenloser Würde auf die nächste Eiszeit warten ." "Friedman tvrdí , že srovnání zámožnosti představují pro společnost větší nebezpečí , pokud se zdá , že bohatí jsou příslušníky jiné rasové nebo etnické skupiny ." "Friedman legt dar , dass Vermögensvergleiche gefährlicher für eine Gesellschaft sind , wenn es den " Anschein " hat , dass die Reichen Mitglieder einer anderen Rasse oder ethnischen Gruppe sind ." "Existují argumenty , v jejichž světle je volba mnohem obtížnější a nejasnější , než jak se může zdát ." "Es gibt Argumente , welche die Wahlmöglichkeiten weit weniger klar hervortreten lassen , als es den " Anschein hat . "Ačkoliv zlepšení vztahů a omezení vyhlídek na vznik války jsou vítanou změnou , vztahy mezi Indií a Čínou jsou složitější , než se na první pohled zdá ." "Obwohl die Verbesserung der Beziehungen und die geringere Wahrscheinlichkeit eines Konfliktes zwischen den beiden Ländern begrüßenswert sind , sind die Beziehungen zwischen Indien und China komplexer , als es zunächst den " Anschein hat . "Je nepravděpodobné , že by bez levice nastoupila vláda demokracie tak brzy , jak se nakonec stalo , nebo že by zapustila kořeny tak pevně , jak se to dnes jeví ." Ohne die Linke hätte die Demokratie nicht so früh Einzug gehalten oder wäre nicht so fest verankert wie es heute den Anschein hat . "Necháme - li však obvinění z korupce stranou , výsledek naznačuje , že plyn není tak snadným zdrojem tvrdé ekonomické moci , jak by se na první pohled zdálo ." "Aber abgesehen von den Korruptionsvorwürfen deutet dieses Ergebnis darauf hin , dass sich Gas nicht so einfach als wirtschaftliches Druckmittel einsetzen lässt , wie es zunächst den " Anschein hat . "Bude - li však tíhnutí k centru pro významné segmenty socialistů i konzervativních stran stejně neodolatelné , jakým se dnes jeví , pak bude výsledek právě takový ." "Das wäre aber das Ergebnis , wenn sich die Anziehungskraft zur Mitte als so unwiderstehlich für bedeutende Anteile der Sozialisten und konservativen Parteien herausstellte wie es gegenwärtig den " Anschein hat . "Jedním z důvodů je , že vztahy mezi armádou a islamistickým hnutím jsou složitější , než se zdá ." "Ein Grund dafür ist , dass die Beziehungen zwischen dem Militär und der islamistischen Bewegung komplizierter sind als es den " Anschein hat . "Současný výskyt a značná viditelnost těchto problémů jsou však méně významné , než se jeví ." "Doch sind das zeitgleiche Auftreten und hohe Maß an Öffentlichkeit dieser Probleme weniger bedeutsam , als es den " Anschein hat . "Vůbec toho máme společného mnohem víc , než by se při povrchním pozorování zdálo . “" "Auf diese Weise sind wir viel enger miteinander verbunden , als es rein oberflächlich betrachtet vielleicht den " Anschein hat . « "Sociologové náboženství už dlouho tvrdí , že ve zkostnatělém náboženském prostředí nebo v prostředí , kde jsou náboženské instituce úzce provázány se státem , všeobecná zbožnost veřejnosti upadá ." "Obwohl diese Ergebnisse der herkömmlichen Auffassung von der saudischen Kultur widersprechen , sind sie weniger überraschend als es den " Anschein " hat . Religionssoziologen haben lange Zeit argumentiert , dass die allgemeine Religiosität abnimmt , wenn das Umfeld stark religiös dominiert ist oder wenn religiöse Institutionen zu stark mit dem Staat verbunden sind ." "Cosi jako konsensus panuje například kolem představy , že USA by měly ještě nějakou dobu setrvat v Iráku , byť s omezeným počtem vojenských jednotek ." "Zwischen den führenden Kandidaten herrscht nämlich größere Übereinstimmung , als es auf den ersten Blick den " Anschein " hat . So gibt es beispielsweise so etwas wie einen Konsens rund um die Auffassung , dass die USA noch eine Zeitlang im Irak bleiben sollten , wenn auch mit verminderter militärischer Stärke ." "Ředitel , jenž jistě poznal K . na očích tíseň , ve které se octl z té italštiny , vmísil se do rozmluvy tak rozumně a šetrně , že se zdálo , jako by dával jen drobné rady , ve skutečnosti však tlumočil K . ve zkratce vše , co pronášel Ital , který mu vpadal neúnavně do řeči ." "Der Direktor , der gewiß an K. s Augen die Not erkannte , in der er sich gegenüber diesem Italienisch befand , mischte sich in das Gespräch , und zwar so klug und so zart , daß es den " Anschein " hatte , als füge er nur kleine Ratschläge bei , während er in Wirklichkeit alles , was der Italiener , unermüdlich ihm in die Rede fallend , vorbrachte , in aller Kürze K. verständlich machte ." "Zprávy byly tak nejasné , že to vypadalo asi tak , že by ani neměli do Lupkovského průsmyku přijeti a měli jeti zcela jiným směrem od Nového Města pod Šiatorem , poněvadž v telegramech byla nějaká řeč o místech :" "Die Angaben waren so unklar , daß es den " Anschein " hatte , als hätten sie gar nicht in den Lubkapaß kommen und von Neustadt in ganz anderer Richtung fahren sollen , denn in den Telegrammen war irgendwie die Rede von den Orten :" "Když to totiž najednou skutečně začalo působit dojmem , že tato válka vypukla proto , aby se získal tu kus země , onde zas nový stát , aby se zrušila stará střední Evropa a vytvořily se nové politické jednotky - když tedy už Wilsonova morální intence pozbyla spojenců ." Als es nämlich auf einmal wirklich den Anschein " hatte , als sei man in diesen Krieg gezogen , um hier ein Stück Land und dort einen neuen Staat zu gewinnen , um das alte Mitteleuropa aufzulösen und neue politische Einheiten zu schaffen - da hatte das moralische Ingenium Wilsons keinen Bundesgenossen mehr ." "Podzimní vítr hnal chomáče oranžového a hnědého listí po chodníku k Taadsovi , takže se zdálo , jako by navzdory dešti stál v plápolajícím ohni ." "Der Herbstwind trieb ganze Schwaden orangefarbenen oder braunen Laubs über den Bürgersteig auf Taads zu , so daß es den " Anschein " hatte , als stünde er trotz des Regens in einem flackernden , lodernden Feuer ." "Venku se hned opřel ramenem proti větru , sklonil obličej - bezvýrazný , prázdný obličej , na němž se všechno projevovalo jen velmi pomalu , každý úsměv , každý výraz nedůvěry či souhlasu , čímž dosahoval neslýchané , i když občas opožděné důležitosti , takže to vypadalo , jako by můj otec všechno chápal sice zevrubně , ale příliš pozdě - a šel skloněn přes dvůr , kde vítr tvořil špičatý vír a cuchal noviny , cuchal a muchlal a tiskl na drátěný plot naší zahrady vítězství v Africe , vítězství v Atlantiku , do jisté míry rozhodující vítězství na frontě" "Draußen legte er sich sogleich mit der Schulter gegen den Wind , senkte sein Gesicht - ein trockenes , leeres Gesicht , auf dem alles , jedes Lächeln , jeder Ausdruck von Mißtrauen oder Zustimmung sehr langsam entstand und dadurch eine unerhörte , wenn auch mitunter verzögerte Bedeutsamkeit erlangte , so daß es den " Anschein " hatte , als verstehe er alles zwar gründlich , aber zu spät -und ging vornübergebeugt über den Hof , auf dem der Wind spitze Kreisel drehte und eine Zeitung zerzauste , einen Sieg in Afrika , einen Sieg auf dem Atlantik , einen gewissermaßen entscheidenden Sieg an der Altmetallfront zerzauste und knüllte und gegen den Maschendraht unseres Gartens preßte ." "V bohatých zemích se znovu objevila masová chudoba , o které se kolem roku 1980 zdálo , že byla vymýcena ." "Die Massenarmut hat in den reichen Ländern wieder Einzug gehalten , obwohl es um 1980 den " Anschein " hatte , als wäre sie ausgerottet ." "Torsdag vstal , rozkročil se a bezděky zatáhl krk , takže to dělalo dojem , jako by teď chtěl převzít Danielovu obranu taky fyzicky , a skrze kapesník řekl :" "Torsdag stand auf , stemmte die Beine auseinander und zog unwillkürlich den Hals ein , so daß es den " Anschein " hatte , als wolle er Daniels Verteidigung nun auch körperlich übernehmen , und er sagte durch das Taschentuch :" "Tatam jsou 90 . léta , kdy svět bezprostředně po skončení studené války na krátký okamžik vypadal , že bude natrvalo mírumilovný a moc ho nebude zajímat ." "Vorbei sind die 1990er Jahre , als es unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges für einen Augenblick den " Anschein " hatte , als würde die Welt für immer friedlich und unbehelligt von Machtansprüchen bleiben ." "Ne , ó , ne , Conny nebyl nikdy přítelem stavů nejistoty , třebaže toho dne vzbuzoval zdání , že neví , jak dál ." "Nein , oh nein , Conny war nie ein Freund von ungewissen Zuständen , und wenn es auch an jenem Tag den " Anschein " hatte , als wüßte er nicht mehr weiter ." "V následujících letech uplatnily USA další zdržovací taktiku , když ve spolupráci s IDB „ posouvaly branku “ pokaždé , co se zdálo , že Haiti jejich požadavky plní ." In den folgenden Jahren wandten die USA immer wieder Verzögerungstaktiken an . Wenn es den Anschein " hatte , dass Haiti den Forderungen nachkommen konnte , wurden gemeinsam mit der IDB neue Bedingungen gestellt ." "Přestože se zdálo , že Chávez padne , ropa ho zachránila ." Obwohl es den Anschein " hatte , dass Chavez gestürzt werden könnte , rettete ihn schließlich doch das Öl ." "I když to na něm nebylo znát , byl by teď potřeboval pár vlídných slov , zdálo se však , že pánové jsou unaveni , Rabensteiner se díval z vozu doprava , Kullich vlevo , takže zbýval jen Kaminer se svým úšklebkem , a lidskost bohužel nedovolovala , aby se o něm vtipkovalo ." Obwohl es nicht den Anschein " hatte , hätte er gerade jetzt Zuspruch nötig gehabt , aber nun schienen die Herren ermüdet , Rabensteiner sah rechts aus dem Wagen , Kullich links , und nur Kaminer stand mit seinem Grinsen zur Verfügung , über das einen Spaß zu machen leider die Menschlichkeit verbot ." "Ďábel se ukrývá v maličkostech a nejedna méně vyspělá země zjistila , že komplikovaná pravidla určování původu zboží stanovená v EBA společně s mantinely na straně nabídky znamenají , že chudé země mají jen malou naději své nově liberalizované výrobky vyvážet ." "Diese Öffnung brachte weniger , als es den " Anschein hatte . Der Teufel steckt – wie viele weniger entwickelte Länder feststellen mussten – im Detail : "Jednak jsem si představil , jak společně prcháme , jak spoutávají Joswiga , jak přikrčeni běžíme dolů chodbami , napjatě nasloucháme ve stínu dílenských hal , krátkými skoky utíkáme za sebou k vrboví na břehu , představoval jsem si snad i tentýž psí štěkot , který náhle zaslechl a doslova zardousil Filip Neff , představoval jsem si , jak se brodíme a suneme až ke splavnému korytu , tiše se noříme do vody a našesti obličejích současně vyjde měsíc , šest obličejů takříkajíc na tavícím se stříbře , malé , plovoucí kulové bóje , jaké nejsou na Labi vidět , které" "der Mond aufging , sechs Gesichter auf zerlaufenem Silber sozusagen , kleine , treibende , auf der Elbe unbekannte Kugelbojen , die sich schräg gegen die Strömung hielten , die geschickt die Strömung ausnutzten und in Richtung Blankenese trieben , das Prickeln der Kälte , ein Aufschrei und hochgerissene Arme , nein , kein Aufschrei , sondern Lichter , die nahen , willkommenen , diesmal begrüßenswerten Lichter von Blankenese , der schimmernde Strand , den Philipp Neff vor sich sah , aber nicht erreichte , und dann sechs im Gänsemarsch ans Ufer watende , langsam aufwachsende Gestalten , die den " Anschein " hervorriefen , als wären sie über den Grund der Elbe gegangen ." "Zjevně ovšem nelze důvěřovat ani guvernérům centrálních bank , přinejmenším tehdy , když se vyjadřují k záležitostem mimo jejich bezprostřední zodpovědnost ." "Dasselbe gilt , allem " Anschein " nach , für Zentralbankchefs , zumindest , wenn sie sich in Bereichen außerhalb ihrer unmittelbaren Verantwortlichkeit äußern ." "„ Ale já myslím , že tady tě ocenit dovedli ." » Aber hier schätzt man dich allem Anschein " nach , Tránsito ." "Lucy k němu užasle přistoupila , ne s ulehčením , spíše nespokojena s tím , že by to pro ni mělo skončit , to jest podle všeho bez následků , kdežto pro pekaře , přinejmenším pro jednoho z nich , ještě zdaleka nebylo po všem , protože komisař se vrátil ke koze , na které seděl , když vešli ." "Lucy trat verblüfft auf ihn zu , weniger aus Erleichterung als unzufrieden darüber , daß es hiermit für sie enden sollte , und zwar folgenlos , allem " Anschein " nach , während es für die Bäcker , oder zumindest für einen von ihnen , noch keineswegs vorüber war , da der Kommissar zu dem Bock zurückkehrte , auf dem er beim Eintritt gesessen hatte ." "Ať už to byla autorita šatu , který nosil , nebo skutečnost , že byl původním pánem tohoto mořského hradu , otec Caspar tak či onak představoval v jeho očích Moc a Roberto z myšlenek své doby už převzal tolik , že prostě nemohl nevědět , že Moci je třeba přitakat , alespoň naoko ." "Sei ‘ s wegen der Autorität des Ordensgewands , sei ‘ s wegen der Rolle als angestammter Herr dieses schwimmenden Schlosses , jedenfalls repräsentierte Pater Caspar in Robertos Augen die Macht , und Roberto hatte genug von den Vorstellungen seines Jahrhunderts gelernt , um zu wissen , daß man der Obrigkeit beipflichten mußte , zumindest dem " Anschein nach . "Maltzahn se slabě usmíval , zřejmě na to byl připravený ." "Maltzahn lächelte dünn , darauf war er gefaßt allem " Anschein nach . "Dle všeho , ” pokračoval tak , jako by to bylo přesné a jasné a on to věděl už dávno předtím , než měl svou přednášku o velmi jednoduchém způsobu šifrování , ” spletli to ve štábu brigády ." Allem Anschein " nach “ , fuhr er fort , als wäre alles klar und deutlich und als hätte er es schon längst gewußt , bevor er seinen Vortrag über die überaus einfache Art des Chiffrierens begonnen hatte , „ hat man es beim Brigadestab verwechselt ." "Dveřník je však svým úřadem vázán na své místo , nesmí se vzdálit od brány , podle všeho nesmí však ani vstoupit dovnitř , i kdyby chtěl ." "Der Türhüter dagegen ist durch sein Amt an seinen Posten gebunden , er darf sich nicht auswärts entfernen , allem " Anschein " nach aber auch nicht in das Innere gehen , selbst wenn er es wollte ." "” Was ist das Wort milatschek ? ” obrátil se šikovatel k jednomu ze svých vojáků , starému landverákovi , který podle všeho dělal svému šikovateli všechno naschvál , poněvadž řekl klidně :" "„ Was bedeutet das : „ Milatschku “ ? “ wandte sich der Feldwebel an einen seiner Soldaten , einen alten Landwehrmann , der seinem Feldwebel allem " Anschein " nach alles zu Trotz machte , denn er sagte ruhig :" "pátrá po červotočině , a s tak přesvědčeným přesvědčením , že červotočivým vskutku je , s tak posupně upřímnou náruživostí dohledat se , že se má co bránit , aby se za tak velikou horlivost nepochválil : nuže nikoliv , tolik červů , kolik , jak se zdá , v něm nalézají ostatní , tolik jich najít nedovede ;" "er forscht nach Wurmfraß , und mit einer so überzeugten Überzeugung , wirklich wurmstichig zu sein , und mit einem so schroff aufrichtigen Eifer , fündig zu Werden , daß er an sich halten muß , um sich für eine so große Begeisterung nicht selber zu loben : nun aber nein , so viele Würmer , wie allem " Anschein " nach andere in ihm finden , so v'ele findet er nicht ;" "Odsouzeníhodné teroristické útoky na Ameriku , za nimiž údajně stojí extremní ideologie náboženského džihádu , sblížily obě liberální demokracie ještě více ." "Die entsetzlichen Terroranschläge auf die Vereinigten Staaten , die allem " Anschein " nach auf das Konto der extremen Ideologie des religiösen Dschihad gehen , hat die beiden liberalen Demokratien einander näher gebracht als jemals zuvor ." "Jednou o té situaci hovořil s Blankou a s Albou . Naříkal , že akce vojáků , jejichž cílem bylo zažehnat nebezpečí komunistické diktatury , odsoudila zemi k daleko tvrdší diktatuře , která , jak se zdá , bude trvat sto let ." "Er klagte , daß die Aktion der Militärs , die eine marxistische Diktatur hatte abwenden sollen , das Land zu einer sehr viel härteren und allem " Anschein nach auf die Dauer eines Jahrhunderts angelegten Diktatur verurteilte . "Uhrabaná plocha štěrkového mouru se třemi zvětralými kameny , schválně ne uprostřed , na ostrůvku čehosi , co se podobalo mechu ." "Eine geharkte Fläche aus kiesartigem Schotter , - nicht einmal in der Mitte drei verwitterte Steine ungleicher Größe - auf einer Insel , die allem " Anschein nach aus Moos bestand . "Zatímco náš muž , náhle podlehnuvší oslepujícímu zjevení , přerušuje svou cestu , duševní i ne , protože je neodvratně odcizen sám sobě jakousi představou , která vyznívá jako vábení , jemuž se nelze vyhnout , téměř jakýsi zpěv , jenž se zdánlivě dokáže odrážet do nekonečna ." "Unser Mann hingegen , plötzlich dieser wundervollen Vision ausgesetzt , unterbricht seinen - auch geistigen - Weg , unweigerlich von sich selbst erlöst durch ein Bild , das erklingt wie ein Ruf , den man unmöglich enttäuschen kann , ein Gesang , der allem " Anschein nach bis in die Unendlichkeit strahlt . "Bylo slyšet vzlykání a sténání , rovněž temné vytí , které mi připomínalo mlhovou bóji - tohle vytí zřejmě pocházelo od matky Struwové - a s mírností , kterou při vyučování náboženství považoval za nepatřičnou , spěchal pastor Bandix ještě jednou kolem stanic Dittina života ." "Schluchzen und Wimmern wurden hörbar , auch ein dunkler Heulton , der mich an eine Nebelboje erinnerte - allem " Anschein " nach brachte Mutter Struwe diesen Ton hervor - , und mit einer Milde , zu der er in seinem Religionsunterricht keinen Anlaß sah , eilte Pastor Bandix noch einmal an den Stationen von Dittes Leben entlang ." "Toho se nepřítel zalekl , protože ten rolník byl podle všeho náramný sprosťák a byl by nepřítele zmaloval ." "Das erschreckte den Feind , denn der Bauer war allem " Anschein nach ein gewaltiger Grobian und hätte unseren Feind windelweich geschlagen . "Náklaďáček zůstal trčet uprostřed křižovatky asi třicet metrů před prvním kulometným hnízdem , jehož velitel , starší německý poručík , podle všeho záložák , měl už nebezpečně zdviženou pravici ." "Der Laster blieb mitten auf der Kreuzung stehen , etwa dreißig Meter vor dem ersten Maschinengewehrnest , dessen Kommandant , ein älterer deutscher Leutnant , allem " Anschein " nach ein Reservist , schon gefährlich die Rechte erhoben hatte ." "Ferrante netušil , že naopak ji chytil na lep nějaký sedlák a ten si řekl , že by z toho , co budilo dojem komusi , možná veliteli armády , určené zprávy , mohl něco pro sebe vytěžit ." "Er wußte nicht , daß sie statt dessen auf die Leimrute eines Bauern gegangen war , der einen Nutzen aus dem zu ziehen gedachte , was allem " Anschein " nach ein Signal für jemanden war , vielleicht für den Kommandanten einer Armee ." "Vždyť to byl podle všeho advokát s velkou agendou a nadto boháč , nemohlo mu příliš záležet na ušlém výdělku ani na ztrátě jednoho klienta ." Er war doch dem Anschein " nach ein vielbeschäftigter Advokat und überdies ein reicher Mann , es konnte ihm an und für sich weder an dem Verdienstentgang noch an dem Verlust eines Klienten viel liegen ." "Tato strategie byla právem kritizována za porušování lidských práv , ale zdá se , že slaví úspěch ." "Diese Strategie wurde aufgrund der damit verbundenen Menschenrechtsverletzungen zurecht kritisiert , aber sie hatte allem " Anschein nach Erfolg . "Už chtěl odpovědět na první otázku , vbrzku si však měl uvědomit , že kardinál se ptá jen zdánlivě a ve skutečnosti že naopak jen něco tvrdí , jako by předpokládal , že ten , koho má proti sobě , nemůže než přitakat ." "Er schickte sich an , die erste Frage zu beantworten , mußte jedoch sehr bald bemerken , daß der Kardinal nur dem " Anschein " nach Fragen stellte , in Wahrheit aber Feststellungen traf und jedenfalls von der Annahme ausging , daß sein Gegenüber ihm nur zustimmen konnte ." "Eliza jí na to sice kývla , ale pak si dělala , co chtěla . Dbala ovšem na to , aby působila poslušně a vzbuzovala dobrý dojem ." "Eliza sagte zu allem ja , sicher , und tat dann , wozu sie Lust hatte , wußte es aber so einzurichten , daß sie dem " Anschein nach gehorchte und keiner böse auf sie wurde . "Po chybách vedoucích téměř ke krachu si nyní Amerika vede skvěle a poté , co se odrazila od svého dna nyní vykazuje velký ekonomický růst ." "Der erwartete Crash in Amerika fiel aus , und allem " Anschein nach geht die Wirtschaft dort wieder auf Erfolgskurs . "Zdá se , jako by existovala v mozku zcela zvláštní oblast , kterou by bylo možno nazvat poetickou pamětí a která zaznamenává to , co nás okouzlilo , dojalo , co učinilo náš život krásným ." Allem Anschein " nach gibt es im Gehirn eine ganz spezielle Zone , die man poetisches Gedächtnis nennen könnte , und die aufzeichnet , was unser Leben schön macht ." "Navíc nás pan inženýr nechal stát v předsíni , kde byl průvan , tátu chytalo zase kýchání , stahoval obličej do grimasy , aby si nemusel příliš hlasitě ulevit ; tátovo zoufalé úsilí sevřít nosní dírky pomocí svalů v obličeji si pan inženýr Hupka vysvětloval asi jako ironický úsměšek , což považoval za urážku , moc se rozčilil a opakoval pořád dokola , že věc je vážná , že jde o mou výchovu , jevící se podle všech známek jako hrubě zanedbaná ." "Darüber hinaus ließ uns der Herr Ingenieur in der Diele stehen , wo es zog , mein Vater wurde sogleich wieder von Niesen befallen , er verzog das Gesicht zu einer Grimasse , um sich nicht allzu laut Luft machen zu müssen ; die verzweifelten Anstrengungen meines Vaters , die Nasenlöcher mit Hilfe der Gesichtsmuskeln zusammenzupressen , hielt Herr Ingenieur Hupka wohl für ironischen Spott , was er als Beleidigung empfand , er regte sich schrecklich auf und wiederholte in einem fort , das sei eine sehr ernste Angelegenheit , es gehe um meine Erziehung , die allem " Anschein nach gröblich vernachlässigt worden sei . "Z povídání se Roberto nedozvěděl nic , co by už nevěděl , zato si však ujasnil , že o Sympatetickém Prachu toho doktor Byrd ví opravdu hodně ." Dem Anschein " nach hatte jene Unterhaltung nichts ergeben , was Roberto nicht schon wußte , einschließlich der Tatsache , daß Doktor Byrd über das sympathetische Pulver sehr gut im Bilde war ." "Měli ji přímo za humny a ještě u cesty . Zdá se , že jí vzali boty , čepici a jistě i hodinky ." "Sie lag gleich hinter ihren Scheunen , direkt am Weg . Allem " Anschein nach hatten sie ihr Schuhe und Mütze und bestimmt auch die Uhr abgenommen . "Němci v Praze se zdáli být pouhým předkrmem tučného sousta , které podle všeho čekalo v Sudetech ." "Die Deutschen in Prag schienen allenfalls die bloße Vorspeise für den fetten Happen zu sein , der allem " Anschein nach in den Sudeten wartete . "Dnes vím , že měl strach ze dvou důvodů a oba že byly stejně strašlivé : jednak byl přistižen in flagranti při zločinu a jednak se už od předešlého dne , kdy Bernard zahájil své vyšetřování a začal shromažďovat různé řeči a nařčení , obával , že vyjdou na světlo hříchy jeho minulosti ." "Heute weiß ich , daß er aus zweierlei Gründen Angst hatte , die ihn beide gleichermaßen erschreckten : zum einen , weil er allem " Anschein " nach in flagranti bei einem Mord ertappt worden war , zum anderen , weil er bereits seit dem Vortag , als Bernard mit seinen Verhören begonnen und allerlei Gerüchte gesammelt hatte , bei dem Gedanken zitterte , daß seine Jugendsünden ans Licht kommen könnten ;" "Stará paní oslovuje Sabinu ” má dceruško ! ”, ale podle všech známek je tomu naopak :" "Die alte Frau redet Sabina mit „ mein Töchterchen “ an , aber allem " Anschein nach ist es gerade umgekehrt : "Bohužel přesně nevím , ale podle všeho někdo , kdo má k likvidaci Likvidačního úřadu velmi blízko , kdoví , zda ji přímo nevede !" "Leider Gottes weiß ich es nicht genau , aber allem " Anschein " nach jemand , der mit der Auflösung des Amtes für Auflösung unmittelbar zu tun hat - wer weiß , ob er sie ficht sogar leitet !" "makroekonomická stabilita může počkat . Vysoké rozpočtové schodky podporují růst , zatímco inflace evidentně není problém ." "Riesige Haushaltsdefizite unterstützen das Wachstum , aber die Inflation ist allem " Anschein nach kein Problem . "Nevládní organizace čelí podezřívavosti a pronásledování , přičemž nová legislativa je zřejmě nastavena tak , aby je zničila ." Nichtregierungsorganisationen wird mit Misstrauen und Schikane begegnet ; neue Gesetze werden allem Anschein " nach mit dem Ziel konzipiert , sie auszuschalten ." "Mubárak je zjevně překvapil , když řekl , že sice ví , že mnozí vysoce postavení lidé v zemi jsou zloději , ale že je přesvědčen , že už si nakradli tolik , že jsou spokojení ." Mubarak überraschte sie allem Anschein " nach mit der Aussage , er wüsste , dass viele führende Persönlichkeiten im Lande Diebe wären , aber er glaube , dass sie bereits genug gestohlen hätten , um zufrieden zu sein ." "Ditta tedy ležela v posteli , podle všeho namáhavě dýchala a malíř , který se bezúspěšně ucházelo místo učitele na uměleckoprůmyslové škole , právě myl vypůjčené nádobí , když jakýsi doktor Busbeck vyšel k nim nahoru po neosvětlených dřevěných schodech a s udivujícím ostychem se zeptal , zda může vidět nějaké obrazy ." "Jedenfalls lag Ditte im Bett , ihr Atem ging allem " Anschein " nach mühselig , und der Maler , der sich erfolglos als Lehrer an einer Kunstgewerbeschule beworben hatte , wusch gerade das geliehene Geschirr ab , als ein Doktor Busbeck die unbeleuchteten Holztreppen zu ihnen hinauffand und mit erstaunlicher Scheu fragte , ob er etwas sehen dürfe ." "Co to bylo za idioty , ti Fausti , když takhle pitomě zahodili svou normální , od Pána Boha garantovanou šanci dostat se do nebe , a přesto si dost užít , za nějaké požitky , které podle všeho ani nebyly nijak zvláštní ." "Was waren das für Idioten , diese Fauste , daß sie ihre ganz normale , von Gott garantierte Chance , in den Himmel zu kommen und trotzdem einiges zu erleben , auf so blödsinnige Weise verspielten , nur wegen irgendwelcher Genüsse , die allem " Anschein nach nichts Besonderes waren . "Jakmile se zformuje nová irácká vláda , bude v bezprostředním budoucnu přinejmenším jevit zdání životaschopnosti ." "Für die unmittelbare Zukunft wird die neue irakische Regierung , wenn sie gebildet ist , wenigstens dem " Anschein nach realisierbar wirken . "Daleko vpředu se usadili cíloví rozhodčí , podle všeho i oni počítali s těsným výsledkem závodu ;" "Weit vorn hockten sich die Zielrichter an der Linie hin , allem " Anschein nach rechneten auch sie mit einem knappen Ausgang des Rennens ; "Opravdu stojí konání soudního procesu , který je podle všech signálů jugoslávská vláda schopna uskutečnit , za riziko destabilizace mladé jugoslávské demokracie ?" "Lohnt es sich wirklich , die Stabilität der noch in den Kinderschuhen steckenden jugoslawischen Demokratie zugunsten eines Prozesses aufs Spiel zu setzen , den Jugoslawien allem " Anschein nach selbst bewältigen kann ? "Na stručné sdělení , že jejich syn umučil mladistvého M . D . k smrti , načež pravděpodobně spáchal sebevraždu , reagovali po svém ." "Auf die knappe Mitteilung , ihr Sohn habe den Jugendlichen M. D. zu Tode gefoltert und dann allem " Anschein " nach Selbstmord begangen , reagierten sie auf gewohnte Weise ." "Jeho otec ho zplodil se ženou , kterou potom podle všech známek zastřelil ." "Sein Vater hatte ihn mit einer Frau gezeugt , die er allem " Anschein nach später erschießen ließ . "I když se povídalo , že Horst Binder vůbec nedbá na to , co říká jeho matka , nenápadná a podle všeho nešťastná paní , a prý i otec , úředník říšské dráhy Eberhard Binder , pomalu ztrácí veškerý vliv na syna . - Takže by Nelly neuvítala náhlý konec tohoto tíživého vztahu ( a bůhví , že byl tíživý ! )?" "Wenn auch die Rede ging , Horst Binder ließe sich von seiner Mutter nichts sagen , einer unscheinbaren , allem " Anschein " nach unglücklichen Frau , und selbst sein Vater , der Reichsbahnsekretär Eberhard Binder , verliere allmählich jeden Einfluß auf ihn . - So wäre Nelly ein abruptes Ende dieser unheimlichen Beziehung ( denn unheimlich , das war sie , weiß Gott !" Tyto zprávy se mohou jevit mnohem vzdálenější akciovému trhu než měnová politika . Diese Nachrichtenmeldungen mögen dem Anschein nach viel weiter weg sein vom Aktienmarkt als die Geldpolitik . "Jakmile však daná epizoda skončí a medikamentózní léčba ustane , mívá deprese tendenci k návratu : nejméně 50 % pacientů , kteří zažili první depresivní epizodu , zjišťuje , že se deprese vrací , ačkoliv se jim zdálo , že se již plně zotavili ." "Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden , tendiert die Depression wiederzukehren und in 50 % der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall , obwohl die Patienten dem " Anschein nach völlig genesen waren . "Říkám si , tady je možný všechno , skoro jako v cirkuse : tyč až do nebe , jelita po biči , fronty na mrtvoly , revoluce , rakve - , “ mávl rukou a dotkl se zaraženě svého rudého nosu - „ a já zírám na ty chlápky , jak tak jedeme tím zasněženým městem , zírám na to jejich prvotřídní číslo , oni vám seděj na rakvi jakoby nic a lidi kolem lhostejně civěj po ubíhajících ulicích , zřejmě jsou na podobný atrakce zvyklí … Dojeli jsme na konečnou konečnou ." "mich , hier ist wohl alles möglich , hier ist es beinahe wie im Zirkus : in den Himmel ragende Stangen , blutunterlaufene Striemen von der Peitsche , Warteschlangen auf Leichen , Revolutionen , Särge » , er winkte mit der Hand ab und faßte sich erstaunt an seine rote Nase , « und ich starre die Kerle an , wie wir so durch die verschneite Stadt fahren , ich starre auf ihre Eins-A-Nummer , sie sitzen einfach auf ihrem Sarg , als sei es nichts Besonderes , und die Leute ringsum gaffen gleichgültig die vorbeifliegenden Straßen an , allem " Anschein nach waren sie ähnliche Attraktionen gewohnt … Wir kommen an der Endstation an . "” Kdo by se odvážil vás vyhazovat , pane zeměměřiči ? ” řekl starosta . ” Právě nejasnost předběžných otázek vám zaručuje co nejzdvořilejší jednání , jenom jste podle všeho příliš přecitlivělý ." "» Wer wollte wagen , Sie hinauszuwerfen , Herr Landvermesser ? « sagte der Vorsteher » Eben die Unklarheit der Vorfragen verbürgt Ihnen die höflichste Behandlung , nur sind Sie dem " Anschein nach zu empfindlich . "Stála tam , na podstavci , černá , trochu lesklá a syrová , na noze , která se zdála příliš tenká na její poids , což znamená přirozenou váhu , přičemž slovo váha opět nevyjadřovalo to pravé ." "Sie stand da auf ihrer Erhöhung , schwarz , leicht glänzend , rauh , auf einem Fuß , der für ihr Poids , was natürliches Gewicht bedeutet , allem " Anschein " nach zu schmal war . Hätte man » Gewicht « sagen wollen , wäre damit auch wieder nicht das Richtige ausgedrückt ." "Pokud by se měl míč odkutálet od středu hřiště do branky přímou čarou , byla by jeho dráha - či zdála by se - přesně určená a to by nudilo ." "Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden . Würde der Ball vom Mittelpunkt direkt in eines der Tore rollen , wäre sein Weg , allem " Anschein " nach zumindest , exakt vorgegeben und das Ganze wäre langweilig ." S deseti novými členy už ale není přetvářka možná . "Wenn 10 neue Mitglieder beitreten , lässt sich dieser " Anschein nicht länger aufrechterhalten . "” Pane , ” volal , ” zdání mluví proti mně !" "„ Hochwürden “ , rief er durch den Raum , „ der " Anschein " spricht gegen mich , aber glaubt mir :" "Zdálo se - a mnohdy to nebylo jen zdání - , že stojí v čele silných vlád , a podařilo se jim změnit jejich společnosti k nepoznání ." Sie erweckten den Anschein starke Regierungen zu führen – oder taten es auch wirklich – und veränderten damit die Gesellschaft in ihren Ländern beträchtlich . Neustálé změny a výskyt vzrušení pohlcují divákovu pozornost . Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer . "a protože si jistě všiml , jakým dojmem to na mne zapůsobilo , tvářil se sám nanejvýš klidně a lhostejně ." "und da er wohl bemerkte , wie beeindruckt ich war , gab er sich selbst den " Anschein von besonderer Gleichmütigkeit . "S těmi malými usmrkanými netvory se člověk snaží dodat si zdání trvalosti , nic jiného ." "Mit diesen kleinen , rotznäsigen Ungeheuern versucht man sich doch nur den " Anschein " von Dauerhaftigkeit zu geben , weiter nichts ." "V dětství vypadal jako cherubínek , měl dolíčky v tvářích a bezbranný výraz , jímž by dokázal dojmout i nejukrutnější srdce , byl obezřetný , prohnaný a maličký , jelikož pro své nesčetné neduhy nikdy pořádně nevyrostl a věčně churavěl ." Als Kind war er ein wahrer Cherub mit Grübchen in den Wangen und einem Anschein " von Hilflosigkeit , der selbst die gefühllosesten Herzen rühren konnte , er war gescheit und durchtrieben , und er war klein , seine vielen Krankheiten verzögerten sein Wachstum und verurteilten ihn zu einer höchst anfälligen Gesundheit ." "Aby měla celá transakce punc legálnosti , musely dívky podepsat smlouvu , kterou si ani nemohly přečíst , v níž stálo , že se prodávají na pět let , ale vše bylo stejně vymyšleno tak , aby se nikdy nemohly osvobodit ." Um dem Kauf einen Anschein " von Legalität zu geben , mußten sie einen Vertrag unterschreiben , den sie nicht lesen konnten und nach dem sie sich für fünf Jahre verkauften , aber er war so schlau durchdacht , daß sie nie frei werden konnten ." "Choval jsem se jako tvrdohlavec a šel jsem za zdáním řádu , zatímco jsem přece měl vědět , že ve světě žádný řád není . ”" Ich bin wie ein Besessener hinter einem Anschein " von Ordnung hergelaufen , während ich doch hätte wissen müssen , daß es in der Welt keine Ordnung gibt . “" "Šimsovi to utkvělo tak výrazně proto , že Doktor , který nikdy předtím neprojevil známku pohlavnosti , vyšel - snad díky větší dávce tequilly se sangrittou - z ulity a prohodil s mírným úsměvem , který vrátil jeho tváři rys stydlivého chlapectví :" "Schimssa hatte dies besonders beeindruckt , weil der Doktor , der nie zuvor auch nur den " Anschein " von Sexualität erweckt hatte , nun aus seinem Schneckenhaus herauskam - wohl infolge einer größeren Menge von „ Tequila cum Sangrita “ - und mit sanftem Lächeln , das seinem Gesicht einen Zug knabenhafter Verschämtheit verlieh , in die Diskussion warf :" "Mělo by k němu naopak dojít v podmínkách zdánlivého bezvětří a loď by se měla pohupovat podélně , od přídi k zádi , a příčně , ze strany na stranu ." Allerdings müsse das Experiment dem Beobachter einen Anschein von Windstille auf einem in Längs- und Querrichtung schwankenden Schiffe gewähren . "Se špatnými popudy , s takovými popudy , které se šířily americkými firmami , převládl pud vytvářet zdání bohatství , a to i za cenu bohatství skutečného ." "Mit den falschen Anreizen , also mit den Anreizen , die amerikanische Unternehmen schufen , griff aber eine Entwicklung um sich , die nur den " Anschein von Wohlstand auf Kosten des wirklichen Wohlstandes produzierte . "Pokud jde o topografii , řekla jsi , také proto , abys vzbudila dojem opravdového zájmu , že se můžeš naprosto spolehnout na svou paměť : domy , ulice , kostely , parky , náměstí - celé uspořádání tohoto ostatně málo pozoruhodného města je v ní uloženo úplně a navždy ." "Was die Topographie betreffe , sagtest du , auch um den " Anschein " wirklichen Interesses zu erwecken , könntest du dich ganz auf dein Gedächtnis verlassen : Häuser , Straßen , Kirchen , Parks , Plätze die ganze Anlage dieser im übrigen kaum bemerkenswerten Stadt war vollständig und für immer in ihm aufgehoben ." "nedovedl sice využívat úřední doby už ani zdaleka tak jako dříve , strávil celé hodiny , kdy jen velmi chabě předstíral skutečnou práci , ale tím větší si dělal starosti , když nebyl v kanceláři ." "er konnte zwar die Bürozeit bei weitem nicht mehr so ausnutzen wie früher , er brachte manche Stunden nur unter dem notdürftigsten " Anschein " wirklicher Arbeit hin , aber desto größer waren seine Sorgen , wenn er nicht im Büro war ." "Secesní ulice vzdálená od hlavních tříd se snažila tvářit , jako by se jí celé povstání netýkalo ." "Die Jugendstilgasse fern den Hauptstraßen bemühte sich , den " Anschein " zu erwecken , als ginge der ganze Aufstand sie gar nichts an ." "Nezamýšlím předstírat , že je to povídka klíčová , která na Beátu vrhá úplně jiné světlo , ale rozhodl jsem se ji sem zařadit , neboť její svěží realismus byl pro mne po všech těch Beátiných výkřicích o opravdovém umění příjemným překvapením ." "Ich beabsichtige nicht , den " Anschein " zu erwecken , es handle sich um eine Schlüsselerzählung , die Beáta in ein ganz anderes Licht rücken würde , ich habe mich jedoch entschieden , sie an dieser Stelle einzufügen , weil ihr lebhafter Realismus für mich nach all den Proklamationen Beátas über wahre Kunst eine all genehme Überraschung bedeutete ." "Na chvilku se posadil , aby měl sluhy chvíli na očích , zpřeházel několik průklepů , aby se zdálo , že je prohlíží , a když pak viděl , že se sluhové neodváží odejít zároveň s ním , šel unaven a s prázdnou hlavou domů ." "Er setzte sich ein wenig , um die Diener ein Weilchen lang in der Nähe zu behalten , warf einige Kopien durcheinander , wodurch er den " Anschein " zu erwecken glaubte , daß er sie überprüfe , und ging dann , da er einsah , daß die Diener nicht wagen würden , gleichzeitig mit ihm wegzugehen , müde und gedankenlos nach Hause ." "Ale aspoň se snažil před soudem vypadat , jako by na takové označení byl hrdý ." "Aber wenigstens war er vor dem Gericht bemüht , sich den " Anschein " zu geben , als wäre er auf eine solche Apostrophierung stolz ." "Je jedním z oněch lenochů , kteří si umějí dodat zdání , že jsou velkými improvisátory , ale já vůbec nemyslím , že skutečně umí improvisovat ." "Er ist einer jener Faulpelze , die sich den " Anschein " zu geben verstehen , große Improvisatoren zu sein , aber ich glaube nicht einmal , daß er wirklich zu improvisieren versteht ." "Vysocí vojenští důstojníci zřejmě vědí , že má - li se zachovat zdání , že jejich vměšování je neškodné , nemohou si dovolit dosadit na post prezidenta dalšího generála ." Um den Anschein " zu wahren , ihre Einmischung in die Politik sei zuträglich , können die hohen Militärs es sich nicht leisten , einen weiteren General als Präsidenten einzusetzen , und das wissen sie wahrscheinlich auch ." "V přívalech slz vyplakala všechny nevyřčené ztráty svého života , vztek , ukrývaný z dobrého vychování , tajemství , která nesla na svých bedrech , aby zachovala dobré zdání , a která ji tížila jako vězeňské okovy , i horoucnost mládí , zničeného tou prostou skutečností , že se narodila jako žena ." "Sie beweinte in Tränenströmen die ihr Leben lang verschwiegenen Verluste , die unter Wohlerzogenheit verborgene Wut , die Geheimnisse , die sie wie Eisenfesseln stumm getragen hatte , um den " Anschein " zu wahren , und die leidenschaftliche Jugend , die vergeudet wurde , weil man ganz simpel das Pech hatte , als Frau geboren zu sein ." "Proto se v rychlosti sestavovaly soudní spisy , sepisovaly závěrečné zprávy a spolu s příslušnými státními zástupci ustavovaly u vrchního státního zástupce NDR pracovní skupiny , aby bylo zachováno alespoň zdání právního postupu ." "Deshalb wurden in aller Eile Gerichtsakten zusammengestellt , Abschlussberichte geschrieben und zusammen mit den zuständigen Staatsanwälten beim Generalstaatsanwalt der DDR Arbeitsgruppen gebildet , um wenigstens den rechtlichen " Anschein zu wahren . "Antonín Švehla ( 1873 - 1933 ) , ” selský car ”, od roku 1909 robustní vůdce české agrární strany . Fakt , že těžká nemoc ho už roku 1928 nuceně vzdálila politice , pravděpodobně spoluurčil budoucí osud státu ." "Noch eine politische Kraft wirkte in Richtung auf eine deutsch-tschechische Versöhnung , eine Persönlichkeit , deren Bedeutung für das erste Jahrzehnt der Republik wohl erst eine gründliche Erforschung der Partei- und Parlamentsgeschichte recht würdigen wird : " Antonin " Švehla ( 1873-1933 ) , der "" Bauernzar "" , kraftvoller Führer der tschechischen Agrarpartei seit 1909. Daß ihn schon 1928 eine schwere Krankheit aus der Politik verdrängte , mag das künftige Geschick des Staates mitbestimmt haben ." "Jurigová ( nikdo ji neoslovuje jinak ) je provdána za pomocného dělníka Antonína Stacha , jenž pracuje jako posunovač na nádraží v Šádově Huti ." Die Jurigová - niemand sprach sie anders an - war eigentlich mit dem Hilfsarbeiter Antonin " Stacha verheiratet , der als Rangierer am Bahnhof von Šádova Huť arbeitete ." "- Navrhovatelka , odříkávala žena monotónně , si uvědomovala , že její žárlivost nemá opodstatnění , neboť odpůrce po celé trvání manželství vzorně plnil své povinnosti na pracovišti i doma ." #NÁZEV? Antragstellerin " , leierte die Frau monoton herunter , erkannte , daß ihre Eifersucht der Grundlage entbehrte , denn der Kontrahent hat während der gesamten Dauer der Ehe seine Pflichten am Arbeitsplatz und daheim vorbildlich erfüllt ." "I když oba účastníci projevovali dobrou vůli , byla tato bezvýsledná a dnes je situace , že navrhovatelka a odpůrce nemají k sobě citový vztah ." "Obzwar beide Partner guten Willen bekundeten , zeigte solcher keine Folgen , und somit hat sich die Situation ergeben , daß " Antragstellerin und Kontrahent in keinem Gefühlsverhältnis zueinander stehen . "Pamela se představila , pravá výkonná , suverénní právnička , a vlídně a přátelsky vysvětlovala , že se tu koná náš seminář , že se profesor už také ubytoval , že s ním něco není v pořádku , že tu sami nechceme zůstat , že je rádi na noc přijmeme , ale že také rádi budeme počítat s jejich pomocí ." "Pamela stellte sich vor , ganz die effiziente , souveräne " Anwältin " , und erklärte mit geduldiger Freundlichkeit , daß dies der Ort unseres Seminars sei , daß auch der Professor sich hier schon eingerichtet habe , daß bei ihm irgend etwas schiefgelaufen sei , daß wir selbst nicht bleiben wollten , daß wir sie gerne für die Nacht aufnähmen , aber auch gerne auf ihre Hilfe zählten ." "Právnička obětí Jacqueline Moudeďnová navíc přišla k vážnému zranění , když po ní policejní oddíl , jemuž velel jeden z obviněných , bývalý pracovník DDS , hodil granát ." Die Anwältin " der Opfer , Jacqueline Moudeïna , wurde durch eine Handgranate schwer verletzt , die eine Polizeieinheit unter dem Kommando eines ehemaligen DDS-Angeklagten auf sie geworfen hatte ." "Místo aby se utěšil další čekatelkou , zasekl se u ní ." Statt sich mit der nächsten Anwärterin " zu trösten , blieb er an ihr hängen ." "Proto byli upřímně zoufalí , když dostali koncem ledna poukázku hned na dva zákazníky ." "Daher waren sie ehrlich verzweifelt , als sie Ende Januar einen " Anweisungsschein für gleich zwei Kunden erhielten . "Proto ani prostosrdečná teta Lucie - která jí poskytla důležitá upozornění v jiném oboru zapovězeném matkou - pohlavním - , se nikdy nezmínila o onom večeru , jejž přece musela prožít , když bydlela na Hindenburgově náměstí . - Teta Lucie mlčela dokonce přesvědčivěji než ostatní , protože při její nevázané přirozené povaze nemohlo vzklíčit podezření , že by měla co zamlčovat ." "Daß auch die offenherzige Tante Lucie , die ihr auf einem anderen , von der Mutter verpönten Sektor - dem des Geschlechtlichen - nützliche Hinweise gab , niemals jenen Abend erwähnte , den sie als " Anwohnerin " des Hindenburgplatzes ja miterlebt haben mußte . - Tante Lucie schwieg sogar überzeugender als andere , weil sie mit ihrem freien , natürlichen Wesen gar nicht den Verdacht aufkommen ließ , sie könnte etwas zu verschweigen haben ." "Došel jsem k závěru , že Adsonovy paměti zcela přirozeně vyplývají z povahy událostí , o nichž vypráví : jsou zahaleny mnoha nejasnými záhadami , osobou autora počínaje a lokalizací opatstvi konče , o níž Adso úporně a důsledně mlčí a kterou dohady dovolují umístit do oblasti zhruba mezi Pomposu a Conques , pravděpodobně někam na svahy apeninské mezi Piemontem , Ligurií a Francií ( neboli, řečeno s Dantem , mezi řeky Lerici a Turbií )." "Mithin kam ich zu dem Schluß , daß die Erinnerungen des Mönches Adson offenbar teilhaben an der Natur der Ereignisse , über die er berichtet : wie jene sind sie umgeben von vielen dunklen Geheimnissen , angefangen bei der Person des Autors und bis hin zu jener so detailliert beschriebenen Abtei , über deren geographische Lage er sich beharrlich ausschweigt , so daß wir nur durch Konjekturen eine vage Zone in Nordwestitalien , etwa zwischen Pomposa und Conques vermuten können ; am ehesten dürfte der Ort des Geschehens irgendwo an den Hängen des " Apennin " zwischen Piemont , Ligurien und der französischen Grenze zu finden sein ( also in den Bergen an der Riviera oder , um es mit Dante zu sagen , zwischen Lerici und La Turbie ) ." "Na sanfranciském molu se hromadily produkty poslané Paulinou z Valparaísa : čerstvá vejce a sýry , zelenina a ovoce , které se v Chile během léta urodily , máslo , jablečný mošt , ryby a mořské plody , uzeniny té nejlepší kvality , hovězí maso a všechny možné druhy nadívané a okořeněné drůbeže , nachystané k vaření ." "Auf den Kais von San Francisco stapelten sich die Waren , die Paulina aus Valparaíso geliefert hatte : frische Eier und frischer Käse , Gemüse und Früchte vom chilenischen Sommer , Butter , " Apfelwein " , Fische und Meeresfrüchte , Wurst von bester Qualität , Rindfleisch und alle Arten Geflügel , kochfertig gefüllt und gewürzt ." "Opili jsme se laciným jablečným vínem , na lepší pití jsem neměl , a bába dostala průjem ." Wir hatten uns gemeinsam mit einem billigen Apfelwein " einen Rausch angetrunken , für einen besseren Tropfen reichte es nicht , und die Großmutter bekam Durchfall ." "Pak jsem v nedaleké uličce objevila lékárnu malou jako skříň , kde obsluhovala dlouhá , vyschlá lékárnice celá v černém , upnutá až ke krku , a té jsem vypověděla své strasti ." "Dann entdeckte ich in einer Gasse nahebei eine Apotheke von der Größe eines Kleiderschranks , wo ich von einer langen , dürren , ganz in Schwarz gekleideten und bis zum Kinn zugeknöpften " Apothekerin " bedient wurde , der ich meinen Kummer vortrug ." "Uvnitř jí hlodali červi smutku , její oči ztratily akvamarínovou barvu a vlasy padaly po chomáčích , kůže jí zdrsněla a rozpraskala jako želvě , přestala se mýt a oblékat , chodila v županu a pantoflích a utírala si slzy rukávem ." "Die Würmer der Traurigkeit fraßen sie von innen her auf , ihre Augen verloren das " Aquamarin " , und das Haar fiel ihr in Büscheln aus , ihre Haut wurde grob und schrundig wie die einer Schildkröte , sie hörte auf , sich zu baden und anzukleiden , sie ging herum in Morgenrock und Pantoffeln und trocknete sich die Tränen mit den Ärmeln ." "Nepoznala jsem ji , za ta tři léta se proměnila v drobnou ještěrku , vtom však otevřela oči a já jsem v mlhách zahlédla tyrkysový záblesk a poklekla k posteli ." "Ich erkannte sie nicht wieder , in diesen drei Jahren hatte sie sich in eine kleine Eidechse verwandelt , aber dann öffnete sie die Augen , und durch die wolkige Trübung sah ich einen Funken " Aquamarin blitzen und fiel neben dem Bett auf die Knie . "Středověký zase Tomáš Akvinský , který postavil most mezi Aristotelovou filosofií a křesťanskou teologií ." Das Mittelalter hatte Thomas von Aquin " , der eine Brücke zwischen der Philosophie des Aristoteles und der christlichen Theologie schlagen wollte ." "A Adelmus tenkrát uvedl jinou svrchovanou autoritu , doktora z Akvina , který řekl , že je dobře , aby věci božské byly vykládány spíše skrze figuru těl nízkých než skrze figuru těl ušlechtilých ." "Adelmus zitierte eine andere sehr große Autorität , nämlich den Doktor von " Aquin " , der gesagt hat , daß es richtig und gut sei , wenn die göttlichen Dinge mehr in Figuren gemeiner Körper dargestellt würden als in Figuren edler Körper ." "„ Největší a nejdůležitější filosof vrcholného středověku byl Tomáš Akvinský , který žil v letech 1225 - 1274 ." » Der größte und wichtigste Philosoph des Hochmittelalters war Thomas von Aquin " , der von 1225 bis 1274 lebte ." "” Doktor Akvinský , ” předhodil opat , ” se nebál pouhou silou rozumu dokázat jsoucnost Boha tak . že se od poslední příčiny vracel zpátky až k příčině první , ničím nezapříčiněné , causa prima non causata . ”" „ Der Doktor von Aquin " “ , gab Abbo zu bedenken , „ scheute sich nicht , mit der Kraft seiner bloßen Vernunft die Existenz des Allerhöchsten zu beweisen , indem er von einer causa zur anderen zurückging bis zu der durch nichts verursachten causa prima . “" „ Tomáš Akvinský převzal i Aristotelův názor na ženy . » Leider übernahm Thomas von Aquin auch Aristoteles ' Frauenbild . Něco podobného říkali už Augustin a Tomáš Akvinský . Etwas Ähnliches hatten bereits Augustinus und Thomas von Aquin formuliert . "„ Takový nový směr je třeba novotomismus , vycházející z myšlenek a tradice Tomáše Akvinského ." "» Der Neothomismus greift Gedanken wieder auf , die in die Tradition des Thomas von " Aquin gehören . "„ Tomáš Akvinský byl mezi těmi , kdo se pokoušeli propojit Aristotelovu filosofii s křesťanstvím ." » Thomas von Aquin " gehörte zu denen , die die Philosophie des Aristoteles mit dem Christentum vereinbaren wollten ." "„ Tomáš Akvinský se domníval , že nemusí existovat žádný rozpor mezi tím , co nám říká filosofie nebo rozum , a tím , co nám říkají křesťanská zjevení nebo víra ." » Thomas von Aquin " glaubte nicht an einen unvermeidbaren Widerspruch zwischen dem , was die Philosophie oder die Vernunft uns erzählen , und dem , was die christliche Offenbarung oder der Glaube uns sagt ." Tomáš Akvinský zjednodušeně řečeno 'pokřesťanštil' Aristotela jako v raném středověku Augustin 'pokřesťanštil' Platóna . “ "In aller Kürze können wir sagen , Thomas von " Aquin " habe Aristoteles auf dieselbe Weise » christianisiert « , wie Augustinus das zu Beginn des Mittelalters mit Platon getan hatte . «" „ Učitel Tomáše Akvinského byl slavný filosof . » Thomas von Aquin hatte einen berühmten Philosophielehrer . "O Tomáši Akvinském se říká , že 'chytil býka přímo za rohy' . “" Über Thomas von Aquin " heißt es , er habe » den Stier bei den Hörnern gepackt « . «" "„ Ještě než pro dnešek skončíme , povím ti posledních pár slov o tom , jak Tomáš Akvinský ve všech oblastech , které se netýkaly teologie , převzal Aristotelovu filosofii ." "» Ich werde mit einigen Worten darüber abschließen , wie Thomas von " Aquin " in allen Bereichen , die nicht mit der Theologie der Kirche kollidierten , die Philosophie des Aristoteles übernommen hat ." "” Do latiny ji však přeložil přítel doctora angelika z Akvina , ” poznamenal Vilém ." „ Aber es wurde von einem Freund des Doctor Angelicus von Aquin " ins Lateinische übersetzt “ , warf William ein ." "A chceš-li , pak učení Tomáše Akvinského o vlastnictví je ještě odvážnější než učení nás minoritů ." "Und wenn du so willst , ist die Eigentumslehre des Thomas von " Aquin sogar noch kühner als die von uns Minoriten . "Ale nedošlo k tomu a bylo to velké dobro pro církev , neboť se tak mohla šířit díla Tomáše Akvinského a Bonaventury z Bagnoreggia , kteří kacíři určitě nebyli ." "Was dann allerdings nicht geschah , und das war ein Segen für die Kirche , denn es erlaubte die Verbreitung der Schriften des Thomas von " Aquin " und des Bonaventura von Bagnoregio , die nun gewiß keine Ketzer waren ." "Jiní jako Aristotelés nebo Tomáš Akvinský se přikláněli k názoru , že Bůh musí existovat , jelikož všechny věci musí mít nějakou prvotní příčinu . “" Andere-zum Beispiel Aristoteles und Thomas von Aquin " -waren der Ansicht , es müsse einen Gott deshalb geben , weil alles eine erste Ursache haben muß . «" "V témže roce vznikl v Liberci pod vedením bývalého liberálního poslance frankfurtského národního shromáždění dr . Wilhelma Herziga dělnický vzdělávací spolek , později pod názvem ” Průmyslový vzdělávací spolek ” - pokus úřadů dělnický problém neoznačovat jeho vlastním jménem příliš hlasitě ." Im selben Jahr entstand in Reichenberg ein Arbeiter-Bildungsverein " unter der Leitung des liberalen ehemaligen Abgeordneten der Frankfurter Nationalversammlung , Dr. Wilhelm Herzig , später als "" Industrieller " Bildungsverein " "" auch nominell ein Versuch der Behörden , das Arbeiterproblem nicht allzu laut beim Namen zu nennen ." "Od poloviny devadesátých let 19 . století umožňovala mzdová politika podnikatelů dělnickou existenci na nižší úrovni , bez odborů i s odbory , co vznikaly k ochraně dělníků ." Seit der Mitte der neunziger Jahre machte die Lohnpolitik der Unternehmer ein Arbeiterdasein " auf niederem Niveau möglich , mit und ohne Gewerkschaften , deren sich einige zu ihrem Schutz gebildet hatten ." "Ano , jenomže ona to přece jen byla dělnice , správná dělnice , i když ze zkrachované buržoazie , a , no jo , několikrát jsme ji přemluvili , aby vzala do ruky rudou vlajku a táhla s námi přes město , i když jsme ji museli skoro opít , protože byla chorobně ostýchavá , a několikrát se taky dobře vyjímala na tribuně , kde jsem měl projev ." " Ja , aber die war doch nun mal eine " Arbeiterin " , eine richtige " Arbeiterin " , wenn auch aus verkommenem Bürgertum , und , nun ja , wir haben es ein paarmal hingekriegt , daß sie die rote Fahne in die Hand nahm und mit uns durch die Stadt zog , obwohl wir sie fast besoffen machen mußten , weil sie krankhaft schüchtern war , und ein paarmal hat sie dann auch sehr dekorativ auf der Tribüne gesessen , wenn ich sprach ." "A přirozeně - a ) i v tom vidím něco proletářského - je značně rozmazlená : i když byla sama dělnice s týdenní mzdou nanejvýš padesát marek , víte , že si ponechala i za války svou starou služebnou - a víte , co jí ta služebná každý den vlastnoručně pekla ? : dvě čerstvé housky , pěkně křupavé , a věřte mi , že se mi na ně někdy sbíhaly sliny v ústech a taktak - i když jsem byla ta ,dáma ’ - že jsem jí neřekla : ,Děvenko, dejte mi ukousnout , prosím vás , dejte mi aspoň" "Und natürlich , und auch darin sehe ich etwas Proletarisches , ziemlich verwöhnt : wissen Sie , daß sie , selbst " Arbeiterin " , mit einem Wochenlohn von höchstens fünfzig Mark , ihr altes Dienstmädchen auch während des Krieges gehalten hat - und wissen Sie , was die ihr eigenhändig täglich buk ? : ein paar frische Brötchen , knackfrisch , sage ich Ihnen , so daß mir manchmal das Wasser im Munde zusammenlief und ich - wenn auch ganz die > Dame < - manchmal drauf und dran war , zu sagen : > Kind , lassen Sie mich mal beißen , bitte , lassen Sie mich mal beißen < . «" "Gajdoše , po tom případu s Andělovou , zavolají na závodní výbor a tam mu řeknou , že do krve zmlátil poctivou dělnici , že se to musí zvážit , a zda by mohl své jednání vysvětlit ." "Nach diesem Vorfall mit der Andělová wird Gajdoš vor den Betriebsausschuß zitiert , und dort sagt man ihm , er habe eine brave " Arbeiterin " blutig geschlagen , darüber müsse beraten werden , und ob er eine Erklärung für sein Vorgehen habe ." "Říká , že smrt Ilsy Kremerové ji „ rozrušila “ až k slzám ( stále ještě mívá slzy v očích ) , a chce napsat krátký životopis této ženy , jejíž veškerou „ pozůstalost po padesáti letech práce dělnice tvoří jeden právě splacený televizor , půl láhve octa , trochu cigaretových papírků - a stvrzenky o zaplacení činže ." "Ihren eigenen Worten zufolge hat sie der Tod der Ilse Kremer » erschüttert « , es hat Tränen darüber gegeben ( gibt sie noch ) , sie will eine Kurzbiographie dieser Frau verfassen , deren » Hinterlassenschaft nach fünfzigjähriger Tätigkeit als " Arbeiterin " in einem soeben abbezahlten Fernsehapparat , einer halben Flasche Essig und ein bißchen Zigarettenpapier -und einem Mietquittungsbuch besteht ." Bylo to ono postavení dělníka . Es war das Arbeitersein . Jeli jsme pomalu k lávce a kolem československého kostela a kolem DTJ k pivováru . "Wir fuhren langsam zum Steg , vorbei an der tschechoslowakischen Kirche und am " Arbeiterturnverein und weiter zur Brauerei . "Liberec se centrem nového hnutí stal nikoli však pouze tímto impulsem , nýbrž i novým ” Všeobecným dělnickým spolkem ”; roku 1870 , rok po jeho založení , se jeho předák Josef Krosch asi 30 000 německých a českých dělníků pokoušel vysvětlit , o co hnutí jde ." "Aber nicht durch diesen Ansatz wurde Reichenberg zum Mittelpunkt der neuen Bewegung , sondern durch einen neuen "" Allgemeinen " Arbeiterverein " "" ; 1870 , ein Jahr nach seiner Gründung , suchte hier sein Führer Josef Krosch vor etwa 30 000 deutschen und tschechischen Arbeitern das Anliegen der Bewegung zu erläutern ." "Byla to tedy teprve odezva na Lassalla , jež dala roku 1863 navázat ze západočeské Aše nitkám kontaktů se Všeobecným německým dělnickým spolkem ." "So war es also erst das Echo Lassalles , das 1863 auch unmittelbare Verbindung schlug vom westböhmischen Asch zum Allgemeinen Deutschen " Arbeiterverein . "Věrnost zásadám nebyla jediným předpokladem příslušnosti k Všeobecnému německému dělnickému spolku sociálně cítícího politika Ferdinada Lassalla , založenému roku 1863 , stejně jako k sociálnědemokratické straně , jíž předsedal August Bebel ." Gesinnungstreue war nicht die einzige Voraussetzung für die Zugehörigkeit zu dem 1863 gegründeten Arbeiterverein " des Sozialpolitikers Ferdinand Lassalle wie zu der 1869 gegründeten sozialdemokratischen Partei , der August Bebel vorstand ." "Byl vyvlečen z klidného vesmíru svého pokoje , vehnán do rodiny , která možná byla jeho , po které však nikterak netoužil , pak mu muž , jenž měl být vlastně dvěma různými bytostmi , zabouchl dveře před nosem , šofér opřený o příliš velké auto , který pravděpodobně se smíchem sledoval těch škobrtavých sto metrů své zaměstnavatelky , teď jemně troubil klaxonem , aby naznačil , že deset minut uplynulo ." "Aufgescheucht aus dem ruhigen Universum seines Zimmers , hineingejagt in eine Familie , die zwar die seine war , auf die er aber nie einen Gedanken verschwendet hatte ; die Tür vor der Nase zugeschlagen von einem Mann , der eigentlich aus zweien hätte bestehen müssen ; ein Chauffeur , der sich an den viel zu großen Wagen lümmelte , wahrscheinlich grinsend den humpeligen Hundertmetergang seiner " Arbeitgeberin " verfolgte und nun ein gedämpftes Hupsignal gab , um zu melden , daß die zehn Minuten um waren ." "Zbytky pracovní kázně vzaly zcela za své , lidé přicházeli a odcházeli , jak se jim zlíbilo ." Die Reste von Arbeitsdisziplin " schwanden dahin , die Leute kamen und gingen , wie es ihnen gefiel ." "„ Člověk se snažil , aby se děti něco naučily , dal je studovat : syn je lékař , dcera archeoložka - teď je zrovna v Turecku - a jak to dopadlo ?" "» Da hat man nun seine Kinder was lernen lassen , hat sie studieren lassen : mein Sohn ist Arzt , meine Tochter " Archäologin " - zur Zeit in der Türkei - , und was ist die Folge ?" "Před námi šel pan Löbl , náš bývalý domácí , byl žid , ale měl za ženu árijku , takže nebyl v koncentráku ." "Vor uns ging Herr Löbl , unser ehemaliger Hauswart ; er war Jude , hatte aber eine " Arierin zur Frau und war deshalb nicht im KZ gewesen . "Tento František Ferdinand , jehož ženou byla česká šlechtična , byl považován za přítele Slovanů ." "Dieser Franz Ferdinand , verheiratet mit einer tschechischen " Aristokratin " , galt als Freund der Slawen ." Neohrožená aristokratka z české země byla bezesporu nejznámější ženou prvního desetiletí po změně století . Zweifellos war die tapfere böhmische Aristokratin die berühmteste Frau im ersten Jahrzehnt nach der Jahrhundertwende . "Na pohovce a v křeslech proti sobě v napjatých , ba přímo bolestivých pózách seděli : Ilse zakousnutá do Uda a Věra do Arnima ;" "Auf der Couch und auf Sesseln einander gegenübersitzend , in nicht nur angestrengter , sondern gequälter Haltung , hatten sich Ilse und Udo verbissen und Vera in " Armin ; "Možná že se to urovnalo - ale to může být klamná domněnka - , když se Nelly podařilo bratra zranit a dospělí konečně museli její čin brát vážně : Tiše naříkající Lutz , jehož pravá ruka byla zabalena do polštářů , naproti Nelly , liše žadonící , aby ho to už nebolelo ." "Später wird es keine Rolle mehr spielen : Vielleicht aber das mag eine abwegige Vermutung sein hatte es sich erledigt , als es Nelly gelungen war , den Bruder zu verletzen , als die Erwachsenen ihre Tat endlich ernst nehmen mußten : Lutz , dessen rechter " Armin " Kissen gepackt war , leise jammernd , Nelly ihm gegenüber , ihn leise anflehend , doch keine Schmerzen mehr zu haben ." "Armin Schadow ovšem nevyhledával její blízkost , nýbrž blízkost Hanni Frahmové , ta byla široce stavěná jako její matka , veselá , přímá a pracovitá , a jak se brzo ukázalo , provdá se za učitele , však si ho zasloužila ." Natürlich suchte Armin " Schadow nicht ihre Nähe , sondern die von Hanni Frahm , die war breit gebaut wie ihre Mutter , fröhlich , geradlinig und arbeitsam , und sie würde , wie sich bald herausstellte , den Lehrer heiraten und hatte ihn auch verdient ." "A Arnim dobře ví , co to znamená :" Und Armin " weiß sehr wohl , was dies bedeutet :" "Nejrůznější prameny lidových bájí spojil s děsivými historickými postavami , čímž upevnil populární západní představu o tmářské a temné východní Evropě ." "Der Autor hatte sich intensiv mit dem Vampir-Mythos befasst . Angeregt durch die Lektüre von historischen Büchern und Reisebeschreibungen , vielleicht auch durch Hinweise des ungarischen Orientalisten " Ármin " Vámbéry , entschied er sich , die Hauptperson seines Romans nach Vlad Tepes „ Dracula “ zu benennen , ihn in Osteuropa – wenngleich geographisch nicht ganz korrekt – anzusiedeln und ihn , wiederum historisch falsch , als blutsaugenden Untoten vorzustellen . Er verknüpfte die verschiedenen Linien der historischen Schreckenspersonen und des Volksglaubens und griff dazu einen Strang auf , der in der Aufklärung spürbar geworden war und sich im 19. Jahrhundert weiter ausgebildet hatte : die Konstruktion Osteuropas als rückständig , ungebildet , grausam . Westeuropa mit England an der Spitze erscheint hingegen als Zentrum aufgeklärten Wissens . Da" Koneckonců tento holub se na rozdíl od svého mrtvého druha opět nejistě vznesl k azuru a zanechal za sebou pouze svého ducha - byť v podobě prachu . "Die Taube war immerhin , im Gegensatz zu ihrer toten " Artgenossin " , wieder schwankend zum Himmelsblau emporgeschnellt und hatte lediglich ihren Geist - und sei es auch nur in Form von Staub - zurückgelassen ." "To tak , abych na váš zrezivělý ples pozvala ještě Františka , probodnutého perskou tyčí artistky Formínové ." "Es fehlt noch , daß ich auf euren verrotteten Ball auch noch František einlade , der von der persischen Stange der " Artistin Formínová durchbohrt wurde . "Rozhodli , že Katherine ho rozporcuje , protože je lékařka , pomáhal jsem jí , protože jsem vůči ní měl špatné svědomí ." "Katherine wurde für das Zerlegen bestimmt , weil sie " Arztin " war , und ich half ihr , weil ich ihr gegenüber ein schlechtes Gewissen hatte ." Ta hrbatá lékařka ! Diese bucklige Ärztin ! "„ To datum , ” zvolal chraplavě . „ To datum , paní doktorko !" "» Das Datum « , schrie er heiser : » Das Datum , " Ärztin ! "Ale Štěpánka to chce , chce bud tohle nebo nic , tedy přece jen výbavička pro ” malou lékařku ”, kterou Heller sám měl jednou v ruce : rozkošné teploměry , malinkaté injekční stříkačky , které opravdu stříkají , a kromě kompletního operačního zařízení , pomocí něhož je možno zachránit zestárlé panenky , i stříbrné reflexní kladívko ." "Stefanie will aber , sie will entweder dies oder gar nichts , also doch die Ausrüstung für die "" kleine " Ärztin " "" , die Heller selbst schon einmal in der Hand hatte : allerliebste Fieberthermometer , niedliche Spritzen , die wirklich spritzen , und außer dem kompletten Operationsbesteck , mit dem alt gewordene Puppen gerettet werden können , ein silbernes Reflexhämmerchen ." "Diagnózu stanoví obratem ruky , hned je mu jasné , jak se věci mají , proč se jedna strana zlobí a druhá natahuje moldánky , no , když je to tak - protože špatná nálada se nepovoluje - , nezbývá , než Štěpánce to přání splnit , člověk si má vždycky pěstovat dobrou konkurenci - co stojí ta ” Malá lékařka ”?" "Aus dem Gelenk geschüttelte Diagnose , er ist schon im Bilde , kennt schon den Grund für die Verärgerung auf der einen , für das Schmollgesicht auf der anderen Seite , also wenn es so ist -denn Unmut ist nicht erlaubt - , wollen wir Stefanies Wunsch mal möglich machen , man soll sich ja immer um gute Konkurrenten bemühen - was kostet denn die "" kleine " Ärztin " "" ?" "Lékařka , která měla v ruce nález , věděla , že stojí u lůžka mrtvé ." Die Ärztin " , die den Befund in der Hand hielt , wußte , daß sie am Bett einer Toten stand ." "„ Nikdo není krutý jen z poslušnosti , “ vmísila se do rozhovoru Katherine , bývalá lékařka ." "» Niemand ist nur aus Gehorsam grausam « , mischte sich Katherine , die ehemalige " Ärztin " , ein ." "Patřila k nim lékařka , psychoanalytička , profesorka francouzštiny a bývalý příslušník námořnictva ." Zu ihnen zählten eine Ärztin " , eine " Psychoanalytikerin " , eine " Professorin für Französisch und ein ehemaliger Angehöriger der Marines . Kolem dokola je peněz jako smetí a mou povinností jako lékařky je opatřit z nich něco pro vašeho Johanna Wilhelmka . " Geld liegt wie Heu herum , und es ist meine Pflicht als " Ärztin " , Ihrem Johann " Wilhelmlein davon etwas zuzuschaufeln . "Záchvat momentálně polevil a matčina lékařka , profesorka Manna Svartzová , je už na cestě ." Mutters Ärztin " , Professor Nanna Schwartz , sei unterwegs , und im Augenblick sei der Anfall vorüber ." "U domkáře Stumpfa na Okružní cestě byla vyklizena jedna místnost : pohovka , pro Nelly kuchyňský stůl , dřevěná židle , z obývacího pokoje stůl a židle pro lékařku , v koutě umývadlo s dezinfekčním roztokem , na hřebíku ručník , který měla paní Stumpfová často vyměňovat ." "Bei Häusler Stumpf am Ringweg war eine Stube ausgeräumt : Sofa , Küchentisch für Nelly , Holzstuhl , Wohnzimmertisch mit Stuhl für die " Ärztin " , Waschschüssel mit Desinfektionswasser in der Ecke , am Nagel ein Handtuch , das Frau Stumpf häufig zu wechseln hatte ." "„ Ale náš doktor toho udělal daleko víc , ” odpověděla lékařka ." "» Er hat noch viel mehr gemacht , unser Doktor « , entgegnete die " Ärztin . „ Vy blázne ! ” zasmála se . » Sie Narr ! « lachte die Ärztin . Večer prvního dne řekla lékařka : Německé ženy svině . Am Abend des ersten Tages sagte die Ärztin : Deutsche Frauen Schweine . Nepřišel v ní svět o lékařku ? Ist doch eine Ärztin an ihr verlorengegangen ? "Doktorka si diskrétně stoupla ke krbu a čekala , také v zajetí kouzla té jedinečné noci ." Die Ärztin Ärztin setzte sich rücksichtsvoll neben den Kamin " , um zu warten , auch sie war in der Magie dieses Tages gefangen ." Lékařka se nad něho naklonila . Die Ärztin beugte sich über ihn . "Lékařka na něj upírala tak podivný pohled , že ho její mlčení znepokojilo ." Die Ärztin " blickte mit einem so merkwürdigen Blick auf ihn nieder , daß ihn ihr Schweigen beunruhigte ." "Sama upozornila ošetřující lékařku , že je levák ." Sie selbst hatte die behandelnde Ärztin " darauf aufmerksam gemacht , daß sie " Linkshänderin sei . "Když lékařka odešla , ležel staroch dlouho bez hnutí ." Nachdem die Ärztin " den Alten verlassen hatte , lag er lange unbeweglich ." "Zahraniční chůva může umožnit britské lékařce návrat do práce , kde její produktivitu dále zvyšují tvrdě pracující zahraniční sestry a uklízečky ." Ein ausländisches Kindermädchen könnte einer britischen Ärztin " den Wiedereinstieg ins Arbeitsleben ermöglichen , wo hart arbeitendes ausländisches Pflege- und Reinigungspersonal deren Produktivität erhöht ." "Mezitím moje maminka , vyčerpaná starostmi a prací na velvyslanectví , odjela na léčení na kliniku do Rumunska , kde slavná doktorka Aslanová dělala zázraky s pilulkami proti stáří ." "I nzwischen war meine Mutter , erschöpft von dem Druck und der Arbeit in der Botschaft , in eine Klinik in Rumänien abgereist , wo die berühmte " Ärztin Dr. Aslan mit geriatrischen Pillen wahre Wunder wirkte . "Do pokoje , který se stále více naplňoval mlhavým , ponurým ránem , vstoupila v bílém lékařském plášti stařena , aspoň se tak zdálo , se zvadlými napuchlými rysy , v nichž Bärlach jen stěží a zděšeně poznal tvář lékařky , kterou viděl v operačním sále s Emmenbergerem ." "Ins Zimmer , das sich immer mehr mit einem nebligen , schemenhaften Morgen füllte , trat im weißen Ärztekittel ein altes Weib , wie es schien , mit welken , verschwollenen Zügen , in welchen Bärlach nur mühsam und mit Entsetzen das Antlitz der " Ärztin " erkannte , die er mit Emmenberger im Operationssaal gesehen hatte ." "Tehdy v Chile dokončila studia první lékařka a na univerzitu se zapsaly další ženy , což Níveě vnuklo myšlenku , že bych měla udělat totéž , i kdyby to mělo být jen proto , abych vyprovokovala svou rodinu a společnost , jenže bylo zřejmé , že já pro studium nemám ani ty nejmenší vlohy ." Zu der Zeit hatte die erste Frau in Chile ihren akademischen Grad als Ärztin " errungen , und andere hatten ihr Studium an der Universität begonnen . Das brachte Nívea auf den Gedanken , daß ich das ebenfalls machen könne , und sei es nur , um die Familie und die Gesellschaft herauszufordern , aber leider hatte ich offenbar nicht die geringste Fähigkeit zum Studieren ." "„ Víme , kdo jste , ” konstatovala nyní i lékařka , stále ještě opřena o dveře a s rukama zabořenýma do kapes pláště ." "» Wir wissen , wer Sie sind « , stellte nun auch die " Ärztin " fest , immer noch an die Türe gelehnt , beide Hände in den Taschen ihres Berufsmantels vergraben ." "To jsou podivná slova , která tu říkáte , ” zeptal se Bärlach , který lékařku poslouchal jako u vytržení , stejně fascinován jako zděšen ." "Das sind seltsame Worte , die Sie da brauchen « , fragte Bärlach , gebannt der " Ärztin " folgend , die ihn gleichermaßen faszinierte und erschreckte ." "/Dojatá lékařka požádala svého muže , aby toho citlivého chlapce pozval k nim na večeři , vyhověl jí a Šimsa se nestačil divit , když mu koprovku servírovala jeho zubařka a majstrova žena ;" ( Die gerührte Ärztin " forderte ihren Mann auf , diesen sensiblen Jungen zum Abendessen einzuladen , er tat ihr den Gefallen , und Schimssa kam aus dem Staunen nicht mehr heraus , als die Dillsoße mit Rindfleisch und Knödel ihm von seiner " Zahnärztin und der Frau seines Meisters in Personalunion serviert wurde ; Dítě ? řekla lékařka . Das Kind ? hat die Ärztin gesagt . "Cítil , že si musí lékařku naklonit ." "Er fühlte , daß er die " Ärztin gewinnen mußte . "Byla by z ní dobrá lékařka - přesná , jasně rozlišující podstatné od nepodstatného , stále na výši svého oboru ." Sie wäre eine gute Ärztin " geworden : genau , mit scharfem Blick für das Wichtige und das Unwichtige , immer auf der Höhe ihrer Wissenschaft ." "Zda má teď zavolat lékařku , zeptala se vítězoslavně ." Ob sie nun die Ärztin " holen solle , fragte sie triumphierend ." "Přítelkyně mi doporučily lékařku Cheri Forresterovou , jež má zkušenosti s umírajícími pacienty a je známa svým soucitem ;" Meine Freundinnen haben mir die Ärztin " Cheri Forrester empfohlen , die Erfahrung mit unheilbaren Patienten hat und für ihr Mitgefühl bekannt ist ." "Předseda komise , známý herec , sdělil její matce Lucii s nepředstíranou lítostí , že se na tom jury usnesla až po bouřlivé diskusi , když i opakované pokusy prokázaly , že by se její dcera pro svou uzavřenost daleko spíš uplatnila jako lékařka , badatelka nebo spisovatelka ." " Der Vorsitzende der Kommission , ein prominenter Mime , teilte ihrer Mutter Lucie voll ungeheucheltem Bedauern mit , die Jury habe erst nach stürmischer Diskussion so befunden , da auch wiederholte Versuche gezeigt hätten , daß ihre Tochter aufgrund ihrer Verschlossenheit sicherlich viel eher als " Ärztin " ihr Auskommen finden würde , als " Wissenschaftlerin oder als Schriftstellerin . "Dokázala to , protože ze všech sil myslela na doktorku v dětské nemocnici ." "Sie brachte es fertig , weil sie dabei mit aller Kraft an die " Ärztin im Kinderkrankenhaus dachte . Poté pracuje jako lékařka v dělnických čtvrtích v Porúří . Arbeit als Ärztin in Arbeitervierteln im Ruhrgebiet . Lékařka se zasmála . Die Ärztin lachte . Lékařka se zasmála . Die Ärztin lachte . "Otevřela mi paní profesorka a hned mi sdělila , že matka před několika minutami zemřela ." Die Ärztin " machte auf und sagte mir sofort , meine Mutter sei vor ein paar Minuten gestorben ." "Bärlach viděl , jak dal očima lékařce pokyn , aby mu podala injekční stříkačku ." "Bärlach sah , wie er der " Ärztin " mit den Augen ein Zeichen gab , die ihm nun eine Injektionsspritze reichte ." Lékařka mu lehce zatlačila na pravé rameno a komisař bezmocně klesl . Da berührte die Ärztin nachlässig seine rechte Schulter und er fiel hilflos zurück . \ "Žila plněním povinností , jako lékařka by to nemohla dělat lépe ." "Sie lebte ein Leben der Pflichterfüllung , wie sie es als " Ärztin nicht besser hätte tun können . "Vstávala buď velmi brzy , nebo velmi pozdě , a také rytmus , v jakém chodila z domu a zase se vracela , dával tušit , že to bude lékařka nebo zdravotní sestra ." "Sie stand entweder ganz früh oder ganz spät auf , und auch der Rhythmus , in dem sie ihre Wohnung verließ und in sie zurückkehrte , ließ mich vermuten , daß sie " Ärztin oder Krankenschwester war . Lékařka řekla přísně : Die Ärztin sagte streng : "I doktorka Forresterová je neklidná , po posledním vyšetření dlouho mlčela přemýšlejíc o své diagnóze a nakonec řekla , že z klinického hlediska se toho příliš nezměnilo , nicméně Paula vypadá stále nepřítomněji , příliš spí , má skelný pohled , neleká se hluku , zhoršily se jí mozkové funkce ." Auch die Ärztin " scheint unruhig , nach der letzten Untersuchung schwieg sie lange , während sie über ihre Diagnose nachdachte , und schließlich sagte sie : » Vom klinischen Gesichtspunkt aus hat sich wenig geändert , dennoch kommt mir Paula jedesmal abwesender vor , sie schläft zuviel , hat einen glasigen Blick , schreckt bei Geräuschen nicht mehr zusammen , ihre Gehirnfunktionen haben abgenommen . «" "Rychle to přešlo , stará lékařka mě mlčky držela za ruku ." "Es ging schnell vorüber , die alte " Ärztin stand stumm da und hielt meine Hand . "Lékařka by se z ní byla patrně nestala , ale promoce z dějin umění by jí byla určitě potíže nedělala ." Eine Ärztin " steckte wahrscheinlich nicht in ihr , doch sicher hätte ihr eine Promotion in Kunstgeschichte keine Schwierigkeiten gemacht ." "„ Okno je zamřížované , ” odpověděla lékařka a pokývla hlavou tam , kde za kovovými tyčemi nepřetržitě pršelo ." "» Das Fenster ist vergittert « , antwortete die " Ärztin " und deutete mit dem Kopf dorthin , wo hinter den Eisenstäben der Regen niederrann ." "Na stejných židlích u Velkého stolu seděli dále těhotná lékařka a kolega s nemocnými játry ; těm dvěma místo na privilegovaných židlích u Velkého stolu vlastně nenáleželo , ale co všechno neomlouvá břicho ." Ferner sassen auf gleichen Stühlen am Grossen Tisch eine schwangere Ärztin " und ein leberkranker Kollege , die beide eigentlich keinen Sitz auf den bevorzugten Sesseln am Grossen Tisch hatten ; aber was entschuldigt schliesslich nicht ein Bauch ." Já byla lékařkou a Möbius mým pacientem . Ich war Ärztin und Möbius mein Patient . "Nelly pila čaj s lékařkou a sestrou Naďou , hovořily spolu , nakolik to šlo . Nelly vyvolávala ženy , potvrdila jejich totožnost , odškrtla jméno v seznamu a naučila se zanášet do příslušné rubriky medicínské výrazy ." Nelly trank mit der Ärztin " und Schwester Nadja Tee , sie redeten miteinander , so gut sie konnten , sie rief die Frauen herein , bestätigte die Identität , hakte den Namen in der Liste ab und lernte es , bestimmte medizinische Ausdrücke in die dafür vorgesehene Spalte einzutragen ." Práce lékařky byla jistě nutná a správná . Die Arbeit der Ärztin war gewiß notwendig und richtig . "Nevěsta nemohla být krásnější a elegantnější , také ona bude lékařkou ." "Die Braut könnte nicht schöner und eleganter sein , auch sie wird " Ärztin werden . "vzdělání zaměřené méně elegicky než analyticky , méně dušičky a víc duše ( když už ) , a kdyby byla bývala ušetřena všech těch drátů , které byly typické pro život v penzionátu ." "eine weniger elegisch als analytisch angelegte Ausbildung , weniger Seelchen und mehr Seele ( wenn schon ) , und wäre sie von all den Zimperlichkeiten , die ihr Pensionatsleben bestimmten , verschont geblieben , vielleicht hätte sie doch eine gute " Ärztin werden können . Lékařka vyndala pouzdro a vzala si z něho cigaretu . Die Ärztin " zog ein Etui hervor , dem sie eine Zigarette entnahm ." "Nelly se marně snažila přimět lékařku , aby povolila výjimky ." Nelly versuchte die Ärztin " zu bewegen , Ausnahmen zu machen , vergeblich ." "Ví vůbec Lutz , že matka vždycky toužila stát se lékařkou ?" "Weiß Lutz eigentlich , daß die Mutter sich immer danach gesehnt hat , " Ärztin zu werden ? "„ Co to je ? ” zeptal se staroch , když mu lékařka podávala dvě načervenalé pilulky ." "» Was ist denn das ? « fragte der Alte , wie ihm die " Ärztin zwei rötliche Pillen gab . Žádná Asiatka . Keine Asiatin . "Mezitím , kdybyste byli Charlie Nagoud ve svém hotelovém pokoji , surfovali byste po různých internetových stránkách se sexuální tematikou a dělalo by vám velkou radost stáhnout si „ zábavné ” ( jak vždycky říkáte ) video představující mladou Asiatku , která vykouří koně a pak vyzvrací litr jeho semene , a to by vás přivedlo na myšlenku , že je nejvyšší čas hodit se do gala , abyste byli krásní na ceremoniálu předávání světových Lvů ." "Bis dahin würdet ihr , wenn ihr Charlie Nagoud in seinem Hotelzimmer wärt , verschiedene Sex-Sites ansurfen und wärt damit zufrieden , euch ein « entspannendes » Video ( wie ihr immer sagt ) herunterzuladen , in dem eine junge " Asiatin " ein Pferd bläst , bevor sie einen Liter seines Samens spuckt , was euch daran erinnern würde , dass es höchste Zeit ist , euch schön zu machen für die öffentliche Verleihung der internationalen Löwen ." ” Klystýr a aspirin ! - Koťátko ? ! ” „ Klistier und Aspirin ! - Kotatko ? “ ” Klystýr a aspirin ! - Pokorný ? ! ” „ Klistier und Aspirin ! - Pokorny ? “ "předpisoval jim aspiriny , psal pro zaměstnavatele potvrzeni o jejich nemoci a posílal je na odborná vyšetření ." er verschrieb ihnen Aspirin " , füllte Arbeitsunfähigkeitszeugnisse aus und schickte die Kranken zu Spezialuntersuchungen ." "A ke vzteku na něho , který jí už pomáhal stejně málo jako narkomanovi aspirin , se přidružil vztek vyššího řádu : očistný vztek na sebe samu ." "Und zu dem Ärger über ihn , der ihr ohnehin ebensowenig nützte wie dem Drogenabhängigen ein " Aspirin " , gesellte sich ein Ärger höheren Ranges : der läuternde Ärger über sich selbst ." "Čaj , aspirin , stažené rolety , postel ." "Tee , " Aspirin " , herabgezogenes Rollo , das Bett ." Spolkl jsem aspiriny . Ich schluckte ein paar Aspirin . Konec konců vzdělání bylo jen nedůležitá samozřejmost jako třeba železnice a aspirin . "Schließlich und endlich war Bildung nur eine unwichtige Selbstverständlichkeit , wie die Eisenbahn etwa und das " Aspirin . Bere aspirin . Er nimmt Aspirin . "” Ne , děkuju , já si vemu jen aspirin . ”" "» Nein , danke , ich nehme nur " Aspirin . « „ Chceš paralen ? “ » Möchtest du eine Aspirin ? « Nemáš tu aspirín ? ” Hast du Aspirin da ? « Aspirin však samozřejmě tomuto výsledku nezabrání . Natürlich verhindert das Aspirin das Ergebnis nicht . "Argument o nečinnosti je tak ve skutečnosti strašlivě neohleduplný , protože nás nutí doporučovat aspirin a ztrácet ze zřetele chytřejší opatření , která by mohla nohu opravdu zachránit ." " Vielmehr ist das Untätigkeitsargument schrecklich fahrlässig , denn es führt dazu , dass wir " Aspirin empfehlen und intelligentere Maßnahmen – die das Bein tatsächlich retten könnten – aus den Augen verlieren . "Postavil jsem čaj na židli vedle postele , šel jsem ke skříni , otevřel jsem ji a vytáhl jsem tubu s aspirinem ." "Ich stellte den Topf auf den Stuhl neben dem Bett , machte den Schrank auf und nahm ein Röhrchen mit " Aspirin heraus . "Když už jsem to nemohl vydržet , lokl jsem si pořádně kořalky a spolkl dva aspiriny , ale ani to mé bolesti neutišilo ." "Wenn ich es nicht mehr aushielt , goß ich mir einen tüchtigen Schluck Schnaps mit zwei " Aspirin " in den Rachen , aber auch das half wenig ." "Rosťa se ke mně obrátil , s flaštičkou aspirinů v ruce ." "Rosťa drehte sich zu mir um , ein Gläschen mit " Aspirin in der Hand . Udělám si horký čaj a vezmu si aspirin a stáhnu roletu . Ich werde mir einen heißen Tee machen und Aspirin nehmen und das Rollo runterziehen . "Probudil ji , když se v koupelně po hmatu pokoušel najít v lékárničce aspirin , a ona rozsvítila a spatřila ho ve dveřích se sklenicí vody v ruce , a tak si ho bude pamatovat navždycky ." "Er hatte sie geweckt , als er in der Badezimmerapotheke nach einem " Aspirin " tastete , und sie zündete das Licht an und sah ihn mit dem Wasserglas in der Hand in der Türe stehen , und so sollte sie sich seiner für immer erinnern ." "Za odměnu dostal totéž co včera , kromě aspirinu a tří prášků chininu , které mu nasypali do vody , aby je ihned vypil ." " Zur Belohnung erhielt er dieselbe Behandlung wie gestern , nebst einem " Aspirin und drei Pulvern Chinin " , die man ihm ins Wasser schüttete , worauf er sie sofort austrinken mußte ." "Teď už mělo být lépe , díky umělým hnojivům , aspirinu a elektromotorům ." "Es sollte fortan besser werden , dank Kunstdünger , " Aspirin und Elektromotoren . "Santiago Nasar rozkousal další aspirin a usedl , aby si pomalými doušky vypil ten šálek kávy , a poklidně přemítal , aniž spustil oči z obou žen , které kuchaly králíky u ohniště ." Santiago Nasar kaute ein zweites Aspirin " und setzte sich , um gemächlich seine Tasse Kaffee zu schlürfen , dabei dachte er nach , ohne den Blick von den beiden Frauen zu wenden , welche die Kaninchen über dem Herdloch ausnahmen ." "Všichni na jeho ministerstvu litují , že chirurg takového formátu musí předpisovat na předměstském středisku aspiriny ." "Allen im Ministerium täte es leid , daß ein Chirurg seines Formates in einer Vorstadt-Poliklinik " Aspirin verschreiben müßte . "Připusťme to . Připusťme i to , že už svého povolání stejně pozbyl , protože mechanická práce na středisku , kde předpisoval aspiriny , neměla s jeho představou lékařství nic společného ." "Man kann auch annehmen , daß Tomas auf sich selbst wütend war , auf seine Ungeschicktheit , und daß er weiteren Kontakten mit der Polizei , die sein Gefühl der Machtlosigkeit nur noch verstärkt hätten , aus dem Weg gehen wollte . Man kann außerdem annehmen , daß er seinen Beruf ohnehin schon verloren hatte , weil die mechanische Arbeit in der Poliklinik , wo er " Aspirin " verschrieb , mit seiner Vorstellung vom Arztberuf nichts mehr gemeinsam hatte ." "Naprostá dieta , ráno a večer po šálku čaje během tří dnů , přičemž se všem bez rozdílu toho , nač si stěžují , podává aspirin pro pocení ." "Absolute Diät , früh und abends drei Tage lang je eine Tasse Tee , wobei allen , ohne Rücksicht darauf , worüber sie klagen , " Aspirin zum Schwitzen verabreicht wird . "Protože nikdo ani necekne , pokračuje v parafrázování toho , co ve Wordu 6 naťukala jeho asistentka ( jejíž dítě si právě uhánělo zánět středního ucha v městských jeslích ) :" "Keiner sagt etwas dazu , also hält er sich weiter an die Vorlage , die seine " Assistentin ( deren Kind sich in der Krippe eine Mittelohrentzündung holte ) in den Computer getippt hat . "„ Má asistentka , doktorka Marloková , ” představil ji lékař ." » Meine Assistentin " , Doktor Marlok « , stellte der Arzt vor ." "Tito voliči byli znechuceni Clintonem , a to nejen kvůli jeho sexuálnímu vztahu se stážistkou Bílého domu Monikou Lewinskou , ale i proto , že o něm lhal ." Diese Wähler waren von Clinton nicht nur wegen seiner sexuellen Beziehung zur Assistentin " des Weißen Hauses , Monica Lewinsky , angeekelt , sondern weil er deshalb herumgelogen hatte ." "Ano , a podotknu , že stříkačky jsou vyvařeny a pozítří má přijet asistentka k očkováni prasat ." "Ja , will ich dann sagen , die Spritzen sind ausgekocht , und die " Assistentin für die Schweineimpfungen soll übermorgen kommen . "Z Adély jsem učinila pomocnici v mé fotografické laboratoři a potají jsme si vyměňovaly knihy ; já jí půjčovala ty , které mi posílali ze Santiaga , a ona mně své detektivní romány , které jsem vášnivě hltala ." Ich ernannte Adela zu meiner Assistentin " im Fotolabor , und dort tauschten wir heimlich Bücher aus , ich lieh ihr die , die ich aus Santiago geschickt bekam , und sie lieh mir ihre Kriminalromane , die ich begeistert verschlang ." Naše astroložka žila v Peru a pošta se často zpožďovala nebo se zásilky ztrácely v zákrutech osudu . Die Astrologin " lebte in Peru , und die Post verspätete sich häufig , oder ihre Sendungen gingen auf den verschlungenen Pfaden des Schicksals verloren ." "Totéž platí i o respirační medicíně na fakultní úrovni , kde evropský průměr činí 0 ,06 na sto tisíc obyvatel , ale přitom se pohybuje v rozpětí od 0 ,04 v Polsku , Rusku , Rumunsku , Rakousku , Německu a Velké Británii po více než 0 ,08 na sto tisíc obyvatel v Norsku , Finsku a Irsku ." "Der gesamteuropäische Durchschnitt beträgt 3,2 . Das gleiche gilt für die " Atemwegsmedizin " an den Universitäten , wo der europäische Durchschnitt bei 0,06 Forschern auf 100.000 Einwohner liegt , jedoch von 0,04 auf 100.000 in Polen , Russland , Rumänien , Österreich , Deutschland und Großbritannien bis 0,08 auf 100.000 in Norwegen , Finnland und Irland schwankt ." Rychlá modlitbička ateistky : Stoßgebet einer Atheistin : "Fotil pořád , na gymplu , na atletice A . C . Kostelec , na představeních divadelních ochotníků , a prodával potom každému fotky za režijní cenu s mírnou přirážkou ." "Er knipste überall , in der Penne , im " Athletikverein " » A. C. Kostelec « , bei den Aufführungen des Laientheaters , er verkaufte dann jedem die Fotos zum Selbstkostenpreis mit einem leichten Aufschlag ." Není závodnice . Sie ist keine Athletin . "Je možné vidět Leni , jak tančí nebo hraje tenis jako manželka vojenského atašé v Saigonu , Washingtonu nebo v Madridu ? Tlustou Leni možná , tu , kterou zprav . zná , nikoli ." Sieht man Leni als Attachésgattin " in Saigon , Washington oder Madrid tanzen , Tennis spielen ? Eine dicke Leni möglicherweise , die , die wir kennen , nicht ." "Sedl na mě nějaký sadismus nebo co , anebo mi snad , jak jsem byl ze všeho blbý , zalichotilo , že to rozepnutí jsem způsobil já ." "Mich hatte ein gewisser Sadismus oder weiß der Teufel was gepackt , vielleicht auch , weil ich von alledem ganz blöd im Kopf war , schmeichelte es mir , daß ich an diesem " Aufgeknöpftsein Schuld hatte . Měl to být můj nejkrásnější den . Das sollte mein schönster Tag werden : der Aufnahmeschein für die naturwissenschaftliche Fakultät . "Dozorkyně v sedě hlasitě chrápala , aniž by pustila z ruky bič , a z otevřených úst jí po bradě stékal pramínek slin ." "Die Peitschefest im Griff , schnarchte die " Aufpasserin " im Sitzen , ihr Mund stand offen , und ein Spuckefaden rann ihr übers Kinn ." "Dozorkyně zavrčela a ukázala Pemě s Nadiou , aby se k nim připojily ." Die Aufpasserin " knurrte etwas und gab Nadia und Pema mit einer Kopfbewegung zu verstehen , sie sollten sich zu den anderen setzen ." "Nadiu s Pemou uvítalo sborové sténání , ale žena se přiblížila se zdviženým bičem a zajaté dívky zmlkly , schovávajíce hlavu mezi paže ." "Ein Wimmern empfing Nadia und Pema , aber als sich die " Aufpasserin " mit erhobener Peitsche über die gefangenen Mädchen beugte , erstarb es sofort , und sie hielten schützend die Arme vors Gesicht ." "Dívky začaly úpět strachy , až na Pemu a Nadiu , které zůstaly klidné , ale sklopily oči , aby ženu neprovokovaly ." "Die anderen kreischten vor Angst auf , aber von Pema und Nadia kam kein Laut , sie schlugen nur die Augen nieder , um die " Aufpasserin nicht noch mehr zu reizen . "Když si dívka byla jistá , že si Borobiny přítomnosti nikdo nevšiml a že dozorkyně chrápe pořád stejně , slabě zapískala ." "Als sich Nadia sicher war , dass die " Aufpasserin " unverändert weiterschnarchte und auch sonst niemand Borobá bemerkt hatte , stieß sie einen kaum hörbaren pfiff aus ." Začali jsme hned mluvit o jeho knize . Wir kamen sofort aufsein Buch zu sprechen . "Hned když dostal od předsedy družstva telegram , nasedl na motocykl a přijel ." "Als er vom Vorsitzenden der Genossenschaft das Telegramm erhielt , setzte er sich sofort " aufsein Motorrad und fuhr los . Phil Wittacher si vrazí klobouk na hlavu a vyskočí na koně . Phil Wittacher setzt sich den Hut auf und steigt aufsein Pferd . Nasedne na koně a krokem ho sleduje . Er steigt aufsein Pferd und folgt ihm im Schrittempo . "Vyšvihl se na koně a zastavil se až v zemi , kde na něj ten jeho čekal ." Er stieg aufsein " Pferd und ritt so lange , bis er dort ankam , wo sein Schicksal auf ihn wartete ." "Přivítali ho pak s lahví šampaňského nebo slivovice , napsali mu do výkazu , že umyl třináct oken a dvě hodiny si s ním povídali a přitakávali na zdraví ." "Sie hießen ihn mit einer Flasche Champagner oder Sliwowitz willkommen , schrieben in seinen Arbeitsbericht , er habe dreizehn Fenster geputzt , plauderten zwei Stunden mit ihm und stießen " aufsein Wohl an . Druhá překvapující věc byla jejich reakce na jeho předpokládaný postoj . Die zweite Überraschung war die Reaktion seiner Kollegen aufsein zu erwartendes Verhalten . "A zpod nohou starců a nad ně a nad trůn a nad Sedícího a nad čtveřici zvířat , uspořádány do symetrických pruhů , jen stěží od sebe rozlišitelných , jak je moudrost umění učinila navzájem úměrnými , stejnorodými v různosti a různými v stejnorodosti , jedinečnými v odlišnosti a odlišnými ve svém nakupení , v podivuhodném souladu všech svých lahodných barev , zázrak souznění a souladu hlasů navzájem různých , kompaktnost rozložená na způsob strun harfy , dobrovolné a přitom spiklenecké , trvalé spříznění z hluboké vnitřní síly , jež uskutečňuje jednoznačnost střídavou hrou mnohoznačnosti , ozdoba a seskupení tvarů tu" "und des Einklangs unterschiedlicher Stimmen , Eintracht nach Art von Harfensaiten , einstimmende und fortwährend aufs neue sich verbündende Vermählung und Verschwägerung kraft einer tiefen und inneren Fähigkeit , einhellig zusammenzuwirken im Wechselspiel auch und gerade der Zweideutigkeiten , Zierde und Sammlung bald irreduzibler , bald reduzierter Formen , Werk einer liebevollen Zusammenfügung , getragen von einer himmlischen wie zugleich irdischen Regel ( Band und fester Verbund von Frieden , Liebe , Tugend , Herrschaft , Macht , Ordnung , Ursprung , Werden , Leben , Licht , Glanz , Gattung und Gestalt ) , mannigfaltige Gleichheit , widerscheinend im " Aufschein " der Formen über den wohlproportionierten Teilen der Materie - so sah ich einander sich verflechten die Blumen und Blätter und Ranken und Dolden sämtlicher Pflanzen , mit denen die Gärten der Erde und des Himmels sich schmücken , Veilchen , Ginster , Lilien , Liguster , Kolokasien , Narzissen , Thymian , Akanthus , Myrrhen und Balsam ." "Po dvou letech české nezávislosti české země ujařmil tedy nový svazek , osudově mnohem závažnější než kterýkoli předcházející , protože s konečnou platností upadly do pozice zemí vedlejších , druhořadých , do pozice provincií ; právě toho je třicetileté pražské rezidování císaře Rudolfa - a nikoli jen pro to zdání - ještě uchránilo ." "Also schlug nach zwei Jahren böhmischer Unabhängigkeit eine neue Bindung die böhmischen Länder in ihren Bann , folgenreicher als je zuvor , weil sie nun endgültig in die Rolle von Nebenländern , von Provinzen herabsanken , wovor sie noch die dreißigjährige Prager Residenz Kaiser Rudolfs - und nicht nur für den " Augenschein - bewahrt hatte . "Ale o Klammovi občas mluvíme , sama jsem Klamma ještě neviděla - víš , že mě Frída zrovna nemiluje a nikdy by mi nedopřála pohled na něj - ale ve vsi je samozřejmě známo , jak vypadá , někteří ho viděli , všichni o něm slyšeli a z očitých svědectví , z pověstí i některých klamavých postranních úmyslů vznikl posléze Klammův obraz , který je snad v základních rysech správný , jenže pouze v základních rysech ." "Aber über Klamm sprechen wir manchmal , ich habe Klamm noch nicht gesehen - du weißt , Frieda liebt mich wenig und hätte mir den Anblick nie gegönnt - , aber natürlich ist sein Aussehen im Dorf bekannt , einzelne haben ihn gesehen , alle von ihm gehört , und es hat sich aus dem " Augenschein " , aus Gerüchten und auch manchen fälschlichen Nebenabsichten ein Bild Klamms ausgebildet , das wohl in den Grundzügen stimmt . Aber nur in den Grundzügen ." "Prozkoumal všechno , co Yettiové jedli , aniž by našel příčinu jejich onemocnění , až jeho samotného i jeho žáka začalo bolet břicho a zvraceli žluč ." Er nahm alles in Augenschein " , was sich die Yetis in den Mund stopften , fand aber keinen Hinweis , bis er selbst und sein Schüler Bauchschmerzen bekamen und Galle erbrachen ." Ale přece jen si jev bedlivě prohlédl a pro tu chvíli nic nebalil vylezl zas na střechu a rozhlížel se . Nichtsdestotrotz nahm er das Phänomen sorgfältig in Augenschein " . Er verschob das Packen , stieg wieder auf das Dach und sah um sich ." "Tato spekulace v sobě kumulovala řadu předpokladů pro dalekosáhlé ideologické působení : výrazné kontrasty , efektní hodnocení , odraz soudobého vědeckého tápání v poměrech raně historického období - a ovšem zřetel k současnosti ." "Diese Spekulation vereinigte in sich manche Voraussetzungen zur großen ideologischen Wirksamkeit : die starken Kontraste , die ansprechenden Wertungen , die wissenschaftliche Unklarheit jener Zeit über frühgeschichtliche Verhältnisse - und den " Augenschein der Gegenwart . "Dojem tíživé bídy doma se na pozadí výrazného , podle životních souřadnic manuálně pracujících lidí snadno uchopitelného a rozhodujícího faktu opětného vzestupu v ” Říši ” střetl s myšlenkovým komplexem , jenž byl i tak v Čechách po generace hluboko zakořeněn , nikoli pouze v dělnických kruzích : ” V Říši je všecko lepší ”." "Der Eindruck des heimischen Elends vor dem sichtbaren , gerade für die Erlebniswelt des Handarbeiters faßbaren und entscheidenden " Augenschein " eines deutlichen Wiederaufstiegs im "" Reich "" traf dabei auf einen Gedankenkomplex , der in Böhmen ohnehin seit Generationen eingewurzelt war , nicht nur in Arbeiterkreisen : "" Im Reich ist alles besser . """ "Kdyby bylo bývalo po našem , byli bychom si jednou v neděli dopoledne společně prohlédli inventář , možná že s bezděčným dojetím , nejdřív bychom byli snědli černou polévku , čerňačku , potom bychom byli jedli na dřevěné verandě máslové pečivo a večer bychom byli při domácí nikolašce ohřívali a vyprávěli si historky , které jeden od druhého očekával a přál si je slyšet jen maličko pozměněné ." "Wenn es nach uns gegangen wäre , dann hätten wir an einem beliebigen Sonntagvormittag das Inventar gemeinsam , vielleicht mit unwillkürlicher Ergriffenheit , in " Augenschein " genommen , hätten zunächst Schwarzsauer , später Schmalzgebackenes auf der Holzveranda gegessen , und am Abend hätten wir , bei einheimischem Nikolaschka , die Geschichten aufgewärmt und serviert , die einer vom andern erwartete und sich lediglich leicht variiert wünschte ." "když se konečně zadívali přímo na zámek - škatuli , v níž se dlouho nic nehýbalo - , tu se Charlotta znovu ozvala a řekla : Moji milí , tohle je prdel světa ." als sie das Schloß selbst in Augenschein " genommen hatten - ein Kasten , in dem sich lange nichts rührte - , da tat Charlotte abermals den Mund auf und sagte : Meine Lieben , hier sind wir am Arsch der Welt ." "Nabídli několika divadelníkům místo šéfa , ale všichni nabídku odmítli , když se seznámili s místními poměry a finanční situací divadla ." "Man fühlte bei mehreren Theaterleuten vor , die das Angebot aber ablehnten , nachdem sie die örtlichen und finanziellen Gegebenheiten in " Augenschein genommen hatten . "Neprůhledná řešení nastavená tak , aby unikala veřejné kontrole , se však nejeví právě demokraticky ." "Jedoch erscheinen undurchsichtige Lösungen , die so konzipiert wurden , dass sie von der Öffentlichkeit nicht kritisch in " Augenschein " genommen werden können , nicht besonders demokratisch ." "Bilitza prohlásil , že brigádní velitel profesor Melzer - Tapiau přijel jen na den z hlavního města Královce do Lucknowa , že mu vypravovali o vzácných exponátech Vlastivědného muzea a že by vzácný návštěvník jen nerad odcestoval , aniž by se podíval , o čem mazurská země přináší svědectví - řekl dokonce doslova : o čem země hovoří a přináší svědectví ." "Bilitza erklärte , daß Brigadeführer Professor Melzer-Tapiau nur für einen Tag aus der Hauptstadt Königsberg nach Lucknow gekommen sei , daß man ihm von den seltenen Stücken des Heimatmuseums berichtet habe , daß der hohe Besucher nur ungern abreisen möchte , ohne in " Augenschein " genommen zu haben , wovon die masurische Erde Zeugnis ablegt - wörtlich sagte er sogar : wovon die Erde redet und Zeugnis ablegt ." "Její dospělé děti , které viděli její tělo , příbuzným sdělily , že viděly důkazy mučení a že utrpěla vážné poranění hlavy ." "Ihre erwachsenen Kinder , die ihren Leichnam in " Augenschein " nahmen , erzählten Verwandten , dass sie Spuren von Folter gesehen hatten und dass Muradowa eine schwere Kopfverletzung erlitten hatte ." "Ta stísněnost , ta pachuť po octanu hlinitém pokaždé , když jsme si prohlíželi nějaký byt , když jsme v něm na zkoušku usedli , na zkoušku vyhlédli oknem nebo otevřeli dveře skříní , které tam zůstaly - není divu , že jsme nenašli ani jediný byt , v kterém bychom se byli cítili dobře ." "Diese Betretenheit jedesmal , dieser Geschmack nach essigsaurer Tonerde , wenn wir eine Wohnung in " Augenschein " nahmen , wenn wir uns zur Probe setzten , probeweise aus dem Fenster blickten oder die Türen zurückgelassener Schränke öffneten - kein Wunder , daß wir nicht eine einzige Wohnung fanden , in der wir uns wohlfühlten ." "Hoši opojeni novostí lodního zařízení se toulali po lodi , všechno prohlížejíce a zkoumajíce , starý Klapzuba však přenesl svou skládací židli co mohl nejdále na příď a tam se usadil ." "Während die Jungen , geblendet von dem Komfort der Schiffseinrichtung , im Schiff umherstiegen , alles in " Augenschein " nahmen und jede Schraube untersuchten , trug der alte Klapperzahn seinen Liegestuhl ganz vorn an den Bug des Schiffes und ließ sich dort nieder ." "Věděl , že ta znamení jsou rozeseta po Zemi a v Prostoru a že zdánlivě nemají žádný důvod či význam , a že ani pouště , ani větry , ani slunce a ani lidé nevědí , proč byli stvořeni ." "Er wußte , daß diese Zeichen sowohl auf der Erde als auch im Weltraum verstreut waren , und daß sie dem " Augenschein " nach keinerlei Sinn ergaben , und daß weder die Wüste noch der Wind , noch die Sonne oder die Menschen wußten , warum sie erschaffen worden waren ." "za bé : pachatel jí několika pruhy široké lepenky , jaká se používá na poštách a teď i k přelepování oken proti tlakovým vlnám , zalepil nejen ústa , ale i klín ; první lékařův dojem je , že nebyla znásilněna ;" "zu b : Der Täter hat ihr mit mehreren breiten Klebestreifen , wie sie jetzt zur Sicherung von Fensterscheiben gegen Druckwellen verwendet werden , nicht nur den Mund , sondern auch die Vagina verklebt ; dem ersten ärztlichen " Augenschein nach wurde sie nicht vergewaltigt ; "naši hosté , bylo jich dvaadvacet , chtěli nejdříve tabuli obejít , chtěli se dívat , obdivovat , chválit , bilancovat , chtěli určitě také potají srovnávat , těch našich dvaadvacet hostů , ano , kterým Eugen Lawrenz podával velkomyslně výklad k jednotlivým jídlům , k huspenině a nakládaným pokrmům ." "unsere zweiundzwanzig Gäste wollten zuerst die Tafel umrunden , wollten in " Augenschein " nehmen , staunen , loben , bilanzieren , wollten gewiß auch heimlich Vergleiche ziehen , unsere zweiundzwanzig Gäste , ja , denen Eugen Lawrenz großmütig Erläuterungen gab zu den einzelnen Speisen , zu Sülze und Eingelegtem ." "Můj učitel zahájil rozhovor s Malachiášem tím , že pochválil krásu a dělnou účelnost skriptoria a vyptal se ho , jak tu práce probíhá , protože , dodal velice obezřetně , všude se o této knihovně povídá a chtěl by si prohlédnout mnoho knih , které jsou zde uloženy ." "William begann das Gespräch mit Malachias , indem er die Schönheit und Zweckmäßigkeit des Skriptoriums lobte und sich erkundigte , wie hier die Arbeit vonstatten gehe , denn er habe , so fügte er wohlüberlegt hinzu , allerorten von dieser trefflichen Bibliothek gehört und würde gern viele der Bücher genauer in " Augenschein nehmen . Nechtěla by se na něj přijít podívat ? Ob sie ihn nicht in Augenschein nehmen möchte ? "Náš přikazce , který nás nedlouho po sobě dvakrát navštívil , nechtěl si ani tak práci prohlédnout a posoudit , jako se přesvědčit , že jsme s ní vůbec začali a denně v ní pokračujeme ." "Unser Auftraggeber , der uns in kurzen Abständen zweimal besuchte , wollte weniger in " Augenschein " nehmen und begutachten , als sich vielmehr vergewissern , daß die Arbeit überhaupt begonnen war und täglich Fortschritte machte ." "Že jste si nechtěl dát tu práci a dovtípit se , komu můžete věřit : zdali tomu , co jste viděl na vlastní oči , či klevetám , jež ze mne dělaly jednou koketu , podruhé prudérní upejpalku , jindy zas ženu silného mužného ducha , anebo souhrn něžného ženství ?" "Daß Sie sich nicht die Mühe machen wollten , herauszufinden , wem Sie glauben konnten : dem eignen " Augenschein " oder dem Gerücht , das mich mal als kokett , mal als prüd , mal als einen starken männlichen Geist , mal als den Inbegriff sanfter Weiblichkeit hingestellt ?" Zdání klame . Der Augenschein trugt . "Osobně si holčičku prohlédl a zjistil , že má všechny orgány , aspoň ty , které jsou lidským okem viditelné , na správném místě ." Er nahm es persönlich in Augenschein " und stellte fest , daß es alle Organe an der richtigen Stelle hatte , wenigstens die dem menschlichen Auge sichtbaren ." "Vidíš , to jsme se ptali i my , my a všichni ostatní , kteří byli odsouzeni vidět a kteří i se zavřenými víčky toho postřehli ještě dost , aby byli imunní vůči jakýmkoli slibům nebo útěchám , ale oni , kteří nás potřebovali , aby si prodloužili dobu své ničemné moci , asi nemohli jinak - museli si vykládat události ve svůj prospěch ." "Siehst du , das fragten wir uns auch , wir und alle andern , die zu " Augenschein " verurteilt waren und selbst hinter geschlossenen Lidern noch genug wahrnahmen , um immun zu sein gegen jede Art von Verheißung oder Zuspruch , doch sie , die uns brauchten , um die Zeit ihrer schäbigen Macht zu verlängern , konnten wohl nicht anders - sie mußten die Ereignisse zu ihren Gunsten auslegen ." "Starý klempíř temné pleti ukazuje velice mladému klempíři v neopraných , příliš velkých montérkách , jak se plech stříhá , zřejmě na střešní svod , a protože má mladý klempíř zjevné potíže se soustředěním , protože bloumá pohledem a hledá nízko letící letadlo nebo pozoruje provoz na ulici nebo uvízne očima na důchodci , který špičatou holí napichuje papír hnaný větrem , protože zkrátka toho mladičkého klempíře , místo aby přihlížel a učil se , daleko více baví to , co ho rozptyluje , ustřihne mu starý klempíř nůžkami na plech palec , přinejmenším nůžkám přikazuje , aby se prokousaly až" "Ein alter dunkelhäutiger Klempner bringt einem sehr jungen Klempner in unverwaschener , hängender Berufskleidung bei , wie Zinkblech geschnitten wird , vermutlich für eine Dachkehle , und weil der junge Klempner offensichtlich Schwierigkeiten bei der Konzentration hat , weil sein Blick abgleitet und ein niedrig fliegendes Flugzeug sucht oder den Verkehrsstrom beobachtet oder sich an einen Rentner hängt , der mit spitzem Spazierstock vor dem Wind streunendes Papier aufpickt , weil also der sehr junge Klempner , anstatt durch " Augenschein " zu lernen , die größere Freude in der Ablenkung findet , schneidet ihm der alte Klempner mit der Blechschere den Daumen ab , zumindest befiehlt er der Schere , sich dicht an den Daumen heranzubeißen , und jetzt , wo die Schere nur noch einmal zuzuschnappen brauchte , unterbricht der alte Klempner seine Arbeit , macht den Lehrling - es ist gewiß ein Lehrling - auf die Gefahr aufmerksam , in der sein Daumen sich befindet , und um den Augenblick erzieherisch zu nutzen , hält er den eigenen linken Zeigefinger hoch , dem das vorderste Glied fehlt : soweit" "Můj soukromý život se naproti tomu měnil v důmyslnou katastrofu . Já ji ale neviděl , protože jsem od osmi ráno do jedenácti večer byl v divadle ." "Mein Privatleben dagegen hatte sich zu einer komplizierten Katastrophe entwickelt , aber ich vermied es , sie näher in " Augenschein " zu nehmen , indem ich mich von acht Uhr morgens bis elf Uhr abends im Theater aufhielt ." Přesto však začala už navečer po pohřbu s obhlídkou dědictví . "Jedenfalls begann sie noch am Abend nach dem Begräbnis , ihr Erbe näher in " Augenschein zu nehmen . "Ani teď se nespokojili pohledem , jezdili prsty po těle , prohlédli podpaží a potom tělo obrátili , nažloutlé hubené tělo , které mělo pod lopatkami dvě srpkovité jizvy , otočili ho , ano , a ohmatávali a ohledávali ho až do posledního obratle ." Auch jetzt gaben sie sich nicht mit dem Augenschein " zufrieden , sie strichen mit ihren Fingern über den Körper , untersuchten die Achselhöhlen , und danach drehten sie den Körper um , einen gelblich mageren Körper , der unter den Schulterblättern zwei sichelförmige Narben aufwies , drehten ihn um , ja , und betasteten und befummelten ihn bis zum letzten Rückenwirbel ." "Helenka se nachomýtla u toho , když byl bit . ( Jednou se to musela dozvědět . )" Es fing harmlos an : Helenka wurde zufällig Augenzeugin " , als er geschlagen wurde - einmal mußte sie es ja erfahren ." "” Plus je mi krajně nepříjemné i to , ” doplní mě , ” že jsem se zamiloval do dcery osobního svědka svých předčasných ejakulací a dalších ”" "» Außerdem ist mir auch ziemlich unangenehm « , ergänzt er , » daß ich mich in die Tochter einer " Augenzeugin " meiner vorzeitigen Ejakulationen verliebt habe , und weiterer - «" "Silně zalitoval , že toho nemohla být přímým svědkem ONA , ale byl si jako vždy jist , že to ví , pokud ho opravdu nevedla ." Daß SIE nicht unmittelbare Augenzeugin " sein konnte , bedauerte er stark , doch er war sich wie immer sicher , daß sie davon wußte , falls sie nicht sogar seine Hand führte ." "Pokud jde o Scholsdorffa , dvakrát na vlastní oči viděla , jak se ve Spertzově kavárně pokládá ruka na ruku ;" "Was Scholsdorff betrifft , so ist sie zweimal " Augenzeugin von Handauflegungen im Cafe Spertz gewesen ; "Jumbo nejdřív popadne šicí stroj , vyzdvihl ho chobotem jako pírko , pak se ujme cinkostnu , načež vezme kredenc , zrcadlo , postele , bral to z vozu , jako pekař pecny do pece sází , jiný by se při tom ňáko zapotil a tělo si namohl , ale Jumbo jakoby nic , a ještě se k tomu usmívá svýma chytrýma očičkama ." "Jumbo nahm zuerst die Nähmaschine , hob sie mit dem Rüssel , als wäre sie federleicht , ergriff dann das Geschirr , darauf Anrichte , Spiegel , Bett , es war wie beim Bäcker das Brezelbakken . Ein anderer hätte geschwitzt oder sich verhoben , aber Jumbo lächelte mit seinen klugen " Äuglein " , als sei das gar nichts ." "Dlouho jsem nemohl usnout , a ať jsem se pojdíval na strop nebo na zdi , porád jsem viděl ten prvostřídní program , jak přivedli obrovského indického slona zvaného Jumbo , on vám měl velikánský chobot a na něm dva prsty , a taková malinká očička , kterýma se chytře usmíval ." "Lange konnte ich nicht einschlafen , und ob ich nun an die Decke oder an die Wand schaute , immer sah ich das erstklassige Programm , wie der riesige indische Elefant Jumbo hereingeführt wurde . Er hatte einen gewaltigen Rüssel mit zwei Fingern und kleine " Äuglein " , mit denen er klug lächelte ." Mikulášek zamrkal malýma očima : Mikulaschek blinzelte mit den kleinen Äuglein . "Kühl mě probodával očima , dost malýma , ale pěkně pichlavýma ." "Kühl durchbohrte mich mit seinen ziemlich kleinen , aber arg stechenden " Äuglein . Z oček mu sršela ironie . Seine Äuglein blitzten voll Ironie . Kamenné očko na něho potutelně mrklo . Das steinerne Äuglein bunkerte ihn verschmitzt an . "Krysí očka za tlustými skly brýlí multimilionáři jen zářila , když přemýšlel , jak by mohl ovládat světovou ekonomiku , kdyby ten předmět měl ve svých rukou ." Die Äuglein " des Multimilliardärs blitzten hinter den Glasbausteinen in seinem Brillengestell , als er daran dachte , dass er die Weltwirtschaft beherrschen würde , sobald er dieses seltene Objekt in seiner Gewalt hatte ." "Stalo se již před generací příslovím , že podle blýskajících se oček poznáš policajta ." "Bereits seit Generationen ist es sprichwörtlich , daß man den Polizisten an seinen blitzenden " Äuglein erkennt . Už i očička zavřel . Es hatte auch schon die Äuglein geschlossen . "” Jenom já , ” řekl a očička mu nejistě zářily ." "» Nur ich « , sagte er , und seine " Äuglein glänzten unsicher . "Drobná černá očka těkala sem a tam , líce visely splaskle jako u kořalů , dlouhé vousy byly tuhé a řídké , a když do nich člověk sáhl , měl pocit , jako by pouze křivil prsty , ne jako by sahal do vousů ." "Kleine , schwarze " Äuglein " huschten hin und her , die Wangen hingen herab , wie bei Versoffenen , die langen Bärte waren steif und schütter , und griff man in sie , so war es , als bilde man bloß Krallen , nicht als griffe man in Bärte ." "Usmívali se široce , jak jsem se po některém podíval , a očička jim zhasínala v hlubokých záhybech širokánských obličejů ." "Sie lächelten breit , wenn ich sie anblickte , wobei ihre " Äuglein in den tiefen Falten ihrer breitflächigen Gesichter verschwanden . "V očičkách se jí rozsvítilo , už jak já jsem změnil tón ." In ihren Äuglein " leuchtete es auf , kaum daß ich den Ton wechselte ." "Přinesla Nelly hezké hrací hodinky , natahuje je desetkrát , také dvacetkrát za sebou , aby stále znova zaznívalo „ Ach , můj milý Augustin “." "Sie hat für Nelly eine feine kleine Spieluhr mitgebracht , die zieht sie ihr zehn- , auch zwanzigmal hintereinander auf , damit „ Ach , du lieber " Augustin ! ” Jmenoval se Augustin . „ Er hieß Augustin . V poslední přednášce mluvil de Baur o Augustinovi . In seiner letzten Vorlesung redete de Baur über Augustin . "To by byl mezi protinožci , a svatý Augustin přikazuje , aby každý , kdo věří v protinožce , byl proklet .' ,Jemnostpane,' povídá na to ta ženská , ,vždyť můj syn mně posílá z Austrálie psaní a peníze .' ,To je mámení ďábelské ,' říká na to pan děkan , ,žádná Austrálie podle svatýho Augustina neexistuje , to vás jen ten antichrist svádí .'" " Da wär er zwischen den Gegenfüßlern , und der heilige " Augustin " gebietet , daß jeder , der an Antipoden glaubt , verdammt sei . ‘ - , Hochwürdigster Herr ‘ , sagt drauf das Weibsbild , , mein Sohn schickt mir doch aus Australien Briefe und Geld . ‘ , Das is ein Blendwerk des Teufels ‘ , sagt drauf der Herr Dekan , , nachm heiligen " Augustin " existiert kein Australien , da verführt Sie nur der Antichrist ." "” Naše Čechy jsou křižovatkou mezi Němci a slovanskými národy , zástupcem Slovanů vůči Německu … ” Připomeňme si tato slova slovutného mluvčího českých revolucionářů , Čecha Augustina Smetany , jenž se jimi pokoušel formulovat německo - české soužití jako politický program ." """ Unser Böhmen ist der Knotenpunkt zwischen Deutschen und slawischen Völkern , der Vertreter der Slawen Deutschland gegenüber … "" Erinnern wir uns an diese Worte des namhaften Sprechers der böhmischen Revolutionäre , des Tschechen " Augustin " Smetana , der damit versuchte , die deutsch-tschechische Nachbarschaft als politisches Programm zu formulieren ." "A ten děkan na stará kolena dal se do studování svatýho Augustina , kterýmu říkají , že patří mezi svaté Otce , a dočet se tam , že kdo věří v protinožce , má být prokletej ." "Und dieser alte Dekan hat auf die alten Tage angefangen , den heiligen " Augustin " zu studieren , den , was man sagt , daß er zu den heiligen Vätern gehört , und hat dort gelesen , daß der , was an die Antipoden glaubt , verdammt sein soll ." Učitelku a učně pojí pouto pohrdání . Das Band der Verachtung verbindet Ausbildnerin und Auszubildenden . "A není vyloučeno , že právě tato slabá identita přispívá k jejímu kouzlu , jelikož člověk je náchylný k tomu , aby miloval místa , která jako kdyby ztělesňovala jeho vlastní nejistotu , jeho vlastní bytí nechráněného stvoření pod širým nebem a na pomezí ." "Und es ist nicht auszuschließen , daß sein Zauber gerade in dieser Schwäche besteht , neigt der Mensch doch dazu , Grenzorte zu lieben und Orte , die seine eigene Unzulänglichkeit , das eigene " Ausgesetztsein symbolisieren . « žádná Chilanka by si nedovolila takhle se obléci . Diesmal war es eine Ausländerin " , das konnte man an diesem schmetterlingsbunten Kleid sehen , keine " Chilenin " würde es wagen , sich so anzuziehen ." "Proč riskovali únos cizinky , který bezpochyby vyvolá mezinárodní skandál ?" Warum eine Ausländerin " , das würde doch garantiert international für Aufsehen sorgen ?" "Nicméně otec náš v těchto věcech zálibu nenacházel , považoval se za vladaře zbaveného moci , a se šlechtici v sousedství všechny styky nakonec přerušil ( matka naše , cizinka , možno říci , nikdy žádné styky neměla ) ; což také své výhody mělo , nikoho nenavštěvujíce , mnoho výdajů jsme si ušetřili a své peněžní nesnáze ututlali ." "Unser Vater hingegen hatte für diese Dinge keinen Sinn ; er kam sich wie ein entthronter Monarch vor und hatte schließlich zu den benachbarten Edelleuten alle Beziehungen abgebrochen ( von unserer Mutter , der " Ausländerin " , ist zu sagen , daß sie diese Beziehungen niemals unterhalten hatte ) ; das bot auch gewisse Vorteile , denn da wir mit niemandem verkehrten , sparten wir viele Ausgaben und verdeckten den dürftigen Zustand unserer Finanzen ." "Ta cizinka byla jediná žena , která ho po smrti jeho manželky dokázala zneklidnit ." Seit dem Tod seiner Frau hatte ihn nichts mehr so aus der Bahn geworfen wie der Besuch dieser Ausländerin . "Tao připouštěl , že na to , že je cizinka , není Eliza až tak ošklivá , přinejmenším bylo v jejích protáhlých očích něco lehce orientálního a měla dlouhé a lesklé černé vlasy jako pyšný ohon císařského koně ." "Er gestand ihr zu , daß Eliza für eine " Ausländerin " gar nicht so häßlich war , wenigstens hatten ihre länglichen Augen einen leichten orientalischen Anflug , und ihr Haar war lang , schwarz und schimmernd wie der stolze Schweif eines kaiserlichen Pferdes ." "” Good morning , ” pozdraví mámu dívka u přepážky , neboť ji považuje za cizinku ;" "» Good morning « , grüßt das Mädchen am Pult meine Mutter , da sie sie für eine " Ausländerin hält ; "Jenže to byla Němka , a já sem tenkrát nevěřil , že by to bylo něco , čim by se musela tak lišit vod vostatních a vode mě , zdálo se mi spíš , že by to mohlo bejt právě hezký , že je timhle tak trochu jiná , že má to exotický kouzlo cizinek , a ani dnes nevěřim , že by se musela kvůli tomu ňák lišit a že by ta vodlišnost měla bejt ňák na překážku ." "Und 'ne Deutsche dazu , obwohl ich damals nicht geglaubt hätte , daß das 'n Grund für sie gewesen wär , sich dermaßen von den andern und von mir unterscheiden zu müssen , eher hätt ich gedacht , daß grad das hübsch wär , daß sie grad dadurch 'n bißchen anders wär , daß sie den exotischen Zauber einer " Ausländerin " hätte , und ich glaub's bis heute nicht , daß 'ne Deutsche was andres ist und daß dieser Unterschied 'n Hindernis wär ." "Zaříkávači je rychle přiklopili víky , popadli koše a uháněli pryč , přesvědčeni , že ta cizinka s peřím ve vlasech je ďábel ." "Sofort warfen die Schlangenbeschwörer die Deckel darüber , rafften alles zusammen und rannten weg , denn diese " Ausländerin mit den Federn im Haar konnte doch nur ein Dämon sein . "„ Pusťte slečnu Kinskou , je to cizinka a nemá s touhle záležitostí nic společného , ” odpověděl pevně vládce země ." "» Lassen Sie Frau Kinski frei , sie ist " Ausländerin " und hat mit der Sache hier nichts zu tun « , sagte der König fest ." "Dnes zase jednou Eričina výjimečnost není vinou , ale předností ." Heute einmal ist das Ausnahmesein " von Erika keine Schuld , sondern ein Vorzug ." Nedlouho před návštěvou čínského premiéra hostila Indie ministryni zahraničí USA Condoleezzu Riceovou . Kurze Zeit vor dem Besuch des chinesischen Premierministers empfing Indien die amerikanische Außenministerin Condoleezza Rice . "Avšak z Blairovy značné politické exponovanosti plyne , že jeho konání nebude možné oddělovat od obecnější politiky ani jej v tichosti zametat pod koberec , když se nebude dařit ." Die Verhandlung eines Friedensabkommens bleibt in den Händen der amerikanischen Außenministerin " Condoleezza Rice . Allerdings bedeutet Blairs politisches Gewicht , dass seine Aktivitäten nicht von größeren politischen Zusammenhängen getrennt oder heruntergespielt werden können , wenn etwas schief läuft ." "Ve Spojených státech si prezident George W . Bush i ministryně zahraničí Condoleezza Riceová uvědomují , že problémy spolu souvisí , a ví to i britský ministerský předseda Tony Blair ." In den USA erkennen Präsident George W. Bush und Außenministerin Condoleezza Rice den Zusammenhang zwischen den beiden Problemen ebenso wie auch der britische Premierminister Tony Blair . "Nedávná cesta ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové do hlavních měst zemí Středního východu napomohla v Egyptě , Jordánsku , Saúdské Arábii a státech Perského zálivu šířit úvahu , že nezdar USA a urychlené stažení by je nesporně destabilizovaly ." Die jüngste Tour von Außenministerin " Condoleezza Rice durch die Hauptstädte des Nahen Ostens hat dazu beigetragen , Ägypten , Jordanien , Saudi Arabien und den Golfstaaten zu vermitteln , dass jegliches Scheitern der USA und ein plötzlicher Rückzug diese mit Sicherheit destabilisieren würde ." "V roce 2005 připravila ministryně zahraničí Condoleezza Riceová pro následující rok Bushovu návštěvu v Dillí , na níž prezident oznámil uzavření významné dohody o americko - indické kooperaci v oblasti civilního jaderného programu a také o celé řadě opatření vedoucích k obchodní a obranné spolupráci ." Im Jahr 2005 bereitete Außenministerin " Condoleezza Rice einen Besuch Bush in Delhi im Folgejahr vor , während welchem Bush eine bedeutende Vereinbarung zur zivilen nuklearen Zusammenarbeit zwischen den USA und Indien sowie eine Anzahl von Maßnahmen zur Verbesserung der Kooperation im Bereich des Handels und der Verteidigung bekannt gab ." "Ministryně zahraničí Condoleezza Riceová v roce 2005 prohlásila , že „ elementární charakter režimů má dnes větší význam než mezinárodní rozložení moci , “ a senátor John McCain , americký prezidentský kandidát , vyzval k vyjmutí Ruska ze Skupiny osmi vyspělých zemí ." Außenministerin " Condoleezza Rice erklärte im Jahr 2005 , dass „ der grundsätzliche Charakter eines Regimes mehr zählt als die internationale Machtverteilung “ und Präsidentschaftskandidat Senator John " McCain " drängte darauf , Russland aus der Gruppe der acht führenden Industrienationen auszuschließen ." Jak to ve svém nedávném projevu v Káhiře vyjádřila ministryně zahraničí Condoleezza Riceová : Außenministerin Condoleezza Rice formulierte es kürzlich in einer Rede in Kairo so : "Byť je demokracie ve většině regionu stále ještě hodně daleko - ba snad je tato naděje vzdálenější než před pěti lety - ministryně zahraničí Condoleezza Riceová opakuje svou mantru , že mrtví civilisté v Bejrútu , Sajdě , Súru a Gaze představují „ porodní bolesti “ nového Středního východu ." "Während ein Großteil der Region noch immer meilenweit von der Demokratie entfernt ist – die Aussichten dafür sind der Tat womöglich noch geringer als vor fünf Jahren – , wiederholt die amerikanische " Außenministerin " Condoleezza Rice gebetsmühlenartig , dass die toten Zivilisten in Beirut , Sidon , Sur und dem Gazastreifen die „ Geburtswehen “ eines neuen Nahen Osten darstellten ." Neoblomný odpor ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové vůči zaangažování Syřanů není právě moudrou politikou . So zeugt der hartnäckige Widerstand von Außenministerin Condoleezza Rice gegen die Einbindung Syriens nicht gerade von politischer Klugheit . "Během nedávné návštěvy premiéra Júsufa Rázy Gíláního v USA prezident Bush opakovaně prohlašoval , že jeho administrativa podporuje pákistánskou demokracii , a stejnou politiku později zopakovala ministryně zahraničí Condoleezza Riceová ." "Während des jüngsten US-Besuchs von Ministerpräsident Yousaf Raza Gilani bekräftigte Präsident Bush immer wieder , dass seine Regierung Pakistans Demokratie unterstütze , eine politische Linie , die seitdem von " Außenministerin Condoleezza Rice wiederholt wurde . "Když před dvěma týdny poprvé v pozici ministra zahraničí navštívila ústředí NATO dr . Riceová , ministři zahraničí zemí NATO vedli diskusi o mírovém procesu na Středním východě ." Als vor zwei Wochen Dr. Rice ihren ersten Besuch als Außenministerin " im NATO-Hauptquartier machte , diskutierten die Außenminister des Bündnisses über den Friedensprozess im Nahen Osten ." V jednom významném projevu v Paříži během své první zahraniční cesty ve funkci ministryně zahraničí v únoru 2005 formulovala Condoleezza Riceová ambice Spojených států ve světě . Im Februar 2005 legte Condoleezza Rice auf ihrer ersten Auslandsreise als Außenministerin " in einer wichtigen Rede in Paris dar , welche Ziele Amerika in der Welt verfolgt ." "Během této doby Karadžić šířil zcela lživou fámu , že jsme s ním ministryně zahraničí Madeleine Albrightová a já uzavřeli dohodu , že pokud se stáhne a nebude veřejnosti na očích , NATO se jej nebude snažit dopadnout ." "In dieser Zeit verbreitete Karadzic das vollkommen unwahre Gerücht , die " Außenministerin " Madeleine Albright und ich hätten einen Deal abgeschlossen , dass die NATO die Verhaftung Karadzics nicht anstreben würde , wenn er aus den Augen der Öffentlichkeit verschwände ." "Ministryně Riceová to zřetelně potvrdila během své březnové návštěvy , když zdůraznila význam strategického vztahu , včetně ochoty uvažovat o obchodu s vyspělými technologiemi a jadernou energií a o společné výrobě bojových letounů , jako jsou F-16 a F-18 ." Außenministerin " Rice hat dies während ihres Besuches im März deutlich gemacht und dabei die Bedeutung einer strategischen Beziehung betont , einschließlich der Bereitschaft , dabei den Handel mit Spitzentechnologien , die Nuklearenergie sowie die gemeinsame Produktion von Kampfflugzeugen wie der F-16 und der F-18 zu berücksichtigen ." Jak ministryně zahraničí Condoleezza Riceová nedávno uvedla v Paříži : In ihrer Funktion als Außenministerin sagte Condoleezza Rice vor kurzem in Paris : "Jako ministryně zahraničí zjevně nedůvěřovala mírovým signálům Sýrie , ale zachovala si otevřená vrátka k vyjednávání s předsedou Palestinské samosprávy Mahmúdem Abbásem ." Als Außenministerin " schien sie den syrischen Friedenssignalen zu misstrauen , doch hielt sie die Verbindungen für Verhandlungen mit dem palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas offen ." "Již dnes se objevují zvěsti o palácovém převratu uvnitř Kadimy s cílem nahradit Olmerta buďto vicepremiérem v osobě veterána Šimona Perese , anebo oblíbenou ministryní zahraničí Cipi Livniovou ." "Somit wird es für die Regierung offensichtlich schwieriger , weiterhin ihre Arbeit zu erledigen . Es gibt bereits Gerüchte über eine Palastrevolte innerhalb der Kadima , mit dem Ziel , Olmert durch den stellvertretenden Ministerpräsidenten , den Veteranen Shimon Peres , oder durch die beliebte " Außenministerin Tzipi Livni zu ersetzen . "Proč neiniciovat konzultace mezi EU a USA na vysoké politické úrovni ( s účastí generálního tajemníka NATO v otázkách bezpečnosti ) - kupříkladu pozváním ministra zahraničí USA a dalších členů administrativy , jako jsou ministr financí či ředitel Agentury ochrany životního prostředí , aby se několikrát do roka účastnili příslušných schůzek Rady EU ?" "Warum die EU-US Konsultationen ( unter Teilnahme des Nato Generalsekretärs in Sicherheitsfragen ) nicht auf eine höhere politische Ebene heben , indem etwa die amerikanische " Außenministerin " und andere Kabinettsmitglieder , wie Finanzminister , Umwelt , etc. mehrmals jährlich an den Sitzungen der entsprechenden EU Räte teilnehmen ?" "Ministryně zahraničních věcí Condoleezza Riceová chce , aby se konference uskutečnila , a udělala hodně pro to , aby ji prosadila ." Die Außenministerin will diese Konferenz und hat sich stark für das Projekt engagiert . "Neméně důležité je to , že žádná z těchto snah o pomoc či veřejnou diplomacii nebude účinná , nebude - li styl a podstata politik USA v souladu s širším demokratickým poselstvím ." "Das heißt , Condoleezza Rices oberste Aufgabe als amerikanische " Außenministerin " wird es sein , bei der Suche nach politischen Lösungen im Irak und den Friedensbemühungen im Nahen Osten , den Stil der amerikanischen Außenpolitik beratend anzulegen ." "To nejdůležitější v této krajině , vysoká , slabě zamžená nebeská báň , kterou nese linie až bolestně známá a neporušená bloky domů a komíny , linie lesa , polí a řádky kopců , ta nebeská báň jako by sama všecko uspořádávala kolem přirozeného středu a nedovolovala , aby se v člověku zvedl mučivý úděs ." "Dieses hohe , zartverschleierte Himmelsgewölbe , das Wichtigste an dieser Landschaft , das , unverletzt durch Häuserblocks und Schornsteine , von einer schmerzhaft bekannten Linie - Wald , Felder und ein kleiner Höhenzug - getragen wurde , ordnete sie von selbst alles um einen natürlichen Mittelpunkt und ließ kein quälendes " Außer-sich-Sein aufkommen . "Jistě , ale jistě , i když to není právě nejpříznivější okamžik , jak bych to řekla - jen pojďte - , nejvhodnější doba , protože zrovna strašně krámuju - tudy dál - , balím , abych to řekla přesněji , protože zítra vyrážím , do Aberdeenu , na celý semestr - pozor , tady jsou dva schody - , na výměnu jako studentka , ano , ale to přece není důvod , abych pokoj pouštěla , ten si rád a výhodně vezme na tu dobu jeden kolega , přece v tom Aberdeenu nezkysnu , to je naprosto jisté - tak" "Sicher , aber sicher , auch wenn es kein günstiger Augenblick ist , was ich gleich sagen möchte - kommen Sie - , kein passender Zeitpunkt , denn ich bin mächtig am Wühlen und Ausmisten - hier müssen wir weiter - , am Packen , um genauer zu sein , denn morgen geht's los , nach Aberdeen , für ein ganzes Semester - Vorsicht , hier sind zwei Stufen - , als " Austausch-Studentin " nach Aberdeen , ja , was natürlich kein Grund ist , mein Zimmer aufzugeben , das kann gut und gern ein Kommilitone übernehmen für die Zeit , denn daß ich in Aberdeen nicht hängenbleibe , das ist nun vollkommen sicher - so , jetzt nach links - , trotzdem fragt man sich , ob nicht auch ein Austausch-Semester Grund genug ist , sein Testament zu machen , schließlich besuchen einen beim großen Packen ganz ungewohnte Gefühle , die Ihnen wohl auch nicht ganz unbekannt sind - hier sind wir , treten Sie ein - , jedenfalls soll dies mein längster" "A tamhle , ta z míry vyvedená čtyřicátnice , která nás právě předjela ve svém Mini Austinu ? A všichni obyvatelé těchhle domů schovaných za neúčinnými protihlukovými stěnami ?" "Und die überdrehte Vierzigjährige , die uns grade mit ihrem " Austin Mini überholt . Und die Bewohner all dieser Häuser hinter den nutzlosen Schallschutzmauern . Stejně jako velké tenisky Australanky . Wie die großen Tennisschuhe der Australierin . "Věděl , že jeho vinou poputují teď její tenisky světem ještě o něco melancholičtějším krokem než doposud ." "Er wußte , daß die Tennisschuhe der " Australierin durch seine Schuld nun noch etwas melancholischer durch die Welt wandern würden als bisher . "„ … povídal , nic platný , přines výstupní lístek , jinač se s tebou nebavíme … “" "„ … er hat gesagt , nichts zu machen , bring deinen " Austrittschein " , sonst werden wir uns mit dir überhaupt nicht unterhalten … “" "Za to , jak se k ní její adoptivní země zachovala , sklidili Holanďané mnoho kritiky , ba dokonce i nadávek ." "Der Fall der aus Somalia stammenden Ayaan Hirsi Ali , " Autorin " des Bestsellers Mein Leben , meine Freiheit , veranschaulicht diesen Zwiespalt zwischen Ressentiments einerseits und der relativen Offenheit der heutigen Gesellschaft in Holland andererseits am deutlichsten . Für die Art und Weise wie sie von ihrem Wahlheimatland behandelt wurde , haben die Holländer viel Kritik und sogar Beschimpfungen einstecken müssen ." "Jistá současná spisovatelka , která nepůsobí v oboru lékařství , popsala intenzivní bolest jako prožitek obsahující pocit krajní nepříjemnosti , jako schopnost ničit složité myšlení i další city , jako schopnost narušit jazyk a jako prožitek , který se silně vzpírá objektivizaci ." " Laut der Beschreibung einer zeitgenössischen , nichtmedizinischen " Autorin gehören zu den Merkmalen intensiver Schmerzen extremes Unwohlsein " , seine Fähigkeit , komplexe Gedanken und andere Gefühle auszulöschen , die Fähigkeit Sprache zu zerstören und ein starker Widerstand gegen Versachlichung ." "Už pár minut poté , co jsem mu onoho deštivého rána dovolil , aby navzdory předpisům té promoklé stopařce zastavil , jsem svého rozhodnutí litoval ." "Bereits wenige Minuten , nachdem ich ihm an jenem verregneten Morgen erlaubt hatte , gegen jede Vorschrift eine durchnäßte " Autostopperin " mitzunehmen , bereute ich meine Entscheidung ." "V jeho prospěch hrála také tradice nesmiřitelných půtek mezi politickými stranami a minulost plná nevraživosti a nevyřízených účtů , kvůli nimž se v podstatě k žádné shodě nedalo dospět ; nicméně odpor k diktatuře byl silnější než ideologické odlišnosti , opoziční strany vytvořily protivládní koalici a v roce 1989 vyhrál jejich kandidát volby a stal se prvním legitimním prezidentem po Salvadoru Allendem ." "Zu seinen Gunsten arbeitete auch die endlose Kette unversöhnlicher Streitereien zwischen den politischen Parteien , eine Vergangenheit so voller Groll und offener Rechnungen , daß es fast unmöglich war , zu einer Übereinkunft zu gelangen ; doch die Ablehnung der Diktatur wog schwerer als die ideologischen Differenzen , die gegen die Regierung opponierenden Parteien schlössen sich zusammen , und 1989 gewann ihr Kandidat " Aylwin die Wahl und wurde der erste rechtmäßige Präsident nach Salvador Allende . "Byla tu však ještě jedna babenberská dědička , žádná mladice už , obstarožní vdova , a tu si teď musel Otakar vzít , aby český výboj do Rakouska alespoň trochu legitimizoval . Extrémní svazek :" Es gab aber noch eine zweite Babenberger-Erbin " , keine junge , sondern eine schon etwas ältliche Witwe , und die mußte Ottokar nun heiraten , um den böhmischen Vorstoß nach Österreich wenigstens einigermaßen zu legitimieren ." "bylo to zrovna takové jako nenadálá tečka za kusou větou , s níž končívala , honem se klidíc , pekařka , majitel malé kavárničky , vetešník , pošťák , chodec , kterého oslovil ." ") gefragt hatte , abwimmelten ; das war genauso wie der überraschende Punkt nach einem unfertigen Satz , mit dem die " Bäckerin " , der Kaffeehausbesitzer , der Trödler , der Postbote , der Spaziergänger , den er angesprochen hatte , zu schließen pflegten ." "Nejčastěji a s největším zalíbením sledoval sličnou pekařinku , které paní Tachecí ušila kostým ze svých svatebních šatů ." Am häufigsten und wohlgefälligsten beobachtete er die anmutige Bäckerin " , deren Kostüm Frau Tachecí aus ihrem Hochzeitskleid geschneidert hatte ." Za nimi chodila pekařka a ihned každou škodu opravovala . Aber eine Bäckerin drehte gleich hinter ihnen ihre Runden und reparierte die entstandenen Schäden . "A vložil mu do náruče svou tanečnici v kostýmu pekařinky . Šimsa ji poznal hned a chtěl rovnou odvést ke stolu , protože představa horké jeskyně , do níž se bude brzy úlevně propadat , mu ošklivila taneček s nevyvinutou vestálkou ." Und er legte ihm seine als Bäckerin kostümierte Tanzpartnerin " Tanzpartnerin in den Arm . Schimssa erkannte sie sofort und wollte sie unverzüglich zum Tisch führen , denn die Vorstellung der heißen Grotte , in die er bald wohlig hinabtauchen würde , verleidete ihm das Tänzchen mit der unterentwickelten " Vestalin . "Ukázal na Florenťana , a když ho správce odvedl z improvizovaného parketu , přistihl se při myšlence , že by bylo příjemné , kdyby pekařinka požádala o tanec jeho ." "Er deutete auf den Florentiner , und als der Verwalter diesen vom improvisierten Tanzparkett holte , ertappte er sich bei dem Gedanken , daß er sich von der " Bäckerin mit Vergnügen zum Tanz auffordern lassen würde . "Pravda , nebyla profesionální pekař , ale občas byl neúspěch až moc nápadný ." Sie war ja auch keine professionelle Bäckerin und konnte ganz schön viel falsch machen . "Vypadalo to , jako by město také snilo - hrůzostrašný sen z devatenáctého století z cihlových bloků a slepých oken s pletenými záclonami místo rubášů ." "Man konnte meinen , es träume auch die Stadt , - einen gräßlichen Traum des neunzehnten Jahrhunderts , mit Häuserblöcken aus " Backstein " , mit blinden Fenstern , mit Gardinen wie Leichengewänder ." "Teď však stačilo , aby přivřel oči , a už seděl na lavičce v zahradě před vlastní vilkou v Hampsteadu : hustý a dokonalý trávník , živý plot a stavení z temně červených cihel obrostlé břečťanem ." "Wenn er die Augen zukniff , kam es ihm vor , als säße er auf der Bank in seinem eigenen Garten vor seiner eigenen Villa in Hampstead . Er sah den herrlichen , dichten Rasen , den Heckenzaun und das Gebäude aus dunkelrotem " Backstein " , mit Efeu bewachsen ." "Kráčely jsme pomalu a najednou se moje matka zastavila a řekla , Koukni tenhle , ten je krásnej , byl to dvoupatrový dům , vepředu s verandou , se šikmou střechou a dlouhými komíny z červených cihel ." "Wir schlenderten an ihnen vorbei , und irgendwann blieb meine Mutter stehen und sagte : » Das hier ist aber schön ! « , es war ein zweistöckiges Haus mit einer Veranda , Giebeldach und hohen Schornsteinen aus " Backstein . „ Strauch násl . “ - oznamuje vybledlý nápis na cihlové zdi tovární haly . “ stand als verblaßte Inschrift an einer aus Backstein gemauerten Fabrikhallenwand . Z davu vyběhne muž a hodí na pouliční svítilnu cihlu . “ Ein Mann springt vor und wirft einen Backstein hinein . "Chce na Kennedyho most , nedaří se to , ztroskotává prostě na tom , že nájezd byl patrně v noci změněn , ale už jedeme kýženým směrem k Lombardskému mostu , kolem galérie , která se dnešního rána - kdy sněží nebo prší , nejspíš však podle zdejšího zvyku padá sníh s deštěm - zahalila do ponurosti , jaké propadají červené cihly v listopadu pokaždé ." "Sie will über die Kennedy-Brücke , das gelingt nicht , scheitert einfach daran , daß die Auffahrt anscheinend über Nacht verlegt wurde , doch man fährt bereits in gewünschter Richtung zur Lombardsbrücke hinab , an der Kunsthalle vorbei , die an diesem Morgen - der Schnee oder Regen , vermutlich aber den ortsüblichen Schneeregen bereithält - Trübsinn angelegt hat , und zwar den termingerechten Trübsinn , dem der " Backstein jedesmal im November verfällt . "Také kostel Jména Ježíš z červeného pískovce a žlutých pálených cihel se dvěma věžemi trůnil nad kaštany , trhovými stánky a provozem na náměstí tak úpravně , že byl zřejmě teprve před nedávnem zbaven nečistoty ." Auch die zweitürmige Jesuskirche aus rotem Sand- und gelbem Backstein " thronte so schmuck über den Kastanien , den Marktständen und dem Treiben auf dem Platz , daß sie noch nicht lange gesäubert sein konnte ." "Spřátelila se s jeho milenkami , dohlížela na jeho avantýry jako přednosta stanice na projíždějící vlaky a stala se jeho důvěrníkem ." "Sie freundete sich mit den Geliebten an , überwachte den Verkehr wie eine " Bahnwärterin der Erotik und wurde zur Vertrauten ihres Mannes . "Kuvajt a další království v regionu - Bahrajn , Katar , Omán a SAE - by při prosazování liberálního přístupu mohly být nejjistější sázkou , vzhledem k dnes už tolerantní povaze jejich králů a emírů ." Kuwait könnte neben den anderen Monarchien in der Region - Bahrain " , Katar , Oman , und den Vereinigten Arabischen Emiraten - die besten Chancen für einen liberalen Ansatz bieten , vor allem aufgrund des ohnehin schon toleranten Charakters seiner Könige und Emire ." "Aby se tento cíl naplnil , bude zapotřebí politik , které otevřou ekonomiky , omezí byrokratické regulace , urychlí hospodářský růst , zlepší vzdělávací soustavy a posílí ty typy povlovných politických změn , jichž jsme dnes svědky v malých zemích , jako je Bahrajn , Omán , Jordánsko , Kuvajt a Maroko ." "Um dies zu erreichen , ist eine Politik erforderlich , die die Volkswirtschaften öffnet , den Einfluss der Bürokratie verringert , das wirtschaftliche Wachstum beschleunigt , die Bildungssysteme verbessert und zu jener Art von allmählichen politischen Veränderungen ermutigt , wie wir sie inzwischen in kleineren Ländern wie " Bahrain " , Oman , Jordanien , Kuwait und Marokko erleben ." V Bahrajnu tvoří šíité 75 % obyvatelstva a jsou horlivými zastánci reforem zavedených králem Hamadem Chalífou . In Bahrain bilden die Schiiten 75 % der Gesamtbevölkerung . "Kuvajt dnes umožňuje ženám účast ve volbách , Katar přijal ambiciózní reformní program , Bahrajn projevil obrovskou toleranci vůči masovým demonstracím a Spojené arabské emiráty povolují existenci něčeho takového , jako je svobodný tisk ." "In Kuwait dürfen Frauen jetzt wählen , Katar hat ein ehrgeiziges Reformprogramm verabschiedet , " Bahrain " hat bei Massendemonstrationen viel Toleranz bewiesen und die Vereinigten Arabischen Emirate sind dabei , so etwas wie eine freie Presse zu erlauben ." Nová generace bahrajnských šíitů je však radikálnější a její názory stále více nacházejí odezvu u šíitských protějšků v Saúdské Arábii . Doch die neue Generation von Schiiten in Bahrain " ist streitbarer , und ihre Ansichten finden bei ihren Glaubensbrüdern in Saudi-Arabien immer mehr Widerhall ." "Od Maroka přes Alžírsko , Libyi a Súdán po Bahrajn a Jemen - ba napříč celým muslimským světem od Jakarty po Nigérii - zvítězili v dostihovém boji o popularitu islámští radikálové ." "Von Marokko über Algerien , Libyen und Sudan bis " Bahrain " und den Jemen – ja , eigentlich in der ganzen muslimischen Welt von Jakarta bis Nigeria – haben die islamischen Radikalen an Popularität gewonnen ." "Coby země se 70 miliony obyvatel má Írán potenciál ovlivnit také šíitské komunity v Kuvajtu , Saúdské Arábii , Bahrajnu a SAE ." "Als ein Land mit 70 Millionen Einwohnern verfügt der Iran auch über potenziellen Einfluss auf die schiitischen Gemeinschaften in Kuwait , Saudi Arabien , " Bahrain und den Vereinigten Arabischen Emiraten . "Kromě toho si začali uvědomovat , že díky geografické hříčce osudu se významná světová naleziště ropy nacházejí právě v oblastech , kde šíité tvoří většinu - v Íránu , ve východní provincii Saúdské Arábie , v Bahrajnu a v jižním Iráku ." "Nach Jahren der Unterdrückung durch das Regime Saddam Husseins kosten die Schiiten erstmals wieder den Geschmack der Freiheit - und sie spornen ihre religiösen Glaubensbrüder rund um den Golf ebenfalls zur Durchsetzung ihrer Forderungen an . Sie sind sich nun auch der Tatsache bewusst , dass durch einen geografischen Zufall die weltgrößten Ölvorkommen ausgerechnet in Regionen liegen , in denen sie die Mehrheit bilden : im Iran , im Ostteil Saudi-Arabiens , in " Bahrain und im südlichen Irak . "Vývoj událostí v Maroku , Bahrajnu a Jordánsku rozhodně naznačuje , že tato výměna stráží může pomoci změkčit zkostnatělé politické struktury a umožnit širší účast na moci ." "Die Entwicklungen in Marokko , " Bahrain " und Jordanien deuten sicher darauf hin , dass diese Wachablöse dabei helfen kann , die rigiden politischen Strukturen aufzuweichen und eine breitere Mitbestimmung zuzulassen ." "Úmrtí Jásira Arafata a šajcha Zajda , dlouholetého vládce Spojených arabských emirátů , jsou pokračováním generační změny , která započala v letech 1999-2000 , kdy v rychlém sledu za sebou zemřeli vedoucí představitelé Jordánska , Maroka , Bahrajnu a Sýrie ." "Mit dem Tod von Jassir Arafat und Sheich Zayed , dem langjährigen Herrscher der Vereinigten Arabischen Emirate , schreitet der Generationenwechsel weiter voran , der zwischen 1999 und 2000 einsetzte , als die Staatsoberhäupter von Jordanien , Marokko , " Bahrain und Syrien kurz nacheinander starben . "Ještě v tomtéž roce došlo v Bahrajnu k pokusu o státní převrat , jemuž těsně předcházelo šíitské povstání v Saúdské Arábii o rok dříve ." Im selben Jahr gab es in Bahrein " einen Umsturzversuch , der direkt auf einen Schiitenaufstand in Saudi-Arabien ein Jahr zuvor folgte ." "Volby sice začaly hrát poněkud významnější roli v Kataru , Kuvajtu , Bahrajnu a Ománu , ovšem žádná z těchto zemí nevyužívá svobodných a spravedlivých voleb k obsazení nejvýznamnějších a nejmocnějších politických úřadů ." "In Qatar , Kuwait , " Bahrein " und dem Oman spielen Wahlen mittlerweile eine größere Rolle , aber in keinem dieser Länder gibt es freie und faire Wahlen , um die wichtigsten und mächtigsten politischen Ämter zu besetzen ." "A přivírajíce oči jdou Klapzubové vzpomínkami ještě dále zpět až k vonícím borům a šťavnatým doubravám , k paloučkům , svítícím pampeliškami , k potoku , jenž od olše se vine k olši , ke hřišti v podlesí , jež nyní je zaoráno , ale u něhož stojí chaloupka se stařenou , broukavě hospodařící ." "Das Gaukelspiel der Phantasie zauberte vor ihre geschlossenen Augen Bilder von den duftenden Nadelwäldern und Eichenhainen , den saftigen Wiesen mit dem blühenden Löwenzahn , dem " Bächlein " , das sich von einer Erle zur anderen schlängelt , dem Fußballplatz am Waldrand , der jetzt umgeackert war , und der Hütte mit der alten , gutmütig brummelnden Mutter ." "Po ulici se hnaly stružky , malé děti se dělali z bláta buchtičky , ale co jsme velicí , tak jsme pouštěli lodičky nebo jsme si stavěli mlejnky ." Auf der Straße bildeten sich Bächlein " , die kleinen Kinder machten Kuchen aus Schlamm , wir Großen ließen Schiffchen treiben oder bauten kleine Mühlen ." "Bez námahy zdolávali příkré silnice , míjeli barevné hrázděné vesnice a po závratných serpentinách sjeli do rokliny lemované jedlemi , kudy kdysi zřejmě po několik pozemských věků tekla řeka , dnes už jen úzká divoká bystřina ." "Mühelos nahmen sie steile Straßen , passierten bunte Fachwerkdörfer und rollten auf schwindelnden Windungen in eine tannenumsäumte Schlucht hinab , die ein Fluss , heute ein schmales , wildes " Bächlein " , in mehreren Erdzeitaltern eingekerbt haben musste ." "Jdi , kam tečou moje slzy , potok odnese tě brzy ." "Folge nach nur meinen Tränen , nimmt dich bald das " Bächlein auf . "Stává se však , že sopečný oheň ze slaných vod vyžene překrásný břeh ." So kann ein vulkanisches Feuer ein überaus süßes Bächlein aus salzigem Wasser erzeugen . "Přizurčí - li potůček , na fleku se z něj upije čerstvé vody ." Kommt ein rieselndes Bächlein " daher , wird daraus auf der Stelle frisches Wasser getrunken ." Od hlavní budovy tekl z okapu potůček podél dlážděné vozovky k bráně . Vom Hauptgebäude her rann aus einem Regenrohr ein Bächlein den gepflasterten Fahrradweg entlang zum Tor . "Erika vklouzne do teplého hnízdečka , do vlažného potůčku studu jako do lázně , do níž se noříme opatrně , protože voda je docela špinavá ." "Erika läßt sich ins warme Nest , ins leibwarme " Bächlein " der Scham hineingleiten wie in ein Bad , in das man vorsichtig eintaucht , weil das Wasser ziemlich dreckig ist ." "Erika se vysmívá žákově potůčku , který trhavě , přerušován malými hrázkami z kamenů a hlíny , kodrcá zašpiněným řečištěm ." Erika höhnt über das Bächlein " des Schülers , das stockend , gestaut von kleinen Stein- und Erdwällen , durch sein verdrecktes Bett rumpelt ." "Teď stojí Nelly u kuchyňského stolu ( jediná příležitost vrhnout pohled do kuchyně , na stůl u okna potažený zeleným linoleem ) , kouše do žlutého kusu másla , cítí , jak jí chuchvalec v ústech taje a jemný tučný potůček stéká hrdlem , ještě jednou kousne , vysává zbytek z dlaně , líže a polyká , až je všechno pryč ." "Jetzt steht Nelly am Küchentisch ( die einzige Gelegenheit , einen Blick in die Küche zu werfen , auf den mit grünem Linoleum bezogenen Tisch vor dem Fenster ) , beißt in das große gelbe Butterstück , fühlt den Klumpen im Mund schmelzen und als mildes fettiges " Bächlein " durch die Kehle rinnen , noch einmal , lutscht den Rest aus der Hand und leckt und schluckt , bis nichts mehr übrig ist ." "Jako kdyby si však Ferrante a Lilia hledali kout ještě skrytější a on zase další soužení , nechal je Roberto dojít až k rozkvetlému podloubí , za nímž bylo údolíčko , kde šuměl bahen - ní rákos a vánek šířil směsici vůní . Z jezírka zurčivě vytékal potůček , voda v něm byla čistá a třpytila se jako šňůra perel ." "Doch als suchten sie einen intimeren Ort und er neue Qualen , ließ Roberto die beiden zu einem blütenbekränzten Bogen gelangen , hinter welchem sie in ein kleines Tal eindrangen , wo Schilfstengel in einer sanften Brise raschelten , die eine Mischung von Wohlgerüchen durch die linde Luft strömen ließ , und aus einem kleinen See kam ein " Bächlein " klaren Wassers , glitzernd wie eine Perlenschnur ." Ale najednou se z černého nátěru odlípl úzký pramínek a stekl po firmě dolů přes český text . "Plötzlich zerrann jedoch die schwarze Farbe , und ein schmales " Bächlein lief vom Firmenschild hinunter auf die tschechische Aufschrift . Tenounkým potůčkem matčina nadšení se Erika dává unášet jako plivanec . Erika wird von einem schütteren Bächlein mütterlicher Begeisterung dahingetragen wie ein Patzen Spucke . "Doma si Zuzanka tajně notovala Boženko , Bóženkó , V háječku potůček , Já ručku líbám vám , madam - a jiné skvosty ." "Zu Hause summte Zuzanka heimlich > Boženka , Boženka < , > Ein " Bächlein " rauscht im Walde < , > Ich küsse Ihre Hand , Madam < - und andere Kleinode ." "” … kerej koberec vobjímá potůček , poznamenal Švejk , ” a von pan desátník sliní tužku , sedí na nějakým pařezu a píše básničku do Malýho čtenáře . ”" „ Welchen Teppich ein Bächlein " umarmt “ , bemerkte Schwejk , „ und der Herr Korporal macht mit Speichel den Bleistift naß , sitzt auf einem Baumstamm und schreibt ein Gedicht in den , Malý Čtenář ' . “" Na podlaze a už také na povlečení se ty čtyři malé potůčky sbíhají ve strhující proud . Auf dem Fußboden und auch schon auf dem Bettzeug vereinigen sich die vier kleinen Bächlein zum reißenden Strom . "A ani na svou vlast : starým i svým moderním Čechám věnoval obsáhlé dílo jezuita Bohuslav Balbín ; bohatě zužitkovávav archivní prameny zkoumal jejich historii , představoval jejich učené muže a ač nedosáhl kritické jemnosti francouzských maurinů , přece už položil základy nově probuzené vlastenecky pragmatické zemské historiografie ." Und auch seine Heimat nicht : Dem alten und seinem modernen Böhmen widmete der Jesuit Bohuslaus Balbin " ein umfangreiches Werk , ging seiner Geschichte nach mit reicher Archivbenutzung , zeigte seine gelehrten Männer , und ohne die kritische Feinheit der zeitgenössischen Mauriner zu erreichen , legte er doch schon die Grundlagen für eine neuerwachte patriotisch-pragmatische Landeshistoriographie ." "Každý z nich byl vystlán pestrobarevnými šátky , vybaven lůžkem se čtyřmi sloupky s baldachýnem a moskytiérou , zrcadlem se zlaceným rámem , soupravou s porcelánovým umyvadlem a mísou , vybledlými perskými koberci , poněkud prožranými od molů , ale stále ještě okázalými , a svícny s tlustými lojovými svícemi k osvětlení ." Jedes war mit bunten Tüchern ausgekleidet und enthielt ein Feldbett mit vier Pfosten und einem Baldachin " , an dem ein Moskitonetz hing , ferner einen Spiegel mit vergoldetem Rahmen , eine Waschvorrichtung und ein Becken aus Steingut , persische Läufer , verblichen und mit ein paar Mottenlöchern verziert , aber immer noch ansehnlich , und gut bestückte Kerzenhalter zur Beleuchtung ." "Šli jsme pomalu k nádraží , nad Kostelcem visela májová obloha jako pastelový baldachýn , perleťový měsíc , hvězdičky jako perličky , a já řekl :" "Wir gingen langsam zum Bahnhof , über Kostelec hing der Maihimmel wie ein pastellfarbener " Baldachin " , darauf der Perlmutt-Mond und Sterne wie Perlen , und ich sagte :" "Spěchali jsme vybaviti jej dalším komfortem : rohožemi na ochranu proti větru , nebesy , ohřivadlem ." "Nun suchten wir ihn schnellstens mit weiterem Komfort zu versehen : mit Strohmatten , um ihn vor Luftzug zu schützen , mit einem " Baldachin " , einem Kohlenbecken ." Král Grálu stál pod baldachýnem tiše a nehybně jako vždy . Der König des Grals saß wortlos und reglos wie immer unter seinem Baldachin . Nad námi se vzdouvají hedvábná nebesa postele coby baldachýn . Über uns bauscht sich die Seide des Überwurfs als Baldachin . "Spatřila jsem naši postel s bílými batistovými nebesy a velkými vyšívanými polštáři , obrazy , které mě po léta provázely , oblečení srovnané ve skříni podle barev , a všechno mi připadalo moc pěkné , ale úplně cizí , mým domovem byl ještě stále nemocniční a hotelový pokoj a malý , strohý Paulin byt ." Ich sah unser Bett mit dem Baldachin " aus weißem Batist und den großen bestickten Kissen , die Bilder , die mich Jahre hindurch begleitet hatten , meine Kleidung nach Farben geordnet im Schrank , und mir erschien alles sehr hübsch , aber gänzlich fremd , mein Zuhause war noch immer der Gemeinschaftssaal im Krankenhaus , das Zimmer im Hotel , die kleine nackte Wohnung Paulas ." "Priscilla byla něžně vznícená ; opřela se o jeho paži , vtlačila ho do komnaty , které vévodila veliká postel s baldachýnem ." "Priscilla war zärtlich entflammt ; sie stützte sich auf seinen Arm und zog ihn in ein Zimmer , das von einem großen Bett mit " Baldachin beherrscht wurde . "Úzký pruh světla se ještě dotýkal hlavního oltáře a zdálo se mi , že jeho antependium zlatě jiskří ." Ein dünner Strahl traf gerade noch den Hochaltar und ließ den Baldachin in einem goldenen Schimmer erglänzen . "Pod tímto baldachýnem nehybně seděl , či spíše se krčil kdosi , kdo nevypadal jako člověk , spíše jako mumie , oblečená rovněž do řádové uniformy , ovšem poněkud nádhernější ." Unter diesem Baldachin " saß , oder kauerte vielmehr , reglos ein Wesen , das weniger einem Menschen als einer Mumie glich und ebenfalls die Gralsuniform , doch prächtiger ausgestattet , trug ." "Došli na prostranství , kde před tribunou s baldachýnem veliký počet rytířů předváděl cvičení se zbraněmi ." "Sie waren an eine Lichtung gelangt , wo zahlreiche Ritter vor einer mit einem " Baldachin überspannten Tribüne sich im Waffenhandwerk übten . "Tento nový pražský most měl na Západě zřejmě svůj architektonický vzor , jenž nás však opět zavádí do světa lucemburské dynastie : koblenzký most přes Moselu , který dal zbudovat trevírský arcibiskup Balduin , prastýc Karlův a patron a pomocník Karlova otce Jana v nejedné politické svízeli ." "Diese neue Prager Brücke hatte ihrerseits wohl auch ein architektonisches Vorbild im Westen , das uns nun aber in den alten Lebenskreis der luxemburgischen Dynastie führt : die Koblenzer Moselbrücke , die der Trierer Erzbischof " Balduin " hatte bauen lassen , der Großonkel Karls und Schirmherr und Helfer seines Vaters Johann in mancher politischen Schwierigkeit ." "Balduin dělá už jen televizi , v divadle prostě nemůžeš dělat dobovou kritiku …" Balduin " macht nur noch Fernsehen , im Theater kannst du einfach nicht mehr zeitkritisch wirken …" Ann Baldwin Ann Baldwin "S tou lahví - v láhvi zpráva a v té zprávě baletčina benefice , poslední Marunino číslo před potopou - nemohu ještě za tebou , Josífku ." Mit dieser Flaschenpost - in der Flasche die Nachricht und in der Nachricht die Benefizvorstellung der Ballettänzerin " , Marunas letzte Nummer vor der Flut - konnte ich noch nicht zu dir , Josífek ." "Maruna , baletka na odpočinku , pravidelná návštěvnice kavárny V kufru , se roztančila po parketách s půllitrem na hlavě ." " Maruna , " Ballettänzerin " im Ruhestand , " Stammkundin " des Cafes « Koffer » , setzte mit einem Halbliterglas Bier auf dem Kopf zum Tanz auf dem Parkett an ." "V duchu jsem jimi pohladila Marunu , stárnoucí baletku na odpočinku ." "Im Geiste streichelte ich mit ihnen Maruna , die alternde " Ballettänzerin im Ruhestand . "Přál jsem si , aby se mi svítání a východ slunce přiblížily s pohyby baletky z němého filmu , přál jsem si taky , aby baletka rozhodila ruce pohybem , jak jej uměla jen Anka Kocifajová ." "Ich wußte , der hereinbrechende Tag würde durch das schmerzende Loch unter meinem Hals in mich eintreten und wünschte mir sehnlichst , die Morgendämmerung und der Sonnenaufgang mögen sich mir mit den grazilen Bewegungen einer " Ballettänzerin " nahen , und wünschte mir auch , daß sie es verstünde , ihre Arme in gleicher Weise auszubreiten , wie das nur Anka Kocifaj konnte ." "Přede mnou stál kůň s úzkou malou hlavou , pyšnýma očima , štíhlým trupem a nohama baletky ." "Ein Pferd mit schmalem , kleinem Kopf , hochmütigen Augen , schlankem Rumpf und den Beinen einer " Ballettänzerin stand vor mir . "Kolem přefrčel vlak , natřásal se jako baletka a uličnicky si pískal ." "Draußen schwirrte ein Zug vorbei , er schwebte vorüber wie eine " Ballettänzerin und pfiff wie ein Gassenjunge . "Na jedné straně dívka , která přijela ze samého srdce Jižní Ameriky , s peřím ve vlasech a černou opičkou pevně ji objímající kolem krku , na druhé děvče s půvabem baletky , narozené ve vrcholcích nejvyšších asijských hor ." "Hier das Mädchen aus dem Herzen Südamerikas , mit Federn im Haarr und einem schwarzen Äffchen auf der Schulter , dort diese lugendliche , die sich mit der Anmut einer " Balletttänzerin bewegte und zwischen den höchsten Bergen der Erde zu Hause war . Dokonce ani šplouchání vln už nikoho nekolébá . Patrick pflegt im Bambushain seine Depri . Selbst das Plätschern der Wellen lullt keinen mehr ein . "tenkrát , když ho , vídeňského žida , chyceného ve Francii , transportovali do Buchenwaldu - , kdyby se tenkrát objevil v tomto městě , což bylo ovšem nemyslitelné , nešel by s Nelly , ale spíše s Věrou Przybillovou , baptistkou , a s její přítelkyní Walpurgou , dcerou křesfanského misionáře ( která strávila léta v Koreji a hovořila sice plynnou , ale i učitelce angličtiny nesrozumitelnou angličtinou )." " damals , als sie ihn , den Wiener Juden , in Frankreich geschnappt und nach Buchenwald transportiert hatten : Wäre er damals in diese Stadt gekommen - was allerdings undenkbar war - , dann hätte er eher noch mit Vera Przybilla , der " Baptistin " , und mit ihrer " Freundin " Walpurga , der Tochter eines christlichen Mißionars ( die Jahre ihre Lebens in Korea verbracht hatte und ein zwar fließendes , aber niemandem , auch der " Englischlehrerin " nicht verständliches Englisch sprach ) , irgendeine Straße entlanggehen können als mit Nelly ." Krize na mezinárodních finančních trzích má zjevný dopad na reálnou ekonomiku Evropy . "Punkt 3 : Ein europäisches Konjunkturprogramm , ein Big " Bargain – und zwar jetzt ! "K zásadní dohodě s USA je potřeba , aby Írán přestal podporovat militantní organizace , jako jsou Hamás nebo palestinský Islámský džihád , které podrývají snahy dobrat se v Izraeli a Palestině k řešení dvou států ." Für einen so genannten „ Grand Bargain " “ , also ein großes Übereinkommen mit den USA muss der Iran seine Unterstützung militanter Organisationen wie der Hamas oder des palästinensischen Islamischen Dschihad aufgeben , die beide sämtliche Bemühungen zur Erreichung einer Zwei-Staaten-Lösung für Israel und Palästina untergraben ." "Jedná - li Írán seriózně , současné dění by mohlo vyústit až v dlouho očekávanou „ velkou dohodu “ - regionální smír zájmů mezi Íránem na jedné straně a Amerikou , Evropou a americkými spojenci v regionu na straně druhé ." "Sollte es der Iran Ernst meinen , so wird es tatsächlich um nichts Geringeres gehen , als um einen großen regionalen Interessenausgleich zwischen dem Iran und den USA , Europa und die regionalen Verbündeten der USA eingeschlossen , ein so genannter „ Grand " Bargain “ also . "Kdyby se to snad stalo realistickou vyhlídkou , rázný přístup k Íránu by dával smysl ." "Auf der Grundlage einer solchen Entwicklung würde dann eine energische Initiative in Richtung Teheran Sinn machen , die sowohl die Stabilisierung des Irak , das iranische Nuklearprogramm und die Rolle des Irans im Nahostkonflikt als Teil eines „ grand " bargain " “ beinhalten müsste , der im Erfolgsfalle die volle Normalisierung der Beziehungen anbieten müsste ." Podstata vyjednávání se přitom příliš nelišila od obsahu Bushovy a Kennedyho „ velké dohody “ vytvořené v roce 2007 . Tatsächlich unterschied sich der Inhalt der Verhandlungen kaum vom „ Grand Bargain “ Bushs und Kennedys des Jahres 2007. "Zůstává ještě vážná naděje na diplomatické řešení , jestliže USA , ve spolupráci s Evropany a tedy určitě s podporou Rady bezpečnosti a nezúčastněných států Skupiny 77 , nabídnou Íránu „ Velkou dohodu “." "Es besteht noch eine ernsthafte Chance für eine diplomatische Lösung , wenn die USA , gemeinsam mit den Europäern , und dann sicher auch unterstützt durch den Sicherheitsrat und die Gruppe der unabhängigen Staaten ( G 77 ) Teheran ein Angebot zu einem „ grand " bargain " “ machen : langfristige Suspendierung der Urananreicherung , Lösung des Zugangs des Irans und anderer Staaten zur Forschung und Technologie im internationalen Rahmen und umfassende Kontrollen durch die IAEO einerseits , gegen volle Normalisierung der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen und , bei Einigung auf eine regionale Sicherheitsarchitektur , unter Einschluss von Sicherheitsgarantien andererseits ." "Kdyby Írán nabídku odmítl nebo by neplnil své povinnosti , zcela by se mezinárodně izoloval a poskytl by zřetelnou legitimaci pro další opatření ." Ein Vorschlag zu einem „ grand bargain " “ würde die internationale Gemeinschaft zusammenschließen und den Iran vor eine überzeugende Alternative stellen . Lehnte er diesen Vorschlag ab , so würde er sich international völlig isolieren und die weiteren Maßnahmen gegen ihn nachdrücklich legitimieren ." "Kdepak , ty moje malá medvědice , odpovídá otec , to není možné , to by jejich pohybům chyběla přirozenost , která je podle zákonů krásy podstatná , dám je polévat zaživa , jak bych se mohl bavit jenom smrtelnou hrůzou !" "Nein , meine kleine " Bärin " , erwidert mein Vater , denn sonst würden den beiden die natürlichen Bewegungen , die nach dem Gesetz der Schönheit unerläßlich sind , fehlen , ich werde sie lebendig begießen lassen , wie könnte ich mich bloß an der Todesangst belustigen !" "Záhadné bylo , proč i ona , stejně jako baronka , svému vrahovi otevřela ." "Rätselhaft war , warum auch sie , wie schon die " Baronin " , ihrem Mörder geöffnet hatte ." - Podívej se na mě ! poručil jí německy jako té baronce v únoru a všem těm po ní česky . « Schau mich an ! » sagte er auf deutsch zu ihr wie im Februar zu der Baronin " , mit allen nach ihr sprach er dann tschechisch ." ” Vy znáte paní baronku ? ” „ Sie kennen die Frau Baronin ? “ Vrchní komisař si od něho dal ještě odemknout barončin byt . Der Hauptkommissar ließ sich von ihm noch die Wohnung der Baronin aufschließen . "Aby ho rozptýlil , vyptával se pak vrchní komisař hezkou chvíli na baronku ." "Um ihn abzulenken , fragte der Hauptkommissar ihn dann eine geraume Weile über die " Baronin aus . Udatná baronka za ni obdržela v roce 1905 Nobelovu cenu míru . Die tapfere Baronin bekam dafür 1905 den Friedensnobelpreis . "Kolem roku 1889 ohlásila dokonce jedna žena , rakouská baronka Bertha von Suttner , politickou účast v nejdůležitější doméně mužského světa : ve válce ." "Um 1889 meldete gar eine Frau , die österreichische " Baronin " Bertha von Suttner , die politische Mitsprache der Frauen in der wichtigsten Domäne der Männerwelt an : im Krieg ." "” Ach , jak mu chutná , vojáčkovi , ” s nadšením šeptala dr . Grünsteinovi stará baronka , ” on je jistě už zdravý a může jít do pole ." "„ Ach , wie es ihm schmeckt , dem Wackern “ , flüsterte die alte " Baronin " dem Doktor begeistert zu , „ er ist sicher schon gesund und kann ins Feld gehn ." "o existenci skrytých struktur svědčilo , jak rychle byli dosud získaní špiclové izolováni od všech zajímavých informací ." "Er stimmte mit ihm überein , daß der Mord an der " Baronin " eine einmalige Gelegenheit bot , die Eingeweide der tschechischen Polizei zu durchleuchten , die sich erstaunlicherweise gegen die Gestapo zu behaupten wußte ; von der Existenz geheimer Strukturen zeugte , wie rasch die bislang angeworbenen Spitzel von allen interessanten Informationen abgeschnitten wurden ." "V očích Čechů však baronka nutně představovala německou elitu , její zavraždění bylo s to vyvolat novou krvavou odvetu ." In den Augen der Tschechen stellte die Baronin " jedoch logischerweise die deutsche Elite dar , ihre Ermordung war dazu angetan , neue blutige Vergeltung heraufzubeschwören ." "Jemu tancovala před očima malá vizitka staré baronky s titulem ” vdova po generálu ” a všechno to , co mohlo být spojeno s tím titulem , jako konexe , protekce , stížnosti , přeložení na frontu a jiné hrozné věci ." Ihm tanzte die kleine Visitkarte der alten Baronin " mit dem Titel „ Generalswitwe “ vor Augen samt allem , was damit verbunden sein konnte , wie Konnexionen , Protektion , Beschwerden , Versetzung an die Front und andere fürchterliche Dinge ." Proč si pak ale ten šílenec dal u baronky takovou práci s oltářem smrti a proč své dílo tentokrát zničil ? Warum hatte sich der Mörder aber bei der Baronin " solche Mühe mit dem Todesaltar gegeben , und warum hat er sein Werk diesmal vernichtet ?" "Vtom zazní hudba , jemná a tichá , a my se střídavě pokoušíme zazpívat k hudbě pár slov , i baronka to zkouší , i Breitnerka , moje domácí , děláme jednu chybu za druhou , já zpívám „ A neklid svůj teď zaháním “, dívka zpívá „ Přátelé , což to nevidíte , což nevidíte ? “." " Eine Musik beginnt , mild und leise , und abwechselnd versuchen wir , einige Worte zu dieser Musik zu singen , auch die " Baronin " versucht es , sie ist meine " Hausmeisterin " , die Breitner , wir irren uns immer wieder , ich singe „ All meinen Unmut geb ' ich preis “ , das Mädchen singt „ Seht ihr's Freunde , seht ihr's nicht ? “ ." "V té době měla vdova po generálovi pěchoty baronka von Botzenheim velice mnoho starostí , aby vypátrala toho vojáka , o kterém uveřejnila nedávno Bohemie zprávu , jak dal se vozit , on , mrzák , na vozíku pro nemocné a křičel ” Na Bělehrad ! ”, kterýž vlastenecký projev dal původ redakci Bohemie k vyzvání čtenářů , aby konali sbírky ve prospěch loajálního hrdiny mrzáka ." "Zu jener Zeit wandte die Witwe nach einem General der Infanterie , " Baronin " von Botzenheim , große Bemühungen daran , jenen Soldaten ausfindig zu machen , über den die „ Bohemia “ kürzlich einen Artikel veröffentlicht hatte , der schilderte , wie er , der Krüppel , sich in einem Krankenwagen zur Assentierung fahren ließ und : „ Auf nach Belgrad ! “ rief , was der Redaktion der „ Bohemia “ Anlaß zu einer Aufforderung an ihre Leser gab , Sammlungen zugunsten des loyalen verkrüppelten Helden zu veranstalten ." "” Zde máme Švejka , ” řekl , zachovávaje umělý klid , veda baronku von Botzenheim ku Švejkově posteli , ” chová se velice trpělivě . ”" "„ Hier haben wir den Schwejk “ , sagte er , eine künstliche Ruhe bewahrend , indem er " Baronin " von Botzenheim an Schwejks Bett führte , „ er verhält sich sehr geduldig . “" Baronka von Botzenheim vzala s sebou svou společnici a komorníka s košem a jeli na Hradčany . Baronin von Botzenheim packte ihre Gesellschafterin und ihren Kammerdiener samt einem Korb zusammen und fuhr auf den Hradschin . Baronka von Botzenheim posadila se na přistavenou židli k Švejkově posteli a řekla : Baronin von Botzenheim setzte sich auf den herbeigeschobenen Stuhl an Schwejks Bett und sagte in gebrochenem Tschechisch : "Když to všechno leželo vybaleno na posteli , baronka von Botzenheim nemohla se pohnutím udržet slz ." "Als das alles ausgepackt auf dem Bette lag , konnte " Baronin von Botzenheim sich der Tränen nicht erwehren . "Místo toho tedy raději zapomněl , že někdy žila žena , s níž tři měsíce usínal a budil se a nepřetržitě vnímal , jak v ní roste jejich dítě , a rozhodl se být jen a jedině tím , kým byl předtím : kriminalistou vyšetřujícím vraždu Marušky Kubílkové z Brna , Elisabeth , baronky z Pommeren , Barbory Pospíchalové , Hedviky Horákové , Marty Pavlátové , Jany Kavanové , Roberta Jonáše , Františka Šebesty i jakési Jitky Modré ." "Statt dessen vergaß er lieber , daß da irgendwann einmal eine Frau gewesen war , neben der er drei Monate lang eingeschlafen und erwacht war und dabei unablässig beobachtet hatte , wie ihrer beider Kind in ihr wuchs , und er entschloß sich , daß er einzig und allein wieder der würde , der er vorher gewesen war : ein Kriminalist , der die Morde an Maruška Kubílková in Brünn , an Elisabeth " Baronin " von Pommeren , an Barbora Pospíchalová , Hedvika Horáková , Marta Pavlátová , Jana Kavanová , Robert Jonáš , František Šebesta und einer gewissen Jitka Modrä untersuchte ." - Třetí říše chápe bestiální vraždu baronky Elisabeth von Pommeren jako signál agentů zrádné londýnské vlády k vlně teroru namířené proti všem německým obyvatelům Protektorátu . « Großdeutschland betrachtet den bestialischen Mord an Elisabeth Baronin " von Pommeren als ein Signal von Agenten der verräterischen Londoner Regierung für eine Terrorwelle , die sich gegen alle deutschen Bewohner des Protektorats richtet ." "Takže , Bubacku , baronka von Pommeren ať je dál německá noha mezi českými dveřmi a vy náš trojský kůň ." "Also , Buback , die " Baronin von Pommeren bleibt weiter der deutsche Fuß in der tschechischen Tür und Sie unser Trojanisches Pferd . "oblékla znovu černý kožich , který sotva pověsila , zvedla poplachový kufřík , vyhákla bezpečnostní řetěz a pochopila okamžitě , že otevřela svému vrahovi ." "A ls unmittelbar nach dem Jaulen der Sirene die Türklingel schrillte , war Elisabeth " Baronin " von Pommeren überzeugt , der tschechische Hausmeister sei da , um sie mit dem Fahrstuhl in den Keller hinunterzubringen ; sie warf sich den schwarzen Pelz wieder über , den sie eben erst hinhängte , nahm ihr Luftschutzköfferchen , hakte die Sicherheitskette auf und wußte , daß sie ihrem Mörder geöffnet hatte ." "Jako většina Moraváků , zalichotil si , a hned ho napadlo , co říkal domovník z vltavského nábřeží o muži , který rozřezal nebohou baronku z Pommeren ." "Wie die meisten Mährer , schmeichelte er sich , und sogleich fiel ihm ein , was der Hausmeister vom Moldauufer über den Mann sagte , der die arme " Baronin von Pommeren zerstückelt hatte . "Vyčerpali , co se dalo říct o vraždě baronky von Pommeren , klábosili pak o moravském víně , které Buback z mládí neznal , a dali si vzájemně pokoj , když se jim podařilo současně zívnout ." " Sie hatten gesagt , was über den Mord an " Baronin " von Pommeren zu sagen war , plauschten danach über den mährischen " Wein " , den Buback aus seiner Jugend nicht kannte , und ließen einander in Ruh , als es ihnen gelang , gleichzeitig zu gähnen ." "Souhlasil nicméně , že budou případ baronky nafukovat dál jakožto stálou hrozbu pražským Němkám , aby zůstal nepolevující zájem gestapa věrohodný ." "Dennoch stimmte er zu , daß man den Fall der " Baronin " weiter aufblasen sollte , als ständiges Menetekel für alle deutschen Frauen in Prag , damit das nicht erlahmende Interesse der Gestapo glaubwürdig bleibe ." baronce se nechtělo žít . Die Baronin wollte nicht mehr leben . "Baronka věděla , že má zemřít , ale neučinila nic , aby tomu zabránila ." Die Baronin " wußte , daß sie sterben würde , doch sie unternahm nichts , es zu verhindern ." "Chuděrka paní baronka ani nevěděla , co to znamená , když někdo leží ve vojenské nemocnici posádkové věznice ." Die arme Baronin " wußte nicht einmal , was es bedeutet , wenn jemand im Spital des Garnisonsarrestes liegt ." Baronka zatím vytahovala dárky z koše . Die Baronin zog inzwischen die Geschenke aus dem Korb . "Držíc se zábradlí jsem se dovlekla až ke dveřím bytu , s obavou , že na chodbě potkám baronku , která v tuhle dobu vycházela z domu na úřad sociální péče a neschvalovala mé tajuplné návraty po ránu ." "Am Geländer zog ich mich hinauf bis zur Wohnungstür und fürchtete , im Vorzimmer die " Baronin " zu treffen , die um diese Zeit aus dem Haus ging , in das städtische Fürsorgeamt , denn sie mißbilligte mein mysteriöses Heimkommen um diese Stunde ." "chybí tam malý kousek čedičové dlažební kostky , který museli dlaždiči urazit už tenkrát , když dlažbu v ulici pokládali , asi v roce 1894 ." es handelt sich um eine winzige Bruchstelle an einem Basaltpflasterstein " , der schon , als die Straße angelegt wurde , etwa im Jahr 1894 , vom Pflasterer abgeschlagen worden sein muß ." "Trochu si ze mě dělala legraci , ale na basketbalistku ne moc ." "Sie machte sich ein bißchen lustig über mich , doch für eine " Basketballspielerin hielt sich das in Grenzen . "Poblíž klubu bylo jezírko , to znamená obrovský , kamennými deskami vyložený kulatý a hluboký bazén . Správa města měla v úmyslu naplnit jej vodou a oživit plovoucími labutěmi ." "Unweit des Klubs war der Teich , das heißt ein ungeheures , mit Steinplatten ausgelegtes , rundes und tiefes " Bassin " , das nach der Absicht der Stadtverwaltung mit Wasser gefüllt und von schwimmenden Schwänen belebt werden sollte ." "Vidím , jak se ozbrojení po břiše plazíte gubernátorovou zahradou , a u jezírka , kde jsem se dřív scházela s Alíchánem , bude stát kulomet ." "Ich sehe euch schon bewaffnet auf dem Bauch durch den Gouverneursgarten kriechen , und am " Bassin " , wo ich mich früher mit Ali Khan traf , wird ein Maschinengewehr aufgestellt sein ." "V hluboké vodě toho moc neviděl , jen houf zlatavých ryb hodně sáhů pod sebou . Jako by je viděl ve vaně ." "Im tiefen Wasser konnte er nicht viel sehen , doch er entdeckte einen Schwärm golden glänzender Fische , der viele Armeslängen unter ihm kreiste wie in einem " Bassin . "Když některá provedla dřep špatné , tys po ní střelil z pistole a ona padla mrtvá do bazénu ." "Wenn eine Frau es nicht schaffte , hast du mit der Pistole auf sie geschossen , und sie fiel tot ins " Bassin . "Chodil jsem plovat do bazénu v městské spořitelně , i v létě na Jericho , ale ať jsem ploval , jak jsem ploval , Zdeněk vždycky ploval líp , málo platné ." Ich schwamm im Bassin " der Stadtsparkasse , im Sommer auch im > Jericho < , doch egal , wo auch immer ich rumpaddelte , Zdeněk war immer besser als ich , da gab es nichts ." "Výtah ji vyvezl do nejvyššího poschodí moderní budovy , kde byl klub s tělocvičnou , velkým bazénem na plavání , malým bazénem s podvodní masáží , saunou , tureckou lázní a výhledem na Paříž ." "Ein Aufzug brachte sie in den obersten Stock eines modernen Gebäudes , in dem , mit Aussicht auf Paris , ein Fitneß-Club mit Gymnastikraum , einem großen Schwimmbecken , einem " Bassin " für Unterwasser-Massagen , einer Sauna und einem türkischen Dampfbad untergebracht war ." I dva tlouštíci vystupující z malého bazénu s podvodní masáží se zastavili a nespouštěli zrak ze sedmadvaceti Paulových paží ustrnulých ve vzduchu . "Auch zwei Dickwänste , die aus dem kleinen " Bassin " mit den Unterwasserdüsen stiegen , blieben stehen und konnten den Blick nicht von Pauls siebenundzwanzig in der Luft stehenden Armen lösen ." Tadyhle před domem bude nádržka s vodotryskem . Hierher vor das Haus kommt noch ein Bassin mit einem Springbrunnen . V mužské části byla jen prostá obdélníková nádrž se zlatými rybkami . "Im Männerhof befand sich ein einfaches , rechteckiges " Bassin mit Goldfischen . "” Come in , boys , svlečte se v kabinách , a než skočíte do bazénu , dejte si sprchu . ”" "» Come in , boys , ziehen Sie sich in den Kabinen aus , und bevor Sie ins " Bassin " springen , gehen Sie unter die Dusche . «" "Hned by na ni začaly ukazovat muži stojícímu v koši nad bazénem , aby ji zastřelil ." "Sie hätten sie sofort bei dem Mann angezeigt , der in dem Korb über dem " Bassin " stand , und er hätte sie erschossen ." Věčně prázdný bazén zíral do nebe jako rozežrané oko mrtvého Kyklopa . Das Bassin " starrte ewig leer zum Himmel , wie die Augenhöhle eines toten Zyklopen ." "Pak jsme si lehli na zem , naklonili se nad bazén a prohlíželi si odraz našich tváří ve vodě ." "Dann legten wir uns flach auf den Boden , beugten uns über das " Bassin und betrachteten unsere Spiegelbilder . "„ Alícháne , Nino stojí u fontány a rukama a nohama dělá podivné pohyby ." "» Ali Khan , Nino Hanum steht am " Bassin und macht mit Armen und Beinen sehr seltsame Bewegungen . Voda v bazénu byla zelená a průhledná a přes vysoké okno z mléčného skla hustě létaly drobné stíny . Das Wasser im Bassin " war grün und durchsichtig , hinter der hohen Milchglasscheibe huschten dicht auf dicht winzige Schatten vorüber ." Čtenáři si ji vesměs velmi zamilovali : sbírala staré indiánské skalpy a po večerech vystupovala jako basistka v bluesovém orchestru tvořeném výhradně černochy . Sie sammelte alte Indianerskalpe und trat abends als Bassistin " in einer Bluesband auf , die ausschließlich aus Schwarzen bestand ." "Švejk odcházel k svému vagónu , zatímco před ešalonem bataliónu , tam , kde ve vagóně byly zavřeny telefonní přístroje a dráty , odehrávala se tato scéna :" "“ Schwejk ging zu seinem Waggon , während sich vor dem " Bataillonstrain " , dort wo in einem Waggon die Telefongeräte und Drähte eingesperrt waren , folgende Szene abspielte ." Direktorium jej nahradilo důstojníkem Baudinem . Das Direktorium ersetzte ihn durch den Offizier Baudin . "Na Filipíny ať pluje Baudin sám , a oni se první lodí vydají do Severní Ameriky ." Danach werde er Baudin allein zu den Philippinen aufbrechen lassen und das erste Schiff nach Nordamerika nehmen . "Doufá , že se bude moci připojit k Baudinovi a společně s ním odjet na Filipíny ." "Er hoffe immer noch , sich " Baudin anzuschließen und mit ihm zu den Philippinen zu fahren . "Vlastně přijel kvůli expedici akademie , kterou vede Baudin ." Eigentlich sei er wegen der von Baudin geleiteten Expedition der Akademie angereist . "Ale jelikož se Baudin neobjevil , byl Duprés štěstím skoro bez sebe , když se dozvěděl , že se v zemi zdržuje někdo mnohem významnější ." Aber nun sei Baudin " nicht aufgetaucht , und er habe kaum sein Glück fassen können , als er erfahren habe , daß ein viel Größerer im Land sei ." Muž se jmenoval Aimé Bonpland a také měl v úmyslu vydat se na cestu s Baudinem . Der Mann hieß Aimé Bonpland und hatte ebenfalls mit Baudin reisen wollen . Po mnoha letech jsem se do Belgie dostala podruhé - převzít literární cenu z rukou krále Baudouina . "Viele Jahre später kehrte ich nach Belgien zurück , um aus den Händen von König " Baudouin einen Literaturpreis entgegenzunehmen . "„ Teď dávejte pozor , “ řekne selce , „ protože něco zažijete ." "„ Jetzt passen Sie mal auf , “ sage ich zu der " Bäuerin " , „ jetzt können Sie was erleben ." "Všichni však nebyli neozbrojeni : Roberto si všiml jednoho vysokého rusého děvčete , které se občas přestalo ohánět srpem , v obilí se přikrčilo , zvedlo mušketu k rameni jako starý veterán , pažbu přitisklo k ruměné líci a střílelo na rušitele ." Aber nicht alle waren unbewaffnet : Roberto sah eine hochgewachsene rotblonde Bäuerin " , die ab und zu ihr Sicheln unterbrach , sich zwischen die Ähren bückte , eine Muskete hervorzog , sie wie ein alter Soldat anlegte , den Kolben an die gerötete Wange gepreßt , und in Richtung der Störer schoß ." "Ty jsi dcerou skotského krále a venkovanky , já synem královny a posvátného řádu , není mezi námi pokrevný svazek , ale pouze svazek milostný , uzavřený ze svobodné vůle právě před malou chvílí , který , jak vroucně doufám , budeš chtít znovu zpečetit . ”" " Du , Tochter des Königs von Schottland und einer " Bäuerin " , ich , Sohn der " Königin " des heiligen Ordens , wir beide sind nicht durch unser Blut , sondern nur durch jene Liebesbande miteinander verknüpft , zu denen ein freier Entschluß uns soeben zusammenführte und von denen ich inbrünstig hoffe , daß du sie wiederaufnehmen willst . «" "Obnažené lokte jsou jako boule a říkají zřetelně , den že má 24 hodin , osm hodin práce a šestnáct hodin toho , k čemu navádí larev , které bud' poslechneš a máš něco ze života , nebo neposlechneš , a máš vyrážku . - Kráčí před ním těžká selka ." "Die entblößten Ellbogen gleichen Beulen und sagen deutlich , daß ein Tag 24 Stunden hat , acht Stunden Arbeit und sechzehn Stunden für Dinge , zu denen einen das Blut drängt , und entweder man gehorcht und hat was vom Leben , oder man gehorcht nicht und bekommt Akne . - Vor ihm eine gewichtige " Bäuerin . "Odhlédneme - li od uniformy , vypadá jako ruská selka z filmové pohádky ." "wenn man von der Uniform einmal absieht , sieht sie aus wie die russische " Bäuerin aus einem Märchenfilm . "Když spolu se Severem začali spát a ukázala se její nezadržitelná plodnost , Nívea pochopila , že bude - li zachovávat obvyklé dekorum a zůstane při každém těhotenství a po porodu zavřená doma , bude zavřená celý život . Rozhodla se tedy , že z mateřství nebude dělat žádnou záhadu , a tak si ke zděšení celé ,dobré společnosti' pyšně vykračovala s břichem před sebou jako nějaká nestydatá venkovanka , stejně jako rodila bez nějakých cavyků - po porodu se stáhla do ústraní na tři dny , nikoli na celé šestinedělí , jak požadoval doktor - a chodila v doprovodu svých" "Seit Beginn ihrer Ehe mit Severo , als ihre unerschöpfliche Fruchtbarkeit offensichtlich wurde , hatte Nívea begriffen , daß , wenn sie die üblichen Normen der Wohlanständigkeit einhielte und sich bei jeder Schwangerschaft und nach jeder Entbindung zu Hause einschlösse , sie den Rest ihres Lebens eingesperrt bleiben würde , also entschied sie , daß sie kein Geheimnis aus der Mutterschaft machen wolle , und so wie sie mit vorstehendem Bauch wie eine ungenierte " Bäuerin " daherstolzierte zum Entsetzen der » guten « Gesellschaft , so gebar sie auch ohne großes Getue , verbrachte danach nur drei Tage in der Verbannung - statt der vierzehn , die der Arzt vorschrieb - und ging , wohin es ihr paßte , einschließlich der Treffen der Frauenrechtlerinnen , mit ihrem Gefolge von Kindern und Kindermädchen ." "takovýhle déšť musí probudit každého , uvažuje Pundt , a už se ani nediví zápalu , s kterým pečovatel kartáčuje Mikovy vlasy , ten už nyní samozřejmě neleží , ten už tu naopak sedí zeširoka , jako selka po robotě , s rukama opřenýma o stehna ." "unter diesem Regen muß jeder erwachen , denkt Pundt , und ist schon nicht mehr erstaunt über den Eifer , mit dem der Betreuer Mikes Haar auskämmt , der jetzt natürlich nicht mehr liegt , der vielmehr spreizbeinig , feierabendlich , wie eine " Bäuerin " dasitzt , die Hände auf die Oberschenkel gestützt ." "Strkal přitom peníze , které měl za prasata v hrsti , hejtmanovi Ságnerovi , kterého držela selka za druhou ruku , líbala mu ji v té poníženosti , kterou tento kraj vždy vynikal ." "Dabei streckte er das Geld , das er für die Schweine erhalten hatte , in der Faust Hauptmann Sagner zu , während die " Bäuerin " dessen andere Hand festhielt und mit jener Unterwürfigkeit küßte , die dieser Gegend immer eigentümlich war ." Selka přichází . Die Bäuerin erscheint . "Hejtman Ságner byl z toho celý polekán a chvíli trvalo , nežli se mu podařilo odstrčit starou selku ." "Hauptmann Sagner war darob ganz verwirrt , und es dauerte geraume Zeit , bevor es ihm gelang , die alte " Bäuerin fortzuschieben . "Chvilku jsem si pohrával s myšlenkou , že Tránsito je žena , kterou jsem vždycky potřeboval , a že vedle ní bych byl opět schopen vyzvednout do vzduchu statnou venkovanku , posadit ji na hřbet koně a proti její vůli ji odtáhnout do křoví ." "Einen Augenblick spielte ich mit dem Gedanken , daß Tránsito die Frau sei , die ich immer gebraucht hätte , und daß ich an ihrer Seite in die Zeiten zurückversetzt werden würde , in denen ich fähig war , eine kräftige " Bäuerin " hochzuheben , auf die Kruppe meines Pferdes zu setzen und sie gegen ihren Willen in die Büsche zu zerren ." "Na druhém konci u okna kope nohama Elvira , podsaditá venkovanka mého věku , která je úplně příčetná , ale popletly se jí významy slov a ztratila schopnost koordinace ." "Am anderen Ende , neben dem Fenster , strampelt Elvira , eine stämmige " Bäuerin " in meinem Alter , die völlig klar im Kopf ist , aber ihr hat sich die Bedeutung der Wörter verwirrt und sind die Bewegungen durcheinandergeraten ." "V době nutných odloučení , kdy Clara zůstávala s dětmi ve městě a on se musel starat o záležitosti na venkově , povalil někdy nějakou statnou venkovanku do houští , ale vůbec mu to nepomohlo , naopak , zanechávalo to pachuť v ústech a neposkytlo mu to žádné trvalé potěšení , protože věděl , že jeho ženu by to sice rozhořčilo , kdyby se to dověděla , ale jen proto , že tu venkovanku surově znásilnil , v žádném případě proto , že byl nevěrný ." "Während der langen Trennungen von Clara , wenn sie mit den Kindern in der Hauptstadt blieb und er sich um das Gut kümmerte , zog er gelegentlich wieder eine kräftige " Bäuerin " ins Gebüsch , aber statt ihn zu erleichtern , hinterließ ihm das einen schlechten Geschmack im Mund und gab ihm kein dauerhaftes Vergnügen , vor allem weil er wußte , daß seine Frau , hätte er es ihr erzählt , sich über die Mißhandlung der an dem und keinesfalls über seine Untreue empört hätte ." "Srpnové noci strávila Nelly ve stodole selky Laabschové , Emy Laabschové , která měla tři dcery , Hannu , Lízu , Brigittu , a jen prostřední Lízá měla nádech půvabu ." Nelly in den Augustnächten in der Scheune der Bäuerin " Laabsch , Erna Laabsch , die drei Töchter hatte , Hanna , Lisa , Brigitte , und nur die mittlere , Lisa , hatte einen Anflug von Hübschheit ." "Když dospěje až k sýru , opře se selka o skříň a vyjeveně zírá na Vilíka , jako by to byl osmý div světa ." "Als er beim Käse angelangt ist , lehnt die " Bäuerin " mit aufgerissenen Augen am Schrank und sieht Willy an , als wäre er das achte Weltwunder ." "Druhý předmět je velký široký nůž , nepostradatelný při obracení palačinek ; Tlamičková babička jej nedopatřením vzala u jedné selky , v jejíž stodole jste přenocovali jako uprchlíci ." "Der zweite Gegenstand ist das große breite Messer , unentbehrlich zum Wenden von Eierkuchen , das Schnäuzchen-Oma versehentlich von einer " Bäuerin " mitnahm , in deren Scheune sie als Flüchtlinge übernachtet hatten ." "Selka mě přinutí , abych se posadil na židli s vysokánským opěradlem a začne mi nosit na stůl jídlo ." Die Bäuerin nötigt mich in einen hohen Lehnstuhl und beginnt als erstes aufzutischen . "Pustím se do toho . Selka u mě stojí , široce se usmívá , ruce má opřené v bok a zřejmě má radost , jak mi chutná ." "Ich beginne einzuhauen , und die " Bäuerin " steht breit lächelnd , die Arme auf die Hüften gestemmt , dabei und freut sich ." "S paní Frahmovou , soucitnou ženou , uzavřela matka dohodu : za dva zlaté náramky a prsteny , které jí zůstaly , dodávala selka denně čtvrtlitřík kyselé smetany , odpoledne ji Nelly pojídala s cukrem a nadrobeným černým chlebem ." "Die Mutter traf mit Frau Frahm , die ein mitfühlender Mensch war , ein Abkommen : Gegen die zwei der Mutter verbliebenen Goldarmbänder und Ringe lieferte die " Bäuerin " täglich ein Viertelliterchen saure Sahne , die Nelly nachmittags mit Zucker und eingebrocktem Schwarzbrot aß ." "Každý rok platí selce drahé peníze za klid venkova , a teď z kopce burácí hlasitá hudební hra ." Jedes Jahr bezahlen sie der Bäuerin " teuer die ländliche Stille , und nun dröhnt lautes Musikspiel vom Hügel ." "Dnes bude selce a jejím hostům přednesen Chopin , čerstvě dítěti naroubovaný ." Heute wird der Bäuerin und ihren Gästen der frisch ins Kind eingepflanzte Chopin vorgetragen . "Nechcete mi tím doufám naznačit , že jste se zamiloval do nějaké venkovské husičky ?" "Wollt Ihr mir etwa sagen , Ihr hättet Euch in eine " Bäuerin verliebt ? "„ Učiteli , “ řekne selka a celá se třese , „ co se jim to proboha jenom stalo ? “" "„ Lehrer , “ sagt die " Bäuerin " zitternd , „ was habt Ihr nur ? “" "Otoč se , parchante … že tam skočím …! Skoč , řekl jsem , jen tam skoč … hustě sněžilo , více už nevím , nic jsem neslyšel … teď jsem nahý a bezbranný … jsem až po hlavu plný horečky a vidím do sebe … pořád mě někdo zneužíval … Vymazalovi jsem dělal šaška , ještě jednou bych mu ho rád udělal … když jsme skřípli chalupníčka v nevytopené kanceláři místního národního výboru , tak se Karel usmál a povídá : však my na vás , strýců , špagát najdeme …! Proti vědě se vám bude těžko bojovat … my" "Spring hinein , erwiderte ich ihm darauf , spring nur hinein … dichter Schnee kam herab , was weiter geschah , weiß ich nicht mehr , ich habe auch nichts gehört … jetzt bin ich nackt und wehrlos … bis zum Kopf voll Fieber und schaue in mich hinein … immer wieder hat jemand mit mir Schindluder getrieben … dem Vymazal habe ich einen Narren abgegeben , gern möchte ich das noch einmal tun … als wir damals das " Bäuerlein " im ungeheizten Büroraum des örtlichen Nationalausschusses in die Zange nahmen , hat Karel nur gelacht und gesagt : wir werden schon noch einen Strick für Sie finden , Gevatter … ! gegen die Wissenschaft werden Sie nichts ausrichten … wir kriegen Sie schon noch in die Genossenschaft hinein … Da wird Ihnen auch der Herrgott nicht helfen , hier , der Genosse Lehrer , der soll Ihnen erklären , was Sozialismus ist …" "Dva sedláčkové , s potahy naloženými řepným listem , budou stát bokem ." Zwei Bäuerlein mit ihren mit Rübenblättern beladenen Wagen stehen abseits . "Jeden polský sedláček odnesl si domů dokonce i staré piano , jehož vrchní desky použil ku spravení dvířek u prasečího chlívka ." Ein polnisches Bäuerlein " trug sogar das alte Klavier mit nach Hause , dessen Deckel er zum Ausbessern der Türe seines Schweinestalls benützte ." "Syn boží byl naproti tomu veselý mladý muž , s pěkným bříškem , zahaleným něčím , co vypadalo jako plavky ." Der Sohn Gottes dagegen war ein lustiger junger Mann mit einem hübschen Bäuchlein " , das mit etwas verhüllt war , das wie Schwimmhosen aussah ." "Zatím se milovali jako vždycky , jen sestřenka si dávala pozor na bříško ." "Sie liebten sich wie immer , doch die Cousine achtete jetzt auf ihr " Bäuchlein . "Všiml jsem si , jak má šaty těsně napnuté přes boky a kolem bříška a jak je má vpředu hezky ušité pro ňadra ." "Ich bemerkte , daß ihr Kleid eng an ihren Hüften und ihrem " Bäuchlein " anlag , und sah auch , wie hübsch es vorn den Busen umschloß ." Má to bříško stejně velké jako hlavičku a hlavičku stejně velkou jako bříško a neslouží to k ozdobě . ” Sein Bäuchlein Bäuchlein ist so groß wie der Kopf und der Kopf so groß wie das Bäuchlein " , und es gereicht nicht zur Zierde . «" "Padli jsme si do náručí a já , jak se mnou smích lomcoval , položil jsem jí hlavu do klína a objal jsem ji kolem pasu , hlavu na jejím měkkém klíně , pravé ucho přitisknuté k jejímu pevnému bříšku ." "Wir fielen uns in die Arme , und ich , vom Lachen geschüttelt , legte meinen Kopf in ihren Schoß und umarmte ihre Taille , den Kopf in ihrem weichen Schoß , das rechte Ohr an ihr festes " Bäuchlein gepreßt . "Tovaryš Josef Burian se narovnal , to znamená , že vysunul bříško a naklonil se dozadu ." "Der Gehilfe Josef Burian richtete sich auf , das heißt , er streckte sein " Bäuchlein " heraus und neigte sich nach rückwärts , so daß es schien , sein Höcker würde ihn nach hinten umkippen lassen ." "Viděl jsem její stehna , trochu rozpláclá tím , jak seděla na patách , a Bože , tak vábná a klín a bříško v žlutých plavkách a holkovská ramena a červenou pusu a potom jsem viděl , jak plave , štíhlá a skoro nahá v čisté a průhledné vodě v bazénu , a pak jak stojí pod sprchou s gumovou čepicí na hlavě , natahuje se , s plavkama přilepenýma k tělu , a potom jak vstupuje do kabiny a já vím , že se tam za těmi bílými dveřmi svlíká a utírá se ručníkem , a plaval jsem divoce kolem" "Ich sah ihre Schenkel , die vom Sitzen auf den Fersen etwas breitgedrückt und , mein Gott , so verlockend waren , und den Schoß und das " Bäuchlein " in dem gelben Badeanzug und die Mädchenschultern und den roten Mund , und dann sah ich sie schwimmen , schlank und fast nackt in dem klaren , durchsichtigen Wasser des Beckens , und dann stand sie mit der Gummikappe auf dem Kopf unter der Dusche , reckte sich , der Badeanzug klebte ihr am Körper , und schon betrat sie die Kabine , und ich wußte , daß sie sich dort hinter der weißen Tür auszog und mit dem Handtuch abtrocknete , und ich schwamm wie ein Wahnsinniger um das Becken herum und litt Qualen , weil ich solche Sehnsucht" V bříšku zakručelo . In ihrem Bäuchlein knurrte es . "bylo vyloučené , aby Jitka pak i s rostoucím bříškem zůstávala svobodná ." "Für den Fall , daß die Front dramatisch vorrücken sollte , so vereinbarte er brieflich mit beiden Familien , wollten sie vorerst auf dem Prager Standesamt heiraten ; es war nicht denkbar , daß Jitka künftig mit ihrem schwellenden " Bäuchlein länger ledig blieb . "Ležel jsem vedle Ireny a myslel jsem na ni , na její pusu a na její teplá ramena a na ten pocit být s ní , mouchy bzučely a pak se mi najednou zdálo , že Irena oddychuje pravidelně , podíval jsem se a viděl jsem , že má zavřené oči a pusu pootevřenou a v ní malé lesklé světýlko , a věděl jsem , že asi usnula , byla asi unavená po té noci , ležel jsem bez pohnutí , abych ji neprobudil , koukal jsem se na její obličej , sladký ve spánku , a na ňadra pod zeleně" "warmen Schultern und an das Gefühl , bei ihr zu sein ; die Fliegen summten , und plötzlich schien mir , Irenas Atem ginge regelmäßig , ich schaute sie an und sah , daß ihre Augen geschlossen waren , ihr Mund stand ein wenig offen , und darin sah ich einen leichten hellen Schimmer und wußte , daß sie eingeschlafen war , sicherlich war sie müde von der letzten Nacht , ich rührte mich nicht , um sie nicht aufzuwecken , betrachtete ihr Gesicht , das süß war im Schlaf , und den Busen unter dem grüngestreiften Stoff und das " Bäuchlein " und den Schoß und die braungebrannten Beine , und als ich so schaute , kamen mir wieder die Gedanken , und ich dachte an sie , an Irena , und überlegte , was nun werden sollte ." "To ji rozveselilo , a pak ještě víc , když ten zbylý , zřejmě pan docent , protože jí tykal , s ní začal hrát bříško-bříško ." "Das war lustig , und dann wurde es noch lustiger , als der Übriggebliebene , offenbar der Herr Dozent , weil er sie duzte , mit ihr " Bäuchlein-Bäuchlein zu spielen begann . "Má snoubenka se trochu uklidnila , když si uvědomila , že až na to pobývání na stromech jest člověk jako každý druhý ; nepřekonatelná nedůvěra jí však zůstala ." "Meine Braut beruhigte sich etwas , da sie sich nun überzeugt hatte , daß er , abgesehen von seinem " Baumdasein " , ein Mensch war wie alle anderen auch , doch behielt sie ein unüberwindbares Mißtrauen ." "Stejně jako ořechů : musím bohužel doznati , že občas - když jsem viděl , jak bratr ve starém obrovském ořešníku mizí jako v paláci o mnoha poschodích a komnatách nespočetných - i mně se zachtělo napodobiti jej , vyšplhati nahoru a zůstati tam ; taková je síla a jistota , s níž tento strom usiluje stromem býti , tvrdošíjnost býti jadrný a tvrdý , že ji vyjadřují i jeho listy ." "Das gleiche gilt von den Nußbäumen , und es besagt alles , daß auch mich der Drang überkam , es meinem Bruder nachzutun und dort oben zu bleiben , wenn ich sah , daß er sich in der Unendlichkeit eines alten Nußbaumes verlor wie in einem Palast mit vielen Stockwerken und zahllosen Gemächern ; so groß sind die Kraft und die Sicherheit , die dieser Baum in sein " Baumsein " hineinlegt , ist sein zähes Bestreben , gewichtig und hart zu bleiben , das sich sogar in den Blättern ausdrückt ." Tatínek se široce pokřižoval a přiložil na kymácející se vrcholek další kostku . Mit ausladender Handbewegung schlug mein Vater ein Kreuz und legte auf den schwankenden Gipfel noch einen Baustein dazu . Rodina v pevném stmelení přetrvávala různé proměny postihující celou společnost a jako pověstný nejmenší kamínek držela celou tuto společnost také pohromadě . Die Familie war über manche Wandlungen in die Gesellschaft hinaus fest zusammengefügt und hielt als der bekannte kleinste Baustein diese Gesellschaft auch zusammen . "Stud , který byl důležitým prvkem té výchovy , jim ovšem nedovolil dát to příliš najevo ." "Die Scham , die ein wichtiger " Baustein " dieser Erziehung war , erlaubte ihnen allerdings nicht , dies allzu deutlich zu zeigen ." "a za třetí , že je odhodlaná prosadit členství v eurozóně ." "Zweitens , dass die Einheitswährung nur ein weiterer " Baustein " dieser Integration ist und drittens , dass sie sich zur Mitgliedschaft in der Eurozone bekennt ." "Přitom s touto komponentou starého myšlenkového světa dodnes neustále operujeme a ve všemožných variantách na ni poukazujeme , třebaže pro naši orientaci už nemá ten význam jako za starých časů ." Dabei haben wir diesen Baustein " einer alten Gedankenwelt noch ständig auf der Zunge und stellen ihn auch in allen möglichen Varianten vor Augen , obwohl er für unsere Orientierung nicht mehr dasselbe Gewicht hat wie in alten Zeiten ." "Mír se Sýrií by nicméně mohl být významným stavebním kamenem širšího izraelsko - arabského urovnání a tudíž stabilnějšího Středního východu , přestože je nerealistické očekávat , že by Sýrie výměnou za Golanské výšiny zpřetrhala svůj zvláštní vztah s Íránem ." Dennoch könnte ein Friedensabkommen mit Syrien ein wichtiger Baustein " einer umfangreicheren israelisch-arabischen Einigung und daher eines stabileren Nahen Ostens sein , obwohl es unrealistisch ist zu erwarten , dass Syrien seine speziellen Beziehungen zum Iran im Gegenzug für die Golanhöhen abbrechen würde ." "Chceme je vědomě klást nejdříve sami sobě … Musíme v sobě překonat nespokojenost a roztrpčení a nesmíme hledět stále jen na ty , jimž se vede lépe . … Na nás záleží , zda z nás vysídlenců se stane poctivá cihla této stavby či třaskavá nálož v základech …" "Wir wollen sie bewußt zuerst an uns selbst stellen … Wir müssen in uns Unzufriedenheit und Verbitterung überwinden und dürfen nicht immer nur auf die schauen , denen es besser geht . … Es hängt von uns ab , ob wir Vertriebenen innerhalb dieser Aufgabe " Baustein oder Sprengstoff sein werden . "Ani v politice nebyl tedy jeho radikalismus tak zcela upřímný : i v této sféře vznášel ” značné výhrady ” proti úpadku úřednické disciplíny a hierarchického pořádku , pochopitelně i proti vojenským radám nebo i jen proti účasti důstojníků na politické činnosti stran ." "Auch in der Politik scheint sein Radikalismus also nicht so ganz aufrichtig genieint , so daß er dann auch in der Sache selbst "" beträchtliche Vorbehalte "" gegen die Auflösung der " Beamtendisziplin " und der Hierarchie entwickelte , natürlich auch gegen Soldatenräte oder auch nur die parteipolitische Betätigung von Offizieren ." "Pokouším se získat důvěru jedné mladé úřednice , sekretářky samotného Berana ." " Ich werde versuchen , das Vertrauen einer jungen " Beamtin " , der persönlichen " Sekretärin " von Beran , zu gewinnen . »" "Je to táž úřednice , která mě včera přivedla do cely ." Es ist dieselbe Beamtin " , die mich einen Tag zuvor in diese Zelle gebracht hat ." "To znamená , že existují státní orgány příslušné pro „ protiprávní žádosti “, a ty zřejmě znají zákony NDR stejně dobře jako tahle úřednice ." "Demzufolge gab es staatliche Organe , zuständig für » rechtswidrige Anträge « , und die kannten die Gesetze der DDR wahrscheinlich ebenso gut wie diese " Beamtin . V duchu znovu slyším nezvučný hlas úřednice . Ich höre in Gedanken noch einmal die klanglose Stimme der Beamtin . Budu té kypré úřednici říkat Ludmila . Ich werde die rundliche Beamtin » Ludmilla « nennen ; "Pronikavý zvuk klíče způsobí , že strnu , dveře se rozletí , úřednice přináší modře kostkované povlečení a několik tmavých přikrývek ." "Das durchdringende Geräusch des Schlüssels lässt mich erstarren , die Tür wird aufgerissen , die " Beamtin bringt blaukarierte Bettwäsche und etliche dunkle Decken . "Mlčky mi žena do něj něco nalévá , pak postaví talíř s večeří na víko okénka ." Wortlos gießt die Beamtin " das Getränk ein , danach stellt sie den Teller mit dem Abendbrot auf den Lukendeckel ." "- zralá vášeň mě uvrhla do citové i tělesné závislosti , kterou může odsoudit jen mladičký blbec a ne muž vašeho formátu , zpočátku se zdálo být pro mé plány výhodné , že manželka , no ano , vzala si mě v den mé plnoletosti , abych nezůstal , jak říkala , ani vteřinu napospas živlům , byla úřednicí soudní správy , od ní jsem slyšel , jak se shání střída za starého Husa a přihlásil se ihned , tehdy však prohlásila manželka , že nedám všanc naše dobré jméno , nezvýší-li podstatně tarify , marně jsem namítal , že tak" "- reife Leidenschaft stürzte mich in emotionale und körperliche Abhängigkeit , die nur ein blutjunger Dummkopf verurteilen kann , nicht aber ein Mann Ihres Formats , anfangs schien es für meine Pläne günstig , daß meine Frau , ja doch , sie hatte mich am " Beamtin " der Gerichtsverwaltung , von ihr habe ich gehört , daß man einen Nachfolger für den alten Hus sucht , und mich gleich gemeldet , doch da sagte meine Frau , ich sollte doch nicht unseren guten Namen aufs Spiel setzen , wenn die Tarife nicht wesentlich erhöht würden , ich wandte vergeblich ein , so großartig sei er nun auch wieder nicht , unser Name , es war nur ein Bluff von ihr , sie hatte in irgendeiner Schwarte gelesen , der Henker habe das Recht der letzten Nacht ; es kam , wie es kommen mußte , der Staat" Referentka mě odvádí z „ přijímací místnosti “. Eine Beamtin führt mich aus dem » Empfangszimmer « . "Shýbnu se trochu , abych přidržela kelímek a v zorném poli se mi objeví břicho úřednice ." "Ich beuge mich ein wenig herunter , um den Plastikbecher festzuhalten , und habe genau den Bauch der " Beamtin im Blickfeld . "Úřednice si neodpustila , aby nás neupozornila , že citování zákonů bylo zcela zbytečné , ty prý zná , a naše žádost že je mimo to v rozporu s právem ." Die Beamtin " ließ es sich nicht nehmen , uns darauf hinzuweisen , dass die Zitate aus den Gesetzen völlig überflüssig gewesen seien , die kenne sie nämlich , und im Übrigen sei unser Antrag rechtswidrig ." Otvorem rozeznávám zdatnou postavu úřednice s kulatým obličejem . Durch die Öffnung sehe ich die beachtliche Gestalt der Beamtin mit dem runden Gesicht . "I když příkaz sedět u stolu už neplatí , obtloustlá úřednice s kulatým obličejem mě na to nemusela upozornit , není to její věc ." "Selbst wenn es die Anordnung , am Tisch zu sitzen , nicht gibt , die korpulente " Beamtin " mit dem rundlichen Gesicht hätte mich nicht darauf aufmerksam machen müssen , das ist nicht ihre Aufgabe ." "Dveře se zase otvírají , štíhlá referentka s vyhublými rysy , která mě v pondělí v cele ubytovala , udělá pár kroků do místnosti ." "Die Tür springt wieder auf , die schlanke " Beamtin " mit den etwas hageren Gesichtszügen , die mich am Montag in diese Zelle einquartiert hat , kommt ein paar Schritte in den Raum ." "Už jsem si jí nevšímala , protože v místnosti , téměř třikrát tak velké jako můj dosavadní příbytek , stály dvě ženy v modrých teplácích !" Ich beachtete die Beamtin " nicht mehr , denn in dem Raum , der fast dreimal so groß war wie mein bisheriges Domizil , standen zwei Frauen in blauen Trainingsanzügen !" "Co nebylo zrovna k potřebě , hodila posluhovačka , která měla naspěch ; jednoduše k Řehořovi do pokoje ; Řehoř vídal naštěstí většinou jen dotyčný předmět a ruku , která ho držela :" "Was nur im Augenblick unbrauchbar war , schleuderte die " Bedienerin " , die es immer sehr eilig hatte , einfach in Gregors Zimmer ; Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand , die ihn hielt ." "” Se svou posluhovačkou , vašnosti . ”" „ Mit meiner Bedienerin " , Euer Gnaden . “" "Švejk zaplatil útratu a vrátil se ku své staré posluhovačce paní Müllerové , která se velice lekla , když viděla , že muž , který si otvírá klíčem dveře do bytu , je Švejk ." Schwejk bezahlte die Zeche und kehrte zu seiner alten Bedienerin " , Frau Müller , zurück , die sehr erschrak , als sie sah , daß der Mann , der die Wohnungstümit einem Schlüssel öffnete , Schwejk war ." "Kdyby byli raději té posluhovačce nařídili , aby mu v pokoji denně uklidila , místo aby jí dovolovali nadarmo ho vyrušovat , kdy se jí zachce !" Hätte man doch dieser Bedienerin " , statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen , lieber den Befehl gegeben , sein Zimmer täglich zu reinigen !" ” Kde je snídaně ? ” zeptal se prostřední pán nevrle posluhovačky . » Wo ist das Frühstück ? « fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin . "Posluhovačka však , místo aby se zalekla , zvedla pouze do výšky židli stojící kousek ode dveří , a jak tu tak stála s ústy dokořán , bylo jasné , že je nehodlá zavřít dřív , dokud židle v její ruce nedopadne na Řehořův hřbet ." Die Bedienerin " aber , statt sich zu fürchten , hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch einpor , und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand , war ihre Absicht klar , den Mund erst zu schließen , wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde ." "” Mrtev ? ” řekla paní Samsová a tázavě se podívala na posluhovačku , ačkoliv se přece sama mohla o všem přesvědčit , ba dokonce to mohla poznat i bez přesvědčování ." » Tot ? « sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin " auf , trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte ." "Když posluhovačka stála u postele , řekl Švejk opět takovým tichým hlasem :" Als die Bedienerin " beim Bett stand , sagte Schwejk wiederum mit leiser Stimme :" Že jsem jejich opatrovatelka ? Daß ich ihre Bedienerin bin ? Vždyť tu teď byla posluhovačka . Denn nun war die Bedienerin da . "Jednou však nechala služka dveře do obývacího pokoje trochu pootevřené a zůstaly tak , i když večer páni nájemníci vešli a rozsvítilo se ." Einmal aber hatte die Bedienerin " die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen , und sie blieb so offen , auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde ." V tyto dny spadá též návštěva Švejkova v bytě u jeho staré posluhovačky paní Müllerové . In diese Tage fällt auch der Besuch Schwejks in seiner Wohnung bei seiner alten Bedienerin Frau Müller . "Tak si zavolal svou posluhovačku a povídá k ní : ,Poslouchejte, vy jste mně jednou povídala , že váš syn je strojní zámečník a odjel do Austrálie ." So hat er sich seine Bedienerin " gerufen und sagt ihr : , Hören Sie , Sie ham mir mal gesagt , daß Ihr Sohn Maschinenschlosser is und nach Australien gefahren is ." "Posluhovačka měla možná v úmyslu , že časem , až se to bude hodit , zase ty věci odnese nebo je vyhodí všechny najednou , ve skutečnosti však zůstávaly ležet tam , kam prvně dopadly , pokud se mezi tím harampádím neprodíral Řehoř a neposunul jím nejdříve z nouze , protože neměl jinak kudy lézt , později však s čím dál větším potěšením , ačkoli býval po takových túrách k smrti unaven a sklíčen a celé hodiny se zase nemohl ani hnout ." Die Bedienerin " hatte vielleicht die Absicht , bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen , tatsächlich aber blieben sie dort liegen , wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren , wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte , zuerst gezwungen , weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war , später aber mit wachsendem Vergnügen , obwohl er nach solchen Wanderungen , zum Sterben müde und traurig , wieder stundenlang sich nicht rührte ." "Zatímco psali , přišla jim posluhovačka oznámit , že odchází , neboť je ranní práce hotova ." Während des Schreibens kam die Bedienerin " herein , um zu sagen , daß sie fortgehe , denn ihre Morgenarbeit war beendet ." "Když časně ráno přišla posluhovačka - samou vervou a spěchem , přestože ji už často prosili , aby to nedělala , tolik bouchala dveřmi , že jak přišla , nedalo se už v celém bytě klidně spát - , neshledala při své obvyklé krátké návštěvě na Řehořovi nic zvláštního ." Als am frühen Morgen die Bedienerin " kam - vor lauter Kraft und Eile schlug sie , wie oft man sie auch schon gebeten hatte , das zu vermeiden , alle Türen derartig zu , daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war - , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes ." "Jednou časně ráno - do oken bil prudký déšť , možná že už znamení blížícího se jara - začala posluhovačka zase se svými řečmi , což Řehoře tak roztrpčilo , že se proti ní , ovšem pomalu a chabě , obrátil , jako by chtěl zaútočit ." "Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen , vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs , schlug an die Scheiben - war Gregor , als die " Bedienerin " mit ihren Redensarten wieder begann , derartig erbittert , daß er , wie zum Angriff , allerdings langsam und hinfällig , sich gegen sie wendete ." Domácnost se uskrovňovala čím dál víc ; obrovitá kostnatá posluhovačka s bílými poletujícími vlasy přicházela ráno a večer vykonat tu nejtěžší práci ; vše ostatní obstarala matka vedle spousty šití . Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt ; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen ; eine riesige knochige Bedienerin " mit weißem , den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends , um die schwerste Arbeit zu leisten ; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit ." "” Tak co vlastně chcete ? ” zeptala se paní Samsová , k níž měla posluhovačka největší respekt ." "» Also was wollen Sie eigentlich ? « fragte Frau Samsa , vor welcher die " Bedienerin noch am meisten Respekt hatte . "Paní Samsová a Markétka se sklonily k svým dopisům , jako by chtěly psát dál ; pan Samsa , který zpozoroval , že se posluhovačka chystá všechno dopodrobna popisovat , ji napřaženou rukou rozhodně zarazil ." "Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder , als wollten sie weiterschreiben ; Herr Samsa , welcher merkte , daß die " Bedienerin " nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte , wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab ." "” Večer dostane výpověď , ” řekl pan Samsa , ale ani žena , ani dcera mu neodpověděly , neboť posluhovačka , jak se zdálo , znovu narušila jejich sotva nabytý klid ." "» Abends wird sie entlassen « , sagte Herr Samsa , bekam aber weder von seiner Frau , noch von seiner Tochter eine Antwort , denn die " Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben . "Všichni tři píšící nejdříve jen kývli , ani nezvedli hlavu , teprve když se posluhovačka pořád ještě neměla k odchodu , mrzutě vzhlédli ." "Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß , ohne aufzuschauen , erst als die " Bedienerin " sich immer noch nicht entfernen wollte , sah man ärgerlich auf ." "Posluhovačka stála ve dveřích a usmívala se , jako by měla pro rodinu náramně šťastnou zprávu , oznámí ji však jen tehdy , když se jí budou hodně vyptávat ." Die Bedienerin " stand lächelnd in der Tür , als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden , werde es aber nur dann tun , wenn sie gründlich ausgefragt werde ." "” Jo , ” odpověděla posluhovačka a pro přívětivý smích nemohla z místa , ” tak s odklizením tamtoho si nemusíte dělat starosti ." "» Ja « , antwortete die " Bedienerin " und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden , » also darüber , wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll , müssen Sie sich keine Sorge machen ." "” To si myslím , ” řekla posluhovačka a na důkaz postrčila Řehořovu mrtvolu ještě pěkný kus stranou ." "» Das will ich meinen « , sagte die " Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts . "” Tak nám zabili Ferdinanda , ” řekla posluhovačka panu Švejkovi , který opustiv před léty vojenskou službu , když byl definitivně prohlášen vojenskou lékařskou komisí za blba , živil se prodejem psů , ošklivých nečistokrevných oblud , kterým padělal rodokmeny ." "„ Also sie hab uns den Ferdinand erschlagen “ , sagte die " Bedienerin " zu Herrn Schwejk , der vor Jahren den Militärdienst quittiert hatte , nachdem er von der militärärztlichen Kommission endgültig für blöd erklärt worden war , und der sich nun durch den Verkauf von Hunden , hässlichen , schlechtrassigen Scheusälern , ernährte , deren Stammbäume er fälschte ." "Manželé Samsovi se vztyčili v manželské posteli , a než si vůbec uvědomili , co jim hlásí , měli co dělat , aby se vzpamatovali z leknutí , jež jim posluhovačka způsobila . v Pak ale pan a paní Samsovi honem vylezli každý svou stranou postele ven , pan Samsa si přehodil přes ramena přikrývku , paní Samsová vyšla jen v noční košili ; takto ; vstoupili do Řehořova pokoje ." "Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun , den Schrecken über die " Bedienerin " zu verwinden , ehe es dazu kam , ihre Meldung aufzufassen . Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa , jeder auf seiner Seite , eiligst aus dem Bett , Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern , Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor ; so traten sie in Gregors Zimmer ." ” Já sem si zlomila nohůůůů ! Zdeňkůůůůůůůů ! ” » Ich hab ' mir das Beeeeiiiin " gebrochen , Zdeněěěěk ! «" "Musel jsem jí přinést domácí rybízové víno , kterého mi vždycky dala napít , když jsem ji umyl a uložil do postele , a potom nás pozvala , abychom si připili ” na nic ”." Ich mußte ihren selbstgemachten Beerenwein " holen , von dem sie mir jedesmal anbot , wenn ich sie gewaschen und zu Bett gebracht hatte , und dann lud sie uns ein , "" auf nuscht "" anzustoßen ." "není to žádná vydavatelka rozkazů , je jenom vlasy , zátylek , týl , nezbadatelnost ." sie ist nicht Befehlserteilerin " , sie ist nur Haar , Hinterkopf , Nacken , eine Unergründlichkeit ." "Dost možná jen politický „ jestřáb “, jako byl Begin , muž s vybroušeným smyslem pro dramatičnost a politickou romantiku , který nespouštěl ze zřetele , jak ho budou hodnotit dějiny , mohl na Sadatovu iniciativu odpovědět podobným způsobem ." Wahrscheinlich hätte nur ein politischer „ Falke “ wie Begin " , ein Mann mit einem ausgeprägten Gespür für Dramatik und zudem ein politischer Romantiker , der wachsam auf das Urteil der Geschichte schaute , in dieser Weise auf Sadats Initiative reagieren können ." Až do 70 . let byly tyto sionistické guerilly na seznamu teroristů hledaných britskými úřady . "Bis in die 1970er Jahre hinein wurden diese zionistischen Guerillas von den britischen Behörden als Terroristen gesucht ; dann wurde einer von ihnen , Menachem " Begin " , zum Ministerpräsidenten Israels gewählt und wurde Partner des ägyptischen Präsidenten Anwar Sadat bei den Friedensbemühungen ." Sadatův velkolepý krok do budoucnosti se musel téměř na všech křižovatkách trnité cesty k míru setkat s obdobnou reakcí izraelského premiéra Menachema Begina . Sadats spektakulärer Sprung in die Zukunft brauchte an fast jeder kritischen Stelle des gewundenen Wegs zum Frieden das Entgegenkommen von Israels Ministerpräsidenten Menachem Begin . "Sadat samotný byl podle egyptských úřadů podezřelý z terorismu , totiž z přípravy atentátu na význačnou politickou osobnost a z účasti na něm . Jak Sadat , tak Begin si vydobyli celosvětové uznání za to , že se odvažovali brát na sebe riziko v zájmu míru , a získali společně Nobelovu cenu míru ." Aber Sadat wie Begin " erwarben sich später weltweiten Respekt dafür , dass sie Risiken eingingen , um Frieden zu schaffen , und wurden gemeinsam mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet ." "Skutečnost , že se Begin dokázal chopit příležitosti , do značné míry souvisela s psychologickým dopadem ohromující Sadatovy iniciativy ." Dass Begin " in der Lage war , sich in dieser Situation angemessen zu verhalten , hatte viel mit der psychologischen Wirkung von Sadats überraschender Initiative zu tun ." "Livniová je navíc skromná žena - sice ne tak asketická jako Menachem Begin a David Ben Gurion , ale mnohem neokázalejší než poslední čtyři premiéři , což byli vesměs muži s robustními egy a velkými výlohami ." "Livni ist außerdem ein unprätentiöser Mensch , nicht ganz so asketisch wie Menachem " Begin " und David Ben Gurion , aber deutlich bescheidener als die letzten vier Ministerpräsidenten Israels , die alle Männer mit robustem Ego und großen Spesenkonten waren ." "Přesto by každý , kdo se snaží předvídat Šaronovo budoucí chování , měl mít na paměti , že na rozdíl od Begina a Šamira pochází Šaron z armády a že pro něj není rozhodující ideologie , nýbrž bezpečnost ." "Wer jedoch Sharons zukünftiges Verhalten vorhersagen möchte , sollte sich daran erinnern , dass Sharon , anders als " Begin " und Shamir , dem Militär entstammt und dass für ihn Sicherheit - nicht Ideologie - die Hauptrolle spielt ." "Do této kategorie patřil jak někdejší premiér Menachem Begin , tak Jicchak Šamir ." Die früheren Premierminister Menachem Begin und Yitzhak Shamir fallen in diese Kategorie . Několik strohých telefonátů prezidenta Ronalda Reagana ministerskému předsedovi Menachemu Beginovi tomu zabránilo . Ein paar nachdrückliche Anrufe von Präsident Ronald Reagan bei Premierminister Menachem Begin verhinderten eine derartige Entwicklung . "Jeho společnice , kterou představoval tak decentně , že to paní Lucie nemohla ani odezřít , věnovala každému rodiči i žáku okouzlující úsměv a pak se držela zpátky , jako by byla němá ." Seine Begleiterin " , die er so dezent vorstellte , daß Frau Lucie es ihm nicht einmal von den Lippen ablesen konnte , schenkte jedem Elternteil und Schüler ein bezauberndes Lächeln und hielt sich dann zurück , als sei sie stumm ." "Při pravém šampaňském , které rozlévali jen v několika čestných lóžích , nepřestávala truchlit pro drážďanskou vilu a stěžovat si na fádnost života v Praze , nepustila ke slovu ani oba muže , natož něčí společnici , kterou prostě přestala vnímat , dokud se po krátkém a přesto nudném projevu státního sekretáře a jeho přípitku na Vůdce jako stvořitele Protektorátu neozvaly úvodní takty valčíku . Vstávajíc k tanci dřív , než ji stačil manžel vyzvat , pobídla i Marleen ." "Bei echtem Champagner , den man nur in einigen Ehrenlogen kredenzte , hörte sie nicht auf , um die Villa in Dresden zu barmen und sich über das fade Leben in Prag zu beklagen , sie ließ die beiden Männer nicht zu Wort kommen und schon gar nicht Bubacks " Begleiterin " , die sie gar nicht mehr zur Kenntnis nahm , bis nach einer kurzen und trotzdem langweiligen Ansprache des Staatssekretärs Frank und seinem Prost auf den Führer als Schöpfer des Protektorats die einleitenden Takte eines Walzers erklangen ." "Nenašel rukáv pláště , s obtížemi ovládal svou tvář - silný , nikoliv změkčilý muž - , a jeho mladá společnice , cizinka , na něho hleděla s výrazem , v němž se mísil soucit se zděšením ." " Er fand den Mantelärmel nicht , er hatte Mühe , sein Gesicht zu beherrschen - ein kräftiger , nicht weichlicher Mann - , und seine junge " Begleiterin " , eine " Ausländerin " , sah ihn mit einem Ausdruck an , in dem Mitleid und Erschrecken gemischt waren ." "Drží se zuby nehty , pod nicotnou záminkou i své průvodkyně ." Unter einem nichtigen Vorwand auch an der Begleiterin . "Něco podobného jsem zažil , když mě před mnoha lety ve Filmovém městečku navštívil Jerome Robbins se svou divukrásnou orientální družkou : okamžitý kontakt , lehký , ale palčivý dotek , stesk při loučení a horlivé ujišťování , že se zase brzy sejdeme ." Vor vielen Jahren bekam ich draußen in der Stockholmer Filmstadt Besuch von Jerome Robbins und seiner wunderschönen orientalischen Begleiterin " . Es war ein ähnliches Erlebnis : der selbstverständliche Kontakt , die leichte , aber brennende Berührung ." "Použijeme-li poměrně módního výrazu , stala se v dalším roce , který musíme počítat od dubna 1940 až asi do června 1941 , „ jeho stálou průvodkyní “." "Nimmt man einen vergleichsweise modischen Ausdruck , so war sie nämlich im kommenden Jahr , das von April 1940 bis ungefähr Juni 1941 gerechnet werden muß , seine » ständige " Begleiterin « . Plantážník z Magdeburska na cestách se zbavil své profesionální průvodkyně a přišel ke mně . Ein durchreisender Plantagenbesitzer aus dem Magdeburgischen hat sich von seiner professionellen Begleiterin freigemacht und ist zu mir gekommen . "S dlouhou hřívou , se svým zmrzlým , bezmocným , biografovým úšklebkem , oblečený jako král Eduard , objevil se tu skutečně zpěvák a herec Thomas Stackelberg , letmo zdravil každého , jako by mu každý skládal poklonu , kráčel , zvyklý na pozornost a zkoumavé pohledy , se strojenou nenuceností otevřeným kruhem a přifařil se se svou půvabnou průvodkyní s širokými ústy ke skupině návštěvníků : celý otec …" "Langmähnig , mit seinem gefrorenen , hilflosen Leinwandgrinsen , gekleidet wie König Edward erschien tatsächlich der Sänger und Schauspieler Thomas Stackelberg , grüßte andeutend jedermann , als sei er von jedermann gegrüßt worden , schritt , an Aufmerksamkeit und abfragende Blicke gewohnt , mit geübter Unbefangenheit durch den offenen Kreis und schraubte sich mit seiner zierlichen , breitmündigen " Begleiterin in eine Besuchergruppe : ganz der Vater … Pak se vobrátila a zeptala se nahlas svý společnice : « Dann drehte sie sich um und fragte ihre Begleiterin laut : » "Šli opět vedle sebe mlčky , až za hodnou chvíli jeho společnice opět začala hovořit :" "Sie gingen wieder schweigend nebeneinander , bis Schwejks " Begleiterin nach langer Weile wieder das Wort ergriff : "Richard byl tak deprimován , že požádal o dva dětské a měl pak co dělat , aby je vůbec pustili ." "Richard war so deprimiert , daß er zwei Kinderbilletts verlangte und dann allerhand zu tun hatte , um mit seiner " Begleiterin überhaupt durchgelassen zu werden . "Vlk , dychtivě sledující - vždyť tu byla poprvé - reakci své společnice , dočasně zkřížil jejich plány , když zašel napřed do pracovny ." "Wolf , der atemlos - schließlich war sie zum erstenmal hier ! - die Reaktion seiner " Begleiterin " verfolgte , durchkreuzte vorübergehend die Pläne der Elternschaft , als er sich zunächst in sein Arbeitszimmer begab ." "Willie mi představil ostatní obyvatele domu : svého staršího syna , narozeného zvláštní náhodou ve stejný den jako Paula , zfetovaného , že sotva zvedl hlavu , kterého doprovázela podobně zubožená dívka ; bulharského emigranta s malou dcerkou , kteří kdysi přišli poprosit o přístřeší na jednu noc a zůstali v domě natrvalo ; a Jasona , nevlastního syna , jehož se Willie po rozvodu s jeho matkou ujal a teď mu zbyl jako jediná rozumně komunikující lidská bytost ." "Willie machte mich mit den übrigen Hausgenossen bekannt : seinem ältesten Sohn , durch einen seltenen Zufall am selben Tag im selben Jahr geboren wie Paula und so mit Drogen abgefüllt , daß er kaum den Kopf hob , seine " Begleiterin " war ein Mädchen in demselben Zustand ; einem exilierten Bulgaren mit seiner kleinen Tochter , die gekommen waren , um für eine Nacht um Unterkunft zu bitten , und die sich inzwischen hier häuslich niedergelassen hatten ; und mit Jason , dem Stiefsohn , den Willie bei sich aufgenommen hatte , nachdem er sich von dessen Mutter hatte scheiden lassen , er war der einzige , zu dem man eine menschliche Beziehung herstellen konnte ." "Agilulf a Rambaud slyšeli dušený řev a nerozeznali , zda řičí strachy , nebo blahem , jak pěkně je pohřbený ." "Agilulf und Rambald hörten einen erstickten Schrei und wußten nicht , ob sich nun Erschrecken oder Befriedigung über ein so gründliches " Begrabensein darin ausdrückten . "Pochybovala úplně o všem : o objetích v komoře se skříněmi , o měsících , které strávila pohřbená v lodním skladišti , i o dítěti , jež z ní vyšlo v potocích krve ." "Sie zweifelte an allem : an den Umarmungen im Zimmer der Schränke , an dem monatelangen " Begrabensein " im Bauch des Schiffes , an dem Kind , das blutig von ihr ging ." Rodiče si odpoledne dali s přáteli sklenku vína „ na přivítanou “ a navečer pokračovali v popíjení doma . Meine Eltern hatten am Nachmittag mit ihren Freunden einen » Begrüßungswein « getrunken und den frühen Abend bei sich feuchtfröhlich fortgesetzt . "Bylo to tím velkým autem , nápadným oblečením řidiče a spolujezdkyně , sebejistotou a lehkostí jejich gest nebo první zmrzlinou v mém životě , kterou mi koupili , když jsme přejeli švýcarskou hranici , že jsem si dlouho představoval právě je , když jsem slyšel nebo četl o boháčích ?" "War es das große Auto , die auffällige Kleidung von Fahrer und " Beifahrerin " , das Selbstbewußte und Unbeschwerte ihrer Gesten oder der Umstand , daß sie mir , als wir über der Grenze in der Schweiz waren , das erste Eis meines Lebens kauften - lange stellte ich mir , wenn ich von reichen Leuten reden hörte oder las , sie vor ." "Řidič zůstal v autě , spolujezdkyně vystoupila , naložila můj kufr a ukázala mi , že se mám posadit dozadu ." "Der Fahrer blieb sitzen , die " Beifahrerin " stieg aus , lud meinen Koffer in den Kofferraum und wies mich auf den Rücksitz ." "A tak je učil brát míče ze vzduchu , umrtvit je , podávat , falšovat , střílet v klidu i v běhu , se země i rovnou z podání , centrovat , dávat zadovky , driblovat , hrát hlavou , kopat desetimetrovky a roh , házet aut , brát míč s nohy , chytat jej na prsa , kombinovat třemi vnitřními nebo spojkou , křídlem a halfbackem , přehrávat na křídla , podnikat výpady nebo zase je zarážet , provádět dlouhé odkopy , umisťovat rány , vyťukávat drobnou kombinaci , dobíhat , vybíhat , vyrážet míč robinsonádou , stáčet jej ve" " Eckball . Sie schlugen den Ball ins Aus , nahmen ihn mit dem Fuß , stoppten ihn mit der Brust ; sie lernten eine Dreieckkombination mit Innensturm , Flügel und Läufer , das Zuspiel zum Flügel , Durchbrüche und Stoppen des Angriffs . Sie übten weite Schüsse , täuschten den Schuß an , stießen vor und liefen zurück . Sie holten den Ball in Robinsonaden aus den Torecken , spielten ihn mit dem Wind und gegen diesen und verblüfften den Gegner mit Körpertäuschungen . Sie lernten , nicht abseits zu stehen , gegen einen Verteidiger zu kämpfen und ein gestelltes " Bein Schienbein " , Innenrist und Hacken ." "Jestli vojákovi zláme nohu nepřítel … , ” generál poklepal si přitom nohu , ” jest to něco chvalitebného , ale mrzačit se zbytečným seskakováním v plné jízdě z vagónů jest trestuhodné . - To je tedy váš batalión ? ” tázal se hejtmana Ságnera , pozoruje ospalé postavy mužstva , z nichž mnozí nemohli se udržet , a vyburcováni ze spánku , zívali na svěžím nočním vzduchu ." Wenn der Feind einem Soldaten ein Bein Bein " . „ … so ist das etwas Lobenswertes , aber sich durch überflüssiges Abspringen aus dem Waggon in voller Fahrt verkrüppeln , ist sträflich . “" "Rychle jsem se oblékla , uvázala vlasy ručníkem , sfoukla mocným dechem svíci a vyšla jsem do tmy , s dlaní napřaženou , až v zatáčce chodby z hlubiny humen vytékalo mdlé světlo , žlutými čarami potahovalo hrany mokrých schodů , z humen se ozývalo melodické něžné ťapkání vydrovacích lopat o vlhkou podlahu , rytmický sykot rozhazovaného ječmene … a zase ta píseň jako mořský příliv … už je ta láska , už je pryč … chvíli jsem stála v přítmí , pak sestoupila pár schodů , teplo vzklíčeného ječmene mne popleskalo po tvářích , dvě bachraté lampy osvětlovaly záhony ječmene" " Jammern über , er fiel um , es kamen die Gendarmen , wickelten Herrn Brabec in eine Decke , die aber wohl nicht reichte , denn ein Gendarm mußte die Uniform ausziehen und sich auf Herrn Brabec legen , um ihn zusätzlich zu wärmen , auf der Gendarmeriestation dann sagte einer der Gendarmen zu mir , ich hätte den Tod eines Menschen verschulden können , da fiel mir Papi ein , sicher war wieder ein Schrank fällig , nach der Schelte breitete der Gendarm ein Fell für mich auf dem Fußboden aus , langte nach einem Strick und band ein " Bein Tischbein Bein Schaukelbein Bein Tischbein " , schließlich schlief ich ein , und es erschien Papi , er kniete neben mir und stützte sich auf die Hände , trotzdem meinte ich , er stehe über mir , ich wurde losgebunden , am Arm hochgezogen und von den Gendarmen verpetzt , weshalb Papi den Strick nahm und ihn mir um den Hals band , da begann ich zu schluchzen , jämmerlich zu schluchzen , und aus dem Schluchzen rief ich plötzlich : » Papi , ich will nicht hängen ." "právě ve chvíli , kdy ve snaze zabránit prodření své vlastní krásy v kontratempu povinné kulhavosti si zuje zraněnou botu , lehkým gestem , aniž by se zastavila v chůzi , a pak se stává definitivně legendou , pro ty dva , zouvá si i tu druhou - bosé chromované odpichovátko v tmavém nylonu - bere obě boty , hází je do modrého koše a přitom už se rozhlíží kolem , aby vyhledala to , co okamžitě nachází , žlutý vůz , který pomalu stoupá po hlavní třídě : zvedá ruku , po zápěstí sjíždí dolů něco zlatého , žlutý vůz" "Sie streckt einen Arm hoch , etwas Goldenes rutscht ihr Handgelenk hinab , der gelbe Wagen setzt den Blinker , hält an , sie steigt ein , gibt eine Adresse an , während sie das schlanke " Bein " - ohne Schuh am Fuß - auf den Sitz zieht , wobei sich der Rock hochschiebt und einen Moment den wohligen Blick auf den Spitzenrand eines halterlosen Strumpfes aufblitzen läßt , der ein paar Zentimeter weißem Oberschenkel weicht , um schließlich an der Kante eines Slips aufzutauchen , kaum länger als ein Blitz , aber lange genug , um in den Blick eines Herrn in dunklem Anzug einzuschlagen , der nicht stehenbleibt , aber den warmen Blitz mit sich nimmt , in die Netzhaut gebrannt , den Blick , der seine Sinne entflammt und über die Mauer seines gelangweilten Ehemanndaseins" "Teprve šest týdnů po A . smrti , v době , kdy Pfeifferův „ hrdý zármutek došel tak daleko , že starý ze samý hrdosti a zármutku začal za sebou prolhaně tahat ještě i druhou nohu - jestli byla ta zdravá pravá nebo levá , to už vám říct nemůžu - , ale nakonec si musel jednu zdravou přece ponechat , aby mohl tu druhou tahat , ne ?" " Sechs Wochen nach A. s Tod erst , zu einem Zeitpunkt , da des alten Pfeiffers » stolze Trauer an einen Punkt gelangt war , wo er drauf und dran war , vor Stolz und Trauer auch noch das zweite " Bein " - war es nun das linke oder das rechte , das gesund war , ich könnte es Ihnen nicht sagen - auf diese verlogene Art nachzuschleppen , aber schließlich mußte er ja ein gesundes " Bein " behalten , um das eine nachschleppen zu können , nicht wahr ?" "Borobá , která utíkala za Alexandrem a Dilem Bahadurem , se rozběhla , pověsila se své paní na nohu a zoufale vřískala , avšak Američanův kopanec ji odmrštil daleko odtud ." "Borobá , der hinter Dil Bahadur und Alex hergehetzt war , hängte sich verzweifelt kreischend an Nadias " Bein " , aber ein Fußtritt von Tex Gürteltier beförderte ihn in die gegenüberliegende Ecke des Raumes ." "i kdybych ty kozy pás ? - řekl strýc a dál ležel a díval se do nebe , nohu přehozenou přes pokrčené koleno , a péroval volným nártem ." "« fragte der Onkel spöttisch , wobei er in den Himmel schaute und mit dem linken " Bein " , das er übers abgewinkelte rechte gelegt hatte , lässig wippte ." "Potom si ale z toho udělal něco jako světový názor , ten byl taky jako špendlíková hlavička , a školní děti tam venku v Lyssemichu musely až do omrzení pořád poslouchat , jak žvaní o té střepině a o ,bitvě na Lyse ’, a to trvalo deset let , trvalo to dvacet let , a Hubert zase řekl něco , co sedělo - z té vsi , odkud my všichni pocházíme a máme tam hromadu příbuzných , se k nám o něm pořád něco donášelo - , tak tedy Hubert řekl : ,I kdyby v ní tu střepinu měl , je" "Dann hat er aber eine Art Stecknadelkopf-Weltanschauung draus gemacht , und immer und immer und immer wieder bekamen die Kinder in der Schule draußen in Lyssemich das von dem Splitter zu hören und von der > Lys < , und das dauerte zehn , es dauerte zwanzig Jahre , und Hubert hat wieder was sehr Zutreffendes gesagt - wir bekamen doch dauernd aus dem Dorf , wo wir alle herstammen und viele Verwandte haben , von ihm erzählt - , Hubert hat gesagt : > Selbst wenn er nen Splitter drin hat : es ist das verlogenste " Bein " , das ich kenne - und das schleift er nun da rum ;" "Ale zato nebyla zkažena Lucie , která seděla nad zbytkem limonády a pod sukní jí svítila opálená noha , přehozená přes koleno druhé nohy , a já si přitom vzpomněl na nejgrandióznější vtip , jaký jsem v životě udělal , když jsem jí jednou v petřínském bludišti řek , aby mě líbla , že to bude jako tisíc polibků najednou , a začal jsem trochu litovat , že jsem ji pustil k vodě , ale hned jsem si uvědomil , že ne já ji , ale ona mě pustila k vodě , ale všechno nebylo ještě ztracené , to rozhodně ne" "Lucie dagegen war nicht verdorben , sie saß vor ihrem Rest Limonade , und ihr braungebranntes " Bein " , das sie über das andere geschlagen hatte , lugte unter dem Rock hervor , wobei mir der grandioseste Witz einfiel den ich mir je erlaubt hatte , nämlich als ich im Irrgarten auf dem Petřínberg zu ihr sagte , sie solle mich küssen , denn das wäre soviel wie tausend Küsse auf einmal , und ich bedauerte ein bißchen , daß ich sie hatte sausenlassen , wurde mir aber sofort bewußt , daß ich nicht sie , sondern sie mich hatte sausenlassen , aber noch war nicht alles verloren , noch lange nicht ; doch mein Gewissen schlug ," "Ve špinavém svítání leží přede mnou utržená noha , bota není ani škrábnutá , všecko to v tom okamžiku vidím načisto zřetelně ." In der schmutzigen Dämmerung liegt vor mir ein ausgerissenes Bein " , der Stiefel ist vollkommen heil , ich sehe das alles ganz deutlich im Augenblick ." "Sčítači právě předali těm na kolejích muže s poraněnou nohou , jeho bolesti měla tedy ukončit kulka ." Man verwies soeben zu denen auf den Gleisen den Mann mit dem verletzten Bein " , dessen Schmerzen also eine Kugel beenden sollte , zu der sollten ihn zwei andere Todgeweihte tragen ." "Zranění nohy , působící mu bodavou bolest , horečka a celková slabost jej odsuzovaly k pasivní roli , ale Níveina podnikavost a znalosti nahrazovaly sílu , jíž se mu nedostávalo ." Die Wunde am Bein " , die immer noch stechende Schmerzen verursachte , dazu das Fieber und die Schwäche nötigten ihm eine passive Rolle auf , aber was ihm an Kraft fehlte , machte sie durch Initiative und Wissen wett ." "Vždyť si to můžeš představit : jedna prchala a vlekla za sebou křídlo , druhá hopkala po jedné noze , tahle měla ustřeleného biskupa , tamta se šinula kolem s plecí postříkanou krví ." "Kannst dir ja denken : eine floh mit schleifendem Flügel , eine andere hoppelte auf einem " Bein " , dieser war der Bürzel weggeschossen , jene stob mit blutbespritztem Bug vorüber ." "Nebo jak bomba spadla na poštu a roztrhala jednu ženu na kusy , tu hlava , tam noha , o kus dál střeva , takže se kousky těla daly naskládat do krabice ?" "Oder wie eine Bombe das Postamt traf und eine Frau so zerfetzte , hier der Kopf , da ein " Bein " , dort die Eingeweide , daß man ihre Teile in eine kleine Kiste schichten konnte ?" "Pak beru opatrně zraněnou nohu , Katcza trochu nadskakuje a beru i koleno zdravé nohy pod paži ." Dann fasse ich vorsichtig das verwundete Bein " , er gibt sich einen Ruck , und ich nehme auch das Knie des gesunden Beines unter den Arm ." "Kropp se chytá horních větví keřů , já popadám jeho nohu , Albert křičí bolestí , nadzvedám ho , strkám do něho , letí přes plot ." "Kropp faßt in die Zweige , ich packe sein " Bein " , er schreit auf , ich gebe ihm Schwung , er fliegt hinüber ." "Oba četníci mě postavili na nohy , chopili mě osvědčeným hmatem pod rameny , ale já jsem jejich stisknutí skoro ani nevnímal , bezmála jsem zapomněl na jejich přítomnost , protože před železnou mříží stála Edith , ne , nestála tam , poskakovala na jedné noze , rozpálená radostí , s prstem položeným na rtech , hopsala , ano , až jí těžké šnekovitě stočené copy odletovaly a plácaly do uší ." "Die beiden Gendarmen stellten mich auf die Füße , nahmen mich in bewährten Oberarmgriff , doch ich spürte ihren Griff kaum , ich vergaß nahezu ihre Anwesenheit , denn vor dem Eisengitter stand Edith , nein , sie stand dort nicht , sie hüpfte auf einem " Bein " , erhitzt vor Freude , einen Finger an die Lippen gelegt , hüpfte , ja , daß ihre schweren Haarschnecken schwangen und schlappten ." "Argument EU je jako říkat muži s gangrénou v noze , že je pro něj výhodné zaplatit 50 000 dolarů za aspirin , protože tato cena je nižší než náklady na nečinnost , která ho bude stát nohu ." Die Argumentation der EU ähnelt dem Ratschlag an einen Mann mit vom Wundbrand befallenem Bein " , es wäre ein gutes Geschäft , € 50.000 für eine Aspirintablette auszugeben , da die Kosten im Vergleich zum Preis des Nichtstuns – dem Verlust des Beins – günstig wären ." "Muž rozvážně přistoupil , mrkl na nohu , odstrčil zvědavce a začal ránu zaříkávat s šetrností muže uvyklého vidět smrt ." "Der Mann kam ruhig heran , warf einen Blick auf das " Bein " , hieß die Neugierigen zurücktreten und begann seine Beschwörung mit der Bedachtsamkeit eines Mannes zu bewerkstelligen , der oft den Tod gesehen hat ." "Anebo přijdu pozdě večer domů , jak se mi to stalo včera - omluvte proto , prosím , že takhle vypadám a že mám v pokoji takový nepořádek - , tak tedy přijdu pozdě večer domů a chci si lehnout , tu mě něco štípne do nohy , já se podívám pod postel a vytáhnu zas takovou potvůrku ." "Oder ich komme , wie es mir erst gestern geschehen ist , spätabends nach Hause - entschuldigen Sie , bitte , mit Rücksicht darauf meinen Zustand und die Unordnung im Zimmer - , also ich komme spätabends nach Hause und will ins Bett steigen , da zwickt mich etwas ins " Bein " , ich schaue unter das Bett und ziehe wieder so ein Ding heraus ." "Otevřeli , a na prahu stál vikomt , vzpřímený na své jedné noze , zahalený do černého pláště , z kterého crčela voda , a pod promáčeným kloboukem s péry ." "Sie öffneten , und auf der Schwelle stand der Visconte , aufrecht auf seinem einzigen " Bein " , in seinen tropfenden schwarzen Mantel gehüllt , mit dem vom Regen verdorbenen Federhut ." "Křivka černobílé kůže se ve vzduchu setkává s prakem chodidla nohy kotníku , vnitřní nárt pravačky , dokonalý měkký náraz , který se vrací po mase až do mozku - čistý požitek - zatímco tělo krouží kolem červeného praporku levé nohy snažící se udržet rovnováhu během šroubovitého pohybu , aby ji pak mohla vrátit pravé noze , jakmile ta se znovu dotkne země , po návratu z velkého letu se srážkou , čímž zadržuje tělo před kotoulem vpřed , zatímco oči se instinktivně zdvihají , aby se podívaly na ten míč , který přeskakuje ploty a pochybnosti a vykrouží na nebi" " Die Wölbung des schwarz-weißen Leders trifft in der Luft auf die Schleuder aus Fuß , " Bein " , Knöchel , rechter Spann , ein perfekter weicher Aufprall , der sich durch das Fleisch bis ins Gehirn fortsetzt - das reinste Vergnügen - , als der Körper die Achse des linken Beins umkreist , die während der Schraube das Gleichgewicht hält , um es auf das rechte " Bein " zu übertragen , sobald es nach dem großen Schwung mit einem Schlag wieder die Erde berührt , damit der Körper nicht vornüberkippt , wenn sich der Blick instinktiv hebt , um zuzusehen , wie der Ball Zaun und Zweifel überwindet und eine Flugbahn in den Himmel zieht wie ein Regenbogen , nur in Schwarz-Weiß ." "Přihodí - li se nám něco v Německu , zmešká-li člověk vlak , zlomí - li si nohu , udělá - li bankrot , říkáváme : hůř to nemohlo dopadnout ." "Passiert einem in Deutschland etwas , versäumt man den Zug , bricht man ein " Bein " , macht man Pleite , so sagen wir : Schlimmer hätte es nicht kommen können ;" "Rozčilený pán se chtěl vrhnout na Švejka , který stál klidně a spokojeně před ním , ale starý sapér Vodička , sledující každý jeho pohyb , podrazil mu nohu , vytrhl mu psaní z ruky , kterým stále mával , strčil do kapsy , a když se pan Kákonyi vzchopil , chytil ho Vodička , odnesl ke dveřím , otevřel si dveře jednou rukou , a už bylo slyšet , jak na schodech se něco válí ." "Der aufgeregte Herr wollte sich auf Schwejk stürzen , der ruhig und zufrieden vor ihm stand , aber der alte Sappeur Woditschka , der jede Bewegung beobachtete , stellte ihm ein " Bein " , riß ihm den Brief aus der Hand , mit dem Kakonyi ununterbrochen herumfuchtelte , und steckte ihn in die Tasche ' als sich Herr Kakonyi hierauf aufrichtete , packte ihn Woditschka , trug ihn zur Tür , öffnete sie mit einer Hand , und schon konnte man hören , wie etwas die Stiegen hinabkollerte ." "Obemkl jsem jí rukou nohu , nasadil jsem na pijavku klíšťky z prstů , tiskl jsem a zároveň táhl a nemohl jsem zabránit tomu , že se lesknoucí tělo přetrhlo ." Ich umspannte ihr Bein " , setzte eine Fingerzange am Blutegel an , drückte und zog zugleich und konnte nicht verhindern , daß der schillernde Körper riß ." "Chyběla mu ruka a noha , a kdyby jen to , ale i kus hrudníku a břicha mezi tím byl pryč , jak ho zpráškovala ta dělová kule , co od ní schytal plný zásah ." Es fehlten ihm nicht nur ein Arm und ein Bein " , sondern auch alles , was sich zwischen diesem " Bein " und diesem Arm von Brust und Unterleib befunden hatte , war durch den Volltreffer jener Kanone fortgerissen worden ." "Natáhl levou nohu , vzepřel se levicí , seděl trochu bokem ." Streckte das linke Bein " , stemmte sich mit der Linken hoch , saß ein wenig seitlich ." "když pak později prasklo , že jsme v interním účetnictví měli taky zkratky H 1 , H 2 , H 3 pro hrdiny první , druhý , třetí třídy , začal se ten hnusák Kremp vztekat , protože v tom viděl nějaký urážky a cejtil se dotčeně , protože sám byl hrdina druhý třídy : měl amputovanou nohu a pár řádů a medajlí ;" "als dann später rauskam , daß wir buchhaltungsintern auch die Bezeichnung H 1 , H 2 , H 3 , für Helden erster , zweiter , dritter Klasse , hatten , gabs Krach mit diesem miesen , fiesen Kremp , der darin irgendwelche Beleidigungen erblickte und sich selbst mit beleidigt fühlte , weil er ein Held zweiter Klasse war : amputiert , " Bein " , und ein paar Orden und Ehrenzeichen ;" Pak mu střepina granátu utrhla prsty a dvě hodiny nato kus nohy a on ještě pořád žil a zdravou rukou se pokoušel nacpat si střeva zpátky do břicha a teprve večer se nad ním smrt smilovala . Dann hat ihm ein Sprengstück die Finger weggerissen und zwei Stunden später einen Fetzen vom Bein " , und er hat immer noch gelebt und versucht , sich mit der anderen Hand die Därme reinzustopfen , und schließlich abends war er fertig ." "Pročež když jsme vycházeli z třídy , tak mu někdo podrazil nohy a on brečel ." "Als wir aus dem Klassenraum gingen , stellte ihm jemand ein " Bein " , und er heulte ." "Dole ho znovu zatahali za nohu . Zavolal na ně , že viděl děla , střílející děla , a řev dole ještě zesílil ." Sie rissen ihn unten wieder am Bein " , und er schrie ihnen hinunter , daß er Kanonen gesehen habe , schießende Kanonen , und das Geheul wurde noch stärker unten ." "Koukej , řekl jsem , podívej se na nohu , a ona se tam podívala , ani se nepolekala , ani nevykřikla , ano , dokonce skrčila nohu a pozorovala červa z větší blízkosti , velice pozorně , a najednou natáhla nohu ke mně a řekla rozkazovačně : Sundej ji ." " Sieh mal , sagte ich , sieh mal an deinem " Bein " , und sie sah hinab ohne zu erschrecken oder aufzuschreien , ja , sie winkelte das " Bein " sogar an , um den verkrümmten Blutegel aus größerer Nähe zu beobachten , sehr aufmerksam , und auf einmal streckte sie das " Bein und hielt es mir hin und sagte befehlend : Mach ihn ab . "V jednu chvíli mi jeden racek chňapl po noze , a protože jsem ho nezasáhl holí , mrštil jsem po něm vejcem , jež se mu rozprsklo na zádech , a explodující žloutek mu udělal žluté výsostné znaky : teď létal za Brazílii ." Einmal schnappte eine Möwe nach meinem Bein " , und weil mein Stock sie nicht traf , schleuderte ich ein Ei nach ihr , und das Ei zersprang auf ihrem Rücken , und das zerplatzende Dotter machte ihr gelbe Hoheitsabzeichen : nun flog sie für Brasilien ." "U Irů je to skoro obráceně : zlomí - li si tady člověk nohu , zmešká-li vlak , udělá - li bankrot , řeknou :" bei den Iren ist es fast umgekehrt : bricht man hier ein Bein " , versäumt man den Zug , macht man Pleite , so sagen sie :" "Snad klikatá cestička sražené krve na malé nožce , snad vteřina počátečního zamrazení , že děcko vykrvácí ." Vielleicht die schlängelige Spur geronnenen Bluts auf dem kleinen Bein " , vielleicht die anfängliche Schrecksekunde darüber , daß das Kind verbluten könnte ." "Ten však silně krvácel a omdléval , probral se vždy jen na okamžik a pak jej zas obestřela tma . Voják mu přiložil k ústům svou čutoru a donutil jej dlouze se napít kořalky , pak mu kapesníkem uvázal pod kolenem provizorní tlakový obvaz , hodil si raněného na záda a odtáhl ho ven , kde se ho ujaly další ruce a o čtyřicet minut později , zatímco chilské dělostřelectvo srovnávalo se zemí klidné lázeňské městečko , zanechávaje na jeho místě jen rozvaliny a zkroucené kusy železa , čekal Severo v nemocničním dvoře vedle stovek znetvořených mrtvých těl a tisíců zraněných" "Der Soldat setzte ihm seine Feldflasche an den Mund und zwang ihn , einen langen Zug Alkohol zu trinken , dann band er ihm ein Taschentuch als improvisierte Aderpresse unter dem Knie um das " Bein " , warf ihn sich auf den Rücken und schleppte ihn hinaus . Draußen packten andere hilfreiche Hände zu , und vierzig Minuten später , während die chilenische Artillerie jenen einst friedlichen Badeort mit Geschützfeuer belegte und Trümmer und verbogenes Eisen hinterließ , wartete Severo im Hof des Lazaretts neben Hunderten zerfetzter Leichen und Tausenden in Blutlachen liegender , von Fliegen geplagter Verwundeter auf den Tod oder auf ein Wunder , das ihn rettete ." "Celou ulici Palackého skáčeme o jedné noze , kdo to déle vydrží , nebo jdeme pozpátku , to také každý nedokáže , a pak se zastavíme před cukrářstvím pana Svobody ." Die ganze Palacký - Straße hüpfen wir auf einem Bein " , wer es länger schafft . Oder wir gehen rückwärts . Das kann auch nicht jeder . Und so machen wir vor dem Süßwarenladen von Herrn Svoboda halt ." "Cosimo nohu zdvihl , jako by seskočiti se chystal , ale poněvadž něm dva instinkty potýkaly - onen přirozený vyjíti se zdravou kůží a ten z umíněnosti neslézti , i kdyby to život stálo - zároveň stehny a koleny větev stiskl ." Cosimo hob ein Bein " , wie wenn er hätte hinunterspringen wollen , aber gleichsam , als kämpften in ihm zwei Instinkte miteinander - der natürliche Selbsterhaltungstrieb und seine Entschlossenheit , um keinen Preis hinunterzuspringen , selbst wenn es das Leben kosten sollte - , preßte er gleichzeitig Schenkel und Knie an den Ast ." "Jako by mu byl důstojník tu botu dlužil , jako by Piwko jen bojoval o svůj majetek , natáhl nohu s botou , cloumal jí , trhal jí , vláčel tělo sněhem , dokonce ho v půlkruhu rozvířil - kvalitní bota seděla na noze pevně jako přimrzlá ." "Als ob der Offizier ihm den Stiefel schuldete , als ob er nur um sein Eigentum kämpfte , streckte der alte Piwko das " Bein " , zerrte , ruckte , schleifte den Körper durch den Schnee , wirbelte ihn sogar in einem Halbkreis herum - der Qualitätsstiefel schien festzusitzen , wie angefroren ." "„ Spadl jsem , ” přiznal se a ukázal mu škrábance a modřiny na jedné noze ." "» Ich bin hingefallen « , gab er zu und zeigte ihm die Schrammen und blauen Flecken an seinem rechten " Bein . "Teď sice kulhá , ale nohu má ." "Er hinkt zwar heute , aber er hat immer noch sein " Bein . Ležíte si tak pěkně s přelámanou nohou celý den . Sie liegen da hübsch den ganzen Tag mit zerschmettertem Bein . Naproti ní na dlouhé noze jako čáp stojí televizor . Ihr gegenüber steht der Fernseher wie ein Storch auf einem langen Bein . Tereza ho položila na bok a Tomáš mu prohlížel nožku . Teresa legte ihn auf die Seite und Tomas untersuchte sein Bein . Sleduje s obavou rudou nitku na osmahlé nožce . Mit Besorgnis verfolgte er den roten Faden auf dem braungebrannten kleinen Bein . "Když jsem tam jednou plaval , tak mne něco zatahalo za nohu ." "Als ich dort einmal geschwommen bin , zog mich etwas am " Bein . "V mžiku se rozutečeme , jak když se voda rozšplíchne , a vrháme se k zemi , ale v touž chvíli cítím , že se mi vymklo napětí , které mě jindy v palbě podvědomě řídilo , abych udělal , co je nejsprávnější , myšlenka „ jsi ztracen ” mi projíždí hlavou , hrozný strach mě začíná škrtit - a v příštím okamžiku cítím , že mě cosi , jako šlehnutí bičem , udeřilo do levé nohy ." "Wir spritzen auseinander und werfen uns hin , aber im selben Moment fühle ich , wie mir die Spannung entgleitet , die mich sonst immer bei Feuer unbewußt das Richtige tun läßt , der Gedanke „ Du bist verloren - "" zuckt auf mit einer würgenden , schrecklichen Angst - und im nächsten Augenblick fegt ein Schlag wie von einer Peitsche über mein linkes " Bein . "Zdeněk , děsně nerad , se vynořil z křoví a poklekl k její noze ." Zdeněk stieg äußerst mißmutig aus dem Gebüsch und kniete sich neben Irenas Bein . "Popadl jsem se s jedním z nich , ale ten mě sevřel hroznou silou a podrazil mi nohy ." "Ich stürzte mich auf den ersten , doch der umklammerte mich mit fürchterlicher Kraft und stellte mir ein " Bein . "Nebo celá postava : pak ovšem hlavně při chůzi , kdy za sebou trochu vleče levou nohu ." "Oder ganze Gestalt : Dann allerdings meist gehend , mit leicht nachschleppendem linkem " Bein . "” Te - ” pravil jsem , ” - telegrafuje mi noha - ”" "» Ich … « , stellte ich fest , » … ich hab schon 'nen Krampf im " Bein . « To rači třeba ruku a nohu . ” Dann meinethalben lieber einen Arm und ein Bein . « "Na obzoru hoří vesnice a praskají šrapnely a v popředí leží umírající voják s utrženou nohou , nad kterým se sklání anděl a přináší mu věnec s nápisem na stuze : ” Ještě dnes budeš se mnou v ráji . ”" "Am Horizont brannte ein Dorf , explodierten Schrapnells , und im Vordergrund lag ein sterbender Soldat mit abgerissenem " Bein . Ein Engel beugte sich über ihn und reichte ihm einen Kranz mit folgender Inschrift auf der Schleife : „ Noch heute wirst du mit mir im Paradiese sein . "Potom jsme se podívali lépe a viděli jsme , že byl upnutý jako prapor k žerdi . Tou žerdí bylo rameno , ruka , bok , noha , všechno , co se opíralo o berli ; ostatek chyběl ." "Als wir sodann genauer hinschauten , sahen wir , daß der Stoff gewissermaßen an einer Fahnenstange hing , und diese bestand aus der Schulter , dem Arm , der einen Rumpfhälfte , dem " Bein " : aus allen Körperteilen , die sich auf die Krücke stützten ; mehr war nicht vorhanden ." "Paže jsou tu a nohy , postranní uličky , a trochu skulená na stranu hlava , kostel , o něco větší šedivý trojúhelník . Levá noha : ulice , která vede na východ vzhůru do svahu , pravá noha : druhá ulice o něco kratší , která vede do údolí ." "Arme sind da und die Beine : die Nebenstraßen und , ein wenig zur Seite gerollt , das Haupt , die Kirche , ein etwas größeres graues Dreieck . Linkes " Bein " : die Straße , die ostwärts den Hang hinauf , rechtes : die andere , die ins Tal führte ; diese ein wenig verkürzt ." "Prosím tě , taková amputace nohy , to dnes už nic není . Tady umějí dát dohromady docela jiné případy . ”" Was ist das schon groß : ein amputiertes Bein " ; hier werden ganz andere Sachen wieder zurechtgeflastert . """ „ Copak ? Že máte jednu nohu o kousek kratší ? "„ Wie , das bißchen verkürzte " Bein ? „ Chybí ti snad něco víc než kus nohy ? ” zeptala se poplašeně . » Fehlt dir mehr als nur ein Stück Bein ? « fragte sie ernsthaft beunruhigt . Alfons Rogalla se svou roztříštěnou nohou … Alfons Rogalla mit seinem zertrümmerten Bein … Tomáš se k němu sklonil a ohmatával mu packu . "Tomas beugte sich zu ihm hinab , tastete das " Bein ab "Tak se tedy stalo , a když pan Zilvar spal , tak mu nohu odepjal a já jsem byl velice rád ." "So geschah es auch . Als Herr Zilvar schlief , nahm er ihm das " Bein " ab , und ich freute mich riesig ." "” Jenom počkej , až tatínek usne , tak mu tu nohu odundám a můžeme si hrát . ”" "» Warte , bis Papa schläft , dann nehme ich ihm das " Bein " ab , und wir können damit spielen . «" "Ale my si musíme uvědomit , že v prvních měsících byli tihle hoši oslavováni jako hrdinové a ženské se kolem nich jen točily - ale čím déle trvala válka , stávala se taková ztracená noha čímsi stále všednějším a banálnějším , a později měli muži s dvěma nohama prostě víc šancí než ti jen s jednou nebo s žádnou ." "Und wir wollen uns doch klar darüber sein , daß diese Jungs in den ersten Monaten wie Helden gefeiert und von Weibern umlagert waren - aber dann wurde , je länger der Krieg dauerte , ein " Bein " ab immer alltäglicher und banaler , und später hatten die mit zwei Beinen eben einfach mehr Chancen als die mit nur einem oder keinem ." "Když se moc hádají , tak to pan Zilvar nemůže vydržet , i odepne si nohu a hodí jí po těch babkách a ony se přestanou hádat ." "Wenn sie sehr streiten , hält Herr Zilvar es nicht mehr aus , nimmt sein " Bein " ab und schleudert es nach den alten Weibern , dann hören sie auf zu streiten ." "” O velkej stříbrnej medalii za udatnost , kterou dostal jeden truhlář z Vávrovy ulice na Král . Vinohradech , nějakej Mlíčko , poněvadž byl první , kterému u jeho regimentu utrh na začátku války granát nohu ." "„ Über die große silberne Tapferkeitsmedaille , die ein Tischler aus der Wawragasse in den Königlichen Weinbergen gekriegt hat , ein gewisser Mlitschko , weil er der erste war , dem bei seinem Regiment zu Kriegsbeginn eine Granate ein " Bein abgerissen hat . "Jeden , který měl uraženou nohu granátem , a druhý s opravdovým kostižerem ." "Einer , dem eine Granate ein " Bein " abgerissen hatte , und ein zweiter mit wirklichem Beinfraß ." "Jednou přišel do Apolla na Vinohradech a tam se dostal do sporu s řezníky z porážky , kteří mu nakonec utrhli umělou nohu a praštili ho s ní přes hlavu ." "Einmal is er ins , Apollo ' auf der Weinberge gekommen , und dort is er mit den Fleischern von der Schlachtbank in Streit geraten , sie ham ihm zum Schluß das künstliche " Bein abgerissen und ihm damit eins übern Kopf gegeben . "Avšak když jsme přišli do chudobince , tak nám Zilvar řekl , že je s žebrotou utrum , jelikož pan Zilvar na to přišel , že mu Zilvar bere nohu , on řval , že nedovolí , aby se s jeho nohou šeredilo , a Zilvara párkrát natřel ." " Als wir jedoch ins Armenhaus kamen , sagte Zilvar , mit der Bettelei sei Schluß , Herr Zilvar habe gemerkt , daß er ihm das " Bein " abgeschnallt hatte , und habe gebrüllt , er lasse es nicht zu , daß sein " Holzbein " verhunzt werde , und er habe ihm ein paar runtergehauen ." ” Nechal by sis třeba uříznout nohu ? ” » Würdest du dir auch 'n Bein absäbeln lassen ? « "Rozejít se s někým , koho milujeme , a přitom ještě nosit v břiše jeho dítě , vyžaduje nadlidskou odvahu , ne , oprava , podlidskou odvahu : odvahu zvířete . Je to trochu jako řezat se do nohy bez umrtvení rezavým zavíracím nožíkem , po celé délce ." "Jemanden zu verlassen , den man liebt und dessen Kind man im Bauch trägt , erfordert übermenschlichen Mut , nein , falsch , untermenschlichen : tierischen Mut . Das ist irgendwie so , als würde man sich ohne Betäubung mit einem verrosteten Opinel-Messer ein " Bein " abschneiden , nur dass es länger dauert ." "V duchu jsem si po cestě představoval , jak navštěvuju Irenu , pěkně uzemněnou s nohou na šibeničce a se zlomeným srdcem , já s pugétem , každý návštěvní den , aby viděla ." "Auf dem Weg dorthin zogen Bilder durch meinen Kopf , wie ich Irena im Krankenhaus Tag für Tag besuchte , sie lag dort völlig hilflos , ein " Bein " am Galgen aufgehängt , das Herz gebrochen , ich kam jeden Besuchstag mit einem Blumenstrauß vorbei , damit ihr endlich die Augen aufgingen ." Chvíli jsem tak visel na Irenině dolíčku a na palci levé nohy a potom mi noha začla prudce telegrafovat . "Eine Weile hing ich so in Irenas Mulde und auf dem Zeh vom linken Fuß , dann fing mein " Bein " an , heftig zu zucken ." "Sevřel jsem její kotník , zvedl její nohu na svá prsa , a v okamžiku , kdy , jak byla zvyklá , rozkazovačně přikývla , zatáhl jsem a trhl zároveň , překvapivě a jen jednou , to stačilo ." "Ich umschloß ihre Fessel , hob das " Bein " an meine Brust , und in dem Augenblick , als sie befehlsgewohnt nickte , zog ich ruckartig an , überraschend und nur ein einziges Mal , das genügte ." "A pak se převalil na záda a hned nato vyskočil , moc rychle běžel , všecko očuchal , a když byl daleko , tak na nás čekal a nožičku měl zdviženou , jako by pravil :" "Dann wälzte er sich auf den Rücken , aber gleich darauf sprang er in die Höhe , flitzte umher und beschnupperte alles . Als er ein wenig entfernt war , wartete er auf uns und hielt ein " Bein " angehoben , als wollte er sagen :" "Paní Lucie , oči zavřené , ležela na zádech , levou nohu pokrčenou , jako by někam šla , pravou ruku zasunutou do výstřihu , jako by něco hledala ." "Frau Tachecí , die Augen geschlossen , lag auf dem Rücken , das linke " Bein " angezogen , als ginge sie irgendwohin , die rechte Hand ins Dekolleté geschoben , als suchte sie irgend etwas ." "Stal se z něho úplně jiný člověk a poskakoval z nohy na nohu , jako by tancoval ." Er war ein ganz anderer Mensch geworden und tanzte freudig von einem Bein auf das andere . "Stál ve stanu s vykulenýma očima , potácel se z nohy na nohu jako robot ." "Mit kugelrunden Augen stand er im Zelt und schwankte , wie ein Roboter , von einem " Bein auf das andere . Šabata kníkal svoji vzletnou řeč a zdvořilý generál přešlápl z nohy na nohu . "Šabata wimmerte seine schwungvolle Rede , und der höfliche General trat von einem " Bein auf das andere . Netrpělivě přešlapuju . Ich trete nervös von einem Bein auf das andere . "Úředník nerozhodně přešlápl a pak promluvil o tom , jak pokročila strážníkova práce ." Der Beamte trat unentschlossen von einem Bein " auf das andere und machte eine Bemerkung , wie schön die Arbeit des Wachtmeisters fortschreite ." "A tak , místo aby dopadla na zem , vletí nártem na lýtko své vlastní pravé nohy , zahákne se na ni a chlapík letí a do smrti si nevysvětlí , jak to bylo … ”" Und anstatt daß das Bein " auf dem Boden aufkommt , trifft es mit dem Rest die Wade des eigenen rechten Beines , hakt sich ein , und der Bursche saust zu Boden und kann sich sein Leben lang nicht erklären , wie es gekommen ist … “" "Z okruhu rodinných přítelkyň se šířily pomluvy o tom , že Severo na bitevním poli nepřišel jen o nohu , ale i o své mužství ." "Die Klatschbasen verbreiteten das Gerücht , er habe nicht nur ein " Bein " auf dem Schlachtfeld verloren , sondern auch die Attribute der Männlichkeit ." "Soudce se zvedne z polštářů , sundá nohy z postele , přečte si znovu a důkladně ten lísteček ." "Der Richter erhebt sich aus den Kissen , stellt ein " Bein auf den Boden und liest sich den Text noch einmal sorgfältig durch . "Lucie si lehla na gauč , jednu nohu nechala klimbat dolů a druhou položila nahoru ." "Lucie legte sich hintenüber , ein " Bein " auf der Couch , das andere baumelte herunter ." "I Jürgen Klepatsch , pokrčenou nohu na okenním rámu , přestane hledat království na čtyři písmena , odhodí křížovku a s úsměvem vítá příchozí ." "Auch Jürgen Klepatsch , der ein angewinkeltes " Bein " auf die Fensterbank gehoben hat , unterbricht die Suche nach einem Königreich mit vier Buchstaben , wirft das Kreuzworträtsel hin und begrüßt lächelnd die Eintretenden ." "Avšak nyní , když moje bílá noha spočívala na podušce , Francin chodil kuchyní a pokojem , pil vlažnou kávu a přikusoval k tomu suchý chléb a najednou se zastavil s hrnkem v ruce , jako by se zasnil , dokonce byl zasažen viděním , z kterého šilhal , odložil hrnek , chleba , posadil se a redis perem číslo tři psal kaligraficky nápisy do hospod , a když dopsal , vzal napínáček a přišpendlil na zeď tu čtvrtku , abych na ni viděla , abych si i dovtípila , že kdybych byla zdravá a chovala se tak , jako bych" " Nun aber , da mein weißes " Bein " auf einem Kissen ruhte , wanderte " Francin " gesammelt durch Küche und Zimmer , trank lauwarmen Milchkaffee und biß von einem trockenen Brotkanten ab , von Zeit zu Zeit stehenbleibend , als horche er in sich hinein oder als habe er gar eine Vision , was man daran erkannte , daß er plötzlich schielte , dann konnte es geschehen , daß er die Tasse wegstellte , das Brot weglegte , sich hinsetzte und mit der Redisfeder Nummer drei seine Bierreklame in kalligraphischer Schrift festhielt , sobald er fertig war , nahm er eine Reißzwecke und heftete den Viertelbogen an die Wand , einmal , damit ich seine Leistung" "Seděl ve své šatně , ještě nalíčený a s bolavou nohou na židli , na sobě špinavý koupací plášť ." "Er saß in seiner Garderobe , noch immer geschminkt , das schmerzende " Bein " auf einem Stuhl , und trug einen schmutzigen Bademantel ." "Barbara se ke mně přitulila , hlavu na mém rameni , pravý prs a pravou paži na mé hrudi , pravou nohu na mém břiše ." "Barbara hatte sich an mich gekuschelt , den Kopf an meine Schulter , rechte Brust und rechten Arm auf meine Brust , rechtes " Bein auf meinen Bauch . "Chvíli rozpačitě postáli před obrazem trpícího lžimesiáše , přešlápli z nohy na nohu , udělali pár dřepů , a pak se zase odevzdaně vraceli do svého nebe - pekla bez oken , kde jim pod matrací líhala smrt ." "Eine Weile standen sie verlegen vor dem Abbild des Lügenmessias , traten von einem " Bein " aufs andere , machten ein paar Kniebeugen und kehrten wieder ergeben in ihre Himmel-Hölle ohne Fenster zurück , wo unter ihren Matratzen der Tod zu liegen pflegte ." "„ Já …, “ zakoktal a přešlápl z nohy na nohu , když přelétl pohledem interiér : dáma , šperk , kožené klubovky , kouřová skla , stěny plné abstraktních tapisérií a znuděná diskrétnost , která vylézala z chladicích boxů , a uprostřed toho všeho Cyril , sešmajdaný a mastný od vuřtů , jehož zbožštění v Číně bylo drzému číšníkovi první cenové skupiny super - renovované restaurace srdečně ukradené ." "« Ich , ich … » , stotterte er und trat von einem " Bein " aufs andere , während er mit einem Blick das Interieur überflog : eine Dame , Schmuck , lederne Clubsessel , Bauchglasscheiben , an den Wänden abstrakte Tapisserien , die gelangweilte Diskretion , die den Sektkühlern entquoll , und mitten darin Cyril , dessen göttliche Erhebung in China dem dreisten Kellner eines luxuriös renovierten Restaurants der ersten Kategorie herzlich schnuppe war ." Chvilku přešlapoval na místě . Einen Moment lang trat er von einem Bein aufs andere . "Dole na kluzišti stál táta v holínkách uprostřed mrznoucí břečky , občas musel přešlápnout , aby nepřimrzl ; drobné krůpěje ledové spršky jej bodaly do obličeje a mrzly ve tváři ." Auf dem Eis unten stand mein Vater in seinen Stiefeln inmitten des gefrierenden Breis und mußte von Zeit zu Zeit von einem Bein " aufs andere treten , um nicht anzufrieren ; die feinen Tropfen des eisigen Gusses stachen ihn ins Gesicht und froren dort an ." "Nevěděl , co má říci , a přešlapoval , usmívaje se provinile ." "Er wußte nicht , was er sagen sollte , trat von einem " Bein aufs andere und lächelte schuldbewußt . "Já přece tomu člověku nechci křivdit , a možná už byl - co to říkám , vlastně je opravdu chromý , ale tu střepinu nikdy nikdo nenašel - to nemusí vězet v té střepině , a taky to nijak nepopírá její existenci , dobrá - a tak teda dostal svou rentu a stal se učitelem atakdále , ale něco zvláštního tu bylo : jakmile se Pfeiffer objevil a tahal tu svou nohu za sebou , Hubert vždycky šíleně znervózněl ;" "Nun will man ja nem Menschen nicht unrecht tun , und vielleicht war er - was sage ich - , ist er wirklich gelähmt , aber gefunden hat den Splitter niemals einer - das braucht nicht an dem Splitter zu liegen , spricht auch nicht gegen seine Existenz , gut - und er bekam ja auch seine Rente und wurde Lehrer und so weiter , aber es war was Merkwürdiges : es machte Hubert wahnsinnig nervös , sobald der Pfeiffer mit seinem nachgeschleppten " Bein auftauchte ; Tři kluci se všichni najednou sklonili k levé straně a vykročili levičkama . Die drei Burschen neigten sich alle auf einmal zur linken Seite und schritten mit dem linken Bein aus . "Touha přežít byla silnější než spalující bolest , která mu projížděla tělem od amputované nohy až po to nejposlednější svalové vlákno ; silnější než úzkost , nejistota a hrozný strach ." "Der Drang zu leben war stärker als die brennende Qual , die vom " Bein " aus bis in jede Fiber seines Körpers drang , war stärker als die Angst , die Ungewißheit und der Schrecken ." "Velmi pomalu vytáhl nohu , která mu zapadla do díry mezi rozbitými prkny , pak se naklonil dozadu a přitahoval se za první lano , až se mu podařilo zase vstát ." "Er packte das erste Seil , rutschte ein Stück nach hinten , zog sehr vorsichtig sein " Bein aus dem Loch über dem Abgrund und kam schließlich langsam wieder auf die Füße . "Syknul , když se skládal za volant , jako by měl levou nohu ze dřeva , ale pak nalehl pravou na pedál automatiky a vůz ječivě vyrazil do poslední etapy ." "Er zog scharf den Atem ein , als er sich hinters Lenkrad klemmte , da sein linkes " Bein " aus Holz zu bestehen schien , aber dann trat er mit dem rechten Fuß aufs Pedal des automatischen Getriebes , und der Wagen brach kreischend zur letzten Etappe auf ." "Přál si , aby mu Švejk vyvrtnul nohu , aby ho chvíli škrtil , aby mu ostříhal nehty , vytáhl přední zuby ." "Er wünschte , Schwejk solle ihm ein " Bein " ausreißen , ihn ein bißchen würgen , ihm die Nägel schneiden oder die Vorderzähne ziehen ." ” Aby ses nepřetrhl . » Daß du dir nur kein Bein ausreißt ! "” To nic není , ” řekl druhý , ” ve Vršovicích je jedna porodní bába , která vám za dvacet korun vymkne nohu tak pěkně , že jste mrzák nadosmrti . ”" "„ Das is nix “ , sagte ein anderer , „ in Wrschowitz gibts eine Hebamme , die euch für zwanzig Kronen so gut das " Bein " ausrenkt , daß ihr euer Leben lang ein Krüppel bleibt ! “" "Říkám si , že pes nemá ani tušení , že by stačilo otce jen trošku kousnout do nohy a byl by konec s bitím , ale pes tiše skučí a nekousne ." "Ich denke , der Hund habe keine Ahnung , daß er meinen Vater nur ein wenig ins " Bein " beißen müsse , damit die Prügelei ein Ende hat , aber der Hund heult leise und beißt nicht ." "Umínil jsem si , že budu hodný , a až budu hodný , tak naše proprosím , aby mně takovou nohu dali k Jéžišku , neboť by pak hoši koukali ." "Ich nahm mir vor , brav zu sein , und wenn ich brav bin , frage ich , ob ich zu Weihnachten solch ein " Bein " bekomme , dann würden die Jungs Augen machen ." Dostal umělou nohu a počal se všude chvástat se svou medalií a že je vůbec první a nejprvnější mrzák od regimentu za války . Er hat ein künstliches Bein " bekommen und hat angefangen , sich überall mit seiner Medaille patzig zu machen und hat gesagt , daß er überhaupt der erste und allererste Krippel vom Regiment im Krieg is ." "Když tu , jsa jednou nohou už v posteli , jsem se náhle zase postavil : zarazil mě nápad , že si na cosi nevzpomínám ." "Da fuhr ich , ein " Bein " bereits im Bett , jäh wieder hoch : der Gedanke , ich könne mich irgendeiner Sache nicht besinnen , hatte mich gestoppt ." Kterou nohou začíná ? Welches Bein bewegte er als erstes ? Berou mu celou nohu až nahoru k boku . Das ganze Bein bis obenhin wird abgenommen . "V duchu se mi objevilo včerejší odpoledne s Irenou , jak jsem jí jel po té nahé noze až pod sukni , a pak ten cucflek ." "Ich vergegenwärtigte mir wieder den gestrigen Nachmittag mit Irena , wie ich ihr nacktes " Bein " bis unter den Rock gestreichelt hatte , und dann den Knutschfleck ." "Jednou jsem to už nevydržel a začal jsem vykřikovat , že Heinz je kripl na nohu a že mu noha uhnije jednou až u samé prdele ." "Einmal konnte ich nicht mehr an mich halten und begann Heinz zu beschimpfen , er sei ein Krüppel , dem einmal sein " Bein bis zum Hintern hinauf abfaulen werde . "Já mu řekl , že se to tak moc nepozná , ale až Heinzovi uhnije noha až k samé prdeli , že se na to potom přijdu podívat ." "Ich erwiderte ihm darauf , das merke man nicht so sehr , aber wenn Heinz das " Bein " bis zum Hintern hinauf abfaulen würde , dann käme ich mir das anschauen ." "Měl kostižer , tak mu napřed uřízli nohu pod kotník , potom pod koleno , potom stehno , a kdyby byl včas neumřel , byli by ho vořezali celýho jako prasklou tužku ." "Der hat Beinfraß gehabt , so hat man ihm zuerst das " Bein " bis zum Knöchl abgeschnitten , dann bis unters Knie , dann den Schenkel , und wenn er nicht rechtzeitig gestorben war , hätten sie fort an ihm herumgeschnitten wie an einem abgebrochenen Bleistift ." Obnažila dlouhou štíhlou nohu až ke kyčli a ukazovala poslepu prstem neodtrhujíc od něho žalostný pohled . Sie entblößte ihr Bein " bis zum Oberschenkel und zeigte blind mit dem Finger drauf , ohne den klagenden Blick von ihm zu wenden ." Člověk by si při tom mohl zlomit nohu . Man kann sich dabei ein Bein brechen . ” Pak můžu spadnout a zlomit si nohu . » Dann kann ich stürzen und mir das Bein brechen . "Jednoho večera pohrozila sama sobě , že si příštího dne zlomí nohu praskání kostí , toho se děsila ! - , jestliže s hrou nepřestane ." "Eines Abends drohte sie sich selber damit , daß sie sich am nächsten Tag ein " Bein " brechen werde wovor ihr schauderte , das Krachen der Knochen ! - , wenn sie nicht aufhören würde mit dem Spiel ." "Většinou tu sedí bez protézy , při práci si ji odpínal , protože mu ještě dobře neseděla , vezme tedy tu protézu z věšáku na stěně - myslíte , že to byla nějaká krása , taková umělá noha pořád na stěně ? - a vyrazí s ní úplně zmatenému Rusovi šálek z ruky ." "Der sitzt meistens da , hat seine Beinprothese bei der Arbeit abgeschnallt , weil sie ihm noch nicht richtig saß , er nimmt also die abgeschnallte Prothese von dem Haken an der Wand - was meinen Sie , wie hübsch das aussah , immer so ein künstliches " Bein da an der Wand - und schlägt dem völlig verwirrten Russen die Tasse aus der Hand . "Chtěl - li naráz některou z nich pokrčit , pak se určitě narovnala ; a když se mu konečně povedlo provést s onou nohou to , co chtěl , pracovaly zatím všechny ostatní s krajním , bolestném vzrušení jako pominuté ." "Wollte er eines einmal einknicken , so war es das erste , daß es sich streckte ; und gelang es ihm endlich , mit diesem " Bein " das auszuführen , was er wollte , so arbeiteten inzwischen alle anderen , wie freigelassen , in höchster , schmerzlicher Aufregung ." "Dohodli se , že není možné bít se a držet rovnováhu na jediné noze ." "Sie sahen ein , daß man unmöglich fechten konnte , wenn man mit einem einzigen " Bein das Gleichgewicht halten mußte . "Přitom nevěnovali žádnou pozornost značné zátěži , kterou Bushem prosazené porušení rovnováhy amerických veřejných financí uvalí na ekonomiku USA v příštích několika desetiletích ." Dass die von Bush derart aus dem Gleichgewicht gebrachten öffentlichen Finanzen für die kommenden Jahrzehnte einen enormen Klotz am Bein " der amerikanischen Wirtschaft darstellen werden , ließen sie dabei völlig außer Acht ." "Svou přítomností zřejmě brala náladu žebrákům , kteří byli zvyklí trávit tu denně svou pracovní dobu , a trubka postavená u nohy muzikanta byla bezpochyby výrazem kapitulace před nekalou konkurencí ." "Ihre Anwesenheit verdarb den Bettlern , die ihren Arbeitstag hier verbrachten , ganz offensichtlich die Laune , und die Trompete neben dem " Bein des Musikanten war ein beredter Ausdruck der Kapitulation vor der unlauteren Konkurrenz . "Láma zamířil k dřevěné bedýnce , vyndal z ní keramický hrnek s nazelenalou mastí a tou mladíkovi jemně potřel nohu ." "Der Lama öffnete eine Holzkiste und holte einen Porzellantiegel mit einer grünlichen Salbe heraus , die er sorgfältig auf dem " Bein des Prinzen verstrich . "Jeden konec drátu uvázali na našem dvorku a druhý za nohu stolu , kde seděl celý výbor základní organizace , takže jsem měl dojem , že se vlastně mohu pohybovat jen po nejkratší dráze mezi těmito body ." Das eine Ende hatten sie in unserem Hof befestigt und das andere an einem Bein " des Verhandlungstisches , an dem der vollzählige Ausschuß der Partei-Ortsgruppe tagte , so daß ich den Eindruck hatte , ich könne mich nur auf der kürzesten Bahn zwischen diesen beiden Punkten fortbewegen ." "O jednom z víkendů jsem opravil posledních šedesát kontrolních slohových prací , tentokráte na téma Jak jsem se polekal - dobrá polovina příběhů pojednávala o strašidelné cestě do tmavého sklepa , přičemž požadovaný úlek byl obvykle vyvolán nečekaným pádem meruňkového kompotu z horní poličky ( Krev se mi úplně zastavila v žilách ) , popřípadě psem Rekem , který se vyděšenému vypravěči znenadání otřel o nohu (Samým leknutím jsem ani nedýchal )." "An einem Wochenende hatte ich die letzten sechzig Prüfungsaufsätze korrigiert - diesmal zum Thema Wie ich einmal erschrocken bin . Eine gute Hälfte der Arbeiten handelte von einem schaurigen Gang in den dunklen Keller , wobei der geforderte Schreck für gewöhnlich vom unerwarteten Herunterfallen eines Glases Birnenkompott vom obersten Regal ausgelöst wurde ( Das Blut stockte mir in den Adern ) , gegebenenfalls auch durch den Hund Rex , der sich unerwartet am " Bein des verstörten Erzählers rieb ( Vor lauter Schreck verschlug es mir den Atem ) . "Dva dny nato opustil okupované město za pomoci své ženy a několika věrných důstojníků peruánský generál Andrés Cáceres , s tězce poraněnou nohou , aby se ztratil na nepřístupném místě v horách ." Zwei Tage später verließ der peruanische General Andrés Cáceres mit einem schwerverletzten Bein " die besetzte Stadt , begleitet von seiner Frau und zwei , drei getreuen Offizieren , und verschwand auf den Pfaden der Berge ." "Když Severo udělal první krůčky s dřevěnou nohou a Níveino rostoucí břicho se už nedalo skrýt , pomohl jim ministr přestěhovat se do jiného domu a dal Severovi del Valle práci ." Als Severo mit seinem künstlichen Bein " die ersten Schritte gehen konnte und Níveas Bauch nicht mehr zu verstecken war , half er ihnen , sich in einem eigenen Haus einzurichten , und gab Severo Arbeit ." "Ucítil nahoře na břiše slabé svědění ; pomalu se sunul po hřbetě k čelu postele , aby mohl lépe zvednout hlavu ; našel svědící místo , poseté spoustou drobných bílých teček , které nedovedl posoudit ; a chtěl to místo jednou nohou ohmatat , hned ji však stáhl zpátky , neboť při dotyku ho hrůzou zamrazilo ." "Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch ; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten , um den Kopf besser heben zu können ; fand die juckende Stelle , die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war , die er nicht zu beurteilen verstand ; und wollte mit einem " Bein " die Stelle betasten , zog es aber gleich zurück , denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer ." "A tak nedělal nic , na ráhnu se uvelebil , jednu nohu z té , druhou nohu z oné strany stěžně , a odplouval po vlnách , zatím co vítr plachtu nadouval a stařec vesloval dál a dál ." "So ließ er den Dingen ihren Lauf , hatte sich auf der Rahe niedergelassen , mit dem einen " Bein " diesseits , dem andern jenseits des Mastbaumes , und trieb im Meer dahin , während ein schwacher Wind das Segel blähte und der Alte unablässig ruderte ." "a on to byl houževnatý chlap , celé tři roky tahal tu nohu za sebou po všech doktorech a po všech zaopatřovacích úřadech , až mu nakonec tu rentu dali a ještě mu umožnili , aby studoval na učitele ." "und das war ein zäher Hund , der schleppte sein " Bein " drei Jahre so lange von Arzt zu Arzt , von Versorgungsamt zu Versorgungsamt , daß sie ihm schließlich die Rente gaben und außerdem ihm das Lehrerstudium ermöglichten ." "Nemusí se zrovna skládat jeden přes druhého , přitisknou se ale hezky úsporně na sebe , tu se prostrčí noha , tam se horizontálně natáhne paže , a tvrdě vypérované auto je obsazeno ;" "Nicht gerade verknotet , aber raumsparend aneinandergedrückt , hier ein " Bein " durchgestreckt , dort einen Arm horizontal weggestreckt , so besetzen sie das hart gefederte Auto ;" unikl z léčky s kulkou v noze a pronásledovatelé mu byli v patách . Er war mit einem Schuß im Bein " einem Hinterhalt entwischt , die Verfolger auf den Fersen ." Vyvrácená noha loutky . Das überdrehte Bein einer Puppe . Noha ve vzduchu je u netušícího člověka bezvládná . Das angehobene Bein eines ahnungslosen Spielers ist ohne Kraft . "Hubený šereda vypínající se na jedné noze , černě oblečený a obřadný , hotový rozumbrada , nedopřál nikomu žádné potěšení , aby mu je uprostřed náměstí nevyčetl a nepřivolávalnaněho zhoubu a odplatu ." "Mit diesem schmächtigen Kerl , der nur auf einem " Bein " einherstelzte , diesem Schwarzrock und feierlichen Sentenzenspucker konnte man nicht mehr seinem Vergnügen nachgehen , ohne daß man in aller Öffentlichkeit dafür getadelt wurde , was einem Bosheiten und Schabernack eintrug ." "Jakýsi žebrák k němu natahoval rozevřenou dlaň , nějaký pes mu skákal po noze , kůň zapražený v drožce mu frkal do tváře , strážník se na něho osopil , aby se nepoflakoval ." "Ein Bettler hielt ihm seine offene Hand entgegen , ein Hund winselte an seinem " Bein " empor , ein Droschkenpferd hustete in sein Gesicht , ein Schutzmann herrschte ihn an , nicht herumzugammeln ." "A jestřábí oči četnického strážmistra upřeny byly na dveře a strážmistr přemýšlel , do které nohy by ho měl střelit , kdyby se chtěl pokusit o útěk ." "Und die Falkenaugen des Gendarmeriewachtmeisters waren unverwandt auf die Türe gerichtet ; er überlegte , in welches " Bein " er Schwejk schießen solle , falls dieser einen Fluchtversuch machen würde ." Překvapivě kolmo zvedne nohu v tenké ponožce a hýbá prsty . Er richtet ein Bein erstaunlich steil auf und bewegt die Zehen in den zu dünnen Socken . ” Dostal to do nohy . ” » Ihn hat's am Bein erwischt . « Pak nadzvedne trochu nohu a hlasitě si uleví . Er hebt ein Bein etwas an und läßt einen gewaltigen Furz losheulen . "” Mici , zas už mě začíná silně bolet noha , budeme musit dát nový obklad . ”" "» Mizzi , das " Bein " fängt mich wieder sehr zu schmerzen an , wir werden den Umschlag erneuern müssen . «" "Mezi stoly chodilo dítě v růžových šatech , drželo za nohu medvídka a i ono mělo otevřená ústa ; bylo však zřejmé , že nezívá , nýbrž křičí ." "Zwischen den Tischen trippelte ein Kind in einem rosa Kleid herum , es hielt einen Teddybären an einem " Bein " fest , und sein Mund stand ebenfalls offen , aber nicht , weil es gähnte , sondern offensichtlich laut kreischte ." Tam mi jakýsi aparát rozcvičuje nohu . Dort wird mein Bein festgeschnallt und bewegt . "Nechtěla však to ponížení dát najevo ( přiznané ponížení je dvojnásobné ponížení ) , a tak se snažila usmívat , jako by se všechno dělo s jejím souhlasem a pro blaho Afriky , a zvedla sama dobrovolně do výše svou pěknou , i když poněkud krátkou nohu ." "Um ihre Erniedrigung nicht zu zeigen ( eine eingestandene Erniedrigung ist eine doppelte Erniedrigung ) , versuchte sie zu lächeln , als ob dies alles mit ihrer Zustimmung und zum Wohle Afrikas geschähe , und sie schwang ihr schönes , wenn auch etwas kurzes " Bein freiwillig in die Höhe . "Jednou se prodírali pralesem se skupinou lidí a stádem mul , mačetami si prosekávali cestu hustým porostem , jeden z jeho mužů netrefil , mačeta se mu smekla , rozsekla mu nohu a přeťala kost ." "Er zog eines Tages mit einer Gruppe Arbeiter und einem Zug Maultiere durch den Urwald ; sie mußten sich mit Machetehieben einen Weg bahnen , als einer der Männer danebentraf , der Stahl ihm ins " Bein " fuhr , ihm eine tiefe Wunde schlug und den Knochen spaltete ." "” Já mám vymknutou nohu za pětku , ” ozvalo se z řady postelí u okna , ” za pětku a tři piva .' '" „ Mir hat man das Bein " für fünf Kronen ausgerenkt “ , ließ sich eine Stimme von einem Bett in der Nähe des Fensters her vernehmen , „ für fünf Kronen und drei Biere . “" "V podlaze komory - jen aby byl uveden ještě jeden doklad pro ty poměry - je už přes rok díra , ne sice tak veliká , aby jí mohl člověk propadnout , ale dost veliká , aby se jednou nohou úplně probořil ." "Im Fußboden dieser Kammer - um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen - ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch , nicht so groß , daß ein Mensch durchfallen könnte , aber groß genug , daß man mit einem " Bein ganz einsinkt . "Nakonec jsem klesnul tak hluboko , že jsem vo nich začal přemejšlet , jako vo učitelích , jenže nic kloudnýho jsem stejně nevymyslel , akorát že mi z toho všeho začalo bejt tak nějak divně - stačilo , abych se na konci hodiny podíval na ten fikus , kterej jsem v druhý třídě přines v kelímku od jogurtu a kterej dneska sahá až pod strop , a všecko se mi v břiše sevřelo ." Oder ich stützte mein Bein " ganz normal auf der Querstrebe von Katkas Sessel auf , wie ich es immer getan habe - und da ging mir auf , daß ich das eigentlich nicht mehr oft werde tun können , und ich mußte schlucken ." "U kuchyně to však nepochopili a domnívali se , že batalionsgeschichtsschreiber není spokojen , a kuchař mu řekl po straně , aby přišel až potom , až se rozdá mináž , že mu dá kus nohy ." "In der Küche begriff man das jedoch nicht und meinte , der Bataillonsgeschichtsschreiber sei nicht zufrieden , und der Koch sagte ihm leise , er solle später kommen , bis die Menage verteilt sein werde , er werde ihm ein Stück " Bein geben . "Vesměs to byla odborná literatura , ze které se naučil píchat injekce do nohou a vyrobil podle ní dokonce krystalový přijímač ." "Es war ausnahmslos praktische Literatur . Aus ihnen lernte er , wie man sich Spritzen ins " Bein " geben konnte , und nach ihrer Anleitung bastelte er sich einen Kristalldetektor ." "Kousl jsem jednoho soudního lékaře při komisi do nohy , vypil jsem inkoust z kalamáře a vydělal jsem se , s odpuštěním , pánové , před celou komisí do kouta ." Ich hab einen Gerichtsarzt von der Kommission ins Bein " gebissen , hab die Tinte aus dem Tintenfaß ausgetrunken und hab mich , mit Vergeben , meine Herren , vor der ganzen Kommission in einem Winkel ausgemacht ." "Úplně blízko byly její nahé nohy , už jsem se soustřeďoval na skok , když jsem uviděl pijavici , leskle černou , prudce sající pijavici , která se už třetinou svého těla zavrtala Edith do nohy , nepozorovaně ." "Ganz nah waren ihre nassen Beine , ich konzentrierte mich schon auf den Sprung , da sah ich den Blutegel , schillernd vor Schwärze , einen heftig pumpenden Blutegel , der sich schon zu einem Drittel in Ediths " Bein " gebohrt hatte , unbemerkt ." Já sem si asi zlomila nohu ! ” "Ich hab ' mir , glaub ' ich , das " Bein gebrochen ! « Zlomila si nohu ! ” Sie hat sich das Bein gebrochen ! « „ Doma jsem vyskočil z okna a zlomil si nohu . „ Zu Hause bin ich aus dem Fenster gesprungen und habe mir ein Bein gebrochen . "„ Máte tetu ? “ - „ Ne , nemám tetu , ale můj sluha si zlomil pravou nohu . “" "» Haben Sie eine Tante ? « - » Nein , ich habe keine Tante , aber mein Diener hat sich das rechte " Bein gebrochen . « "Neopovrhuj ani oslem , když si zlomí nohu , dělají se z nich kulaté klobásy , ty pak stačí nožem naříznout a na pánvi opéci , a je to pochutnání , které může jít rovnou na panský stůl ." "Verschmähe auch nicht den Esel , der sich ein " Bein " gebrochen hat , denn daraus macht man runde Würstchen , die du dir mit dem Messer aufschneiden und braten kannst , das ist was besonders Feines ." "Vysvětlit někomu , kdo si zlomil nohu a leží v bolestech , nebo se belhá se sádrovým obvazem , že by to bývalo mohlo být horší , to není pouze utěšování , nýbrž zaměstnání , které předpokládá básnické nadání a které se často neobejde bez mírného sadismu . Vylíčit muka zlomeného krčního obratle , předvést , jak by se srovnalo vykloubené rameno , roztříštěná lebka - a člověk se zlomenou nohou se spokojeně odbelhá a sám sobě blahořečí , že ho potkala tak nepatrná nehoda ." "Jemandem , der das " Bein " gebrochen hat , mit Schmerzen daliegt oder im Gipsverband herumhumpelt , klarzumachen , daß es schlimmer hätte sein können , ist nicht nur tröstlich , sondern auch eine Beschäftigung , die poetische Begabung voraussetzt , leichten Sadismus nicht immer ausschließt : die Qualen eines Halswirbelbruchs auszumalen , vorzuführen , wie eine verrenkte Schulter sich ausmachen würde , zerschmetterte Schädel - der Beinbrüchige humpelt getröstet von dannen , sich selig preisend ob solch geringfügiger Mißbill ." "A nebylo ovečky , která si zlomila nohu ve strži , opilce , který v krčmě vytáhl kudlu , ani cizoložné nevěsty , která v noci utíkala za svým milencem , aby se před nimi nezjevil , jako by spadl z nebe , černý , suchý a s bolestným úsměvem , a všem pomáhal , uděloval dobré rady , předcházel násilnostem a hříchům ." " Und das Schaf , das sich in der Schlucht das " Bein " gebrochen hatte , der Trinker , der in der Schenke das Messer zog , die " Ehebrecherin " , die des Nachts zum Geliebten lief - sie alle sahen ihn wie vom Himmel gefallen plötzlich auftauchen : schwarz und hager , mit freundlichem Lächeln , um Hilfe zu leisten , um gute Ratschläge zu geben , um Gewalttaten und Sünden zu verhindern ." "” Pivonka ať rači mlčí ! ” řekl jsem a zeptal jsem se , jestli má Irena taky zlomenou nohu ." "» Pivoňka soll besser den Mund halten ! « bemerkte ich und erkundigte mich gleich , ob Irenas " Bein gebrochen war . "V jiné performance představuje Ester kurvu , která obcuje se zapáleným ohněm , jehož pokušení se snaží uniknout ( mísu s ohněm , v němž v závěrečné očistné scéně spálí podvazky a zůstane nahá , má ovšem přivázanou k levé noze )." "In einer anderen Performance spielt Ester die Hure , die mit dem Feuer verkehrt , dessen Versuchung sie sich entziehen will ( die Schüssel mit Feuer , in der in der abschließenden reinigenden Szene die Strumpfhalter verbrannt werden - was sie nackt zurückläßt - ist allerdings an ihr linkes " Bein gebunden ) . "Třeskutý krutý chlad pomalu pronikající do kostí : přicházel zvenku a zvnitřku a působil , že nemocní byli ironičtí , lhostejní a náchylní k letmým , nestálým svazkům ." "Knirschende , bittere , allmählich durch Mark und " Bein " gehende Kälte , die von außen und innen kam und die Kranken spöttisch und gleichgültig machte , anfällig für hastige , unstabile Verbindungen ." "Byl to určitě lev , i když jsem žádného z masa a kostí nikdy neviděl , a iluminátor věrně zopakoval jeho podobu , třeba se inspiroval lvy v Hibernii , zemi nestvůr ." "Es war ohne Zweifel ein Löwe , auch wenn ich noch niemals einen in Fleisch und " Bein " gesehen , und der Maler hatte seine furchterregenden Züge getreulich wiedergegeben , vielleicht inspiriert vom Anblick der Löwen in Hibernia , einem Land voller wilder Geschöpfe ." "Třema tím podrazil nohy , přiznali se také ." Dreien hat er damit ein Bein " gestellt , sie ham auch gestanden ." "A potom ta švanda , když někdy sklouzl a upadl s kalichem , s velebnou svátostí nebo s mešní knihou , a hlasitě obviňuje ministranta z trestanecké roty , že mu úmyslně podrazil nohu , a hned mu před samou velebnou svátostí napařuje ajnclíčka a špangle ." "Und dann das Hallo , wenn er zuweilen ausrutschte und mit dem Kelch , mit dem heiligen Sakrament oder dem Meßbuch hinfiel und den Ministranten aus der Arrestantenabteilung laut beschuldigte , er habe ihm ein " Bein " gestellt , und ihm sofort vor den allerheiligsten Sakramenten Einzelhaft und Spangen aufpfefferte ." "Prohlížel si přitom její tvář pokrytou rudými skvrnami a hledal v ní ten polekaný výraz ženy , které někdo nastavil nohu a která padá , nenapodobitelný výraz , který mu před chvílí vehnal do hlavy krev vzrušení ." "Er beobachtete dabei ihr von roten Flecken bedecktes Gesicht und suchte darin den erschrockenen Ausdruck einer Frau , der jemand das " Bein " gestellt hat und die hingefallen ist , diesen unnachahmlichen Ausdruck , der ihm gerade das Blut der Erregung in den Kopf getrieben hatte ." "Proto byl pan Pastrňák asi velmi spokojen , že se do tátova zatčení nenamočil , a byl moudře zticha , když tátovi přišívali před soudem záležitost s Ádou Lakubcem , který mi dne čtrnáctého března roku jeden tisíc devět set třicet devět vrazil kremroli do úst , až mi tekla krev ." "Deshalb war er sehr froh darüber , daß er sich nicht durch eine Verhaftung meines Vaters , zu der es später doch noch kam , selbst ein " Bein " gestellt hatte , und schwieg auch schön still , als man meinem Vater vor Gericht die Angelegenheit mit Ada Lakubec zur Last legte ." "A nebýt klopýtnutí osudu , které jí na poslední chvíli zkřížilo plány , bylo by se jí to podařilo ." Und hätte ihr das Schicksal nicht ein Bein " gestellt und in letzter Stunde ihre Pläne vereitelt , dann wäre ihr das auch gelungen ." "Po mnoho dní mu druhové byli koulí na noze , jednoho dne by se mohli stát kamenem na krku ." An vielen Tagen waren die Gefährten ein Klotz am Bein " gewesen , eines Tages könnten sie ein " Stein um seinen Hals sein . "Když otevřel dveře , čekalo tam na něho nehybně zvířátko , které mu při nečekaném setkání připadalo hroznější než sám Vetřelec ." "wo ihn , als er die Tür öffnete , ein aufgerichtetes Tier erwartete , das ihm bei jenem ersten Anblick schrecklicher erschien , als wenn es der Eindringling in Fleisch und " Bein gewesen wäre . Vylétla mu z kapsy a poletovala před branou nebeskou a pištěla čím dál silněji a pronikavě ji . "Es flog ihm aus der Tasche und flatterte vor dem Himmelstor hin und her und hörte nicht auf , so schrill zu pfeifen , daß es durch Mark und " Bein ging . "” Držel se dost dlouho , ” poznamenal muž simulující , že má jednu nohu kratší o celý decimetr , ” ne jako ten , co simuloval , že ho ranila mrtvice ." "„ Er hat sich lang genug gehalten “ , bemerkte ein Mann , der simulierte , daß er ein um einen vollen Dezimeter kürzeres " Bein " habe , „ nicht so wie der , was simuliert hat , daß ihn der Schlag getroffen hat ." "Teprve při návratu v červeném stěhovacím autě vyšlo najevo , že má v noze střepinu , střepinu skla , jak se ukázalo při operaci , nepatrný střípek z láhve tokajského , a bylo z toho pozoruhodně trapné vyšetřování , protože mohl mít nárok na stříbrný záslužný odznak , šéflékař však raněným za střepinu skla žádné záslužné odznaky nepropůjčoval a několik dní byl Feinhals v podezření , že si zranění přivodil sám , až poručík Brecht , kterého jmenoval jako svědka , o tom poslal svou zprávu ." "Erst bei der Rückfahrt im roten Möbelwagen hatte sich herausgestellt , daß er einen Splitter im " Bein " hatte , einen Glassplitter , wie sich nach der Operation zeigte , ein winziges Stück von einer Tokaierflasche , und es hatte eine merkwürdig peinliche Verhandlung gegeben , weil er das silberne Verwundetenabzeichen hätte beanspruchen können , der Chefarzt aber für Glassplitter keine Verwundetenabzeichen verlieh und der Verdacht der Selbstverstümmelung einige Tage auf ihm ruhte , bis Leutnant Brecht , den er als Zeugen nannte , seinen Bericht schickte ." "Heinz Hupka byl náchylný ke všem nemocem , byl to nervózní , na svůj věk vytáhlý chlapec ; na levé noze měl ošklivý bolák , myslím , že to byl kostižer ." "Heinz Hupka war für alle Krankheiten anfällig , er war ein nervöser , für sein Alter hochaufgeschossener Junge ; an seinem linken " Bein " hatte er ein häßliches Geschwür , ich glaube es war Knochenfraß ." "Měl v noze plno broků , těch malých , na vrabce : bylo třeba klíšťkami jeden po druhém odstraniti ." Im Bein " hatte er eine Schrotladung mit Körnern kleinen Kalibers , wie man sie für Spatzen verwendet . Man mußte sie ihm einzeln mit einer Pinzette herausziehen ." "Takovou nohu bych chtěl mít a tak si ji silně přeju , že se mi v noci zdá , že chodím s dřevěnou nohou , co silně klape ” klap ! klap ! ”, a lidi vybíhají z domu a každý se diví , že mám tu dřevěnou nohu , a já jsem hrdý ." Solch ein Bein " hätte ich auch gern , ich wünsche es mir so sehr , daß ich nachts träume , ich gehe mit einem " Holzbein " , das laut klappert : » Klapp ! klapp ! « Die Leute laufen aus den Häusern , und alle wundern sich , daß ich ein " Holzbein " habe , und ich bin stolz ." "Představoval si však , že se Adamovi zvedal úd asi tak , jako se zvedá ruka nebo noha , tedy kdy chtěl a jak chtěl ." "Er stellte sich aber vor , daß Adam sein Glied aufrichten konnte , wie man einen Arm oder ein " Bein " hebt , also wann immer er wollte und wie er wollte ." "A vyběhla jsem na dvůr a naskočila na bicykl a vyjela jsem od pivovaru ke Křížku , takový příjemný průvan mi ovíval kolena , sahal mi na podvazky , šlapalo se mi mnohem volněji v té ustřihnuté sukni , jen mi vadilo , že jsem musela řídit jednou rukou , tou druhou jsem musela pořád stahovat sukni , která se pohybem kolen vysouvala , ze silnice od Hořátve teď vyjel pan Kropáček na indiánu , pan Kropáček jako vždycky seděl v sajdkáře a řídil motocykl jednou nohou položenou na řídítkách a jednou rukou ovládal plyn na konci řídítek , to jsem" "störte mich , daß ich fast ständig mit nur einer Hand lenken mußte , weil ich die andere zum Niederhalten des Rockes benötigte , der bei jeder Beinbewegung nach oben rutschte . Auf der Straße von Hořátve nahte Herr Kropáček auf seiner Indian , er saß zumeist im Seitenwagen und steuerte sein Motorrad mit dem Fuß auf dem Lenker , während er den Gashebel am Lenkergriff mit der Hand bediente , ich sah ihm jedesmal gern zu , wenn er in der Brauerei startete und , kaum daß er losgefahren war , vom Sattel in den Seitenwagen umstieg , das " Bein " herausstreckte wie aus einer Wanne und dergestalt nach Hause fuhr , offenbar bequem , diesmal jedoch erwartete ihn eine Überraschung , als er in der Kurve meine nackten Knie erblickte , kam er von der Straße ab und sauste in eine Kirschbaumschule , für mich ein gutes Zeichen , auf welches hin ich über die Elbbrücke zum Hotel Fürstenhof radelte und langsam an der Schlange der Wartenden entlangglitt , vor denen jetzt Herr Direktor Kupka nachdenklich meinte : » Ich weiß nicht , ich weiß nicht , aber diese Erfindung , dieser Apparat wird den Menschen kein Glück bringen !" "„ Kroppe , svědí mě na chodidle , chyťte tu veš , ” praví Leer a natahuje nohu jako herečka . Albert ho popadá za nastavenou nohu a tak ho vleče po schodech nahoru ." " „ Kropp , es juckt mich unter dem Fuß , fangen Sie doch mal die Laus weg "" , damit streckt ihm Leer sein " Bein hin wie eine Schauspielerin " , und Albert schleift ihn daran die Treppen hinauf ." "Zejména Tjaden se vůbec nemůže uklidnit ; drží v ruce největší z prstenců a co chvíli si ho navléká na nohu , aby ukázal , kolik místa ještě zbývá ." Besonders Tjaden kann sich gar nicht fassen ; er hat den größten der Ringe in der Hand und stedst alle Augenblidse sein Bein " hindurch , um zu zeigen , wieviel da noch frei ist ." "Kráčel ztěžka , Diesel , a pomalu , tahal za sebou levou nohu , směšná bota , strašlivá , zavěšená na noze , která si to pod kolenem rozmyslela a ošklivě se kroutila , čímž pokřivila každý krok v kubistický tanec ." "Diesel kam schlecht voran , er ging langsam und zog den linken Fuß nach , ein lächerlicher , riesiger Schuh , der an einem " Bein " hing , das es sich unterhalb des Knies anders überlegt hatte , er schraubte sich ungelenk vorwärts , verdrehte jeden Schritt zu einem kubistischen Tanz ." "Liják ho zchladí , začne si dělat starosti o hodiny , běhá o překot sem a tam a ukrývá je , zraní se o mříž , do které strčí nohu , vrátí se na palubu a poskakuje po jedné jako jeřáb , svlékne se donaha a jediným výsledkem té řady nesmyslných činů je to , že se pustí do psaní , déšť venku houstne , pak poleví , na pár hodin se vrátí slunko , a konečně nastane noc ." "Der schöne Guß rüttelt ihn auf : Er kümmert sich um die Uhren , läuft dahin und dorthin , um sie in Sicherheit zu bringen , tut sich erneut weh , als er mit einem Fuß in einen der Lattenroste gerät , kehrt auf einem " Bein " hinkend wie ein Kranich in die Kajüte zurück , reißt sich die nassen Kleider vom Leib und macht sich , einzige Reaktion auf all diese sinnlosen Vorkommnisse , ans Schreiben , während draußen der Regen zuerst noch heftiger prasselt und dann nachläßt , worauf noch einmal die Sonne hervorkommt und ein paar Stunden lang scheint , bis schließlich die Nacht hereinbricht ." "Přehodil jsem jednu nohu , pak druhou a posadil jsem se nahoře ." "Erst schwang ich das eine , dann das andre " Bein hinüber und blieb oben sitzen . "Když zvedl nohu , stlačila mu ji do písku , když chtěl zvednout hlavu , uchopila ho z legrace za šíji , jako by ho škrtila ." Wenn er ein Bein " hob , zwang sie es nieder in den Sand , wenn er den Kopf heben wollte , hielt sie mit spielerischem Würgegriff seinen Nacken fest ." "Prudce se odtáhl , ale už bylo pozdě , dívenka mu už kalhoty ušpinila ." Er zog unwirsch sein Bein " hoch , aber zu spät , sie hatte ihm die Hose schon beschmutzt ." "” A dlouhý , strašně dlouhý , ” pokračoval jsem nerušeně a jel jsem dlaní lehce po té hladké noze až nad koleno a prsty jsem zajel kousek pod sukni ." "» Und lang , schrecklich lang « , setzte ich ungerührt fort und fuhr zart mit der Handfläche an dem glatten " Bein hoch bis übers Knie und mit den Fingern ein Stück unter den Rock . "Severo ji chtěl podepřít , ale nemohl se pohnout ; až teď ucítil v noze strašlivou bolest , která mu jako ohnivý jazyk šplhala až do prsou ." "Severo wollte sie stützen , aber er konnte sich nicht bewegen und fühlte zum erstenmal den schrecklichen Schmerz , der von dem Fuß wie eine Feuerzunge durch das " Bein hochschoß bis in die Brust . "Podařilo se mu schovat se v garáži u přítele , kde mu nějaký hodný lékař o půlnoci vyřízl kulku a poskytl první pomoc ." "Er schaffte es , sich in die Garage eines Freundes zu flüchten , wo ihm um Mitternacht ein vertrauenswürdiger Arzt die Kugel aus dem " Bein holte und erste Hilfe leistete . "Spustil na ně , ale že byli dva , tak je provázel přece jen v uctivé vzdálenosti , pajdaje na umělou nohu ." "Da sie aber zu zweit waren , beließ er es dabei , ihnen auf seinem künstlichen " Bein humpelnd in respektvoller Entfernung zu folgen . "proboří - li se tedy někdo , visí noha dolů na první půdu , právě do chodby , kde čekají strany ." "sinkt also einer ein , so hängt das " Bein " in den ersten Dachboden hinunter , und zwar gerade in den Gang , wo die Parteien warten ." "Rozradostněn úspěchem , dal Avenarius svým krokům ještě více rozmachu , s netušenou lehkostí se otáčel na místě , utíkal dopředu a dozadu , vyhazoval nohy do výše a dělal rukama gesta napodobující baletku kankánu , která si vyhrnuje do výše sukni . To inspirovalo klošárda , který držel dámu pod paží ; shýbl se a vzal okraj sukně mezi prsty . Chtěla se bránit , ale nemohla spustit oči z tlustého muže , který se na ni povzbudivě usmíval ; když se mu snažila oplatit úsměv , klošárd jí zvedl sukni až k pasu : objevily se nahé nohy a" " Angespornt durch seinen Erfolg , holte Avenarius mit seinen Tanzschritten noch weiter aus und drehte sich mitunvermuteter Leichtigkeit auf der Stelle , lief vor und zurück , warf ein " Bein in die Höhe und beschrieb mit den Armen die Gesten einer Cancantänzerin " die Finger ; sie wollte sich wehren , konnte ihren Blick aber nicht von dem dicken Mann lösen , der ihr aufmunternd zulächelte ; als sie versuchte , das Lächeln zu erwidern , hob der Clochard ihren Rock bis zur Taille : darunter kamen nackte Beine und ein ( hervorragend zum rosafarbenen Rock passender ) grüner Slip zum " Vorschein . "A Jumbo mne prosil , abysem mu půjčil kapesní zrcátko , jelikož se chtěl taktéž podívat , jakou dělá parádu , a tak jsem mu zrcátko podržel a on se koukal , přimhuřoval chvilku levé , chvilku zas pravé oko , dal si jednu nohu v bok , pordá se točil a moc si o sobě myslil ." "Jumbo bat mich , ihm einen Taschenspiegel zu geben , er wollte auch schauen , was er für eine Figur mache , und so hielt ich ihm den Spiegel , und er schaute , kniff eine Weile das linke , eine Weile wiederum das rechte Auge zu , stemmte ein " Bein " in die Seite , drehte sich immer wieder und fand sich schick ." "Cítil stud a soucit , stud , jenž bude pociťovat při všech intimnostech ostatních , soucit s někým , kdo už léta leží se zlomenou nohou v zamrzlém , opuštěném údolí a nemá , komu by to vyprávěl ." "Er empfand Scham und Mitleid , eine Scham , die er stets bei Intimitäten anderer empfand , ein Mitleid für jemanden , der nun schon jahrelang mit gebrochenem " Bein " in einem vereisten , verlassenen Tal lag und niemanden hatte , dem er das mitteilen konnte ." "Lynn žila , stejně jako její matka , jednou nohou v Číně a druhou ve Spojených státech ; mluvily jen anglicky a česaly se a strojily podle americké módy , třebaže doma se oblékaly do tunik a kalhot z hedvábí ." Wie ihre Mutter lebte Lynn mit einem Bein " in China und mit dem andern in den Vereinigten Staaten , die beiden sprachen nur Englisch und frisierten und kleideten sich nach der amerikanischen Mode , wenn sie auch zu Hause Tunika und Seidenhose trugen ." "Ten , co mu ji utrh , nevěděl , že je to umělá noha , tak z toho leknutí omdlel ." "Der , was es ihm abgerissen hat , hat nicht gewußt , daß es ein künstliches " Bein " is , und is vor Schreck ohnmächtig geworn ." "Tam klesám na podlomená kolena , mám však ještě dost síly , abych se skácel na tu stranu , kde je Katczova nezraněná noha ." "Dort breche ich in die Knie , habe aber noch soviel Kraft , nach der Seite umzufallen , wo Kats gesundes " Bein ist . Amputovali mu ji . Das Bein ist amputiert . "Tak by asi vypadala za tři sta let odkrytá kostra muže , kterého ženou čtyři hubené krávy kolem nás na pastvu , ponechávajíce mu ilusi , že je to on , kdo je žene . Pravou nohu má po úraze kratší , záda shrbená od klopotného dobývání rašeliny , a až ho budou spouštět do země , svalí se jeho unavená hlava také trošku na stranu ." "So könnte , wenn er in dreihundert Jahren als Skelett freigelegt würde , der Mann aussehen , den seine vier mageren Kühe an uns vorbei auf die Weide treiben , ihm die Illusion lassend , daß er sie treibe ; sein rechtes " Bein " ist durch einen Unfall verkürzt , krumm ist sein Rücken von der Mühsal des Torfstechens , und auch sein müdes Haupt wird ein wenig zur Seite rollen , wenn man ihn in die Erde senkt ." Ale asi budu mít zlomenou nohu ! ” Aber das Bein ist vielleicht gebrochen ! « A která přijde na řadu pak ? Und welches Bein kam dann ? "A Janpeter Heller přehodí obloukem nohu přes opěradlo židle a pohrouží se nad různobarevnými pořadači s papíry do sebe , zakryje si obličej rukama a skýtá každému pozorovateli příklad ne sice bezvýchodně , ale přece jen usilovně přemýšlejícího muže , až si náhle neočekávaně sedne , zvedne telefon , vytočí číslo , a ačkoli se na druhé straně nikdo výslovně neohlásil , říká mám právo , a poté :" Und Janpeter Heller hebt ein Bein " kreisend über die Stuhllehne und setzt sich und sackt zusammen vor den mehrfarbigen Ordnern mit Papieren , er bedeckt sein Gesicht mit den Händen und bietet jedem Beobachter das Beispiel eines zwar nicht aussichtslos , aber doch angestrengt nachdenkenden Mannes , bis er sich unerwartet aufsetzt , den Telefonhörer abhebt , wählt und , obwohl sich auf der Gegenseite niemand ausdrücklich gemeldet hat , mein Recht sagt , und dann :" "„ Ten tlakový obvaz si občas sundejte , poručíku , ať se vám do nohy nedostane sněť , ” doporučil mu voják ." "» Lockern Sie die Aderpresse von Zeit zu Zeit , Leutnant , damit Sie keinen Brand im " Bein " kriegen « , riet ihm der Soldat ." "Teprve teď jsem si všiml , že má pravou nohu kratší a že se opírá o hůl ." "Erst jetzt sah ich , daß ihr rechtes " Bein kürzer war und sie sich auf einen Stock stützte . "Jeho noha leží pod drátěným košem , přikrývka se nad ní tlustě klene ." Sein Bein " liegt unter einem Drahtkorb , das Deckblatt wölbt sich hoch darüber ." "Muže , kterému pod kolenem visí nepřirozeně otočená noha , dá hned odnést dovnitř ." "Einen Mann , dem das " Bein " lose , falsch geknickt im Kniegelenk hängt , läßt er sofort hereinschaffen ." "Gould si začal drbat nohu ovladačem , přímo nad kotníkem ." "Gould begann , sich ein " Bein " mit der Fernbedienung zu kratzen , genau über dem Knöchel ." "Dovlekli jej až do středu arény , za jednu tlapu ho uvázali řetězem dlouhým dvacet stop ke kůlu a pak jim trvalo patnáct minut , než ho rozvázali , zatímco po nich chňapal tlamou a oháněl se drápy , rozzuřen , jako by se blížil konec světa ." Sie zerrten ihn in die Mitte der Arena und fesselten ihn an einem Bein " mit einer zwanzig Fuß langen Kette an einen Pfosten , und dann brauchten sie fünfzehn Minuten , um ihn vorsichtig von den Seilen loszubinden , während er mit einer höllischen Wut um sich schlug und um sich biß ." "Máme svaly na nohou , kterými chodíme , psal , a v mozku máme stejné 'svaly' , jimiž myslíme ." Das bedeutet : » Der Mensch - eine perfekte Maschine « Wie das Bein " Muskeln zum Gehen hat , so habe , schrieb er , das Gehirn » Muskeln « zum Denken ." "Před půl rokem prodělal těžkou operaci zad , a teď za sebou vláčel jednu nohu ." Er hatte vor einem halben Jahr eine schwere Rückenoperation hinter sich gebracht und zog das eine Bein nach . Vymrštil levou nohu dopředu a začal vzorně mašírovat kolem našeho šiku . « Er schmiß das linke Bein nach vorn und marschierte in musterhafter Haltung an unserer Kampffront entlang . "Pak bylo vidět , jak Krpata něco zařval , trhl rukou dolů , útvar vykročil levičkou a začal pochodovat k bráně . V bráně se lidi před ním rozestoupili a Krpata s děsně spokojenou tváří provedl zástup ven ." "Im nächsten Moment brüllte Krpata etwas , riß die Hand nach unten , und die Jungs warfen das linke " Bein " nach vorn und marschierten zum Tor . Dort machte man ihnen Platz , und Krpata führte den Zug mit höchst befriedigter Miene hinaus ." ” Pochodémchod ! ” řekl pan doktor Bohadlo a mrsknul levou nohou dopředu . » Im Gleichschritt - marsch ! « sagte Herr Dr. Bohadlo und warf das linke Bein nach vorn. "Udělali to Pfeifferovi jen proto , aby se jí po třiceti letech šeredně pomstili , když nechají svého syna Heinricha , který je jinak docela sympatický a netahá nohu za sebou , ale jednu prokazatelně ztratil , aby jednoho dne před ní vypočítal , že na jméno Pfeiffer vydělala přinejmenším dobrých čtyřicet , pravděpodobně padesát tisíc marek , protože „ shrábla “ vdovskou rentu , která se za třicet let mnohokrát zvýšila a také všelijak kolísala , jelikož Leni byla zaměstnaná - a rozhněván sám na sebe , že zašel tak daleko , a pravděpodobně ( jak se zprav . domnívá" "Haben die Pfeiffers das nur getan , um sich ungefähr dreißig Jahre auf böse Weise an ihr zu rächen , indem sie ihren ansonsten ganz netten Sohn Heinrich , der kein " Bein " nachschleppt , sondern eins nachweisbar verloren hat , Leni eines Tages vorrechnen lassen , sie habe gut und gern an dem Namen Pfeiffer mindestens vierzig- , wahrscheinlich fünfzigtausend Mark verdient , da sie seit fast dreißig Jahren die mehrmals erhöhte , auf Grund ihrer Berufstätigkeit schwankende Witwenrente » kassiert « habe - und , erbost über sich selbst , daß er nun einmal so weit gegangen ist , und wahrscheinlich ( Ansicht des Verf. , die von keinem Zeugen bestätigt wurde ) aus Eifersucht , weil er insgeheim vom ersten Tag an in Leni verschossen war , schreit er ihr" "A - ův otec , Wilhelm Pfeiffer , býval „ kamarádem ze školy a z vojny “ starého Gruytena , pocházeli z téže vesnice , až do Gruytenovy svatby se jakžtakž přátelili , což skončilo proto , že Wilhelm P . začal jít „ Hubertovi na nervy tak , že to už nemohl vydržet “ ( H.). Oba se totiž spolu zúčastnili jedné bitvy v první světové válce (na Lyse , jak se ukázalo ) , a když se z vojny vrátili , začal Pfeiffer , tenkrát dvacetiletý , „ prostě a jednoduše (H. a také všechno , co následuje )" "Kriegskamerad « des alten Gruyten gewesen , sie stammten aus demselben Dorf , hatten bis zu Gruytens Verheiratung eine lockere Freundschaft gepflegt , die damit aufhörte , daß Wilhelm P. anfing , Gruyten » derart auf den Wecker zu fallen , daß ers nicht mehr aushalten konnte « ( H. ) . Die beiden hatten nämlich zusammen an einer Schlacht des ersten Weltkriegs teilgenommen ( an der Lys , wie sich herausstellte ) , und nach der Heimkehr aus dem Krieg fing der damals zwanzigjährige Pfeiffer » einfach an « ( H. , auch alles folgende ) , sein rechtes " Bein " nachzuziehen , als wärs gelähmt ." "Vyskakuju , jsem celý žhavý , abych mu pomohl , nakládám si ho na záda a dávám se do běhu . Dělám dlouhé kroky , musí to být vytrvalostní běh , běžím opatrně , aby se raněná noha moc neklimbala ." "Ich springe auf , glühend , ihm zu helfen , ich nehme ihn hoch und setze mich in Lauf , einen gedehnten , langsamen Dauerlauf , damit sein " Bein nicht zu sehr schlenkert . "Leží zde také tělo , které má na jedné noze jenom kus podvlékaček a kolem krku límec blůzy ." "Ein Körper liegt da , der nur an einem " Bein noch ein Stück Unterhose und um den Hals den Kragen des Waffenrockes hat . "P . sen . , mezitím už penzionovaný , stále ještě tahá nohu za sebou ." "P. sen. , inzwischen pensioniert , schleppt sein " Bein noch immer nach . "ukázalo se , že bolest se jen mírně zvětšila , když zasaženou nohu normálně zatížil ." "es zeigte sich , daß der Schmerz nur mäßig zunahm , wenn er das getroffene " Bein normal belastete . "Je to tak , že nejdřív zvedáš levou nohu číslo 28 a pak pravou nohu číslo 59 ?" Hebst Du erst das linke Bein Nummer 228 und dann das rechte Bein Nummer 59 ? Nebo začínáš pravou nohou číslo 67 a pak zvedneš levou nohu číslo 99 ? " Oder beginnst Du den Tanz , indem Du das rechte " Bein Nummer 26 und dann erst das rechte Bein Nummer 499 hebst ? "Starý Pfeiffer , který udává místo svého a manželčina pobytu „ v den porážky “ jako „ nedaleko Drážďan “, tahá za sebou zchromlou nohu už sedmadvacátý rok ( vycházíme-li z dnešního data , dokonce už pětatřicátý ) , onu nohu , kterou Lenin otec i v roce 1943 , než musel do vězení , vždycky nazýval „ nejprolhanější nohou , jakou znám “." " Der alte Pfeiffer , der seinen und seiner Frau Standort » am Tag der Niederlage « mit » unweit Dresden « angibt , zieht sein gelähmtes " Bein " nun schon im siebenundzwanzigsten ( nimmt man das heutige Datum , gar im fünfunddreißigsten ) Jahr hinter sich her , jenes " Bein " , das Lenis Vater auch im Jahre 1943 , bevor er ins Gefängnis mußte , immer noch als » das verlogenste " Bein " , das ich kenne « bezeichnet hat ." "Objevila se opravdu poslední , jak jsem k ní vzhlídl dole pod schody , uviděl jsem jí až kousek nad kolena v těch rýhovaných punčochách a polilo mě blaho ." "Marie erschien wirklich als letzte ; als ich zu ihr die Treppe emporsah , erspähte ich ein Stück " Bein " oberhalb der Knie , die in den Strickstrümpfen steckten , und Wohlbehagen erfüllte mich ." "Podle tohoto názoru se díky široké shodě v otázce příčin a léčby duševních onemocnění stane politika bezvýznamnou , stejně jako dnes nemá žádný skutečný politický obsah zlomená noha nebo infarkt ." "Da die Wissenschaft immer mehr Rätsel im Zusammenhang mit psychischen Störungen löst , könnte es zunehmend verlockend werden , zu sagen , gesellschaftspolitische Probleme und Fragen in Zusammenhang mit diversen Werten seien dann hinfällig . Dieser Ansicht zufolge werden aufgrund einer breiten Übereinstimmung über die Ursachen und Behandlungsmöglichkeiten psychischer Erkrankungen gesellschaftspolitische Aspekte irrelevant , ebenso wie ein gebrochenes " Bein oder ein Herzinfarkt gesellschaftspolitisch heute nicht wirklich von Bedeutung sind . "Téměř všichni se například shodnou , že zlomená noha nebo zápal plic jsou špatné ." "So werden sich die meisten darüber einig sein , dass ein gebrochenes " Bein oder eine Lungenentzündung nicht erfreulich sind . "K jízdám po mramorovém zábradlí schodiště jsme , po pravdě řečeno , mnoho chuti již neměli , ne ze strachu , že si nohu nebo ruku zlámeme , neboť o to se naši rodičové nikdy nestarali , a proto myslím jsme si nikdy nic nezlomili ; ale byli jsme už velcí a něco jsme vážili , mohli jsme sraziti sochy předků , jež otec náš na posledních sloupcích každého ramene schodištního postaviti dal ." "Um die Wahrheit zu sagen , waren wir vor diesem Herunterrutschen auf der Marmorbalustrade bereits gewarnt worden , nicht aus Angst , wir könnten uns ein " Bein " oder einen Arm brechen , denn darum kümmerten sich unsere Eltern überhaupt nicht - und das war wohl der Grund , daß wir uns nie etwas brachen - , sondern weil wir größer und schwerer wurden und deshalb die Gefahr bestand , daß wir die Ahnenstatuen herunterrissen : Unser Vater hatte sie auf den kleinen Pfeilern , die den Abschluß jeder Treppenrampe bildeten , anbringen lassen ." "Za Železný kříž první třídy bral tři tisíce marek a tvrdil , že je to ,zadarmo ’, za vojenskou knížku pět tisíc - ta prý ,taky mohla zachránit život ’ a všech potvrzenek o zranění se zbavil , když začal úprk z Francie a dezertéři se schovávali v troskách , vzájemně se stříleli - rozumí se , že z příslušný vzdálenosti - do nohy nebo do paže a tím lístkem se to potom legalizovalo ." "Der Boldig nahm für ein EK I dreitausend Mark und fand das > geschenkt < und für ein Soldbuch fünftausend , das > ist doch je nachdem eine Lebensrettung < - und seine Verwundetenzettel wurde er alle los , als die große Rückflut aus Frankreich kam und sich die Deserteure in den Trümmern versteckten , die schössen sich gegenseitig - mit gehörigem Abstand versteht sich - ins " Bein oder in den Arm und waren dann mit ihrem Verwundetenzettel legalisiert . "Má s sebou injekční stříkačku a stříkne jim do nohy nebo do ruky petrolej .* Budou s tím ležet nejmíň dva měsíce , a jestli budou krmit ránu slinami , tak třebas půl roku , a musí je pustit úplně z vojny ." Er habe die Injektionsspritze mit und werde ihnen ins Bein " oder in die Hand Petroleum spritzen . ^ ‘ Er erklärte , sie würden damit wenigstens zwei Monate zubringen und , wenn sie die Wunde mit Speichel behandelten , eventuell ein Jahr , und man werde sie zum Schluß gänzlich vom Militärdienst befreien müssen ." "Co se nepodařilo jeho kloubku , to se daří , jak se zdá , spíš jeho pohledu , který neopouští krční obratle , protože na tuto tichou výzvu se Rita Süssfeldtová začíná hýbat , nejprve bezcílně - tu zakrouží rukou , chvíli rytmicky natahuje nohu , nakonec se celým tělem pootočí - , ale potom , pod neustálým němým nátlakem muže si odfoukne z obličeje vlasy , protře si oči a zprudka se posadí : Ty ?" "Was seinem Knöchel nicht gelungen ist , seinem beharrlichen Blick , der den Halswirbel nicht losläßt , scheint es eher zu gelingen , denn unter der stillen Aufforderung beginnt Rita Süßfeldt sich zu bewegen , ziellos zunächst -hier läßt sie eine Hand kreisen , dort macht ein " Bein " rhythmische Streckversuche , schließlich setzt der ganze Körper zu einer Halbdrehung an - doch dann , unter dem gleichbleibenden , stummen Drängen des Mannes , bläst sie das Haar aus dem Gesicht , wischt sich über die Augen und setzt sich ruckhaft auf : Du ?" "Zdálo se mu , že to trvá velmi dlouho - a když ho dole tahali za nohu a chtěli vědět , co se děje , řekl , že se neděje nic , že vidí jen stromy u silnice a tmavá pole ." Sehr lange schien es ihm - und als sie unten am Bein " rissen und wissen wollten , was los war , sagte er , es sei nichts los , er sehe nur die Bäume der Landstraße und die dunklen Felder ." Německo musí být jako tato noha ! Wie dieses Bein " sei , so müsse Deutschland werden !" "Zachmuření kavaleristé s dlouhýma nervózníma nohama v prostoru , který byl pro ně příliš malý , pohrdavě krákali na jedné noze a občas i zavrkali , nedůvěřivě se rozhlíželi kolem sebe a potřásali chocholkami na hlavách natažených vpřed … Velký kapitán , sám v kleci postavené na míru , v blankytném mantlu a s vestou plnou knoflíků , červenou jako jeho oko , a s chrpovým chocholem na helmici , vrkal jako holubice ." "Mürrische Chevaulegers mit dünnen langen Beinen in viel zu engem Raum knarzten herablassend ihr Kra-Kra , manchmal auf einem " Bein " schaukelnd und mißtrauisch umherblickend , so daß die Federbüschel auf dem vorgereckten Kopf wippten … Allein in einem nach seinem Maße erbauten Käfig saß ein Großkapitän mit himmelblauem Mantel , die Weste zinnoberrot wie das Auge und ein Federbusch aus Lilien als Helmschmuck , und er gurrte wie eine Taube ." "Pak tu strašnou ránu převázali hadrem , zraněného položili na improvizovaná nosítka a nesli ho hodiny a hodiny , aniž mu vytekla jediná kapička krve , než došli k nejbližšímu místu první pomoci , kde mu nohu sešili a dali do dlah ." "Sie verbanden die schreckliche Wunde mit einem Lappen , legten den Verletzten auf eine improvisierte Trage und wanderten mit ihm noch stundenlang , ohne daß er auch nur einen Tropfen Blut verlor , bis sie endlich zur nächstgelegenen Unfallstation kamen , wo man seine Wunde nähen und das " Bein schienen konnte . "Nohou už nevládne a oba se divíme , jak jsme vůbec dokázali dostat se až sem ." Er kann sein Bein " schon nicht mehr bewegen , und wir wundern uns beide , wie wir es überhaupt bis hierher geschafft haben ." Odvracela hlavu a levou nohou jako by už byla na odchodu ; "Sie drehte ihren Kopf weg , und als wäre sie mit dem linken " Bein schon wieder am Gehen ; "Jeden z největších švédských herců všech dob , geniální představitel nesčetných králů , hrdinů , lotrů , pokrytců , směšných bláznů , strindbergovských postav a dalších králů - kráčelo za ním procesí mohutných stínů - dostal ve věku sedmasedmdesáti let trombózu do levé nohy ." "Einer unserer größten Schauspieler aller Zeiten , der geniale Gestalter unzähliger Könige , Helden , Schurken , Lebenslügner , komischer Figuren , Strindberg-Figuren und weiterer Könige - eine Prozession mächtiger Schatten folgte ihm - , bekam im Alter von siebenundsiebzig Jahren im linken " Bein schwere Durchblutungsstörungen . Vypadá celá . ” Das Bein sieht ganz aus . « "Zažaloval pana Bumla pro urážku na cti a vyhrál to , protože přines lékařský vysvědčení , že má dvojitou fraktůru nohy , a proto nosí hůl , a že mu doktor nařídil hodně procházek , ponivač aby noha si zas zvykla chodit ." "Er zeigte Herrn Buml wegen Ehrenbeleidigung an und kriegte Recht , weil er 'n ärztliches Attest beibrachte , daß er 'ne doppelte Beinfraktur habe und deshalb den Stock trage , außerdem hätt der Doktor ihm viel Spaziergänge verordnet , damit sein " Bein sich wieder ans Gehen gewöhne . "Požádal o čaj , aby umyl krev , pak otevřel svůj vak a vyndal z něj tubu s pai jao . Nanesl tento bílý prášek na poraněné místo , pevně nohu ovázal a bez nejmenšího zaváhání oznámil , že do tří dnů se rána zacelí , což se i stalo ." "Diese weiße Paste strich er auf die Wunde , verband das " Bein " so fest es ging und verkündete ohne zu zögern , daß die Wunde sich in weniger als drei Tagen geschlossen haben werde . Und so geschah es ." "Jeden chtěl , aby mu pošoupla nohu tak , druhý zase onak , třetí žádal vodu , čtvrtému měla načechrat polštář - stará tlustá sestra nakonec už zle bručela a práskala dveřmi ." Der eine wollte das Bein " so gelegt haben , der andere so , der dritte verlangte Wasser , dem vierten sollte sie das Kopfkissen aufschütteln ; - die dielte Alte hatte böse gebrummt zuletzt und die Türen geschlagen ." "Celý výjev by měl působit dojmem , že ženská dupla levou a potom pravou nohou tak silně , až se půda rozestoupila ; pod jejími chodidly bych namaloval matný lesk uhelných slojí ." " Die ganze Darstellung müßte den Eindruck erwecken , als sei diese Frau soeben zuerst auf das linke und dann auf das rechte " Bein " so schwerfällig aufgetreten , daß sich die Erde geöffnet hat ; unterhalb ihrer Fußsohlen würde ich den matten Schimmer von " Kohlengestein malen . "Nenávidím Heinze , toho kripla na nohu , moc si přeji , aby mu noha uhnila u samé prdele ." "Ich hasse Heinz , diesen Krüppel mit seinem Fuß . Das " Bein soll ihm bis zum Hintern hinauf abfaulen ! "Čahoun , který úplně již ztratil všechnu duševní rovnováhu , dal si na záchodě od vojáka stříknout petrolej pod kůži do nohy ." "Der Lange , der bereits sein seelisches Gleichgewicht verloren hatte , ließ sich auf dem Abort von dem Soldaten Petroleum unter die Haut am " Bein spritzen . "Tenoučký pramínek krve stékal ke kotníku , začínal u tmavého bodu , u hlavy pijavky , která dosud vězela v noze ." "Ein dünner Blutfaden zog sich zum Knöchel hinab , von dem dunklen Punkt ausgehend , dem Kopfteil des Blutegels , das noch im " Bein steckte . "Jeho černý plášť byl trochu potrhaný ; na cípech se na něj nachytalo listí a kaštanové slupky ; neměl šaty z černého sametu jako jindy , ale z vypelichaného a vybledlého barchetu , a na noze neměl vysokou koženou botu , ale jen vlněnou punčochu s modrobílými pruhy ." "Sein schwarzer Mantel war etwas zerfetzt , trockene Blätter und Kastanienschalen klebten an dem Saum ; auch der Anzug war nicht aus dem gewohnten schwarzen Samt , sondern aus zerschlissenem und glanzlosem Barchent , und sein " Bein " steckte nicht mehr in einem hohen Lederstiefel , sondern in einem Wollstrumpf mit blauen und weißen Streifen ." "Jestlipak teď Charly Gurk příležitostně taky ” zapomene nohu ”, ptá se Heller v duchu a rozvádí ten nápad s ohledem na portrét vzorného člověka ;" "Wird Charly Gurk nun seinerseits bei Gelegenheit "" ein " Bein " stehen lassen "" , fragt sich Heller und verlängert diesen Einfall im Hinblick auf das Porträt eines Vorbilds ;" "To je hlas hněvu , hlas vzteku a zklamání , co k němu při prvních soustech doléhá z aparátu , protože idol byl právě složen , někdo tam ” zapomněl nohu ”, přes kterou Charly Gurk upadl , jako by upadl kdokoli jiný , a ani po dvojím převaleni nevstává z rozbahněného trávníku ." "Das ist die Stimme des Zorns , das ist die Stimme der Wut und Enttäuschung , die beim ersten Bissen aus dem Apparat zu ihm dringt , denn sie haben das Idol gelegt , irgend jemand hat "" sein " Bein " stehen lassen "" , und darüber stürzt Charly Gurk , wie jeder gestürzt wäre , und kommt nun auch nach einer doppelten Rolle auf dem matschigen Rasen nicht hoch ." "Zkoušel rozkládat a skládat každý přístroj , dokud to neuměl i poslepu , stoje na jedné noze , za deště nebo uprostřed stáda krav obletovaného mouchami ." "Er übte das Zerlegen und Zusammenbauen jedes Instruments , bis er es blind beherrschte , auf einem " Bein " stehend , bei Regen oder inmitten einer fliegenumschwärmten Kuhherde ." "Potom vzal Pedro Tercero do rukou kytaru , opřel si ji o koleno , zavřel oči a svým sametovým hlasem , doprovázen všemi přítomnými starci , začal zpívat píseň o slepicích a liškách ." "Dann nahm Pedro Tercero seine Gitarre , stimmte sie , auf einem " Bein " stehend , schloß die Augen und begann mit seiner samtweichen Stimme , begleitet von allen alten Männern , das Lied von den Hennen und dem Fuchs zu singen ." "Klaase , sraženého jako loutku , lze najít na ” Zátiší s červeným koněm ”, stojí šikmo před ” Nevěřícím Tomášem ”, jako by mu chtěl nastavit nohu , a na obraze ” Pláž s tanečníky a náhodnými letními hosty ” je to Klaas , kdo tu stojí s jasnýma očima , s modrým obličejem a snaží se pochopit scénu ." "Klaas ist , puppenhaft verdickt , auf dem "" Stilleben mit rotem Pferd "" zu finden , er steht schräg vor dem "" Ungläubigen Thomas "" , als wollte er ihm ein " Bein " stellen , und auf dem Bild "" Strand mit Tänzern und zufälligen Sommergästen "" ist es Klaas , der helläugig , mit blauem Gesicht dasteht und die Szene zu begreifen versucht ." "Z té doby ho ostatně zná Meternagel . Chtělas přece vědět , proč mu otec nastavil nohu ." "Übrigens : aus dieser Zeit kennt ihn Meternagel - weil du doch wissen wolltest , warum mein Vater ihm ein " Bein stellte . "potom se ale strefila , nadělala palčivé pruhy na konečcích prstů , způsobila , že nám naběhly a že jsme tančili na jedné noze ." "dann aber traf es , zog brennende Streifen über die Fingerspitzen , machte , daß die Kuppen anschwollen und ließ uns auf einem " Bein tanzen . Dala nohu přes nohu v krátké sukni nad kolena . Sie legte ein Bein über das andere . "Vybral jsem další strmou zatáčku jako Nuvolari a holka tam seděla v takové jako jeskyňce z šeříků , nohu přes nohu , nahé kolínko rovnou proti mně a z fialového přítmí jeskyňky na mě tajemně pláli smaragdoví skarabeové ." "Ich kratzte die nächste scharfe Kurve wie Nuvolari , und das Mädchen saß dort in einer kleinen Höhle aus Fliedersträuchern , ein " Bein " über das andere geschlagen , ein nacktes Knie genau auf mich gerichtet . Aus dem lilafarbenen Halbdunkel der Höhle flackerten geheimnisvoll zwei smaragdgrüne Skarabäen ." Erika si zlehka přehodí nohu přes nohu a řekne něco velmi výsměšného o jeho nedovařené interpretaci Beethovena . Erika schlägt locker ein Bein über das andere und sagt etwas voll Hohn über seine nur halb gargekochte Beethoven-Interpretation . "Bylo vidět , jak se vytáhl na hřeben plotu , přehodil jednu nohu přes plot a vyšvihl se nahoru ." "Wir sahen , wie er einen Klimmzug machte , ein " Bein über den Zaun warf und sich hinaufschwang . "Nebo si představuju , jak někdy po obědě uteču z redakce a udělám si takové to krásné odpoledne mladé emancipované ženy : koupím si Elle nebo Cosmopolitan , sednu si do nějaké útulné kavárny , objednám si cappuccino , přehodím si nohu přes nohu a budu si číst a skrze výlohu zasněně pozorovat spěchající davy … A pak tu představu zrealizuju :" "Oder ich stelle mir vor , daß ich einmal nach dem Mittagessen der Redaktion entfliehe und mir wie eine junge emanzipierte Frau einen gemütlichen Nachmittag mache : Ich kaufe mir eine Elle oder Cosmopolitan , setze mich in ein gemütliches Cafe , bestelle einen Cappuccino , schlage ein " Bein " übers andere , lese und beobachte durch die Auslage verträumt die vorbeieilenden Menschenmassen … und dann verwirkliche ich diese Vorstellung :" "K mému překvapení však čekal přímo v kabinetě - seděl na mé vlastní židli , nohu přehozenou přes nohu , popíjel kávu z mého hrníčku a nenuceně konverzoval s mými kolegy ." "Zu meiner Überraschung wartete er direkt im Lehrerzimmer , saß auf meinem Stuhl , ein " Bein " übers andere gelegt , trank Kaffee aus meiner Tasse und machte zwanglos Konversation mit meinen Kollegen ." "A souká se z těsného , ale vyhřátého auta , vysune rameno , otočí se o třicet stupňů a schýlí hlavu , dostává teď ven jednu nohu a záda , a opíraje se vpředu rukou konečně i celý trup ." "Und er arbeitet sich heraus aus dem engen , aber warmen Auto , schiebt eine Schulter vor , dreht sich um dreißig Grad und senkt den Nacken , bringt sodann ein " Bein " und den Rücken heraus und , nach vorn abgestemmt , schließlich den ganzen Körper ." "V bývalém salonu dosud stálo německé piano s rozbitou nohou a zažloutlými klávesami , které znělo jako rozladěný spinet ." "In dem Raum , der einmal der Salon gewesen war , stand das deutsche Kavier mit dem zerbrochenen " Bein " und den vergilbten Tasten , das wie ein verstimmtes Spinett klang ." "Kvóta úmrtnosti nanejvýš příznivá , 1 : 5 ,8, a tam jsem ho už nechal , protože jeden z mých nejlepších přátel , můj bývalý spolužák Erich von Kahm , který přišel u Stalingradu o ruku , o nohu a o oko , byl jako major velitelem kmenového tábora , k němuž teď Boris patřil ;" "Sterbequote äußerst günstig : 1:5,8 , und dorthin hatte ich ihn verlegen lassen , weil einer meiner besten Freunde , mein ehemaliger Mitschüler Erich von Kahm , der bei Stalingrad einen Arm , ein " Bein " und ein Auge verloren hatte und als Major Kommandant der Stalag war ( Stalag ? Stammlager . Der Verf. ) , zu dem Boris nun gehörte ;" "přece jen , můj milý , přece jen to znamenalo o sto gramů chleba , tři a půl gramu tuku , sedm gramů masa a jedenáct gramů cukru méně nebo víc - byl to energický člověk , ten major , a přitom měl o jednu paži , o jednu nohu a o jedno oko míň , než má mít kompletní člověk ." "immerhin , mein Lieber , immerhin - das bedeutete 100 Gramm Brot , 3,5 Gramm Fett , 7 Gramm Fleisch und 11 Gramm Zucker mehr oder weniger - , das war ein energischer Mensch , dieser Major , der hatte einen Arm , ein " Bein und ein Auge weniger als eigentlich zu einem kompletten Menschen gehört . "Je naježený , chybí mu noha a ucho ." "Er sehe zerzaust aus , und ihm fehle ein " Bein und ein Ohr . Větší starost mu však dělalo zranění na noze a na chodidle . aber mehr Sorgen machte er sich um die Verletzungen an Bein und Fuß . "Pomáhám mu vstát , stojí na nezraněné noze a drží se stromu ." "Ich richte ihn auf , er steht auf dem unverletzten " Bein und hält sich an einem Baum fest . "Když bylo vlnovitě žlábkované dno mělčiny tvrdší , skákala na jedné noze a pokaždé přistála na jednom z provázkovitých , proužkových výkalů písečných červů ." "Wenn der wellig geriffelte Grund des Watts härter wurde , hüpfte sie auf einem " Bein und landete jedesmal auf einem der schnurförmigen Kotkringel der Sandwürmer . "Odřízneme jednu nohu a potom ten odříznuté špalíček přiložíme k té noze další , a tak budeme jen řezat a ne měřit . -" Wir kürzen ein Bein " und legen das abgesägte Stück ans nächste und so weiter , so daß wir immer flott weitersägen können . «" "Benno se chtěl otočit , ale vtom se Krpata sehnul a popad ho za pravou nohu , a jak se otočil , škub mu s ní ." "Benno wollte kehrtmachen , doch im gleichen Augenblick bückte sich Krpata , packte Bennos rechtes " Bein " und riß daran , als dieser sich umdrehte ." Pak list stočil a přivázal jej ptáku na nožku a vybídl ho k odletu . "Dann rollte er das Blatt zusammen , band es der Taube ans " Bein und scheuchte sie davon . "Ale pak se to vysvětlilo , ten malinké pakátl Lolan pásl beránky , a jak cvičily ajroplány a táhly za sebó takové pytel a do teho se střílelo z mašinkvéro , tak zapomněli na lano , a to lano jak šlo po zemi , tak se omotalo o nohu Lolana , to je túze pěkný dítě , s bíléma vláskama , a jak ten ajroplán šel vzhůru , šlo i to lano a s ním i Lolan , a nad naším městečkem letěl vzduchem Lolan , ale baby myslely , že to letí Ježíšek , no kór když to lano zavadilo" " , bloß daß sich die Geschichte nachher aufgeklärt hat , und zwar hatte sich der halben Portion von einem Lolan , der unser Lämmerhirte ist , das Zugseil von einem der Aeroplane ums " Bein " und schon war das hübsche Kind mit den weißblonden Haaren in der Luft und schon dachten die Weiber , da fliege das Christuskind , gar erst , als das Zugseil an einer der Linden bei der Kirche hängenblieb , so daß Lolan wie Gevatter Zavičák von Ast zu Ast stürzte und auf der Erde landete , wo er als erstes fragte : > Wo sind meine " Lämmlein " ? < , na , gleich sprangen die Weiber herbei und fielen wieder auf die Knie und wollten gesegnet sein . «" "Nívea mi vyprávěla , že zakázané knihy , které velmi podrobně studovala v knihovně svého strýce , ji poučily o úžasných způsobech milování , mezi nimiž našla i několik klidnějších , vhodných pro milence s omezenou možností pohybu , což se týkalo Severa i jí - kvůli jeho amputované noze a kvůli jejímu břichu věčně vzdutému těhotenstvím ." "Sie hat mir erzählt , die verbotenen Bücher , die sie in der Bibliothek ihres Onkels eingehend studierte , hätten sie die phantastischen Möglichkeiten der Liebe gelehrt einschließlich einiger sehr ruhiger für Liebende , deren akrobatische Fähigkeit eingeschränkt sei , wie es bei ihnen beiden der Fall war : ihn behinderte das amputierte " Bein und sie der schwangere Bauch . "Vstal z postele , vzal těžkou dubovou židli za nohu dole při zemi a pomalu ji zvedal do výše ." "Er stieg aus dem Bett , faßte einen schweren Eichenstuhl unten am " Bein und stemmte ihn langsam in die Höhe . Zdvihl jsem jednu nohu a protáhl jsem se . Ich hob ein Bein und streckte es . "Do ” nazdar ” mísilo se ” heil ” i ze špalíru a nějakému nadšenci , který použil té příležitosti , aby vykřikl ” Nieder mit den Serben ”, podrazili nohy a trochu po něm šlapali v umělé tlačenici ." "“ In das „ Nazdar “ mengten sich Heilrufe aus der Menge , und einem Begeisterten , der die Gelegenheit benützte , um auszurufen : „ Nieder mit den Serben ! “ , stellte man ein " Bein und trat in einem künstlichen Gedränge ein bißchen auf ihm herum . "Když jsem se zvedl , ležel nehnutě s jednou nohou pod bicyklem a předkloněnou hlavou na zemi ." "Als ich aufstand , lag er reglos da , das eine " Bein " unter dem Fahrrad , den Kopf vorgebeugt :" "O dvě hodiny později , když mu zas spočívala v úplném sebeodevzdání hlavou na křídle , jak nazývala jeho rameno , pravou nohou pod koleny a levou na břiše , začala mu v tom propletení líčit , jak se s Meckerlem seznámila ." "Zwei Stunden später , als sie wieder in voller Hingabe den Kopf auf dem Flügel , wie sie seine Schulter nannte , bettete , das rechte " Bein " unter seinen Knien und das linke auf seinem Bauch , begann sie ihm zu schildern , wie sie Meckerle kennengelernt hatte ." ” Byl tam zraněnej do nohy . ” » Er wurde dort am Bein verletzt . « "Wesendonk byl těžce raněn , říká se , že přijde o nohu . “" "Wesendonk ist schwer verwundet , man sagt , er wird das " Bein verlieren . "Ale musím se pokusit být k němu spravedlivá - byl to mladý kluk a nohu ztratil už ve čtyřicátém roce , když mu bylo dvacet - a kdo už si chce přiznat nebo dát vysvětlit , že to koneckonců bylo a je nesmyslné ?" "Und doch , doch muß ich versuchen , ihm gerecht zu werden , er war ein junger Kerl und hatte schon 1940 als Zwanzigjähriger sein " Bein " verloren - und wer will sich schon gern klar werden oder klarmachen lassen , daß es letzten Endes sinnlos war oder ist ?" "„ Už jsi ve válce ztratil jednu nohu , Severo , když přijdeš i o tu druhou , budeš vypadat jako trpaslík . ”" » Du hast im Krieg schon ein Bein " verloren , Severo , wenn du das andere auch noch verlierst , kommst du mir etwas kurz vor . «" "Byl doma , protože přišel o nohu . “" "Er war zu Hause , weil er sein " Bein verloren hatte . « "Příbuzní a přátelé zatím poukazovali na odříkavou obětavost Nívey , té cudné mladé ženy a opravdové katoličky , odsouzené k platonické lásce , a na morální sílu Severa , který při obraně vlasti přišel o nohu a zničil si život ." Unterdessen redeten Verwandte und Freunde über Níveas Selbstverleugnung - dieses so reine und so katholische junge Mädchen zu platonischer Liebe verdammt ! - und über Severos moralische Stärke - ein Bein verloren und sein Leben ruiniert bei der Verteidigung des Vaterlandes ! "Když s námahou vytáhla bedýnku konzerv s Urquellem , A . sundal jednu nohu se zdi a zablýskal očima ." "Beim Anblick einer Palette Urquell , die sie mit Mühe heraushob , nahm A. ein " Bein " von der Wand , und seine Augen blitzten ." "Když udělal tři kroky , nastavil mu syn Stevea Waltona nohu a Mike zakopl a upadl ." "Als er drei Schritte gemacht hatte , streckte Steve Waltons Sohn das " Bein " vor , und Mike stolperte und fiel ." Jeho nemocná noha byla oteklá a nádor praskl na novém místě . Sein krankes Bein war angeschwollen und das Geschwür an einer neuen Stelle aufgeplatzt . "Bylo však nad čím žasnout , i když člověk na toto kouzlo nedbal a bral v úvahu pouze hodiny jako takové ." "Aber auch wenn man sich dieser Magie entzog und nur die Uhren betrachtete , die sozusagen aus Fleisch und " Bein " waren , gab es Grund zum Staunen ." "Už psal z fronty , že je raněnej , že má nohu pryč . ”" "Jetzt hat er schon von der Front geschrieben , daß er verwundet is , daß er ein " Bein weg hat . “ "Teď v poledne svítilo slunce a nefoukal vítr , který by ho osvěžil , bolela ho pohmožděná noha a po každém špatně provedeném přemetu přistál na kamenech , avšak nežádal o oddech ." "An diesem Mittag schien die Sonne , kein Lüftchen sorgte für Abkühlung , Dil Bahadur tat das aufgeschlagene " Bein " weh , und bei jedem schlecht gesprungenen Überschlag knallte er auf die Steine , aber er bat nicht um eine Pause ." "Vůbec nezapochyboval , že by jej bez půlky nohy nemilovala stejně jako dřív ." "Er hatte nicht den geringsten Zweifel , daß sie ihn mit einem halben " Bein weniger genauso lieben werde wie früher . "Na strážnici zas Mlíčkovi nohu přidělali , ale od té doby dostal Mlíčko zlost na svou velkou stříbrnou medalii za udatnost a šel ji zastavit do zastavárny a tam ho zadrželi i s medalií ." Auf der Wachstube ham sie Mlitschko das Bein " wieder angemacht , aber seit der Zeit hat Mlitschko Wut auf seine große silberne Tapferkeitsmedaille gekriegt und is sie ins Versatzamt versetzen gegangen , und dort ham sie ihn samt der Medaille festgenommen ." "Musíme tamtudy taky , říká Tom a zdraví chladně , studeně jako sníh partu mladých lidí , kteří nesou na ramenou železnou postel , ozdobenou zelenými a růžovými girlandami ; dívka , která na ní leží , spustila dlouhou nohu v přiléhavé kozačce a volně jí klátí ." "Wir müssen auch da durch , sagt Tom und grüßt gelassen , grüßt schneekühl einen Trupp junger Leute , die ein Metallbett auf ihren Schultern tragen , ein mit grünen und rosafarbenen Girlanden geschmücktes Bett , von dem ein ruhendes Mädchen ein langes , gestiefeltes " Bein wippend herabhängen läßt . "Cítil jsem lehký neklid , horký tlak ve spáncích , pravá noha se mi komíhala ." "Ich spürte eine schwache Unruhe , einen heißen Druck auf den Schläfen , mein rechtes " Bein wippte . "bylo to čím dál tím horší , Pfeiffer občas mluvil dokonce o amputaci , a potom mu ta noha skutečně asi ztuhla - ale tu ,střepinku jako špendlíková hlavička ’ nikdo nikdy neviděl a nedokázal ani na nejpřesnějším rentgenu ." "es wurde immer schlimmer , zeitweise sprach er sogar von Amputation , und tatsächlich war sein " Bein " wohl nachher steif - aber gesehen , nachgewiesen und wärs auf dem allerfeinsten Röntgenschirm hat diesen > stecknadelkopfgroßen Splitter < niemals jemand , nie ." "Pravou nohou by ženská stála v řečišti Odry , levou zase v Ostravici v místech , kde se do ní vlévá Lučina …" Mit dem rechten Bein " würde die Frau im Flußbett der Oder stehen , mit dem linken dagegen in dem der Ostravice , und zwar an der Stelle , wo sich die Lucina in sie ergießt ." "Časem se mu zkrátila levá noha a musel nosit speciální botu s vysokou podrážkou , kterou si sám vyráběl ." Sein linkes Bein " wurde mit der Zeit kürzer , er mußte einen Spezialschuh mit überhoher Sohle tragen , den er sich selbst schusterte ." "Ale tyhle úvahy nikam nevedou , neboť takový je osud nás všech ; kdyby Kemmerich byl držel nohu o deset centimetrů dál doprava , kdyby se Haie byl sehnul o pět centimetrů hlouběji - Mlčení bobtná ." Doch so komme ich nicht weiter ; denn das ist das Schicksal von uns allen ; hätte Kemmerich sein Bein " zehn Zentimeter weiter rechts gehalten , hätte Haie sich fünf Zentimeter weiter vorgebeugt -" "Když se ukázala útlá postava vlekoucí za sebou jednu nohu , všichni povstali a zůstali stát , dokud se Maestro nedostal přes přepážku orchestřiště a nezaujal své místo ." Als sich die zartgliedrige Gestalt mit ihrem nachschleifenden Bein " zeigte , erhoben sich alle und blieben stehen , bis man den Maestro über die Orchesterschranke gehoben und er auf seinen Platz gelangt war ." "Láma se nehledě na svou mohutnost vymrštil jako kočkovitá šelma a opsal ve vzduchu oblouk , ale nestihl se mladíka ani dotknout ." "Trotz seiner Körperfülle sprang der Lama wie eine Katze im hohen Bogen durch die Luft , aber als sein " Bein " zu einem wuchtigen Tritt vorschnellte , traf er ins Leere ." "Zkusil zvednout pravou - šlo to , zvedl levou -šlo to , dokonce bez bolesti ." "Er versuchte , das rechte " Bein " zu heben -es ging ; er hob das linke - es ging , sogar schmerzlos ." "Následoval jsem Hilke mělčinou , plašil lovící vodní ptáky , pokoušel se jako ona skákat po jedné noze ." "Ich folgte Hilke durch das Watt , warf nach fischenden Seevögeln , versuchte , wie sie , auf einem " Bein zu hüpfen . "Edith na mě shlížela seshora dolů , s oběma rukama ve větvích , a když se pijavka přetrhla , zavrtěla káravě hlavou , jako kdybych si za tuto nepozornost nic jiného nezasloužil , vyzvala mě milostivě , abych jí černý zbytek z nohy vysál , ale běda , jestli ji kousnu !" "Von oben herab , beide Hände im Geäst , sah Edith mir zu , und als der Blutegel riß , schüttelte sie mißbilligend den Kopf , und als ob ich nichts anderes verdient hätte nach dieser Unachtsamkeit , forderte sie mich herablassend auf , den schwarzen Rest aus ihrem " Bein " zu saugen , aber : wehe wenn beißt !" "Přišla jednoho dne k němu komise a oznámila mu , že není hoden nosit umělou nohu , tak mu ji vodepnuli a vodnesli . - Anebo , ” pokračoval Švejk , ” taky je náramná legrace , když pozůstalí po někom , kerej pad ve válce , dostanou najednou takovou medalii s přípisem , že se jim ta medalie propůjčuje , aby ji někam pověsili na význačné místo ." "Nämlich eines Tages is eine Kommission zu ihm gekommen und hat ihm mitgeteilt , daß er nicht wert is , ein künstliches " Bein " zu tragen , so ham sies ihm abgenommen und weggetragen ." I to byla kariéra : přijít o nohu . "“ Auch das war etwas , ein " Bein zu verlieren . "Spolužáci pochvalně zahučeli a Richard opět zvedal kolo , aby jí začal mrzačit levou nohu ." "Die Mitschüler murmelten beifällig , und Richard hob abermals das Rad , um ihr das linke " Bein zu zertrümmern . Copak pomalu nekrčil nohu ke skoku ? Zog er langsam ein Bein zum Sprung an ? "Civilní svatba se konala v nádherném koloniálním domě mých rodičů jednoho jarního dne v úzkém kruhu , zúčastnily se jen obě rodiny , což je téměř sto lidí ." "Die Ziviltrauung fand an einem Frühlingstag in dem schönen Landhaus meiner Eltern statt , ein ganz intimes " Beisammensein " , an dem nur die beiden Familien teilnahmen , also etwa hundert Personen ." "Snadno by každé společenské setkání , i setkání tak nevinné , jako je toto , mohlo být najednou vražedným ." Leicht würde jedes Beisammensein " , selbst ein harmloses wie dieses , zum Mördertreffen ." "Neměli jsme na sebe moc času , stěží mi stihli vylíčit , co se stalo , a dát mi instrukce ; ještě téhož dne se českému příteli podařilo dostat je ze země ." Wir hatten nicht viel Zeit für unser Beisammensein " , sie konnten mir nur gerade erzählen , was geschehen war , und mir erklären , was ich für sie erledigen sollte , denn noch am gleichen Tag gelang es dem tschechischen Freund , sie aus dem Lande zu bringen ." "Nevypadali jako dva milenci při uspěchaném tajném setkání , ale jako novomanželský pár při druhém týdnu líbánek , kdy oběma sice pořád ještě zmítá vášeň , ale už mezi nimi panuje důvěra a vzájemně znají svá těla ." Sie wirkten nicht wie ein Liebespaar in überstürztem heimlichem Beisammensein " , sondern wie Jungverheiratete in der zweiten Woche , wenn die Leidenschaft noch ungemindert ist , aber bereits das Vertrauen da ist und die Kenntnis um den anderen Körper ." "Vypadalo to , jako by teprve při setkání s Frídou shledal , jak je doopravdy nicotný , jako by chtěl ukázat , že je jí hoden , jako by se chtěl nějak vysoukat nahoru , zřekl se tedy prozatím společného života , aby si později mohl to odříkání v klidu vynahradit ." "Es sah ja aus , als habe er erst durch die Berührung mit Frieda seine tatsächliche Nichtigkeit entdeckt , wolle sich Friedas würdig machen , wolle sich irgendwie hinaufhaspeln , verzichte deshalb vorläufig auf das " Beisammensein " , um sich später ungestört für die Entbehrungen entschädigen zu dürfen ." "Trochu tančili , dost vypili a bylo jim spolu dobře ;" "Sie tanzten ein bißchen , tranken etwas mehr und genossen das " Beisammensein ; "Byla chladná , ale stále stejně něžná jako vždycky , a mohl jsem s ní v klidu rozmlouvat , hladit ji i na chvíli usnout , když spánek přemohl můj žal , aniž ta neodvolatelná skutečnost její smrti naše setkání rušila ." "Sie war kalt , aber sie war dieselbe sanfte Frau wie immer , und ich konnte ruhig mit ihr sprechen , sie streicheln , eine Weile schlafen , wenn die Müdigkeit den Kummer überwand , ohne daß die unabänderliche Tatsache ihres Todes unser " Beisammensein beeinträchtigt hätte . "Není se třeba bát , že by nebylo dost času , krátký rozhovor , krátká schůzka postačí , a chodit pro K . Jeník nemusí , K . počká schovaný někde poblíž domu a na Jeníkovo znamení ihned přijde ." "Daß die Zeit nicht ausreichen werde , davor müsse man sich nicht fürchten , ein kurzes Gespräch , ein kurzes " Beisammensein " genüge , und holen müsse Hans K. nicht . K. werde irgendwo in der Nähe des Hauses versteckt warten , und auf ein Zeichen Hansens werde er gleich kommen ." "Byli jako opilí z toho , že jsou pohromadě , konečně svobodní , s nejasnou nadějí v zaslíbenou zemi ." Das Beisammensein " in der Menge , endlich frei und mit einer vagen Hoffnung auf das Gelobte Land , machte sie regelrecht trunken ." Požehnej našemu sjezdu v této arestantské díře na kolejích . ” Segne unser Beisammensein in diesem Arrestantenloch auf Rädern . “ "Kdyby o tom chtěl pochybovat , mohlo ho dnešní setkání s náměstkem a s továrníkem sdostatek poučit o opaku ." "Hätte er daran zweifeln wollen , so hätte ihn das heutige " Beisammensein mit dem Direktor-Stellvertreter und dem Fabrikanten hinreichend vom Gegenteil überzeugen können . "Později , když už se dýchanků účastnil i Šimsa . letoval vždy znovu , že nemůže jejich diskuse nahrávat : ty duely by byly ozdobou každého televizního kvizu místo věčných otravných blábolu o perlách architektury nebo slavných áriích ." "Später , als auch Schimssa am geselligen " Beisammensein " teilnahm , bedauerte dieser immer wieder , daß er die Diskussionen nicht auf Band aufnehmen konnte . Diese Duelle hätten jedem Fernsehquiz mehr Glanz verliehen als das ewige fade Gefasel über Perlen der Architektur oder Opernarien ." "Grundtsch ( při jedné pozdější krátké návštěvě , která bohužel nedovolovala příjemné společné posezení pod šeříkovými a podobnými keři ) :" "Grundtsch ( anläßlich eines späteren kurzen Besuches , der gemütliches " Beisammensein unter Holder- und ähnlichen Büschen leider nicht erlaubte ) : V noci ani jeden z nich oka nezamhouřil ; nemohli ztratit ani minutu z těch blažených setkání . "Keiner von beiden schloß die Augen , sie wollten nicht eine Minute von diesem gesegneten " Beisammensein verlieren . "Představovala jsem si romantickou schůzku v moderním bytě s výhledem na Golden Gate , u dveří kaktus , šampaňské a uzeného lososa , nic takového mě však nečekalo , jeho dům i jeho život vypadaly jako hromada trosek ." Ich stellte mir ein romantisches Beisammensein " vor in einer modernen Wohnung mit Blick auf die Golden Gate Bridge , einem Kaktus vor der Tür , Champagner und Räucherlachs , aber nichts dergleichen , sein Haus und sein Leben wirkten wie Überreste nach einem Schiffbruch ." "” Ahoj , ” řekla Lucie . Hnedka dostala ten nepřítomný výraz , jaký holky mají , když jsou se svýma chlapama , třeba i mezi jinýma lidma ." "Ihr Gesicht nahm sofort jenen abwesenden Ausdruck an , den alle Mädchen haben , wenn sie mit ihren Jungs zusammen sind , selbst im " Beisein anderer Leute . "Standartenführer Meckerle na to odvětil , že Říše nic jiného neočekává ." "Im Grunde , so teilte er ihnen mit , habe sich der Herr Polizeipräsident Rajner im Februar in seinem " Beisein " bei der Gestapo dahingehend ausgesprochen , der gesamte Apparat des Protektorats habe unter allen Umständen getreulich an seinem Platz auszuharren ; Standartenführer Meckerle habe darauf geantwortet , daß das Reich nichts anderes erwarte ." "Od té chvíle ho čekaly zase jen starosti , které v pět hodin , opět u Berana a před Bubackem , shrnul v rezignované hlášení ." "Von nun an gab es für ihn wieder nur Sorgen , die er um fünf , abermals bei Beran und im " Beisein " Bubacks , in der resignierten Meldung zusammenfaßte ." "Zájem o její doprovod neprojevil , ale pro jistotu ho stejně sebrali a vyděšeného , už i za účasti Moravy , předvedli domovníkovi na nábřeží ." Sicherheitshalber nahmen sie ihn fest und führten ihn in Moravas Beisein dem Hausmeister vom Moldaukai vor . Obřad se konal v jeho domě za účasti papežského nuncia a několika významných hodnostářů . "Die Hochzeitsfeier fand in seinem Hause statt , im " Beisein des Apostolischen Nuntius und anderer Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens . "Až na malé výjimky to fungovalo tak , že obhájce se směl s mandantem setkat pouze v přítomnosti vyšetřovatele , rozhovory o obsahu a průběhu přípravného řízení a o podmínkách vazby byly striktně zakázány ." "Bis auf ganz wenige Ausnahmen war es so , dass der Anwalt seinen Mandanten nur im " Beisein des Untersuchungsführers treffen durfte und Gespräche über Inhalt und Verlauf des Ermittlungsverfahrens wie auch zur Unterbringung strikt untersagt waren . "Nebo mu poručí , aby v naší přítomnosti vypil ochranný postřik na rostliny ?" "Oder würde er ihm befehlen , in unserm " Beisein ein Pflanzenschutzmittel zu trinken ? "Byl propuštěn a zůstal závislý na matce bezmála do svých čtyřiceti , než poprvé bez ní potkal dívku , takže mu ji nestačila vymluvit ." "Er wurde entlassen und blieb bis fast zu seinem Vierzigsten von der Mutter abhängig , bis er das erstemal ohne ihr " Beisein " einem Weib begegnete , so daß sie es ihm nicht auszureden schaffte ." "V mé přítomnosti jí právní zástupce vysvětlil , že je to pouze první setkání , že mu může sdělit své osobní problémy , že však o její záležitosti se mluvit nesmí ." In meinem Beisein " erklärte ihr der Anwalt , dass dies nur ein erstes Zusammentreffen sei , sie ihm gern persönliche Probleme mitteilen könne , man über die Sache jedoch noch nicht sprechen dürfe ." Nakonec v přítomnosti prof . Nagela vnikli do Fustova pokoje . Schliesslich drang man in Prof. Nagels Beisein in Dr. Fusts Zimmer ein . "Když klesám na dítě , rozezní se novoroční zvony a všichni si připíjejí šampaňským , mnoho sklenek překypí , šampaňské mě oblévá už od novoroční noci a své dítě jsem pochovala v nepřítomnosti otce ." "Während ich über das Kind falle , läuten die Neujahrsglocken , und alle stoßen mit den Champagnergläsern an , sie verschütten auch viele Gläser , der Champagner rinnt über mich , seit der Neujahrsnacht , und ich habe mein Kind nicht im " Beisein meines Vaters begraben . "Teta Burdová před ní řekla o starém Burdovi , že šlape jako slon ." Frau Burdovä hatte in ihrem Beisein " über den alten Burda gesagt , er trample wie ein Elefant ." "Obvykle pro něj bylo nesnadné upřesnit problematiku v přítomnosti kolegů , často náchylných odsuzovat podobné výzkumy jako ” přehnaně podružné ” ( ať už podobný výraz znamená cokoli )." "Gewöhnlich fiel es ihm schwer , diese Frage im " Beisein " von Kollegen zu erläutern , die derartige Forschungen gern als » übertrieben nebensächlich « bewerteten ( was auch immer eine derartige Formulierung heißen mag ) ." "Nicméně : aby žáci v naší přítomnosti nepojídali různou havěť , za to bychom snad zodpovědnost mít měli , ne ?" "Dafür , daß unsere Schüler in unserem " Beisein " wenigstens kein Ungeziefer essen , müssen wir die Verantwortung schon übernehmen , nicht wahr ?" "Podpora rozšíření dnes , okamžik před přistoupením nových členů , však opadává všude ." Allerdings nimmt die Unterstützung für die Erweiterung überall ab - und das unmittelbar vor dem Beitrittstermin . "Súdán ( spolu s Beninem ) však patřil k nejméně úspěšným týmům na turnaji , když prohrál všechna tři svá utkání ." Stattdessen war der Sudan ( zusammen mit Benin " ) die am wenigsten erfolgreiche Mannschaft bei den Meisterschaften und verlor alle drei Spiele , an denen er teilnahm ." "Měnová zóna franku byla roku 1948 vytvořena , aby pomáhala Francii ovládat osud kolonií , avšak čtrnáct zemí - Benin , Burkina Faso , Pobřeží slonoviny , Mali , Niger , Senegal , Togo , Kamerun , Středoafrická republika , Kongo , Gabon , Rovníková Guinea , Guinea - Bissau a Čad - ji zachovalo i poté , co před několika desítkami let získaly nezávislost ." "Diese 1948 ins Leben gerufene Währung sollte es Frankreich erlauben , das Schicksal seiner vierzehn ehemaligen Kolonien - " Benin " , Burkina Faso , Elfenbeinküste , Mali , Niger , Senegal , Togo , Kamerun , Zentralafrikanische Republik , Kongo , Gabun , Äquatorialguinea , Guinea Bissau und den Tschad - zu bestimmen ." "Avšak zbídačené a pomalu rostoucí africké země jako Ghana , Senegal , Mali , Benin a Malawi jsou hodnocené jako méně zkorumpované než rychle rostoucí asijské státy jako Vietnam , Bangladéš a Indonésie ." "Allerdings weisen verarmte und langsam wachsende afrikanische Länder wie Ghana , Senegal , Mali , " Benin " und Malawi weniger Korruption auf als schnell wachsende asiatische Länder wie Vietnam , Bangladesch und Indonesien ." Benjamin Franklin kdysi řekl : Benjamin Franklin sagte einst : "O Rousseauovi , který po švejcarských lesích bylinkařil , o Benjaminu Franklinovi , který papírovými draky blesky chytal , o Baronu de la Hontan , který žil šťastně mezi Indiány americkými ." " Von Rousseau , der botanisierend die Schweizer Wälder durchstreifte , von " Benjamin Franklin " , der die Blitze mit Papierdrachen einfing , vom Baron de Hontan , der glücklich unter den Indianern in Amerika lebte ." "Knížka se jmenovala Pojednání o principu populace neboli v originále An Essay on the Principles of Population a k jejímu napsání Darwina inspiroval Benjamin Franklin , americký politik a přírodovědec , jenž mimochodem vynalezl hromosvod ." Das Buch hieß » An Essay on the Principleof Population « . Der Amerikaner Benjamin Franklin " , der unter anderem den Blitzableiter erfunden hatte , hatte Malthus auf die Idee zu diesem Buch gebracht ." "V devíti letech sestrojil bleskosvod vynalezený Benjaminem Franklinem a upevnil jej na střechu zámku , který bratři obývali nedaleko hlavního města ." Mit neun Jahren baute er den von Benjamin Franklin " erfundenen Blitzableiter nach und befestigte ihn auf dem Dach des Schlosses , das sie nahe der Hauptstadt bewohnten ." "Šaron si navíc dal záležet , aby plán podpořili jeho hlavní straničtí rivalové , především bývalý ministerský předseda Benjamin ( Bibi) Netanjahu ." Überdies sicherte sich Sharon die Zustimmung seiner schärfsten politischen Rivalen zu seinem Plan - vor allem die des früheren Ministerpräsidenten Benjamin ( Bibi ) Netanjahu . "Opravdu se zdá logické , že zkrácení doby přestávek má pozitivní dopad na výkon - toto stanovisko schválili vedoucí školští představitelé jako Benjamin Canada , bývalý školský inspektor v Atlantě v americkém státě Georgia ." "Tatsächlich scheint der gesunde Menschenverstand nahe zu legen , dass bei Verkürzung der Pausenzeiten das Lernvolumen erhöht würde – eine Position , wie sie von führenden Köpfen im Bildungsbereich wie etwa dem früheren Schulamtsleiter aus Atlanta " Benjamin Canada vertreten wird . "Toho představoval benjamin skupiny Jetel , sledoval ji zpovzdáli , aniž tušil , že jeho zas z bezpečného odstupu nespouští z očí Šebesta ." "Ihn mimte Jetel , der " Benjamin " der Gruppe , er folgte Jitka von fern , ohne zu ahnen , daß Šebesta in sicherem Abstand kein Auge von ihm ließ ." "Vezměme si například britského premiéra z 19 . století Benjamina Disraeliho , který vynalezl většinu údajně starodávných tradic obklopujících britskou monarchii ." "Konservative sind sogar dafür bekannt , Traditionen zu erfinden . Zum Beispiel der britische Premierminister " Benjamin " Disraeli im 19. Jahrhundert , der die meisten der angeblich uralten Traditionen der britischen Monarchie erfand ." "Významná nová kniha harvardského profesora Benjamina Friedmana Morální důsledky hospodářského růstu podrobně líčí , co pocity probouzené těmito srovnáními znamenají pro sociální soulad a úspěšnost ekonomik ." In dem bedeutenden neuen Buch des Harvard-Professors Benjamin " Friedman The Moral Consequences of Economic Growth ( Die moralischen Konsequenzen des Wirtschaftswachstums ) wird ausführlich dargestellt , was die durch diese Vergleiche hervorgerufenen Gefühle für die gesellschaftliche Harmonie und den Erfolg unserer Volkswirtschaften bedeuten ." "„ Na paní Klabuhnovou si pamatuju velmi přesně , přinejmenším v rétorice byla jejím vzorem jistě Hilde Benjaminová , “ reagovala jsem na Tillovu otázku ." "» Ich erinnere mich an Frau Klabuhn noch sehr deutlich , zumindest in rhetorischer Hinsicht muss Hilde " Benjamin " ihr Vorbild gewesen sein « , reagierte ich auf Tills Frage ." "Byl to benjamin Jetel , kdo mu rozčileně přivedl postaršího člověka , vracel se ze šichty v lokomotivním depu v Berouně ." Es war Benjamin " Jetel , der ihm aufgeregt einen älteren Mann anschleppte , er kam von der Schicht im Lokdepot in Beroun ." "Mezitím všichni vycházeli ven a vraceli se dovnitř a přinášeli vzácnou zvěřinu všech barev a podob , ze které si Benjamín ponechal vždycky sousto největší a Maric nejlepší , zatímco Marta si naříkala , že musí pokaždé sama umýt nádobí ." "Unterdessen war allerlei köstliches Wildbret hereingebracht worden , und jeder griff gierig zu , und " Benjamin " nahm sich immer das größte Stück und Maria immer das beste , während Martha sich bitter beklagte , daß sie hinterher wieder alles alleine abwaschen mußte ." "Dvě pravicové strany opustily jeho vládní koalici , on sám ztratil většinovou podporu uvnitř své strany Likud a z vlády odešel i jeho ministr financí Benjamin Netanjahu ." "Zwei Parteien des rechten Flügels haben seine Regierungskoalition verlassen , er hat seine Mehrheit in der eigenen Likud-Partei verloren und sein Finanzminister " Benjamin Netanjahu ist aus seiner Regierung zurückgetreten . "Existují totiž silné náznaky , že kdyby měl kabinet padnout a konat se nové volby , vítězem by se stal Benjamin Netanjahu z pravicového Likudu , jenž byl ve volbách v roce 2006 poražen na hlavu , ale nyní trpělivě vyčkává v zákulisí ." "Sollte die Regierung gestürzt und Neuwahlen abgehalten werden , gibt es starke Anzeichen dafür , dass " Benjamin " Netanjahu vom rechten Likud gewinnen könnte , dessen Partei bei den Wahlen 2006 sehr geschwächt wurde , jetzt jedoch geduldig hinter den Kulissen wartet ." Stále populární Benjamin Netanjahu by se mohl projevit jako mocný rival na pravici a Perec může přetvořit Stranu práce ve vážného soupeře na levici . "Sharons Drohung , den Likud zu verlassen , könnte reine Taktik sein , der noch immer populäre " Benjamin Netanyahu könnte als mächtiger Rivale zu seiner Rechten auftreten und Peretz könnte aus der Arbeiterpartei noch immer einen seriösen politischen Mitbewerber auf der linken Seite formen . "Očekávalo se rovněž , že přinesou volební vzpruhu izraelskému ministerskému předsedovi Šimonu Peresovi , který , vážně podlomen zničující kampaní sebevražedného terorismu v režii Hamásu , byl na pokraji volební porážky v souboji s Benjaminem Netanjahuem ." "Das Treffen sollte außerdem dem israelischen Ministerpräsidenten Shimon Peres , der wegen der verheerenden Terroranschläge durch Selbstmordattentäter der Hamas vor einer Wahlniederlage gegen " Benjamin " Netanyahu stand , Wahlkampfhilfe zu leisten ." "Jistě , Fredrich II . , biskup Pierre Couchon , Freisler , Hilde Benjaminová a soudci Spolkového ústavního soudu měli rozdílné představy o spravedlnosti ." "Gewiß , Friedrich der Große , Bischof Pierre Couchon , Freisler , Hilde " Benjamin und die Richter des Bundesverfassungsgerichts hatten verschiedene Vorstellungen von Gerechtigkeit . "Mezi významné energetické technologie budou patřit přeměna uhlí v kapalná paliva ( například v benzin ) , využití dehtových písků a nafty z živičné břidlice a větší využívání energetických zdrojů z nefosilních paliv ." Die Umwandlung von Kohle in Flüssigkeiten ( wie etwa Benzin " ) , die Nutzung von Ölsanden und Ölschiefer und Wachstum im Bereich der erneuerbaren Energien werden zu den wichtigen Energietechnologien zählen ." "Nedojde - li k narušení dodávek a americké hospodářství poroste ročním tempem ve výši 3 %, podle vlády USA cena za barel ropy klesne k roku 2010 na 25 dolarů ( v dolarech roku 2003 ) a pak se k roku 2025 zvýší na 30 dolarů ." "Unter Einrechnung der Inflationsanpassung müsste der Ölpreis 80 Dollar pro Barrel erreichen ( oder 0,82 Dollar pro Liter " Benzin " ) , um auf das Niveau vom März 1981 zu kommen ." "Vynikající vědci v novinách dokazovali , že lidský organismus dvacetikilometrovou rychlost za hodinu nesnáší a že ta nová látka , benzin , je hořlavina , může se vznítit a vyvolat řetězovou reakci , která by zničila celé město ." "Bedeutende Wissenschaftler erklärten in den Zeitungen , daß der menschliche Organismus einer Geschwindigkeit von zwanzig Kilometern in der Stunde nicht gewachsen sei , und da dieses neuartige Produkt , das " Benzin " , brennbar sei , könnte es eine Kettenreaktion auslösen , dem die ganze Stadt zum Opfer fiele ." "” To nejlepší ze syntetického uhlí nebo umělého benzínu , to normální se v poslední době dělalo z atmosférického dusíku a kyslíku , ” řekl mu Paul ." » Am besten aus synthetischer Kohle oder aus Benzin " , doch in letzter Zeit wird es fast nur noch aus atmosphärischem Kohlendioxyd , Stickstoff und Wasser hergestellt « , sagte Paul ." "Cítíš , jak voní země , Afrika potem a kůží , Jižní Amerika pepřem , Severní benzínem , Kanada dýchá lesní vůni … a slyšíš hlasy …" "Du kannst den Duft der Länder spüren , Afrika riecht nach Schweiß und Leder , Südamerika nach Pfeffer , Nordamerika nach " Benzin " , Kanada verbreitet den Duft seiner Wälder … und du kannst Stimmen hören . . . «" "Dnes je ropa nejvýznamnější a nejhodnotnější mezinárodně obchodovanou komoditou a její význam pro naši civilizaci ještě zvyšují periodické obavy , že nám dochází ." "Sie hätten nicht einmal dann gewinnen können , wenn sie in " Benzin " , Nahrungsmittel , Zucker , Kaffee , Baumwolle , Wolle , Mineralien oder Phosphate investiert hätten , denn alle diese Güter waren billiger geworden ." "To ona je tím benzínem , bez něhož by se motor dějin neotáčel a Evropa by ležela na trávě líně se dívajíc k nebi na plující oblaka ." Sie ist das Benzin " , ohne das der Motor der Geschichte sich nicht gedreht und Europa träge auf dem Rasen gelegen hätte , um die über den Himmel ziehenden Wolken zu betrachten ." "USA uvalují clo převyšující 50 centů na galon cukrového etanolu z Brazílie , ale zároveň mohutně dotují neefektivní americký etanol z kukuřice - k získání galonu etanolu je ve skutečnosti zapotřebí více než galonu benzinu kvůli hnojení , sklizni , přepravě , zpracování a destilaci kukuřice ." "Die USA erheben einen Zoll von über 50 Cent pro Gallone auf das brasilianische Ethanol aus Zucker , dabei subventionieren sie jedoch das unwirtschaftliche amerikanische Ethanol aus Mais stark – tatsächlich braucht man für einen Ertrag von einer Gallone Ethanol über eine Gallone " Benzin " , um den Mais zu düngen , zu ernten , zu transportieren , zu verarbeiten und zu destillieren ." "Leppera nepodporují chudé a společensky nezařazené vrstvy , ale především zbytky nižší komunistické nomenklatury ( aparátčíci, kteří byli příliš hloupí , aby si po pádu komunismu nakradli ) a ti , kteří vydělali spoustu peněz během šedého období let 1989-1991 , kdy prakticky neexistovala státní kontrola a kdy se daly peníze vydělat s jedním nákladním autem a dostatkem benzínu na cestu do Berlína ." " Leppers Anhänger sind keineswegs die Armen und Ausgegrenzten , sondern die Überbleibsel einer niedrigen kommunistischen Nomenklatura ( Apparatschiks , die zu dumm waren , sich nach dem Zusammenbruch des Kommunismus durch Diebstahl zu bereichern ) , und solche , die im Halbdunkel der Zeit zwischen 1989 und 1991 zu Geld kamen , als es praktisch keine staatliche Kontrolle gab und ein Lastwagen und genügend " Benzin " , um nach " Berlin " zu kommen , alles war , was man brauchte , um Geld zu verdienen ." "Ve vzduchu tkvěl pach vlhké hlíny , exotických květin a spáleného benzínu a zdálky zazníval nepřetržitý hukot aut ." "In der Luft hing ein Geruch von feuchtem Lehm , exotischen Blumen und verbranntem " Benzin " , von fern drang unaufhörlich Verkehrsgetöse herüber ." "Ušetřil spoustu benzínu , protože mohl všechno , co potřeboval pro kuchyni , nakoupit u Temanů i u paní Zuzánové , aniž musil posílat nákladní auto do okolních vesnic , a staral se o to , aby dělníci měli co kouřit , aby se jim dobře vařilo a aby byli spokojeni . Věděl , že je to lepší , nežli se opírat o moc , která sice našeptávala strach , v podstatě však práci brzdila ." Er sparte eine Menge Benzin " , weil er alles , was er für die Küche brauchte , bei Temann und Frau Susan kaufen konnte , ohne einen Lkw in die Gegend zu schicken , und er sorgte dafür , daß die Arbeiter zu rauchen hatten , gut zu essen bekamen und sich wohl fühlten , er wußte , daß das besser war , als auf einer Macht zu bestehen , die zwar Angst einflößte , aber im Grunde genommen die Arbeit hemmte ." "Otevřel uzávěr a lil na komisaře benzín od hlavy k patě , jako by chtěl flambovat obrovkou pečeni ." Dann schraubte er den Verschluß des Kanisters auf und übergoß den Kommissar von Kopf bis Fuß mit Benzin " , wie um einen riesigen Braten zu flambieren ." "Opotřebované tabule vylepšuje vlastnoručně : pečlivě je čistí mýdlovým louhem nebo benzinem , linie obtahuje černou tužkou a tabule vybarvuje vodovými barvami z laciné krabičky , která zůstala v domě ještě z dětství jejího syna ." "Die abgenutzten Tafeln bessert sie eigenhändig aus : sie reinigt sie sorgfältig , mit Seifenlauge oder " Benzin " , zieht mit einem schwarzen Graphitstift die Linien nach , und mit Hilfe eines billigen Aquarellkastens , der noch aus den Kindheitstagen ihres Sohnes im Haus verblieben ist , koloriert sie die Tafeln ." "Řidiči reptají na ceny paliva , když plní nádrže svých aut ." Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin . "když ho bude míjet , ucítí ostrý zápach spálené gumy a benzínu ." "als er an ihm vorbeikommt , spürt er einen scharfen Geruch nach verbranntem Gummi und " Benzin . "Nejede , stojí , nehne se , nemá benzínu ." "Es geht nicht , steht , rührt sich nicht , hat kein " Benzin . "Nové hybridní automobily , jejichž průkopníkem je Toyota , využívají jak benzínovou , tak elektrickou energii , aby tak přibližně dvojnásobně zvýšily využití benzinu ." Neue Hybridautos - Toyota leistete auf diesem Gebiet Pionierarbeit - arbeiten sowohl mit Benzin " als auch mit elektrischer Energie , wodurch die Treibstoffeffizienz beinahe verdoppelt werden kann ." "To byl náramnej podivín , a když jsem mu jednou vomylem ve sklepě zapálil sud benzínu a von vyhořel , tak mne vyhnal a grémium mne už nikde nepřijalo , takže jsem se kvůli pitomýmu sudu benzínu nemoh doučit ." " Das war ein großer Sonderling , und wie ich ihm mal aus Versehen im Keller ein Faß " Benzin " angezündet hab und er abgebrannt is , so hat er mich herausgeworfen , und das Gremium hat mich schon nirgends angenommen , so daß ich wegen einem dummen Faß " Benzin nicht auslernen hab können . "Jaime se ustrojil jako náměsíčný , sedl do auta , šťasten , že má díky svému zaměstnání nárok na týdenní příděl benzinu , protože jinak by musel do centra jet na kole ." "Jaime zog sich wie ein Schlafwandler an und stieg in sein Auto , froh , daß er seines Berufes wegen auf eine wöchentliche Zuteilung " Benzin " Anrecht hatte , weil er andernfalls mit dem Fahrrad in die Innenstadt hätte fahren müssen ." "Pak polili benzinem cihlové domky , které dříve byly Truebovou chloubou , a se vším , co bylo uvnitř , je zapálili ." Dann schütteten sie Benzin " auf die Ziegelhäuser , die früher Truebas Stolz gewesen waren , und steckten sie samt allem , was darin war , in Brand ." "” Dojde - li benzín , musí se automobil zastavit ." „ Wenn das Benzin " ausgeht , muß das Automobil stehnbleiben ." "Ale není jí to líto víc než tomu letadlu , které nás právě přeletělo a na svůj gratulační manévr vyplýtvalo spoustu benzínu . “" "Und sie ist genauso wirklich traurig , wie das Flugzeug vorhin für sein Glückwunschmanöver " Benzin benötigt hat . « "V Polsku je benzín lacinější , ale nejste příliš bohatě zásobeni zlotými ." In Polen ist das Benzin " billiger , aber ihr wart nicht reichlich mit Złotys versehen ." "Spíše se předpokládalo , že čekají na noc , aby nalili světlíkem benzín a vězně v šatlavě podpálili ." "Man vermutete viel eher , sie würden die Nacht abwarten , um " Benzin durchs Oberlicht zu schütten und die Gefangenen in ihrem Kerkerloch in Brand zu stecken . "Pouze Barack Obama zůstal stát za svým a odmítl tento návrh , který by pouze zvýšil poptávku po benzinu - a tím vyrušil vliv tohoto daňového škrtu ." "Nur Barack Obama behauptete seinen Standpunkt und lehnte den Vorschlag ab , der lediglich die Nachfrage nach " Benzin erhöht hätte – und somit die Wirkung der Steuersenkung aufgehoben hätte . "Ale vzhledem k tomu , že mnozí Američané používají rozměrné vozy SUV se značnou spotřebou , poptávka po benzinu zůstává vysoká ." Doch da viele Amerikaner in Benzin " fressenden Geländewagen in Urlaub fahren , ist die Nachfrage nach " Benzin hoch geblieben . "- Při prvním ústupu , který jinak vlastně probíhal dost spořádaně , jsme šli po dni stráveném na bryčce , benzin se šetřil pro armádu ! při zastávce kolony Kasperla vyvenčit ." "« Beim ersten Rückzug , der im übrigen ganz geordnet vor sich ging , nachdem wir einen Tag auf einem Pritschenwagen verbracht hatten , " Benzin " gab es nur noch für die Armee , stiegen wir bei einem Halt der Kolonne ab , um Kasperl ein wenig auszuführen ." "Tolikrát jsem chtěl skočit z okna pátého patra , kde bydlím , ne pro tohle , ale pro to , že jsem dlouho viděl umírat moji Pipsi , moji ženu , které se tolik podobala Perla , ale když jsem se dočetl , že Kafka chtěl skočit z pátého patra tam , kde bydlel , Maison Oppelt , velkoobchod s vínem , který skladoval pod Staromákem na sedum set tisíc lahví vzácných vín , když jsem se dočetl , že Malt Laurids Brigg taky bydlel v Paříži v pátém patře , když jsem se o těch pátých patrech dozvěděl , odložil" "Frau , der Perla so sehr glich , als ich dann aber las , daß Franz Kafka aus dem fünften Stock hatte springen wollen , dort , wo er gewohnt hatte , in der Maison Oppelt , einer Weingroßhandlung , in der unter dem Altstädter-Ring an die siebenhunderttausend Flaschen kostbarer Weine gelagert waren , als ich las , daß auch Malte Laurids Brigge in Paris im fünften Stock gewohnt hatte , als ich das von diesen Stockwerken erfuhr , da verschob ich meinen Sprung aus dem Fenster , und hätte ich die Kraft dazu , würde ich mir einen Kanister " Benzin " kaufen und mich ebenfalls verbrennen , ich aber fürchte mich , mir fehlt der Mut , ich bin nicht wie Mucius Scaevola , jener junge Mann , der sich vor den entsetzten Augen seiner Feinde die rechte Hand mit der Bemerkung verbrannte , solche , wie ihn gebe es in Rom Tausende , ich aber habe Angst , und letztlich fürchte ich mich gern , da ich von endlicher Unruhe erfüllt bin , wie Kierkegaard und Nietzsche , ich , der ich die Augen voller Tränen habe und durchnäßt bin wie jene , die das Tränengas mit eigenen Augen ," "Automobily lze konstruovat tak , aby byly díky hybridní technologii kombinující energii z akumulátorů a z benzinu účinnější ." "Kraftfahrzeuge können so konstruiert werden , dass sie mithilfe der Hybridtechnologie , die Batteriestrom und " Benzin " kombiniert , einen wesentlich geringeren Kraftstoffverbrauch haben ." "Potom jsme ho zase vídali , jak se projíždí na motocyklu po městě , což dělal tak dlouho , dokud nebyly ukryté kanistry prázdné a on nenašel nikoho , kdo by mu je zase naplnil ;" "Danach sahen wir ihn wieder mit seinem Motorrad durch die Stadt fahren , er tat es so lange , bis die verborgenen Kanister mit " Benzin " leer waren und er niemanden fand , der sie ihm wieder füllte ;" Vzal jsem si benzín do kanystru - ušetřil jsem valuty . ” Ich hatte einen Kanister Benzin mit - so hab ich Devisen gespart . » "Pak se Vlk ujistil , že vezou rezervní kanystr s benzínem , a ulehl na zadní sedadlo , pod hlavou aktovku s pořádným smotkem elektrikářského drátu ." "Dann vergewisserte Wolf sich , daß sie einen Reservekanister " Benzin " mitführten , und legte sich auf den Fondsitz , unter dem Kopf die Aktentasche mit einer dicken Rolle Leitungsdraht ." "V tomto směru také , pokud to bylo možno pro rychlost , kterou polykali kilometry , navazoval příjemnou rozmluvu o tom , že vojenské automobily , mající vyměřenou určitou dráhu , nesmí plýtvati benzínem a zastavovat se nikde ." "In diesem Sinn knüpfte er auch , soweit dies in Anbetracht der Geschwindigkeit möglich war , mit der sie die Kilometer zurücklegten , ein angenehmes Gespräch darüber an , daß die Militärautomobile , da sie ihren Weg genau bemessen haben , mit " Benzin nicht verschwenderisch umgehen und nirgends halten dürfen . "Snad nejostudnějším příkladem je americké dovozní clo na etanol ve výši 54 centů za galon , zatímco na ropu žádné clo stanoveno není a sazba na benzín je jen 50 centů ." "Das vielleicht empörendste Beispiel ist Amerikas Einfuhrzoll von $ 0,54 pro Gallone auf Ethanol , wogegen Öl zollfrei ist und für " Benzin " nur ein Zoll von $ 0,5 pro Gallone erhoben wird ." "V noci vypadalo Santiago jako město zničené živelnou pohromou , ulice byly temné a téměř pusté , protože málokdo se odvážil chodit pěšky a hromadná doprava , ochromená stávkami a přídělovým systémem benzinu , příliš nefungovala ." "In den Nächten bot Santiago den Anblick einer Stadt im Belagerungszustand , die Straßen lagen dunkel und fast menschenleer , weil nur wenige sich hinauswagten , der öffentliche Nahverkehr funktionierte nur halb , wegen der Streiks und weil das " Benzin rationiert war . "Od chvíle , kdy byl benzin na lístky a od té doby , co zaměstnanci veřejných dopravních prostředků stávkovali , vylovila ze sklepa svou starou hračku z dětství , aby byla pohyblivější ." Seit das Benzin " rationiert war und die öffentlichen Verkehrsmittel bestreikt wurden , fuhr sie wieder auf ihrem alten Kinderfahrrad , das sie aus dem Keller hervorgekramt hatte ." "Třetí řezník zase přinesl svůj vynález , místo paření objevil opalování štětin letlampou , já jsem místo polévky měla vylejt do záchodu toho řezníka , protože jednak štětiny zůstaly v kůži a hlavně prase vonělo benzínem , takže polévku jsme museli vylejt do kanálu , protože ani zbylé prase ji nechtělo ." "Der dritte Fleischer wiederum brachte eine sogenannte Entdeckung mit , die Lötlampe , weil er glaubte , das Abbrennen der Schweinsborsten sei besser als deren Abbrühen , ich hätte ihn nachher mitsamt der verdorbenen Suppe in den Abort schütten sollen , weil erstens die Borstenreste noch in den einzelnen Schwartenstücken steckten und weil zweitens alles nach " Benzin " roch , so daß wir den allerletzten Rest Suppe , den sogar die übriggebliebene Sau verschmähte , nicht einmal mehr in unseren Abort gießen mochten , sondern lieber gleich in den Kanal kippten ." "Příležitost obdivovat Marronniera v klokaních slipech , jak se válí v hlíně , za zvuku tamtamů , pod obrovskými baobaby , měsícem , hvězdami , s vínem s chutí benzinu , ryčný smích vedoucí oddělení vnějších vztahů , žádostivý pohled dětí stojících stranou , horká tráva z Casamance , krupice okořeněná paprikou , a Octave měl znovu chuť objímat nebe , děkovat vesmíru , že je tady , i když jen dočasně ." " Der hinreißende Anblick Marc Marronniers , wie er im Känguru-Slip über den Lehmboden rollte , Tam-Tams im Hintergrund , darüber ein riesiger Affenbrotbaum , Mond und Sterne , der nach " Benzin schmeckende Wein " , das weiß gezähnte Lachen der Beauftragten für auswärtige Beziehungen , der hungrige Blick der einheimischen Kinder , das warme Gras der Casamance und der würzige Mais ließen Octave schon wieder die Lust verspüren , den Himmel zu umarmen und dem Universum dafür zu danken , dass er hier sein durfte , vorläufig wenigstens ." "Když ucítil , že ho zvedli a odnášejí , zavřel opět oči , ale viděl vše a připadalo mu to tak známé , jako by se mu to bylo už jednou přihodilo : nesli ho kolem výfuku broukajícího auta do jeho horkého vnitřku , kde páchl benzín , nosítka zaskřípěla v kolejničce , pak naskočil motor a hluk venku se vzdaloval víc a víc , téměř neznatelně , tak jak se večer předtím neznatelně přibližoval , jen ojedinělé granáty dopadaly do předměstí , pravidelně , klidně , a když si uvědomil , že usne , pomyslil si : ,Šlo to dobře" "Als er spürte , daß er aufgehoben und weggetragen wurde , schloß er die Augen wieder , aber er sah alles , es war so bekannt , war irgendwann schon einmal mit ihm geschehen : An den Auspuffgasen eines brummenden Wagens vorbei wurde er in das heiße , nach " Benzin " stinkende Innere getragen , die Bahre knirschte in den Schienen , dann sprang der Motor an , und der Lärm draußen entfernte sich immer mehr , unmerklich fast , so wie er sich am Abend vorher unmerklich genähert hatte , nur einzelne Granaten schlugen in die Vorstädte , regelmäßig , ruhig , und während er merkte , daß er einschlafen würde , dachte er : , Es ist gut , es ist schnell gegangen dieses Mal , sehr schnell … ' Nur ein wenig Durst hatte er gehabt , Schmerzen an den Füßen und ein wenig Angst ." "Požár jsem založil odpadem z tkalcovny , který jsem polil benzínem a zapálil ho jak v kobercové síni muzea , tak i v místnosti , která obsahovala především staré mazurské dětské hračky : hadrové panenky a dřevěné nářadí a vyřezávané a pomalované ptáčky , a ty snadno vzplanuly ." "den Brand legte ich mit Abfall aus der Webstube , den ich mit " Benzin " tränkte und sowohl im Teppichzimmer des Museums anzündete , als auch in dem Raum , der vor allem altes masurisches Kinderspielzeug enthielt : Kodderpuppen und hölzerne Instrumente und geschnitzte und bemalte Vögel , die leicht im Feuer aufgingen ." "Tak sedím v té mé pojízdné zpovědnici a musím domyslet obrazy , které mne navštěvují , které jsem slyšel vyprávět , a najednou , aby mi ještě víc bolela ta moje místnost , kde spím , aby bolel mne celý svět … Tam někde v Německu , tam u jezera v městě , každý večer vzletěla hořící labuť a až uhořela , padla do hladiny , občané byli zděšení , pak nastražili hlídky a chytili mladého muže , který na housku přilákal labuť další , polil ji lahví benzínu a pak zapálil a kochal se do noci vzlétnuvší hořící labutí …" "muß die Bilder zu Ende denken , die mich heimsuchen , die ich erzählen gehört habe , damit der Raum , in dem ich schlafe , mich noch mehr schmerzt , damit die ganze Welt mich schmerzt … Dort irgendwo in Deutschland , in einer Stadt an einem See , flog Abend für Abend ein brennender Schwan in die Höhe , und sobald er verbrannt war , stürzte er aufs Wasser hinunter , die Einwohner waren empört , setzten Wachen ein und stellten einen jungen Mann , der mit einem Brötchen wieder einen Schwan anlockte , ihn mit einer Flasche " Benzin " übergoß , ihn anzündete und sich an dem in die Nacht hinaus flatternden Schwan ergötzte . Und als man ihn verhaftete , sagte der junge Mann zu seiner Verteidigung , Salvador Dali habe ihn inspiriert , die brennende Giraffe , die jener gemalt habe , erschreckte ihn nachts dermaßen , daß der Raum ihn schmerzte , in dem er von der brennenden Giraffe , von Salvador Dalis paranoia-kritischer Methode träume , er habe im Zoo eine Giraffe , deren lodernde Mähne anzünden wollen , reichte aber nicht so weit hinauf und lockte daher einen zutraulichen Schwan an , und als" Když kostlivce polévali benzínem a spalovali nebo shrnovali buldozery . Wenn man sie mit Benzin " übergoß und verbrannte oder sie mit Bulldozern zusammenschob , verhungerte Skelette ." "V dubnu 1937 tedy rozšířil „ General - Anzeiger “ zprávu , že Guernica nebyla bombardována , nýbrž že ji bolševici polili benzínem a zapálili ." ") Im April 37 hat also der „ General-Anzeiger “ die Nachricht verbreitet , Guernica sei nicht bombardiert , sondern von den Bolschewisten mit " Benzin Übergossen und angezündet worden . "Svazky knih z Jaimeho tunelu dali vynést na dvůr , tam je naházeli na hromadu , polili benzinem a všechny je nestoudně spálili na hranici , na kterou přiložili ještě magické knihy z kouzelných kufrů prastrýce Marcose , celý náklad Nicolásova esoterického díla , Marxovy spisy v kožené vazbě i partitury dědečkových oper . Kouř z té hanebné hranice se rozšířil po celé čtvrti a v normálních časech by přivolal hasiče ." "Die Bücher aus Jaimes Tunnel landeten auf dem Patio , wurden dort auf einen Haufen geworfen , mit " Benzin " übergossen und verbrannt , ein infamer Scheiterhaufen , den die Männer fütterten mit den magischen Büchern aus den verwunschenen Koffern des Onkels Marcos , der Auflage von Nicolas ' esoterischem Werk , der in Leder gebundenen Marx-Ausgabe und selbst den Opernpartituren des Großvaters , ein skandalöser Scheiterhaufen , der das ganze Viertel mit Rauch füllte und in normalen Zeiten die Feuerwehr herbeigerufen hätte ." Von mu pánbůh taky ten benzín vomaže vo hubu . ” Der liebe Herrgott wird ihm schon auch noch das Benzin ums Maul schmieren . “ Existují už například chemické procesy přeměňující uhlí na benzín . "Es gibt beispielsweise bereits heute chemische Verfahren , um Kohle in " Benzin umzuwandeln . Zplyňováním lze z uhlí odstranit nebezpečné znečišťující látky a navíc se dá uhlí již dnes s nízkými náklady přeměnit v benzin ; "Die Vergasung von Kohle ermöglicht die Entfernung gefährlicher Schadstoffe und es ist bereits möglich , Kohle kostengünstig in " Benzin " umzuwandeln ; ein südafrikanisches Unternehmen beginnt gerade damit , diese Technologie im großen Rahmen nach China zu exportieren ." "Co se týče USA , ostré zvýšení energetických daní u benzinu a dalších fosilních paliv by nejen napomohlo ke zlepšení bilance vládního hospodaření , ale rovněž by to byla cesta jak začít podnikat kroky proti globálnímu oteplování ." In den USA würde eine drastische Erhöhung der Energiesteuern auf Benzin " und andere fossile Brennstoffe nicht nur die Bilanz der Regierung verbessern , sondern böte auch eine Möglichkeit , sich des Problems der globalen Erwärmung anzunehmen ." "Proč se však nemohou USA přimět ke zvýšení daní na benzin a další zdroje uhlíkových emisí , jako jsou tepelné uhelné elektrárny ?" "Aber warum können die USA sich nicht überwinden , die Steuern auf " Benzin " und andere Quellen von Kohlenstoffemissionen , wie etwa Kohlekraftwerke , anzuheben ?" "Hřmot sílil , až už byl skoro ohlušující , a tu se ze tmy vyvalil obrovský tmavý tank do slabé záclony světla , jeho pancéřová hlava se zaleskla deštěm a zasálal z něho smrad benzínu a výfukových plynů , jak projel kolem nás ." "Der Lärm verstärkte sich bis zum ohrenbetäubenden Dröhnen , und schon wälzte sich aus dem Dunkel ein riesiger , düsterer Panzer in den schwachen Lichtkreis , sein gepanzerter Kopf glänzte im Regen , und als er an uns vorbeirollte , stank es nach " Benzin und Auspuffgasen . "Již dnes dokážou „ hybridní “ automobily , které kombinují benzinový a bateriový pohon , přibližně zdvojnásobit efektivitu využívání paliva a snížit emise oxidu uhličitého o polovinu ." "Neue Technologien werden ein wesentlicher Bestandteil der Lösung sein . Bereits heute lässt sich die Energieeffizienz von Kraftfahrzeugen durch die „ Hybridtechnologie “ , bei der " Benzin " und Batterien gemeinsam zum Einsatz kommen , annähernd verdoppeln , womit die CO2-Emissionen halbiert werden ." "Benzinem zapálili několik improvizovaných stolních lamp , kde v plechovce od konzervy hořel čadící knot ." Ein paar improvisierte Funzeln wurden angezündet : Benzin und ein qualmender Docht in Konservendosen . "Během měsíce od přijetí pětiletky byly zavedeny nové ekologické daně na automobily , benzin a výrobky ze dřeva :" "Innerhalb eines Monats nach Annahme des Plans wurden neue Umweltsteuern auf Autos , " Benzin und Holzprodukte eingeführt : "Jezdíme ve třech džípech a v jednom náklaďáku s proviantem , benzínem a municí ." "Wir fahren mit drei Jeeps herum und mit einem Lastwagen voll Proviant , " Benzin und Munition . "Večer napsal něco na lísteček , podal ho nejbližšímu chodci , polil se benzínem a škrtl sirkou ." "Am Abend schrieb er etwas auf einen Zettel , reichte ihn dem nächsten Passanten , übergoß sich mit " Benzin und riß ein Streichholz an . "Postříkali mravence benzinem , pálili je , ale objevovali se další a další ." Man übergoß sie mit Benzin " und zündete es an , doch sie erschienen mit neuem Schwung ." "Kadet Biegler proti tomu namítl zcela správně , že když automobil někde čeká na něco , nespotřebuje vůbec benzínu , poněvadž šofér vypne motor ." "Kadett Biegler wandte dagegen ganz richtig ein , daß ein Automobil , wenn es irgendwo auf etwas warte , überhaupt kein " Benzin " verbrauche , da der Chauffeur den Motor abstelle ." "Sportovně užitkový vůz , který ujede ve městě patnáct kilometrů a spálí přitom jeden galon ( cca 4 ,5 litru ) benzinu , vypustí do atmosféry zhruba tři kilogramy uhlíku ." "Ein Geländewagen , der bei einer 16 Kilometer langen Stadtfahrt eine Gallone ( fast vier Liter ) " Benzin " verbraucht , pumpt ca." "Vlasy , slepené benzínem , se zdály ježit hrůzou ." "Das Haar , von " Benzin " verklebt , schien sich vor Entsetzen zu sträuben ." "a bude mít rád vítr z polí , ucítí v něm spálený benzín z velkých letadel , startujících za obzorem u červených světel ." "und er liebt den Wind , der von den Feldern herweht und den Geruch nach verbranntem " Benzin " von den großen Flugzeugen , die bei den roten Lichtern am Horizont starten , zu ihm herüberträgt ." "Benzin byl na poukázky a stávalo se , že šňůry automobilů na něj čekaly dva dny a noc , zablokovaly město jako gigantický nehybný hroznýš a pražily se na slunci ." Das Benzin " wurde rationiert , und es kam vor , daß Autoschlangen wie eine gigantische , regungslos in der Sonne röstende Riesenboa zwei Tage und eine Nacht lang den Verkehr blockierten ." Olej lisovaný z řepkových semen lze používat jako naftu a z kukuřice nebo cukrové řepy lze vyrábět etanol nahrazující benzin . "Aus Raps gepresstes Öl kann als Diesel genutzt werden , und aus Mais und Zuckerrüben kann Äthanol gewonnen werden , um " Benzin zu ersetzen . "Íránský rozpočet ale v současnosti hospodaří se schodkem ve výši 15 % HDP a zahraniční rezervy se tenčí , navzdory ropné konjunktuře . Namísto rozdělování ropných výnosů prostřednictvím programu levných úvěrů , jak bylo slíbeno , vláda musí vydávat benzín na příděly , neboť ekonomický příslib ustoupil krizi ." "Statt die Einnahmen aus dem Ölgeschäft über günstige Darlehen unter die Leute zu bringen , sieht sich die Regierung gezwungen , " Benzin " zu rationieren , nachdem wirtschaftliche Versprechungen der Krise gewichen sind ." "Ba vláda naznačuje , že by mohla začít vydávat benzín na příděly ." "Tatsächlich hat die Regierung angedeutet , dass sie anfangen könnte , " Benzin zu rationieren . "Shatzy Shellová , nic společného s tím od benzínu ." "Nur : Shatzy Shell , hat nichts mit dem " Benzin zu tun . "Po krizové pomoci tuto spletitou lidskou rovnováhu nahradilo peněžní hospodářství a nositeli moci se stali ti , kdo mohli přidělovat vzácný a drahocenný benzin ." "Nach der Hilfsmaßnahme wurde dieses komplexe gesellschaftliche Gleichgewicht durch die Geldwirtschaft ersetzt , und die einflussreichsten Akteure waren nun diejenigen , die das seltene , kostbare " Benzin zuteilen konnten . "Claudia Samayoa , guatemalská komentátorka politického dění , to označuje za ” těžkou ránu všem obětem i těm , kdo v Guatemale vedli boj za lidská práva a demokracii . ”" Die politische Beobachterin " Claudia Samayoa bezeichnet Montts Kandidatur als "" einen Schlag gegen die Opfer und gegen diejenigen , die sich in Guatemala für Menschenrechte und Demokratie engagieren . """ Agnes je jasnozřivý pozorovatel mnohoznačnosti . Agnes ist eine weitsichtige Beobachterin der Vieldeutigkeit . "Na přímou otázku , zda tím van Doornová myslí onu intimitu , která je považována za ústřední bod manželského vztahu , odpovídá se svou až zarážející přímostí „ ano , tohle tím myslím “, a co přitom vyjadřují její stále ještě výrazné hnědé oči , rozumí se , že němě , je pro zprav . podnětem k domněnce , že k tomuto poznání nedospěla pouhým pozorováním rodinného života , ale také proto , že měla na starosti ložní prádlo ." " Direkt darauf angesprochen , ob sie mit einer solchen Anspielung meine , es sei wohl mit jener Intimität aus gewesen , die als Zentralpunkt ehelicher Beziehung gilt , so sagt die van Doorn auf ihre verblüffend direkte Art , » ja , das meine ich « , und was dann ihre immer noch ausdrucksvollen braunen Augen ausdrücken , stumm , versteht sich , veranlaßt den Verf. , anzunehmen , sie habe diese Erkenntnis nicht nur als " Beobachterin " des Familienlebens , auch als " Verwalterin der Bettwäsche erlangt . "Ostatně prokázala neocenitelné služby nikoli sice přímo jako špionka , ale jako pozorovatelka ." "Im übrigen leistete K. nicht gerade als Spitzel , aber als " Beobachterin ungeschätzte Dienste . "Touha jí radí , i když nic neví ." Sehnsucht ihre unwissende Beraterin . "Jenomže Agnesis názor mnoho neznamenal , protože hlavním Paulovým poradcem byla Brigita ." "Doch leider zählte Agnes ‘ Meinung nicht viel , weil Brigitte Pauls wichtigste " Beraterin war . "kam se tu poděje se svým oloupením , kterým na - botnal jako prašivka po dešti ?" wo soll er denn hin mit all seinem Beraubtsein " , von dem er aufgequollen ist wie ein Giftpilz nach dem Regen ?" "Uzavření sňatku bylo nutné , abychom společně získali povolení k vystěhování , jinak jsme se milovali i bez úředního dokladu ." "Die Eheschließung war notwendig , um eine gemeinsame Ausreise zu erreichen , ansonsten liebten wir uns auch ohne " Berechtigungsschein . "Vítr tužeb , jenž stoupal z pestrých hřbetů , by se zase měl do mne opřít , měl by roztavit mrtvý blok olova , které leží kdesi ve mně , měl by vzkřísit mou někdejší nedočkavost budoucnosti , okřídlenou radost ze světa myšlenek ; - měl by mi vrátit ztracenou podstatu mládí - ochotu žít , připravenost k životu ." "Das Feuer der Wünsche , das aus den bunten Bücherrücken aufstieg , soll mich wieder erfassen , es soll den schweren , toten Bleiblock , der irgendwo in mir liegt , schmelzen und mir wieder die Ungeduld der Zukunft , die beschwingte Freude an der Welt der Gedanken wecken : - es soll mir das verlorene " Bereitsein meiner Jugend zurückbringen . Jestli ozýval se ještě neustále z vagónů řev skopčáků od Kašperských Hor : Das Gebrüll der Hammelhüter aus Bergreichenstein " ," "” Nemoh jsem , ” odpověděl sluha hejtmana Ságnera Batzer svou strašnou němčinou od Kašperských Hor , ” mi' is , d , Trump' ausganga ." "„ I hab net kunnt “ , antwortete Batzer , der Putzfleck Hauptmann Sagners , mit seinem entsetzlichen Deutsch aus " Bergreichenstein " , „ mir is ' d Trump ausganga . “" "Kaprál Nachtigal , někde od Kašperských Hor , sehnal láhev kořalky od ustrašeného žida , shromáždil několik kamarádů a nyní všichni jali se dle německého textu zpívat Lurdskou píseň bez refrénu Ave ! na melodii písně Prince Eugena ." Korporal Nachtigall aus der Gegend von Bergreichenstein " , der irgendwo bei einem verängstigten Juden eine Flasche Schnaps aufgetrieben hatte , versammelte ein paar Kameraden um sich , und nun begannen alle den deutschen Text des „ Lourder Liedes “ ohne den " Refrain „ Ave “ nach der Melodie des Liedes „ Prinz Eugen “ zu singen . "Němci od Kašperských Hor , kteří seděli v zadních vagónech a ještě v Milovicích na stanici hulákali při vjezdu ” Wann ich kumm , wann ich wieda kumm … ”, od Humenného silně ztichli , poněvadž nahlíželi , že mnozí z těch , jejichž čepice jsou na hrobech , zpívali totéž o tom , jak to bude pěkné , až se opět vrátí a zůstane pořád doma se svou milou ." Die Deutschen aus Bergreichenstein " , die in den rückwärtigen Waggons saßen und noch in der Station Michalany bei der Einfahrt „ Wann ich kumm , wann ich wieda kumm … “ gebrüllt hatten , waren ab Humenna bedenklich verstummt ; sie sahen ein , daß viele von denen , deren Mützen sich auf den Gräbern befanden , genau dasselbe gesungen hatten : Wie hübsch es sein werde , bis sie wieder zurückkehren und mit ihrem Liebchen zu Hause bleiben würden ." "Svobodník Müller , německý učitel z Kašperských Hor , nazývá nováčky českými smraďochy , šikovatel Sondernummer volskou žabou , yorkshirským kancem a slibuje přitom , že každého rekruta vydělá ." "Gefreiter Müller , ein deutscher Lehrer aus " Bergreichenstein " , nennt die Rekruten tschechische Stinktiere , Feldwebel Sondernummer nennt sie Ochsenfrösche , Yorkshire-Eber und verspricht dabei , daß er jeden Rekruten ausstopfen wird ." "Nějaký voják z Kašperských Hor v nábožné náladě večera opěval hrozným řevem tichou noc , která se blížila k uherským rovinám :" Irgendein Soldat aus Bergreichenstein " besang in andächtiger Abendstimmung mit fürchterlichem Gebrüll die stille Nacht , die sich den ungarischen Ebenen näherte :" "Přisedl důvěrně blíže k Matušičovi : ” Víš , u nás v Kašperských Horách děláme takové maličké knedlíčky z těsta ze syrových brambor , ty se uvaří , pak se obalejí ve vejci , posypou se pěkně houskou a potom se opíkají na špeku . ”" "„ Weißt , bei uns in " Bergreichenstein " mach mr so kleine Teigknödel aus rohen Erdäpfeln , die kocht man , dann wickelt mans in Ei , bestreuts hübsch mit Semmeln und bäckts auf Speck aus . “" "Bylo vidět , jak horáci od Kašperských Hor cpou se perníkem , přičemž je neopouštěl výraz beznadějnosti ." "Man sah , wie sich die Bergbewohner aus " Bergreichenstein " mit Pfefferkuchen stopften , wobei der Ausdruck der Hoffnungslosigkeit nicht von ihnen wich ." "Dvanáctá kumpanie , kde byli samí Němci od Krumlovska a Kašperských Hor , hulákala :" "Die 12. Kompanie , bei der lauter Deutsche aus Krumau und " Bergreichenstein " standen , schmetterte :" "” Já jsem se taky učil materialistou , ” řekl Švejk , ” u nějakýho pana Kokošky na Perštýně v Praze ." "„ Ich war auch bei einem Materialisten in der Lehre “ , sagte Schwejk , „ bei einem gewissen Herrn Kokoschka am " Bergstein in Prag . "Manfred odjel - jen na několik dní , na nějaký kongres chemiků do Berlína - neví už ani , zda sejí po něm stýskalo , zda se mučila zlými předtuchami ." "Manfred fuhr weg - für ein paar Tage nur , zu einem Chemikerkongress nach " Berlin " - , sie weiß nicht einmal mehr , ob sie Sehnsucht nach ihm hatte , ob böse Ahnungen sie quälten ." Tato „ mapa ” byla vytvořena ze zdí dvou odlišných staveb : jedné v Chmielné ulici ve Varšavě a druhé v Grosse Hamburger Strasse v Berlíně - tedy podle reality méně odlehlé než jsou hvězdy . "Diese "" Karte "" wurde aus den Wänden zweier verschiedener Gebäude hergestellt : eines steht in der Chmielna Straße in Warschau und eines in der Großen Hamburger Straße in " Berlin - eine Realität die nicht so weit entfernt ist wie die Sterne . "Bruno Jordan po onom vcelku úspěšném zasedání 3 . ledna 1937 jistě musel ještě posedět se svými spolkovými přáteli - možná dokonce i se členem strany Schulzem z Berlína - , takže nebylo pozdě , nýbrž brzo , když se lehce vrávoraje postavil do dveří ložnice a zjistil , že jeho postel obsadila Nelly . Preventivní opatření Charlotty Jordanové , která svému muži chladně sdělila , že má ustláno na novém gauči v obývacím pokoji , a když se potom mnohomluvně snažil podat vysvětlení , usekla mu řeč jediným slovem :" Bruno Jordan hat nach jener im ganzen sehr erfolgreichen Sitzung vom 3. Januar 1937 gewiß noch länger mit seinen Vereinsfreunden - womöglich sogar mit dem Parteigenossen Schulz aus Berlin " - zusammensitzen müßen , so daß es nicht spät , sondern früh war , als er , leicht schwankend , in der Schlafzimmertür stand und sein Bett von seiner Tochter Nelly besetzt fand : Eine Vorsichtsmaßregel von Charlotte Jordan , die ihrem Mann kühl mitteilte , er werde sein Bettzeug auf der neuen Couch im Wohnzimmer finden , und die ihm dann , da er sich weitschweifig zu erklären suchte , mit einem einzigen Wort die Rede abschnitt : Vagabund ." Jenže zrovna ” rudý Berlín ” Goebbels pro Hitlera ještě tak docela nedobyl a v Mnichově přežívala nejedna vzpomínka na pokus o zřízení republiky rad z roku 1919 . "Aber das "" rote " Berlin " "" hatte Goebbels eben noch nicht wirklich für Hitler erobert , und in München lebte noch manche Erinnerung an die versuchte Errichtung einer Räterepublik von 1919 weiter ." "Dát se v takovém okamžiku ” na pochod na Berlín ”, podobně jako Mussolini rok předtím na Řím , posílit cestou své řady , a tímto způsobem se pak zmocnit moci nebylo jen Hitlerovým cílem ." "In diesem Augenblick zu marschieren , und ähnlich wie Mussolini ein Jahr zuvor , mit einem "" Marsch auf " Berlin " "" unterwegs Zulauf und dann auf diesem Weg die Macht zu gewinnen , war damals nicht nur Hitlers Ziel ." "Berlín - Prezidentu Bushovi se v Evropě zdařilo přesvědčit lídry EU , aby zpřísnili sankce vůči Íránu , a John McCain a Barack Obama diskutují o tom , zda je potřeba , aby USA hovořily s íránskými vládci , takže problematika íránského jaderného programu se rozpaluje ." Berlin – Nachdem Präsident Bush in Europa führende EU-Politiker für eine Verschärfung der Sanktionen gegen den Iran gewinnt und angesichts der aktuellen Debatte zwischen John McCain " und Barack Obama , ob man mit der iranischen Führung Gespräche führen soll , erhält das Thema des iranischen Atomprogramms neue Brisanz ." "Dosavadní ředitel vagónky se nevrátil ze služební cesty do Berlína ( ” do západního Berlína , rozumíš ! ”)." Der alte Werkleiter des Waggonwerks war von einer Dienstreise nach Berlin " ( "" " Berlin " W , du verstehst ! "" ) nicht zurückgekommen ." "” Nu , ” řekl ten člověk , co seděl proti ní ( jede přece rychlíkem do Berlína ) , ” takový zájem o můj skromný časopis bych nebyl čekal . ”" """ Nun "" , sagte der Mann , der ihr gegenübersaß ( sie fuhr ja im Schnellzug nach " Berlin " ) , "" dieses Interesse für meine bescheidene Zeitung hätte ich gar nicht erwartet . """ "Agentura spořitelny Berlín , 05 . 11 . 1979" Sparkassenagentur … … … … … … … … … … … … . Berlin " , 05. 11. 1979" "Nebyla v Berlíně poprvé , ale teprve nyní pochopila , že jej vůbec nezná ." Sie fuhr nicht zum erstenmal nach Berlin " , aber damals begriff sie , dass sie diese Stadt überhaupt nicht kannte ." "Na zpáteční cestě z Berlína , když se mu z kolébání kočáru udělalo nevolno jako ještě nikdy předtím , si chtěl pomoci tím , že by do detailu promyslel chvění , kolébání a kymácení ." Auf der Rückfahrt von Berlin " , als ihm vom Schwanken der Kutsche so schlecht geworden war wie noch nie zuvor im Leben , hatte er sich helfen wollen , indem er das Zittern , Schaukeln und Schlingern bis ins Innerste durchdachte ." "Teď sedí v Berlíně , staví si hvězdárnu , má tisíce projektů a celé městské radě jde na nervy ." Jetzt sitze er in Berlin " , baue eine Sternwarte , habe tausend Projekte und gehe dem ganzen Stadtrat auf die Nerven ." "Ale jak tady , tak tam , ve Vídni i v Berlíně , se počet židovských obyvatel pohyboval kolem desetiprocentní hranice ." "Aber hier wie da , in Wien wie in " Berlin " , bewegte sich die Zahl der jüdischen Bewohner um die Zehnprozentgrenze ." "K islámu přestoupit nemusíš , tví rodiče žalem neumřou a na svatební cestu pojedeme do Paříže a do Berlína , aby sis mohla prohlédnout stromy v Bouloňském lesíku a zoologickou zahradu ." "Du brauchst nicht zum Islam überzutreten , deine Eltern werden nicht vor Kummer sterben , und die Hochzeitsreise machen wir nach Paris und nach " Berlin " , damit du dir die Bäume im Bois de Boulogne und im Tiergarten anschauen kannst ." "A to že pak sudetští Němci , ač z jedné desetiny stále ještě ” antifašističtí ” a odhodláni k odporu , z jedné desetiny však v důsledku dlouholeté nezaměstnanosti též oběťmi strádání a hladu , z pěti šesti desetin v zajetí maloměšťanského nacionalismu starorakouského ražení a ze žádné desetiny jistě nevycvičeni k roli mučedníků demokracie a navíc ještě vydáni na pospas mladým fanatickým funkcionářům i s jejich šedými eminencemi v Berlíně , to že pak neměli tito svedení , politicky nevědoucí , ve své většině už dvacet let zřetelně bez politických elit nejistě jednající sudetští Němci poskytnout světu divadlo překypujícího nadšení" "Und dann sollten die Sudetendeutschen , obwohl zu einem Zehntel noch immer "" antifaschistisch "" und widerstandsbereit , zu einem Zehntel aber auch durch jahrelange Arbeitslosigkeit verhärmt und verhungert , zu fünf , sechs Zehnteln im kleinbürgerlichen Nationalismus altösterreichischer Prägung befangen und gewiß zu keinem Zehntel geübt in der Rolle von Märtyrern für die Demokratie und dazu noch ausgeliefert an fanatische Jungfunktionäre samt ihren Drahtziehern in " Berlin " , dann sollten diese mißgeleiteten , politisch unwissenden , in ihrer Mehrzahl deutlich ohne politische Eliten seit zwanzig Jahren unsicher agierenden Sudetendeutschen nicht der Welt das Schauspiel überschäumender Begeisterung liefern , das Hitler sowohl international haben mußte wie auch in seinem eigenen Land ?" "V Hadím vejci jsem se vydal do Berlína , který nikdo nepoznal , dokonce ani já sám ." Im Schlangenei begab ich mich in ein Berlin " , das niemand wiedererkannte , nicht einmal ich selbst ." "Noviny zvané Vossische Zeitung v Berlíně , Neue Zürcher z Curychu a také ” Hamburské ”, ” Frankfurtské ”, ” Lipské ”, ” Augšpurské ”, ” Kolínské ”, ” Vídeňské ” či ” Pražské ” a až dolů po ” Pasovské ” spojují svým jménem někdy i staleté tradice v poskytování lokálních zpráv s informací pocházející zpoza hranic regionu i se vzděláváním ." "Die "" Vossische Zeitung "" aus " Berlin " , die "" Neue Zürcher "" , "" Hamburger "" , "" Frankfurter "" , "" Leipziger "" , "" Augsburger "" , "" Kölner "" , "" Wiener "" oder "" Prager "" bis hinab zur "" Passauer "" verbinden mit ihrem Namen teils jahrhundertealte Traditionen in der Vermittlung örtlicher Nachrichten mit überregionaler Information und Bildung ." "Stísněnost pocítíte , jakmile na výstavu Jana Zakrzewského „ Nebe nad Poznaní ” vejdete ( výstava bude zahájena 28 . dubna v Kunstlerhaus Bethanien v Berlíně a potrvá do 23 . května )." "Das ungute Gefühl stellt sich in dem Moment ein , in dem man die Ausstellung "" Himmel über Posen "" von Jan Zakrzewski betritt ( Eröffnung ist am 28. April im Künstlerhaus Bethanien in " Berlin " , die Ausstellung läuft bis zum 23. Mai ) ." "Berlínští Turkové , Bangladéšané z Bradfordu či Severoafričané z pařížských předměstí se s okolní společností nesmísili ." Die Türken in Berlin " , die Bengali in Bradford , die Nord-Afrikaner in den Vororten von Paris haben sich nicht mit der Gesellschaft in ihrer Umgebung vermischt ." "Její matika a strýc Walter uvažovali chybně , a možná že je také svedla nabízející se možnost přepravy ; zamířili do města trosek Berlína , který Bohnsackovo nákladní auto objíždělo severním směrem ." "Ihre Mutter und ihr Onkel Walter , die falsch kalkulierten , vielleicht auch verführt waren durch momentan sich anbietende Transportmöglichkeiten , wendeten sich in die Ruinenstadt " Berlin " , die Bohnsacks Lastzug auf der nördlichen Route umging ." "Brzy jsme navázali kontakt s rodinou z Berlína , která si na dobu dovolené pronajala auto ." Wir fanden schnell Kontakt zu einer anderen Familie aus Berlin " , die für die Zeit des Urlaubs ein Auto gemietet hatte ." "S Evou , stejně starou dívkou evakuovanou z Berlína , která už delší dobu žije v „ Zelené lípě “, sedává v noci v koutě krytu a zapisuje si do zelené knížečky z voskovaného plátna začátky písní , které jim jsou drahé a nechtějí je zapomenout , i když zatím není příležitost je zpívat : bojové písně , lidové písně , písně Hitlerovy mládeže ." " Mit Eve , einer gleichaltrigen Evakuierten aus " Berlin " , die schon länger in der „ Grünen Linde “ lebt , hockt sie nachts in der Ecke des Luftschutzkellers und trägt in ein grünes " Wachstuchbüchlein " Liedanfänge ein , die ihnen beiden lieb und teuer sind und die sie nicht vergessen wollen , auch wenn es vorläufig keine Gelegenheit geben sollte , sie zu singen : Kampflieder , Volkslieder , Hitler-Jugend-Lieder ." "Stačilo například , aby se Charlotta neopatrně zmínila - jak se to stalo v první hodině po shledání ve wittenberské škole - , o útrapách , které prožila : To vláčení pěšky rozbitým Berlínem , to bombardování to bloudění !" "Charlotte , um ein Beispiel zu geben , mußte nur unvorsichtig genug sein - wie sie es in der ersten Stunde nach ihrer Wiederbegegnung in der Schule in Wittenberge war - , die Strapazen zu erwähnen , die sie hinter sich gebracht : Diese Fußmärsche durch das zerstörte " Berlin " , diese Bombenangriffe , diese Irrfahrten !" Pak je zde problém izraelských Arabů a Jeruzaléma ( má být zdí rozdělen na dvě půlky - jako kdysi Berlín ? ). "Dann bleibt noch die Frage , was geschieht mit den israelischen Arabern und mit Jerusalem ( soll es , wie einmal " Berlin " , durch eine Mauer in zweien Teile zerschnitten werden ? ) ." Ale vždyť ještě žije v Berlíně po celý veselý půlrok . Aber sie lebt ja noch in Berlin " , ein buntes halbes Jahr ." "Fotografie dosvědčovaly cestu manželského páru do Berlína , jinou cestu na rýnském parníku z Bingenu do Kolína , a nakonec jeden snímek tvrdil , že se páru narodily tři děti : Hilke a Klaas se dali jasně rozeznat , holohlavý netvor v kočárku na vysokých kolech jsem byl patrně já ." Die Photographien beglaubigten eine Reise des Paars nach Berlin " , eine andere Reise von Bingen nach Köln auf einem Rheindampfer , und schließlich behauptete eine Aufnahme , daß dem Paar drei Kinder geboren wurden : Hilke und Klaas waren deutlich zu erkennen , das haarlose Ungeheuer in der hochrädrigen Karre mußte ich sein ." "Od fatwy proti Salmanu Rushdiemu za Satanské verše až po zavraždění jeptišky v Somálsku v reakci na řezenskou přednášku papeže Benedikta a rozhodnutí Berlínské opery zrušit představení Mozartova Idomenea , s jeho uťatými hlavami zakladatelů náboženství , včetně Muhammada , jsme svědky toho , že se k obraně tabu určitého náboženství vyžívá násilí a zastrašování ." "Wir haben miterlebt , wie mit Gewalt und Einschüchterung die Tabus einer bestimmten Religion verteidigt wurden : von der Fatwa gegen Salman Rushdie für Die Satanischen Verse bis zur Ermordung einer Nonne in Somalia als Reaktion auf Papst Benedikts Vorlesung in Regensburg und ebenso bei der Absetzung von Mozarts Idomeneo an der Deutschen Oper " Berlin " , einem Stück , in dem die Köpfung von Religionsstiftern zu sehen war , unter ihnen auch Mohammed ." "Do Paříže , do Berlína , na celou zimu . “" "Nach Paris , nach " Berlin " , einen Winter lang . «" "Paul Linke v Berlíně , Franz Lehár ve Vídni provázeli novou , tančící veřejnost na přelomu století po celý rok ." Paul Linke in Berlin " , Franz Léhar in Wien begleiteten um 1900 eine neue , eine tanzende Öffentlichkeit durch das ganze Jahr ." "Z místa na místo se bylo možno přesouvat nikoli jen v kočáru taženém dvěma koňmi , nýbrž v ” samohybu ”, tedy ” auto - mobilem ”, benzinovým kočárem bez přípřeže , anebo použít podzemní železnice , tak jako v Paříži , Londýně nebo v Berlíně , či se vézt po náspech a mostech , jako ve Vídni a v Chicagu , v každém případě se tempem rychlovlaku pohybovat po celém městě ." "Man kam nicht mit zwei Pferden vor der Kutsche , sondern im "" Selbstbeweger "" , dem "" Auto-mobil ” , der Benzinkutsche ohne Vorspann , oder man bediente sich des unterirdischen Bahnverkehrs , wie in Paris , London und in " Berlin " , fuhr über Dämme und auf Brükken , wie in Wien und in Chikago , bewegte sich jedenfalls im Eilzugtempo durch die ganze Stadt ." "studium v Berlíně , Göttingen , Heidelbergu ;" Studium in Berlin " , Göttingen , Heidelberg ." "Hugo Preuß , profesor v Berlíně , založil roku 1918 Německou demokratickou stranu , byl státním tajemníkem , ministrem vnitra a navrhoval výmarskou ústavu ." "Hugo Preuß , Professor in " Berlin " , gründete 1918 die Deutsche Demokratische Partei , war Staatssekretär , Innenminister und entwarf die Weimarer Verfassung ." "Do Berlína , Hamburku , Kodaně , Kristiánie , Stokholmu , Varšavy , Pešti , Vídně , Curychu , Milána , Marseille , Barcelony , Lyonu , Paříže , Bruselu , Amsterodamu a Londýna ." Berlin " , Hamburg , Kopenhagen , Oslo , Stockholm , Warschau , Budapest , Wien , Zürich , Mailand , Marseille , Barcelona , Lyon , Paris , Brüssel , Amsterdam und London ." "Namísto abys tyto zprávy přeskočila jako nepatřící k věci - jak se to zprvu zdálo Samozřejmé - , zdá se ti , že je nutno se pokusil o vylíčení , jak jsi v květnu roku 1971 , čtyřiatřicet let po oněch událostech , reagovala na svém klidném a bezpečném místě v čítárně Státní knihovny v Berlíně , hlavním městě NDR ." "Anstatt nun - wie es zuerst selbstverständlich schien - diese Meldungen als nicht zur Sache gehörig zu übergehen , scheint ein Versuch nötig , zu schildern , wie du im Mai des Jahres 71 , vierunddreißig Jahre nach den Ereignissen , auf deinem ruhigen , , sicheren Stammplatz im Lesesaal der Staatsbibliothek von " Berlin " , Hauptstadt der DDR , auf sie reagiert hast ." "Čtyři sta šestnáct tenkých zahnědlých stránek : „ Goethovy básně “, vydáno 1868 v nakladatelství a knihkupectví G . Groteho , Berlín ." "Vierhundertsechszehn dünne , bräunlich vergilbte Seiten : „ Goethe's Gedichte “ , 1868 in der G. Grote'schen Verlagsbuchhandlung , " Berlin " , herausgebracht ." "Onen častý německý odpor vůči velkoměstům , zejména vůči Berlínu , souvisel i s obavami z konfesijního ” tavicího tyglíku ”." "Ein wenig der in Deutschland verbreiteten Abneigung gegenüber den Großstädten , insbesondere " Berlin " , hing auch mit dem konfessionellen "" Meltingpot "" zusammen , den man hier fürchtete ." "Válka vypukla - to dalo za pravdu Charlottě - ale nerozbila dům na padrť , neboť těch pat pum . které dopadly na město , bylo shozeno ze strachu nebo z rozpačitosti , když některé letadlo Royal Air Force bylo protiletadlovým dělostřelectvem nebo stíhačkami německého letectva přinuceno uhnout od vlastního cíle , Berlína ." "Der Krieg - mit dem nun wieder Charlotte recht behielt - hat es nicht in Klump geschlagen , denn die paar Bomben , die in der Stadt herunterkamen , waren Angst oder Verlegenheitswürfe einzelner Maschinen der Royal Air Force , die von " Berlin " , ihrem eigentlichen Ziel , durch Flakbeschuß oder Jägereinheiten der Deutschen Luftwaffe abgedrängt waren ." "A pro srovnání : V Německu , kde se nezaměstnanost studovala z mnoha aspektů a neustále se shledávaly souvislosti s politickou polarizací a vzestupem Hitlerovým , nepostihla nezaměstnanost na svém vrcholu jak známo nikdy víc než desetinu obyvatelstva , a v Berlíně samém , v jejím epicentru , jen o málo méně než 13 procent ." "Und zum Vergleich : In Deutschland , wo man die Arbeitslosigkeit in vielen Varianten studiert und immer wieder mit der politischen Polarisierung und dem Aufstieg Hitlers in Verbindung gebracht hat , erfaßte die Arbeitslosigkeit auf ihrem Höchstand bekanntlich nie mehr als ein Zehntel der Bevölkerung , und in " Berlin " , ihrem Zentrum , nur wenig als dreizehn Prozent ." "Tenhle vojáček je olympijský vítěz střední váhy z Berlína , náhodou jsem ho objevil tady … Tisícovku mu vyplatíš ty … šest … já mu dám tři , rozumíš , já se už od tebe vydírat nenechám … sedm … vstávej , parchante , postav se na nohy , ještě tě trochu zvalchuje … osm …, jestli se , Ryšánku , na devět nepostavíš , tak s tebou zatočím jinak … devět …" Dieser schmächtige Soldat ist der Olympiasieger im Mittelgewicht aus Berlin " , ich habe ihn durch Zufall hier entdeckt … den Tausender wirst du ihm schön aus deiner Tasche zahlen … sechs … von mir bekommt er noch drei Tausender , verstanden , ich lasse mich nicht mehr länger von dir erpressen … sieben … steh auf , stell dich auf die Beine , du Hundling , er wird dich noch ein bißchen durchwalken … acht … wenn du jetzt bei neun nicht aufstehst , Rysanek , dann mache ich kurzen Prozeß mit dir … neun … «" "Sto padesát tisíc ” exulantů ” okusilo často trpký chléb exilu v Sasích a Branibořích , v Polsku a v Nizozemí , i když si zakládali vlastní obce ; v Žitavě , v Pirně , v Nové Vsi - Neudorfu - u Berlína , v polském Lešně , v Ochranově - Herrnhutu , kde později chodil do školy Novalis , v Nieski , kde se dostalo prvního vzdělání Schleiermacherovi ." "150000 "" Exulanten "" fanden im Sächsischen und im Brandenburgischen , in Polen und in den Niederlanden das oft bittere Brot des Exils , auch wenn sie eigene Gemeinden gründeten ; in Zittau , in Pirna , in Nova ves - das heißt Neudorf - bei " Berlin " , im polnischen Lissa , in Herrnhut , wo später Novalis in die Schule ging , in Niesky , wo Schleiermacher seine erste Bildung empfing ." "Ve Vídni a v Praze utvořili akademické legie , byli aktivní při střetnutích v Berlíně , ve Vratislavi a v Mnichově ." "Sie bildeten akademische Legionen in Wien und in Prag , sie waren aktiv in den Auseinandersetzungen in " Berlin " , in Breslau und in München ." "Tvé návštěvy u něho v nemocnicích : v Berlíně , v Moskvě ." Deine Besuche bei ihm in Krankenhäusern : in Berlin " , in Moskau ." "Silvestra jsme slavili už v Berlíně , v našem bytí mezi rychlodráhou , Uhelným náměstím a elektrárnou . Do našeho bytu vplula občas jako do přístavu , protože ve srovnání s jejím vlastním životem byl stálý ." Unsere Silvesterfeiern waren dann schon in Berlin " , in unserer Wohnung zwischen S-Bahn , Kohlenplatz und Kraftwerk , die sie , Christa T. , manchmal anlief wie einen Hafen , denn mit ihrem eigenen Leben verglichen war sie fest ." "Varšava , Drážďany , Berlín , Kolín , Budapešť byly strašlivě zničené poslední válkou , ale jejich obyvatelé si je pak znovu vystavěli a většinou pečlivě rekonstruovali staré historické čtvrti ." "Warschau , Dresden , " Berlin " , Köln , Budapest - sie alle sind im letzten Krieg grauenhaft zerstört worden , aber ihre Bewohner haben sie wieder aufgebaut und meistens die alten historischen Viertel mit großer Sorgfalt restauriert ." "Bez Sovětského svazu , mysleli si naopak v Berlíně , se Polsko nedá izolovat ." "Ohne Sowjetunion , so dachte man dagegen in " Berlin " , ließ sich Polen nicht isolieren ." "Mladá generace s tím zhusta skoncovala a odcházela , do vzmáhajícího se Porúří , do Saska , do Berlína , do Hamburku anebo do Vídně ." "Die junge Generation machte vielfach ein Ende und zog davon , ins aufstrebende Ruhrgebiet , nach Sachsen , nach " Berlin " , nach Hamburg oder nach Wien ." "Přišlo nařízení z Berlína , řekl můj otec , a já se postaral o to , aby byly obrazy dobře zabalené a odvezené do Husumu , co se s nimi stalo dál , to nevím ." Da kam eine Verfügung aus Berlin " , sagte mein Vater , und ich habe dafür gesorgt , daß die Bilder gut verpackt nach Husum transportiert wurden , was weiter mit ihnen passiert is , weiß ich nich ." "Nejpodstatnější je , že rychle mizí překážky , které znemožňovaly produkovat zboží a služby na Mauriciu , v Mosambiku či v Mauritánii a prodávat je v New Yorku , Berlínu , Santiagu či Tokiu ." "Am wichtigsten sind die rasch fallenden Schranken , die die Produktion von Waren und Dienstleistungen auf Mauritius , in Mosambik oder Mauretanien und deren Verkauf in New York , " Berlin " , Santiago oder Tokio verhindern ." "Referoval jsem o jeho švýcarském původu , jeho studiu v Německu , jeho blízkém vztahu k Hankemu , jeho útěku s ním , jeho berlínské době , jeho pseudonymech ." "Ich berichtete über seine Schweizer Herkunft , sein Studium in Deutschland , seine Nähe zu Hanke , seine Flucht mit ihm , seine Zeit in " Berlin " , seine Pseudonyme ." "Loni , 1971 , ve studené zvláštní čítárně berlínské Státní knihovny , jsi poprvé uviděla oznámení , jež budou následovat ." "Im vorigen Jahr , 1971 , im kühlen Sonderleseraum der Staatsbibliothek " Berlin " , sind Annoncen wie die folgenden dir zum erstenmal unter die Augen gekommen ." "Není to skutečný Berlín , ale produkt fantazie : nekonečné masivní město se začouzenými monumentálními budovami , věžemi kostelů a sochami ." Es ist nicht das wirkliche Berlin " , sondern eine Inszenierung : eine endlose , schwere Stadt mit verrußten , monumentalen Bauten , Kirchtürmen und Standbildern ." "V Berlíně , tím si byl jist , už nikdy bydlet nebude ." In Berlin " , soviel sei sicher , werde er nie wieder wohnen ." "Protiváhou zvuků venkova se stal teprve roku 1927 zvukový syžet čerpající z živější přítomnosti , velký úspěšný film Waltera Ruttmanna nazvaný Berlín , symfonie velkoměsta ." "Erst 1927 wurde ein gegenwartsnäheres Tonfilmsujet dem dörflichen Lärm gegenübergestellt in dem großen Erfolgsstreifen von Walter Ruttmann "" " Berlin " , Symphonie einer Großstadt "" ." "Do Berlína jsem se vypravil hledat vhodné exteriéry , ale nic jsem nenašel , až na jednu čtvrť těsně za zdí , jmenuje se Kreuzberg ." Ich fahre nach Berlin " , um Drehorte zu suchen , finde aber nichts bis auf einen Stadtteil dicht an der Mauer , der Kreuzberg heißt ." "Nejbombastičtějšímu autodafé německé literatury se oddali Pod lipami , Unter den Linden v Berlíně a několika pozdravnými slovy přispěl i nový říšský ministr lidové osvěty ." Das spektakulärste Autodafe der deutschen Literatur zelebrierten sie Unter den Linden in Berlin " , und auch der neue Reichsminister für Volksaufklärung trug dazu mit Grußworten bei ." "Skryta vůbec zůstávala značná část onoho pohrdání vší lidskostí , které se začalo rozmáhat už v prvních koncentračních táborech v Dachau , Neuengamme a Oranienburg , poblíž míst určitého odporu ve velkoměstech Mnichov , Hamburk a Berlín , a které hned po začátku války vedlo i k likvidačním akcím a koncem války k popravám nemalého počtu zadržovaných , jako by Hitler ještě chtěl strhnout s sebou do záhuby všechny protivníky ." "Verborgen blieb überhaupt ein großer Teil der Menschenverachtung , die mit den ersten Konzentrationslagern in Dachau , Neuengamme und Oranienburg einsetzte , nahe den Orten besonderen Widerstands in den Großstädten München , Hamburg und " Berlin " , und die gleich nach Kriegsbeginn auch zu Vernichtungsaktionen führte und zu Kriegsende zur Hinrichtung nicht weniger jahrelang in Haft Gehaltener , als wollte Hitler noch alle Gegner mit in den Tod nehmen ." "Mě , Maxi - mě pověřili dohledem nad zákazem malování . Jen abys to věděl ." "- Ja , sagte der Maler , in " Berlin " , und er sah meinen Vater gespannt an , offen , wißbegierig , er ließ ihn nicht mehr mit seinen Blicken los , als wollte er ihn zu sagen zwingen , was er , der Maler , längst wußte , und ihm wird nicht entgangen sein , daß es meinem Vater schließlich nicht leichtfiel , zu erklären : Mich , Max - sie haben mich beauftragt , das Malverbot zu überwachen : daß du auch das nur weißt ." "Pravděpodobně si myslel , že mu orazítkovaný a podepsaný zákaz předá mlčky , nanejvýš s poznámkou : Tuhle máš něco z Berlína , a jistě doufal , že bude ušetřen zbytečných otázek , když jej napřed dá přečíst malíři ." "Wahrscheinlich dachte er daran , das gestempelte und unterschriebene Verbot wortlos zu überreichen , allenfalls mit der Bemerkung : Da is was für dich aus " Berlin " , und gewiß hoffte er darauf , daß ihm unnötige Fragen erspart blieben , wenn er den Maler zunächst einmal selbst lesen ließ ." Ve Vídni bylo víc židů než v Hamburku nebo v Berlíně a mnoho z nich zmeškalo termín rychlého útěku . In Wien gab es mehr Juden als in Hamburg oder Berlin " , und viele von ihnen hatten den " Termin zu einer raschen Flucht versäumt . "Všude se tenkrát rozšiřovaly mapy , na nichž se skvěly nové dálnice : okruh kolem Berlína , trasa z Flensburgu po Berchtesgadenu , z Cách po Isterburg , po staré říšské silnici č . I , z Emden do Oppeln ." "Überall wurden damals Landkarten verbreitet , auf denen die neuen deutschen Autobahnen prangten : Ein Ring um " Berlin " , und von Flensburg bis Berchtesgaden , von Aachen bis Insterburg , nach der alten Reichsstraße 1 , von Emden bis Oppeln ." "Ale můj otec nechtěl jít , namířil ukazováčkem na kapsu pláště a řekl : Tuhleten dopis , a po chvíli : Tuhleten dopis si máš hned přečíst , Maxi , je z Berlína , a protože mu zřejmě ústní pokyn nestačil , přiblížil se o krok k malíři , čímž mu zúžil cestu přes most a domů ." "Doch mein Vater wollte nicht kommen , er zielte mit seinem Zeigefinger kurz in Richtung Manteltasche , sagte : Der Brief da , und nach einer Pause : Den Brief da hast du gleich zu lesen , Max , is aus " Berlin " , und weil ihm die mündliche Anweisung nicht auszureichen schien , trat er einen Schritt auf den Maler zu , wodurch sich dem die Brücke verengte und der Weg zum Haus ." "Pocházel z Berlína , byl už trochu v letech , bledý a sádlovitý , s prošedivělými skráněmi a neobyčejně velkýma , černýma šilhavýma očima ." Er stammte aus Berlin " , war ein wenig aufgedunsen , hatte graue Schläfen und ungewöhnlich große , schwarze und kräftig schielende Augen ." "Druhého dne přelíčení probíhala asi tříhodinová zkouška , které Gruytena podrobil znalec , jistý slavista přivolaný z Berlína , protože G . tvrdil , že má ta jména z knih - a bylo mu dokázáno , že nečetl jedinou ruskou knihu , „ a kdoví jestli nějakou německou , dokonce ani ,Mein Kampf ’ “ ( Sch.), a tak na Hengese přece jen došlo ." Etwa drei Stunden des zweiten Verhandlungstages vergingen mit einer Bildungsprüfung durch einen als Sachverständigen herbeizitierten Slawisten aus Berlin " , weil G. behauptet hatte , er habe die Namen aus Büchern - es wurde ihm nachgewiesen , daß er nicht ein einziges russisches , » wenn überhaupt ein deutsches Buch , nicht einmal > Mein Kampf < ( Sch. ) je gelesen hatte « , damit war » Henges dran « ." "Potom jsou zřejmě přece jen pravdivé pověsti , které on , malíř , tu a tam zaslechl , ale jimž se zdráhal uvěřit : že ti blázni v Berlíně prodávali zabavené obrazy prostřednictvím zprostředkovatelů , poněvadž potřebovali devízy ." "Dann scheine es doch zuzutreffen , was er , der Maler , ab und zu in Gerüchten gehört , was zu glauben er sich geweigert habe : daß die Irren in " Berlin " , weil sie Devisen brauchten , die beschlagnahmten Bilder über Mittelsmänner hätten verkaufen lassen ." "V Berlíně , stejně jako v dalších velkých německých městech , jsou taxíky nazdobeny vlajkami rodných zemí svých řidičů - od Angoly po Saúdskou Arábii ." In Berlin " , wie in anderen deutschen Großstädten , sieht man die Taxis mit den jeweiligen Landesfarben geschmückt – von Angola bis Saudi-Arabien ." "Teď ! - detonace v blízkém Berlíně , kde , podle Charlottina výroku , mohou být už jenom trosky promíchané s mrtvolami ." #NÁZEV? Berlin " , wo , nach Aussage von Charlotte , nur noch Trümmer und Leichen durcheinandergewirbelt werden konnten ." "Paul Roubiczek , židovský Němec z Prahy , adept německé filozofie a německé literatury , vyhnaný z Berlína , kde třináct let žil a studoval , jenž přes Rakousko a Francii jen tak tak unikl do Londýna , uvažoval o politické etice Západu v této nové válce , a byl rozčarován ." "Paul Roubiczek , ein jüdischer Deutscher aus Prag , Adept der deutschen Philosophie und der deutschen Literatur , vertrieben aus " Berlin " , wo er 13 Jahre gelebt und studiert hatte , über Österreich und Frankreich gerade noch nach London entkommen , dachte nach über die politische Ethik des Westens in diesem neuen Krieg und war enttäuscht ." "Muž se představil jako pruský diplomat , v současné době pobývá v Římě , ve Výmaru se zastavil cestou do Berlína , kde má převzít místo ředitele výukové sekce na ministerstvu vnitra ." "Der Mann stellte sich als preußischer Diplomat vor , zur Zeit ansässig in Rom , gerade auf der Durchreise nach " Berlin " , wo er einen Posten als Direktor der Unterrichtssektion im Innenministerium antreten werde ." "„ Po tom zrušeném zasnoubení odjel Kierkegaard v roce 1841 do Berlína , kde mimo jiné navštěvoval Schellingovy přednášky . “" "» Nachdem er seine Verlobung gelöst hatte , ging Kierkegaard 1841 nach " Berlin " , wo er unter anderem bei Schelling Vorlesungen hörte . «" "Na našich výletech jsme se sotvakdy dostaly za Beyersdorf a Altensorge a dvakrát jsme se vydaly na dvouhodinovou cestu do Berlína , do Tiergartenu ." "Wenn wir Ausflüge machten , sind wir kaum über Beyersdorf und Altensorge hinausgekommen , oder zweimal die zwei Stunden Fahrt nach " Berlin " , Zoologischer Garten ." "Bushův naparovačný styl se hraje dobře v Texasu , ale v Berlíně či Paříži úspěch nesklidí ." "Die großtuerische Art von Bush komme zu Hause in Texas sicher gut an , aber nicht in Paris und " Berlin . "Minulý týden se v Berlíně setkali Tony Blair , Jacques Chirac a Gerhard Schröder ." "Vergangene Woche trafen sich Tony Blair , Jacques Chirac und Gerhard Schröder in " Berlin . "Kdykoliv předstoupily s návrhem , ostatní potvrdili svou důvěru v to , že se jedná o zájem celé Unie ." "Wann immer sie eine Initiative ergriffen , war dies für die anderen ein Anstoß zugunsten der gesamten Union , wann immer in Brüssel nichts mehr ging , richtete sich die Hoffnung auf Paris und Bonn/ " Berlin . "Jednoho propustili z psychiatrického ústavu v Steinhofu , jeden je v Americe a změnil si jméno , jeden pije , aby byl stále střízlivější , a v Berlíně už není ." "Einer ist nicht mehr interniert in Steinhof , einer ist in Amerika und hat seinen Namen geändert , einer trinkt , um immer nüchterner zu werden , und ist nicht mehr in " Berlin . "Aby je ještě víc dopálil , MUC Bedřich Welfer , člen asi dvanácti buršáckých spolků , vydal několik sbírek velmi slušných básní ve Vídni , v Lipsku , v Berlíně ." "Um sie noch mehr aufzubringen , veröffentlichte M. U. C. Friedrich Weifer , Mitglied von etwa zwölf Burschenschaften , einige Sammlungen recht guter Gedichte in Wien , Leipzig und " Berlin . "Ačkoliv už bylo pozdě , T . a já jsme si sbalili věci a vydali se na cestu do Berlína ." "Obwohl es schon spät war , packten T. und ich unsere Sachen und machten uns auf den Weg nach " Berlin . Pak se z Göttingenu do Berlína dostaneme za půl hodiny . Dann komme man von Göttingen in einer halben Stunde nach Berlin . Evžen Gauss bloudil Berlínem . Eugen Gauß irrte durch Berlin . "Nejdřív na pobřeží , odpověděl Rose , potom do Moskvy , pak do Berlína ." "Zunächst ans Ufer , sagte Rose , dann nach Moskau , dann nach " Berlin . "Můj otec by byl snad váhal ještě déle , kdyby poslední věta nevyzněla tak neústupně , teď však napřáhl ruku s dopisem a vyjádřil se takhle : Tuhle , Maxi , tuhle je něco z Berlína ." "Vielleicht hätte mein Vater noch länger gezögert , wenn der letzte Satz nicht so zur Behauptung geraten wäre , jedenfalls streckte er auf einmal den Arm aus und , während er ihm den Brief hinhielt , drückte er sich so aus : Da , Max , da is was aus " Berlin . "- Předám to do Husumu , řekl můj otec , ne do Berlína ." "- Ich geb das nach Husum , sagte mein Vater , nich nach " Berlin . "Citát telegramu Říšské komoře výtvarných umění v Berlíně , který vešel do dějin umění ." Zitat des in die Kunstgeschichte eingegangenen Telegramms an die Reichskammer der Bildenden Künste in Berlin . Kavka to tehdy prohlásil během jedné přednášky v Berlíně . Kavka sagte das damals während eines Vortrags in Berlin . "Nikoli už Praha a Vídeň , dominanta česko - německých svazků v posledních čtyřech stech letech , ani Praha a Řezno , směr , ve kterém německo - česká historie před tisíci lety nalezla vlastně svůj prvopočátek ; po novém uspořádání z roku 1918 závisel osud česko - německých vztahů na spojení mezi Prahou a Berlínem ." "Nicht Prag und Wien war es nun , die Dominante der tschechisch-deutschen Verbindungen der letzten vierhundert Jahre , auch nicht Prag und Regensburg , auf welchem Weg die deutsch-tschechische Geschichte vor tausend Jahren eigentlich begonnen hatte , sondern das Schicksal der tschechisch-deutschen Beziehungen hing nach der Neuordnung von 1918 an der Verbindung zwischen Prag und " Berlin . "Locarnské smlouvy , československé přímluvy za přijetí Německa do Společnosti národů , rozvoj vzájemných hospodářských kontaktů , kdy Německo se stalo prvním , Československo čtvrtým vzájemným partnerem v pořadí významu obchodních vztahů , to vše kontaktům mezi Prahou a Berlínem prospívalo ." "Die Locarno-Verträge , das tschechoslowakische Eintreten für Deutschlands Aufnahme in den Völkerbund , die Entfaltung der wirtschaftlichen Entwicklung , wonach Deutschland der erste , die Tschechoslowakei der vierte Partner in der Rangfolge der wechselseitigen Handelsbeziehungen wurden , das alles begünstigte das Verhältnis zwischen Prag und " Berlin . "Hitler se na rozdíl od ostatních národních stran a skupin výslovně stavěl proti populárnímu pasivnímu odporu , jak jej v oněch týdnech vyhlásila vláda , a místo toho požadoval , aby se bojkotovali nikoli Francouzi v Porúří , nýbrž ” listopadoví zločinci ” v Berlíně ." "Hitler war , anders als andere nationale Parteien und Gruppen , ausgesprochen gegen den populären passiven Widerstand , wie ihn die Reichsregierung in diesen Wochen verkündete , und er forderte statt dessen , nicht die Franzosen im Ruhrgebiet zu boykottieren , sondern die "" Novemberverbrecher "" in " Berlin . "Roku 1921 zahájila v Pittsburghu v USA své vysílání první rozhlasová stanice , záhy následoval vysílač v Berlíně ." "1921 eröffnete in Pittsburgh in den USA der erste Rundfunksender sein Programm , bald darauf folgte eine Station in " Berlin . "Komunistické akce odporu byly rozbity brzy a s maximální tvrdostí : opozice v dělnických kruzích přicházela ke slovu často jen v propagandě ” od ucha k uchu ” a izolovaných riskantních akcích , ale projevila i v tom , že v Německu nalezlo úkryt celkově víc židovských pronásledovaných , než se gestapo domnívalo , jen v Berlíně 1 500 ." "Widerstandsaktionen der Kommunisten wurden früh und mit äußerster Härte zerschlagen : Opposition in Arbeiterkreisen äußerte sich oft nur in "" Flüsterpropaganda "" und in einzelnen Wagnissen , so wie insgesamt in Deutschland mehr jüdische Verfolgte versteckt wurden , als die Gestapo vermutete , allein 1500 in " Berlin . "Hrabě vyhraje v první , druhé a poslední instanci u soudu 3 . stupně v Berlíně ." "Der Graf gewinnt in der ersten , der zweiten und der letzten Instanz vor dem Kammergericht in " Berlin . Zprvu jsem se připravoval doma a odlétal do Berlína v pondělí ráno . Anfangs bereitete ich mich zu Hause vor und flog am Montagmorgen nach Berlin . "Škola a ministerstvo bylo srozuměno s tím , že vyšle Barbaru do Durynska , nikoli ovšem do Berlína ." "Schule und Ministerium waren bereit , Barbara nach Thüringen zu schicken , aber nicht nach " Berlin . "Procházela se tu kočka , ta měla v každé ruce kalíšek na vajíčka jako kočky v Berlíně ." "Eine Katze ging da lang , die hatte in jeder Hand einen Eierbecher wie die Katzen in " Berlin . Vypravil se tedy sám do Berlína . Also ich nach Berlin . "” Odjel do Berlína , stal se novinářem ." """ Er war Journalist geworden , in " Berlin . Časně ráno seděla Rita v berlínském rychlíku . In aller Herrgottsfrühe saß Rita im Schnellzug nach Berlin . Není to tak hysterické jako tady v tom bláznivém Berlíně . Nicht so hysterisch wie in diesem verrückten Berlin . "Od přehrady na Sále , kterou střežil jako pomocník letectva , směrem k Berlínu ." "Von der Saaletalsperre , die er als Luftwaffenhelfer bewacht hat , nach " Berlin . "Jaká síla ? ptá se učitel fyziky , těžce nemocný muž , evakuovaný z rozbombardovaného Berlína ." "Welche Kraft ? fragt der Physiklehrer , ein schwerkranker Mann , evakuiert aus dem zerbombten " Berlin . "Přišli z Meklenburska , Pomořan , Slezska , Západního Pruska , Berlína ." "Sie kamen aus Mecklenburg , Brandenburg , Pommern , Schlesien , Westpreußen , " Berlin . "Myslel jsem , že se půjde hned na nádraží a pak rovnou do Berlína . “" "Ich habe gedacht , es ginge gleich zum Bahnhof und dann direkt nach " Berlin . “ "Není pochyb , že hlavním cílem náporu je Berlín ." "Kein Zweifel , die Stoßrichtung zielt auf " Berlin . » Přesto dnes univerzity ve Spojených státech snadno své evropské protějšky překonávají . "Die erste Universität der Welt war Platons Akademie in Athen . In ganz Europa , von Coimbra bis Cambridge und Kopenhagen gibt es altehrwürdige Universitäten . Die moderne Universität mit ihrer Einheit von Forschung und Lehre war das Ergebnis der Pionierarbeit von Wilhelm von Humboldt in " Berlin . Heute allerdings übertrumpfen die amerikanischen Universitäten ihre europäischen Pendants mit Leichtigkeit . Berlín - NATO potřebuje novou strategii . Berlin : Do Berlína ? Nach Berlin ? "A když přikývl , nic než strnule přikývl , doktor Busbeck vstal , přiblížil se , uchopil Dittu za paži a ostýchavě se zeptal : Rozhodnutí z Berlína ?" "Und als er nickte , nichts als steif vor sich hinnickte , erhob sich Doktor Busbeck , kam näher und nahm Dittes Arm und fragte zaghaft : Eine Entscheidung aus " Berlin ? "Ach , tak ne z bombardovaného Porúří ani ze zničeného Berlína ?" "Ach , nicht aus dem bombardierten Ruhrgebiet , nicht aus dem zerstörten " Berlin ? "” Zajisté , ” odvětil zdvořile , ” jak slečna říká . - Jedete do Berlína ke známým ? ”" """ Gewiss "" , erwiderte er höflich . "" Wie Sie meinen . - Sie fahren zu Besuch nach " Berlin " ? """ „ Byl snad někdo z vás třeba v Berlíně ? “ zeptal se nenadále . » War jemand von euch zum Beispiel in Berlin ? « fragte er plötzlich . "” Člověče , Norsko ! ” - ” Ty chytrej , Berlín ! ” - ” Ježíšmarjá , Paříž ! ” - ” A co Španěly ? ” - ” Anglie ! ” a mazali se potmě polštáři ." "„ Mensch , Norwegen ! “ - „ Du Schlaumeier , " Berlin “ - „ Und Paris ! “ Reptat - ” meckern ” - v Berlíně roku 1937 bylo něco docela jiného než ” mosern ” - ” remcat ” - zhruba touž dobou ve Vídni . In Berlin " 1937 zu "" meckern "" , das war etwas ganz anderes , als etwa im selben Jahr in Wien zu "" mosern "" ." Tenhleten fašismus se poučil z předchozích kiksů ( Berlín 1945 a Berlín 1989 - proč vlastně obě ty nelidskosti zemřely ve stejném městě ? ). Dieser Faschismus hat aus seinen Schlappen gelernt ( Berlin 1945 und Berlin 1989 - warum geht die Barbarei eigentlich jedes Mal in derselben Stadt unter ? ) . "Když Obama přilákal v létě na svůj projev v Berlíně dvousettisícový dav , kritizovali ho republikáni jako elitáře , jenž apeluje na davy v zahraničí , ale nikoliv na dělníky doma ." Als Obama im letzten Sommer bei einer Rede in Berlin " 200.000 Zuhörer mobilisierte , wurde er von den Republikanern als Elitist gescholten , der sich zwar im Ausland an die Massen wendet , aber nicht an die Arbeiter daheim ." "Doufejme , že až při finálovém utkání v Berlíně 9 . července naposledy zazní píšťalka , my Němci si uchováme co nejvíc z této pozitivní nálady ." Wenn am 9. Juli das Endspiel in Berlin " abgepfiffen wird , dann wird uns Deutschen hoffentlich möglichst viel von dieser Stimmung erhalten bleiben ." Berlín sesadil náčelníka bavorské komandatury říšské branné moci . Der Kommandeur des bayerischen Reichswehrkommandos wurde von Berlin abgesetzt . "A to jsem rozhodně chtěl , umínil jsem si totiž , že si vojnu odsloužím u strážního oddílu Ministerstva státní bezpečnosti v Berlíně ." "Und Letzteres wollte ich auf jeden Fall , denn ich hatte mir vorgenommen , meinen Wehrdienst beim Wachregiment des Ministeriums für Staatssicherheit in " Berlin abzuleisten . "Potom , po slavně skončené španělské válce , strýc Hannes spolu s ostatními příslušníky legie Condor defiloval v Berlíně před Vůdcem , přičemž ovšem vysoko zvedal obě zdravé nohy ." Bis dann nach ruhmreich beendetem Spanienkrieg Onkel Hannes mitsamt der übrigen Legion Condor in Berlin " am Führer vorbeimarschierte , wobei er natürlich beide gesunde Beine zum Stechschritt hoch schmiß ." Do Berlína dorazili následujícího dne pozdě odpoledne . Sie erreichten Berlin am Spätnachmittag des nächsten Tages . "Pro Borisova otce to ovšem skončilo nanejvýš neprospěšně , pro Borise ne , protože v jeho případě větřil Viktor Genrichovič víc , než za tím skutečně bylo : byly snad ty fantastické kusy šatstva přímo z ruky toho pána , o němž se dokonce vědělo , že byl proti válce se Sovětským svazem , že byl pro silné věčné nerozborné spojenectví mezi Hitlerem a Sovětským svazem a dokonce si mohl dovolit doprovodit Borise , jeho otce , jeho matku a jeho sestru Lydii v Berlíně k vlaku , všechny srdečně obejmout a Borisovu otci na odchodnou nabídnout bratrské tykání ?" "Für Boris ‘ Vater endete die Sache also höchst unbekömmlich , für Boris nicht , denn nun witterte Viktor Genrichovič mehr , als dahinter war : waren diese phantastischen Kleidungsstücke etwa direkt aus der Hand jenes Herrn , von dem sogar bekannt war , daß er gegen den Krieg mit der Sowjetunion war , der für ein kräftiges ewiges unverbrüchliches Bündnis zwischen Hitler und der Sowjetunion war und es sich sogar hatte leisten können , Boris , seinen Vater , seine Mutter und seine Schwester Lydia in " Berlin " an den Zug zu begleiten , alle herzlich zu umarmen , und Boris ‘ Vater zum Abschied die Duzbrüderschaft anbot ?" "Pro její pochopení je asi třeba jasně říci tolik : Jestliže Mussolini se svými černými košilemi měl v říjnu 1922 při pochodu na Řím úspěch , a bylo jen otázkou času , kdy tento příklad najde následovníka , jestliže v Rakousku se pokoušeli o jedno povstání za druhým a v Jugoslávii o ” královskou diktaturu ”, pak Hitler i se svými hnědými košilemi v listopadu 1923 při pochodu na Berlín ztroskotal na legalitě , na zákonnosti ." "Das sollte man zu ihrem Verständnis vielleicht deutlich sagen : Hatte Mussolini mit seinen Schwarzhemden im Oktober 1922 Erfolg mit dem Marsch auf Rom , und das Beispiel lag seitdem in der Luft ; probte man in Österreich immer wieder einmal den Aufstand und in Jugoslawien die "" Königsdiktatur "" , so scheiterte Hitler im November 1923 mit seinen Braunhemden beim Marsch auf " Berlin an der Legalität . "Ale tohle teď musí zmizet , rozhodla Charlotta Jordanová - která přiroze potají četla dceřin deník - , než se rodina znovu vydá na silnici , protože Rudá armáda nastupovala k útoku na Berlín ." "Das kommt mir jetzt aber weg , bestimmte Charlotte Jordan - die natürlich das Tagebuch ihrer Tochter heimlich mitlas - , ehe die Familie , da die Rote Armee zu ihrer Offensive auf " Berlin " ansetzte , erneut auf die Landstraße ging ." "Od roku 1870 existovala v Berlíně Vysoká škola pro vědecké židovství , pěstující kontakty s dobovými filozofickými proudy , v tom smyslu spekulativní teologie ." Seit 1870 gab es in Berlin " auch eine "" Hochschule für die Wissenschaft des Judentums "" mit Beziehungen zu zeitgenössischen philosophischen Strömungen und dementsprechend eine spekulative Theologie ." "Byl synem jednoho ruského dělníka , který povýšil na zaměstnance sovětské obchodní mise v Berlíně , uměl nazpaměť několik Traklových básní , dokonce několik Hölderlinových , rozumí se německy , a jako diplomovaný inženýr silničních staveb byl ženijním poručíkem ." Er war der Sohn eines zum Angestellten der sowjetischen Handelmission in Berlin " avancierten russischen Arbeiters , hatte einige Gedichte von Trakl im Kopf , sogar einige von " Hölderlin " , deutsch versteht sich , und war als diplomierter Straßenbauingenieur Pionierleutnant gewesen ." "Extrémní iredenta mezi Němci , obzvláště v Čechách , která prostřednictvím bývalého majora Vogela občas usilovala o podporu v Berlíně , tam na celé čáře propadla a nezmohla se na jedinou akci ." "Eine extreme Irredenta unter den Deutschen , besonders in Böhmen , die sich über einen ehemaligen Major Vogel gelegentlich um Unterstützung in " Berlin " bemühte , erfuhr dort eine Abfuhr und fand im übrigen zu keiner einzigen Aktion ." "Proč , Maxi ?" - Berlin Berlin bleibt Berlin " , sagte mein Vater , und dann : Warum glaubst du , Max ?" "Emigrant z Berlína přes Vídeň , Prahu a Paříž do Anglie usilovně a důsledně hledal svou vlastní vnitřní logiku : je dovoleno , mělo by se , či je povinností bojovat proti Hitlerovi , jenž po léta vodil za nos evropské státníky , jenž i při všech poklescích a slabostech svých politických protihráčů v Paříži a v Londýně docílil podvodem a lstí toho , že Německo za poslední čtyři roky zduřelo v mocný faktor evropské politiky , a jenž nyní , v tichém spolčení se Stalinem , na něhož je třeba pohlížet s krajní nedůvěrou , vpadl do Polska ? !" Aus Berlin " Berlin über Wien , Prag und Paris nach England emigriert , rang er um seine innere Konsequenz : Durfte man , sollte man , mußte man Hitler bekämpfen , der die Staatsmänner Europas jahrelang hinters Licht geführt hatte , der mit Betrug und Bluff in den letzten vier Jahren bei allen Versäumnissen und Schwächen seiner politischen Gegenspieler in Paris und London Deutschland zum mächtigen Faktor in der europäischen Politik hatte aufschwellen lassen und der nun , in einem stillen Bund mit " Stalin " , dem man zutiefst mißtrauen mußte , in Polen einfiel !" "O zákazu malování se rozhodlo v Berlíně , ten jsem si já nevymyslel , a taky zabavení obrazů nařídili v Berlíně ." Das Malverbot is in Berlin " beschlossen , das hab ich mir nich ausgedacht , und auch die Beschlagnahme der Bilder is in " Berlin verfügt worden . "Co se Berlína týče , pravil Humboldt , neměl volbu ." Was Berlin " betreffe , sagte Humboldt , so habe er kaum eine Wahl gehabt ." "Tu také nelze jen tak jednoduše zpochybnit , publicistický dirigismus z Berlína se až do poloviny třicátých let nedá předpokládat , a už vůbec ne doložit ." "Sie läßt sich nicht leicht in Frage stellen , und jedenfalls ist ein publizistischer Dirigismus aus " Berlin bis hin zur Mitte der dreißiger Jahre weder anzunehmen noch gar zu belegen . "Že evropské turné prezidenta Bushe doprovázejí protesty od Berlína k Římu , tomu není divu ." "Es war zu erwarten , dass Präsident Bush auf seiner Europareise von " Berlin bis Rom mit Demonstrationen begrüßt werden würde . "Měla své důvody věřit zprávám wehrmachtu a Vůdcově větě : Berlín zůstane německý , Vídeň bude opět německá a Evropa nikdy nebude bolševická . - V tvé vzpomínce , jistě klamné , zazněla tato věta z rádia právě oné neděle , kdy se Jordanova rodina ukryla pod stůl , na němž byl oběd , protože v sousedství vybuchovaly bomby , které teď - Charlotta Jordanová říkala „ nestydatě “ - dopravovali za bílého dne nad jejich hlavami do Berlína ." " Sie hatte ihre Gründe , sich an die Wehrmachtsberichte zu halten und an den Satz des Führers : " Berlin " bleibt deutsch , Wien wird wieder deutsch , und Europa wird niemals bolschewistisch werden . - In deiner gewiß trügenden Erinnerung kam dieser Satz am gleichen Sonntag aus dem Radio , an dem dann die Jordanische Familie unter ihrem Mittagstisch in Deckung ging , weil nahebei Bomben detonierten , die nun schon - „ schamlos “ , nannte Charlotte Jordan das - am hellerlichten Tage über ihre Köpfe hin nach " Berlin transportiert wurden . V Berlíně se nám naskytl ještě podivnější výjev . In Berlin bot sich uns ein noch seltsameres Schauspiel . Přitom už za několik měsíců vstoupí do Evropské unie dalších deset států a rozšíří ji z původních šesti na 25 členů . Mitte Februar hatte in Berlin Bundeskanzler Schröder seinen französischen und britischen Kollegen zu einem Austausch über den Stand und die Zukunft der Union willkommen geheißen . "V Londýně , v Petrohradě i v Berlíně o tom nesmýšleli jinak než ve Vídni ." "In London , in St. Petersburg , in " Berlin dachte man darüber nicht anders als in Wien . "Nuže , tehdy v Berlíně jsem byl považován za rudého - a také jsem jím byl , a dosud jsem - a východní politiku dnešní spolkové vlády kritizuji jen proto , že mi připadá příliš slabá , příliš slabošská ." "Nun , in " Berlin " damals galt ich als rot - wars wohl auch , bins noch - , und die Ostpolitik der heutigen Bundesregierung kritisiere ich nur deshalb , weil sie mir zu schwach , zu schwächlich ist ." "O den později se prezident zbytku státu , Emil Hácha , v Berlíně pod nepokrytými hrozbami rozhodl ” osud českého národa a země s důvěrou ” vložit do Hitlerových rukou ." "Einen Tag später entschloß sich der Präsident des Reststaates , Emil Hácha , unter unmittelbaren Drohungen , in " Berlin " dazu , "" das Schicksal des tschechischen Volkes und Landes vertrauensvoll "" in Hitlers Hände zu legen ." "Přestože se malé země naučily , že velké státy obvykle prosadí svou , berlínská schůzka je značně rozzlobila , neboť ji vnímají jako pokus o omezení svých práv v klubu , do něhož zakrátko vstoupí ." "Gleichberechtigung . Obgleich sie , wie alle kleinen Länder , oft genug erfahren haben , daß die Großen sich am Ende durchsetzen , sehen sie in Treffen wie jenem in " Berlin " den Versuch , ihre Rechte in dem europäischen Club zu beschränken , noch bevor sie ihm beigetreten sind ." "Naneštěstí jsem se však nechal zavést výletem , na který jsem si v Berlíně vyjel onoho letního večera v polovině třicátých let . To byl večer , kdy se vůbec nic nestalo ." Unglücklicherweise ließ ich mich von meinem Ausflug an jenem Sommerabend im Berlin " der dreißiger Jahre verleiten , an jenem Abend , an dem sich absolut nichts ereignete ." "Německé bádání dochází postupem času k domněnce , že Berlínu přišel incident právě vhod pro preventivní úder , dřív než příliš zesílí Rusko a z parlamentní patálie po vítězství sociálních demokratů se stane nepřekonatelný problém ." "Die deutsche Forschung glaubt inzwischen , daß in " Berlin " der Vorfall gerade recht kam für einen Präventivschlag , ehe Rußland allzu stark und die parlamentarische Schwierigkeit nach dem Wahlsieg der Sozialdemokraten von 1913 unüberwindlich würde ." "S Dinem De Laurentiisem jsem se dohodl , že svůj film natočím v Mnichově , bylo to rozumné rozhodnutí , poněvadž dějištěm je Berlín dvacátých let ." "Dino de Laurentiis und ich einigen uns darauf , daß der Film in München gedreht wird . Das ist wohlbedacht , weil er im " Berlin der zwanziger Jahre spielt . "Vskutku , jednou z prvních hlavních Schröderových zahraničněpolitických zkušeností byl summit EU v roce 1999 , kde lídři Francie a Británie hráli s nováčkem z Berlína surovou hru ." "Tatsächlich war eine von Schröders ersten wichtigen außenpolitischen Erfahrungen der EU-Gipfel des Jahres 1999 , auf dem die politischen Führer Frankreichs und Großbritanniens dem Neuankömmling aus " Berlin derbe mitspielten . Téhož roku se konala v Berlíně první mezinárodní výstava letecké techniky . Im selben Jahr noch gab es in Berlin die erste internationale Luftfahrtausstellung . "Tajné služby tří spojenců se nás vyptávaly na věznění a na to , co předcházelo , americká služebna k tomu potřebovala téměř celý den , a pak jsme raději už zanechali pátrání ." Nachdem uns in Berlin " die Geheimdienste der drei Alliierten über die Haft und die Vorgeschichte befragt hatten , die amerikanische Dienststelle benötigte dafür fast einen ganzen Tag , zogen wir es vor , nicht weiter nachzuforschen ." "Když v Berlíně padla zeď , měl jsem horečku a ležel v posteli ." Als in Berlin " die Mauer fiel , hatte ich Fieber und lag im Bett ." "Určitou pozornost mu věnovala nejvýš tehdy , když Berlín zakazoval příliš hlučné působení spisovatelů a tvůrců politického umění , kteří emigrovali do Československa a kteří se snažili z Prahy otevřít oči světu ." "Sie widmete ihr allenfalls einige Aufmerksamkeit , als sich " Berlin " eine allzu laute Betätigung der in die Tschechoslowakei emigrierten Schriftsteller und Politkünstler verbat , die von Prag aus der Welt die Augen zu öffnen versuchten ." Předtím Hitler potlačil socialistické intence Gregora Strassera a podle Goebbelsových deníkových záznamů k sobě jako svého důvěrníka v neodolatelném objetí přivinul Goebbelse ; a agresivního i obratného Goebbelse také dosadil na místo berlínského župního vedoucího . "Zuvor hatte Hitler die sozialistischen Intentionen Gregor Strassers unterdrückt , ihn wie seinen Intimus Goebbels in einer nach Goebbels Tagebucheinträgen unwiderstehlichen Umarmung an sich gezogen , und den aggressiven wie gewandten Goebbels als Gauleiter in " Berlin eingesetzt . Ale co až se zahraničněpolitické ambice v Berlíně jednou změní ? "Aber wie , wenn sich die außenpolitischen Ambitionen in " Berlin einmal änderten ? "Když na konci dubna 1945 vtrhla do Berlína sovětská vojska , mnozí z nás vyšli do ulic , abychom je uvítali ." "Alles hängt davon ab , wer die Besatzungsmacht ist . Als Ende April 1949 die sowjetischen Truppen in " Berlin " einmarschierten , gingen viele von uns auf die Straße , um sie zu willkommen zu heißen ." "- Zato mě odměnil zprávou , že ten bastard v Berlíně konečně chcípl !" "« Er entschädigte mich mit der Nachricht , daß dieser Bastard in " Berlin endlich krepiert ist ! » "Zvlášť výrazně to lze vyčíst z jednoho tajného pokynu z Berlína , jenž svobodnému pánu von Gebsattel došel 8 . prosince ." Das läßt sich besonders eindringlich einer geheimen Anweisung aus Berlin " entnehmen , die den Freiherrn von Gebsattel am 8. Dezember erreichte ." "Ale úplně jinak než neforemná fordka T , tohle velmi rozšířené užitkové vozidlo , anebo než nákladná , ale proudění vzduchu ještě nepřizpůsobená Tatra - Präsident z roku 1912 či německý Benz , pojmenovaný podle Benzovy dcery Mercedes , tedy úplně odlišně vypadalo Rumplerovo vozidlo z roku 1922 , vzniklé v Berlíně : nebylo mu v automobilovém světě rovno ." "Ganz anders aber als der plumpe Ford-T , ein verbreitetes Gebrauchsfahrzeug , oder als der aufwendige , aber noch nicht strömungskonforme Tatra-Präsident von 1912 oder der deutsche Benz , benannt nach der Benztochter Mercedes , sah Rumplers in " Berlin entstandenes Fahrzeug von 1922 aus : Es gab nicht seinesgleichen in der Autowelt . "Byla to skutečně čistě vojenská akce , výsledek nepokrytého vydírání nového československého prezidenta za jeho návštěvy Berlína , bez jakéhokoli schválení z Paříže nebo z Londýna , bez jakékoli mezinárodněprávní legitimizace a též bez nezbytné legitimizace státoprávní podle československé ústavy ." "Das war tatsächlich eine rein militärische Aktion , die unverhohlen durch Erpressung des neuen tschechoslowakischen Präsidenten bei einem Besuch in " Berlin " erfolgte , ohne jede Billigung von Paris oder London , ohne jede völkerrechtliche , nach der Verfassung der Tschechoslowakei auch ohne staatsrechtliche Legitimierung ." Pohyblivé obrázky byly divákům poprvé předvedeny roku 1895 v Paříži a v Berlíně . 1895 wurden in Paris und in Berlin erstmals bewegte Bilder vor Publikum projiziert . "Dora pomýšlela na povolání nemiocniční sestry , Hella převezme knihkupectví po otci , Magda , evakuovaná z Berlína , chtěla využít svého kreslířského talentu ." "Dora dachte an den Beruf der Krankenschwester , Hella würde ihres Vaters Buchhandlung übernehmen , Marga , die aus " Berlin " evakuiert war , wollte ihr Zeichentalent verwerten ." "V ostrých rysech tento proces uvidíme , když budeme spolu s filozofem sirem Isaiahem Berlinem klasifikovat experty jako „ ježky “, nebo „ lišky “." "Dieser Prozess wird gestochen scharf erkennbar , wenn wir – dem Philosophen Sir Isaiah " Berlin folgend – die Experten in „ Igel “ und „ Füchse “ unterscheiden . "V Římě i v Moskvě sílí naděje , že lze najít cestu ke křesťanské jednotě , je však čím dál jasnější , že tato cesta povede jedině přes Berlín ." "Sowohl in Rom als auch in Moskau wächst die Hoffnung , dass eine Straße zur christlichen Einheit gebaut werden kann , aber es wird immer deutlicher , dass diese Straße nur vollendet werden kann , wenn sie durch " Berlin führt . "Tehdy zakázali z Berlína malovat malíři Nansenovi a můj otec dostal příkaz , aby mu zákaz doručil a aby na něj dohlížel ." Da kam so ein Malverbot aus Berlin " für den Maler Nansen , und mein Vater hatte das Malverbot zu überbringen und zu überwachen ." "Velkou pozornost vyvolal případ ” mága ” Hanussena , právě hostujícího v Berlíně , jenž se odmítal dát do služeb Hitlerovi ." Ein spektakulärer Fall betraf den gerade in Berlin " gastierenden "" Magier "" Hanussen , der sich nicht in den Dienst Hitlers stellen wollte ." "Během raných let sionismu vynikající židovský učenec Geršom Šolem - narozený v Berlíně - řekl , že Židé se vydávají na složitou cestu , na jistý návrat do historie ." In den frühen Jahren des Zionismus sagte der in Berlin " geborene , große jüdische Gelehrte Gershom Scholem einmal , dass die Juden zu einer beschwerlichen Reise aufgebrochen seien , einer Rückkehr zur Geschichte ." "Na jistou dobu ji přestává těšit jízda autem , ani létat ji nebaví - třikrát letěla s otcem a Lottou Hoyserovou do Berlína ." "Ihre Lust am Autofahren schwindet vorübergehend , die Freude am Fliegen - dreimal ist sie mit ihrem Vater und Lotte Hoyser nach " Berlin geflogen - schwindet . Samozřejmě dopsali do Berlína několikrát a nedostali odpověď . """ Natürlich waren Briefe nach " Berlin " gegangen , die unbeantwortet blieben ." "Tak ani nepřekvapuje , že v rakouské křesťansko-sociální straně dr . Karla Luegera z roku 1891 panovalo podobné pseudokřesťanské nepřátelství vůči židům jako v evangelické Křesťansko-sociální dělnické straně , kterou roku 1878 založil v Berlíně pruský dvorní kazatel Adolf Stoecker ." "So mag es nicht verwundern , daß es in der österreichischen christlich-sozialen Partei des Dr. Karl Lueger von 1891 eine ähnliche pseudochristliche Judenfeindschaft gab wie in der evangelischen "" Christlich-sozialen Arbeiterpartei "" , die der preußische Hofprediger Adolf Stoecker 1878 in " Berlin gegründet hatte . "Hoši jezdívali na hřiště bez zavazadel , ale tentokráte starý Klapzuba přivlekl se schodů obrovský kufr , který před časem koupil v Berlíně a o němž kluci nikdy nevěděli , co v něm vlastně je ." "Gewöhnlich fuhren die Jungen ohne Gepäck zum Fußballplatz , aber diesmal schleppte der alte Klapperzahn einen riesigen Koffer die Hoteltreppen hinunter , den er vor längerer Zeit in " Berlin " gekauft hatte und von dem die Jungen nicht wußten , was er eigentlich enthielt ." "Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša , viceadmirál Usedom paša a generál Dževad paša ." Goltz Pascha ist aus Konstantinopel nach Berlin " gekommen , und Enwer Pascha , Vizeadmiral Usedon Pascha und General Dschewad Pascha sind von unserem Kaiser ausgezeichnet worden ." "Dědeček pracoval u Borsiga ; byl rovněž nemanželský , v mládí přišel do Berlína z Bavorska ." "Der Großvater arbeitete bei den Borsigwerken ; ebenfalls unehelich , ist er in seiner Jugend aus Bayern nach " Berlin gekommen . "německé vyslanectví v Praze se arci zprvu snažilo vést Němce v Československu k samostatnosti v rozhodnutích , s výmluvným komentářem vyslance Waltra Kocha : ” Sudetoněmecká politika se nedělá v Berlíně . ”" "Die Frage ist nicht rhetorisch ; allerdings war die deutsche Gesandtschaft in Prag zunächst bestrebt , den Deutschen in der Tschechoslowakei Eigenständigkeit in ihren Entschlüssen zu vermitteln , mit dem deutlichen Kommentar des Gesandten Walter Koch : "" Die sudetendeutsche Politik wird nicht in " Berlin " gemacht . """ "Naproti tomu považuje za nutné vévodovi sdělit , že dostal nabídku z Berlína a petrohradské akademie ." "Hingegen halte er es für notwendig mitzuteilen , daß ihm ein Angebot aus " Berlin gemacht worden sei sowie von der Akademie in Sankt Petersburg . "Mimo jiné i proto se po válce usadil v Berlíně a nejenom proto začal studovat německou filozofii a literaturu , což bylo v jeho době možno považovat za nejlepší cestu k pochopení Němců ." Unter anderem auch deshalb hatte er nach dem ersten Krieg seinen Wohnsitz in Berlin " genommen und nicht allein deshalb studierte er deutsche Philosophie und Literatur , was man zu seiner Zeit für die besten Zugänge zum Verständnis der Deutschen ansehen konnte ." "Hubert například dorazil v italský uniformě , tam v Berlíně mu ji dalo pár kamarádů , co s nima musel vyklízet náspy a tunely podzemní dráhy ;" "Der Hubert zum Beispiel kam in einer italienischen Uniform an , die hatten ihm ein paar Kumpels da in " Berlin " geschenkt , mit denen er zusammen Schanzen und U-Bahn-Tunnels aufräumen mußte ;" "Nejdřív mě ovšem v lednu 1978 poslali na školení , které pořádalo Hlavní oddělení IX , do Gransee na sever od Berlína ." Aber zunächst wurde ich im Januar 1978 auf einen von der Hauptabteilung IX organisierten Lehrgang nach Gransee im Norden von Berlin geschickt . Dvanáct k nule vyhrála Klapzubova jedenáctka v Berlíně a všecko prý zdrávo . „ 12 : 0 in Berlin gesiegt stop alles wohlauf “ "Současný neklid v Iráku naopak v obou hlavních městech posílil ty , kdo tvrdí , že důvodů k angažmá v oblasti je teď ještě méně ." Der kürzliche Aufruhr im Irak hat andererseits die Position jener Politiker in Paris und Berlin " gestärkt , die die Ansicht vertreten , dass nun sogar noch weniger Grund und Anlass bestehe , sich mit in die Konflikte der Region verwickeln zu lassen ." "Často se mi zdá , že jsem se ocitl v Berlíně ." In meinen nächtlichen Träumen bin ich oft in Berlin gewesen . "Je mezi nimi hudebník , vypráví , že byl houslistou v Berlíně ." "Ein Musiker ist dabei ; er erzählt , daß er Geiger in " Berlin gewesen sei . "Měl ten den smůlu . Přihlásil se sektář Majkov a doznal , že jako docela malé dítě byl v Berlíně ." "Er hatte seinen Unglückstag : Der Sektierer Maikow meldete sich und gestand , als ganz kleines Kind in " Berlin gewesen zu sein . "Přitom jsme se domnívali , že to máme vymyšleno kdovíjak chytře , a dlouho před oficiálním začátkem průvodu neonacistické strany NPD , uspořádaného proti berlínské výstavě o zločinech wehrmachtu za druhé světové války , jsme vyjeli směrem k nádraží Friedrichstraße ." Dabei glaubten wir es besonders schlau anzustellen und waren lange vor dem offiziellen Beginn des NPD-Aufzuges gegen die gerade in Berlin gezeigte Ausstellung über die Verbrechen der Wehrmacht im Zweiten Weltkrieg zum Bahnhof Friedrichstraße gefahren . "To byl důvod , proč bylo přípravné řízení odňato kriminální policii a převedeno z Lipska do Berlína ." "Das war auch der Grund dafür , weshalb das Ermittlungsverfahren von der Kriminalpolizei und auch aus Leipzig weg nach " Berlin gezogen wurde . ten blázen v Berlíně už vyzvání osudu . der Narr in Berlin hat das Verhängnis schon eingeläutet . "V Berlíně je spousta novostaveb , že ?" Berlin " hat etliche Neubauten , oder ?" "„ Kdo by šel za Chirakem , kdyby Francouzi hlasovali ‚ ne ‘? “ zeptal se jistý velvyslanec EU v nedávném rozhovoru . „ Dokonce i Berlín má jiné možnosti . “" „ Selbst Berlin hat Optionen . “ "V roce 1939 se dobrovolně přihlásil , tedy v době , kdy si jako Goebbelsův státní tajemník mohl v Berlíně skvěle užívat , předtím se nepohodl s Goebbelsem , který se zamiloval do Lídy Baarové a ke své ženě Magdě se choval nehezky , a ještě předtím kvůli práci pro stranu riskoval učitelské místo a přišel o ně ." "1939 meldete er sich freiwillig , als er es sich als Staatssekretär Goebbels ' in " Berlin " hätte gutgehen lassen können , davor hatte er sich mit Goebbels angelegt , der seine Frau Magda wegen seiner Liebe zu Lida Baarova schlecht behandelte , und noch davor hatte er seine Stelle als Lehrer wegen seiner Arbeit für die Partei aufs Spiel gesetzt und verloren ." V Berlíně by se pro něco takového už nebyl našel nakladatel . In Berlin hätte sich kein Verleger dafür mehr finden lassen . "Jakýsi badatel jej nedávno poslal spolu se sbírkou rostlin , kamenů a popsanými listy papíru o oceánu , nějaký chemik to sem přivezl z Berlína , a od té doby je to zde , a nikdo neví , co s tím ." "Irgendein Forscher hatte es kürzlich mit einer Sammlung von Gewächsen , Steinen und vollgeschriebenen Papieren über den Ozean gesandt , ein Chemiker hatte es aus " Berlin " hergebracht , und seither stand es da , und keiner wußte , was man damit anfangen sollte ." "V Berlíně zase panuje značný rozruch ohledně možného znesvěcení památníku obětem holocaustu , ačkoliv jeho autor , americký architekt Peter Eisenmann , zastává uvolněnější přístup k tomu , co se v souvislosti s jeho dílem řekne či udělá ." In Berlin " herrscht große Besorgnis um eine mögliche Schändung des Holocaust-Mahnmals , obwohl der amerikanische Architekt Peter Eisenmann , nach dessen Plänen die Gedenkstätte errichtet wurde , den Äußerungen und Aktionen rund um seine Schöpfung gelassen gegenübersteht ." "Když tedy kancléř Gerhard Schröder hned na počátku svého prvního funkčního období podepsal takzvaný „ Blair - Schröderův dokument ”, který sliboval dohodu s britským premiérem Tonym Blairem v otázce liberálních reforem , dal si záležet , aby byl materiál zveřejněn v Londýně a upozaděn v Berlíně ." "Als also Bundeskanzler Gerhard Schröder zu Beginn seiner ersten Amtszeit das so genannte Blair-Schröder-Papier unterzeichnete und damit seine Zustimmung zu den liberalen Reformen des britischen Premierministers Tony Blair zum Ausdruck brachte , sorgte er dafür , dass es in London veröffentlicht wurde - und ließ es in " Berlin herunterspielen . "Nevěděl víc , než že generál sem byl převelen z Berlína těsně po obsazení Československa , on i syn padli později na frontě a baronka uložila obě urny na blízký Vyšehradský hřbitov , kam je chodila denně navštěvovat ." " Er wußte nicht viel mehr , als daß der General kurz nach der Besetzung der Tschechoslowakei von " Berlin " hierher versetzt worden war , er und sein Sohn waren später an der Front gefallen , und die " Baronin " hatte die Urnen auf dem nahen Vyšehrader Friedhof beisetzen lassen , wo sie die beiden täglich besuchte ." Berlínské hry v roce 1936 se staly oslavou triumfu nacistické ideologie . Mit den Spielen in Berlin im Jahr 1936 wurde der Triumph der Nazi-Ideologie gefeiert . O válce bylo rozhodnuto v úzkém kruhu obklopujícím monarchu . Der Krieg wurde in Wien wie in Berlin im kleinen Kreis um die Monarchen entschieden . "” O světové válce bylo rozhodnuto v nejužším kruhu ve Vídni a v Berlíně , ” zní zas nové německé resumé ." """ Der Weltkrieg wurde in Wien und " Berlin " im kleinsten Kreise beschlossen "" , heißt dagegen ein neues deutsches Fazit ." Ve Vídni i v Berlíně vedle sebe skutečně hřadovaly holubice a jestřábi . Es gab in Wien wie in Berlin in der Tat Tauben und Falken . "Náboroví pracovníci mi pak řekli , že jen nejlepší mají šanci pracovat v berlínské centrále ." "Schließlich erzählten mir die Werber , dass sie nur den Besten die Chance gäben , in " Berlin in der Zentrale zu arbeiten . "V pokusu vyprovokovat Slováky k autonomistickým požadavkům , pokusu zprvu neúspěšném , využil jedné neopatrné návštěvy státního prezidenta Háchy právě v slovenské otázce v Berlíně , aby si na něm za nejbrutálnějších výhružek vojenským přepadením a náletem na Prahu vynutil souhlas s německým ” protektorátem ”." "Nach einem zunächst fehlgeschlagenen Versuch , die Slowaken zu Autonomieforderungen zu provozieren , nützte er einen unvorsichtigen Besuch des Staatspräsidenten Hácha in " Berlin " in eben der slowakischen Frage , um ihm unter brutalsten Drohungen mit einem militärischen Überfall und einem Luftangriff auf Prag die Einwilligung zu einem deutschen "" Protektorat "" abzunötigen ." Berlín se nejprve ocitl velmi daleko . Vorerst rückte Berlin in weite Ferne . Na dvoře se objeví Max Weil . Mává novinami a volá : Da erscheint Max Weil auf dem Hof . Er schwenkt ein Zeitungsblatt und ruft : „ In Berlin ist Revolution . "„ Když přijel roku 1841 Kierkegaard do Berlína , seděl možná na Schellingových přednáškách vedle Karla Marxe ." » Als Kierkegaard 1841 nach Berlin " kam , saß er in Schillings Vorlesungen vielleicht neben Karl Marx ." Znal jsem Borisova otce v letech devatenáct set třicet tři až devatenáct set čtyřicet jedna a doopravdy jsem se s ním spřátelil . Ich habe Boris ‘ Vater in den Jahren zwischen 33 und 41 in Berlin kennengelernt und mich regelrecht mit ihm angefreundet . "Také v Berlíně by se dalo začít u velkých obchodních domů , také zde jsou cílem kariér banky , noviny a ” svobodná povolání ” lékařů a právníků , ale v protestantskoliberálním Berlíně byly zjevně i veřejné cesty vzhůru schůdnější než v katolické Vídni ." Auch in Berlin " könnte man mit den großen Kaufhäusern beginnen , auch hier sind Banken , Zeitungen und die "" freien Berufe "" als Ärzte und Rechtsanwälte Aufstiegsziele , aber im protestantisch-liberalen " Berlin waren anscheinend auch die öffentlichen Wege nach oben leichter zu erreichen als im katholischen Wien . "Výzvu k rozhovoru do Berlína odmítl s tím , že je doma nepostradatelný , protože musí znovu namalovat část zabavených obrazů ." Eine Aufforderung zu einer Aussprache nach Berlin " lehnte er mit dem Hinweis ab , daß er unabkömmlich sei , da er einen Teil der beschlagnahmten Bilder neu malen müsse ." "Studie skupiny UBS dále poukazuje na to , že ceny ve Frankfurtu jsou o 8 procent vyšší než v Berlíně ." "Die UBS-Studie zeigt , dass die Preise in Frankfurt um 8 % über denen in " Berlin liegen . Pila jsem a pila a vyprávěla jsem jim až do Berlína jako ve snu veselé historky z divadla . Ich trank und trank und erzählte ihnen wie im Traum bis Berlin lustige Theatergeschichten . "Chyby nebo prodlení , pro která nezjistí zatraceně dobré důvody , budu osobně hlásit na Hrad i do Berlína !" "Fehler oder Verschleppungen , für die er nicht verdammt gute Gründe findet , werde ich persönlich auf die Burg und nach " Berlin melden ! » "Kennedyho ale zneklidňovaly důsledky , jež by sovětské hlavice na Kubě mohly mít pro Berlín ." "Doch Kennedy zeigte sich ängstlich in Bezug auf die Konsequenzen , die eine Stationierung sowjetischer Raketen auf Kuba hinsichtlich " Berlin mit sich gebracht hätte . "Kdybych nebyl tvůj otec , byl bych pro tebe stejně zajímavý , ne , zasmál se , mnohem zajímavější objev než tvoje objevy v Berlíně po pádu komunismu ." "Wäre ich nicht dein Vater , wäre ich für dich eine genauso interessante , nein , lachte er , eine viel interessantere Entdeckung als deine Entdeckungen in " Berlin nach der Wende . "„ Teprve v letadle z Berlína do Frankfurtu , když jsem tě uviděl , jsem pochopil , že můj život nabral špatný směr , protože se v ničem neangažuji , protože se všemu vyhýbám nebo odejdu , když to začne být nepříjemné ." » Ich habe erst auf dem Flug von Berlin " nach Frankfurt , auf dem ich dich gesehen habe , begriffen , daß mein Leben falsch läuft , weil ich mich nicht einlasse , sondern raushalte oder , wenn es schwierig wird , verabschiede ." Na jednom z posledních letů z Berlína do Frankfurtu jsem uviděl Barbaru . Auf einem meiner letzten Flüge von Berlin nach Frankfurt sah ich Barbara . "Z jiného , nového a lepšího uspořádání práce , o kterém jsem snil kdysi při zpátečním letu z Berlína do Frankfurtu , nic nebylo ." "Mit der anderen , neuen , besseren Gestaltung der Arbeit , von der ich seinerzeit auf dem Rückflug von " Berlin " nach Frankfurt zu phantasieren begonnen hatte , war's nichts ." "Zakrátko ale začalo být zřejmé , že tato okupace v sobě nese naději na lepší časy ." "Noch hoffnungsvoller wurde die Situation , als meine Familie ein paar Monate später von " Berlin " nach Hamburg übersiedelte , das damals unter britischer Besatzung stand ." "Protiprávním otevřením úředního kurýrního zavazadla byla koncem února 1919 odhalena jistá nekorektnost - řekněme spíš zneužití kurýrní pošty to bylo ; nebylo však nikdy řádně objasněno , dopustil se ho jeden přechodně z Berlína do Prahy delegovaný diplomat , úředník byl zatčen a pak sice na kauci propuštěn , německé úřady však zabavený materiál k přešetření případu zřejmě nikdy nedostaly ." "Eine Unkorrektheit oder mehr , nämlich der Mißbrauch von Kurierpost , der aber nie recht aufgeklärt wurde , durch einen vorübergehend aus " Berlin " nach Prag abgeordneten Diplomaten , wurde Ende Februar 1919 aufgedeckt durch widerrechtliche Öffnung des amtlichen Kuriergepäcks , der Beamte verhaftet und dann zwar gegen Kaution entlassen , das beschlagnahmte Material aber anscheinend niemals den deutschen Behörden für eine Untersuchung des Falles übergeben ." "Cesta z Berlína do Rigy , hlavního města Lotyšska , je velice poučná , neboť lze nahlédnout mnohé , co je dnes v nepořádku s evropskou integrací ." Wer wie ich in diesen Wochen von Berlin " nach Riga , der Hauptstadt Lettlands , reist , dem wird rasch offenbar , warum die europäische Integration sich zur Zeit so schwer tut - wenige Monate bevor weitere 10 Staaten der EU beitreten und die Zahl der Mitglieder von einst 6 auf 25 bringen ." "Umělecký neúspěch tohoto filmu způsobil hlavně fakt , že jsem město nazval Berlín a umístil je do roku 1920 ." "Der künstlerische Fehlschlag kam hauptsächlich dadurch zustande , daß ich die Stadt " Berlin nannte und die Zeit in die Jahre um 1920 verlegte . "Byl jsem zklamaný , že jsem se nedostal blíž k Berlínu , svému cíli , ale na druhé straně jsem nemohl nevidět přednosti , které mi tento vývoj přinesl ." "Ich war enttäuscht , meinem Ziel " Berlin " nicht näher gekommen zu sein , aber schließlich konnte ich mich der Vorzüge , die diese Entwicklung zunächst für mich hatte , nicht verschließen ," "časy vnitřní svobody , kterou tam zažil , se v Berlíně opakovat nebudou ." "die Zeiten innerer Freiheit , die er da erlebt , werden sich in " Berlin nicht wiederholen . "Ať tak či tak , po sedmi měsících to věděl : ještě v jednačtyřicátém roce v Berlíně se Boris seznámil v bytě svého otce s jeho přítelem , panem ( zde padlo jméno , jež se zprav . zavázal nepublikovat )." Jedenfalls nach sieben Monaten wußte ers : Boris hatte in Berlin " noch 1941 in der Wohnung seines Vaters dessen Freund , den Herrn ( hier fiel jener Name , den der Verf. nicht zu publizieren sich verpflichtet hat ) , kennengelernt ." "Během oslav 10 . výročí pádu Berlínské zdi využil prezident Ševarnadze Gorbačovovy nepřítomnosti , aby pronesl , že Gruzie dala 20 . století dvě historické osobnosti :" Im Rahmen der Feierlichkeiten zum 10. Jahrestag des Mauerfalls in Berlin " nutzte Präsident Schewardnadse die Abwesenheit Gorbatschows , um zu betonen , dass Georgien dem 20. Jahrhundert zwei historische Persönlichkeiten geschenkt habe :" "Jednou , když mě filcovali , jsem sám slyšel , jak telefonuje s nějakým nadřízeným úřadem a s někým se pře , jestli se dá naše práce nazvat stojící za zmínku ; při práci stojící za zmínku jsme totiž dostávali asi tři sta dvacet gramů chleba , dvaadvacet gramů masa , osmnáct a půl gramu tuku a dvaatřicet gramů cukru denně , při práci nestojící za zmínku to bylo jenom sto pětadvacet gramů chleba , patnáct gramů tuku a masa a asi jednadvacet gramů cukru - on se skutečně hádal s někým v Berlíně nebo v Düsseldorfu , aby naši práci" "Ich hab selbst mitgehört , als ich gefilzt wurde , wie er mit irgendeiner vorgesetzten Behörde telefonierte und sich mit jemand darüber stritt , ob unsere Arbeit als nennenswert zu bezeichnen sei ; bei nennenswerter Arbeit bekamen wir nämlich ungefähr 320 Gramm Brot , 22 Gramm Fleisch , 18,5 Gramm Fett und 32 Gramm Zucker pro Tag , bei nicht nennenswerter Arbeit warens nur 125 Gramm Brot , 15 Gramm Fett und Fleisch und ungefähr 21 Gramm Zucker - der stritt sich ganz schön mit irgend jemand da in " Berlin " oder Düsseldorf rum , um unsere Arbeit als nennenswert durchzukriegen ;" "Letošní letní olympijské hry v Pekingu nebudou o nic méně politické - budou však připomínat Berlín , anebo Soul ?" "Die heuer im Sommer in Peking stattfindenden Olympischen Spiele werden nicht weniger politisch sein , aber wird man sie eher mit " Berlin oder mit Seoul vergleichen können ? "„ Nino , až se dítě narodí , pojedeme do Londýna , do Berlína nebo do Říma ." "» Nino , wenn das Kind da ist , fahren wir nach Paris , nach London , " Berlin oder Rom . "Co lze učinit pro stabilizaci hospodářství , když už není možné dál snižovat nominální úrokové sazby , ale ceny se stále snižují a mezera výstupu - rozdíl mezi tím , co ekonomika dokáže vytvářet a co skutečně vytváří - zůstává široce rozevřená ?" In einer kürzlich gehaltenen Rede vor Bankern in Berlin " räumte Alan Greenspan ein , dass in den USA eine "" Versicherung "" gegen eine - obwohl noch nicht eingetretene - Deflation wünschenswert wäre . Damit richtete sich die Aufmerksamkeit auf ein entscheidendes Thema . Wie kann die Wirtschaft stabilisiert werden , wenn die Nominalzinssätze nicht mehr weiter gesenkt werden können , die Preise aber weiter fallen und der Output Gap - der Unterschied zwischen dem , was produziert werden kann und dem , was tatsächlich produziert wird - weiterhin auseinander klafft ?" "Berlínská vláda vyzvala k pasivnímu odporu a republikou se zprava doleva přelila vlna národní solidarity , a zmocnila se dokonce i komunistů ." Die Regierung in Berlin " rief zum passiven Widerstand auf , und eine Welle der nationalen Solidarität ging von rechts bis links durch die Republik , sie erfaßte selbst die Kommunisten ." "Nejvyšší čas , aby mu dal na srozuměnou , že není žádný hej počkej , ale specialista , jehož nadřízení sedí konec konců v Berlíně ." "Höchste Zeit , ihm zu verstehen zu geben , daß er kein Hinz und Kunz war , sondern ein Spezialist , dessen Vorgesetzte schließlich in " Berlin saßen . "Netuším , jaké je to v Berlíně ." "Er wisse ja nicht , wie es in " Berlin sei . Ani Berlín není za rohem . Auch Berlin sei nicht in der Nähe . "Tady u krbu se může člověk ulejt z evropské školy , zatímco Moskva už leží čtyři , Berlín dvě , dokonce Dublin půl hodiny ve tmě ." " Am Kaminfeuer kann man hier die europäische Schule schwänzen , während Moskau seit vier , " Berlin " seit zwei , selbst " Dublin schon seit einer halben Stunde im Dunkeln liegt : "Pak ovšem také pro sebe sama : mlčky , bez výslovného pověření , byl teď po několik měsíců pánem německého velvyslanectví v novém státě , ne už pouhým generálním konzulem ; od té chvíle mohl své zprávy aspoň posílat do Berlína šifrou přímo z Prahy ." "Dann aber auch für sich selbst : Unausgesprochen war er nun für einige Monate der deutsche Geschäftsträger im neuen Staat , nicht mehr nur Generalkonsul , und konnte fortan zumindest unmittelbar von Prag aus per Chiffre seine Berichte nach " Berlin senden . Vítaný návrat ke zdvořilosti tedy není návratem ke vzájemné důvěře . Die erfreuliche Rückkehr zu zivilen Beziehungen wird nicht ein neues Vertrauensverhältnis zwischen Washington und Berlin " schaffen , das sich ja nicht in Übereinstimmungen , sondern in der Bereitschaft manifestiert , unterschiedliche Positionen in kooperativem Geiste auszudiskutieren ." "Zeměpisná poloha Berlína se v Evropské unii zítřka zdá být blíže středu , zatímco poloha Paříže by se mohla dostat na její samý okraj ." Berlin scheint in der EU von morgen geographisch eher in der Mitte zu liegen und Paris eher am Rande . "Od května 1976 jsme se nestýkaly , přesto tvrdila , že jsem už pár dní po nástupu do krajského výboru Uranie v Berlíně nechodila do práce , což si vymyslela , zapadalo to ovšem do představy o „ záporném vývoji “ její sestry , jak si jej vykreslila ." "Wir hatten seit Mai 1976 keinen Kontakt mehr zueinander , trotzdem behauptete sie , dass ich meiner Arbeit im Urania-Bezirksvorstand " Berlin " schon nach wenigen Tagen nicht mehr nachgegangen sei , was völlig aus der Luft gegriffen war , aber ganz sicher in das Bild passte , dass sie sich über die » negative Entwicklung « ihrer Schwester zurechtgebastelt hatte ." "Kdepak , Washington a Moskva a Berlín jsou jenom taková hnízda , která se naparují a tváří důležitě ." Aber Washington und Moskau und Berlin " sind bloß vorlaute Orte , die versuchen , sich wichtig zu machen ." "„ Nesmysl ! “ řekne ostře , „ v Berlíně jsou nepokoje . “" "„ Unsinn , “ sagt er scharf , „ in " Berlin sind Unruhen . “ "Muslimové žijící v Paříži , Londýně a Berlíně jsou silněji věřící než široká veřejnost , ale je u nich stejně pravděpodobné jako u všech ostatních , že se ztotožňují se svým státem a jeho demokratickými institucemi a že odmítají násilí ." "Muslime in Paris , London und " Berlin " sind zwar religiöser als die Allgemeinheit , aber sie identifizieren sich mit ihrem Land und seinen demokratischen Institutionen in gleichem Ausmaß wie alle anderen . Das Gleiche gilt auch für die Ablehnung der Gewalt durch Muslime ." "Mezi tebou a Lutzem se rozvinul spor o směru cesty : Jak sis mohla myslet , že jste obešli Berlín z jihu ?" "Es gab einen Disput zwischen Lutz und dir über die Fahrtroute : Wie hättest du glauben können , ihr hättet " Berlin südlich umgangen ? "A to vše nejen jako člen platící příspěvky , ale vždycky ve funkci , ať už jako vedoucí pionýrské skupiny , vedoucí základní organizace mládeže FDJ nebo vedoucí skupiny Společnosti pro sport a techniku , jako člen okresní pořádkové jednotky FDJ , s níž jsem se v roce 1973 účastnil X . Světového festivalu mládeže a studentstva v Berlíně ." "Und das stets nicht nur als zahlendes Mitglied , nein immer auch mit Funktionen , ob als Pioniergruppenleiter , als Grundorganisationsleiter der FDJ oder als Gruppenführer in der GST , als Mitglied der FDJ-Ordnungsgruppe des Kreises , mit der ich an den X. Weltfestspielen der Jugend und Studenten 1973 in " Berlin teilnahm . "V září 1818 opustil nejvýznamnější matematik země poprvé po mnoha letech rodné město , aby se v Berlíně zúčastnil Německého přírodovědeckého kongresu ." "Im September 1828 verließ der größte Mathematiker des Landes zum erstenmal seit Jahren seine Heimatstadt , um am Deutschen Naturforscherkongreß in " Berlin teilzunehmen . Mnichov a Berlín se dostaly do otevřeného konfliktu . München und Berlin traten in offenen Konflikt . "Svou ironií proslul transparent s nápisem ” Vůdce přikázal , my jej následujeme ”, pocházející ještě z lepších časů a rozvinutý v rozbombardovaném Berlíně na jedné zřícené zdi ." "Bekannt wurde das ironische Spruchband : "" Führer befiehl , wir folgen "" aus besseren Tagen , das man im zerbombten " Berlin über eine Ruinenwand gespannt hatte . "Pro rychle se rozrůstající hlavní město Berlín se kolem přelomu století udávají nejvýš čtyři procenta židů , dvě procenta pro Hamburk , a jinak nikde a nikdy v žádném významném německém městě neznali víc než jedno procento židovského obyvatelstva , a především nikoli v říšském úhrnu z roku 1871 . V Německu působil ” Všeněmecký spolek ”, založený roku 1894 zejména v duchu imperialistickém ve prospěch koloniální politiky a ve prospěch střední Evropy s německou dominancí ." Höchstens vier Prozent Juden gibt man für die rasch wachsende Hauptstadt Berlin " um die Jahrhundertwende an , zwei Prozent für Hamburg , und nirgendwo und nirgendwann in namhaften deutschen Städten kannte man im übrigen mehr als ein Prozent jüdischer Bevölkerung , vor allem nicht im Reichsganzen von 1871. In Deutschland wirkte der 1894 gegründete "" Alldeutsche Verband "" vornehmlich imperialistisch für Kolonialpolitik und für ein deutsch dominiertes Mitteleuropa ." "Opačná teze může poukazovat na to , jak obtížně se ve Vídni a v Berlíně k vyhlášení války propracovávali ." "Eine Gegenthese kann darauf verweisen , wie schwer in Wien wie in " Berlin um die Kriegserklärungen gerungen wurde . "Prezident Hácha nato požádal o slyšení u Hitlera v Berlíně , a to z pohnutek ne zcela jasných , ale v každém případě velmi neuvážených , možná jen proto , aby v tomto procesu dělení státu uchoval českou morální suverenitu ." Daraufhin ersuchte der tschechische Staatspräsident Emil Hácha in Berlin " um eine Unterredung mit Hitler , aus rätselhaftem , jedenfalls sehr unbedachtem Impuls , vielleicht nur , um die tschechische moralische Souveränität in diesem Auflösungsprozeß zu bewahren ." Přišla o život těsně před koncem války při bombardování Berlína . Sie kam kurz vor Kriegsende bei einem alliierten Bombenangriff auf Berlin ums Leben . "Ve sklepě věznice v Rummelsburgu se spěšně uvolňovaly velké cely a všechny dostupné síly Hlavního oddělení IX , oddělení IX Krajské správy Berlín a také kriminální policie byly staženy , aby v co nejkratší době mohlo být vyslechnuto co nejvíce osob ." "Eiligst wurden im Keller der Haftanstalt Rummelsburg große Zellenräume frei gemacht und alle verfügbaren Kräfte der Hauptabteilung IX , der Abteilung IX der Bezirksverwaltung " Berlin " und auch der Kriminalpolizei zusammengezogen , um innerhalb kürzester Zeit möglichst viele Personen einer Befragung unterziehen zu können ." Ledwinkova Tatra byla na automobilovém salonu roku 1934 v Berlíně a poté v Paříži zahrnuta obdivem i oceněna vyznamenáním . Der Tatra Ledwinkas wurde 1934 auf der Automobilausstellung in Berlin und danach in Paris bewundert und prämiert . "Ital přitom téměř mlčel , řídil běh věcí pohybem krásných prstů , mluvila vlastně jen ona , o Hamburku a Berlíně , o knihách a o divadle , stále napjatější , jak ten muž , bezpochyby aristokrat , zvládne tu zatáčku k předpokládanému cíli ." "Der Italiener war bei allem fast stumm gewesen , er lenkte den Lauf der Dinge mit einem Wink seiner schönen Finger , eigentlich sprach nur sie , über Hamburg und " Berlin " und das Theater , immer gespannter , wie dieser Mann , ohne Zweifel ein Aristokrat , die Kurve vor dem anvisierten Ziel nehmen würde ." "uvažovali přesně : jít na západ jako německý trestanec bylo nebezpečný , protože mezi Berlínem a Rýnem bylo ještě pěkných pár nacistických hnízd , kde by ho rovnou pověsili ;" " sie hatten genau überlegt : als deutscher Sträfling westwärts ziehen , ist zu gefährlich ; da gabs zwischen " Berlin und dem Rhein " noch ganz nett Nazinester , wo sie ihn aufgehängt hätten ;" "Myslel jsem na ráno po pádu zdi , na svou první cestu do Frankfurtu , na první let do Berlína a na řadu jízd a letů , které jsem od té doby absolvoval , na dny na univerzitě a na noci v ubytovně pro hosty ." "Ich dachte an den Morgen nach dem Fall der Mauer zurück , meine erste Fahrt nach Frankfurt , meinen ersten Flug nach " Berlin " und die vielen Fahrten und Flüge seitdem , die Tage in der Universität und die Nächte im Gästehaus ." "Hamburk je daleko , Berlín i Drážďany na cimpr campr a k tomu samá smutná vzpomínka ." "Hamburg ist weit , " Berlin und Dresden ein Trümmerhaufen und voll von Erinnerungen . "Více než jedno procento činil podíl židovského obyvatelstva jen v nemnoha městech , v Berlíně a Hamburku , v Mannheimu a Kolíně ." "Nur in wenigen Städten , in " Berlin " und Hamburg , in Mannheim und Köln , lag der jüdische Bevölkerungsanteil über einem Prozent ." Berlín a Hamburk vyčnívaly nade všemi . Berlin und Hamburg überragten alles . "Provokovali násilné potyčky a ” dobyli ” komunistické volební okrsky v Hamburku , v Berlíně a v dalších průmyslových velkoměstech ." "Sie provozierten gewaltsame Auseinandersetzungen und "" eroberten "" kommunistische Wählerviertel in Hamburg , in " Berlin und in anderen Industriegroßstädten . "Už za několik dní se vyskytly první případy ” ochranné vazby ”, to znamená zatčení údajně na ochranu postižených před spravedlivou zlobou lidu . První tábory ochranné vazby byly zřízeny v Oranienburgu u Berlína a v Dachau u Mnichova , poblíž domnělých center odporu ." "Schon nach wenigen Tagen gab es die ersten "" Schutzhäftlinge "" , das heißt Verhaftungen angeblich zum Schutz der Betroffenen vor dem gerechten Zorn des Volkes ; in Oranienburg bei " Berlin " und in Dachau bei München wurden die ersten Schutzhaftlager errichtet , nahe den vermuteten Zentren des Widerstands ." "Mám financovat rekonstrukci dívčí školy v Jeruzalémě , mám zaplatit třicet tisíc šilinků , drobný příspěvek výboru pro uprchlíky , mám přispět k odstranění následků záplav v severním Německu a v Rumunsku , podílet se na odškodnění obětí zemětřesení , financovat revoluci v Mexiku , Berlíně a La Pazu , ale ještě dnes potřebuje Martin nutně půjčit tisíc šilinků do prvního , a na něj je spolehnutí , Christine Wantschurová naléhavě potřebuje peníze na manželovu výstavu , ale on se to nesmí dozvědět , Christine spoléhala na peníze od matky , jenže se s ní právě teď zapletla do jakéhosi starého" " Ich soll den Wiederaufbau einer Mädchenschule in Jerusalem finanzieren , ich soll dreißigtausend Schilling für ein Flüchtlingskomitee zahlen , als kleinen Beitrag , ich soll für die Überschwemmungskatastrophe in Norddeutschland und in Rumänien aufkommen , mich beteiligen mit einer Unterstützung für die Erdbebenopfer , ich soll eine Revolution finanzieren in Mexiko , in " Berlin " und in La Paz , aber heute noch braucht " Martin " dringend tausend Schilling , nur bis zum nächsten Ersten geborgt , und er ist verläßlich , Christine Wantschura braucht dringend Geld für die Ausstellung ihres Mannes , aber er darf es nicht wissen , sie will es von ihrer Mutter wiederbekommen , aber sie hat einen alten Streit hervorgeholt mit ihrer Mutter , gerade jetzt ." "V Německu existovalo tou dobou přes tři sta veřejných knihoven , jež spravovaly třicet sedm milionů knih , dvě z toho , v Berlíně a v Mnichově , po více než milionu svazků ." "Weit über dreihundert Leihbibliotheken gab es in Deutschland in dieser Zeit , die siebenunddreißig Millionen Bücher verwalteten , zwei davon , in " Berlin " und in München , jeweils mehr als eine Million Bände ." "„ Ne , Hegel zemřel o deset let dřív , ale jeho duch vládl v Berlíně i ve všech větších městech Evropy ." "» Nein , Hegel war schon zehn Jahre zuvor gestorben , aber noch immer herrschte Hegels Geist in " Berlin und in weiten Teilen Europas . "Oba přechodně žili v Drážďanech , Berlíně a Kolíně ;" "Vorübergehend hielt sich das Paar in Dresden , " Berlin und Köln auf ; "Mohli bychom zakroužit nad Milétem a Athénami , nad Jeruzalémem a Alexandrií , nad Římem a Florencií , nad Londýnem a Paříží , nad Jenou a Heidelbergem , nad Berlínem a Kodaní … “" "Wir hätten über Milet und Athen , Jerusalem und Alexandria , Rom und Florenz , London und Paris , Jena und Heidelberg , " Berlin und Kopenhagen kreisen können … « "Zprávy o antisemitských násilnostech ale přicházejí i odjinud : z Berlína i Londýna , ze Švýcarska , Itálie , Švédska , Nizozemska a částí východní Evropy ." Antisemitische Übergriffe werden auch anderswo gemeldet . In Berlin " und London , in der Schweiz , Italien , Schweden , Holland und in Teilen Osteuropas ." "Probudil jsem se zdravý , zajel do nakladatelství , vzal si dovolenou , týž den letěl do Berlína a najal si pokoj v postranní ulici Kurfürstendammu ." "Ich hatte mich gesund geschlafen , fuhr in den Verlag , nahm Urlaub , flog am selben Tag nach " Berlin und mietete mich in einer Seitenstraße des Kurfürstendamms ein . Rozdíl mezi Paříží/Berlínem a Moskvou sahá ovšem hlouběji . Die Unterschiede zwischen Paris/ Berlin und Moskau sind aber tiefgreifender . "Osa mezi Paříží , Berlínem a Moskvou nedávala smysl ani v době , kdy byl v Německu u moci Schröder ." "Eine Achse zwischen Paris , " Berlin " und Moskau war nie wirklich sinnvoll , selbst als Schröder in Deutschland an der Macht war ." "A chtěl - li zájemce nahlédnout do světa starých knih , prvotisků a rukopisů , bylo třeba vycestovat do Londýna a do Uppsaly , do Paříže a do Amsterdamu , do Lovaně , do Prahy a do Milána , do Benátek , Vídně , Říma a Madridu a rovněž do Wolfenbüttelu , nejen do Berlína a Mnichova ." "Und um die alte Bücherwelt kennenzulernen , die Frühdrucke und die Handschriften , mußte man nach London und nach Uppsala , nach Paris und nach Amsterdam , nach Löwen , nach Prag und nach Mailand reisen , nach Venedig und nach Wien , nach Rom und nach Madrid , auch nach Wolfenbüttel und nicht nur nach " Berlin und München . "Havlova první zahraniční cesta vedla jak známo do Německa , do Berlína a do Mnichova ." "Havels erste Auslandsreise führte bekanntlich nach Deutschland , nach " Berlin und nach München . Budoucnost Evropy však bude znovu do velké míry záviset na vládách v Berlíně a Paříži . Aber die Zukunft Europas wird wieder einmal in in beträchtlichem Ausmaß von den Regierungen in Berlin und Paris abhängen . "Místo starého Berlína navrhl koncept nového hlavního města říše , ” Germania ”, a vytvořil bombastickou scenerii norimberského ” areálu stranických sjezdů ”." "Er entwarf das Konzept einer neuen Reichshauptstadt "" Germania "" anstelle des alten " Berlin " und schuf das Theater-Szenario des "" Parteitagsgeländes "" von Nürnberg ." "Město Poznaň leží na půl cesty mezi Varšavou a Berlínem a Zakrzewski jej vnímá jako symbolickou hranici mezi Východem a Západem , Německem a Polskem ." Die Stadt Posen liegt auf halber Strecke zwischen Warschau und Berlin " und Zakrzewski betrachtet sie als symbolische Grenze zwischen Ost und West , Deutschland und Polen ." "Josef mi řekl , že si na cestě na dovolenou udělali objížďku přes Berlín , aby se podívali , co se mnou je ." "Josef sagte mir , dass sie auf ihrer Urlaubsreise einen Abstecher nach " Berlin " unternommen hätten , um zu sehen , was mit mir los sei ." "Můj otec stál proti malíři bez rozpaků , dokonce se mu podařilo vyjádřit postojem netrpělivost , to jsem poznal na první pohled , a nepřekvapilo mě , když řekl : Nařídil to Berlín , to stačí ." "Mein Vater stand dem Maler ohne Verlegenheit gegenüber , es gelang ihm sogar , in seiner Haltung ungeduldiges Begehren auszudrücken , das erkannte ich ohne Schwierigkeit , und ich war nicht überrascht , als er sagte : Is in " Berlin " verfügt worden , das genügt ." "Obě periodika , první deník , druhé týdeník , vycházela v Berlíně , nebyly to však berlínské listy , a nezakládaly tedy spojení mezi Vonlandenem a Berlínem ." " Beide Blätter , das erste eine Tages- und das zweite eine Wochenzeitung , wurden in " Berlin " verlegt , waren aber keine Berliner Blätter und stifteten daher auch keine Verbindung zwischen Vonlanden und " Berlin . "Měli jsme všichni sraz v Berlíně , odkud nás měl zvláštní vlak dopravit do Stockholmu ." Alle Austauschkinder sollten sich für die Rückfahrt in Berlin versammeln . Von dort sollte uns ein Sonderzug nach Stockholm bringen . "Při každém průjezdu Berlínem se s ním většinu doby mazlili , bylo to za dob jejich odcizení a Kasperl je vlastně spojoval , skrze přes něho , tvrdila Grete , proudila její nespotřebovaná něha k Martinovi , a snad i jeho k ní , později to aspoň říkal ." Bei jeder Fahrt über Berlin " verschäkerten sie die meiste Zeit mit ihm , in ihrer Entfremdung war es eigentlich Kasperle gewesen , der sie zusammenhielt , über ihn , behauptete Grete , strömte ihre unvebrauchte Zärtlichkeit zu " Martin " hinüber und vielleicht auch die seine zu ihr , behauptete zumindest später er ." Komu se s nimi chcete v Berlíně svěřovat ! Wem wollen Sie die in Ihrem Berlin vertrauen ! "Hranice , vznikající ve vzdálených městech jako Berlín , rozdrtily tradiční kmenovou a klanovou loajalitu . Po získání nezávislosti pak vůdcové zemí vzeslých z kolonialismu museli hledat a vymýslet nové tradice a národní identitu ." "Früher existierende Stammes- oder Sippenzugehörigkeiten wurden durch die , in so entfernten Städten wie " Berlin " vorgenommenen Grenzziehungen zerstört , so dass die Staatsführer der neuen post-kolonialen Staaten nach der Unabhängigkeit gezwungen waren , neue Traditionen und nationale Identitäten zu erfinden ." "toto propojení obhajovalo brzy už jen Rusko , Rakousko a Prusko a v tom smyslu bylo také identické s oněmi třemi císařstvími 20 . století . K proměně došlo ve všech ohledech , i ve sféře zahraniční politiky , protože nyní skončila doba klasické , Anglií dirigované evropské politiky rovnováhy , ohrožené ovšem už výsledkem prusko - rakouského střetu roku 1866 , neboť dualismus Vídně a Berlína byl v neposlední řadě živným prostředím Německého spolku i rozhodujícím faktorem rovnováhy ve středu Evropy ." "Die Ablösung erfolgte in jeder Hinsicht , auch außenpolitisch , weil nun die Zeit der klassischen , von England dirigierten europäischen Gleichgewichtspolitik zu Ende ging , gefährdet freilich schon durch die Entscheidung im preußisch-österreichischen Antagonismus 1866 , denn nicht zuletzt der Dualismus zwischen Wien und " Berlin " war bis dahin nicht nur das Lebenselement für den Deutschen Bund , sondern eben auch ein tragender Gleichgewichtsfaktor in der Mitte Europas gewesen ." "Ale pruským pučem byl postižen právě Berlín , a další pruský ministerský předseda se jmenoval Hermann Göring ." Aber gerade Berlin " war durch den Preußenputsch getroffen , und der nächste preußische Ministerpräsident hieß Hermann Göring ." Na zpáteční cestě do Berlína to bylo přesně naopak . Auf der Rückfahrt nach Berlin war es genau umgekehrt . "Berlín nebyly Drážďany , nebyl to ani Mnichov ani Hamburk ." Berlin " war nicht Dresden , nicht München , nicht Hamburg ." Berlínu by se však záporný výsledek referenda nezamlouval . Aber Berlin wäre nicht glücklich über ein Nein : "Pány střední a východní Evropy byli car v Petrohradě , císaři ve Vídni a v Berlíně ; svůj majestát mohli konec konců snad i podpírat nám dnes nepříliš už srozumitelnými historickými argumenty o dědictví césarů z dob římské antiky ." "Der Zar in Petersburg , die Kaiser in Wien und in " Berlin " waren die Herren in Mittel- und Osteuropa , und letztlich konnten sie ihre Würde aus einer uns heute gar nicht mehr verständlichen historischen Argumentation auf die römische Antike zurückführen , als Erbe der Cäsaren ." 29 . října téhož roku nás senát Městského soudu v Berlíně obžaloval z vlastizrádné špionážní činnosti a z předávání zpráv . Am 29. Oktober des gleichen Jahres wurden wir vor dem 1. Strafsenat des Stadtgerichts Berlin wegen landesverräterischer Agententätigkeit und Nachrichtenübermittlung angeklagt . V Berlíně jen měla menší dosah než v příslovečně antisemitské Vídni . Nur war sie in Berlin weniger wirksam als im sprichwörtlich antisemitischen Wien . - Berlín i Frank si za daného stavu války sotva dovolí jitřit zbytečně obyvatelstvo v těsném týlu fronty . « Berlin " wie auch Frank werden es sich bei der jetzigen Kriegslage kaum erlauben können , die Bevölkerung unmittelbar hinter der Front unnötig auf die Barrikaden zu bringen ." "Neurčitým , ale přece obsáhlým gestem ukázal na obrazy a řekl : A Berlín to chce zakázat ." "Mit einer unbestimmten , aber doch umfassenden Bewegung gegen die Bilder sagte er : Und " Berlin will das verbieten . "Kvantitativní poměry v Berlíně se přitom zcela vymykaly jakémukoli srovnání s Prahou i s Vídní : v Berlíně žilo kolem přelomu století čtvrt milionu židů , téměř třetina židovského obyvatelstva , jež bylo při nejasné statistické bázi identifikováno v celém Německu , a v každém případě mnohem víc než ve Vídni s přibližně 147 000 obyvateli hlásícími se k židovské víře ." Dabei waren die Zahlenverhältnisse in Berlin wohl herausragend im Vergleich mit Prag und vor allem mit Wien : Es lebte um die Jahrhundertwende eine Viertelmillion Juden in Berlin " , beinahe ein Drittel der jüdischen Bevölkerung von ganz Deutschland , die man bei unklarer statistischer Grundlage ausgemacht hat , und jedenfalls weit mehr als in Wien mit rund 147 000 Einwohnern , die sich zum jüdischen Glauben bekannten ." "Evropa se potřebuje zasadit o to , aby se firmy jako Microsoft , Intel a jim podobné cítily doma v Bruselu , Paříži nebo Berlíně , nikoliv aby se stala vůdcem na politickém trhu vynášení verdiktů solidárních s tržními břídily ." "Europa muss dafür sorgen , dass sich Unternehmen wie Microsoft und Intel in Brüssel , Paris oder " Berlin " wohlfühlen , und darf kein politischer Marktführer bei der Beschaffung wohlwollender Urteile für Marktversager werden ." "Předstoupí nějaký muž s chryzantémou v klopě a oznámí , že taneční pár z Berlína předvede poslední novinku : foxtrot ." "Jemand mit einer Chrysantheme im Knopfloch tritt vor und erklärt , ein Tanzpaar aus " Berlin würde das Neueste vorführen : einen Foxtrott . V létě pak v Berlíně spustila propaganda naplno . Im Sommer in Berlin wurden dann alle Register der Propaganda gezogen . V Berlíně byly jeho obrazy stále odmítány . In Berlin wurden seine Bilder nach wie vor refüsiert . "A představoval jsem si , že stejně jako Hilke budou i jiní lidé sedět celé hodiny , aby přišli obrazu na kloub , v Husumu , možná dokonce i v Berlíně budou doličné věci , které jim poslal můj otec , třídit a rozdělovat na stole a budou znovu a znovu a čím dál podrážděněji skládat tuhle skládačku , aby z ní vyplynul celý obraz , až někdo poukáže na to , že některé kousky chybějí , tím se utěší a jednoduše založí moje dílo ke spisům ." "Und so wie Hilke , stellte ich mir vor , würden auch andere sitzen , um dem Bild auf den Grund zu kommen , in Husum , vielleicht sogar in " Berlin " würden sie die von meinem Vater geschickten Beweisstücke sichten , auf einem Tisch verteilen und in immer neuen , immer gereizteren Anlegespielen zu einem Ganzen zu bringen versuchen , bis jemand , auf die fehlenden Stücke hinweisend , sich mit den fehlenden Stücken tröstend , mein Werk einfach zu den Akten nehmen würde ." Berlínské olympiádě v roce 1936 vévodila nacistická propaganda stejně jako atletické události . Die Olympischen Spiele 1936 in Berlin wurden von der Nazi-Propaganda ebenso beherrscht wie von sportlichen Ereignissen . "Svazy bombardérů , které boří Berlín , se obracejí nad L . a neobtěžovány směřují na západ ." Die Bombengeschwader die Berlin " zerstören , wenden über L. und drehen unbehelligt nach Westen ab ." "Berlín byl zničený , činžák , ve kterém žili jeho rodiče , nestál , matka zahynula při bombardování ." Berlin " zerstört , das Mietshaus , in dem seine Eltern gelebt hatten , gab es nicht mehr , und seine Mutter war bei dem Bombenangriff getötet worden ." "Ano , řekl o naší silvestrovské oslavě , byl to jeden z posledních šťastných večerů , pak vypukla vážnost života , kdo by to byl řekli Myslel tím asi , že rok poté se přece jen rozvedl , odstěhoval se do Berlína a začal pracovat na své kariéře , to všechno jsem chápala ." "Ja , sagte er von unserer Silvesterfeier , das war einer der letzten glücklichen Abende , dann ging der Ernst des Lebens los , wer einem das vorausgesagt hätte ! Er meinte wohl , daß er sich im Jahr darauf wirklich von seiner Frau scheiden ließ , daß er nach " Berlin " zog und an seiner Karriere zu arbeiten begann , das verstand ich alles ." Ale již za půl roku jsem byl vybrán do poddůstojnické školy strážního oddílu v Teupitzu u Berlína . "Bereits ein halbes Jahr später befand man mich für würdig genug , eine Unteroffiziersschule des Wachregimentes in Teupitz bei " Berlin zu absolvieren . "Já nevím , jak to bylo , ale jednou jsem se přece v Berlíně natáh' , že jsem myslil , že už nevstanu ." "Ich weiß nicht mehr , wie das war , aber einmal bin ich doch in " Berlin " zu Boden gegangen , daß ich dachte , ich würde nicht mehr hochkommen ." "Nebylo to ještě tak dávno , co mohovití Němci z Děčína , Liberce nebo Prahy v Drážďanech a také v Berlíně za své atraktivní české koruny nakupovali důchodní domy za inflační ceny ." "Es war noch nicht lange her , daß wohlhabende Deutsche aus Tetschen , Reichenberg oder Prag in Dresden und auch in " Berlin zu Inflationspreisen mit ihren attraktiven Tschechenkronen Rentenhäuser erworben hatten . "Vyprávěli jsme si navzájem , co jsme dělali v Berlíně ." "Wir erzählten uns , was wir in " Berlin zu tun gehabt hatten . V dubnu 1945 bylo v Berlíně spácháno více než 5000 sebevražd . Im April 1945 kam es in Berlin zu über 5.000 Selbstmorden . "Argumenty tvrdící , že nehrozí žádné přímé bezpečnostní riziko a že proto země Pobaltí nepotřebují záruky NATO - názor , který má nemalý ohlas v Berlíně - , jsou ale v přímém rozporu s touto novou definicí ." "Das Argument , das auch gelegentlich in " Berlin " zu vernehmen ist , die baltischen Staaten stünden nicht in akuter Gefahr und hätten deshalb zur Zeit eine Sicherheitsgarantie der Nato doch gar nicht nötig , verkennt bzw. verdreht diese Bündnis-Philosophie ." "Když například krátce před ukončením kurzu šlo o mé přeložení na Hlavní oddělení IX do Berlína a já zaváhal , protože jsem těsně předtím získal v Erfurtu pro sebe a rodinu první vlastní byt , byla mi jako vojákovi připomenuta kázeň , jako pracovníku MStB bezpodmínečná připravenost nastoupit kdekoli a jako soudruhovi povinnost kdykoli jít tam , kde mě strana potřebuje ." " Als ich beispielsweise kurz vor Abschluss des Lehrgangs , als es darum ging , mich in die Hauptabteilung IX nach " Berlin " zu versetzen , zögerte , weil ich kurz vorher mit meiner Familie eine erste eigene Wohnung in Erfurt bekommen hatte , wurde ich als Soldat auf meine " Disziplin " , als MfS-Mitarbeiter auf meine unbedingte Versetzungsbereitschaft und als Genosse auf meine Pflicht hingewiesen , jederzeit dorthin zu gehen , wo die Partei mich braucht ." "Vždyť konečně právě on vyčmuchal , kde je starý Gruyten , ten nejdřív dělal v nějaký trestní jednotce na Atlantickým pobřeží ve Francii stavebního dělníka , u míchačky , později v Berlíně odklízel trosky po náletech - a nakonec se našla možnost , jak mu tu a tam podstrčit balíček a dostat od něj zprávu , většinou nám vzkazoval : ,Žádný strach ." "Schließlich war ers , der herausfand , wo der alte Gruyten war , erst als Bauarbeiter an der Atlantikküste in Frankreich , an der Betonmischmaschine , mit einer Strafeinheit , später in " Berlin " zum Aufräumen nach Bombenangriffen - und wir fanden schließlich eine Möglichkeit , ihm hin und wieder ein Päckchen zustecken zu lassen und Nachricht von ihm zu bekommen , meistens ließ er uns ausrichten : > Keine Sorge ." "O Maxi Ludwigu Nansenovi se mluvilo po celém Berlíně , když se v novinách objevilo několik inzerátů , v nichž prosil o schůzku mladého lupiče , který ho bodl do plic , když ho Nansen překvapil ;" Max Ludwig Nansen wurde in Berlin " zum Stadtgespräch durch einige Zeitungsannoncen , in denen er einen jugendlichen Einbrecher , der ihm , als er überrascht wurde , einen Messerstich in die Lunge versetzte , um ein Wiedersehen bat ;" "Podobně se kolem roku 1930 vyjádřilo v jednom posudku i pruské ministerstvo kultu , když se uvažovalo o povolání tohoto nicméně rychle proslulého filozofa do Berlína ." "Auch das preußische Kultusministerium hatte sich um 1930 in einem Gutachten so ähnlich ausgedrückt , als eine Berufung des gleichwohl rasch berühmten Philosophen nach " Berlin zur Debatte stand . Oba se narodili v Berlíně . Beide sind in Berlin zur Welt gekommen . Právě tehdy zastřelil mladý Erich Mielke v Berlíně dva policejní důstojníky . Damals erschoß der junge Erich Mielke in Berlin zwei Polizeioffiziere . Tak mohl Uršule předčítati Paula a Virginii a Novou Heloisu . So konnte er Bernardin de Saint-Pierres Paul et Virginie und Rousseaus La Nouuelle Héloïse Ursula zur Lektüre geben . "Mluvila švýcarsky zabarvenou spisovnou němčinou , z níž usoudil , že sestra pochází z Bernu ." "Sie sprach ein schweizerisch gefärbtes Hochdeutsch , aus dem er schließen konnte , daß sie eine " Bernerin war . "Učil je zobat zrníčka a přiměl Dulinu , fenu bernardýna , kterou osvobodil z Kolískovy kůlny ( Kolískovi chytali psy a prodávali psí sádlo ) , aby je hlídala ." "Er brachte ihnen bei , Körner aufzupikken , und sorgte dafür , daß Dulina sie bewachte , die " Bernhardinerhündin " , die er aus dem Schuppen der Kolíseks befreit hatte ( Kolíseks fingen Hunde ein und verkauften Hundeschmalz ) ." Narodilo se feně bernardýna jeho kolegy . Die Bernhardiner-Hündin eines Kollegen hatte geworfen . Hádanka : Kdo má jantarovou pleť a tělo Mexičanky s očima Euroasiatky ? Frage : Was hat eine Haut wie Bernstein " , den Körper einer " Mexikanerin und die Augen einer Eurasierin ? "Eduard Bernstein , jenž roku 1899 napsal Předpoklady socialismu , a Karl Kautsky , někdejší spolupracovník Friedricha Engelse , v díle Předchůdci novějšího socialismu z let 1894-95 vylíčili své alternativy v daném smyslu s mnohem větším účinkem na široké vrstvy než profesor Sombart ." Eduard Bernstein " , der 1899 "" Voraussetzungen des Sozialismus "" schrieb , und Karl Kautsky , ehemals Mitarbeiter von Friedrich Engels , mit seinen "" Vorläufern des neueren Sozialismus "" 1894/ 95 , hatten unter diesen Vorzeichen ihre Alternativen weit breitenwirksamer dargestellt als der Professor Sombart ." "Byly v nich na slunci sušené ještěrčí kůže , pecky , u nichž by se už těžko dalo zjistit , v jakém ovoci se nacházely , kameny různých barev , oblázky uhlazené pohybem v moři , úlomky korálu , hmyz přišpendlený k dřevěné destičce , seschlý chameleón , moucha a pavouk v jantaru , sklenice plné jakési tekutiny , v níž pluli hádci či drobní úhoři , obrovské rybí šupiny , které podle něho pocházely z velryby , meč , který nějaká ryba měla na rypci , a dlouhý roh , který Roberto sice přisoudil jednorožci , podle mě však pocházel" "Roberto sah Eidechsenhäute , die in der Sonne getrocknet waren , Kerne von Früchten unklarer Herkunft , verschiedenfarbige Steine , vom Meer glattgeschliffene Kiesel , Bruchstücke von Korallen , mit Nadeln auf Brettchen gespießte Insekten , eine Fliege und eine Spinne in einem " Bernstein " , ein ausgedörrtes Chamäleon , Gläser mit einer Flüssigkeit , in der kleine Schlangen oder Aale schwammen , riesige Fischgräten , die er für solche von Walen hielt , das Schwert eines Schwertfisches und ein langes , gedrehtes Hörn , in dem er das Hörn eines Einhorns sah , das aber sicher von einem Narwal stammte ." "Erika je hmyz v jantaru , bez času , bez věku ." Erika ist ein Insekt in Bernstein " , zeitlos , alterslos ." Takřka všechna obydlí byla z plachtoviny a svítilny uvnitř je činily průsvitnými a zářícími jako diamanty . "Die Behausungen waren fast alle aus Segeltuch , und die Lampen im Innern machten es durchsichtig , daß es schwach schimmerte wie polierter " Bernstein . Jemně žilkované křídlo mouchy v kusu jantaru . Das feingeäderte Flügelwerk der Fliege in einem Stück Bernstein . "Ale v obrubě byly inkrustovány i jiné méně výmluvné substance jako křišťál , který nás odkazuje k cudnosti duše i těla , lynkur , který se podobá jantaru , symbol mírnosti , a magnet , který přitahuje železo tak , jak se Panna Maria dotýká strun kajícného srdce smyčcem své dobrotivosti ." "Doch eingelegt in die Fassung waren noch andere Substanzen , nicht minder beredte , so der Kristall , der auf die Keuschheit der Seele und des Leibes verweist , der Lynkur , der dem " Bernstein " ähnelt , Symbol der Mäßigung , und der Magnet , der Eisen anzieht , wie die Jungfrau Maria die Saiten der reuigen Herzen anrührt mit dem Bogen ihrer Güte …" "Myslím , že měl pravdu , protože v těch věcech bylo něco obsaženo - hluboce obsaženo jako v jantaru - , co se nedalo jednoznačně rozpoznat , nějaký nárok , nějaké tajemství , jak jsme se občas domnívali , až jsme se s pochybami byli nuceni zeptat , zda to , co nám ty věci zprostředkovávaly , nebyl pocit marnosti ." "Ich glaube , er hatte recht , denn in den Dingen war etwas eingeschlossen - tief wie im " Bernstein " eingeschlossen - , das nicht eindeutig erkennbar war , ein Anspruch , ein Geheimnis , wie man mitunter glaubte , bis man sich zweifelnd fragen mußte , ob nicht das , was anhand der Dinge zuletzt vermittelt wurde , ein Gefühl für Vergeblichkeit war ." "Měli do té doby přírodozpytci zdání o nějaké bleše inženýra Khúna , kterou jsem našel v jantaru a která byla úplně slepá , poněvadž žila na podzemním prachhistorickém krtkovi , který také byl slepý , poněvadž jeho prababička se spářila , jak jsem psal , s podzemním slepým macarátem jeskynním z Postojenské jeskyně , která v té době zasahovala až na nynější Baltický oceán ?" "Hatten die Naturforscher eine Ahnung von dem , Floh des Ingenieurs Khuna ' , den ich im " Bernstein " fand und der vollkommen blind war , weil er auf einem prähistorischen Maulwurf lebte , der ebenfalls blind war , zumal seine Urgroßmutter sich , wie ich schrieb , mit einem unterirdischen blinden Grotteolm aus der Adelsburger Grotte gepaart hatte , die in alten Zeiten bis an das jetzige Baltische Meer reichte ?" "Nellyina vnější paměť zachytila tuto scénu tak , jako jantar uchovává mouchu : mrtvou ." "Nellys äußeres Gedächtnis bewahrte die Szene auf , so wie der " Bernstein Fliegen aufbewahrt : tot . "Jenomže jestli tento trik platil kdysi na profesora , neplatí na Bernsteina , který ho nelítostně napomíná : ” Na mou otázku jste neodpověděl ! ”" "Auch wenn der Trick früher einmal beim Studienrat funktioniert hat , bei einem " Bernstein " funktioniert er nicht , denn der weist den Prüfling erbarmungslos zurecht : „ Sie haben meine Frage nicht beantwortet ! “" Jantarový růženec mu klouzal mezi prsty . Ein Rosenkranz aus Bernstein glitt durch seine Finger . Někdo mi vsunul do úst jantarový náustek a v útržcích bdělého snu mi do uší pronikla slova : Jemand steckte mir Bernstein " in den Mund , und durch die Fetzen des Wachtraums drangen Worte an mein Ohr :" "Občas se skláněl nad zprávami z bojišť a nad mapami , šeptal si jména ztracených měst a celé hodiny pak nehnutě seděl s jantarovým růžencem v ruce ." "Manchmal beugte er sich über Kriegsberichte und Landkarten , flüsterte die Namen der verlorenen Städte und saß dann stundenlang unbeweglich , den Rosenkranz aus " Bernstein in der Hand . "Fenomén takovýchto kritických polemik bylo možno tehdy pozorovat ve všech oblastech ideologického systému ; je jednou z mnoha fází revizionismu , jenž se od dob Kautského a Bernsteina vypořádával se základními tezemi klasiků ." "Die Erscheinung einer solchen kritischen Auseinandersetzung ließ sich damals im gesamten Spielraum des ideologischen Systems beobachten und bildet eine der vielen Revisionismusphasen , die sich seit Kautsky und " Bernstein mit den Grundlagen der Klassiker auseinandersetzen . "Ukázalo se to poprvé nad slunce jasněji , když američtí novináři Carl Bernstein a Bob Woodward odhalili svými otázkami nečisté jednání prezidenta Nixona během voleb , a donutili tak nejmocnějšího muže planety , aby nejdřív veřejně lhal , pak se veřejně přiznal , že lže , a nakonec odešel se sklopenou hlavou z Bílého domu ." "Diese Macht wurde zum ersten Mal deutlich sichtbar , als die amerikanischen Journalisten Carl " Bernstein " und Bob Woodward mit ihren Fragen die Machenschaften von Präsident Nixon während des Wahlkampfes enthüllten und den mächtigsten Mann des Planeten zwangen , zuerst öffentlich zu lügen , dann seine Lügen öffentlich einzugestehen , und schließlich gesenkten Hauptes das Weiße Haus zu verlassen ." "Je volební kampaň , politik skáče z letadla do helikoptéry , z helikoptéry do auta , snaží se , potí se , hltá v běhu oběd , křičí do mikrofonu , pronáší dvouhodinové projevy , ale bude nakonec záležet na Bernsteinovi či Woodwardovi , která z padesáti tisíc vět , které pronesl , bude propuštěna na stránky novin nebo citována v rozhlase ." "Wir befinden uns mitten in einem Wahlkampf , der Politiker springt vom Flugzeug in einen Hubschrauber und vom Hubschrauber in ein Auto , er müht sich ab , schwitzt , verschlingt das Mittagessen im Gehen , schreit ins Mikrophon und hält zweistündige Reden , letztlich aber wird es von einem " Bernstein " und einem Woodward abhängen , welcher der fünfzigtausend Sätze , die der Politiker von sich gegeben hat , in den Zeitungen gedruckt oder im Rundfunk zitiert wird ." nikdo nemůže vzkřísit hmyz v jantaru . niemand kann das Insekt im Bernstein zum Leben erwecken . "A Bertin , nezasažen mým úlekem , začal předříkávat jako naprogramovaný kompjútr : „ Neobyčejné rozšíření příběhů o potopě naznačuje , že tento příběh patří k nejstarším kulturním majetkům lidstva a sahá pravděpodobně před střední chalkolitikum čtvrtého tisíciletí před Kristem až k velkým záplavám , jež následovaly po poslední době ledové , tedy patrně asi deset tisíc let nazpět . “" Und Bertin " , den mein Schreck nicht erreicht hatte , begann wie ein programmierter Computer vorzutragen : « Die ungewöhnliche Verbreitung von Erzählungen über die Sintflut deutet an , daß dieses Ereignis dem ältesten Kulturbesitz der Menschheit zuzurechnen ist und vermutlich in die Zeit des mittleren Chalkolithikums im vierten Jahrtausend vor Christus zurückzudatieren ist bis hin zu den großen Fluten , die der letzten Eiszeit folgten , also wahrscheinlich einen Zeitraum über zehntausend Jahre . »" "Knihy rozebrány , Bertin zapražený do své bibliotéky táhne náklad k lítačkám a všichni blázni zase už překotně sliní prsty v temných koutech ." "Die Bücher waren ausgeteilt , " Bertin " , der in seine Bibliothek eingespannt war , zog seine Ladung zur Schwingtür , und alle Irren befeuchteten in dunklen Ecken bereits hastig ihre Finger ." "Když už jsme u toho - „ Bertině , nemáte tam něco o potopě ? “" Wenn wir schon dabei sind - « Bertin " , haben Sie etwas zum Thema < Sintflut > ? »" "„ Berte , Bertině , jen berte !" "« Nehmen Sie sie , " Bertin " , nehmen Sie sie nur !" Před našima očima rostly ze země nejsoucí postavy a ty skutečné propadávaly jako písek skrze prsty bledého Bertina ; nitky do jiného vesmíru byly navázány - stačilo jen odhodlat se a přejít po nich . "Vor unseren Augen wuchsen fiktive Gestalten aus dem Boden , und die wirklichen rannen wie Sand durch die Finger des blassen " Bertin " ; die Fäden in eine andere Welt waren gesponnen - es genügte , einen Entschluß zu fassen und über sie hinüberzugehen ." "Přivážel těla stromů proměněná v hromady potištěného papíru a bez nadsázky lze říci , že ve své bibliotéce měl téměř vše : účetnické záznamy , výměry půdy , statistické údaje , poémy , zákoníky , cestopisy , žádosti , deníky , genealogie rodů , historie světa , libreta - ale především romány : Bertin přivážel bláznům tisíce , milióny románů ve všech jazycích světa , románů krátkých , mnohadílných , na pokračování , vesnických , sociálních , naturalistických , surrealistických i realistických , a blázni , snad že si kdoví proč oblíbili knihovníkovy těkavě listující ruce , četli ty hory knih" "Er fuhr Baumleiber heran , die in Haufen bedruckten Materials verwandelt waren , und es ließe sich ohne Übertreibung sagen , daß in seiner Bibliothek fast alles vorhanden war . Buchhaltungslisten , Bodenmaße , statistische Daten , Gedichte , Gesetzbücher , Reiseberichte , Anträge , Tagebücher , Stammbäume , die Weltgeschichte , Libretti - und vor allem Romane : " Bertin " brachte den Irren Tausende , ja Millionen von Romanen in allen Sprachen dieser Welt , kurze Romane , mehrteilige Romane , Fortsetzungsromane , Dorfromane , soziale Romane , naturalistische , surrealistische und realistische Romane , und die Irren , vielleicht weil sie an den flattrig blätternden Händen des Bibliothekars Gefallen fanden , lasen diese Bücherberge ohne Unterlaß , die Augen hungrig verdreht , wie die des Lesenden auf einem Gemälde von Filla ." "„ Korálky máte , ale šňůra vám chybí , “ prolistoval je bledý knihovník Bertin a ne příliš povzbudivě pokynul ke své bibliotéce ." "« Die Perlen haben Sie , aber keine Perlenschnur » , der blasse Bibliothekar " Bertin hatte sie durchgeblättert und nicht sonderlich ermutigend auf seine Bibliothek gedeutet . Každou středu totiž přijížděl na oddělení bledý knihovník Bertin s pojízdnou knihovnou . Jeden Mittwoch kam nämlich der blasse Bibliothekar Bertin mit einer mobilen Bibliothek in die Abteilung . Stále ještě si nezvykl na slávu . Er hatte sich noch immer nicht ans Berühmtsein gewöhnt . "Jednoho dne oznámil , že si vybral Nelly jako ochránkyni ." "Eines Tages teilte er Nelly mit , er habe sie sich als " Beschützerin ausgesucht . Navíc neschopnost EU přimět členské státy k dodržování jejích vlastních norem pošpiní obrázek EU jako obránce lidských práv ve světě . Darüber hinaus wird das Bild der EU als Beschützerin " der Menschenrechte auf der ganzen Welt getrübt von ihrer Unfähigkeit , ihre eigenen Standards bei den Mitgliedsstaaten durchzusetzen ." Marx a Engels v Komunistickém manifestu zavrhli rodinu jako produkt a ochránce osobního zisku . "In ihrem "" Kommunistischen Manifest "" haben Marx und Engels die Familie als Produkt und " Beschützerin privater Profitgier abgetan . "Její tělo ještě nikdy , ani v Eričině standardní roztažené póze před zrcátkem na holení , nevydalo žádné ze svých mlčenlivých tajemství , a to ani své vlastní majitelce !" "Ihr Körper hat noch nie , nicht einmal in Erikas aufgespreizter Standardpose vor dem Rasierspiegel , seine schweigsamen Geheimnisse preisgegeben , nicht einmal seiner eigenen " Besitzerin ! "Neviděla nic a odkázala ho na majitelku , která Sabině ateliér pronajala ." Sie wußte von nichts und verwies ihn an die Besitzerin " , die das Atelier vermietete ." "Dostal ji za babku , když majitelce , která podplatila napřed bachaře , aby ho vypátrala a uprosila , musel slíbit , že udělá vraha jejího muže , zřejmě milence , naprosto bezbolestně ;" "Er hatte es für einen Pappenstiel bekommen , nachdem er der " Besitzerin " , die schon einen Aufseher bestochen hatte , um ihn ausfindig zu machen und zu erreichen , versprochen hatte , den Mörder ihres Mannes , offenbar ihren Geliebten , völlig schmerzlos abzufertigen ;" vulgární konvenčnost bytu a nekonvenčnost jeho majitelky . das vulgär Konventionelle der Wohnung und das Unkonventionelle ihrer Besitzerin . "Kupovala jsem ji na rohu v obchodu s lihovinami , jehož majitelka tomu smyslnému patriarchovi nedávala spát ; ta zralá vdova s vyzývavým poprsím sopránových zpěvaček a hrdinským pozadím ho chovala v úctě jako svého oblíbeného zákazníka a nalévala mu kořalku do lahví od minerálky , aby neměl nepříjemnosti se zbytkem rodiny ." " Ich kaufte ihn in einem Spirituosengeschäft an der Ecke , dessen " Besitzerin " den Schlaf dieses begehrlichen Patriarchen zu stören pflegte ; sie war eine reife Witwe mit energischem Sopranbusen und Heroinenhinterteil , die ihn als bevorzugten Kunden mit besonderer Hochachtung bediente und ihm den " Gin " in Mineralwasserflaschen füllte , um Problemen mit dem Rest der Familie aus dem Weg zu gehen ." "Při příští plavbě pojede se mnou . Nezapomínejme , že je majitelkou Fortuny , ” usmál se kapitán ." "Bei meiner nächsten Fahrt wird sie dabeisein . Wir sollten nicht vergessen , daß sie die " Besitzerin " der > Fortuna < ist « , fügte der Kapitän lächelnd hinzu ." "Majitelka penziónu pro pány , kde Bayardo San Román bydlel , vyprávěla , že koncem září odpočíval po obědě v houpacím křesle salónu , když šly přes náměstí Angela Vicariová a její matka s dvěma koši umělých květin ." Die Besitzerin " der Männerpension , in der Bayardo San Román wohnte , erzählte , er habe Ende September seine Mittagsruhe in einem Schaukelstuhl im Wohnzimmer gehalten , als Angela Vicario und ihre Mutter mit zwei Körben voller künstlicher Blumen den Platz überquerten ." "Leni ho nechtěla vyslyšet , protože o něj nestála , a od té doby patří Köppler , který si obstaral pokoj v sousedství , k nejhorším denunciantům ; v důvěrném rozhovoru s majitelkou malého obchodu , jenž v nejbližší době podlehne strukturální změně , dává občas k lepšímu intimní podrobnosti svého fiktivního milostného poměru s Leni , což onu majitelku - pohlednou , studeně působící osobu , jejíž manžel nebývá přes den doma ( pracuje v automobilce ) , tolik vzrušuje , že holohlavého soudního čekatele , který se mezitím stal radou , zatáhne do místnosti za krámem , kde ho" " Leni wollte ihn nicht erhören , weil sie ihn nicht mochte , und seitdem gehört Kopplet , der sich ein Zimmer in der Nachbarschaft besorgte , zu den übelsten Denunzianten , der hin und wieder im vertraulichen Gespräch mit der " Besitzerin " des Einzelhandelgeschäfts , das kurz davor ist , dem Strukturwandel zu erliegen , intime Details seiner fiktiven Liebschaft mit Leni zum besten gibt , die jene " Besitzerin " - eine Person von eiskalter Hübschheit , deren Mann tagsüber abwesend ist ( er arbeitet in einer Autofabrik ) , derart in Erregung versetzen , daß sie den kahlköpfigen Gerichtsassessor , der inzwischen Rat geworden ist , ins Hinterzimmer zerrt , wo sie sich ausgiebig an ihm vergeht ." "Clotilde Armentová , majitelka tohoto krámu , byla první , kdo ho v jitřním jasu uviděl , a měla dojem , že je oblečen do aluminia ." "Clotilde Armenta , die " Besitzerin " des Geschäfts , sah ihn als erste im Glanz des Tagesanbruchs und gewann den Eindruck , er trage einen Anzug aus Aluminium ." "To bylo v době , kdy byla ještě majitelkou domu ,U sedmi andělů' na Vinohradech ." "Das war zu der Zeit , als sie noch " Besitzerin " des Hauses , Zu den sieben Engeln ' , in Vinohrady war ." "Tak a podobně se jí vemlouvala kdysi dávno majitelka módního salonu v Šádově Huti , paní Buchlovická , jíž nikdo neřekl jinak než stará Buchla ." So und ähnlich hatte sich damals die Besitzerin " des Modesalons in Šádova Huť bei ihr eingeschmeichelt , Frau Buchlovická , die von allen nur die alte Buchla genannt wurde ." "Jeho ideálem krásy byla majitelka prodejny nápojů s poprsím valkýry a bájeslovným pozadím , ochotná prodávat mu jalovcovou v lahvích od minerálky , sníval o ní potají , aby ho nenačapal bdělý přízrak babí ." Sein Schönheitsideal war die Besitzerin " des Spirituosengeschäfts mit ihrem Walkürenbusen , ihrem epischen Hinterteil und ihrer freundlichen Geneigtheit , ihm " Gin " in Mineralwasserflaschen zu verkaufen , von ihr träumte er , aber ganz verstohlen , damit ihn das wachsame Gespenst der Memé nicht ertappte ." Jestliže majitelce tohoto místa není proti mysli … Tak byla založena manželství . Unter den Bänken wurden Briefe liegengelassen : Wenn die Besitzerin dieses Platzes nicht abgeneigt ist … So wurden Ehen gestiftet . "Na příslušném místě a tak zevrubně , aby to odpovídalo jejich důležitosti , bude nutno ještě představit tři vysoce postavené osobnosti mužského pohlaví , z nichž jedna se zabývá komunální politikou , druhá je ze světa velkoprůmyslu , třetí je nejvýše postavený úředník ve zbrojním průmyslu , dále tři invalidní dělnice , dvě nebo tři osoby pocházející ze Sovětského svazu , dále majitelku řetězce květinářství , starého zahradnického mistra , jednoho ne tak starého majitele zahradnictví , který ( vlastní výpověď ! ) „ se plně věnuje správě svých nemovitostí “, a několik dalších ." "Es werden an entsprechender Stelle , mit der ihrer Wichtigkeit entsprechenden Ausführlichkeit noch vorgestellt werden : drei hochgestellte Persönlichkeiten männlichen Geschlechts , der eine Kommunalpolitiker , der andere aus dem Bereich der Großindustrie , der dritte ein Rüstungsbeamter in höchster Stellung , zwei invalide Arbeiterinnen , zwei oder drei Sowjetmenschen , die " Besitzerin " einer Kette von Blumenläden , ein alter Gartenmeister , ein nicht ganz so alter ehemaliger Gärtnereibesitzer , der ( eigene Aussage ! ) » sich ganz der Verwaltung seiner Liegenschaften widmet « , und einige andere ." "Majitelka mu odpověděla , že to je nejmladší dcera ženy , která jde s ní , a že se jmenuje Angela Vicariová ." Die Besitzerin " erwiderte , sie sei die jüngste Tochter der Frau , die sie begleitete , und heiße Angela Vicario ." "Tamara a Charlie odnášejí paní Wardovou na pohovku s psychedelickými motivy , která musela být v módě , když byla v módě i její majitelka . Bezpochyby někdy ve dvacátém století ." "Tamara und Charlie verfrachten Mrs. Ward auf ein psychedelisch gemustertes Sofa , das modern gewesen sein muss , als die " Besitzerin es noch war . Wahrscheinlich zwanzigstes Jahrhundert . "Může Ritě oznámit , že zvíře bez újmy přečkalo velitelčinu nepřítomnost ." Das Tier habe die Abwesenheit seiner Besitzerin ohne Schaden überstanden . "Řekli nám , že před několika měsíci tu zemřela bývalá majitelka , musela být v těchto zdech zřejmě šťastná , neboť pokoje ještě dýchaly vzpomínkami ." "Uns wurde gesagt , die alte " Besitzerin " sei hier vor ein paar Monaten gestorben , und wir dachten , wie glücklich sie in diesen Räumen gewesen sein mußte , in denen die Erinnerung an sie noch lebendig war ." "Večer se dům protahuje , sténá a zívá , napadá mě , že po pokojích bloumají vzpomínky na jeho obyvatele , postavy uprchlé z knih a snů , lehký přízrak bývalé majitelky a Paulina duše , jež občas uniká z bolestivých pout jejího těla ." "In den Nächten schüttert das Haus , ächzt und gähnt , und mir geht dann durch den Sinn , daß durch die Zimmer die Erinnerungen seiner Bewohner wandeln und die Gestalten , die aus den Büchern und den Träumen entfliehen , das sanfte Gespenst der alten " Besitzerin " und Paulas Seele , die sich von Zeit zu Zeit aus den schmerzenden Fesseln ihres Körpers befreit ." "( Předvedu ti pokoj , kde jsme se milovali , kde jsme se nenáviděli a zase milovali , předvedu ti tlustou majitelku v paruce a ve řvavě fialových šatech , vytřeští na tebe svoje zapudrované oči , jak ses změnila , jak jsi ztloustla a zestárla za těch několik dní , co nás neviděla . )" "Ich führe dir das Zimmer vor , wo wir uns geliebt haben , wo wir uns gehaßt und wieder geliebt haben , ich führe dir auch die fette " Besitzerin " vor , mit ihrer Perücke und dem schauderhaft violetten Kleid , die wird Augen machen , wie du dich verändert hast , wie du in den wenigen Tagen dick geworden und gealtert bist ." "Mlčky vstal a vzal do ruky lampu ; bylo to znamení , že návštěva je u konce a on teď vyprovodí návštěvnici temnou chodbou ke dveřím ." "Wortlos stand er auf und nahm die Lampe in die Hand zum Zeichen , daß der Besuch beendet war , und jetzt begleitet er die " Besucherin durch den dunklen Flur zur Tür . "stál jsem , dokud jedné návštěvnici nechtěl zabalit dvě stě let staré svatební roucho : tu jsem věděl , co mám dělat ." "stand , bis er einer " Besucherin " ein etwa zweihundert Jahre altes Brautgewand einpacken wollte : da wußte ich , was ich zu tun hatte ." "- návštěvnice , která nám naši velitelku tolik připomíná ." - Besucherin " ermöglicht , die uns so sehr an unsere Kommandeuse erinnert ." "Kolovaly pověsti , že král je v klášteře v horách , kam se uchýlil meditovat , že odcestoval do Evropy s tou cizinkou , Juditou Kinskou , že je v Nepálu u dalajlámy a tisíc dalších domněnek ." "In der Stadt überschlugen sich die Gerüchte , mal hieß es , der König habe sich zum Meditieren in ein Kloster in den Bergen zurückgezogen , dann , er sei mit dieser ausländischen " Besucherin " Judit Kinski nach Europa gereist , oder er halte sich in Indien beim Dalai Lama auf , und unablässig schossen neue Spekulationen ins Kraut ." Krále však odpověď cizí dívky barvy medu nevyvedla z míry . Der Monarch schien sich jedoch über die Antwort seiner jungen Besucherin mit der honigfarbenen Haut keineswegs zu wundern . "Návštěvnice capala jako pejsek za ním a dohonila ho , až když Švejk si zašel kupovat cigarety do trafiky ." Die Besucherin " trippelte wie ein Hund hinter ihm her und holte ihn erst ein , als Schwejk sich in einer Trafik Zigaretten kaufte ." "Ovoce a zelenina jsou zdroji řady mikroživin a některé z nich , mimo jiné -karoten ( provitamin vitaminu A ) , vitamin C , vitamin E a selen , mají jistý potenciál jako antioxidanty ." " In Obst und Gemüse sind zahlreiche Mikronährstoffe enthalten , von denen manche , wie etwa " Beta-Karotin ( eine Vorläufersubstanz von Vitamin " A ) , " Vitamin " C , " Vitamin E und Selen Potenzial als Antioxidantien haben . "Již klečí a modlí se , Vládkyni zří , řeč nebeskou Královna promlouvá s ní . - Ave !" Und spricht mit der knienden Beterin . Ave ! "A tak si všechno ponechávají i těla na plátně : jak pro muže , který by chtěl hledat , jaké neznámé ženy by tak byly na volném trhu k maní , tak pro Eriku , uzavřenou pozorovatelku ." "Und so behalten auch die Leiber auf der Leinwand alles bei sich : für den Mann , der nachschauen möchte , was es auf dem freien Markt an Frauen so gibt , die er noch nicht kennt , wie für Erika , die verschlossene " Betrachterin . "Po každém odstavci ji přerušili a ozval se známý , mladičký a neskolený hlas redaktorčin :" "Nach jedem Absatz wurde sie unterbrochen , und sie hörten die bekannte , sehr junge und ungeschulte Stimme der " Betriebsfunkredakteurin : Smíškův zármutek jí lahodí ; Lachers Betrübtsein schmeichelt der Gruppe ; "Morava cítil , že si teď Jitka připadá jako podvodnice , když stísněně odpovídala ." "Morava spürte , daß Jitka sich wie eine " Betrügerin " vorkam , als sie beklommen antwortete ." "V Benátkách žil málem hůře nežli žebrák , až se upletl nevím do čeho , do nějaké rvačky ( s kým se mohl porvati člověk tak plachý , to ví Nebe ) , a skončil znovu v okovech ." In Venedig führte er nahezu ein Bettlerdasein " , bis er auch dort etwas anstellte , in eine Schlägerei verwickelt wurde ( wie es bei einem so scheuen Menschen dazu kommen konnte , weiß der Himmel ) , worauf er wieder in Ketten endete ." "Po čtvrté hodině , když uviděla světla v kuchyni v domě Plácidy Linerové , poslala poslední naléhavý vzkaz Victorii Guzmánové po žebračce , která ji chodila každý den poprosit o trochu mléka ." "Nach vier Uhr , als sie Licht in Plácida Lineros Küche sah , schickte sie ihre letzte dringende Botschaft durch die " Bettlerin " , die sich jeden Tag ein kleines Almosen an Milch erbat , an Victoria Guzmán ." Do smrti budeš žít jako žebračka . ” Du wirst dein Leben lang wie eine Bettlerin leben . « "Roznesla ji Floryškova milá , stará a špinavá nuzačka Sefka ." "Floryšeks Geliebte verbreitete sie , die alte und schmutzige " Bettlerin Sefka . "Tvůj byt je strohý jako mnišská cela a v tvé poloprázdné skříni visí jen čtyři blůzy a dvoje kalhoty , až se někdy ptám , co vlastně děláš se vším , co ti dávám , jsi jako babí , která sotva vystoupila z lodě a vkročila na pevnou zem , sundala astrachánový kožich a darovala ho první žebračce ." "Deine Wohnung ist von einer nonnenhaften Kargheit , und in deinem wackligen Kleiderschrank hängen gerade vier Blusen und zwei Hosen , ich frage mich , was du mit den Sachen anfängst , die ich dir unentwegt schenke , du bist wie die Memé - als sie gerade vom Schiff heruntergekommen war und wieder festen Boden betrat , zog sie den Astrachanpelz aus und hängte ihn einer " Bettlerin über . Manželský pár - Hertha a Heinz - Dieter Bentinovi - nevyšel naprázdno ; Das Paar - Hertha und Heinz-Dieter Beutin -ging nicht leer aus ; "Ani zdaleka není slabou kandidátkou , rychle se učí a má silný volební tým ." Sie ist alles andere als eine schwache Bewerberin " , und sie lernt schnell und verfügt über ein starkes Wahlkampfteam ." "Ze stejného důvodu Keynes přirovnal akciový trh k soutěži krásy , kde porotce nehlasuje pro tu dívku , která je nejkrásnější podle něj , ale pro tu , o které se domnívá , že to vyhraje u ostatních porotců ." "Aus eben diesem Grund erlangte Keynes ' Beschreibung der Börse als Schönheitswettbewerb Berühmtheit , bei dem jeder Preisrichter nicht die " Bewerberin " auswählt , die er selbst am schönsten findet , sondern vielmehr diejenige , von der er annimmt , dass sie die anderen Preisrichter wählen werden !" "Může uchazečka zrekonstruovat řadu nezdarů , které ji dohnaly dnes , v jejím věku , jako nezaměstnanou , až k tomu , že se uchází o špatně placené místo , jemuž nechybí spousta otazníků ? )." Ist die Bewerberin " in der Lage , die Serie von Mißerfolgen aufzuzählen , die sie heute , als Arbeitslose in ihrem Alter , dazu gebracht haben , sich um eine schlechtbezahlte Stelle zu bewerben , die nicht ohne unbekannte Größen ist ? ) ." "Může uchazečka nastínit v hrubých rysech , jaký je sen jejího života ?" Kann die Bewerberin in groben Zügen den Traum ihres Lebens darstellen ? « "Je uchazečka schopná vzpomenout si na tu nejkrásnější věc , kterou se jí poštěstilo udělat , když byla holčička ?" Kann sich die Bewerberin " noch daran erinnern , was das schönste war , was ihr als Kind widerfahren ist ? «" "‚ Nedostižná stonožko , ’ napsala , ‚ jsem oddanou obdivovatelkou tvého vybraného tanečního umění ." » O unvergleichlicher Tausendfüßler^ schrieb sie . » lch bin eine ergebene Bewunderin Deiner erlesenen Tanzkunst . jak sebevědomě chce Sein kalt Bewußtsein "Když máme přání nebo slasti , které jsou neudržitelné pro vědomí - tedy pro 'Nadjá' - , zastrčíme je hluboko do suterénu ." "Wenn wir Wünsche und Lüste haben , die für unser " Bewußtsein " - oder für das Über-Ich - unerträglich sind , dann stopfen wir sie ins Untergeschoß ." "A v tomto třeštění , poslepu na stole , jako kdyby chtěl zachytit aspoň lem její sukně , nahmatal jinou mapu a pohled mu ze zobrazení poklidného , měkce vlnitého těla sklouzl na papír , na němž se neznámý autor nejspíš pokusil zakreslit rozžhavené škvíry vulkánů západní země , byl to záznam přístavů a pobřeží celé zeměkoule , chocholy kouře na hrbolech zemské kůry a uvnitř pak spleť vyprahlých žil , a Roberto najednou cítil , že živoucím obrazem toho glóbu je on sám , zachroptěl a všemi otvory těla z něho vyhrkla láva , chrlil ze sebe mízu svého neukojeného" "glitt sein Blick von der Darstellung jenes sanft gewellten Pazifischen Leibes zu einer anderen Karte , auf welcher der unbekannte Autor vielleicht versucht hatte , die feuerhaltigen Gänge und Schlote der Vulkane des westlichen Landstriches darzustellen : Es war eine Karte unserer ganzen Erdkugel , rings umgeben von helmbuschförmigen Rauchsäulen auf den Gipfeln der Auswüchse aus der Kruste und im Innern ein Gewirr von dürren Adern ; und von dieser Erdkugel fühlte Roberto sich auf einmal als das lebende Abbild , röchelnd spie er Lava aus jeder Pore , stieß die Lymphe seiner unerfüllten Befriedigung aus und verlor schließlich das " Bewußtsein - zerstört von ausgetrockneter Wassersucht ( schreibt er ) - über jenem so innig herbeigesehnten Australleib . "„ Jsme soudruzi , musíme jít příkladem vpřed , jsme přece uvědomělí ! “" "» Wir sind Genossen , wir müssen mit gutem Beispiel vorangehen , schließlich haben wir dazu das nötige " Bewusstsein ! « "Ale ” bytí a vědomí ” se v těchto končinách značně rozcházelo - politická existence nového státu přebírala od národní ideje zprvu pouze obsah a oprávnění , nikoli ještě funkci a formu ." "Aber "" Sein und " Bewußtsein " "" in diesem Raum gingen weit auseinander - die politische Existenz des neuen Staates hatte von der nationalen Idee nur Inhalt und Rechtfertigung bezogen , noch nicht Funktion und Form." "Severo del Valle zařval bolestí a vzápětí ztratil vědomí , ale ordonancové ho nepustili , drželi ho přitisknutého ke stolu ještě odhodlaněji , zatímco lékař prsty odhrnoval kůži a svaly a odhaloval kosti . Pak vzal pilu a třemi jistými tahy je přeřízl ." "Severo brüllte vor Schmerz , dann verlor er das " Bewußtsein " , aber die Ordonnanzen ließen ihn nicht los , sondern drückten ihn noch entschlossener auf den Tisch , während der Arzt mit den Fingern Haut und Muskeln beiseite schob und die Knochen freilegte ; dann nahm er eine Säge , und mit drei sicheren Durchzügen hatte er sie durchtrennt ." "Neztratila jsem vědomí , ale nemohla jsem se ani hnout , byla jsem jako kus ledu ." Ich verlor nicht das Bewußtsein " , aber ich konnte mich nicht bewegen , ich war zu Eis erstarrt ." "Byla pro jasnost , pro jasné vědomí , ale nemyslela si , co si mysleli mnozí jiní : k tomu stačí trochu odvahy , stačí povrch událostí , jenž se snadno nazve pravdou , stačí trocha řečí , že jsme pokročili kupředu ." Sie war für die Klarheit und das Bewußtsein " , aber sie meinte nicht , was viele dachten : dazu gehöre nichts als ein bißchen Mut , nichts als die Oberfläche der Geschehnisse , die man leicht Wahrheit nennt , nichts als ein bißchen Gerede von " Vorangekommensein . "To , jak pracujeme , formuje naše vědomí , ale naše vědomí zároveň formuje to , jak pracujeme ." " Wie wir arbeiten , prägt unser " Bewußtsein " , aber unser " Bewußtsein " prägt auch die Art und Weise , wie wir arbeiten ." "Potom ztratí vědomí , chce ještě předtím vykřiknout zlostí , že ani v té chvíli , kdy si myslí , že je s ním konec , není schopen odporu , že je pořád ještě jen hadr , hmota v řízeném pohybu , že je docela obyčejné boží hovínko a že je snad už úplně mrtvý , mrtvý na věky , protože už ničemu nedokáže odporovat ." Dann verliert er das Bewußtsein " , aber zuvor hatte er noch vor Wut darüber aufschreien wollen , daß er nicht einmal in diesem Augenblick , wo er glaubt , daß es mit ihm zu Ende geht , einer Auflehnung fähig ist , daß er eben nur wie schlaffes Lumpenzeug sei , in Bewegung gesetzte Materie , nichts anderes als ein ganz gewöhnliches , allerletztes " Häuflein " Dreck und vielleicht sei er überhaupt schon tot , tot für alle Ewigkeit , weil er gar keinen Widerstand mehr leisten kann ." Od té doby Gabriela fascinují zdánlivě neomezené možnosti člověka disponujícího 60 miliardami dolarů . Microsoft-Gründer Bill Gates fand erstmals vor ein paar Jahren Eingang in Gabriels Bewusstsein " , als sein Vater als „ Warm-up Act “ für Gates auf einer großen , von der dänischen Regierung gesponserten Konferenz sprach . Seitdem ist Gabriel fasziniert von den scheinbar unbeschränkten Möglichkeiten , die der Besitz von 60 Milliarden Dollar mit sich bringt ." "Strach přichází s vědomím , jako otřes ." Die Angst kommt mit dem Bewußtsein " , als Schock ." Po pár letech byly činěny pokusy minulost Němců v zemi pokud možno zcela zaretušovat a hrůzy spojené s vyhnáním zatajovat . Nach einigen Jahren versuchte man im öffentlichen Bewußtsein " , aufbauend im Schulunterricht , die Geschichte der Deutschen im Land überhaupt möglichst zu verschweigen und die Greuel der Austreibung zu verdrängen ." "Neřekl jsem snad , že to není nic jiného než povědomí , které má v sobě v této partikulární složenině prázdno , totožné s rozprostraněností ?" "Habe ich nicht gesagt , es sei nichts anderes als das " Bewußtsein " , das die Leere , die identisch mit der Ausdehnung ist , in dieser besonderen Atomverbindung von sich hat ?" "Zvuky na chodbě vnikají do vědomí , vzdušný zámek se hroutí ." Geräusche auf dem Gang dringen ins Bewusstsein " , das Phantasiegebäude stürzt in sich zusammen ." "A . si sedl s Paulem a teprve teď si plně ujasnil strasti , které na invalidy dolehly ." "A. hatte sich neben Paul gesetzt , und erst jetzt kam ihm das ganze Leid zu " Bewußtsein " , das über die Invaliden hereingebrochen war ." "Tyto procesy se vzájemně kombinují a vytvářejí osobní nepříjemné tělesné vědomí , jemuž říkáme bolest ." Diese Abläufe produzieren in ihrer Verbindung das private und unangenehme körperliche Bewusstsein " , das wir Schmerz nennen ." "V Rusku roste povědomí o tom , že Putin urážkami a zastrašováním všech poškozuje ruské zájmy ." Im eigenen Land wächst das Bewusstsein " , dass " Putin " , indem er jeden beleidigt und einschüchtert , Russlands Interessen schadet ." "Budu se bránit , pokud to půjde ; i kdybych však měla podlehnout , podlehnu , ale pak s vědomím , že i to se stalo pro tebe . ” - ” Posiluješ mě v mém úsudku , pokud jde o pomocníky , ” řekl K . , ” nikdy sem nevstoupí s mým svolením ." "Ich werde mich wehren , solange ich kann ; wenn ich aber verlieren sollte , nun , so werde ich verlieren , aber dann mit dem " Bewußtsein " , daß auch dies für dich geschehen ist . « » Du bestärkst mich nur in meinem Urteil hinsichtlich der Gehilfen « , sagte K. » Niemals werden sie mit meinem Willen hereinkommen ." "- Vítězství ! zvolal současně Doktor , zatímco muži vyšli z obrazu až na jednoho , který začal nervózně předčítat do kamery text v nesrozumitelné hrdelní řeči , - co jiného mohli volat tito právě povolaní vůdcové revoluce , kterým připadlo skoncovat s právě odvolanými vůdci revoluce , a to s vědomím , že jejich hrdinství ocení dík televizi ve stejném okamžiku celý národ ." "- Sieg ! rief der Doktor gleichzeitig , während die Männer aus dem Bild gingen , bis auf einen , der nervös begann , einen Text in kaum verständlich kehliger Sprache in die Kamera zu verlesen . Was sonst konnten diese eben berufenen Revolutionsführer rufe" Bewußtsein " , daß das ganze Volk dank des Fernsehens im selben Moment ihr Heldentum würdigte ." "Uvědomí si až před večeří , že srdce plní svou funkci , i když je bedlivě nestřeží ." Erst vor dem Abendessen kommt es ihm zum Bewußtsein " , daß das Herz seine Funktion erfüllt , auch wenn er es nicht aufmerksam beobachtet ." "Uvědomil si , že to šesté stále ještě bije v čísi smilné hrudi , a úplně se zpotil vzrušením při představě ," Ihm kam zum Bewußtsein " , daß das sechste immer noch irgendwo in einer sündigen Brust schlägt , und wurde schweißnaß vor Erregung bei dem Gedanken ." "Místo toho je zde zapotřebí politika , která bude odrážet konkrétní poměry v různých státech a regionech u vědomí skutečnosti , že demokracie je především výpovědí o reálném stavu věcí ve státě a závisí zejména na domácích faktorech ." "Was statt dessen erforderlich ist , sind politische Strategien , die die besonderen Umstände innerhalb der verschiedenen Länder und Regionen widerspiegeln , gepaart mit dem " Bewusstsein " , dass Demokratie mehr als alles andere eine Aussage über nationale Gegebenheiten und primär von lokalen Faktoren abhängig ist ." "- Heil Hitler ! zvolal současně Doktor s patosem představitelů , které daboval , zatímco oni si nalili koňak , zvedli číše proti kameře , sklapli podpatky a vypili ex , - nic jiného nemohli volat vyvolení , kterým připadla čest udělat tečku za atentátem z 20 . července , a to s vědomím , že Vůdce ve své projekci ještě týž večer ocení jejich snažení ." "- Heil Hitler ! rief der Doktor mit dem Pathos der Vertreter von Partei , Staat und Wehrmacht , die er synchronisierte , während diese sich Kognak einschenkten , mit den Gläsern der Kamera zuprosteten , die Hacken zusammenschlugen und ex tranken - nichts " Bewußtsein " , daß der Führer in seinem Vorführraum noch am selbigen Abend ihr Bemühen würdigen würde ." "Vždyť úzkost , jež na vás padá , vychází z vědomí faktu , že poznaňský prostor , kde se Zakrzewského výstava prvně objevila , měl kdysi sloužit jako vestibul před vstupem do místnosti , kde vás očekával Adolf Hitler ." "Denn die schleichende Angst , die sich bemerkbar macht , wächst aus dem " Bewusstsein " , dass der Raum in Posen , wo Zakrzewskis Ausstellung zuerst gezeigt wurde , einst als Vorzimmer zu dem Raum dienen sollte , in dem Adolf Hitler wartete ." K posunu nálady přispívají také změny v Izraeli . Es wächst das Bewusstsein " , dass die gegenwärtige Situation der unbegrenzten israelischen Besetzung eines überwiegend von Palästinensern bewohnten Landes mit Israels Bestreben , ein sicherer , wohlhabender , jüdischer und demokratischer Staat zu bleiben , unvereinbar ist ." "To vědce upozornilo na existenci většího zdroje genetické variace , než se dříve myslelo , a přimělo nás to spekulovat o důsledcích tohoto objevu ." Dies brachte den Forschern zu Bewusstsein " , dass die Quelle genetischer Variation größer ist als bisher angenommen , und zwang uns , Spekulationen über die Implikationen dieser Entdeckung anzustellen ." "A co je nejdůležitější , summit znovu zdůraznil roli transatlantického společenství demokratických států a společných hodnot jakožto nejmocnější síly při utváření naší budoucnosti ." Und er brachte wieder einmal zu Bewusstsein " , dass die transatlantische Gemeinschaft demokratischer Nationen und gemeinsamer Werte die mächtigste Kraft in der Gestaltung unserer Zukunft ist ." "Nicolás jí svlékl šaty a přivázal ji ke stolu ; byl si vědom , že to je horší než znásilnění . Jeho bratr čekal s gumovými rukavicemi na rukou a snažil se nevidět v Amandě ženu , kolem níž se točí všechny jeho myšlenky , nýbrž jen jedno z mnoha těl , která tímto sálem denně se zoufalým křikem procházejí ." "Nicolas zog sie aus und schnallte sie am Tisch fest , in dem " Bewußtsein " , daß dies schlimmer war als eine Vergewaltigung , während sein Bruder , die Hände in Gummihandschuhen , wartete und versuchte , in ihr nicht die Frau zu sehen , die alle seine Gedanken beschäftigte , sondern einen Körper wie so viele andere , die täglich auf diesem Tisch lagen ." "Ti , kdo touží po silnější integrované EU , by tedy měli fandit francouzskému „ ne “, byť tak budou činit s vědomím , že někteří voliči hlasující záporně budou činit správnou věc z nesprávných důvodů ." "Jene also , die sich eine stärker geeinte Union wünschen , sollten ein französisches „ Nein “ unterstützen – in dem klaren " Bewusstsein " , dass einige der mit „ Nein “ Stimmenden aus den falschen Gründen das Richtige tun werden ." "Hlavu měla schovánu mezi rameny , nosem se dotýkala kolenou a ohnutá záda ji pálila vědomím , že jsou nastavena kovu , plechu , nárazu ." "Den Kopf hatte sie zwischen die Schultern geklemmt , mit der Nase berührte sie das Knie , und der gekrümmte Rücken brannte in dem " Bewußtsein " , daß er einem Aufprall aus Metall und Blech ausgesetzt war ." "Vytáhl jednu , odšrouboval uzávěr a přičichl k ní , bezděčně se usmál , vonělo to tak sladce , tak vemlouvavě , jako když od někoho , koho máme velmi rádi , posloucháme chválu a dobrá slova a vůbec ani přesně nevíme , oč jde , a ani to nechceme vědět a jen si blaženě uvědomujeme , že to říká právě on ." "Er holte eine hervor , schraubte den Verschluß auf und roch daran , unwillkürlich mußte er lächeln , der Geruch war so süß , so schmeichelnd , so wie man von jemand , den man sehr lieb hat , Lob und gute Worte hört und gar nicht genau weiß , worum es sich handelt , und es gar nicht wissen will und nur glücklich ist in dem " Bewußtsein " , daß er es ist , der so spricht ." "K příjemnému pocitu , že mu tentokrát nehrozí žádné nebezpečí , se připojilo blažené vědomí , že to dokázal zas ." "Zu dem angenehmen Gefühl , daß ihm diesmal keine Gefahr droht , gesellte sich das wohlige " Bewußtsein " , daß er es WIEDER geschafft hat ." "Jsi jako část světla , řekne snad Gajdoš , hned si však pomyslí , že si asi nalhává , ale tahle lež se mu v té chvíli bude zdát silnější než pravda , protože si zároveň uvědomí , že by těžko rozlišoval , co je v tomto okamžiku správné a co zlé ." "„ Du bist wie ein Teil des Lichts “ , wird Gajdoš jetzt vielleicht sagen , doch gleich darauf denkt er , er gaukle sich das nur vor , aber diese Lüge erscheint ihm in diesem Moment stärker als die Wahrheit , denn ihm kommt zugleich auch zum " Bewußtsein " , daß er in diesem Augenblick wohl schwerlich unterscheiden könne , was richtig und was falsch sei ." "Těsně před schvalovacím hlasováním Barroso svůj návrh složení komise preventivně stáhl , poněvadž věděl , že by prohrál ." Im Bewusstsein " , dass er keine Chance hatte , zog Barroso seinen Vorschlag kurz vor der Wahl zur Bestätigung der Kommission zurück ." "Sundám si tričko a horní díl plavek ( vím, že ON se dívá ) a lehnu si na břicho vedle Olivera ." Ich ziehe mir das Leibchen über den Kopf und streife dann auch das Bikini-Oberteil ab ( im Bewußtsein " , daß er mir zuschaut ) und lege mich neben Oliver auf den Bauch ." "Uvědomil jsem si , že mi něco říká ." Das brachte mir zu Bewußtsein " , daß er mit mir sprach ." "Řehoř Kocifaj asi ani nepozoroval , že se v těchto částech přiblížil terminologii komunistických idejí ; kazateli připadalo , že se jeho srdce rozevřelo , že ze sebe vykřikuje všechno , co se v něm postupně nashromáždilo ." Es kam Rehor Kocifaj gar nicht zum Bewußtsein " , daß er mit solchen Details der Terminologie kommunistischer Agitatoren verdächtig nahekam ; dem Prediger schien es , als öffne sich sein Herz und er schreie alles , was sich im Laufe der Zeit in ihm angehäuft hatte , aus sich heraus ." "a za chvíli , patře zase už na kretonový čaloun a uvědomuje si , že naň zase už patří , chápal , že tam došel po jméně Zinaida , že ho tam dovedlo ." "und bald , wieder nur noch auf die Cretonnetapete starrend und im " Bewußtsein " , daß er nur noch auf sie starrte , begriff er , daß er auf dem Namen Sinaida hingelangt sei , daß der Name ihn dahin geführt habe ." "Uvědomil si , že už od dvanácti hodin v poledne nikam nepatří , že už přes šest hodin'stojí jednou nohou na polské a druhou na československé straně ; navíc pocítil tlak v močovém měchýři ." Es kam ihm zum Bewußtsein " , daß er seit zwölf Uhr mittags nirgendwo hingehörte , daß er bereits mehr als sechs Stunden mit einem " Bein auf polnischem und mit dem anderen auf tschechoslowakischem Boden stand ; und überdies verspürte er einen Druck in seiner Blase . "Přežít mu pomáhalo jen vědomí , že pak bude už po jejím boku stoupat k vrcholům lásky ." "Sie zu überleben , half ihm nur das " Bewußtsein " , daß er später an ihrer Seite zum Gipfel der Liebe emporsteigen würde ." "Když klusal rovinou směrem k Frýdku , uvědomil si , že opět asi zrazuje ." "Als er jedoch jetzt so über die Ebene in Richtung Friedek dahintrabte , kam es ihm wahrscheinlich zum " Bewußtsein " , daß er Verrat beging ." "Dokud byl David malý , těšilo ho , že se tu ocitá po jejím boku na otcově místě ; vždy znovu , když zazněly varhany , a ona začala zpívat , vědomí , že patří k tomu skvělému hlasu , k ženě , po níž se ostatní dokonce ohlížejí , ho naplňovalo uspokojením a pýchou ." "Solange er noch ganz klein war , genoß er es , den eigentlich dem Vater zustehenden Platz an ihrer Seite einzunehmen , und jedesmal wenn sie zu singen begann , erfüllte ihn das " Bewußtsein " , daß er zu dieser wunderbaren Stimme , zu dieser Frau gehörte , nach der man sich umdrehte , mit Befriedigung und Stolz ." "Když konečně na sklonku té noci po dni , ve kterém se svět zbavil Hitlera , usnula nebo spíš omdlela vyčerpáním , zůstal vedle ní ležet s rozjitřenými smysly , ale i s jasným vědomím , že prožívá poprvé zodpovědnost lásky ." "Als sie schließlich am Ende dieser Nacht , im Gefolge des Tages , da die Welt ihren Hitler losgeworden war , in Schlaf oder vielmehr vor Erschöpfung in Ohnmacht sank , blieb er neben ihr liegen , mit aufgewühlten Sinnen , doch auch im klaren " Bewußtsein " , daß er zum erstenmal die Verantwortung der Liebe spürte ." "a jak tu ležel po jejím boku , uvědomil si , že prvně v životě vnímá mnoho věcí , které ho obklopují , že k nim má vztah , že si je usazuje v paměti ." "Und wie er so hinter den Büschen dalag , dicht neben ihr , da kam ihm zu " Bewußtsein " , daß er zum erstenmal im Leben vielerlei wahrnahm , was ihn umgab , daß er eine Beziehung dazu hatte , daß es sich in seinem Gedächtnis festsetzte und ihn in eine eigenartige , wollüstigschmerzliche Erregung versetzte , sobald er es berührte ." "A pak jsem si uvědomil , že už není ticho ." Und dann drang mir ins Bewußtsein " , daß es gar keine Stille mehr gab ." "Jelikož věděla , že člověk musí být lehoučký , aby se mohl odlepit od země , hodila vše přes palubu , zbavila se svých pozemských statků , potlačila přebytečné city a touhy a nechala si jen to podstatné , napsala několik dopisů a nakonec ulehla do postele , aby z ní už nikdy nevstala ." In dem Bewußtsein " , daß es großer Leichtigkeit bedarf , um sich vom Boden zu lösen , warf sie alles über Bord , entledigte sich ihrer irdischen Güter und trennte sich von überflüssigen Gefühlen und Wünschen und behielt nur das Wesentliche , schrieb einige Briefe und legte sich schließlich in ihr Bett , um nicht wieder aufzustehen ." "Současně si díky informačním technologiím citelněji uvědomujeme , že se přesun pracovních míst do Indie a do Číny týká vysoce kvalitních pozic pro vzdělané a kvalifikované zaměstnance ." Gleichzeitig bringen uns die neuen Informationstechnologien vermehrt zu Bewusstsein " , dass es sich bei den Jobs , die nach Indien und China abwandern um qualitative hochwertige Arbeitsplätze für gebildete und gut ausgebildete Menschen handelt ." "Nikdo si jasně neuvědomuje skutečnost , že měkká síla Evropy znamená jen pramálo , pokud se nespojí s tvrdou silou USA ." Es fehlt das Bewusstsein " , dass Europas weiche Macht wenig bedeutet , sofern sie nicht mit der harten Macht der USA verbündet bleibt ." "Otče náš , jenž jsi na nebesích , posvěť se jméno Tvé , přiď království Tvé , představil jsem si Irenu , jak jsem ji viděl na skalách , seděla na úzké traverze na Pěti Prstech a sunula se pomalu kolem převisu k velké spáře , s rukama až k ramenům nahýma a opálenýma a s ňadry a s jistící smyčkou mezi nima , svatá Maria , Matko boží , pros za nás za hříšné nyní i v hodinu smrti naší amen , Irena pořád seděla na slunci na té traverze , řekl jsem Pane Bože , dej , ať získám" "dem Mädchen , das ich einmal heiraten würde , noch niemals begegnet war und daß es dennoch irgendwo lebte oder vielleicht noch gar nicht einmal geboren war , da ich vielleicht erst im hohen Alter heiratete und mir eine junge Frau nahm , obwohl ich nicht glaubte , daß ich ein hohes Alter erreichen würde , und ich hatte mit einemmal wahnsinnige Lust , sie kennenzulernen , und war wahnsinnig neugierig , wie sie war und ob sie überhaupt existierte , und ich sagte mir : Quatsch , Blödsinn , keiner werd ich begegnen , und mir kam erneut zum " Bewußtsein " , daß ich eigentlich Irena liebte , doch ich dachte gleich wieder an sie , an das Mädel , dem ich begegnen würde , und ich stellte mir vor , wie sie wohl war , doch ich vermochte sie mir nicht vorzustellen , ich wußte nur , daß sie hübsch war , und da fiel mir ein , daß ich überhaupt kein Mädel lieben könnte , das nicht hübsch war , und ich wunderte mich , wie jemand ein Mädchen lieben konnte , das nicht hübsch war , und ich kam mir einen kurzen Augenblick lang charakterlos vor , weil" "Uvědomil jsem si , že vypadám úctyhodně ." Mir kam zu Bewußtsein " , daß ich einen achtunggebietenden Eindruck machte ." "” Poslyšte , pane Smiřický , ” pravil asi po půl hodině , naplněné vědomím , že jsem se před ním se svou latinou shodil , jako tenkrát s tou exponenciální rovnicí ." "» Hören Sie , Herr Smiřický « , sagte er nach etwa einer halben Stunde , die erfüllt war vom " Bewußtsein " , daß ich mich vor ihm mit meinen Lateinkenntnissen genauso blamiert hatte wie damals mit der Exponentialgleichung ." "Ani jsem nevnímal , že si na dlani i na hřbetu sdírám kůži ." Mir kam gar nicht zum Bewußtsein " , daß ich mir dabei am Handteller und Handrücken die Haut abgeschürft hatte ." "Říkám to samozřejmě s vědomím , že takto okázalá rezignace na zavedenou sváděcí taktiku může být vykládána jako taktika obzvlášť rafinovaná ale s tím nic nenadělám ." Ich sage das natürlich in dem Bewußtsein " , daß man einen solchen ostentativen Verzicht auf die eingeführte Verführungstaktik als besonders raffinierte Taktik auslegen kann - aber da kann ich nichts machen ." "Tehdy si ještě neuvědomil , že mu Markéta proti svým zvyklostem" Es kam ihm überhaupt nicht zu Bewußtsein " , daß Markéta entgegen aller Gewohnheit" "Někdy mě to velmi rmoutí , je mi pak , jako bych byl všechno ztratil , mám pocit , jako bych právě teprve přišel do vsi , ne však pln nadějí jako tehdy ve skutečnosti , nýbrž s vědomím , že mě očekávají jen zklamání a že budu muset okusit jedno zklamání za druhým až do poslední sedliny ." "Manchmal macht mich das ganz trübe , mir ist dann , wie wenn ich alles verloren hätte , ich habe dann das Gefühl , als sei ich eben erst ins Dorf gekommen , aber nicht hoffnungsvoll , wie ich damals in Wirklichkeit war , sondern im " Bewußtsein " , daß mich nur Enttäuschungen erwarten und daß ich eine nach der anderen werde durchkosten müssen bis zum letzten Bodensatz ." "Naráz jsem si uvědomil , že jsem cosi zapomněl ." Mit einem Male kam mir zum Bewußtsein " , daß mir irgend etwas aus « ein Gedächtnis entschwunden war ." "Nebyla to skrytá kritika , všelijak zamotaná argumentace ; otevřeně a bezstarostně vypočítával důvody své nespokojenosti , viděl mnohé , co by se mohlo zlepšit , především považoval za nutné otevřít noviny ve všech oblastech duchu nového hnutí - třebaže si , to musel připustit , na Maruhnovi vynutili už nejeden ústupek - , a stále ještě vědom si toho , že na něj nikdo nemůže , naznačil potom , že oni , to jest on a jeho kamarádi , disponují samozřejmě prostředky , aby Maruhnovi dokonale znemožnili ovlivňovat noviny , že však v tomto případě hodlají postupovat zvláštními cestami ." "Keine verdeckte Kritik , keine verschlungene Beweisführung : offen und unbekümmert zählte er die Gründe seiner Unzufriedenheit auf , er sah viel , was verbessert werden konnte , er hielt es vor allem für nötig , die Zeitung in allen Bereichen dem Geist der neuen Bewegung zu öffnen - obwohl , das mußte er zugeben , Maruhn schon manches Zugeständnis abgerungen worden war - , und immer noch in dem " Bewußtsein " , daß niemand ihm etwas anhaben könnte , gab er dann zu verstehen , daß sie , also er und seine Kameraden , selbstverständlich über Mittel verfügten , um Maruhns Einfluß auf die Zeitung vollkommen zu unterbinden , daß sie aber in diesem Falle besondere Wege gehen wollten ." "Kromě toho je pomoc již ze své podstaty nejistá , v důsledku čehož je mnoho Afričanů vydáno na milost vnějším silám , které nemohou ovlivnit ." "Dollar-Hilfe und Jahre der Bemühungen weiterhin bestehen , bringt uns schmerzlich zu " Bewusstsein " , dass Regierungen diese Hilfe in sinnlose Investitionen stecken können , die wenig ausrichten oder dass das Geld einfach von korrupten Beamten abgezweigt wird . Außerdem ist Hilfe von Natur aus unsicher und die Afrikaner sind auf die Gnade äußerer Mächte angewiesen , auf die sie keinen Einfluss haben ." "Naproti tomu by pro migranta ve vzdálené zemi mohlo být problematické posoudit , do jaké míry jsou členové jeho rodiny , kteří vědí , že se na zásilky mohou vždycky spolehnout , zodpovědní za jiné druhy ztráty příjmů ." "Im Gegensatz dazu dürfte es für einen Wanderarbeiter in einem fernen Land schwieriger sein , abzuschätzen , in wieweit Familienmitglieder zu Hause im " Bewusstsein " , dass sie sich auf ständige Rücküberweisungen verlassen können , für andere Arten des Einkommensverlusts selbst verantwortlich sind ." "Po příchodu domů si Jan uvědomí , že tady se ohraničení možností denně mění ." Nach seiner Heimkehr kommt es Jan zum Bewußtsein " , daß sich hier nunmehr die Begrenzung seiner Möglichkeiten von Tag zu Tag ändert ." "Uvědomil jsem si , že jsme tu úplně sami ." Mir kam zum Bewußtsein " , daß wir hier ganz allein waren ." "Uvědomil si , že ho Vlk právě prohrál , ale že mu opět připadl s Lízinkou ." Es kam ihm entweder nicht zu Bewußtsein " , daß Wolf es eigentlich verspielt hatte , oder er begriff nur allzu gut , daß es Wolf mit Lízinka wieder zugefallen war ." "Při průjezdu hlubokým zářezem zvaným Nuselské údolí si Buback po dlouhé době znovu uvědomil topografii města , usnadňující jeho obranu ." "Beim Durchqueren des tiefen , Nusle-Tal genannten Einschnitts kam Buback nach langer Zeit wieder die Topographie der Stadt zum " Bewußtsein " , die ihre Verteidigung erleichterte ." "A tak jsme pochodovali s vědomím toho , že konáme povinnost . ”" Und so marschierten wir im Bewußtsein " , die Pflicht zu tun . """ "Zdrojem tohoto studu není žádný konkrétní čin , nýbrž prostě příslušnost k národu , který se mohl chovat tak arogantně , že nebral na vědomí mezinárodní právo ani Organizaci spojených národů , napadl zemi , která Ameriku neohrožovala , a poté vyslal na místo nevycvičené vojenské policisty , aby drželi zajatce na uzdě jakýmikoliv prostředky , které jim právě náhodou přišly na mysl ." "Diese Scham ist nicht durch irgendeine bestimmte Handlung begründet , sondern beruht schlicht und einfach auf dem " Bewusstsein " , einer Nation anzugehören , die sich derart arrogant verhalten konnte , dass sie das Völkerrecht und die Vereinten Nationen missachtete und in ein Land einmarschierte , das für Amerika keine Bedrohung darstellte , und die anschließend untrainierte Militärpolizisten dorthin schickte , um ihre Gefangenen durch wie auch immer geartete Maßnahmen unter Kontrolle zu halten ." "Za všemi těmi podivuhodnými a spíše příjemnými než nepříjemnými pocity , jež ze své gravidity měla , byl neustále přítomen zdravý rozum a vědomí vážné zodpovědnosti ." "Hinter all den merkwürdigen und eher angenehmen als unangenehmen Gefühlen , die die Schwangerschaft in ihr weckte , waren der gesunde Verstand sowie das " Bewußtsein " , ernsthafte Verantwortung zu tragen , unentwegt wach ." "Říkala jsem to ale trochu zdrženlivě , jakoby uvědoměle , jestli mi rozumíte , abych všem , co mě slyšeli a co si tak jako já možná uvědomovali , že ta přezdívka je mírně řečeno sporná , dala najevo patřičný ironický odstup ." "Ich tat dies aber etwas zurückhaltend , mit einem gewissen " Bewußtsein " , falls Ihr mich versteht , als wollte ich allen , die mich hörten und die sich wie ich vielleicht dachten , daß dieser Spitzname gelinde gesagt indiskutabel war , die entsprechende ironische Distanz vermitteln ." "Byl - li ochoten položit na oltář cti kariéru i svobodu , škola , jak si teď uvědomil znova , ho přesahovala , byla jeho a současně mu nepatřila jako žádné velké dílo autoru ." "Er war zwar bereit , auf dem Altar der Ehre Karriere und Freiheit zu opfern , aber die Schule , das kam ihm wieder einmal zu " Bewußtsein " , ging vor , sie war sein Werk und gehörte ihm doch nicht , wie kein großes Werk dem Urheber gehört ." "T rémy se zbavil Morava jako obvykle brzo , po pár slovech ho uklidnilo vědomí , že odvádí dobrou práci ." "Sein Lampenfieber verlor Morava wie gewöhnlich schnell , nach ein paar Worten beruhigte ihn das " Bewußtsein " , gute Arbeit zu liefern ." "Nadechl jsem se vědom toho , že musím aspoň jednou prokázat , že něco umím , moc jsem toho dosud v německé škole neukázal , a vyrazil jsem důrazně , hlasitě a zřetelně na celou třídu :" Ich holte Atem in dem Bewußtsein " , ich müsse ihnen wenigstens einmal zeigen , daß auch ich etwas zustande brachte , denn bisher hatte ich in der deutschen Schule nur wenig an Können bewiesen , und stieß dann mit betont lauter und deutlich im ganzen Klassenzimmer vernehmbarer Stimme aus mir hervor :" "To už samozřejmě věděl , že je opět v zajetí snu , ale také , že ten stav , ačkoliv přeludný , je milosrdnější než plné vědomí , do něhož je právě vtahován ." "Da wußte er natürlich schon , daß er wieder in einem Traum gefangen war , doch er wußte auch , daß dieser Zustand zwar trügerisch , jedoch viel barmherziger war als das volle " Bewußtsein " , in das er soeben hineingezogen wurde ." "Jdeme , poručíku , musíme odtud vypadnout , dělostřelectvo se chystá k palbě , ” povzbuzoval Severa ." "» Kommen Sie , Leutnant , wir müssen hier weg , die Artillerie wird gleich mit dem Beschüß anfangen « , warnte er , aber Severo , dem jetzt das Blut aus der Wunde sprudelte , verlor das " Bewußtsein " , kam für einige Sekunden zu sich , und dann umgab ihn wieder Dunkelheit ." "Celou dobu byl při vědomí , ale mluvit nemohl , poněvadž mu do hrtanu udělali díru ." Er war die ganze Zeit bei Bewußtsein " , konnte aber nicht sprechen , da man einen Luftröhrenschnitt vorgenommen hatte ." Ovšem i v tomto spojení Československo náleželo k ” malým státům ” tradičního evropského ansámblu států a tento fakt v mnoha ohledech kupodivu přímo formoval národní uvědomění - ba ještě cosi navíc : utvářel český životní pocit ! "Freilich zählt auch in dieser Verbindung die Tschechoslowakei im traditionellen Ensemble Europas zu den "" kleinen Staaten "" , und das prägt kurioserweise auf manche Art das nationale " Bewußtsein " , nein , mehr noch : das tschechische Lebensgefühl !" "Vědomí , že nikoliv cosi učinil , nýbrž že je tím , skrze koho se cosi stalo , ztělesnilo ;" Das Bewußtsein " , nicht so sehr etwas getan zu haben als vielmehr jener zu sein , der etwas verursacht hatte , wurde leibhaftig ;" "Koneckonců mu šlo o paprsky soma , a ne o výzkum umírání při plném nebo zvýšeném vědomí , třebaže dobře věděl , že máloco čeká tak toužebně na skutečně vědecké prozkoumání jako tento problém ." Es ging ihm schliesslich um seine Somastrahlen und nicht um die Erforschung des Sterbens bei vollem oder erhöhtem Bewusstsein " , obgleich er genau wusste , dass kaum etwas so sehnlich der wirklich wissenschaftlichen Erforschung harrt ." "Málo si dělá z toho , kdyby se pak o něm možná řeklo , že nerozumí žertu , zato však si vzpomněl - třebaže jinak nebyl zvyklý přiučit se něčemu ze zkušenosti - na několik o sobě nevýznamných příhod , kdy si na rozdíl od svých přátel počínal s plným vědomím neopatrně a neměl ani tušení , jaké následky to může mít , a pak byl vytrestán tím , jak to dopadlo ." "Darin , daß man später sagen würde , er habe keinen Spaß verstanden , sah K. eine ganz geringe Gefahr , wohl aber erinnerte er sich - ohne daß es sonst seine Gewohnheit gewesen wäre , aus Erfahrungen zu lernen - an einige , an sich unbedeutende Fälle , in denen er zum Unterschied von seinen Freunden mit " Bewußtsein " , ohne das geringste Gefühl für die möglichen Folgen , sich unvorsichtig benommen hatte und dafür durch das Ergebnis gestraft worden war ." "jistě by tomu tak bylo , kdybychom ji dali soudně vystěhovat a nic z toho všeho si neuvědomovali , nic nereflektovali a nesvědomitě ponechali věcem volný průběh ." "gewiß wäre das so , ließen wir diese Exmittierung ohne " Bewußtsein " , ohne Reflexion und gänzlich gewissenlos ablaufen ." "A vědomí , že si může konečně jistou chvíli zaslouženě odpočinout , než bude PRAVIDELNĚ POKRAČOVAT ." Und das Bewußtsein " , sich endlich für eine gewisse Zeit der verdienten Ruhe hingeben zu können , bevor er REGELMÄSSIG WEITERMACHT ." "Všudypřítomný byl pro mě pocit , že jsem pod neustálým dohledem , a tím také vědomí , že se za každou chybu musím omluvit ." "Das Gefühl , unter permanenter Überwachung zu stehen , war für mich allgegenwärtig und damit auch das " Bewusstsein " , sich für jedes Fehlverhalten rechtfertigen zu müssen ." "Uvědomuje si , že musí dát vzniknout silnějšímu pocitu politické legitimity , a tak jeho kabinet zřejmě bude zahrnovat zástupce ostatních politických stran ." Im Bewusstsein " , sich größere politische Legitimität verschaffen zu müssen , wird er in sein Kabinett wahrscheinlich auch Vertreter anderer politischer Parteien aufnehmen ." "- Najednou jsem to byla já , kdo právě tady dostal tu strašnou ránu , ale nebyla jsem mrtvá , jen jste to nepoznali , a já zažila , jak mě ukládáš do rakve a nevnímáš mé zoufalé pokusy dát ti znamení , a pak se přiklopilo víko a tloukla kladiva a nesli mě a spouštěli a já konečně dokázala vykřiknout , jenže právě vtom duněla na rakvi hlína , a tak jsem zkusila poslední : sebrala jsem všechny síly a napřímila se takovým vzmachem , že jsem čelem vyrazila to víko a vstávala proti proudu zeminy , ale neměla jsem" "Zeichen zu geben , und dann wurde der Deckel zugeklappt , und Hämmer klopften , und man trug mich weg und senkte mich hinab , und mir gelang es endlich aufzuschreien , nur polterte genau in dem Augenblick die Erde auf den Sarg , und so hab ich das letzte versucht : Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und richtete mich mit solcher Gewalt auf , daß ich mit der Stirn den Deckel aufstieß und mich gegen den Strom des Erdreichs stemmte , doch ich hatte keine Chance , weißt du , die Erde raubte mir den Atem und das " Bewußtsein " , und auf einmal ist alles weg , nur die Stirn tut mir weh , und ich steh an der Tür , und du klingelst , wo warst du so lange , mein Geliebter ? ? »" "Později se sám napil whisky , ale začal jen ostřeji vnímat svůj problém , a čím aktivněji se snažil vzchopit , tím více mu vlastní tělo připadalo jako cizí nástroj , na který nemá vliv ." "Später hatte er sogar Whisky getrunken , aber danach kam ihm sein Problem um so eindringlicher zu " Bewußtsein " , und je aktiver er sich abmühte , desto deutlicher empfand er seinen Körper als ein fremdes Instrument , das sich seinem Einfluß entzog ." "To máme dnes v povědomí jako cosi samozřejmého právě z něj a z diskuse o jeho díle , a nikoli z revoluční teorie Marxovy ." Das haben wir heute von ihm und von der Diskussion um sein Werk als Selbstverständlichkeit in unserem Bewußtsein " , und nicht die Revolutionstheorien von Marx ." "kdepak vláčet se s mrtvolami …, ” a vzbudil se se střízlivým vědomím , že se probírá z mdloby krátké sice , ale obsažné ." "wozu denn diese Eeichen schleppen … « , und er erwachte mit dem nüchternen " Bewußtsein " , von einer kurzen zwar , doch inhaltsreichen Bewußtlosigkeit aufzuwachen ." "Teprve teď si uvědomuji , co mi dáma v bílém řekla ." Erst jetzt kommt mir richtig zu Bewusstsein " , was die Dame in Weiß zu mir gesagt hat ." "S plným vědomím toho , co děláš ." Mit dem vollen Bewußtsein " , was du tust ." "Jeho řeč plynula ze rtů zcela volně , poznal jsem dobře , že v sobě nemohl zadržet jediné slovo , asi vůbec nevnímal , co mluví , snad dokonce slyšel svůj vnitřní hlas , ale věty chutnaly krejčímu zřejmě hořce , protože kolem úst se mu rýsoval nádech opovržení , přičemž nebylo jisté , kým tak moc opovrhuje ." "Seine Rede floß ihm wie von selbst über die Lippen . Ich merkte sehr genau , daß er nicht in der Lage war , seine Worte zurückzuhalten , wahrscheinlich kam ihm gar nicht zum " Bewußtsein " , was er da alles sagte , möglicherweise vernahm er gerade seine innere Stimme , doch schienen die Sätze offenbar einen bitteren Beigeschmack für den Schneider zu haben , denn ein Zug der Verachtung spielte um seinen Mund , wobei es ungewiß war , wen er denn so sehr verachtete ." "Vlastně mu až teď docházelo , co všechno se v tom bytě stalo ." Eigentlich kam ihm erst jetzt zum Bewußtsein " , was in der Wohnung alles vor sich ging ." "Klasická formulace empirického postoje pochází už od Aristotela a praví , že 've vědomí není nic , co dříve neprošlo smysly' ." "Die klassische Formulierung einer empiristischen Haltung stammt von Aristoteles , der sagte , nichts sei im " Bewußtsein " , was nicht zuvor in den Sinnen gewesen ist ." "Je to pocit , který mne od té noci již neopustil , vědomí , jaké štěstí to je míti postel , čistá prostěradla , měkkou žíněnku !" "Und so überkam mich ein Gefühl , das mich seit dieser Nacht nicht mehr verlassen hat - das " Bewußtsein " , welch ein Glück es bedeutet , ein Bett zu haben , mit sauberen Leintüchern und weicher Matratze !" "Teprve nyní si uvědomovali , z jakých hrůz vlastně vyvázli ." Jetzt erst kam ihnen zum Bewußtsein " , welchem grauenvollen Schicksal sie eigentlich entronnen waren ." "Snad si uvědomil , jak je ten večer sám ." Vielleicht kam es ihm zum Bewußtsein " , wie allein er an diesem Abend war ." "Ani ho nenapadlo , aby k sobě pustil nějakého jiného návštěvníka , a jen nejasně si uvědomoval , jak je to příjemné , když ti lidé venku myslí , že pořád ještě vyjednává s továrníkem , a proto k němu nikdo nemůže vejít , ani sluha ." "Er dachte gar nicht daran , irgendeine andere Partei vorzulassen , und nur undeutlich kam ihm zu " Bewußtsein " , wie angenehm es sei , daß die Leute draußen in dem Glauben waren , er verhandle noch mit dem Fabrikanten und es könne aus diesem Grunde niemand , nicht einmal der Diener , bei ihm eintreten ." "Najednou jsem si uvědomil , jak se k ní chovám sprostě ." Mit einem Schlag kam mir zu Bewußtsein " , wie gemein ich gegen sie war ." "Hledání nového výkonného ředitele MMF slouží jako palčivá připomínka , jak nespravedlivé jsou dnešní mezinárodní instituce ." Die Suche nach einem neuen Chef für den IWF bringt uns zu Bewusstsein " , wie inadäquat die internationalen Institutionen von heute sind ." "Kněz přikázal pár otčenášů s pokořujícím vědomím , že je to směšné ." "Der Priester trug ihr ein paar Vaterunser auf , in dem niederschmetternden " Bewußtsein " , wie lächerlich es war ." "Kvůli učebním osnovám , které kontroluje mocný Japonský svaz učitelů , se od konce druhé světové války velká část japonské mládeže dívala na japonsko - čínské vztahy s vědomím potřeby odčinění za čínsko - japonskou válku ." Aufgrund eines von der mächtigen japanischen Lehrergewerkschaft bestimmten Lehrplans betrachten seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs viele junge Japaner die chinesisch-japanischen Beziehungen in dem Bewusstsein " , Wiedergutmachung für den japanisch-chinesischen Krieg leisten zu müssen ." "Dokud píšu , zůstává jiskřička naděje na cestu zpátky , na návrat k životu a vědomí , k vůli , k lidské tváři ." "Solange ich schreibe , bleibt ein Hoffnungsschimmerfür den Weg zurück , für die Rückkehr ins Leben und ins " Bewußtsein " , zum menschlichen Willen und zu einem menschlichen Antlitz ." "Informovanost veřejnosti je dnes stejně zásadní , jako byla tehdy rozhodující ." Entscheidend ist – heute wie damals – das öffentliche Bewusstsein . Zásadním problémem demokratického smýšlení je nedostatek historického povědomí . Das Kernproblem des demokratischen Geistes ist sein Mangel an historischem Bewusstsein . "Nadia křičela a snažila se bránit , kopajíc kolem sebe , ale omráčil ji tupý úder do hlavy ." "Nadia hatte geschrien und um sich getreten , aber dann traf sie ein harter Hieb am Kopf , und sie verlor das " Bewusstsein . "Vynalezly jsme si tajnou řeč , dozvěděla jsem se , jaká budeš po celý svůj život , viděla jsem tě v sedmi , patnácti a dvaceti letech , viděla jsem tě s dlouhými vlasy , jak se vesele směješ , v džínách i ve svatebních šatech , ale nikdy se mi o tobě nezdálo takhle , jak nehybně ležíš v bezvědomí a dýcháš pomocí hadičky v krku ." "Wir lernten in einer verschlüsselten Sprache miteinander zu reden , ich wußte , wie du in deinem Leben sein würdest , ich sah dich mit sieben , mit fünfzehn und mit zwanzig Jahren , ich sah dich mit langen Haaren , fröhlich lachend , und auch in Blue jeans und im Brautkleid , aber niemals habe ich dich geträumt , wie du jetzt bist , durch einen Schlauch an der Kehle atmend , leblos und ohne " Bewußtsein . "Rádi bychom se probudili , jako ve špatných filmech , a vyřešili tak všechny svoje problémy ." "Kaum ertrinkt einer im Kino , yippie , ist er wieder bei " Bewusstsein . "Shýbl se , aby je zase dal dovnitř , ale jak je tak viděl na zemi , vzpomněl si na další starcovu radu ." "Er bückte sich , um Urim und Thummim wieder aufzuheben . Als er sie jedoch so auf dem Boden liegen sah , kam ihm ein weiterer Satz des Alten ins " Bewußtsein . "Hume zdůrazňuje , že samotné očekávání , že jedna věc bude následovat po druhé , není uloženo ve věcech samých , ale v našem vědomí ." "Hume betont , daß die Erwartung , daß eines aufs andere folgt , nicht in den Gegenständen selber liegt , sondern in unserem " Bewußtsein . I věci samy se řídí podle vědomí . Die Dinge richten sich auch nach dem Bewußtsein . My jsme toto vědomí . Wir sind dieses Bewußtsein . "Pochází to přece od majora a všechno , co pochází od majora , je jen vědomí ." "» Die Flaschen kommen vom Major , und alles , was vom Major kommt , ist nur " Bewußtsein . „ Nemáme přece ve vědomí nepřetržitě po ruce všechny zkušenosti . » Wir haben ja nicht alle unsere Erfahrungen ständig im Bewußtsein . "Pomyšlení , že by bylo lépe , aby ho Klamm v této situaci raději nespatřil , pronikalo mu do mozku jen nejasně jako tiché rušení ." "Der Gedanke , daß er in seiner jetzigen Lage von Klamm lieber nicht gesehen werden sollte , kam ihm nur undeutlich , als leise Störung , zu " Bewußtsein . "Dveře za mnou se zamykají , skřípavý zvuk mi duní v hlavě a náhle jako blesk na mě přejasně dolehne vědomí nezměnitelnosti této situace ." "Hinter mir wird abgeschlossen , das scheppernde Geräusch dröhnt in meinem Kopf weiter , und plötzlich drängt sich das Endgültige dieser Situation überdeutlich in mein " Bewusstsein . Byla ovšem celou dobu při vědomí . Sie war natürlich die ganze Zeit bei Bewußtsein . Ucítil prudký náraz a ztratil vědomí . Er spürte einen harten Aufprall und verlor das Bewußtsein . "Lipkovi vyskočila pěna kolem úst , zachrčel , ještě spatřil , jak ze země vyšlehly plameny , a vzápětí omdlel ." "Lipka trat Schaum vor den Mund , er röchelte , sah noch , wie Flammen aus der Erde schlugen , und verlor kurz darauf das " Bewußtsein . možná byl při vědomí už dlouho . vielleicht war er da schon lange nicht mehr bei Bewußtsein . "Není vědomý , je mnohem rychlejší , mnohem jistější , mnohem neomylnější než vědomí ." "Er ist nicht bewußt , er ist viel schneller , viel sicherer , viel unfehlbarer als das " Bewußtsein . Rakouským měšťanům takové povědomí chybělo . Den österreichischen Bürgern fehlte ein solches Bewußtsein . "Nespala , ale nebyla ani plně při vědomí ." "Sie schlief nicht , aber sie war auch nicht voll bei " Bewusstsein . Ale během tohoto pracovního procesu zasahuje i příroda do člověka a formuje jeho vědomí . “ aber in diesem Arbeitsprozeß greift auch die Natur in den Menschen ein und prägt sein Bewußtsein . « "Výsledkem je dlouhý seznam „ post - utopických ” hodnot , který zahrnuje větší důraz na svobodu jedince a osobní odpovědnost ." Diese Veränderungen bewirken auch einen Wandel im menschlichen Bewusstsein " . Das Ergebnis ist die Auflistung einer ganzen Reihe von "" post-utopischen "" Werten , die eine stärkere Betonung der Freiheit des Individuums und seiner persönlichen Verantwortung mit einschließt ." "A tak se moc rychle uvědoměj tak , že dají revoluční vládě zelenou a dají jí plnou podporu a na to revoluční vláda zhebne ." Ganz schnell verpassen sie sich ein Bewußtsein . Geben der revolutionären Regierung grünes Licht und volle Unterstützung . Co je vědomí ? Was war Bewußtsein ? "Z ničeho nic třeba zažívají něco , čemu říkají „ kosmické vědomí “ nebo „ pocit oceánu “." "Plötzlich erleben sie etwas , was sie als » kosmisches " Bewußtsein « oder » ozeanisches Gefühl « bezeichnen . "„ Tak se může psychoanalytik s pacientovou pomocí prokopat do minulosti pacientova vědomí a odkrýt zážitky , které u pacienta kdysi zapříčinily psychické útrapy ." » Der Psychoanalytiker kann sich mit Hilfe des Patienten in dessen Bewußtsein " » zurückgraben « , um die Erlebnisse hervorzuholen , die irgendwann seine psychischen Leiden verursacht haben ." "Teprve pak začaly nemoci ustupovat … Není vyloučeno , že tuto celkově překvapivou regeneraci přivodila kromě jiného i naléhavá nezbytnost učinit zásadní rozhodnutí , jíž se cítil být tváří v tvář blížící se konečné fázi války vystaven . ”" "Am 1. Oktober , im Verlauf einer Behandlung durch einen seiner Ärzte , verlor Hitler für kurze Zeit das " Bewußtsein " … Erst danach begannen die Krankheiten abzuklingen … Nicht undenkbar ist , daß die im ganzen jedoch überraschende Regeneration vom Zwang zu jenen grundsätzlichen Entschlüssen mitbewirkt wurde , denen er sich jetzt , angesichts der heranrückenden Schlußphase des Krieges , gegenübersah . """ "„ Předtím , než zachytíme nějaký vjem , je tedy vědomí stejně prázdné jako tabule před příchodem učitele do třídy ." "» Ehe wir etwas empfinden , ist unser " Bewußtsein " also genauso leer wie eine Tafel , ehe der Lehrer das Klassenzimmer betritt ." "Neboť Bůh je ‚ nepozorovaně neustále přítomen v našem vědomí a vyvolává v něm mnohotvárnost idejí a vjemů , jimž jsme neustále vystaveni ’." Denn Gott sei sozusagen intim in unserem Bewußtsein " anwesend und rufe darin die ganze Vielfalt von Ideen und Empfindungen hervor , der wir ständig ausgesetzt sind ." "S Evou Lunou jsem konečně vzala na vědomí , že mým osudem je literatura , a poprvé jsem si troufla říct : jsem spisovatelka ." Mit Eva Luna nahm ich es endlich in mein Bewußtsein " auf , daß mein Weg die Literatur ist , und zum erstenmal wagte ich zu sagen : Ich bin " Schriftstellerin . "Bolest proniká do vědomí teprve poté , co se senzorické , emoční a poznávací procesy zkombinují do soudržného a celistvého vzorce prožitku ." Schmerz steigt erst ins Bewusstsein " auf , nachdem sensorische , emotionale und kognitive Prozesse so miteinander verbunden sind , dass sie ein kohärentes , integriertes Erfahrungsmuster bilden ." Ve vědomí se vynořuje jeden myšlenkový mutant za druhým . Ein » Gedankenmutant « nach dem anderen taucht in unserem Bewußtsein auf . Přenese nešťastné vědomí na přicházející generace ? Unglückliches Bewußtsein auf die kommenden Generationen überträgt ? Svízele a nebezpečí zúžily jeho vědomí v jediný bod . Not und Gefahr hatten sein Bewusstsein auf einen Punkt verengt . "„ Drogy jsou v těchto případech neúčinné , protože vědomí je v jiné rovině , odpojené od mozku . ”" "» Der Einsatz von Drogen ist sinnlos , wenn sich das " Bewusstsein " auf einer anderen Ebene befindet , ohne Verbindung zum Gehirn . «" "Jeho práce s pacienty ho přesvědčila , že si všechno , co jsme kdy viděli a zažili , někde hluboko ve vědomí uchováváme ." "Seine Arbeit mit den Patienten überzeugte ihn davon , daß wir alles , was wir je gesehen und erlebt haben , tief in unserem " Bewußtsein aufbewahren . "Protože přímou příčinou ideje , která se skrývá ve vědomí , je přece právě dojem . “" "Denn schließlich ist der Eindruck die direkte Ursache der Vorstellung , die im " Bewußtsein aufbewahrt wird . « "Co je takto potlačeno , samo se pokusí znovu ve vědomí vynořit . Někteří lidé musí proto neustále vydávat značnou energii , aby takové impulsy udrželi mimo kritický pohled vědomí ." " Das auf diese Weise Verdrängte versucht nämlich immer wieder , ins " Bewußtsein " aufzusteigen , so daß immer mehr Energie darauf verwendet werden muß , diese Impulse vor der Kritik durch das " Bewußtsein zu verstecken . Locke srovnává vědomí také s nezařízeným pokojem . Locke vergleicht das Bewußtsein auch mit einem unmöblierten Zimmer . Takto nahlíženo je vlastně příroda a lidské vědomí výrazem téhož . “ "So gesehen , sind eigentlich die Natur und das menschliche " Bewußtsein Ausdruck ein und desselben . « "Kdyby byl měl Vlkovo vzdělání , uklidnilo by ho vědomí , že je mu dopřáno zažít klasický oidipovský komplex v nové podobě : byl jím zahlcen , třebaže souložil s cizí matkou ." "Hätte er Wolfs Bildung besessen , dann hätte ihn eventuell das " Bewußtsein " beruhigt , daß es ihm vergönnt war , den klassischen Ödipuskomplex in neuer Form zu erleben : Er war davon ausgefüllt , obwohl er den Beischlaf nicht mit der eigenen Mutter vollzog ." Mezi tělem a vědomím tedy musí být nějaké mystické spojení . “ Also muß irgendeine geheimnisvolle Verbindung zwischen Körper und Bewußtsein bestehen . « "Marx se domníval , že zdaleka nejvíce rozhodují o způsobu našeho myšlení vztahy mezi výrobci ve výrobě a ve společnosti ." "Aber er war der Ansicht , daß vor allem die materiellen Lebensbedingungen in einer Gesellschaft unser Denken und unser " Bewußtsein bestimmen . Jako vždy zaplašilo vědomí brzké povinnosti spánek . Wie stets hatte das Bewußtsein bevorstehender Pflicht ihm den Schlaf vertrieben . "Povědomí o tom , že principy medicíny založené na důkazech by se měla řídit také zdravotnická politika , se však uchytává pomaleji ." Das Bewusstsein " Bewusstsein , dass die Prinzipien der evidenzbasierten " Medizin " auch als Richtlinien für die Gesundheitspolitik dienen sollten , hat sich langsamer entwickelt ." "Vědomí měšťanského sebeosvobození , jež se po velkém šlechtickém pádu vystavovalo ve Francii na odiv někdy i vzdor odlišnému chápání věcí , patří ke zvláštnostem pojetí dějin a dějinného povědomí našich francouzských sousedů stejně jako sem patří jejich porevoluční sebeprezentace obecně ." Das Bewußtsein " Bewußtsein bürgerlicher Selbstbefreiung , das man in Frankreich mitunter auch gegen bessere Einsicht nach dem großen Adelssturz zur Schau stellte , zählt ebenso zu den Besonderheiten im Geschichtsbild und im " Bewußtsein unserer französischen Nachbarn wie ihre nachrevolutionäre Selbstdarstellung überhaupt . Protože vědomí je vždycky vědomí něčeho . Denn Bewußtsein Bewußtsein ist immer das Bewußtsein von etwas . "Proměnlivá podoba vědomí závislosti , rázu defenzivního nebo rezignativního , jen zřídka pozitivního , provází české historické vědomí v nejrůznějších formách podnes ." Das Bewußtsein " Bewußtsein von Abhängigkeit in wechselnder Form , defensiv gewendet oder resignativ , nur selten positiv , begleitet das tschechische " Geschichtsbewußtsein bis heute auf alle mögliche Weise . "Šacují mě , protože jsem v bezvědomí , chtějí mi navlhčit ústa , svlažit jazyk , aby se na něm věty daly najít a zajistit , ale pak vedle mě naleznou jen tři kameny a netuší , odkud se vzaly a co znamenají ." "Man durchsucht mich , weil ich ohne " Bewußtsein " bin , man will mir den Mund befeuchten , die Zunge nässen , damit die Sätze auf ihr zu finden sind , damit man sie sicherstellen kann , aber dann findet man nur drei Steine neben mir und weiß nicht , woher sie gekommen sind und was sie bedeuten ." "Toto jeho relativní bezpečí vyvěralo jednak ze stále ještě existujícího a až do posledního dne převažujícího oficiálního vztahu poslušnosti ; jednak ale také z toho , že katastrofa jeho i katastrofa Německa se vší vahou a zcela nepřehlédnutelně pronikla do vědomí jednoho každého z nich teprve v průběhu posledních deseti měsíců války , po atentátu ve východopruském hlavním stanu ." "Einerseits wegen des noch immer und bis zum letzten Tag überwiegenden offiziellen Gehorsamsverhältnisses ; andererseits aber auch , weil seine und Deutschlands Katastrophe erst in den letzten zehn Kriegsmonaten , nach dem Attentat im ostpreußischen Hauptquartier , mit Wucht einem jeden unverkennbar ins " Bewußtsein brach . "Musel skočit v Krumlově z toho mostu do Vltavy a museli ho vytáhnout , museli ho křísit , museli z něho pumpovat vodu a von jim musel skonat v náručí lékaře , když mu dal nějakou injekci . ”" "Er hat in Krummau von der Brücke in die Moldau springen müssen , und man hat ihn wieder zu " Bewußtsein " bringen müssen , und man hat aus ihm das Wasser herauspumpen müssen , und er hat in den Armen des Arztes seinen Geist aufgeben müssen , wie der ihm irgendeine Injektion gemacht hat . “" "Pochopit , jak muslimský svět pohlíží na vše , co se odehrálo od 11 . září 2001 , budeme schopni , jedině až Západ přestane považovat mrtvé děti za politické rekvizity ." "Aber so lange der Westen nicht aufhört , tote Babys als Requisiten der Politik zu begreifen , können wir kein " Bewusstsein " dafür entwickeln , wie die islamische Welt all die Ereignisse seit dem 11. September 2001 wahrnimmt ." "Vypráví o zážitcích z exkurze - potkáš tam lidi , kteří si prostě neuvědomují , že jsou vykořisťováni - , líčí jí obrazy ze světa práce - máš dojem , že se u běžícího pásu stále zmenšují , že se v těch čepech a závitech přímo ztrácejí a sami se vezou k montáži - , a znovu reakce žáků na to , co viděli - všecko tam přímo křičí po spolurozhodování na pracovišti - , ale nemůže přehlédnout , že čím déle vypráví , tím je její netrpělivost zřetelnější ." "Er erzählt von den Erfahrungen der Reise -du triffst Menschen , denen einfach das " Bewußtsein " dafür fehlt , daß sie ausgebeutet werden - , bietet ihr Bilder an aus der Arbeitswelt - du hast den Eindruck , daß sie immer kleiner werden am Fließband , gleich einschmelzen zu Bolzen und Gewinden und zur Montage davonrattern - , wiederholt Reaktionen seiner Schüler auf das Gesehene -das schreit doch alles nach Mitbestimmung am Arbeitsplatz - , doch er kann nicht übersehen , daß ihre Ungeduld um so größer wird , je länger er erzählt ." "Jelikož koncepty lidských práv i nadále zůstávají v plenkách , nelze doufat v nic lepšího , než že se pomalu začnou dostávat do povědomí ." "Da die Vorstellungen von den Menschenrechten immer noch rudimentär sind , kann man im besten Falle darauf hoffen , dass langsam ein " Bewusstsein dafür geschaffen wird . "Rozhovory s několika členy orchestru odhalily , že jsou si toho vědomi ." In Interviews mit einigen Musikern trat ein gewisses Bewusstsein dafür zu Tage . "Právě teď , kdy by se upřímnost vyplatila , což se nestává vždycky a dokonce ani často , narážíš na nový druh ztráty paměti , nesrovnatelný s mezerami v paměti , které se týkají útlého dětství a které jsou samozřejmé jako ony rozplizlé anebo bílé skvrny na podivné , prosluněné krajině , nad níž se zmítá vědomí jako upoutaný balón ve střídavém větní a vrhá vlastní stín ." "Gerade jetzt , da Aufrichtigkeit sich lohnen würde , was ja nicht immer , vielleicht nicht einmal häufig der Fall ist , stößt du auf eine neue Art Erinnerungsverlust , nicht gleichzusetzen mit den Gedächtnislücken , welche die frühe Kindheit betreffen und die sich von selbst zu verstehen scheinen , jene verschwommenen oder weißen Flecken auf einer merkwürdigen , besonnten Landschaft , über die das " Bewußtsein " dahintreibt wie ein Fesselballon im wechselnden Wind , der natürlich seinen eigenen Schatten wirft ." "Obecná veřejnost si je existence klinických výzkumných zkoušek vědoma , ale existuje jen malé povědomí o tom , že počet subjektů účastnících se výzkumu je mnohem vyšší než počet subjektů zapojených do samotných klinických zkoušek ." "Die Allgemeinheit weiß von klinischen Studien , dennoch herrscht ein geringes " Bewusstsein " darüber , dass die Zahl der Versuchspersonen in der Forschung weit höher ist als die tatsächliche Anzahl der Probanden in klinischen Studien ." "Tento termín odráží rostoucí povědomí o tom , že prudký rozvoj v těchto oborech sice znamená naději na velké přínosy , ale že znalosti , nástroje a techniky , jež tyto vědecké pokroky umožňují , lze také zneužít a způsobit záměrnou škodu ." „ Biosicherheit “ . In diesem Ausdruck spiegelt sich das zunehmende Bewusstsein " darüber wider , dass die rasche Entwicklung in diesen Bereichen zwar potenziell enormen Nutzen in sich birgt , dass aber die zur Erreichung dieses wissenschaftlichen Fortschritts notwendigen Kenntnisse sowie Werkzeuge und Methoden auch missbraucht werden können , um absichtlich Schaden herbeizuführen ." "To nebyl stroj , co působilo hluk , to bylo já černovlasé dívky ; ta dívka , aby se dala slyšet , aby vstoupila do vědomí jiných , připevnila ke své duši hlučný výfuk motoru ." "Es war nicht die Maschine , die diesen Lärm veranstaltete , es war das Ich der Schwarzhaarigen ; sie hatte , um gehört zu werden und sich ins " Bewußtsein " der anderen zu drängen , einen überlauten Auspuff an ihre Seele gebunden ." Dal nám jasný pohled na naši porážku a vědomí beznaděje … Er gab uns den klaren Blick für die Niederlage und das Bewußtsein der Aussichtslosigkeit … U vědomí důležitosti peněžních úhrad do Gruzie pro chudé rodiny nás znepokojují rovněž zprávy o opatřeních na zablokování bankovních převodů . Im Bewusstsein " der Bedeutung , die Geldsendungen nach Georgia für arme Familien dort haben , sind wir außerdem besorgt über Berichte über die Sperrung von Banküberweisungen ." "” Ať už soudíme jakkoli , nemůžeme popřít , že česká barokní literatura - literatura učených náboženských kontroverzí i plody literatury krásné - a zvláště pak píseň , spojila národ na novém duchovním základě a pěstováním kultu domácích svatých posilovala povědomí pokrevenství s prvními tvůrci české státnosti . ”" """ Man mag darüber urteilen wie man will , man kann nicht leugnen , daß die tschechische Barockliteratur - kontroverse Literatur wie schöngeistige Schöpfung - , besonders aber das Lied die Nation auf einer neuen geistigen Grundlage geeint und in ihr durch den Kult der einheimischen Heiligen das " Bewußtsein " der Blutsverbundenheit mit den ersten Schöpfern der tschechischen Staatlichkeit gestärkt haben . """ Skryté vědomí vlastní slabosti kompenzované uspokojením ze slabosti druhého . Das unterschwellige Bewusstsein " der eigenen Schwäche , kompensiert durch die Befriedigung , den anderen schwach zu sehen ." "Už měl mnoho milostných styků - s ženami i s muži - , které stály zato , ale nikdy nad sebou neztratil vládu jako teď ; svou sebekontrolu , ironii , nadhled a vědomí vlastní nedotknutelné jedinečnosti , aby naplno a prostě splynul s jinou lidskou bytostí ." "Er hatte mehr Geliebte gehabt - Frauen und Männer - , als sich zu erinnern sinnvoll war , aber nie hatte er so die Kontrolle verloren , so gründlich die Ironie , die Distanz , das " Bewußtsein " der eigenen unberührbaren Individualität eingebüßt , um schlicht mit einem anderen menschlichen Wesen zu verschmelzen ." "Nakonec v něm však převážilo skličující vědomí , že neuspěl ." Letztlich überwog das beklemmende Bewußtsein der Erfolglosigkeit . "Je to fronta , povědomí fronty , co otočilo vypínačem ." "Die Front ist es , das " Bewußtsein " der Front , das diesen Kontakt auslöst ." "A přitom vědomí společného nebezpečí by jako jedna z možných , při našem pojetí historie však jen zřídka uvažovaných alternativ k Hitlerově válečné politice bývalo versailleskou Evropu bylo mohlo uchovat ." Das Bewußtsein " der gemeinsamen Gefahr hätte statt dessen , als eine der möglichen , aber nur selten in unserem Geschichtsverständnis diskutierten Alternativen zu Hitlers Kriegspolitik , vielleicht das Europa von Versailles bewahren können ." "Vždy je ovšem mnohem horší , pokud stereotypy ovládnou vědomí elit společnosti ." "Viel schlimmer jedoch ist es jeweils , wenn Stereotype das " Bewusstsein der gesellschaftlichen Eliten bestimmen . "” Pokud jim to neříkali přímo jejich bezprostřední kati , tak to říkalo nepřímo veřejné mínění a společenské vědomí samotné vládnoucí třídy , a dokonce i kati sami si to často mysleli , ba věděli to . ”" "» Falls es ihnen nicht direkt durch ihre Henker mitgeteilt wurde , so sagten es ihnen indirekt die öffentliche Meinung und das gesellschaftliche " Bewußtsein " der herrschenden Klasse . Selbst die Henker dachten oft so , ja , sie wußten es . «" "Odhlédněme na chvíli od představy francouzské či německé či italské identity , patriotismu , kolektivních vzpomínek na válku a krveprolití , jež utužily národní uvědomění dnešních jazykem spjatých společenství a zauvažujme : proč Evropané potřebují prostřednickou správu - mezi společným evropským rámcem a svými místními institucemi ?" "Nehmen wir einen Moment Abstand von der Idee der französischen , deutschen oder italienischen Identität , des Patriotismus , der kollektiven Erinnerung an Krieg und Gemetzel , die das " Bewusstsein der heutigen Sprachgemeinschaften zementiert haben und stellen wir uns folgende Frage : warum brauchen die Europäer noch eine weitere Verwaltungsebene zwischen der gemeinschaftlichen europäischen Administration und den örtlichen Institutionen ? "Zároveň šlo o jednu z mála příležitostí , kdy si mezinárodní veřejné mínění uvědomilo , že na ostrově existuje problém s uprchlíky , protože do té doby jen málo lidí tušilo , že tam uprchlíci z této války stále ještě žijí ." "Ein Grund hierfür war , dass eine überwiegende Mehrheit von ihnen die Ansicht vertrat , dass er den Ansprüchen der Flüchtlinge nicht gerecht wird , die 1974 während der türkischen Invasion vertrieben wurden . Dies war ebenfalls einer der seltenen Anlässe , bei denen das Flüchtlingsproblem auf der Insel ins " Bewusstsein " der internationalen Öffentlichkeit drang , denn nur wenige wissen , dass noch Flüchtlinge aus diesem Krieg existieren ." "Před deseti lety žil prý i ve Švýcarsku duch vzpoury , vědomí krize , zápas o pospolitost a připravenost přejít ze střízlivého , mechanického světa osvícenství do organického , tvůrčího světa nadšení , společnou prací překonat neomezený egoismus a individualismus , přemostit sociální rozdíly , namísto demokracie chtivosti nastolit aristokracii výkonnosti a vybudovat novou , duchovní říši , říši synů ." "Vor zehn Jahren habe es auch in der Schweiz einen Geist des Aufbruchs gegeben , ein " Bewußtsein " der Krise , ein Ringen um Gemeinschaft und die Bereitschaft , von der nüchternen , mechanischen Welt der Aufklärung in eine organische , schöpferische Welt der Begeisterung zu wechseln , den ungebändigten Egoismus und Individualismus in gemeinsamer Arbeit zu überwinden , die sozialen Gegensätze zu überbrücken , an die Stelle der Demokratie des Haben-Wollens eine Aristokratie der Leistung zu setzen und ein neues , geistiges Reich , ein Reich der Söhne zu bauen ." "Tento starověký smysl pro nesmírnou moc zostuzení by měl být uplatňován i dnes , aby přílivová vlna demokracie nadále neopadávala ." Wir sollten uns dieses antike Bewusstsein " der mächtigen Wirkung der Beschämung heute zunutze machen , damit die demokratische Entwicklung nicht weiter verebbt ." "Je - li tomu tak , pak by hollywoodské karikatury zlotřilých nadnárodních korporací mohly jednou ovládnout vědomí hlavního proudu , vyústit v politické otřesy a roztříštit dnešní společenskou smlouvu ." Im Falle einer solchen Entwicklung könnten die von Hollywood dargestellten Zerrbilder bösartiger multinationaler Konzerne eines Tages in das Bewusstsein " der Mehrheit eindringen und so zu politischen Unruhen führen , die den heutigen Gesellschaftsvertrag zerschlagen ." "Dostat do rukou neznámou pozůstalost bytosti , která už dávno odešla a která zmizela z vědomí potomků - to může být vzácný a šťastný případ ." "An die unbekannte Hinterlassenschaft einer längst vergangenen , dem " Bewußtsein der Nachwelt entrückten Gestalt zu geraten kann ein seltener Glücksfall sein . "Povědomí veřejnosti o chybách v Bushově prvním funkčním období zvýšila především irácká válka , ale mění se i další záležitosti ." Insbesondere der Irak-Krieg steigerte das Bewusstsein " der Öffentlichkeit für die Fehler in Bushs erster Amtszeit , doch auch andere Fragen verändern sich ." Vědomí veřejnosti odjakživa používá stereotypy . Das Bewusstsein der Öffentlichkeit greift immer auf Stereotype zurück . "Podoben dobrému divadlu , terorismus vždy ztvárňuje nějaké morální drama , a chtějí - li teroristé zasáhnout veřejné mínění , musí jednat veřejně , bez pocitu viny a bez lítosti ." " Wie gutes Theater spielt der Terrorismus jeweils ein moralisches Drama durch , und um im " Bewusstsein " der Öffentlichkeit Terror zu erzeugen , müssen Terroristen öffentlich handeln , und zwar ohne " Schuldbewusstsein oder Reue . "Podoben dobrému divadlu , terorismus vždy ztvárňuje nějaké morální drama , a chtějí - li teroristé zasáhnout veřejné mínění , musí jednat veřejně , bez pocitu viny a bez lítosti ." " Wie gutes Theater spielt der Terrorismus jeweils ein moralisches Drama durch , und um im " Bewusstsein " der Öffentlichkeit Terror zu erzeugen , müssen Terroristen öffentlich handeln , und zwar ohne " Schuldbewusstsein oder Reue . "Kolaborace i tajné protesty byly příznačné také pro malá česká a moravská města i v době , kdy žlutou hvězdou byli stigmatizováni židovští obyvatelé a v roce 1942 deportováni , nejprve do Terezína - tím veřejnosti zmizeli z očí i z mysli ." "Kollaboration und heimliche Proteste bestimmten das Leben auch in den böhmischen und mährischen Kleinstädten , als die jüdischen Bewohner mit dem gelben Stern stigmatisiert und 1942 deportiert wurden , zunächst nach Theresienstadt , und damit aus dem " Bewußtsein der Öffentlichkeit verschwanden . KODAŇ - Hlad se z povědomí bohatého světa vytratil . KOPENHAGEN – Hunger ist aus dem Bewusstsein der reichen Welt verschwunden . "Když Evropská rada v roce 1999 otevřela cestu pro členství Turecka , brala plně v úvahu založení Evropské ( politické) unie Maastrichtskou smlouvou v předchozích letech ." "Als der Europäische Rat im Jahr 1999 den Weg für die türkische Mitgliedschaft ebnete , tat man dies in vollem " Bewusstsein " der Tatsache , dass mit dem Vertrag von Maastricht einige Jahre vorher eine Europäische ( politische ) Union geschaffen worden war ." "Díky oranžové revoluci si sice obyčejní Ukrajinci začali více než kdykoliv předtím uvědomovat svá práva , avšak samotný tento fakt nemůže zaručit , že se v nadcházejících týdnech dočkají jejich naplnění ." Obwohl das Bewusstsein " der Ukrainer für ihre Rechte durch die Orange Revolution stärker geschärft wurde als je zuvor , ist das alleine keine Garantie dafür , dass diese Rechte in den kommenden Wochen auch respektiert werden ." "Witiko - Bund se podle svých vlastních zásad pojímal jako ” sdružení lidí , kteří v duchu tradice všech předcházejících bojů za prosazení své existence v sudetoněmecké vlasti cítí niterný závazek i budoucně ve všech oblastech života spoluutvářet osud národnostní skupiny dnes ze své staré vlasti vyhnané … U vědomí nerozborného spojení s vlastním národním společenstvím se proto hlásí i k osudovému společenství všech lidí vyhnaných z vlasti ." "Stifter lieferte hier eine politische Mahnung gegen die Tendenzen seiner Zeit . Der Witiko-Bund verstand sich aber nach seinen Leitsätzen als "" eine Vereinigung von Menschen , die aus der Tradition des früheren Selbstbehauptungskampfes in ihrer sudetendeutschen Heimat die Verpflichtung in sich fühlen , auch künftighin am Schicksal der heute aus ihrer alten Heimat vertriebenen Volksgruppe auf allen Lebensgebieten gestaltend mitzuwirken … Darum bekennt er sich im " Bewußtsein der unlöslichen Gebundenheit an die eigene Volksgruppe auch zur Schicksalsgemeinschaft aller Heimatvertriebenen . "Kreml si je dobře vědom vzestupu Ruska jako energetické supervelmoci , relativního oslabení americké moci i odhodlanosti , hlubokých rozporů v Evropě mezi proruskými zeměmi , jako je Německo a ještě víc Itálie , a zeměmi protiruskými ( většina nových členských států EU ve východní Evropě ) i ochromení Organizace spojených národů plynoucího z ruského práva veta , a tak vysílá světu důrazné poselství :" Im klaren Bewusstsein " der wachsenden Bedeutung Russlands als Supermacht in Energiefragen , der relativen Abschwächung des Einflusses und der Entschlossenheit der USA , der tiefen Meinungsunterschiede innerhalb Europas zwischen prorussischen Ländern wie Deutschland und noch stärker Italien und antirussischen Ländern ( hauptsächlich den EU-Neumitgliedern in Osteuropa ) sowie der Lähmung der UNO aufgrund des russischen Vetos sendet der Kreml ein klares Signal an die Welt :" "Jejich smrt je výhradní zodpovědností vojenské junty , která záměrně a s plným vědomím pravděpodobných důsledků uzavřela dveře humanitární pomoci a pracovníkům z celého světa ." "Für ihr Streben ist allein die Militärjunta verantwortlich , die in voller Absicht und im " Bewusstsein der zu erwartenden Konsequenzen humanitärer Hilfe und Helfern aus der ganzen Welt die Tür versperrt . "Vědomí tohoto vyloučení při ” maloněmeckém ” zakládání německého národního státu roku 1871 přiživovalo velkohubost všeněmců , stejně tak i protislovanskou komponentu v habsburské monarchii , a zde měly své kořeny snahy neustále se prezentovat jako ” lepší Němci ”." "Die Rabulistik der Alldeutschen wie die antislawische Komponente der "" deutschbewußten "" Österreicher in der Habsburgermonarchie waren vom " Bewußtsein " des Ausschlusses bei der "" kleindeutschen "" Gründung des deutschen Nationalstaats von 1871 genährt , und das Bemühen , sich immer wieder als die "" besseren Deutschen "" zu zeigen , hatte da seine Wurzeln ." "Kandidáti nemají důvod upírat pozornost na témata typu napjaté transatlantické aliance , která do povědomí průměrného voliče proniknou jen zřídkakdy , pokud vůbec ." "Die Kandidaten haben keinen Anlass dazu , ihre Aufmerksamkeit einem Thema wie dem angespannten Atlantischen Bündnis zu widmen , das selten , wenn überhaupt , in das " Bewusstsein des Durchschnittswählers gelangt . "Clemens prý se diví , jak ona může být tak pevně přesvědčena o své vlastní ceně ;" "Er staune , sagt er , wie sie so von einem festen " Bewußtsein des eignen Wertes durchdrungen sei ; "A ještě jinak tomu bylo v podunajské monarchii : tady se ještě před válkou zanedbaly prostředky a cesty , jak vytvořit společenství národů , stmelované vědomím společného hospodářského pokroku a reálně existující vysoce rozvinuté právní kultury ." "Wieder anders in der alten Donaumonarchie : Hier hatte man die Mittel und Wege versäumt , vor dem Krieg einen Bund der Völker zu schaffen , zusammengehalten von dem " Bewußtsein des gemeinsamen wirtschaftlichen Fortschritts und einer tatsächlichen hochentwickelten Rechtskultur . "Tím , že přítomnost postřehneme , je zároveň už tatam , vědomí požitku je vždycky ve vzpomínce ." "Indem wir die Gegenwart gewahr werden , ist sie schon vorüber , das " Bewußtsein des Genusses liegt immer in der Erinnerung . "Společenská vnímavost druhu homo putinicus , přepečlivě cíděná televizními propagandisty , je taková , že hrdost na Lugového zdárný čin a pobouření z neblaze proslulé kampaně rozpoutané proti němu těmi , kdo nenávidí Rusko , mohou v hrudích obyčejných Rusů dunět bez sebemenšího nesouladu ." Das von Propagandisten im Fernsehen sorgfältig gepflegte soziale Bewusstsein " des Homo Putinicus , ist solcherart beschaffen , dass Stolz über Lugowojs Leistungen und Empörung über die gegen ihn von Russlandhassern lancierte infame Kampagne durchaus gleichzeitig und ohne den geringsten inneren Widerspruch in der Seele gewöhnlicher Russen exisiteren können ." „ Ty i já a všechno kolem nás se odehrává hluboko v majorově vědomí . » Du und ich und was um uns herum geschieht-all das spielt sich tief im Bewußtsein des Majors ab . Tak budeme moci zmizet i z majorova vědomí . “ Und auf dieselbe Weise werden wir uns auch aus dem Bewußtsein des Majors schleichen . « "I kdyby se ukázalo , že jsme pouhými impulsy v majorově rozpolceném vědomí , neubíralo by nám to náš nepatrný kousek existence . “" "Selbst wenn sich herausstellen sollte , daß wir nur Impulse im gespaltenen " Bewußtsein " des Majors sind , nimmt uns das nicht unser Stückchen Existenz . «" Dokonce i lidská duše - nebo lidské vědomí - vzniká pohybem nepatrných částic mozku . “ Sogar das Bewußtsein des Menschen - oder die menschliche Seele - entstehe durch die Bewegung winziger Partikel im Gehirn . « "„ Jestli si vzpomínáš , racionalisté se domnívali , že základ veškerého lidského poznání spočívá v lidské schopnosti rozumět , která je daná stvořením ." "» Wir erinnern uns , daß die Rationalisten meinten , die Grundlage aller menschlichen Erkenntnis liege im " Bewußtsein des Menschen . "„ Schelling viděl ducha v přírodě , ale téhož ducha viděl i v lidském vědomí ." "» Schelling sah in der Natur einen Weltgeist , aber er sah diesen Weltgeist auch im " Bewußtsein des Menschen . "Zastavme se u malých slov : „ Jenom “ je podle Hermanna Paula příslovce s omezovacím významem , původně používané ve smyslu „ pokud není , ledaže je “." "„ Ideen existierten nicht , wäre es nicht ( es sei denn ) im " Bewußtsein des Menschen . "„ Ideje neexistují , pokud nejsou ( ledaže jsou ) ve vědomí lidí . “ Lze si představit doby méně nejisté , méně bezohledné a vulgární než ty naše - zato bohabojnější , které ve svých slovnících píší :" "“ Vorstellbar sind Zeiten , die , weniger unsicher und kaltschnäuzig und vulgär als die unseren , dafür ehrfürchtiger , in ihre Lexika schreiben : Erstaunlicher- , großartigerweise existieren im " Bewußtsein des Menschen allgemeine Ideen . "Meyerův Nový lexikon z roku 1962 k heslu „ idea “: „ Idea není samostatně existující jsoucno ( jak učí idealismus ) , nýbrž existuje jenom ve vědomí člověka jako abstraktní zrcadlení … “" "Meyers Neues Lexikon aus dem Jahr 1962 zu dem Stichwort „ Idee “ : „ Die Idee ist keine selbständig existierende Wesenheit ( wie etwa der Idealismus lehrt ) , sondern existiert nur im " Bewußtsein " des Menschen als abstrakte Widerspiegelung … “ Halten wir uns an die kleinen Wörter : „ Nur “ , nach Hermann Paul ein Adverb mit einschränkender Bedeutung , ursprünglich im Sinne von „ wäre nicht , es sei denn “ gebraucht ." "„ Lidské vědomí tedy není nějaká pasivní 'tabule' , která pouze přijímá smyslové dojmy zvenčí ." » Das Bewußtsein " des Menschen ist also keine passive » Tafel « , die nur Sinneseindrücke von außen registriert ." "Po dlouholetých zkušenostech s pacienty došel Freud k názoru , že lidské vědomí tvoří pouze malou část lidské mysli ." "Nach langer Erfahrung in der Behandlung von Patienten kam Freud zu der Erkenntnis , daß das " Bewußtsein des Menschen nur einen kleinen Teil seiner Psyche ausmacht . "V mladých mužích ovšem také budila vědomí bezprávného stavu , že musejí jako cizáci pobývat v cizí zemi , kdykoli připraveni k násilným akcím , tu a tam navíc zavlečeni do neúprosného partyzánského boje ." Aber er weckte in den jungen Männern daneben auch das Bewußtsein " des Unrechts , als Fremde in fremdem Land zu sein , bereit zu Gewaltmaßnahmen , zudem da und dort in einen unbarmherzigen Partisanenkampf verwickelt ." "Cítila , jak nezadržitelně ztrácí ono tajemství , jež jí umožňovalo žít : vědomí , kým opravdu je ." "Sie spürte , wie ihr unaufhaltsam das Geheimnis verlorenging , das sie lebensfähig machte : das " Bewußtsein " dessen , wer sie in Wirklichkeit war ." "Zapomněla jsem vám to tehdy napsat , teprve teď , když se mne ptáte , si vzpomínám , čokoláda , abyste věděli , u nás v penziónu hned zmizí , sotva si člověk uvědomí , že dostal čokoládu , je už pryč ." "Ich hatte vergessen , es Euch damals zu schreiben , erst jetzt , da Ihr mich fragt , erinnere ich mich daran . Schokolade , müßt ihr wissen , verschwindet nämlich in der Pension sofort , kaum ist man zum " Bewußtsein " dessen gekommen , daß man mit Schokolade beschenkt worden ist , ist sie auch schon weg." "Vědomí tohoto nebezpečí by nás ale nemělo vést ke ztrátě vnímavosti vůči zásadní skutečnosti : za mnohé z morálních výhod a koncepcí osobitosti , jež se v kapitalistických společnostech považují za samozřejmost , vděčíme z nemalé části kapitalismu samotnému ." Das Bewusstsein " dieser Gefahr sollte uns jedoch nicht dazu bringen , eine grundlegende Tatsache aus den Augen zu verlieren :" "Pozoruhodné chemické procesy v mozku zapříčinily , že si byl člověk vědom paleozoika , jež se tudíž , ať už jakkoli , stalo součástí jeho zkušenosti , takže i on byl spjat s nepředstavitelně vzdálenými časy , k nimž bude týmiž tajemnými mechanismy náležet až do smrti ." "Merkwürdige chemische Prozesse im Gehirn haben bewirkt , daß einem das Paläozoikum ins " Bewußtsein " drang , wodurch es zum Bestandteil der persönlichen Erfahrung wurde - auf welche Weise auch immer - , und man stand in Verbindung mit jenen unvorstellbar fernen Zeiten , denen man durch den gleichen geheimnisvollen Mechanismus bis zum Tode angehören würde ." "Došel až k ní a setkal se s rozpitým pohledem , byla tak ponořena do melodie , kterou beze slov zpívala s sebou , že pronikl do jejího vědomí až za dlouhé vteřiny ." "Er trat dicht an sie heran und begegnete ihrem beschwipsten Blick , sie war so versunken in die Melodie , die sie ohne Worte mitsang , daß er ihr erst nach Sekunden ins " Bewußtsein drang . "Ten pocit byl podivný , bránila se mu , věděla , že je absurdní i amorální , ale nakonec si řekla , že nemůže poručit svým citům : není s to se trápit myšlenkou na jejich války ani se těšit z jejich slavností , protože je proniknuta vědomím , že to není její věc ." "Dieses Gefühl war befremdend , und sie wehrte sich dagegen , weil sie wußte , daß es absurd und unmoralisch war , zum Schluß aber sagte sie sich , daß sie nicht über ihre Gefühle gebieten könne : sie war unfähig , sich mit dem Gedanken an deren Kriege zu quälen und sich an deren Festen zu freuen , weil sie vom " Bewußtsein " durchdrungen war , daß das nicht ihre Sache war ." "V krátkých chvílích , kdy se probojuje k vědomí , si uvědomí , že tohle je konec ." "In den kurzen Augenblicken , in denen er sich zum " Bewußtsein " durchringt , wird ihm bewußt , dies sei sein Ende ." "Dnes , po čtyřiceti letech vesměs bezvýsledné výchovy k socialistickému internacionalismu , jsou Češi a Slováci tímto vědomím ovlivněni ještě víc než dřív : neboť pro mnoho lidí nebyla ” něžná revoluce ” startem do zbrusu nové politické skutečnosti ; pochopili onen ” zvrat ” spíš jako obrat , jako návrat do dob před válkou a leckterý jev v českém tisku , v literatuře , ale i v hospodářství , ve vlastnických vztazích a místy dokonce i v módě nás v této představě utvrzuje ." "Heutzutage , nach vierzigjähriger großenteils vergeblicher Erziehung zum sozialistischen Internationalismus , sind Tschechen und Slowaken von diesem " Bewußtsein " eher noch stärker beeinflußt als zuvor : Denn für viele Menschen war die "" sanfte Revolution "" nicht der Aufbruch in eine grundsätzlich neue politische Gesellschaft , sondern sie verstanden , wie anderwärts auch , "" die Wende "" als eine Umkehr ; als eine Rückkehr in die Zeit vor dem Kriege , und manche Erscheinungen in der Tschechoslowakei , in der Presse , in der Literatur , aber auch in der Wirtschaft , in den Besitzverhältnissen und gelegentlich gar in der Mode begünstigten diese Vorstellung ." Klesala do mého nejhlubšího vědomí a zůstávala tam jako součást mé osoby . Sie sickerten in mein innerstes Bewußtsein " ein , um dort als Bestandteil meiner selbst für immer zu bleiben ." Také zbraně zaujímají v myslích Evropanů odlišné místo ; Waffen nehmen ebenfalls einen anderen Stellenwert im europäischen Bewusstsein ein . "Marx poukázal na to , že ideologie je produktem materiální základny společnosti ." "Marx hatte darauf hingewiesen , daß das menschliche " Bewußtsein ein Produkt der materiellen Basis einer Gesellschaft sei . Se vstřebáváním této reality ekonomické vyhlídky potemňují . Nachdem diese Erkenntnis in das Bewusstsein " eindringt , verdunkeln sich auch die wirtschaftlichen Aussichten ." Na rozdíl od pokojného odtržení Černé Hory v roce 2006 by ztráta Kosova vzhledem k jeho postavení v srbském národním povědomí představovala pro Srbsko zničující ránu . Im Gegensatz zur friedlichen Abspaltung Montenegros 2006 stellt der Verlust des Kosovo für Serbien aufgrund seines Platzes im nationalen Bewusstsein einen harten Schlag dar . "Soudě podle jejich nedávných vyjádření , scénář , který spřádají , je jednoduchý ." "Wenn schon nicht siegreich , dann wenigstens im " Bewusstsein " einer „ erfüllten Mission "" . Gemessen an ihren jüngsten Aussagen entwerfen sie dafür ein einfaches Szenario ." "Zpočátku nemá strach , nedostává se jí sil , aby si uvědomila nebezpečí ." "Angst hat sie zuerst nicht , ihr fehlt die Kraft , das " Bewußtsein einer Gefahr zu erlangen . "„ Pokus se představit si , že všechno , co prožíváme , se odehrává ve vědomí někoho jiného ." "» Versuche dir vorzustellen , daß alles , was wir erleben , im " Bewußtsein eines anderen geschieht . "Když člověk jednou dojde k tomu , že je jen snovým obrazem v ospalém vědomí jiného člověka , pak je podle mě nejrozumnější mlčet ." "Wenn uns erst einmal aufgegangen ist , daß wir nur Traumbilder im dösigen " Bewußtsein " eines anderen Menschen sind , ist es nach meiner Meinung am vernünftigsten zu schweigen ." "Se vzpomínkou na krvavé války o jugoslávské následnictví stále hluboce vrytou do paměti se ptáme , zda atentát nad Djindjiče předznamenává konec éry politického násilí , nebo začátek nějaké éry nové ." Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt . "„ Sofie , uvědom si , že buď žiješ v úžasném vesmíru na malém smítku , na planetě uprostřed mnoha set miliard galaxií , anebo představuješ pár elektromagnetických impulsů ve vědomí toho majora ." "» Sofie , entweder lebst du in einem wunderbaren Universum auf einem winzigen Fussel von einem Planeten in einer von Hunderten von Milliarden Galaxien - oder du bist einfach nur eine Handvoll elektromagnetischer Impulse im " Bewußtsein eines Majors . "„ Po důkladných filosofických výzkumech , které sahaly od řeckých filosofů až po současnost , jsme zjistili , že žijeme své životy ve vědomí jakéhosi majora ." "» Nach sorgfältigen philosophischen Untersuchungen - die sich von den ersten griechischen Philosophen bis zum heutigen Tage hingezogen haben -fanden wir heraus , daß wir unsere Leben im " Bewußtsein eines Majors leben . "Stáli velkolepě , důstojně , s vědomím triumfu tak dokonalého , že ukládal odpovědnost až tíživou ." "Sie standen so herrlich , so erhaben , m dem " Bewußtsein " eines so vollkommenen Triumphs , daß er eine fast schon bedrückende Verantwortlichkeit verspürte ." Dodat jim uvědomělost . Ihnen Bewußtsein einflößen . "Poplácával ji po lících , zprvu lehce , ale když nereagovala , stále silněji , až to bolestně proniklo k jejímu vědomí ." "Er schlug ihr auf die Backen , zuerst leicht , doch als sie nicht reagierte , immer stärker , bis es schmerzhaft in ihr " Bewußtsein eingedrungen war . "Tento závazek byl přijat s plným vědomím toho , že demokracie jsou nedokonalé a nesmírně komplikované ." Diese Verpflichtung wurde in dem vollen Bewusstsein " eingegangen , dass Demokratien unvollkommen und außerordentlich kompliziert sind ." "Kupodivu , vyrostl jsem přece v Dalarně a krajinu , která se mi nejhlouběji vtiskla do vědomí , tvoří řeka , kopce , lesy a vřesoviště ." "Ich bin in der Provinz Dalarna aufgewachsen . Der Strom , die Hügel , die Wälder und die Heideflächen sind eine Landschaft , die sich tief in mein " Bewußtsein eingegraben hat . "Přítelovy rysy , tvář , oči , rty , hlas , gesta a intonace jsou vepsány do tvého vědomí , je to tajný kód , který v tobě vzbuzuje důvěru , otevřenost a pocit sounáležitosti ." "Konturen des Freundes , Gesicht , Augen , Lippen , Stimme , Bewegungen , Tonfälle sind in dein " Bewußtsein " eingeschrieben , ein geheimer Code , der dich in Vertrauen und Zusammengehörigkeit aufschließt ." "Německý čtenář si sotva dovede učinit náležitou představu o tom , do jaké míry se průměrně vzdělaný občan české republiky musí v životě vyrovnávat s vědomím , že je příslušníkem malého národního společenství - konkrétně : malého českého národa ." "Ein deutscher Leser hat kaum die rechte Vorstellung davon , wie sehr ein durchschnittlich gebildeter Bewohner der tschechoslowakischen Republik mit dem " Bewußtsein " einhergeht , der Angehörige eines kleinen Volkes zu sein , sprachlich genauer : einer kleinen Nation ." "Ucítila , jak se odděluje od svého těla a mohla se na sebe dívat shora , jako by se její vědomí zdvihlo několik metrů nad její vlastní hlavu ." "Sie spürte , wie sie sich aus ihrem Körper löste , und konnte sich von oben betrachten , als schwebte ihr " Bewusstsein einige Meter über ihrem Kopf . "Rád bych se dočkal chvíle , až budu mít jednou docela obyčejnou , živočišnou a násilnickou převahu , až ve mně uzraje odvaha praštit někoho po hlavě s plným vědomím , že za ránu ponesu všechnu odpovědnost před sebou i před jinými ." "Gern einmal möchte ich den Augenblick erleben , da ich kraft einer ganz gewöhnlichen , animalischen und gewalttätigen Überlegenheit den Mut dazu aufbringen würde , jemandem mit vollem " Bewußtsein eins über den Schädel zu geben und dann für diesen Schlag die ganze Verantwortung vor mir selbst und vor anderen zu tragen . "Dovtípíte se tedy , že hlas , který jste slyšel či slyšela , musel mít původ ve vaší mysli ." "Langsam wird Ihnen klar , dass die Stimme , die Sie gehört haben , Ihrem eigenen " Bewusstsein entsprungen sein muss . "Stávající světové uspořádání - které vytvořily samy USA - bylo v amerických očích nejprve devalvováno , poté oslabeno a nakonec vědomě napadeno ." Die von den USA selbst geschaffene Weltordnung wurde damals im amerikanischen Bewusstsein " entwertet , dadurch geschwächt und schließlich gar bewusst angegriffen ." "Pochopitelně že to je fikce onoho okamžiku , který jako blesk projede člověkem ve velmi rozdílných dobách a na různých místech : svému osudu náhle zanechal zubožená těla koncentráčníků hnaných na západ ; úlevným vědomím , že přežili , naplnil vojáky , kteří na voze , za vozem , ve skupinách či po jednom vbíhali do náruče Britům a Američanům , zatímco směrem na východ vrávoraly u vědomí dvojího neštěstí kolony zajatých šedivých uniforem ;" " Natürlich ist das eine Fiktion für jenen Augenblick , der , zu ganz verschiedenen Zeiten und an unterschiedlichen Orten , wie ein Schlag den Menschen durch und durch ging und die Elendsgestalten westwärts getriebener KZler plötzlich allein und losließ , der die in die Hände der Briten und Amerikaner gelaufenen , marschierten , gefahrenen Soldaten mit dem " Bewußtsein " erfaßte , überlebt zu haben , während die Kolonnen der gefangenen Feldgrauen im " Bewußtsein " wankten , der die in ihre Keller geduckten Frauen und Alten von einem langen Druck erlöste , nicht von jedem Druck , sondern von der existentiellen Angst ums " Dasein . "„ Je to přece jen něco jiného , když to člověk rozšířeným vědomím prožije - ”" "« Es ist denn doch etwas anderes , wenn man es plötzlich mit erweitertem " Bewusstsein erlebt - » "Svorně si druhý den přiznali , jak se vzápětí oba zděsili vlastní smělosti , než jim přineslo úlevu vědomí , i když ještě nevyslovené , že se určitě co nejdřív vezmou ." "Einmütig bekannten sie am anderen Tag , wie entsetzt sie gleich darauf über ihre eigene Kühnheit gewesen waren , bis sie das , wenn auch noch nicht ausgesprochene " Bewußtsein " erleichterte , daß sie bestimmt so bald wie möglich heiraten würden ." "Vyššího vědomí dosahuje světový duch v rodině , společnosti a státu ." Ein höheres Bewußtsein " erreicht der Weltgeist in Familie , Gesellschaft und Staat ." "Avšak vzhledem k tomu , že u plodů , přinejmenším ve vývojové fázi , kdy se provádí většina potratů , se teprve musí vyvinout vůbec nějaké vědomí , zdá se rozumné považovat ukončení jejich životů za mnohem méně závažné než zabití normální lidské bytosti ." "Da aber Föten , zumindest in dem Entwicklungsstadium , in dem die meisten Abtreibungen vorgenommen werden , jegliche Art von " Bewusstsein " erst noch entwickeln müssen , erscheint es angemessen , die Beendigung ihres Lebens als wesentlich weniger schwerwiegend anzusehen , als die Tötung eines normalen menschlichen Wesens ." "Někde hluboko v hlavě jí něco říkalo , že i na lístku s mořskou pláží bylo červnové datum - i když do 15 . června chyběl ještě měsíc ." Irgend etwas tief in ihrem Bewußtsein " erzählte ihr , daß auch die Karte mit dem Badestrand im Juni abgestempelt worden war - obwohl es bis dahin noch einen ganzen Monat dauerte ." "Lidi se strašně rádi nechávají vychovávat k uvědomělosti , protože okamžitě viděj , že se začalo zas to starý blažený známý ." Die Menschen lassen sich unheimlich gern zu Bewußtsein " erziehen . Es wird ihnen nämlich sofort klar , daß das Alte wieder begonnen hat , dieses Vertraute ." "V Jihoafrické republice a potažmo i na celém světě jsme vychováváni k přesvědčení , že spravedlnost rovná se odplata ." "In Südafrika , wie tatsächlich weltweit , werden wir in dem strikten " Bewusstsein " erzogen , dass Gerechtigkeit Sühne bedeutet ." "Element slovanský chyběl - chyběl totiž v evropském historickém povědomí od samého počátku ; toto evropské historické povědomí bylo objevením či znovuobjevováním ruštiny čas od času pozoruhodným způsobem přiváděno do rozpaků , jako by ji průběžně stále ztrácelo z očí ." Das Slawische fehlte . Es fehlte nämlich von Anfang an im historischen Bewußtsein " Europas , ab und zu in merkwürdiger Weise durch die Entdeckung oder Wiederentdeckung des Russischen durcheinandergebracht , als ob man es zwischendurch immer wieder aus den Augen verloren hätte ." "Aristotelés upozornil na to , že - jak bychom řekli dnes - ve vědomí neexistuje nic , co by nejdříve neprošlo smysly ." "Aristoteles wies darauf hin , daß nichts im " Bewußtsein " existiert , was nicht zuerst in den Sinnen existiert hat ." "Aristotelés upozornil na to , že - jak bychom řekli dnes - ve vědomí neexistuje nic , co by nejdříve neprošlo smysly ." "Aristoteles wies darauf hin , daß nichts im " Bewußtsein " existiert , was nicht zuvor in den Sinnen existiert hat ." "Ale Bernard byl už dávno zapomenut a Paulův zásah nezpůsobil nic víc , než že slovní střetnutí sester bylo nahrazeno mlčením , v kterém nebyl ani gram soucitu , ani jedna smiřující vzpomínka , ani nejslabší vědomí pokrevního pouta či rodinné solidarity ." "Doch Bernard war bereits längst vergessen , und Pauls Intervention bewirkte nur , daß der Wortkampf der beiden Schwestern von einem Schweigen abgelöst wurde , in dem kein Quentchen Mitleid lag , keine einzige versöhnliche Erinnerung , nicht das leiseste " Bewußtsein familiärer Blutsbande oder schwesterlicher Solidarität . "Ztratil šest dní , šest příšerných dní , které mu vypadly z vědomí , Emmenberger se dozvěděl , kdo po něm jde , a udeřil ." "Er hatte sechs Tage verloren , sechs fürchterliche Tage , die seinem " Bewußtsein " fehlten , Emmenberger wußte , wer ihm nachstellte , und hatte zugeschlagen ." "Veslaři si stále dokola šeptali zmatené historky , které se usazovaly v jeho vědomí ." "Die Ruderer hörten nicht auf , einander wirre Geschichten zuzuflüstern , die sich in seinem " Bewußtsein festsetzten . Zajištění názorové a diskusní arény však má přinejmenším jeden velký přínos : větší povědomí o problematice vody mezi veřejností a zákonodárci . Doch der so bereitgestellte Raum für Gedanken und Debatten hat uns wenigstens einen großen Nutzen gebracht : größeres Bewusstsein für das Thema Wasser in der Öffentlichkeit und bei Entscheidungsträgern . "Rozjezd byl pomalý , avšak překvapivé zvýšení bankovních sazeb z dubna 2006 by mohlo přispět k větší obeznámenosti veřejnosti s úrokovým rizikem ." "Sie wurden nur langsam angenommen , doch die überraschende Erhöhung der Bankzinsen 2006 trägt vielleicht dazu bei , ein höheres öffentliches " Bewusstsein für das Zinssatzrisiko zu schaffen . V prvé řadě generální tajemník potřebuje vizi vyššího smyslu svého úřadu a porozumění pro jeho potenciál i meze . Vor allem aber braucht der Generalsekretär eine Vision des höheren Zieles seines Amtes und ein Bewusstsein für dessen Potenzial und Grenzen . "Dnes si MMF více uvědomuje , jaké dopady mají jeho programy na chudobu - přestože stále při zveřejňování programů nepřichází s prohlášením o ” dopadech na chudobu a nezaměstnanost ”." Heute gibt es beim IWF ein stärker ausgeprägtes Bewusstsein " für die Auswirkungen seiner Programme auf die Armut - obwohl man bei der Vorstellung von Programmen auf Kommentare zu den Auswirkungen auf "" Armut und Arbeitslosigkeit "" nach wie vor verzichtet ." "Hrozba pandemií zase znamená , že si snad Američané uvědomí důležitost silnější Světové zdravotnické organizace , stejně jako problém šíření jaderných zbraní posiluje povědomí o významu Mezinárodní agentury pro atomovou energii ." "Ebenso könnten die Amerikaner aufgrund der Gefahr durch Pandemien vielleicht erkennen , wie wichtig eine stärkere Weltgesundheitsorganisation ist , genau wie das Problem der Verbreitung von Kernwaffen das " Bewusstsein für die Bedeutung der Internationalen Atomenergiebehörde erhöht . "Levnější a úspěšnější jihoasijský přístup pobízí obce k dosažení prostředí bez volného kálení tím , že zvyšuje povědomí o přenosu chorob , zdravotních výdajích a společenských přínosech hygieny ." "Ein billigerer und erfolgreicherer Ansatz in Südafrika mobilisiert die Kommunen , ein fäkalienfreies Umfeld herzustellen , indem er das " Bewusstsein " für die Gefahr der Übertragung von Krankheiten , die gesundheitlichen Kosten und die gesellschaftlichen Vorteile der Hygiene schärft ." "Na všech úrovních existuje povědomí o ekologických mezích a pochopení toho , že modely spotřeby náročné na zdroje , jež se v současnosti akceptují ve Spojených státech , by pro Čínu - a pro celý svět - znamenaly pohromu ." Auf jeder Ebene ist das Bewusstsein " für die umweltbedingten Grenzen vorhanden sowie die Erkenntnis , dass die ressourcenintensiven Konsummuster , die heute in den Vereinigten Staaten akzeptiert sind , eine Katastrophe für China – und für die Welt – wären ." "Já se ovšem domnívám , že krize je hlubší a odráží nedostatek povědomí o cestách , jimiž se ubírá vývoj lidstva - tuto nevědomost přitom nelze redukovat na demokracii západního střihu nebo liberální myšlenky ." "Ich glaube allerdings , dass die Krise tief greifender ist und einen Mangel an " Bewusstsein " für die Wege und Ziele der menschlichen Entwicklung widerspiegelt – dass es sich also um Ignoranz handelt , die nicht nur auf die Demokratie westlichen Zuschnitts oder liberale Ideen beschränkt ist ." "V tomto stavu se klidně vznášela , ale při pouhém záblesku vědomí cítila , jak jí bolest proniká jako šíp ." "Sie wurde ruhig , aber wenn ihr " Bewusstsein " für kurze Momente zurückkehrte , durchbohrte sie der Schmerz wie Pfeilspitzen ." Loni jsem v Ghaně pracoval jako regionální ředitel organizace Žurnalisté za lidská práva . "Im letzten Jahr arbeitete ich in Ghana als Landesleiter der Journalists for Human Rights , einer kanadischen Organisation , die afrikanischen Journalisten dabei hilft , den Ungehörten in ihrer Gesellschaft eine Stimme zu verleihen und das " Bewusstsein für Menschenrechtsverletzungen zu schärfen . "Tato pomoc nepřinese okamžité výsledky , ale i povědomí ve střednědobém horizontu - to znamená připravenost čelit výzvě odložením bezprostředního uspokojení - je známkou liberálního uspořádání ." "Derartige Unterstützung wird zwar nicht unmittelbare Ergebnisse zeitigen , aber das " Bewusstsein " für Mittelfristigkeit - die Bereitschaft , sich der Herausforderung trotz verzögerter Anerkennung zu stellen - ist auch ein Zeichen einer liberalen Ordnung ." "Tím , že takový 'traumatický zážitek' Freud vytáhl do vědomí a takříkajíc ho pacientovi předložil , mohl se pacient nebo pacientka se zážitkem vypořádat , a tak se znovu uzdravit . “" Wenn ein solches » traumatisches Erlebnis « wieder ins Bewußtsein " gebracht- und damit dem Patienten gewissermaßen vorgehalten - wird , kann er damit » fertig « und also wieder gesund werden . «" "Srbsku slouží ke cti , že ministerstvo učinilo toto politické rozhodnutí s vědomím , že změna si vyžádá utažení opasků na jiném místě rozpočtu , ale přesto ji realizovalo , poněvadž dospělo k závěru , že ochrana lidských práv je důležitější než úspora několika dinárů ." "Es ist Serbien hoch anzurechnen , diese Entscheidung im " Bewusstsein " gefällt zu haben , dass dafür in anderen Bereichen des Budgets der Gürtel enger geschnallt werden muss ." "Řekla nikdy , teprve tehdy jsem si uvědomil , jaké je to velké slovo ." "Nie mehr , sagte sie , damals erst ist es mir zum " Bewußtsein " gekommen , was für ein großes Wort das doch ist ." "Protože Ivan nemá celý týden čas , což jsem si uvědomila teprve dnes , nedokážu se už opanovat ." "Wenn Ivan eine ganze Woche keine Zeit hat , was mir erst heute zum " Bewußtsein " gekommen ist , kann ich mich nicht mehr fassen ." "Protože se u ní až dosud přemýšlení dostavovalo teprve dodatečně ( Alois, Erhard , Heinrich , sestra Ráchel , její otec , matka , válka ) , tedy mnohem později , stěží lze u ní předpokládat , že si později uvědomila , co tady udělala ." "Da bei ihr bisher das Nachdenken immer nachher gekommen ist ( Alois , Erhard , Heinrich , Schwester Rahel , ihr Vater , ihre Mutter , der Krieg ) , viel später , kann man kaum bei ihr voraussetzen , daß ihr erst später zum " Bewußtsein " gekommen ist , was sie da getan hatte ." "Všechno , co si myslíme a představujeme , se podle Aristotela dostalo do našeho vědomí prostřednictvím toho , co jsme viděli a slyšeli ." "Aristoteles meinte , daß alles , was wir in uns an Gedanken und Ideen haben , durch das , was wir gesehen und gehört haben , in unser " Bewußtsein gekommen ist . "” Chtěl jsem vás jen upozornit , ” řekl vyšetřující soudce , ” že jste se dnes - snad jste si to ještě neuvědomil - zbavil výhody , kterou pro zatčeného v každém případě znamená výslech . ”" "„ Ich wollte Sie nur darauf aufmerksam machen “ , sagte der Untersuchungsrichter , „ daß Sie sich heute - es dürfte Ihnen noch nicht zu " Bewußtsein " gekommen sein - des Vorteils beraubt haben , den ein Verhör für den Verhafteten in jedem Falle bedeutet ." "vzkřísily ji teprve vlastní drsné výkřiky dosud nepoznané rozkoše , která k ní připlouvala ve vlnách , až ji na hřbetě deváté vymrštila do kosmu a pak jemně složila … na zubařské křeslo ." zu Bewußtsein " gelangt sei sie erst durch ihre eigenen rauhen Schreie einer bisher ungekannten Ekstase , die in Wellen heranrollte , sie auf dem Kamm der neunten in den Kosmos hinaufschleuderte und dann sanft auf den - Behandlungsstuhl bettete ." "Hume ale podtrhuje , že všechen materiál , z něhož sestavujeme snové obrazy , musel jednoho dne vejít do vědomí v podobě jednoduchých dojmů ." "Aber Hume betont , daß alle Materialien , aus denen wir unsere Traumbilder zusammensetzen , irgendwann einmal als einfache Eindrücke in unser " Bewußtsein gelangt sind . "Ale ano , slova a myšlenky byly , jak se odborně říká ‚ latentně ’, uloženy ve vědomí a teprve teď , kdy všechna opatrnost a autocenzura zmizela , se vyjeví ." Natürlich haben sie sie gelernt . Sie haben » latent « in ihrem Bewußtsein " gelegen , aber erst jetzt -wenn vor Müdigkeit die Vorsicht nachläßt und eine Zensur nicht mehr stattfindet- kommen sie zum " Vorschein . "vymizení zřejmě přišlo vhod hluboce znejistělému vědomí , které může , jak víme , udílet „ za zády “ účinné pokyny paměti , například takové : Už na to nemysli ." der Schwund muß einem tief verunsicherten Bewußtsein " gelegen gekommen sein , das , wie man weiß , hinter seinem eigenen Rücken dem Gedächtnis wirksame Weisungen erteilen kann , zum Beispiel die : Nicht mehr daran denken ." "Rozhodně jen ze stopy , jež byla jedinečná , jsem mohl vyvodit vše . co platí o koni obecně ." "Und in jedem Falle war mir das , was ich vom Pferd im allgemeinen wußte , durch eine besondere Spur ins " Bewußtsein gerufen worden . Jedna dávka ” šokové terapie ” na způsob Margaret Thatcherové mohla před dvaceti lety vyvolat nové politické povědomí . "Eine Runde "" Schocktherapie "" à la Margaret Thatcher vor zwanzig Jahren hätte vielleicht ein neues politisches " Bewusstsein geschaffen . "Vždycky si přál vidět aspoň jednou v životě plameňáky , a teď věděl : Tohle jsou plameňáci se širokými růžovošedými křídly , je jich celý klínovitý šik - netáhlo takhle jednou hejno divokých hus na pozadí rudého měsíce , rudého jako vlčí máky , ve Flandrech ? - Krajina se rozprostírala do stále větší dálky , lesy se propadaly hlouběji a řeky a ostrovy z nich probleskovaly stříbrným leskem , růžovošedá křídla plameňáků letěla pořád výš a pořád výš a obzor se jasnil , - moře - Náhle se mu však ještě jednou vydral z hrdla temný výkřik , a poslední" ", jetzt wußte er : diese waren Flamingos , mit weiten rosagrauen Schwingen , viele , ein Keil - zogen nicht einmal Wildenten in einem Keil gegen den sehr roten Mond , rot wie Mohn in Flandern ? - Die Landschaft weitete sich mehr und mehr , die Wälder sanken tiefer , silbern glänzten Flüsse herauf und Inseln , die rosagrauen Schwingen flogen immer höher , und immer heller wurde der Horizont - das Meer - Doch plötzlich stemmte sich noch einmal heiß im Halse ein schwarzer Schrei hoch , ein letzter Gedanke wurde aus dem Hirn in das schwindende " Bewußtsein " gespült : Angst , Rettung , Abbinden - er versuchte aufzutaumein die Hand hochzureißen - der Körper zuckte , aber er war schon zu schwach ." "Kurt by mohl umírat také s vědomím , že měl vlastně , pokud jde o mě , pravdu ." Auch wäre Kurt möglicherweise mit dem Bewußtsein " gestorben , er habe , was mich betraf , eigentlich recht behalten ." „ Ve vědomí není nic … co dříve neprošlo smysly ? “ » Im Bewußtsein " gibt es nichts , was nicht zuerst in den Sinnen gewesen ist ? «" "Bush a jeho poradci se vzhledem ke své licoměrnosti a nedostatku historického a kulturního povědomí domnívali , že invaze do Iráku bude snadná , že se armáda Saddáma Husajna rozdrolí a že USA zde budou vítány jako osvoboditel ." Aufgrund ihrer Selbstgerechtigkeit und ihres Mangels an historischem und kulturellem Bewusstsein " glaubten Bush und seine Berater , dass eine Invasion des Irak einfach sein , Saddam Husseins Armee zerbröckeln und das Land die USA als Befreier willkommen heißen würde ." Kdesi v hloubi duše jsem však už zaregistroval neúspěch . Irgendwo tief in meinem Bewußtsein habe ich unseren Fehlschlag schon registriert : "Byl bledý , rozechvělý a důstojný jako člověk , který je si vědom , že byl nevinně zfackován ." "Er war bleich , aufgeregt und würdevoll wie ein Mensch , der das " Bewußtsein " hat , unschuldig geohrfeigt worden zu sein ." "Rozumím , pane učiteli , člověk může dělat , co chce - ale nestačí to , dokud není příslušně uvědomělý ." "Versteh ' schon , Herr Lehrer , man kann tun , was man will - es genügt nicht , solange man nicht das entsprechende " Bewußtsein hat . "Vědomí pracuje s pravými dojmy , všelijak je sestavuje a kombinuje a kromě pravých může vytvářet i falešné ideje nebo představy . “" Das Bewußtsein hat zu Schere und Klebstoff gegriffen und auf diese Weise falsche Vorstellungen konstruiert . « "Za pomoci téhle svobody se rychle probojujeme do toho jeho špinavého vědomí , jako vylézají myši za teplého dne ze země ven . “" Mit dieser Freiheit werden wir uns bald aus seinem schlammigen Bewußtsein " herauskämpfen , wie muntere Wühlmäuse , die an einem warmen Sommertag in den " Sonnenschein hinausspringen . « "Byla středa , večer , hrálo tedy divadélko Laterna , ten údaj vězel v jeho vědomí po celý den , i když se tvářil , že o něm neví ." "Es war Mittwoch , der Abend , an dem das Ensemble < Laterna > spielte , das hatte er den ganzen Tag in seinem " Bewußtsein herumgeschleppt . Pražské jaro rozdrtily armády pěti členů Varšavské smlouvy . V obou případech ale rok 1968 přivedl na svět nové politické vědomí . Doch brachte das Jahr 1968 in beiden Ländern ein neues politisches Bewusstsein hervor . "Jenže jeho život , pokud se mu nepovede opustit loď , za moc nestojí , zvláště nyní , kdy se k samotě připojilo i vědomí , že navždy přišel o Lilii ." "Doch wenn es ihm nicht gelang , das Schiff zu verlassen , war sein Leben ohnehin nicht mehr viel wert , zumal jetzt , da zu seiner Einsamkeit noch das " Bewußtsein " hinzukommen würde , Lilia für immer verloren zu haben ." "Jinými slovy , kapitalismus dává vzniknout racionálnímu povědomí o jejich potřebách a zájmech ." "Mit anderen Worten , Kapitalismus schafft ein rationales " Bewusstsein ihrer Bedürfnisse und Interessen . "Jistě , zánik národních států zatím rozhodně nehrozí , ovšem ne proto , že by byly hluboce zakořeněny v povědomí svých občanů ." "Natürlich steht nicht das Ende der Nationalstaaten bevor , aber nicht , weil sie so tief im " Bewusstsein ihrer Bürger verwurzelt wären . "„ Já mám doma strakatého pejska , on mně hlídá vraného koníčka … “ Procházeli se hlídači sadů , majíce hrud naplněnou úředním sebevědomím ; a podezíravě pátrali po nepořádcích ." "Barfüßige Kinder hielten sich an den Händen , drehten sich im Kreis und sangen fröhlich und falsch : „ Ich hab ' zu Haus 'nen scheckigen Hund , der hütet mein schwarzes Pferd … “ Und die Parkwächter spazierten durch die Anlagen , die Brust geschwellt im " Bewußtsein " ihres Amtes , und forschten argwöhnisch nach Unzukömmlichkeiten ." "Když si uvědomíte její tělesné nedostatky , můžete si k sobě připoutat jakoukoli ženu ." Mit dem Bewußtsein ihres körperlichen Ungenügens kann man jede Frau an sich ketten . "V Asii i celém rozvojovém světě se rozšiřují technologie a hospodářský rozvoj , přičemž rozšíření gramotnosti a politického uvědomění v průběhu minulého století učinilo zdaleka nejdominantnější ideologií naší doby národní sebeurčení , které vedlo ke konci kolonialismu ." "Technologie und wirtschaftliche Entwicklung breiten sich in ganz Asien und den Entwicklungsländern aus , während die Ausdehnung von Alphabetisierung und politischem " Bewusstsein " im letzten Jahrhundert die nationale Selbstbestimmung zu der bei weitem vorherrschenden Ideologie unseres Zeitalters gemacht hat , was zum Ende des Kolonialismus führte ." "Spisovatelka lékařům připomíná , že ve vědomí osoby trpící intenzivní bolestí nade vším převládají silné negativní emoce ." "Sie erinnert Ärzte daran , dass bei der Person , die unter intensiven Schmerzen leidet , eine mächtige , negative Emotion alles andere im " Bewusstsein in den Hintergrund drängt . "” A společnost to v nich pěstovala a přímo předpisovala , že a jak tuto úlohu mají hrát ." » Und die Gesellschaft hegte dieses Bewußtsein " in ihnen , ja , sie schrieb ihnen geradezu vor , wie sie diese Rolle zu spielen hatten ." "Potvrzení toho , že je při vědomí , by se ale možná projevilo jako dvojsečná zbraň , protože by mohlo znamenat , že udržovat jej při životě je zbytečné týrání a že je v jeho nejlepším zájmu nechat jej poklidně zemřít ." "Aber die Feststellung der Tatsache , dass er bei " Bewusstsein " ist , könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen , weil es auch bedeuten könnte , dass die lebenserhaltenden Maßnahmen eine sinnlose Tortur sind , und es in seinem besten Interesse liegt , in Frieden sterben zu dürfen ." "„ Mimo to Freud přinesl lichotivý důkaz toho , jak úžasné je lidské vědomí ." "» Freud hatte außerdem einen beeindruckenden Beweis dafür erbracht , wie phantastisch das menschliche " Bewußtsein ist . "Mám pocit , že všechno je jedno jediné vědomí . “" "Ich habe das Gefühl , daß alles nur noch ein " Bewußtsein ist . « Indická stopa v americkém povědomí se za pouhou půlgeneraci diametrálně změnila . Indiens Platz im amerikanischen Bewusstsein ist ein grundlegend anderer als noch vor nur einer halben Generation . Neboť vědomí skutečně není jen pasivní příjemce . Denn das Bewußtsein ist nicht nur ein passiver Empfänger . "Politické vědomí oněch let zvláště v neklidné ” Mezievropě ” ještě zdaleka nečerpalo tolik ze sociálních problémů , jako je tomu za našich dnů ; v mnohem větší míře byla politika primárně politikou národní , demokratické úsilí bylo zaměřeno na společenství národní , politické výhledy byly určovány osudem národa ." Das politische Bewußtsein " jener Jahre , besonders im unruhigen "" Zwischeneuropa "" , galt noch bei weitem nicht so sehr wie in unseren Tagen sozialen Problemen ; vielmehr war Politik primär Nationalpolitik , war das demokratische Engagement auf die nationale Gemeinschaft gerichtet , war die politische Erwartung vom nationalen Schicksal bestimmt ." "Třásl se , zuby mu cvakaly a žhnul horečkou . Usínal , chvílemi omdléval a když byl při vědomí , bolest ho otupovala ." "Er zitterte , seine Zähne schlugen aufeinander , er brannte im Fieber ; manchmal schlief er ein oder wurde ohnmächtig , und wenn er wieder zu " Bewußtsein " kam , betäubte ihn der Schmerz ." "Ale Markétčina slova matku teprve zneklidnila , poodstoupila , uviděla na květované tapetě obrovskou hnědou skvrnu , a ještě než si vlastně stačila uvědomit , že to , co vidí , je Řehoř , zaječela chraptivě :" "Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt , sie trat zur Seite , erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete , rief , ehe ihr eigentlich zum " Bewußtsein " kam , daß das Gregor war , was sie sah , mit schreiender , rauher Stimme :" "Po letech se mu zpotily ruce a sílil zlověstný hukot v hlavě , než si uvědomil , že je to jen obvyklá daň z lásky , kterou každá žena platí přírodě jednou a provždy ." "Nach Jahren wurden seine Hände wieder einmal schweißnaß , und das unheilverkündende Rauschen im Kopf schwoll an , bevor ihm zu " Bewußtsein " kam , daß dies nur der übliche Liebestribut war , den jede Frau der Natur ein für allemal entrichtet ." "Laskal se se svou myšlenkou , zaplavoval ho teplý pocit štěstí , když si uvědomil , že on sám , vlastní silou , je schopen vyrovnat ztřeštěný , náhodný tanec zraňujícího světla a položit do krajiny uklidňující pološero s bezpečnými zákoutími stínu pevně přirostlého k stromům , k trávě , k mezím i ke Gajdošovi samotnému ." "Er hätschelte seinen Gedanken ; ein warmes Glücksgefühl überflutete ihn , als ihm zum " Bewußtsein " kam , er allein sei imstande , den tollen Zufallstanz des verwundenden Lichts wieder auszugleichen und besänftigendes Halbdunkel in die Landschaft zu legen , mit schützenden , stillen Winkeln von Schatten , die fest mit den Bäumen verwuchsen , mit dem Gras , den Feldrainen , ja auch mit Gajdoš selbst ." "Její pohled byl studený , jasný , nehnutý jako vždy ; neupíral se přímo na předmět , který pozorovala , nýbrž jej - to bylo rušivé - nepatrně , sotva znatelně , ale nepochybně míjel , nezdálo se , že by to bylo ze slabosti či z rozpačitosti či z nepoctivosti , nýbrž z ustavičné , nad jakýmkoli jiným citem převládající touhy po samotě , již si snad sama uvědomovala jen tímto způsobem ." "Ihr Blick war kalt , klar , unbeweglich wie immer ; er war nicht geradezu auf das gerichtet , was sie beobachtete , sondern ging - das war störend - ein wenig , kaum merklich , aber zweifellos daran vorbei , es schien nicht Schwäche zu sein , nicht Verlegenheit , nicht Unehrlichkeit , die das verursachte , sondern ein fortwährendes , jedem anderen Gefühl überlegenes Verlangen nach Einsamkeit , das vielleicht ihr selbst nur auf diese Weise zu " Bewußtsein kam . "Ještě dva dny strávil tímto počínáním , stržen svou vášní tak , že ani nepociťoval jeho ubohost ." "Auf diese Weise verbrachte er noch zwei Tage , von seiner Leidenschaft so gepackt , daß ihm die Schändlichkeit oder zumindest Ungehörigkeit seines Verhaltens gar nicht zu " Bewußtsein kam . "Ale tentokrát se neuměl ovládnout , když uprostřed noci přišel náhle k plnému vědomí ." "Diesmal hatte er sich aber nicht beherrschen können , als er mitten in der Nacht plötzlich wieder zu " Bewußtsein kam . V jeho vědomostech v tomto ohledu byla nehorázná mezera a propast . In seinem Bewußtsein klaffte in dieser Hinsicht ein ungeheurer Zwischenraum und Abgrund . "Snad si přece jen tu a tam uvědomil příliš těsné hranice své morálky , ale nebyl schopen je uvolnit , ba naopak : kdykoliv se krejčímu zdálo , že začíná sám o sobě pochybovat , přešel pod praporem své víry do bezhlavých výpadů ." Aber vielleicht mochten ihm doch bisweilen die eng gesteckten Grenzen seiner Moralvorstellungen zum Bewußtsein " kommen , er war aber nicht in der Lage , sie auszuweiten , im Gegenteil : Sooft dem Schneider schien , daß er an sich selbst zu zweifeln beginne , ging er dazu über , unter dem Banner seines Glaubens kopflose Ausfälle zu unternehmen ." "Pak už jen spleť schodišť , přítmí chodeb a najednou skřípění těžkých dveří ; jenomže než jsem si stačila uvědomit , že za nimi co nevidět zmizíš ty , Josífku , bylo pozdě ." "Danach nur noch ein Labyrinth von Treppenaufgängen , das Halbdunkel der Gänge und plötzlich das Knarren einer schweren Tür ; doch bevor mir überhaupt zum " Bewußtsein " kommen konnte , daß du , Josífek , dahinter im Nu verschwinden würdest , war es schon zu spät." "Až se probudíš z bezvědomí , vrátím ho Ernestovi , aby ti ho znovu navlékl jako v den vaší svatby před víc než rokem ." Wenn du wieder zu Bewußtsein " kommst , werde ich ihn Ernesto geben , damit er ihn dir ansteckt wie an eurem Hochzeitstag vor wenig mehr als einem Jahr ." "její žravost poroste , když si uvědomí , že její manžel , předseda městského národního výboru Karel Vymazal , je u konce svých možností , že tohle bude asi jeho vrchol , že sama je také už u cíle a že teď jí zbudou jen dlouhá , namáhavá léta stárnutí , starostí a trablů s menstruací ." "ihre Unersättlichkeit wächst noch , als es ihr zum " Bewußtsein " kommt , daß ihr Mann , der Vorsitzende des Städtischen Nationalausschusses , Karel Vymazal , am Gipfel seiner Möglichkeiten angelangt sei , den er wohl kaum überschreiten werde , daß sie selbst sich gleichfalls auf dem absteigenden Ast befinde und ihr jetzt nur noch die langen , beschwerlichen Jahre des Alterns bevorstehen , die Sorgen und die Misere mit der Monatsregel ." "Nenastane - li v americkém politickém povědomí zásadní obrat , bude mít unilateralistická ztráta paměti americké zahraniční politiky dalekosáhlé důsledky a zanechá v celosvětovém systému obrovské vakuum ." "Die unilaterale Selbstvergessenheit der US Außenpolitik und deren weit reichenden Folgen für das globale System werden ein nicht auszufüllendes Vakuum hinterlassen , wenn es zu keiner grundsätzlichen Wende im amerikanischen " Bewusstsein kommt . "Samotnou Antoinette zřejmě už zavazuje jméno Altenwylů , aby se jména a pokrmy nefalšovaly , a je si vědoma i toho , že většina hostů a příbuzných si její zásadu uvědomuje ." "Wahrscheinlich ist Antoinette es dem Namen Altenwyl schuldig , daß die Namen und die Gerichte unverfälscht bleiben , und sie weiß , daß den meisten Gästen und Verwandten ihr Prinzip zum " Bewußtsein kommt . "„ Hledám cosi , co jsem až dosud postrádal a teprve nyní , když vidím vás , poznávám , co to je ." "» Ich suche , was mir immer gefehlt hat und was mir erst jetzt , da ich Euch erblicke , zu " Bewußtsein kommt . "Předpokládám - li , že hlavní postava mého románu Jan Gajdoš si uvědomí „ překrývání životních prostorů “ a že s tímto faktem se nebude moci vyrovnat , vyvstává pro mne otázka dalších variací na toto téma ." "Wenn ich annehme , daß der Hauptfigur meines Romans , Jan Gajdoš , dieses gegenseitige Verdecken des Lebensraumes „ zum " Bewußtsein " kommt und daß er mit dieser Tatsache nicht fertigwerden kann , erhebt sich vor mir die Frage nach weiteren Varianten zu diesem Thema ." ” K uvědomělosti je možno vychovat lidi časem - ale revoluce musí být provedena ihned - to jest v pravý okamžik a ten je ted . ” » Zum Bewußtsein " können die Menschen mit der Zeit erzogen werden - aber die Revolution , die muß sofort durchgeführt werden . Im richtigen Augenblick ." "Připadlo mu nezvyklé a téměř divné , když uléhal po bok své ženy , ale snažil se na to nemyslet , snažil se nemyslet na nic ( tak to dělá ona , když uléhá po bok tolika různým mužům ) , naštěstí byl tak prostoupen únavou , která mu zastírala vědomí anebo snad ho prostupovala nově objevená a otupující lhostejnost , že už nic necítil , nic mu nevadilo , mohl se dokonce milovat se svou ženou , i když přitom sotva vnímal , co činí ." "Er fand es ungewohnt und fast sonderbar , neben seiner Frau zu liegen , aber er bemühte sich , nicht daran zu denken , er bemühte sich , an nichts zu denken - wie sie , wenn sie neben allen möglichen Männern liegt , zum Glück umfing ihn eine Müdigkeit , die sein " Bewußtsein " lähmte , vielleicht war es auch nur eine neuentdeckte und abstumpfende Gleichgültigkeit , so daß er nichts mehr empfand , daß nichts mehr ihn hemmte , er vermochte sich sogar seiner Frau zu nähern , obwohl er kaum wahrnahm , was er da tat ." "Ale není snad docela možné , že i on žije svůj život v nějakém dalším vyšším vědomí ? “" "Aber ist es nicht vorstellbar , daß auch er in einem noch höheren " Bewußtsein lebt ? « "I naše prožívání času a prostoru může být něco , co je uloženo v našem vědomí ." Auch unser Erleben von Zeit und Raum kann einfach nur in unserem Bewußtsein liegen . "Byl jsem kdesi , co se mé ložnici podobalo zprvu téměř , pak skoro , posléze byla to ona opravdu , aťsi jí háralo vědomí , že tudy šlehla revoluce , a ta že tají , co vlastně chtěla . - Bylo stále ono veliké ticho , ne však už neprodyšné ;" "Der Raum , worin ich mich befand , ähnelte meinem Schlafzimmer , zunächst nur fast , dann beinahe , schließlich war's dasselbe wirklich , mochte in ihm auch das " Bewußtsein " lodern , daß hier das Feuer einer Revolution gewütet hatte , die nicht bekennen wollte , was denn eigentlich ihre Absicht gewesen war . - Immer noch herrschte jene enorme Stille , nicht mehr aber so undurchlässig ;" "Nic z toho nedokázal . A i když se odhodlal odjet sem s ní , nezbavil se ani na okamžik výčitek a pocitu nenáležitosti ." "Aber das konnte er nicht - er konnte sich nicht dazu überwinden , und selbst als er sich entschlossen hatte , mit ihr hierherzufahren , war er keine Sekunde lang seine Gewissensbisse und das " Bewußtsein " losgeworden , etwas Ungehöriges zu tun ." "Musel jsem však čekat celý měsíc nebo ještě déle , než se mi , nanejvýš zdráhavě , mé představy začaly vydělovat z vědomí a nechaly se pomocí váhavých slov a tápavých vět ztvárnit ." "Ich mußte einen Monat oder noch länger warten , bis die Bilder sich unendlich widerwillig aus meinem " Bewußtsein lösten und sich in zögernden Worten und unbeholfenem Sinn gestalten ließen . "A nyní začalo to , čemu staří lidé ještě dneska říkají „ mírové časy “: tři nebo čtyři roky , které se v jejich vědomí nesmírně prodlužují ." "Es war nun angebrochen , was die älteren Leute heute noch „ Friedenszeiten “ nennen : Drei oder vier Jahre , die ihr " Bewußtsein maßlos dehnt . "Domnívají se stejně jako Démokritos , že duše má spojitost s mozkem a že jakmile se mozek rozloží na atomy , pro duši žádná jiná forma nezbývá ." "Sie glauben wie Demokrit , daß die Seele mit dem Gehirn zusammenhängt , und daß wir keine Form von " Bewußtsein " mehr haben können , wenn das Gehirn sich auflöst ." "Tomu odporovala jiná vzpomínka , v níž ve chvíli , kdy vtrhl do pokoje , pozbyla Johana vědomí , a třetí , ve které spatřil Johanu mrtvou , její tělo bylo sinalé a voskově bledé , stejně jako čtvrtá vzpomínka , kdy s ní vedl odpudivě jasný rozhovor :" "Dem widersprach eine andere Erinnerung , in der sie schon kein " Bewußtsein " mehr hatte , als er ins Zimmer stürmte , und eine dritte , in der sie in diesem Augenblick bereits gestorben war , ihr Körper bleich und wächsern , sowie eine vierte , in der er mit ihr ein Gespräch von entsetzlicher Klarheit führte :" Naše nevědomé myšlenky se snaží prostřednictvím snů proniknout do vědomí . “ "Durch unsere Träume versuchen unsere unbewußten Gedanken , sich unserem " Bewußtsein mitzuteilen . « "Vlak se prohřál ( topení tedy funguje , zaregistrovala v duchu ) , jen zpola vědomě vnímala pozastávky elektrikářů - postřehy zkušených řemeslníků , které si kontrolní mistr zapisoval do knihy : čísla , závady ..." "Im Zug war es warm geworden ( die Heizung also funktioniert , denkt sie ) , mit halbem " Bewusstsein " nahm sie die Beanstandungen der Elektriker auf - Routinebemerkungen , die der Kontrollmeister in sein Buch schrieb : Zahlen , Mängel ..." "„ Kant tvrdil , že nejen vědomí se řídí podle věcí ." "» Kant behauptet , daß sich nicht nur das " Bewußtsein nach den Dingen richtet . "Třebaže malá skupina sběratelů spekulativně investuje do veteránů a nevšedních vozů , myšlenka spekulovat v oblasti automobilů jednoduše v povědomí veřejnosti není ." "Obwohl eine kleine Gruppe von Sammlern spekulativ in Oldtimer oder Automobilraritäten investiert , ist die Vorstellung , mit Autos zu spekulieren , im öffentlichen " Bewusstsein nicht vorhanden . "„ Sartre se snaží ukázat , že vědomí samo o sobě není nic , dokud nezačne vnímat ." "» Sartre versucht zu beweisen , daß das " Bewußtsein " nichts ist , ehe es nichts empfindet ." "Tenkrát jsem poprvé „ omdlela “. Musím to slovo dát do uvozovek , protože ten stav nemá se ztrátou vědomí nic společného … Naopak : jako by se mé vědomí , mé skutečné „ já “, lépe : množství jakýchsi tajemných „ já “ ve mně oddělilo v těchto chvílích od všeho přebytečného , zatěžujícího , čím je hmota a hmotu zprostředkovávající smysly , a octlo se v bytí , čirém jako voda ." " Damals wurde ich zum erstenmal « bewußtlos » . Ich muß das Wort in Anführungsstriche setzen , da dieser Zustand mit Verlust von " Bewußtsein " nichts zu tun hat … Im Gegenteil : Es ist , als würde mein " Bewußtsein " , mein wirkliches « Ich » , genauer : die Vielzahl irgendwelcher geheimnisvollen « Ichs » , sich von allem Überflüssigen , Beschwerenden lösen , sprich der Materie und den Sinnesorganen , die diese vermitteln , und in ein Sein gelangen , das klar ist wie Wasser ." Ale vědomí nepřijímá takové vnější dojmy jen pasivně . Aber das Bewußtsein nimmt diese äußeren Eindrücke nicht passiv in sich auf . "Pro existující a vědecky , doložitelné paprsky , kromě úzkého spektra viditelného světla , nejsou naše smyslové orgány vybaveny tykadly , anebo je naše vědomí nevnímá ." "Für die vorhandenen und wissenschaftlich nachweisbaren Strahlen , ausser dem schmalen Spektrum des sichtbaren Lichts , fehlen unseren Sinnesorganen die Tentakel , oder aber unser " Bewusstsein nimmt sie nicht wahr . "Co činil , viděl i slyšel , nepronikalo k jeho vědomí ani citu ." "Was er machte , sah und hörte , erreichte weder sein " Bewußtsein noch sein Gefühl . Válka patřila do minulosti a v mém vědomí hrála jen podřadnou úlohu . Krieg gehörte der Vergangenheit an und spielte in meinem Bewusstsein nur eine untergeordnete Rolle . "Ve Spolkové republice Německo , kde se už půl století učí pěstovat národní povědomí bez fatální zanícenosti , žije takovéto národnostní povědomí nejvýš pod ochrannými křídly folklóru ." " In der Bundesrepublik Deutschland , wo man seit einem halben Jahrhundert gelernt hat , nationales " Bewußtsein " ohne fatalen Eifer zu pflegen , lebt ein solches " Volksgruppenbewußtsein allenfalls im Schatten der Folklore . Něco se odehrává i v něm . Auch im Bewußtsein passiert etwas . "třeba je to skutečně přesnost a dochvilnost , jimiž pan Humpál dosáhne vědomí vlastní sebekázně , možná že mu ty procházky v neděli budou od srdce protivné , ale neustane v nich pouze proto , aby se jen odlišil ." " vielleicht ist es diese Genauigkeit und Pünktlichkeit , der Herr Humpál das " Bewußtsein persönlicher Selbstdisziplin " verdankt , möglicherweise sind ihm diese Sonntagsspaziergänge in der Seele zuwider , er wird sie aber nicht bloß aus dem Grund fortsetzen , um sich von den anderen zu unterscheiden ." "Hume se chce vrátit k zážitku světa , jak ho prožívá dítě , ještě než všechen prostor v jeho vědomí zabydlí myšlenky a reflexe ." "Hume wollte dazu zurück , wie ein Kind die Welt erlebt - ehe Gedanken und Reflexionen im " Bewußtsein Platz wegnehmen . "Přistoupil k širokému oknu a hleděli dolů na rušnou ulici , která tu ležela v mléčném předzimním světle . Oba šije uvědomili až teď ." "Sie traten an eines der breiten Fenster und sahen hinunter auf die belebte Straße , die da in einem milchigen vorwinterlichen Licht lag , das sie beide zum erstenmal mit " Bewusstsein sahen . "Vědomí je ‚ něco jako divadlo , kde se jeden za druhým objevují různé názory , zmizí , znovu se objeví , ztratí se a promíchají navzájem do nekonečné mnohosti postojů a situací ’." Unser Bewußtsein " sei » eine Art Theater « , auf dem diese verschiedenen Inhalte » nacheinander auftreten , kommen und gehen , und sich in unendlicher Mannigfaltigkeit der Stellungen und Arten der Anordnung untereinander mengen « ." "A tu také už se vyznal , že se bouřka byla strhla , samota kolem mlýnu že se v ní ztrojnásobila a s ní že se ztrojnásobilo také sebevědomí jeho trojnásob tragického postavení ;" "Eben bei diesen Laternen begann er sich auszukennen : sagten ihm doch die Laternen , daß das Gesinde mit ihnen unterwegs sei , um vor dem Gewitter abzuräumen . Und da kannte er sich auch schon aus : es war ein Gewitter losgebrochen , dergestalt , daß die Einöde rings um die Mühle dreifach wurde und daß durch dieses Gewitter auch das " Bewußtsein " seiner eigenen , dreifach tragischen Situation dreifach wurde ;" "Vědomi , že je naprosto bezmocný , na něho působilo jako rána palicí , ale zároveň ho uklidňovalo ." Das Bewußtsein " seiner Machtlosigkeit ließ ihn völlig erstarren , beruhigte ihn zugleich aber auch ." "Jestliže se naopak svět kolem něho rozplýval v nejistotě a mnohoznačnosti , míval pocit , že se také utápí v tom poddajném polostínu , a nebyl už s to vylovit z prázdna jasnou myšlenku , rázné rozhodnutí , opěrný bod ." "Nur so gelang es ihm , ein verläßliches " Bewußtsein " seiner selbst aufrechtzuerhalten . Wenn sich die Umwelt hingegen ins Unbestimmte , Zwielichtige auflöste , fühlte auch er sich in jenen weichen Halbschatten versinken ; er vermochte dann nicht mehr , der Leere einen klaren Gedanken , eine schnelle Entscheidung , eine fixe Idee abzugewinnen ." "Podle Hegela se celá historie týká právě toho , že absolutní duch si pomalu začíná uvědomovat sebe sama ." "Hegel zufolge geht es in der Geschichte darum , daß der Weltgeist langsam zum " Bewußtsein seiner selbst erwacht . A právě teď v nás ten dlouhý proces došel až k uvědomování si sama sebe . “ Und gerade in uns ist dieser lange Prozeß zum Bewußtsein seiner selbst gekommen . « "Jelikož jsou však tyto části dále dělitelné na další vztahy ( a tak dále ) , každý systém vztahů , vzhledem k tomu , že si je vědom sám sebe , ba že je dokonce vědomím sebe sama , by měl být schopností myšlení obdařeným jádrem ." " Aber da diese Teile ihrerseits in weitere Relationen teilbar sind ( und so weiter ) , müßte jedes System von Beziehungen , da es ein " Bewußtsein " seiner selbst hat , ja das " Bewußtsein " seiner selbst ist , ein denkender Kern sein ." "Co to vůbec znamená zavřít oči , ztrácet vědomí , propadnout se do prázdna svého vlastního času , a potom se zas probudit stejný jako dřív a znovu navázat přízi svého života , o tom všem nemohl mít Agilulf ani zdání ; záviděl existujícím jejich schopnost spát , byla to však závist neurčitá , protože něco takového si nedovedl ani představit ." Was dies bedeutete - die Augen schließen und das Bewußtsein " seiner selbst verlieren zu können , hinsinkend in die Leere der Stunden , um dann beim Erwachen unverändert sich wiederzufinden , die Fäden des eigenen Lebens neu zu knüpfen - , das konnte Agilulf nicht wissen , und sein Neid über die Existierenden mit ihrer Fähigkeit zu schlafen , dieser Neid war verschwommen wie gegen etwas , was sich nicht einmal begreifen ließ ." "„ Hegel řekl , že světový duch se vyvíjí ke stále hlubšímu uvědomování si sebe sama ." "» Hegel hat erklärt , daß sich der Weltgeistauf ein immer größeres " Bewußtsein seiner selbst zubewegt . "Při jasném vědomí toho , co činí , zároveň vypracovával nestoudnou masovou manipulaci Němců - ” dokud nám nepropadli ”." Gleichzeitig entwikkelte er in wachem Bewußtsein " seines Tuns eine ruchlose Massenregie der Deutschen , "" bis sie uns verfallen sind "" ." "Ale teď se zdá , že samo vědomí , zapletené do událostí , nad něž se mělo ve vzpomínání povznést , že i ono podléhá částečnému zastření ." Jetzt aber scheint das Bewußtsein " selber , verstrickt in die Vorgänge , über die es sich erinnernd erheben sollte , einer Teil-Verdüsterung zu unterliegen ." Vědomí samo nevymyslí nic . Das Bewußtsein selber hat im Grunde nichts erfunden . Vědomí samo zabarvuje naše vnímání světa . Das Bewußtsein " selber trägt dazu bei , unsere Auffassung der Welt zu prägen ." "V současně dohasínajícím i vybičovaném , a proto zcela vykolejeném vědomí nabylo vrch přesvědčení , že se konečně probouzí z hrozného snu do skvělé skutečnosti ." "Im zugleich erlöschenden und aufgepeitschten , daher entgleisten " Bewußtsein " setzte sich die Überzeugung durch , daß er endlich aus dem entsetzlichen Traum zur herrlichen Wirklichkeit erwacht war ." "Byly to obrazy z „ jiného světa “, které mi bleskově vytanuly na mysli , útržky vzpomínek , které se draly do vědomí a vyvolávaly skoro nesnesitelný pocit ztráty ." "Es waren die Bilder aus der » anderen Welt « , die sich blitzartig aufdrängten , die Erinnerungsfetzen , die sich ins " Bewusstsein schoben und ein schier unerträgliches Verlustgefühl auslösten . Ale vědomí kolísá . Aber das Bewußtsein schwankt . "„ Zapomeň na to , protože jestli jsme jen čiré vědomí , tak limonáda a dobroty jsou jen představa a nemůžeš z nich nic mít . “" » Vergiß die Feier ! Wenn wir pures Bewußtsein " sind , ist es auch bloß Einbildung , daß Limonade und Süßigkeiten gut schmekken . «" "„ Protože je docela možná představa , že i oni jsou pouhé vědomí . “" "» Weil es gar kein unmöglicher Gedanke ist , daß auch sie nur " Bewußtsein sind . « "Někoho však může stát tolik námahy udržet nepříjemné nebo zakázané myšlenky mimo vědomí , že to vede k nervovým poruchám ." Aber für manche kann die Verbannung unbehaglicher oder verbotener Gedanken aus ihrem Bewußtsein " so anstrengend sein , daß sie davon krank werden ." "Ve všech těchto případech musíme uznat , že vědomí si vytvářelo představu na vlastní pěst ." "Bei all diesen Beispielen müssen wir einsehen , daß unser " Bewußtsein sozusagen auf eigene Faust losgebastelt hat . "Zmizel opět bez pozdravu a Buback , který si uměl představit , že odpoledne budou servírovány jen další fantasmagorie a bláboly , věděl dost , aby mohl překročit svůj stín s vědomím , že sice zrazuje režim , jemuž přísahal , ale činí to v zájmu hodnot , které jsou normálně cítícímu člověku nadřazeny ." "Ohne Gruß verschwand er wieder , und Buback , der sich vorstellen konnte , daß nachmittags nur weitere Phantasmagorien aufgetischt würden , hatte genug erfahren , um über seinen Schatten im " Bewußtsein " springen zu können , daß er zwar das Regime verriet , auf das er geschworen hatte , dies aber im Interesse jener Werte tat , die für einen normalen Menschen Vorrang haben mußten ." "Chci utonout , chci studem zmizet pod hladinou , ale mé vědomí je v pozoru jako spartakiádní dav tam , nahoře , nad našimi hlavami , v prachu stadiónu ." "Ich wollte ertrinken , ich wollte vor Scham unter dem Wasser verschwinden , doch mein " Bewußtsein " stand stramm wie die Spartakiadenschar dort oben über unseren Köpfen , im Staub des Stadions ." "Přemýšlel o svém otci , ale protože to bylo nejspíš poprvé , co se o to vědomě snažil , připadalo mu to těžké ." "Er dachte über seinen Vater nach , aber weil er das eigentlich zum erstenmal mit " Bewußtsein " tat , kam es ihm sehr schwierig vor ." "Díval se na ni užasle a do vědomí se mu prodíraly vzpomínky na utrpení , které ho kdysi rvalo , jako teď rve to ubohé děcko ." "Er sah sie erstaunt an , und in seinem " Bewußtsein " tauchten Erinnerungen auf an einen Kummer , der ihn damals zerrissen hatte , wie er jetzt dieses elende Kind zerriß ." "” Vědomí dílem zastřeno , dílem zachováno , ” řekl maďarsky štábní lékař , ” tělo velice hubené , pysky a nehty mají být černé …" „ Bewußtsein " teilweise gestört , teilweise erhalten “ , sagte der magyarische Stabsarzt , „ Körper sehr mager , Lippen und Nägel sollten schwarz sein ." "Vzrušující výpravu ukončil bohužel na samém počátku ten granát , co mu vybuchl skoro u hlavy , učiněný zázrak , že ho všechny střepiny přeletěly , ačkoliv ji tak zrádně opustil , stála zas při něm , ale pak už lazaret , civil a prázdnota , vědomí naprosté zbytečnosti , které pominulo až když prvně uzřel TEN OBRAZ ." "Den siegreichen Feldzug beendete leider gleich zu Beginn jene Granate , die dicht neben seinem Kopf explodierte , ein wahres Wunder , daß die Splitter alle über ihn hinwegfegten ; obwohl er SIE damals so rebellisch verließ , wurde er von IHR weiter beschützt , doch danach gab es nur noch das Lazarett , die Zivilkluft und das " Bewußtsein " totaler Nichtigkeit , das erst vorüber war , als er zum erstenmal DAS BILD sah ." "Můžeš se dohadovat smyslu jedné z posledních vět , které Charlotta pronesla , než se její vědomí zastřelo a poté , co v roce své smrti - 1968 - definitivně vypnula velice vzrušené rozhlasové zprávy : Jsou důležitější věci ." "Kannst an einem ihrer letzten Sätze herumrätseln , den Charlotte sagte , ehe sich ihr " Bewußtsein trübte und nachdem sie die in ihrem Todesjahr - 1968 - sehr aufgeregten Radionachrichten endgültig abgeschaltet hatte : Es gibt Wichtigeres . "Při couvání si neopomenou položit otázku , jak ten muž vůbec mohl vidět zdálky a malovat zblízka , snadný trik , který je okouzluje a nakonec je zanechá , na konci jejich cestičky zpátky doprostřed sálu , zbytečné , tak jako dřív , a k tomu ještě očarované : v tom přesném okamžiku , kdy jejich vědomí , že nedokáží vidět , nabývá bolestného odstínu , v tu chvíli už přidruženého , tak jak je , k hlubinné jistotě , že to , co uniká jejich pohledu , by zajisté bylo trýznivou slastí e nezapomenutelnou vzpomínkou na krásu ." "Das ist genau der Moment , an dem das " Bewußtsein " über das Nicht-sehen-Können einen schmerzhaften Zug bekommt , sich paart mit der heimlichen Gewißheit , daß das , was sich ihrem Blick entzieht , purer Genuß gewesen wäre , eine unvergeßliche Erinnerung an die Schönheit ." Některé další účinky jsou ještě zhoubnější . "Sie neigen auch dazu , die Opposition im Inneren von internationaler Unterstützung abzuschneiden und mindern eher das internationale " Bewusstsein " über die stattfindenden Missbräuche , als dass sie es anheben ." "Dokážeme ji zvládnout s vědomím , že ono velké vítězství lidských dějin bude vítězstvím svobody - a že bude na naší straně ." Wir können sie im Bewusstsein " übernehmen , dass diese große Anstrengung in der Menschheitsgeschichte für die Freiheit unternommen wird - und die ist auf unserer Seite ." "O evropských dědech , jejichž politické vědomí od počátku onoho století obestřelo v dosud nepoznané míře celý svět , takže nakonec vedli i do té doby nevídanou ” světovou ” válku ." "Von den europäischen Großvätern , die seit dem Anfang dieses Jahrhunderts in einem zuvor unbekannten Maß ihr politisches " Bewußtsein " um die ganze Welt gespannt hatten , so daß sie schließlich auch einen bis dahin unerhörten "" Weltkrieg "" führten ." Skládá se náš svět ze skutečných věcí - nebo jsme obklopeni vědomím ? Besteht unsere Welt aus wirklichen Dingen-oder sind wir nur von Bewußtsein umgeben ? Skládá se náš svět ze skutečných věcí - nebo jsme obklopeni vědomím ? “ Besteht unsere Welt aus wirklichen Dingen -oder sind wir nur von Bewußtsein umgeben ? « "Kdykoli je možné vyvolat emoce metodami , které obcházejí vědomí , veřejnost je do velké míry bezbranná ." "Die Öffentlichkeit ist nahezu wehrlos , wenn Gefühle durch Methoden erzeugt werden können , die das " Bewusstsein umgehen . Je docela zdravé nechávat dveře mezi vědomím a nevědomím pootevřené . “ " Am gesündesten ist es , die Tür zwischen " Bewußtsein und Unterbewußtsein nur angelehnt zu lassen . « "Měl jsem strach , ale na pozadí strachu jsem viděl , že se uklidňuji představou , že právě teď mě město zasedlo svou širokou a tvrdou zadnicí , tlačím se do jeho konečníku , schovávám se v něm a zalezu do něj ." "« Ich bekam es mit der Angst zu tun , doch vor dem Hintergrand der Angst beruhigte mich das " Bewußtsein " und die Vorstellung , die Stadt würde sich im nächsten Augenblick mit ihrem breiten und harten Hinterteil auf mich setzen , ich würde mich in ihr Gedärm hineinzwängen , mich darin verstecken und dort ganz hineinkriechen ." "„ Teď mám pocit , že se všechno rozplynulo ve vědomí a v duchu ." "» Jetzt habe ich das Gefühl , daß sich alles in " Bewußtsein und Geist auflöst . "S hlubokým pochopením pro nitro národa jedni , s údajně bezcitnou reakcí společenského vědomí a chladného kalkulu druzí ." "Mit warmer Anteilnahme für die Seele der Nation die einen , angeblich mit der kalten Reaktion von gesellschaftlichem " Bewußtsein und Kalkül die anderen . Krátce před koncem nabyla Clara vědomí a mohla klidně mluvit . Kurz vor dem Ende erlangte Clara noch einmal das Bewußtsein und konnte in Ruhe sprechen . ” Uvědomělost a revoluční vedení . ” » Bewußtsein und revolutionäre Führung . « "Ubohé zvíře se podívalo vzhůru na svého pána , pak sklopilo hlavu , jako by chtělo spást své vnitřnosti , ale to bylo jen heroické gesto : zhroutilo se a pošlo ." "Das arme Tier blickte auf und sah seinen Herrn an ; dann senkte es den Kopf , als wollte es die Eingeweide auffressen ; doch das war nur eine heroische Geste : es verlor das " Bewußtsein und starb . „ Schelling viděl vývoj v přírodě od země a kamenů až po lidské vědomí . Poukazoval na postupné přechody od neživé přírody ke stále komplikovanějším formám života . » Schelling sah ebenfalls in der Natur eine Entwicklung von den Steinen bis hin zum menschlichen Bewußtsein und verwies dabei auf schrittweise Übergänge von der leblosen Natur zu komplizierteren Lebensformen . "Mohou se proměnit v ptáky a dívat se na svět shora , mohou žít v jiných rozměrech a cestovat do jiných galaxií , plavit se po nekonečném oceánu vědomí a vědění ." "Sie können sich in Vögel verwandeln , um die Welt von oben , und in Würmer , um sie von unten zu sehen , sie können in anderen Dimensionen leben und zu anderen Galaxien reisen , sie sind Segler in einem unendlichen Ozean von " Bewußtsein und Wissen . "Když ovšem myslíte , že je k tomu nutně zapotřebí jistého uvědomění : nemohl byste mi náhodou nějaké doporučit ?" "Wenn Sie allerdings fordern , daß dazu ein gewisses " Bewußtsein unerläßlich ist : vielleicht können Sie mir eins empfehlen ? "Nasazuje nemilosrdně páky tam , kde jsme nejslabší . V smrtícím vědomí , že jsme navěky věků ztraceni . ”" "Er setzt seine unbarmherzigen Hebel an , wo wir am schwächsten sind : am tödlichen " Bewußtsein unserer ewigen Verlorenheit . "A pan učitel pokračoval : „ Povážíme-li , že paprsek světelný potřebuje statisíce let , než urazí svou dráhu od souhvězdí Síria až k nám , tehdy zachvějeme se nad svou nepatrností … “" "Und der Herr Lehrer fuhr fort : „ Wenn wir bedenken , daß ein Lichtstrahl Flunderttausende von Jahren braucht , um seine Bahn vom Sirius bis zu uns zu durchlaufen , erbeben wir in dem " Bewußtsein unserer Geringfügigkeit … “ "Oči zlostně jiskří , žádostivost boje a pyšné vědomí nepřekonatelné síly mluví z jeho postoje . “" "Die Augen funkeln zornig , und Kampfbegier und das stolze " Bewußtsein unüberwindlicher Kraft sprechen aus seiner Haltung . “ "Dále pan dr . Staniolowský podal důkaz o nesmírné vitalitě polského slovesného umění zdejšího lidu , který , ač bestiálně zotročován českou menšinou , uchovává svou řeč a vydává překrásné plody v písních , které vyrůstají z podvědomí nezničitelného vel - kopolského cítění obyvatel na pravém břehu Ostravice , jež vždy patřil tam , kam patřila srdce statečných lidí : k Polsku ." "Des weiteren bemühte sich Herr Dr. Staniolowsky , den Beweis für die ungeheure Vitalität polnischer Wortkunst der hiesigen Bevölkerung zu erbringen , die ungeachtet der brutalen Unterdrückung durch die tschechische Minderheit ihre Sprache treu bewahre . Deren wunderbare Früchte fänden ihren Niederschlag in Liedern , die aus dem " Bewußtsein " unzerstörbaren großpolnischen Fühlens der Bewohner am rechten Arm der Ostravice hervorgingen , der ja schon immer dort hingehört hatte , wo sich diese aufrechten Menschen mit ihrem Herzen zugehörig fühlten : zu Polen ." "Jiní nesouhlasí a tvrdí , že mysl se dokáže uvědomění hrůz bránit vytěsněním vzpomínek na trauma , takže je pro oběti nesnadné se na nejhorší zážitky upamatovat až do doby , než je to po mnoha letech bezpečné ." "Andere sind mit dieser Theorie nicht einverstanden und meinen , dass sich die Psyche selbst schützen kann , indem sie Erinnerungen an ein Trauma aus dem " Bewusstsein verbannt . "Tento zjevný obsah snu si svůj materiál - nebo své rekvizity - vybírá většinou z událostí předchozího dne . Sen má ale i hlubší význam , jenž je pro vědomí skryt . Freud přišel s termínem latentní snové myšlenky a tyto skryté myšlenky , o nichž sen vlastně pojednává , se mohou vztahovat ke vzdálené minulosti , třeba až hluboko do raného dětství . “" "Aber der Traum hat auch eine tiefere Bedeutung , die dem " Bewußtsein " verborgen ist . Und die hat Freud den latenten Traumgedanken genannt . Die Traumbilder und ihre Requisiten stammen meist aus der unmittelbaren Vergangenheit , nicht selten aus dem , was wir am Vortag erlebt haben . Die verborgenen Gedanken aber , von denen der Traum im Grunde handelt , können aus einer weit zurückliegenden Zeit stammen-zum Beispiel aus unserer frühesten Kindheit . «" "Vážíme si toho , že mají svá přesvědčení , touhy a vědomí , a chápeme , že jde o pevné tělesné předměty , jež zabírají určitý prostor a podléhají gravitaci ." "Wir würdigen , dass sie über Glaubensgrundsätze , Wünsche und " Bewusstsein " verfügen , und wir erkennen , dass sie reelle physische Einheiten sind , die Raum einnehmen und der Schwerkraft unterliegen ." "Od chvíle , kdy si člověk začal uvědomovat sebe sama , uvažuje o vlastní smrtelnosti a sní o tom , jak nad ní vítězí ." Seitdem der Mensch über ein Bewusstsein " verfügt , beschäftigt er sich mit seiner eigenen Sterblichkeit und träumt davon , diese zu überwinden ." "Zvířata , prohlásil , jsou jen důmyslné mechanismy a jejich křik a urputné úsilí bychom si neměli vykládat jako projev bolesti , tak jako zvonění budíku nepokládáme za známku jeho vědomí ." "Tiere , so argumentierte Descartes , wären nichts weiter als ausgeklügelte Maschinen , deren Schreie und Kämpfe nicht als Zeichen für Schmerz gesehen werden dürfen , ebenso wenig wie wir das Klingeln des Weckers nicht als Zeichen dafür werten , dass die Uhr über ein " Bewusstsein verfügt . Teď upadne do bezvědomí . Jetzt wird er das Bewußtsein verlieren . "Máš tak akorát čas přivolat mobilem záchranku , než ztratíš vědomí ." "Du hast gerade noch die Zeit , über dein Handy den Notarzt zu rufen , bevor du das " Bewusstsein verlierst . "Pak už byla jen únava , únava tak velká , podobná hluboké studni , že sestry a lékaři ji považovali za zbavenu vědomí , zatímco ona vnímala vše a byla si s podivuhodnou jasností vědoma svého umírání ." "Danach war nur noch Müdigkeit , eine so große , einem tiefen Brunnen ähnelnde Müdigkeit , daß die Schwestern und die Ärzte glaubten , sie habe das " Bewußtsein " verloren , doch sie nahm ihre Umgebung immer noch wahr und war sich ihres Sterbens mit erstaunlicher Klarheit bewußt ." "Na konci mučení don Pedro ztratil vědomí , aniž by předtím řekl jediné slovo . Vychrstli na něj škopek vody s výkaly , přivázali jej k židli a nechali ho tak po celý zbytek noci ." Am Ende der Tortur hatte Tey das Bewußtsein " verloren , ohne ein einziges Wort gesagt zu haben , worauf sie ihm einen Eimer Wasser mit Exkrementen über den Kopf gössen und ihn auf einem Stuhl festbanden , wo er für den Rest der Nacht blieb ." "V okamžiku , kdy cítím , že mě bolest omamuje , musím zrychlit pohyby paží , ale musím je zrychlit včas , dokud neztratím vědomí ." "In dem Augenblick , in dem ich spüre , daß mich der Schmerz betäubt , muß ich meine Armbewegungen beschleunigen , aber ich muß sie rechtzeitig beschleunigen , solange ich noch nicht das " Bewußtsein verloren habe . "Moje skutečnost byla tak hluboce rozpolcená , že ztratila vědomí ." "Meine Wirklichkeit war so tief gespalten , daß sie das " Bewußtsein verloren hatte . "Nikdo netvrdí , že v tom nehybném šiku rytířů už někdo neztratil vědomí či neupadl do mrákot , ale brnění je drželo v sedle všechny stejně zpříma ." "Wohl möglich , daß manch einer in dieser unbewegten Ritterfront schon das " Bewußtsein " verloren hatte oder eingeschlummert war , doch hielt der Harnisch alle gleichermaßen aufrecht in ihren Sätteln ." "Druhé pravidlo vyšetřovací taktiky : všemi prostředky rozeštvat spoluobviněné , vyvolávat nedůvěru , vyprovokovávat vzájemné obviňování , každému dávat najevo , že je úplně osamocený , zatímco všichni ostatní se situaci už dávno přizpůsobili ." "Zweite Regel der Vernehmungstaktik : Mitbeschuldigte mit allen Mitteln gegeneinander ausspielen , Misstrauen schüren , gegenseitige Beschuldigungen provozieren , jedem das " Bewusstsein " vermitteln , dass er ganz allein dastehe , während sich alle anderen schon längst mit der Situation arrangiert hätten ." "” Poslední stadium cholery , ” pomyslil si štábní lékař , ” příznak konce , nejkrajnější slabost , kdy nemocný ztrácí smysl pro okolí a jeho vědomí je zastřeno ." "Letztes Cholerastadium , dachte der Stabsarzt , Symptome der Agonie , äußerste Schwäche , der Kranke verliert den Sinn für die Umgebung , und sein " Bewußtsein verschleiert sich . "V tu chvíli mě cosi bouchlo do makovice , až se mi zatmělo před očima ." "Da knallt es gegen meinen Schädel , daß mir das " Bewußtsein verschwimmt . Vědomí se rozplývá mezi bdělostí a snem a jako stín na mě padá únava . Das Bewußtsein " verschwimmt zwischen Wachen und Traum , und wie ein Schatten läuft die Müdigkeit durch meinen Schädel ." "Do té doby pronikla válka do povědomí mnoha Němců jako chmurná nezbytnost , jako povinnost , jež se bez ptaní plní : povinnost vítězit , ocitat se v bleskových vojenských taženích hned tu , hned tam ." Sie kam 1941. Bis dahin war der Krieg in das Bewußtsein " vieler Deutscher getreten wie eine dunkle Notwendigkeit , wie die Pflicht , der man fraglos folgt : Die Pflicht zu siegen , in Blitzfeldzügen da und dort zu sein ." "K tomu mýtus o Americe , american dream , nikoli jen nezkalené štěstí pro všechny , kdo sem přišli zbohatnout na pšeničných polích , u stád buvolů , při zdrojích nafty , nikoli , nyní i cesta v mohutném proudu razantní industrializace , cesta od umývače nádobí po milionáře - to v hlavách lidí ještě jednou posílilo vědomí o zemi neomezených možností , i možností nevyužitých , jako je sociální útěcha loterie ." "Dazu der Mythos von Amerika , der American dream , nicht nur das ungehemmte Glück für alle , die da kamen , reich zu werden an Weizenfeldern , Büffelherden , Ölquellen , nein , jetzt auch der Weg im Sog der rasanten Industralisierung vom Tellerwäscher bis zum Millionär - das gab den Köpfen noch einmal ein " Bewußtsein " von dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten , auch von den ungenutzten , wie der Sozialtrost einer Lotterie ." "Historicky vzato , Kurdové - odlišní od Arabů jazykově , kulturně i svým historickým povědomím - nikdy nedostali příležitost se hájit ." "Die Kurden - die sich in Bezug auf Sprache , Kultur und geschichtliches " Bewusstsein von den Arabern unterscheiden - haben ihre Wünsche im Laufe der Geschichte bisher nie durchsetzen können . "Tehdy poprvé mě někdo udeřil do tváře a poprvé jsem si uvědomila , jaké hluboké uspokojení cítí ten , kdo udeřil ." Es war der erste Schlag in mein Gesicht und das erste Bewußtsein " von der tiefen Befriedigung eines anderen , zu schlagen ." "Svět dnes neznepokojují „ meze růstu “, ale šíří se povědomí o důsledcích růstu na klima a ekosystém planety ." "Die Welt ist sich heute nicht der „ Grenzen des Wachstums “ bewusst , wohl aber wächst das " Bewusstsein von dessen Folgen für das Weltklima und das Ökosystem Erde . V Německu roku 1945 zprvu neexistovalo vědomí kolektivní viny . Es gab in Deutschland 1945 zunächst kein Bewußtsein von einer Kollektivschuld . "V zrcadle přede mnou jsem viděla v oválném zrcadle svoji šíj , chlapecký krk , kterým jsem se omladila do dívčích let , aniž bych přestala být ženskou , která je ještě schopna pokoušet sama sebe tou svojí šíjí , vystříhanou do tvaru srdce ." "« sagte Bod'a , holte Feder und Tinte , und ich schrieb , wie vor einer Operation , daß ich mir freiwillig und bei vollem " Bewußtsein von Herrn Bod'a Červinka das Haar abzuschneiden lassen wünsche . "Nehledě na jeho účinnost , ozbrojený boj , jenž OOP vedla , Palestince posílil a vštípil jim pocit kolektivní důstojnosti a sebeúcty ." "Unabhängig von seiner tatsächlichen Effektivität verlieh der von der PLO geführte bewaffnete Kampf den Palästinensern ein Selbstwertgefühl , das sie vorher nicht kannten , und führte dazu , dass sie ein " Bewusstsein von kollektiver Würde und Selbstrespekt verinnerlichten . "Časy bohaté na strach . ( „ … osobní vyznání třídně uvědomělého měšťáka , který se hlásí k národnímu myšlení a cítění … “) Dovolávat se patronů s vědomím podvodu : jako by do jejich působnosti spadaly strachy , které přece neznali ." "Angstreiche Zeiten , ( „ … das persönliche Bekenntnis eines klassenbewußten Bürgerlichen zu nationalem Denken und Fühlen … “ ) Anrufung der Schutzheiligen , im " Bewußtsein " von Mogelei : sie zuständig zu machen für Ängste , die ihnen unbekannt gewesen sind ." "Pochopení vjemového systému v evolučních souvislostech umožňuje rozkrytí procesů , které definují naše vnímání objektů pohybujících se v prostoru ." "Das Verständnis des Wahrnehmungssystems aus evolutionärer Sicht ermöglicht es uns , die Prozesse zu aufzudecken , die unser " Bewusstsein von sich im Raum bewegenden Objekten bestimmen . "A zdůrazňoval , že tyto dvě formy existují v našem vědomí mimo všechny zážitky ." "Und er betont , daß diese beiden Formen in unserem " Bewußtsein vor jeglicher Erfahrung kommen . "Mohu si teď domyslet , že ho pohánělo kupředu jen zneklidňující vědomí . Zanechal totiž v Ostravě čtyři tisícovky dluhů ." "Ich kann mir jetzt denken , daß ihn nur noch das beunruhigende " Bewußtsein " vorantrieb , in Ostrau viertausend Kronen Schulden hinterlassen zu haben ." "Takový přístup má nezbytně náboženský rozměr - rozměr , který společnosti dával legitimitu ." Das setzte ein religiöses Bewußtsein voraus . "Mysl vybírá , přehání , zrazuje , události se vypařují , postavy se zapomínají , až na konci zbude jen dráha duše , těch několik vzácných chvil zjevení ducha ." Das Bewußtsein " wählt aus , übertreibt , verrät , die Ereignisse verflüchtigen sich , die Personen werden vergessen , und zum Schluß bleibt nur die Bahn der Seele , diese seltenen Augenblicke , wenn der Geist sich offenbart ." "„ Athény jsou jako ospalý kůň , “ říkal Sókratés , „ a já jsem komár , který ho chce probudit a vrátit do života . “" "Athen sei wie eine träge Stute , sagte Sokrates , und er wie eine Bremse , die ihr in die Flanke steche , um ihr " Bewußtsein wachzuhalten . "Poručíkovi Dubovi v tom okamžiku napadlo , že ho Švejk opět urazil , poněvadž již byl jaksi úplně při sobě , i křičel na něho :" "Leutnant Dub fiel in diesem Augenblick ein , daß ihn Schwejk abermals beleidigt habe , und da er bereits bei ganz klarem " Bewußtsein " war , schrie er Schwejk an :" "K . spal , nebyl to sice ten pravý spánek , slyšel Bürgelova slova možná lépe než za smrtelně unaveného bdění předtím , slovo za slovem mu bušilo do uší , avšak tíživé vědomí bylo totam , cítil se volněji , nebyl už vázán na Bürgela , jen sám občas po něm sáhl , nebyl ještě v hlubinách spánku , ale již se do něho nořil ." "K. schlief , es war zwar kein eigentlicher Schlaf , er hörte Bürgels Worte vielleicht besser als während des früheren todmüden Wachens , Wort für Wort schlug an sein Ohr , aber das lästige " Bewußtsein " war geschwunden , er fühlte sich frei , nicht Bürgel hielt ihn mehr , nur er tastete noch manchmal nach Bürgel hin , er war noch nicht in der Tiefe des Schlafes , aber eingetaucht in ihn war er ." "Vešli jsme na jednotku intenzivní péče a podařilo se nám zastihnout tě při vědomí a v trochu lepším stavu než předešlého dne , lékaři ti začali dodávat sodík , kterého jsi hodně ztratila , a čerstvá krev tě vzpružila ;" "Wir betraten den Saal der Intensivstation und konnten sehen , daß du bei " Bewußtsein " warst und dein Zustand sich etwas gebessert hatte , die Ärzte hatten angefangen , dir das Natrium wieder zuzuführen , das du ununterbrochen verlorst , und das frische Blut hatte dich neu belebt ." "Ještě než zazní první tón „ osvětových “ koncertů , většina vyspělého světa už je přesvědčena , že globální oteplování je největší problém planety ." Ehe noch ein einziger Ton in den „ Bewusstsein " weckenden “ Konzerten gespielt wurde , glaubt ein Großteil der Bevölkerung in den Industrieländern bereits , dass die Erderwärmung das größte Problem des Planeten ist ." "Co kdyby evoluce evropské občanské uvědomělosti pokračovala přesouváním oddanosti nikoli nahoru k nadnárodním institucím , ale dolů k menším a smysluplnějším společenstvím , která by tak znovu ožila ?" "Was wäre , wenn das europäische " Bewusstsein " weiterentwickelt würde , nicht indem Loyalität auf eine höhere Ebene übertragen , sondern indem die Loyalitäten an kleinere und sinnvollere Einheiten zurückgegeben würde und diese Einheiten dadurch eine neue Bedeutung bekämen ?" "Dokud nezaznamenáme první vjemy , je naše vědomí jako 'tabula rasa' neboli nepopsaná tabule . “" "Ehe wir etwas empfinden , ist unser " Bewußtsein wie eine » tabula rasa « - eine mnbeschriebene Tafel « . « "Sedmatřicátého zatkli hned , ale čekali dva dny , než Osmadvacátý exnul , aniž přišel k sobě ;" "Den Siebenunddreißigsten verhafteten sie sofort , mußten aber zwei Tage warten , bevor der Achtundzwanzigste den Geist aufgab , ohne das " Bewußtsein wiedererlangt zu haben ; "Nikdo na světě nemohl Nelly vrátit její staré pyšné vědomí , že je jiná než takoví jako Rudi ." Niemand auf der Welt konnte Nelly ihr altes stolzes Bewußtsein " wiedergeben , daß sie anders war als solche wie Rudi ." EU tento svůj smysl působivě prokázala pomocí evropským postkomunistickým zemím . Die EU hat dieses Bewusstsein wirkungsvoll durch seine Hilfe für Europas postkommunistische Länder gezeigt . "Přinejmenším bychom tedy měli přiznat základní práva všem bytostem , které projevují inteligenci a vědomí ( včetně určité míry uvědomění si vlastního já ) a jež mají emocionální a sociální potřeby ." " Zumindest sollten wir allen Lebewesen , die Intelligenz und " Bewusstsein zeigen ( einschließlich eines gewissen Grades an Ichbewusstsein " ) und die über emotionale und soziale Bedürfnisse verfügen , Grundrechte zuerkennen ." "Zřejmě nejnáročnějším úkolem je pochopení , jakým způsobem mozek v případě poranění integruje smyslové , emoční a poznávací procesy a vytváří složité tělesné vědomí , které známe jako bolest ." "Am schwierigsten ist hierbei vielleicht zu verstehen , wie das Gehirn im Falle einer Verletzung sensorische , emotionale und kognitive Prozesse integriert , um das komplexe körperliche " Bewusstsein " zu bilden , das uns als Schmerz bekannt ist ." "Mně přeběhl mráz po zádech , snažil jsem se přivést ji k rozumu , musí se hned umýt a vyčistit koberec ." "Mich packte eisiger Schrecken . Ich versuchte , sie wieder zu klarem " Bewußtsein " zu bringen , sie müsse sich und den Teppich sofort waschen ." "Naše společnosti nedokáží vnímat žádné meze , a proto se snaží vytěsnit smrt ze svého vědomí ." "Da sie über keinen Horizont der Selbstrelatvierung verfügt , entwickelt sie zunächst die Tendenz , den Tod aus dem " Bewußtsein zu eliminieren . "A že se jí navíc ještě dostalo možnosti , aby si leccos uvědomila , ukáže se brzy - asi za rok - , až jí bude skoro přesně jednadvacet ." "Daß es ihr außerdem nicht an der Möglichkeit fehlte , " Bewußtsein " zu erlangen , wird sich bald - in etwa einem Jahr - herausstellen , wenn sie ziemlich genau einundzwanzig ist ." "” Každá revoluční vláda , ” řekl , ” jakmile začala lidi po vítězství vychovávat k uvědomělosti , skončila tak , jak vidíme ." "Er erwiderte : » Bisher hat jede revolutionäre Regierung , sobald sie nach ihrem Sieg damit begann , die Menschen zu " Bewußtsein " zu erziehen , so geendet , wie heute zu beobachten ." "Především musíme brát v úvahu vzestup ekologického povědomí , které se v Evropě projevuje v rostoucí síle zelených stran a které živí antiglobalizační smýšlení ." Mehr als alles andere ist mit einem wachsenden ökologischen Bewusstsein " zu rechnen , das sich in Europa in der Gründung und der Stärke der grünen Parteien manifestiert und mit dem auch Anti-Globalisierungs-Bestrebungen einhergehen ." "O Darwinově teorii , která představovala revoluci v lidském myšlení , se Severo před svým dědečkem neodvážil ani zmínit , zato ztrácel celá odpoledne diskuzemi o nepravděpodobných zázracích svatých a mučedníků ." "Vor seinem Großvater hätte er es sich nie erlaubt , die Theorie Darwins zu erwähnen , der dabei war , das menschliche " Bewußtsein " zu revolutionieren , dagegen konnte man im Kreis der Familie einen ganzen Abend damit vergeuden , über die unwahrscheinlichsten Wundertaten von Heiligen und Märtyrern zu reden ." Obžalovaný I . Z . si podle pozdějších výpovědí nepřál vidět té osudné noci věci jasně a kromě toho pravou skotskou whisky ještě v životě nepil . Der Angeklagte I. Z. wünschte seinen späteren Aussagen zufolge in jener schicksalhaften Nacht nicht bei klarem Bewußtsein " zu sein , außerdem hatte er in seinem ganzen bisherigen Leben noch keinen echten schottischen Whisky getrunken ." "Neurotik je člověk , který vynakládá příliš mnoho energie na to , aby udržoval nepříjemné věci mimo vědomí ." "Ein Neurotiker verwendet ja gerade zu viel Energie auf den Versuch , das Unbehagliche aus seinem " Bewußtsein zu verbannen . "A . se snažil , seč byl , vžít se do jejich vědomí ." "So gut es ging , versuchte A. , sich in ihr " Bewußtsein zu versetzen . "„ To bych se vsadil … ”, dím tedy krotě propukající hněv , ale usmířen vědomím , že se dopídil závěti , „ … že jste to nadrobil … ”" "» Jede Wette … « , sage ich also , meinen aufkommenden Zorn durch das " Bewußtsein " zügelnd , daß er den Nachsatz ja schon kennt , » . ." Tao Čchiena přinesli k jeho ženě živého ; po osmnácti hodinách zase nabyl vědomí a po několika dnech mohl promluvit . "Tao Chi'en gelangte lebend in die Arme seiner Frau , achtzehn Stunden später kam ihm das " Bewußtsein zurück . Potom jsem se vracel . Dann kehrte langsam mein Bewußtsein zurück . "Když jsem si poprvé zhluboka potáhl , začal jsem si pomalu uvědomovat důvod tohoto setkání ." "Während ich einen ersten tiefen Zug nahm , kehrte allmählich der Anlass dieses Zusammentreffens in mein " Bewusstsein zurück . "Po transfúzi se vrací neurčité , snadno se ztrácející vědomí ." "Nach der Blutübertragung kehrt ein vages , leicht wieder verschwimmendes " Bewußtsein zurück . "Bylo to , jako by zapomněla jeho podobu a teď si ji zas chtěla přivolat do paměti , i v jejích očích byl ten zastřený výraz usilovného rozpomínání ." "Es war , als habe sie sein Aussehen vergessen und wollte es sich so wieder ins " Bewußtsein " zurückrufen , auch ihre Augen hatten den verschleierten Ausdruck des mühsam Sich-Erinnerns ." "Když máme 'okno' , za chvíli 'už to máme na jazyku' a za další chvíli 'jsme na to přišli' , mluvíme právě o tom , co bylo uloženo v nevědomí a náhle se pootevřenými dveřmi prosmyklo do vědomí . “" "Wenn wir einen » Blackout « haben , wenn es uns kurz darauf » auf der Zunge liegt « , und wenn es uns dann noch etwas später » plötzlich einfällt « -dann reden wir von etwas , das im Unbewußten gelegen hat und plötzlich durch eine halboffene Tür in unser " Bewußtsein zurückschlüpft . « ",Krajáč' neboli krajský soud navštěvoval Vlk , jenom když si šel pro ,popravenku', jak nazval kdysi Šimsa písemné příkazy , na které pak ve věznicích fasovali zákazníky ." "Den „ Kreisel “ , eigentlich das Kreisgericht , suchte Wolf immer nur dann auf , wenn er einen „ " Bezugschein " “ brauchte , wie Schimssa die schriftliche Ordre genannt hatte , auf deren Vorweisen ihnen vom Gefängnis ein Kunde ausgeliefert wurde ." "A ne o ni , o Eriku Kohutovou , pokořitelku hudebních překážek , ale o publikum nedělních dopoledních koncertů rozhlasového vysílání ORF ." "Und nicht um sie , Erika Kohut , die " Bezwingerin " musikalischer Hindernisse , sondern um das Publikum der Sonntagvormittagskonzerte im ORF ." "Leni šla rovnou do nejbližší veřejný knihovny a na objednací lístek okamžitě napsala : Trackel , Georg - čímž vzbudila ostře vyjádřenou a projevenou nevoli postarší knihovnice , ale každopádně získala malou knížku básní , kterou si dychtivě vzala a už v tramvaji si v ní začala číst ." "Dann ging Leni schnurstracks in die nächste öffentliche Bibliothek und schrieb prompt auf ihren Suchzettel : Trackel , Georg - erregte die streng geäußerte und gezeigte Mißbilligung einer ältlichen " Bibliothekarin " , gelangte immerhin in den Besitz eines kleinen Bändchens Gedichte , das sie mit Innigkeit in Empfang nahm und schon in der Straßenbahn darin zu lesen anfing ." "Když k tvému místu přistoupila knihovnice , aby ti půjčila tužku , rychle jsi položila přes stránku s oznámeními arch bílého papíru ." Als die Bibliothekarin " an deinen Platz trat , um dir einen Bleistift zu borgen , legtest du schnell ein weißes Blatt über die Annoncenseite ." "Avšak neříkej , že bylo zbytečné po dlouhé týdny prohlížet ve Státní knihovně hustě zaprášené svazky tisku tvého kraje - k tvému vlastnímu i nevěřícímu úžasu ochotné knihovnice se skutečně našly ve skladu ." " Doch sage nicht , es war überflüssig , wochenlang in der Staatsbibliothek die tief verstaubten Bände deiner Heimatzeitung durchzusehen , die sich , zu deinem und der hilfsbereiten " Bibliothekarin " ungläubigen Staunen , tatsächlich im " Magazin befunden hatten . "Pod ním hrozen včel visel a čím více bobtnal , tím se zdál lehčí , jako by byl na nitce pověšen nebo dokonce jen na nožkách staré včelí královny , jako by byl z křehkých chrupavek vytvořen se všemi těmi šelestícími křídly , která svou průsvitnou šeď rozpínala na černožlutém žilkování bříšek ." "Dort unten hing die Bienentraube , und je dicker sie wurde , um so leichter wirkte sie , als hinge sie an einem Faden oder gar nur an den Beinchen einer alten " Bienenkönigin " ; aus feinen Knorpeln war sie gefügt , mit all jenen summenden Flügeln , die ihr durchscheinendes Grau über den schwarzen und gelben Streifen der Leiber ausbreiteten ." "Toho dne vypadala jako včelí královna , od hlavy až k patě byla navlečená do šatů žlutočerné barvy , měla na sobě klobouk s peřím a pruhovaný živůtek ." An diesem Tag war sie als Bienenkönigin " aufgeputzt , in Gelb und Schwarz vom Kopf bis zu den Füßen , dazu trug sie einen Hut mit Federbusch und ein Mieder mit Streifen ." "Dva z nich nesli věnec s červenobílou stuhou ; a za nimi pán , jenž měl plece opásané šerpou s nápisem „ Čtenářský a vzdělávací spolek “." "Zwei trugen einen Kranz mit einer rotweißen Schleife , und dahinter schritt ein dritter , der eine breite Schärpe mit der Inschrift „ Lese- und " Bildungsverein “ um die Brust trug . "A vedle profesora záhrobních věd ohlašovala ochotnická a vzdělávací beseda „ Vítězslav Hálek “, že dne toho a toho bude se hráti „ Píseň starého domu “, hra o čtyřech dějstvích ." Neben dem Professor der okkulten Wissenschaften kündigte der Amateur- und Bildungsverein " „ Vítězslav Hálek “ an , er werde an dem und dem Tag das „ Lied des alten Hauses “ , Schauspiel in vier Akten , aufführen ." Ruce si vydrhl pemzou . Die Hände bearbeitete er mit Bimsstein . "Byl nedávno očištěn pemzou , změkčen křídou a uhlazen hladkým želízkem , od drobných otvorů po stranách byly tenkým sídlem načrtnuty čáry , jež měly vést ruku umělce . Horní polovina byla pokryta písmeny a Adelmus lam už začal na okrajích načrtával figury ." Gerade erst mit dem Bimsstein " abgerieben , mit Kreide weich gemacht und mit dem Eisen geglättet , war er nur zur Hälfte mit Schrift bedeckt , doch der Maler hatte bereits begonnen , die Linien der Randfiguren mit winzigen Nadelstichen vorzuzeichnen ." "Kousek ode mne malíř iniciál , Magnus z lony , sdrhl pergamen pemzou a změkčil křídou a nyní jej uhlazoval ." "Nicht weit von mir sah ich einen Rubrikator , Magnus von Iona , der gerade sein Vellum mit dem " Bimsstein " abgerieben hatte und nun dabei war , es mit Kreide mürbe zu machen , um es anschließend mit dem Eisen zu glätten ." Fatwy vyhlašované po Ibn Bazovi jsou ve své netoleranci a jedovatosti téměř děsivé a rozhodně se jeví jako krok zpět a vzdor modernitě . Fast alle nach Bin Baz herausgegebenen Fatwas sind hinsichtlich ihrer Intoleranz und Bösartigkeit erschreckend und erschienen sicher rückständig und gegen die Moderne gerichtet . "Není překvapením , že fatwy vydávané nejvyšším wahhábitským duchovním Ibn Bazem , jako například ona nechvalně proslulá fatwa z doby před válkou v Zálivu , která prohlašovala , že Země je plochá , ztratily autoritativnost i důvěryhodnost ." "Es überrascht nicht , dass Fatwas von der Art , wie sie der höchste Wahhabi-Geistliche " Bin " Baz verbreitet - wie etwa die unmittelbar vor dem ersten Golfkrieg veröffentlichte , dass die Erde eine flache Scheibe sei - , erheblich an Glaubwürdigkeit und Autorität eingebüßt haben ." „ Bloudila jsem ulicemi a myslila na vás . » Bin durch Straßen geirrt und hab an Sie gedacht . "Nestalo se hrubě víc , než že vzdálenost od býval k jsem trochu vzrostla ." "Eigentlich war nichts anderes geschehen , als daß die Entfernung von Gewesen nach " Bin etwas zugenommen hatte . "Časové horizonty rozvojových politik se nekryjí s časovými horizonty boje proti terorismu , ovšem teroristické skupiny často vedou zámožní devianti ( jako Usáma bin Ládin ) , kteří získávají své stoupence poukazováním na nespravedlnosti tohoto světa ." "Man kann wohl einen gewissen Zusammenhang zwischen Entwicklungspolitik und dem Kampf gegen den Terror herstellen , aber terroristische Gruppen haben oft wohlhabende Anführer ( wie Osama " Bin " Laden ) , die Anhänger rekrutieren , indem sie auf die bestehenden Ungerechtigkeiten in der Welt hinweisen ." "Dokonce i nevelký státeček Katar má svou demagogickou televizní stanici al - Džazíra , již v Saúdské Arábii sleduje více lidí než v kterékoliv jiné arabské zemi ." Botschaften ihres regimekritischen Landsmannes Osama Bin " Laden , in denen Saudis geben die königliche Familie aufgehetzt werden , werden in regelmäßigen Abständen von diesem Sender ausgestrahlt ." "Jeden průzkum veřejného mínění za druhým potvrzuje , že měkká moc Ameriky upadá , zejména v islámském světě ." Selbst in angeblich den USA freundlich gesonnenen Ländern wie Jordanien und Pakistan vertrauen mehr Menschen Osama Bin Laden als George Bush . Rozumná americká strategie tuto radost bin Ládinovi odepře . "Die amerikanischen Strategen wären gut beraten , Osama " Bin Laden diesen Triumph nicht zu gönnen . Usáma bin Ládin je mnohem více výrazem vykořenění než tradice politického násilí v islámu . Osama Bin Laden ist viel mehr Ausdruck von Vernichtung als von einer Tradition politischer Gewalt im Islam . "Mezi bojovníky v Bosně , Kosovu a Makedonii byli mudžahedínové z mnoha zemí , kteří se cvičili v Afghánistánu ." Um 1994 etablierte Osama Bin " Laden seine Anwesenheit in der Region durch eine Reihe so genannter "" humanitärer "" Organisationen in Bosnien und Albanien . Zahlreiche Kämpfer in Bosnien , im Kosovo und in Mazedonien während der Balkan-Kriege waren " Mudschaheddin " aus den verschiedensten Ländern , die in afghanischen Lagern ausgebildet worden waren ." "Kypr je na prahu nové krize , ale nikoho to dnes nezajímá , protože oči světa jsou upřeny na Usámu bin Ládina a Taliban ." "Zypern steht vor einer neuen Krise . Niemand beachtet sie , weil die Welt ihr Augenmerk ganz auf Osama " Bin Laden und die Taliban richtet . "Islámské hnutí Uzbekistánu bylo aktivně podporováno bin Ládinem , ale zároveň také spolupracovalo se Severní aliancí , přes jejíž území se jeho členové beztrestně přesouvali ." Die IBU wird aktiv von Bin " Laden unterstützt , ihr gelang es aber gleichzeitig , mit der Nordallianz zusammenzuarbeiten , in deren Gebiet sie sich frei und ungestraft bewegen konnte ." V Afghánistánu byl prostředníkem v džihádu proti Sovětům dokonce sám Usáma bin Ládin . Osama Bin Laden war einst in Afghanistan auch ein Stellvertreter der USA im Jihad gegen die Sowjets . "Demokratičtí i republikánští kandidáti pak byli vyzýváni , aby vysvětlili , co by byli připraveni podniknout , pokud by se naskytla příležitost dopadnout Usámu bin Ládina nebo vyvstala potřeba zabezpečit pákistánské jaderné zbraně ." "Demokratische und republikanische Präsidentschaftskandidaten wurden gleichermaßen zu Erklärungen aufgefordert , was sie zu tun bereit wären , wenn die Notwendigkeit bestünde , die pakistanischen Atomwaffen zu schützen oder sich die Chance ergäbe , Osama " Bin Laden zu fassen . "Je rovněž třeba vytvořit konstruktivní program , jenž by řešil nespravedlnosti dnešního globálního systému - nespravedlnosti , které pomáhají lidem jako Usáma bin Ládin získávat stále nové stoupence ." "Wir brauchen auch konstruktive Beiträge , um die Ungerechtigkeiten des globalisierten Systems zu beseitigen . Ungerechtigkeiten , die auch dazu beitragen , Menschen in die Arme eines Osama " Bin Laden zu treiben . "Přes rozsáhlou podporu Ruska a Íránu se toto opoziční hnutí ocitlo na pokraji rozkladu , a to ještě dříve , než se před teroristickými útoky na USA podařilo nájemným vrahům Usámy bin Ládina zabít jeho charismatického polního velitele generála Massúda ." "Trotz massiver Unterstützung von Russland und dem Iran befand sich diese Widerstandsbewegung am Rande des Zusammenbruchs , noch bevor Osama " Bin Ladens Killer den charismatischen Befehlshaber General Massud wenige Tage vor den Terroranschlägen auf Amerika ermordeten . "Je vidět , že je krásným jinochem , neboť v takovém jitru je blízko od býval k jsem ." "Man sieht , was für ein schöner Jüngling er ist , denn an so einem Morgen ist es von Gewesen nach " Bin nicht weit. "„ Byl jsem nařčen neprávem , ne však zlovolně ;" » Bin " zu Unrecht beschuldigt worden , nicht aber böswillig ;" "Toni Lettkow vstoupil doprostřed kruhu , uklonil se před první vazačkou , která mu se smíchem hodila ovesnou nevěstu , ten plandavý výtvor ze stébel ." "Toni Lettkow trat in die Mitte des Kreises , er verbeugte sich vor der ersten " Binderin " , die ihm auflachend die Haferbraut zuwarf , dieses schlenkrige Gebilde aus gewundenem Halm ." "Ještě se ani do všech podrobností nepředstavili Tonimu Lettkowovi , když už jsme seděli v . širokém kruhu kolem nich , první vazačka držela na klíně slaměnou pannu , ovesnou nevěstu , která se teď podle starého zvyku musela roztancovat , ano , roztancovat na cucky ." "Sie hatten sich noch nicht mit allen Einzelheiten Toni Lettkow vorgestellt , da saßen wir schon in weitem Kreis um sie herum , die erste " Binderin " hielt die Stoffpuppe , die Haferbraut , auf dem Schoß , die nun nach alter Regel zertanzt werden mußte , zertanzt , ja ." "První vazačka teď zvedla vázanou ovesnou nevěstu , upravila ji , vzala jí slamák z týla a na vysazeném boku nesla figurínu ze stébel k Tonimu Lettkowovi ;" Die erste Binderin " lüftete nun die gebundene Haferbraut , zupfte sie zurecht , holte den Strohhut aus dem Nacken , und auf ausgelegter Hüfte sozusagen trug sie die Figur aus Halmen zu Toni Lettkow ;" "To zadostiučinění , to unavující dobrodiní - všechno vzdychalo a sténalo , hltavě , se zavřenýma očima se cpalo a uvolněně se poddávalo přechodné vyčerpanosti a vedle první vazačky seděl Toni Lettkow ve stínu vrat , stejně uvolněný a vyčerpaný , že by ses mohl domnívat , že je jedním z nich ." "Diese Genugtuung , diese müde machende Wohltat - das seufzte und stöhnte , das schlang mit geschlossenen Augen und überließ sich entspannt vorübergehenden Erschöpfungen , und neben der ersten " Binderin " saß Toni Lettkow im Torschatten , ebenso entspannt und erschöpft , daß du annehmen konntest , er sei einer von ihnen ." "Navzdory Šaronově nepřítomnosti si Kadima udržuje prvenství v průzkumech veřejného mínění - ten poslední jí připisuje 44 ze 120 křesel v Knesetu , oproti 21 pro Stranu práce a 14 pro pravicové zbytky Likudu pod vedením Benjamina Netanjahua ." "Trotz Sharons Fehlen hat sich Kadima ihren Vorsprung in den öffentlichen Meinungsumfragen erhalten ; die jüngste sprach der Partei 44 der 120 Knessetsitze zu , verglichen mit 21 Sitzen für die Arbeiterpartei und 14 für den rechtsgerichteten Rumpf-Likud unter " Binyamin Netanyahu . "Když se profesorka biologie Lucy Beerbaumová , nositelka francouzského Palmového řádu , členka sovětské , anglické a francouzské akademie věd , od jakéhosi reportéra dozvěděla , že její protest zůstal v Řecku bez povšimnutí , ani se nepodivila , ani neklesla na mysli ." Als die Biologie-Professorin " Lucy Beerbaum , " Trägerin " des Französischen Palmenordens , Mitglied der Sowjetischen , der Englischen und Französischen Akademie der Wissenschaften , von einem Reporter erfuhr , daß ihr Protest in Griechenland nicht bemerkt worden war , zeigte sie sich weder erstaunt noch entmutigt ." "Její vzdělávací proces byl složitý , začala jako bioložka , potom byla lékařkou a ještě později filozofkou , stala se katoličkou , vstoupila do kláštera , aby „ poskytovala mládeži poznatky “ kombinující biologii , medicínu , filozofii a teologii , ale už v prvním roce její učitelské činnosti jí generální rada v Římě odňala povolení k vyučování , protože ji podezřívala z biologismu a mystického materialismu ;" Sie war nach einem komplizierten Bildungsausgang zuerst Biologin " , dann " Ärztin " , noch später " Philosophin " geworden , ins Kloster eingetreten , um » die Jugend zu unterweisen « in einer biologisch-medizinisch-philosophisch-theologischen Kombination , aber schon im ersten Jahr ihrer Lehrtätigkeit war die Unterrichtserlaubnis vom Generalrat in Rom entzogen worden , weil man sie des Biologismus und des mystischen Materialismus verdächtigte ;" "Bioložka , řekne Heino Merkel , vědecká pracovnice , světoznámá ." Biologin " , sagt Heino Merkel , sie war " Wissenschaftlerin " , weltbekannt ." "Když bioložka Lucy Beerbaumová pokládala za nezbytné reagovat na puč v rodné zemi - soukromě , ale důsledně , vytrvale , ale amatérsky - , objevila se v jednom hamburském deníku nabídka k sňatku , v níž se hledala takováto žena :" Als die Biologin " Lucy Beerbaum es für nötig hielt , auf einen Putsch in ihrem Geburtsland zu reagieren - privat , doch konsequent , ausdauernd , doch amateurhaft - , erschien in einer Hamburger Tageszeitung eine Heiratsannonce , mit der folgende Frau gesucht wurde :" "Když bioložka Lucy Beerbaumová ve svém domě v Hamburku uměle vytvořila vězeňské prostředí , v kterém potom dobrovolně a důsledně vytrvala , otevřel jistý západoněmecký kancléř vzdor vážným pochybnostem dopis ministerského předsedy NDR a přečetl si ho ." Als die Biologin " Lucy Beerbaum in ihrem Haus in Hamburg künstlich die Bedingungen einer Gefangenschaft herstellte , die sie dann freiwillig und konsequent auf sich nahm , öffnete ein westdeutscher Bundeskanzler trotz ernster Bedenken einen Brief des ostdeutschen Ministerpräsidenten und brachte es fertig , ihn durchzulesen ." "Moderní ekologické hnutí však uvedla do pohybu teprve kniha Tiché jaro - polemika proti užívání pesticidů v zemědělství - , kterou v roce 1962 napsala bioložka Rachel Carsonová ." Das im Jahr 1962 veröffentlichte Buch Der stumme Frühling der Biologin Rachel Carson – eine Streitschrift gegen den Pestizideinsatz in der Landwirtschaft – gab den Startschuss für die moderne Ökologiebewegung . "většina vědeckého výzkumu vlastně kontroverzní není . Nicméně , toto dilema je zřetelné u průkopnických prací v oborech , jako je biomedicína , nanotechnologie a neurovědy ." Dennoch liegt das Dilemma in Pionierdisziplinen wie Biomedizin " , Nanotechnologie und den Neurowissenschaften klar auf der Hand ." "Třebaže dnešní biomedicína tvrdí , že hledá způsoby nápravy nedostatků přírody , až příliš mnoho z těch , kdo ji uskutečňují , se chová tak , jako by jejich skutečným cílem bylo pouze získat mýtickou nesmrtelnost prvenství , ať už to je samotné nebo ostatní stojí cokoli ." Obwohl die heutige Biomedizin " behauptet , nach Reparaturmöglichkeiten für die Fehler der Natur zu suchen , benehmen sich zu viele Wissenschaftler so , als wäre ihr wirkliches Ziel , die Natur nur zu verstehen , um aus dem Wissen die mythische Unsterblichkeit des Erstentdeckers zu beziehen , egal , was es sie oder irgendjemand anders kosten mag ." Série soudních případů v biomedicíně vytváří mocnou hybnou sílu směrem k přechodu práv k tělu a jeho součástem od jednotlivého „ majitele “ ke korporacím a výzkumným institucím . In der Biomedizin haben eine Reihe von Gerichtsverfahren eine machtvolle Dynamik hin zur Übertragung von Rechten am Körper und seinen einzelnen Teilen vom individuellen „ Eigentümer “ an Unternehmen und Forschungsinstitute hervorgebracht . "Kromě toho , věda , která přiznává nevědomou složku ve svém fungování , ne - li ve své metodologii , dokáže nejlépe posloužit svým uskutečňovatelům coby lidským bytostem a zároveň s největší pravděpodobností vytvoří trvalé hodnoty pro nás ostatní ." Eine menschliche Version der Biomedizin " würde z. B. anerkennen , dass sie nicht kurz davor steht , die Grenzen des menschlichen Körpers zu transzendieren , und somit keine Versprechen mehr geben , die sie nicht halten kann . Darüber hinaus kann eine Wissenschaft , die das " Vorhandensein " einer unbewussten Komponente in ihren Prozessen , wenn nicht sogar in ihrer Methodologie , eingestehen kann , ihren Wissenschaftlern als Menschen am besten dienen , außerdem bringt eine solche Wissenschaft am wahrscheinlichsten eine Agenda von bleibenden Werten für den Rest von uns hervor ." "Potíž není v tom , že by se věda a medicína nesnažily hledat léky , nýbrž v tom , že je příliš silně podněcuje iracionální , nevědomá touha vyléčit smrt , a tudíž je nedokáže úplně motivovat menší úkol prevence a léčby chorob ve snaze u svých pacientů - a sebe samých - o chvíli oddálit nezvratný konec ." "Das sind die Merkmale des maskierten , unbewussten Versuchs , eine " Biomedizin " zu erschaffen , die gegen ihre selbst erklärten Ziele Krieg führt ." "Za březovým hájem nás přitáhl oheň , dýchal z něho mír , úplně jsme zapomněli , že jsou v celé Říši hranice přísně zakázány ." Ein Feuer hinter einem Birkenhain " zog uns an , strahlte Frieden aus , wir hatten völlig vergessen , daß Lagerfeuer im ganzen Reich streng verboten waren ." "Když prosebnici zvedla , přitiskly se jí k ruce rozpálené tváře ." Als sie die Bittstellerin " hochzog , drückten sich glühende Wangen in ihre Hand ." Otec je zřejmě právě tak málo překvapen jako paní Blankensteinová . Der Vater scheint sowenig überrascht wie Frau Blankenstein . "Paní Blankensteinová , než odejde , dodává k „ velkému děvčeti “ ještě „ statečné “." Frau Blankenstein " fügt dem „ groß “ noch ein „ tapfer “ hinzu , ehe sie geht ." "Paní Blankensteinová zřejmě ví , oč jde , a nevyptává se ." Frau Blankenstein scheint Bescheid zu wissen und stellt keine Fragen . Ať si navleče jen to nejnutnější a doběhne pro paní Blankensteinovou . Sie hat sich nur das Nötigste überzuziehen und Frau Blankenstein zu holen . "“ Ochutnejte tyhle koláčky z lístkového těsta , je to lahůdka , ” nabídla mu a pohladila psíka ." » Probieren Sie diese Blätterteigküchlein " , sie sind köstlich « , sagte sie und streichelte ihren Hund ." "“ Jak se jmenoval ten kapitán , co se přátelil s Mr . Toddem ? ” přerušila jej Paulina uprostřed jeho mentorování , usazujíc si na svém obrovském břiše šálek s čokoládou , zatímco ukusovala koláček z lístkového těsta se sladkou mléčnou náplní podle receptu klarisek ." "» Wie hieß noch dieser Kapitän , der , der mit Mr. Todd befreundet war ? « unterbrach ihn Paulina mitten in seiner Predigt , während sie , eine Tasse Schokolade auf dem stattlichen Bauch balancierend , an einem " Blätterteigküchlein mit Karamel knabberte - das Rezept stammte von den Klarissinnen . "Armstrong si vybral Indianu , protože tamní onkologové mu řekli , že jej budou léčit bez bleomycinu , typu chemoterapie , která by mu poškodila plíce a ukončila cyklistickou kariéru , kdyby přežil ." "Armstrong entschied sich für Indiana , weil die dortigen Tumorspezialisten ihn ohne " Bleomycin " behandeln konnten , eine Art Chemotherapie , die im Überlebensfall seine Lungen geschädigt und seine Karriere als Radrennfahrer beendet hätte ." Hans Blommestein Hans Blommestein "Zatímco lehounký větřík proměňuje palmy v obrovské vějíře , Patrick a Caroline si dávají oranžádu se Sergem Gainsbourgem ( 73 let ) a Antoinem Blondinem (79 let ) , kteří žijí společně na druhé straně ostrova v chatrči z bambusu s palmovou střechou ještě s Klausem Kinskim (75 let ) a Charlesem Bukowskim (81 let )." "Während die leichte Brise die Palmen zu riesigen Fächern sträubt , teilen sich Patrick und Caroline eine Orangeade mit Serge Gainsbourg , 73 , und Antoine " Blondin " , 79 , die auf der anderen Seite der Insel zusammen mit Klaus Kinski , 75 , und Charles Bukowski , 81 , in einer Bambushütte mit Palmdach wohnen ." "Budou se prostě moc dobře hodit do té světle zelené kulaté vázy z Gmundenu , viď Eriko , tyhle kytičky ." "Sie passen einfach zu gut in die hellgrüne Kugelvase aus Gmunden , gelt Erika , diese " Blümelein . "Jestliže denně zvládne nanejvýš pět set tyčinek nebo čípků , za rok tedy přibližně dvě stě tisíc , víme , že ji to plně zaměstná ještě pět let , a snad tedy pochopíme , že se pro toto malování čípků a tyčinek vzdala práce v květinářství , kde vázala květiny ." "Bedenkt man , daß sie täglich auf höchstens auf fünfhundert Stäbchen oder Zäpfchen kommt , jährlich auf ungefähr zweihunderttausend , so wissen wir sie noch auf fünf Jahre voll beschäftigt und verstehen vielleicht , daß sie ihre Arbeit als " Blumenbinderin um der Stäbchen- und Zäpfchenmalerei drangegeben hat . V osm dvacet odjíždí vlak do Blumensteinu . Acht Uhr zwanzig geht der Zug . Nach Blumenstein . Z Blumensteinu . Aus Blumenstein . Přijala jsem místo ošetřovatelky v Blumensteinu . Ich habe den Posten einer Gemeindeschwester in Blumenstein angenommen . "Nebo v nějakém jiném spojení s hudbou , tou vysávačkou krve , kterou Erika požívá v různých skupenstvích , v plechovce nebo čerstvě upraženou , jednou jako kaši , jednou jako pevnou stravu , sama o sobě , nebo když diriguje ostatní ." "Oder es hat sonstwie mit Musik , dieser " Blutsaugerin " , zu tun , die Erika in verschiedenen Aggregatzuständen zu sich nimmt , in Dosen oder röstfrisch , einmal als Brei , einmal als Festnahrung , selbsttätig oder andere befehligend ." "Přitom energie , která jí dovolila nejen přežít otřes , ale i hýčkat si toho ministerského býčka , aby ji provizorně obskakoval , než si najde - čekala vzrušeně na příští týden nočních směn , kdy si je mohla zkoušet na zubařském křesle" "Dabei hatte sie jedoch die Energie eingebüßt , die es ihr ermöglicht hätte , nicht nur den Schock zu überleben , sondern auch dieses " Böcklein " so lange bei Laune zu halten , bis sie einen richtigen Könner fand . Niedergeschlagen gestand sie sich ein , daß sie ohne diesen großartigen , wenngleich ziemlich anstrengenden Mann nicht leben konnte ." "Bojarčina Slávka zbila téměř do bezvědomí , když jí zastřelil z praku liliputku ." "Slávek , den Sohn der " Bojarin " , hatte sie beinahe bewußtlos geschlagen , als er mit seiner Schleuder eines der Zwerghühner erschossen hatte ." "Lipka usoudil , že jediný člověk , který se Bojarky nikdy nebude bát , je její malá dcera ." "Lipka dachte bei sich , daß der einzige Mensch , der sich niemals vor der " Bojarin " fürchten würde , wohl ihre kleine Tochter war ." "Lipka , který v něm dovedl číst , poznal , že má z Bojarky strach ." "Lipka , der in seiner Miene lesen konnte , stellte fest , daß er sich vor der " Bojarin fürchtete . Bojarová měla Slávka a Ondru . ” Die Bojarin hatte Slávek und Ondra bekommen . « Okamžitě by svou peřinku z prachového peří ( Bojarka pěstovala husy ) vyměnila za hnízdo a uspávající drnčení matčina šicího stroje za povídání . Augenblicklich würde sie ihr Bettzeug aus Daunenfedern ( die Bojarin hielt Gänse ) gegen dieses Nest austauschen und das einschläfernde Rattern der Nähmaschine ihrer Mutter gegen das Erzählen . ” Bojarku znám … Je to hodná žena . ” » Die Bojarin kenne ich … Sie ist eine liebe Frau . "Bojarka se opět usmála a později , když odcházel , vzpomněl si na ten úsměv a spatřil v něm shovívavost ." Die Bojarin " lächelte erneut , und später auf dem Rückweg kam ihm ihr Lächeln wieder in den Sinn , und er erkannte Nachsicht darin ." V té větě je kus komiky a Bojarka se sotva znatelně usmála . "In diesem Satz lag ein Stück Komik , und die " Bojarin lächelte kaum merklich . "Bojarka však nedala najevo , že dcera zaslouží pokárání ." Die Bojarin " machte jedoch keine Anstalten , ihre Tochter zu tadeln ." "Bojarka zatím poručila Lipkovi , aby nanosil dříví , takže měl čas se vzpamatovat ." Die Bojarin " trug Lipka indessen auf , Holz zu holen , damit er Zeit hatte , sich zu fassen ." "Bojarovo děcko je zas o něco vyzáblejší , jen její hlas má tytéž chraplavé rejstříky ." Das Kind der Bojarin " war wieder etwas magerer geworden , nur seine Stimme hatte das gleiche heisere Timbre ." Frits Bolkestein Frits Bolkestein "Evropský komisař Frits Bolkestein na dotaz , jaké bylo při interview dostávat otázky od Thea van Gogha , odpověděl :" Als EU-Kommissar Frits Bolkestein " gefragt wurde , wie es war , von Theo van Gogh interviewt zu werden , sagte " Bolkestein : "Starý Pfeiffer uměl využít vybombardování stejně jako svý šmatlavý nohy a byl natolik nevkusný , že řekl : ,Teď jsem obětoval vlasti ještě i počestně získaný skromný majetek ’ ( Lotta H . ). Přirozeně jsme se všichni zděsili , ale potom Margret vytáhla z toho svýho partajníka (?? Zprav . ), že starýho Pfeiffera pošlou i s jeho školní třídou na venkov , tak jsme ustoupili a skutečně jsme je měli na krku celý tři týdny - potom musel bez ohledu na šmatlavou nohu na venkov , tu odpornou Ollu vzal s sebou , a u nás už zůstal jenom" Der alte Pfeiffer genoß das Bombengeschädigtsein wie sein Humpelbein " , er war geschmacklos genug zu sagen : > Nun habe ich dem Vaterland auch noch meinen redlich erworbenen bescheidenen Besitz geopfert < ( Lotte H. ) . Natürlich bekamen wir alle einen Schrecken , dann aber kriegte Margret durch ihren Bonzen ( ? ? Der Verf. ) heraus , daß der alte Pfeiffer kurz davorstand , mit seiner Schulklasse landverschickt zu werden , wir gaben nach - und hatten sie tatsächlich drei Wochen lang auf der Pelle sitzen , dann mußte er trotz seines Schleifbeines in die Landverschickung , nahm die miese Olle mit , und wir hatten nur" "A chtěl by takhle shazovat i svoje kolegy , tyhle houby nasáklé bordeauxským a chvastounstvím , velkými předsevzetími , která jsou obrácena k minulosti , aniž se kdy mohla uskutečnit v přítomnosti , legendami , které se přiřknou jednou tomu , jindy onomu , ale vždycky nakonec najdou hrdinu , který k nim patří ." "Und auf diese Weise wollte er auch die Kollegen zurechtstutzen , diese mit " Bordeauxwein " und Prahlereien vollgesogenen Schwämme , diese albernen Pläneschmiede , die sich der Vergangenheit zuwandten , ohne je in der Gegenwart heimisch gewesen zu sein , erfüllt von Legenden , die zunächst ein wenig dem einen und dann dem anderen zugeschrieben wurden , bis sie schließlich immer den Protagonisten fanden , der für sie aufkam ." "To musí být oni , v tom těžkém , tmavém dvousedadlovém voze , který se s drcnutím vyškrabe přes obrubník a zaparkuje na chodníku mezi dvěma stromy s odřenou kůrou , a přes okraj sklenky vidí Heller nejdřív Charlottu , jak vystupuje s obvyklým pootočením v bocích , a potom jeho , dobře naloženého atleta , který se musí znovu ponořit do nízkého vnitřku , aby vytáhl plochý kufřík ." "Das müssen sie sein , in dem schweren , dunklen Zweisitzer , der sich rumpelnd den " Bordstein " hinaufdrückt und auf dem Bürgersteig parkt , zwischen zwei Bäumen mit abgestoßener Borke , und über den Rand seines Glases hinweg sieht Heller zuerst Charlotte auftauchen , mit geläufiger Hüftdrehung , und dann ihn , den gutgelaunten Athleten , der ein zweites Mal in das niedrige Innere tauchen muß , um ein flaches , metallgefaßtes Köfferchen herauszuheben ." "Ale tady , jak jsem tak stál na kraji chodníku , se mi zdálo , že začínám otci rozumět : že existuje můj obraz , jak tu tak stojím - tak hluboko pod hladinou šedé vody - existuje takový můj obraz , a já jsem toužil spatřit tento obraz ." "Hier aber , auf dem " Bordstein " stehend , schien mir , als begriffe ich Vater : ich wußte , daß ich , so wie ich dastand , aufgenommen wurde : daß es ein Bild von mir gab , wie ich dastand - so tief unter der Oberfläche des grauen Wassers - , es gab ein Bild von mir , und ich sehnte mich danach , dieses Bild zu sehen ." "Šla dál po chodníku a bylo na něm čím dál víc lidí a žádný jí neuhýbal z cesty , takže sešla do jízdní dráhy a pokračovala v cestě mezi okrajem chodníku a jedoucími auty ." "Sie ging weiter , die Menschenmenge auf dem Trottoir wurde dichter und dichter , und niemand machte ihr Platz , so daß sie auf die Fahrbahn trat und ihren Weg zwischen dem " Bordstein und den fahrenden Autos fortsetzte . "Kdyby mě byl někdo oslovil anglicky , byl bych mu mohl anglicky odpovědět , a zde na chodníku před Hedvičiným domem mi bylo jasné , co jsem se vždycky bál si ujasnit a co jsem se vždycky ostýchal někomu říci : že mi nesmírně záleželo na tom , abych při večerní pobožnosti přišel před obětováním , a právě tak mi záleželo na tom , abych mohl potom , když se kostel prázdnil , zůstat sedět , často tak dlouho , až kostelník zachřestil svazkem klíčů , tak ostentativně , jako číšníci stavějí ostentativně židle na stůl , když chtějí končit ," "Wenn mich jemand englisch angesprochen hätte , ich hätte ihm englisch antworten können , und hier auf dem " Bordstein " vor Hedwigs Haus wurde mir klar , was mir klarzumachen ich immer zu bange gewesen , was jemand zu sagen ich immer zu schüchtern gewesen war : daß mir unendlich viel daran lag , bei der Abendmesse vor der Opferung zu kommen , und ebensoviel daran , nachher , während die Kirche sich leerte , sitzenzubleiben , oft so lange , bis der Küster so ostentativ mit dem Schlüsselbund klirrte , wie die Kellner ostentativ die Stühle auf den Tisch stellen , wenn sie Feierabend machen wollen , und die Trauer , das Gasthaus verlassen zu müssen , ist nicht" "Naložil jsem ho do auta , dovezl k otci a když jsem jej zamontoval , objevil jsem své vyražené F a datum : 19 . 2 . 47 - a bylo mi to divné a přemýšlel jsem o tom jako o vzorci , v kterém chybí jedna neznámá , a teď , tady na kraji chodníku před Hedvičinými dveřmi , mně to už nebylo divné a já jsem ji měl , tu neznámou : co stálo tenkrát tři chleby , bylo nyní prodáváno za cenu dvou set chlebů , a já sám , i když jsem dostával procenta , zaplatil jsem" "Ich packte ihn in mein Auto , brachte ihn zu Vater , und als ich ihn anmontierte , entdeckte ich mein eingestanztes F und das Datum : 19. 2. 47 - und es war mir merkwürdig gewesen , und ich hatte darüber nachgedacht wie über eine Formel , in der eine Unbekannte fehlt , und jetzt , hier auf dem " Bordstein " vor Hedwigs Tür , war es mir nicht mehr merkwürdig , und ich hatte die Unbekannte : was damals drei Brote gekostet hatte , wurde jetzt für den Preis von zweihundert Broten verkauft , und ich selbst , der ich Prozente bekam , bezahlte immer noch so viel dafür , wie einhundertdreißig Brote kosteten - und ich war erstaunt , daß es so viel war : daß die Unbekannte einen solchen Wert darstellte , und ich dachte an alle die Bügeleisen , Boiler , Tauchsieder und Herde , denen ich in den zwei Jahren mein F eingestanzt hatte ." "” Doufám , že máte Borodina rádi ? ” říká s podezíravým úsměvem ." "» Ich hoffe , ihr mögt " Borodin ? « fragt er mit einem argwöhnischen Lächeln . ” Museli jsme kvůli vám přerušit poslech opery Kníže Igor od Alexandra Porfirjeviče Borodina . » Wegen euch haben wir die Oper Fürst Igor von Alexander Pornrjewitsch Borodin unterbrechen müssen . "Hubert mezitím změní téma a bůhvíproč začne přednášku o bitvě u Borodina , po níž Napoleon I . obsadil Moskvu ." Hubert ändert in der Zwischenzeit das Thema und beginnt gottweißwarum einen Vortrag über die Schlacht bei Borodin " zu halten , nach der Napoleon I. Moskau einnahm ." "Bushova administrativa , byť Sýrii formálně neobvinila , tak v podstatě učinila také , když odvolala svého velvyslance z Damašku ." "Die Bush-Administration gab Syrien nicht offiziell , wohl aber praktisch die Schuld und berief ihre " Botschafterin aus Damaskus ab . "Na místě misky raku nebylo nic , ale Inni nemusel ani zavírat oči , aby si ji vybavil , černou , lesklou a výhružnou - posel smrti ." "Doch er brauchte die Augen nicht zu schließen , um diese Schale zu sehen : schwarz , glänzend und drohend , eine " Botschafterin des Todes . "Nedostatečné financování , natolik komplikovaná byrokracie , že problematický je i nákup použitého počítače , hierarchie , jež brzdí radost z poznávání a tvořivosti : to jsou překážky , jimž musí čelit evropští vědci a jež se staly popudem k dnešnímu „ odlivu mozků ” do Ameriky ." " Geldmangel , Bürokratien , die sogar die Anschaffung eines gebrauchten Computers zum Problem machen und Hierarchien , welche die Freude an Neugier und Kreativität lähmen , sind die Barrieren , mit denen europäische Wissenschafter zu kämpfen haben und die für den heutigen „ " Brain Drain " "" nach Amerika verantwortlich sind ." "Odliv mozků do anglosaských zemí , zejména do USA , je omračující ." Der Brain Brain Drain " in die angelsächsischen Länder , vor allem in die USA , ist erstaunlich ." "Dnešní odliv mozků neprobíhá pouze z rozvíjejících se a rozvojových ekonomik do bohatších zemí , ale i z evropských zemí do USA ." Der Brain Brain Drain " von heute erfolgt nicht nur von Schwellen- und Entwicklungsländern in Richtung reicherer Staaten , sondern auch von Europa in die USA ." "Mental difficulties , of course , cover a vast range , including acute brain disorders resulting from toxic reactions …" "Mental difficulties , of course , cover a vast range , including acute " brain disorders resulting from toxic reactions … "Byl v nejlepší náladě - pronesl k hostům improvizovanou řeč ve verších , zazpíval píseň , kterou složil zvlášť pro tuto příležitost , připil si kořalkou a pak napodoboval svoje kolegy a všechny nás rozesmál ." "Vater hatte seine beruflichen Verpflichtungen hinter sich gebracht und vertauschte den Talar mit seiner Hausjacke . Er war bester Laune und hielt vor den Gästen eine improvisierte Rede , sang ein eigens komponiertes Lied , prostete mit " Branntwein " , imitierte seine Amtsbrüder und brachte alle zum Lachen ." "Neměl jsem na vybranou , pil jsem , přísně nabádán Bandillou , žlutavou , medem vonící kořalku , a pašeráci se mezitím zřejmě připravovali k odchodu : tady jeden zuřivě vyhrabával , co právě zakopal ;" "Ich hatte keine Wahl , ich trank , von Bandilla streng ermuntert , den gelben , nach Honig duftenden " Branntwein " , während das Schmugglervolk offenbar seinen Aufbruch vorbereitete : hier grub einer rasend aus , was er gerade vergraben hatte ;" "Dala mu vybrat z několika likérů , ale trvala na tom , že musí ochutnat její mistelu , podivný patok ze skořice , pálenky a cukru , který Todd nedokázal polknout a nenápadně ho vylil do květináče ." "Sie ließ ihn zwischen verschiedenen alkoholischen Getränken wählen und bestand darauf , er müsse ihren Mistela kosten , ein eigenartiges Gebräu aus " Branntwein " , Zimt und Zucker , das zu schlucken er sich außerstande sah , weshalb er es heimlich in einen Blumentopf kippte ." "Já se nebudu dívat , ” vysvětlila holčička a otočila se ke zdi , zatímco indiánka jej dvěma hmaty svlékla do naha a začala ho celého třít kořalkou ." "Ich gucke nicht hin « , erklärte das Kind und drehte sich zur Wand , während die India ihn mit zwei kräftigen Griffen auszog und sich daran machte , ihn von Kopf bis Fuß mit " Branntwein abzureiben . "Ale místo aby si zranění ošetřil , vrátí se do kůlničky , hledá v dříví chvatně svou zbraň , která je opravdu od krve , odnese ji na palubu a tam čepel polije kořalkou ." "Anstatt sich um seine Wunde zu kümmern , eilt er in den Kielraum zurück und sucht keuchend zwischen dem Holz nach seiner Waffe . Er findet sie blutbefleckt , bringt sie ins Achterkastell und gießt " Branntwein auf die Klinge . "Bayardo San Román odpaloval rakety , přihýbal si kořalky z lahví , které mu lidé ze všech stran podávali , a spolu s Angelou Vicariovou vystoupil z vozu , aby se zapojili do kruhu cumbiamby ." "Bayardo San Román ließ Feuerwerkskörper knallen , trank " Branntwein " aus den Flaschen , die ihm die Menschenmenge reichte , und stieg mit Angela Vicario aus dem Wagen , um sich in den Rundtanz der Cumbiamba einzureihen ." Světová válka vybíjela lidské pokolení dokonce i kořalkou z hadů . Der Weltkrieg rottete das Menschengeschlecht sogar mit Branntwein aus Reptiliensammlungen aus . A kdy jsi to opil Bernardova bejka pálenkou ? … ” Und als du Bernardos Stier mit Branntwein besoffen machtest ? … « "Od 12 . kumpanie velitel Zimmermann hodil po Švejkovi hrníčkem , z kterého pil mocnou kořalku od žida ." "Hauptmann Zimmermann , Kompaniekommandant der 12. Kompanie , warf das Töpfchen , aus dem er den kräftigen " Branntwein " des Juden getrunken hatte , auf Schwejk ." "Protože se don Sebastián bál , aby se neopili a nezačali se chovat násilně , dal náčelníkovi soudek kořalky , který je měl přimět k odchodu , neboť na statku jej otevřít nesměli ." "Weil Don Sebastián fürchtete , sie würden sich betrinken und dann gewalttätig werden , versprach er dem Häuptling ein Faß " Branntwein " für ihren Abgang , denn das durften sie auf seinem Grund und Boden nicht öffnen ." "Nejspíš běhal sem a tam po palubě , nedotkl se jídla a povídal si sám se sebou , s otcem Casparem a s hvězdami , a občas si asi taky přihnul kořalky ." "Indem er auf Deck hin und her ging , indem er keine Speise anrührte , indem er mit sich selbst redete , mit Pater Caspar und mit den Sternen , und vielleicht auch , indem er wieder zum " Branntwein griff . "„ Na mě nemyslete , pane , ” pravil zbrojnoš . ,,Doufejme, že ve špitálu budou mít ještě pálenku ." "» Denkt nicht an mich , Herr ! « sagte der Knappe . » Hoffentlich gibt es wenigstens noch " Branntwein im Lazarett . "Potom zaklepali Weinknechtovi , nesli mísy s pečivem , s kokoskami , s perníčky a nápoj , který byl prý jejich specialitou - pálenka zředěná čajem , a mistr Weinknecht pronesl na nás přípitek a nabídl se , že nám zdarma natiskne nejkrásnější svatební oznámení ." "Dann klopften die Weinknechts , sie trugen Schüsseln mit Gebäck herein , Kokosplätzchen , Honigkuchen und ein Getränk , das sie ihre Spezialität nannten - " Branntwein " mit Tee verdünnt - , und Meister Weinknecht brachte einen Trinkspruch auf uns aus und bot sich an , uns die schönsten Hochzeitsanzeigen kostenlos zu drucken ." "Za jízdy nakrájela a namazala maminka chleby , nakrájela na kousky trvanlivý salám v slupce potažené plísní , podávala nám kolečka sušených jablek a smaltovaný plucar s uzávěrem pivní láhve , z kterého jsme pili pálenku ředěnou čajem - Pavlík běžel vedle vozu a donesl snídani na saně , kde bylo vidět pouze Mariana ;" "Während der Fahrt schnitt und schmierte meine Mutter Brote , säbelte Stücke von einer Dauerwurst im Schimmelkleid , reichte getrocknete Apfelscheiben und eine emaillierte Kruke mit Bierflaschenverschluß , aus der wir mit Tee verdünnten " Branntwein " tranken -Paulchen lief nebenher und brachte das Frühstück zum Schlitten , auf dem nur Marian zu sehen war ;" "Ale musím ti vypravovat o tom dnu , o svatebním dnu , kdy jsem se probudil za svítání a ihned jsem podle maminčiny rady namočil chléb do pálenky - pro koně , kteří nesměli jít před kočárem jako obvykle , lehká alkoholová clona měla způsobit , aby byli ” ohniví ”, svéhlaví a jiskrní , a jejich uměle vyvolaná vzdorovitost měla zase mně poskytnout příležitost , abych předvedl své krotitelské umění ." "Aber ich muß dir von dem Tag erzählen , vom Hochzeitstag , an dem ich vor Morgengrauen erwachte und dem Rat meiner Mutter folgend sogleich Brot in " Branntwein " tunkte - für die Pferde , die nicht wie gewöhnlich vor der Kutsche gehen durften ; der leichte Alkoholschleier sollte sie "" feurig "" machen , eigensinnig und sprühend , und ihre künstlich erweckte Aufsässigkeit sollte wiederum mir Gelegenheit geben , meine Bändigungskunst vorzuführen ." "Někomu - a hlavně vám , kdož si o tom všem čtete v takovém časovém odstupu - by mohlo připadat třeba i neuvěřitelné , že trosečník , který na opuštěné lodi najde stovku hodin , co bezmála unisono vyprávějí příběh jejího času , který nebere konce , navíc s několika skleničkami kořalky v hlavě , spíš než na autora myslí na jeho příběh ." "Es mag unglaublich klingen - für den Leser , der diese Dinge aus dem Abstand liest - , aber ein Schiffbrüchiger , benebelt von " Branntwein " und auf einem verlassenen Schiff , der hundert Uhren findet , die ihm fast unisono die Geschichte seiner endlosen Zeit erzählen , denkt zuerst an die Geschichte und nicht an ihren Autor ." Místnímu tisku se zřejmě zamlouvala kombinace pálenky a plátků jitrnic . Der örtlichen Presse schien die Kombination von Branntwein und Leberwurstscheiben zuzusagen . "Podlehl znovu kořalce a namlouval si , že to dělá kvůli tomu , aby nabyl ztracených sil ." Er griff erneut zum Branntwein " und redete sich ein , er tue es , um sich zu stärken ." "Objevily se lahve s kořalkou a šampaňským , voňavé sýry z venkova , jemný studený domácí nářez z vepřového masa , chléb a koláče zabalené do bílých lněných ubrousků , ale všimla jsem si , že babička jí velmi málo a alkoholu se ani nedotkla ." Nun erschienen die Flaschen mit Branntwein " und Sekt , die würzigen Landkäse , der delikate , zu Hause vorbereitete Schweineaufschnitt , die in weiße Leinenservietten eingewickelten Brote und Kuchen , aber ich merkte , daß sie sehr wenig aß und auch keinen Alkohol trank ." "Dával jí jíst kravské lejno , nepomohlo to , dal jí sníst koňský trus , marné , balil ji do přikrývek , aby tu nemoc vypotila , až byla kost a kůže , třel ji alkoholem smíšeným se střelným prachem , všechno bezvýsledně ." "Er gab ihr Kuhfladen zu essen , versuchte es , als das nicht wirkte , mit Roßäpfeln , er wickelte sie in Decken und ließ sie das Übel ausschwitzen , bis sie nur noch Haut und Knochen war , er rieb sie mit einer Mischung aus " Branntwein " und Schießpulver ab , alles vergebens ." "Severo del Valle viděl , jak mezi vojáky kolují polní láhve s ohnivou směsí kořalky a střelného prachu , která člověku zanechávala útroby v plamenech , ale vyvolávala nezkrotitelnou odvahu ." Severo hatte die mit Branntwein " und Schießpulver gefüllten Feldflaschen herumgehen sehen , eine hochbrisante Mischung , die die Eingeweide in Flammen setzte , aber unbezähmbaren Mut auslöste ." "Ve dne sice nevycházel ven z kajuty , dveře však nechával pootevřené , aby zaslechl sebemenší šramot zvenčí či zezdola , a v noci držel stráž , pil kořalku a chodil dolů na dno Daphne ." "Den Tag verbrachte er in der Kajüte , aber bei halbgeöffneter Tür , so daß er jedes Geräusch draußen oder im Unterdeck hören konnte , bei Nacht hielt er Wache , trank " Branntwein und stieg erneut in den Kielraum der Daphne hinunter . "Nebyla v něm voda , rozkašlal se a uvědomil si , že pije kořalku ." "Es war kein Wasser , und hustend machte er sich klar , daß es " Branntwein war . "Domínguezovi své bohatství ještě znásobili - zakoupili od indiánů další pozemky , za cenu několika lahví kořalky , takže se nakonec stali vlastníky nejvíce prosperujícího velkostatku široko daleko ." "Die Familie hatte ihr Besitztum noch vergrößert , indem sie von den Indios für ein paar Flaschen " Branntwein " weiteren Boden aufkaufte , bis sie eine der blühendsten Ländereien der Region besaß ." "Táta byl promrzlý , tak zapadl do kořalny na panáka ." "Mein Vater war durchgefroren , und so kehrte er ein , um sich ein Gläschen " Branntwein zu genehmigen . "Nabídl mu vodu a dal mu napít kořalky , stařec řekl : „ Gratias ego , domine “ a zvedl ruku , aby mu požehnal ." "Dort bot er ihm Wasser an , gab ihm auch einen Schluck " Branntwein " zu trinken , der Alte sagte : „ Gratias ago , domine “ und hob die Hand , wie um ihn zu segnen ." "Dávno zběžně přehlédla reklamy biografů , očima už dychtivě spočívá na sloupci , který má titulek Wedding Bells ( Svatební zvony ) : je to pěkně dlouhý sloupec . Tak tedy Dermot O'Hara si vzal Siobhan O'Shaugnessyovou : co nejpřesněji se uvádějí stav a bydliště rodičů , ženichova a nevěstiny družby , svatebních svědků ." "Längst hat sie die Kinoreklame überflogen , schon ruht ihr Auge begierig auf der Spalte , die Wedding Bells ( Hochzeitsglocken ) heißt : eine lange Spalte ; da hat also Dermot O'Hara die Siobhan O'Shaugnessy geheiratet : Stand und Wohnort beider Elternpaare , des Brautführers , der " Brautführerin " , der Trauzeugen werden genauestens angegeben ." "Přitom bys je mohla tak dobře brzdit , jenže na to ty jsi příliš nešikovná , Eriko ." Dabei könntest du gut als Bremserin " fungieren , aber dazu bist du zu ungeschickt , Erika ." "Nedávno jsem se přehraboval v tátových papírech , pořád je schovávám , ani nevím proč , a našel jsem růžové psaníčko ." "Neulich habe ich in den Papieren meines Vaters gekramt , die ich immer noch , ich weiß nicht warum , aufhebe , und habe ein rosarotes " Brieflein gefunden . "A slunce taky rozsvítilo ty spousty brilantků všude po té bílé pláni , skoro mě to oslepilo , a Marie byla najednou oblitá brilantovou září , krásné zjevení z nějakého mystického obrázku , a do mé sklíčenosti se vloudilo něco jako pokora nebo co ." "Die Sonne ließ überall auf der weißen Ebene Brillanten aufblitzen , es blendete mich fast , und Marie war plötzlich von einem " Brillantenschein " umstrahlt , eine wunderschöne Erscheinung aus einem mystischen Bild , und in meine Niedergeschlagenheit schlich sich etwas Demut ein ." "” Between Russia , and Great Britain , and America ." » Between Russia and Great Britain and America . „ Jsem brokerka . “ » Ich bin Brokerin . « "„ Obdivuji vás , jak to zvládáte - brokerka a matka dvou dětí ." "» Ich bewundere , daß Sie das schaffen - " Brokerin und Mutter von zwei Kindern . Dole v jídelně seděla Dáša Sommernitzová s Tondou Kratochvílovým a pili ostružinové víno s paní Mánesovou . "Unten im Speisezimmer saß Dáša Sommernitzová mit Tonda Kratochvíl , sie tranken mit Frau Mánesová " Brombeerwein . "Odmítá opustit postel , heká , pětkrát denně si měří teplotu a láduje se coldrexem , bromhexinem a různými předraženými multivitamíny ( jeho domácí lékárnička připomíná slušně vybavenou polní nemocnici střední velikosti )." "Er weigert sich , das Bett zu verlassen , ächzt und stöhnt , mißt fünfmal am Tag Temperatur und haut tonnenweise Neocitran , " Bromhexin und sündteure Multivitamine rein ( seine Hausapotheke kommt mir vor wie der Medikamentenschrank eines gut ausgestatteten mittelgroßen Feldlazaretts ) . "Kapitán John Sommers připlul do přístavu ve Valparaísu 15 . března roku 1853 , vyčerpaný cestou a požadavky své zaměstnavatelky , jejímž posledním vrtochem bylo přivléct z jihu Chile kus ledovce velký jako velrybářská loď ." "Kapitän John Sommers legte am 15. März 1853 im Hafen von Valparaíso an , erschöpft von der Reise und den Forderungen seiner " Brotgeberin " , deren neueste Laune verlangte , aus dem Süden Chiles einen Gletscherbrokken von der Größe eines Walfangschiffes am Schlepptau nach San Francisco zu bugsieren ." "A k dovršení všeho se Mama Fresia , která se nějakým záhadným způsobem dozvěděla o soukromých rozhovorech obou sourozenců , stala strašlivou spojenkyní své paní ." "Zu allern Überfluß entpuppte sich Mama Fresia , die mysteriöserweise von den privaten Streitgesprächen der Geschwister unterrichtet war , als fürchterliche Verbündete ihrer " Brotherrin . "Hostinská od Mostu o tobě říká : ,Cítit ho nemohu , ale opustit ho také nemohu , člověk se přece také neovládne , když vidí malé dítě , které ještě neumí pořádně chodit a troufne si příliš daleko ;" Die Brückenhofwirtin " sagt von dir : › Leiden kann ich ihn nicht , aber verlassen kann ich ihn auch nicht , man kann doch auch beim Anblick eines kleinen Kindes , das noch nicht gut gehen kann und sich weit vorwagt , unmöglich sich beherrschen ; man muß eingreifen . ‹ «" "Teprve když se na nás ráno přišla podívat hostinská z hospody U mostu … ” - ” Hostinská z hospody U mostu ? ” zeptal se K . ” Ano , ” řekla Olga , ” hodně se s námi přátelila , přišla tehdy , musela přiznat , že Amálie vypadá lip , a tak aby mne upokojila , půjčila mi svůj vlastní náhrdelník z českých granátů ." Erst als am Morgen die Brückenhofwirtin uns zu besichtigen kam … « - » Die Brückenhofwirtin " ? « fragte K. » Ja « , sagte Olga , » sie war sehr mit uns befreundet , sie kam also , mußte zugeben , daß Amalia im Vorteil war , und borgte mir deshalb , um mich zu beruhigen , ihr eigenes Halsband aus böhmischen Granaten ." "V místě , kde se říká Ponurý potok , vedl přes hlubokánskou strž mostek z několika kmenů ." "An einer Stelle , die unter dem Namen Salto della Chigna bekannt ist , überspannte ein " Brücklein aus Baumstämmen einen überaus tiefen Abgrund . "Jsme jedno tělo a jedna duše , kradem , kamaráde , podvádíme , bratře , ale nepomůžeš si , proti proudu je těžko plovat ." "Wir sind ein Leib und eine Seele , wir stehlen , Kamerad , wir betrügen , " Brüderlein " , aber du kannst dir nicht helfen , gegen den Strom kann man schwer schwimmen ." "Má velké oči , bratříček ." "Er hat große Augen , unser " Brüderlein . "To však bratříčkovi nevadilo , aby ho , nepřipraveného , nenechal vplout do této bezvýchodné situace ." Dies hatte das Brüderlein " indes nicht daran gehindert , ihn , den Unvorbereiteten , in diese aussichtlose Situation hineinschlittern zu lassen ." "- Děti , promluvil vrchní komisař , když si poprosil o šálek čaje z kopřiv , které Jitka loni o dovolené nasušila doma , - máme tu už pět , s tou Brňačkou možná šest mrtvých žen a jednoho mladého muže , který se jen přichomýtl , neudělejte chybu !" "« Kinder » , begann der Hauptkommissar , nachdem er um eine Tasse Tee aus Brennesseln bat , die Jitka letztes Jahr im Urlaub zu Hause getrocknet hatte , « bis jetzt haben wir schon fünf tote Frauen , zusammen mit der " Brünnerin " vielleicht sogar sechs , und einen jungen Mann , der nur per Zufall ein Opfer geworden war , macht mir keinen Fehler !" "Jako dvě - dva - jako dva ty - dvě studánky - totiž promiňte , míče - jako dva míče jsem chtěl říct - promiňte -" Wie zwei - wie die zwei - zwei Brünnlein " - entschuldigen Sie , Bälle - wie zwei Bälle wollte ich sagen - entschuldigen Sie -" "Slabě mě píchlo pod prsní kostí , ale zasmál jsem se ." Ich spürte einen leichten Stich unterm Brustbein " , doch ich lachte ." "Tančilo se tvář na tvář - ” cheek - to-cheek ” se tomu myslím říkalo - , ale to se mi ovšem nemohlo podařit , protože můj obličej většině mužů normálního vzrůstu dosahuje tak k hradní kosti a na onom večírku , kdy mi bylo sotva čtrnáct a navíc jsem neměla střevíce , jsem svému partnerovi sahala po pupek ." "Man tanzte Wange an Wange - cheek-to-cheek nannte man das glaube ich - , aber für mich war das eine nicht zu erbringende Leistung , denn mein Gesicht reicht im allgemeinen bis zum " Brustbein " eines normalen Mannes , und auf diesem Fest , wo ich knapp vierzehn war und dazu ohne Schuhe , gelangte es nur bis an den Bauchnabel meines Tänzers ." "Ale to se teda … rychle jsem vzpomínal , ale ve spletité historii mnou obtěžovaných dvaceti nebo kolika krasavic se nešlo moc snadno vyznat , jenže určitě … to se teda museli vzít ještě předtím , než to árijcům s nosoprškama … nebo tak právě tou dobou , poněvadž když mě Sommernitzová rázně odstrčila svou svalnatou ručkou kostelecké přebornice na prsa , až jsem zakopl o drn a málem spad do řeky … no jistě : když mi řekla Smiřickej , navždycky kamarádi , ale tim to končí … to teda v tý době už sakra museli bejt svoji …" "Aber dann mußte … Ich kramte in meinen Erinnerungen , aber die ganze verwickelte Geschichte mit den zwanzig Schönheiten oder wie viele es waren , die ich belästigt hatte , ließ sich nicht so gut überblicken , aber ganz bestimmt … die mußten geheiratet haben , bevor man den stupsnasigen Ariern … oder so ungefähr zu der Zeit , denn als mich damals die Sommernitzová mit dem muskulösen Arm der " Brustschwimmer-Meisterin " von Kostelec entschieden wegschubste , bis ich über ein Grasbüschel stolperte und beinahe in den Fluß fiel … ja sicher : als sie zu mir gesagt hatte , Smiřický , Freunde für alle Zeiten , aber damit hat sich's , … also zu der Zeit mußten die schon verheiratet gewesen sein …" "Je to ale především Amerika , která stojí v čele útoku na fiskální disciplínu ." Aber vor allem die USA führen diesen Feldzug gegen die Budgetdisziplin an . "Fiskální laxnost během obou těchto období podnítila nestálost na devizových trzích , kde nárůst inflace v šedesátých letech zlikvidoval fixní směnný kurz , dohodnutý v Bretton Woods ." In beiden Zeiträumen führte mangelnde Budgetdisziplin " zu Unbeständigkeit auf den Devisenmärkten , wo durch den akuten Anstieg der Inflation in den sechziger Jahren das fixe Bretton Woods-Wechselkurssystem zusammenbrach ." "Výsledná zjištění naplnila úžasem dokonce i nás samotné jakožto odpůrce irácké války , neboť konzervativní až umírněné odhady se pohybovaly od necelého bilionu po více než dva biliony dolarů ." "Aufgrund meiner Sorge , dass die Bush-Administration die Weltöffentlichkeit über die Kosten des Irakkrieges womöglich ebenso hinters Licht führen könnte wie über die Massenvernichtungswaffen des Irak und dessen Verbindungen zur Al-Kaida , tat ich mich mit der " Budgetexpertin " Linda Bilmes von der Universität Harvard zusammen , um der Frage der Kriegskosten auf den Grund zu gehen . Als Kriegsgegner verschlug es uns die Sprache , als wir die Ergebnisse vor uns hatten ." Bůvolice ihned pochopí a vzteky se jí zadře sanice . Die Büffelin " begreift , und ihre Kolben fressen sich fest vor Zorn ." "Navíc naše scénografka Marik Vosova zapomněla na jednu důležitou věc , snad z přepracování ." Zudem bekam die Bühnenbildnerin Marik Vos einen Blackout oder litt vielleicht unter Überanstrengung . Pár stránek dále : "Sodann , in fetten Buchstaben : „ " Bucharin " , der Letzte der Leningarde , in GPU-Haft . “" "Nebyl z naší paměti vymazán způsobem , jakým byli Trockij a Bucharin vystříháni z oficiálních fotografií ." "Er wurde aus unserer Erinnerung nicht so ausgelöscht , wie Trotzki und " Bucharin aus offiziellen Fotos weggeschnitten wurden . "Čtrnáctého května oznamuje „ General - Anzeiger “, že Bucharin a Rykov byli odsouzeni . - Stalin čistí vědu ." " Am 14. Mai teilt der „ General-Anzeiger “ mit , " Bucharin und Rykow seien verurteilt . - Stalin säubere die Wissenschaft . Nejsem účetní ! Ich bin keine Buchhalterin ! "Úkol zněl : tohoto zachráněného vojáka , který nastoupil jako obchodní zaměstnanec do kanceláře velkoobchodu , opatřil si vycházkovou hůlku s držadlem ze slonoviny a kulatý slaměný klobouk zvaný tralaláček , a takto vystrojen se objevoval v městských lokálech ( „ švihácký “, to slovo ho vystihovalo , často je používal při popisu sebe sama ) , posedlý snahou dohnat promarněné mládí , jako by to byl rychlík , který lze dohnat dobrým závodním autem - úkol zněl : dát tohoto člověka dohromady s Charlottou Menzelovou , svobodnou , pětadvacetiletou hlavní účetní , která byla známa svou zdatností a železnými zásadami" "einer Großhandelsfirma eintritt , sich ein Spazierstöckchen mit Elfenbeingriff zulegt und einen runden Strohhut , Kreissäge genannt , und so angetan in den Lokalen der Stadt erscheint ( „ flott “ , das war das Wort , das auf ihn paßte , er hat es oft benutzt , sich selber zu beschreiben ) , von dem Versuch besessen , seine verpaßte Jugend doch noch zu erwischen , als sei sie ein D-Zug , den man mit einem guten Rennauto einholen könnte - die Aufgabe war , diesen Menschen mit einer gewissen Charlotte Menzel zusammenzubringen : unverheiratet , fünfundzwanzig , erste " Buchhalterin " , bekannt für Tüchtigkeit und eiserne Grundsätze ." "Byl stále doma , telefonoval , podpisoval , měl skladníka , účetní a stenotypistku ." " Er war immer zu Hause , telefonierte , unterschrieb , hatte einen Lagerverwalter , eine " Buchhalterin " , eine " Stenotypistin . Odpověď : Nevedu si seznam . Antwort : Ich bin keine Buchhalterin . "Mieze Heeseovou - vykutálenou ženskou , katoličku a tudíž falešnou - , druhou účetní u Alfreda Mulacka , i když jí už nebude dlouho , protože nadbíhá mladšímu šéfovi , který se ovšem i bez ní octl na šikmé ploše ." "darauf kam es an ! ) , die Mieze Heese zu kennen - ein gerissenes Stück , katholisch übrigens , daher falsch - , die zweite " Buchhalterin " bei Alfred Mulack ist , wenn auch nicht mehr lange , weil sie dem Juniorchef nachstellt , der allerdings schon ohne sie auf die schiefe “ Bahn geraten ist ." "Ty se tedy musíš ptát , proč Nellyina matka - jako pětadvacetiletá hlavní účetní v Mulackově továrně na sýry - chtěla kavalíra ." "Du hast dich also zu fragen , warum Nellys Mutter - als Fünfundzwanzigjährige erste " Buchhalterin in der Käsefabrik Mulack - auf einen Kavalier aus war . "Nosil světlé plátěné sako a zrovna tak světlou plátěnou čepici , v kapse saka měl notýsek , který babička sešila z čistých listů papíru , co se občas v domácnosti vyskytl , a zapisovala do něj , co má koupit . V jedné ruce držel děda hůl , druhou mě ." "Er trug seine helle Leinenjacke und eine ebenso helle Leinenkappe , hatte in der Jackentasche ein " Büchlein " , das die Großmutter aus hier und da anfallendem leeren Papier nähte und in das sie die Einkaufsaufträge schrieb , hielt mit der einen Hand seinen Stock und an der anderen mich ." "Napadlo tě , zatímco báseň pokračovala na jiné rovině snového vědomí , že tato knížečka je jedním ze dvou předmětů , které jsi zachránila a přinesla s sebou z oněch dávných časů , jichž se teď dotýká vzpomínka ." Dieses Büchlein " , fiel dir ein , während das Gedicht auf einer anderen Ebene deines traumwachen Bewußtseins weiterlief , war der eine von zwei Gegenständen , die du aus jenen frühen Zeiten , an die jetzt die Erinnerung rührt , herübergerettet und mitgenommen hast ." "Jsem dítě nešťastné , zdmi domu vězněné , slyším jen vítr vát , chtěla bych si s ním hrát … Desetiletá , vyobcovaná z kruhu ostatních pro špatné chování , tady má knížečku potaženou květovaným hedvábím ." "Wie bin ich zu bedauern , ich armes , armes Kind , sitz hinter festen Mauern , und draußen geht der Wind … Zehn Jahre alt , ausgeschlossen aus der Gesellschaft der anderen wegen Ungezogenheit , da ist das " Büchlein " , mit Blümchenseide bezogen ." "Vedle žaltáře ležela pravděpodobně nedávno dokončená překrásná kniha hodinek , neuvěřitelné malá , že by ji člověk mohl ukrýt v dlani ." "Neben dem Psalter lag , gleichfalls offenbar erst vor kurzem fertiggestellt , ein zierliches goldenes " Büchlein " , so unglaublich klein , daß man es in der Handfläche hätte halten können ." Přinesla mi malou knihu v tvrdých modrých deskách . Sie brachte mir ein blau eingebundenes Büchlein . Letmé poznámky v červenohnědé knížečce . Flüchtige Notizen in dem rotbraunen Büchlein . "Tehdy , kdy šlo o to , uniknout s co nejlehčím zavazadlem , měla u sebe knížečku , která se teď dostala do mých rukou , jsou to jen volné listy svázané do modrého kytičkovaného hedvábí , a na desce stojí dětským neohrabaným písmem :" "Hat , als es wahrhaftig darum ging , mit leichtem Gepäck davonzukommen , doch ein " Büchlein " bei sich behalten , das nun in meine Hände gefallen ist , lose Blätter nur noch , in blaue Blümchenseide eingebunden , und auf dem Deckel steht in kindlicher Krakelschrift :" "Jak jsem se později dozvěděl z hezké knížečky abbé de Bucqoye , zjevuji se i knihy , které nebyly napsány ." Wie ich später aus dem schönen Büchlein " des Abbe de Bucquoy erfuhr , gibt es ebenso auch Visionen von Büchern , die noch nicht geschrieben worden sind ." "Knížečku Thomase Mora o šťastném ostrově Utopii , v níž má výraz svůj původ , četli dědové stěží ." Sie hatten das Büchlein " des Thomas Morus von der glücklichen Insel Utopia wohl kaum gelesen , in der die Vokabel geboren worden ist ." "Uvěřili mu , protože mezitím se jim už doneslo cosi o knížce , v níž anglikánská církev zveřejnila ošklivosti páchané jedním španělským knězem , a také že v Madridu dokonce kvůli tomu zatkli preláta , jemuž Roberto zradu přisoudil , a odsoudili ho k smrti , na niž čekal v kobkách Inkvizice ." "Die türkischen Agenten schenkten ihm Glauben , da sie bereits von einem " Büchlein " gehört hatten , in dem die Anglikanische Kirche die Missetaten eines spanischen Priesters anprangerte - mit dem Ergebnis , daß in Madrid , kaum daß die Kunde dort eingetroffen war , jener Prälat verhaftet worden war , dem Ferrante den Verrat zugeschrieben hatte , so daß der Mann jetzt in den Verliesen der Inquisition auf den Tod wartete ." "Ale ona mu nemůže psát , protože nedokáže na něho tak soustředěně myslet , zapsala to do svého hnědého zápisníku , možná že neví dodnes , proč od ní nikdy nedostával dopisy ." "Aber sie kann ihm nicht schreiben , weil sie nicht aushält , so stark an ihn zu denken , sie hat es in das braune " Büchlein " geschrieben , wahrscheinlich weiß er bis heute nicht , warum er nie Briefe von ihr bekam ." "Potom Alfons Rogalla potěžkal knížku v ruce a hodil ji , aniž ji jen jedenkrát otevřel , natož pak v ní četl , s pohrdavým gestem na stůl ." Dann wog Alfons Rogalla das Büchlein " in seiner Hand und warf es , ohne es ein einziges Mal zu öffnen , geschweige denn zu lesen , mit einer geringschätzigen Geste auf den Tisch ." "Když jsem trval na tom , že mladí elévové si musejí osvojit hereckou techniku , jestliže jejich revoluční poselství má najít adresáta , začali mávat červenou knížečkou a pískat . Tehdejší rektor Niklas Brunius je při tom podlézavě povzbuzoval ." "Als ich betonte , die jungen Schauspielschüler müßten sich die Technik der Schauspielkunst aneignen , um ihre revolutionäre Botschaft hinaustragen zu können , wedelten sie mit dem kleinen roten " Büchlein " Maos und pfiffen mich aus , schmeichlerisch angefeuert vom damaligen Rektor der Schule , Niklas Brunius ." Roku 1928 začala dělat firma Adam Opel pokusy se závodním vozem na raketový pohon a v roce 1929 publikoval Hermann Oberth v mnichovském nakladatelství Oldenbourg nenápadnou knížečku s relevantní teorií Cest vesmírných korábů do vesmíru . 1928 machte die Autofirma Adam Opel Versuche mit einem raketengetriebenen Rennwagen und 1929 publizierte Hermann Oberth beim Münchner Verlag Oldenbourg ein unscheinbares Büchlein " mit der maßgeblichen Theorie über "" Wege zur Raumschiffahrt "" ." "My , pět bývalých náčelníků štábu , jsme nedávno publikovali brožuru obsahující návrhy na takovou novou strategii a na komplexní program změny ." Die NATO braucht eine neue Strategie . Wir – fünf ehemalige Stabschefs – haben vor kurzem ein Büchlein mit Vorschlägen für eine solche neue Strategie sowie einem umfassenden Programm für Veränderungen veröffentlicht . "Hnědavě skvrnitý papír předsádky , kde vpravo nahoře stojí tvé dřívější jméno napsané plynulým písmem Marie Kranholdové , která tuto knížku Nelly darovala ." "Bräunlich fleckiges Vorsatzpapier , auf dem rechts oben in der flüssigen , energischen Schrift von Maria Kranhold , die Nelly das " Büchlein " schenkte , dein früherer Name steht ." "Zatímco píši tato slova , s nejlepším svědomím - vždy každá věta je dvojmo dosvědčena a lze je prověřit - , zatímco listuji v červenohnědém berlínském zápisníku a narážím na řádku :" "Während ich dies niederschreibe , mit bestem Gewissen - denn jeder Satz ist doppelt bezeugt und hält der Nachprüfung stand - , während ich in dem rotbraunen Berliner " Büchlein weiter blättere und auf die Zeile stoße : "- Stačí , Alberte , řekl profesor Vlk , otevíraje opět notes , píšu vám jedna ." "- Das genügt , Albert , sagte Professor Wolf und schlug sein " Büchlein " wieder auf , Sie bekommen eine Eins ." "Jsem zachráněn , řekl jsem si , zavřel jsem knížku a oddechl si ." "Ich bin gerettet , sagte ich mir , klappte das " Büchlein zu und atmete auf . "- ano , opakoval Vlk , zavíraje notes , aby dal najevo , že dál už zkoušet nehodlá , být vámi , věnoval bych vánoční prázdniny spíš opakování učiva , ve kterém povážlivě zaostáváte , než jiným zájmům , ve kterých jste zřejmě machr , tady už totiž nejde o prase , které všecko snese , ale , což vám patrně uniklo , o živé -" " - ja , wiederholte Wolf , das " Büchlein " zuklappend , um anzudeuten , daß er nicht weiterzuprüfen gedachte , ich an Ihrer Stelle würde die Weihnachtsferien eher der Wiederholung des Lehrstoffs widmen , in dem Sie bedenklich zurückgeblieben sind , als anderen Interessengebieten , auf denen Sie sich offenbar hervortun , hier geht es nicht mehr um ein " Schwein " , das alles über sich ergehen läßt , sondern , was Ihnen sichtlich entgangen ist , um lebendige -" Roku 1943 se v Německu vyučila první puškařka . 1943 gab es in Deutschland die erste Büchsenmacherin . "Na třetí stránce jako obvykle býk , další ze série cenou poctěných chovných býků , pak přijdou Malenkov , Bulganin a Serov - listuje se dál ; cenou poctěná ovce s věncem mezi rohy ;" "Auf der dritten Seite der tägliche Stier , der eine Serie preisgekrönter Zuchtbullen fortsetzt ; dann kommen Malenkow , " Bulganin " und Serow - weitergeblättert ; ein preisgekröntes Schaf , den Blumenkranz zwischen den Hörnern ;" "„ Vzácná fena buldoka z dovozu , s dobrou povahou , hledá hodného majitele , který ji bude umět ocenit . ”" » Hübsche Bulldoghündin " , ausländische Herkunft , guter Charakter , sucht liebevolle neue Besitzer , die sie zu schätzen wissen . «" Třináctého dne všechno přepsali načisto a zaslali do Bulletinu . Am dreizehnten Tag schrieben sie alles sauber ab und schickten es zum Bulletin . "Nicméně za tři měsíce jeden článek v rozsahu dvou a půl stránky otištěný v National Scientific Bulletin dokázal , že matematický model , na němž vědci z Vancouveru založili svou teorii , se ukázal , při pozorné kontrole , v širší míře nevhodný a v podstatě nepoužitelný ." Jedoch wurde drei Monate später in einem Artikel von zweieinhalb Seiten im National Scientific Bulletin " demonstriert , daß sich das mathematische Modell , mit dem die Wissenschaftler aus Vancouver ihre Theorie begründet hatten , bei genauerem Hinsehen als ziemlich unzulänglich und völlig unbrauchbar erwies ." "Do roku 1940 vydal své magnum opus Matematická biofyzika , vybudoval stejnojmenný program na Chicagské univerzitě a založil Bulletin matematické biofyziky ." "Um 1940 hatte er sein großes Werk Mathematische Biophysik veröffentlicht , unter gleicher Bezeichnung ein Forschungsprogramm an der Universität von Chicago eingerichtet und das " Bulletin der Mathematischen Biophysik gegründet . "Bulletin byl už v oběhu , zprávy už působily , nikdy jsem je nečetla ." Das Bulletin " zirkulierte bereits , die Nachrichten wirkten schon , ich habe sie niemals gelesen ." "Prohlášení německé kancléřky Angely Merkelové , jejíž vlast na počátku roku 2007 převzala šestiměsíční rotační předsednictví Evropské unie , jsou jednoznačná : období reflexe , odsouhlasené Evropskou komisí v roce 2005 , skončilo ." Die Erklärungen von Bundeskanzlerin Angela Merkel – Deutschland hat Anfang 2007 die im Sechsmonatsrhythmus rotierende EU-Präsidentschaft übernommen – sind eindeutig : Německá kancléřka Angela Merkelová dosáhla zásadního diplomatického úspěchu . Bundeskanzlerin Angela Merkel hat einen beträchtlichen diplomatischen Erfolg erzielt . "Německá kancléřka Angela Merkelová tvrdí , že snižování CO2 má „ z ekonomického hlediska smysl “, protože „ ekonomické důsledky nečinnosti budou pro nás všechny dramatické “." Laut Bundeskanzlerin " Angela Merkel ist es „ wirtschaftlich sinnvoll “ , die CO2-Emissionen zu reduzieren , weil „ die wirtschaftlichen Folgen , wenn wir nichts tun , für uns alle dramatisch sein werden “ ." "Přesto dohoda nikoho nezavazuje k žádným konkrétním cílům , nejméně ze všech Spojené státy , jejichž prezident George W . Bush už nebude v úřadu , až v roce 2009 bude třeba udělat nesnadná rozhodnutí ." "Die Führer der G8 haben vereinbart , sich um „ substanzielle “ Verringerungen bei den Treibhausgasemissionen zu bemühen und das Ziel , diese Emissionen bis 2050 zu halbieren , „ ernsthaft in Betracht zu ziehen “ – ein Ergebnis , das als Triumph von " Bundeskanzlerin " Angela Merkel und dem britischen Ministerpräsidenten Tony Blair gepriesen wird . Doch die Vereinbarung verpflichten niemanden zur Einhaltung bestimmter Ziele , am wenigsten die Vereinigten Staaten , deren Präsident George W. Bush im Jahre 2009 , wenn die schwierigen Entscheidungen anstehen , nicht mehr im Amt sein wird ." "Britský ministerský předseda Gordon Brown , německá kancléřka Angela Merkelová a francouzský prezident Nicolas Sarkozy se na podzimním summitu EU ve společném prohlášení shodli , že na finančních trzích je zapotřebí více transparentnosti ." "Auf dem EU-Herbstgipfel haben sich der britsche Primierminister Gordon Brown , " Bundeskanzlerin " Angela Merkel und der französische Präsident Nicolas Sarkozy in einer gemeinsamen Erklärung dafür ausgesprochen , die Finanzmärkte transparenter zu machen ." "Je pravděpodobné , že několik vedoucích světových představitelů včetně britského premiéra Gordona Browna , německé kancléřky Angely Merkelové a generálního tajemníka Organizace spojených národů Pan Ki - muna se slavnostního zahájení nezúčastní ." "Tatsächlich sieht es so aus , als ob eine Reihe prominenter internationaler Führer , darunter der britische Premierminister Gordon Brown , " Bundeskanzlerin " Angela Merkel und UNO-Generalsekretär Ban Ki-Moon , nicht an der Eröffnungsfeier teilnehmen werden ." "Vytrvá Ukrajina ve svém obratu k Západu , jak chce Juščenko a jeho spojenec z doby oranžové revoluce Julija Tymošenková , nebo se vrátí do strategické náruče Ruska , jak chce Janukovyč a jeho spojenci ?" "Wird die Ukraine sich weiter dem Westen zuneigen , wie Juschtschenko und seine " Bündnispartnerin " während der Orangefarbenen Revolution , Julia Timoschenko , es wollen , oder wird sie in die strategische Umklammerung Russlands zurückkehren , wie Janukowitsch und seine Bündnispartner dies wollen ?" "V jeho starém chatrném člunu , za bublání přehrazené vody jsem se tedy dověděl , že tam , kde stál dům Sonji Turkové , býval dříve vykřičený dům Bianky , která se víc než tkaním a vázáním živila zaříkáváním , zaříkáváním nemocných zvířat , kterým už nedovedl pomoci ani veterinář ." "In seinem altersschwachen Kahn , unterm " Burbein " des gestauten Wassers , erfuhr ich also , daß dort , wo Sonja Turks Haus stand , früher das verrufene Haus von Bianka gestanden hatte , die sich mehr als vom Weben und Knüpfen vom Besprechen ernährte , vom Besprechen kranker Tiere , denen kein Veterinär mehr helfen konnte ." "Budoucnost demokracie tak možná závisí na názorech a lidech , kteří nám mohou přinést jakési vyšší potěšení a dát nám tak pocit uspokojení z našich občanských práv a povinností ." "Somit könnte die Zukunft der Demokratie von den Ideen und den Menschen abhängen , die uns etwas höhere Freuden bringen und damit unsere Zufriedenheit mit unserem " Bürgerdasein gewährleisten . "Úředník , s nímž hovořila , jí řekl , že Zakázané království nespadá do jejich kompetence , a mimo to že Nadia Santosová není americkou , nýbrž brazilskou občankou ." " Der Beamte am anderen Ende der Leitung sagte , das Verbotene Reich falle nicht in die Zuständigkeit der Botschaft , und außerdem sei Nadia Santos ja keine " Bürgerin " der Vereinigten Staaten , sondern " Brasilianerin . "- Pane Malatínský , promluvil jeho společník náhle velmi vážným tónem , - chci vás upozornit , že obětí se stala občanka Třetí říše ." "« Herr Malatínský » , sagte sein Gefährte plötzlich in sehr ernstem Ton , « ich möchte Sie darauf hinweisen , daß das Opfer eine " Bürgerin des Deutschen Reiches war . "Starostka Janet Bolitho říká , že rozmisťování značek je snahou povzbudit lidi k úsměvu nebo pozdravu , kdykoli potkají souseda nebo cizího člověka procházejícího po ulici ." Bürgermeisterin " Janet Bolitho sagt , die Schilder seien ein Versuch , die Leute zu ermutigen , Nachbarn und Fremde beim Straßenbummel anzulächeln oder ihnen „ G ‘ day “ – die übliche australische Grußform – zu wünschen ." Ale starostka v Německu ještě donedávna možná nebyla . Aber die Bürgermeisterin war bei uns noch vor kurzem unmöglich . Měšťanský spolek se tak stal hybadlem národní a demokratické ideologie . So wurde der Bürgerverein zum Vehikel der Nationaldemokratie . "Co bude dělat u stolu on , který nikdy neměl a nebude mít chuť k jídlu , ani žaludek , který by si mohl nacpat , ani ústa , k nimž by mohl přiblížit vidličku , ani patro , jež by mohl smočit burgundským ?" "Was hatte er dort bei Tische zu suchen , obwohl er doch niemals Appetit verspürte oder verspüren konnte , keinen Magen besaß , den er füllen mußte , keinen Mund , um eine Gabel in seine Nähe zu führen , keinen Gaumen , um " Burgunderwein zu kosten ? "Osmnáct z třiceti osmi generálů jsou členové jediné strany , Jamiat - e-Islami , islámské frakce , kterou po dlouhou dobu vedl mullah a bývalý profesor teologie Burhanuddin Rabbání ." "Achtzehn der achtunddreißig höchsten Offiziere kommen aus dem Jamiat-e-Islami , einer islamischen Partei , die über lange Zeit vom früheren Theologieprofessor , Mullah " Burhanuddin Rabbani angeführt wurde . "- Támhle něco je u kanálku , - řekl chlapec a hnal dál obruč hlavní třídou ." Auf der Hauptstraße kam ein Bürschlein " daher , das einen Reifen trieb ; der kleine Reifentreiber rief neckisch : » Dort beim Kanalgitter ist was ! «" "Potom se asi rozpovídal , že on je tady od toho , aby mi pomohl od hříchů , pakliže vůbec nějaké mám , o čemž prý upřímně pochybuje , protože jaképak hříchy může mít člověk , co se mu rozbrečí přímo před zpovědnicí ." "Dann fuhr er fort , er sei dafür da , mir dabei zu helfen , von meinen Sünden loszukommen , falls ich überhaupt welche hätte , er bezweifle das wirklich , denn was für Sünden könne denn schon so ein " Bürschlein " haben , das direkt vor dem Beichtstuhl in Weinen ausbricht ." "Pokud Američané prezidentovy politiky ve volbách odmítnou , Amerika bude moci Bushovu doktrínu odepsat jako dočasnou anomálii a znovu nalézt své správné místo ve světě ." "Wenn die Amerikaner die Politik des Präsidenten an den Wahlurnen ablehnen , kann Amerika die " Bush-Doktrin als vorübergehende Verirrung abtun und wieder seine rechtmäßige Stellung in der Welt einnehmen . "Obhájci Bushovy doktríny tvrdí , že to není možné , jestliže operují z rozvrácených států , jež nedokáží střežit své hranice ." Die Verfechter der Bush-Doktrin " behaupten , dies sei unmöglich , wenn sie aus gescheiterten Staaten operieren , die ihre Grenzen nicht kontrollieren können ." "Přesto však ještě předtím , než bude Bushova doktrína zapomenuta - a to dříve nebo později bude - , může napáchat nezměrné škody ." Dennoch könnte die Bush-Doktrin bevor man sie aufgibt - und letzten Endes wird dieser Fall eintreten - noch unermesslichen Schaden anrichten . "Avšak vzhledem k tomu , že Bushova doktrína problém rozvrácených států jen prohloubila , jde o falešný argument ." Doch zumal die Bush-Doktrin " das Problem der gescheiterten Staaten verstärkt hat , ist dies ein Scheinargument ." "Bude - li Bush znovu zvolen , jeho doktrína preventivního jednání - a invaze do Iráku - bude schválena a svět bude muset žít s jejími důsledky ." "Falls er wiedergewählt wird , so ist dies ein Votum für die " Bush-Doktrin " des Präventivkrieges - und den Einmarsch im Irak - , und die Welt wird mit den Folgen leben müssen ." "Neposledním v řadě škodlivých důsledků Bushovy doktríny je skutečnost , že se obejde bez potřeby veřejně dokazovat opodstatněnost agresivních záměrů ." Die bei weitem nicht harmloseste Folge der Bush-Doktrin " ist , dass man im Fall aggressiver Absichten auf die öffentliche Zustimmung verzichtet ." "Základním kamenem Bushovy doktríny je však doktrína „ preventivní války ”, která postrádá mezinárodní legitimitu , a může proto obvykle počítat jen s omezeným počtem spojenců ." Zentrales Element der Bush-Doktrin " ist der „ Präventivkrieg "" ." "Bushova doktrína to samozřejmě neříká přímo , ale prostřednictvím Orwellova doublespeaku ." "Alle Tiere sind gleich , aber einige Tiere sind gleicher als andere . Selbstverständlich kommt dies in der " Bush-Doktrin " nicht so krass zum Ausdruck , denn die darin enthaltene Information ist in Orwell'schem Doppelsprech verborgen ." "Pokud například Amerika nabídne podporu íránským studentům , kteří poctivě usilují o větší svobodu , podpora Spojených států je s vyšší pravděpodobností ohrozí , neboť posílí zastánce tvrdé linie současného režimu ." "Um zu erläutern , was an der " Bush-Doktrin " nicht stimmt , muss ich mich auf das Konzept der offenen Gesellschaft berufen ." Irák je první případ aplikace Bushovy doktríny a ta zde způsobila alergickou reakci . Im Irak kommt erstmals die Bush-Doktrin zur Anwendung und das ruft eine allergische Reaktion hervor . "Kromě toho „ vyvažují produktová portfolia potravinářských společností , čímž omezují firemní zodpovědnost jak na právní frontě , tak i na frontě zhodnocování akcií “ - jde o obranu proti potenciálním stížnostem , že výrobky těchto firem by mohly způsobovat obezitu nebo zhoršovat zdraví ." Wie die Business-School-Professorin " Nancy Childs 2004 in der Zeitschrift Nutrition Business Journal schrieb , versprechen funktionale Lebensmittel etwa gegen Fettleibigkeit den Herstellern gleich einen „ zweifachen Nutzen “ : Sie dürfen für sich in Anspruch nehmen , gesundheitsfördernd zu sein , und werden möglicherweise im Rahmen des Medicare-Programms als Krankheitsbehandlung zusätzlich finanziell gefördert . Darüber hinaus sorgen sie für die „ Ausgewogenheit des Produktportfolios der Lebensmittelunternehmen und begrenzen so sowohl deren rechtliches Haftungsrisiko als auch die Anfälligkeit ihrer Börsennotierungen “ – ein Hinweis auf potenzielle Klagen gegen Unternehmen wegen Fettleibigkeit oder Gesundheitsschäden hervorrufender Produkte ." "Jako by sám , podoben pupkatému pasíři , spatřil postavu Zjevení , ženu Kajícnici , jak kráčí v deštivé cloně popleněným údolím ." "Als hätte er selbst , ähnlich dem dickbäuchigen Gürtelmacher , die Gestalt der Erscheinung erblickt , die " Büßerin " , wie sie in einem Regenschleier durch das verwüstete Tal schritt ." "Žena Kajícnice v šedé loktuši kráčí jejich stráněmi a vidí ji jediný člověk , jemuž otylost nedovoluje , aby padl na kolena ." Die Büßerin " im grauen Tuch schritt über die Berghänge , und ein einziger Mensch sah sie , dessen Dickleibigkeit ihm nicht erlaubte , auf die Knie zu fallen ." "Při doteku té ruky jsem pochopil mnohé věci , které jsem se o tom svatém muži doslechl , i další , které jsem si přečetl na stránkách Arbor Vitae , pochopil jsem , jaký mystický oheň ho stravoval v mládí , kdy se jako student v Paříži vzdálil teologickým spekulacím a představoval si , že se změnil v kající se Maří Magdalenu , a pochopil jsem i velice silný vztah , který ho poutal ke svaté Anděle z Foligna , která ho zasvětila do pokladů života mystického a do zbožňování svatého kříže , a konečně i proč ho nadřízení , znepokojení" "Und bei der Berührung durch diese Hand hatte ich plötzlich vieles von dem verstanden , was ich gehört über diesen heiligen Mann und was ich gelesen in seinem Arbor Vitae ; ich verstand nun auf einmal , welches mystische Feuer ihn verzehrt hatte seit seiner Jugend , als er , obwohl Student in Paris , sich von den theologischen Spekulationen abgewandt hatte und sich einbildete , er sei in die " Büßerin " Magdalena verwandelt ; ich verstand seine intensiven Beziehungen zu der heiligen Angela von Foligno , die ihn eingeführt hatte in die Schätze der Mystik und in die Anbetung des Kreuzes ; und ich verstand nun auch , warum seine Oberen ihn eines Tages , besorgt über den glühenden Eifer seiner Predigt , in die Bergeinsamkeit des apenninischen Klosters La Verna geschickt hatten ." Pak zažila Sofie svou premiéru jako osamělá návštěvnice kavárny . Und Sofie hatte als einsame Cafe-Besucherin debütiert . "Dnes jsou to sdružení typu Amnesty International nebo Hands Off Cain , která tlačí státy ke zrušení trestu smrti ." „ Die Geschichte ändert sich zuerst durch das Wort und dann durch das Schwert . “ Heute sind es Organisationen wie Amnesty International und Hands Off Cain " , die Staaten dazu drängen , die Todesstrafe abzuschaffen ." "Toto vše je úspěch nejen pro radikály bojující proti trestu smrti , pro sdružení „ Hands off Cain “, pro italskou vládu a pro Evropskou unii a její přátele ve světě ." "All dies ist ein Erfolg nicht nur der radikalen Gegner der Todesstrafe , der Menschenrechtsorganisation „ Hands off " Cain " “ , der italienischen Regierung und der Europäischen Union und ihrer Freunde überall auf der Welt ." "Vždycky přijdete na nějakou hloupost , abyste se do toho vrátili : prodávat lidem pornofilmy , kde se budou milovat se svými rodiči vytvořenými počítačovou animací , shodit z letadla jogurt Maigrelette light na zem trpící hladomorem , uvést na trh drogu v čípku nebo čípek ve tvaru vibrátoru , navrhnout Coca - Cole , aby barvila svůj nápoj načerveno , a tím ušetřila náklady na výrobu etiket , poradit prezidentovi Spojených států , aby bombardoval Irák pokaždé , když má problémy s domácí politikou , navrhnout Calvinu Kleinovi , aby uvedl na trh geneticky upravené potraviny , firmě Madone ," " up to date zu sein : Ihr werdet den Leuten Pornos verkaufen , in denen sie mit ihren Eltern schlafen , die in synthetisierten Bildern wieder auferstehen , ihr werdet fettfreies Maigrelette-Joghurt mit Fallschirmen über einem Land abwerfen , in dem eine Hungersnot herrscht , ihr werdet eine Droge in Zäpfchenform oder Zäpfchen in Dildoform auf den Markt bringen , ihr werdet Coca-Cola vorschlagen , das Gesöff rot zu färben , um die Kosten für die Etikettierung einzusparen , ihr werdet dem Präsidenten der Vereinigten Staaten vorschlagen , bei innenpolitischen Problemen jedes Mal den Irak zu bombardieren , ihr werdet " Calvin Klein " vorschlagen , transgene Nahrungsmittel zu lancieren , Madone , Bio-Kleidung zu designen , Bill Gates , alle armen Länder aufzukaufen , Nutella , Pralinenseife zu produzieren , Lacoste , vakuumverpacktes Krokodilfleisch zu kommerzialisieren , Pepsi-Cola , einen eigenen blöd-blauen Fernsehsender zu kreieren , der Gruppe TotalFinaElf , Hostessenbars in allen Tankstellen zu etablieren , Gillette , einen Rasierer mit 8 Klingen einzuführen …" "-koupelna s kompletním vybavením od Calvina Kleina ( ručníky, župany , držáky na mýdlo , kosmetika , parfémy , vše kromě mléka , které pochází od Kiehl's New York ) ," - ein Badezimmer mit einer Ausstattung von Calvin Klein " ( Handtücher , Bademäntel , Seifenhalter , Kosmetikprodukte , Parfüms , nur die Lotions kommen von Kiehl's , New York )" "v koutě té nejmenší chatrče na konci světa Nike , Coca - Cola , Gap a Calvin Klein nahradili Francii , Anglii , Španělsko a Belgii ." " In der hintersten Ecke der kleinsten Hütte am äußersten Ende der Welt wurden Frankreich , England , Spanien und Belgien durch Nike , Coca-Cola , Gap und " Calvin Klein ersetzt . Toho roku Bruce Weber nafotil sérii fotografií pro Calvina Kleina na Ocean Drive . In diesem Jahr machte Bruce Weber ein Shooting für Calvin Klein auf dem Ocean Drive . "Ucítím jeho parfém ( jsem si téměř jistá , že je to Eternity od Calvina Kleina )." Ich rieche sein Parfüm ( ich tippe auf Eternity von Calvin Klein ) . "Americký prezident Calvin Coolidge kdysi řekl , že řemeslem Ameriky je podnikání ." Der amerikanische Präsident Calvin " Coolidge hat einmal gesagt , das Geschäft sei Amerikas Geschäft ." člověk bude Calvin Kleiňan nebo Praďan . "Dann ist man nicht mehr Bürger einer Nation , sondern Markenbewohner , lebt in Microsoftien oder Macdonaldland , ist " Calvin Kleiner oder Pradaese . "Ostatně už se cítí dobře : kokosové ořechy , vanilkový rum , med , koření , slaný vzduch , Obsession od Calvina Kleina , gandža a déšť na sklonku dne ." "Außerdem fühlen sie sich jetzt schon wohl : Kokosnüsse , Vanille-Rum , Honig , Gewürze , Salzluft , " Calvin " Kleins Obsession , Ganja und Regen am Ende des Tages ." "Není důvod k zármutku , pravil Kankrin , užívejte si svobody , a tohle , podal Humboldtovi list , je schválená trasa ." "Kein Grund zur Wehmut , sagte " Cancrin " , er genieße jede Freiheit , und dies , er schob Humboldt ein Blatt hin , sei die bewilligte Route ." "Ministr financí , hrabě Kankrin , zdvojnásobil přislíbené cestovné ." "Der Finanzminister , Graf " Cancrin " , verdoppelte das zugesagte Reisegeld ." "Jedině v tom případě , že dobře neplánoval , namítl Kankrin s úsměvem ." "Nur wenn er nicht gut geplant habe , wandte " Cancrin lächelnd ein . "„ Jestli si , kapitáne , myslíte , že sem tu Kleopatru ukrad v Asolinu , tak sté hrozně vedle . ”" "« Falls Sie vielleicht meinen , " Captain " , daß ich die Kleopatra in Asolino gestohlen habe , irren Sie sich aber riesig . »" "„ Vím , co vím , ” řekl Paolo , do zdvořilého tónu se nenutil , mohl bys bejt rád , kapitáne , myslel si , že sem s tou zatracenou Kleopatrou přišel ." "« Ich weiß , was ich weiß » , sagte Paolo ungezwungen . Er gab sich keine Mühe , höflich zu sprechen , sondern dachte sich : Du kannst dich ja freuen , " Captain " , daß ich mit der verfluchten Kleopatra hierherkomme ." "Ted1 mi , kapitáne , napište potvrzení , že jsem vám tu zatracenou Kleopatru odevzdal a … ”" "Jetzt schreiben Sie die Bescheinigung , " Captain " , daß ich sie zurückbrachte , die verfluchte Kleopatra , und … »" "Americký captain , který se jednoho odpoledne objevil na obecním úřadě s dvěma vojenskými policisty a s nepostradatelným seržantem Howardem Forsterem , toho slova používal , Nelly je uslyšela poprvé ." Der amerikanische Captain " , der mit zwei Militärpolizisten und dem unvermeidlichen Sergeanten Howard Forster eines Nachmittags in der Bürgermeisterei erschien , gebrauchte dieses Wort , Nelly hörte es zum erstenmal ." "Captain , který se rychle orientoval v personálu obecní úřadovny , pronesl tedy k Untermannovi větu , v níž se vyskytlo slovo „ nesista “." Der Captain " , der sich schnell unter dem Personal der Gemeindestube orientierte , sagte zu Untermann also den Satz , in dem das Wort „ Näsi “ vorkam ." "Detektiv spiklenecky mrkl na kapitána , který zmateně ustupoval do kouta . „ Vy nemůžete být Schmidt jednoduše proto , že jste , ” detektiv se na Vocapese pronikavě podíval , „ že jste julián Róma . ”" » Der Detektiv blinzelte dem Captain " , der sich verwirrt in eine Ecke zurückzog , bedeutungsvoll zu , « Sie können einfach kein Schmidt sein , schon deswegen nicht , weil Sie » - der Detektiv schenkte Volar einen durchbohrenden Blick - « weil Sie Julian Roma sind . »" "Žádám vás , kapitáne , abyste zadržel tohoto člověka . ”" "Ich fordere Sie auf , " Captain " , diesen Menschen festzuhalten . »" "„ A teď mi dopřejte , kapitáne , ” řekl slavný detektiv po Paolově odchodu , „ abych se seznámil s výtečníkem , který popírá , že je Schmidt ." "« Und nun , " Captain " , gönnen Sie mir bitte das Vergnügen » , sagte der berühmte Detektiv , nachdem Paolo weggegangen war , « den vortrefflichen Burschen kennenzulernen , der abstreitet , Schmidt zu sein ." "„ Děkuju , pane kapitáne , hlad nemám , ale sklenici vody bych snesl , ” odpověděl Paolo hlasem , který sám nepoznával ." "« Danke , Herr " Captain " , hungrig bin ich nicht , aber ein Glas Wasser könnte nicht schaden » , antwortete Paolo mit einer Stimme , die ihm selbst unbekannt war ." "Untermann okamžitě odstoupil od svého stolu , učinil žalostný pokus nevěřícně se usmívat , přičemž mu z levého koutku úst stékal úzký proužek slin , a vypravil ze sebe něco o denunciaci ( sprostá denunciace , mister captain , přísahám ! ), ale pobouřený člověk vypadá jinak než člověk , který má strach ." "Untermann kam sofort hinter seinem Tisch hervor , machte einen kläglichen Versuch , ungläubig zu lächeln , wobei ein sehr dünner Speichelfaden aus seinem linken Mundwinkel floß , brachte es noch fertig , von Denunziation zu reden ( Eine infame Denunziation , Mister " Captain " , ich beschwöre Sie ! ) , aber ein empörter Mensch sieht anders aus als ein Mensch , der Angst hat ." "Slavný Pitron se potom pozdravil s kapitánem , Ofalovi přátelsky poklepal na rameno , stiskl ruku i seržantům ." Der berühmte Pitron wechselte dann einen Gruß mit dem Captain " , klopfte Ofal freundlich auf die Schulter , drückte auch den Sergeanten die Hand ." "„ Je to cvok , kapitáne , hotovej cvok ." "« Das ist doch ein Spinner , " Captain " , lassen Sie sich das sagen , ein richtiger Spinner ." "Zeptal se šeptem Paola , jestli opravdu Kleopatru má a potom požádal kapitána , aby mu dovolil telefonovat do Asolinu ." "Flüsternd fragte er Paolo , ob er Kleopatra wahrhaftig hatte , und flüsternd bat er danach den " Captain " , nach Asolino anrufen zu dürfen ." "„ Od koho ? ” zeptal se kapitán , jen aby něco řekl ." « Von wem ? » fragte der Captain " , nur um etwas zu sagen ." "„ Kde jste se seznámil s panem Ofalem ? ” zeptal se kapitán a Vocapes poznal podle tónu jeho hlasu , že kapitán je podrážděný a otrávený ." « Wo haben Sie Herrn Ofal kennengelernt ? » fragte der Captain " , und aus seiner Stimme erriet Volar , daß der " Captain gereizt und angewidert war . "„ Výborně , kapitáne , děkuji vám ." "« Großartig , " Captain " , vielen Dank ." "Risknu to , řekl si a požádal kapitána , aby Schmidta - Vocapese zadržel do příjezdu šéfa ." "Mut macht sich bezahlt , sagte er sich dann und bat den " Captain " , Volar-Schmidt bis zur Ankunft seines Chefs festzuhalten ." "Seržanti srážejí podpatky a podle předpisu odpovídají ano , pane kapitáne , provedu , pane kapitáne ." " Die Sergeanten schlugen die Hacken zusammen und antworteten vorschriftsgemäß : Jawohl , " Captain " , zu Befehl , " Captain . „ A kde máš tu nádheru ? ” zeptal se kapitán ironicky . « Und wo hast du die Pracht ? » fragte ironisch der Captain . "„ Hrome , co se děje ? ! ” vykřikl kapitán ." "« Verdammt , was geht hier vor ? » schrie der " Captain . "„ já jsem detektiv z OKA Ofal , kapitáne ." "« Ich bin Auge-Detektiv Ofal , " Captain . „ Dost ! ” rozkřikl se kapitán . « Schluß jetzt ! » rief der Captain . "„ Telefon je vedle v kanceláři , ” řekl kapitán ." "« Nebenan , im Büro » , sagte der " Captain . Po chvíli přišel Kruwitza ke kapitánovi . Nach einer Weile kam Kruwitza zum Captain . Kdo je julián Róma ? přemýšlel kapitán . Wer ist Julian Roma ? grübelte der Captain . "Strážníci vstali od stolu , obklopili kapitána , l ten čahoun přistoupil k Paolovi ." Die Polizisten erhoben sich und umringten den Captain . Auch der Hochgeschossene trat näher . "Škoda že tu není fotoreportér nějakých významných novin -myslel si kapitán - panečku , to by bylo slávy : já a vynikající detektiv Pitron si podáváme ruce !" "Schade , daß kein Fotoreporter irgendeiner bedeutenden Zeitung hier ist , dachte der " Captain " . Herrschaften , da wäre mir der Ruhm doch sicher : der hervorragende Detektiv Pitron drückt meine Hand !" "„ Kapitáne , ” řekl Vocapes klidně , „ řekněte tomu mizerovi , co se vydává za detektiva , že sem ty kalhoty dostal už zašitý . ”" « Captain " » , sagte ruhig Volar , « sagen Sie dem Strolch , der sich hier für einen Detektiv ausgibt , daß ich die Hose schon so genickt kriegte . »" "Paolo se udiveně podíval na kapitána , potom na všechny ostatní ." Paolo starrte erstaunt den Captain " an , dann auch alle anderen der Reihe nach ." "Strážníci se podívali na kapitána , potom na Paola a pak znovu na kytaru ." Die Polizisten schauten den Captain " an , dann Paolo und dann wieder die Gitarre ." "Kapitán ale nesouhlasil , zavolal si strážníka , který Vocapese a Ofala přivedl ." Aber da war der Captain " anderer Meinung und rief nach dem Polizisten , der Volar und Ofal vorgeführt hatte ." "Krátká scéna zatýkání - první , jaké byla Nelly svědkem - byla zvláštní zejména tím , že školní rada Untermann věděl , oč jde , ještě než captain vystoupil z auta , než se svým doprovodem prošel zahrádku a síň a po krátkém tvrdém zaklepání vešel do místnosti ." "Das merkwürdigste an der kurzen Verhaftungsszene - der ersten , deren Zeuge Nelly war - blieb die Tatsache , daß Studienrat . Untermann Bescheid wußte , noch ehe der " Captain " aus dem Wagen gestiegen , mit seiner Begleitmannschaft den Vorgarten und den Flur des Hauses durchschritten hatte und nach kurzem , hartem Anklopfen ins Zimmer getreten war ." "Máme na mysli kapitána Bligha , kterého povstalci na lodi Bounty spustili v šalupě na moře a svěřili milosrdenství vln s desíti věrnými muži ." Es ist Captain " Bligh , den die Meuterer der Bounty auf einer Schaluppe mit achtzehn Getreuen ausgesetzt und der Gnade des Meeres anvertraut hatten ." "Kdyby muž jako Bligh našel Daphne ve stavu alespoň trochu ucházejícím , určitě by býval , vzhledem k tomu , že tam připlul na loďce , udělal všechno možné i nemožné , aby ji dal do pořádku ." Gewiß hätte einer wie Captain " Bligh , wenn er die Daphne in halbwegs brauchbarem Zustand vorgefunden hätte - er war ja in einem offenen Boot zu ihr gelangt - , alles getan , um sie wieder flottzumachen ." "Tady bydlel kapitán Boycot , v němž obyvatelstvo vynalezlo bojkotování ." hier wohnte Captain " Boycot , an dem die Bevölkerung das Boykottieren erfand :" "„ Kapitáne , dovolte mi , abych se panaVocapese něco zeptal . ” Kapitán souhlasil ." « Captain " Captain , gestatten Sie bitte eine Frage an Herrn Volar » Der " Captain gestattete . "Hovořil americky zabarvenou němčinou , takže Nelly to znělo jako „ nesista “, a teprve později si dovedla přeložit , jak captain nazval školního radu z Drážďan ." "Er sprach ein stark amerikanisch gefärbtes Deutsch , so daß Nelly „ Näsi “ hörte und sich erst später übersetzen konnte , wie der " Captain den Studienrat aus Dresden bezeichnet hatte . Po třech měsících pátrání po celé Kalifornii se kapitán rozhodl pro svérázné řešení - úkladně přepadl a zabil sedm Mexičanů a vrátil se s uťatou hlavou jednoho a rukou dalšího z nich . Nachdem der Captain " drei Monate lang ganz Kalifornien vergeblich abgesucht hatte , beschloß er , die Sache ein für allemal zu beenden : er tötete aus dem Hinterhalt sieben Mexikaner und kam mit einem Kopf und einer Hand zurück ." "Kapitán teď Paola poznal , ale mračil se dál ." Der Captain " erkannte jetzt Paolo , aber er schaute immer noch finster drein ." "Aby úřady uklidnily rozohněné veřejné mínění , nabídly kapitánovi jménem Harry Love odměnu za Murietovo dopadení ." "Um die Gemüter zu besänftigen , boten die Behörden einem gewissen " Captain " Harry Love eine Belohnung an , wenn er Jagd auf Murieta machte ." "Jako odpověď na požadavky lidu podepsal guvernér listinu pověřující kapitána jménem Harry Love a skupinu dvaceti dobrovolníků , aby do tří měsíců Joaquína Murietu chytili ." "Der lautstarken öffentlichen Erregung nachgebend , unterzeichnete der Gouverneur einen Erlaß , der " Captain " Harry Love und eine Gruppe von zwanzig Freiwilligen ermächtigte , innerhalb einer Frist von drei Monaten die Verfolgung Joaquín Murietas zu betreiben ." "Polichocený kapitán běžel pro Schmidta - Vocapese sám , teprve ve dveřích si uvědomil , že by to bylo pro jeho hodnost nedůstojné , zarazil se a vykřikl do prázdné chodby :" Geschmeichelt lief der Captain " höchstpersönlich , Schmidt-Volar zu holen . Erst in der Tür besann er sich , daß es seines Ranges unwürdig wäre , stutzte und rief in den leeren Gang :" "Měl u sebe jen lovecký nůž za pasem , jeho zbraně visely na koňském sedle , ale k nim se už nedostal , protože kapitán mu namířil revolverem na čelo ." "Er trug nur ein Jagdmesser im Gürtel , seine Waffen hingen am Sattel , aber er erreichte sie nicht , weil der " Captain ihm die Pistole an die Stirn hielt . "Tak nám teda řekni , kdes k té … no k té …, ” kapitán si nemohl vzpomenout na jméno Královna Kleopatra , „ kdes k té věci přišel . ”" " Dann sag uns aber , woher du die … na ja , diese … » der " Captain konnte sich nicht an den Namen der Königin " erinnern , « … woher du das Ding hast ." "Kapitán Hany Love , pronásledován mouchami a zápachem , pochopil , že musí ty tělesné pozůstatky nějak ochránit , jinak je do San Franciska nedoveze a nezíská tak zaslouženou odměnu , proto je , každý zvlášť , uložil do skleněných nádob s ginem ." " Von Moskitos und üblem Geruch belästigt , begriff " Captain " Love , daß er seine Beute konservieren mußte , sonst würde er sie nicht heil nach San Francisco bringen , um seine wohlverdiente Belohnung zu kassieren , also steckte er sie in riesige Glasgefäße mit " Gin . "Jezdec , jímž nebyl nikdo jiný než slavný Joaquín Murieta , jak tvrdil kapitán Love , se rozběhl jako jelen a jim nezbylo nic jiného , než banditovi vyprázdnit do prsou zásobníky svých revolverů ." "Der Reiter , der kein anderer als Joaquín Murieta gewesen sei , behauptete " Captain " Love , sei davongerannt wie ein Hirsch , und es sei ihnen nichts andres übriggeblieben , als ihre Pistolen auf den Flüchtenden zu leeren ." "Bylo ovšem dost málo pravděpodobné , že by kapitán Love uspěl tam , kde tolik jiných ztroskotalo , zdálo se , že Joaquín Murieta je neporazitelný ." "Ohnedies war es wenig wahrscheinlich , daß " Captain " Love dort Erfolg hatte , wo so viele andere gescheitert waren , Joaquín Murieta schien unbesiegbar zu sein ." Statečný kapitán Harry Love pak domnělému Murietovi uťal jediným máchnutím šavle hlavu . Der heroische Captain Love schlug mit einem Säbelhieb dem vermutlichen Murieta den Kopf ab . "Dvacet kapitánových mužů tryskem vyrazilo k nejbližší osadě , vzdálené několik mil , ale bylo pekelné vedro a hlava Tříprstého Jacka byla tak proděravělá kulkami , že se začala rozpadat na kousky , a tak ji cestou zahodili ." Captain " Love und seine zwanzig Mann galoppierten jetzt zum nächsten Dorf , das mehrere Meilen entfernt war , aber es herrschte eine höllische Hitze , und der Kopf von Drei-Finger-Jack war so von Schüssen durchlöchert , daß er auseinanderzufallen drohte , deshalb warfen sie ihn unterwegs weg." "Na úsvitu 24 . července , po třech měsících , kdy kapitán Hany Love a dvacet najatých dobrovolníků projížděli Kalifornií a pokaždé šlápli vedle , dorazili do údolí Tulare ." "Am Morgen des 24. Juli , nachdem sie drei Monate blindlings herumtappend durch Kalifornien geritten waren , gelangten " Captain Love und seine zwanzig Söldner in das Tal von Tulare . "Jacob Freemont v novinách napsal , že byl odsouzen k smrti muž , jehož totožnost není jistá , jehož zločiny nebyly prokázány a nebyl s ním veden řádný soud , a že mise kapitána Loveho je totéž jako lynčování ." "Jacob Freemont wies in der Zeitung darauf hin , daß man hier einen Mann zum Tode verurteilte , ohne seine Identität zu kennen , ohne die Verbrechen , die ihm vorgeworfen wurden , zu prüfen , ohne Gericht , das heißt , die Mission " Captain Loves komme einem Lynchurteil gleich . "Kapitán úslužně hlásil , že splnil přání pana Pitrona - Schmidta - Vocapese že posadil za mříže ." Der Captain " meldete verbindlich , daß er Herrn Pitrons Wunsch erfüllt und Schmidt-Volar ins Kittchen gesetzt hatte ." Byl to kapitán Miron . Es war Captain Miron . "Se strážníky to hnulo , do kapitána Mirona vjela energie ." "Die Polizisten durchzuckte es , ein unglaublicher Elan packte " Captain Miron . "Paolo si vždycky myslel , že kapitán Miron je dobrák od kosti , že se ani mračit neumí ." Paolo hatte Captain " Miron seit je für eine Seele von einem Menschen gehalten , der gar nicht finster dreinschauen konnte ." "Kapitán Miron a jeho strážníci zatím nic nechápali , civěli , poslouchali zmatené výkřiky , „ pokojný občan ” stále ještě mlel , že je pokojným občanem a ten mizera že musí být potrestán ." Captain " Miron und seine Polizisten verstanden bis jetzt nichts , sondern glotzten und hörten den verwirrten Rufen zu . Der « friedliche Bürger » quasselte immer noch davon , daß er ein friedlicher Bürger sei und daß der Strolch bestraft werden müsse ." "Na strážnici teď vládl zcela jiný pořádek , karty zmizely , kapitán už neříkal strážníkům Franku , Simone , ale seržante Jaspere , seržante Flomingu ." "In der Polizeiwache herrschte jetzt eine andere Ordnung . Die Karten waren verschwunden , und der " Captain " nannte seine Leute nicht mehr Frank oder Simon , sondern Sergeant Jas-per , Sergeant Floming ." "Kapitán později vyprávěl , že měli přepychové oblečení a postroje a ty nejušlechtilejší koně , což byl další důvod , proč v něm vzbudili podezření ;" Später würde der Captain " sagen , sie hätten kostspielige Anzüge getragen und die sehr edlen Pferde luxuriöse Geschirre , ein Grund mehr , seinen Argwohn zu wekken , deshalb sei er auf sie zugeritten und habe sie aufgefordert , sich auszuweisen ." "To vím , žes nebyl v Asolinu , ale …, ” kapitán se ohlédl k svým podřízeným , mrkl na ně , jeden čahoun odložil karty , line vstal , překročil přepážku , za Paolovými zády zamkl dveře a zůstal tam stát ." "Das weiß ich auch , daß du nicht in Asolino warst , aber … » der " Captain " schaute sich nach seinen Untergebenen um und warf ihnen einen Blick zu . Ein Hochgeschossener legte die Karten weg , stand faul auf , ging um den Schalter herum , schloß die Tür hinter Paolos Rücken ab und blieb dort stehen ." "Řekl , že detektiv Pitron o to kapitána prosí ." Der Detektiv Pitron lasse den Captain schön bitten . "V první řadě nikdo nemohl potvrdit , že se vše událo tak , jak vyprávěl Harry Love a jeho muži , a pak bylo poněkud podezřelé , že těch sedm Mexičanů padlo kapitánovi do rukou právě ve chvíli , kdy to nejvíc potřeboval , po třech měsících neúspěšného pátrání ." "Vor allem könne niemand beweisen , daß alles so abgelaufen sei , wie Harry Love und seine Männer berichteten , und es sei doch ein bißchen verdächtig , daß nach drei Monaten fruchtloser Suche sieben Mexikaner just zu dem Zeitpunkt auftauchten , an dem der " Captain sie am dringendsten benötigte . "„ Poslouchej , Paolo , já tě znám jako docela slušnýho mládence , ” kapitán teď mluvil vážně , otcovsky , otcovsky se i tvářil ." "« Jetzt hör mal zu , Paolo , ich kannte dich immer als einen ziemlich anständigen Jungen . » Der " Captain " sprach jetzt ernst , väterlich , er machte sogar eine väterliche Miene dazu ." "Captain nasedl a dal pokyn k odjezdu uniformovanému černochovi za volantem , který bez ustání žvýkal a nevzrušeně a nehybně hleděl před sebe ." Der Captain " stieg ein , gab dem uniformierten Neger am Steuer , der , immer kauend , ungerührt und unbeweglich geradeaus blickte , den Abfahrtsbefehl ." "Kapitán i oba seržanti si přisedli za stůl vedle Ofala a Paola a ujišťovali Paola , že má opravdu veliký talent , že je to o něm známé a že skutečně může počítat s odměnou , která mu vynese víc než na pouhá studia ." Der Captain " und die beiden Sergeanten setzten sich zu Ofal und Paolo an den Tisch und versicherten , daß Paolo wirklich sehr begabt wäre , das wäre doch allgemein bekannt , und tatsächlich könne er mit einer Belohnung rechnen , die für mehr als bloß zum Studium reichen würde ." "„ To je moc dlouhá historie , pánové , kilometry dlouhá , ” podíval se na kapitána i na strážníky , zdáli se mu teď přátelštější ." "« Das ist eine lange Geschichte , meine Herren , kilometerlang . » Er schaute den " Captain " und die Polizisten an , und fand sie jetzt freundlicher ." "Kapitán ovšem vůbec nic nechápal , naštěstí Ofal se dovtípil , protože svého velikého šéfa čekal ." Der Captain " verstand natürlich gar nichts . Zum Glück fiel es Ofal ein , worum es sich handeln könnte , weil er ohnehin seinen Chef erwartete ." "Gun mi zavolala a navrhla , abychom šli na večeři do Cattelinu a pak do kina ." "Gun rief an und schlug vor , wir sollten bei » " Cattelin « essen und anschließend ins Kino gehen . "Každý večer potkávají ostatní naoko mrtvé lidi , kteří žijí na ostrově : zpěváci Claude François ( 62 let ) a Elvis Presley (66 let ) poslouchají malého Kurta Cobaina (34 let ) , jak skládá country písničky s Jimim Hendrixem (59 let ) ; bývalý premiér Pierre Beregovoj ( 76 let ) rozpráví s Françoisem de Grossouvre (81 let ) ; spisovatel Romain Gary ( 87 let ) se prochází ruku v ruce se svou manželkou Jean Sebergovou (63 let ) ; odborník v reklamě Philippe Michel ( 61 let ) hraje tenis s Michelem Bergerem (54 let ) ;" " Jeden Abend treffen sie die anderen falschen Toten der Insel : Die Sänger Claude François , 62 , und Elvis Presley , 66 , hören dem kleinen Kurt " Cobain " , 34 , zu , wenn er mit Jimi Hendrix , 59 , Country-Songs komponiert ; der ehemalige Premierminister Pierre Bérégovoy , 76 , plaudert mit François de Grossouvre , 81 ; der Schriftsteller " Romain " geht Hand in Hand mit seiner Frau Jean Seberg , 63 , spazieren ; der Werber Philippe Michel , 61 , spielt Tennis mit Michel Berger , 54 ; Arnaud de Rosnay , 55 , erteilt " Alain Schauspielerin " Marilyn Monroe , 75 , über den Strand ." "Celestin buď vedl život až příliš andělský , nebo měl kolem sebe preláty příliš zkažené , nebo snad neunesl tíhu vleklé války s císařem a ostatními evropskými panovníky , zkrátka nakonec se svého úřadu vzdal a odešel zpátky do poustevny ." Aber vielleicht lebte Coelestin " allzusehr wie ein Engel , vielleicht waren die Prälaten in seiner Umgebung allzu verderbt , vielleicht ertrug er ganz einfach nicht mehr die Spannungen eines Krieges , der nun schon allzulange zwischen der Kurie und dem Kaiser sowie den anderen weltlichen Herrschern Europas geführt wurde - Tatsache ist jedenfalls , daß " Coelestin " auf sein hohes Amt bald wieder verzichtete , um sich in die Einsamkeit der Abruzzen zurückzuziehen ." "První je Celestin , druhý Bonifác VIIl . , o němž proroci řekli :" Der erste sei Coelestin " gewesen , der zweite Bonifaz VIII. , von dem die Propheten gesagt hätten :" Celestin s nimi založil obec zvanou Fratres et pauperes heremitae domini Celestini . Einerseits hatte Coelestin " mit ihnen die Gemeinschaft der fratres et pauperes heremitae domini Coelestini , den sogenannten Coelestinerorden gegründet ." Celestina V . vystřídal Bonifác VIII . a tento papež brzy podal důkaz pramalé shovívavosti vůči spirituálním bratřím a bratříčkům vůbec : Nach Coelestin " V. kam Bonifaz VIII. auf den Heiligen Stuhl , und dieser Papst beeilte sich nun , so unnachsichtig wie möglich gegen die Spiritualen und die Fratizellen vorzugehen ." "V těch letech nastoupil na papežský trůn přesvatý poustevník Petr z Murrone , který vládl jakožto Celestin V . , a spirituálové ho s úlevou uvítali :" "In jenen Jahren kam es dazu , daß ein überaus heiliger Eremit namens Petrus von Murrone den Heiligen Stuhl bestieg , um als Papst " Coelestin " V. zu regieren , und dieser Papst wurde von den Spiritualen mit großer Freude begrüßt ." "Ostatně to , co se tu podávalo , byla opravdová káva a k tomu opravdové mléko a cukr , jenže to nebyla dobrá káva , a kromě toho je káva ( kofein) pro jisté nervózní nátury , k nimž dr . Fusta musíme počítat , choulostivá , těžko dávkovatelná a nebezpečná droga , a dr . Fust měl vlastně raději čaj ." "Es war übrigens durchaus Kaffee , was da serviert wurde , und auch durchaus Milch und Zucker dazu , aber eben kein guter Kaffee , und ausserdem ist Kaffee ( " Coffein " ) für gewisse Nervöse , zu denen Dr. Fust zu zählen ist , eine sehr heikle , schwer dosierbare und gefährliche Droge , und Dr. Fust trank eigentlich lieber Tee ." Nebo také Cochin . ” Louis … Oder auch Cochin . « „ Tedy Cochin . ” « Also Cochin . « „ Ano … Cochin … Shoduje se celkem s výpovědí … s výpovědí … ” » Ja … Cochin … Stimmt im großen und ganzen mit der Aussage überein … mit der Aussage … « „ Cochin odpovídá . Cochin meldet sich . Americký ministr zahraničí Colin Powell a ministr obrany Donald Rumsfeld si jsou naštěstí těchto skutečností vědomi . "Glücklicherweise sind sich sowohl der US-amerikanische Außenminister , " Colin " Powell , als auch der Verteidigungsminister , Donald Rumsfeld , dieser Tatsachen bewusst ." "Na světovém ekonomickém fóru ve švýcarském Davosu se loni někdejší arcibiskup z Canterbury George Carey dotázal amerického ministra zahraničí Colina Powella , proč se Spojené státy zjevně zaměřují pouze na svou tvrdou sílu , a nikoliv na sílu měkkou ." "Beim letztjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos fragte George Carey , der ehemalige Erzbischof von Canterbury , US-Außenminister " Colin " Powell , warum sich die USA eigentlich ausschließlich auf ihre "" Hard Power "" , ihre "" harte "" ( militärische ) Machtausübung , konzentrierten , statt sich auch auf "" Soft Power""-Aktivitäten , also diplomatische Projekte zur Völkerverständigung , zu besinnen ." "To ovšem neznamená , že je její zpravodajství nepravdivé ." "Tatsächlich ist der Sender Al-Dschasira , den US-Außenminister " Colin " Powell als „ schrecklich "" und „ tendenziös "" bezeichnet , ein zentrales Medium für Reform und Veränderungen , die wirklich demokratische arabische Aktivisten ebenso wie die internationale Gemeinschaft fordern ." "USA a zejména tehdejší ministr zahraničí Colin Powell byli podle neutajeného memoranda adresovaného koncem srpna 2001 Bushovi ochotni zajít velmi daleko , aby v této otázce dosáhli s Mexikem dohody ." "Wie aus einem als nicht geheim eingestuften Memorandum an Bush von Ende August 2001 hervorgeht , waren USA und insbesondere der damalige Außenminister " Colin " Powell bereit , erhebliche Zugeständnisse zu machen , um eine Verständigung mit Mexiko herbeizuführen ." "Během prvního funkčního období prezidenta George W . Bushe ministr zahraničí Colin Powell měkké moci rozuměl a odkazoval na ni , zatímco Rumsfeld , když byl na měkkou moc v roce 2003 dotázán , odpověděl :" Während der ersten Amtszeit von Präsident George W. Bush verstand US-Außenminister Colin " Powell das Konzept der Soft Power und bezog sich darauf ; Rumsfeld andererseits antwortete , als man ihn 2003 zum Einsatz von Soft Power befragte :" "V dalších měsících se pak někdy zdálo , že přístup systematické izolace od přátel a partnerů za mořem zmírní vliv amerického ministra zahraničí Colina Powella ." "Eine Zeitlang schien es so , als würde diese Tendenz zur systematischen Lösung aus Verpflichtungen gegenüber den Verbündeten diesseits des Atlantiks durch den Einfluss des Außenministers " Colin Powell gemildert . Avšak ministr zahraničí USA Colin Powell obvinil Mugabeho z ” násilného vládnutí ” a jeho vládu nazval ” bezcitným režimem ”. Aber der US-Außenminister Colin " Powell hat Mugabe der "" gewalttätigen Misswirtschaft "" angeklagt und dessen Regierung ein "" rücksichtsloses Regime "" genannt ." "Jako by Amerika chtěla dát na srozuměnou , že si z těchto politických lekcí vzala ponaučení , informoval americký ministr zahraničních věcí Colin Powell Rusko , že Spojené státy jsou přece jen připraveny uzavřít závaznou dohodu o snížení stavů jaderných zbraní ." "Und wie zur Bestätigung , dass die Lektion verstanden wurde , hat Außenminister " Colin " Powell Russland gerade informiert , dass die USA nun doch bereit seien , ein verbindliches Abkommen über die Reduzierung von Atomsprengköpfen zu treffen ." "Má - li však být „ spravedlnosti učiněno zadost ”, jak přislíbil americký ministr zahraničí Colin Powell , nesmí se soudní šetření zastavit u vojáků s nízkými hodnostmi , kteří byli tak hloupí , že pózovali na slaboduchých snímcích ." "Aber die Zusicherung , dass „ Gerechtigkeit walten werde "" , wie der amerikanische Außenminister " Colin " Powell versprach , bedeutet , dass die Urteile nicht auf die rangniedrigsten Soldaten beschränkt bleiben dürfen , die töricht genug waren , für diese Wahnsinnsfotos zu posieren ." "Dne 5 . února Colin Powell předloží Radě bezpečnosti OSN americké důkazy proti Iráku . K jeho vystoupení dojde týden poté , co šéfové inspektorů OSN Hans Blix a Muhammad Baradej prokázali neschopnost splnit svůj mandát . Chizír Hamza , bývalý poradce irácké Organice pro atomovou energii a bývalý ředitel iráckého Programu jaderných zbraní , vysvětluje , jak a proč inspektoři OSN selhali ." Am 5. Februar wird Colin Powell vor dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zum aktuellen amerikanischen Konflikt mit dem Irak sprechen . Vedoucí úřadu ministra zahraničí Colina Powella popsal poměry jako tajnůstkářské a zahalené neefektivitou formálního rozhodovacího procesu . Laut dem Stabschef von Außenminister Colin Powell war die Situation von durch die Ineffizienz des formalen Entscheidungsprozesses verdeckter Verstohlenheit gekennzeichnet . "Ovšem ať už jsou důvody pro vojenskou humanitární intervenci jakkoli pádné , musí takový zásah zastřešovat Charta OSN ." "Die NATO-Intervention im Kosovo ist ein Präzedenzfall , den der amerikanische Außenminister " Colin " Powell zur Rechtfertigung des Irakkrieges heranzuziehen pflegte . Dennoch ist festzuhalten : Wie zwingend der Grund für eine humanitäre Militäraktion auch sein möge , derartige Operationen müssen auf Basis der UNO-Charta erfolgen ." "Výměna Colina Powella za Condoleezzu Riceovou na pozici ministra zahraničí USA prokazuje , že nedávné americké prezidentské volby mají nadále silné dozvuky ." Die Ablösung Colin " Powells als US-Außenminister durch Condoleezza Rice zeigt , dass Amerikas letzte Präsidentschaftswahl weiterhin starken Nachhall erzeugt ." "Pojednání Colina Thirtlea a jeho spolupracovníků , které nedávno vyšlo v časopise World Development , prokazuje totéž u afrických národních výzkumných programů ." Eine von Colin Thirtle und seinen Koautoren kürzlich veröffentlichte Publikation im Journal World Development kommt zum gleichen Ergebnis für nationale afrikanische Forschungsprogramme . "Právě proto podporujeme demokracii a politické reformy prostřednictvím Iniciativy pro partnerství se Středním východem , kterou uvedl do života ministr zahraničí Colin Powell v prosinci 2002 ." Darum unterstützen wir Demokratie und politische Reformen durch die im Dezember 2002 von Außenminister Collin Powell ins Leben gerufene Partnerschaftsinitiative für den Nahen Osten . "Constantin Frantz , historik a politický publicista , hovořil v roce 1879 o ” německých občanech židovské národnosti ”." Constantin " Frantz , Historiker und politischer Publizist , hatte 1879 von "" deutschen Reichsbürgern jüdischer Nation "" gesprochen ." "( Lit.: L . Lacour, „ Les Origines du féminisme contemporain “, 1900 )." ( Lit : L. Lacour : » Les Origines du feminisme contemporain " « , 1900 )" "„ Podle toho , co se říkalo na schůzi dvanáctého , ” doplní finanční kontrolorka , inspektorka dokončených prací , kterou společnost Madone platí , aby všechno kritizovala a tlačila ceny dolů ( kromě těch svých ovšem ) , „ by to mělo být trochu rozpustilejší . ”" "« Entsprechend dem Meeting vom 12. » , moniert die " Controllerin " , die von Madone dafür bezahlt wird , jedem in die Suppe zu spucken und die Honorare zu drücken ( außer ihrem eigenen ) , « müsste noch mehr Pep rein . »" "Po ledovém kaviáru s citrónem , který zapili náprstkem pravé ruské vodky , následovala ,sole Coquelin' ;" "Auf den geeisten Kaviar mit Zitrone , mit einem Fingerhut voll echtem russischem Wodka nachgespült , folgte eine „ Sole " Coquelin “ ; "Po porážce Francie bismarckovským Německem v prusko - francouzské válce doporučil baron Pierre de Coubertin ( jenž o pár desetiletí později znovu odstartoval tradici olympijských her ) obnovení národního důrazu na sport , který již byl v té době pokládán za jistou formu vojenské přípravy ." Nach Frankreichs Niederlage gegen Bismarcks Deutschland im Deutsch-Französischen Krieg empfahl Baron Pierre de Coubertin " ( der einige Jahrzehnte später die Olympischen Spiele wieder einführte ) eine neue nationale Betonung des Sports , der zu dieser Zeit als eine Form der militärischen Vorbereitung angesehen wurde ." "Myslím , že jsem v zásadě chtěl dělat kolem sebe dobro . To však nebylo možné ze dvou důvodů : protože mi v tom zabránili a protože já sám jsem to vzdal . Vždycky je to tak , že z lidí poháněných těmi nejlepšími úmysly se stávají zrůdy . Dnes vím , že se nic nezmění , je to nemožné , je příliš pozdě . Nedá se bojovat s všudypřítomným , virtuálním protivníkem , který necítí žádnou bolest . V protikladu k tomu , co řekl Pierre de Coubertin , já myslím , že dnes není důležité se zúčastnit . Je" " Im Prinzip , glaube ich , wollte ich in meiner Umgebung Gutes tun . Das ging aus zwei Gründen nicht : weil ich daran gehindert wurde und weil ich aufgegeben habe . Es sind immer die Menschen mit den besten Absichten , aus denen am Ende Monster werden . Heute weiß ich , dass nichts sich ändern wird , ausgeschlossen , es ist zu spät. Gegen einen allgegenwärtigen , virtuellen und unverletzbaren Gegner kann man nicht kämpfen . Im Gegensatz zu Pierre de " Coubertin " das Entscheidende heute die Nichtteilnahme ist . Am besten wäre es , einfach zu verschwinden wie " Gauguin " , Rimbaud oder Castaneda . Auf eine einsame Insel , mit Angelica , die Öl auf die Brüste von Juliana träufelt , die an deinem Schwengel pumpt . Marihuana im Garten zu pflanzen und darauf zu hoffen , dass man stirbt , bevor die Welt untergeht . Die Marken haben den World War III gegen die Menschen gewonnen . Das Besondere am Dritten Weltkrieg ist , dass ihn alle Länder gleichzeitig verloren haben . Ich hätte da einen Scoop für Sie : David kann Goliath nicht schlagen . Ich war naiv . Und die Einfalt ist eine Tugend , die" Od svého obnovení Pierrem de Coubertinem byly olympijské hry vždy zpolitizované . Die Olympischen Spiele waren seit ihrer Wiedereinführung durch Pierre de Coubertin immer auch ein Politikum . "” Nepovídejte , bratránku , že byste chtěl čumět do zdi nebo že byste chtěl být Bojovníkem za lepší bodoucnost ! ” smála se B . vytrvale dál ." "» Erzählen Sie mir nicht , daß Sie an die Wand starren oder > Kämpfer für eine bessere Zukunft < werden möchten , lieber " Cousin ! « B. lachte immer noch . "Pod šaty si sestřenka ovšem oblékla teplé prádlo , neboť A . ( tj. bratranec ) byl velmi starostlivý o to , aby se nenachladila ." "Darunter trug die Cousine warme Unterwäsche , denn A. ( das heißt der " Cousin " ) fürchtete stets , sie könnte sich erkälten ." "Tak už ji Pán Bůh udělal , bratránkovi k nepochopení ." Unbegreiflich für den Cousin " , aber der Herrgott hatte sie nun einmal so geschaffen ." "Čumí do zdi ! ” mohla se usmát sestřenka , ” pročpak vy taky , bratránku , nečumíte do zdi ? ”" "Er starrt blöd an die Wand ! « Die Cousine konnte sich vor Lachen nicht halten . » Warum starren denn nicht auch Sie , mein lieber " Cousin " , an die Wand ? «" "Ať je podmanivost uvalení trestu na Saddáma Husajna a jeho komplice , jakým je třeba Alí Hasan al - Madžíd ( Kurdy přezdívaný ” chemický Alí ”), Saddámův bratranec a hlavní organizátor akce Anfal , sebevětší , naše povinnost minimalizovat utrpení živých se jí vyrovná ." Egal wie zwingend sich die Bestrafung Saddam Husseins und seiner Schergen wie seinen Cousin " , den Hauptorganisator der Anfal-Offensive Ali Hassan al-Majid ( unter den Kurden "" Ali , der Chemiker "" genannt ) auch darstellt , wir müssen uns ebenso unserer Pflicht bewusst sein , den Schaden für die Lebenden so gering wie möglich zu halten ." "“ Odejít na onen svět s břemenem tolika smrtelných hříchů , to není dobrý nápad , ” opakoval mu neúnavně jeho příbuzný , biskup ." "In die andere Welt hinüberzugehen mit einem ganzen Bündel Todsünden auf dem Buckel war keine gute Idee , hatte ihm unentwegt sein " Cousin " , der Bischof , gepredigt ." "Strýc , biskup , který předtím doporučil poslat Paulinu k jeptiškám , se pokusil vnést do jejich myslí trochu rozvahy , ale ti chlapi s prastarou samčí povahou neměli na kázání onoho dobrého křesťana náladu ." "Der Bischof , sein " Cousin " , der empfohlen hatte , Paulina zu den Nonnen zu schicken , versuchte den Gemütern ein wenig Besonnenheit einzureden , aber diese Erzmachos waren nicht in der Stimmung für brav christliche Predigten ." "Během toho dne jsme byli svědky , jak se stovka malp a kotulů snesla z baldachýnu amazonské džungle a pak odpočívala vedle jezera Chalalan ." Am Morgen dieses Tages beobachteten wir Hunderte von Kapuziner- und Totenkopfaffen wie sie sich vom grünen Dach des Amazonasdschungels schwangen und nun erholten wir uns am Ufer des Chalalan-Sees während ihr Cousin " , ein Schamane , Koka-Blätter für die traditionelle abendliche Trommel- und Tanzfeier segnete ." "” Milý bratránku , budete se něčemu divit ." » Lieber Cousin " , Sie werden sich wundern ." "” Neustále mě zajímá pomyšlení , ” řekl bratranec , ” že před pouhými dvěma či třemi sty lety bychom sotva byli mohli být živi ." "» Ich muß oft daran denken , daß wir vor zwei- , dreihundert Jahren kaum hätten existieren können « , sagte der " Cousin . "” Půjdeme pomalu , ” řekl bratranec ." "» Laß uns langsam gehen « , sagte der " Cousin . "” V takovém případě oželíme dnešní večeři , ” řekl bratranec ." "» In diesem Fall werden wir schweren Herzens auf das Abendbrot verzichten « , sagte der " Cousin . "” Je opravdu pozoruhodné , ” pravil bratranec , ” jak jsme měli na tom ostrově stejný pocit a stejné zážitky . ”" "» Es ist wirklich merkwürdig , wie identisch unsere Gefühle und Erlebnisse auf der Insel waren « , sagte der " Cousin . "” Opravdu , ” řekl A . , ” jaká škoda , že jsem nato ani nepomyslil ." "» Du hast recht « , sagte der " Cousin " . » Schade , daß ich keine Sekunde daran gedacht habe ." "” Vy jste se pěkně nasral , bratránku , ” zvolala B ." "» Sie müssen ganz schön sauer sein , " Cousin " « , rief B. »" Nepotismus jako ochranný prostředek lze snadno rozpoznat v úspěšném revolučním zvyku jmenovat bratra nebo bratrance velitelem armády : "Vetternwirtschaft als Mittel der Machtsicherung zeigt sich häufig in der Gewohnheit des erfolgreichen Revolutionärs , einen Bruder oder " Cousin als Oberbefehlshaber der Armee einzusetzen : ” Podívej se ! ” řekla B . a dotkla se bratrancova kožíšku . » Sieh mal ! « sagte B. und faßte den Cousin an seiner Pelzjacke . "O prázdninách tu klečí před bratrancem , jedno dítě na prázdninách před druhým dítětem na prázdninách ." Sie kniet da vor ihrem Cousin " auf Sommerferien , dieses eine Ferienkind vor dem anderen Ferienkind ." Sestřenka zašla do domku a vytáhla dvě velké konve plné ještě od včerejška pitné vody . Podávala je nahoru bratranci a přinesla i umyvadlo a mýdlo . "Die Cousine holte zwei große Kannen aus dem Haus , die sie gestern noch mit Trinkwasser gefüllt hatte , und reichte sie zusammen mit Schüssel und Seife dem " Cousin aufs Dach . "” Ale smím o tom říct bratránkovi , že ano ? ”" » Aber dem Cousin " darf ich es doch erzählen , oder ? «" "Tohle všechno si Paulina del Valle pozorně přečetla ve vědeckých časopisech , jež jí zapůjčil její příbuzný , don José Francisco Vergara , který tehdy stonal se srdcem a uchýlil se do ústraní do své rezidence ve Vi ñ a del Mar , ovšem byl stále stejně vědychtivý ." "All das hatte Paulina del Valle aufmerksam in medizinischen Zeitschriften gelesen , die ihr " Cousin " Don José Francisco Vergara ihr geliehen hatte ; er war inzwischen herzkrank geworden und hatte sich in sein Palais in Viña del Mar zurückgezogen , war aber immer noch genauso allseitig interessiert und lernbegierig wie einst." "Nebylo ještě pozdě a protože věděla , že když se bratranec vypraví na výlet , tak přijde víceméně prakticky půl hodiny po uzavírací době poslední hospody , což bylo o půlnoci , rozhodla se , že navštíví Španěláka ." "Es war noch nicht spät. Und da sie wußte , daß der " Cousin " frühestens eine halbe Stunde , nachdem das letzte Gasthaus um Mitternacht geschlossen hatte , von seinen Ausflügen zurückkehrte , entschloß sie sich , den Spanienkämpfer zu besuchen ." "To je předem spočítaný jako v učebnici , ” zažíval bratranec a zhasl baterku ." "Das Ganze stand von vornherein fest wie in einem Lehrbuch « , sagte der " Cousin gähnend und knipste die Taschenlampe aus . "Bratranec se z radosti ze sportu směje tak hlasitě , že mu drobky z chleba se salámem létají z rozevřeného chřtánu ." Der Cousin " lacht aus Sportsfreude so laut auf , daß ihm Wurstbrottrümmer vom aufgespreizten Rachen davonfliegen ." "ONA je stále jedním uchem venku u toho rámusu , který tropí její bratranec s děvčaty ." "Mit einem Ohr ist SIE stets bei dem Lärm draußen , den ihr " Cousin mit den Mädchen veranstaltet . Druhý den ráno ( opět v jedenáct hodin ) vzbudila sestřenka bratrance řevem : Am nächsten Morgen ( es war wieder um elf ) weckte die Cousine den Cousin mit lautem Gekrächze : "Agnesině Brigitě bylo deset let a Laura se rozhodla , že jí dá dárkem malého bratrance či sestřenici ." "Agnes ‘ Tochter Brigitte war damals zehn , und Laura beschloß , ihr einen kleinen " Cousin oder eine kleine Cousine zu schenken . "Bratranec si povzdechl : ” Kterýkoli z našich učenců by řekl , že je to nemožné ." Der Cousin seufzte : » Jeder unserer Gelehrten würde dies für unmöglich erklären . "Když šli do města a vraceli se , zdálky planula stěna jako v požáru slunce a v jeho dýmu se vznášeli bratranec se sestřenicí ." "Wenn sie in die Stadt gingen und zurückkehrten , loderte die Wand von weitem wie vom Feuer der Sonne , und der " Cousin schwebte mit der Cousine in seinem Rauch . "A to mu není dost , on si s sebou ještě přivede další , cizí život , a ten přitahuje jako světlo hmyz Bratranec studuje medicínu a přitahuje vesnickou mládež pomocí své vychloubavé živosti a znalosti sportu ." " Nicht genug damit , er bringt auch noch Leben mit , fremdes Leben , das er anzieht wie das Licht Flugungeziefer . Der " Cousin studiert Medizin und zieht dörfliche Jugend mittels prahlerischer Lebendigkeit und sportlicher Kenntnisse herbei . "I stará babička , o níž se ONA s bratrancem dělí , přispěchá , aby přihlížela studentské taškařici ." "Auch die alte Omama , die SIE sich mit dem " Cousin " teilt , kommt herbeigeeilt , um einem Studentenschabernack zuzuschauen ." "Vzhledem k nejistotě jazykového označení oslovovali se oba bud křestním jménem , nebo jako sestřenice a bratranec .'" Angesichts der Unsicherheit in der sprachlichen Bezeichnung redeten sich beide entweder mit dem Vornamen oder als Cousin und Cousine an . "Bratranec se sestřenicí se však neprobudili , neboť nebyli pracující ." Cousin " und Cousine jedoch schliefen weiter , sie waren nicht berufstätig ." "Pak hledali A . a B . Metafyziky po celé zahradě , až je našli na plotech blaženě snít po těch nových pilulkách od Vladimírka , který tam poskakoval po nohou i po rukou a bratránka i sestřenku též svými výrobky štědře podaroval ." "Dann suchten die Geschwister im ganzen Garten nach den Metaphysikern , bis sie sie auf dem Zaun fanden , dank Vladimíreks neuesten Pillen in selige Träume versunken . Vladimírek , der dort auf Händen und Füßen herumhüpfte , bedachte auch den " Cousin und die Cousine großzügig mit seinen Erzeugnissen . "” Musíme si vzít věci a přestěhovat se , ” řekl trpce bratránek . Obrátil se dovnitř a začal připravovat nafukovačky , na nichž měli přeplout na břeh a převézt své věci ." "» Wir müssen unsere Sachen nehmen und umziehen « , sagte der " Cousin " verbittert , ging hinein und bereitete die Luftmatratzen vor , um darauf mit dem Nötigsten zum Ufer zu gelangen ." "Bratranec si řekl , že podlaha z prefabrikátů dodaných Mandelbaumem je asi ze zvlášť porézní hmoty , možná , že vodu saje jako houba a nabubřuje se ." Der Cousin " vermutete , daß die Fertigteile , die Mandelbaum ihnen geliefert hatte und aus denen der Fußboden bestand , aus einem besonders porösen Material waren , das womöglich wie ein Schwamm das Wasser absorbierte ." "Nedalo se zjistit , kdo všechno přímo náležel k Wandgiho rodině , poněvadž do domu vcházely a zase odcházely desítky osob , které byly všechny představovány jako strýci a tety , bratři a sestry či bratranci a sestřenice ." "Es war unmöglich herauszufinden , wer eigentlich zur engeren Familie von Wandgi gehörte , denn ständig kamen Leuten herein , die samt und sonders als Onkel , Tante , Bruder , Schwester , Cousine oder " Cousin vorgestellt wurden . "A bratranci připravila : oslnivě červené kalhoty s jemným bílým proužkem , bílou košili se stříbrnými manžetkami a límečkem , červený šátek na krk a po dlouhém přemýšlení nad dvěma saky , která tu byla , sako bleší hnědi ze záhadné trochu chlupaté látky , které dostali loňského roku od Barbarů ." Für den Cousin " wählte sie : eine blendend rote Hose mit feinen weißen Streifen , ein weißes Hemd mit silbernen Manschetten und silbernem Kragen sowie ein rotes Halstuch . Von den beiden Sakkos , die A. besaß , entschied sie sich nach langem Hin und Her für das flohbraune , aus dem rätselhaften , etwas rauhhaarigen Stoff . Im vergangenen Jahr hatten sie es von den BARBAREN bekommen ." "Pro změnu přijel bratranec , který teď plní dům svým čilým životem ." Zur Abwechslung ist ihr Cousin zu Besuch gekommen und erfüllt das Haus mit seinem regen Leben . "” Osipe , až půjdou spát , tak zhasni , ” promluvila sestřenka ze spaní , jehož jí vždy pánbůh věnoval dostatek , natruc bratranci ." "» Ossip , mach das Licht aus , wenn sich die beiden hingelegt haben « , sagte die Cousine halb im Schlaf . Davon schenkte ihr der Herrgott reichlich , dem " Cousin zum Trotz . "Okamžitě vypadni , ty prevíte !" "Hau ab , du " Cretin ! Co tomu prevítovi udělám ? Was ich mit diesem Cretin mache ? "Neboť Cosimo již dlouho předtím , než přistoupil k zednářům , byl členem různých společností a bratrstev řemeslníků , jako bratrstva Svatého Kryšpína či Ševců , nebo společenstva Ctnostných Bednářů , Spravedlivých Zbrojířů nebo Svědomitých Kloboučníků ." "Denn Cosimo unterhielt schon lange vor seiner Freimaurerzeit Beziehungen zu mehreren Gilden und Zünften , darunter der Schuhmacherzunft von Sankt " Crispin " sowie den Gilden der » Tugendsamen Böttcher « , der » Gerechten Waffenschmiede « und der » Ehrbaren Hutmacher « ." "„ Nechci , abyste mě vyšetřoval v jeho přítomnosti . ”" "» Ich will , daß Sie mich ohne sein " Dabeisein untersuchen . « "Ještě je vidíš , můžeš je popsat , což je delikátní , protože se až příliš podobají dnešnímu popisu statkářů na východ od Labe : on celý v lodenu , klobouk s kamzicí štětkou , berličkou a s mrtvičnatou barvou obličeje , ona vznešenější , se špičatými ústy , s obyčejným drdolem , stále v doprovodu jezevčice jménem Včelka ." "Du siehst sie noch , kannst sie beschreiben , was heikel ist , weil sie zu stark dem Bild entsprechen , das man sich heute von ostelbischen Gutsbesitzern macht : Er ganz in Loden , mit Gamsbarthut und Krückstock ausgestattet , von apoplektischer Gesichtsfarbe , sie vornehmer , spitzmündig , mit einfachem Haardutt , von einer " Dackelhündin namens Bienchen ständig umwedelt . ” Sem nepůjdu ! ” « Dahinein gehe ich nicht ! » "” Ne , ” chytl ji za ruku , ” sem nepůjdeme ." "« Nein » , beharrte er . « " Dahinein gehen wir nicht . "Jeho flašinet byl jenom rezavá bedna na kolečkách , ale on ji pomaloval námořnickými motivy a přidělal k ní falešný lodní komín , takže vypadala jako kuchyňská kamna ." "Der Apparat war nur eine verrottete Kiste auf Rädern , aber er bemalte sie mit Motiven aus der Seefahrt und setzte ihr einen falschen " Dampferschornstein " auf , so daß sie wie ein Küchenherd aussah ." Antoine Danchin Antoine Danchin "Dopila , utřela si koutky palcem a ukazováčkem a zablahořečila : „ Naděl Pánbůh , milostpaní ! “" Nach dem letzten Schluck wischte sie sich die Mundwinkel mit Daumen und Zeigefinger ab und sagte ihr Danksprüchlein " : „ Vergelt's Ihnen Gott , gnädige Frau . “" "Moment , Daníčku !" "Moment , " Dannylein ! "” Aspoň budeš mít zaměstnaný ruce , Daníčku ! ”" "» Wenigstens sind dann deine Hände beschäftigt , " Dannylein ! « "Ahojahoj , Daníčku ! ”" "Tschüstschüs , " Dannylein ! « "” Daníčku , zaplať Pánbů , nestalo se ti nic ? ” zvolala , sevřela mě do náručí a políbila mě ." » Dannylein " , Gott sei Dank , ist dir nichts geschehn ? « rief sie , schloß mich in die Arme und küßte mich ." "” Počkej , Daníčku , já zatopim v koupelně , ” řekla rychle maminka ." "» Wart , " Dannylein " , ich heiz dir das Bad « , sagte Mama rasch ." "Víš Daníčku , víš Daníčku !" " Weißt du , " Dannylein " , weißt du , " Dannylein ! "” Nežvaň , nežvaň , Daníčku ." "» Red keinen Quatsch , " Dannylein . "” Zase žvaníš , Daníčku , ” stáhla ruku zpátky a prohlížela si dlaň ." "» Du spinnst wieder , " Dannylein . « Sie zog die Hand zurück und musterte ihre Handfläche . "” Pro to , ” opakovala hláskem sladkým jako med , a ještě jednou , zcela k zbláznění :" "» Deswegen « , wiederholte sie mit honigsüßer Stimme , und dann noch einmal , direkt zum Verrücktwerden : » Weißt du , " Dannylein ? "Víš , Daníčku ? ”" "Weißt du , " Dannylein ? « "Vod který doby seš takovej samotář , Daníčku ? ”" "Seit wann bist du so 'n Einsiedler , " Dannylein ? « "Ale přísahat lásku mně , a pak se pokoušet zkazit mojí vlastní ségru , to teda - všechno má svý meze , víš , Daníčku ? ”" "Aber mir Liebe schwören und sich dann an meine eigene Schwester ranmachen , also - alles hat seine Grenzen , weißt du , " Dannylein ? « "” To už - a tobě je dobře , Daníčku ? ”" "» Das ist … Und dir ist nichts passiert , " Dannylein ? « "” To bylo takový jako za pokání za tamten telefon v zimě - víš , Daníčku ? ” řekla ." "» Es war gewissermaßen … eine Buße für den anderen Anruf … damals … im Winter , weißt du , " Dannylein ? « erklärte sie . "” Tak už můžeš jít , Daníčku , ” řekla odtamtud ." "» Jetzt kannst du kommen , " Dannylein " « , rief sie ." "” To víš , že jo , Daníčku … ” pravila svým nejmilejším způsobem . Asi jí Kočandrlova zrada přece jen nebyla tak úplně volná ." "» Klar , " Dannylein … « sagte sie in ihrer süßesten Art. Anscheinend war ihr Kočandrles Verrat doch nicht so gleichgültig . "Zasažena ve své profesionální hrdosti nás Tamara následně obdařila báječnou show , vstoje na baru , ocucávala hrdlo své Corony , ledovými kostkami z mé vodky si třela bradavky , až jí ztvrdly , dokud nás nevyrazili ze dveří pro nekalou konkurenci . Pak jsme všichni tři usnuli v hotelu před televizí „ pay per view ”, kde dávali skvělé porno , zvláště to s dvojitým pěstním análem , vůbec jsem nevěděl , že je taková věc technicky možná , a musím přiznat , že z výkřiků herečky jsem se udělal do kalhot ." "Tamara , in ihrem professionellen Stolz verletzt , verwöhnte uns dann mit einer hinreißenden Show auf der Bar , sie lutschte den Hals ihrer Corona-Flasche und steifte ihre Brustwarzen mit Eiswürfeln aus meinem Wodka , bis man uns wegen unlauteren Wettbewerbs vor die Tür setzte . Danach sind wir vor dem Pay-per-View-Fernseher im Hotel eingeschlafen , wo ein ausgezeichneter Pornofilm mit einem analen Double Fist lief , den ich rein technisch nicht für möglich gehalten hätte , und ich muss gestehen , dass mir von den Schreien der " Darstellerin in meiner Hose einer abging . DARWIN Darwin "Vstal , udělal několik úklon k Darwinovi ( byl to jenom starý a bezcenný tisk , zobrazoval slavného přírodopisce na palubě lodi Beagle ) , jehož si jako jediné umělecké dílo pověsil nad svůj stůl , rozkomíhal paže a po několika dřepech odešel do koupelny , kde , nikoliv proto , že by mu to bylo příjemné , ale proto , že to považoval za zdravé , na sebe pustil studenou sprchu ." "Er stand auf , machte ein paar Verbeugungen in Richtung " Darwin " - ein alter , wertloser Druck , der berühmte Naturwissenschaftler an Bord der < Beagle > , schwang seine langen Arme und ging nach einigen Kniebeugen ins Bad , wo er sich - nicht etwa wegen des Lustgefühls , sondern wegen der Gesundheit - unter die eisige Dusche stellte ." "„ Darwin upozornil i na to , že boj o přežití je často nejtvrdší mezi těmi druhy , které jsou si nejblíže ." » Weiterhin erklärte Darwin " , daß der Kampf ums Überleben zwischen den Arten , die einander am nächsten stehen , oft am härtesten ist ." "Spisovatelka pokynula Timothymu Brucovi a Joelu Gonzálezovi , kteří se po kolenou doplazili ke králi , aby mu předali krabici s dvanácti prvními výtisky časopisu International Geographic z roku 1888 , a jednu stránku rukopisu Charlese Darwina , kterou šéfredaktor časopisu jako zázrakem získal v jednom antikvariátu v Londýně ." "Kate gab Timothy Bruce und Joel González einen Wink , und die beiden robbten auf den Knien nach vorn , um dem König eine Kiste mit dem ersten Jahrgang des International Geographic zu überreichen , mit den zwölf Ausgaben aus dem fahr 1888 , und als Dreingabe eine Seite eines Originalmanuskripts von Charles " Darwin " , die der Herausgeber der Zeitschrift wie durch ein Wunder in einem Londoner Antiquariat aufgetrieben hatte ." "Ještě před ním vyslovil Darwinův dědeček Erasmus Darwin názor , že rostliny a zvířata se vyvinuly z několika málo primitivních druhů ." "Noch vor ihm hatte Darwins Großvater , Erasmus " Darwin " , die Theorie aufgestellt , daß Pflanzen und Tiere sich aus einigen wenigen primitiven Arten entwickelt hätten ." "Ve vedlejší místnosti , anebo to snad bylo v koupelně , pronikavě vřeštěla jeho starší dcera , Darwin naklánějící se přes zábradlí se mírně usmíval a Kamilin tlumený hlas cosi přikazoval Margit ." "Er saß hinter seinem Schreibtisch - irgendwo in der Wohnung kreischte Ann mit durchdringender Stimme , " Darwin " , leicht über die Reling gebeugt , lächelte , und Kamilas gedämpfte Stimme gab Margit irgendwelche Anweisungen" "Darwin proto prohlásil , že musejí zvyšovat pravděpodobnost potomků tím , že zvyšují přitažlivost samců pro jejich samičí družky ." "Also , argumentierte " Darwin " , müssen sie die Wahrscheinlichkeit zusätzlicher Nachkommen erhöhen , indem sie die Männchen für ihre Partnerinnen attraktiver machen ." "Je to úplně podle Darwina , nebo kdo to řek , nebo snad Spencera , o té adaptaci a o růstu vlastností cvikem ." Das entspricht haargenau Darwin " , oder wer sonst hatte das über die Adaption und über das Wachsen der Eigenschaften durch die Gewohnheit gesagt ?" Jeho otec doktor Robert Darwin byl známý lékař a velmi přísně dohlížel na synovu výchovu . "Sein Vater , Dr. Robert " Darwin " , war im Ort ein bekannter Arzt und erzog seinen Sohn sehr streng ." Marxovy a Darwinovy stopy se ovšem vzájemně nekříží jen v čase a prostoru . Aber nicht nur in Zeit jnd Raum kreuzen sich die Spuren von Marx und Darwin . ” Kdo to byl ? ” « Darwin . » "Možná si pamatuješ , že předsokratovští filosofové chtěli najít přirozené vysvětlení přírodních procesů ." Reden wir also über Darwin " . Du weißt vielleicht noch , daß die Vorsokratiker natürliche Erklärungen für die Naturprozesse finden wollten ." „ A Darwin ano ? “ » Im Gegensatz zu Darwin ? « "A když Darwin v roce 1882 zemřel , byl pohřben se všemi poctami jako průkopník vědy . “" Und wie gesagt : Als Darwin " 1882 starb , wurde er als Pionier der Wissenschaft feierlich bestattet . «" "Tato myšlenka sice pořád ještě nemohla objasnit fakt , že Darwin našel vysoko v Andách zbytky mořských živočichů , ale nikdy se už nevzdal představy postupné změny , která , pokud je jí dopřáno dost času , vede k dramatickým změnám . “" Und Darwin " ahnte , dieser Gedanke könnte nicht nur erklären , warum er hoch oben in den Anden Reste von Seetieren fand . Er vergaß sein ganzes Forscherleben lang nie , daß kleine , schrittweise Veränderungen zu dramatischen Umwälzungen führen können , wenn man den Faktor Zeit mitbedenkt . «" Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal . Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile . „ Ještě důležitější byla Darwinova pozorování ptačí říše na Galapágách . "» Noch wichtiger war , was " Darwin an der Vogelwelt von Galapagos beobachtete . "Darwin zase tvrdil , že člověk je výsledkem dlouhého biologického vývoje , a Freudovo studium nevědomí odhalilo , že jednání člověka často pramení z jistých ‚ zvířecích ’ pudů či instinktů . “" Darwin " bewies , daß der Mensch das Ergebnis einer langen biologischen Entwicklung ist , und Freuds Studium des Unterbewußten legte bloß , daß die Handlungen des Menschen oft gewissen » animalischen « Trieben oder Instinkten zu verdanken sind , die in seiner Natur liegen . «" Za Darwinovým důrazem na adaptaci ležela jeho křesťanská výchova . "Hinter der großen Bedeutung , die " Darwin " der Anpassung beimisst , verbirgt sich seine christliche Erziehung ." "Ve svém pozdějším díle Darwin zavedl další selekční kriterium , které může být neméně významné , a přece se mu dostalo mnohem méně pozornosti : zvýhodnění při páření čili pohlavní výběr ." In seinen späteren Arbeiten führte Darwin " ein weiteres Auswahlkriterium ein , das möglicherweise ebenso bedeutsam ist , aber sehr viel weniger Aufmerksamkeit erfahren hat :" "Nutným důsledkem , prvně vytušeným Charlesem Darwinem , byla selekce těch linií , jež byly za daných podmínek nejlépe připraveny k přežití a zejména ke zplození potomstva ." "Aufgrund unvermeidlicher Fehler bei der Prozessgenauigkeit führte die Replikation zwangsläufig zu ( replizierbaren ) Variationen und damit zum Wettbewerb voneinander abweichender Abstammungslinien um verfügbare Ressourcen . Das notwendige Ergebnis , wie erstmals von Charles " Darwin " erahnt , war die Selektion jener Abstammungslinien , die am überlebensfähigsten waren und die insbesondere unter den vorherrschenden Bedingungen Nachwuchs hervorbringen konnten ." "Stačí trocha niterného zpytování a ukazuje se , že naše potíže se zodpovězením otázky „ Kdo jsem ? “ plynou ze složitosti , s níž se potýkáme při odlišování našich četných identit a při snaze porozumět jejich struktuře ." "„ Derselbe Mensch kann beispielsweise britischer Staatsbürger malaysischer Herkunft mit chinesischen Rassemerkmalen , Börsenmakler , kein Vegetarier , Asthmatiker , Linguist , Bodybuilder , Dichter , Abtreibungsgegner , Vogelbeobachter , Astrologe und jemand sein , der glaubt , dass Gott " Darwin " erfunden hat , um die Leichtgläubigen auf die Probe zu stellen . “" "Darwin si uvědomoval , že žádná kráva , žádný klas , žádný pes a žádná pěnkava nejsou úplně stejné ." Darwin " erklärt , daß keine zwei Kühe , keine zwei Ähren , keine zwei Hunde und keine zwei Finken ganz gleich sind ." "„ Ano , právě na Galapágách se z Darwina zřejmě stal ‚ darwinista ’." "» Ja , wahrscheinlich wurde " Darwin erst auf den Galapagosinseln zum » Darwinisten « . "„ Psal Darwin i o tom , jak takové náhodné variace vznikají ? “" » Hat Darwin " etwas darüber gesagt , wie solche zufälligen Variationen entstehen ? «" Po dlouhém přemlouvání otec souhlasil - a nakonec musel synovu cestu i zaplatit . Darwin " fragte seinen Vater , und der stimmte nach langem Hin und Her zu - worauf er auch noch die Reise seines Sohnes bezahlen mußte ." "Stálo v něm : ‚ Byl jsem vyzván , abych doporučil nějakého přírodovědce do posádky kapitána Fitzroye , jehož vláda najala , aby zmapoval jižní cíp Ameriky . Sdělil jsem jim , že nejpovolanější osoba , která by se takového úkolu mohla ujmout , jsi Ty ." "Er schrieb , er sei gebeten worden , einem Kapitän Fitzroy , der im Regierungsauftrag Südamerikas Südspitze kartieren sollte , einen Naturforscher zu empfehlen , und er habe erklärt , daß er " Darwin für die bestqualifizierte Person für einen solchen Auftrag halte . "„ Právě to byl ten univerzální mechanismus , který Darwin hledal ." "» Und genau das war der universelle Mechanismus , nach dem " Darwin gesucht hatte . „ Darwina vývoj oka také udivoval . » Das mit der Entwicklung des Auges hat auch Darwin gewundert . "A nejen to . Darwin udělal z člověka produkt něčeho tak nesentimentálního , jako je boj o přežití . “" " Und mehr noch , " Darwin hatte den Menschen zum Ergebnis eines schnöden » Kampfes ums Dasein « gemacht . « Vlastně na tom nebylo nic divného . Vždyť Darwin odsunul Boha hodně daleko od stvoření světa . "Eigentlich war das kein Wunder , denn " Darwin hatte immerhin Gott den Schöpfungsakt streitig gemacht . Darwin měl jen velice nejasné představy o dědičnosti . Darwin hatte nur sehr vage Vorstellungen über die Vererbung . "Darwin se domníval , že v případě žirafího krku šlo o přirozenou variaci u jejích předků ." Darwin hielt den langen Hals der Giraffen für eine natürliche Variation der Hälse ihrer Stammeltern . "„ Darwin popouštěl uzdu fantazii a představoval si , jak asi mohla z neorganické látky vzniknout první živá buňka ." » Worüber Darwin " hier philosophierte , war , wie die erste lebendige Zelle wohl aus anorganischer Materie entstanden sein könnte ." "Dnešní věda se domnívá , že první primitivní forma života vznikla právě v takovém ‚ teplém jezírku ’, jak si ho představoval Darwin . “" "Die heutige Wissenschaft geht nämlich davon aus , daß die erste primitive Lebensform in so einem warmen kleinen Teich « entstanden ist , wie " Darwin ihn sich vorgestellt hat . « "Ale Darwin se pořád nemohl zbavit myšlenky , že vysvětlení je na dosah ruky ." "Aber jetzt gab es etwas anderes - und viel Näherliegendes- , an das " Darwin immer öfter dachte . "Právě takové byly okolnosti , v nichž se na přelomu 30 . a 40 . let 19 . století ocitl Charles Darwin , když vynašel princip přírodního výběru a jeho revoluční důsledek : všechny formy života na Zemi se mohly vyvinout z jediného společného prapředka ." "Das waren die Gegebenheiten , die Charles " Darwin " in den späten 30er und frühen 40er Jahren des 19. Jahrhunderts antraf , als er das Prinzip der natürlichen Auslese und seine revolutionären Folgen entdeckte : Alle Lebensformen auf der Erde konnten von einem einzigen gemeinsamen Vorfahren abstammen ." Odstěhoval se tam v roce 1849 a zemřel roku 1883 . V tu dobu bydlel poblíž Londýna i Charles Darwin . Er zog 1849 dorthin und starb 1883. Während dieser ganzen Zeit wohnte auch Charles Darwin in der Nähe von London . "„ Další významný myslitel , jenž spojoval své názory s Darwinem , byl psycholog Sigmund Freud ." "» Ein weiterer wichtiger Denker , den man auch mit " Darwin " in Verbindung bringen kann , ist der Psychologe Sigmund Freud ." Jenže Darwina zajímaly drobné rozdíly . Aber gerade die kleinen Unterschiede interessierten Darwin ja schließlich . „ Budeš se muset spokojit jen s povrchním popisem . "» Eine Skizze muß reichen , und vergiß nicht , daß wir " Darwin jetzt verlassen . "Darwin dokázal , že jednotlivé varianty přímo souvisí s tím , čím se pěnkavy nebo zoologicky přesněji pěnkavky na jednotlivých ostrovech živí ." Darwin " konnte beweisen , daß diese Variationen eng damit zusammenhingen , wie sich die Finken auf den verschiedenen Inseln ernährten ." "” Přestože ateismus mohl být logicky obhajitelný už před Darwinem , Darwin dal vzniknout možnosti být intelektuálně vyrovnaným ateistou . ”" " "" Obwohl Atheismus vielleicht vor " Darwin " logisch haltbar war , ermöglichte es " Darwin " dem Atheisten intellektuell zufrieden zu sein . """ "„ Darwin usoudil , že i lidé se vyvinuli ze zvířat ? “" » Darwin " meinte doch , daß sich auch die Menschen aus den Tieren entwickelt haben ? «" "Když Darwin podnikl cestu na parníku Beagle , měl s sebou první díl knihy anglického geologa Charlese Lyella s názvem Zásady geologie , v originále se jmenovala Principles of Geology ." Aber als Darwin " mit der Beagle losfuhr , nahm er den ersten Band des Werkes » Principles of Geology « des englischen Geologen Charles Lyell mit ." „ Teď se Darwin ptal dál . » Darwin mußte sich nun fragen : "Malé včelky dělnice , které se obětují na ochranu svých rojů - nejzazší příklad zvířecí dobroty - nedaly Darwinovi spát ." "Die kleinen Arbeitsbienen , die sich selbst opferten , um ihre Bienenstöcke zu schützen – das ultimative Beispiel für Güte im Tierreich – , ließen " Darwin nachts keinen Schlaf finden . "Tehdejší situaci bychom mohli srovnat s tím , jak Darwin později dokazoval , že lidé se vyvinuli ze zvířat ." "Das läßt sich vielleicht mit der Situation damals vergleichen , als " Darwin " nachwies , daß der Mensch von den Tieren abstammt ." "Poněvadž Darwin nevěřil , že by volbu partnera k páření určovala u samic pávů a lvů čistě estetika , musel přijít na racionální důvod jejich zájmu o samce s význačnými znaky ztěžujícími přežití ." Da Darwin " nicht glaubte , dass für weibliche Pfauen und Löwen bei der Partnerwahl rein ästhetische Gesichtspunkte den Ausschlag geben , musste er einen rationalen Grund finden , dass die Weibchen Männchen mit derart hinderlichen Eigenschaften bevorzugten ." "Budeme mluvit o Marxovi , o Darwinovi i o Freudovi zároveň ? “" "Reden wir jetzt von Marx , " Darwin oder Freud ? « „ Začněme s jeho osobou . » Wir fangen mit Darwin selber an . "Darwin jednou napsal , že cesta na lodi Beagle byla nejvýznamnější událostí jeho života . “" Darwin selber hat die Fahrt mit der Beagle als das wirklich bedeutungsvollste Ereignis seines ganzen Lebens bezeichnet . « "Darwina velice zarazily nálezy zbytků mořských živočichů ve vysokých nadmořských výškách , třeba vysoko v jihoamerických Andách ." Darwin " selber wunderte sich außerdem darüber , daß in Gebirgen Reste von Meerestieren entdeckt wurden . In Südamerika hatte er hoch oben in den Anden selber solche Entdeckungen gemacht ." "Sám Darwin byl křesťanskými myšlenkami značně ovlivněn , zejména tam , kde to nejméně očekáváme : ve své víře v přirozenou selekci - ono prokletí církve - coby motivační sílu evoluce ." Darwin " selbst war stark von religiösen Vorstellungen beeinflusst , insbesondere dort , wo wir es am wenigsten vermuten würden :" Darwin sám odhadoval stáří země na 300 milionů let . Darwin setzte das Alter der Erde auf 300 Millionen Jahre an . "Darwina udivilo , v jak studeném klimatu dokázali žít Indiáni v Ohňové zemi . Všichni lidé ale nejsou stejní ." Darüber wunderte Darwin " sich , als er sah , wie die Indianer auf Feuerland im kalten Klima überleben konnten ." "„ I později , když Darwin studoval teologii , zajímal se víc o lov ptáků a sbírání hmyzu než o studia ." » Auch während seines Theologiestudiums interessierte Darwin sich mehr für Vögel und Insekten als für sein Studium . "„ Darwin si však pořád ještě neuměl představit , jak takový ‚ přirozený výběr ’ mohl probíhat ." » Noch immer konnte Darwin " sich nicht recht vorstellen , wie eine » natürliche « Auswahl vor sich gehen sollte ." "Když Marx rok po Darwinovi zemřel , jeho přítel Friedrich Engels řekl : ‚ Podobně jako Darwin objevil zákonitosti vývoje organické přírody , objevil Marx zákonitosti historického vývoje lidstva . ’ „" Als Marx ein Jahr nach Darwin " starb , meinte sein Freund Friedrich Engels : » Wie " Darwin " das Gesetz der Entwicklung der organischen Nitur , so entdeckte Marx das Entwicklungsgesetz der menschlichen Geschichte . «" "Darwin detailně studoval , jak smysluplné může být opylování rostlin ." Darwin " studierte sehr ausgiebig , wie sinnreich die Bestäubung der Pflanzen sein kann ." "Je těžké si představit , že někdo projevy dobra považuje za problém , ale pro Charlese Darwina to platilo ." "Es ist schwer vorstellbar , dass jemand Güte für ein Problem halten würde – Charles " Darwin tat dies jedoch . "Každý žáček se učí , jak byl Galileo donucen na kolenou odvolat své přesvědčení , že Země se točí kolem Slunce , a jak byla církev znovu ve zbrani roku 1859 , když Charles Darwin zveřejnil O původu druhů a tvrdil , že všechny živé organismy , včetně lidí , vznikly dlouhým , pomalým procesem evoluce ." "Jedes Kind lernt in der Schule , dass Galileo in die Knie gezwungen wurde und seiner Überzeugung abschwören musste , dass sich die Erde um die Sonne dreht , oder , wie die Kirche im Jahr 1859 erneut auf die Barrikaden ging , als Charles " Darwin " Über die Entstehung der Arten veröffentlichte , in dem er behauptet , dass alle lebenden Organismen , einschließlich des Menschen , das Ergebnis eines langwierigen , langsamen Prozesses der Evolution sind ." "Ale po Darwinovi a myšlence přirozené selekce máme po ruce vysvětlení adaptace , které nespoléhá na Boha a přináší tak možnost být nevěřícím i tváří v tvář zdánlivě rozumně vytvořeným organismům a jejich ústrojím ." Doch nach Darwin " und der natürlichen Selektion haben wir eine nicht an Gott orientierte Erklärung für Anpassung , die es sogar angesichts schöpfungsartiger Organismen und ihrer Bestandteile gestattet ein Ungläubiger zu sein ." "Na mušku by si měli brát McCainovy názory na ekonomiku a zahraniční politiku , ne názory Palinové na Darwina a nehoráznost sexuální výchovy ." "McCains Ansichten zu Wirtschaft und Außenpolitik sollten die Zielscheibe sein , nicht Palins Meinung zu " Darwin und der Schlechtigkeit des Sexualkundeunterrichts . "„ A to se týká všech tří ? Marxe , Darwina i Freuda ? “" » Und das gilt sowohl für Marx als auch für Darwin und Freud ? « "Musíme si říct pár slov i o Marxovi , Darwinovi a Freudovi ." "Wir müssen ein paar Worte über Marx , " Darwin und Freud sagen . Věděl to Darwin ? “ Kann Darwin uns das erzählen ? « "Darwin tvrdil , že na svět přijde více organismů , než kolik může přežít a rozmnožit se , což vede k existenčnímu zápasu , a že úspěch v tomto boji zčásti odráží fyzické a behaviorální rozdíly mezi vítězi a poraženými ." In seinem Glauben an die natürliche Auslese Gift für die Kirche als treibende Kraft der Evolution . Darwin " vertrat die Ansicht , dass mehr Organismen geboren werden als überleben und sich fortpflanzen können ; dass dies zu einem Kampf ums Überleben führt und dass der Erfolg in diesem Kampf zum Teil die körperlichen und Verhaltensunterschiede zwischen Gewinnern und Verlierern reflektiert ." To Darwinovi poskytlo příležitost poznat i pevninu . Das gab Darwin " viele Möglichkeiten , sich auch an Land mit diesem Erdteil vertraut zu machen ." "Podobně jako se oni museli oprostit od mytologického vysvětlování přírodních jevů , musel se Darwin oprostit od církevního názoru na stvoření zvířat a lidí . “" "Ebenso , wie sie sich dazu von alten mythologischen Erklärungen befreien mußten , mußte sich " Darwin von der geltenden kirchlichen Lehre über die Erschaffung von Tier und Mensch befreien . « "” Ty nevíš , kdo byl Darwin ? ”" "« Du weißt nicht , wer " Darwin war ? » „ Darwin byl biolog a přírodovědec . » Darwin war Biologe und Naturforscher . "Oni ovšem zůstávají a Darwina to natolik mátlo , že o altruismu mluvil jako o problému , který by se mohl ukázat jako fatální pro celou jeho teorii evoluce ." "Doch sterben sie nicht aus , und " Darwin " war darüber so verwundert , dass er vom Altruismus als einem Problem sprach , das sich als fatal für seine gesamte Evolutionstheorie erweisen könnte ." "Neboť Darwin byl muž obezřetný , Sofie , jak se na přírodovědce sluší a patří . “" Denn Darwin " war ein vorsichtiger Mann , Sofie . Und das gehört sich ja auch so für einen Naturforscher . «" "Ale jak jsem říkal , Darwin byl rozvážný muž ." Aber wie gesagt : Darwin war ein vorsichtiger Mann . "Darwin nebyl jediným vědcem , jehož otázka evoluce dobroty fascinovala ." Darwin " war nicht der einzige Wissenschaftler , den die Frage nach dem Entstehen von Altruismus faszinierte ." "Marx chtěl anglické vydání své knihy Kapitál věnovat Darwinovi , ale ten tuto poctu odmítl ." Marx wollte die englische Ausgabe seines großen Werkes » Das Kapital « gern Darwin " widmen , aber " Darwin lehnte das ab . "Když pak Darwina napadlo řešení této nepěkné hádanky , málem mu to vyrazilo dech ." Dann traf die Lösung dieses tückischen Rätsels Darwin wie ein Blitzschlag . "Toto učení o dědičnosti ‚ získaných ’ vlastností ’ však Darwin nepřijal , a sice proto , že Lamarck pro svá odvážná tvrzení neměl žádný důkaz ." "Aber diese Lehre , daß die » erworbenen Eigenschaften erblich sein sollten , wies " Darwin zurück-eben weil Lamarck seine kühnen Behauptungen nicht beweisen konnte . Darwin tu nanesl dvě teorie nebo dvě hlavní teze . In der Entstehung der Arten « trug Darwin zwei Theorien oder Hauptthesen vor : "Můj život určily děti , od jejich narození už nemyslím jako jedinec , jsem součástí nerozlučné trojice ." D ie Kinder bestimmten mein Dasein " - seit sie geboren sind , habe ich nicht wieder in Begriffen des Individuums gedacht , ich bin Teil eines unzertrennlichen Trios ." "Probíhá pomocí přirozeného výběru v boji o přežití . Ten , kdo se nejlépe přizpůsobí okolnostem , přežije a jeho rod bude žít dál ." Verantwortlich dafür ist die natürliche Auslese im Kampf ums Dasein " - wer der Umwelt am besten angepaßt ist , wird überleben und seiner Art den Bestand sichern ." Nevěřil na žádné duševní síly jako Empedoklés a Anaxagorás . Er akzeptierte keine geistigen Kräfte im Dasein - wie Empedokles und Anaxagoras . "A my uvěřili , že je to fanfára , volající k novému a silnému životu ! Copak to nechápeš ?" "Und wir haben geglaubt , es sei eine Fanfare zu einem neuen , starken , gewaltigen " Dasein ! Takový život strastiplný ! “ Ist das ein mühseliges Dasein ! “ "Byla tu v okolí malá urozená společnost s vilami a parky a zahradami až k moři ; všichni žili v radovánkách , navštěvovali se a chodili na lov , žilo se lacino , mělo to jisté výhody těch , kdož patří ke Dvoru , ale nemají nesnáze , závazky a výdaje jako ti , kdo musí mít stále ohled na královskou rodinu , hlavní město , politiku ." "In der Umgebung lebte ein kleiner Kreis adliger Familien mit Villen , Parks und Obstgärten , die sich bis ans Meer erstreckten ; alle führten ein fröhliches " Dasein " , besuchten einander und gingen auf die Jagd ; die Lebenskosten waren nicht hoch , und man genoß die Vergünstigungen , wie sie den bei Hofe Zugelassenen zuteil werden , ohne daß man an den Verwicklungen , Verpflichtungen und Ausgaben der Regierenden , die sich um ihre königliche Familie kümmern müssen und eine Hauptstadt , eine Politik haben , beteiligt gewesen wäre ." "Ta kniha také přivedla do mého života Willieho , proto jsem jí vděčná ." Dieses Buch brachte auch Willie in mein Dasein " , dafür bin ich ihm dankbar ." "Nesmyslný svět , do něhož je člověk vržen , bezvýznamná existence , pokud jí člověk nedodal významu ." "Eine sinnlose Welt , in die man hineingeworfen worden war , ein " Dasein " , das bedeutungslos war , es sei denn , man ordnete ihm von sich aus eine Bedeutung zu ." A nedovedla nakonec člověka na Měsíc lidská zvídavost ? “ War es nicht im Grunde die Verwunderung des Menschen über das Dasein " , die ihn schließlich auf den Mond gebracht hat ? «" "Nemohl za to , že ona nemiluje své povolání , svůj potlačený a ponížený učitelský stav ." " Er konnte nichts dafür , daß sie ihre Arbeit nicht liebte , daß sie ihren Lehrerinnenberuf haßte , dieses ganze " Dasein " , dieses unterdrückte , erniedrigte , schilfrohrartige " Lehrerinnendasein " , aber er beherrschte sich ." Charles Darwin ve svém průkopnickém díle o evoluci O vzniku druhů přírodním výběrem použil často citovaný výraz „ přežití nejzdatnějšího “. " Die Naturwissenschaften haben – wie so oft – eine banalere Antwort , die mit natürlicher Auslese zu tun hat . In seinem bahnbrechenden Werk zur Evolution , Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl oder die Erhaltung der begünstigten Rassen im Kampf um ‘ s " Dasein " , gebrauchte Charles " Darwin " den häufig zitierten Ausdruck „ Survival of the fittest “ – und die meisten Menschen finden es durchaus einleuchtend , dass besondere Stärke oder Schnelligkeit oder die Fähigkeit , Hunger , Hitze oder Kälte zu trotzen , die Chancen , zu überleben , verbessern können ." "Byla to existence , která měla jednoho dne sama od sebe skončit , a tohle byl možná právě ten den ." Es war ein Dasein " , mit dem es ohnehin eines Tages zu Ende sein würde , und dies war nun vielleicht schon dieser Tag ." "S pružnou lehkostí projde kolem mne v oblaku matné hořké vůně - a mě najednou přepadne šílená touha , abych s touto mladou ženou mohl projít otáčecími dveřmi ke stolům v přívětivé a kouzelné atmosféře barev a světel a jít s ní s elegantní bezstarostností kolem číšníků a sluhů do příjemného , hromadou peněz izolovaného světa , v němž neexistuje bída a špína , které byly po celá léta naším každodenním údělem ." "Mit leicht nachgebenden Gelenken schreitet es an mir vorüber , in einem matten , bitteren Duft - und plötzlich erfaßt mich ein rasender Wunsch , mit diesem Frauenkind durch die Drehtür zu den Tischen gehen zu können in die wohlige , behütete Atmosphäre der Farben und des Lichtes , sorglos schlendernd durch ein von Kellnern , Dienern und der Isolierschicht des Geldes eingefaßtes , mildes " Dasein " , ohne die Not und den Dreck , die seit Jahren unser tägliches Brot sind ." "Zůstali jsme sedět , ale chytli se křečovitě za ruce a přihlíželi tomu zmrtvýchvstání deset , dvacet , snad třicet minut , a on běhal , skákal , štěkal , tahal a hryzal nás , nemohl se nabažit své existence a my zas té bezbřehé , nezmrazitelné touhy žít , která přitom přecházela na nás , zmořené pokračující zkázou ." "Wir blieben sitzen , hielten uns aber krampfhaft bei den Händen und sahen dieser Auferstehung von den Toten zehn , zwanzig , vielleicht dreißig Minuten lang zu , und er lief , sprang , bellte , er zerrte und knabberte an uns , konnte nicht genug haben von seinem " Dasein " , wie wir nicht von diesem uferlosen , uneinfrierbaren Wunsch nach Existieren , der dabei auf uns übersprang , so erschöpft wir vom fortschreitenden Verderben auch waren . »" Nazvete ji O vzniku druhů přírodním výběrem neboli uchováním prospěšných plemen v boji o život . Sie nennen es Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl oder Die Erhaltung der begünstigten Rassen im Kampfe ums Dasein . "Skutečně tu byly vážnější záležitosti než kovbojské boty nebo kornout pop - cornu - od hádek s těmi výstředními lidmi okupujícími náš dům po obtížné přizpůsobování se Willieho stylu a rytmu , žil už osm let jako svobodný mládenec a nejméně ze všeho měl zapotřebí panovačnou ženskou ." "Tatsächlich gab es wesentlich schwererwiegende Dinge als ein Paar Cowboystiefel oder Popcorn in Plastikeimern , vom Herumärgern mit den sonderlichen Figuren , die uns heimsuchten , bis zu der Schwierigkeit , mich an Willies Lebensstil und seine Eigenarten anzupassen , denn er hatte acht Junggesellenjahre hinter sich und wünschte sich bestimmt nichts weniger als eine herrschsüchtige Frau in seinem " Dasein . Jenom filosofové se vydávají na nebezpečnou cestu vzhůru až na krajní hranici existence . Nur die Philosophen wagen sich auf die gefährliche Reise zu den äußersten Grenzen von Sprache und Dasein . Prostředí se změnilo a v boji o přežití nebyla už světlá barva výhodou . "Die Umwelt hatte sich geändert , und die helle Farbe war kein Vorteil mehr im Kampf ums " Dasein . "Existencí se ale nemíní prostě fakt , že člověk žije ." Existenz bedeutet hier nicht einfach Dasein . "I kdybychom jím sebevíc opovrhovali , kýč patří k lidskému údělu ." "Wir können ihn noch so verabscheuen , der Kitsch gehört nun einmal zum menschlichen " Dasein . "seděl strnulý a malý s křídově bílým obličejem na lavici a nepozoroval přívoz , ale nás , naše lidi , zkamenělé diváky , kteří si nepřinesli s sebou nic než své ujařmené bytí ." "er saß steif und klein mit kreidigem Gesicht auf einer Bank und beobachtete nicht die Fähre , sondern uns , unsere Leute , die steinernen Zuschauer , die nichts anderes mitgebracht hatten als ihr bedrängendes " Dasein . Popíral mou existenci . Er leugnete mein Dasein . "Z pohovky , několika křesel s opěradly a polštáři dýchá klid a mír ." Ein Sofa und einige Stühle mit Lehnen und Polstern führen in ihm ein friedliches Dasein . "Po léta bylo naším zaměstnáním zabíjet - bylo to naše první povolání , první existence ." Jahre hindurch war unsere Beschäftigung Töten - es war unser erster Beruf im Dasein . "Neboť každá taková výtka nese s sebou velké pokušení ignorovat myšlení a cítění člověka , jeho zoufalství nad ztracenou vlastí , nad trpkou společenskou izolací , ba dokonce nad beznadějí celé jeho existence ." "Denn bei jedem Tadel ist die Versuchung groß , Mentalitäten zu ignorieren , die Verzweiflung über die verlorene Heimat , die verbitternde gesellschaftliche Isolierung , ja sogar die Verzweiflung am " Dasein . Tak nedobrovolně předává dělník část hodnoty své práce - a tím vlastně i svou lidskou existenci a důstojnost - buržoazii . “ "Auf diese Weise » entäußert « der Arbeiter nicht nur seine eigene Arbeitskraft , sondern sein gesamtes menschliches " Dasein . « „ O vzniku druhů pomocí přirozeného výběru neboli zachování lépe vybavených plemen v boji o přežití . “ » Über die Entstehung der Arten durch natürliche Auslese oder das Erhaltenbleiben der begünstigten Rassen im Kampf ums Dasein « . "Když Aristotelés „ uklízí “ svět , poukazuje především na to , že věci v přírodě lze rozdělit do dvou hlavních skupin ." Wenn Aristoteles im Dasein " » Ordnung schaffen « will , weisterals erstes darauf hin , daß alles , was in der Natur vorkomme , in zwei Hauptgruppen eingeteilt werden könne ." "Už nejsem roztřesený kousek života , osamělého v temnotě - patřím k nim , oni patří ke mně , všichni máme stejný strach a stejný život , je to prosté a těžké , co nás vespolek spojuje , chtěl bych vtisknout tvář do těch hlasů , do těch několika slov , jež mne zachránila a která mi budou ku pomoci ." Ich bin nicht mehr ein zitterndes Stück Dasein " allein im Dunkel - ich gehöre zu ihnen und sie zu mir , wir haben alle die gleiche Angst und das gleiche Leben , wir sind verbunden auf eine einfache und schwere Art. Ich möchte mein Gesicht in sie hineindrücken , in diese Stimmen , diese paar Worte , die mich gerettet haben und die mir beistehen werden ." "Bude žít několik let jako zvíře , uvidí zabíjet své dcery , vezmou jí syny a pokud nezemře , skončí jako žebračka , ” vysvětlil jim průvodce a dodal , že sekta Škorpiona je banda zlodějů a vrahů , kteří znají všechny himalájské průsmyky , překračují hranice jak se jim zlíbí a útočí vždycky za tmy ." " Einige Jahre lebt sie wie ein Tier , muss mit ansehen , wie ihre Töchter umgebracht werden , die Söhne werden ihr weggenommen , und wenn sie das alles überlebt , erwartet sie ein " Dasein als Bettlerin " « , erklärte ihnen Wandgi und auch , dass diese Bande von Räubern und berufsmäßigen Mördern alle Pässe im Himalaja kannte , die Grenzen nach Belieben überquerte und immer nachts angriff ." Žila neustále jako bojovná Amazonka a po tom všem se do její duše vkrádalo hluboké neuspokojení . Ihr kriegerisches Dasein " als Amazone hatte nur dazu geführt , daß sich ihrer Seele eine tiefe Unzufriedenheit bemächtigte ." "” Já jsem ale viděl vnitřek jedněch úředních saní , kde nebyly žádné spisy , ” řekl K . Olžiným vyprávěním se mu otevřel tak veliký , takřka neuvěřitelný svět , že si nemohl odpustit , aby se ho dotkl svými zážitečky a tak se zřejměji přesvědčil jak o jeho bytí , tak i o svém vlastním ." "» Ich habe aber « , sagte K. , » das Innere eines Beamtenschlittens gesehen , in welchem keine Akten waren . « In der Erzählung Olgas eröffnete sich ihm eine so große , fast unglaubwürdige Welt , daß er es sich nicht versagen konnte , mit seinen kleinen Erlebnissen an sie zu rühren , um sich ebenso von ihrem " Dasein als auch von dem eigenen deutlicher zu überzeugen . "USA a Evropská unie musejí dát jasně najevo , že Ukrajina ani Gruzie nebudou odsouzeny do nějaké šedé zóny ." "Die USA und die Europäische Union müssen klarstellen , dass die Ukraine und Georgien nicht zu einem " Dasein als eine Art Grauzone verdammt sein werden . "v posledních letech skonávajícího století podepsal bulu Firma cautela , v níž šmahem odsuzoval bekýny , potulné žebráky , kteří žili na okraji františkánského řádu , a samotné spirituální bratry , čili všechny , kdož se vymykali řádovému životu a žili jako poustevníci ." "Noch in den letzten Jahren des Jahrhunderts erließ er eine Bannbulle , Firma cautela , mit welcher er in einem einzigen Aufwasch Terziare , umherschweifende Bettelmönche an den äußeren Rändern des Franziskanerordens und die eigentlichen Spiritualen verdammte , das heißt jene Brüder , die sich dem Leben des Ordens entzogen , um ein " Dasein als Eremiten zu führen . "Také rozhodnutí Muammara Kaddáfího skoncovat s rolí mezinárodního vyvrhele nebylo zcela bez spojitosti s jeho zájmem předat svému synovi stát , který žije s okolním světem v míru ." "Auch Muammar Gaddafis Entscheidung , sein " Dasein " als internationaler Paria zu beenden , erfolgte nicht völlig ohne Zusammenhang mit seinem Interesse , seinem Sohn einen Staat zu hinterlassen , der in Frieden mit der Welt lebt ." "„ Z toho , co od tebe slyším , bakaláři , dalo by se usuzovat , že hodnost paladýna obnáší toliko povinnost pokrýt se slávou , ať už v bitvě v čele svých čet , ať už v chrabrých individuálních činech , přičemž tyto mají za cíl buď ochranu naší svaté víry , buď pomoc . ženám , starcům a chorým ." "» Aus dem , was du mir sagst , Bakkalaureus , meine ich zu entnehmen , du glaubst , unser " Dasein " als Paladine erschöpfe sich ausschließlich darin , daß wir uns mit Ruhm bedecken , entweder an der Spitze der Truppen in der Schlacht oder auch in kühnen Einzelunternehmungen , und zwar die letzteren im Sinne der Verteidigung unseres heiligen Glaubens oder aber der Unterstützung von Frauen , Greisen , Gebrechlichen ." Tamara ( ta naše ) si rychle zvykla na svůj život reklamní star . Tamara ( unsere ) gewöhnt sich schnell an ihr neues Dasein als Werbestar . "Podnítila ji také k sepsání svědectví , které by v budoucnosti vyneslo na světlo to příšerné zamlčované utrpení , které prožila , aby se svět dověděl o hrůzách , které se dějí současně s klidnou , spořádanou existencí lidí , kteří nechtějí nic vědět , kteří si zachovávají iluzi normálního života , kteří přes všechny očividné důkazy popírají , že plují na voru po moři nářků , kteří nevědí , že několik bloků od jejich šťastného světa jsou jiní , kteří buď přežijí , nebo zemřou na straně temna ." "Sie regte sie auch an , einen Bericht zu verfassen , der eines Tages als Zeugnis dazu dienen könnte , das fürchterliche Geheimnis dessen , was sie erlebte , zu lüften . Es sei gut , wenn die Welt erführe , welche Greuel parallel zu dem friedlichen und geordneten " Dasein " anderer geschahen , derer , die nicht wissen wollten , derer , die es fertigbrachten , sich die Illusion von einem normalen Leben zu bewahren , derer , die leugnen konnten , daß sie auf einem Floß über ein Meer von Klagen fuhren , und die gegen alle Evidenz nicht sahen , daß ein paar Häuser neben ihrer glücklichen Welt die anderen waren , die , die auf der dunklen Seite überlebten oder starben ." "Zcela špatně jsem odhadl situaci a svůj dům jsem stavěl s tím , že budeme na ostrově žít spolu ." In einer grandiosen Fehleinschätzung baute ich das Haus mit dem Gedanken an ein gemeinsames Dasein auf der Insel . "Zde neexistoval žádný ve svém bytí aspoň trochu chráněný ” střední stav ”, neexistovalo žádné slovanské ” měšťanstvo ”." Da gab es keinen in seinem Dasein " auch nur einigermaßen gesicherten "" Mittelstand "" , kein slawisches "" Bürgertum "" ." "A je - li upálen člověk , shoří i jeho individuální substance a s ní je vniveč obráceno i konkrétní bytí , skutečné , a už jen proto dobré , aspoň v očích Boha , který je naživu držel ." "Und wenn man einen Menschen verbrennt , verbrennt man seine individuelle Substanz und löscht damit ein konkretes " Dasein " aus , das heißt eine reale Existenz , die als solche gut war , jedenfalls in den Augen Gottes , der sie geschaffen und am Leben erhalten hatte ." "„ Vidím , že máte rád matematiku „ Vidím , že máte rád matematiku , ” podotkla a zapálila si další cigaretu , Pořád ještě stála u jeho lůžka , nikoli zdrženlivě a šetrně , jak se přistupuje k nemocnému , ale tak , jak se stojí u zločince , který už leží na marách a jehož smrt jsme uznali za správnou a žádoucí , za věcnou proceduru , která vymaže jednu zbytečnou existenci ." "» Ich sehe , Sie lieben die Mathematik « , entgegnete sie und steckte sich eine neue Zigarette in Brand . Immer noch stand sie an seinem Bett , nicht zögernd und behutsam , wie man sich dem Lager eines Kranken nähert , sondern so , wie man neben einem Verbrecher steht , der schon auf den Schrägen gebunden ist und dessen Tod man als richtig und wünschenswert erkannt hat , als eine sachliche Prozedur , die ein nutzloses " Dasein auslöscht . "Proti náporu velkého vakua . A tak žijeme , uzavřeni v tvrdou zkamenělinu , a jenom někdy nějaká událost vykřeše jiskry ." "So leben wir ein geschlossenes , hartes " Dasein " äußerster Oberfläche , und nur manchmal wirft ein Ereignis Funken ." "Ale překonávali to , jen aby se dětem , rodičům zdálo , že jsou veselí , a také všem ostatním , kteří je do svého života nakonec vtahovali silou přece jen větší ." "Sie ließen es bleiben , um unbeschwert zu scheinen für Kinder , Eltern oder für alle anderen , die sie am Ende doch mehr in ihr " Dasein banden . "Někdy však může mutace individuu poskytnout takovou pozitivní vlastnost , kterou potřebuje , aby si v boji o přežití vedl o poznání lépe . “" "Aber manchmal kann eine Mutation einem Individuum auch gerade die positive Eigenschaft liefern , die dieses Individuum braucht , um sich im Kampf ums " Dasein besser durchsetzen zu können . « "Naslouchám mu dojatě a unuděně ; jak je to divné , myslím si , že tento muž , sedící na pohovce , je můj otec , jenž kdysi rozhodoval o mém osudu ." "Ich höre ihm gerührt und gelangweilt zu und denke daran , wie sonderbar es ist , daß dieser Mann im Sofa mein Vater ist , der früher über mein " Dasein bestimmte . "Na základě úspěchu projektu se ministerstvo rozhodlo zakoupit více než 130 bytů a domů pro lidi propuštěné z těchto institucí a zřídit pro ně denní služby , které jim pomohou vyrovnat se se složitostmi života za zdmi , jež je kdysi věznily ." "Aufgrund des Erfolgs dieses Projekts , verpflichtete sich das Ministerium , über 130 Wohnungen zu kaufen , um dort Menschen aus diesen Institutionen unterzubringen und Betreuungsmöglichkeiten zu schaffen , die den Menschen dabei helfen , mit den Schwierigkeiten des Lebens außerhalb der Mauern fertig zu werden , hinter denen sie ihr " Dasein bisher fristen mussten . "Blančino dětství plynulo bez velkých výkyvů , střídavě mezi teplými léty na Třech Mariích , kde odhalila moc velkého , zároveň s ní rostoucího citu , a všedním životem v hlavním městě , podobným životu jiných děvčátek jejího věku a společenské vrstvy , přestože Clařina přítomnost mu vtiskla poněkud jiný , zvláštní charakter ." "Blancas Kindheit verlief ohne große Erschütterungen , abwechselnd zwischen den heißen Sommern auf den Drei Marien , wo sie die Kraft eines Gefühls entdeckte , das mit ihr wuchs , und der Routine eines Großstadtlebens , das sich wenig von dem anderer Kinder ihres Alters und ihres Milieus unterschied , obgleich die Gegenwart Claras eine extravagante Note in ihr " Dasein brachte . "Neboť když hovořím s lidmi , vždycky to nakonec dopadá stejně , řeč přijde na to , jak je zle a jak je dobře , ten to vidí tak , druhý onak , a lidé také rychle začínají mluvit o tom , co představuje jejich existenci ." "Denn alle kommen stets auf dasselbe zurück , wie schlecht es geht und wie gut es geht , der eine findet es so , der andere so , - immer sind sie auch rasch bei den Dingen , die ihr " Dasein darstellen . "Hádal , co asi zastupuje v Hofbauerovi jeho vlastní náhradní vášeň vařit , a při své znalosti psychologie by se vsadil , že jsou to karty , nebo ruleta , v každém případě hazardní hra ." "Er versuchte zu erraten , was wohl in Hofbauers " Dasein " den Platz seiner eigenen Ersatzpassion fürs Kochen einnehmen mochte , hätte jedoch aufgrund seiner psychologischen Kenntnisse gewettet , es seien die Karten oder das Roulett , jedenfalls das Spiel ." Dlažba duní a nad pochodujícími se jako blesk vznese divoká a nezkrotná naděje : jako by teď pochodovali rovnou do svobodného a spravedlivého života . "Das Pflaster dröhnt , und wie ein Blitz fliegt über den Kolonnen eine wilde , atemlose Hoffnung auf : als ginge es jetzt geradewegs in ein " Dasein der Freiheit und Gerechtigkeit hinein . "Federální invalidi se k sezvání oslavy dali inspirovat tím , že objevili , že jeden obrovský sklad potravin se v jejich milovaném městě nepropadl do země , něco se tam zadrhlo a bouda vysoká jako hrom vykukovala z rumiště šikmo nahnutá jako strašák v poli , a když se prohrabali ke skleněným stěnám , jež do výše patra udělali architekti pro estetiku , rozbili je Bojovníci za lepší budoucnost svými handgranáty a tak učinili asi jediný rozumný skutek svého bytí ." "Zu der Feier waren die föderalen Invaliden durch die Entdekkung eines riesigen Lebensmittellagers inspiriert worden , das nicht unter der Erde verschwunden war , da sich etwas verklemmt hatte . Riesengroß , gleich einer Vogelscheuche , guckte der Bau aus dem Trümmerberg schief hervor . Als man sich zu den Glaswänden durchgebuddelt hatte , die die Architekten aus ästhetischen Gründen bis zur Höhe der ersten Etage eingezogen hatten , sprengten die » Kämpfer für eine bessere Zukunft « diese mit Handgranaten und begingen so womöglich ihre erste und einzige vernünftige Tat im " Dasein der Kämpfer . "Existenci tehdejších současníků , dědy a babičky chce kniha vyprostit ze svěrací kazajky retrospektivy ." Es will das Dasein " der Zeitgenossen , der Großväter und Großmütter herauslösen aus dem Zwangskorsett der Retrospektive ." "V čase vysazeném z veřejí nesměl nacházet , ale naopak od samého začátku vymýšlet stav , v jakém se nacházel první člověk na Zemi ." In jener aus den Fugen gegangenen Zeit mußte er zum Dasein " des ersten Menschen nicht zurückfinden , sondern es sich neu erfinden ." "Zkrátka - pokračoval prof . Bandini - ten člověk a ta veranda , dohromady , tvoří laickou ikonu , a přece posvátnou , v níž je oslavováno lidské právo na držení nějakého svého vlastního místa , osvobozeného od nejasného bytí pouhé existence ." "» Schließlich « , fuhr Professor Bandini fort , » bilden der Mensch und der porch gemeinsam eine weltliche , aber auch heilige Ikone , die das Recht des Menschen auf einen eigenen Ort preist , der sich dem unbestimmten " Dasein des lediglich Seienden entzieht . Mehr noch : "Toho druhého , toho , co je na straně chudých , nebo slabých , nebo vyřazených , toho ve svetru a v reebokách , ten asi začal s nějakým oslepujícím zjevením nekonečna , u něčeho , co mu v příšeří jeho mládí asi vágně diktovalo rozkaz zaujmout stanovisko a návrh strany , na kterou se postavit , všechno asi začalo tak , jak má , poctivě , ale pak , dobrotivý bože , když ho pak najdeš dospělého a slavného , kristepane , slavného , je eklhaft už jen to vyslovit , slavného , se jménem v novinách a s fotkami" "nur aus der Ferne anschauen dürfen , Priester sind Tiere in einem Naturschutzpark , keiner darf sie berühren , kannst du dir das vorstellen , Gould ? , für Priester ist es schon ein Problem , sich berühren zu lassen , oder hast du schon mal einen Priester gesehen , der einen kleinen Jungen oder eine Frau küßt ? , natürlich nur zur Begrüßung , nichts weiter , eine Lappalie , völlig normal , aber er kann das nicht machen , die Leute ringsum hätten sofort ein Gefühl des Unbehagens und drohender Gewalt , und das ist das knochenharte alltägliche " Dasein " des Priesters in dieser Welt , er ist ein Mensch wie jeder andere , aber er hat sich diese ungeheure Einsamkeit ausgesucht , die ausweglos wäre , wenn nicht eine Idee , sogar eine richtige Idee , von außen über ihn käme , um die Situation zu ändern und ihm ein bißchen menschliche Wärme zu geben , eine Idee , die , richtig eingesetzt , verfeinert , überarbeitet , vor riskanten Konfrontationen mit der Wahrheit geschützt , den Priester auf einfachem Wege aus seiner Einsamkeit herausführt und nach und nach aus ihm den Mann macht , der er nun ist" "Dobrák se zapotácel , a jak padal , posledním , skoro žalostným rozmáchnutím i on švihl mečem těsně podél soka , od hlavy až k břichu , a rána šla přesně tudy , kde Zuřivcovo tělo ještě nebylo a už bylo ." "Dem Guten schwanden die Kräfte , aber in einer letzten weitausholenden und nahezu barmherzigen Bewegung ließ auch er den Degen in nächster Nähe des Rivalen , vom Kopf bis zum Unterleib niedersausen : dort , wo der Körper des Bösen nicht mehr vorhanden war und dort , wo sein " Dasein eben begann . "Nemohl tušit , že nevýznamnou - při jeho potenci - polucí začal v jeho osudu tektonický zlom , jaké neviditelně předcházejí seismickým katastrofám ." "Er konnte nicht ahnen , daß diese - bei seiner Potenz ! - unbedeutende Pollution in seinem " Dasein " eine jener tektonischen Verwerfungen verursacht hatte , wie sie unsichtbar Erdbebenkatastrophen vorauszugehen pflegen ." "Za několik let si možná jako další tragédii , která poznamenala mou existenci , vybavím včerejší den ." "In ein paar Jahren werde ich mich vielleicht an den gestrigen Tag als an eine Zeitmarke erinnern , die meinem " Dasein eine tragische Wendung gab . "Ze své existence učinil neustálý pohyb , neboť ze zkušenosti věděl , že tak člověk unikne ostatním , když je potřeba , a koneckonců i sobě ." Er hatte aus seinem Dasein " eine unablässige Bewegung gemacht , denn so , das wußte er aus Erfahrung , entging man nötigenfalls den anderen am besten , - und letztlich auch sich selbst ." Nebylo by například nijak zvlášť užitečné psát filosofické pojednání o existenci jedné určité mýdlové bubliny . "Es hätte zum Beispiel wenig Sinn , eine philosophische Abhandlung über das " Dasein einer ganz bestimmten Seifenblase zu schreiben . "Pronikl do mého bytí . Náhle , nevolán , zneužil mě , zničil můj život , ale já ho nezradil ." Er ist in mein Dasein " eingebrochen , auf einmal , ungerufen , er hat mich mißbraucht , mein Leben zerstört , aber ich habe ihn nicht verraten ." "Mysleli a věřili jsme , že mohutným akordem se rozezvučí intenzívní bytí , dokonalá pohoda života znovu nabytého : tak jsme to chtěli začít ." "Wir haben geglaubt , mit gewaltigem Akkord würde ein starkes intensives " Dasein " einsetzen , eine volle Heiterkeit des wiedergewonnenen Lebens : so wollten wir beginnen ." "„ Mistře , myslím , že vy už jste osvícení dosáhl , ale zůstal jste tu na zemi jen proto , abyste mě učil , ” povzdechl Dil Bahadur a láma jej místo odpovědi přátelsky ťukl hrnkem do hlavy ." "» Meister , ich glaube , Ihr habt die Erleuchtung bereits erlangt und Euch nur für das irdische " Dasein " entschieden , um mich zu unterrichten . « Als Antwort bekam Dil Bahadur nur einen freundschaftlichen Stups mit dem Porzellantiegel auf den Kopf ." "Takto Kierkegaard popisuje hegelovský typ profesora : ‚ Zatímco spekulující úctyhodný pan Profesor vysvětluje bytí , z roztržitosti zapomene , jak se sám jmenuje a že je člověk , prostě člověk , ne nějaké fantastické 3/8 z nekonečna . ’ „" "Er macht sich lustig über den im Wolkenkukkucksheim residierenden hegelschen Professorentyp , der , während er das gesamte " Dasein " erklärt , in seiner Zerstreutheit vergißt , wie er heißt , und daß er ein Mensch ist , ganz einfach ein Mensch , und kein fleischgewordener Teil von irgendeinem ausgeklügelten Paragraphen . «" "Kromě toho se mi zdá , že Hume má velký smysl pro to , jak svět prožívají právě děti - tedy příští obyvatelé světa . “" "Ich glaube außerdem , daß Hume sehr viel Gespür dafür hatte , wie Kinder - also die neuen Weltbürger - das " Dasein erleben . « "Na počátku na ně nečekala , jak se mnoho lidí domnívá , ani nějaká jednoduchá práce v továrně , tak , jako naopak dědům tato fabrická práce , ta lépe placená , slibovala kolem přelomu století lepší existenci než práce na venkově ." "Am Anfang stand auch nicht , wie viele glauben , die einfache Fabrikarbeit , so wie Fabrikarbeit , die besser bezahlte , den Großvätern um die Jahrhundertwende ein besseres " Dasein erschloß als die Landarbeit . "Už jsme mluvili o domněnkách některých filosofů , že skutečnost je hluboce duševního či duchovního rázu ." "Wie wir schon hörten , hielten manche Philosophen das " Dasein für im Grunde seelischer oder geistiger Natur . "” Všechna stvoření , ” řekl , ” viditelná či neviditelná , jsou světlem , jež otec světla přivádí k bytí ." "„ Alle Kreatur , ob sichtbar oder unsichtbar , ist Licht , zum " Dasein gebracht vom Vater des Lichtes . "Buďte shovívaví : jsou venkovské dívky , třebaže urozené , které prožily svůj život v ústraní na zapadlých zámcích a později v klášterech ; krom náboženských obřadů , třídenních a devítidenních pobožností , polních prací , mlácení , vinobraní , mrskání služebnictva , krvesmilstev , požárů , poprav , vojenských přepadů , drancování , prznění a morů jsme vůbec nic nezažily ." "Ihr müßt Nachsicht mit mir üben ; unsereins gehört zu jenen Mädchen vom Lande , die , wenngleich adeliger Herkunft , doch stets ein zurückgezogenes " Dasein " geführt haben in entlegenen Burgen und sodann in Klöstern ; abgesehen von den religiösen Pflichten , den Triduen und Novenen , von Feldarbeiten , vom Dreschen , von Weinlesen , Stäupen der Knechte , Blutschande , Feuersbrünsten , Exekutionen am Galgen , Einbrüchen fremder Heere , Plünderungen , Vergewaltigungen , Pestilenzen , haben wir nie etwas erlebt ." "Strýc , jenž dosud existoval pouze jako jméno , se nyní zhmotnil a seděl v čele stolu , zahalen mohutnou opilostí ." "Der Onkel , der bis jetzt nur als Name ein " Dasein " geführt hatte , war nun auch Fleisch geworden und saß an der Stirnseite des Tisches , umnebelt von massiver Trunkenheit ." "V těch nejistých dobách odhalovali lidé svou pravou tvář ; nejaktivnější političtí předáci umlkli nebo uprchlí ze země mezi prvními , kdežto lidé , kteří vždy vedli tichou , skromnou existenci , prokázali mimořádnou statečnost ." "In diesen Zeiten der Unsicherheit offenbarte sich das wahre Gesicht der Menschen ; die kampflustigsten Politiker waren die ersten , die sich in Schweigen hüllten oder aus dem Lande flohen , andere Leute dagegen , die ein unauffälliges " Dasein " geführt hatten , zeigten außerordentlichen Mut ." "Cítil pýchu , jako by teprve teď rytina skutečně existovala ." "Das gab ihm ein Gefühl des Stolzes , als würde die Radierung dadurch erst richtig ins " Dasein gerufen . "Rodiče se však domnívali , že život svobodný a bez regule se nehodí pro mladíka předurčeného pro život kontemplativní . A na radu Marsilia , který si mě oblíbil , se rozhodli dát mi za společníka učeného františkána , bratra Viléma z Baskervillu , který se právě vydal za svým posláním , jež ho mělo přivést do slavných toskánských měst a prastarých opatství ." "Doch dieses freie und regellose Leben ziemte sich nicht , wie meine Eltern meinten , für einen dem kontemplativen " Dasein " gewidmeten Jüngling , und so gaben sie mich auf den Rat des Marsilius , der Gefallen an mir gefunden hatte , in die Obhut eines gelehrten Franziskaners , des Bruders William von Baskerville , der sich zu jener Zeit gerade anschickte , eine geheimnisvolle Mission zu erfüllen , die ihn durch eine Reihe berühmter Städte und ehrwürdiger Abteien Italiens führen sollte ." "Esteban si přál , aby cestovala , aby se pěkně strojila , aby se poprvé za svého smutného života bavila , ale Férula si už tak zvykla na asketický způsob života a strádání - byla příliš dlouho nucena žít jenom doma - , že se všeho bála ." "Esteban wollte , daß sie auf Reisen ginge , sich neue Kleider kaufte und zum erstenmal in ihrem melancholischen Leben ihrem Vergnügen lebte , sie aber war das entbehrungsreiche " Dasein gewöhnt und zu lange eingeschlossen gewesen . "Heidegger zůstával po celý život člověkem stále se tázajícím , jímž hluboce otřásala bezradnost člověka vrženého do své existence ." "Heidegger blieb lebenslang ein Fragender , zutiefst von der Ratlosigkeit des ins " Dasein geworfenen Menschen bewegt . "Stálo ho velké úsilí , aby si ve vzdáleném přístavu Valparaíso vydobyl solidní postavení a to poslední , co by si ve svém uspořádaném životě přál , bylo novorozeně , které by narušovalo jeho každodenní řád . Když se však v domě objevila Eliza , nedokázal ji odvrhnout , protože při pohledu na svou sestru Rose , jak k sobě tu maličkou mateřsky tiskne , jeho odhodlanost zakolísala ." "Unter Opfern war es ihm gelungen , einen sicheren Posten in dem fernen Hafen von Valparaíso zu erlangen , und das letzte , was er sich in seinem wohlgeregelten " Dasein " gewünscht hätte , war ein neugeborener Säugling , der ihn in seinen Gewohnheiten stören würde , aber als Eliza ihnen ins Haus fiel , konnte er nicht anders , er mußte sie aufnehmen , denn seine Schwester Rose war von dem kleinen Ding einfach nicht abzubringen , und so gab er nach ." "'Existenci Boha je nezbytné uznat z morálních důvodů ,' řekl . “" "» Es ist moralisch notwendig , das " Dasein Gottes anzunehmen « sagte er . « "V něm ho zaujala myšlenka , že celý svět je božské povahy . “" "Hier stieß er auf den Gedanken , daß das gesamte " Dasein göttlicher Natur sei . « "Rovněž poukazoval na to , že lidé mají ke skutečnosti převážně hravý vztah . “" "« Er erklärte auch , daß die meisten Menschen ein viel zu verspieltes Verhältnis zum " Dasein hätten . « "jako mladí muži mezi 17 a 30 lety byli svým tělesným výcvikem , svými pohyby , svým chováním mezi sebou a svými postřehy o vlastní existenci vyděleni ze světa civilistů , odlišujíce se od něho každým coulem , každým gestem i držením těla , každým dechem svázáni s vojenskou hierarchií od svobodníka po generála : žili tak ve vlastním , obtížně pochopitelném světě se zvláštní symbolikou a zvyky , jež utvářejí soudržnost každé armády - vojáci i důstojníci ; a z důstojníků se ještě vyčleňoval sbor důstojníků štábních , ne jenom vzhledem k vyšším hodnostem , nýbrž v důsledku ještě strukturovanějšího" "Aber Waffen führten nur Söhne : Als junge Männer , zwischen 17 und 30 Jahren , in ihrem körperlichen Training , ihren Bewegungen , ihrem Verhalten untereinander und in ihren Betrachtungen über ihr " Dasein " hinausgehoben aus der Welt der Zivilisten , in jedem Schritt anders , in jeder Geste und in jeder Körperhaltung , in jedem Atemzug gebunden an die militärische Hierarchie vom Gefreiten bis zum General , lebten sie in einer eigenen , schwer verständlichen Welt mit besonderer Symbolik und Gebräuchen , wie sie eine jede Armee zusammenhalten : Soldaten und Offiziere , abgehoben davon das Korps der Stabsoffiziere , und das wiederum nicht nur wegen der höheren Ränge , sondern im noch stärker durchgebildeten und intellektualisierten Eigenleben einer Kaste , im wirklichen "" Korpsgeist "" ." "Bylo však také spojeno s celým hnutím , stalo se téměř jeho ztělesněním , sotvaže začalo ovlivňovat existenci svých přívrženců , jejich očekávání , jejich sounáležitost se stranou ." "Aber es war mit der Bewegung verbunden , beinahe wurde es zu ihrer Verkörperung , kaum , daß sie das " Dasein " ihrer Anhänger lenkte , ihre Erwartungen , ihre Zuordnung zur Partei ." "Pocítil nepoznanou klidnou upokojenost , jakou zřejmě nepoznal od té chvíle , co přestal být v lůně matky ." Nur das Dasein " im » Paradies zu Lebzeiten « ist wahrhaftig . Er fühlte eine unbekannte , ruhevolle Befriedigung , die er nicht mehr kannte , seit er den Schoß der Mutter verlassen hatte ." "Pak však toto nakročení plánovanou zemědělskou velkovýrobou sovětského střihu hned zas zničila všeobecná kolektivizace a na ” novorolníky ” vybyla stísněná existence v rámci socialisticky organizovaných LPG , zemědělských výrobních družstev , tedy východoněmeckých JZD ." "Aber dann zerstörte die allgemeine Kollektivierung diesen Ansatz auch gleich wieder durch sowjetstaatsähnliche Planungs- und Produktionswirtschaft , und es blieb für die "" Neubürger "" nur mehr ein enges " Dasein " im Rahmen der sozialistisch organisierten LPGs , der Landwirtschaftlichen Produktionsgemeinschaften ." "Tato lidská práva jsou definována jako ” svobody od něčeho ” a jako ” právo na něco ”, takže je není možno ztotožňovat s pouhou lidskou existencí v libovolném lidském okolí ." "Diese Menschenrechte sind definiert durch "" Freiheiten von etwas "" und durch "" Anrecht auf etwas "" , so daß sie nicht einfach gleichzusetzen sind mit dem bloßen menschlichen " Dasein in einer jeden menschlichen Umgebung . Filosofové mají přece lidem pomáhat vidět svět v nové perspektivě . "Die Philosophen sollen den Menschen ja helfen , das " Dasein in einer neuen Perspektive zu sehen . Koncentrace čpavku z nahromaděného trusu ve vzduchu štípe do očí a pálí na plicích . Sie fristen ihr Dasein " in Hallen mit über 20.000 Hühnern . Aufgrund des herumliegenden Hühnerkots ist der Ammoniakgehalt in der Luft so hoch , dass es zu Augenbrennen und Atemnot kommt ." "Za svých osmadvacet let na tomto světě dosáhla Paula zralosti , na niž se mnozí nezmohou nikdy , pochopila , jak efemérní je život , a odpoutala se téměř od všech hmotných statků v péči o neklid duše ." "In ihren achtundzwanzig Jahren auf dieser Welt hat Paula eine Reife erreicht , zu der andere nie gelangen , sie hat verstanden , wie vergänglich das " Dasein " ist , und hat sich von fast allem Materiellen gelöst und sich mehr um die Unruhe der Seele gesorgt ." "„ Naše existence tedy není nic víc a nic míň než jakési narozeninové rozptýlení pro Hildu Knagovou , protože my všichni jsme osoby vymyšlené do vyprávění , jež tvoří rámec filosofického školení majorovy dcery ." » Unser Dasein " ist also nicht mehr und nicht weniger als eine Art Geburtstagsunterhaltung für Hilde Møller Knag . Denn wir sind allesamt nur als Umrahmung des philosophischen Unterrichts ersonnen worden , den der Major seiner Tochter erteilt ." Samotný mechanismus nebo hnací síla vývoje je tedy přirozený výběr v boji o přežití . Die natürliche Auslese im Kampf ums Dasein ist der Mechanismus oder die Triebkraft hinter dieser Entwicklung . "Tato doba oddělila neviditelnou zdí od okolí mnoho lidí , zvlášť ty , kdo se za ostnatým drátem třetí říše odcizili sami sobě , protože celá léta museli bojovat o holé přežití ." "Gar nicht wenige hat diese Zeit mit einer unsichtbaren Wand von ihrer Umwelt getrennt , besonders solche , die hinter dem Stacheldraht des Dritten Reiches sich selber fremd geworden sind , weil sie jahrelang um ihr nacktes " Dasein kämpfen mußten . "„ Protože podle toho , co už víme , může celá naše existence být jen sen . “" » Denn das ganze Dasein kann genausogut ein Traum sein . « „ Možná jsme se potkali už v nějakém jiném . ” » Vielleicht haben wir uns in einem anderen Dasein kennengelernt . « "Takže člověk se nemůže pojistit proti tomu , že se celý jeho život zhroutí ." "Wir können uns nicht dagegen versichern , daß unser ganzes " Dasein kollabiert . Samo slovo tábor nás uvádí do snů Stěhovavých ptáků o alternativní existenci dávno před Hitlerem a před světem nacionálního socialismu . Die Vokabel führt zurück in die Träume der Wandervögel vom alternativen Dasein lange vor Hitler und der bösen Welt des Nationalsozialismus . "„ Tím způsobem se básníkovi podařilo upozornit čtenáře , že jeho vlastní existence je pohádková ." "» Auf diese Weise konnte der Dichter den Leser außerdem daran erinnern , daß auch sein eigenes " Dasein märchenhaft war . "Stýkal se s lidmi z bohémského světa , s chudáky , kteří stoicky snášeli svůj život v nezvratitelné nouzi , s básníky , novináři , fotografy , adepty herectví a s lidmi toužícími stát se spisovateli ; s muži bez rodin , kteří byli neustále churaví , pokašlávali a diskutovali , žili na dluh a nenosili hodinky , protože pro ně čas neexistoval ." "Er verkehrte in der Welt der Bohemiens , armer Teufel , die in stoischer und unabänderlicher Dürftigkeit lebten , Dichter , Journalisten , angehende Schriftsteller und Künstler , Männer ohne Familie , die ihr " Dasein " mehr oder weniger krank mit Husten und Reden verbrachten , auf Pump lebten und keine Uhr besaßen , denn für sie war die Zeit nicht erfunden worden ." "Přinejmenším jedna miliarda lidí , a dost možná i dvojnásobek , zde žije v těch nejchmurnějších podmínkách : hlad , nemoci , bída ." "Mindestens eine , möglicherweise auch zwei Milliarden Menschen fristen ein menschenunwürdiges " Dasein " mit Hunger , Krankheiten und Verarmung ." "Že jsme sami a zdvojeni , že ty jsi , čím já se stát nemohu , a já jsem , co nemůžeš být ty , že ve dvou musíme putovat životem , ať chceme nebo ne , navždy sobě blíže než ostatním ." "Daß wir allein sind und verdoppelt , daß Du bist , was ich nicht werden soll , und ich bin , was Du nicht sein kannst , daß wir zu zweit durchs " Dasein " müssen , einander , ob wir wollen oder nicht , für immer näher als jedem anderen ." "Buďto nějaký způsob života po smrti je , anebo není ." Entweder gibt es eine Art Dasein nach dem Tod - oder nicht . "Šlechtické ideály , v reálném životě fiktivní nejenom pro oněch 99 procent nešlechticů , se staly všeobecnými životními vzory ." "Adelsideale , im realen " Dasein " nicht nur für jene 99 Prozent Nichtadeliger fiktiv , wurden zu allgemeinen Lebensvorbildern ." "Když Michael přijížděl domů , hledal klid a odpočinek , zoufale potřeboval věřit , že se v jeho poklidném životě nic nezměnilo a že jeho žena úplně překonala to chvilkové poblouznění ." "Michael suchte Erholung und Frieden bei seinen Besuchen zu Hause , er brauchte verzweifelt den Glauben , daß sich in seinem ruhigen " Dasein nichts ändern werde und daß seine Frau diese verrückte Episode völlig überwunden hatte . "Nedokážu však snášet tohle bídné živoření ještě dalších sedm let , jak si myslí doktor Shima ; můj bratr to ví a jako jediný má dost odvahy mě osvobodit , já bych pro něho udělala totéž ." "Aber ich bin nicht imstande , dieses jämmerliche " Dasein " noch länger zu führen - noch sieben Jahre , wie dein Doktor Shi-ma glaubt ; mein Bruder weiß das , und er ist der einzige , der Mut genug hat , mich zu befreien , und ich würde für ihn dasselbe tun ." "Teprve když náměstek odzvonil , ulekl se K . a řekl , aby aspoň trochu omluvil , že tu tak zbytečně postával :" "Erst als der Direktor-Stellvertreter abläutete , erschrak er und sagte , um sein unnützes " Dasein nur ein wenig zu entschuldigen : "Po celý život nezapomněla na ta těžká těla zvířat , na jejich neohrabanost , na jejich zablácené ocasy , které ji šlehaly do tváře , na pach kravského lejna , na rohy , které do ní strkaly , a na svůj pocit prázdnoty v žaludku , skvostné závratě , neuvěřitelného vzrušení , směsi vášnivé zvědavosti a strachu , jaká se v jejím pozdějším životě opakovala jen v prchavých okamžicích bytí ." "Nie würde sie die schweren Leiber der Tiere vergessen , ihre Behäbigkeit , die kotverschmierten Schwänze , die ihr ins Gesicht schlugen , den Kuhfladengeruch , die Hörner , die sie streiften , und ihr eigenes Gefühl von hohlem Magen und herrlichem Schwindel , diesen unglaublichen Kitzel , eine Mischung aus leidenschaftlicher Neugier und Schrecken , die sich in ihrem späteren " Dasein nur für flüchtige Augenblicke wiederholte . "Naproti tomu hospodářská , sociální a kulturní práva se často nechávala skomírat na chvostu národních i mezinárodních seznamů úkolů ." "Im Gegensatz dazu fristeten die wirtschaftlichen , sozialen und kulturellen Rechte ihr " Dasein oftmals am unteren Ende nationaler und internationaler „ To-do-Listen “ . "Mistr svého žáka učil , že kalendář je jen lidským výmyslem a že v duchovní rovině čas neexistuje ." "Sie ist eine Erfindung des Menschen , für das spirituelle " Dasein " ohne Bedeutung , hatte der Meister seinen Schüler gelehrt ." "Rozhodně život bez prostojů , zaviněných nedokonalou technikou ." Jedenfalls ein Dasein ohne Leerlauf durch technische Unvollkommenheiten . "Když o tom člověk přemýšlí , je prostě nepřípustné říct si , že člověk tu k ničemu není , jen aby zemřel a to je všechno , pak nikoho nepřekvapí , že se z každého na zemi stane cvok ." "Wenn man den Leuten zu oft erklärt , dass ihr Leben keinen Sinn hat , drehen sie irgendwann völlig durch , rennen schreiend durch die Gegend , weil sie ein " Dasein " ohne Zweck nicht hinnehmen können , und wenn man sich das einmal überlegt , ist es auch wirklich ziemlich unerträglich , sich sagen zu müssen , dass man zu nichts da ist außer zum Sterben , und da wundert es einen dann nicht , dass jeder auf dieser Welt einen Stich hat ." "„ Naše vlastní existence má tedy vliv na to , jak vnímáme věci v prostoru ." » Unser eigenes Dasein " prägt vielleicht auch die Art und Weise , in der wir die Dinge in einem Zimmer wahrnehmen ." "Čtyři případy smrti , které neblaze postihly naše opatství - nemluvě o hříších , dávných i nedávných , které tížily ty nejnešťastnější mezi živými - se nedají , a vy to dobře víte , připsat na vrub krutosti přírody , která svým neúprosným rytmem spravuje naše vezdejší žití od kolébky až do hrobu ." "Die vier Todesfälle , die unsere Abtei verdüstert haben - um nur von den Toten zu reden und nicht von den alten und neuen Sünden der Unseligsten unter den Lebenden - diese vier Todesfälle sind nicht , wie ihr wißt , den Härten der Natur zuzuschreiben , die unabänderlich in ihren Rhythmen unser irdisches " Dasein regelt von der Wiege bis zur Bahre . Celá příroda kolem nás a celá naše existence tedy spočívá v Bohu . Die ganze Natur um uns herum und unser ganzes Dasein ruhen demnach in Gott . "Abychom poněkud lépe pochopili , co se odehrávalo v hlavách lidí , jak vyhlížel horizont obav a nadějí , jakou odezvu vyvolávala v koordinátách jejich zkušeností strohá čísla sociální statistiky , musíme ještě jednou nahlédnout do jejich všedního dne : průměrný občan v Československu se oblékal lépe než v sousedním Německu , jedl levněji , jistě nikoli hůře , bydlel však skromněji než srovnatelná osoba v Německu ." "Um ein wenig besser zu begreifen , was in den Köpfen der Menschen vorging , wie der Horizont von Ängsten und Hoffnungen aussah , welche Reflexe die nüchternen Zahlen der Sozialstatistik in ihrer Erfahrungswelt auslösten , müssen wir noch einmal in ihr alltägliches " Dasein " sehen : Der Durchschnittsbürger in der Tschechoslowakei kleidete sich besser als im benachbarten Deutschland , er aß billiger , gewiß nicht schlechter , aber er wohnte bescheidener als etwa eine Vergleichsperson in Deutschland ." "V těch letech strádání se jeho povaha zocelila , došel k názoru , že život je jen námaha a dřina a počestný člověk že je povinen pomáhat bližním ." "Diese Zeit der Entbehrungen festigte seinen Charakter , er glaubte , das " Dasein " sei nur Mühe und Arbeit und ein ehrbarer Mann könne nicht durch diese Welt gehen , ohne seinem Nächsten zu helfen ." "Bratr pomyslil na tlupy chudých temnoských kluků , kteří zdi a ploty přelézali a ovocné sady orvávali , pakáž klukovskou , které si - jak mu vštípeno bylo - neměl všímat a jíž měl uhýbati z cesty , a poprvé jej napadlo , jak svobodný a závistihodný musí být takový život ." "Mein Bruder mußte an die Rotten ärmlicher Halbwüchsiger aus Ombrosa denken , die über Mauern und Zäune kletterten und Obstbäume plünderten ; man hatte ihm beigebracht , diese Banden zu verachten und zu fliehen ; nun kam ihm zum erstenmal die Idee , wie frei und beneidenswert dieses " Dasein sein müßte . Na druhou stranu jedině vědomí vlastní smrtelnosti dává existenci její neocenitelnou hodnotu . "Andererseits ist es erst die gewußte Endlichkeit , die dem " Dasein seine Kostbarkeit gibt . "Člověk si myslí , že si sám určuje život ." "Man denke , man bestimme sein " Dasein selbst . "” Lancknechti ” poznali , že válka , ta válka všechny sužující , se vznáší nad jejich existencí jako jakési prazákladní zlo a nejradši by ji byli bez ohledu na její vývoj celou prokleli ." "Landser hatten gelernt , daß der Krieg , der alle bedrückende Krieg , wie ein Grundübel über ihrem " Dasein " schwebte und waren geneigt , ihn ohne Ansehen seiner Entwicklung in Grund und Boden zu verwünschen ." "Mohl bych pravděpodobně zůstat v nemocnici až do konce života , poněvadž moje bytí je tak žalostně příjemné , tak prosto nároků , tak citlivě chráněné ." "Ich hätte vermutlich für den Rest meines Lebens zum Pflegefall werden können , da mein " Dasein " so traurig angenehm war , so ohne Forderungen , so zärtlich geschützt ." "Tak začal růženec krádeží , které nám stále zpestřují život , počítám , že se nám zloději vloupali do různých bytů , jež jsme obývali , víc než sedmnáctkrát a ukradli nám téměř všechno včetně tří automobilů ." "So begann der Rosenkranz von Diebstählen , die unserem " Dasein " soviel Würze gegeben haben , ich schätze , die Räuber sind mehr als siebzehnmal in die Häuser eingestiegen , die wir bewohnt haben , und haben gestohlen , was nicht niet- und nagelfest war , eingeschlossen drei Autos ." "Čekal ji tedy vznešenější život , bez krámu zataraseného rybími konzervami , pytli s cukrem , chleby , sudy a vuřty ; bez bílých čtverců světle , vrhaných na krátce přistřižený trávník ;" Ein gehobenes Dasein " stand ihr also bevor , jenseits des kleinen , rundum mit Fischbüchsen , Zuckersäcken , Broten , Essigfässern , Würsten verstellten und verhängten Ladenraumes , jenseits der hellen Lichtvierecke , die er auf das kurz geschorene Rasenstück hinauswarf ;" "V této perspektivě ho pak ovšem překonal do té doby neznámý novinář z Vestfálska , v němž frontový prožitek odhalil velké nadání : Na západní frontě klid , tak se jmenuje kniha podle lakonické fráze v německých zprávách z bojiště , dílo , jež popisuje hrůznou dennodenní skutečnost v zákopové válce ." "In dieser Perspektive übertraf ihn dann allerdings ein bislang unbekannter Journalist aus Westfalen , in dem das Fronterlebnis die große Begabung geweckt hatte : "" Im Westen nichts Neues "" hieß das Buch nach der lakonischen Formel aus den deutschen Heeresberichten und beschrieb das unerhörte " Dasein Tag für Tag im Grabenkrieg . "Ta velká , silná , zdravím kypící činorodá žena , zrozená pro mateřství a vášnivou lásku , ta žena - včelí královna - prožila život šedivě a planě mezi čtyřmi stěnami pokoje nemocné matky , v ubohých chudinských čtvrtích , v mučivých zpovědích ." "Das Leben , in welchem diese große , üppige , für die Mutterschaft , ein tätiges " Dasein " und brennende Liebe geschaffene Frau sich verzehrt hatte , war flach und grau zwischen den vier Wänden eines Krankenzimmers , in elenden Armensiedlungen und schrulligen Beichten verlaufen ." "Nová generace i prostá existence si postupně začala vynucovat , dá - li se to tak říct , větší manévrovací prostor ." "Allmählich forderten , wenn man so will , das einfache " Dasein und eine neue Generation mehr Spielraum . Závidím jí ten průzračný a prostý život a neustále se jí vyptávám . "Ich beneide sie um ihr klares , einfaches " Dasein und frage sie immer weiter . "A ještě vím : tam , kde lemovali břeh , se nemluvilo vůbec nebo jen málo , také všechen pohyb ustal , jakmile si našli dobré místo : z našich lidí se stali nehybní diváci , kteří , jak se zdálo , s sebou nepřinesli nic než své bytí a svou nelítostnou pozornost …" "Und ich weiß noch : dort , wo sie das Ufer säumten , wurde gar nicht oder nur wenig gesprochen , auch die Bewegung hörte auf , sobald ein guter Platz gefunden war : unsere Leute wurden zu reglosen Zuschauern , die nichts als ihr " Dasein und ihre unbarmherzige Aufmerksamkeit mitgebracht zu haben schienen … "Copak on ví o mně - co já vím o něm , dříve by se žádná z našich myšlenek nebyla podobala myšlence toho druhého - teď tu sedíme před husou a vnímáme svou existenci , jsme si tak blízcí , že o tom ani promluvit nemůžeme . Nebo nechceme ." "Was weiß er von mir - was weiß ich von ihm , früher wäre keiner unserer Gedanken ähnlich gewesen - jetzt sitzen wir vor einer Gans und fühlen unser " Dasein " und sind uns so nahe , daß wir nicht darüber sprechen mögen ." "„ Ti , kdo v boji o přežití prohráli , přece zmizeli ze scény ." "» Die , die im Kampf ums " Dasein " unterlegen sind , sind doch verschwunden ." "Protože však produkce potravin nemůže nikdy s růstem obyvatelstva udržet krok , došel k názoru , že vysoké procento lidí je odsouzeno v tvrdém boji o přežití zemřít ." "Und da die Nahrungsmittelproduktion niemals mit dem Bevölkerungszuwachs Schritt halten könne , sei eine große Anzahl von Menschen dazu verdammt , im Kampf ums " Dasein unterzugehen . "Rozevřel tedy paže a oba muži se rozloučili těsným objetím , konečně osvobozeni od nenávistí a hněvů , které jim tolik let ztrpčovaly život ." "Da breitete er die Arme aus , und beide Männer verabschiedeten sich mit einer engen Umarmung , endlich befreit von dem Haß und dem Groll , die so viele Jahre ihr " Dasein verfinstert hatten . Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry . Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt . "Pokoj , který nemohl existovat , jakmile člověk otevřel oči , slova , která se vlekla z tohoto kvazimnicha , tmavé oči namířené na něj , jako by ho musely držet narovnaného ." "Das Zimmer , das sein " Dasein " verlor , sobald man die Augen auftat , die Worte , die aus diesem Ebenbild eines Mönchs trage hervorquollen , die dunklen Augen , die sich unverwandt auf ihn richteten , als müßten sie ihn aufrecht halten ." "bylo na ní vidět , že je ochotna ty věci ihned vyndat z krabic a vaků a pytlíků , zaražená a nechápající , že toto všechno , co si zasluhovalo být ukazováno , bylo odsouzeno k té skryté existenci ." "du konntest ihr die Bereitschaft ansehen , die Dinge sogleich aus Kartons und Beuteln und Tüten zu holen , bestürzt und verständnislos darüber , daß alles dies Zeigenswerte zu verborgenem " Dasein verurteilt war . "Znal ji necelých třicet dnů , a přesto změnila jeho existenci od základu ." "Er kannte sie knapp dreißig Tage , und trotzdem hatte sie sein " Dasein von Grund auf verändert . "A přitom jsme možná uzpůsobeni k životu na náměstí , nebo v nějakém veřejném parku , abychom se tam zastavili a nechali život ubíhat , možná , že jsme křižovatkami , svět potřebuje , abychom byli nehybní , byla by to pohroma , kdybychom jen odešli , v jistý moment , naší cestou , jakou cestou ? ostatní jsou cestami , já jsem náměstí , nevedu nikam , já jsem místo ." "Vielleicht sind wir ja dafür bestimmt , auf einem Platz oder in einem Park zu leben und dort unbeweglich unser " Dasein " vorüberziehen zu lassen , vielleicht sind wir sogar eine Straßenkreuzung , und die Welt ist darauf angewiesen , daß wir uns nicht rühren , es wäre eine Katastrophe , wenn wir uns auf einmal aufmachen wollten , um unseren Weg zu gehen , welchen Weg ? , die anderen sind Wege , ich bin ein Platz , ich führe zu keinem Ort , ich bin ein Ort ." "V zimě se vskutku zdálo , že se jakési letargii poddává ." Im Winter schien sein Dasein wahrhaftig in Lethargie zu versinken . Její odsouzeníhodné bytí by tak nebylo o moc víc než simultánní přítomnost rozdílných a vyčpělých absencí . Sein erbärmliches Dasein wäre dann nicht viel mehr als die gleichzeitige Anwesenheit verschiedener verflogener Abwesenheiten . "Čím tvrdší je boj o přežití , tím rychleji postupuje vznik nových druhů ." Je härter der Kampf ums Dasein " wird , desto schneller verläuft die Entwicklung neuer Arten ." Existovat znamená vytvořit si vlastní existenci . “ "Existieren heißt , sich sein eigenes " Dasein zu erschaffen . « "To , že se člověk cítil na světě doma - a nepovažoval život na Zemi za pouhou přípravu na život v nebi - , vytvořilo úplně jiný postoj k fyzickému světu ." Daß sich der Mensch im Dasein " zu Hause fühlte - und das Leben auf Erden nicht nur als Vorbereitung auf das Leben im Himmel betrachtete - , schuf eine ganz neue Einstellung der physischen Welt gegenüber ." "Proto nám teď život plyne příliš pomalu , bereme ho přískoky , ale než začal mluvit a znít , zase jsme toho už nechali ." Deshalb geht uns jetzt das Dasein " zu langsam , wir springen es an , aber ehe es zu sprechen und zu klingen beginnt , haben wir schon wieder davon abgelassen ." Bylo nám osmnáct let a začali jsme milovat svět a život ; a museli jsme na něj střílet . Wir waren achtzehn Jahre und begannen die Welt und das Dasein zu lieben ; wir mußten darauf schießen . "Komisaři , komisaři , co všechno jsem nepodnikl , abych si svým psacím strojem vydělal na trochu lidskou existenci ; ale nedotáhl jsem to ani na úroveň průměrného chudáka z vesnice , jeden plán za druhým bral za své , jedna naděje za druhou , nejlepší dramata , nejohnivější básně , nejvznešenější povídky !" "Kommissär , Kommissär , was habe ich nicht versucht , um mir ein menschenwürdiges " Dasein " zu schaffen mit meiner Schreibmaschine ; aber nicht einmal zum Einkommen eines mittleren Dorf armen brachte ich es , ein Unternehmen nach dem andern mußte aufgegeben werden , eine Hoffnung nach der andern , die besten Dramen , die feurigsten Gedichte , die erhabensten Erzählungen !" "Zanechaly po sobě jen neurčitý , nepříjemný pocit , jako by někde přece jen existoval nějaký temný plán týkající se světa , který se dal vytušit jen tímto neohrabaným způsobem ." "Sie ließen lediglich ein verschwommenes Gefühl des Unbehagens zurück , als gebe es irgendwo doch noch einen dunklen , die Welt betreffenden Plan , dem es nur auf diese unbeholfene Weise gelang , eine Vermutung von seinem " Dasein zu übermitteln . "Jejich dospělí synové trávili své zahálčivé životy na mších a projížďkách , v poledním odpočinku , při hrách a na flámech , zatímco dcery , šustíce spodničkami , proplouvaly jako záhadné nymfy pokoji a zahradami , stále pod bdělým dohledem svých gardedám ." Die Söhne verbrachten ihr müßiges Dasein " zwischen Messen , Spazierfahrten , Siestas , Spielen und Festivitäten , während die Töchter wie geheimnisvolle Nymphen durch Zimmer und Gärten schwebten , mit raschelnden Unterröcken und immer unter dem wachsamen Auge ihrer Anstandsdamen ." "Nejprve šlo o alternativu : buď služba doma , nebo transport na frontu , a pokud fronta , pak úplně nová existenciální zkušenost , směsice strachu a sebevědomí ." "Zunächst ging es um die Alternative von Heimatdienst oder Fronttransport , und wenn Front , dann um ein ganz neues " Daseinsbewußtsein aus Angst und Selbstgefühl . "Francouzský král je už nepotřebuje a s potěšením je dává k dispozici Rakušanům proti Švýcarům , v čele s dauphinem lačnícím po koruně ." Der französische König braucht sie nicht mehr und stellt sie gerne den Österreichern gegen die Eidgenossen zur Verfügung und den nach der Krone begehrenden Dauphin an ihre Spitze . "„ Ghajrí - l-maghdubi alajhim wa la - d-dallín - ne těch , na něž jsi rozhněván , ani těch , kdo v bludu jsou ! “" » Gaira Imagdumi alaihim wala ddalin - Denen du nicht zürnest und die du nicht irreführst … « "Upozornili jsme již jednou na řádění pluku No … v Debrecíně , jehož výtržnosti byly přetřásány i odsouzeny peštskou sněmovnou ajehož plukovní prapor později na frontě byl - Konfidkováno - Kdo má na svědomí ten ohavný hřích ? - Konfiskováno - Kdo hnal české vojáky - Konfiskováno - Co si troufá cizota v naší maďarské vlasti , o tom svědčí nejlépe případ v Királyhidě , maďarské výspě nad Litavou ." Wir haben schon einmal auf das wüste Treiben des Regimentes Nummer … in Debreczin " aufmerksam gemacht , dessen Exzesse vom Pester Parlament erörtert und verurteilt wurden und dessen Regimentsfahne später an der Front … ( konfisziert ) Wer hat diese abscheuliche Sünde auf dem Gewissen ? … ( konfisziert ) Wer hat die tschechischen Soldaten angetrieben ?" „ Neměl bys nějaký časopis o výzdobě interiérů ? ” « Hast du zufällig ein Deko-Magazin dabei ? » "Kdyby se ji předtím byli zeptali , jaké by asi mohlo být její totemové zvíře , odpověděla by , že určitě delfín , jelikož se ztotožňovala s tímto chytrým a hravým zvířetem ." "Hätte sie raten sollen , welches Tier ihrem Wesen entsprach , hätte sie wahrscheinlich auf den " Delfin " getippt , weil sie sich mit dem irgendwie verbunden fühlte ." "Alex přišel do školy se svou foukačkou , ovšem bez šípů otrávených jedem kurare , jelikož nechtěl způsobit nějakou nehodu , a s fotografiemi , jak plave s delfínem v Rio Negru , jak drží holýma rukama kajmana a hltá maso napíchnuté na oštěpu ." "Alex war mit dem Blasrohr angerückt , hatte die Pfeile und das Curare allerdings zu Hause gelassen , denn schließlich wollte er keine Toten , aber dafür hatte er die Fotos dabei , auf denen er im Rio Negro mit einem " Delfin " schwamm , einen lebenden Kaiman mit bloßen Händen festhielt und ein Stück Fleisch am Spieß verdrückte ." "Byli již daleko , když s kňučením ,,uí, uí ” trávu rozrazil jeden , který spíše skákal jako ryba než jako pes , cosi jako delfín , který plavmo vystrkoval nad hladinu čumák špičatější a slechy klátivější , než jaké má lovecký pes ." "Sie waren schon weit , als kläffend - Ui , Ui - einer das Gras durchschnitt , der eher wie ein Fisch als wie ein Hund einhersprang : eine Art " Delphin " , der beim Schwimmen eine spitzere Schnauze , herabhängendere Ohren als die Spürhunde aufwies ." "Čas siesty mladý synovec a jeho jedinečná teta obvykle trávili na Paulinině mýtickém loži - ona zahalená přikrývkami , se svými účetními knihami na jedné straně a zákusky na té druhé , on sedící v nohou postele , mezi nymfou a delfínem - a rozprávěli o rodinných a obchodních záležitostech ." "Die Stunde der Siesta überraschte den jungen Neffen und die unvergleichliche Tante gewöhnlich in dem mythologischen Bett , sie zwischen den Laken mit ihren Rechnungsbüchern auf der einen und ihrem Gebäck auf der anderen Seite , und er am Fußende zwischen der Najade und dem " Delphin " , wie sie Familienangelegenheiten und Geschäfte besprachen ." "ONA , unavený delfín , se chystá k závěrečnému uměleckému kousku ." Ein müder Delphin " ist SIE , lustlos zum Endkunststück ansetzend ." "Příspěvky na kampaně nebyly jen otázkou společenské angažovanosti , ale především investicí ." Wahlkampffinanzierung war nicht nur ein Zeichen für Demokratiebewusstsein " , sondern eine Investition ." "říkejte mi vy , ” lísal se zálusk , stavě se demokratem . ) - Zvíře nepokrytecké bylo by Zinaidu , která si nic jiného nepřála , chytlo v pasu , příležitost za vlasy a udělalo , co by udělal každý zdravý chasník - ale ano , v mlýnských lukách , ve vrboví za tůní !" "sagen Sie einfach Sie zu mir « , scharwenzelte die Begierde , indem sie sich für eine " Demokratin " ausgab . ) - Ein ungeheucheltes Tier hätte Sinaida , die ja doch auch nichts anderes wollte , um die Taille gefaßt , die Gelegenheit beim Schöpf , und gemacht , was jeder gesunde Bursch getan hätte - aber ja doch , in den Mühlenwiesen , im Weidenwerk hinter dem Teich !" Zalovil ve svých nesčetných taškách a každému z demonstrantů podal marcipánové cukroví . Er wühlte in einer Tüte und gab jeder Demonstrantin ein Marzipanbrot . "Ostatky generála bělogvardějců Antona Děnikina byly nedávno převezeny do Moskvy a ostatky Vladimira Karpela , dalšího generála „ bílých “, putovaly do Irkutsku ." Die Überreste von Andrej Denikin " , einem „ weißen “ General , wurden kürzlich nach Moskau überführt , und die von Wladimir Karpel , einem anderen „ weißen “ General , nach Irkutsk ." "Právě roznáška dopisů by měla být spojena s latentní úzkostí , s přímo seismografickým zaznamenáváním otřesů , jaké se jinak přisuzuje jen nadřazeným a nejvyšším povoláním , jako by nemohla existovat i krize pošty a neplatily pro ni kategorie myšlení , chtění a bytí , úzkostného a vznešeného odříkání , které se jinak přiznávají všem možným lidem s daleko lepším platem , kteří sedí na katedrách a smějí přemýšlet o důkazech Boží existence , hloubat o pojmech ontos on a aletheia nebo pro mě za mě o vzniku Země a vesmíru !" "Gerade das Briefaustragen bedürfte einer latenten Angst , eines seismografischen Auffangens von Erschütterungen , das sonst nur höheren und höchsten Berufen zugestanden wird , als dürfte es nicht auch eine Krise der Post geben , für sie kein " Denken-Wollen-Sein " , kein skrupulöses und erhabenes Entsagen , das doch sonst allen möglichen Leuten zugestanden wird , die , besser bezahlt und auf Lehrstühlen sitzend , über die Gottesbeweise nachdenken dürfen , sinnieren dürfen über das Ontos On , die Aletheia oder meinetwegen die Erdentstehung und die Entstehung des Alls !" "Tentokrát jsem si všimla , že se zubařka tváří ustaraně , ať se s každodenní toaletou namáhám sebevíc , Paula má problémy s dásněmi ." Diesmal ist die Dentistin " beunruhigt , denn so sehr ich mir auch bei Paulas täglicher Pflege Mühe gebe , hat sie jetzt doch Probleme mit dem Zahnfleisch ." "Přišla zubařka , dívka v Paulině věku se stejně dlouhými vlasy a hustým obočím , jsou si tak podobné , že by se klidně mohly vydávat za sestry ." Die Dentistin " ist eine junge Frau in Paulas Alter , mit dem gleichen langen Haar und den dichten Brauen , beide sind sich so ähnlich , daß sie als Schwestern gelten könnten ." "Službu měla vysoká , štíhlá dentistka , připomínající vážností i zjevem Gretu Garbo ." "Den nächtlichen Bereitschaftsdienst versah eine hochgewachsene , schlanke " Dentistin von dem Ernst und Aussehen einer Greta Garbo . "Ale byl tam i jeden volný list , na němž stálo :" Liebe Detektivin ! "Těšila se svrchovaně zaslouženému věhlasu jakožto na slovo vzatá vykládačka cizích snů , pokud jí byly vyprávěny nalačno , ale v těchto dvou snech svého syna nepostřehla žádnou nepříznivou předzvěst , ani v jeho dalších snech o stromech , jak jí je vyprávěl vždycky ráno v posledních dnech před smrtí ." Sie hatte den wohlverdienten Ruf einer zuverlässigen Deuterin " fremder Träume , sofern man sie ihr auf nüchternen Magen erzählte , und doch hatte sie in den beiden Träumen ihres Sohnes kein unheilvolles Vorzeichen entdeckt , auch nicht in den anderen Träumen von Bäumen , die er ihr an den seinem Tod vorausgegangenen Vormittagen erzählt hatte ." "Kranholdová jí nedotčeně nabízí , aby si oblíbila její druhou polovinu - učitelku němčiny ." "Die Kranhold bietet ihr ungerührt ihre andere Hälfte , die " Deutschlehrerin " , zum Leidenkönnen an ." "Tehdy nová hezká němčinářka mě tak zmámila , že jsem to u ní dotáhl na málem kouli z říšského jazyka , ačkoliv ten patřil k poměrně málo předmětům , které jsem poměrně ovládal ." Damals hatte mich die hübsche neue Deutschlehrerin " dermaßen betört , daß ich es beinahe zu einer Fünf gebracht hatte , obwohl Deutsch zu den wenigen Fächern gehörte , in denen ich noch relativ gut dastand ." "Druhá jeptiška , sestra Prudentia , bývala Leninou učitelkou němčiny ;" "Die zweite Nonne , Schwester Prudentia , war Lenis " Deutschlehrerin gewesen ; Nebyla její posedlost vášní a láskou jediná možná vzpoura ženy proti tomuto způsobu němectví ? War ihre Besessenheit von Leidenschaft und Liebe nicht vielmehr der einzig mögliche Protest einer Frau gegen diese Art Deutschsein ? "Po mnoha letech , a snad vůbec poprvé ! přiznal si , byl sám se sebou jako Němec i člověk v míru , a to ve chvíli , kdy potlačil své němectví ve prospěch lidství ." "Seit vielen Jahren , und vielleicht überhaupt zum erstenmal ! so gestand er sich ein , war er mit sich als Deutscher und Mensch im Frieden , und dies in einem Augenblick , da er sein " Deutschsein zugunsten der Menschlichkeit hintanstellte . Devin Stewart Devin Stewart Zlodějko ! Diebin ! Prašivá zlodějko ! Elende Diebin ! Stejně se však cítila jako zloděj . Trotzdem kam sie sich vor wie eine Diebin . ” Chceš být zlodějka ? » Willst du eine Diebin sein ? "Přezdívku si vysloužil pro svou vášeň k Pavlíně , nehodné ženě Michala Lipky , která opustila manžela a toulala se s komedianty , dokud ji nevrátili s cejchem zlodějky a poběhlice postrkem do rodné vsi ." " Seinen Beinamen hatte er sich durch seine Leidenschaft für Pavlína erworben , die liederliche Frau von Michal Lipka , die ihren Mann verlassen hatte und mit Komödianten herumgezogen war , bis man sie mit dem Brandzeichen der " Diebin und Herumtreiberin zurück in ihr Geburtsdorf gebracht hatte . "Velice stará služka , na jejíž existenci úplně zapomněl , ho vítala s plačtivými projevy lásky , stejně jako kdysi , když mu bylo patnáct let a vracíval se z notářství , kde si vydělával na živobytí opisováním převodů majetku a plných mocí neznámých lidí ." Eine uralte Dienerin " , deren Existenz er völlig vergessen hatte , empfing ihn mit den gleichen weinerlichen Liebesbezeigungen , mit denen sie ihn als Fünfzehnjährigen empfangen hatte , wenn er aus dem Notariat heimkam , wo er Überschreibungen und Vollmachten ihm völlig unbekannter Leute kopierte , um seinen Lebensunterhalt zu verdienen ." "Zlatý král si jen nepřál , aby si to myslel někdo jiný . Melo to zůstat jeho skutkem , prostředkem k jeho svaté světovládě , a tak vyhledal mé , služebnici svou ." "Was Salomo gefunden hatte , kann einmal auch ein anderer finden , es sollte die Tat des goldenen Königs bleiben , das Mittel zu seiner heiligen Weltherrschaft , und so suchte er mich auf , seine unwürdige " Dienerin . "Mama Fresia prožila dívčí léta svého dospívání ve službě u této ženy jako její žákyně a asistentka , ale nemohla ji následovat , i když si to moc přála , protože jí se takového daru nedostalo ." Mama Fresia hatte ihre Jugendjahre als Lehrling und Dienerin " bei dieser Frau verbracht , aber sie konnte nicht in ihre Fußstapfen treten , so heiß sie es sich auch wünschte , weil sie die Gabe nicht hatte ." "Jinak nebude jediná agentura OSN , která se soustředí na svobodu , ničím více než služkou tyranie ." "Andernfalls wird das einzige UNO-Organ , das sich auf die Freiheit konzentriert , zu nicht weiter als einer " Dienerin der Tyrannei . "„ Děsíte se už nepatrné , tisíckrát poplivané a zhanobené služky tohoto světa ." "» Sie schaudern schon vor einer geringen , tausendmal besudelten und entwürdigten " Dienerin dieser Welt . "Je to snad náhoda , že z mé ruky , ochotné vykonavatelky příkazů duše , vyšly stejné výrazy pro zkušenosti tak odlišné ?" "Ist es ein Zufall , daß meine Hand als getreue " Dienerin meiner Seele dieselben Worte für zwei so ungleiche Dinge gebrauchte ? Nestál o služebnici ani o konkubínu . Er wollte weder eine Dienerin noch eine Konkubine . "Děvče , nedělej si iluze , máš vlasy jako indiánka , stejně jako já , ” oponovala Mama Fresia své paní za zády ." "Kind , bild dir bloß nichts ein , du hast Indiohaar , genau wie ich « , widersprach Mama Fresia hinter dem Rücken ihrer " Dienstherrin . "“ Když ji opustila vlastní matka , je to proto , že je prokletá , a nejjistější by bylo vůbec na ni nesahat , ” řekla , ale na rozhodnutí své paní tím nic nezměnila ." "» Wenn die eigene Mutter es im Stich gelassen hat , dann weil es verflucht ist , und da ist es sicherer , es gar nicht erst anzufassen « , sagte sie , aber gegen den Beschluß ihrer " Dienstherrin konnte sie nichts machen . "Věnuje jí Tianové , krásné básnířce ." "Gewidmet sei es Tian , der schönen " Dichterin . "Jelikož prý právě vynikla - byť i pod jiným jménem - jako básnířka , je neprovdaná a šlechtična , bylo by namístě říkat jí ,slečno ’ nebo dokonce i ,demoiselle ’." " Da sie - die sich übrigens soeben , wenn auch unter anderm Namen , als " Dichterin " hervorgetan hat - unverheiratet und adlig ist , wäre doch wohl " Fräulein " , notfalls Demoiselle die rechte Weise , sie anzusprechen ." "Sotva si asi vzpomene na nějakou básnířku jménem Tianová , mezitím zapomene na své předsevzetí , že si ji přečte ." Kaum wird er an eine Dichterin " namens Tian denken , wird seinen Vorsatz vergessen haben , sie zu lesen ." Nenapsala to nějaká švédská básnířka ? Hatte nicht irgendeine schwedische Dichterin so etwas gesagt ? "Volá společnost za svědka , že básnířka Tianová usvědčila sebe samu z nestálosti ." "Er ruft die Gesellschaft zum Zeugen , daß die " Dichterin Tian sich selbst der Unbeständigkeit überführt hat . "Můj otec , který ji měl rád a byl jí za mnohé vděčný , o ní říkal , že je diletant , že o všem ví trochu a všechno o ničem , ale měla bujnou představivost , a tou nedostatek vědomostí či zkušeností nahrazovala ." "Mein Vater , der sie liebte und ihr viel verdankte , sagte , sie sei eine " Dilettantin " , wisse von allem ein wenig und viel von nichts , habe aber mehr als genug Einbildungskraft , um zu ergänzen , was ihr an Kenntnis und Erfahrung fehlte ." "Já jsem byl spokojený , že jsem vytvářel pár ‚ BLBEC ( Bohatství a Láska Bez Capartů ) , proč chceš , aby z nás byla ‚ RODINA' (Robota Okolo Dětí , Impotence Nebo Abstinence ) ?" "Verdammt , ist es denn so schrecklich , zu zweit zu sein ? Ich war zufrieden mit meinem " DINK-Dasein " ( Double Income No Kids ) , warum wollt ihr uns eine FAMILIE aufzwingen ( Fabrikation von Mühsal und irreparabler lymphatisch induzierter Erschlaffung ) ?" "Rychle jsem opustil ředitelskou budovu , nevracel se však do cely , ale šel přes udusané prostranství , ačkoliv to mohlo zpochybnit mé předčasné propuštění , míjel jsem zámečnickou dílnu , basu - v níž jsem spatřil nehybný obličej Ole Plötze , který si neodpykával za pokus o útěk obvyklých osm , nýbrž jedenadvacet dní : dokázal ulehčit diplomované psycholožce , která byla studijně na ostrově , o obsah kabelky - otom jsem se přeloudal k dílně na košťata a otevřel dveře ." "Rasch verließ ich das Direktionsgebäude , ging jedoch nicht zu meiner Zelle zurück , sondern , obwohl es meine vorzeitige Entlassung fraglich machen konnte , über den hart gestampften Platz , an der Schlosserwerkstatt vorbei , am Arresthaus - wo ich das unbewegliche Gesicht von Ole Plötz sah , der nicht die üblichen acht Tage für einen Fluchtversuch absaß , sondern einundzwanzig Tage : er hatte es fertiggebracht , eine weibliche " Diplom-Psychologin " , die sich studienhalber auf der Insel befand , um den Inhalt der Handtasche zu erleichtern - , strich dann zur Besenwerkstatt hinüber und öffnete die Tür ." Asistentka vedení ( oklepává se ) : Eine Direktionsassistentin ( prustend ) : "„ A vy tu musíte zůstat a dávat pozor , já vím - velmi moudré od vaší ředitelky , že tu nechala nejhezčí učitelku , “ viděl , že zrudla , „ a zároveň nejspolehlivější , já vím - , “ a obhlédl učební pomůcky ." " „ Und Sie müssen hierbleiben und aufpassen , ich weiß - sehr klug von Ihrer " Direktorin " , die hübscheste " Lehrerin " hier im Hause zu lassen “ , er sah , daß sie rot wurde , „ und zugleich die zuverlässigste , ich weiß - “ , er warf einen Blick rund auf das Lehrmaterial ." "Ale mohl se ji dozvědět od školníka nebo od její ředitelky , a existovala přese všechno ještě možnost po ní pátrat , hledat ji , mluvit s ní , třeba ji i navštívit ." "Aber er konnte sie erfahren , vom Hausmeister in der Schule oder von ihrer " Direktorin " , und es gab immerhin noch die Möglichkeit , nach ihr zu forschen , sie zu suchen , sie zu sprechen , sie vielleicht zu besuchen ." "Ta mladá žena tančí , zatímco všichni ostatní umírají hrdinskou smrtí , chodí do kina , zatímco padají bomby , dá se svést mírně řečeno nijak zvlášť imponujícím chlapíkem , provdá se za něj , chodí do kanceláře , hraje na klavír , odmítá povýšení na ředitelku , a zatímco jich padá stále víc a víc , ona chodí dál do kina a dívá se na filmy jako „ Velký král “ a „ Nebeští psi “." "« Sie tanzt , während alle anderen Heldentode sterben , geht ins Kino , während Bomben fallen , läßt sich von einem , gelinde gesagt , nicht außerordentlich imponierenden Burschen verführen , heiraten , geht ins Büro , spielt Klavier , lehnt die Beförderung zur " Direktorin " ab , und während immer mehr und mehr fallen , geht sie weiterhin ins Kino und schaut sich Filme an wie » Der große König « und » Himmelhunde « ." "A nebýt jiné kauzální řady , počínající gestem stárnoucí ředitelky , která žárlila na podřízeného milence , nepřišel by snad ještě dlouho nikdo na to , že Lízinka je i rozená tanečnice ." " Und hätte es die andere Kausalreihe nicht gegeben , die von der Gebärde der alternden , ihren untergeordneten Liebhaber eifersüchtig überwachenden " Direktorin " ausgelöst wurde , dann wäre wohl noch lange niemand dahintergekommen , daß Lízinka auch eine geborene " Tänzerin war . "Je třeba vědět , že ředitelka měla přezdívku „ Tygřice “, jejím hlavním oborem byla matematika a vedlejšími francouzština a zeměpis ; lze tedy pochopit , že Haruspičino počínání považovala za jakousi „ fekalistickou mystiku “, za směšné a nikoli nebezpečné ." "Bedenkt man , daß die " Direktorin " den Spitznamen » Tigress « trug , ihr Hauptfach Mathematik war , ihre Nebenfächer französisch und Geographie , so wird man begreifen , daß ihr Haruspicas Gebaren als » Fäkalistische Mystik « nur lächerlich und nicht gefährlich erschien ." Přes tuto opatrnost nebylo pro ředitelku ústavu těžké všimnout si už během prvních dnů odlišnosti nové žákyně . Ungeachtet dieser Vorsichtsmaßnahmen fand die Direktorin der Anstalt schon in den ersten Tagen mühelos die Extravaganzen der neuen Schülerin heraus . "Správcova žena vystrnadila z jediného parádního pokoje právě ubytovanou ředitelku Stoky falešným sdělením , že v něm žije krysa ." Die Frau des Verwalters scheuchte die eben erst eingezogene Direktorin " der Helau aus dem einzigen Paradezimmer , indem sie ihr mitteilte , hier hause eine Ratte ." "Řekla jí to paní Mrosowová , ředitelka školy , kde jsme hospitovali ." "Frau Mrosow sagte es ihr , die " Direktorin " der Schule , an der wir unsere praktischen Übungen abhielten ." Jak říká zástupkyně výkonného ředitele MMF Anne Kruegerová : "Mit den Worten Anne Kruegers , der stellvertretenden geschäftsführenden " Direktorin des IWF : "První z nich , sestra Columbanus , bývala ředitelkou lycea , kam Leni s tak nepatrným úspěchem chodila dva roky ." "Die erste , Schwester Columbanus , war " Direktorin " des Lyzeums , dass Leni mit so geringem Erfolg zwei Jahre lang besucht hat ." "ze mě se stala ředitelka osobního oddělení , z otce zmocněnec pro finance - udělat z Leni , který bylo právě osmnáct a půl , ředitelku se mu nepodařilo : nechtěla ." ich wurde Direktorin " des Personalbüros , mein Vater Finanzbeauftragter - Leni , die gerade achtzehneinhalb geworden war , zur " Direktorin " zu machen , gelang ihm nicht : sie wollte nicht ." "- Kolego ! říkal mu do ucha tělocvikář Stoky hledě přitom ke stolu , odkud na něho gestikulovala ředitelka , volá mě ta koza , můžu jí říct , že je to tvoje buchta , abych neměl průser ?" "- Kollege , sagte an seinem Ohr der Turnlehrer der Helau mit einem Blick zum Tisch , von wo die " Direktorin " herübergestikulierte , diese Ziege ruft mich zu sich ; darf ich ihr sagen , das sei dein Mädchen , damit ich keinen Anpfiff bekomme ?" "” Psst , ” napomenula nás zástupkyně Procházková ." "» Psst « , ermahnte uns die stellvertretende " Direktorin Prochazkova . "Richard jí byl za to vděčen tím spíš , že mu neuniklo , jak často a zvědavě k ní vzhlíží student Stoky , sedící vedle své ředitelky ." "Richard war ihr dafür um so dankbarer , als ihm nicht entging , wie oft und neugierig ein Student der Helau , der neben seiner " Direktorin " saß , zu ihr hinüberschaute ." "Feinhals je viděl už častokrát , každodenně skoro celý týden . Uprostřed dívčích fotografií byla nalepena podobenka přísné černé dámy se skřipcem , zřejmě ředitelky ." "Feinhals hatte sie schon oft angesehen , fast eine Woche lang jeden Tag . Mitten in den Mädchenbrustbildern drin klebte eine schwarze strenge Dame , die einen Kneifer trug , es mußte die " Direktorin sein . "Mnohé měly před ní respekt , některé strach : její vztah s ředitelkou lze charakterizovat jako „ respekt a trvalé napětí “ ( B. H . T . ). Ředitelka , upjatá a inteligentní popelavě plavá krasavice , která rok poté , co Leni opustila školu , odložila hábit a zapojila se do jedné nacistické ženské organizace , nezavrhovala ani Rácheliny rady in puncto kosmetiky , ačkoliv byly v rozporu s duchem kláštera ." " Manche hatten Respekt , einige Angst vor ihr : mit der " Direktorin stand sie auf dem Fuß » permanent gespannten Respekts « ( B. H. T. ) . Die Direktorin " , eine gestrenge und intelligente aschblonde Schönheit , die ein Jahr , nachdem Leni die Schule verlassen hatte , ihr Habit auszog und sich einer Nazifrauenorganisation andiente , verwarf nicht einmal Rahels Ratsschläge in puncto Kosmetik , die dem Klostergeist widersprachen ." "Tato zpráva by se měla pokud možno vyhnout obscenitám , ale pro úplnost je zde třeba vyložit , co učitel náboženství v penzionátu , mladší , rovněž asketický člověk jménem Horn , který pustil Leni k prvnímu přijímání jen na nátlak ředitelky , poskytl mladým dívkám , než penzionát opustily - nejmladší z nich bylo šestnáct , nejstarší jednadvacet - jakožto sexuální poučení ." "Es sollen in diesem bericht Obszönitäten möglichst vermieden werden , doch muß hier wohl der Vollständigkeit halber erklärt werden , was der Religionsleiter im Pensionat , der Leni nur auf Druck der " Direktorin " zur Erstkommunion zuließ , ein jüngerer , ebenfalls asketischer Mensch namens Horn , den jungen Mädchen , bevor sie - die Jüngste von ihnen sechzehn , die Älteste einundzwanzig - das Pensionat verließen , an sexuellen Aufklärung bot ." Důstojník Stasi a disidentka Der Stasi - Offizier und die Dissidentin "Julia Tymošenková , bývalá ukrajinská vicepremiérka , která později odešla do disentu , vysvětluje proč ." Die zur Dissidentin gewordene ehemalige Vize-Premierministerin " Julia Tymoshenko erklärt , warum ." "A celý den měřit teplotu , počítat tep , hlídat panenky s baterkou a bez baterky , sledovat váhu , množství moče , krevní obraz , snášet neustálé pobíhání lékařů , psychologů , laborantek po oddělení ; klid , pořádek a disciplína - kde je jim konec ." "Und den ganzen Tag Temperatur messen , Puls zählen , Pupillen überwachen , mit oder ohne Taschenlampe , täglich Gewicht , Urinmenge , Blutstatus , ein ewiges Hin und Her von Ärzten , Psychologen , Laborantinnen auf der Abteilung , Ruhe und Ordnung und " Disziplin - alles ist hin . "Každý z nich se sžíval dlouho a bolestně s novým ovzduším , nejbolestněji s kázní - neviditelnou opratí ." "Jeder von ihnen hatte sich langsam und schmerzlich der neuen Atmosphäre angepaßt , schmerzlicher noch der " Disziplin - den unsichtbaren Zügeln . "Kázeň , Erwine !" Disziplin " , " Erwin ! "” A hlavně aby lidi drželi disciplínu , aby to nebylo nutno , ” řekl Harýk ." "» Und Hauptsache , die Leute halten " Disziplin " , damit 's nicht notwendig wird « , sagte Harýk ." "Tvůj mírný výraz , tvá nečekaná prudkost , tvá přísná intelektuální kázeň , tvá šlechetnost , tvá bláznivá něha ." "Dein sanfter Liebreiz , deine unvermutete Kraft , deine strenge geistige " Disziplin " , deine Großzügigkeit , deine spontane Zärtlichkeit ." "Spala jsem v posteli s Caramelem , jedla jsem , na co jsem měla chuť , četla jsem , co se mi zamanulo a během dne jsem se bavila vymyšlenými hrami , aniž by mě kdo usměrňoval - chyběla mi kázeň , protože kolem nebyl nikdo , kdo by se mi ji snažil vštípit ; jinak řečeno , užívala jsem si poměrně šťastného dětství ." "Ich schlief mit Caramelo im selben Bett aß und las , worauf ich Lust hatte , verbrachte den Tag mit selbsterdachten Spielen , alles ohne viel " Disziplin " , denn es gab niemanden in meiner Umgebung , der sich die Mühe gemacht hätte , sie mir beizubringen ; mit anderen Worten , ich erfreute mich einer ziemlich glücklichen Kindheit ." "Jeho úspěch ve vedoucím postavení vycházel z úřednického umu při rozvíjení podpory v Kongresu a získávání prostředků a z přísné kázně , která neznala shovívavost k pochybením důstojníků ." "Sein Führungserfolg beruhte auf seiner bürokratischen Fähigkeit , sich die Unterstützung des Kongresses zu erhalten und Geld zu beschaffen , sowie auf seiner strengen " Disziplin " , die ein Versagen seiner Offiziere nicht tolerierte ." "Nepěstoval ani řecko - římského zápasu , ani zvedání břemen , nepokoušel se ani o plování , ani o veslování , nýbrž jediný výkon , kterého si s nadšením dopřával , bylo přetahování lana ." "Er rang nicht , er stemmte keine Gewichte , schwamm und ruderte auch nicht . Die einzige " Disziplin " , die er mit Begeisterung betrieb , war das Tauziehen ." "I když ji nesnáze zmáhaly , držela se zpříma díky své sebekázni : nestěžovala si a nemluvila o ztraceném milenci ani ze sna ." Ihre Disziplin " , die ihr nicht erlaubte , sich zu beklagen oder auch nur im Schlaf von dem verlorenen Geliebten zu sprechen , hielt sie aufrecht , wenn Schwierigkeiten sie niederzudrücken drohten ." "Bylo v tom všem vidět voj enskou železnou disciplínu , organizovanost ." Daran konnte man freilich die militärische eiserne Disziplin " , die Organisation erkennen ." "Ač kvůli tomu jsou nešikovnými kandidáty v akademických disciplinách , taková už je rozpolcenost odkazu intelektuála ." Das macht sie zwar zu unbequemen Kandidaten für jede akademische Disziplin " , doch ist das die typische Ambivalenz des Vermächtnisses eines jeden Intellektuellen ." "” S ořem , vozem z pole táhnem … ” - nultá hodina v sobě v některých německých oblastech měla něco z úprku velké Napoleonovy armády z Ruska na západ v roce 1813 , ale tolik zas na druhé straně ne , protože ne všude znamenala rozpuštění armády a namnoze v sobě obsahovala ještě disciplínu , poslušnost - s rysy dobrými i špatnými ." """ Mit Mann und Roß und Wagen … "" - die Stunde Null hatte in manchen Gegenden Deutschlands etwas an sich von der Flucht der Großen Armee Napoleons aus Rußland nach Westen 1813 , und doch auch wieder nicht , denn sie hieß nicht überall Auflösung , und vielfach bedeutete sie noch " Disziplin " , Gehorsam mit guten und mit schlechten Zügen ." "Ve své třídě však - a právě o tom chtěla mluvit s Nelly - pozorovala poslední dobou projevy nevázanosti , prohřešky proti elementárním zásadám disciplíny , skupinkaření ." "In ihrer Klasse aber - eben darüber hatte sie ja mit Nelly reden wollen - beobachtete sie in letzter Zeit Anzeichen von Zügellosigkeit , von Verstößen gegen die elementaren Regeln der " Disziplin " , Grüppchenbildung ." "Máte vzornou kázeň , pane kolego ." Sie haben eine vorbildliche Disziplin " , Herr Kollege ." "Náš obrlajtnant Makovec , ten nám vždy říkal : ,Disciplína, vy kluci pitomí , musí bejt , jinak byste lezli jako vopice po stromech , ale vojna z vás udělá lidi , vy blbouni pitomí .'" Unser Oberlajtnant Makovec hat uns immer gesagt : „ Disziplin " , ihr Heuochsen , muß sein , sonst möchtet ihr wie die Affen auf den Bäumen klettern . Aber das Militär wird aus euch Menschen machen , ihr Trotteln ." Slouží fixace na ceny a přiživování kultury extrémní konkurence ku prospěchu vědě či společnosti ? "Dies im Wissen , dass im Falle des Erfolgs , der Nobelpreisträger , Aufmerksamkeit und finanzielle Mittel auf die spezielle " Disziplin " , Institution oder die nationale wissenschaftliche Gemeinde zieht ." "” Všichni Wintropové jsou šílení , špatní , ješitní , nemají disciplínu , žijí ve zmatku a v jednom kuse se rozvádějí ." "» Alle Wintrops sind verrückt , schlecht und eitel , haben keine " Disziplin " , leben in Unordnung und lassen sich am laufenden Band scheiden ." "Se stejnou sebekázní , s níž utajovala bolest svých nohou , teď předstírala nadšení při manželových vášnivých objetích ." Mit der gleichen Disziplin " , mit der sie den Schmerz in den Füßen verheimlichte , täuschte sie Entzücken über die leidenschaftlichen Umarmungen ihres Mannes vor ." "Bez ohledu na všechna tušení , na všechny pověsti , a konečně i bez ohledu na veškeré to zoufalství plynoucí z osobních katastrof setrvala většina lidí ve stanoveném rámci disciplíny , ne , nikoli , celá ta příkazová struktura přetrvala , a lze se tázat , zda se nedostávalo odvahy k odporu , anebo vynalézavosti ." "Gegen alle Ahnungen , Gerüchte , ja schließlich auch gegen die verzweifelte Einsicht in die persönliche Katastrophe blieb die Mehrzahl der Menschen im vorgezeichneten Rahmen der " Disziplin " , nein , blieb die gesamte Befehlsstruktur erhalten , und man kann fragen , ob denn der Mut zum Widerstand fehlte oder die Findigkeit dazu ." "Jinak panovala disciplína a poměřováno masou nakonec až devíti milionů chlapců a děvčat v této organizaci , panovala účinně ." Im übrigen regierte Disziplin " , und an der Masse von zuletzt neun Millionen Jungen und Mädchen in dieser Organisation gemessen , regierte sie effizient ." "Už posudek z nalezince zmiňuje jeho disciplinovanost a rozhodlo , že nemá příbuzné : dosavadnímu útvaru je právě hlášen jako uhynulý při dopravní nehodě , aby mohl zahájit novou existenci jako člen velké rodiny TA VORE ." Schon das Gutachten des Findelheims erwähne seine Disziplin " , und ausschlaggebend sei , daß er keine Verwandten habe : Seiner bisherigen Einheit sei soeben sein Verkehrsunfalltod gemeldet worden , damit er seine Existenz als Mitglied der großen GERSTE-Familie beginnen könne ." "Až mnohem později , koncem 80 . let , když konečně ani v jeho očích už nebylo na „ soudruzích “ nic velkolepého , začal pomalu chápat , že toto označení neznamená nic než pouhou disciplínu , podřazenost a dobrovolné zřeknutí se individuality ." "Erst viele Jahre später , Ende der 8oer , als endlich auch für ihn nichts Großartiges mehr am » Genossen « war , begann er langsam zu begreifen , dass diese Bezeichnung nichts anderes bedeutete als : " Disziplin " , Unterordnung und Aufgabe der Individualität ." "Tehdy povinnosti svobodných a rovných občanů nebo ctnost člověka , který přirozené náboženství vyznává , měnily se na jeho rtech v příkazy nelítostné kázně , v články fanatické víry a mimo ně jenom černý obraz zkázy spatřoval a všichni noví filosofové byli příliš shovívaví a povrchní v odhalování zla ; cesta dokonalosti , třeba příkrá , nesnášela kompromisů a cílů polovičatých ." Dann wurden in seinem Munde die Pflichten der freien und gleichen Bürger oder die Tugenden eines Anhängers der natürlichen Religion zu Geboten einer unbarmherzigen Disziplin " , zu Artikeln eines fanatischen Glaubens ; hiervon abgesehen , bot sich ihm nur ein schwarzes Bild der Verderbnis : All die neuen Philosophen waren zu milde und zu nachlässig in der Verdammung des Bösen , und mochte der Weg zur Vollendung auch steil sein , er duldete jedenfalls keine Kompromisse und Halbheiten ." "Naši hráči kriketu nemají daleko k tomu , aby byli pokládáni za nejlepší na světě , jenže kriket není olympijský sport ." "Unsere Cricket-Spieler gelten als die beinahe besten der Welt , aber Cricket ist keine olympische " Disziplin . "Řekněme , že je to směs námořní převahy , chamtivosti a disciplíny ." "Sagen wir , es ist eine Mischung aus Seemacht , Habsucht und " Disziplin . "Zatím ještě mám trpělivost , mimoto psaní patří k mé sebekázni ." "Noch habe ich Geduld , außerdem gehört das Schreiben zu der täglichen " Disziplin . "Představte si park , řekněme na Karláku , a na každým stromě jeden voják bez disciplíny ." "Stellen Sie sich einen Park vor , sag mr aufm Karlsplatz , und auf jedem Baum einen Soldaten ohne " Disziplin . "Buback , podobnému zjevování i mizení vojsk uvyklý , však dobře sledoval stopy její všudypřítomnosti a obdivoval tím víc nezlomenou disciplinu ." "Buback , an ein derartiges Auftauchen und Verschwinden von Truppen gewöhnt , verfolgte jedoch sehr wohl die Spuren ihrer Allgegenwart und bewunderte um so mehr die ungebrochene " Disziplin . Právě také zpěv byl otázkou disciplíny . Singen war eben auch eine Frage der Disziplin . To je specificky ženská forma disciplíny . Darin besteht die spezifisch weibliche Form der Disziplin . Čtverylka chvatná jako zmatek a spěšná jako kázeň . "Quadrille , hurtig wie das Chaos und hastig wie die " Disziplin . Zcela chápal laikovy výhrady k svému oboru . Voll und ganz verstand er die Vorbehalte des Laien gegen seine Disziplin . "Tato láska není jenom obyčejnou láskou , ale je to vlastně úcta , strach a disciplína . ”" "Diese Liebe ist nicht nur eine gewöhnliche Liebe , sondern es ist eigentlich Achtung , Angst und " Disziplin . “ Já sem tu režisér a v souboru vyžaduju naprostou kázeň . ” "Ich bin hier der Regisseur , und in der Truppe verlange ich absolute " Disziplin . « To ovšem dělá disciplína . Důstojník si musí vojáky vychovat . ” Das macht freilich die Disziplin : Ein Offizier muß sich die Soldaten erziehen . “ "Také druhý román jsem začala psát 8 . ledna a pak už jsem se toto šťastné datum neodvážila změnit - trochu z pověrčivosti , avšak i kvůli kázni ; každou svou knihu jsem začala psát 8 . ledna ." "An einem 8. Januar fing ich auch meinen zweiten Roman an , und danach wagte ich es schon nicht mehr , dieses glückbringende Datum zu wechseln , zum Teil aus Aberglauben , aber auch aus " Disziplin ; ich habe alle meine Bücher an einem 8. Januar begonnen . Kde je disciplína ? Wo ist die Disziplin ? Copak je to za pořádek ? Was ist das für eine Disziplin ? "To jí dodalo odvahy a zvýšila hlas ; policisté ( nejistí stejně jako dámy v kožiších před zrakem nezaměstnaných ) neuměli než opakovat nepřesvědčivě a hloupě slova zakázáno , nedovoleno , kázeň , pořádek a nechali ji nakonec odjet bez pokuty ." "Das machte ihr Mut , und ihre Stimme wurde schriller ; die Polizisten wiederholten ( von Brigittes Schimpfen ebenso verunsichert wie die Damen in den Pelzmänteln von den Blicken der Arbeitslosen ) wenig überzeugend und ziemlich einfältig die Wörter „ verboten “ , „ nicht erlaubte „ " Disziplin “ und „ Ordnung “ und ließen sie schließlich ohne Strafgebühr wegfahren . "Jak povoloval otěže své železné kázni , uviděl oknem palubu známé lodi : pod společným plédem však teplem vonělo mladé tělo Lízinky Tachecí ;" Als er die Zügel seiner eisernen Disziplin " allmählich schleifen ließ , sah er durchs Fenster das Deck des bekannten Schiffes : Unter dem gemeinsamen Plaid duftete jedoch warm der junge Körper der Lízinka Tachecí ;" U nás ve vojsku je jiná disciplína než u vás . Bei uns in der Armee herrscht eine andere Disziplin als bei euch . "Vrchní velitel vojska a admirál eskadry byli staříci , kteří se nedokázali dohodnout ani na té nejzákladnější strategii , ale Chilané měli větší vojenskou kázeň než Peruánci a Bolívijci ." "Der Oberbefehlshaber des Heeres und der Admiral der Flotte waren zwei alte Knaben , die es nicht schafften , sich über die elementarste Strategie zu einigen , aber die Chilenen verfügten über mehr militärische " Disziplin als die Peruaner und die Bolivianer . "Byla rozhodnuta posádku dobře odměnit , aby pod vlivem kolektivní posedlosti zlatem nedezertovala , ale předpokládala , že bez pevné ruky dobrého kapitána neexistuje žádná mzda , která by na palubě udržela disciplínu ." "Sie war bereit , die Mannschaft gut zu bezahlen , damit sie wegen des glitzernden Goldes nicht desertierte , aber sie vermutete , daß ohne die eiserne Hand eines guten Kapitäns keine Heuer der Welt imstande sein würde , die " Disziplin an Bord aufrechtzuerhalten . Lenošila a kázeň na palubě upadala . "Sie lag auf der faulen Haut , und die " Disziplin an Bord ließ immer mehr nach . Za podobných okolností může očekávání budoucích zisků zajišťovat u veřejného orgánu větší disciplínu než strach z právního postihu . Unter diesen Umständen kann die Erwartung zukünftiger Gewinne die Behörden zu größerer Disziplin anhalten als die Furcht vor rechtlichen Sanktionen . "Nové členské státy by měly nadále usilovat o makroekonomickou stabilitu a finanční kázeň , zejména s ohledem na veřejné finance ." Neue Mitgliedsstaaten sollten weiterhin makroökonomische Stabilität und finanzielle Disziplin " anstreben , besonders im Hinblick auf die Staatsfinanzen ." "Když se Gorbačov v roce 1985 dostal k moci , pokusil se překonat hospodářskou stagnaci ukázněním sovětského lidu ." "Als er 1985 an die Macht kam , versuchte Gorbatschow zunächst , das sowjetische Volk zu stärkerer " Disziplin " anzuhalten , um die wirtschaftliche Stagnation zu überwinden ." "Musí privatizovat státní podniky , které vysávají veřejné zdroje , pročistit a privatizovat finanční sektor , jenž i nadále zůstává pod tak silnou kontrolou vlády , že téměř znemožňuje fiskální disciplínu na podnárodní úrovni , a zmodernizovat systém mezivládních transferů tak , aby byly zřejmější jeho prostředky a cíle ." "Staatliche Unternehmen , die öffentliche Mittel verschlingen , müssen privatisiert werden ; der Finanzsektor , der dermaßen unter staatlicher Aufsicht steht , dass finanzpolitische " Disziplin " auf Bundesebene so gut wie unmöglich ist , muss aufgeräumt und privatisiert werden ; das System der zwischenstaatlichen Transfers muss vereinfacht werden , damit Mittel und Zwecke transparenter werden ." Ukázalo by se . že Nelly v této disciplíně dosáhla rekordního času půldruhé minuty i více . "Da wäre denn zutage getreten , daß Nelly es in dieser " Disziplin " auf Rekordzeiten brachte , anderthalb Minuten und mehr ." "Zdá se tedy , že veškerý vývoj byl přímo ovlivňován růstem hospodářství i počtu obyvatelstva , i když národní hnutí nevzcházelo snad z nějakých neuváženě marxisticky vydedukovaných ” buržoazních zájmů ”, nýbrž volbě hospodářských zájmů naopak přikazovalo politickou disciplínu , až po tu známou antiekonomickou selekci a bojkot z konce 19 . století , jenž pod heslem ” svůj k svému ” hrozil rozpoltit přirozenou hospodářskou jednotu země ." "Dabei scheint aber die gesamte Entwicklung getragen vom Wachstum in Wirtschaft und Bevölkerung , wenn auch die Nationalbewegung dabei nicht etwa den oft vorschnell marxistisch deduzierten "" bürgerlichen Interessen "" entsprang , sondern im Gegenteil oft der wirtschaftlichen Interessenwahl politische " Disziplin " auferlegte , bis zu den bekannt wirtschaftsfeindlichen Selektierungen und Boykottmaßnahmen zu Ende des 19. Jahrhunderts , die unter der Parole "" das Unsere zum Unseren "" ( svůj k svému ) die natürliche wirtschaftliche Einheit des Landes zu zerreißen drohten ." "Opustí - li makroekonomickou kázeň , jak dnes činí Maďarsko a možná Česká republika , čelit důsledkům budou ony samy ." Wenn sie die makroökonomische Disziplin " aufgeben , wie Ungarn und möglicherweise Tschechien es vielleicht gerade tun , werden sie allein die Folgen tragen müssen ." "U vchodu teď zjevně nastala tlačenice , ne však proto , že by se snad procesí vzdalo své disciplinovanosti , nýbrž proto , že majitelé postelí , matrací , prošívaných přikrývek ne dost rychle vytahují z kapes vstupenky ." "Am Eingang muß jetzt ein Gedränge inszeniert werden , jedoch nicht , weil die Prozession ihre " Disziplin " aufgegeben hätte , sondern weil die Eigentümer von Betten , Matratzen , Steppdecken nicht schnell genug ihre Eintrittskarten aus der Tasche fischen können ." "Teď ti něco ukážu , abys věděl , jaká je u nás disciplína ”" "Jetzt werd ich dir was zeigen , damit du weißt , was für eine " Disziplin bei uns herrscht . “ "” Co , neříkal jsem ti to , židáčku , jaká je u nás disciplína ?? ” A šikovatel s potěšením díval se na tu němou vojenskou tvář z nějaké alpské salaše ." "„ No , hab ich dirs nicht gesagt , Jüdel , was für eine " Disziplin bei uns herrscht ? “ Und der Feldwebel blickte erfreut auf das arme Soldatengeschöpf aus irgendeiner Alpensenne : "Proč by pravidla , osvědčivší se v jednom oboru , neměla platit i v jiném ?" "Warum sollten die Regeln , die sich in einer " Disziplin " bewährt hätten , nicht auch in einer andern gelten ." Disciplína až do konce . Disziplin bis zum Schluß . "Ne ! rozhodl , je - li to on , zabije ho , a jeho kázeň bude spočívat v tom , že se i při svém neumění pokusí zabít ho dobře , aby všemu navzdory netrpěl jako ti , které umučil on ." "Nein ! entschied er , wenn der Schlächter hier war , würde er ihn töten , und seine " Disziplin " blieb darin bestehen , daß er trotz seiner Ungeübtheit versuchen würde , ihn gut zu töten , um ihn allem zum Trotz nicht wie jene leiden zu lassen , die er zu Tode gemartert hatte ." "Vzhledem k tomu , že genetika má předpoklady přinést pokrok ve všem od lidského zdraví až po zemědělství , fyzici a matematici po celém světě se skutečně hrnou do věd o životě ." "Sie wollten etwas feiern , was die Zeitschrift Nature als das "" wachsende Gefühl "" bezeichnete , "" dass die geistigen Grundlagen ihrer " Disziplin " dafür entscheidend sein werden , die Ernte der Ära nach dem Genom einzufahren "" . Da sich die Genetik tatsächlich anschickt , alles von der menschlichen Gesundheit bis hin zur Landwirtschaft zu verbessern , drängen sich überall in der Welt Physiker und Mathematiker in die biologischen Wissenschaften ." "Jestli však světská spravedlnost nemůže vzhledem k vojenské disciplíně zrušit rozsudek a musí oběsit zločince , není ještě všecko ztraceno , pokud se týká druhého trestu na věčnosti ." Wenn jedoch die irdische Gerechtigkeit in Anbetracht der militärischen Disziplin " das Urteil nicht aufheben könne und den Verbrecher hängen müsse , so sei noch nicht alles verloren , soweit es sich um die zweite , für die Ewigkeit bestimmte Strafe handle ." "Cigarety přilepené v koutcích úst měly opravdu málo společného s dosavadním obrazem německé armády v zázemí , kterým demonstrovala svou spořádanost a disciplinu ." "Die in den Mundwinkeln klebenden Zigaretten paßten tatsächlich kaum zum bisherigen , Ordnungssinn und " Disziplin demonstrierenden Bild der deutschen Armee im Hinterland . "Rose , celá napjatá a smutná , se snažila působit vzorně , ale měla pocit , že nebýt korzetu , rozpadla by se na kousky ." Starr und traurig erhielt Rose aus reiner Disziplin den Schein " aufrecht und hatte das Gefühl , daß nur noch das Korsett sie stützte und daß sie , wenn sie es ablegte , in Stücke zerfallen würde ." "Zda bezpečně dojedeme do cíle , záleží na disciplině řidičů a duchaplnosti těch , kdo se podílejí na stavebních pracích ." "Es ähnelt eher dem vorsichtigen Fahren auf einer noch nicht ganz fertig gebauten Straße – einige Fehlstarts sind nicht ausgeschlossen . Ob wir sicher an unserem Ziel ankommen , hängt von der " Disziplin der Fahrer und der Erfindungsgabe aller an dem Entwicklungsprozess Beteiligten ab . "Vymstil se pokus o primárky při výběru kandidátů Fatahu , kvůli podvodům a odmítnutí poražených uznat výsledky ." "Abbas hatte keine Vorstellung davon , wie das mögliche Ergebnis dieser Wahlen aussehen konnte , und tat sehr wenig , um die " Disziplin " der Fatah zu gewährleisten . Der Versuch von Vorwahlen zur Ermittlung der Fatah-Kandidaten ging aufgrund von Wahlbetrug und der Weigerung der Verlierer , das Ergebnis anzuerkennen , nach hinten los ." "Zvýšený důraz manažerů na maximalizaci hodnoty podniku pro akcionáře si získal v 80 . letech , kdy se tato idea zaváděla do praxe , řadu přívrženců : neosobní disciplína finančních trhů nutila firmy k větší produktivitě a inovacím ." "Die zunehmende Fokussierung der Manager auf die Maximierung des Shareholdervalue fand , als diese Idee in den 1980er Jahren aufkam , viele Anhänger : Die unpersönliche " Disziplin " der Finanzmärkte , so dachte man , würde die Unternehmen zwingen , produktiver und innovativer zu werden ." Posledních dvacet let přineslo praxi ” ponuré vědy ” skutečně ponuré výsledky . Die letzten zwei Jahrzehnte erwiesen sich vielmehr als trostlos für die Disziplin der politischen Ökonomie . Pročpak jeho pravítko už neutužovalo kázeň v řadě ? Warum korrigierte sein Lineal nicht mehr die Disziplin der Reihe ? "” Budete se nalézati u štábu bataliónu , jednoroční dobrovolníku , budete si všímati , kdo byl navržen k vyznamenání , zaznamenávat - ovšem dle našich poznámek - pochody , které obzvláště by upozornily na vynikající bojechtivost a ocelovou disciplínu bataliónu ." "„ Sie werden sich beim Bataillonsstab aufhalten , Einjährigfreiwilliger , werden aufpassen , wer zur Auszeichnung vorgeschlagen wurde , werden - allerdings nach unseren Aufzeichnungen - die Märsche verzeichnen , die besonders auf eine außergewöhnliche Kampflust und stählerne " Disziplin des Bataillons schließen lassen . "Historický náhled na mostní stavitelství či jinou inženýrskou specializaci nás upozorňuje , jak lidská přirozenost ovlivňuje naše myšlení ." Der Blick aus historischer Perspektive auf den Brückenbau oder jede andere technische Disziplin dient uns als Warnung vor unserer in unserem Menschsein begründeten Denkweise . "Tím víc se disciplína Němců upínala k jakési naději , už ne na vítězství , ale přece jen na nějakou remízu , v jakou už roku 1942 doufali prozíraví polní maršálové Rommel a von Manstein ." Die Disziplin " Disziplin der Deutschen klammerte sich um so mehr an irgendeine Hoffnung , nicht mehr an den Sieg , aber doch zumindest an ein Remis , wie es seit 1942 schon die weitsichtigen Feldmarschälle Rommel und von " Manstein erhofften . "Bengt nám zkrátka sdělil , že neví , o jakých tajemstvích Adelmus , Venantius a Berengar mluvili , ale že by byl docela rád , kdyby celá ta smutná záležitost vrhla trochu světla i na způsob , jímž je spravována knihovna , a doufá prý , že můj mistr klubko rozplete a vytěží z něj i něco , co by opata přimělo uvolnit duchovní kázeň , která tíží mnichy , kteří sem jako on sám , dodal , přišli z takové dálky , jen aby nasytili svou mysl zázraky ukrytými v rozměrných útrobách knihovny ." "Kurzum , Benno gab uns zu verstehen , er wisse zwar nicht , von welchen Geheimnissen neulich zwischen Adelmus , Venantius und Berengar die Rede gewesen sei , aber es würde ihm nicht mißfallen , wenn diese trübe Geschichte ein wenig Licht auf die seltsame Art werfen würde , wie hier die Bibliothek verwaltet werde , und es wäre ihm keineswegs unlieb , wenn Bruder William , wie immer er die zu untersuchende Angelegenheit auch entwirren werde , daraus Elemente gewönne , die den Abt dazu brächten , die geistige " Disziplin " ein wenig zu lockern , die hier auf den Mönchen laste . Auf Mönchen , so fügte Benno hinzu , die schließlich von weit her gekommen seien , um ihren Geist an den Wunderdingen zu nähren , die der voluminöse Bauch dieser Bibliothek enthalte ." Celý život se jí bál zranit a jen proto na sebe uvalil dobrovolnou kázeň oblbující monogamie . "Sein Leben lang hatte er gefürchtet , sie zu verletzen ; nur aus diesem Grunde hatte er sich die freiwillige " Disziplin einer verdummenden Monogamie auferlegt . "Mají - li být efektivně realizovány reformy , Ukrajina potřebuje kázeň přístupového procesu , a tedy příslib členství v EU ." "Wenn die Reformen wirksam umgesetzt werden sollen , braucht die Ukraine die " Disziplin eines Beitrittsprozesses – und daher die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft . "Netušila , čí rukou jsou děti modelovány , z nastolení železné kázně podezírala otce ." "Sie ahnte nicht , wessen Hand die Kinder so geformt hatte , verdächtigte den Vater , die eiserne " Disziplin eingeführt zu haben . "Dále by byla pilotovi nápadná podobnost pohybů : všichni pospíchali , ale nikdo neběžel , každý dodržoval podivuhodnou kázeň , k otevřeným vratům , před nimiž zastavovala dvě auta , třetí teprve přijíždělo ." "Ferner wäre dem Piloten die Gleichartigkeit der Bewegungen aufgefallen : Alle beeilten sich , doch niemand lief , eine erstaunliche " Disziplin " einhaltend , zu einem geöffneten Tor , vor dem zwei Autos hielten , ein drittes war unterwegs ." "Měnová rada nastolila pouze falešný pocit disciplíny , tentokrát bude muset jít o skutečnou institucionální reformu ." "Ohne Currency Board , das den Argentiniern eine falsche " Disziplin " einimpft , kann die echte institutionelle Reform in Angriff genommen werden ." "Výsledkem by mohla být nová oborová kultura , která promění cíle , metody a gnozeologický základ výzkumu ." Im Endeffekt könnte eine neue Kultur der Disziplin " entstehen , welche die Ziele , Methoden und epistemologischen Grundlagen der Forschung umformen ." "Vyšplhali jsme se nahoru , když se letadla stočila směrem k Husumu , kde byly celé divize rašelinových věží , kde ustrnuly celé divize v neblahé kázni ." "Wir kletterten nach oben , nachdem die Flugzeuge in Richtung Husum abgedreht hatten , wo es ganze Divisionen von Torftürmen gab , wo ganze Armeen in verhängnisvoller " Disziplin erstarrt waren . "Od té doby učinil několikrát pokus , kdykoliv ho zavolali ke generálovi Finkovi , zřeknouti se všech pozemských rozkoší a vymlouval se přitom na zkažený žaludek , považuje tuto lež za nutnou , aby jeho duše nezakusila pekelných útrap , neboť současně nahlížel , že disciplína vojenská vyžaduje , když feldkurátovi řekne generál :" "Seit damals machte er einigemal den Versuch , sobald man ihn zu General Fink berief , allen irdischen Freuden zu entsagen und redete sich dabei mit einem verdorbenen Magen aus ; er hielt diese Lüge für notwendig , wenn seiner Seele höllische Martern erspart bleiben sollten , denn er war gleichzeitig der Ansicht , daß die militärische " Disziplin " es erforderte , daß ein Feldkurat , wenn der General ihm sagte :" "- V USA , diktoval a psal Doktor , když diskutovali o tom , jak naopak dostatek popravčích upevňuje národní disciplínu , podílel se lynč na celkovém počtu poprav ještě v prvním desetiletí našeho století 92 ,5 procenty , teprve pak má trvale sestupnou tendenci ." "- In den USA , diktierte und schrieb der Doktor , als sie darüber diskutierten , wie umgekehrt ein Plus an Scharfrichtern die nationale " Disziplin " festigt , betrug der Anteil der Lynchjustiz an der Gesamtheit der Hinrichtungen noch im ersten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts 92,5 Prozent , erst danach ist die Tendenz fallend ." "Jinými slovy : země , které pakt dodržují , by nyní platily účet za absenci fiskální disciplíny ve Francii a v Německu ." "Das heißt mit anderen Worten : Länder , die sich an die im Pakt festgesetzten Grenzen halten , würden nun die Rechnung für die mangelnde " Disziplin Frankreichs und Deutschlands zu bezahlen haben . "Izolace Ruska by byla kontraproduktivní , protože jeho mezinárodní ekonomická integrace je pro jeho politiku nejlepším „ umravňujícím “ prostředkem ." "Eine Isolation Russlands wäre kontraproduktiv , da seine wirtschaftliche Integration die beste " Disziplin für seine Politik ist . "Ať je to sebeblbější , ale až do konce ." "Mochte das auch noch so blödsinnig sein , die " Disziplin galt bis zum Schluß . "V praxi však dominance víry v „ jedinou ekonomii “, zejména v Severní Americe a v Evropě , stále více vede k úzkému a exkluzivistickému pohledu na tuto disciplínu ." "Doch in der Praxis hat die Vorherrschaft des Glaubens an „ eine Ökonomielehre “ , vor allem in Nordamerika und Europa zunehmend zu einer begrenzten und ausschließenden Betrachtung in dieser " Disziplin geführt . "Zvýšil se však tlak , jejž bylo odnynějška možno ve jménu národní disciplíny vyvíjet na všechny vzpurné jedince ." "Aber der Druck war größer , den man fortan im Namen der nationalen " Disziplin gegen alle Widerstrebenden entfalten konnte . "Prof . Nagel neopomněl poukázat na to , že samozřejmě vítá každý návrh , každý podnět , i když pak bude zamítnut z důvodů morálně etických , a že on , Nagel , připisuje Mottovu nepředloženou poznámku spíš jeho mládí než marxistickému přesvědčení ; vždyť právě marxistická psychiatrie ve východní Evropě dokázala , že navzdory rozdílné základní koncepci jsou metody koneckonců stejné nebo téměř stejné a že bez pořádku a kázně to prostě v takovém ústavu nejde a bez nedotknutelných principů už vůbec ne ." "Prof. Nagel verfehlte auch nicht , darauf hinzuweisen , dass selbstverständlich jeder Vorschlag , jede Anregung willkommen sei , auch wenn sie nachher aus moralisch-ethischen Bedenken zurückgewiesen werden müssten , und dass er , Nagel , Mottas unbedachte Bemerkung mehr seiner Jugend als seinem Marxismus zuschreibe , habe doch gerade die marxistische Psychiatrie in Osteuropa zur Genüge bewiesen , dass auch bei verschiedenem Grundkonzept die Methoden schliesslich dieselben seien oder fast , und ohne Ordnung und " Disziplin gehe es nun einmal in einer Anstalt nicht und ohne unantastbare Prinzipien erst recht nicht . "Maminku - kterou jedinou to zajímalo - jsem ujišťovala , že v mém nablýskaném novém životě jde všechno jako po másle , stoickou kázní jsem se vyléčila ze ztroskotané lásky , měla jsem stálé zaměstnání , začala jsem šetřit , můj manžel ještě vypadal zamilovaně a má rodina se vrátila do normálních kolejí , dokonce jsem se i oblékala jako nenápadná učitelka , co víc si člověk může přát ?" " Meiner Mutter - sie war als einzige daran interessiert , nachzuforschen - versicherte ich , daß alles zum besten stand in meinem neuen , tadellosen Leben , ich hatte mich von der gescheiterten Liebe mit stoischer " Disziplin " geheilt , hatte eine sichere Arbeit , sparte zum erstenmal Geld , mein Mann schien noch in mich verliebt zu sein , und meine Familie war in die normalen Bahnen zurückgekehrt , ich kleidete mich jetzt sogar wie eine harmlose " Lehrerin " , was konnte man mehr verlangen ?" "Během Paulininy nepřítomnosti jeho aktivita polevila a babička opět musela vzít do rukou otěže povinného soucitu - zase jsme začaly navštěvovat nemocné , vdovy a blázince , rozvážet jídlo a dohlížet nad půjčkami pro chudé ženy ." In Paulinas Abwesenheit hatte sich die Disziplin " gelockert , und an ihr war es nun , die Zügel der Barmherzigkeit fester anzuziehen ; wir besuchten wieder Kranke , Witwen und Schwachsinnige , verteilten Essen und überwachten die Anleihen an arme Frauen ." "Doma Sarkozy zaměřuje své poselství zejména na mladé lidi , když vysílá vlastenecký apel na hodnoty práce a disciplíny , na jakousi kontrarevoluční revoluci ." In seiner Heimat hat Sarkozy seine Botschaft besonders an die jungen Leute gerichtet und einen patriotischen Aufruf zu den Werten Arbeit und Disziplin " gestartet , eine gegenrevolutionäre Revolution ." "V mnoha očích četl Morava nepříčetnost a napadlo ho , že i v něm by byly možná podobně prohořely pojistky po Jitčině smrti , kdyby ho k železné kázni nedonutil jeho úkol ." "In vielen Augen las Morava Unzurechnungsfähigkeit , und ihm war klar , daß nach Jitkas Tod auch in ihm die Sicherungen vielleicht ähnlich durchgebrannt wären , wenn ihn sein Auftrag nicht zu eiserner " Disziplin gezwungen hätte . "Jednomu sedlákovi z Mombella , kterému se to nezdálo , nechal vyplatit třicet ran holí a odůvodnil to tím , že když se kázeň vytratí , tak válku vždycky vyhrají ti druzí ." "Einem Bauern aus Mombello , der protestierte , ließ er dreißig Stockhiebe geben und sagte , wenn man nicht ein bißchen " Disziplin " halte , würden die andern den Krieg gewinnen ." "Každá snaha se s tímto dilematem „ dvojího využití “ vypořádat musí být nakonec mezinárodní , neboť biotechnologický výzkum je ryze globálním podnikem ." "Sämtliche Bemühungen , sich mit der Problematik dieses zweischneidigen Schwertes auseinanderzusetzen , müssen letztlich im internationalen Bereich erfolgen , da es sich bei der biotechnologischen Forschung um eine wahrhaft globale " Disziplin handelt . "Používal vybraných slov a vět . ” Vidíte , ” říkal , ” opravdu nerad vás trestám , hochu , ale nemohu si pomoci , poněvadž na disciplíně záleží schopnost vojska , zdatnost , a bez disciplíny armáda je třtinou větrem se klátící ." " Er gebrauchte gewählte Worte und Sätze : „ Sehen Sie “ , sagte er , „ ich strafe Sie wirklich ungern , Junge , aber ich kann mir nicht helfen , denn von der " Disziplin " hängt die Fähigkeit , die Tapferkeit des Militärs ab , und ohne " Disziplin ist die Armee ein im Wind schwankendes Schilfrohr . "Vadila jim asi jejich ukázněnost , neboť se nerozbíhaly , nehledaly úkryt , nestaraly se očividně o zasažené atakdále ." Gegen ihre Disziplin " hatten sie etwas ; denn sie liefen nicht auseinander , suchten keine Deckung , kümmerten sich offenbar nicht einmal um die Getroffenen und so weiter ." "Celé Německo se smálo , obveselilo to dokonce i samotného císaře , jenž pravil : ” Tady vidíme , co je to disciplína ." "Ganz Deutschland lachte , sogar der Kaiser amüsierte sich und kommentierte : "" Da kann man sehen , was " Disziplin heißt . "Poručík Dub zahryzl se do rtů a umínil si , že na něm vlastně závisí celá záchrana rozkládající se disciplíny v bataliónu ." "Leutnant Dub biß sich in die Lippen und war überzeugt , daß eigentlich die Rettung der sich zersetzenden " Disziplin im Bataillon einzig und allein von ihm abhänge . Abélardovi se přisuzuje zavedení teologie coby kritické discipliny v křesťanství . Abaelard wird die Einführung der Theologie als kritische Disziplin im Christentum zugeschrieben . "Teď ty musíš jít sám k raportu , a jestli nepudeš , tak ti sám nafackuju , abys věděl , co je to disciplína v armádě ." "Jetzt mußt du selbst zum Rapport gehn , und wenn du nicht gehst , wer ich dich selbst abohrfeigen , damit du siehst , was das is : " Disziplin in der Armee . "Ironií přitom je , že euro přímo i nepřímo sehrálo nezanedbatelnou roli v posouvání Británie a dalších členských zemí EU směrem k volným trhům a daňové disciplíně ." "Die Ironie dabei ist , dass der Euro direkt und indirekt eine entscheidende Rolle dabei gespielt hat , Großbritannien wie andere EU-Mitgliedstaaten auch , in Richtung freie Märkte und " Disziplin in der Haushaltspolitik zu bewegen . "” Vy židi máte podařené anekdoty , ale to bych se chtěl vsadit , že disciplína ve vašem vojsku není jako u nás ." "„ Ihr Juden habt gelungene Anekdoten , aber ich möcht wetten , daß die " Disziplin in eurer Armee nicht so fest ist wie bei uns. "Prodi tak téměř jistě přijde o nejúčinnější nástroj , jímž by mohl ve vzpurné koalici udržovat disciplínu ." "Somit wird Prodi fast sicher auf sein bestes Mittel verzichten müssen , die " Disziplin in seiner aufsässigen Koalition herzustellen . "Každej voják má bejt tak inteligentním , aby sežral bez reptání všechno , co vyfasuje , a musí mít v sobě tolik disciplíny , aby se nepozastavoval nad kvalitou toho , co má sežrat ." "Jeder Soldat soll so intelligent sein , daß er ohne Murren alles auffrißt , was er faßt , und er muß so viel " Disziplin " in sich haben , daß er sich nicht über die Qualität von dem aufhält , was er auffressen soll ." "Je to proto , že ekonomie jako vědecká disciplína více přitahuje jedince , kteří jsou od přírody sobečtější , anebo proto , že je ekonomie formuje a činí z nich sobečtější jedince ?" "Ist das nun so , weil die Ökonomie als " Disziplin " Individuen anzieht , die von Natur aus egoistischer sind , oder weil die Ökonomie dazu beiträgt , die Individuen zu formen und sie egoistischer macht ?" ” V našem oboru rozhodují jemné rozdíly . ” """ In unserer " Disziplin " machen's die feinen Unterschiede . """ "Dokonce když jsme míjeli skupinu černých stromů , z jejichž větví visela těla oběšených vojáků a s obnaženými hlavami se pohupovala ve větru - dokonce při pohledu na pěšáky odsouzené stannými soudy měl za to , že může předpovídat , že to jde zase ” nahoru ”, prostě proto , že se vedení zřejmě rozhodlo upevnit znovu kázeň všemi prostředky ." "Selbst als wir an der schwarzen Baumgruppe vorbeifuhren , aus deren Geäst die Körper gehenkter Soldaten herabhingen , barhäuptig und pendelnd im Wind -selbst beim Anblick der durch Standgerichte verurteilten Infanteristen glaubte er voraussagen zu können , daß es nun wieder "" bergauf "" ging , einfach , weil die Führung sich offensichtlich entschlossen hatte , die " Disziplin mit allen Mitteln wieder herzustellen . "Ovšem , byl sice řádně nahuštěn disciplínou , ale přece jen - Hitler byl po smrti a Rusáci pár kilometrů odsud ." Natürlich hatte er die Disziplin " mit Löffeln gefressen , doch … Hitler war im Jenseits , und die Russen standen ein paar Kilometer von hier entfernt ." Bez toho není možná disciplína . ” Ohne das is keine Disziplin möglich . “ "Ale disciplína na vojně musí být , jinak by si nikdo nedělal z ničeho nic ." Aber Disziplin muß beim Militär sein . Sonst möcht sich niemand aus jemandem was machen . "„ Inu , říkají , že kázeň musí být - ” míní Kropp ledabyle ." "„ Es heißt eben , " Disziplin " muß sein - "" , meint Kropp nachlässig ." "Pořádek , čistota , disciplína pro ně asi nejsou zbraně jedněch proti druhým ." "Sie gebrauchten anscheinend Ordnung , Sauberkeit , " Disziplin nicht als Waffen gegeneinander . "Poté co se disciplina jako řešení problému neosvědčila , zahájil perestrojku ( přestavbu)." Als sich das Problem mit Disziplin " nicht lösen ließ , führte er die Perestroika ( „ Umgestaltung “ ) ein ." "A tak se jejich národní hnutí příštích desetiletí rozvíjelo zprvu federalisticky , pak protihabsbursky a nakonec antimonarchisticky - pohybovali se tedy Češi po cestách , jež jejich národní politiku vedly západní liberální demokracii přímo v ústrety : po cestách , které český národ i při všem tom tréninku v národní disciplině nejen proorganizovávaly do četných svépomocných spolků v duchu fundamentální demokracie a názorně mu ozřejmovaly účinnost takové svépomoci , ale které i jeho politické výhledy v politickém horizontu vzdálenějším spájely s nadějí na demokratickou přeměnu systému vlády ." "Und so entfaltete sich ihre Nationalbewegung in den nächsten Jahrzehnten zunächst föderalistisch , dann antihabsburgisch , schließlich antimonarchisch auf einer Bahn , welche die tschechische Nationalpolitik geradewegs zum westlichen Liberaldemokratismus führte , das tschechische Volk bei aller Schulung in nationaler " Disziplin " nicht nur fundamental demokratisch in zahlreichen Selbsthilfevereinen organisierte und ihm die Wirksamkeit einer solchen Selbsthilfe anschaulich machte , sondern auch im weiteren politischen Horizont seine politischen Zukunftserwartungen mit der Hoffnung auf eine demokratische Umwandlung des Regierungssystems verband ." "Možná že se nenáviděla za to , že všechnu energii a disciplínu věnovala jen zápasu o peníze , a ne něčemu vyššímu ." "Vielleicht haßte sie sich dafür , daß sie ihre Energie und " Disziplin nur an den Kampf ums Geld und nicht an etwas Höheres wandte . "To povolávalo k závazku oné národní solidarity , jakou mohlo vzbudit pouze tažení za tradiční chápání společenské disciplíny ." "Das verpflichtete alle zu jener nationalen Solidarität , die allein ein Krieg für das herkömmliche Verständnis von gesellschaftlicher " Disziplin rechtfertigen konnte . "Dočasná disciplína , kterou si žádala měnová rada , zastínila naprostou absenci zásadních reforem ." Die vom Currency Board verlangte vorübergehende Disziplin " täuschte darüber hinweg , dass es keine essenziellen Reformen gab ." "Šlo o chybu discipliny a výcviku - tedy o výsledek vyslání nezkušených a neznalých záložníků do špatných podmínek , prudkého rozšiřování jejich nasazení a následného neřešeného podstavu tváří v tvář rostoucímu přílivu zajatých vzbouřenců ?" War es ein Versagen in der Disziplin " und Ausbildung - das Ergebnis der Entsendung unerfahrener und weltfremder Reservisten in eine Umgebung mit schlechten Bedingungen , der abrupten Verlängerung ihres Einsatzes und der Konfrontation mit einem wachsenden Zustrom von gefangenen Aufständischen ohne ausreichende Personalausstattung ?" "Celou věčnost , připadalo mi , že na mně Léon leží celou věčnost , neboť letadla , která se mihla těsně nad námi , už k nám zase obloukem směřovala : nabrala výšku v ostrém úhlu , málem se postavila na křídlo , převrátila se , vyrovnala pád a už si to hasila na nás - a když ne na nás , tak aspoň na špalír rašelinových věží , který už byl sice prořídlý , ale pořád ještě vytrvale zachovával disciplínu ." "Zu lange , mir kam es vor , daß León viel zu lange über mir lag , denn die Flugzeuge , die knapp über uns hinweggeflitzt waren , kurvten schon wieder heran : hoch winkelten sie an , stellten sich da fast auf eine Tragfläche , stürzten , fingen den Sturz auf und kamen zu uns herab - und wenn nicht auf uns , so doch auf das zwar gelichtete , aber immer noch " Disziplin und Ausdauer verratende Spalier der Torftürme . "stal se , jak už jsme dostatečně vylíčili , takřka centrem života ústavu , a kdyby se zde , byť z vědeckých důvodů , rozdával pacientům za odměnu alkohol , pak by se to dalekosáhle a rozhodně zhoubně odrazilo na disciplíně a tím na léčebných výsledcích v celém ústavu , ať si říkal kdo chtěl co chtěl ." "er war sogar , auf bereits hinlänglich geschilderte Art , zu einem virtuellen Zentrum dieses Anstaltslebens geworden - und wenn nun hier , und sei es zu wissenschaftlichen Zwecken , an Patienten als Belohnung Alkohol abgegeben würde , waren die Auswirkungen auf die " Disziplin " und damit auf die Heilerfolge in der ganzen Anstalt unabsehbar - aber jedenfalls , wie man es auch drehte und wendete , verheerend ." "Reforma církve a kléru , jež do Čech dospěla později než spor o investituru zasáhl evropský Západ , zřejmě posléze utužila církevní disciplinu , a tím i nadnárodní svazky ." "Die Reform von Kirche und Klerus , die Böhmen später erreichte als der Investiturstreit den europäischen Westen , mag danach die kirchliche " Disziplin und damit auch die übernationalen Beziehungen gekräftigt haben . "Vnitřní boje mezi socialisty navíc otupily jednu z jejich největších politických výhod , totiž věcnou disciplínu a politickou profesionalitu , jež si s sebou přinesli z doby komunismu ." Außerdem schmälern Kämpfe der Sozialisten untereinander eine ihrer größten politischen Stärken : die nüchterne Disziplin " und den politischen Professionalismus , den sie aus ihren kommunistischen Tagen geerbt haben ." "Kadet Biegler srovnával chvíli ve své paměti , jestli se přece snad nedopustil něčeho , co by se nesrovnávalo s disciplínou a s nařízeními týkajícími se styků nižších důstojnických šarží s vyššími ." "Kadett Biegler forschte ein Weilchen in seinem Gedächtnis nach , ob er vielleicht nicht doch etwas begangen habe , was nicht mit der " Disziplin und den Verordnungen über den Verkehr zwischen niedrigeren Offizieren mit höheren im Einklang stand . "Až do té doby on i Bush sdíleli společný náhled na svět , zdůrazňující význam náboženství , tradiční rodiny ( jak ji obě země chápou ) , společenské kázně a úlohy státu v podpoře těchto institucí ." "Bis dahin teilten er und Bush eine gemeinsame Weltsicht , die die Bedeutung der Religion , der traditionellen Familie ( so , wie beider Länder sie auffassten ) , gesellschaftliche " Disziplin und die Rolle des Staates als Unterstützer dieser Institutionen betonte . "A pokud jde o hodnoty , zdá se , že také Royalová reprezentuje odstřižení se od května 1968 , s důrazem na disciplínu a rodinu ." Im Hinblick auf Werte scheint Royal mit ihrer Betonung von Disziplin und Familie ebenfalls einen Bruch mit dem Mai 1968 darzustellen . "Clara sice nebyla velkým přívržencem pravidelné školní docházky , ale myslela si , že v Miguelově případě je nutné , aby měl alespoň několik hodin denně nějaký řád , a poskytnout mu společnost dětí jeho věku ." "Clara hielt nicht viel von regelmäßigem Schulbesuch , aber im Falle Miguels , dachte sie , seien ein paar Stunden " Disziplin und Gesellschaft mit anderen Kindern nötig . "Pro všechny nástupce , ať už pro jednoho nebo vícero , bude po Arafatovi mnohem těžší vynutit si poslušnost a zavést hierarchii v Organizaci pro osvobození Palestiny , palestinské samosprávě a ve Fatahu ." "In einer Situation nach Arafat wird es für jeden Nachfolger , auch wenn es ein Führungskollektiv ist , schwierig , der Palästinensischen Befreiungsorganisation ( PLO ) , der PA oder der Fatah " Disziplin und hierarchische Strukturen aufzuerlegen . Německý stát se zachoval disciplinovaně a žil dál . Der deutsche Staat hielt Disziplin und lehre weiter . "Polsko nyní ze všeho nejvíce potřebuje fiskální disciplínu a tržně orientované reformy včetně uvolnění zkostnatělého zákoníku práce , který brzdí tvorbu pracovních míst ." "Was Polen am meisten braucht , sind finanzielle " Disziplin " und marktorientierte Reformen , einschließlich einer Lockerung der starren Arbeitsgesetze , die die Schaffung von Arbeitsplätzen behindern ." "Účastníci kurzu se hned po zahájení ocitli v kleštích ze tří stran : jednak to bylo učivo , jednak vojenská kázeň a v neposlední řadě požadavky strany ." "Die Lehrgangsteilnehmer wurden von Beginn an von drei Seiten in die Zange genommen , einmal über den Lehrstoff , dann über die militärische " Disziplin " und nicht zuletzt über die Anforderungen , welche die Partei stellte ." "Žádnej voják nesmí bejt dýl zavřenej , než mu patří , poněvadž na vojně se musí zachovávat disciplína a pořádek , pane kaprál . ”" "Kein Soldat darf länger eingesperrt sein , wies ihm gebührt , weil man beim Militär " Disziplin " und Ordnung wahren muß , Herr Korporal . “" "” Tato disciplína a povinnost poslušenství , povinná láska vojína k důstojníkovi jeví velikou stručnost , poněvadž poměr mezi vojákem a důstojníkem jest zcela jednoduchý : jeden poslouchá , druhý poroučí ." „ Diese Disziplin " und Pflicht zu gehorchen , die verbindliche Liebe des Soldaten zum Offizier , ist kurz und bündig , weil das Verhältnis zwischen Soldat und Offizier ganz einfach ist ; der eine gehorcht , der andere befiehlt ." "Jedná se o rámec založený na disciplině a solidaritě uvnitř členských států a mezi nimi , od nichž nikdo nemůže být osvobozen ." Dieses Rahmenwerk beruht auf Disziplin und Solidarität nach innen und unter den Mitgliedsstaaten und niemand kann davon ausgenommen werden . "revize vládních financí je zbytečná . Italům se zamlouvá disciplína a stabilita , jež přišly s Maastrichtskou dohodou ." Die durch den Vertrag von Maastricht auferlegte Disziplin und Stabilität wird von der Bevölkerung begrüßt . "Gut . ” - a nikdo proti tomu nic nenamítal ; ale pokud šlo o nás , trvala ne - li na etiketě , tedy na kázni a svými rozkazy z hulánského cvičiště přidávala se k Baronovi : „ Sitz´ ruhig ! A utři si nos ! ”" Gut ! « - und niemand hatte etwas daran auszusetzen ; aber bei uns hielt sie wenn nicht auf die Etikette so doch auf Disziplin und unterstützte den Baron tatkräftig durch ihre Befehle im Kasernenhofton : » Sitz still ! Und wisch dir das Maul ab ! « "Mluvil o disciplíně katů při neslýchaných masových exekucích , o ” slušnosti ”, kterou lze snad charakterizovat jako ” pervertovaný heroismus ”." Er sprach von einer Disziplin " unter Henkern in unerhörten Massenexekutionen , von "" Anständigkeit "" , die man wohl als "" pervertierten Heroismus "" bezeichnen kann ." "A zatímco nejlepší zařízení pořádají programy , které vězňům pomáhají při reintegraci do společnosti , nápravné ústavy zároveň podrobují chovance přísné a často svévolné disciplíně a odosobněným rituálům , jako jsou číslování nebo osobní prohlídky s vysvléknutím donaha - tedy praktikám , jež přiživují spíše vztek než touhu po nápravě ." "Obwohl die besten Einrichtungen Programme zur Reintegration der Häftlinge in die Gesellschaft bieten , werden die Insassen auch einer strikten und oftmals willkürlichen " Disziplin unterworfen und depersonalisierten Ritualen wie Nummerierungen und Leibesvisitationen ausgesetzt . "Postkomunisté vědí , že už dále nemohou žít z odkazu organizovanosti a disciplíny , a proto si zvolili bystrého a atraktivního lídra , jemuž je 34 let ." "Die Postkommunisten wissen , dass sie sich von ihrem Vermächtnis der Organisation und " Disziplin verabschieden müssen und haben daher einen cleveren und attraktiven 34-Jährigen zum Parteichef erkoren . Každá disciplína používá vlastní jazyk a vlastní samostatné mechanismy . Jede Disziplin verfügt über ihre eigene Sprache und ihre eigenen Mechanismen . "Kdyby disciplína od něho vyžadovala , aby udával , slídil , zavrhl blízké lidi , zapřel city , nejspíš by to bez velkého váhání učinil ." Wenn es diese Disziplin " von ihm verlangt hätte , zu denunzieren , zu schnüffeln , sich von nahe stehenden Menschen zu trennen , seine Empfindungen zu verleugnen , hätte er es wahrscheinlich ohne großes Zögern getan ." "” Hier , ” a chrápal zase dál , vydav ze sebe tento projev vojenské disciplíny ." "„ Hier “ und schnarchte weiter , nachdem er diesen Ausdruck militärischer " Disziplin von sich gegeben hatte . "Váhá , má - li zachovat kázeň , nebo se pokusit o usmíření ." "Er schwankt , ob er " Disziplin wahren oder begütigen soll . "Navíc , jakmile jeho kariéra skončí , není pravděpodobné , že by se stal ve svém sportu manažerem , jako bývalý sjezdový lyžař Jean - Claude Killy , který byl spolupředsedou výboru zimních Olympijských her 1992 , nebo fotbalová legenda Michel Platini , který pomáhal s organizací Mistrovství světa ve fotbale v roce 1998 ." "Zudem ist es unwahrscheinlich , dass er nach dem Ende seiner Karriere Sport-Funktionär in seiner " Disziplin " wird – wie Jean-Claude Killy , der ehemalige Alpin-Skirennfahrer , der bei den Olympischen Winterspielen 1992 Vizepräsident war , oder sein Kollege , die Fußballlegende Michel Platini , der bei der Koordination der Weltmeisterschaft 1998 mitwirkte ." "Román je vytrvalostní běh , v němž je důležitá hlavně výdrž a kázeň , je to jako vyšívat složitou tapiserii pestrobarevnými nitěmi , pracuje se z rubu , trpělivě , steh za stehem , musí se dbát na maličkosti , aby nebyly vidět uzlíky , a přitom sledovat nejasný obrazec , který se ve své úplnosti objeví až na konci , když se utrhne poslední niť , látka se obrátí na líc a člověk si může prohlédnout hotový vzorek ." "Der Roman ist ein langatmiges Vorhaben , in dem vor allem Durchhaltekraft und " Disziplin " zählen , es ist , als bestickte man einen riesigen Wandteppich mit vielfarbigen Fäden , man arbeitet auf der Rückseite , geduldig , Stich um Stich , gibt sorgfältig acht , daß keine Knoten sichtbar bleiben , folgt einem verwickelten Entwurf , dessen Ziel man erst am Schluß erkennen kann , wenn man den letzten Faden befestigt hat und den Teppich umdreht , um das vollendete Muster anzusehen ." "Aby mé vzdělání alespoň trochu navazovalo , poslali mě do anglické dívčí školy , jejímž cílem bylo utužit dívkám charakter přísnými zkouškami a kázní , což na mne velký dojem nedělalo - ne nadarmo jsem bez úhony vyvázla ze strašlivých divokých her . Účelem výuky zase bylo naučit žákyně nazpaměť Bibli :" "Mit dem Gedanken , eine gewisse Stetigkeit in meine Erziehung zu bringen , wurde ich in eine englische Mädchenschule gesteckt , die ihre Aufgabe darin sah , den Charakter durch Erproben von Härte und " Disziplin " zu festigen , was mir wenig Eindruck machte , denn nicht umsonst hatte ich die derben Spiele heil überstanden . Das Ziel dieses Unterrichts bestand darin , daß die Schülerinnen die Bibel auswendig wußten :" "Neurčuji si téma , téma si vybírá mne , má práce spočívá jen v tom , že mu musím věnovat dostatek času , samoty a kázně , aby se napsalo samo ." "Nicht ich entscheide über das Thema , das Thema wählt mich aus , meine Arbeit besteht lediglich darin , ihm genügend Zeit , Einsamkeit und " Disziplin " zu widmen , damit es sich von allein schreibt ." "Pratsovi se podařilo přimět vojsko ke kázni , ale mela už se strhla , parlament prohlásil vládu Lidové jednoty za nezákonnou a generálové si vynutili odchod vrchního velitele , nepostavili se mu však sami , nýbrž uspořádali ostudný veřejný spektákl a poslali před Pratsův dům manifestovat své ženy ." "Prats gelang es zwar , die Truppe zur " Disziplin " zu zwingen , aber schon war alles klar zum Gefecht , das Parlament erklärte die Regierung der Unidad Popular für illegal , und die Generäle verlangten den Rücktritt ihres Oberkommandierenden , aber nicht etwa ihm ins Gesicht , sondern sie schickten ihre Frauen , damit sie vor dem Haus von Prats in einem beschämenden öffentlichen Spektakel demonstrierten ." "V tom okamžiku ze mne vytryskla slova po léta umlčovaná tuhou kázní . Pronesla jsem je hlasem , který jsem ani nepoznávala ." In diesem Augenblick sprach ich die jahrelang mit grimmiger Disziplin " zurückgehaltenen Worte aus , mit einer Stimme , die ich nicht als meine erkannte ." "Tato teta byla paní doktorová a byla si vědoma toho , jakou poctu prokazuje venkovským příbuzným ." "Diese Tante , eine " Doktorengattin " , war sich bewußt , welche Ehre sie ihren ländlichen Verwandten bewies ." "Zastavil se namátkou u ženy ( beze jména ) , kterou označil jako ” doktorku ”." "Er dachte zufällig an eine ( namenlose ) Frau , die er auf seinem Zettel als „ " Doktorin “ bezeichnet hatte . "„ Hrome , kolegyně , ” řekl , „ kouřil jsem v operačním sále ." "» Teufel , " Doktorin " « , sagte er , » da habe ich ja im Operationszimmer geraucht ." "Ostatně nepřehánějme : i když si nepamatoval nic pořádného o mladé doktorce , jiné ženy mu vyvstávaly před očima s naléhavou intenzitou ." Aber untertreiben wir nicht : auch wenn sich Rubens nicht mehr so genau an die junge Doktorin " erinnerte , so hatte er dafür einige andere Frauen in eindringlicher Intensität vor Augen ." "Zavolám doktorku , už ji znáte ." Ich werde die Doktorin " rufen , die haben Sie ja kennengelernt ." "Politik je podle toho pak pouze povolán ” k boji za správné rozlišování existující reality dneška a možné reality zítřka ” - nikoli povrchově , nýbrž ” v duchu bezpečné filozoficko - historické a etické doktríny ”; jenže to opět nikoli na základě úvah o věčném řádu ." "Der Politiker ist danach nur aufgerufen zum "" Kampf um die richtige Unterscheidung der bestehenden Realität von heute und der möglichen Realität von morgen "" - nicht im Vordergrund der Dinge , sondern "" im Geiste einer sicheren philosophisch-historischen und ethischen " Doktrin " "" ; das aber nun eben doch nicht aus dem Gedanken einer ewigen Ordnung ." "Pochybnosti , zda se teď podpora demokracie skutečně v zahraniční politice USA těší většímu důrazu , rozptýlil listopadový proslov prezidenta Bushe , v němž dal jasně najevo , že demokratický deficit muslimského světa se neváže k náboženství , nýbrž k ” selháním politických a ekonomických doktrín ”." "Alle Zweifel , dass die Förderung der Demokratie innerhalb der Außenpolitik der USA nun größere Beachtung findet , wurden durch die Rede von Präsident Bush vom vergangenen November zerstreut , in welcher dieser klarstellte , dass das Demokratiedefizit der muslimischen Welt nicht religiös verankert , sondern durch ein "" Versagen politischer und wirtschaftlicher " Doktrin " "" begründet sei ." "Idea preventivních úderů je založena na představě , že americká síla by se měla uplatňovat prostřednictvím bleskových válek s použitím nejmodernějších technologií , vedených z území USA , případně z území nekritických spojenců ." Es ist dies eine Doktrin " , der es an internationaler Legitimität fehlt und die deshalb in der Regel nur auf eine begrenzte Zahl von Verbündeten wird zählen können ." "- Smyslem všeho , končil Meckerle , - je nová politická doktrína , která je právě dešifrována a bude oznámena jako tajný rozkaz ve čtrnáct nula nula , rozchod !" "« Sinn des Ganzen » , schloß Meckerle , « ist eine neue politische " Doktrin " , die soeben dechiffriert und um vierzehn null null als Geheimbefehl bekanntgegeben wird . Abtreten ! »" "Značně rozšířená představa , že takové nerovnosti napraví tržní disciplína , je falešná , a to ze dvou důvodů ." Die herrschende Doktrin " , nach der " Marktdisziplin " die Unausgewogenheiten ausgleichen soll , stimmt nicht , und dies aus zwei Gründen ." "Doktrína , na jejímž základě se velmoci , mnohé jaderně vyzbrojené , snaží silou a silovými hrozbami zabránit menším mocnostem v získání jaderných zbraní - fiasko v Iráku , jaderně vyzbrojené Severní Koreji a teď v Íránu - dospěla do slepé uličky ." Die Doktrin " , nach der Großmächte ( viele von ihnen mit Kernwaffen ausgestattet ) versuchen , schwächere Mächte unter Einsatz und Androhung von Gewalt davon abzuhalten , in den Besitz von Kernwaffen zu gelangen – ein Fiasko im Irak , der Atommacht Nordkorea und nun im Iran – , hat in eine Sackgasse geführt ." "Mezitím Hamás postupoval vpřed , tak jako v minulosti komunistické a fašistické strany , s jasnou doktrínou , relativní disciplinou a děsivým odhodláním ." In der Zwischenzeit gewann die Hamas – wie die kommunistischen und faschistischen Parteien der Vergangenheit – an Stärke : mit einer klaren Doktrin " , relativ ausgeprägter " Disziplin und unerbittlicher Entschlossenheit . "A konečně platí , že používání síly Bushovou administrativou postrádá nejen přesvědčivou strategii či doktrínu , ale i obyčejnou kompetentnost ." Und schließlich mangelte es der Bush-Regierung beim Einsatz dieser Macht nicht nur an einer überzeugenden Strategie oder Doktrin " , sondern schlicht auch an Kompetenz ." "S tím aspoň počítala ohlášená nová německá doktrína , s níž ho ihned seznámil Kroloff ." Damit rechnete zumindest die neueste deutsche Doktrin " , über die Kroloff ihn ins Bild setzte ." "Je to ateistická , praktická , funkční doktrína . Tady nemůže mít žádný úspěch . ”" "Er ist eine atheistische , praktische , funktionale " Doktrin " , und so etwas hat hierzulande keinen Erfolg . «" "Podobné vakuum mohou vytvořit pouze vedoucí vládní činitelé , kteří jsou příliš zbabělí , než aby formulovali a prosadili vlastní obrannou politiku ." Es handelt sich um eine gefährliche Doktrin " , wenn es zu einem politischen Vakuum kommt , das die Militaristen des Landes ausfüllen können . Ein solches Vakuum können die Führer der Regierung nur entstehen lassen , wenn sie zu ängstlich sind , eine eigene Verteidigungspolitik zu entwickeln und durchzusetzen ." "V důsledku toho zažívá prohlubující se sociální nerovnosti , vysokou a stále se zvyšující nezaměstnanost , neustálé restrukturalizace firem zahrnující propouštění , ohrožení veřejných služeb i programů sociální péče a všeobecný pocit nejistoty ." "Die Welt durchläuft eine massive wirtschaftliche Deregulierung , vorgeschrieben von jener monetaristischen " Doktrin " , wie sie von den in den entwickelten Ländern Nordamerikas , Europas und des Fernen Ostens dominierenden konservativen Kräften unterstützt wird ." kdo ” je schopen kontrolovat cit rozumem a rozum citem ”; kdo správně posuzuje skutečnosti ” v duchu bezpečné filozoficko - historické a etické doktríny . ” """ Ein großer Politiker "" ist ihm , wer "" die rechte Harmonie und das richtige Gleichgewicht der seelischen Fähigkeiten , des analytischen Verstandes und der imaginativen , intuitiven Synthese "" besitzt ; wer "" das Gefühl durch Verstand und den Verstand durch Gefühl zu kontrollieren und auszugleichen versteht "" ; wer die Realitäten recht beurteilt "" im Geist einer sicheren philosophisch-historischen und ethischen " Doktrin " . """ „ Dáváš tedy přednost zkušenosti před teoretickými poučkami ; budiž . » Du gibst also der Erfahrung den Vorzug vor der Doktrin ; das ist erlaubt . "V americké zahraničně - politické doktríně se konstatuje , že národní bezpečnost USA stojí na třech pilířích : obraně , diplomacii a rozvoji ." Die außenpolitische Doktrin " Amerikas besagt , dass die nationale Sicherheit der USA auf drei Säulen ruht :" Je čas nechat za zády neoliberalismus i washingtonský konsensus . Alle drei verletzten eigentlich jede Vorschrift der neoliberalen Doktrin " auch dann noch , als sie sich verstärkt auf die Marktwirtschaft hin orientierten ." "Nemá - li být sebeobrana přípustná v situaci očividného a bezprostředního útoku , pak jde o pojetí , jež stěží může být slučitelné s běžným morálním cítěním ." "Wenn Selbstverteidigung nicht einmal angesichts eines offenkundig drohenden Angriffs gestattet ist , dann wird diese " Doktrin auch in alltäglicheren Fragen der moralischen Intuition kaum einzuhalten sein . "Nemělo by nás tedy moc překvapit , pokud v nejbližší době - možná už na letošním výročním sjezdu strany - čínští vůdci formálně oznámí , že je třeba hledat novou doktrínu , která bude vyhovovat novému modelu Číny ." "Wie sollten uns daher nicht wundern , wenn die chinesische Führung bald - vielleicht bei der Generalversammlung der Partei 2002 - eine neue " Doktrin " ausruft , um dem neuen Staatsmodell gerecht zu werden ." "On se jen , podle svého názoru , nenechal na rozdíl od většiny ostatních novinami , televizí , spásonosnými učeními a filozofiemi obrátit na doktrínu , že tento svět je navzdory všemu přijatelný prostě proto , že existuje ." "Er hatte sich , so dachte er , im Gegensatz zu den meisten anderen nur nicht durch Zeitungen , Fernsehen , Heilslehren und andere Philosophien zu der " Doktrin " bekehren lassen , dies sei » trotz allem « doch eine ganz annehmbare Welt , nur weil sie nun einmal existierte . Darüber würde man sich nie einig werden ." "Bushova doktrína je postavena na dvou pilířích : za prvé , Spojené státy udělají maximum pro to , aby si udržely svou nezpochybnitelnou vojenskou nadvládu , a za druhé , Spojené státy si osobují právo na preventivní úder ." Diese Doktrin " beruht auf zwei Säulen : Erstens werden die USA alles unternehmen werden , um ihre unbestrittene militärische Vormachtstellung zu erhalten und zweitens behält man sich das Recht eines Präventivschlages vor ." "Nová strategická doktrína prezidenta Bushe hlásá , že přestože Spojené státy budou hledat podporu pro svou politiku u členů mezinárodního společenství , nebude se Amerika rozpakovat jednat sama , bude - li potřeba , aby uplatnila své právo sebeobrany ." Präsident Bushs neue strategische Doktrin " besagt , dass die USA zwar versuchen werden , die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für ihre Politik zu gewinnen , Amerika jedoch nicht zögern wird , im Alleingang zu handeln , wenn es notwendig wird , von seinem Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch zu machen ." "Do očí bijící sociální a politickou polarizaci , již tyto troje volby odhalily , lze chápat jako oživení politiky třídního boje a aspirací v komunistickém stylu , ne - li přímo leninské doktríny ." "Die bei diesen drei Wahlgängen zutage getretene spektakuläre soziale und politische Polarisierung kann als Wiederkehr der Klassenkampf-Politik sowie kommunistisch geprägter Bestrebungen , wenn nicht gar der leninistischen " Doktrin betrachtet werden . "Pan Blair tak může svých 40 procent použít k tomu , aby se připojil k americkému postoji vůči Iráku a aby doma propagoval svoji ideu ” veřejně - soukromého vlastnictví ”." "Blair kann seine 40 % dazu nützen , um den Amerikanern in der Irak-Politik beizustehen und um daheim seine " Doktrin " der "" Public Private Partnerships "" zu verbreiten ." "Odvolají - li se na doktrínu ohavného dluhu , mohly by výběrově odmítnout tu část dluhu , u níž nebude možné doložit takové využití ." Unter Berufung auf die Doktrin " der "" verabscheuungswürdigen Schulden "" könnte man selektiv Teile der Schulden zurückweisen , bei denen ein solcher Nutzen nicht nachzuweisen ist ." "Místo snah o sestavení co největšího počtu jaderných zbraní vyhlásil doktrínu „ dostatečnosti “, obhajující jen minimální počet potřebný pro bezpečí ." "Statt so viele Atomwaffen wie möglich zu bauen , verkündete er eine " Doktrin der „ Hinlänglichkeit “ und hielt nur eine zum Schutz erforderliche Mindestanzahl vor . Ba lze jej věrohodně označit za osobu povýtce zodpovědnou za formulaci a úspěšnou propagaci doktríny „ humanitární intervence “. "In der Tat kann man ihn glaubhaft als den Hauptverantwortlichen dafür ansehen , die " Doktrin der „ humanitären Intervention “ formuliert und erfolgreich propagiert zu haben . "Kouchnerův postoj rovněž připravil půdu k tomu , aby Organizace spojených národů během působení generálního tajemníka Kofiho Annana přijala ještě intervenčnější doktrínu „ zodpovědnosti chránit “ - výzvu k použití vnější vojenské síly za účelem zabránění genocidě nebo rozsáhlému porušování lidských práv ." "Kouchners Haltung schaffte außerdem die Voraussetzungen dafür , dass sich die UNO unter Generalsekretär Kofi Annan die noch stärker interventionistische " Doktrin der „ Responsibility to Protect “ – dem Ruf nach dem Einsatz militärischer Gewalt von außen zur Verhinderung von Völkermord oder weit verbreiteten Menschenrechtsverletzungen – zu Eigen machte . V centru této diskuse stojí takzvaná doktrína „ zodpovědnosti chránit “. Im Mittelpunkt dieser Debatte steht die so genannte Doktrin der „ Schutzverantwortung “ ( Responsibility to Protect ) . "Valné shromáždění OSN by to mělo mít na paměti , až začne kodifikovat doktrínu „ zodpovědnosti chránit “." "Die UN-Generalversammlung sollte dies berücksichtigen , wenn sie nun damit beginnt , die " Doktrin der „ Schutzverantwortung “ zu kodifizieren . Wahhábité se však pokusili přivlastnit si Mekku pro svou vlastní verzi islámu a šířit svou diskriminační doktrínu . "Die Wahhabiter versuchten jedoch , sich Mekka für ihre eigene Version des Islam anzueignen und von dort aus ihre " Doktrin der Ausschließlichkeit in alle Welt zu verbreiten . "Doktrína preventivní obrany má v Japonsku hluboké kořeny a jde o nebezpečnou doktrínu , pokud v zemi existuje politické vakuum , které by mohli zaplnit militaristé ." Die Doktrin der vorbeugenden Verteidigung ist in Japan tief verwurzelt . "Doktrína preemptivní války však značně utrpěla a já nepřestávám doufat , že Kongres i americký lid si z této bolestivé lekce vzaly ponaučení ." Aber die Doktrin " des Präventivkrieges hat an Strahlkraft eingebüßt und ich bin hoffnungsfroh , dass der Kongress und die Amerikaner diese schmerzhafte Lektion gelernt haben ." Neoliberální tržní fundamentalismus byl odjakživa politickou doktrínou sloužící určitým zájmům . Der neoliberale Marktfundamentalismus war immer eine politische Doktrin die gewissen Interessen diente . "To je nešťastné , neboť prozkoumávání nových způsobů využití jaderných zbraní představuje zásadní posun národní bezpečnostní politiky USA ." "Da sich die Aufmerksamkeit der Welt derzeit auf die Debatte über den Irak , den Krieg gegen den Terror und die von der Bush-Administration vertretene " Doktrin " eines einseitigen militärischen Präventivschlages konzentriert , hat das neue Gewicht , das die amerikanische Regierung einem möglichen Einsatz von Atomwaffen beimisst , nicht die ihm zukommende Beachtung gefunden . Dies ist bedauerlich , da diese Erforschung neuer Einsatzmöglichkeiten von Atomwaffen einen revolutionären Wandel in der nationalen Sicherheitsstrategie der USA darstellt ." Welby byl ochrnutý a nedokázal své odmítnutí tíživé léčby sám uvést ve skutek . " Wenn der Fall Welby auf die rechte Seite der Linie fällt , die von der römisch-katholischen " Doktrin " gezogen wird , ist die tiefer gehende Frage , ob die " Kirchendoktrin die Linie an einer sinnvollen Stelle zieht . "Dojde - li na nejhorší scénář , tedy použije-li Pákistán svou jadernou sílu jako první , zůstane podstatná část indického jaderného arzenálu nepoužita s tím , že bude - ve smyslu indické doktríny - zajištěna ” jistá odveta ” vedoucí k ” nestandardní míře trestu ”." "Sollte es tatsächlich zu dem apokalyptischen Szenario kommen , dass Pakistan seine Atomwaffen zuerst gebraucht , wird der Großteil der Atomwaffen Indiens den Angriff unbeschadet überstehen und benutzt werden , um , wie es in der indischen " Doktrin " heißt "" sichere Vergeltung "" zu üben , die ein "" vernichtendes Ausmaß an Bestrafung "" herbeiführen würde. ." "Jaké štěstí , že nejsvatější , nejobsáhlejší a nejmocnější doktrína Číny , postavená na triumvirátu ” zájmů většiny národa ”, ” vyspělé kultury ” a ” vyspělých výrobních sil ” nalezla svého zástupce v podobě jedné politické strany !" "Was für ein Glück , dass die heiligste , allumfassendste und mächtigste " Doktrin " Chinas , die auf den drei Eckpfeilern der "" Interessen der Mehrheit des Volkes , der "" fortschrittlichen Kultur "" und der "" fortschrittlichen Produktivkräfte "" basiert , eine politische Partei gefunden hat , die sie vertritt ." "Blair stál tehdy v čele vedoucích západních představitelů , kteří akci NATO prosazovali , a aby tuto novinku v zahraničních intervencích ospravedlnil , vyhlásil „ novou doktrínu mezinárodního společenství “, která ze zásahu učinila „ spravedlivou válku “, protože byla založena na nadřazených západních hodnotách ." "Unter den westlichen Politikern , die auf ein Eingreifen der NATO drängten , war Blair einer der Wortführer , und um diese innovative Intervention von außen zu rechtfertigen , proklamierte er „ eine neue " Doktrin " internationaler Gemeinschaft “ , die diesen Krieg zu einem „ gerechten Krieg “ machte , weil er auf überlegenen westlichen Werten beruhe ." Často zamlčovaným důsledkem této doktríny je změna režimu . Die häufig unausgesprochene logische Folge dieser Doktrin ist der Regimewechsel . "Jako ombudsman v Kosovu , jehož jmenovala Organizace spojených národů , mám v posledních pěti letech jedinečnou příležitost sledovat důsledky této doktríny po zásahu NATO v bývalé Jugoslávii v roce 1999 ." "Als der von den Vereinten Nationen ernannte Ombudsmann im Kosovo während der vergangenen fünf Jahre hatte ich die einzigartige Gelegenheit , die Folgewirkungen dieser " Doktrin nach der Intervention der NATO im früheren Jugoslawien 1999 zu beobachten . "Pákistán ovšem o tom , že by jadernou sílu jako první nepoužil , nehovoří ." Indiens Doktrin " und Strategie für den Gebrauch von Atomwaffen wird im Ausland oft missverstanden . Es geht Indien nicht um den nuklearen Erstschlag . Pakistan dagegen hat sich nicht verpflichtet , nicht zuerst zuzuschlagen ." "Kosovo bylo jen zástěrkou pro Irák , poněvadž doktrína humanitární intervence se postupně přetavila v doktrínu „ preventivní války “ prezidenta George W . Bushe , v jejímž rámci si USA osobovaly právo zaútočit na kterýkoliv stát , jenž bude představovat hrozbu pro jejich národní bezpečnost ." "Der Kosovo diente als Vorwand für den Irak , da das Prinzip der humanitären Intervention in Präsident George W. Bushs " Doktrin " vom „ Präventivkrieg “ einfloss , aufgrund derer sich die USA sich das Recht nahmen , jeden anderen Staat anzugreifen , der in ihren Augen eine Bedrohung ihrer nationalen Sicherheit war ." "Po ruce ale máme nápravný prostředek . Doktrína ” ohavného dluhu ” pochází z konce 19 . století , kdy vláda USA neuznala kubánské zahraniční dluhy poté , co ostrov ovládla ve španělsko-americké válce ." Die Doktrin " von den "" odious debts "" , den "" verabscheuungswürdigen Schulden "" stammt aus der Zeit am Ende des 19. Jahrhunderts , als die amerikanische Regierung nach der Eroberung Kubas im spanisch-amerikanischen Krieg die Auslandsschulden der Insel nicht akzeptierte ." "EU by se měla zaměřit na nejasnost jádra ruské oficiální doktríny „ svrchované demokracie “ a využít skutečnosti , že domácí legitimita současného ruského režimu se do velké míry zakládá na představě , že usiluje o návrat Ruska zpět k evropské civilizaci ." Die EU sollte sich auf die Widersprüche im Kern der offiziellen russischen Doktrin " von der „ souveränen Demokratie “ konzentrieren und ausnutzen , dass die Legitimation des aktuellen russischen Regimes im eigenen Lande zum großen Teil auf der Vorstellung beruht , es sei bemüht , Russland wieder in die europäische Kultur einzubinden ." "Generálové zmrazili ve jménu hospodářské efektivity dějiny , zavrhli demokracii jako „ cizí ideologii ” a nahradili ji učením o „ zákonu a pořádku ”. Chile nebylo ojedinělým případem , dlouhá noc totality se měla brzy rozprostřít nad celou Latinskou Amerikou ." "Im Namen der ökonomischen Effizienz froren die Generäle die Geschichte ein , bekämpften die Demokratie als eine fremde Ideologie und ersetzten sie durch eine " Doktrin " von Gesetz und Ordnung . Chile war kein Einzelfall , bald sollte die lange Nacht des Totalitarismus sich über ganz Lateinamerika ausdehnen ." "Ten je nutný , poněvadž tato doktrína odporuje americkým hodnotám ." "Dieser Doppelsprech ist auch notwendig , denn die " Doktrin widerspricht den amerikanischen Werten . "Za prvé byla doktrína „ preventivního úderu “ formulovaná v reakci na útoky v roce 2001 nevhodně rozšířena i na Irák a další takzvané „ zlotřilé státy “, které hrozily vývojem zbraní hromadného ničení ." Erstens wurde die als Antwort auf die Anschläge des Jahres 2001 entwickelte Doktrin " zum Einsatz präventiver Maßnahmen ( preemption ) in unangemessener Weise auf den Irak und andere so genannte „ Schurkenstaaten “ ausgedehnt , die Massenvernichtungswaffen zu entwickeln drohten ." "V té chvíli tlumočnice , která šla v čele průvodu , přiložila k ústům širokou rouru a volala kmerským jazykem na druhou stranu řeky : jsou zde lékaři a žádají , aby jim bylo povoleno vstoupit na území Kambodže a vykonávat tam lékařskou pomoc ;" In diesem Moment legte die Dolmetscherin " , die an der Spitze des Zuges marschiert war , einen Schalltrichter an den Mund und rief in der Khmersprache zur anderen Flußseite : „ Hier sind Ärzte , die die Erlaubnis haben wollen , kambodschanisches Gebiet zu betreten , um ärztliche Hilfe zu leisten ." Tlumočnice zakřičela potřetí svou výzvu do hlásné trouby . Die Dolmetscherin schrie ihren Aufruf zum dritten Mal in den Schalltrichter . Tlumočnice zakřičela podruhé svoji výzvu do hlásné trouby . Die Dolmetscherin schrie ihren Aufruf zum zweiten Mal in den Schalltrichter . "Nakonec došlo k dohodě : čelo průvodu tvořil jeden Američan , jeden Francouz a kambodžská tlumočnice ." "Schließlich konnte man sich einigen : die Spitze des Zuges wurde von einem Amerikaner , einem Franzosen und einer kambodschanischen " Dolmetscherin übernommen . "A proto s úžasem a překvapeně zvedá Melissa Dolphinová svůj pohled směrem k onomu nic a vidí postavu nějakého muže , rozostřenou v mračnu písku a slunce západu , jak se pomalu přibližuje ." Dementsprechend verblüfft und erstaunt ist Melissa Dolphin " , als sie den Blick auf dieses Nichts richtet und in der Sandwolke und Sonnenuntergang langsam die verschwommene Gestalt eines Mannes näher kommen sieht ." "Kufříček v ruce , kráčí ve větru až na konec města , červený dům , dům Dolphinových - tři schůdky , dveře , Julie Dolphinová , salon , vůně dřeva a zeleniny , dvě pušky zavěšené nad kamny , Melissa Dolphinová , prach , který skřípe pod nohama , všude , divné město , všude prach , žádný déšť , divné město , Dobrý večer , pane Wittachere ." " Mit dem Köfferchen in der Hand durch den Wind bis zum Ende der Stadt , ein rotes Haus , das Haus der Dolphins - drei Stufen , die Tür , Julie " Dolphin " , der Salon , Geruch von Holz und Gemüse , an der Wand über dem Ofen zwei Gewehre , Melissa " Dolphin " , knirschender Staub unter den Sohlen , überall , eine seltsame Stadt , überall Staub , nie Regen , eine seltsame Stadt , Guten Abend , Mister Wittacher ." "Je sestra dvojče Julie Dolphinové , která se na ni zrovna dívá z houpačky pod verandou , chráněná před největším náporem větru : dívajíc se na ni skrze prach , jen ona jí rozumí ." Sie ist die Zwillingsschwester von Julie Dolphin " , die schaukelnd auf der Veranda sitzt und ihr zuschaut , vor dem heftigen Wind geschützt : durch den Staub hindurch schaut sie ihr zu , und nur sie versteht sie ." "- Miss Dolphinová , ujišťuji vás , že to je nemožné ." » Miss Dolphin " , ich versichere Ihnen , daß das unmöglich ist . «" "- Ne tady , v tomhle městě , říká Julie Dolphinová , pak zavře pouzdro a podá jej cizinci ." "» Nicht in dieser Stadt « , sagte Julie " Dolphin " , klappt das Köfferchen wieder zu und reicht es dem Fremden ." "- Arne Dolphin , říká ti něco to jméno ?" » Arne Dolphin " , sagt dir der Name was ? «" "- Přijde na to , odpoví Melissa Dolphinová ." "» Kommt drauf an « , antwortet Melissa " Dolphin . "- Když zvážíme náš problém , vy se zdáte být , z každého hlediska ta nejpovolanější osoba pro jeho vyřešení , pane Wittachere , říká Julie Dolphinová ." "» Sie scheinen in jeder Hinsicht die richtige Person zu sein , um unser Problem zu lösen , Mister Wittacher « , sagt Julie " Dolphin . "- Potřebujeme toho nejlepšího , a to ty seš , chlapče , říká Melissa Dolphinová ." "» Wir brauchen den Besten , und das bist nun mal du , Junge « , sagt Melissa " Dolphin . "- Kecy - , říká Melissa Dolphinová ." "» Schwachsinn « , sagt Melissa " Dolphin . "- Vzhledem k tomu , co platíme , bysme se snad na to mohly mrknout , ne ? říká Melissa Dolphinová ." "» Bei der Summe , die wir Ihnen zahlen , dürfen wir doch sicher mal einen Blick dahinein werfen , oder ? « fragt Melissa " Dolphin . "- Přijde na to , říká Melissa Dolphinová ." "» Wie man's nimmt « , sagt Melissa " Dolphin . "- My jsme spíše nakloněny tomu považovat je za strašlivé příběhy , říká Julie Dolphinová ." "» Wir sind eher geneigt , diese Geschichten grausam zu finden « , sagt Julie " Dolphin . "- Vítr je prokletí , říká Melissa Dolphinová ." "» Der Wind ist ein Fluch « , sagt Melissa " Dolphin . "- Nejsi placenej , abys kladl otázky , chlapče , říká Melissa Dolphinová ." "» Du wirst nicht dafür bezahlt , Fragen zu stellen , Kleiner « , sagt Melissa " Dolphin . "- Máte na mysli , předtím než přišel na Západ ? ptá se Julie Dolphinová ." "» Sie meinen , bevor er in den Westen kam ? « fragt Julie " Dolphin . "- Podváděl zloděje , říká Melissa Dolphinová ." "» Er machte den Räubern das Leben schwer « , sagt Melissa " Dolphin . "- Vymýšlel trezory , říká Julie Dolphinová ." "» Er erfand Tresore « , sagt Julie " Dolphin . - Arne Dolphin . » Arne Dolphin . Psalo se o tom i v novinách : Výprava Arne Dolphina . Sogar die Zeitungen berichteten über die Karawane von Arne Dolphin . - Typický pro Arne Dolphina . » Typisch Arne Dolphin . "- Ne , že bych na vás spěchala , pane Wittachere , ale myslíte si , že jste na dobré cestě pochopit , co ve Stařenách nefunguje ? říká Julie Dolphinová ." "» Ich will Sie ja nicht drängen , Mister Wittacher , aber sind Sie dem Übel in der > Alten < auf der Spur ? « fragt Julie " Dolphin . "- Ahoj , Arne , říká Melissa Dolphinová ." "» Hallo , Arne « , sagt Melissa " Dolphin . "V jednom okně saloonu , Julie Dolphinová seřadí do přímky oko , hledáček , muže a řekne Sbohem , bratře a stiskne kohoutek ." Von einem Fenster des Saloons aus bringt Julie Dolphin " Auge , Korn und Mann in eine Linie , sagt : Leb wohl , Bruder , und drückt auf den Abzug ." "Půlku života jsi předstíral , že jsi Arne Dolphin a každý den tě blažilo pomyšlení na jedno město , které ho nenávidí , konečně , toho boha , který je zradil , zloděje , vraha svého hodného bratra Mathiase , muže , který měl od začátku svůj plán , jak je všechny přechcat , hajzla , co si jezdí po světě , hraje poker a sbírá hodiny , zatímco oni tam pomalu umírají ve větru ." Ein halbes Leben lang gibst du dich als Arne Dolphin " aus und kostest jeden Tag den Gedanken aus , daß eine ganze Stadt ihn endlich haßt , den Gott , der sie verraten hat , den Dieb , den Mörder seines anständigen Bruders Mathias , den Mann , der von Anfang an den Plan hatte , sie alle zu betrügen , den Dreckskerl , der nun irgendwo auf der Welt Poker spielte und Uhren sammelte , während sie hier langsam im Wind krepierten ." Mathias Dolphin sevře ruce v pěsti . Mathias Dolphin ballt die Fäuste . "Arne Dolphin rozhodl , že to musí zůstat tajemstvím ." Arne Dolphin " beschloß , daß das ein Geheimnis bleiben müsse ." "Arne Dolphin , ten velikej zkurvenej parchant Arne Dolphin , náramnej hajzl ." Arne Dolphin " Dolphin , der große Schuft Arne " Dolphin " , dieser unglaubliche Dreckskerl . «" "- Slyšíš mě ? … Arne Dolphin , váš přítel Arne , velký Arne Dolphin ." Arne Dolphin " Dolphin , euer Freund Arne , der große Arne " Dolphin . « "Melissa Dolphinová se otočí a pomalu se vrací směrem k saloonu , vyjde po schůdcích do podloubí , snaží se urovnat si vlasy , otevře dveře a zmizí v saloonu ." Melissa Dolphin " dreht sich um und geht langsam zum Saloon zurück , steigt die Stufen zum Vorbau hinauf , versucht , ihr Haar wieder in Ordnung zu bringen , öffnet die Tür und verschwindet im Saloon ." "- Birde , ty víš , jak střílel Arne Dolphin ?" "» Bird , weißt du , ob Arne " Dolphin ein guter Schütze ist ? « A tak mu to Julie Dolphinová vyprávěla . Und Julie Dolphin erzählte es ihm . "Když se trochu poptáš , uslyšíš všechno možný , každej má svoji teorii o tom , jak se Arnemu Dolphinovi podařilo odsud odnýst všechno to zlato ." "Wenn du dich umhörst , wird man dir alles mögliche erzählen , jeder hat seine eigene Theorie darüber , wie Arne " Dolphin " es angestellt hat , das ganze Gold mitzunehmen ." Arnemu Dolphinovi se do toho podařilo zapojit i indiány . Es war Arne Dolphin " gelungen , auch die Indianer einzubeziehen ." "- Byl v tomhle prokletým městě někdo , kdo by nenáviděl Arneho Dolphina ?" "» Gab es in dieser verdammten Stadt jemanden , der Arne " Dolphin haßte ? « "Melissa Dolphinová už nemá slzy v očích , když říká :" Melissa Dolphin " hat keine Tränen mehr in den Augen , als sie sagt :" "Julie Dolphinová zvedá pušku , nechá sklouznout dřevěnou pažbu proti ramenu , sklání hlavu , aby dostala do jedné přímky oko , mušku , muže ." Julie Dolphin " hebt das Gewehr , drückt den Holzschaft gegen ihre rechte Schulter , neigt den Kopf , um Auge , Korn und Mann auf eine Linie zu bringen ." "- A jak to víš , ty jelimánku ? vidíš snad do hlavy Arneho Dolphina ?" "» Und woher willst du das wissen , du kleiner Trottel ? Kannst du Arne " Dolphin in den Kopf gucken oder was ? « Julie Dolphinová se usměje . Julie Dolphin lächelt . Julie Dolphinová se usměje . Julie Dolphin lächelt . Julie Dolphinová se usměje . Julie Dolphin lächelt . Melissa Dolphinová se usměje . Melissa Dolphin lächelt . "Julie Dolphinová nechá náboj vyskočit ze závěru . Červený morgan , ráže 44-40 ." Julie Dolphin " läßt die Patrone aus dem Gewehr springen : eine rote Morgan , Kaliber 44-40 ." "Julie Dolphinová pokládá na stůl svazek bankovek , které vypadají jako vyžehlené ." Julie Dolphin " legt ein Bündel Geldscheine auf den Tisch , das wie frisch gebügelt wirkt ." "Arne Dolphin to zlato nechával doslova zmizet : bylo ho víc v Closingtownu než ve všech Bostonskejch bankách , ale když jsi přijel do města a nevěděls to , nenašel jsi ani gram , ani zrníčko , nic ." Arne Dolphin " ließ das Gold buchstäblich verschwinden : In Closingtown gab es davon mehr als in allen Banken Bostons zusammen , aber wenn man in die Stadt kam und nichts davon wußte , bekam man kein Gramm zu Gesicht , keine Spur , nichts ." Arne Dolphin nechal karavanu zastavit na noc . Arne Dolphin ließ die Karawane über Nacht haltmachen . "V tom obvyklém mračnu písku za slunce západu , tak jako každý večer , větrem nakouřeném na zem a do nebe , zatímco Melissa Dolphinová zametá cestu před domem , mixovanou krouživým proudem vzduchu , zametá s nesmyslnou a zbytečnou pečlivostí ." "Die übliche Sandwolke und Sonnenuntergang , die der Wind , wie jeden Abend , auf die Erde und in den Himmel pustet , während Melissa " Dolphin " mitten in dem Luftwirbel die Straße vor dem Haus kehrt , mit übertriebener und sinnloser Sorgfalt ." "Arne Dolphin je přijal , vyprávěl jim o zlatě , vysvětlil jim pravidla , a když pochybili , zabil je ." Arne Dolphin " nahm sie auf , erzählte ihnen vom Gold , erklärte ihnen die Regeln , und wenn sie nicht parierten , brachte er sie um ." Julie Dolphinová jí říkala : ztráta vlastního osudu . Julie Dolphin nannte sie : sein Schicksal verlieren . Melissa Dolphinová vykulí oči . Melissa Dolphin reißt die Augen auf . "A tak Arne Dolphin vyslal svýho bratra a pár indiánů , aby vyjeli nahoru proti proudu ." Dann schickte Arne Dolphin seinen Bruder mit einigen Indianern den Fluß hinauf . Melissa Dolphinová zvedne hlavu . Melissa Dolphin schaut auf . Julie Dolphinová se na něj podívá . Julie Dolphin schaut ihn an . "Mathias Dolphin instinktivně sklopí zrak na vlastní koženou vestu , černou ." Mathias Dolphin schaut unwillkürlich an seiner schwarzen Lederweste hinunter . Mathias Dolphin zavrtí hlavou . Mathias Dolphin schüttelt den Kopf . Melissa Dolphinová se podívá na cizince . Melissa Dolphin sieht den Fremden an . "Mathias Dolphin mluví potichu , hlubokým hlasem ." Mathias Dolphin spricht leise und mit tiefer Stimme . "Julie Dolphinová se dívá na své ruce , složené do klína ." Julie Dolphin " starrt auf ihre Hände , die gefaltet in ihrem Schoß liegen ." "Julie Dolphinová se opět zadívá na své ruce , složené do klína ." Julie Dolphin " starrt wieder auf ihre Hände , die gefaltet in ihrem Schoß liegen ." "Julie Dolphinová vstává - dokonce vstává - přiblíží se k cizinci , ale hodně blízko a zadívá se mu do očí , upřeně do očí ." Julie Dolphin " steht auf - sie steht sogar auf - , geht zu dem Fremden , ganz nah ran , und schaut ihm fest in die Augen ." "Julie Dolphinová vstává - dokonce vstává - přiblíží se k cizinci , ale hodně blízko a zadívá se mu do očí , upřeně do očí ." Julie Dolphin " steht auf - sie steht sogar auf - , geht zu dem Fremden , ganz nah ran , und schaut ihm fest in die Augen ." "Julie Dolphinová stojí na verandě a svírá v pravé ruce winchestrovku model z roku 1873 , s osmihrannou hlavní , ráže 44-40 ." Julie Dolphin " steht auf der Veranda und umklammert mit der rechten Hand eine Winchester , Modell 1873 , mit achteckigem Lauf , Kaliber 44-40 ." Mathias Dolphin pomalu vstává . Mathias Dolphin steht langsam auf . Věděli to Arne Dolphin a jeho bratr Mathias . Arne Dolphin und sein Bruder Mathias wußten es . Arne Dolphin nevykonával spravedlnost : on byl spravedlnost . Arne Dolphin war kein Vertreter der Gerechtigkeit . Er war die Gerechtigkeit . "Podivná modře namalovaná krajina na šálku , který Julie Dolphinová zvedá k ústům ." "Auf die Tasse , die Julie " Dolphin " zum Mund führt , ist eine sonderbare Landschaft in Blau gemalt ." "Gruzie se může stát demokratickým dominem na Kavkaze , ale pouze v případě odhodlané mezinárodní podpory ." Georgien kann ein demokratischer Dominostein " im Kaukasus sein , aber nur mit engagierter internationaler Hilfe ." "Léčba pomocí farmaceutik , zejména těch , která ovlivňují nervový mediátor dopamin , dokáže symptomy mírnit , avšak mechanismus jejich účinku neznáme a vyskytovat se mohou - a vyskytují se - nepříjemné vedlejší účinky ." "Die Behandlung mit Medikamenten , insbesondere solche , die auf den Neurotransmitter " Dopamin " einwirken , kann die Symptome verringern , doch der Mechanismus dieser Wirkung ist unbekannt und unerwünschte Nebenwirkungen können auftreten und treten auf ." "Šla nám naproti ve svém dlouhém hrubém oděvu , v němž vypadala jako přísná holštýnská vesnická prorokyně , nahmatala v temné chodbě kliku dveří obytné světnice , otevřela je a poprosila mého otce , aby vstoupil ." "In ihrem langen , groben Kleid , das ihr das Aussehen einer strengen holsteinischen " Dorfprophetin " verlieh , ging sie uns voraus , erwischte in der Flurdunkelheit den Drücker der Wohnzimmertür , öffnete und bat meinen Vater einzutreten ." A ne omezená učitelka obecné školy s rákoskou v ruce . ” Aber nicht so eine beschränkte Dorfschullehrerin mit einem Rohrstock in der Hand . “ "Nicolás napsal zprávu takovým krycím způsobem , jakým psal verše Amandě , aby telegrafistka v San Lucasu telegramu nerozuměla a nešířila pomluvy :" "Nicolas verfaßte die Botschaft mit der gleichen kryptographischen Spitzfindigkeit , mit der er seine Verse für Amanda schrieb , damit die " Dorftelegraphistin den Inhalt nicht verstand und keinen Klatsch verbreitete . "Vskutku , 7 . května byla profesorka katedry historie na naší univerzitě fyzicky napadena ve svém kabinetě vousatým mužem s vizáží příslušníka Tálibánu , který vykřikoval , že má pokyny od Alláha ." Tatsächlich wurde eine Dozentin " aus der geschichtlichen Abteilung der QAU in ihrem Büro tätlich von einem bärtigen , wie ein Taliban aussehendem Mann angegriffen , der schrie , er sei von Allah beauftragt worden ." Jeho nejvyšším životním cílem bylo složit soubornou zkoušku u docentky Machové . Sein größtes Ziel war die Überblicksprüfung bei Frau Dozentin Machová erfolgreich abzulegen . "Navíc když mluvil o zápočtových písemkách nebo o souborné zkoušce u docentky Machové , měl v očích takové lesklé vzrušení … Jakmile nás přišli zkasírovat , dotkla jsem se jeho ruky ." " Außerdem hatte er so einen Glanz und Aufregung in den Augen , wenn er von schriftlichen Prüfungen oder von der Überblicksprüfung bei " Dozentin Machová erzählte … Kaum hatte das Fräulein " abkassiert , legte ich meine Hand auf seinen Arm ." "Utěšovala jsem se tím , že až Robert tu souborku u docentky Machové v létě udělá , tak to společně oslavíme a potom konečně začneme žít ." "Ich tröstete mich mit dem Gedanken an die Fete , die wir steigen lassen würden , sobald Robert die Überblicksprüfung bei " Dozentin " Machová hinter sich gebracht hat . Und darauf , daß dann endlich das richtige Leben beginnen würde ." "Nech toho , pochcal se , ten malej hajzlík , kurva , pochcal se , jako nějaký zvíře , čůrák zasranej …" "Schluß jetzt , Scheiße , diese kleine Sau hat sich vollgepinkelt wie ein Tier , so ein " Dreckschwein … « "Denně pak sedávala v kovárně na staré třínožce , kterou našla v koutě a pečlivě otřela ." Dann saß sie täglich in der Schmiede auf einem alten Dreibein " , das sie in einer Ecke gefunden und sorgfältig abgewischt hatte ." "Strýc Franci si přivezl z italské fronty obraz - olejomalbu na dřevě - člověka v pestrém oděvu , jak sedí na třínožce s loutnou na kolenou ." "Onkel Franci hatte von der italienischen Front ein Bild mitgebracht - ein Ölgemälde auf Holz - , es stellte einen Mann in einem bunten Anzug dar , der mit einer Laute auf den Knien auf einem " Dreibein saß . "Do tohoto pramene se nořili všichni dobyvatelé a bojovníci , kteří v průběhu dvou tisíciletí dobyli toto město : Chvaresmir Džaláladdín , Džagataj , syn Čingischánův , a chromý Timur ." "Ich dachte an alle Eroberer und Krieger , die diese Stadt bezwungen hatten und in die Quelle eingetaucht waren : Chwaresmir " Dschelaleddin " , Dschagatai , Sohn des Dschingis Khan , und der lahme Timur ." "V ten den tedy zemřel v Dublinu Kevin Cassidy , třináctiletý , tak starý , jako jsem byl tehdy já . Tady postavili rakev , z kruchty zaznělo zpívané Dies irae , dies illa , Kevinovi poděšení kamarádi zaplnili lavice ." An diesem Tage also starb in Dublin Kevin " Cassidy , dreizehnjährig , so alt , wie ich damals war : hier wurde die Tumba aufgestellt , Dies irae , dies illa von der Orgelempore herunter gesungen . Kevins erschrockene Schulkameraden füllten die Bänke ;" "Nebyly peníze , nové nám slíbili , ale ještě nedošly , ochladilo se a v pensionu ( v tom nejlacinějším , který jsme mohli najít ve večerníku ) byly tak šikmé podlahy , že se nám zdálo , jako bychom padali po hlavě do nekonečné hloubky . Klouzali jsme po mírně nakloněné skluzavce zemí nikoho mezi snem a vzpomínkou , projížděli jsme Dublinem ohrožováni propastmi kolem postele , která stála uprostřed pokoje , obklopoval nás povyk a neony Dorset Streetu ." "das Geld war verbraucht , neues versprochen , aber noch nicht angekommen , kalt war es geworden , und in der Pension ( der billigsten , die wir in der Abendzeitung hatten finden können ) waren die Fußböden so schief , daß wir kopfabwärts in unendliche Tiefen abzusinken schienen ; auf einer sanft geneigten Rutschbahn glitten wir durch das Niemandsland zwischen Traum und Erinnerung , fuhren durch " Dublin " , bedroht von den Abgründen um das Bett , das mitten im Zimmer stand , umbrandet vom Lärm und vom Neonlicht der Dorset Street ;" "Přednosta dublinského nádraží , dojat pohledem na tři nevyspalé děti , dvě sklíčené ženy a bezradného otce , ( který teprve před dvěma minutami vyvázl zpod kol auta s hákovým křížem ) , mi vypočítal , že noc v hotelu by stála tolik jako celá cesta železnicí do Westportu . Poznamenal si mé jméno , počet osob dopravovaných na kredit , povzbudivě mi podal ruku a dal znamení k odjezdu vlaku ." der Bahnhofsvorsteher in Dublin " , gerührt von dem Anblick dreier übernächtigter Kinder , zweier verzagter Frauen und eines ratlosen Vaters ( vor zwei Minuten erst dem Hakenkreuzauto entkommen ! ) , rechnete mir vor , daß die Hotelnacht soviel kosten würde wie die ganze Eisenbahnfahrt nach Westport : Er notierte meinen Namen , die Anzahl der auf Kredit beförderten Personen , drückte mir tröstend die Hand und gab dem Zug das Abfahrtszeichen ." "Možná že v něm španělští námořníci vařili pivo nebo polévku . Před všemi obrázky svatých teď hoří lampičky a svíčky a Mary tlačí nohama do tyčí postele hledajíc oporu , nohy sejí smeknou a teď jsou vidět : bílé , jemné , silné , nejkrásnější nohy , jaké kdy lékařova mladá žena viděla - a viděla jich spousty na orthopedické klinice v Dublinu , v jednom z těch obchodů pro lidi s nemocnýma nohama , kde si o prázdninách vydělávala peníze ." "vielleicht brauten spanische Matrosen in ihm ihr Bier , kochten ihre Suppe . Öllampen und Kerzen brennen jetzt vor allen Heiligenbildern , und Marys Füße , die Halt suchen , pressen sich gegen die Stäbe des Betts , rutschen aus , und man sieht jetzt ihre Füße : weiß , zart , kräftig : die schönsten Füße , die die junge Arztfrau je gesehen hat - und sie hat viele Füße gesehen : in der orthopädischen Klinik in " Dublin " , in einem dieser Fußkrankenläden , wo sie sich während der Ferien Geld verdiente :" "A také na četných plážích viděla nahé nohy : v Dublinu , Kiliney , Rossbeigh , Sandymount , Malahide , Bray a v létě tady , když přicházejí lázeňští hosti - ale v životě neviděla tak krásné nohy , jaké má Mary McNamarová . To by člověk musel umět skládat balady , myslí si s povzdechem , aby vychválil Maryiny nohy ." und an vielen Stränden hat die junge Frau nackte Füße gesehen : in Dublin " , in Kiliney , Rossbeigh , Sandymount , Malabide , Bray und im Sommer hier , wenn die Badegäste kommen - noch nie hat sie so schöne Füße gesehen wie die der Mary McNamara ." "Odtud šla Nuala McNamarová do New Yorku prodávat k Woolworthovi hedvábné punčochy , John se stal učitelem v Dublinu , Tommy jesuitou v Římě , Brigita se provdala do Londýna - ale Mary se drží zuby nehty tohoto beznadějně opuštěného místa , kde po čtyři roky přivádí každé září na svět dítě ." "Von hier aus ging Nuala McNamara nach New York , um bei Woolworth Seidenstrümpfe zu verkaufen , John wurde Lehrer in " Dublin " , Tommy Jesuit in Rom , Brigid heiratete nach London - aber Mary hält zäh diesen hoffnungslosen einsamen Flecken , an dem sie seit vier Jahren in jedem September ein Kind zur Welt bringt ." "Před soudem pořád mlela na svou obhajobu : ,Měla jsem snad umřít obtížena všemi svými hříchy ?' - právě ten den vyrostl třetímu nejmladšímu dítěti mé druhé nejstarší dcery první zub a my přece zuby slavíme . Ale já se plazil v lijáku Dublinem a hledal jsem Catii . “" "Vor Gericht sagte sie dauernd zu ihrer Verteidigung : Sollte ich denn , mit all meinen vielen Sünden bedeckt , vielleicht sterben ? - genau an diesem Tag bekam das drittjüngste Kind von meiner Zweitältesten Tochter seinen ersten Zahn , und wir feiern doch die Zähne : ich aber schlich im strömenden Regen durch " Dublin " , um Catie zu suchen . “" "Osm hodin to trvá odtud autobusem a vlakem do Dublinu a co se cestou posbírá , co postává v chodbičkách přeplněných vlaků s lepenkovými krabicemi , vyboulenými kufry nebo s plátěnými pytli , děvčata s rukama ovinutýma růžencem , chlapci , v jejichž kapsách ještě cinkají kuličky - tento náklad je pouze nepatrným dílem , jenom několik stovek z více než čtyřiceti tisíců , kteří každý rok opouštějí tuto zemi : dělníci a lékaři , ošetřovatelky , pomocnice v domácnosti a učitelky . Irské slzy , které se smíchají se slzami polskými , italskými , v Londýně , na Manhattanu ," Acht Stunden brauchen Bus und Bahn von hier bis Dublin " , und was sie aufsammeln , was in überfüllten Zügen auf den Fluren mit Pappkartons , zerbeulten Koffern oder Leinensäcken herumsteht , Mädchen , die noch den Rosenkranz um ihre Hände geschlungen halten , Jungen , in deren Taschen noch die Murmeln klingen - diese Fracht ist nur ein geringer Teil , nur wenige hundert sind es von mehr als vierzigtausend , die in jedem Jahr dieses Land verlassen : Arbeiter und Ärzte , Krankenschwestern , Hausgehilfinnen und Lehrerinnen : irische Tränen , die sich mit polnischen , italienischen mischen werden , in London , Manhattan , Cleveland , Liverpool" "Daleká je cesta ze Sidney do Dublinu , daleko je sem z New Yorku a někteří se nevracejí ani z Londýna ." weit ist der Weg von Sidney nach Dublin " , weit der von New York hierher zurück , und manche kehren nicht einmal von London wieder heim :" "Uprostřed Irska , v Athlonu , dvě a půl hodiny rychlíkem za Dublinem , se vlak rozpojuje na dvě poloviny , lepší půlka s jídelním vozem pokračuje dál do Galway , ochuzená půlka , v níž jsme zůstali , jede do Westportu ." "In der Mitte Irlands , in Athlone , zweieinhalb Schnellzugstunden hinter " Dublin " , wird der Zug zu zwei Hälften auseinandergekoppelt , die bessere Hälfte , die den Speisewagen behält , geht nach Galway weiter , die benachteiligte Hälfte , in der wir bleiben , geht nach Westport ." "Ale tomuhle byla taková ctižádost cizí . Prošel tímto deštěm jenom padesát kroků od zastávky autobusu , považoval náš dům za svůj hotel a podle všech příznaků byl písařem v nějaké dublinské advokátní kanceláři ." "aber diesem hier war solcher Ehrgeiz fremd : er war nur von der Bushaltestelle gekommen , fünfzig Schritte durch diesen Regen , hatte unser Haus für sein Hotel gehalten und war seines Zeichens Schreiber in einem Anwaltsbüro in " Dublin . "Skoro jsem měl dojem , že vybavuji penězi mrtvolu . Tma visela nad Dublinem , všechny šedivé odstíny , které existují mezi bílou a černou , vyhledaly si na obloze svůj vlastní obláček , nebe jako by se pokrylo peřím nesčíslných odstínů šedi ." "es schien mir fast , als statte ich einen Leichnam mit Geld aus . Dunkelheit hing über " Dublin " : alles , was es zwischen Schwarz und Weiß an grauen Tönen gibt , hatte sich am Himmel sein eigenes Wölkchen ausgesucht , der Himmel war bedeckt wie mit einem Gefieder unzähliger Graus :" "„ Měl byste se tam podívat . A na zpáteční cestě si nezapomeňte v dublinském přístavu všimnout , co se z Irska exportuje : děti a kněží , jeptišky a biskvity , whisky a koně , pivo a psi … “" "„ Sie sollten es sich ansehen , und vergessen Sie nicht , auf der Rückfahrt im Hafen von " Dublin " achtzugeben , was aus Irland exportiert wird : Kinder und Priester , Nonnen und Biskuits , Whisky und Pferde , Bier und Hunde … “" "Voňavka , rtěnky , cigarety , hořký zápach rašeliny ze šatů a zdá se , že i hudba z gramofonových desek páchne . Je cítit drsnou erotikou třicátých let a sedadla , potažená neobvykle rudým sametem - má - li člověk štěstí , dostane sedadlo , jehož péra ještě nejsou polámaná - tato sedadla , jejichž eleganci Dubliňané velebili asi tak roku 1880 ( určitě viděla Sullivanovy opery a hry , snad i Yeatse , Synge a O'Caseye , časného Shawa ) , tato sedadla zavánějí tak , jak zavání starý samet , který se vzpírá drsnému vysavači , surovému kartáči" "Parfüm , Lippenstift , Zigaretten , der bittere Torfgeruch aus den Kleidern , und auch die Schallplattenmusik scheint zu riechen : sie dünstet nach der rauhen Erotik der dreißiger Jahre , und die Sitze , wunderbar mit rotem Samt gepolstert - wenn man Glück hat , erwischt man einen , dessen Feder noch nicht gebrochen ist - , diese Sitze , die wahrscheinlich im Jahre 1880 in " Dublin " als schick gepriesen wurden ( Sullivans Opern und Spiele haben sie gewiß gesehen , vielleicht auch Yeats , Synge und O'Casey , den früheren Shaw ) , diese Sitze riechen so , wie alter Samt riecht , der sich gegen die Rauheit des Staubsaugers , die Wildheit der Bürste sträubt - und der Kinosaal ist ein unfertiger Neubau , noch ohne Lüftung und Ventilation ." "„ Jak dlouho to bude trvat , ” řekl jsem , „ než dostanete z Dublinu odpověď ? “" "„ Wie lange wird es dauern , “ sagte ich , „ bis Sie aus " Dublin Bescheid haben ? “ "Avšak takhle - protože nám od připlutí lodi k odjezdu vlaku zbývalo pouze půl hodiny a směnárny v Dublinu otvírají až v půl desáté - máme jenom lehké bankovky z lisu banky německých zemí , které tu nejsou k ničemu . Fuggerův obličej nemá ve středním Irsku žádný kurs ." So aber - da uns zwischen Ankunft des Schiffes und Abfahrt des Zuges nur eine halbe Stunde blieb und die Wechselstuben in Dublin " erst um halb zehn öffnen - haben wir nur die leichten , doch hier nutzlosen Scheine , wie sie aus der Notenpresse der Bank deutscher Länder kommen : Fuggers Gesicht hat keinen Kurs in Mittelirland ." "Kdybych byl tak nenapravitelně naivní jako ten mladý německý tovaryš , který pátral v Amsterodamu po životě a smrti , po chudobě a bohatství pana Kannitverstana - pak bych byl v Dublinu schopen pátrat po životě a smrti , po chudobě , slávě a bohatství , jímž oplývá pan Sorry , protože ať jsem se ptal kohokoliv na cokoliv , dostal jsem stručnou odpověď :" "Wäre ich von so ungebrochener Naivität gewesen wie der deutsche Handwerksbursche , der in Amsterdam Leben und Tod , Armut und Reichtum des Herrn Kannitverstan erforschte - so wäre ich in " Dublin " fähig gewesen , Leben und Tod , Armut , Ruhm und Reichtum des Herrn Sorry zu erforschen , denn wen ich auch fragte , nach was ich auch fragte , ich bekam die einsilbige Antwort :" "Jeho tmavovlasá žena měla bledě zelený obličej , měl dluhy a domeček , jakých je spousta v Londýně a tisíce v Dublinu , skromný , dvoupatrový , nuzný . Nenapravitelný estét by nazval tyto domky maloměšťáckými , zatuchlými , bezútěšnými ( ale pozor , estéte : v jednom takovém domku se narodil James Joyce , v jiném Sean O'Casey )." "grünblaß war das Gesicht seiner dunkelhaarigen Frau , Schulden hatte er und ein Häuschen , wie es unzählige in London , Tausende in " Dublin " gibt , bescheiden , zweistöckig , arm ; kleinbürgerlich , muffig , trostlos würde der unverbesserliche Ästhet sie nennen ( aber Vorsicht , Ästhet : in einem von diesen Häusern wurde James Joyce geboren , im anderen Sean O'Casey ) ." "Pan O'Donovan v Dublinu ho má , stejně jako ho tam má mnoho O'Neillů , Malloyů a Dalyů ." Mister O'Donovan in Dublin " hat eine , wie viele O'Neills , Malloys , Dalys in " Dublin sie haben ; V Dublinu nám kdosi řekl : „ Limerick je nejzbožnější město na světě . “ In Dublin hatte uns jemand gesagt „ Limerick ist die frommste Stadt der Welt . "Dublin je tak daleko - Grafton - Street - O'Connell Bridge - nábřeží ; kina a plesy - Abbey Theatre - v pracovní den každé dopoledne v jedenáct hodin mše v kostele svaté Terezie , kam se musí přijít přesně , aby člověk ještě dostal místo - mladá žena se vrací s povzdechem ke krbu ." Dublin " ist so weit - Grafton Street - O'Connell Bridge - die Kais ; Kinos und Bälle - Abbey Theatre - werktags morgens um 11 Uhr die Messe in St. Theresa Church , zu der man pünktlich kommen muß , um noch Platz zu finden - seufzend geht die junge Frau zum " Kamin zurück . V baru dublinského hotelu Shelbourne by se měl třást přinejmenším stejně jako tady na King John's Castle v Limericku . Er sollte in der Bar des Shelbourne-Hotels in Dublin " mindestens so zittern wie hier , hinter King John's Castle in Limerick ." "Sheila nebo Sean potáhnou s lepenkovou krabicí na stanici autobusu , ten je doveze k vlaku , vlak k lodi . Potoky slz na zastávkách , na nádražích , na molu v Dublinu nebo v Corku za deštivých , bezútěšných podzimních dnů ." "Sheila oder Sean werden mit ihrem Pappkarton zur Bushaltestelle ziehen , der Bus wird sie zum Zug , der Zug sie zum Schiff bringen : Ströme von Tränen an Bushaltestellen , auf Bahnhöfen , am Kai in " Dublin " oder Cork in den regnerischen , trostlosen Herbsttagen :" "„ Musím poslat ty peníze do Dublinu , “ řekl ." „ Ich muß das Geld nach Dublin " schicken , “ sagte er ." "Ještě jsem se docela nevzpamatoval z hrůzy , která mě přepadla v Dublinu . Když jsem opustil nádraží , abych se poohlédl po možnosti výměny peněz , bylo by mě málem přejelo křiklavě červené auto , jehož jedinou ozdobou byl výrazný hákový kříž ." "Noch habe ich den Schrecken , der mich in " Dublin " überfiel , nicht ganz vergessen : Als ich auf der Suche nach einer Wechselmöglichkeit den Bahnhof verließ , wäre ich fast von einem knallroten Auto überfahren worden , dessen einziger Schmuck ein deutlich sichtbares Hakenkreuz war ." "Se spoustou netečnosti , se spoustou radosti krav , oslů a školáků jsme se setkali mezi Dublinem a Limerickem , k tomu jsme si ještě připomněli veselý Limerick , kdopak by se k němu blížil a nepředstavil si veselé město ?" "Viel Gelassenheit , viel Heiterkeit bei Kühen , Eseln und Schulkindern begegnete uns zwischen " Dublin " und Limerick , dazu noch sich der Limericks zu erinnern , wer sollte sich da Limerick nähern , ohne an eine heitere Stadt zu denken ?" "Limerickem se nazývá určitý druh básně , která je jakýmsi zašifrovaným vtipem , a o městě Limericku , podle něhož se tento typ básně jmenuje , měl jsem veselou představu : žertovná říkadla , smějící se děvčata , všude je slyšet dudy , všemi ulicemi to vesele zvoní . Se spoustou radosti jsme se setkali už na silnicích mezi Dublinem a Limerickem ." "Limericks nennt man bestimmte Gedichte , die fast wie verschlüsselte Witze sind , und von der Stadt Limerick , die diesem Gedichttyp den Namen gegeben , von dieser Stadt hatte ich eine heitere Vorstellung : witzige Schüttelverse , lachende Mädchen , viel Dudelsackmusik , klingende Fröhlichkeit durch alle Straßen hin ; Fröhlichkeit begegnete uns schon viel zwischen " Dublin und Limerick auf den Ländstraßen : "Zřejmě už sama tato moudrost stála za cestu do Dublinu a já jsem se rozhodl , že ji uzamknu hluboko ve svém srdci pro chvíle , kdy si budu připadat důležitý ( později se mi stala klíčem k této podivuhodné směsici vášně a lhostejnosti , k oné divoké zemdlenosti , s fanatismem spojené netečnosti , s kterou jsem se měl tak často setkat . )" Diese Weisheit schon schien mir eine Reise nach Dublin " wert zu sein , und ich beschloß , sie tief in meinem Herzen zu verschließen , für die Augenblicke , in denen ich mir wichtig vorkommen würde ( später erschien sie mir wie ein Schlüssel zu dieser merkwürdigen Mischung aus Leidenschaft und Gleichmut , zu jener wilden Müdigkeit , mit Fanatismus gekoppelten Wurschtigkeit , der ich oft begegnen sollte ) ." "Ranní slunce pomalu vystrkovalo z mlhy bílé domy , červenobíle štěkalo majákové světlo vstříc lodi , pomalu supěl parník do přístavu na Dun Laoghaire . Rackové ho pozdravovali , objevily se šedé obrysy Dublinu , zase zmizely : kostely , pomníky , doky , plynojem ." "Langsam stach die Morgensonne weiße Häuser aus dem Dunst heraus , ein Leuchtfeuer bellte rot-weiß dem Schiff entgegen , langsam schnaufte der Dampfer in den Hafen von Dun Laoghaire . Möwen begrüßten ihn die graue Silhouette von " Dublin " wurde sichtbar , verschwand wieder : Kirchen , Denkmäler , Docks , ein Gasometer :" "Rozhodnutí banky Depfa z roku 2002 přesunout své sídlo z Wiesbadenu do Dublinu je možná signálem toho , co se začne dít ." "Die Entscheidung der Depfa Bank im Jahre 2002 , ihren Firmensitz von Wiesbaden nach " Dublin " zu verlegen , mag ein Vorzeichen für die weitere Entwicklung sein ." "Ahmad Dudin , bývalý předák Fatahu v Hebronu , shrnul dilema slovy :" Ahmad Dudin " , ehemaliges Führungsmitglied der Fatah in Hebron , fasste das Dilemma folgendermaßen zusammen :" "Mou oblíbenkyní , co se pachů a vůní týče , byla mladá , baculatá a zrzavá bona , která se jmenovala Märit a napadala na jednu nohu ." "Ein junges , rundliches , rothaariges und hinkendes Kindermädchen namens Märit ist meine " Duft-Favoritin . Lee Alan Dugatkin Lee Alan Dugatkin "Navrhuji , abychom si v tom případě dali třeba jen koblihy a kávu v Dunkin' Donuts … Raději ne , říká , na takový podnik si dneska připadá příliš starý ." "Ich schlage vor , wir könnten in diesem Falle nur Kaffee und Krapfen in " Dunkin " ' Donuts nehmen … Lieber nicht , sagt er , für ein solches Lokal fühle er sich heute zu alt." "To méno se vám možná zdá hrozný , a vono to je hrozný méno , vo to nic , ale to je ta pitomá germánská řeč , dyby všichni Němci byli tak suchý a zapšklý , jako maj řeč a ména , bylo by to s nima vopravdu zlý , ale tahle Trudi , ta vopravdu dokonale napravovala dojem z toho svýho příšernýho ména , a dyž sem úplně nestrannej , a dyž se úplně zbavim všech těch iracionálních předsudků , byla úplně stejně hezká jako třeba Deanna Durbinová , byla úplně stejnejch kvalit , co se týče ženský krásy ," "Vielleicht kommt euch dieser Name scheußlich vor , und er ist auch scheußlich , ohne Zweifel , aber das germanische Kauderwelsch ist eben so blöd , und wenn alle Deutschen so trocken und rülpsig wärn wie ihre Sprache und ihre Namen , dann stünd es wirklich schlimm um sie . Die Trudi aber , die machte den Eindruck dieses gespenstischen Namens vollkommen wett , und wenn ich mal völlig unparteiisch bin und mich von all diesen irrationalen Vorurteilen restlos frei mache , dann muß ich sagen , daß sie genauso hübsch war wie etwa die Deanna " Durbin " ; was weibliche Schönheit betrifft , hatte sie genau die gleichen Qualitäten , sie war einfach , 'ne Frau wie jede andre , obwohl sie 'ne Nazisse war ." "Ty vaše holky , co běží po pláži a vedou filozofické řečičky , to je moc intošské , to se hodí tak do Café de Flore , ale zákaznice XY tomu bude houby rozumět !" "Ihre Mädels , die am Strand über Philosophie quasseln , sind viel zu hochgestochen , so was passt vielleicht ins Cafe de Flore , aber die " Durchschnittskonsumentin versteht dabei nur Bahnhof . "Má skvoucí země nepatří císaři a králi , nemá štěpánskou korunu ani korunu svaté říše římské , má země vstoupila do nového společenství , které nemusí být stvrzováno ani ospravedlňováno , ale já teď jenom omrzele táhnu střelcem , s nímž budu muset po Ivanově příštím tahu zase couvnout , řeknu mu radši hned , že to vzdávám , že ta partie je pro mě ztracená , ale že bych s ním ráda jednou jela do Benátek , nebo letos v létě k Wolfgangovu jezeru , anebo pokud vážně nemá času nazbyt , aspoň na jeden den do Dürnsteinu na Dunaji" " nicht kaiserlich-königlich , ohne die Stephanskrone und ohne die Krone des Heiligen Römischen Reichs , mein Land in seiner neuen Union , das keine Bestätigung und keine Rechtfertigung braucht , aber ich ziehe nur müde einen Läufer vor , mit dem ich doch nach Ivans nächstem Zug zurück muß , ich sage ihm lieber gleich , daß ich aufgebe , daß die Partie für mich verloren ist , aber daß ich gerne einmal mit ihm nach Venedig fahren möchte oder in diesem Sommer an den Wolfgangsee oder , wenn er wirklich nur ganz wenig Zeit hat , einen Tag nach " Dürnstein Wein Wein " so gerne trinkt , aber nie werden wir an diese Orte fahren , weil er immer zu viel zu tun hat , weil er nach Paris muß , weil er morgens um sieben Uhr aufstehen muß ." Po skončení filmu s Dustinem Hoffmanem se vymluvím na bolest hlavy a jdu si lehnout do Oliverova studentského pokoje . Nach einem Film mit Dustin Hoffman entschuldige ich mich mit Kopfschmerzen und lege mich hin - in Olivers Studentenzimmer . Někteří evropští ministři financí stále vnímají Pakt stability jako ” základní kámen ” EMU . "Für einige EU-Finanzminister ist der Stabilitäts-Pakt noch immer der "" " Eckstein " "" der EWU ." "vskutku , rozšiřování demokracie se stalo úhelným kamenem americké zahraniční politiky ." Tatsächlich hat sich die Ausweitung der Demokratie zu einem Eckstein amerikanischer Außenpolitik entwickelt . "Úhelným kamenem boje proti ní je okamžitá terapie pomocí léků první volby , která nevyžaduje důmyslný zdravotní systém ." Eckstein der Tuberkulosebekämpfung ist die prompte Behandlung mit Standardmedikamenten . Velká část arabského světa zcela pochopitelně považuje invazi do Iráku za úhelný kámen skutečné strategie USA v oblasti zajištění stabilních dodávek energií . "Unmäßig mögen sie sein , unabhängig werden sie nie . Verständlicherweise betrachtet ein Großteil der arabischen Welt die Invasion im Irak als einen " Eckstein " der wahren US-Strategie , die Stabilität ihrer Energieversorgung zu sichern ." Licencování úrody opia by bylo realistickým a pragmatickým pilířem úspěchu takové strategie . Die Lizensierung des Opiumanbaus wäre ein realistischer und pragmatischer Eckstein für den Erfolg einer solchen Strategie . "Pan Kocifaj , to mohu předpokládat , asi v sobě cítil žár , v němž sám sebe přetavoval v pevný kámen víry , ale dodnes mi není jasné , jaké ." "Ich nehme an , Herr Kocifaj mußte wohl in seinem Innern eine Glut spüren , in der er sich selbst zu einem festen " Eckstein " seines Glaubens umschmolz , doch ist mir bis heute nicht klar , welchen Glaubens eigentlich ." "Svou přetrvávající posedlostí prvním desetinným místem deficitu , a to i v době přetrvávající stagnace , nechápe Ecofin - Rada Evropských ministrů financí - ani své poslání , když omezuje nejrozmařilejší z dlužících vlád , ani celkovou představu toho , jak do Evropy zpátky přinést růst ." "Solange man sogar in Zeiten einer andauernden Stagnation beim Defizit wie gebannt auf die erste Stelle hinter dem Komma starrt , wird " Ecofin " ( der Rat der europäischen Finanzminister ) sowohl die wesentliche Aufgabe des Paktes verfehlen , nämlich den schlimmsten Schuldenmachern unter den Regierungen Zurückhaltung aufzuerlegen , als auch im großen Stil in Europa wieder Wachstum anzuregen ." Evropští ministři hospodářství a financí ( Ecofin) na své schůzce v nizozemském Scheveningenu opět čelili potřebě reformovat Pakt o stabilitě a růstu (PSR). Auf ihrer Konferenz in Scheveningen in den Niederlanden waren die EU-Finanzminister ( Ecofin ) wieder einmal mit der notwendigen Reform des Wachstums- und Stabilitätspaktes ( WSP ) konfrontiert . Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Dětský krůček Saúdské Arábie k demokracii Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim Saad Eddin Ibrahim "Tato okolnost společně s vážeností poradního sboru ( jenž zahrnuje známého egyptského sociologa Saada Eddina Ibráhíma , francouzského experta na politický islám Gilla Kepela a člena amerického Brookingsova institutu Flynta Leveretta ) a citlivostí otázky práv menšin obecně zajistily projektu národní , regionální i mezinárodní pozornost ." Diese Tatsache hat - im Zusammenspiel mit dem Renommee der Beiratsmitglieder ( zu dem u. a. der bekannte ägyptische Soziologe Saad Eddin " Ibrahim , der französische Experte für Fragen des politischen Islams Gilles Kepel und Flynt Leverett , Fellow an der Brookings Institution gehören ) und der Sensibilität der Frage der Rechte von Minderheiten im Allgemeinen - dazu geführt , dass das Tharwa Project nationale , regionale und internationale Beachtung fand ." Šáh Násiruddín mu ve své milosti propůjčil titul Asad - ad-daule - Lev říše . Schah Nassir ed-Din hatte ihm in seiner Gnade den Titel Assad ed-Dawleh -»Löwe des Kaiserreichs « - verliehen . "Po silnici běžela dvorní dáma , vlasy rozevláté , šaty potrhané a vrhla se na kolena ." Ein Edelfräulein mit aufgelöstem Haar und zerrissenen Kleidern stürzte ihm über die Straße entgegen und warf sich auf die Knie . "Zlatnická práce byla jemná a dokonalá : v každé šupině na těle i na ocase zvířete se leskl drahokam , pera na křídlech byla zakončena diamanty , ocas měl složitý vzor z perel a smaragdů , zuby byly ze slonoviny a oči tvořily dva dokonalé hvězdicovité rubíny , každý o velikosti holubího vejce ." Am Rumpf saß auf jeder einzelnen Schuppe ein Edelstein " , die Federenden der Flügel waren mit Diamanten besetzt , der geschuppte Schwanz trug ein verzwicktes Muster aus Perlen und Smaragden , die Zähne waren aus " Elfenbein " , und als Augen dienten zwei vollkommene Sternrubine , jeder so groß wie ein Taubenei ." "A co ten kamínek , vybroušený , průhledný jako křišťál ?" Und dieser Edelstein " , geschliffen und durchsichtig wie Kristall ?" Etničtí Číňané obývající jihovýchodní Asii vzhlížejí k sebemenší narážce muslimského vůdce na světské rozdělení mezi vírou a státem jako na drahý klenot . Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein . Ať tedy Gajdoš nosí svůj čistě ubroušený kamínek v sobě dál . Mag er also seinen schön geschliffenen Edelstein auch weiter in sich tragen . "Ať se natáhne na záda a nechť si řekne , že kromě kamínku už nemá vlastně nic a sotva kdy bude mít více ." "Mag er sich nur auf dem Rücken ausstrecken und sich sagen , außer diesem " Edelstein besitze er eigentlich nichts mehr und würde wohl kaum jemals noch etwas besitzen . "Gajdošův příběh je hypotetický , vykonstruovaný , mohu se jen domnívat , že by ten vybroušený kamínek , čistý jako křišťál , mohl mít , ve skutečnosti ten kamínek vůbec neexistuje ." " Gajdošs Geschichte ist nur eine Hypothese , eine Konstruktion , ich kann nur vermuten , er könnte vielleicht einen solchen geschliffenen , kristallreinen " Edelstein " in sich tragen , doch in Wirklichkeit gibt es diesen " Stein gar nicht . "Zbývá jenom počkat , řekne si Gajdoš , až za mnou zapadnou vrata lágru a jiní za mě převezmou odpovědnost a řeknou mi , kdy mám zhluboka dýchat , kdy držet hubu , kdy mohu ležet u okna a dívat se na letiště a jeho vzdálená světla , vymýšlet tisíce variací na útěk a čekat , až duté nárazy letadel , dosedajících na betonovou plochu , ve mně zase vzbudí sny a naděje … měl jsem moc šancí , řekne si Gajdoš , ale promarnil jsem je všechny , zůstal jen obroušený kamínek ve mně , zdá se , že září" "Lagers wieder hinter mit schließen wird , andere die Verantwortung für mich übernehmen und mir befehlen werden , wann ich tief atmen , wann ich das Maul halten muß , wann ich beim Fenster liegen darf , um auf den Flugplatz und dessen ferne Lichter zu blicken , mir tausend Varianten der Flucht auszudenken und zu warten , bis der dumpfe Aufprall der Flugzeuge , die auf die Betonpiste aufsetzen , wieder Träume und Hoffnungen in mir wecken wird … ich hatte viele Chancen , sagt sich Gajdoš , aber ich habe sie alle vertan , nur , ein geschliffener " Edelstein " ist in mir geblieben , der zu leuchten scheint , doch auch seiner möchte ich mich entledigen ." "Vzpamatuj se , vzchop se ; i když sis myslela , že pomocníky posílá Klamm , není to vůbec pravda , přicházejí od Galatera , a i když tě pomocí toho klamu dovedli obloudit tak , že se ti zdálo , že v té jejich špíně a chlípnosti nalézáš Klammovy stopy - jako se někomu zdá , že na hnojišti zahlédl kdysi ztracený drahokam , ačkoli ve skutečnosti by ho vůbec nikdy nenašel , i kdyby tam opravdu byl - , přesto jsou to jen chlapíci toho druhu jako pacholci ve stáji , až na to , že nemají jejich zdraví" "Komme zu dir , fasse dich ; wenn du auch dachtest , daß die Gehilfen von Klamm geschickt sind - es ist gar nicht wahr , sie kommen von Galater - , und wenn sie dich auch mit Hilfe dieser Täuschung so bezaubern konnten , daß du selbst in ihrem Schmutz und ihrer Unzucht Spuren von Klamm zu finden meintest - so , wie jemand in einem Misthaufen einen einst verlorenen " Edelstein " zu sehen glaubt , während er ihn in Wirklichkeit dort gar nicht finden könnte , selbst wenn er dort wirklich wäre - , so sind es doch nur Burschen von der Art der Knechte im Stall , nur daß sie nicht ihre Gesundheit haben , ein wenig frische Luft sie krank macht und aufs Bett wirft , das sie sich allerdings mit knechtischer Pfiffigkeit auszusuchen verstehen . «" Aaron Edlin Aaron Edlin Edwin Fischer se opírá břichem o balustrádu . Edwin Fischer stützt den Bauch an der Balustrade ab . "Potrestej , Bože , cizoložnice !" Gott strafe die Ehebrecherin ! "A Heinrich , to byl báječný milenec , ale určitě nebyl cizoložník - tehdy ještě nebyl , já jsem byla vždycky cizoložnice , ale on ještě ne - a právě proto , že se ostýchal , protože tu potkal mýho muže , k tomu tehdy nedošlo ." "Und Heinrich , der war ein großartiger Liebhaber , aber nicht unbedingt ein Ehebrecher - das war er damals noch nicht ; ich war immer ne " Ehebrecherin " , aber er noch nicht - und deshalb , weil er Scheu hatte , seitdem er meinem Mann begegnet war , ist es wohl damals nicht dazu gekommen ." "Tiché plesknutí v moři , pytel zmizí . Na druhý den sedí muž na podlaze ve svém pokoji , oděv má rozervaný , oči plné slz , naplnil Alláhův zákon - nevěrnici smrt ." "Am Meer ein leises Aufplätschern , der Sack verschwindet , und am andern Tag sitzt ein Mann auf dem Boden seines Zimmers , mit zerfetztem Gewand , das Auge voll Tränen . Er hat das Gesetz Allahs erfüllt - der " Ehebrecherin den Tod . "Paní profesorová byla monogamní , konec bez hrůzy a děsu se nerýsoval ani v dálce , a tak pohled na družku , po celá desetiletí věrnou , způsobil , že profesorovi při snídani docházelo v žaludku a pravděpodobně také v žlučníku jak k bolestivým , tak i k záhadně slastným stahům . Vytoužená stolice se pozvolna dávala na pochod ." Der Anblick seiner jahrzehntelangen treuen Ehegefährtin " - Frau Professor war monogam , und ein Ende ohne Schrecken war nicht abzusehen - brachte beim Frühstück seinen Magen und , wie man vermuten darf , auch seine Gallenblase zu teils schmerzhaften , teils auf geheimnisvolle Art lustvollen Kontraktionen , und so kam denn allmählich der ersehnte Stuhlgang in Gang ." Bernhard Ehlwein . “ Bernhard Ehlwein . « "Tyto hodnoty pojí vzájemná souvztažnost , ale výrazně konkurují šlechtické cti , natolik , že jí bylo možno kdysi čelit též takovýmto pojetím měšťanské cti : práce šlechtí ." "Die stehen in Wechselbeziehungen zueinander , aber in deutlicher Konkurrenz zur adeligen Ehre , so sehr , daß man sie einst mit einem solchen bürgerlichen " Ehrbewußtsein auch konterkarieren konnte : Arbeit adelt . "Když Marian jednou řekl : Budeme asi nuceni jmenovat tě ” čestnou Mazurkou ” pro všechny ty tvé speciální vědomosti , usmála se a odpověděla : Ještě jsem vám nepřišla na všechny vaše spády ." "Als Marian einmal sagte : Wir werden dich wohl zur "" " Ehren-Masurin " "" ernennen müssen mit all deinen Spezialkenntnissen , lächelte sie und entgegnete : Noch bin ich euch nicht auf sämtliche Schliche gekommen ." "Tu se Žeňa teprve ohlédla po vyzáblé chudince , majitelce boudy na neplodném úhoru ." "Erst da blickte sich Žeňa nach der ausgemergelten Kleinen um , der " Eigentümerin jener Bruchbude auf der unfruchtbaren Brache . "Byly tam dvě kosmetičky , starší majitelka a mladší zaměstnankyně ." "Es gab zwei Kosmetikerinnen , die ältere " Eigentümerin und eine jüngere Angestellte . "Milá slečno detektivko anebo přesněji slečno lupičko , vloupání jsem už ohlásil na policii …" Oder liebe Einbrecherin " , um genauer zu sein . Der Vorfall ist bereits angezeigt worden …" "Tao Čchien ji ujistil , že pachu i uzavřenosti přivykne , protože když je to nezbytné , zvykne si tělo téměř na všechno . Dodal , že cesta bude dlouhá a že nikdy nebude moci vyjít na čerstvý vzduch , takže bude lepší , když na to nebude myslet , aby se nezbláznila ." "Tao Chi'en hatte ihr versichert , sie werde sich an den Geruch und das " Eingeschlossensein " gewöhnen , weil der Körper sich in Notzeiten an fast alles gewöhnt , und hatte hinzugefügt , die Reise werde lange dauern und sie werde sich nie an der frischen Luft zeigen können , deshalb sei es besser für sie , sich nicht durch Grübeleien verrückt zu machen ." "Pobyt v cele oslabí i ty nejdrzejší povahy a náš tvrdohlavec nebude mít nikoho , s kým by si popovídal , jen Biscarata , a možná že mu přece jen něco důvěrnějšího poví ." Das Eingesperrtsein " läßt auch die stolzesten Geister erweichen , unser Sturkopf wird nur Biscarat als Gesprächspartner haben , und so kann es sein , daß er sich eine Vertraulichkeit entschlüpfen läßt ." "Ubohá opička , uvyklá na vzduch a svobodu , své uvěznění a hluk motorů jen tak tak přežila ." Der arme Affe war das Eingesperrtsein " nicht gewöhnt , und bei dem stundenlangen Motorengedröhn starb er tausend Tode ." "Teprve dnes si dodatečně přiznávám onu pokryteckou samozřejmost , ono předstírané zasvěcení , s nimiž jsem od Beáty klidně , bez mrknutí oka přijímal všechny ty bláznivé , šokující informace ." "Erst heute gestehe ich mir im nachhinein jene heuchlerische Selbstverständlichkeit ein , jenes vorgetäuschte " Eingeweihtsein " , mit dem ich ruhig und ohne mit der Wimper zu zucken all die verrückten , schockierenden Mitteilungen Beátas aufnahm ." "Nechceš , aby se už teď na její tváři usadil onen výraz zasvěcení , jehož se už nemůže zbavit tvoje tvář : Jenom mi nic nepovídej !" "Du willst nicht , daß jetzt schon jener Ausdruck von " Eingeweihtsein " auf ihrem Gesicht sich bildet , den du von dem deinen nicht mehr herunterkriegst : Erzählt mir bloß nichts !" "Užívali si své poustevnictví tak , jak jsme už výše psali ." Sie genossen ihr Einsiedlerdasein " , so wie bereits beschrieben ." Dojem rušil jen horečně červený obličej a černá páska v klopě nad šviháckým kapesníčkem . Den Eindruck beeinträchtigte lediglich das fiebrig gerötete Gesicht und das schwarze Bändchen im Rockaufschlag über dem stutzerhaften Einstecktüchlein . "Nevysoký blondýn za stolem vypadal , jako by právě přišel z koncertu ; z tmavého dvouřadového obleku trčel sněhobílý škrobený límec , jehož barvu opakoval kapesníček ;" "Der mittelgroße Blonde hinterm Schreibtisch sah aus , als käme er geradewegs aus dem Konzert : Aus dem dunklen Zweireiher ragte ein schneeweißer steifer Kragen heraus , dessen Farbe sich im " Einstecktüchlein wiederholte . EINSTEIN : Šťastná noc . Útěšná a dobrá . Hádanky mlčí . otázky zmlkly . Chtěl bych hrát na housle a nikdy nepřestat . MCARTHUR Einstein " , " Einstein " DOKTOR Möbius . Auf Anordnung des Staatsanwaltes darf ich nur in Anwesenheit eines Wärters mit Ihnen reden . MÖBIUS Verstehe , " Fräulein Doktor . "Je asi lehčí uhádnout řekněme ne každou , ale každou druhou myšlenku takového Einsteina , Faradaye , nějakého velikána ducha , Freuda nebo Liebiga , protože to jsou vlastně muži bez skutečných tajemství ." "Leicht mag es ja sein , nicht gerade jeden Gedanken , aber jeden zweiten Gedanken von einem " Einstein " , einem Faraday , irgendeinem Leuchtfeuer , einem Freud oder Liebig zu erraten , denn das sind doch Männer ohne wirkliche Geheimnisse ." "Protože se máme rádi . Z pokoje č . 2 vyjde Einstein , kouří dýmku ." Aus Zimmer Nummer 2 kommt Einstein " , raucht eine Pfeife ." "Tak jsem snil u Zlatého tygra o své smrti , těch mých pár piv , dneska jsem jich vypil šest , a všechno to , co jsem slyšel a čemu jsem naslouchal , všechno se vymklo ze svých čepů a já už jsem 'slyšel jen lidský hovor , který mi nedával smyslu , a tak jsem zaplatil , pak mi darovali ještě jedno pivo a pak jsem vyšel do noci , zvedl hlavu a jako vždycky jsem se díval na nebe , tam na nebe svatého Jiljí , bude studená noc a hvězdy , a takhle šikmo z mého okna v" "wie sich vom Denkmal eine zweite Gestalt löste und einen Kinderwagen bei sich hatte , und aus der schwarzen Finsternis des Denkmals traten nun bei der ehemaligen Apotheke Zum Einhorn eine junge Frau und ein junger Mann hervor , sie schoben den Kinderwagen vor sich her , in dem vielleicht diese Zaubernöte lag , und da ich ein Literat bin , schaute ich zum Fenster im ersten Stock dieser ehemaligen Apotheke hoch und erinnerte mich daran , daß hier Frau Bertha Fanta einen Salon gehabt hatte , einen Salon , in dem sich zu Österreichs Zeiten Franz Kafka , Albert " Einstein " , Rudolf Steiner , Max Brod und polnische Dichter miteinander unterhielten … Und der Zauberkinderwagen bog in den Krönungsweg ein , aus der Pariser-Straße kam ein Taxi gefahren , mit einem Wink brachte ich sein erleuchtetes Schild zum Stehen , und als ich mich hineingesetzt hatte , wurde mir bewußt , daß diese Zauberflöte genau von den Orten her geklungen hatte , an denen vertikale Botschaften vermittelt werden … ich glaube , daß die Herrschaft des Volkes über Deine Dinge wieder zurückkehren wird in Deine Hände …" "Oskar se poškrábal na hlavě a jal se mě ujišťovat , že existence Boha je vědecky dokázána . Největším vědcem na světě je Rus jménem Einstein a ten v hloubi svých matematických vzorců zahlédl Boží tvář ." "Oscar kratzte sich am Kopf und versicherte , die Existenz Gottes sei wissenschaftlich bewiesen , der größte Wissenschaftler der Welt sei ein Russe namens " Einstein " , und der habe tief unten in seinen mathematischen Formeln Gottes Antlitz gesehen ." "My Indové si rádi myslíme , že se naši lidé dokážou v jakémkoliv oboru vyrovnat nejlepším na světě : náš Kálidása se může měřit s jejich Shakespearem , náš Rámánudžan s jejich Einsteinem , náš Bollywood s jejich Hollywoodem a v dnešní době i náš Infosys s jejich Microsoftem ." "Wir Inder halten gerne am Glauben fest , dass wir in jedem Bereich mit den Weltbesten mithalten können : unser Kalidasa kann sich gegen euren Shakespeare behaupten , unser Ramanujan gegen euren " Einstein " , unser Bollywood gegen euer Hollywood und heute auch unser Infosys gegen euer Microsoft ." "Mezi Hitlerem a Einsteinem , mezi Brežněvem a Solženicynem je mnohem víc podobností než rozdílů ." Zwischen Hitler und Einstein " , zwischen Breschnew und Solschenizyn gibt es viel mehr Ähnlichkeiten als Unterschiede ." Říkáme mu Einstein . Wir nennen ihn Einstein . Newton se vlastně pokládá také za Einsteina . Newton hält sich in Wirklichkeit auch für Einstein . Albert Einstein . Albert Einstein . Jsem Einstein . Ich bin Einstein . Profesor Albert Einstein . Professor Albert Einstein . Jsem Einstein . Ich bin Einstein . Profesor Albert Einstein . Professor Albert Einstein . Jako Albert Einstein . ( Ostře na ně pohlédne ) Vy se máte rádi ? Als Albert Einstein . Er schaut die beiden scharf an . Ihr liebt einander ? "Einstein se uklidní , jedině když ho doprovází slečna doktorka ." Einstein " beruhigt sich nur , wenn " Fräulein Doktor ihn begleitet . "Kdyby se Ernesti dověděl , že pravý Albert Einstein jsem já , bylo by zle ." "Wenn Ernesti nun erführe , daß ich in Wirklichkeit Albert " Einstein " bin , wäre der Teufel los ." "NEWTON ( se rovněž zvedne ) : Bojujme . ( Přinese z krbu oba revolvery , podá Einsteinovi jeho zbraň )" "Newton holt die beiden Revolver hinter dem Kamingitter , gibt " Einstein dessen Waffe . "Když Einstein obohatil jazyk fyziky o nové abstrakce , změnila se identita prostoru a času ." Als Einstein " die Physik um eine neue Denkweise erweiterte , veränderte sich damit die Identität von Raum und Zeit ." "Pokud však víme , Beethovenem či Einsteinem se stává onen další plod , který žena počne , nikoliv ten , jehož vývin byl přerušen ." "Doch nach allem , was wir wissen , ist es vielleicht der nächste Fötus , den die Frau empfängt , nicht der , den sie abgetrieben hat , der sich als Beethoven oder " Einstein erweisen wird . "Jistě , Einstein se vyjádřil nesmírně skromně ." "Gewiss , " Einstein gab sich außerordentlich bescheiden . "EINSTEIN ( jde zamyšleně do pozadí , kde ležela zavražděná ošetřovatelka ) : Sestra Irena a já jsme se měli taky rádi ." Einstein " geht nachdenklich hinaus in den Hintergrund , wo die ermordete Schwester lag , betrachtet die Kreidezeichnung am Boden ." "Uškrtil jsem sestru Moniku Stettlerovou . Z pokoje č . 2 je slyšet Einsteina , jak hraje na housle ." Aus Zimmer Nummer 2 hört man Einstein geigen . Z pokoje č . 2 je slyšet Einsteina hrát na housle . A Einstein už zase hraje . Im Zimmer Nummer 2 hört man Einstein geigen . Z pokoje č . 2 je slyšet Einsteinovy housle . Aus Zimmer Nummer 2 hört man Einstein geigen . "Pan profesor Stařec vyučoval na gymplu přírodopis a zeměpis , a matematiku si jenom pamatoval z dob , kdy se ji sám učil na gymplu , a to bylo ještě dávno před Einsteinem ." "Herr Professor Stařec unterrichtete Biologie und Geographie auf dem Gymnasium , seine Mathekenntnisse stammten noch aus der Zeit , als er selbst Gymnasiast gewesen war , und das war lange vor " Einstein gewesen . "A protože se pokládá za Einsteina , uklidní se jen hrou na housle ." Und weil er sich für Einstein " hält , beruhigt er sich nur , wenn er geigt ." Protože se pokládá za Einsteina . Weil er sich für Einstein hält . "Pachatel , který se pokládá za Einsteina ." "Der Täter , der sich für " Einstein hält . "” Ne , ” řekl pan rada . ” Ani já , ani Albert Einstein by ji takhle nevyřešil ." "» Nein « , sagte der Herr Rat . » Weder ich noch Albert " Einstein hätten sie so lösen können . "Toto dilema musíme překonat tím , že zvídavosti dopřejeme ochrany a podpory a zároveň se pokusíme ukořistit ty z jejích plodů , jež přinesou společnosti užitek ." "Das Dilemma – und es handelt sich dabei um ein grundlegendes – ist , dass wir die leidenschaftliche Neugier eines Albert " Einstein " heute zwar bewundern , aber die unvorhersehbaren Konsequenzen dieser Neugier unter Kontrolle halten möchten . Dieses Dilemma muss durch den Schutz und die Förderung der Neugier überwunden werden , während wir gleichzeitig versuchen , uns jene ihrer Früchte zu sichern , von denen die Gesellschaft profitiert ." Z pokoje č . 2 přichází Einstein s houslemi . Aus Zimmer Nummer 2 kommt Einstein mit seiner Geige . "Pověření jmenovatelé jen zřídkakdy poskytli výboru zřejmý konsensus a výbory zase často ignorovaly vzácné případy mandátů , kdy se přece jen objevil jediný kandidát se silnou nominací , jako byl Albert Einstein za svou práci v oblasti teorie relativity ." "Die mit den Nominierungen betrauten Personen lieferten den Komitees auch selten eindeutig zu entscheidende Empfehlungen und die Komitees ihrerseits ignorierten jene spärlichen Fälle , da ihnen ein eindeutiger Kandidat präsentiert wurde , wie beispielsweise Albert " Einstein mit seiner Relativitätstheorie . "ERNST HEINRICH ERNESTI , zvaný EINSTEIN , pacient" "Ernst Heinrich Ernesti , genannt " Einstein Patient Pozdravujte ode mne co nejsrdečněji Newtona a Einsteina a že se dávám poroučet Šalomounovi . Grüßen Sie mir Newton und Einstein recht freundlich und lassen Sie mich bei Salomo empfehlen . "Posaďme se . ( Posadí se ke stolu vlevo , Einstein vpravo )" "Er setzt sich links an den Tisch , " Einstein rechts . Albert Einstein kdysi řekl : Albert Einstein sagte einmal : Newton a Einstein jsou nebezpeční . Newton und Einstein sind gefährlich . "Ruce vzhůru , vy tři ! Möbius , Einstein a Newton dají ruce za hlavu , McArtbur a Murillo odejdou do pokoje č . 2 a 3 ." "Möbius , " Einstein " und Newton legen die Hände hinter den Nacken , McArthur und Murillo gehen in Zimmer 2 und 3." "A tak se mi zdálo , že inteligence je vůbec něco hrozně neurčitého a neexistujícího , že inteligentní byl ze všech lidí asi jen Sokrates a Einstein a takoví lidi , a jinak vůbec nikdo ." "Wie mir schien , war Intelligenz überhaupt etwas schrecklich Ungewisses und Nichtexistentes , wahrscheinlich waren die einzigen intelligenten Menschen nur Sokrates und " Einstein " und solche Leute , sonst gab es keinen ." NEWTON : Einstein už zase hraje . NEWTON Da geigt Einstein wieder . Einstein už zase hraje . Da geigt Einstein wieder . Einstein se opět uchýlí do svého pokoje . Einstein zieht sich wieder auf sein Zimmer zurück . "Tedy nejsou svobodni . ( Obrátí se k Einsteinovi ) Josephe Eislere , vy provozujete politiku síly ." Also nicht frei . Er wendet sich Einstein zu . Joseph Eisler . Sie treiben Machtpolitik . "Namlouvá si , že je Albert Einstein ." "Er bildet sich ein , Albert " Einstein zu sein . "Možná se předpokládá , jak odpůrci potratů občas říkají , že plod , jehož vývoj se uměle zastaví , měl genetický potenciál stát se druhým Beethovenem nebo Einsteinem ." "Vielleicht geht man davon aus , wie Abtreibungsgegner manchmal sagen , dass der abgetriebene Fötus das genetische Potenzial hatte , ein Beethoven oder ein " Einstein zu werden . "Ve skutečnosti ji zradila její bývalá spojenkyně Rita Verdonková a snůška holandských xenofobů , kteří nemají výřečnou černošskou imigrantku ze Somálska o nic raději než muslimy ." "Vielmehr wurde sie von ihrer eigenen ehemaligen Verbündeten Rita Verdonk und einer Reihe anderer holländischer Fremdenfeinde verraten , die für eine junge schwarze " Einwanderin " aus Somalia , die sich kein Blatt vor den Mund nimmt , nicht mehr übrig haben als für Muslime ." "Byl to jeden z těch bohémských buenosaireských intelektuálů , stálý host starobylých hostinců a kaváren , přítel divadelníků , hudebníků a spisovatelů , hltavý čtenář , hádavý muž s pohotovým jazykem , který viděl svět a znal slavné lidi , strašlivý soupeř , jenž mě svedl svými historkami a svou inteligencí ; já na něj velký dojem asi neudělala , v jeho očích jsem byla pětatřicetiletá chilská emigrantka oblečená jako hippie , ale s měšťáckými způsoby ." "Er war einer dieser intellektuellen Nachtschwärmer von Buenos Aires , Stammkunde in Cafés und altertümlichen Gasthäusern , Freund von Theaterleuten , Musikern und Schriftstellern , unersättlicher Leser , ein streitbarer und schlagfertiger Mann , als Gegner fürchterlich , er hatte sich in der Welt umgesehen und berühmte Leute kennengelernt und verführte mich mit seinen Geschichten und seiner Intelligenz , wohingegen ich zweifle , daß ich ihn sonderlich beeindruckte , in seinen Augen war ich eine chilenische " Einwanderin von fünfunddreißig Jahren mit Hippiekleidern und bürgerlichen Gewohnheiten . "Vypůjčené , volala maminka , připadám si všude jako ve vypůjčeném , a bezstarostně vracela každý přikazovací dekret , který dostala od přihlašovacího úřadu ." "Geborgt , rief meine Mutter , sie komme sich überall wie geborgt vor , und bekümmert gab sie jeden " Einweisungsschein " zurück , den sie auf dem Meldeamt erhalten hatte ." "Lidi snad ani nemohou sami chodit a stát , vyskytují se ve smečkách , jako by pro zemský povrch neznamenali příliš velkou zátěž už jako jednotlivci , myslí si individualistka Erika ." "Allein können die Menschen kaum gehen und stehen , in Rudeln treten sie auf , als wären sie nicht alleine schon eine zu starke Belastung für die Erdoberfläche , denkt die " Einzelgängerin Erika . "Vybral si typickou individualistku v říši smyslů , takovou už starší maminu ." Er hat sich eine typische Einzelgängerin " im Reich der Sinne ausgewählt , eine schon ältere Mutti ." Pak šla vařit ovar a v kuchyni přece jen plakala . Darauf ging sie Eisbein " kochen , und in der Küche weinte sie dann doch ." "Když s Wendlandem přece jen našli volné místo v nabité hospůdce na rohu , kterou Manfred dobře znal a kam chodili většinou venkované , a objednali si zdejší specialitu , ovarové koleno s kyselým zelím , a když jim statná a rázná číšnice přinesla nejdříve pivo ( postavila je prostě na holou desku stolu a utěrkou otřela pěnu , která přetekla přes okraj ) , když si přiťukli a s chutí pojedli (tady je koleno vždycky výtečné , měkké a ne tučné , nevím , jak to dělají ) - rozhostilo se drobet klidu a přesněji řečeno i jisté prázdnoty ." " Nachdem er und Wendland in der Eckkneipe , die Manfred gut kannte und in der meistens Bauern einkehrten , trotz des Gedränges einen Platz gefunden und das hier übliche " Eisbein " mit Sauerkraut bestellt hatten , nachdem die derbe , schlagfertige " Kellnerin " zuerst das Bier gebracht ( sie setzte es einfach auf die Holztischplatte und wischte mit einem Tuch den Schaum weg , der über den Rand lief ) , nachdem sie sich zugeprostet und mit gutem Appetit gegessen hatten ( hier ist das " Eisbein " immer hervorragend , zart und nicht fett , ich weiß auch nicht , wie sie das machen ! ) - nach alledem trat etwas Ruhe ein und , wenn man genau hinsah , auch eine gewisse Leere ." Což spolu neobědvali ( ovarové koleno s kyselým zelím v hospůdce na rohu ) a nestiskli si nakonec upřímně ruku ? Hatte es nicht ein gemeinsames Mittagessen gegeben ( Eisbein und Sauerkraut in der Eckkneipe ) und am Ende einen ehrlichen Händedruck ? "Kino jako nové umění lákalo režiséry a herce v Itálii a ve Francii , v Německu , a zejména v mladém Sovětském svazu , kde se ho ujala revoluční avantgarda a kde s filmem Křižník Potěmkin dosáhl roku 1926 světové proslulosti režisér Sergej Michajlovič Ejzenštejn ." " Als neue Kunst lockte das Kino Regisseure und Schauspieler in Italien und Frankreich , in Deutschland und besonders in der jungen Sowjetunion , wo sich die revolutionäre Avantgarde seiner widmete und 1926 der Regisseur Sergej Michailowitsch , genannt " Eisenstein " , mit dem Film vom Panzerkreuzer " Potemkin weltberühmt wurde . "Nastoupil ledový vítr , a ona běží na plochu , krasobruslařka v krátkých šatečkách a bílých bruslařských botách ." "Ein eisiger Wind ist aufgetreten , und da läuft sie aufs Feld , die " Eiskunstläuferin in ihrem kurzen Kleidchen und den weißen Schlittschuhen . "Krasobruslařka se zařezává do zrcadla tvrdého jako diamant , do jemného žebroví svého vazu , až na samu hranici únosné zátěže kostí ." Der Bewegungsapparat der Eisläuferin " fräst sich in den diamantharten Spiegel , in das zarte Gestänge ihrer Bänder hinein , bis an die Grenze der Knochenbelastbarkeit ." "Turista by udělal čelem vzad buď na Schwarzenberském náměstí nebo nejpozději u Belvederu , s nímž máme společnou pouze tu čest titulovat se III . okres , a cizinec by se mohl přiblížit z druhé strany , od stadionu bruslařského klubu , snad jen tehdy , kdyby bydlel v novém kamenném monstru hotelu Vienna Intercontinental a zašel příliš daleko na procházce Městským parkem ." "Ein Besichtiger würde am Schwarzenbergplatz oder spätestens am Rennweg , beim Belvedere , umkehren , mit dem wir gemeinsam nur die Ehre haben , den Titel „ III. Bezirk “ zu führen , und nähern könnte der Fremde sich vielleicht von der anderen Seite , vom " Eislaufverein " her , wenn er in dem neuen Steinkasten logiert , dem Vienna Intercontinental Hotel , und zu weit in den Stadtpark spaziert ." "Ledový palác stojí tam , kde dřív býval starý stadion bruslařského klubu a kde se v létě konají zápasy v boxu , ale otec si pronajal celý areál , mám být sezdána s mladým Bardosem , objednaná je i kapela , která má taky smrtelnou hrůzu , že bude muset hrát při téhle teplotě , ale otec dal vdovy pojistit ." "Der Eispalast steht an der Stelle , an dem der alte " Eislaufverein " war und wo im Sommer die Ringkämpfe stattfinden , aber mein Vater hat den ganzen Platz gemietet , ich soll getraut werden mit dem jungen Bardos , eine Musikkapelle ist bestellt , die sich auch zu Tode fürchtet , bei dieser Temperatur spielen zu müssen , doch mein Vater läßt die Witwen versichern ." "Dal se jimi dovést do ” Luisina dvora ”, do sídla štábu , a protože jsem pevně věřil , že ho hned zase pustí , čekal jsem u vozíku s vlaječkami patřícímu zmrzlinářce ." "Er ließ sich von ihnen in den "" Luisenhof "" bringen , ins Stabsquartier , und weil ich fest daran glaubte , daß sie ihn sogleich wieder freigeben würden , wartete ich bei dem bewimpelten Wagen der " Eisverkäuferin . Každá sloní slečna se musí do vašnosty zamilovat . "Verehrtester , jedes " Elefantenfräulein muß sich in Sie verlieben . "A ten , na kterého tehdy letěly všechny ženské hvězdy Hamburku , upřel náhle svůj zrak na ni , elévku , až její Hans dostal třesavku ." "Und der , auf den alle weiblichen Stars von Hamburg flogen , heftete plötzlich seinen Blick auf sie , die " Elevin " , bis Hans ins Schlottern geriet ." Jeho srst měla barvu světlého mramoru s hnědými pruhy a oči mělo modré jako některý z himalájských ledovců . Das Fell schimmerte wie helles Elfenbein " , die Streifen darin waren kastanienbraun und die Katzenaugen so wässrig blau wie manche Himalajagletscher ." "Peřiňáky , kožené klubovky , obrazy holandské školy , vyzývavý renesanční krucifix ze slonoviny , rodinné sbírky porcelánu ze S è vres a Limoges , perské koberce , služebnictvo , všechno se to kolem něj ovinulo jako teplý šál ." "Polstermöbel , Chesterfields , Gemälde der holländischen Malerschule , ein wollüstiges Renaissance-Kruzifix aus " Elfenbein " , ganze Familien Sevres und Limoges , Perserteppiche , Dienstpersonal . Wie ein wärmendes Tuch wurde das alles um ihn herumgewickelt ." "V žádném anglickém sídle nechyběl orientální salonek s koromandelským paravánem , sbírka porcelánu a figurek ze slonoviny , vějíře vyšívané dětskýma rukama a císařští kanárci ve vyřezávaných klecích ." "Kein englisches Haus , das etwas auf sich hielt , kam aus ohne einen orientalischen Salon mit einem Wandschirm , einer Sammlung von Gegenständen aus Porzellan und " Elfenbein " , von kindlichen Händen mit den verbotenen Stichen bestickten Fächern und kaiserlichen Singvögeln in geschnitzten Käfigen ." "Nabíral své světlo z jejich zářných temnot , představoval si ji jako nočního ptáka na úsvitu , chvěl se při zázraku , kdy světlo temnělo a tma jiskřila , inkoust se měnil v mléko a eben v slonovinu ." "Er erleuchtete sich mit ihrer strahlenden Dunkelheit , er sah sie als morgenroten Vogel der Nacht , er zitterte über das Wunder , durch welches das Licht sich verdüsterte und das Dunkel leuchtend wurde , die Tinte Milch und das Ebenholz " Elfenbein . "Podlahy pokrývaly obrovské hedvábné koberce , nábytek byl z ušlechtilého dřeva vykládaného zlatem , perletí a mramorem , na stolech stály porcelánové vázy překypující vonnými květinami ." "Die Fußböden waren mit ausladenden Seidenteppichen bedeckt ; in die edlen Holzmöbel waren Intarsien aus Silber , Perlmutt und " Elfenbein " eingelassen ; auf den Tischen standen Porzellanvasen , die von duftenden Blumen überquollen ." "Tato slonovina , tento onyx , ale i kámen , který nás obklopuje , jsou světlo , neboť poznávám , že jsou dobré a krásné , že existují podle vlastních zásad úměrnosti , že se rodem i druhem odlišují ode všech ostatních rodů a druhů , že jsou určeny svým číslem , že se neodchylují od svého řádu , že si hledají své zvláštní místo ve shodě se svou tíží ." Dieses Elfenbein " Elfenbein , dieser Onyx , doch ebenso auch der " Stein " , der uns umgibt , sind Licht , denn ich erkenne , daß sie gut und schön sind , daß sie nach ihren richtigen Proportionsregeln existieren , daß sie sich nach Art und Gattung von allen anderen Arten und Gattungen unterscheiden , daß sie durch ihre eigene Zahl definiert sind , daß sie nicht abnehmen in ihrer Ordnung , daß sie sich ihren spezifischen Ort gemäß ihrer Schwerkraft suchen ." "Byla štíhlá a rovná jako bambusový stvol , její pleť vypadala ve žlutém světle lamp jako mramor a velké oči jí rozpustile zářily ." "Sie war schlank und gerade gewachsen wie ein Bambusrohr ; in ihren großen Augen funkelte der Schalk , und ihre Haut schimmerte wie " Elfenbein in dem weichen Licht der Straßenlaternen . "Neznám je a nevím , o čem to mluví , ” ozval se Matías zpoza jacarandového psacího stolu , s dýmkou z vyřezávané slonoviny v ruce ." "Ich kenne sie nicht und weiß nicht , wovon sie reden ! « sagte Matías von seinem Palisanderschreibtisch aus , seine Pfeife aus geschnitztem " Elfenbein in der Hand . "Po pravé straně na st . ole stál krucifix z napodobené slonoviny , se zaprášeným Kristem , který se zoufale díval na podstavec svého kříže , na kterém byl popel a oharky z cigaret ." Auf der rechten Seite des Tisches stand ein Kruzifix aus imitiertem Elfenbein " mit einem verstaubten Christus , der verzweifelt auf das Postament seines Kreuzes blickte , wo sich Asche und Zigarettenabfälle befanden ." "Dokázali ho dobrou půlhodinu krmit rostlinami , jimiž se sloni obvykle živí , koupali ho v písku , aby chránili jeho kůži před nepřízní počasí , leštili slonovinu jeho klů a přitom vášnivě diskutovali o výhodách a nevýhodách života v pralese ." "Sie konnten eine gute halbe Stunde damit zubringen , ihn mit ausgewähltem , Elefanten zuträglichem Grünzeug zu füttern , ihn mit Sand zu waschen , um seine Haut gegen die Witterung zu schützen , und das " Elfenbein " seiner Stoßzähne auf Hochglanz zu polieren , während sie heftig über Vor- und Nachteile des Lebens im Urwald debattierten ." "vyřezávaný dřevěný nábytek s perleťovým , slonovinovým a bronzovým vykládáním se ztrácel pod hromadami ubrusů a vyšívaných papučí . Obchodníci číhali na zákazníky u vchodu a zatahovali je téměř proti jejich vůli do nitra svých Ali - Babových jeskyní přeplněných poklady , nabízeli jim nádobky , aby si omyli prsty v růžové vodě , a podávali jim černočernou sladkou kávu , nejlepší na světě ." "Die Teppiche bedeckten den Boden in mehreren Lagen , hingen an den Wänden und häuften sich eingerollt in den Ecken ; Möbel aus geschnitztem Holz , inkrustiert mit Perlmutt , " Elfenbein " und Bronze , verschwanden unter Stapeln von Tüchern und bestickten Pantoffeln . Die Händler gingen dem Kunden entgegen und führten ihn fast gewaltsam ins Innere dieser mit Schätzen vollgestopften Ali-Baba-Höhlen , stellten ihm Schalen mit Rosenwasser zum Fingerabspülen hin und servierten ihm schwarzen , gezuckerten Kaffee , den besten der Welt ." Koupím si šach ze slonové kosti a automobil Peugeot . Ich kaufe mir ein Schachspiel aus Elfenbein und einen Peugeot-Wagen . "Na všech stěnách byly regály z leštěného mahagonu , po obou stranách krbu dvě vitríny plné figurek ze slonoviny a orientálních polodrahokamů ." "An allen Wänden standen Regale aus poliertem Mahagoni , außer zu beiden Seiten des Kamins , wo zwei Vitrinen standen , vollgestopft mit Figuren aus " Elfenbein und fernöstlichen Halbedelsteinen . "Hlava se však pyšně tyčila na krku bělostném jako věž ze slonoviny a oči měla jasné jako rybníky v Chešbónu , její nos byl jako věž libanonská a její vrkoče jako purpur ." "Doch stolz erhob sich ihr Kopf auf einem weißen Hals , der wie aus " Elfenbein " war , ihre Augen leuchteten hell wie die Teiche zu Hesbon , ihre Nase war wie ein Turm auf dem Libanon , ihr Haar wie der Purpur des Königs in Falten gebunden ." "Larsi , to bylo spolčení elity !" "Lars , das war ein " Eliteverein . "Ksakru , je to tak hrozné , být dva ?" " « Erklär mir nur eines , geliebte " Emigrantin " : Warum will jede Frau , kaum dass wir sie lieben und alles wunderbar ist , uns zur Zwergenaufzucht verdonnern , eine Schar Blagen zwischen uns stellen , ein Heer von Bambini , das plärrend zwischen unseren Beinen wuselt und uns am " Zusammensein hindert ? Na jeden okamžik je ONA příjemkyní tohoto balíčku . Einen Augenblick ist SIE die Empfängerin dieses Pakets . "Nikdy se nedozvěděl , že se jeho psaní do rukou adresátky nedostala , neboť Jeremy Sommers porušil dohodu vzájemného respektu , kterou se svou sestrou měl , a rozhodl se ochránit ji před její dobrosrdečností a zabránit jí , aby provedla další nenapravitelnou hloupost ." "Was er nicht wußte , war , daß seine Botschaften ihre " Empfängerin " gar nicht erreichten , weil Jeremy Sommers - und damit verletzte er die zwischen ihm und seiner Schwester bestehende Übereinkunft gegenseitiger Achtung - beschlossen hatte , sie vor ihrem eigenen guten Herzen zu schützen und zu vermeiden , daß sie eine weitere irreparable Torheit beging ." "Roberto si zrovna říkal , že teď už jde jen o to , jestli Francesca umí vůbec číst ." "Inzwischen dachte Roberto , daß die einzige Frage nur noch war , ob die " Empfängerin lesen konnte . "Po druhé světové válce se Turecko stalo příjemcem pomoci v rámci Marshallova plánu , v roce 1949 se stalo členem Rady Evropy , v roce 1952 členem NATO , v roce 1964 se stalo přidruženým členem Evropského společenství , v roce 1987 zažádalo o členství v Evropském společenství a v roce 1995 podepsalo s Evropou celní unii ." Nach dem Zweiten Weltkrieg war die Türkei Empfängerin " von Marshall-Plan-Hilfen , trat 1949 dem Europarat bei , trat 1952 der NATO bei , wurde im Jahr 1964 assoziiertes Mitglied der damaligen Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft , bewarb sich 1987 um die Mitgliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft und schloss im Jahr 1995 eine Zollunion mit Europa ." "Přijímací místnost je skromná , recepční , přívětivá žena středního věku , mluví trochu německy ." "Der Empfangsraum ist bescheiden , die " Empfangssekretärin " , eine freundliche Frau mittleren Alters , spricht etwas Deutsch." "V tomto případě budou předměty pořízené z výnosů z hnoje bezplatně proti stvrzence odevzdány správě , která je doloží v inventární knize nářadí . “" In diesem Falle sind die aus Düngererlösen beschafften Gegenstände unentgeltlich gegen Empfangsschein an die Verwaltung abzugeben und von ihr im Gerätebestandsbuch nachzuweisen . « "Dva strážníci cyklisté docházeli krokem pyšnícím se sebevědomým rytmem cvočkovaných podešví , stočili znalecky hlavy k lavici , dorozuměli se pohledem , nadlehčili revolverová pouzdra , trhli rameny , řekli si „ Enfin ! ” a přešli ." "Zwei Polizisten kamen näher , in einem Schritt , der den selbstbewußten Nagelstiefelrhythmus demonstrierte , drehten profihaft die Köpfe hin zur Bank , verständigten sich mit einem Blick , hoben ihre Pistolentaschen an , zuckten mit den Schultern , sagten » " Enfin ! « und gingen vorüber . “ Ty a Angličanka ? » Engländerin " , du ?" "Obě ženy byly zhruba stejně staré , ale zatímco Angličanka vypadala mladě , ta druhá byla vyčerpaná souchotinami a svou smutnou živností , kdy při světle svíce vyšívala výbavu nevěstám ." "Beide Frauen waren fast gleichaltrig , aber während die " Engländerin " blühend jung aussah , war die andere verbraucht vom Elend , von Auszehrung und von der trübsinnigen Beschäftigung , beim Licht einer Kerze Aussteuern für Bräute zu bestikken ." "O mnoho let později , během jednoho z těch poklidných odpolední , kdy rozmlouvala se svým přítelem Tao Čchienem při šálku čínského čaje v půvabné zahradě , o kterou oba pečovali , Eliza řekla , že jí ta excentrická Angličanka byla velmi dobrou matkou a že jí je vděčná za velkou vnitřní svobodu , kterou jí poskytla ." "Viele Jahre später , an einem der stillen Nachmittage , an denen Eliza mit ihrem Freund Tao Chi'en plaudernd und chinesischen Tee trinkend in dem lieblichen Garten saß , um den sie sich beide kümmerten , kam sie zu dem Schluß , daß jene absonderliche " Engländerin " eine sehr gute Mutter gewesen war , und sie war ihr dankbar für die großen inneren Freiräume , die sie ihr gewährt hatte ." "Birger Malmsten hned uvízl v tenatech hezké , ale souchotinářské Angličanky , která psala poezii a vedla dost hektický život ." "Birger Malmsten wurde sofort von einer schönen , aber tuberkulösen " Engländerin " verschlungen , die Gedichte schrieb und ein ziemlich hektisches Leben führte ." "Řehoř Kocifaj měl hrát Jidáše a jeho dcera , dvouletá Anka , nevinného andílka ." "Řehoř Kocifaj sollte den Judas darstellen , seine Tochter , die zweijährige Anka , ein sündenloses " Englein . "Vlastně to ani angličtinářka nebyla byla to prachobyčejná rekvalifikovaná ruštinářka , a já už z principu odjakživa nedůvěřuju předělaným věcem ." Eigentlich war sie gar keine Englischlehrerin - sie war eine stinknormale umgeschulte Russischlehrerin " , und ich mißtraue schon aus Prinzip allen umgemodelten Dingen ." I wish I could fly Naše angličtinářka Co jedí mořské želvy ? I wish I could fly - Unsere Englischlehrerin - Was fressen Meeresschildkröten ? "Jako nová češtinářka , a především angličtinářka , která dočasně převezme i část Stevova úvazku , byla představena Beáta Králová ." Als neue Tschechisch- und in erster Linie Englischlehrerin " , die vorübergehend auch einen Teil von Steves Lehrverpflichtung übernehmen sollte , wurde uns Beáta Králová vorgestellt ." "I nejsušší učitelce angličtiny , jedoucí učit na střední škole v Benaresu , zrychlí se odměřený tep anglického srdce , když slyší , že těchto jedenáct chlapíků jsou rekordmeni kopané ." Auch jener vertrockneten Englischlehrerin " mit dem sonst so gemessenen Pulsschlag , die zu ihrer Mittelschule nach Benares fuhr , schlug das englische Herz höher , als sie hörte , daß diese elf Jungen Meister des Fußballspieles seien ." Za moji mizernou angličtinu mohla pro změnu naše angličtinářka . An meinem miesen Englisch war zur Abwechslung unsere Englischlehrerin schuld . A proto vám s velkým uspokojením a hrdostí oznamuji nominaci Jeana - Françoise Parcota na post prezidenta - generálního ředitele Rosserys Paris . Philippe Enjevin postoupil na místo prezidenta pro Evropu s titulem Chairman Emeritus . Mit großer Freude und Stolz teile ich Ihnen die Berufung von Jean-François Parcot zum Geschäftsführer von Rosserys Paris mit . Philippe Enjevin wurde zum Direktor Europa mit dem Titel Chairman Emeritus befördert . "Přátelé , mám vnučku !" "Liebe Freunde , ich habe eine " Enkelin ! Piju na zdraví své dcery a své vnučky ! ” Ich trinke auf die Gesundheit meiner Tochter und meiner Enkelin ! “ "To už , člověče , cítíš vůni klasů a zralé slámy … byl bych spokojený člověk , kdyby ten Hájíček byl trochu chlap , říkal jsem mu : dej mi vnuka , nebo aspoň- vnučku , já při křtu strčím do peřinky peníze za mlátičku , aby dítě vědělo , jakého mělo dědka ." "Mensch , da spürst du gleich den Duft der Ähren und des reifen Strohs … ich könnte zufrieden sein , wenn dieser Hájíček nur ein bißchen wie ein Mann war , ich hab zu ihm gesagt , schenk mir einen Enkel oder wenigstens eine " Enkelin " , dann werde ich dem Neugeborenen das Geld für die verkaufte Dreschmaschine ins Taufkissen stekken , damit das Kind weiß , was für einen Großvater es hat ." "Tak se má vnučka dozvěděla , že ta věc uložená v krabici na klobouky z vepřové kůže , se kterou si hrála na černé mše nebo jí zdobila své domečky ve sklepě , je vlastně hlava její prababičky Nívey , jež zůstala dlouho nepohřbená , nejprve kvůli obavám ze skandálu a potom kvůli tomu , že se na ni v panujícím nepořádku zapomnělo ." So erfuhr meine Enkelin " , daß dieses Ding in dem schwarzen Lederkoffer , das sie benutzt hatte , um schwarze Messen zu spielen und es als Schmuck in ihren Häuschen im Keller aufzustellen , der Kopf ihrer Urgroßmutter war , der unbeerdigt geblieben war , anfangs , um den Skandal zu vermeiden , und später , weil wir ihn über all dem Trubel im Haus vergaßen ." "Myslím na svou prababičku , na svou jasnovidnou babičku , na svou matku , na tebe a na svou vnučku , která se má v květnu narodit , pevný řetězec žen , který sahá až k první ženě , pramáti všech ." "Ich denke an meine Urgroßmutter , an meine seherische Großmutter , an meine Mutter , an dich und an meine " Enkelin " , deine Nichte , die im Mai geboren wird , eine feste weibliche Kette , die zurückreicht bis zur ersten Frau , der Urmutter ." "” Nic , babičko , ” odpovídá vnučka a jektá zuby ." "» Nichts , Großmutter « , antwortete ihre " Enkelin " , die mit den Zähnen klapperte ." "Z takové vnučky , která zadrhávala , která nesvedla kloudnou větu a tvářila se přitom zpupně , jako by tím byli vinni druzí , by se sám pominul ." Bei so einer Enkelin " , die nur stammelnd sprach , keinen anständigen Satz zusammenbrachte und sich dabei so hochmütig gebärdete , als seien andere daran schuld , hätte auch er den Verstand verloren ." "Zdůrazniv , že dřina v pekárnách a třídní boj mu kdysi nedovolovaly návštěvu sportovišť , kam směli jen panští synci , líčil revoluční penzista svou vánoční vycházku na zimní stadión s vnučkou , které jeho syn , tajemník odborového svazu pekařů , už mohl dopřát brusle ." "Ausdrücklich darauf hinweisend , die Plackerei in den Backstuben und der Klassenkampf habe ihn seinerzeit am Besuch von Sportstätten gehindert , wo ohnehin nur feiner Leute Kinder hingedurft hätten , schilderte der revolutionäre Rentner seinen Weihnachtsspaziergang zum winterlichen Stadion , unternommen mit seiner " Enkelin " , die sein Sohn , Sekretär der Bäckergewerkschaft , schon mit Schlittschuhen beglücken konnte ." "S každým ze svých tří synů , které porodila , se cítila podvedená , ale teď , když už byla zralou ženou , jí spadl do klína takový dar : vnučka , kterou by mohla vychovávat jako svou dceru ; někdo , komu by mohla poskytnout všechno , co náklonnost a peníze mohou nabídnout ; někdo , kdo by jí dělal ve stáří společnost ." "Bei jedem der drei Jungen , die sie zur Welt brachte , hatte sie sich betrogen gefühlt , und jetzt , in ihren reifen Jahren , fiel ihr dieses Geschenk in den Schoß : eine " Enkelin " , die sie wie eine Tochter großziehen konnte , jemand , dem sie alle Möglichkeiten bieten wollte , die Liebe und Geld bereithielten , jemand , der im Alter bei ihr sein würde ." "Jednoho dne tam vešel senátor Trueba a jakmile ten hlas z rádia uslyšel , vrhl se na aparát a před zděšenýma očima své vnučky , která náhlý dědečkův záchvat zuřivosti vůbec nechápala , začal do přístroje mlátit holí , až z něho zbyla hromádka zkroucených drátů a holé lampy ." " Eines Tages kam Senator Trueba in die Küche , und als er die Stimme im Radio hörte , stürzte er auf den Apparat los und schlug vor den entsetzten Augen seiner " Enkelin " , die sich den plötzlichen Wutanfall ihres Großvaters nicht erklären konnte , mit dem Stock auf ihn ein , bis nur noch ein " Häuflein verbogener Kabel und loser Birnen übrig war . "„ Musíš toho mnoho vykonat , tak se přestaň litovat , a začni psát , ” řekla Clara své vnučce , než zmizela , tak jak přišla ." "» Du hast viel zu tun , also hör auf , dich zu bemitleiden , trink Wasser und fang an zu schreiben « , sagte Clara zu ihrer " Enkelin " , ehe sie verschwand , wie sie gekommen war ." "Matka znovu silně zapracovala a objevil se zbytek tělíčka mé vnučky , krvavý křehký uzlíček , nejobdivuhodnější dar ." Bei dem nächsten ungestümen Pressen der Mutter erschien der ganze Körper meiner Enkelin " , ein blutiges , zerbrechliches Etwas , das alleraußerordentlichste Geschenk ." "U snídaně jsem se objevoval v naškrobené košili , ve svém smutečním obleku , oholený a klidný , se svou vnučkou jsem četl noviny , vyřizoval obchodní záležitosti a korespondenci , a pak jsem na celý zbytek dne odcházel z domova ." "Zum Frühstück erschien ich im gestärkten Hemd in meinem Traueranzug , rasiert und ruhig , las die Zeitung mit meiner " Enkelin " , erledigte meine geschäftlichen Angelegenheiten und die Korrespondenz und verließ dann das Haus für den Rest des Tages ." "Clara požádala svou vnučku , aby si šla s chlapcem hrát do zahrady a dbala na to , aby se neumazal , aby se neutopil ve studni , nedával si hlínu do pusy a aby si nesahal na poklopec ." Clara bat ihre Enkelin " , mit dem Jungen im Garten zu spielen und aufzupassen , daß er sich nicht schmutzig machte , nicht im Brunnen ertrank , keine Erde aß und nicht an seinem Hosenschlitz fummelte ." "Potom s námahou došel ke své vnučce , políbil ji , sevřel ji v náručí a s něžností u něho neznámou ji pohladil po vlasech ." Dann ging er unter Mühen zu seiner Enkelin " , schloß sie in die Arme und strich ihr mit nie gekannter Zärtlichkeit über das Haar ." "Polekaně jsem se probudila ve tři ráno a měla jsem řešení : vnučka Alba píše rodinný příběh u těla svého mrtvého dědečka Estebana Trueby v očekávání rána , kdy ho má pohřbít ." "Ich fuhr aus dem Schlaf auf , es war drei Uhr früh , und hatte die Lösung : Alba , die " Enkelin " , schreibt die Geschichte der Familie neben dem Leichnam ihres Großvaters , Esteban Trueba , während sie auf den Morgen wartet , um ihn zu beerdigen ." "Nato stručně vyprávěla příběh , který mu , teď už víš proč , usmála se , zatajila , vyhledala ji doma , byls někde mimo , opsala taktně jeho výlet , Vlkova sestra , ano ! ta , kterés nestál třicet let ani za polib mi šos ! , její syn podepsal nějakou petici a má dodnes trable s repeticí , ale o koho jde , je vnučka , nevzali ji kvůli otci na dětskou sestru a tvá sestra si myslí , že té bys nemusel vyčítat , čím se na tobě , napni uši ! tvá rodina provinila , a" "Dann berichtete sie ihm kurz ein Ereignis , das sie ihm - jetzt weißt du , warum , lächelte sie - verheimlicht hatte ; sie war zu Hause - du warst eben nicht da , umschrieb sie taktvoll seinen Ausflug -von Wolfs Schwester aufgesucht worden - ja , von der , die dir dreißig Jahre lang nicht einmal eine Weihnachtskarte wert gewesen ist , ihr Sohn hat irgendwann einmal eine Petition unterschrieben und hat bis heute Schwierigkeiten deswegen , um wen es aber geht , das ist die " Enkelin " , sie bekommt wegen ihres Vaters keine Lehrstelle als Kinderschwester , und deine Schwester findet , der brauchst du nicht vorzuwerfen , was deine Familie an dir , spitz die Ohren , gesündigt hat , und da könntest du etwas für sie tun , dabei hat sie , schloß Markéta , dauernd geflennt und mir dann das Kleid geschenkt , in dem dir deine Mutter angeblich so gut gefallen hat !" "Připravuje medové čaje a nutí vnučku , aby se vypotila ." Sie kochte einen Tee mit Honig und zwang ihre Enkelin " , sich auszuschwitzen ." "S myšlenkami na Žeňu si učitel připomněl své předsevzetí promluvit se starým Zouharem , tentokrát ne o jeho vnučce , ale o sobě ." "Bei den Gedanken an Žeňa fiel dem Lehrer sein Vorhaben ein , mit dem alten Zouhar zu sprechen , diesmal nicht über seine " Enkelin " , sondern über sich selbst ." Má vnučka Andrea se narodila v pokoji s televizí jednoho teplého dne na počátku jara . "A ndrea , meine " Enkelin " , wurde an einem heißen Frühlingstag im Fernsehzimmer geboren ." "„ Škoda , že to byl komunista ! ” řekl senátor své vnučce ." "» Schade , daß er ein Kommunist war « , sagte der Senator zu seiner " Enkelin . "Já si vzala Feliciana , porodila jsem tři syny a mám vnučku ." "» Ich habe Feliciano geheiratet , bekam drei Söhne und eine " Enkelin . "Strýček Frederik mě ujistil , že on na svůj odjezd z Chile nijak nespěchá , že jsem jeho jediná rodina a má mě rád jako svou dceru nebo vnučku ." "Onkel Frederick versicherte mir , er habe keine Eile , Chile zu verlassen , ich sei seine einzige Familie , er liebe mich wie eine Tochter oder eine " Enkelin . Jaká vnučka ? Enkelin ? "Dívaly se jedna druhé do očí a vnučka vycítila , že narazila na tajemství ženy , kterou ke své škodě znala tak málo , ačkoli se vídaly každý den ." "Sie sahen einander in die Augen , und die " Enkelin " ahnte , daß sie auf das Geheimnis der Frau gestoßen war , die sie zu ihrem Leidwesen so wenig kannte , obwohl sie sich jeden Tag gesehen hatten ." Přišel v přísně smutečním černém obleku v doprovodu své vnučky Alby a oba bděli u mrtvého před jeho prostou dřevěnou rakví a potom ho toho nešťastného rána doprovodili na hřbitov . "In strenges Schwarz gekleidet , erschien er mit seiner " Enkelin Alba . Beide hielten Totenwache vor dem einfachen Holzsarg und begleiteten ihn an einem glücklosen Morgen auf den Friedhof . "Poznat mě je snadné , jak říká moje vnučka , protože ve svých věčně smutečních šatech a se svou stříbrnou holí vypadám jako starý rozzlobený havran ." "Mich erkennt man leicht , wie meine " Enkelin " Alba sagt , weil ich mit meinen ewigen Trauerkleidern und meinem silbernen Stock das Aussehen eines alten rabiaten Raben habe ." "Moje vnučka Alba naopak rozpoznala diktátora daleko dřív než já , viděla , jak šplhá nahoru , jak se vyčleňuje z okruhu ostatních generálů a spolubojovníků ." Meine Enkelin Alba sah den Diktator viel früher als ich heraufkommen . Sie sah ihn sich abheben von den Generälen und dem anderen Kriegsvolk . "Přišla jsem za vaší vnučkou Albou , protože pro ni mám poselství od její babičky . ”" "Ich bin gekommen , um mit Ihrer " Enkelin " Alba zu sprechen , weil ich eine Botschaft von ihrer Großmutter für sie habe . «" "Ke konci života , když ho jeho devadesát let proměnilo ve starý , křehký , křivý strom , vzpomínal na ty okamžiky prožité se svou vnučkou jako na nejlepší chvíle svého života a i ona si v paměti uchovala vzpomínky na cesty na venkov s dědečkem za ruku , na společné projížďky na koni , kdy seděla za ním , na večery v nesmímosti pastvin , na dlouhé noci u krbu v saloně a dědečkovo vyprávění pohádek o strašidlech ." " Am Ende seines Lebens , als seine neunzig Jahre einen alten , krummen und morschen Baum aus ihm gemacht hatten , dachte Esteban Trueba an diese Zeiten mit seiner " Enkelin " als an die besten seines Lebens zurück , und auch ihr blieben die Komplizenschaft bei diesen Fahrten aufs Land , die Spazierritte hinter dem Großvater auf der Kruppe seines Pferdes , die Abende in der Unermeßlichkeit des Weidelandes , die langen , mit dem Erzählen von Gespenstergeschichten und mit Zeichnen gemeinsam am " Kamin des Salons verbrachten Nächte immer im Gedächtnis . "„ Vedu vám do učení svou vnučku , ” řekla mu babička a položila na umělcův stůl šek , zatímco já se jí jednou rukou pevně držela za šaty a druhou jsem objímala svůj zbrusu nový fotoaparát ." » Hier bringe ich Ihnen meine Enkelin " als Lehrling « , sagte meine Großmutter und legte einen Scheck auf den Schreibtisch des Künstlers , während ich mich mit einer Hand an ihr Kleid klammerte und mit der anderen meine nagelneue Kamera umfaßte ." "Někdy ze sebe svou netečnost setřásl a přinesl vnučce neúměrně drahý a nádherný dárek , který jen ještě více zvýraznil rozdíl mezi neviditelným bohatstvím na bankovním účtu a strohým vedením domácnosti ." Manchmal schüttelte er seine Zerstreutheit ab und kam mit einem unverhältnismäßig großartigen Geschenk für seine Enkelin " an , das den Kontrast zwischen dem unsichtbaren Reichtum auf den Bankkonten und der sparsamen Lebensführung im Haus um so stärker hervorhob ." "Tao Čchien pohoršené odešel , za jednu ruku odváděl svou vnučku a v druhé nesl svůj oběd , zabalený do kusu papíru ." "Tao Chi'en zog sich entrüstet zurück , seine " Enkelin " an der einen Hand und in der andern , in ein Stück Papier gewickelt , sein Essen ." "Trueba dal nad vchod do domu vyvěsit vlajku a tančit na ulici nevyšel , protože kulhal a protože byl zákaz vycházení , ale náladu na to měl , jak to radostně sdělil své dceři a vnučce ." "Der Alte hängte die Fahne über die Haustür , und wenn er nicht auf die Straße tanzen ging , dann nur seines Hinkens wegen und weil Ausgehverbot bestand , denn an Lust dazu fehle es ihm nicht , wie er seiner Tochter und seiner " Enkelin aufgekratzt verkündete . "Byla to Eliza Sommersová s vnučkou Aurorou , které Paulina del Valle neviděla celých pět let . „ Tady vám ji vedu , jak jste si přála , Paulino , ” řekla Eliza smutně ." Das waren Eliza Sommers und ihre Enkelin " Aurora , die Paulina fünf Jahre lang nicht gesehen hatte ." "Napřáhl ke své vnučce obě paže , ona se na chvilku schoulila v jeho náručí jako zbitý pes , ale vzápětí vyklouzla z místnosti a zavřela za sebou dveře ." Er streckte die Arme nach seiner Enkelin " aus , in denen sie wie ein geschlagener Hund für eine Weile Zuflucht suchte , aber gleich darauf machte sie sich los und lief , die Tür hinter sich zuziehend , aus dem Zimmer ." "Přišla si pro ni vdova Císařová , aby její vnučce pomohla s vyšíváním ." "Die Witwe Císařová kam nach ihr fragen und bat , sie möge ihrer " Enkelin beim Sticken helfen . "Také nestrpěl , aby se pochybovalo o legitimním otcovství hraběte , a proti vší logice stále doufal , že dříve nebo později se na tiché , nemotorné vnučce , která bloumala po jeho domě , projeví Francouzovo elegantní chování a jemné kouzlo ." "Er ließ auch nicht zu , daß die rechtmäßige Vaterschaft des Grafen in Zweifel gezogen würde , und hoffte weiter wider alle Logik , daß sich früher oder später das elegante Benehmen und der feine Zauber des Franzosen an der still und täppisch durch sein Haus wandernden " Enkelin bemerkbar machen würden . "Její chudoba byla ve strohém protikladu s vyšívanými šatičkami a střevíčky šitými na míru , do kterých senátor oblékal svou vnučku ." "Ihre Armut stand in schroffem Gegensatz zu den gestickten Kleidern und den maßgefertigten Schuhen , mit denen Senator Trueba seine " Enkelin beschenkte . "„ Když to neuděláte vy , má nejstarší vnučka a jediná osoba , která mi může pomoci , kdo tedy ?" "» Wenn du es nicht tust , die du meine älteste " Enkelin " bist und die einzige , die mir helfen kann , wer soll es dann tun ?" Její vnučka zůstala celou tu dobu u ní . Ihre Enkelin blieb die ganze Zeit bei ihr . "Trueba si uvědomoval , že jediné , co ho v rodině drží , je jeho vnučka ." "Trueba war sich bewußt , daß die Anwesenheit seiner " Enkelin " das einzige war , was ihn noch in seinem Haus zurückhielt ." "Předpokládal , že jeho vnučka dává ty peníze na zakázané účely , jako to podle jeho mínění udělala se zbraněmi , které mu ukradla , ale radši nechtěl nic vědět , aby si mohl udržet svou vratkou rovnováhu ve světě , který se mu rozpadl v trosky ." "Er vermutete , daß seine " Enkelin " das Geld einem verbotenen Zweck zuführte , wie sie es vermutlich auch mit den Waffen getan hatte , aber er wollte es lieber nicht wissen , um sich weiterhin auf einer Welt , die ihm in Trümmer fiel , sein prekäres Gleichgewicht zu bewahren ." "Senátor počkal , až jeho vnučce trochu povyrostou vlasy , aby si nikdo nemyslel , že má svrab , a potom ji osobně došel zapsat do anglické dívčí školy , protože byl stále ještě přesvědčen , že je to ten nejlepší způsob výchovy , přestože výsledky , kterých dosáhli jeho synové , mluvily o opaku ." "Der Senator wartete , bis seiner " Enkelin " das Haar ein wenig nachgewachsen war , damit niemand dachte , sie hätte die Räude , dann immatrikulierte er sie höchstpersönlich in einer englischen Schule , weil er diese Erziehung trotz der widersprüchlichen Ergebnisse , die er bei seinen beiden Söhnen damit erzielt hatte , nach wie vor für die beste hielt ." "„ Nechci vás vidět , dokud mé vnučce nenarostou vlasy , ” dodal , než s prásknutím dveří odešel ." "» Ich will Sie nicht wieder sehen , bis meiner " Enkelin " das Haar nachgewachsen ist « , fügte er hinzu , ehe er mit einem letzten Türknallen ging ." "Senátor Trueba viděl , jak se jeho vnučka vláčí s tím těžkým nástrojem , aniž tušil , že uvnitř pouzdra , vyloženého nejjemnější látkou , se převalují zbraně , které se tak těžce převážely přes hranice a které s takovou obtíží schovával ve svém domě ." Senator Trueba sah seine Enkelin " den schweren Kasten schleppen , nicht ahnend , daß in dem mit feinstem Tuch gefütterten Gehäuse die Kugeln rollten , die er mit soviel Mühe über die Grenze gebracht und in seinem Haus versteckt hatte ." "Neodvážil se dále naléhat , protože už byl věčným bojem se všemi členy své rodiny unaven , a koneckonců jeho vnučka byla jediná osoba na celém světě , která opětovala jeho něhu a která ho dokázala rozesmát ." "Er wagte nicht zu insistieren , weil er es müde war , gegen alle seine Angehörigen zu kämpfen , und seine " Enkelin " der einzige Mensch auf der Welt war , der seine Zärtlichkeit erwiderte und ihn zum Lachen brachte ." "„ Věděl jsi , že tvoje vnučka je kurva jednoho partyzána ? ” řekl ten chlap ." "» Wußtest du , daß deine " Enkelin die Hure eines Guerillero ist ? « sagte der Mann . "Shledal nespravedlivým zatracovat vnučku pro názory jejího dědečka , a tak se k sobě na procházkách zase začali tisknout ." "Er fand es ungerecht , der " Enkelin " die Schuld an den Ideen des Alten zu geben , und sie gingen wieder umschlungen ." „ Proč ne ? » Bist du verrückt ? Wir können meine Enkelin doch nicht in den Händen von Eliza Sommers und diesem Chinesen lassen ! « rief Paulina aus . "Byl si jist , že jeho vnučka je geniální a aby to dokázal , mluvil na ni čínsky a anglicky , k čemuž se ještě přidávala španělská hantýrka , kterou používala její babička , z čehož vznikal ohromný zmatek ." "Er war sicher , daß seine " Enkelin " ein Genie war , und um das zu beweisen , sprach er mit ihr Chinesisch und Englisch , was , vermischt mit dem nicht unbedingt einwandfreien Spanisch der Großmutter , einen beträchtlichen Mischmasch ergab ." "Vy můžete mé vnučce nabídnout mnohem lepší život , než bych mohla já ." Sie können meiner Enkelin " ein viel besseres Leben bieten , als ich ihr geben kann ." "Chtěl zajistit ochranu také své vnučce , protože viděl , že se pohybuje v doupěti komunistů , kde by ji kdykoli někdo mohl napadnout pro příbuzenství s ním , ale ona o tom nechtěla ani slyšet ." Er wollte auch seiner Enkelin " eine Wache geben , weil er dachte , daß sie sich in der Universität in einer Kommunistenhöhle bewege und sich aufgrund ihrer Verwandtschaft mit ihm jederzeit irgendwer an ihr vergreifen könne , aber sie wollte davon nichts wissen ." "Senátor Trueba se podivil , že Jaime a Alba plánují výlet do hor , protože ani jeho syn , ani jeho vnučka se od dob , kdy opustili britskou školu , ke sportování nevrátili a nikdy neprojevili náklonnost k náročnému horolezectví ." "Senator Trueba wunderte sich , als er hörte , daß sein Sohn und seine " Enkelin " einen Ausflug ins Gebirge planten , denn Jaime und Alba hatten seit ihrer Schulzeit keinen Sport mehr getrieben und nie eine Vorliebe für die Beschwerlichkeiten des Alpinismus an den Tag gelegt ." "O jedněch Vánocích dala Clara vnučce k Ježíšku báječný dárek , jenž chvílemi zastínil fascinující přitažlivost sklepa : krabici kelímků s barvami , štětec a malý žebřík a bylo jí dovoleno používat k malování podle libosti a nálady tu největší stěnu v jejím pokoji ." Zu Weihnachten machte Clara ihrer Enkelin " einmal ein fabelhaftes Geschenk , das zuzeiten die gleiche Anziehungskraft auf sie ausübte wie der Keller : eine Schachtel mit Farbtöpfen und Pinseln , dazu eine kleine Leiter und die Erlaubnis , die größte Wand ihres Zimmers nach Lust und Laune zu bemalen ." "Nadaná vnučka , ať skutečná , nebo údajná , se později stala spisovatelkou : Božena Němcová ." Die Enkelin " Enkelin , die angebliche oder vermeintliche , wurde später eine begabte " Schriftstellerin : Božena Němcová . "Rozhodla se , že mu neřekne , že je vnučka Estebana Trueby , a poprvé v životě užila příjmení , které bylo v její občanské legitimaci :" "Sie beschloß , ihm nicht zu sagen , daß sie eine " Enkelin " Esteban Truebas war , und benützte zum erstenmal in ihrem Leben den Namen , der auf ihrer Kennkarte stand :" "Zoufale zaklepala na dveře , a když jí otevřeli , hnala se bez zastavení jako smršť rovnou do krejčovské dílny , kde Clara právě dodělávala poslední líbezné šatečky pro svou budoucí vnučku ." "Verzweifelt klopfte sie an der Tür , und als ihr geöffnet wurde , rannte sie wie eine Wasserhose ohne anzuhalten bis in das Nähzimmer , wo Clara gerade liebevoll das letzte Kleidchen für ihre " Enkelin fertignähte . Dvakrát do roka jezdil se svou vnučkou na dva tři týdny na Tři Marie . Zweimal im Jahr fuhr er mit seiner Enkelin für zwei oder drei Wochen auf die Drei Marien . "Podezříval Blanku a Pedra Tercera , ale podezření v něm vzbudily i náhle zčervenalé tváře jeho vnučky ." "Er verdächtigte Blanca und Pedro Tercero , doch auch die hochroten Wangen seiner " Enkelin gaben ihm zu denken . "Přišel na to , že bohatství mu přináší nekonečnou nudu , když ho tak snadno získává a přitom kolem sebe nemá nic , za co by chtěl své peníze utratit , a zmenšit nabyté bohatství se nepodařilo ani tomu vnuččinu ohromnému talentu plýtvat jeho majetkem ." "Er entdeckte , daß ihn der Reichtum unendlich langweilte , weil es ihm so leicht fiel , ihn zu erwerben , er aber keinen echten Anreiz hatte , ihn wieder auszugeben , und es nicht einmal dem ungeheuren Verschwendungstalent seiner " Enkelin " gelang , seinen Beutel schlaff zu machen ." "Jednou se mě moje vnučka zeptala , jak jsem to mohl vydržet žít tak dlouho sám a tak daleko od civilizace ." Meine Enkelin " hat mich einmal gefragt , wie ich es ausgehalten habe , so lange allein und fern von aller Zivilisation zu leben ." Otevřela se mezi nimi propast a její vnučka se od ní vzdalovala s poslední pídí pod nohama . "Zwischen ihnen hatte sich ein Abgrund aufgetan , und ihre " Enkelin hatte sich mit dem letzten Zollbreit unter ihren Füßen von ihr entfernt . "Když všechno bylo hotové , otevřel jsem dveře a dovolil jsem svým dětem , aby vstoupily ." "Als alles fertig war , öffnete ich die Tür und ließ meine Kinder und meine " Enkelin herein . "Pojď , Granny , pojď si pro svou vnučkou , úpěnlivě ji prosím , obávám se však , že ona ani žádný jiný přízrak nepřijdou odebrat mi tento kalich hořkosti ." "Komm , Granny , komm deine " Enkelin " holen , flehe ich sie an , aber wird sie kommen , um mir diesen Kelch voll Kummer abzunehmen ?" "Lidé se zastavovali , aby mistra čung i pozdravili , neboť nebyli - li přímo jeho pacienty , znali jej alespoň od vidění a podle jména , a kupci jeho vnučce často dávali nějaký drobný dárek , aby se mu vlichotili : brouka se světélkujícími krovkami v dřevěné krabičce , papírový vějíř nebo sladký pamlsek ." "Die Leute blieben stehen , um den zhong yi zu grüßen , denn soweit sie nicht seine Patienten waren , kannten sie ihn doch vom Sehen und dem Namen nach , und die Händler schenkten der " Enkelin " hübsche Kleinigkeiten , um sich bei dem Großvater beliebt zu machen : einen phosphoreszierenden Käfer in seinem winzigen Holzkäfig , einen Papierfächer , eine Süßigkeit ." "Nebylo mu tedy zatěžko věřit , že to , co mu vnučka o té veliké bídě povídá , jsou jen vymyšlené komunistické lži ." "Also fiel es ihm nicht schwer , das Elend , von dem seine " Enkelin " ihm berichtete , für reinen Marxistenschwindel zu halten ." "Usadil se do svého křesla v oblýskaných černých šatech a s holí mezi koleny a přivolal ducha mé babičky , aby mu pomohla v jeho těžké chvilce ona , když vnučka tak zle zklamala ." "Er setzte sich in seinem abgetragenen schwarzen Anzug in seinen Sessel , den Stock zwischen den Knien , und rief das Gespenst meiner Großmutter an , damit sie ihm beistand in dieser schweren Stunde , da ja seine " Enkelin ihn so häßlich im Stich gelassen hatte . "Eliza ji přijala oděná ve smutku za svou dceru , ale zářící útěchou , kterou jí přinášela její vnučka , pokojně spící vedle ní ." "Eliza empfing sie in Trauer um ihre Tochter , aber doch erhellt durch den Trost , den die " Enkelin " ihr gab , die friedlich neben ihr schlief ." Vnuččina přítomnost v domě zmírnila charakter Estebana Trueby . Die Anwesenheit seiner Enkelin im Haus wirkte sich besänftigend auf Esteban Truebas Charakter aus . "Kromě toho jí spadla do klína podivná vnučka , u níž pokládala za nutné zcela ji odtrhnout od jejích čínských kořenů , pokud z ní chtěla vychovat chilskou slečinku ." Außerdem war ihr eine seltsame Enkelin " in den Schoß gefallen , die sie völlig von ihrer chinesischen Vergangenheit loslösen mußte , wenn sie aus ihr eine chilenische junge Dame machen wollte ." "Eliza Sommersová však nedovolila , aby dítěti v tak útlém věku pletl hlavu lékařskými teoriemi ; na to bude čas později , teď bylo důležité brát dívenku každý den na pár hodin ven z Chinatownu , aby se poameričtila ." "Aber Eliza gestattete nicht , daß er ihrer " Enkelin " in so jungen Jahren den Kopf mit medizinischen Belehrungen vollstopfte ; dazu würde auch später noch Zeit sein , im Augenblick war es wichtiger , das Kind täglich ein paar Stunden aus Chinatown herauszuholen , um es zu amerikanisieren ." "Nepromítejte si do ní své úzkosti a své touhy , paní , upozornil ji doktor Shima , předchozí život vaší vnučky skončil , teď žije v jiném stavu vědomí ." "» Übertragen Sie Ihre Ängste und Wünsche nicht auf sie , Señora « , hat Doktor Shima sie gemahnt , » das vorherige Leben Ihrer " Enkelin " ist beendet , sie lebt nun in einem anderen Bewußtseinszustand . «" "Tahle moje vnučka je pořád spokojená , hraje si sama a spí na zemi s cípem plenky v puse , je tak hodná , že málem zapomínáme , kam jsme ji položili , jednou někdo nedá pozor a šlápne na ni ." Diese meine Enkelin " ist immer zufrieden , spielt allein und schläft auf dem Teppich , am Zipfel einer Windel lutschend und so still ; wir vergessen oft , wo wir sie hingepackt haben , und müssen achtgeben , daß wir sie nicht versehentlich treten ." "Esteban Trueba to všechno snášel se stoickým klidem až do dne , kdy spatřil svou vnučku Albu ostříhanou dohola jako kulečníkovou kouli , jak nepřetržitě opakuje posvátné slovo ÓM ." "Trueba ertrug alles mit stoischer Gelassenheit bis zu dem Tag , an dem er seine " Enkelin " kahlgeschoren sah : mit einem Kopf , glatt wie eine Billardkugel , saß sie da und wiederholte unaufhörlich das heilige Wort Om ." "Clara byla ještě mladá , ale vnučce se zdála velice stará , protože byla bezzubá ." "Clara war noch jung , aber ihrer " Enkelin " kam sie alt vor , weil sie keine Zähne mehr hatte ." "Její dědeček vytrhl Blance sluchátko z ruky a velice rozezleným tónem , který Alba dobře znala , jí řekl , že jí dává jednu hodinu na to , aby se vrátila domů a očekává , že rozumně vysvětlí , proč strávila noc mimo domov ." "Ihr Großvater riß Blanca den Hörer aus der Hand und sagte in dem zornwütigen Ton , den seine " Enkelin " kannte , er gebe ihr eine Stunde , um heimzukommen , und zwar mit einer vernünftigen Erklärung , warum sie die ganze Nacht außer Haus gewesen war ." "Druhou listopadovou středu šel Tao Čchien , jako ostatně každý den , do čajovny své ženy na Náměstí Svornosti pro svou vnučku Laj - Ming ." Am zweiten Mittwoch im November ging Tao wie jeden Tag seine Enkelin Lai-Ming aus dem Teesalon seiner Frau am Union Square abholen . "Moje vnučka žila v úzkostech jako Clara v době tyfu , když si na svá bedra naložila břemena cizí bolesti ." Meine Enkelin " lief genauso verängstigt herum wie Clara in den Zeiten des Typhus , als sie die Last fremden Schmerzes auf ihre Schultern lud ." "Tao Čchien , stále svíraje ruku své vnučky , jej následoval jak nejrychleji mohl - šli úzkou postranní uličkou a pak další a další , prosmýkávajíce se sevřenými uličkami toho bláznivého topografického propletence čínské čtvrti , až se ocitli o samotě v jedné slepé uličce , spoře osvětlené papírovými lampiony visícími v několika oknech , zářícími jako přízračné světlušky ." "Tao Chi'en folgte ihm eilig , ohne die Hand seiner " Enkelin " loszulassen , es ging durch eine Seitenstraße und eine andere und noch eine , durch enge Gänge gerieten sie immer tiefer in das verrückte Gewirr des Viertels , bis sie allein in einer Gasse ohne Ausweg standen , die nur durch die wie phantastische Glühwürmchen glitzernden Papierlaternen in den Fenstern schwach erhellt wurde ." "- si přinést vám malou , ale vzácnou pozornost jako dík , že jste pro mou vnučku udělal víc než leckterý -" "- Ihnen eine kleine , aber kostbare Aufmerksamkeit mitzubringen als Dank dafür , daß Sie für meine " Enkelin mehr getan haben als so mancher - "Blance také dělalo starosti , že si Alba nehraje s panenkami , ale Clara v tom svou vnučku podporovala s argumentem , že ty malé majolikové mrtvolky s mrkacíma očkama a s podivně našpulenou pusou jsou ohavné ." "Blanca machte sich auch darüber Sorgen , daß ihre Tochter nicht mit Puppen spielte , aber Clara kam ihrer " Enkelin " mit dem Argument zu Hilfe , daß diese kleinen Porzellanleichen mit ihrem Augenklappern und ihrem pervers gekräuselten Mund ekelhaft seien ." "Nevěděl jsem , že už mě osamělost nikdy neopustí a že jedinou osobou , která mi bude nablízku , bude moje bláznivá , výstřední vnučka se zelenými vlasy , jako měla Rosa ." "Ich wußte nicht , daß mich die Einsamkeit nie mehr verlassen würde und daß in meinem ganzen späteren Leben eine extravagante , närrische " Enkelin " mit dem gleichen grünen Haar wie Rosa die einzige Person sein würde , die mir noch einmal nahestand ." "Trueba brzy poznal , že Alba je nejdražší člověk jeho života , že ani harém plný kurtizán by ho nestál tolik jako jeho vnučka se zelenými vlasy ." "Bald sah Esteban Trueba , daß Alba die teuerste Frau seines Lebens war und ein Harem von Hofdamen weniger kostspielig gewesen wäre als diese " Enkelin mit dem grünen Haar . "Proto nemohu přijmout báchorky o třídním boji , které mi povídá moje vnučka . Jdeme - li totiž k podstatě věci , ti ubozí venkované jsou na tom teď hůř než před padesáti lety ." "Deshalb akzeptiere ich es nicht , wenn mir meine " Enkelin " mit dem Märchen vom Klassenkampf kommt , denn alles in allem sind meine Bauern heute viel schlechter dran als vor fünfzig Jahren ." "Tehdy přivolala vnučku stříbrným zvonkem , který měla vždycky u sebe , a Alba okamžitě přiběhla , objala ji a léčila ji útěšným šeptáním , protože obě ze zkušenosti věděly , že jediná možnost , jak utišit astma , je zůstat v dlouhém objetí milované bytosti ." Dann rief sie ihre Enkelin " mit dem silbernen Glöckchen , das sie immer bei sich hatte , und Alba kam angerannt , umarmte sie und kurierte sie mit tröstlichem Geflüster , denn beide wußten aus Erfahrung , daß lange Zeit von einem geliebten Wesen umarmt zu werden das einzige Mittel gegen Asthma ist ." "Cítil se starý a byl přesvědčen , že žádné z jeho dětí si nezaslouží , aby po něm dědily , a že svou vnučku zajistí Třemi Mariemi , přestože statek už neprosperoval tak jako dříve ." "Er fühlte sich alt , er hatte die Vorstellung , daß keines seiner drei Kinder ihn zu beerben verdiene und seine " Enkelin " mit den Drei Marien gesichert sein würde , obwohl das Gut nicht mehr so ertragreich war wie früher ." "Tao Čchien odřízl pupeční šňůru a staral se o druhou část porodu ; zatímco babička svou vnučku omyla houbou a popleskala ji po zádech , aby začala dýchat ." "Während Tao die Nabelschnur durchschnitt und sich dem zweiten Teil der Geburt widmete , wusch die Großmutter ihre " Enkelin " mit einem Schwamm und klopfte ihr dabei auf den Rükken , bis sie anfing zu atmen ." "Eliza každé tři nebo čtyři měsíce posílala Severovi del Valle krátkou zprávu , v níž mu psala o jeho ,chráněnce', jak ji nazývala , aby dala jasně najevo , že mu nepřiznává otcovské právo ." "Alle drei , vier Monate schrieb Eliza an Severo einen kurzen Brief , in dem sie ihm von » seinem Schützling « erzählte , wie sie ihre " Enkelin " nannte , damit auch ja klar war , daß sie ihm keine väterlichen Rechte zugestand ." "Obě babičky se na místě dohodly , že aby holčičce nezpůsobily v hlavě ještě větší zmatek , bude lepší zcela ji oddělit od matčiny rodiny , že už by neměla mluvit čínsky , ani přijít do styku s těmito svými kořeny ." "Die beiden Großmütter kamen an Ort und Stelle überein , daß es , um ihre " Enkelin " nicht noch mehr zu verwirren , am besten sei , sie endgültig von ihrer Familie mütterlicherseits zu trennen , daß sie nie wieder chinesisch sprechen und keinerlei Berührung mit ihrer Vergangenheit haben sollte ." "Rozloučily se krátkým objetím a Eliza vyšla ven vchodem pro služebnictvo , aby holčička neviděla , že odchází ." "Sie verabschiedeten sich mit einer kurzen Umarmung voneinander , und Eliza verschwand durch eine Dienstbotentür , damit ihre " Enkelin " nicht sah , wie sie fortging ." "Senátor Trueba však nebyl ochoten nechat se zdrtit nějakou Miss Saint Johnovou a použil veškerého svého vlivu , aby jeho vnučku ze školy nevyhodili ." "Doch Senator Trueba war nicht bereit , sich von irgendeiner Miss Saint John ins Bockshorn jagen zu lassen , und machte das ganze Gewicht seines Einflusses geltend , damit seine " Enkelin nicht von der Schule verwiesen wurde . "Eliza Sommersová jí vysvětlila , že se teď o vnučku nemůže starat , protože musí odvézt Tao Čchienovo tělo do Číny , jak mu to vždy slibovala ." "Eliza erklärte ihr , sie könne ihre " Enkelin " nicht weiter versorgen , weil sie den Leichnam Tao Chi'ens nach China überführen müsse , wie sie es ihm immer versprochen habe ." "Cítil , že se události vymykají jeho kontrole , a uvědomil si , že jediné , na čem mu opravdu záleží , je to , aby neztratil svou vnučku , neboť ona byla posledním poutem , které ho pojilo se životem ." "Er fühlte , daß die Ereignisse seiner Kontrolle entglitten , und begriff , daß seine " Enkelin " nicht zu verlieren das einzige war , woran ihm wirklich lag , weil sie das letzte Band war , das ihn noch mit dem Leben verknüpfte ." "Neviděl ani zplstnatělé vlněné kabátky své vnučky , ani staromódní šaty své dcery , ani její ruce zničené prací v domácnosti a s hrnčířskou hlínou ." Er sah weder die verfilzten Wolljacken seiner Enkelin noch die veralteten Kleider und die von der Hausarbeit und der Tonerde ruinierten Hände seiner Tochter . "Já už jsem chodil všude jenom se silnou stříbrnou holí , s níž chodím dodnes . Moje vnučka tvrdí , že ji nepotřebuji kvůli kulhání , nýbrž proto , abych svým slovům dal větší důraz , když se s ní oháním jako s pádným argumentem ." "Ich ging überall herum , nur noch auf den dicken silbernen Stock gestützt , den ich noch heute benütze und von dem meine " Enkelin " sagt , ich brauchte ihn nicht , weil ich hinke , sondern um meinen Worten Nachdruck zu verleihen , indem ich ihn als schlagenden Beweis schwinge ." "Není pravda , že jsem vycházel ze zásady , že jsou - li veterinářovy znalosti dostatečné pro zvířata , stačí také pro chudé lidi , jak říká moje vnučka , když mě chce rozzuřit ." "Es stimmt nicht , daß ich davon ausgegangen wäre : wenn die Kenntnisse des Veterinärs fürs Vieh reichen , langen sie auch für die Armen , wie meine " Enkelin " sagt , wenn sie mich in Rage bringen will ." "Řekl jsem jí , že Alba je moje jediná vnučka , že jsem na světě zůstal úplně sám , že se mi scvrklo tělo i duše , jak to předpověděla moje sestra Férula , když mě proklela , a teď že už mi nezbývá nic jiného než zdechnout jako pes , že ta moje vnučka se zelenými vlasy je to jediné , co ještě mám , že je to jediná bytost , na které mi opravdu záleží , ale že je bohužel idealistka , což je rodinná kletba , že Alba je jedna z těch lidí předurčených k tomu , aby" " Ich sagte ihr , daß Alba meine einzige " Enkelin " sei , daß ich allein auf dieser Welt zurückgeblieben sei , daß mein Körper und meine Seele geschrumpft seien , wie Férula prophezeit hatte , als sie mich verfluchte , und jetzt nur noch fehle , daß ich wie ein Hund sterbe , daß diese " Enkelin " mit dem grünen Haar das einzige sei , was mir noch bleibe , der einzige Mensch , der mir wirklich wichtig sei , daß sie unglücklicherweise eine " Idealistin " Vergehen , daß man sie deshalb verhaften müsse , ohne jede Rücksicht darauf , daß sie meine " Enkelin Enkelin Enkelin Enkelin Enkelin Enkelin Enkelin Enkelin " Alba , ehe sie sie mir stückchenweise per Post schicken « , schluchzte ich ." "Esteban se nikdy nedověděl , že jeho vnučka nemá čokoládu ráda a že ji jí jenom z lásky k němu ." "Esteban Trueba erfuhr nie , daß seine " Enkelin Schokolade haßte und sie nur ihm zuliebe aß . "Ve svém domě rádio zakázal , aby jeho vnučka neslyšela komedie a melodramata , v nichž matky ztrácejí své děti a po letech se s nimi zase setkávají , a aby jí zabránil poslouchat podvratné písně svého nepřítele , které by mohly uškodit jejímu trávení ." "Der alte Mann hatte das Radio in seinem Haus verboten , um zu verhindern , daß seine " Enkelin " sich Komödien und Rührstücke anhörte , in denen Mütter ihre Kinder verlieren und nach vielen Jahren glücklich wiederfinden , und um sicher zu sein , daß die subversiven Lieder seines Feindes nicht seine Verdauung beeinträchtigten ." "„ Nedovolím , aby má vnučka byla zklamaná ." "» Ich werde nicht zulassen , daß meine " Enkelin sich kränkt . "Oni jediní v okolí měli doma telefon a sousedé , když si chodili zavolat , si museli zvyknout , že ta jemná anglická dáma klidně trůní proti vnučce s vystaveným pozadím ." "Ihr Haus war das einzige im Viertel mit Telefon , und die Nachbarn , die kamen und baten , es benutzen zu dürfen , gewöhnten sich daran , diese sanfte englische Dame mit sichtbarem Hinterteil vor ihrer " Enkelin sitzen zu sehen . Její zaúpění vnučku zarazilo . Ihr flehender Ton ließ die Enkelin stutzen . "Pozvali mě na porod mé vnučky , říkají , že po tolika měsících tváří v tvář smrti , bolesti , loučení a slzám bude pro mne velkým svátkem přivítat toho tvorečka , až poprvé ukáže hlavičku životu ." "Sie haben mich eingeladen , an der Geburt meiner " Enkelin " teilzunehmen , sie sagen , nach so vielen Monaten , in denen ich Tod , Schmerz , Abschied und Tränen ausgesetzt war , wird es ein Fest für mich sein , dieses kleine Wesen in Empfang zu nehmen , wenn es das Köpfchen ins Leben hinausstreckt ." Senátor Trueba zůstal v domě sám se svou vnučkou a s několika služebnými . Senator Trueba blieb mit seiner Enkelin und einigen Angestellten allein im Haus . "Tak se drží mladého masa své dcery a vnučky a pomalu je trhají na kusy , zatímco jejich obrněné vozy hlídkují před mladou krví , aby nikdo nepřišel a neotrávil ji ." So halten sie sich an das junge Fleisch ihrer Tochter und Enkelin " und reißen es langsam in Stücke , während ihre Panzer vor dem jungen Blut wachen , damit kein anderer kommt und es vergiftet ." "Tam směřujeme všichni hned od narození , umíráme kousek po kousku . Odpoledne se ta ironická babička posadí u vnučky s pletením , mluví na ni a nestará se o kosmické ticho , do něhož její slova padají , vypráví jí o minulosti , probírá nejnovější klepy , komentuje svůj život a občas jí falešně zpívá mariánskou píseň , jedinou , kterou zná celou ." Nachmittags setzt sich diese boshafte Großmutter mit einem Strickzeug neben ihre Enkelin " und spricht zu ihr , ohne sich an dem Sternenfernen Schweigen zu stoßen , in das ihre Worte fallen , sie erzählt ihr von vergangenen Dingen , hechelt die neuesten Klatschgeschichten durch , redet über ihr eigenes Leben , und manchmal singt sie ihr mit vielen falschen Tönen eine Hymne auf die Jungfrau Maria vor , das einzige Lied , das sie vollständig in Erinnerung hat ." "Eliza Sommersová dala Paulině del Valle své slovo , že se nikdy nebude snažit spojit se se svou vnučkou , což dodržela doslova a dopísmene , dokud ji Paulinina smrt jejího slibu nezprostila ." "Eliza hatte Paulina ihr Wort gegeben , daß sie nie versuchen werde , mit ihrer " Enkelin " Verbindung aufzunehmen , und hatte das getreulich befolgt , bis Paulinas Tod sie von ihrem Versprechen befreite ." "Zkrátil dobu své práce v ordinaci na několik hodin odpoledne , aby dopoledne mohl trávit se svou vnučkou a učit ji novým kouskům jako cvičenou opičku ." "Er verminderte seine Sprechstunden auf einige wenige am Nachmittag , so konnte er die Vormittage mit seiner " Enkelin verbringen und ihr neue Fertigkeiten beibringen wie einem abgerichteten Affchen . "Paní Humpálová se odhodlá a řekne : Táto , ztratili jsme dceru i vnučku …" "Frau Humpálová faßt sich ein Herz und sagt : „ Vater , wir haben unsere Tochter und unsere kleine " Enkelin verloren . “ "Viděl další muže , jak kopnutím rozrazili dveře Albiny ložnice a se samopaly v rukou vrazili dovnitř , viděl svou vnučku úplně oblečenou , bledou , ale naprosto klidnou , která je vstoje očekávala , viděl , jak ji před svými samopaly strkají z ložnice do salonu , jak jí nařídili , aby zůstala stát vedle něho a ani se nehnula ." "Er sah andere Männer die Tür mit einem Fußtritt zu Albas Schlafzimmer aufstoßen und mit dem Maschinengewehr im Anschlag hineingehen , er sah seine " Enkelin " vollständig angezogen , bleich aber gefaßt sie stehend erwarten , er sah , wie sie sie aus dem Zimmer stießen und sie vor ihren Waffen her in den Salon trieben , wo sie ihr befahlen , bei dem alten Mann zu bleiben und nicht die geringste Bewegung zu machen ." "Nina Chruščovová , vnučka Nikity Chruščova , vyučuje historii a mezinárodní záležitosti na New School University a na Columbia University v New Yorku ." "Nina Chruschtschowa , " Enkelin " von Nikita Chruschtschow , lehrt Geschichte und Internationale Beziehungen an der New School University und an der Columbia University ." Jsem vnučka Pauliny del Valle . ” Ich bin die Enkelin von Paulina del Valle . « "„ Hleďme , vnučka senátora Trueby ! ” vykřikl García ironicky ." "» Sieh an , die " Enkelin von Senator Traeba ! « rief García ironisch . "Slyšela , jak říkají : „ To je vnučka senátora Trueby , plukovníku . ”" » Das ist die Enkelin " von Senator Trueba , Oberst « , hörte sie sagen ." "Z Miguela se zklamání a vztek , že je Alba vnučka senátora Trueby , vypařily hned , když ji podruhé spatřil , jak bloudí jako ztracená duše po chodbách blízko univerzitní kavárny , kde se poznali ." "Miguels Enttäuschung und Wut darüber , daß Alba die " Enkelin " von Senator Trueba war , verflog , als er sie zum zweitenmal wie eine verirrte Seele in den Gängen um die Cafeteria herumstreichen sah , in der sie sich kennengelernt hatten ." "Ale když jednoho dne přišel domů a neviděl nad vchodem do vstupní haly viset Clařin portrét , řekl si , že celá ta věc překročila hranice jeho trpělivosti , a střetl se se svou vnučkou ." "An dem Tag aber , an dem er nach Hause kam und das Bild von Clara nicht mehr in der Eingangshalle hängen sah , fand er , daß damit die Grenze seiner Geduld überschritten sei , und knöpfte sich seine " Enkelin vor . "Z hlediska vyprávění není takový inteligentní a dobrosrdečný muž jako strýček Ramón k ničemu , zato jako dědeček je dokonalý , jak jsem zjistila , sotva jsem mu představila jeho první vnučku na letišti v Ženevě , kde z něho náhle vytryskl tajný pramen doposud skrývané něhy ." "Vom Gesichtspunkt der Erzählung aus gibt ein intelligenter Mann mit normalen Empfindungen wie Onkel Ramón nichts her , als Großvater dagegen ist er perfekt , das wußte ich sofort , als ich ihm auf dem Flughafen von Genf seine erste " Enkelin " vorstellte und sah , wie er einen geheimen Reichtum an Zärtlichkeit ans Tageslicht förderte , den er bislang verborgen gehalten hatte ." "Když se dozvěděla o skonu Pauliny del Valle , rozhodla se , že se vrátí do Chile , kde se narodila , ale nepomyslela na ně déle než půl století , aby se zase setkala se svou vnučkou ." "Als sie erfuhr , daß Paulina nicht mehr lebte , beschloß sie , nach Chile zurückzukehren - wo sie geboren war und an das sie seit über einem halben Jahrhundert kaum mehr gedacht hatte - , um ihre " Enkelin wiederzusehen . „ Moje vnučka se nikdy nebude muset sama živit . » Meine Enkelin " wird es niemals nötig haben , sich ihr Brot zu verdienen ." "Svou vnučku zamýšlel ovšem jen pokořit , ne vyhnat ." "Er hatte freilich nur im Sinn , seine " Enkelin " zu demütigen , nicht , sie hinauszutreiben ." "Zakazuji ti , abys o takových hrůzách mluvila před mou vnučkou , ” přerušila Níveu babička ." "Ich verbiete dir , solche Scheußlichkeiten vor meiner " Enkelin zu erzählen ! « unterbrach meine Großmutter sie . "Proslulého mistra čung i málem v restauraci , kam pravidelně chodíval se svou vnučkou na oběd , napadli dva zabijáci jednoho z tongů , když dostatečně nahlas , aby byl slyšet i přes rámus v lokále , projevil své uspokojení nad tím , že se městské úřady konečně ujaly záležitosti se sing - song girls ." "Der berühmte zhong yi wäre in dem Restaurant , in dem er immer mit seiner " Enkelin " zu Mittag aß , fast von Schlägern einer der Tongs angefallen worden , als er , laut genug , um auch in dem Lärm im Lokal gehört zu werden , seine Genugtuung ausdrückte , daß die städtischen Behörden in der Angelegenheit mit den Sing Song Girls endlich eingeschritten wären ." "„ No , tadyhle Tamara ( Tamara se usměje do bezpečnostní kamery ) říká , že je vaše vnučka , paní Wardová . ”" "« Also , das hier ist Tamara ( Tamara lächelt in die Überwachungskamera ) , die behauptet , ihre " Enkelin " zu sein , Mrs. Ward . »" "Frederik Williams protáhl obličej a snažil se tento plán překazit , ale na světě neexistovala síla , která by oné ženě dokázala čelit , pokud si něco vzala do hlavy - a tentokrát byla posedlá úkolem provdat svou vnučku ." "Frederick Williams zog ein langes Gesicht und versuchte , diesen Plan zu vereiteln , aber keine Macht der Welt hätte es geschafft , dieser Frau entgegenzuwirken , wenn sie sich etwas in den Kopf gesetzt hatte , und jetzt war sie versessen darauf , ihre " Enkelin zu verheiraten . "Jako angažovaná investigativní novinářka si koneckonců kromě Putina znepřátelila také mnoho dalších lidí , v neposlední řadě i současného čečenského premiéra Ramzana Kadyrova , jehož obvinila z politiky únosů motivovaných touhou po výkupném ." " Ich beschuldige Putins Regierung nicht , Politkowskaja über einen Auftragsmörder umgebracht zu haben . Als " Enthüllungsjournalistin hat sich Politkowskaja nicht nur bei Putin " , sondern auch bei vielen anderen unbeliebt gemacht , nicht zuletzt bei dem gegenwärtigen tschetschenischen Ministerpräsidenten Ramsan Kadyrow , den sie beschuldigte , eine Politik der Entführungen für Lösegeld zu betreiben ." "Já jsem si to potvrzení obstaral ještě předtím , než jsem se počátkem června zase oficiálně objevil : ano , potvrzení o propuštění , na své jméno , se správným zajateckým číslem a s razítkem zajateckého tábora - vždyť naše živnost taky patří k zemědělství - , takže to bylo úplně logické a korektní , a v mém povolání bylo skutečně dost co dělat , ne snad že by se ještě muselo tolik umírat , lidí už umřelo dost - a ti všichni se museli nějak dostat pod zem ." "Das wars nämlich , was ich mir , bevor ich Anfang Juni offiziell auftauchte , besorgte : einen " Entlassungsschein " , auf meinen Namen , mit einer richtigen Gefangenennummer , dem Stempel des Camps - denn unser Gewerbe gehört ja nun mal zur Landwirtschaft - , das war ganz logisch und korrekt , und zu tun gabs wahrhaftig genug in meinem Beruf , ich meine , es brauchte nicht mal gestorben zu werden , es war genug gestorben worden - und das mußte doch alles irgendwie unter die Erde ." Zde máte propouštěcí blanket a chovejte se řádně . Hier habt ihr den Entlassungsschein " , und benehmt euch anständig ." "Vždyť zemědělce propouštěli z amerických táborů už v létě , a jemu právě tohle chybělo : řádné americké nebo anglické potvrzení o propuštění z tábora ." "Es wurden doch im Sommer schon Landwirte aus den amerikanischen Lagern entlassen , und was ihm fehlte , war nichts weiter als ein ordentlicher englischer oder amerikanischer " Entlassungsschein . "V kapse pláště najde vyřezávanou figurku ptáka a papír , propouštěcí list ." "In seiner Manteltasche findet er einen geschnitzten Holzvogel und ein Papier , den " Entlassungsschein . "A ani Lotta , ani Margret s těmi svými styky nepomyslely na to , aby mu obstaraly řádné potvrzení o propuštění - Margret by to bylo stálo jen jedno zavrtění zadkem , a taky Lotta se všemi svými razítky a formuláři a styky na to měla myslet ." "Daran haben weder die Lotte noch die Margret mit ihren Beziehungen gedacht , dem Jungen einen regelrechten " Entlassungsschein " zu besorgen - das hätte die Margret nur ein Wippen mit der Hüfte gekostet , und die Lotte hätte nur dran denken müssen , mit all ihren Stempeln und Formularen und Beziehungen ." "Bílé odvšivovací osvědčení , bez něhož se nedala zakoupit jízdenka ." Der kleine weiße Entlausungsschein " , der zum Bezug der Fahrkarte erst berechtigte ." "Kdo by dával květiny tak ošklivé holce , která je navíc květinářkou ?" Aber wer schenkt einem so häßlichen Entlein " , einer " Blumenhändlerin " obendrein , denn schon Blumen ?" "Co tomu říkáš , kachničko ? ” povzdechla si Pamela , opuštěná se svými hovádky ." "Was meinst du dazu , " Entlein " ? « sagte Pamela , als sie mit ihren Tieren allein war ." "A byl jsem tak blízek vidění ( vzpomněl jsem si na to , když jsem šel po schodech do knihovny , že sama od sebe mi ze rtů unikla slova o extatickém vytržení , která jsem četl v knize svaté Hildegardy :" "Und so nahe war ich dem Feuer , daß mich eine Vision überkam und mir unwillkürlich einige Worte auf die Lippen sprangen ( die nun wiederkehrten , als ich die Treppe zur Bibliothek erklomm ) , Worte über das " Entrücktsein " in der Ekstase , die ich einst gelesen in einem Buche der heiligen Hildegard :" V Business Class balí strategic planners děvčata z produkce ; zástupci generálních ředitelů balamutí televizní produkční ; mezinárodní koordinátor hladí po zadku jednu šéfku kampaně . In der Business Class baggern Strategie Planners Artbuyerinnen an ; stellvertretende Geschäftsführer betatschen FFF-Producerinnen ; ein internationaler Koordinator streichelt einer Entwicklungsdirektorin den Schenkel . "Když Aurelia , epileptická básnířka z tvého pokoje , tančí ve svých puntíkatých šatech a s vypelichaným boa , připomíná mi právě ty korpulentní tanečnice a také jeden osobní zážitek ." "Die Tänze Aurelias , der poetischen " Epileptikerin " in deinem Saal mit ihren zerzausten Federboas und ihren getüpfelten Kleidern , erinnern mich an jene fetten Ballerinen und auch an ein persönliches Erlebnis ." "Svou epochu si silně uvědomovali a právě tehdy zavedli označení 'středověk' pro všechna století , která oddělovala antiku od jejich současnosti ." Dadurch entstand ein Epochenbewußtsein " . Jetzt wurde die Bezeichnung » Mittelalter « für alle Jahrhunderte eingeführt , die zwischen der Antike und ihrer eigenen Zeit lagen ." "Nikdo ještě nenašel jméno pro tuto novou podobu doktríny „ odloučenosti , ale rovnosti ”, proti níž někteří z nás s takovým nasazením bojovali v 60 . letech : oddělené soukromé životy ve společném veřejném prostoru , který patří rovným dílem všem ." Niemand hat bisher einen Namen für diese neue Version der „ Separate but "equal""-Doktrin" " gefunden , die einige von uns in den 1960er Jahren so hart bekämpft haben : die separate private Lebensführung in einem gemeinsamen öffentlichen Raum mit gleichen Rechten für alle ." "Přemýšlel o tom , že pokud se jeho jediná dědička rozhodla vyházet celý dům z okna , že on tomu nezabrání , protože už mu do konce života nezbývá mnoho času a do hrobu si s sebou nevezme nic než rubáš ." "Er dachte , daß er es nicht verhindern könnte , wenn seine einzige " Erbin " beschloß , das Haus zum Fenster hinauszuwerfen , weil es nicht mehr lange dauern würde , bis er im Grab lag , und ins Grab würde er nur das Leichentuch mitnehmen ." "To jí může říct , a nejen to : dědečkův bratr - možná že si vzpomínáš : ten lodní inženýr - zemřel v Hamburku a odkázal všechno Lucy ." "Er könne es ihr sagen , und mehr als dies : der Bruder des Großvaters - du erinnerst dich vielleicht : der Schiffsingenieur - war in Hamburg gestorben und hatte Lucy als " Erbin eingesetzt . "„ Znám ho velice málo ; není to ten , co se oženil s jednou bohatou dědičkou a má rezidenci ve Vi ñ a del Mar ? ”" "» Ich kenne ihn kaum , ist das nicht der , der eine reiche " Erbin heiratete und ein Palais in Viña del Mar besitzt ? « "Pochopil , že chov hlodavců se hned tak neuskuteční , a proto se rozhodl , že musí věci uspíšit dřív , než mu dědičku vyfoukne někdo chytřejší ." "Er sah ein , daß sich die Chinchillazucht so bald nicht würde verwirklichen lassen , und beschloß , die Dinge lieber zu überstürzen , ehe ein anderer , Schlauerer , kam und sich die " Erbin schnappte . "Nevěděl , jestli má sám sebe litovat jako oběť těch barbarských domorodců nebo se radovat z toho , že se mu splní jeho sen oženit se s bohatou , mladou , krásnou jihoamerickou dědičkou ." "Er wußte nicht , ob er weinen sollte , weil er diesen barbarischen Eingeborenen zum Opfer gefallen war , oder sich freuen , weil sein Traum , eine junge und schöne südamerikanische " Erbin " zu heiraten , in Erfüllung ging ." "Coby dědička Zulfikara Alího Bhutta , legendárního demokratického lídra , jehož v roce 1979 nechal oběsit generál Muhammad Zijául Hak , se Bénazír už v mladém věku stala symbolem odporu - v 80 . letech však strádala ve věznicích a v exilu ." Als Erbin " Zulfikar Ali Bhuttos , dem legendären demokratischen Führer , der 1979 von General Muhammad Zia-ul-Haqs Regierung gehängt wurde , trat Benazir in jungen Jahren als Symbol des Widerstands hervor – schmachtete in den 80er Jahren jedoch in Gefängnissen und im Exil ." "- nečiší zrovna sympatie , ale každopádně uvádějí do světové literatury naši hru , kterou objevitelka nazvala Totenlotto ." "- sprühen nicht gerade vor Sympathie , haben aber immerhin unser Spiel in die Weltliteratur aufgenommen , das die " Erfinderin recht witzig „ Totenlotto “ genannt hat . "- Erišek tady není , řekla paní Preisová , - ještě tady není ." » Mein Erichlein " ist nicht hier « , erwiderte Frau Preis , » er ist noch nicht hier ." "Paní Preisová vklouzla do jeho světničky a povídala , že ona by takhle zalezlá jako jezevec žít nemohla , že se ani kvůli Eriškovi nehodlá okrádat o radosti života ." "Frau Preis schlüpfte zu ihm ins Zimmerchen und sagte zu ihm , also , so wie er könnte sie auf keinen Fall leben , so vergraben wie ein Dachs in seinem Bau , nicht einmal ihrem " Erichlein " zuliebe sei sie gewillt , auf die Freuden des Lebens zu verzichten ." "” Nediskutovali jsme tentokát o komedii , ale pouze o tom , je - li smích vhodný či nevhodný , ” nevrle odsekl Jorge . Hned jsem si vzpomněl , že když se Venantius předešlého dne o té diskusi zmínil , Jorge tvrdil , že se na nic takového nepamatuje ." "„ An jenem Tage wurde nicht über Komödien diskutiert , sondern allein über das " Erlaubtsein " des Lachens “ , erwiderte nämlich der Alte schroff - und sofort mußte ich daran denken , daß er am Vortag , als Venantius ihn auf jene Diskussion angesprochen hatte , sich angeblich nicht mehr daran erinnern konnte ." "Pak se Vilém a Adso vrátí do skriptoria a Vilém tam spatří něco zajímavého , podstoupí třetí rozhovor o tom , zda smích je či není povolen , nakonec se ale nesmí podívat , kam by chtěl ." "Anschließend begeben sich William und Adson erneut ins Skriptorium , William sieht etwas Interessantes , führt ein drittes Gespräch über das " Erlaubtsein " des Lachens und kann schließlich doch nicht sehen , was er gern sehen möchte ." "Svatá Nino , světlo Gruzie , jej sem kdysi přinesla ze Západu s první zvěstí o Spasiteli světa ." "Die heilige Nino , die " Erleuchterin " Georgiens , brachte es einst aus dem Westen hierher , mit der ersten Kunde vom Heiland der Welt ." "Teprve včera se narodila , ale možná že už budou na dvoře zabrána do prvních bojových her , střežena matkou , živitelkou , ochránkyní a nejvyšší autoritou ." " Sie waren erst gestern geboren worden , aber womöglich waren sie bereits in die ersten kämpferischen Spiele auf dem Hof vertieft , bewacht von ihrer Mutter , der " Ernährerin " , " Beschützerin und höchsten Autorität . "Spanělům ta střelba bojovné Cerery nakonec začala vadit , odpovídali rovněž střelbou a jedna z kulek ji lehce zranila na zápěstí ." "Die Spanier , verärgert über die Schüsse dieser kriegerischen " Erntegöttin " , erwiderten das Feuer , und ein Streifschuß traf sie am Handgelenk ." "Jenže když jsem k nim druhý den volal , řekl mi její brácha , že odjela na žně k babičce ." "Aber als ich sie am nächsten Tag anrufen wollte , sagte mir ihr Bruder , daß sie als " Erntehelferin zu ihrer Oma gefahren sei . "Když táta z paní Preisové vytáhl všechny podrobnosti návštěvy , nedalo mu už moc práce vykombinovat , že pana Ryšánka navštívil předseda S . K. Brno pan Josef Nováček a jednatel stejného klubu Ervín Hampejz ." "Nachdem der Vater alle Einzelheiten über diesen Besuch aus Frau Preis herausgelockt hatte , machte es ihm keine allzugroße Mühe mehr , weiterzukombinieren , daß Herr Rysanek von dem Vorsitzenden des S. K. Brunn , Herrn Josef Novacek , und dem Geschäftsführer des gleichen Klubs , Herrn " Ervin " Hampjez , besucht worden war ." "Zatím , se však vyvolenost onoho krámu neprojevovala nijak jinak než tím , že stačilo pohledět naň ( a nepohledět naň lze nebylo ) , aby se myšlenka , že by se mohlo nezamířit k němu , stala absurdní ." Vorerst aber äußerte sich das Erwähltsein " jenes Ladens nicht anders als nur so , daß schon sein Anblick genügte ( und ihn nicht zu erblicken war gar nicht möglich ) , um den Gedanken , man könne ihm aus dem Wege gehen , für absurd zu halten ." "Kniha se stala bestsellerem , protože přímo vyjadřovala to , co postihovalo statisíce , po celé zeměkouli : bezmoc poválečné generace , jež se z tristních dob dětství po pár slušných letech ocitla v tristní dospělé existenci , to celé psáno navíc střízlivým jazykem zoufalství ." "Das Buch wurde zum Bestseller , weil es geradewegs aussprach , was Hunderttausenden widerfuhr , rundum in der Welt : Die Hilflosigkeit der Nachkriegsgeneration , aus tristen Kinderzeiten nach ein paar guten Jahren in ein tristes " Erwachsenendasein " geraten , und das auch noch geschrieben in der nüchternen Sprache der Verzweiflung ." Lenka v onom obtížném věku mezi dětstvím a dospělostí nechce žít s cizími tajemstvími a nemůže žít bez vlastních . "Lenka , in diesem mühseligen Alter zwischen Kindheit und " Erwachsensein " , will nicht mit fremden und kann nicht ohne eigene Geheimnisse leben ." "Zná onu nevinu , která je dána nedostatkem dospělosti ." Sie kannte diese Schuldlosigkeit aus Mangel an Erwachsensein . "Nečasová vleklost a svízelnost života a neohrabanost pokusu dokazovat modernost zbytečnými semafory , nudnými reklamami a zrcadlovým sklem v oknech nových budov - všechno mi to připomínalo marnou vážnost , s jakou děti budují světy dospělých a hrají si na dospělé ." "Die unzeitgemäße Langsamkeit und Mühseligkeit des Lebens und die Unbeholfenheit des Versuchs , mit überflüssigen Ampeln , langweiligen Reklamen und spiegelndem Glas in den Fenstern neuer Gebäude Modernität zu beweisen , erinnerten mich an die vergebliche Ernsthaftigkeit , mit der Kinder Erwachsenenwelten bauen und " Erwachsensein spielen . "Tušila , že teprve teď překračuje práh skutečné dospělosti , že vstupuje do říše , kde o člověku rozhoduje jen výsledek a ne jeho dobrá vůle , ba ani ne úsilí , ukáže-li se , že nestačilo ." "Rita ahnte , dass sie erst jetzt die Schwelle zum wirklichen " Erwachsensein " überschritt , dass sie nun ein Reich betrat , in dem nur das Ergebnis über den Menschen entschied , nicht sein guter Wille , nicht einmal seine Anstrengung , wenn sie unzulänglich blieb ." "Učeň Erwin se však , bohužel , zachoval nešikovně . Řekl v přítomnosti Nelly svému šéfovi - který se na chvíli posadil k slavnostně prostřenému stolu Tlamičkové babičky , své tchyně , která slavila narozeniny - byl tedy říjen , říjen 1940 , aby jel okamžitě zpět do nemocnice a přinesl paní šéfové noční prádlo a ručníky , že je nutně potřebuje ." Nun beging eben leider Erwin " , der Lehrling , die Ungeschicklichkeit , seinem Chef - der sich für kurze Zeit an den Geburtstagskaffeetisch von Schnäuzchen-Oma , seiner Schwiegermutter , gesetzt hatte : es war also Oktober , Oktober 40 - in Gegenwart von Nelly mitzuteilen , er solle gleich nochmals zum Krankenhaus fahren , um der " Chefin " frische Nachtwäsche und Handtücher zu bringen , die sie dringend benötigte ." "Učeň Erwin měl za úkol mazat dodávkový bicykl firmy Bruno Jordan , aby se pořádně hýbal ." Erwin " , der Lehrling , hatte das Lieferrad der Firma Bruno Jordan zu schmieren , daß es schnurpste ." "- Nechtěj být svatý Erwin , lásko ." « Spiel nicht den heiligen Erwin " , mein Geliebter ." - Erwin … « Erwin … » "- Erwin Buback , ohlásil se přesto rozhodně , - smím dál ?" « Erwin " Buback » , meldete er sich trotzdem entschlossen , « darf ich weiter ? »" "Erwin Buback se narodil z pražsky smíšeného manželství , v němž dominovala matka , takže vychodil českou obecnou ." Erwin " Buback entstammte einer Prager Mischehe , in der die Mutter dominierte , so daß er die tschechische Volksschule besuchte ." "A hned to věděl : tím záhadným poutem se stalo to , co v nevědomí lidského plodu jménem Erwin Buback probudilo jeho mysl i cit ." "Und sogleich wußte er es : Zu diesem geheimnisvollen Band war das geworden , was in der Unbewußtheit der menschlichen Frucht namens " Erwin Buback Gedanken und Gefühle geweckt hatte . "Č ím déle trvala jejich jízda krajem , proměňujícím se v gigantické polní ležení , tím víc se Erwin Buback za svou noční depresi styděl ." "J e länger ihre Fahrt durch das Land dauerte , das sich gerade in ein gigantisches Heerlager verwandelte , desto mehr schämte sich " Erwin Buback seiner nächtlichen Depression . "- Co je tedy s tím úchylákem ? vzpomněl si Meckerle , když se oberkriminalrat Erwin Buback zvedl k uměřenému odhlášení ." "« Und wie sieht es nun mit dem Abartigen aus ? » entsann sich Meckerle , als Oberkriminalrat " Erwin " Buback sich erhob , um sich gemessen abzumelden ." "Jan Morava to zaspal tak tvrdě , že ho vzbudilo teprv soucitné objetí Erwina Bubacka ." "Jan Morava hatte so fest geschlafen , daß ihn erst " Erwin Bubacks mitleidige Umarmung aufweckte . "Ve sféře literatury se sklouzlo k druhořadým autorům či k autorům utkvívajícím vlastně v jakémsi národním expresionismu , jenž se v literárním vývoji pomalu ocital na vedlejší koleji , jako k Erwinu G . Kolbeheyerovi anebo k romantismu krve a půdy autorů typu Hanse Friedricha Bluncka , Hanse Grimma , později Hanse Watzlika a dalších ;" "Im Bereich der Literatur blieb es bei zweitrangigen oder eigentlich einem nationalen Expressionismus zugewandten Autoren , die in der literarischen Entwicklung schon abgelegt erschien , wie bei " Erwin " G. Kolbenheyer , oder der Blut- und Bodenromantik eines Hans Friedrich Blunck , Hans Grimm , später Hans Watzlik und anderer , die die deutsche Literatur künftig repräsentieren sollten ." "„ Erwin Kelf , zprostředkování kontaktů s tvůrčími lidmi “." » Erwin " Keif , Kontakte zu schöpferischen Menschen « ." "Kdo je ostatně pionýr moderního žurnalismu ? Žádný Hemingway , který psal o svých zážitcích v zákopech na frontě , žádný Orwell , který strávil rok života s pařížskou chudinou , žádný Egon Erwin Kisch , znalec pražských prostitutek , ale Oriana Falacci , která mezi léty 1969 a 1972 publikovala v italském týdeníku Europeo cyklus rozhovorů s nejslavnějšími politiky doby ." "Wer ist , nebenbei , der erinnerungswürdigste Journalist der letzten Zeit ? Kein Hemingway , der seine Erlebnisse in den Schützengräben der Front beschrieb , kein Orwell , der ein Jahr seines Lebens mit den Armen von Paris verbrachte , kein Egon " Erwin " Kisch , Vertrauter der Prager Prostituierten , sondern Oriana Fallaci , die zwischen 1969 und 1972 in der italienischen Zeitschrift Europeo eine Serie von Gesprächen mit den berühmtesten Politikern jener Zeit veröffentlichte ." "A samozřejmě také Erwina , chlapce z kovárny , jehož litinový prsten odpočívá v tajné přihrádce deníku , ale on to nepotřebuje vědět ." Und Erwin " natürlich , den Schmiedejungen , dessen gußeiserner Ring in einem Geheimfach des Tagebuchs ruht , wovon er nichts zu wissen braucht ." Rita mlčky prošla kolem mlčící paní za Ervínem Schwarzenbachem do pokoje . Rita ging stumm an der stummen Frau vorbei ins Zimmer zu Erwin Schwarzenbach . A to poslední odpoledne v sanatoriu přišel Ervín Schwarzenbach . An diesem letzten Nachmittag kommt Erwin Schwarzenbach . ” Už jste tam někdy byl ? ” zeptala se Rita Ervína Schwarzenbacha . """ Waren Sie schon einmal dort ? "" fragte Rita " Erwin Schwarzenbach . ” Neměla jste ho ráda ? ” zeptal se . """ Liebten Sie ihn nicht ? "" fragte " Erwin Schwarzenbach . "” Dvacet , ” řekl Ervín Schwarzenbach předposledního večera ." """ Zwanzig "" , sagte " Erwin Schwarzenbach am vorletzten Mund . "” Za koho mluvíte ? ” otázal se ho Ervín Schwarzenbach . Všichni , i Mangold , se zarazili ." """ Für wen sprechen Sie ? "" fragte " Erwin Schwarzenbach ihn . Ervín Schwarzenbach se nikdy nepouštěl do obhajob . Erwin Schwarzenbach ließ sich nie auf Verteidigung ein . Ervín Schwarzenbach list zběžně přelétl a vsunul do aktovky k ostatním . Erwin Schwarzenbach überflog den Bogen und steckte ihn zu den anderen in die Aktentasche . "” Vtáhl vás do sebe velký pohyb dějin , ” řekl Ervín Schwarzenbach a pokývl ." """ Der Sog einer großen geschichtlichen Bewegung ... "" , sagt " Erwin Schwarzenbach und nickt . "” Chce mi vyhubovat , že jsem ji vytáhl od nich ze vsi a z tiché kanceláře , ” řekl Ervín Schwarzenbach ženě ." """ Sie wird mich ausschimpfen "" , sagt " Erwin " Schwarzenbach zu seiner Frau , "" weil ich sie aus ihrem Dorf und aus ihrem stillen Büro weggeholt habe ;" "Neméně Ritu znepokojovala napjatá , soustředěná pozornost , s jakou teď vcházel k nim do třídy Ervín Schwarzenbach ." "Nicht weniger beunruhigte sie die angespannte , gesammelte Aufmerksamkeit " Erwin " Schwarzenbachs , wenn er jetzt ihre Klasse betrat ." "Erwina hluboce potěšilo , když se do lůna Velkoněmecké říše vrátily jeho Čechy ." Erwin " war zutiefst glücklich , als sein Böhmen in den Schoß des Reiches zurückkehrte ." "Má - li tedy nějaký sportovec v důsledku užívání erythropoietinu ( EPO) nebezpečně vysokou hladinu červených krvinek , neměl by mít závodění povoleno ." "Statt Dopingkontrollen schlägt Savulescu vor , dass man sich auf messbare Anzeichen dafür konzentriert , ob ein Athlet mit der Einnahme von Präparaten seine Gesundheit gefährdet . Wenn ein Sportler infolge des Konsums von " Erythropoietin " ( EPO ) einen gefährlich hohen Anteil an roten Blutkörperchen aufweist , sollte er nicht an einem Wettkampf teilnehmen dürfen ." "Byla skvělá vypravěčka , uměla udělat přestávku na správném místě , změřit sílu svého hlasu , vykreslit bez jakýchkoli gest tak živý obraz , že posluchač prožíval všechno , co mu líčila , jako na vlastní kůži ." Sie war eine virtuose Erzählerin " , die es verstand , an den richtigen Stellen Pausen einzulegen , den Tonfall zu berechnen , zu schildern , ohne Gesten zu Hilfe zu nehmen ." Všechny postavy této knihy jsou výmyslem vyprávěčky . Alle Figuren in diesem Buch sind Erfindungen der Erzählerin . "Měla zcela jasný pocit , že začíná žít nový příběh a že bude jeho protagonistkou i vypravěčkou současně ." "Sie hatte ganz deutlich das Empfinden , eine neue Geschichte zu beginnen , in der sie Hauptdarstellern und " Erzählerin zugleich war . "Kdyby pan Klemmer nebyl tak zdánlivě nepostradatelný , mohla by Erika pohodlně kráčet vedle své rodičky ." "Wäre Herr Klemmer nicht so scheinunentbehrlich , könnte Erika bequem neben ihrer " Erzeugerin dahinschreiten . "Ani arcikněžna nemohla tak vážně vejít , jako to udělala baronka von Botzenheim ." Nicht einmal eine Erzherzogin " hätte so würdevoll eintreten können , wie es " Baronin von Botzenheim tat . Jel tam s tou svou arcikněžnou v automobilu . ” Er ist dort mit seiner Erzherzogin im Automobil gefahren . “ "” Všichni do postele , jde sem nějaká arcikněžna , ať nikdo neukazuje špinavé nohy z deky ! ”" "„ Alle ins Bett , eine " Erzherzogin " kommt her , daß niemand ! ‘ ‘ die schmutzigen Füße unter der Decke heraussteckt ! “" "Po něm se ujala slova arcivévodkyně Marie Valérie , která se zejména pochvalně zmiňuje o vás , pane rechnungsfeldvéble ." Nach ihm ergreift Erzherzogin " Marie Valerie das Wort und gedenkt besonders rühmend Ihrer , Herr Feldwebel ." "Představuji si to tak , jak vidíte v mých poznámkách , že arcivévodská rodina Marie Valérie přesídlí kvůli tomu z Wallsee do Schönbrunnu ." "Wie aus meinen Notizen hervorgeht , stell ichs mir so vor , daß die Familie der " Erzherzogin Marie Valerie deshalb aus Wallsee nach Schönbrunn übersiedelt . "To tam spalovali cholerové a úplavicové baráky k velké radosti těch pánů , kteří měli co dělat se zařizováním onoho hospitálu pod protektorátem arcikněžny Marie a kteří kradli a nabíjeli si kapsy předkládáním účtů za neexistující cholerové a úplavicové baráky ." "Man verbrannte dort die Cholera-und Dysenteriebaracken , zur großen Freude jener Herren , die mit der Einrichtung jenes Spitals unter dem Protektorat der " Erzherzogin Marie zu tun hatten und dabei gestohlen und sich durch Vorlegung von Rechnungen für nichtexistierende Cholera- und Dysenteriebaracken die Taschen gefüllt hatten . Já bych jenom nechtěl být v kůži té vdovy po arcivévodovi . Ich möcht nur nicht in der Haut der Frau Erzherzogin stecken . "Paní Soumarová říkala ” no tohle ! ”, pan Soumar se ptal vychovatelky ” slečno , jak si to vlastně představujete ? ”" Frau Soumarová sagte : » Na so etwas ! « Herr Soumar fragte die Erzieherin : » Fräulein " , wie stellen Sie sich das eigentlich vor ? «" "Všechny ty románky nabité erotikou byly střiženy podle stejné šablony : krásná , nevinná a nemajetná dívka se na nějakém exotickém místě , dejme tomu na některém polynéském ostrově , seznámí se zralým , mužným , silným , mocným a osamělým mužem zklamaným láskou ; ona pracuje jako učitelka a on má latifundie ." "Es waren romantische Geschichten voller Erotik und alle nach demselben Muster gestrickt : Schönes und unschuldiges , aber armes junges Mädchen lernt reifen , starken , mächtigen , männlichen , von der Liebe enttäuschten und alleinlebenden Mann kennen , meistens an einem exotischen Ort , zum Beispiel auf einer polynesischen Insel , wo sie als " Erzieherin arbeitet und er große Ländereien besitzt . "Otakárek chodí jenom s vychovatelkou a ta mu v cizím jazyce v jednom kuse říká , aby šel rovně a koukal před sebe ." Otakarchen geht nur mit seiner Erzieherin " aus dem Haus , und die sagt ihm in einer Fremdsprache unaufhörlich , er solle gerade gehen und nach vorn schauen ." "Severo přijal Miss Aga - thu , učitelku z Anglie . Byla vysoká , její pleť měla barvu jantaru , ruce měla silné jako zedník , ale nesnášela tamní klima , ostrá jídla a samočinné poletování slánky po stole v jídelně , proto se musela vrátit do Liverpoolu ." Severo ließ eine Erzieherin " aus England kommen , Miss Agatha , die groß und überall bernsteinfarben war und große Maurerhände hatte , aber sie konnte das Klima , das scharfe Essen und das selbsttätig über den Eßtisch wandernde Salzfaß nicht ertragen und mußte zurück nach Liverpool ." "Vždycky všude představuje tu starší , oporu osamělé , bezhlavé , trochu zpozdilé matky , vychovatelku mladších sester ;" "Immer die Ältere , die Stütze der einsamen , kopflosen , etwas törichten Mutter , " Erzieherin der jüngeren Schwestern ; "Když se pak vpodvečer vracejí na ubytovnu , nevědí všechny ty holky z pasťáku , kam s téma žhavýma rukama , co jimi podpálit dřív : zda kilometry ušitých záclon nebo vychovatelku za stěnou ." "Wenn sie dann am frühen Abend wieder in ihre Unterkünfte zurückkehren , wissen die Mädchen von der Jugendstrafanstalt nicht , wohin mit ihren glühenden Händen , was sie mit ihnen zuerst anzünden sollten : ob die Kilometer von genähten Gardinen oder die " Erzieherin hinter der Wand . "Velkostatkář ji ve všem převyšuje , nicméně učitelka je hodná a hezká ." "Der Grundbesitzer ist ihr in allem überlegen , aber die " Erzieherin ist gut und bildhübsch . "Zimbabwané byli proto překvapeni , když Bush během své nedávné cesty po Africe vyjádřil uspokojení nad jednáními , která prý probíhají mezi Mugabeho stranou Zanu PF a jejím úhlavním protivníkem , Hnutím za demokratickou změnu ( MDC) vedeným opozičním předákem Morganem Tsvangiraiem ." "In Simbabwe war man also überrascht , als Bush während seiner jüngsten Afrikareise äußerte , er sei zufrieden mit den Verhandlungen zwischen der Zanu-Partei ( PF ) Mugabes und deren " Erzrivalin " , der Bewegung für Demokratischen Wandel ( MDC ) , deren Vorsitzender Morgan Tsvangirai ist ." "Pak kolem projela mlékařova oslice s cinkajícími konvicemi , roznašeč chleba na trojkolce a nakonec Margara , která šla s bručením na nákup ." Die Eselin " des Milchhändlers hielt mit klappernden Kannen vor der Tür und daneben der Brotlieferant auf seinem Dreirad , und Margara kam brummelnd aus dem Haus , um bei ihnen einzukaufen ." "Rita Süssfeldtová , nejen uspěchaný , nýbrž i bezmyšlenkovitý jedlík , už dávno spořádala své ovesné vločky , sedí tu s nezapálenou cigaretou , chystá se kouřit , pomačkává cigaretu a sklepává v ní na desce stolu tabák a chce přitom od Hellera vědět , zda se jejich neúspěch nedá vysvětlit tím , že si nedostatečně ujasnili vlastnosti , které by takový časový vzor měl mít ." "Rita Süßfeldt , eine nicht nur hastige , sondern auch gedankenlose " Esserin " , hat längst ihre Haferflocken gelöffelt , sitzt jetzt mit kalter Zigarette da , rauchbereit , und die Zigarette pressend und auf der Tischplatte festklopfend , möchte sie von Heller mal wissen , ob der Fehlschlag nicht darauf zurückzuführen sei , daß man sich nicht ausreichend über die Eigenschaften verständigt habe , die ein zeitgemäßes Vorbild besitzen sollte ." "Petra , moje sestra , velký jedlík uplynulých dnů , které žádné jídlo nestačilo , zasněné malé děvče , které si vymýšlelo podivné nemoci a také jimi vynalézavě trpělo ." "Petra , meine Schwester , die große " Esserin " vergangener Tage , der keine Mahlzeit genügt hatte , das versponnene kleine Mädchen , das sich seltsame Krankheiten ausgedacht und erfindungsreich unter ihnen gelitten hatte ." "Tady je namístě domněnka , že Leni , které celý život výtečně chutnalo , musela být vynikající žákyní v oboru vaření a že vedení domácnosti bylo jejím oblíbeným předmětem ;" " Nun sollte man meinen , Leni , die Zeit ihres Lebens eine großartige " Esserin " war , sei eine vorzügliche " Kochschülerin gewesen und Haushaltskunde habe ihr Lieblingsfach sein müssen ; "Kly , potažené bílým etamínem , byly hotové a ležely na stole ." "Die Stoßzähne , mit weißem " Etamin " überzogen , sind schon fertig und liegen auf dem Tisch ." Tehdejší předsedkyně Rady EU Angela Merkelová jej označila za „ průlom “ a předseda Evropské komise José Manuel Barroso jej prohlásil za „ vůbec nejambicióznější balíček “. Die damalige EU-Ratspräsidentin " Angela Merkel nannte sie einen „ Durchbruch “ , der Präsident der Europäischen Kommission , José Manuel Barroso , proklamierte sie als „ bisher ehrgeizigstes Paket aller Zeiten “ ." "Zatřetí : netrestej Juditu Kinskou , tu Evropanku ." Die Europäerin " , Judit Kinski : Bestrafe sie nicht ." Žádná Evropanka . Keine Europäerin . "Italská ministryně pro obchod a Evropu Emma Boninová komentovala rozhodnutí o Microsoftu poznámkou , že již samotný název Microsoft evokuje , „ co USA dokážou “." Die italienische Handels- und Europaministerin " Emma Bonino bemerkte im Rahmen eines Kommentars zum Microsoft-Urteil , dass der Name Microsoft all jenes heraufbeschwöre , „ was die USA zu tun in der Lage sind “ ." "Vrhnout více světla na problematiku regulace geneticky upravených potravin se pokouší článek Noëlle Lenoirové , nové francouzské ministryně pro evropské záležitosti a přední odbornice na bioetiku ." " Noëlle Lenoir , die neue französische " Europaministerin und Expertin " für Bio-Ethik von internationalem Rang , geht auf die Einzelheiten im Zusammenhang mit der Regulierung von gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln ein ." "Utěšoval jsem ji prostřednictvím Goetha : Nechť sebepotrhleji mošt se chová , přec vínem bude naposled ." "Ich tröstete sie mit Goethe : Wenn sich der Most auch ganz absurd gebärdet , es gibt zuletzt doch noch " e'Wein . I ona byla existencialistka . “ Auch sie war Existenzphilosophin . « "nepřinesla mu o mnoho víc než svatý obrázek , zatímco občasné návštěvy exokrinně i endokrinně tak špatně fungující Margret ho stály pár květin , skromnou placatou lahvičku džinu a příležitostně pár cigaret , dokonce si nemusel vzít ani taxík - protože tam ze zdravotních důvodů většinou chodil pěšky - a přinesly mu několik významných i překvapivých podrobností o Heinrichu Gruytenovi ." " sie hatten ihm nicht viel mehr eingebracht als ein Heiligenbildchen , während doch die " exokrin wie endokrin " endokrin so fehlerhaft funktionierende Margret , die zu besuchen ihn hin und wieder ein paar Blumen , einen Flachmann bescheidenen Urnfangs voll " Gin " und gelegentlich ein paar Zigaretten kostete , nicht einmal ein Taxi - da er schon aus gesundheitlichen Gründen meistens zu Fuß dorthin ging - , ein paar kräftige überraschende Details über Heinrich Gruyten eingebracht hatte ." "Z Clary se stala odbornice na sociální péči , seznámila se se všemi státními a církevními institucemi , kam mohla umísťovat své nešťastné chráněnce , a když nic z toho nevyšlo , přijímala je nakonec ve svém domě ." Clara wurde eine Expertin " in Armenpflege , sie kannte alle staatlichen und alle kirchlichen Einrichtungen , bei denen sie ihre glücklosen Schützlinge unterbringen konnte , und wenn alles fehlschlug , nahm sie sie in ihrem Haus auf ." "Stala se odbornicí na nelehké umění dělat dobrý dojem bez peněz , vařila levná jídla , vylepšovala je vynalézavými omáčkami podle vlastních receptů a pak podávala na svých věhlasných stříbrných podnosech ; uměla si poradit , aby salon a jídelna vypadaly elegantně , vyzdobila je obrazy z dědečkova domu a koberci koupenými na dluh u bejrútských trhovců , avšak zbytek bytu byl velmi skrovný ." Sie wurde eine Expertin " in der hohen Kunst , ohne Geld den " Anschein " zu wahren , sie bereitete billige Gerichte zu , verschleierte sie durch raffinierte Soßen ihrer eigenen Erfindung und servierte sie auf ihren berühmten silbernen Kredenztellern ; sie brachte es fertig , daß Saal und Speisezimmer Vornehmheit ausstrahlten mit den aus dem Haus meines Großvaters mitgebrachten Bildern und den am Hafen von Beirut auf Kredit gekauften Teppichen , aber alles übrige war von großer Bescheidenheit ." "Z nedostatku vlastní zkušenosti jsem se uchylovala k intuici zděděné po babí a k radám babičky Hildy , která sledovala všechny televizní seriály , jež byly právě v módě , a byla v srdečních záležitostech úplnou odbornicí ." "Aus Mangel an eigener Erfahrung griff ich zurück auf die von der Memé geerbte Intuition und auf die Ratschläge der Großmutter Hilda , die sich alle Telenovelas ansah und eine wahre " Expertin in Herzensangelegenheiten war . "Říkal , že už toho má plné zuby žít mezi samými blázny , že jediné , co si přeje , je trochu normálnosti , ale že měl smůlu , že se oženil s výstřední ženskou , s níž zplodil tři pomatence , kteří mu jen ztrpčují život ." "Er habe es satt , unter lauter Verrückten zu leben , sagte Trueba , das einzige , was er sich wünsche , sei ein bißchen Normalität , aber er habe das Pech gehabt , eine " Exzentrikerin " zu heiraten und mit ihr drei übergeschnappte Taugenichtse zu zeugen , die ihm das Leben sauer machten ." Panenky šplhaly vzhůru po továrním komínu a obsazovaly jej . Die Puppen kletterten einen Fabrikschornstein hinauf und besetzten ihn . "Mniši seděli v lavicích , šedesát postav v kutnách a kapucích , jeden jak druhý , šedesát stínů spoře osvětlených ohněm na vysoké trojnožce , šedesát hlasů pělo chválu Nejvyššího ." "Die Mönche saßen im Chorgestühl , sechzig dunkle Gestalten , alle gleich anzusehen in ihren schwarzen Kapuzen und Kutten , sechzig Schatten , kaum aufgehellt vom " Fackelschein " auf dem hohen Dreifuß , und sechzig Stimmen erhoben sich fromm zum Lobe des Höchsten ." "Patrně se mu představili jako členové Madridské Lože , takže je večer na zasedání temnoských zednářů uvedl , kteří se tehdy scházívali při světle pochodní a svěc na mýtině uprostřed lesa ." "Offenbar hatten sie sich als Brüder der Madrider Loge ausgewiesen , so daß er sie am Abend zu einer Sitzung der Ombrosaner Freimaurer mitnahm , die sich damals bei Kerzen- und " Fackelschein auf einer Waldlichtung zu versammeln pflegten . "V záři pochodní všichni jali se po sklepě hlemýždě chytati , třebaže nikomu na nich nezáleželo , ale byli již vzhůru a připustit nechtěli - ze samolibosti jako vždy - že byli pro nic za nic vyburcováni ." Im Fackelschein " machten alle Jagd auf die im Keller verstreuten Schnecken , obwohl niemand darauf erpicht war . Aber da die Hausbewohner nun einmal wach waren , erlaubte der übliche Eigendünkel es ihnen nicht , zuzugeben , daß man sie umsonst gestört hatte ." "Pokud se nad tím ještě kormoutíš , pomodli se za duši svého Otce a nech za něho sloužit několik svatých mší , ne snad proto , abys Pána našeho přiměl změnit svůj Ortel , On taky není žádná Korouhvička , co se otáčí podle toho , odkud zrovna foukají svíčkové báby , ale abys vykonal dobro pro Duši svoji . “" "Also wenn es dich wirklich noch grämt , so sprich ein Gebet für die Seele deines Erzeugers & laß ihm ein paar Messen lesen , nicht um den HErrn zu einer Revision seines Urteils zu veranlassen , denn er ist kein " Fähnlein " , das sich drehet , je nachdem , wie die Betschwestern blasen , sondern um deiner Eigenen Seele etwas Gutes zu tun . “" "Eva se se mnou chtěla hádat , ale vtom vyvedli slona pana maharadži a to byl ten největší slon ze všech , ten nejkrásnější bílý slon , a na hřbetě měl altánek ze zlatého a stříbrného mřížoví a na střeše toho altánku byla korouhvička , která se točila podle toho , jak vítr do ní foukal ." "Eva wollte mit mir streiten , doch da wurde der Elefant des Maharadscha herausgeführt , er war der größte Elefant von allen , der allerschönste weiße Elefant , auf dem Rücken trug er ein Häuschen aus goldenem und silbernem Gitterwerk , auf dem Dach des Häuschens war ein " Fähnlein " , das sich nach dem Wind drehte ." "Nicméně si sedala blíž ke dveřím a četla úryvky , teď z knihy „ Oddíl sedmi statečných “." "Immerhin hielt sie sich näher bei der Tür und las kürzere Abschnitte , jetzt aus dem „ " Fähnlein der sieben Aufrechten “ . "Netrvalo to dlouho a jeden praporečník z regimentu Pom - padour přivedl na provaze , kterým měl spoutané ruce , nějakého casalského kluka , kterého přistihli ve věžičce nedaleko hradu , jak bílým hadrem dává obléhajícím znamení ." Kurz darauf brachte ihm ein Fähnlein " des Regiments Pompadour einen an den Händen gefesselten Jungen aus Casale , der auf einem kleinen Turm neben dem Kastell dabei überrascht worden war , wie er mit einem weißen Tuch den Belagerern Zeichen machte ." "na vyhlídku do údolí , na protější svahy , kde z tenisových hřišť vlály k polednímu křiky jako rázem vytažené světlé praporky ." "an den Ausblick in das Tal , an die Berghänge gegenüber , wo zu Mittag über den Tennisplätzen Schreie wie jäh aufgezogene , lichte " Fähnlein flatterten . "Rambaud se chtěl vmísit do tohoto zástupu , který se pomalu řadil do praporů a čtvercových setnin , ale to řinčení železa mu připadalo jako chvění krovek nějakých brouků , jako šustění uschlých skořápek ." "Rambald hätte sich gern unter diese Menge gemischt , die sich allmählich zu " Fähnlein " und marschbereiten Kompanien ordnete . Aber dieses Eisengeklirr mutete ihn an , als surrten Insektenflügel oder als knisterten die Hüllen vertrockneter Käfer ." "Její jméno prošlo evropským tiskem , když jako řidička tramvaje najela zezadu do průvodu na počest revoluce , tvrdíc , že naschvál , aby dostala provaz ." "Ihr Name war durch die europäische Presse gegangen , nachdem sie als " Fahrerin " einer Straßenbahn von hinten in einen Umzug zur Feier des Jahrestages der Revolution hineingefahren war , und zwar absichtlich , wie sie behauptete , um den Strang zu bekommen ." "Byla to učitelka v autoškole svého otce a stravovala ji taková vášeň pro auta , jakou jsem jinak znal a nenáviděl jen u mužů ." Sie war Fahrlehrerin " in der Fahrschule ihres Vaters und von einer Leidenschaft fürs Auto verzehrt , die ich sonst bei Männern kannte und haßte ." "Jako pluh rozhrnuje šedou záplavu cestujících s jízdenkou i bez jízdenky , ať už přistoupili nebo se chystají vystoupit , a odkud přicházejí , tam nic nedostali , a kam jdou , tam nemají co čekat ." SIE durchpflügt die graue Flut derer mit und ohne Fahrschein " , der Zugestiegenen und der sich zum Aussteigen Anschickenden , die dort , woher sie kommen , nichts bekommen haben und dort , wo sie hingehen , nichts zu erwarten haben ." Gould zůstal sedět na míse a podal mu lístek . Gould reichte ihm vom Klo aus den Fahrschein . "když už tam musím vstoupit , cítím se jako v tramvaji bez lístku ." "wenn ich in eine Kirche gehen muß , fühle ich mich dort wie in einer Straßenbahn ohne " Fahrschein . - Máš lístek ? » Hast du einen Fahrschein ? « "Cestující věnovali více méně pozornost revizorovi , který zkoumal jízdenku jedné starší , silné paní ." "Die Fahrgäste betrachteten mit unterschiedlicher Aufmerksamkeit den Kontrolleur , der den " Fahrschein " einer alten , kräftigen Frau prüfte ." "Revizor řekl : Jízdenka je neplatná , no tak , co tomu říkáte ?" Der Kontrolleur sagte : Der Fahrschein " ist ungültig , was sagen Sie nun ?" "Revizor řekl : Nedá se nic dělat , vaše jízdenka je neplatná ." "Der Kontrolleur sagte : Es hilft nichts , Ihr " Fahrschein ist ungültig . Tady síťová legitimace neplatí a Erika musí štípnout vlastní jízdenku . "Hier gilt die Streckenkarte nicht , und Erika muß einen eigenen " Fahrschein lösen . "Žena řekla : Když se mnou mluvíte , dejte napřed laskavě pryč ty pracky , a jak mám vědět , že je moje jízdenka neplatná ?" "Die Frau sagte : Nehmen Sie erst mal gefälligst die Flossen von mir , wenn Sie mit mir reden , und woher soll ich wissen , daß mein " Fahrschein ungültig ist ? "Revizor v dlouhatánském kabátě hamburských tramvajových revizorů přistoupil k ženě , když sebou tramvaj smýkla v zatáčce , opřel se jí o rameno a potom jí přidržel jízdenku před obličejem ." "Der Kontrolleur im zu langen Mantel der Hamburger Straßenbahnkontrolleure trat an die Frau heran , stützte sich auf ihre Schulter , als die Bahn durch eine Kurve schleifte , dann hielt er der Frau den " Fahrschein vors Gesicht . "Evidentně v tramvaji , aniž by štípnul jízdenku ." "Offensichtlich in der Straßenbahn , ohne den " Fahrschein zu lösen . "Ucítiv zaklepání na rameno , uvědomil si okamžitě , že si zapomněl koupit jízdenku ." "Als ihm jemand auf die Schulter klopfte , wurde er sich augenblicklich bewußt , daß er vergessen hatte , einen " Fahrschein zu lösen . "Se stručným ” Máte štěstí ” vrátí jízdenku a věnuje se opět dědovi jako téměř jisté kořisti , kterou především si je třeba zabezpečit ." "Mit den Worten "" Glück gehabt "" gibt er den " Fahrschein " zurück und wendet sich zunächst wieder dem Alten zu , wie einer halbwegs sicheren Beute , die es gilt , erst einmal einzubringen ." "Revizor mnul jízdenku mezi prsty , zvedl ji proti světlu ." Der Kontrolleur rieb den Fahrschein " zwischen den Fingern , hob ihn gegen das Licht ." "Uklízečka u dráhy byla odborná pracovnice pro úklid kolejových vozidel , prodavačka byla odborná pracovnice socialistického maloobchodu a krejčí odborný textilní pracovník ." Eine Putzfrau bei der Reichsbahn war also Facharbeiterin " für Schienenfahrzeugreinigung , eine " Verkäuferin Facharbeiter für den sozialistischen Einzelhandel und ein Schneider Textilfacharbeiter . "Fujtajbl , vy tedy smrdíte , že si to ani neumíte představit , paní odborná učitelko ." "Pfui Teufel , wie Sie stinken , das können Sie sich gar nicht vorstellen , Frau " Fachlehrerin . "Že byli uprostřed mezi Janovskou republikou , statky krále sardinského , královstvím Francie a pozemky biskupskými , obchodovali se všemi a nestarali se o nikoho , až na ty daně , jimiž Janovu povinováni byli a které je mnoho potu stály , když se den jejich splatnosti přiblížil - každoroční pohnutka bouří proti výběrčím Republiky ." "Inmitten der Republik Genua , der Besitzungen des Königs von Sardinien , des Königreichs Frankreich und der bischöflichen Gebiete trieben sie Handel mit jedermann und hätten sich um niemanden geschert , wenn nicht jene Abgaben gewesen wären , die sie Genua schuldeten und die bei jedem " Fälligkeitstermin " viel Schweiß kosteten , was alljährlich zu Tumulten gegen die Steuereintreiber führte ." "Nějakou dobu skutečně vedla bytový úřad , nejdřív se ho prostě zmocnila , protože celý její úřad utekl , a potom legálně , protože nakonec opravdu nikdy nebyla fašistka , jenomže ono to nestačí , že člověk nebyl fašista ." "Die hat tatsächlich eine Zeitlang die Leitung des Wohnungsamtes gehabt , zuerst einfach usurpiert , weil ja ihre Behörde geflohen war , und dann legal , weil sie ja nun mal wirklich keine " Faschistin " gewesen war , aber es genügt eben nicht , kein Faschist gewesen zu sein ." "Tou dobou už falešné drnkání na kytary pomalu skomíralo a všichni přítomní , zmoženi stolním vínem , pospávali na slaměných židlích rozestavěných v kruhu kolem rakve , prosté bedny z neleštěného borového dřeva , zářené čtyřmi svícemi ." "Als wir eintraten , schleppten sich die mißtönigen Weisen der Gitarren nur noch matt voran , und die Besucher , von billigem " Faßwein " betäubt , dösten auf Rohrstühlen vor sich hin , die im Kreis um den Sarg aufgestellt waren , eine einfache Kiste aus rohem Kiefernholz , von vier Kerzen beleuchtet ." "Zdálo se mu , že ve dne vykonává funkce polního kuráta a večer že je vrátným v hotelu namístě vrátného Faustýna , kterého Švejk shodil z třetího poschodí ." "Ihm träumte , daß er tagsüber die Pflichten eines Feldkuraten ausübe und am Abend statt " Faustin " , den Schwejk aus dem dritten Stockwerk geworfen hatte , Hotelportier sei ." "Když jsem bydlel v Opatovickej ulici , tak jsem tam měl jednoho kamaráda , Faustýna , vrátnýho z hotelu ." "Wie ich in der Opatowitzergasse gewohnt hab , so hab ich dort einen Kameraden , einen gewissen " Faustin " , gehabt , einen Portier aus einem Hotel ." "Znal kdejakou holku z ulice , a mohli by přijít , pane feldkurát , kterejkoliv čas noční do hotelu k němu a říct mu jen : , Pane Faustýne , potřebuju nějakou slečnu ,' a von vám hned svědomitě se optal , jestli blondýnku , brunetu , menší , vyšší , tenkou , tlustou , Němkyni , Češku nebo židovku , svobodnou , rozvedenou nebo vdanou paničku , inteligentní nebo bez inteligence . ”" " Wos ein Straßenmädl gegeben hat , hat ers gekannt , und Sie hätten zu jeder beliebigen Nachtzeit zu ihm ins Hotel kommen können , Herr Feldkurat , und ihm sagen : , Herr " Faustin " , ich brauch ein " Fräulein " ' , und er hau Sie gleich gewissenhaft gefragt , ob Sie eine Blondine haben wolln oder eine Brünette , kleiner , größer , dünn , dick , eine Deutsche , eine " Tschechin oder eine Jüdin " , ledig , geschieden oder eine verheiratete Frau , intelligent oder ohne Intelligenz . “" "” Tak vidějí , pane feldkurát , že se jim nic nestalo , a jemu taky ne , panu Faustýnovi , vono to bylo asi jenom vo třikrát vejš ." "„ Sehn Sie , Herr Feldkurat , daß Ihnen nix geschehn is , und ihm auch nicht , dem Herrn " Faustin " , nämlich es war nur ungefähr dreimal so hoch ." "Polnímu kurátovi počalo být horko , a Švejk mluvil dál , tiskna k sobě mateřsky polního kuráta : ” Ani by neřekli , pane feldkurát , jakej měl pan Faustýn smysl pro mravnost a poctivost ." "Dem Feldkuraten ward allmählich heiß , und Schwejk sprach weiter , während er den Feldkuraten mütterlich an sich drückte : „ Sie möchten nicht glauben , Herr Feldkurat , was der Herr " Faustin für einen Sinn für Sittlichkeit und Ehrlichkeit gehabt hat . "Jednou kvečeru přišel ke mně pan Faustýn do Opatovickej ulice náramně rozčilenej a nesvůj , jako by ho právě byli před chvilkou vytáhli zpod ochrannýho rámu vod elektriky a ukradli mu přitom hodinky ." Einmal gegen Abend kommt Ihnen der Herr Faustin " sehr aufgeregt und außer Rand und Band zu mir in die Opatowitzergasse , wie wenn man ihn grad unter dem Schutzrahmen von der Elektrischen herausgezogen und ihm dabei die Uhr gestohlen hätt ." "Von byl totiž ten pan Faustýn úplně vožralej a zapomněl , že já bydlím v Opatovickej ulici docela v nízkém přízemí , a ne ve třetím patře jako před rokem , když jsem bydlel v Křemencovej ulici a von ke mně chodil na návštěvu . ”" Nämlich der Herr Faustin " war Ihnen vollständig besoffen und hat vergessen , dass ich in der Opatowitzergasse ganz niedrig im Erdgeschoß gewohnt hab und nicht mehr im dritten Stock , wie ein Jahr vorher , wie ich in der Křemenecgasse gewohnt hab , und er zu mir auf Besuch gekommen is . “" "„ Kdybyste se stala ve své zemi panovnicí , co byste udělala jako první ? “ Její odpověď - „ Postavila bych sportovní stadion . “ - pokládali porotci za hloupou a nakonec jí téměř jistou korunku ( Sapreová byla drtivou favoritkou ) nepřiznali ." "Ihre Antwort , „ Ich würde ein Sportstadion bauen “ wurde von den Juroren als dumm eingestuft und die beinahe schon sichere Krone ( sie war die ganz klare " Favoritin ) war dahin . Dnes se zdá být pravdou přesný opak . "Das Rennen um die Präsidentschaft war zwar offen , aber Ségolène Royal war die klare " Favoritin . Heute scheint es genau umgekehrt zu sein . Podle výzkumů veřejného mínění je Royalová jasnou favoritkou levice a jediným kandidátem schopným porazit Sarkozyho . In den Meinungsumfragen ist Royal die eindeutige Favoritin der Linken und die einzige Kandidatin " , die Sarkozy besiegen kann ." "Pokud šlo o kůl , musela přijít řeč na Doktorovu favoritku Romildu , kvůli níž se naučil langobardskou love story Paula Diakonuse z osmého století nazpaměť ;" "Was den Pfahl betraf , so mußte die " Favoritin " des Doktors , Romilda , zur Sprache kommen , derentwegen er die langobardische Love-Story des Paulus Diaconus aus dem achten Jahrhundert auswendig gelernt hatte ;" Schází jedna nebo dvě . Eine oder zwei fehin . "„ Sláva ! “ zvolala manželka , prohlížejíc znalecky husí drůbky , „ beztoho jsem nevěděla , co mám zítra vařit . “" “ „ Fein ! “ rief die Tochter und betrachtete mit Kennerblick das Gänseklein " , „ ich habe sowieso nicht gewußt , was ich morgen kochen soll . “" "„ Hele , “ pravil strážník , „ tady máme čtvrtého …" „ Fein ! “ sagte der Wachtmeister . „ Da haben wir ja den Vierten … "” Fajn , Benno , ” řekl jsem ." » Fein " , Benno « , sagte ich ." "” Fajn , chlapi ." » Fein " , Männer ." Pěkné . Fein . ” Musí to být černý kabát . ” „ Es muß ein schwarzer Rock Fein . “ "„ Znamenité , “ řekl ." „ Fein " “ , sagte er ." "” Fajn , ” říkám ." » Fein " « , sage ich ." "V jeho očích to byla zmije , jeho osobní nepřítel ." "In seinen Augen war sie eine Viper , seine persönliche " Feindin . Potom přece pracuji ve své věci stejně jako v tvé ; není tu rozdíl a rozlišovat může jen nepřítelkyně . "Dann führe ich doch meine Sache so wie deine ; es ist hier kein Unterschied , und sondern kann nur eine " Feindin . "A za tím vším samozřejmě stále ta moje privátní neschopnost pochopit , jak to , že láska k „ nepřítelkyni “ mě ani v nejmenším nezměnila ." "Und natürlich dahinter immer die ganz private Unfasslichkeit , weshalb die Liebe zu einer » " Feindin « in mir so gar keine Veränderung bewirkt hatte . "Aniž věděla jak , postupně vyšuměla její nevraživost i pýcha , a nakonec dojatě objímala ženu , kterou ještě před chvílí považovala za svou největší sokyni . Byla jí vděčná za její neuvěřitelnou velkorysost , s níž jí vnučku svěřila a přísahala jí , že děvčátku bude opravdovou babičkou , sice nepochybně ne tak dobrou , jakou mu byla Eliza s Tao Čchienem , ale odhodlanou věnovat zbytek svého života tomu , aby se o Auroru starala a učinila ji šťastnou ." " Sie merkte gar nicht , wie Groll und Stolz sich verflüchtigten , und nahm Eliza tief gerührt in die Arme , die Frau , die sie noch Minuten zuvor als ihre schlimmste " Feindin " angesehen hatte , dankte ihr für die unglaubliche Großmut , ihr die " Enkelin " zu überlassen , und schwor ihr , sie werde eine wahre Großmutter sein , nicht so gut , wie Eliza und Tao Chi'en als Großeltern es sicherlich gewesen seien , aber bereit , den Rest ihres Lebens der Aufgabe zu widmen , Aurora zu behüten und glücklich zu machen ." "Rozladění z tohoto překvapení ji málem zabilo ; přítomnost její bývalé soupeřky na ni zapůsobila mnohem víc , než synův žalostný vzhled ." Sie so überraschend vor sich zu sehen verärgerte sie aufs äußerste ; die Anwesenheit ihrer alten Feindin beeindruckte sie viel stärker als das beklagenswerte Aussehen ihres Sohnes . "Nevěděla jsem , proč si mě vyvolil za osobní nepřítelkyni ." "Ich wusste nicht , aus welchem Grund er mich zu seiner persönlichen " Feindin erkoren hatte . "Amina , spatřivši , že její nepřítelkyně je mrtva , oddala se radostnému tanci před boudou , vzpínajíc se na řetěze ." "Als Amina begriffen hatte , daß ihre " Feindin " tot sei , führte sie vor ihrer Hütte einen Freudentanz auf und sprang an der Kette hoch ." "Jako ” byrokratické a přecentralizované ” připadaly v týchž letech české správní orgány Elizabeth Wiskemannové , a i ona , prozíravá zapřisáhlá odpůrkyně Hitlerovy politiky a dozajista žádná přítelkyně Němců , kriticky poznamenává : ” Práva menšin úřady často omezovaly . ”" " "" Bürokratisch und überzentralisiert "" empfand in den selben Jahren Elizabeth Wiskemann die tschechische Verwaltung , und auch sie , eine erbitterte und hellsichtige " Feindin von Hitlers Politik und sicher keine Freundin " der Deutschen , weiß zu beklagen : "" Die Rechte der Minderheiten wurden von den Behörden oft eingeschränkt . """ "Ale zároveň se nemohla odhodlat k tomu , aby udělala čtyři kroky a došla až k sestře - nepříteli a brýle jí vzala z rukou ." "Gleichzeitig hatte sie aber nicht die Kraft , die vier Schritte bis zu der " Feindin " zu machen , um ihr die Brille aus der Hand zu nehmen ." "Paulina nevěděla , kdy se jí zmocnil vztek tak , že nad sebou zcela ztratila vládu , kdy začala ječet , že Eliza Sommersová ještě uvidí , kdo jsou to Rodríguezové de Santa Cruz , jaký mají ve městě vliv a jak ji zničí ; ten její hloupý obchod se zákusky a toho jejího Číňana , že se ještě nikomu nevyplatilo stát se nepřítelem Pauliny del Valle a že ji o dítě dříve či později připraví , tím že si může být naprosto jistá , protože se ještě nenarodil nikdo , kdo by se jí mohl postavit ." "Paulina stieg irgendwann die Wut in den Kopf , sie verlor völlig die Übersicht über die Situation und fing an zu schreien , Eliza Sommers werde schon sehen , wer die Rodríguez de Santa Cruz waren , wieviel Macht sie in dieser Stadt hatten und wie gründlich sie sie fertigmachen könnten , sie und ihren dämlichen Kuchenladen und ihren Chinesen noch dazu , keiner könne sich erlauben , sich Paulina del Valle zur " Feindin " zu machen , und früher oder später werde sie ihr die Kleine einfach wegnehmen , da könne sie ganz sicher sein , denn der Mensch sei noch nicht geboren , der sich ihr in den Weg stellte ." "Byla příliš nebezpečná , než aby si mohl dovolit udělat z ní nepřítele ; dal přednost tomu držet ji pod stálou a vlídnou kontrolou ." "Sie war viel zu gefährlich , als daß er es sich hätte leisten können , sie zu seiner " Feindin " zu machen ; er zog es vor , sie unter ständiger , freundlicher Kontrolle zu haben ." Kyselá pastva pro gurmánku umění . Saure Weiden für die Feinschmeckerin der Künste . Dianne Feinstein Dianne Feinstein Teď doleva přes mez . Jetzt nach links über den Feldrain . "Tak si sedli na mez , koukali kolem , kdepak ta zatracená kóta 106 asi je , upíjeli každý ze své láhve ." Also ließen sie sich auf einem Feldrain " nieder , blickten sich nach allen Seiten um , wo denn nur diese verdammte Kote 106 sein mochte , und stärkten sich jeder aus seiner Flasche ." Sedla si na mez a pletla si věnec z trávy . Sie setzte sich an den Feldrain und flocht sich einen Kranz aus Gras . "Manželé kráčeli mlčky po mezi , bráníce se proti dotěrným mouchám , které lákaly výpary potu ." Das Ehepaar wandelte schweigend über den Feldrain " und wehrte die zudringlichen Mücken ab , die der Schweißgeruch anlockte ." "Od téhle vesnice dáte se napravo k říčce a podél toku říčky až zas k nejbližší vesnici , a odtamtud , kde vlévá se do ní první potok , který vám bude po pravé ruce , dáte se polní cestou nahoru , přesně na sever , a nikam jinam nemůžete zabloudit než do Felštýna !" "Von diesem Dorf wenden Sie sich nach rechts zum Flüßchen , und längs des Flüßchens marschieren Sie wieder bis zum nächsten Dorf , und von dort , wo sich der erste Bach in den Fluß ergießt , den Sie zu Ihrer Rechten haben werden , gehn Sie den Feldweg hinauf , genau nach Norden , und so können Sie sich nirgendswohin verirren , als nach " Feldstein ! "Vajíčka téměř vysezená rozbíjí jedno po druhém o velký kámen , o ten kámen , na němž jsem jim před týdnem ukázala geologické vrstvy jejich rodného kraje ." "Die Eier aber , fast ausgebrütet , wirft er eins nach dem anderen gegen den großen " Feldstein " , an dem ich ihnen vorige Woche die geologischen Schichten ihrer Heimatlandschaft erklärt habe ." Účetní šikovatel Vaněk se Švejkem vyhledají pro kumpanii nocleh ve Felštýně . Rechnungsfeldwebel Waněk und Schwejk suchen für die Kompanie Nachtquartier in Feldstein . "Od brigády přicválal na koni kurýr s novým rozkazem pro 11 . kumpanii , že maršrúta se mění na Felštýn , Wojalyče a Sambor nechat stranou , neboť tam není možno ubytovat kumpanii , poněvadž jsou tam dva poznaňské pluky ." Von der Brigade kam zu Pferd ein Kurier mit neuen Befehlen für die u. Kompanie galoppiert ; die Marschroute wurde auf Feldstein " abgeändert , Woralycz und Sambor waren links liegenzulassen , denn es war nicht möglich , die Kompanie dort unterzubringen , weil bereits zwei Posener Regimenter dort standen ." "Jak to - sál ? napadá tě , protože přece víš , co nastane : průvod se zarazí u obrovského neopracovaného balvanu , na něm stojí pouze : Stalin ." " denkst du , weil du ja weißt , was kommt : Der Zug stockt vor einem riesigen unbehauenen " Feldstein " am Rande des Friedhofs , auf dem nichts steht als ein Name : " Stalin . "Když spatřil Švejka , zvolal hlasem velikým , neboť mu bylo známo o záhadném zmizení Švejka před Felštýnem :" "Als er Schwejk erblickte , rief er mit mächtiger Stimme , denn ihm war das rätselhafte Verschwinden Schwejks bei " Feldstein bekannt : "Tady je taková krajina , že všechny cesty musejí vést do toho Felštýna . ”" "Hier is so eine Gegend , daß alle Wege in dieses " Feldstein führen müssen . “ "Švejk začal tím , že měl přeci jen pravdu , jít na Felštýn podél potoka , ale že za to nemůže , když jeden neznámý ruský voják uteče ze zajetí a jde se vykoupat do rybníka , kolem kterého on , Švejk , musel jít , poněvadž to byla jeho povinnost , když šel nejkratší cestou na Felštýn jako kvartýrmachr ." " Schwejk begann damit , daß er doch nur recht gehabt hätte , daß man den Fluß entlang nach " Feldstein " hätte gehen sollen , daß er aber nicht dafür könne , wenn ein unbekannter russischer Soldat aus der Gefangenschaft entspringe und in einem Teich bade , an dem er , Schwejk , vorübergehen mußte , weil es seine Pflicht gewesen sei , als Quartiermeister den kürzesten Weg nach " Feldstein zu gehen . "Zde spal Josef Švejk z Prahy , kompanieordonanc 11 . marškumpačky 91 . regimentu , který jako kvartýrmachr upadl omylem do rakouského zajetí pod Felštýnem ." "„ Hier hat Josef Schwejk aus Prag geschlafen , Kompanieordonnanz der II. Marschkompanie des 91. Infanterieregimentes , der ah Quartiermacher irrtümlich bei " Feldstein in österreichische Kriegsgefangenschaft gefallen ist . “ "Major otevřel si stůl , vytáhl mapu a zamyslil se nad tím , že Felštýn je 40 kilometrů jihovýchodně od Přemyšlu , takže jevila se zde hrozná záhada , jak přišel pěšák Švejk k ruské uniformě v místech vzdálených přes sto padesát kilometrů od fronty , když pozice táhnou se v linii Sokal Turze - Kozlów ." "Der Major öffnete das Tischfach , zog eine Landkarte heraus und wurde nachdenklich : " Feldstein " lag vierzig Kilometer südöstlich von Przemysl , so daß das schreckliche Rätsel auftauchte , auf welche Weise der Infanterist Schwejk an über hundertfünfzig Kilometer von der Front entfernten Orten zu einer russischen Uniform gekommen sein konnte , da die Front in der Linie Sokal-Turze-Kozlow verlief ." "Když tedy Švejk , považovaný omylem v ruském plášti a ve furažce za ruského zajatce , uprchlého z vesnice před Felštýnem , psal své zoufalé výkřiky uhlem na stěny , nikdo si toho nevšímal , a když chtěl v Chyrówě na etapě všechno dopodrobna vysvětlit nějakému důstojníkovi , který šel právě okolo , když jim rozdávali kousky tvrdého kukuřičného chleba , tu ho jeden z maďarských vojáků , hlídající transport zajatců , uhodil kolbou do ramene s poznámkou : ” Baszom az élet , lezeš do řady , ruská svině ! ”" " Als Schwejk , der infolge seiner russischen Uniform irrtümlicherweise für einen russischen Kriegsgefangenen gehalten wurde , der aus einem Dorfe bei " Feldstein " mit einem Kienspan seine verzweifelten Aufschreie an die Wände malte , nahm davon niemand Notiz ; und als er auf dem Transport in Chyrów einem vorübergehenden Offizier alles erzählen wollte ( man teilte gerade Stücke harten Kukuruzbrotes aus ) , da haute einer von den ungarischen Soldaten , die den Transport bewachten , ihm eins mit dem Kolben über die Schulter mit den Worten : „ Baszom az elet , gehst du zurück in die Reihe , russisches " Schwein ! “ "Když si tedy nedáte říct , pane rechnungsfeldvébl , a máte svou hlavu , tak se holt musíme rozejít a sejdeme se až na místě ve Felštýně ." "Wenn Sie sich also nichts sagen lassen , Herr Rechnungsfeldwebel , und Ihren Kopf ham , so müssen wir halt auseinandergehn und uns erst an Ort und Stelle in " Feldstein treffen . Já rozhodně tady vidím před sebou dvě cesty k tomu Felštýnu . Ich seh entschieden zwei Wege nach diesem Feldstein vor mir . "Když konečně předvedli Švejka , major žádal na něm vysvětlení , jak to bylo tam u Felštýna a co vlastně je s tou ruskou uniformou ." "Als man Schwejk endlich vorführte , forderte der General von ihm eine Aufklärung : Was war eigentlich in " Feldstein " vorgefallen , und was bedeutete die Geschichte mit der russischen Uniform ?" "Za Felštýnem potkala totiž 11 . pochodová setnina transport koní , které vedli k dragounskému pluku do Sadowe -Wisznie." Hinter Feldstein " war die n. Marschkompanie nämlich einem Pferdetransport begegnet , der zum Dragonerregiment nach Sadowa Wisznia instradiert war ." "Věděla , že poblíž je jeskyně , třebaže jen maloučká , sotva znatelná dutina ve skále , a vydala se k ní ." "Sie wußte , daß sich in der Nähe eine freilich nur kleine Grotte , eine kaum im " Felsgestein " angedeutete Höhlung , befand , und begab sich dorthin ." "Jsem feministka , za kterou jsem se považovala , nebo jsem ta frivolní dívčina v televizi s pštrosími pery na zadku ?" Bin ich die Feministin " , die ich zu sein glaubte , oder das junge Revuegirl , das im Fernsehen auftrat , mit Pfauenfedern auf dem Kopf ?" "Nelíbila se mu má pověst feministky ani mé volné šaty a prastaré klobouky , a už vůbec se mu nelíbila má stařičká citroenka zmalovaná jako závěs do koupelny , všechny výstřednosti mi však odpouštěl , protože ve skutečném životě jsem plnila úlohu matky , manželky a hospodyně ." Ihm paßte mein Ruf als Feministin " ebensowenig wie meine langen Kleider und Uralthüte , und schon gar nicht gefiel ihm mein alter Citroën , der wie ein Badezimmervorhang angemalt war , aber er verzieh mir die Extravaganzen , weil ich im täglichen Leben die Rolle von Mutter , Ehefrau und Hausfrau sehr wohl erfüllte ." "Velkolepého pohřbu se zúčastnili všichni členové rodu del Valle a neuvěřitelná spousta přátel a známých ; mimo to se s pozůstatky Nívey přišla rozloučit delegace žen . Nívea byla pokládána za první feministku v zemi . Její ideologičtí nepřátelé říkali , že ztratila hlavu ještě za svého života a že tedy není důvod , proč by si ji měla zachovat po smrti ." "Es gab ein prachtvolles Leichenbegängnis , an dem der gesamte Stamm del Valle und eine unglaubliche Menge von Freunden und Bekannten teilnahmen , dazu Abordnungen der Frauenbewegung , die gekommen waren , um von den sterblichen Überresten Níveas Abschied zu nehmen , die damals als die erste chilenische " Feministin " galt und der ihre ideologischen Widersacher nachsagten , daß sie keinen Grund gehabt habe , ihren Kopf im Tode zu behalten , da sie ihn schon zu Lebzeiten verloren hätte ." Mírně promiskuitní podzim Nařčení z feminismu #NÁZEV? Feministin genannt ? "S pomyšlením na Paní a na to , jak je od něho daleko , kteroužto vzdálenost předchozího dne přirovnal k oné , která ho nyní dělí od pevniny na západní straně a kterou nedokáže překonat , vrátil se k dalekohledu a pozoroval dál Ostrov , z něhož mu dalekohled odhaloval pouze nijaké a omezené náznaky , jak to bývá u obrazů ve vypouklých zrcadlech , která obrážejí pouze jednu stranu malé místnosti a přitom napovídají nekonečný a ohromený sférický kosmos ." An die Signora denkend und an ihr Fernsein " , das er am ersten Tag mit der unerreichbaren Ferne des Landes im Westen verglichen hatte , wandte er sich wieder der Insel zu , von der ihm das Fernrohr nur kleine blasse Ausschnitte zeigte , aber so , wie es bei den Bildern in jenen konvexen Spiegeln vorkommt , die einem , obwohl sie nur eine Seite eines kleinen Zimmers spiegeln , einen unendlichen kugelförmigen Kosmos vorgaukeln ." "Ví , že je třeba umět využít nepřítomnosti a že jakost ztrácí lesk , je - li nadměrně předváděna a fantazie že umí dorazit dál než zázrak a že i pták Fénix , aby udržel při životě svou legendu , se snaží nebýt nablízku ." "Er weiß , daß er sein " Fernsein " ausnutzen muß ; auch die besten Eigenschaften verlieren ihren Schmelz , wenn sie sich zu oft zeigen , und die Phantasie reicht weiter als der Blick ; auch der Phönix nutzt die fernen Orte , um seine Legende am Leben zu halten ." "Jelikož jej viděl vzdálený nejen v prostoru , ale ( a dokonce pozpátku ) i v čase , jako by si je začal plést , prostor s časem , píše totiž „ záliv je bohužel až moc včera “ a „ těžko se dostat tam , kde je brzy “, nebo „ kolik sáhů moře mě dělí ode dne , který mám za sebou “ a dokonce i „ z Ostrova se sem ženou výhružné dešťové mraky , zatímco tady je už jasná obloha … “" "Mehr noch , da er sie nicht nur im Raum sah , sondern auch ( und zurückblickend ) in der Zeit , scheint Roberto von diesem Moment an jedesmal , wenn er ihr " Fernsein " erwähnt , Raum und Zeit zu verwechseln , schreibt er doch : „ die Bucht ist leider zu gestern “ , und : „ wie schwierig es ist , an jene Küste zu gelangen , die doch so bald ist “ ; oder auch : „ wieviel Meer mich trennt vom gerade vergangenen Tag “ , und sogar : „ von der Insel kommen drohende Gewitterwolken herüber , während es hier schon heiter ist … “" "Přítomnost krátí hlad , nepřítomností hlad narůstá ." "Anwesenheit vermindert das Ansehen , und " Fernsein vergrößert es . "A právě že tu nebylo žárlivosti a tedy jakékoli přísnosti , dělalo K - ovi dobře ; s potěšením hleděl do těch modrých očí , nesvádivých , nepanovačných , nýbrž plaše spočívajících , plaše odolávajících očí ." Und gerade dieses Fernsein " von Eifersucht und daher auch von jeglicher Strenge tat K. wohl ; gern sah er in diese blauen , nicht lockenden , nicht herrischen , sondern schüchtern ruhenden , schüchtern standhaltenden Augen ." "Když dr . Fust , vylákán září plamenů , pospíchal areálem ústavu , ozývaly se zpoza zamřížovaných oken úzkostné výkřiky ." "Als Dr. Fust , angelockt durch den " Feuerschein " , durch das Anstaltsgelände eilte , klang ängstliches Schreien hinter den vergitterten Fenstern hervor ." "Pohlédly na něho čtyři tváře a vyděsilo ho , jak se dvě z nich podobají té mrtvé zchvácené tváři , kterou viděl několik okamžiků ve slabé narudlé záři ohně daleko odtud na louce u jedné maďarské vsi ." "Vier Gesichter blickten ihn an , und ihn erschreckte die Ähnlichkeit zweier Gesichter mit diesem leblosen , erschöpften Gesicht , das er sehr weit entfernt , auf der Wiese eines ungarischen Dorfes , schwach beleuchtet von rötlichem " Feuerschein " , für einige Augenblicke gesehen hatte ." "Pak klouzaly také čluny po fjordu , lehce , s klidnými údery vesel , proplouvaly září ohňů , pohybovaly se bezhlučně zastíněnými drahami , a najednou je ozářil ohnivý odraz ." " Dann glitten auch Boote über den Fjord , leicht , mit gemächlichem Ruderschlag , sie glitten durch den " Feuerschein " , trieben lautlos durch Schattenbahnen und wurden auf einmal überflammt von züngelndem " Widerschein . "Vilém se na mě bezradně díval , na tvář mu padal rudý odlesk zuřícího ohně ." "Er sah mich verdutzt an , das Gesicht rot angestrahlt vom wütenden " Feuerschein . "Zář ohně ze seníku byla sdostatek silná , že mohli rozeznat své tváře ; okamžik na sebe hleděli ." Der Feuerschein " aus dem Heuschober war stark genug , daß sie sich erkennen konnten , und sie blickten sich einen Augenblick an ." "Obloha na polské straně byla černá , na českém obzoru dohasínal oranžový nádech záře z vysokých pecí ." "Der Himmel auf der polnischen Seite war ganz schwarz , am tschechischen Horizont erlosch allmählich der orangefarbene " Feuerschein aus den Hochöfen . "Pootevřenými posuvnými dveřmi vidím , jak sedí každý v jednom křesle a oheň v kamnech jim matně osvětluje tváře ." "Ich kann sie durch die halbzugezogenen Schiebetüren erkennen . Sie sitzen in Sesseln , teilweise vom " Feuerschein beleuchtet . "Vzadu zapraskaly roztříštěné trámy a mírná zář ohně jemně osvětlovala špinavou , rozrytou silnici ." "Es krachte hinter ihnen von zersplitternden Balken , und ein milder " Feuerschein " beleuchtete sanft die schmutzige , aufgewühlte Straße ." A vtom se ozvala ohlušující exploze a na silnici se rozsvítilo jasné světlo . "Aber gleich darauf gab es eine ohrenbetäubende Explosion , ein heller " Feuerschein flammte auf der Straße auf . Ve svitu ohně se lidé podobali duchům nebo loupežníkům . Im Feuerschein glichen die Menschen Gespenstern oder Räubern . "Když spatřili záři , seběhl se tucet dobrovolníků , vedených kovářem , aby bojovali s plameny , ale už bylo pozdě a mohli zachránit jen Elizina koně , na něhož si v prvních minutách tlačenice při úprku nikdo nevzpomněl , a který byl stále uvázán ve svém přístřešku , šílený hrůzou ." Auf den Feuerschein " hin kam ein Dutzend Freiwillige herbeigeeilt , vom Schmied angeführt , um die Flammen zu bekämpfen , aber es war bereits zu spät , und sie konnten nur noch Elizas Pferd retten , an das in der Aufregung der ersten Minuten keiner gedacht hatte und das in seinem Verschlag wahnsinnig vor Angst wild um sich trat ." "V noci vyšlehovaly nad vrchy vysoké záblesky , jako by tam něco zbylo ze zapadajícího slunce ." Nachts gewahrte man von den Bergen den hohen Feuerschein wie einen Ausläufer des Sonnenuntergangs . "Jedou kolem Rudolfshöhe a Feuersteinu , kolem Wienerwaldsee a Kaiserbrunnenbergu , kolem Jochgrabenbergu a Kohlreitbergu , na který za starých časů , a dobré nebyly , šplhaly ještě s otcem , a málem by projely i kolem Buchbergu , kdyby nebyly předem odbočily ." Sie fahren an der Rudolfshöhe vorbei und am Feuerstein " , am Wienerwaldsee und am Kaiserbrunnenberg , am Jochgrabenberg und am Kohlreitberg , den sie in alten Tagen , die keine guten waren , mit dem Vater noch erklommen haben , und fast am Buchberg auch noch , würden sie nicht vorher abbiegen ." "Ale pokud byl přece jen zasažen , a malý pazourek ležel na dece jako důkaz , pak vyvstala otázka : Kdo jej hodil ?" Wenn der aber doch an der Schulter getroffen war ; wenn aber doch ein kleiner Feuerstein " als Beweisstück auf der Decke lag , erhob sich die Frage : Wer hatte ihn geworfen ?" "Cosimo si byl zcela jist , že se toho večera křesadla vůbec nedotkl ." "Cosimo wußte genau , daß er am Abend zuvor nicht einmal den " Feuerstein gerieben hatte . "Mávat kusem pazourku , dárkem na rozloučenou , který mi dal teprve před týdnem ." Den Feuerstein " hochhalten , den er mir , vorige Woche erst , gegeben hat , sein Abschiedsgeschenk ." "Dvoukřídlové padací dveře , které zatajil i přede mnou , byly otevřené , a kolem nich , rozházený po celé podlaze , ležel inventář jeho soukromého Vlastivědného muzea . Ležely tu nástroje z pazourku , bronzové a železné zbraně , mapy a rytiny , mince , do tenka ošoupané neklidnými prsty , prastaré kuchyňské náčiní , ozdobné spony , přeslice , krásně vybělené zvířecí kostry , skleník s ožehnutými listinami - všechno , co si vyžebral , co vykopal , koupil nebo si přivezl ze sentimentálních cest a shromáždil ve svém soukromém muzeu ." "Eine zweiflügelige Falltür , die er selbst vor mir geheimgehalten hatte , stand offen , und um sie herum , über den ganzen Fußboden verstreut , lag das Inventar seines privaten Heimatmuseums : Werkzeuge aus " Feuerstein " Waffen aus Bronze und Eisen , Karten und Stiche lagen da Münzen , von unruhigen Fingern dünngerieben , uraltes Küchengerät , Schmuckspangen , Spinnwocken , schön gebleichte Tierskelette , ein Glaskasten mit angesengelten Urkunden - alles , was er erbettelt , ausgegraben , gekauft oder von empfindsamen Reisen heimgebracht und zu seinem Privatmuseum vereinigt hatte ." "Prezident Philippe se tedy zvedl , a než opustil schůzi , otočil se k televizní produkční z agentury :" "Philippe ist aufgestanden und wendet sich , bevor er die Runde verlässt , an die " FFF-Producerin : "Tam mě ale objevila jedná krásná figurantka s italským jménem , která znenadání rozsvítila v sále ." Eine schöne Figurantin " mit italienischem Namen entdeckte mich , als sie im Ballettsaal unvermutet das Licht anmachte ." "V letech , kdy jsem dělal černocha na dramaturgii , jsem často pobýval v ateliérech , filmovém skladu , laboratoři , střižnách , zvukovém oddělení i v kantýně , a tak jsem se tam už dost dobře vyznal a dost dobře jsem znal tamější osazenstvo ." "In meinen Jahren als Drehbuch-Neger hatte ich mich viel in den Ateliers aufgehalten , im " Filmmagazin " , im Labor , in den Schneideräumen , der Beleuchtungsabteilung und in der Kantine . Daher kannte ich die Örtlichkeiten und Menschen ziemlich gut ." "Nohy , které šplhají po skalách , přes útesy , které se brouzdají bažinami , celé míle po silnici - nohy , které se teď opírají o tyče postele , aby vytlačily z těla dítě . Nohy , jaké jsem v životě neviděla u žádné filmové herečky , určitě nejkrásnější nohy na světě : bílé , jemné , silné , pohyblivé skoro jako ruce , nohy Athény , nohy Jeanne d'Arc ." "Man müßte Balladen dichten können , denkt sie seufzend , um Marys Füße zu preisen : Füße , die über Felsen klettern , über Klippen , durch Moore waten , meilenweit über die Straße - Füße , die sich jetzt gegen die Stäbe des Betts stemmen , um das Kind aus dem Leib zu pressen . Füße , wie ich sie bei keiner " Filmschauspielerin " je gesehen habe , sicher die schönsten Füße der Welt : weiß , zart , kräftig , beweglich fast wie Hände , Füße Athenes , Füße Jeanne d'Arcs ." "Herečka mluvila o trpících dětech , o barbarství komunistické diktatury , o právu člověka na bezpečí , o ohrožení tradičních hodnot civilizované společnosti , o nedotknutelné svobodě lidského individua a o prezidentu Carterovi , který je zarmoucen tím , co se v Kambodži děje ." Die Filmschauspielerin " sprach über die leidenden Kinder , die Barbarei der kommunistischen Diktatur , das Recht des Menschen auf Sicherheit , die Bedrohung der traditionellen Werte der zivilisierten Gesellschaft , die unantastbare Freiheit des menschlichen Individuums und über den Präsidenten Carter , der betrübt sei über das , was in Kambodscha vor sich gehe ." "Také jsem pochopil , že Dany Lindová , kterou jsem si vykřičel pro hlavní roli , není filmová herečka a chybí jí zkušenosti ." "Ich sah auch ein , daß Dagny Lind , die ich mit viel Krach für die Hauptrolle hatte gewinnen können , keine " Filmschauspielerin und ohne Erfahrung war . "To nebyl zemdlelý ” fin de si è cle ”, svět , který se právě ještě naposledy před katastrofou bavil , jak se nám to snaží vsugerovat leckterá retrospektiva ; byl to i svět jasných barev , příznivých obchodních nabídek všemu , co mělo ruce a nohy , svět vábných vyhlídek po vší té ukoptěnosti a špíně posledních generací ." "Das war nicht müdes "" " Fin " de siécle "" , nicht eine Welt , die sich gerade noch einmal amüsierte vor der Katastrophe , wie mancher Rückblick uns glauben machen will ; es war auch eine Welt in hellen Farben , freundlichen Offerten für alles Lebende , in einladenden Verheißungen nach dem Ruß und Dreck der letzten Generationen ." "Kdyby mohl úředník Evropské unie cestovat časem do secesní Vídně , byl by překvapen , jak blízce se habsburské impérium podobalo dnešní EU ." Wenn ein EU-Bürokrat ins Wien des Fin " de Siècle reisen könnte , wäre er überrascht , wie sehr das Habsburgerreich der heutigen EU ähnelte ." "Keynesiánské řízení poptávky tudíž vystřídal nový přístup - za který z velké části vděčíme právě Friedmanovi - založený na tom , že nejlepší zárukou makroekonomické udržitelnosti je prosazování fiskální discipliny a cenové stability ." "Die Steuerung der Nachfrage nach Keynes wurde damit durch eine neue – überwiegend Friedman geschuldete – Auffassung ersetzt , wonach " Finanzdisziplin und Preisstabilität die beste Gewähr für makroökonomische Nachhaltigkeit bieten . "Může dostat všechno , jenom ne peníze , usnáší se tato rodinná ministryně financí , která zítra změní heslo vkladní knížky ." "Alles kann er haben , aber Geld nicht , beschließt diese " Finanzministerin " der Familie , die gleich morgen das Losungswort für das Sparbuch verändern wird ." "Potom pokračoval tento podivný soud na způsob náhlého soudu , který aranžoval předsedající generál Fink von Finkenstein ." "Dann wurde diese sonderbare Verhandlung nach Art eines Standgerichtes , das der General Fink von " Finkenstein " arrangierte , fortgesetzt ." Anebo finská ? Oder war das eine Finnin ? "Miss Rose navíc nosila ještě pevnou šněrovačkus velrybími kosticemi , tak těsně utaženou , že se nemohla zhluboka nadechnout ani vzpažit ; stejně tak se nemohla sama obléci ani se předklonit , protože velrybí kostice by se zlomily a zapíchly by se jí do těla jako jehly ." Miss Rose trug außerdem ein steifes Korsett aus Fischbein " , das so eng war , daß sie weder tief atmen noch die Arme über Schulterlhöhe heben konnte , sie konnte sich auch nicht allein anziehen oder sich bücken , weil dann die Fischbeinstäbe brechen und sich ihr wie Nadeln ins Fleisch bohren wunden ." Učesala se do elegantního účesu podpíraného pružnou kosticí a bratranci ostříhala vlasy a přistřihla vous . " Sie machte sich eine elegante Frisur , wozu sie einen Kamm aus biegsamem " Fischbein verwendete . Dem Cousin schnitt sie die Haare und stutzte seinen Bart . Rybičky budou pana Humpála poslouchat na slovo . Die Fischlein gehorchen Herrn Humpál aufs Wort . Ale kam se poděla rybička a přičarovaný blesk ? Aber wo sind bloß das Fischlein und der herbeigezauberte Blitz geblieben ? "Rybička a jeden zapomenutý , i když později přičarovaný blesk . “" Das Fischlein " und ein vergessener , wenn auch später herbeigezauberter Blitz ." "Pak se ztratila v rákosí , proměnila se v rybku , znovu připlula a spolykala drobečky , které jí nasypala ." "Dann war er im Schilf verschwunden , hatte sich in ein " Fischlein " verwandelt , war wieder zurückgeschwommen und hatte die Krümel verschluckt , die sie ihm hingeworfen hatte ." "Však také ve světle toho plamene , který mi nyní připadal přátelský a pohostinný , jsem znova zahlédl všechny hosty od večeře , vrátili se do svých těl a zpívali , že všechno začíná vždy znova , a mezi nimi byla i dívka zase celá a překrásná , a řekla mi :" Und tatsächlich sah ich in jenem Flammenschein " , der mir auf einmal freundlich und warm erschien , alle Gäste des großen Konviviums wieder , sie sangen fröhlich und versicherten , gleich werde alles von vorn beginnen , und mitten unter ihnen erblickte ich auch das Mädchen , heil und schön wie die Morgenröte , und sie sagte zu mir :" "Zůstanu u ohňů , nikoli z umíněnosti , rozhodně ne z rozpaků , ale protože v záři svatojánských ohňů se náš příběh najednou zase objevil , vystoupil na povrch jako ponorná řeka , která si otevřela zemi a krátký kus teče volně ." "Ich bleibe bei den Feuern , nicht aus Eigensinn , gewiß nicht aus Verlegenheit , sondern weil im " Flammenschein " des St. Hans-Feuers unsere Geschichte plötzlich wieder sichtbar wurde , hervortrat wie ein unterirdischer Fluß , der sich die Erde öffnet und eine kurze Strecke offen fließt ." "Jsem švec , matka vyplétačka … A Rosťa je inženýr . ”" "Ich bin Schuhmacher , die Mutter ist " Flechterin … und Rosťa Ingenieur . « "„ Blm , blm , blm ! ”" » Flin " Flin , " flin " , " flin . « "„ Blm , blm , blm ! ”" » Flin " Flin , " flin " , " flin . « „ Blm ! blm ! blm ! ” » Flin " Flin , " flin " , " flin . « "„ Blm , blm , blm ! ”" » Flin " Flin , " flin " , " flin . « "Ta flétnistka , která je nalíčená jako klaun , rozpálila jejího Waltera Klemmera pomocí z dálky viditelných stehen ." Diese Flötistin " , die geschminkt ist wie ein Clown , hat ihren Walter Klemmer mittels weithin sichtbarer Schenkel aufgeheizt ." "Ctihodný otec ho ještě nestačil obléct do výhružnosti , a tak mi ten ochočený chlapeček přinášel na křidélkách vánoční dárky ." "Meinem ehrwürdigen Vater war es bis dahin noch nicht gelungen , ihn in ein bedrohliches Gewand zu kleiden , und so pflegte der gezähmte Knabe mir Weihnachtsgeschenke auf seinen " Flüglein zu bringen . "Maminku opustily poslední síly , včera ráno nemohla vstát , je vyčerpaná a konečně na mé naléhání souhlasila , že se vrátí do Chile , koupila jsem jí letenku a před několika hodinami jsem ji byla doprovodit k letadlu ." "Meiner Mutter schwinden die letzten Kräfte , heute morgen konnte sie nicht aufstehen , sie ist ganz ausgelaugt und hat endlich unserm Drängen nachgegeben , nach Chile zurückzukehren , ich habe ihr den " Flugschein " gekauft , und vor ein paar Stunden habe ich sie zum Flugzeug gebracht ." "Po přezkoumání všech relevantních pediatrických testů oznámila britská Agentura pro regulaci medicínských a zdravotnických produktů ( MHRA), že u všech SSRI (s výjimkou fluoxetinu ) převažují rizika nad přínosy a že by se tyto výrobky neměly předepisovat jako nová léčba pro pacienty do 18 let trpící depresivním onemocněním ." "Nun haben allerdings Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und der Nebenwirkungen dieser Medikamente bei Kindern und Jugendlichen – einschließlich erhöhter Selbstmordraten – die Gesundheitsbehörden in vielen Ländern auf den Plan gerufen . Nach Prüfung aller relevanten pädiatrischen Studien hat die britische Arzneimittelzulassungsbehörde ( Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency , MHRA ) nun bekannt gegeben , dass die Risiken aller SSRI ( außer " Fluoxetin " ) höher sind als ihr Nutzen und dass diese Produkte daher nicht als neue Therapie für Patienten unter 18 , die an einer depressiven Erkrankung leiden , verordnet werden sollten ." Už nám zbývá jenom snobsky přehlížet stylistku přes jídlo a tutto ira bene . Jetzt müssen wir nur noch der Food-Stylistin einen Dämpfer geben e tutto wird bene . "Mezi jinými předměty nevyčíslitelné hodnoty Sběratel vlastnil nejstarší rukopis v historii lidstva , pravou pohřební masku Tutanchamóna ( ta v muzeu je kopie ) , Einsteinův mozek rozřezaný na kousky a plovoucí ve formalinu , původní Averroovy vlastnoručně psané texty , lidskou kůži pokrytou od krku až po chodidla hustým tetováním , měsíční kameny , jadernou bombu , meč Karla Velikého , tajný deník Napoleona Bonaparta , několik kostí svaté Cecílie a recept na výrobu kokakoly ." " Unter anderen Objekten von unschätzbarem Wert besaß der Sammler die älteste von Menschen angefertigte Handschrift , die echte Totenmaske des Tutanchamun ( die im Museum von Kairo ist eine Kopie ) , das in Scheiben geschnittene , in " Formalin dümpelnde Gehirn von Albert Einstein " , die Originalmanuskripte des großen Philosophen Averroes , eine vom Hals bis zu den Füßen tätowierte Menschenhaut , einige Steine vom Mond , eine Atombombe , das Schwert Karls des Großen , das geheime Tagebuch von Napoleon Bonaparte , mehrere Knochen der Heiligen Cäcilia und das Rezept für Coca-Cola ." "Mají dokonce vědní obor zasvěcený zkoumání toho , co to znamená být Japonec ." Es gibt dort sogar eine Forschungsdisziplin " , die sich mit der Frage beschäftigt , was es bedeutet , Japaner zu sein ." "Horizon Jeunes , reproduktivní zdravotnický program zaměřený na městskou mládež , zvýšil v Kamerunu povědomí mladých lidí o pohlavním zdraví a úspěšně změnil jejich chování - v terapeutické skupině se vyžadování kondomu ženami zvýšilo z 58 % na 76 %. Stejně tak se v Dominikánské republice zvýšil podíl osmáků hlásících se na střední školy poté , co se jim jednoduše řeklo , o kolik více absolventi středních škol vydělávají - oni sami tuto částku značně podceňovali ." "In Kamerun hat Horizon Jeunes , ein an städtische Jugendliche gerichtetes Programm zur " Fortpflanzungsmedizin " , erfolgreich das Wissen junger Menschen im Bereich der sexuellen Gesundheit verbessert und ihr Verhalten geändert :" V Indii je zdraví novorozenců součástí národního Programu reprodukčního a dětského zdraví . In Indien ist die Gesundheit Neugeborener Teil des Programms für Fortpflanzungsmedizin und Kindergesundheit . Se všednodenní představou německých dědů o pokroku to mělo společného jen málo . Mit dem alltäglichen Fortschrittsbewußtsein der deutschen Großväter hatte das nur wenig zu tun . "” Spíš téma ji šokuje , ” řekla fotografka ." "„ Vermutlich ist sie vom Thema schockiert “ , sagte die " Fotografin " ," Fotografka řekla : Die Fotografin antwortete : "Přesvědčovala se o tom , že nezůstane v Praze a nebude už dělat fotografku ." "Sie hatte sich davon überzeugt , daß sie nicht in Prag bleiben und nicht mehr als " Fotografin arbeiten wollte . Opustila laboratoř a stala se fotografkou týdeníku . Sie hatte die Arbeit im Labor aufgegeben und war Fotografin bei der Wochenzeitschrift geworden . Brzy se ji podařilo uplatnit v obrázkovém týdeníku vlastní snímky a jednoho dne přešla z laboratoře mezi profesionální fotografy magazínu . "Schon bald gelang es ihr , in der Illustrierten eigene Aufnahmen zu veröffentlichen , und eines Tages verließ sie das Labor , um als " Fotografin des Blattes zu arbeiten . "„ Budete mít další lásky , možná i děti , nebo se stanete nejlepší fotografkou v téhle zemi , ” řekl mi ." "» Sie werden eine andere Liebe finden , vielleicht werden Sie Kinder haben oder die beste " Fotografin dieses Landes sein . « Také fotografka mluvila podrážděně : Die Fotografin fragte irritiert : Fotografka se ovládla a řekla : Die Fotografin hielt sich zurück und sagte : Fotografka pozvala Terezu na kávu do kantýny . Die Fotografin lud Teresa zu einem Kaffee in die Kantine ein . Fotografka řekla : Die Fotografin sagte : Fotografka řekla : Die Fotografin sagte : Fotografka řekla : Die Fotografin sagte : Fotografka řekla s mateřskou laskavostí : Die Fotografin sagte mit mütterlicher Liebenswürdigkeit : "Ze tří hlavních kandidátů vyjadřuje nejproameričtější stanoviska konzervativec Nicolas Sarkozy , který také odcestoval do Washingtonu , kde se nechal vyfotografovat s Bushem ." Von den drei Hauptkandidaten hat der Konservative Nicolas Sarkozy die proamerikanischsten Ansichten geäußert und ist für einen Fototermin mit Bush nach Washington gereist . Hlavy států oněch čtyř evropských zemí by prostě ztratily významnou příležitost nechat se vyfotit a nemají sebemenší zájem přenechat tuto šanci zástupci EU . "Vielleicht haben die europäischen Staatsoberhäupter deshalb so wenig Lust ihre Agenden an die EU abzugeben , weil ihnen das die Chance auf einen wichtigen " Fototermin vermasseln würde . "Otázka , jak velkou mocí v G7 skutečně disponují , je ovšem sporná : americký prezident , američtí ministři zahraničí a financí i šéf americké centrální banky si ve velké , těžkopádné skupině téměř jistě prosadí svou snadněji než na případné menší schůzce , kde by Evropa hovořila jediným hlasem ." Sie fürchten nicht nur einen wichtigen Fototermin " zu verpassen , sondern auch einen realen Verlust von Macht . Aber wie viel Macht sie innerhalb der G-7 wirklich ausüben , ist fraglich ." "Je trapné sledovat , jak se dospělí muži a ženy setkávají jen kvůli bezobsažnému společnému focení ." "Es ist nämlich überaus peinlich , erwachsenen Frauen und Männern dabei zuzusehen , wie sie einfach nur zu einem " Fototermin zusammentreffen . "ONA vystoupí přesně u té uličky , na niž se dáma ptala , přičemž si tazatelku výsměšně změří ." "SIE steigt genau in jener Gasse aus , nach der die Dame gefragt hat , und mustert die " Fragerin höhnisch dabei . Nicméně vládla disciplína poslaneckého klubu . Dennoch galt Fraktionsdisziplin . "Někteří , například John Murtha a Nancy Pelosi , šéfka demokratického klubu ve Sněmovně reprezentantů , chtějí krátký časový plán , zatímco třeba senátor Joseph Biden pevný harmonogram odmítá a předpovídá stažení 50 000 amerických vojáků v roce 2006 , přičemž zbývajících 100 000 má zůstat i v roce 2007 ." "Manche , wie beispielsweise John Murtha und Nancy Pelosi , die " Fraktionschefin " der Demokraten im Repräsentantenhaus , wollen einen kurzfristigen Abzugsplan , während andere , wie Senator Joseph Biden , sich einem genauen Zeitplan verweigern , aber den Abzug von 50.000 Mann im Jahr 2006 und den Rückzug eines Großteils der verbleibenden 100.000 im Jahr 2007 prognostizieren ." "Octave očekává hodně od místních prostitutek , jejichž půvaby mu vychvalovala Dorothy 0'Learyová , přítelkyně reportérka na France 2 . Pokud jde o Odile , 18 let , nahá záda , s pěšinkou ve vlasech , na nohou pantofle , přes rameno džínovou tašku , tak ta cucá lízátko Chupa - Chups s kokakolovou příchutí ." "Octave freut sich auf viele einheimische Prostituierte , deren Reize ihm Dorothy O'Leary , eine befreundete " France-2-Reporterin " , geschildert hat . Odile , 18 , nackter Rücken , Tuch in den Haaren , Pantoffeln an den Füßen , Jeanssack am Strick , lutscht Coca-Cola-Chupa-Chups ." "Každý večer Francin odmontoval z motocyklu značky orion baterii , přinesl ji a zapnul vysokofrekvenční proudy , kufříček vystlaný červeným sametem se matně třpytil skleněnými přístroji a Francin mi dával jiskry do kotníku , fulgurační blesky prostupovaly sádrový obvaz , pak mi odkládal kus šatu po kuse , aniž jsem si mohla uvědomit , že jsem skoro nahá , fulgurační proudy mi dělaly dobře , masírovací váleček drobnými jiskrami mi posiloval obě nohy a sílil mi nervy v zádech , a Francin mi šeptal : - Nejlepší prostředek , jak , Mary , zvýšit tvoji krásu , fulguračními proudy konzervovat tu" " im Hof dem modernen Tanze hin , doch immer wieder einmal mußte er zu den Füßen hinunterblicken , Ratlosigkeit stand ihm ins Gesicht geschrieben , ich sah , daß er , wenn es nur angegangen wäre , die Schrittfolgen mit Kreide auf dem Asphalt gezeichnet hätte , zum Glück konnte ihn kein Mißerfolg entmutigen , im Gegenteil , am Abend probte er um so eifriger , er suchte auf dem mit Kreide vollgezeichneten Teppich die Stelle , an der er richtig in den Rhythmus der Grammophonmusik schlüpfen konnte , des zum hundertsten Mal gespielten Hawaii-Liedes . Jeden Abend auch baute " Francin Francin Francin Francin Trampolin Heiligenschein Francin Francin " dann den schwarzen Regulierschalter zurückdrehte , blickte jeder von uns in eine andere Richtung ." "A vůbec celý ten nový účes budil dojem , že je přilbou , takovou čepičkou z vlasů , jako měl Mefistofeles , když Fausta hrála Martinova společnost v našem divadle , že ten můj účes lze sundat zrovna tak , jako před chvílí mi sňal sádrový obvaz z kotníku pan doktor Gruntorád , tak ten můj účes mi přiléhal na hlavu jako ten gypsový obvaz na kotník … A vyskočila jsem , avšak jak jsem byla zvyklá , že ty moje vlasy mi táhly hlavu nazpátek , div jsem nepřepadla a čelem nerozbila Boďovi zrcadlo ." " sobald ich mich im Spiegel anzuschauen versuchte , trotzdem gewahrte ich , daß sich auf seinem Gesicht Genugtuung breitmachte , das erfreute , begeisterte Lächeln angesichts eines gelungenen Werkes , er seifte meinen Nacken ein und rasierte ihn in den unteren Partien mit dem Messer aus , mit dem Rasiermesser auch schnitt er mir abschließend das angefeuchtete Haar leicht stufig , ich blickte kurz auf , alles sah gut aus , ich aber verspürte plötzlich Bitterkeit im Mund , mein Herz begann dumpf zu schlagen , nun , da es zu spät und die Sache endgültig war , sah ich " Francin Francin Francin " im dunklen Zimmer mein Haar durchkämmen und damit spielen können , in das er sich noch vor dem Ende des alten Österreich verliebt und dessentwegen er mich geheiratet hatte … Ich schloß die Augen , drückte das Kinn auf die Brust , schluckte mehrmals , Bod'a mußte mich zweimal antippen , bevor ich reagierte , aber ich brachte nicht mehr die Kraft auf , den Kopf zu heben und in den Spiegel zu blicken , darum faßte Bod'a mich zart am Kiefer und hob mir das Kinn , trat dann sofort zurück und drehte sich taktvoll um … Im Spiegel" "- Jak jste řekl , bylo to překrásné , a že to bylo překrásné , tak to bylo i nebezpečné , a že to bylo nebezpečné , tak to bylo to pravé , to moje … - řekla jsem a Francin stál bledý , hlavu na prsou , v redingotu , bílých manžetách a kaučukovém límci a kravatě ve tvaru kapustového lupenu ." Neben mir stand Francin " , bleich , den Kopf gesenkt , wieder in seinem feierlichen Anzug , mit dem weißen Kautschukkragen und der Krawatte in der Form eines Wirsingkohlblattes ." "A Francin profoukl svíčku , a když mne uslyšel , ta svíčka mu vypadla z prstů , ve tváři měl dvě čmouhy od montování ." Francin " , der abgewendet dastand , ließ die Zündkerze fallen , die er zum " Schein " noch einmal gründlich durchgeblasen hatte , drehte sich herum und zeigte mir die zwei Ölschmierer in seinem Gesicht ." "O deset let mne omladilo to zkracování vzdáleností , otočila jsem se a hned jsem věděla , že podvazky musí být o hodně výš , a teď jsem viděla docela bezpečně , že moje nohy jsou krásné teprve nyní , že ty krásné stíny ve šlachách pod koleny , ty hnědé otisky božího palce budou schopny vyvolat velké překvapení a velké nadšení , ale taky veliké pobouření občanů , a hlavně Francina , který až mne takhle uvidí , zrudne do kořínků vlasů a prohlásí , že slušná žena takhle sukni nenosí ." "ich Nadel und Faden und säumte die Kante um , fast im Fieber schlüpfte ich wieder in den Rock , trat vor den Spiegel - und siehe , die Verkürzung der Entfernung hatte mich um zehn Jahre jünger gemacht ! Ich drehte mich um und merkte sofort , daß die Strumpfbänder höher gehörten , ich sah mit Deutlichkeit , daß meine Beine erst jetzt wirklich schön waren , daß die schönen Schatten in den Kniekehlen , diese göttlichen Daumenabdrücke , große Überraschung und großes Entzücken hervorzurufen vermochten , allerdings gewiß auch große Entrüstung bei den Bürgern , vor allem bei " Francin " , der angesichts meines Aufzuges bestimmt bis zum Haaransatz erröten und streng erklären würde , daß eine anständige Frau ihren Rock so nicht trage ." "Tož sakra , já jsem k vám přijel na návštěvu , nebudu tady dýl než čtrnáct dní , - hovořil strýc a jeho hlas duněl a řezal se vzduchem jak prapor , jak vojenský povel , a Francin každým slovem byl elektrizován , vyskakoval a namotával na sebe deku ." "Bin zu Besuch gekommen , bleibe nicht länger als vierzehn Tage , keine Angst ! « Seine Stimme dröhnte und schnitt die Luft wie eine Standarte oder wie eine Feldwebelstimme bei militärischer Befehlsgebung , worauf " Francin " , der bei jedem Wort wie elektrisiert zusammenzuckte , mit einem plötzlichen Sich-hin-und-her-Wälzen und Einwickeln in eine Decke reagierte ." A Francin se zadíval na chodník a silice svalů mu zvadly v prstech a Francin si hned lehl na otoman jako podťatý a řekl : Francin " , der beim Expandern aus dem Fenster schaute , zuckte sonderbar zusammen , nicht wegen meines rauhen Spaßes , wie sich gleich herausstellen sollte , sondern wegen des draußen Gewahrten , es mußte etwas Schreckliches sein , denn er ließ die Stahlfedern des Muskelmachers krachend sich zusammenziehen und sank wie vom Blitz gefällt aufs Kanapee . Nachdem er tief Atem geholt hatte , stieß er hervor :" "A strýc Pepin nám spravoval boty a střevíce , v kumbále , kde i spal , ale to nebyly boty , to bylo něco živého , s čím strýc Pepin zápasil , dával to na lopatky , nadával tomu celé dny tak , že jsem slyšela nadávky , které jsem nikdy neslyšela , a nadto každou půlhodinu strýc vzal tu botu , kterou spravoval , a když jí vynadal , tak s ní praštil , zahodil ji , seděl na stoličce a trucoval , když se uklidnil , pomalu se otočil , zadíval se na botu , poprosil ji za odpuštění" " » Marinka « , flüsterte " Francin " , der sich einen Stuhl herangerückt hatte , um bequemer mein elektrisch aufgeladenes Haar kämmen zu können , » Marinka , das werden wir jeden Tag tun , darum habe ich die ganze Apparatur mitgebracht , von dem Licht ist das Blau mehr für dich , es wird dein Lebensgeschehen mildern und deine Nerven beruhigen , wogegen das Rot von dem Licht mehr für mich ist , es wird meinen Blutkreislauf beschleunigen und meinen Lebensorganismus stärken « , so sprach " Francin " Verärgerung bis Wut beim Verursacher schließen , in der Kammer hauste neuerdings Onkel " Pepin Francin Pepin Pepin " sprang , schnellte ebenfalls hoch und schnappte sich den Schuh im Flug , wie sich ein Tormann das Leder im Hechtsprung schnappt …" "Povídám : - To vás , pane doktore , jistě vyléčí , manžel to inhaluje vždycky dřív , než dostane rýmu , je to opravdu , jako když bory šumí po skalinách , cítíte tu vůni ozónu , pryskyřic ?" "« , ich erschrak und drückte den Gummiballon heftig zusammen , als der Herr Doktor gerade wiederholte : » … schön wie Waldesrauschen auf Bergeshöh'n … « , noch in derselben Sekunde fuhr er hoch und schrie laut auf , sein Gesicht zog sich zusammen , was ihn seltsamerweise jünger aussehen ließ , dann sprang er vom Kanapee hoch , rannte zur Tür , verschwand im Kanzleigang , " Francin " , die Hände vor Entsetzen gefaltet , lief ihm nach und rief : » Herr Vorsitzender , verzeihen Sie !" "Když Francin odešel do kanceláře docela neusmířený , vybelhala jsem se do předsíňky , vytáhla bicykl a jela do města , šlapala lehce tou mojí bílou a bolavou nohou , ale pak každým šlápnutím jako by se mi posílil ten kotník , opřela jsem o zeď bicykl , a když jsem nahlédla do oficíny , na otáčecím křesle dřímal Boďa , vešla jsem a posadila se na volnou židli . Boďa jistě dokončil velkou rundu , protože z něho voněla jádra višní , jistě skončil u firmy Griotte podniky . - Boďo , - povídám . - Copak ?" Nachdem Francin " , diesmal unversöhnt , in die Kanzlei gegangen war , humpelte ich hinaus , holte mein Fahrrad und fuhr ins Städtchen , anfangs trat ich nur leicht mit meinem weißen und noch schmerzenden Fuß ins Pedal , aber bald meinte ich , der Knöchel werde mit jedem Tritt kräftiger , ich lehnte mein Fahrrad an die Wand des Friseursalons , und als ich durch die Auslage schaute , sah ich Bod'a im Drehstuhl schlummern , ich trat ein und setzte mich auf den freien Stuhl daneben , Bod'a hatte bestimmt die große Runde gedreht , denn er roch nach Kirschkernen" "- Kde chcete , vylezte si třeba na komín , jen ať vás není slyšet … celej žurnál polila inkoustem ! - volal Francin , rukávy bílé košile měl v loktech nadkasané gumičkami , teď se obrátil a už neběžel , brouzdal se vysokou trávou , dívala jsem se za ním , a on se otočil , dala jsem polibek do dlaně a vyfoukla to políbení jako peříčko za ním ." " » Wo ihr wollt , klettert meinetwegen die Esse hinauf , wenn ihr nur nicht mehr zu hören seid ! Das ganze Journal hat sie mir mit Tinte bekleckert ! « rief " Francin " , drehte sich ruckartig um und trat - mein Blick blieb an den Gummiringen haften , die seine blendendweißen Hemdsärmel oberhalb der Ellbogen festhielten - den Rückweg durch das hohe Gras an , nicht mehr mit fliegendem , sondern mit gemessenem Schritt , ich sah " Francin " sinnend nach , er schaute zurück , und ich hauchte einen Kuß auf meine Handfläche , ein zartes Küßchen vielmehr , das ich ihm hinterdreinpustete wie ein Vogelfederchen ." "A rozletěly se dveře a ve futrech stál Francin , tiskl si dlaní kravatu a rozpřáhl ruce a poklekl , poklonil se strýci Jožinovi a potom mně až po pás a řekl :" "Die Tür flog auf , und vor uns stand " Francin " , er drückte sich zuerst die Krawatte an die Brust , mimte einen Kniefall , verbeugte sich kurz zu seinem Bruder hin , verbeugte sich tief zu mir her , breitete beide Arme aus und sprach vorwurfsvoll :" "A pan předseda Gruntorád vběhl za mnou , všichni členové správní rady si mysleli , že pan předseda mne chce zabít , že se mne už zabít pokusil , Francin seděl na židli a krvavou rukou si mnul čelo , a pan předseda se mnou několikrát oběhl kolem stolu , výskala jsem a z nás obou lil pot , když mi ujela noha a padla jsem a pan doktor Gruntorád , předseda měšťanského pivovaru s ručením omezeným , mi hrábl plnou dlaní do tváře a posadil se , manžety mu visely a on se začal smát , smál se tak jako" Plötzlich flog die Tür auf und herein trat Francin " , feierlich gekleidet in seinen modernisierten Redingot , mit einer Krawatte in der Form eines Wirsingkohlblattes , die er sich an die Brust drückte , doch als er unsere blutigen Gesichter gewahrte und unser schreckliches Lachen vernahm , schlug er die Hände zusammen , ich konnte mich ein weiteres Mal nicht zurückhalten und lief , von den Männern gefolgt , in die Küche , schöpfte drei Finger voll der blutigen Masse und malte " Francin " mich erschlagen , ja daß er bereits auf mich eingeschlagen habe , weil ich blutbesudelt war , " Francin " saß zusammengesunken in seinem Sessel und rieb sich mit der blutverschmierten Hand die Stirn , ich umrundete mehrmals den Tisch , aber mein Verfolger blieb mir auf den Fersen , wir schwitzten , ich kreischte und rannte und rannte , bis ich ausrutschte und hinfiel und vom Doktor Gruntorád , Vorsitzender der Städtischen Brauerei mit beschränkter Haftung , die volle Bluthand ins Gesicht gepatscht bekam , da war er zufrieden , setzte sich und begann lauthals zu lachen , er lachte wie ich , wir lachten im Duett , aber unser Lachen steigerte das Entsetzen in den Gesichtern des Vorstands" "Vidění , no baby mívají vidění , z kostela měla vidění , - kuckal se strýc Pepin , - že nad naším městečkem letí v noci veliké kůň a temu koňovi hořela hříva a vocas , no a Bóchalena řekla tehdá : Bude válka , a ta válka taky byla , ale Francine , to loni bylo naše městečko auf !" "Gesichte , wie soll ich sagen , Frauen haben eben manchmal Gesichte , Bóchalena hatte einmal eins von der Kirche « - er verschluckte sich , obwohl er keine Buchte mehr aß - » sie sah damals nächtlich ein großes Pferd über unser Städtchen fliegen , und dem Pferd brannten Mähne und Schweif , na , und Bóchalena sprach dunkel : > Es wird Krieg geben < , und es hat auch Krieg gegeben , übrigens , " Francin " , im vorigen Jahr , da erst ist unser Städtchen durcheinander gewesen !" - Kde máš vlasy ? - pravil Francin a držel redis pero číslo tři v chvějících se prstech . » Wo sind deine Haare ? « fragte Francin " , in dessen Fingern die Redisfeder Nummer drei zitterte ." "Francine , dé to tam trochu hodně rychleji !" - Francin " , laß es ein bißchen schneller laufen , ein bißchen viel schneller !" "Projela jsem ještě jednou náměstím a pak jela hlavní třídou , tam před Grandem , tam stál orion a před orionem Francin a držel v prstech svíčku , stál tam s tím svým motocyklem a jistě mne viděl , ale dělal , že mne nevidí , ten jeho orion pořád zlobil se zapalováním a vůbec , takže Francin v sajdkáře vozil s sebou nejen všechny klíče a hasáky a šroubováky , ale i malý šlapací soustruh ." " Ich wendete und fuhr noch einmal über den Marktplatz , fuhr weiter durch die Hauptstraße - und dort standen vor dem Grand Hotel unsere Orion und mein " Francin " , mit einer Zündkerze in der Hand , bei dem bockigen Motorrad stand er und sah mich gewiß , tat aber nicht dergleichen , tat im Gegenteil so , als sehe er mich nicht , die Orion ärgerte ihn ständig mit ihrer Zündung und eigentlich mit allem , so daß " Francin " im Seitenwagen nicht nur alle möglichen Schraubenzieher , Schraubenschlüssel und Zangen mit sich führte , sondern auch eine kleine Drehbank mit Tretvorrichtung ." "- Prosím , můj bratr přijel na návštěvu , - řekl Francin ." "» Bitte , mein Bruder ist zu Besuch gekommen « , antwortete " Francin . Vzala jsem dřevěné kopýtko na dámskou botku a pohladila je . "Ich nahm einen Holzleisten in die Hand , streichelte ihn und sagte zu " Francin : "- Rut , - zvolal pan doktor a dodal , - pane správče , co umí váš bratr ? -" "» Ruht « , kommandierte der Herr Doktor und wandte sich an " Francin " : » Herr Verwalter , was kann Ihr Bruder eigentlich ? «" "- Kam ti , Francine , zapadla ta svíčka ? - povídám ." "Ich fragte ihn : » Wo ist denn die Kerze hingefallen , " Francin ? « "- To jsou krásný věci , viď , Francine ? - řekla jsem , ale Francin zanaříkal , jako bych mu ukazovala potkana nebo žábu ." " » Wirklich hübsche Sachen , meinst du nicht auch , " Francin ? « Francin " jedoch gab nur Laute des Abscheus von sich , als hätte ich ihm eine Wanderratte oder Kröte gezeigt ." "- Francine , - povídám , - přijdeš k obědu ? -" » Francin " « , rief ich , » bist du bis zum Mittagessen daheim ?" "- Nazdar , Francine , - povídám ." "» Grüß dich , " Francin " « , sagte ich ." "Když pak unavený se vrátil z kanceláře , stál ve veřejích ve stínu , bílé manžety ukazovaly , jak za celý den je vyčerpaný , skoro ty manžety se dotýkaly jeho kolen , za celý den si na záda Francin naložil tolik starostí a protivenství , že vždycky byl o deset centimetrů menší , možná i o víc ." Kam Francin " abends müde aus der Kanzlei , blieb er matt im Türrahmen stehen , und seine weißen , fast die Knie berührenden Manschetten zeigten , wie leergepumpt er von dem langen Tag war , ach , so viele Sorgen und Widrigkeiten hatte er sich in den vielen Stunden aufgeladen , daß er am Ende um zehn Zentimeter kleiner wirkte ." "A Francin mne postavil na zem , stáhla jsem si sukni a Francin byl krásný , nozdry se mu chvěly zrovna tak , jako když zkrotil splašené koně ." "Als ich wieder auf den Beinen stand , streifte ich den Rock glatt und blickte zu einem " Francin " auf , der schön war und dessen Nasenflügel bebten wie damals beim Bändigen der wildgewordenen Pferde ." "Tu noc jsem spala v ložnici sama , otevřeným oknem proudil studený vzduch , na prknech mezi židlemi na žitné slámě se třpytily jaternice a jelítka , hned vedle postele na dlouhých fošnách chladly rozmontované součástky prasete , vykostěné a rozparcelované šunky , kotlety a vepřové pečeně , ramínka a kolena a nožky , všechno srovnané podle řádu pana Myclíka . Když jsem ulehla do postele , slyšela jsem Francina , jak vstal a v kuchyni si nalil vlažnou kávu a přikusoval k ní suchý chléb , to byla nádherná hostina , všichni členové správní rady jedli jak zjednaní , jen" " , kaum lag ich im Bett , stand " Francin " auf , ging in die Küche und schenkte sich lauen Kaffee ein , sicherlich aß er trockenes Brot dazu , so hatte er es schon während des lustigen Schlachtmahles gehalten , sämtliche Mitglieder des Verwaltungsrates hatten um die Wette gegessen , einzig " Francin " mochte jetzt nicht mehr aufstehen , mich übermannte bereits der Schlaf , ich streckte noch einmal die Hand aus , befühlte einen Bug , betastete ein Rippchen und schlief ein , meine Finger waren auf einem zarten Filet liegengeblieben , und mir träumte , daß ich ein ganzes " Schwein Francin Francin " stets den Appetit , ich zog die Lampe zu mir und neigte mich darüber , doch glücklicherweise fiel mir gerade noch ein , daß der Qualm vom verlöschenden Petroleumdocht alles verpestete , darum begab ich mich in den Hausgang und löschte dort die Lampe mit einem gewaltigen Pusten ." To odpoledne Francin jel na orionu do Prahy . Am Nachmittag fuhr Francin auf der Orion nach Prag . "A za chvíli vyběhl z kanceláře Francin , v jedné ruce držel redis pero číslo tři a ve druhé kousek ocasu , a Mucek stál na posledním schodě a štěkal směrem ke kůlně a chlívům , odkud jsem vedla bicykl , a když jsem dojela před kancelář , do pivovaru vjel pan doktor Gruntorád ." " Kurz darauf trat , sichtlich verstört , " Francin " aus der Kanzlei , in der einen Hand die Redisfeder Nummer drei , in der anderen Hand das Schwanzteil von Mucek , der mit " Francin " herausgelaufen war und nun in Richtung Remise und Stallungen bellte , von woher ich , das Fahrrad schiebend , zum Haus strebte ." "Pak , pozdě v noci , se členové správní rady rozjížděli na svých bryčkách domů , vyprovázela jsem každého s lampou v ruce , před vchodem domu předjížděly bryčky , rozsvícené kočárové lampy zaražené do blatníků ozařovaly matně lesklé zadky koňů , všichni členové správní rady tiskli Francinovi ruku a poklepávali mu na rameno ." "Als die Mitglieder des Verwaltungsrates spät in der Nacht heimfuhren , leuchtete ich jedem einzelnen vors Haus , die Petroleumlampe in der Linken , wartete ich , bis der jeweilige Kutschwagen vorgefahren war , inzwischen hatte der jeweils scheidende Herr meinem " Francin " ausgiebig die Hand geschüttelt und auf die Schulter geklopft , die Nachtlichter auf den Schutzblechen der Wagen machten die Hinterteile der Pferde matt glänzen , der jeweilige Herr stieg ein und fuhr ab . In dieser Nacht blieb ich allein im Schlafzimmer , das notgedrungenermaßen Abstellraum für die zahlreichen Schweinsteile geworden war , durch das offene Fenster strömte die kalte Nachtluft herein , auf Brettern , von Stühlen getragen und mit Roggenstroh belegt , glänzten die Leber- und Blutwürste , entlang der Betten kühlten auf langen Eichenbohlen etliche ausgebeinte und in Portionen geschnittene Stücke aus , zum Beispiel Schinken ," "Francin mne takhle vlající potkal dvakrát a pokaždé ten můj vlající vlas z něho vyrazil dech , že se ke mně ani nehlásil , nebyl schopen na mne vykřiknout , zůstal zchromlý mým neočekávaným zjevením , že se přitiskl ke zdi a chvíli musel počkat , až chytí dech , kdybych ho oslovila , měla , jsem dojem , že se skácí , to byla jeho zamilovanost , která jej tiskla ke zdi jako to osiřelé dítě od Alše v čítance ." Zweimal war mir dergestalt Wehenden der gute Francin " begegnet , zweimal hatte ihm mein wehendes Haar den Atem versetzt , so sehr , daß er tat , als kenne er mich nicht , oder daß er unfähig wurde , mir etwas zuzurufen , er war von meinem Erscheinen , meiner unwirklichen Erscheinung derart gelähmt , daß er sich an die nächste Hauswand lehnte und eine ganze Weile nach Atem rang , gewiß wäre er umgefallen , hätte ich ihn angesprochen , ach , es war seine Verliebtheit in mich , die ihn an die Wand drückte wie das Waisenkind vom Maler Aleš im Lesebuch ." "Kdyby někdo najednou vtrhl do pokoje a přinesl lampu , Francin by jistě omdlel , proto raději zamykal , stahoval žaluzie a záclonu a pro jistotu vyšel ven a díval se na okna , zda se nikdo nemůže dívat k nám a vidět , jak mi chvějícími se prsty rozepíná blůzičku , stahuje sukni opatrně přes sádrový kotník , jak přede mnou klečí a kosmetickou masáží dosahuje kosmu ." Weil Francin " bestimmt in Ohnmacht gefallen wäre , hätte jemand unaufgefordert das Zimmer betreten , beispielsweise um eine gereinigte Lampe zu bringen , pflegte er abzuschließen , nachdem er das Fensterrouleau und die Vorhänge zugezogen hatte und sicherheitshalber sogar hinausgegangen war , um zu prüfen , ob man vielleicht doch hereingucken und beobachten könne , wie er mir mit zitternden Fingern die Bluse aufknöpfte und den Rock vorsichtig über den Gipsknöchel zog , oder gar wie er vor mir kniete und durch die kosmetische Massage in den Kosmos einging ." "A Francin zvolna , jako by to věděl , projížděl tím svítícím hřebenem mé bouřlivé vlasy , sahající až na zem , a zase se vztyčoval a zase mi je projížděl vysokými frekvencemi napojeným hřebenem , začala jsem se celá třást , musela jsem sama sebe obejmout , Francin oddychoval tiše , pokaždé se nemohl ubránit , aby nevnořil celý obličej do těch mých vlasů , kterým dělala ta fialkově studená bouře tak dobře , že když hřeben se vracel , konečky vlasů se zdvihaly za ním , a zase ten dolů skrz moje vlasy se deroucí fialový hřeben , ten" " Ganz still saß ich jetzt , erwartungsvoll . Und " Francin " bückte sich erneut , entnahm dem Köfferchen einen gläsernen Kamm , steckte ihn ein , wie er erstrahlte , dieser Neonkamm , so mußten die Reklameschriften über den Galanteriewaren-Geschäften von Wien oder Paris leuchten , und " Francin " führte das Gerät zu meinem Haaransatz , während ich weiter gebannt in den Spiegel blickte und erkannte , daß alle meine Wünsche erfüllt wären , sofern ich mich mit diesem Wunderkamm nur kämmte , und gleich auch begann " Francin " durch meine Haarpracht , ich begann zu zittern und mußte mich selbst umarmen , " Francin " atmete hörbar , er konnte nicht anders , als bei jedem Strich sein Gesicht in mein Haar zu tauchen , dem das stumme Violettgewitter des Polarlichts so gut tat , daß sich die Haarenden jedesmal hochbogen , wenn der Kamm zum Haaransatz zurückkehrte , ach , wie beseligend dieses unaufhörliche Streicheln und Streicheln , dieses durch die Stromschnellen meines Haars stürzende Boot , dieser mit Farbmark gefüllte Glasraum doch war !" "Francin stál jako kouzelník , v prstech držel trubičku , ve které to bledě modře svítilo , takové tučné fialové světlo , které svítilo na Francinovy ruce a tvář a šaty , fialový dušeny požár ve skleněné trubičce , kterou Francin přiblížil k mé ruce , a moje paže byla magnetická , cítila jsem , jak z toho světla srší fialové piliny , nehmotné jiskérky , které do mne vstupují a mne provoňují tak , že voním letní bouří , i vzduch v pokoji voněl , jako voní vzduch po úderu blesku , a Francin zvolna zvedl krásnou věc a přiblížil" Francin " da , in der Hand eine Glasröhre , aus der ein mattblaues , nein , ein sattviolettes Flimmerlicht kam , das Francins Gesicht und Rock und Hand färbte , seine violette Hand führte nun das gedämpfte Feuer in der Glasröhre zu mir , sofort war mein Arm magnetisiert , ich hatte eine Empfindung , als würden violette Lichtspäne auf mich überspringen , unstoffliche Funken , die in mich drangen und mich durchdufteten , so daß ich nach Sommergewitter roch , auch die Luft im Zimmer schien mir plötzlich zu riechen , sie roch wie nach einem Blitzschlag , und " Francin Francin Francin " die Röhre in seiner Rechten aus und drehte das kleine Elektrizitätswunder aus dem Bakelitgriff , um sodann die gläsernen Stücke nacheinander aus dem Köfferchen zu nehmen und in den Griff zu drehen , und jedesmal vollzog sich von neuem das violette Lichtwunder , bei dem alles Strahlen und Sprühen unmittelbar in unsere Körper überging , als hätten sie sehnlichst danach verlangt ." "Teď mě měl Francin takovou , jakou si mě přál mít , slušnou ženu sedící doma , ženskou , o které věděl , kde je , kde bude zítra , kde by si ji přál mít navždycky , ne moc nemocnou , ale nemocnou jakoby , ženu , která by se dobelhala ke kamnům , k židli , ke stolu , hlav . ně ale ženu , která by byla na obtíž , protože vrchol manželského soužití viděl Francin ” v tom , že mu jsem vděčna , že mi ráno připraví snídani , v poledne na motocyklu sjede pro oběd" Jetzt hatte mich Francin " Dankbarkeit ihrerseits , und ich mußte ihm schließlich auch dankbar sein , dankbar zunächst dafür , daß er mir morgens das Frühstück machte und mittags mit dem Motorrad das Essen aus dem Gasthaus holte , zuvörderst aber dafür , daß er mir zeigte , wie lieb er mich hatte und wie gern er mich umsorgte , sein ganzer Traum war , von mir ähnlich umsorgt zu werden , wegen der verpflichtenden Dankbarkeit wünschte er mir sogar Angina und Grippe , auch die eine oder andere Lungenentzündung , freilich , niemand konnte einen Menschen so pflegen wie " Francin " , das war seine Religion , sein Himmel auf Erden , wie sorgsam machte er mir kalte Umschläge , wie geschickt wickelte er meinen Körper mit in kaltes Wasser getauchten Leinentüchern ein , indem er mich umkreiste , als wollte er mich bei lebendigem Leib mumifizieren , wenn er mich eingewickelt hatte , nahm er mich auf die Arme und legte mich vorsichtig ins Bett , wie kleine Mädchen ihre Puppe zum Schlafen niederlegten ." "To pak každý večer jsme stáli pod stahovací hořící lampou , zelené stínítko bylo tak veliké , že jsme se pod ně oba vešli , byl to lustr jako deštník , pod kterým jsme stáli v lijavci syčícího světla petrolejové lampy , objímala jsem Francina jednou rukou a druhou rukou jsem jej hladila v týlu hlavy , on měl zavřené oči a zhluboka dýchal , když se uklidnil , objal mne v pase , a tak to vypadalo , že chceme začít nějaký společenský tanec , avšak ono to bylo něco víc , byla to očišťovací koupel , ve které mi" " An jenem Abend also stand er matt im Türrahmen , ich sprang auf , und plötzlich standen wir miteinander unter der Zuglampe , die ebenfalls eine Petroleumlampe war , mit einem so ausladenden Schirm , daß wir beide darunter Platz fanden , es war ein Lampenschirm wie ein Regenschirm , unter dem wir im zischenden Lichtregenguß standen , ich umarmte " Francin " dann einigermaßen ruhig , umfing auch er mich , tat es , als wollte er mit mir zu einem Gesellschaftstanz ansetzen , doch es war etwas anderes , etwas ganz anderes , ein Jungbrunnen war es , wobei mir " Francin Tänzerin " , manchmal allerdings meinte ich , die breitschirmige Zuglampe sei uns übergestülpt wie ein Glashut , in dessen breite Krempe hundert Glaszapfen gesägt waren … Nachdem ich ihm die letzte Müdigkeitsfalte ins Haar oder hinters Ohr gestrichen hatte , öffnete er die Augen , ein Ruck ging durch seinen Körper , er richtete sich auf , die Manschetten hingen nicht mehr so tief , doch ungläubig , beinahe mißtrauisch musterte er mich jetzt , ich aber lächelte ihn an und nickte ihm zu , woraufhin auch auf seinem Gesicht ein Lächeln erschien , trotzdem schlug er gleich wieder die Augen" "Nabírala jsem sítem vařené prasečí droby , ramínko , rozpůlenou hlavu , obracela na vál , kousek masa za kouskem , pan Myclík vybral kosti , a když maso trochu vychladlo , brala jsem do prstů kousek vocintku a kousek líčka , místo chleba jsem přikusovala prasečí ucho , Francin přišel do kuchyně , nikdy nejedl , nic nemohl pozřít , tak stál u kamen a jedl suchý chléb a pil k tomu kávu a díval se na mne a styděl se místo mne , a já jsem s chutí jedla a pila pivo přímo z litrové láhve , pan Myclík" " Danach sammelte ich in einem Sieb das Geschlinge , drehte auf dem Schneidebrett die Schulterstücke , die Kopfhälften und die anderen Schweinsteile so um , daß Herr Myclík sie ausbeinen konnte , einzelnes kam in einen Kochtopf , und sobald dessen Inhalt gar und einigermaßen abgekühlt war , fischte ich mir mit spitzen Fingern etwas vom Schwänzchen und vom Kopffleisch , den Backen , heraus , aß Ohr statt Brot dazu , " Francin " das Pfauenrad der feingestreuten , feingefächerten Düfte sah , ich sah es sozusagen von der Zunge hinauf - da nickte ich zum Zeichen , daß ich als " Hausherrin " das Geschmacksregister genehmigte , somit die Leberwurstfertigstellung in Angriff genommen werden konnte ." "Vypadala jsem jako krásná rusalka , jako ty slečny na secesních obrazech , fialová , s kadeří připálenou večerní hvězdou ! Vzduchoprázdné krabice s fialovou bouří polárního záření !" Nun entnahm Francin " dem Köfferchen noch einmal eine Elektrode - sie hatte die Form einer Hörmuschel - und führte sie in die Nähe meiner Stirn , ein Vorgang im Halbdunkel , bei dem ich fasziniert mein Spiegelbild betrachtete . Wie prächtig ich aussah !" "A ten modrý vybíjející se neónový požár , ten už sám léčí , vaše barva je modrá , ta zmírňuje veškeré životní dění , utišuje nervy , zpomaluje proudění … - hovořila jsem a v jedné ruce jsem držela ten krásný přístroj naplněný inhalačním olejem a pravou rukou jsem pomalu mačkala gumový míček , který hnal vzduch ozónovou a olejovou komorou inhalátoru … a pan doktor Gruntorád všechno , co jsem říkala , opakoval blaženě po mně , blaženě se usmíval a slyšela jsem , jak houpací dveře z kanceláře zacvakaly , pak klíč ve dveřích se otočil a vešel Francin" " « Doch der Herr Doktor stürmte weiter , in einem komischen Galopp jagte er in die Mälzerei hinein , aus der Mälzerei wieder hinaus , auf die Gerstenhaufen zu , wo die Mälzer mit ihren Schaufeln erstarrten wie von einem Blitz aus heiterem Himmel getroffen , " Francin " der Herr Vorsitzende lief zu , er wimmerte jetzt vernehmlich , lief ins nächsthöhere Stockwerk , der Schmerz in seiner Nase trieb ihn noch höher , in den Trockenraum , aber weil hier sechzig Grad herrschten , rannte er zurück , ein Stockwerk tiefer , durch den Verbindungsgang , dann ins Sudhaus , " Francin Francin " kniete ein zweites Mal nieder , doch Herr Doktor Gruntorád mochte ihn nicht anhören , sondern galoppierte zurück ins Sudhaus , aus diesem in den Hof hinaus , an den Ställen entlang , wo die Arbeiter höflich grüßten : » Einen schönen guten Tag , Herr Vorsitzender ! « , aber der Herr Doktor beachtete sie nicht , trabte weiter , unter die Obstbäume , dort besann er sich , machte kehrt und erschien , diesmal den Weg durch die Küche nehmend , wieder bei mir : » Ich habe Sie ja gleich gefragt : Wo haben Sie diesen Schund" "Domovník ho musel už zvečera uvázat na řetěz do kůlny a tam Mucek nedovedl srovnat souvislosti mezi kremrolí a tou bolestí v ocásku a už se ne chtěl stát krasavečkem podle poslední módy , a tak začal strašlivě výt a pěna se mu objevila u tlamy , pěna šílenství smíchaná s pěnou kremrolí , a Francin o půlnoci nabíjel brovnink a pak vyšel na dvůr a za chvíli jsem slyšela střelbu , jednu ránu za druhou , dobelhala jsem se k oknu a viděla jsem ve světle baterky Mucka , jak napíná řetěz , jak stojí na zadních a prosí prackama" " Am Abend hatte ihn der Hausmeister bereits im Schuppen an die Kette legen müssen , doch dort gelang es Mucek noch weniger als anderswo , herauszufinden , wie die Kremrollen mit den Schmerzen in seinem Schwanzstummel zusammenhingen , er hatte ja gar kein Hündchen nach der letzten Mode sein wollen , aus Verzweiflung begann er fürchterlich zu jaulen , er jaulte unaufhörlich , Schaum trat ihm vor die Schnauze , der Schaum des Wahnsinns , vermischt mit Kremrollenschaum . Um Mitternacht lud " Francin " die Schüsse , die ich als schwersten Vorwurf empfand , nicht zu hören … Sicher war Francins " Magazin Francin " kam zurück , warf sich angezogen aufs Bett , den Browning in der Hand , und ich glaubte zu hören , daß auch er weinte ." "Francin , když obrátil stránku , znovu nadepisoval jména a příjmení hostinských ." "Jedesmal , wenn " Francin " eine neue Doppelseite begann , mußte er oben die Vor- und Zunamen der Gastwirte neu eintragen ." "Když Francin obrátil stránku , tak se ty dvě bachraté lampy pohoršily nad každým pohybem , že hrozily zhasnutím , rozkdákaly se ty lampy , jako kdyby to byli ze spánku vyrušení dva velcí ptáci , úplně ty dvě lampy mykaly zlostně dlouhými krky , rozházely na stropě ty neustále oddychující stínohry předpotopních zvířat , na stropě vždycky jsem viděla v těch polostínech ovívající se sloní uši , oddychující hrudní koše kostlivců , dvě veliké můry nabodnuté na světelný kůl , vycházející ze skleněného cylindru rovnou ke stropu , kde zářilo nad každou lampou kulaté oslnivé zrcátko , prudce osvětlený stříbrný" Wendete Francin " eine solche Seite um , waren die beiden Lampen ungehalten , waren es derart , daß sie sogleich mit dem Erlöschen drohten , würgend zu krächzen begannen wie zwei im Schlaf gestörte große Vögel , die verärgert ihre Zylinderhälse schüttelten und Schattenspiele an die Zimmerdecke warfen , so daß ich an vorsintflutliche Tiere denken mußte und vermeinte , im Halbschatten wedelnde Elefantenohren oder schwer atmende Brustkörbe von Skeletten oder zwei Nachtfalter zu erkennen , die aufgespießt waren von den Lichtpfahlen aus den beiden Glaszylindern , doch bald danach sah ich nur noch zwei kleine Spiegel oder Silbermünzen , die sich" "Dokonce se snažil o takzvané prohýbání , blesklo mi hlavou , že jistě v Praze chodil do nějakého kursu tanečních hodin , do nějaké soukromé školy tance , protože i to prohýbání dovedl perfektně , prohnul mne , až jsem se dotýkala vlasy koberce , ale když si mne zase navlékl na sebe , bylo to taky správně , akorát pořád nit tanečních kroků navlékal mimo ouško hudby … a krásný tenor přestal zpívat a hudba tiše skomírala … a Francin se přestal usmívat a skoro se zhroutil na židli a to , že mu tango nešlo , to poznání z" " Der schöne Tenor hörte auf zu singen , die Musik verklang leise . " Francin " einen Stuhl , niedergedrückt von der Erkenntnis , daß ihm der Tango mißlungen war , sicher dachte er an den letzten Fasching , wo ich mit dem jungen Klečka getanzt hatte , dem Biersieder unserer Brauerei , er spielte gut Violoncello und hatte vier Klassen Oberschule absolviert , vor allem war er ein ausgezeichneter Tänzer , mit dem ich mich schnell eingetanzt hatte , so daß die anderen einen Kreis um uns bildeten , in dem wir uns gleich Kunsttänzern drehten in vollkommener Harmonie , während " Francin hinter einer Säule gesessen und betrübt zu Boden geblickt hatte . "To bory šumí po skalinách ? - Nasadil si skřipec , podala jsem mu lahvičku a pan doktor , když si přečetl vinětu , rozkřičel se : - Vy jedna ženská sakramentská , dyk jste to zapomněla ředit jedna ku deseti !" "« , was er mit einem kräftigen Nieser unterstrich , inzwischen war auch " Francin " eingetroffen und flehte , ein drittes Mal in die Knie gehend , mit erhobenen Händen : » Vergebung ! Können Sie mir noch einmal verzeihen !" "A hlavně já jsem si přilepil prsty ke kravatě , podívejte se ! - Francin odtáhl ruku a gumičky držící kravatu se napnuly ." "Zu allem Unglück geht mir die Hand nicht mehr von der Krawatte weg , seht bloß her ! « " Francin " entfernte die Hand von der Brust , und die Gummihalter der Krawatte dehnten sich gefährlich ." "A pak jsem řekla : - A to nebude žádný prstýnek a žádné náušničky , a žádné hodinky a žádné brožky , ale něco většího , že ? - A Francin se vysvlékl a umýval si ruce a kýval hlavou , a když si utíral ruce , ukazovala jsem na dveře do pokoje a ptala se : - Je to tam ? - Francin kýval , že tam to je … a schválně zpomaloval oblékání a schválně dělal , že si musí očistit boty , až jsem hrozila , že vtrhnu do pokoje , že už to nevydržím , Francin zvedl" « Francin " Francin bestätigte es durch neuerliches Kopfnicken , tat jedoch so , als müsse er noch die Schuhe putzen , worauf ich ihm androhte , ins Zimmer zu stürzen , weil ich es nicht länger aushielte , " Francin " hob den Zeigefinger , bat mich , die Augen zu schließen , und führte mich ins Zimmer , wo er mich stehen ließ , ich vernahm plötzlich Musik , ein Tenor sang herrlich : » Die Zeit mit dir ging schnell vorbei , o weiße Blume von Hawaii … « Ich öffnete die Augen , drehte mich um und erblickte " Francin sein Bein Francin Francin Francin " es doch nicht lassen , erneut eine ganze Drehung zu probieren , er schob sich von mir weg und schaute zu seinen Füßen hinunter , ich sah , daß seine Schritte zwar richtig waren , aber daß ihm einmal mehr das Entscheidende fehlte : der Rhythmus . Trotzdem versuchte er das Zurückbiegen der Dame , mir kam blitzartig der Gedanke , daß er in Prag einige Tanzstunden genommen haben mußte , weil ihm diese Figur perfekt gelang , mein langes Haar berührte den Boden , er zog mich auch wieder richtig an sich , nur daß er eben stets um" "Tenhleten rituál ale nebyl první , předtím , když Francin se vracel z Prahy , kam jednou měsíčně jezdil do Pivovarského domu , když vešel , vždycky vyčkal , až se stmívalo , poručil mi , abych zavřela oči , a já jsem zavírala oči , jen vstoupil do kuchyně , Francin mne odvedl do pokoje , posadil mne před , zrcadlo a prosil mne , abych mu slíbila , že se nebudu dívat , a když jsem mu to slíbila , tak mi nasadil krásný klobouk , a Francin pravil , tak už , a já jsem se dívala do" Sobald Francin " Francin den Bauern entlohnt hatte , kam er zu mir gelaufen , ich umarmte ihn wie immer , wie immer traten wir unter die Zuglampe mit dem ausladenden Schirm , und eigentlich hätte jetzt unser Ritual anheben müssen , aber diesmal sollte es anders kommen … Übrigens hätte dieses unser Tun jeden freiwilligen oder unfreiwilligen Beobachter am Fenster sehr verwundert : " Francin " andermal eine Brosche , ein drittesmal gar eine Armbanduhr , und ich mimte jedesmal die Sehrerstaunte und Hocherfreute ; allerdings handelte es sich nicht um unser erstes und einziges Ritual dieser Art , früher zum Beispiel wartete " Francin Francin Francin Francin Francin Francin Männlein Francin Francin " begriff immer , er hatte auch damals begriffen , als ich den Ring haben wollte , den er mir bald brachte , freilich lehrte er mich dabei auch , mit ihm unter die Zuglampe zu treten und alle seine großen und kleinen Anzugtaschen zu untersuchen , was ich fortan unaufgefordert tat , allerdings jedesmal so , daß ich zuerst versuchte , Francins diesmaliges Taschenversteck für das monatliche Geschenk zu erwittern , damit ich dort zuletzt suchen und ihm auf diese Weise eine Freude bereiten konnte ." "Vyběhla jsem před kancelář a otevřela vrata a Francin vjížděl do pivovaru , na sajdkáře se kymácel ten šlapací malý soustruh , který Francin na delší štreky vozil vždycky s sebou , a teď motocykl zahnul až k našim dveřím a Francin zvedl brýle a sundal koženou přilbu a ukazoval mi rukou , abych honem šla domů , a já jsem už věděla , že mi přivezl dáreček ." "Ich lief hinaus und öffnete das Tor , " Francin " fuhr herein , in seinem Seitenwagen wankte und schwankte die kleine Werkbank , die er auf längere Strecken stets mitnahm , er bog nicht zum Schuppen ab , sondern hielt vor unserer Tür , schob die Motorradbrille hoch , nahm die Lederhaube ab und bedeutete mir , ins Haus zu gehen . Da wußte ich , daß er mir ein Geschenk mitgebracht hatte ." "Každý měsíc jezdil Francin do Prahy na motocyklu , ale pokaždé se mu něco polámalo , že musel spravovat . Avšak vracel se rozjařený , krásný , a dopodrobna jsem musela vyslechnout , co všechno musel udělat , aby z nepojízdného oriona udělal zase motocykl , který vždycky dojel ." Francin " fuhr jeden Monat mit dem Motorrad nach Prag , und jedesmal hatte er eine Panne , so daß ihm eine längere Reparatur nie erspart blieb ." "Aby tolik nekřičel , prosil mne Francin , abych na strýce dohlédla ." "Weil er dabei nicht selten trompetende Schreie ausstieß , hatte mich " Francin " gebeten , dem Brüderchen von Zeit zu Zeit einen Dämpfer aufzusetzen ." "Dneska se Francin vrátil z Prahy tažený kravským potahem . Když zaplatil sedlákovi , vběhl do kuchyně a tak jako vždycky jsem jej objala , zase jsme si stoupli pod stahovací lampu , a kdo by se díval oknem , tak by se divil ." "Erreichte , dies sollte besagen , daß es ins Brauhaus zurückkehrte , was jedoch nicht ausschloß , daß es von " Francin gelegentlich nach Hause geschoben werden mußte . "Francin se oblékal , teď si natáhl kabát , redingot , rukou si zatlačil kravatu ve tvaru kapustového lupenu , upravila jsem mu kaučukový límec s ohnutými růžky , zvedla jsem oči a dívala se mu do očí , dala hubičku na špičku prstu ." Francin " hatte sich mittlerweile angekleidet , nun doch den feierlichen Rock übergestreift , die Krawatte in der Form eines Wirsingkohlblattes fester auf die Brust gepreßt , ich rückte ihm den Kautschukkragen mit den umgebogenen Ecken zurecht , hob meinen Blick zu seinen Augen , sah tief hinein und schickte ihm schnippend ein Küßchen hinauf , das ich vorher auf meine Finger gegeben hatte ." Snad … já ? - ukázal oběma rukama na sebe Francin . Womöglich - ich ? « stieß Francin hervor und deutete mit der Hand auf seine Brust . "Dnes večer z tmavého dvora zařehtal kůň , pak ještě jedno zaržání , a pak se ozvalo dunění kopyt , řinčení řetězů a cinkot přazek , Francin se vztyčil a naslouchal , vzala jsem lampu a vyšla na chodbu a otevřela dveře , venku volal ve tmě pivovarský kočí : - Hola , Ede , Kare , hola ištene ! - ale kdepak , od stáje se řítili belgičtí valaši s lampou na předprsni , tak jak se vraceli unavení , odpřažení od vozu , v chomoutech a s postraňky zavěšenými na krumplování těch chomoutů a v celém postroji po celodenním" "Draußen wieherte ein Pferd , noch ein Wiehern , gleich darauf Hufestampfen , Kettenklirren , Schnallenklappern , und schon war " Francin " hinter dem Tisch aufgesprungen , er horchte , ich nahm eine Laterne , eilte durch den Hausgang , öffnete die schwere Haustür und vernahm den Brauereikutscher aus der Dunkelheit : » He , holla , Ede , Kare , holla ischtene ! « , doch die beiden belgischen Wallache gehorchten nicht , sie stürmten los , kamen von den Stallungen herangestampft , mit den Karbidlämpchen am Stirnriemen , den schweren , beschlagenen Kumten und den herabhängenden Zugsträngen , überhaupt mit dem ganzen Zaumzeug stampften sie heran , sie hatten sich nach dem Ausspannen selbständig gemacht , wer hätte annehmen können" "A u kanálu ležela svíčka , Francin ji vzal do prstů , a když ji chtěl zašroubovat do motoru , třásly se mu ruce tak , že svíčka jektala v závitech ." "Tatsächlich lag die Zündkerze gefährlich nahe der Kanalöffnung , " Francin " hob sie vorsichtig auf , aber als er sie in den Motor einschrauben wollte , zitterten seine Finger derart , daß die Kerze in den Windungen klapperte ." "Když doběhl , viděla jsem , že v prstech svírá redis pero číslo tři ." Durch den Obstgarten drang der Ton wütend zugeschlagener Fenster zu uns. Und beinahe unmittelbar danach kam Francin " im weißen Hemd aus der Buchhaltung gerannt , vielmehr angestürmt kam er , es war ein erhebender Anblick , wie der hochgewachsene Mann durch das hohe Gras lief , da und dort mit dem Kopf tiefhängenden Ästen ausweichend und mit gestrecktem " Bein " über Hindernisse setzend , wobei er die Beine fast waagrecht in die Luft legte , bevor sie auf einer günstigen Grasstelle landen konnten , immer schneller näherte sich " Francin " , wenige Sekunden nur dauerte sein Lauf , schon stand er bei uns , und ich sah , daß er in der Rechten eine Redisfeder Nummer drei hielt ." "- Bratře , - řekl Francin , - jseš ladem ležící harmonie . -" "» Lieber Bruder « , sagte " Francin " in diesem Augenblick , » in dir liegt Harmonie brach . «" "- A dveře spojující kancelář s chodbou se rozletěly jakoby kopancem , a teď do pokoje vběhl Francin , ruku si tiskl ke kravatě a křičel :" "Und wieder flog die Tür auf , diesmal wie von einem Fußtritt , und wieder stürzte " Francin " ins Zimmer und schrie , die Hand fest an der Krawatte :" "Ale Francin prudce škubl rukou a gumičky se napnuly a přetrhly a ruka s kravatou odstřelila a gumičky sekly Francina do krku a on zanaříkal tiše , jak chlapec : - Au ! -" Francin " jedoch riß ungeduldig , allzu heftig an der Krawatte , die Gummihalter überdehnten sich und rissen , worauf die Hand mit der Krawatte gleichsam weg- und die Gummihalter zurückschossen , sie trafen " Francin " am Hals , dem sich ein piepsiges , jungenhaftes » Au ! « entrang ." "A snad ten můj kotník přišel včas , protože Francin , když jsem běhala , nemohl dát dohromady jediný slogan , popsal tolik čtvrtek papíru redis perem číslo tři , a všechna ta reklama na zvýšení odběru piva končila v kamnech ." "Aber vielleicht hatte meine Knöchelverstauchung gerade zur rechten Zeit stattgefunden , denn solange ich springlebendig gewesen war , hatte " Francin " keinen einzigen richtigen Werbespruch zustande gebracht , er hatte eine Unzahl Viertelbogen mit seiner Redisfeder Nummer drei beschrieben , doch sämtliche der gereimten Schlagworte zur Steigerung des Bierkonsums waren im Ofen gelandet ." "A sehnula jsem se , Francin poklekl a hledal svíčku pod sajdkárou , položila jsem kapesníček na dlažbu , poklekla a vlasy se mi svezly , pan de Giorgi , kominický mistr , vzal něžně moje vlasy a přehodil si je přes loket , jako kostelník kněžské roucho , Francin klečel a upíral oči pod modrý stín přívěsného vozíku a já jsem viděla , že moje přítomnost jej vyvedla tak z konceptu , že hledá jen proto , aby se vzpamatoval , to když jsme měli svatbu , tak zrovna takhle to dopadlo , když mi navlíkal prstýnek , tak se" Francin " kniete nieder und suchte die Zündkerze unter dem Seitenwagen , fand sie jedoch nicht , da breitete ich mein Taschentuch auf dem Straßenpflaster aus , kniete gleichfalls nieder , doch als mir die Haarpracht seitwärts vors Gesicht zu rutschen drohte , griff Herr de Giorgi , Kaminfegermeister , geschickt zu und legte sich mein Langhaar vorsichtig über den Unterarm , wie es Mesner mit dem Meßgewand des Priesters tun , " Francin " Trauung gewesen , als er mir den Ring anstecken sollte , zitterten seine Finger so stark , daß er den Goldreif fallen ließ , der sofort davonrollte , " Francin " begann zu suchen , die Trauzeugen begannen zu suchen , sämtliche Hochzeitsgäste begannen zu suchen , zuerst vorgebeugt , dann auf allen vieren , sogar der Priester beteiligte sich , bis ein Ministrant den Ring unter der Kanzel fand , den kleinen runden Gelöbnisreif , der nicht dorthin gerollt war , wo ihn die Hochzeitsgesellschaft vermutet hatte , sondern in die genau entgegengesetzte Richtung ." "To bral redis pero číslo tři , a tak jako ve starých mešních knihách a slavnostních listinách , Francin každé začáteční písmeno nadepsal iniciálami , které byly plné ozdobných kudrlinek a vzdouvajících se siločar , to Francin , když jsem seděla v kanceláři a dívala se z přítmí na jeho ruce , které ty kancelářské lampy pomazaly chlórovým vápnem , vždycky jsem měla dojem , že Francin ty iniciály dělá podle mých vlasů , že se jimi inspiruje , zadíval se vždycky na moje vlasy , ze kterých sršelo světlo , v zrcadle jsem viděla , že kde jsem byla večer" " Dazu nahm er zuerst eine Redisfeder Nummer drei , um wie in alten Meßbüchern oder Festgästelisten mit Initialen zu beginnen , er zog zunächst die starken Striche , steil oder abgerundet , danach mit spitzer Feder ornamentartige Striche , saß ich einmal bei ihm und blickte ich aus dem Halbdunkel auf seine vom Lampenlicht mit Chlorkalk überzogenen Hände , hatte ich den Eindruck , " Francin " lange betrachten konnte , und sogleich ließ ich meinen Blick zum großen Wandspiegel wandern , in dem man dank meines langen Goldhaars und meiner fließenden Frisur eine dritte Lampe im Zimmer zu sehen vermochte . " Francin " zog die starken Striche sicher und umrankte sie , von meinem Wellhaar zu Phantasien angeregt , abwechselnd mit grünen , blauen und roten Tintenstrichen , so daß die Anfangsbuchstaben der Vor- und Zunamen unserer Gastwirte zu Lauben mit Rosenranken gerieten ." "A skrz zeď bylo slyšet v zasedací síni , jak rachotí židle , tlumený hovor , šoupání podrážek , pak židle utichaly a Francin zahájil zasedání a tichým hlasem přednášel zprávu o hospodaření pivovaru za poslední měsíc ." "Aus dem Sitzungsraum waren gedämpftes Sprechen , Stühlerücken , Füßescharren zu hören , auf einmal verstummte dieses Zeichen der Unruhe unserer Herren , und " Francin " leitete die Sitzung mit dem Verlesen des Wirtschaftsberichtes über den vergangenen Braumonat ein ; er las leise , so leise , daß wir ihn kaum hörten und vergaßen , unsererseits leise zu sprechen ." "A pak v pokoji zhasl a vzal mě za ruku a odvedl mne se zavřenýma očima , posadil mne na křesílko před zrcadlo , pak šel a stáhl záclony , slyšela jsem , jak cvaklo víko , myslela jsem si , že mi koupil kufřík na klobouky , pak jsem slyšela , jak zasunul zástrčku do zdířky , myslela jsem si , že mi koupil nějakého robota , patentní vařič nebo horské slunce , a pak jsem uslyšela sršící , zvolna stoupající dunění . Francin mi položil ruku lehce na rameno a řekl :" Zwar bat Francin " mich wie bei dem älteren Ritual zunächst , die Augen zu schließen , aber dann holte er irgend etwas aus dem Hausgang und trug es an mir vorbei ins Zimmer . Nachdem er dort das Licht gelöscht hatte , holte er auch mich , er führte mich an der Hand ins Zimmer , setzte mich vor den Spiegel , zog die Rouleaus herunter und öffnete - ein Klicken war zu hören - irgendeinen Deckel , ich tippte auf Hutschachtel , doch " Francin " , ich tippte auf Elektrohaushaltsgerät , Kocher oder Höhensonne , so etwas hätte der praktische " Francin Francin legte mir die Hand auf die Schulter und sagte : "A Francin se rozeběhl ke dveřím , ale já jsem stála opřená o veřeje a modlila jsem se , aby se těm koním nic nestalo , velice dobře jsem věděla , že jejich případ je i událostí mojí , a Ede a Kare už zase vedle sebe a svorně klusali proti průvanu sladovny , jejich podkovy ztichly v měkkém blátě cestou podle humen , a znovu si dali znamení a potřetí se rozletěli , kočí odskočil a lampa , jak jeden z koňů natáhl uzdu , letěla obloukem a roztříštila se o prádelnu a ten třesk dodal belgičanům novou sílu ," " Holla ! « , und die verschnittenen belgischen Hengste bremsten , unter ihren Hufen spritzten jetzt die gewaltigsten Funkenkaskaden empor , " Francin " müssen , schon waren sie da , schon packte er das Handpferd unter dem Kopf am Zügel , riß daran , griff höher und drückte dem Tier im selben Augenblick noch die Trense ins schäumende Maul , die wilden Bewegungen beider Wallache erstarben schnell , die Zugstränge und Zügelenden fielen auf den Boden , da kam auch schon der Kutscher angerannt , er hob die Zügel auf , » Herr Verwalter … « stotterte er los , aber " Francin Martin ? "- Mírněte se , zasedá správní rada pivovaru , sám pan předseda mne s tímhle vzkazem sem poslal , - zvedl ruku Francin a couval na chodbu …" "» Mäßigt euch , der Brauereiverwaltungsrat hält Sitzung , ihr wißt es , aber der Herr Vorsitzende läßt es euch noch einmal persönlich durch mich ausrichten . « " Francin " nahm die Hand vom Tiegel , stand auf und verließ uns , rückwärts durch die Tür schreitend ." "A tadyto je na hysterii a epilepsii , ten fialkový ozón od tebe odejme touhu na veřejnosti provádět věci , které si slušný člověk může pouze myslet nebo je dělat doma , a další elektrody jsou na ječná zrna a jaterní skvrny , natržené svaly , proti migréně , patnáctá je proti překrvení mozku a halucinaci , - hovořil tiše Francin a přede mnou se rozvíjely neónem plněné tvary pokaždé jiné , spíš se ty elektrody podobaly velikým pestíkům nebo tyčinkám nebo květům orchidejí než léčebným nástrojům , naslouchala jsem a poprvně jsem byla tak překvapena , že jsem nebyla schopna" " - und hier , diese Kathode hier hilft sogar bei Hysterie und Epilepsie - der veilchenfarbige Ozon wird deine Sehnsucht verscheuchen , Dinge in der Öffentlichkeit zu tun , die ein anständiger Mensch nur denken oder bloß daheim machen darf - die nächsten in der Reihenfolge , nämlich diese Elektroden hier sind gut gegen Gerstenkörner und Leberflecken , gegen Muskelrisse und Migräne - endlich die fünfzehnte hier ist gut gegen Blutandrang im Gehirn und gegen Halluzinationen « , so sprach " Francin " oder Orchideen hervorgezaubert , irgendwelche Heilungsprozesse wurden damit wohl weniger bewirkt , aber ich äußerte es nicht , hörte " Francin " nur zu , widersprach nicht , war erstmals keiner Entgegnung fähig , obschon die Elektrodenhilfe bei Halluzinationen und die Hochfrequenz bei Hysterie und Epilepsie auf mich gemünzt waren , ich fand platterdings keinen rechten Grund zur Abwehr , nachgerade gelähmt hatte mich die vielförmige Schönheit ." "Dneska , když se vrátil tažený kravským potahem , poprosil mě , abych zavřela oči . A cosi odnesl do pokoje ." "Doch am Tag , als " Francin " per Kuhgespann zurückkehrte , erfuhr das Geschenkritual eine Variante ." "Francin zapaloval v kanceláři dvě bachraté lampy s kulatými knoty , dvě lampy neustále brblající jako dvě domovnice , lampy , které stály na krajích ohromného stolu , lampy , které vydávaly teplo jako kamínka , lampy , které s ohromným apetytem mlsaly petrolej ." Francin " pflegte in seiner Kanzlei zwei dickbäuchige Petroleumlampen mit runden Dochten anzuzünden , Lampen , die unaufhörlich palaverten wie zwei Hausmeisterinnen , Lampen , die an den Rändern der Schmalseiten des riesigen Schreibtisches standen und Wärme wie kleine Öfen verbreiteten , Lampen , die mit riesigem Appetit das Petroleum schnabulierten ." "Francin měnil a vyzkoušel všechny ty elektrody s náplní neónového plynu a tiše hovořil : - Maryško , teď strýc Pepin může řvát , teď mi mohou dělat protivenství v pivovaře , jak kdo bude chtít mne může urážet , tady … tady jsou ty léčivé jiskry , které se mění ve zdraví , vysoké frekvence , které dávají novou radost ze života , novou životní odvahu … Maryško , to je i pro tebe , pro tvoje nervy , pro tvoje zdraví , tady tohle je katoda , která léčí uši , tadyta katoda masíruje srdce , považ , fosforeskující" Francin " probierte die Elektroden mit der Neongasfüllung bis zur letzten durch und sprach währenddessen leise : » Marinka , jetzt mag Onkel " Pepin " brüllen - jetzt mag es Widerwärtigkeiten in der Brauerei geben - jetzt mag man mich beleidigen - hier haben wir die heilenden Funken , die sich in Gesundheit verwandeln , Hochfrequenzen , die neue Lebensfreude , neuen Lebensmut spenden … Marinka , dieses Heilverfahren ist auch für dich gut , für deine Gesundheit - hier hast du die Kathode , die Ohren heilt , hier die Kathode , die unser Herz massiert - bedenke , ein phosphoreszierendes Sprühen , das dein Herz veredelt !" A Francin chodil pokojem a zastrkoval si ruce do mozku . Francin rannte im Zimmer hin und her und bohrte sich die Finger in die Schläfen . "A z dáli se ozvalo hřmění a řinčení , to Francin vyjel s orionem z lesíka u Zvěřinka , a ten randál a hluk neustále sílil , jako by Francin před sebou hrnul všechny součástky oriona ." " Aus der Ferne drang Rattern und Klappern an mein Ohr , das mußte " Francin " sein , der sich mit seiner Orion vom Waldstück Zvěřínek her näherte , ja , er war es , das bekannte Geräusch wurde lauter , hörte sich an , wie wenn " Francin das Motorrad als Haufen einzelner Teile vor sich herschöbe . "A Francin každé ráno cvičil svaly , které sice měl zrovna tak nádherné jako ten gladiátor na víku těch síličů svalů , avšak Francin viděl sám sebe jako staženého králíčka ." Allmorgendlich trainierte Francin " seine Muskeln , die sich wohl mit jenen des Gladiators auf der Expander-Schachtel vergleichen konnten , und von denen er dennoch ewig enttäuscht blieb , weil er sich unverständlicherweise für ein abgezogenes Kaninchen hielt ." "Mosazné mašinky , ve kterých se pohyboval horizontálním šroubem stahovaný nebo vytahovaný knot , ty mosazné košíčky měly ohromný tah , tolik potřebovaly ty Francinovy lampy kyslíku , že vysávaly kolem sebe vzduch , takže když Francin položil cigaretu do blízkosti lamp , mosazné česno vsrkávalo stuhy modrého dýmu a cigaretový dým , jak se dostal do magického okruhu těch bachratých lamp , neúprosně byl vsrkáván a tahem skleněného cylindru požírán plamenem , který nad kloboučkem svítil zelenkavě jak světlo , které vydává ztrouchnivělý pařez , světlo jak bludička , jak oheň svatého Eliáše , jak Duch svatý , který sestoupil" "Von den Messinghütchen mit der horizontal angebrachten Schraube zum Hinauf- und Herunterdrehen des Dochtes ging eine starke Sogwirkung aus , weil Francins Lampen viel Sauerstoff verbrauchten , und legte " Francin " seine Zigarette in die Nähe eines seiner beiden Lichtspender , dann sog dieser den bläulichen Rauch unerbittlich in den magischen Kreis und weiter in den Zylinder , wo er vom fettig gelben Flämmchen über dem Messinghütchen erfaßt und verbrannt wurde , wo er aber auch das Flämmchen bläulichgrün färbte ähnlich dem Leuchten eines phosphoreszierenden Holzes oder eines Irrlichts oder des Feuers vom Wagen des heiligen Elias oder dem Licht vom Heiligen Geist , der als Flammenzunge zu uns herabgekommen ist ." "To když se Francin vrátil z Prahy , tak pokaždé byl takový rituál , že Francin zavřel oči a já jsem mu sáhla do náprsní kapsy , ale Francin zavrtěl hlavou , pak jsem mu sáhla do levé kapsy a Francin vrtěl hlavou , a pak jsem mu rozepjala kabát a sáhla mu do kapsy od vesty , a Francin vrtěl hlavou , a pak jsem mu sáhla do kapsy kalhot a Francin zakýval hlavou a pořád měl blaženě zavřené oči , a já jsem vždycky z nějakého úkrytu jeho šatů vytáhla malinký balíček , a z toho balíčku , který" " Solches kam öfters vor , aber " Francin " schimpfte nie , obwohl die widerspenstige Metallziege nicht selten fünfzehn , zehn oder fünf Kilometer zu schieben war , und war es einmal nur aus Zvěřínek , dem drei Kilometer entfernten Dorf , lobte " Francin " seine Orion sogleich mächtig , und zwar in dem Glauben , das Vehikel befinde sich nun endgültig auf dem Weg der Besserung . Diesmal kehrten die beiden per Kuhgespann zurück ." Ale Francin vyšrouboval z pumpičky šlahounek . Francin schraubte den Schlauch von der Luftpumpe . "V dáli za mořem , čarovná je zem , Havaj … a pokoušel se plíživými kroky tančit tango , a tak byl naplněný optimismem a tak se radoval z nějaké události , která je uložena v blízké budoucnosti , že se zamykal večer v pokoji , tam hrál pořád Má Havaj , květe bílý , každou chvíli vyšel s příručkou moderního tance a smál se , a když se vyradoval , tak zase se vrátil do pokoje , klíčová dírka svítila do přítmí tak jako moje noha v gypsu , a já jsem věděla , že jistě si Francin namaloval křídou" " - Am Biere sollst du dich laben , es zählt zu den himmlischen Gaben - Aus bestem Malz und bestem Hopfen brauen wir unsern Edeltropfen - Ob zu Hause , ob auf Reisen , unser Bier wirst du stets preisen - Ein Bier , das durch die Kehle zischt , erfreuet allezeit , erfrischt - Wer nie im Gasthaus Einkehr hält , der wird nicht selig auf der Welt … Einmal freute sich " Francin " sich ausgelacht hatte , ging er wieder hinein und übte weiter , das erleuchtete Schlüsselloch hatte die Farbe meines Gipsverbandes , und ich wußte , das " Francin " sich die Tanzschritte mit Kreide auf den Boden gemalt hatte , nicht nur die Vorwärts- , sondern auch die Rückwärtsschritte , die halben und ganzen Drehungen , zu einer regelrechten Trasse fügten sich die Kreideumrisse seiner Schuhsohlen , eigene Spuren , denen er geduldig folgte , bemüht , im Rhythmus der Hawaii-Melodie zu bleiben ." "A vedle Francina stáli dva členové představenstva správní rady pivovaru s ručením omezeným , než jsem pleskla botičkou o dláždění , sáhla jsem za sebe a přitáhla si vlasy a položila je do klína ." Neben Francin " standen , o weh , zwei Verwaltungsratsmitglieder unserer Brauerei ! Ich bremste , fuhr an den Gehsteigrand , trat patschend mit dem rechten Fuß auf , langte nach hinten , zog mein Haar vor und legte es mir auf den Schoß ." Francin zastrčil pero za ucho a potěžkal ty moje mrtvé vlasy a položil je na lavičku . Pak odepjal pumpičku od rámu mého kola . Francin " steckte den Federhalter hinters Ohr , wog den Beutel mit meinem Haar in beiden Händen , legte ihn auf die Wartebank und löste die Luftpumpe von meinem Rad ." "Teď ležel na zádech , v prstech držel tu neustále křesající a prskající hůlku , zatímco jsem připravovala ozónový inhalátor s rozprašovačem . Do vatičky ozónového inhalátoru jsem nakapala směs eukalyptového oleje s mentolovým olej íčkem , zašroubovala do rourky skleněný dvoják , který se zastrčí do nosu , a pak jsem vzala panu doktorovi štěteček pro nervy a do katody zastrčila ten ozónový inhalátor s rozprašovačem a otočila kolečkem dutá roura se vyplnila neónovým plynem , který procházel vatičkou , napojenou eukalyptovým olejem , poklekla jsem před kanape a přístroj jsem lehce přiblížila k nosním dírkám pana doktora ." "blaue Neonfeuer ist heilsam , dieses Blau dämpft sämtliche Vorgänge im Körper , lindert Nervosität , verlangsamt alle Ströme … « , so redete ich , während ich mit der einen Hand das Inhalator-Doppelröhrchen in die Nase des Herrn Doktors hielt und mit der anderen Hand langsam einen kleinen Gummiballon drückte , der Luft durch die Ozon- und Ölkammer des Inhalators preßte , und der Herr Doktor Gruntorád wiederholte selig alles , was ich sagte , er lächelte selig , da hörte ich die Schwingtür zur Kanzlei gehen , gleich darauf wurde die vom Kanzleigang hereinführende Zimmertür aufgeschlossen , und " Francin " trat ein , erbleichte und schrie leise auf : » Was macht ihr da ? !" "Kde se pivo vaří , tam se dobře daří , teď vyběhl Francin a za ním tři členkyně okrašlovacího spolku a ukazovaly oběma rukama na mne ." ", " Francin " trat heraus , gefolgt von den drei Verschönerungsvereinsdamen , die sogleich mit beiden Zeigefingern auf mich deuteten ." "A Francin zapisoval ve světle těchto lamp do rozevřených pivovarských knih výstav piva , příjmy a vydání , sestavoval týdenní a měsíční zprávy , aby koncem každého roku sestavil bilanci za celý kalendářní rok , a stránky těchto knih se leskly jak naškrobené náprsenky ." Francin " trug beim Licht dieser beiden Lampen den Bierausstoß sowie sämtliche Einnahmen und Ausgaben in die großen Brauereibücher ein , aus denen er die Wochen- und Monatsberichte zusammenstellte , die ihm wiederum zur Erstellung der Jahresbilanz dienten . Die Seiten dieser Bücher glänzten wie gestärkte Frackbrüste ." "- Je vyučen obuvníkem a pracoval tři roky i v pivovaře , - pravil Francin ." "» Er ist gelernter Schuhmacher , hat aber auch drei Jahre in einer Brauerei gearbeitet « , gab " Francin unsicher Auskunft . "Francin když viděl , co se to stalo s mými vlasy , vzepjal se jako kůň a krásný zvuk trhající se látky zařičel kumbálem a Francin se vykutálel a stál zas krásný , s očima plnýma zdravé a dravé sršící zlosti , bral kopyta a kelímky a krabičky floků a strýc Pepin , myslela jsem , že by mu tenhle pohled měl srdce trhat , ale Pepin s nadšením podával bratrovi všechno to , co mohlo hořet , a Francin s čím dál větším ulehčením to házel do plotny . Ševcovský pop se rozhořel tak prudce , že nadzvedával tálky ," " , jetzt verlor er auch noch das Gleichgewicht und fiel um , ein erbarmungswürdiger Anblick , mein auf der Seite liegender Mann mit dem parallel liegenden Stuhl , ich kniete nieder und unternahm den schier verzweifelten Versuch , seine Hose von der Sitzgelegenheit zu reißen , natürlich vergebens , Pepins Pech hatte meinen " Francin " vereint , daß er der umgestürzten Statue eines sitzenden Christus glich , endlich tat der komische Onkel auch etwas , er zog an Francins Schultern , während ich , nun auf dem Fußboden liegend , an den Stuhlbeinen zog , aber es schien , daß wir " Francin Pepin Francin Francin Francin Pepin Francin Kamin " schlug , eine Flamme , die lang war wie mein Haar ." "Sakra ! - Francin uložil neónový hřeben , na přístroje v kufříku položil plyšovou dečku , zadíval se směrem strýcova křiku a řekl :" "« , und er schrie weiter , krächzte ähnliches und anderes … " Francin " verstaute stumm den Neonkamm zwischen dem anderen Elektrisiergerät , bedeckte es mit einem Plüschdeckchen , stellte das Köfferchen auf die Anrichte , blickte in Richtung des brüderlichen Geschreis und sagte sonderbar ruhig :" "- Dobrý den , pánové , máme dneska krásné počasí , co ? - řekla jsem a Francin se začervenal až do kořínků vlasů ." Francin " war errötet , sein Gesicht war rot bis zum Haaransatz ." "Hola ! , a belgičtí vyřezaní hřebci zabrzdili , zpod podkov jim tryskaly jiskry , Francin uskočil a vzal náručního za uzdu , strhl ji , zaryl ji do zpěněné tlamy zvířete , a pohyb koňů utichl , přazky a opratě a pruhy postrojů spadly na zem , přiběhl kočí a vzal podsedního za uzdu … - Pane správče … - blekotal kočí . - Utřít slámou , províst je dvorem … čtyřicet tisíc má cenu ten pár , rozumíte , pane Martine ? - řekl Francin , a když vešel do domovních dveří tak jako hulán , u kterých za" "« , und dann schritt Verwalter " Francin " wie ein Ulan zur Haustür , bei den Ulanen hatte er im alten Österreich noch gedient , und hätte jetzt nicht ich einen Drehschritt zur Seite vollführt , würde er mich umgestoßen haben , bestimmt würde er über mich hinweggeschritten sein … Sekunden später vernahm man aus der Dunkelheit pfeifende Peitschenhiebe und das schmerzliche Wiehern der belgischen Pferde , danach dumpfe Schläge mit dem umgekehrten Peitschenstiel und zuckende Sprünge , schließlich knallende Treffer mit der langen Peitsche , wobei sich die Schnur um die Beine der Tiere wickelte und Striemen auf deren Haut zurückließ ." "Zelená stínítka těch baculatých lamp skoro podle pravítka odřezávala prostor světla a stínu tak , že když jsem se dívala oknem do kanceláře , Francin byl vždycky rozstříhaný na Francina politého vitriolem a na Francina , kterého pohltilo přítmí ." " Ihre grünen Schirme zerteilten den Lichtraum wie mit dem Lineal , auf eine Weise , daß ich beim Blick durchs Kanzleifenster meinen " Francin zerschnitten sah in einen mit Vitriol begossenen Francin und in einen vom Halbdunkel verschluckten Francin . "Utahoval svíčku v hlavě motoru , předstíral soustředěnost ." « Francin zog die Kerze im Motor fest und schützte Konzentriertheit vor . "Vběhla jsem do kuchyně a Francin se s něčím vlekl zadem , přes chodbu kanceláře do pokoje , chvíli tam něco kutil a pak vešel do kuchyně a mnul si ruce a smál se , pohladil strýce Pepina po ramenou a já jsem se vrhla na Francina , a tak , jak jsme měli ve zvyku , prohledávala jsem mu všechny kapsy u kabátu a v kalhotách a Francin se smál a byl roztomilý , že jsem trnula , co se za tím asi skrývá ?" "Schließlich sagte ich : » Es sieht ganz danach aus , als würde ich diesmal keinen Fingerring und keine Ohrringe bekommen , keine Uhr und keine Brosche , sondern etwas Größeres , stimmt's ? « " Francin " zog sich um , wusch sich die Hände und bedeutete mir erst dann durch ein Kopfnicken , daß ich recht geraten hatte ." "A Francin najednou skočil ke mně , přehnul si mne přes koleno , vyhrnul sukni a švihal mne přes zadnici a já jsem trnula , zdalipak jsem si vzala čisté prádlo a zda jsem se umyla ? a zda jsem sdostatek vykryta ? A Francin mne švihal a cyklisté spokojeně kývali a tři členkyně okrašlovacího spolku se na mne dívaly , jako by si objednaly tohle zadostiučinění ." Plötzlich sprang Francin " zu mir , legte mich übers Knie , zog mir den Rock hoch und verbleute mir das Hinterteil , ich überlegte entsetzt , ob ich am Morgen auch frische Unterwäsche angezogen hatte und ob sie mich auch ausreichend bedeckte , " Francin " schlug mich , die Radfahrer nickten beifällig , und die drei Verschönerungsvereinsdamen schauten zu , als hätten sie diese Genugtuung bestellt ." "Bifokální skla , vysvětloval , velmi upotřebitelná , jeden z mnoha vynálezů jeho přítele Franklina ." "Bifokalgläser , erklärte er , sehr brauchbar , eine der vielen Erfindungen seines Freundes " Franklin . "Až do 60 . let minulého století sdíleli budoucí konzervativci vehementní antikomunismus Demokratické strany , její akceptaci hnutí za občanská práva i podporu politiky sociálního státu „ New Deal “ prezidenta Franklina Roosevelta ." "Bis in die 1960er Jahre teilten die zukünftigen Neokonservativen den vehementen Antikommunismus , die Anerkennung der Bürgerrechtsbewegung und die Unterstützung der Politik zur Förderung des Wohlfahrtsstaates gemäß dem New Deal Präsident " Franklin D. "Jak se vyjádřil Franklin D . Roosevelt , musíme „ penězoměnce “ svrhnout z jejich „ vysokých piedestalů v chrámu naší civilizace . “" Wie Franklin " D. Roosevelt es ausgedrückt hat , müssen wir die „ Geldwechsler “ von ihren „ hohen Sitzen im Tempel unserer Zivilisation “ vertreiben ." "Ale desetiletému děcku v době , kdy byl Franklin Roosevelt zvolen prezidentem , je dnes osmdesát ." "Doch jemand , der damals , als " Franklin " D. Roosevelt gewählt wurde , zehn Jahr alter war , ist heute achtzig ." "Franklin D . Roosevelt se o to roku 1934 pokusil svým ” Novým údělem ”, novým , státem ovlivňovaným sociálním uspořádáním Nového světa ." Franklin " D. Roosevelt versuchte es 1934 mit seinem "" New Deal "" , einer neuen , staatlich beeinflußten Sozialordnung in der Neuen Welt ." Franklin Delano Roosevelt nemohl udělat lepší investici ve prospěch budoucnosti Ameriky a světa než vést totální válku proti Adolfu Hitlerovi . Franklin " Delano Roosevelt hätte keine bessere Investition in die Zukunft Amerikas und der Welt machen können , als einen totalen Krieg gegen Adolf Hitler zu führen ." "Franklin tvrdil , že kdyby v přírodě neexistovaly omezující faktory , každý rostlinný nebo živočišný druh by se rozšířil po celé zeměkouli ." Franklin " hatte darauf hingewiesen , daß es auch in der Natur begrenzende Faktoren geben müsse , denn sonst hätte sich irgendwann eine einzelne Pflanzen- oder Tierart über die ganze Erde verbreitet ." Snad se pan Franklin se svou teorií o úderu blesku mýlí . Hoffentlich habe Herr Franklin mit seiner Theorie des Blitzschlags unrecht . Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi . Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten . "Bush a jeho lidé si z nějakého důvodu myslí , že je potřeba podkopat úspěch institucí Nového údělu ustavených za Franklina Roosevelta ." "Aus irgendeinem Grund glauben Bush und seine Leute , dass es wichtig wäre , die Erfolge der unter " Franklin Roosevelt geschaffenen New-Deal-Institutionen zu untergraben . "Prezident Franklin Roosevelt chtěl původně kontrolovat americkou podnikatelskou sféru stanovením cenových hladin , ale když americký Nejvyšší soud tento přístup zamítl , začala jeho administrativa využívat k podkopávání pozic dominantních firem na trhu antimonopolní politiku ." Präsident Franklin " Roosevelt hatte damals ursprünglich das Ziel verfolgt , die amerikanischen Unternehmen durch Preisfestsetzungen zu kontrollieren . Doch als der US Supreme Court diesen Ansatz verwarf , begann seine Administration , die Wettbewerbspolitik zu nutzen , um die Stellung marktbeherrschender Unternehmen in Frage zu stellen ." "A jen těžko si lze představit , že by takovéto vzájemné postavení přijal Franklin Roosevelt či Ronald Reagan ." "Man könnte sich kaum vorstellen , dass " Franklin Roosevelt oder Ronald Reagan eine ähnlich relative Position akzeptiert hätten . Franklin Roosevelt a Winston Churchill vyhlásili cíle spojenců v druhé světové válce v Atlantické chartě . Mluvili v ní mimo jiné o zajištění ” hospodářského pokroku a sociálních jistot ” pro celý svět . Als Franklin " Roosevelt und Winston Churchill die Kriegsziele der Alliierten im Zweiten Weltkrieg in der Atlantikcharta darlegten , sprachen sie von “ wirtschaftlichem Fortschritt und sozialer Sicherheit ” für die ganze Welt ." "Příští americký prezident musí znovuoživit vztah , který bude poprvé od sedmdesát let staré „ politiky dobrého sousedství “ Franklina Roosevelta připraven k zásadní transformaci ." "Der nächste US-Präsident muss eine Beziehung wiederbeleben , die erstmals seit der Politik der guten Nachbarschaft von " Franklin " Roosevelt vor siebzig Jahren bereit ist , einer substanziellen Änderung unterzogen zu werden ." "Kdyby ale věděly , že ji získá Hitlerovo Německo , možná by schválily rozhodnutí Franklina Roosevelta vyvinout ji dřív než nacisté ." "Doch wenn sie wüssten , dass Hitler-Deutschland sie bekommen würde , hätten sie vielleicht " Franklin " Roosevelts Entscheidung gutgeheißen , sie vor den Nazis zu entwickeln ." "Poslední liberální cyklus spojovaný s programem New Deal amerického prezidenta Franklina Roosevelta a ekonomem Johnem Maynardem Keynesem odstartovala velká hospodářská krize , ačkoliv k tomu , aby se řádně rozběhl , bylo zapotřebí až mohutných vládních výdajů za druhé světové války ." "Der letzte linke Zyklus , der mit Präsident " Franklin " Roosevelts New Deal und dem Ökonomen John Maynard Keynes in Verbindung gebracht wird , wurde durch die Weltwirtschaftskrise ausgelöst , obwohl ihn erst die massiven staatlichen Ausgaben des Zweiten Weltkriegs richtig in Gang brachten ." "Cikorku snad ? Kolínskou , francovku , brandýskou , zrnkovou nebo fíkovou ?" "Vielleicht Zichorie , Kölnischwasser , " Franzbranntwein " , Sodawasser , Kornkaffee oder Feigenkaffee ?" "” Dejte mi ještě liberku kávy , tohle už jest čtvrtý případ spály , ke kterému jsem byl zavolán , máte fancovku ?" "» Gebt mir noch ein Pfund Kaffee , das ist schon der vierte Fall von Scharlach , zu dem ich gerufen werde . Habt ihr " Franzbranntwein ? „ Ach . To jsem celý já : vy jste Francouzka . "« Ach , eine " Französin " , wie schön ." "V salonu byly tři ženy : dvě mladé Mexičanky s velkýma jiskrnýma očima , oblečené v bílém a kouřící jedno viržinko za druhým , a jedna Francouzka v těsném korzetu a s nánosem líčidel , už zralejšího věku , ale pěkná ." "Man sah nicht einen einzigen Neger spielen , obwohl einige Musik machten oder Getränke servierten ; wie Tao und Eliza später erfuhren , bekamen Neger , wenn sie eine Bar oder eine Spielhölle betraten , einen Schluck gratis und mußten dann gehen , oder sie wurden mit Schüssen hinausgejagt . Drei Frauen waren in dem Salon , zwei Mexikanerinnen mit großen glänzenden Augen und ganz in Weiß gekleidet , die eine Zigarette nach der andern rauchten , und eine " Französin " in engem Korsett , stark geschminkt , hübsch und ein wenig reif ." "” Není to logické , já vím , ale takový se vytvořil během staletí úzus , ” říkal , jako by chtěl před mladou Francouzkou prosit o slitování nad jazykem prokletým dějinami ." "„ Es ist nicht logisch , ich weiß , aber es hat sich durch hundertjährigen Usus so herausgebildet “ , sagte er , als wollte er vor der jungen " Französin um Gnade für eine von der Geschichte verurteilte Sprache bitten . "Tao Čchien už věděl , že si za hodinovou společnost v baru účtují unci zlata a za celou noc s mužem o samotě několik set dolarů , Francouzka však byla dražší a nepřijímala Číňany ani černochy ." "Tao Chi'en erfuhr , daß sie eine Unze Gold für eine Stunde ihrer Gesellschaft in der Bar berechneten und mehrere hundert Dollar für die ganze Nacht mit einem einsamen Mann , aber die " Französin war teurer und gab sich mit Chinesen oder Negern gar nicht erst ab . "Pobaveně si představovala , jak by se asi její otec vztekal , kdyby měl usednout ke stolu vedle úplatného zbohatlíka , který se stal soudcem , nebo vedle Francouzky pochybného ražení , vyšňořené jako císařovna ." " Sie dachte entzückt an den Wutanfall , der ihren Vater packen würde , wenn er sich mit einem korrupten Emporkömmling , der nun Richter geworden war , zu Tisch setzen müßte oder mit einer " Französin " zweifelhafter Herkunft , die sich wie eine " Königin aufgedonnert hatte . "Dovede , ačkoliv učitelka franštiny ji prý nenáviděla , říci francouzsky : měsíc - la lune , slunce - le soleil ." "Nun kann sie , obwohl gerade ihre " Französischlehrerin " sie gehaßt haben soll , auf französisch sagen : Der Mond - la lune , die Sonne - le soleil ." "Jen Hainisch , statkář a spisovatel , syn slavné političky , obhájkyně ženských práv , zůstával viditelným civilistou ." "Nur Hämisch , Gutsbesitzer und Schriftsteller , Sohn einer namhaften " Frauenpolitikerin " , blieb sichtbar Zivilist ." "„ Svatá panno , vrať mi ho živého a zdravého , ” prosila Nívea , kousajíc se do rtů , přemožena láskou , a vůbec si v té chvíli nevzpomněla na to , že přísahala , že zůstane svobodná , dokud nesplní svou povinnost sufražetky ." "» Heilige Jungfrau , gib ihn mir heil und gesund wieder zurück ! « flehte Nívea und biß sich die Lippen wund , von der Liebe überwältigt und ohne sich auch nur entfernt daran zu erinnern , daß sie geschworen hatte , ledig zu bleiben , bis sie ihre Pflicht als " Frauenrechtlerin erfüllt hätte . Pro mě za mě slečna Meinetwegen Fräulein "Kdybych býval věděl , že začíná hodina náboženství , tak bych se ze třídy ztratil , ale když už vešla slečna katechetka , asi stará panna , vztyčila pravici a pozdravila Heil Hitler a potom se hned začala modlit otčenáš , to už bylo pozdě odcházet ." " Hätte ich gewußt , daß jetzt die Religionsstunde begann , so wäre ich rechtzeitig aus der Klasse verschwunden , aber in dem Augenblick , als das " Fräulein Katechetin " , wohl eine alte Jungfer , mit erhobener Rechten und dem Hitlergruß das Schulzimmer betrat und gleich darauf das Vaterunser zu beten begann , war es bereits zu spät , mich zu entfernen ." "- Hrajte si , na co chcete , ale potichu , slečna účetní rozlila celou láhev inkoustu ! - křičel potichu Francin ." " » Spielt , was ihr wollt , aber tut es leise , das " Fräulein Buchhalterin " hat sich so gestört gefühlt , daß sie mir das Tintenfaß umgekippt hat ! « schrie " Francin leise . Balík rychle nahradí zlatou papírovou korunku malé holčičky poslané na dětský ples za slečinku princezničku . Das Paket ersetzt rasch die goldene Pappkrone des als Fräulein Prinzessin auf den Kinderball geschickten kleinen Mädchens . "” Pak už mi jen zbývá připomenout vám vaše služební povinnosti , ” pravil učitel , ” abychom v tomto směru byli jednou provždy domluveni ; budete , pane zeměměřiči , denně uklízet a vytápět obě učebny , sám provádět menší opravy v domě a dále i opravy školního a tělocvičného nářadí , zametat sníh na cestě v zahradě , vykonávat pochůzky pro mne a slečnu učitelku a v teplejších obdobích obstarávat veškerou zahradnickou práci ." " » Dann « , sagte der Lehrer , » bleibt mir nur noch übrig , Ihnen Ihre Dienstpflichten vorzuhalten , damit wir in dieser Hinsicht ein für allemal einig sind ; Sie haben , Herr Landvermesser , täglich beide Schulzimmer zu reinigen und zu heizen , kleinere Reparaturen im Haus , ferner an den Schul- und Turngeräten selbst vorzunehmen , den Weg durch den Garten schneefrei zu halten , Botengänge für mich und das " Fräulein Lehrerin zu machen und in der wärmeren Jahreszeit alle Gartenarbeit zu besorgen . "- Bravo , řekl Doktor a vděčný Vlk registroval , že tím povzbuzuje dívčino sebevědomí i psychologicky působí na předsedu , no a teď nám , slečno kolegyně , označte číslicemi od jedné do devíti , v jakém sledu byste lámala ." " - Bravo , sagte der Doktor , und der dankbare Wolf registrierte , daß er dadurch Lízinkas Selbstvertrauen anstachelte und auf den Vorsitzenden psychologisch einwirkte . So , und jetzt , " Fräulein Kollegin " , bezeichnen Sie mit den Ziffern eins bis sechs , in welcher Reihenfolge Sie brechen würden ." "Ale co se nestalo , ona najednou přiběhla slečna vychovatelka a utíkala tak rychle , že měla klobouk našišato , a křičela v cizím nářečí :" " Aber da passierte es , plötzlich kam das " Fräulein Erzieherin " , sie lief so schnell , daß ihr Hut verrutschte , und rief in einer Fremdsprache :" "” Madáme , pardón , pardón , já nevěděl , že mladý pán jest z lepší rodiny , to jest ovšem omyl a jsem celý pryč , jelikož je to nepříjemné , ” ale slečna vychovatelka mluvila ještě rychlejším hlasem , že je to škandál , do kterého se musí vložit ouřad , aby se to víckrát neopakovalo ." " » Madame , pardon , pardon . Ich wußte nicht , daß der junge Herr aus gutem Hause ist . Dies ist natürlich ein Irrtum , ich bin bestürzt . Das ist mir überaus unangenehm « , aber das " Fräulein Erzieherin " schimpfte noch schneller , das sei ein Skandal , in den die Behörde eingeschaltet werden müsse , damit sich so etwas nicht wiederhole ." "Po svatbě musely takováto ” ženská zaměstnání ” někdy opouštět - zná to ještě náš jazykový úzus : slečna vychovatelka , slečna učitelka , slečna z obchodu , slečna servírka , slečna z telefonní centrály ." " Solche "" Frauenberufe "" mußten mitunter nach der Heirat aufgegeben werden - wir haben das noch in unseren Sprachgewohnheiten : Das " Fräulein Lehrerin " , das " Fräulein " hinter dem Ladentisch , das " Fräulein als Kellnerin " Kellnerin , das " Fräulein vom Amt in der Telefonzentrale . "Zatímco dívky na nezvyklých podpatcích nejistě a spíše bezcílně korzovaly halou ( rotujíce přitom svými překážejícími kabelkami ) , prakticky všichni dosud přítomní chlapci se na způsob včelího roje tlačili kolem slečny učitelky Trakařové , jež stála čelem k nástěnnému automatu s kondomy a s výrazem průkopnice sexuální osvěty jim bez falešného ostychu hlasitě vybírala nejspolehlivější druhy , popřípadě pomáhala dobýt nazpět vzpříčenou pětikorunu ." " Während die Mädchen auf den ungewohnten Stöckeln unsicher und ziellos durch die Halle stolzierten ( und ihre hinderlichen Handtaschen rotieren ließen ) , drängten sich so gut wie alle Jungs , die schon da waren , in der Art eines Bienenschwarms um das " Fräulein Lehrerin " Trakařová , die mit dem Gesicht zu einem Kondomautomaten stand und ' mit dem Ausdruck einer " Pionierin " der sexuellen Aufklärung ohne falsche Scham mit lauter Stimme die verläßlichsten Sorten heraussuchte beziehungsweise half , ein steckengebliebenes Fünfkronenstück wiederzugewinnen ." "Jak jsem jí tu jednu utrh , povalila celej stůl na zahradě i se sklenicen1a , za kterým seděla s tatínkem a s maminkou a s dvěma bratry ." ", Also da ham Sie auch eins , sehr geehrtes " Fräulein " ' , hab ich gesagt , damits ihnen nicht leid tut . ' Wie ich ihr eins hinuntergehaut hab , hat sie im Garten den ganzen Tisch mitsamt den Gläsern umgeworfen , an dem sie mit Vater und Mutter und zwei Brüdern gesessen is ." "Nuže , dopadlo to dobře , pouze jsem se dodatečně ještě jednou vyděsil a také jsem se vůči slečně - paní Pfeifferové nijak netajil s tím , jak mě tato nevděčnost pobouřila ." "Nun , es ist ja gutgegangen , ich habe nur nachträglich noch einen Schrecken bekommen und auch " Fräulein - Frau Pfeiffer gegenüber kein Hehl aus meiner Bestürzung über diese Undankbarkeit gemacht . "Ach ty má hnědá slečno , neznáš život , věř mi to . ”" Ach du mein braunes Fräulein " - glaub mir , du kennst das Leben nicht . """ "Na shledanou , slečno !" "Auf Wiedersehen , " Fräulein ! ” Slečno ! ” zavolal jsem zdušeným hlasem . » Fräulein ! « rief ich mit gedämpfter Stimme . ” Má hnědá slečno ” jí Manfred říkal . """ Mein braunes " Fräulein " "" , nannte Manfred sie ." "Kam by šel ? - ” Slečno , ” zlobil se horlivý pán , ” lidsky vás chápu , člověk se zas jednou přesvědčí , že svět je jenom vesnice ." "Wo sollte ich denn sonst hingehen ? - "" Mein " Fräulein " "" , sagte der Eifrige , "" ich kann Sie ja menschlich verstehen ." "” Hnědá slečno , ” říkával , ” jsi bohužel dítě a já jsem bohužel starý člověk ." """ Mein braunes " Fräulein " "" , sagte er , "" du bist leider ein Kind , und ich bin leider ein alter Mann ." "” Ano , hnědá slečno , ” odpověděl , ” přesně tak . ”" """ Ja , braunes " Fräulein " "" , sagte er . "" Genau so . """ "” Sbohem , hnědá slečno , ” řekl něžně ." """ Leb wohl , braunes " Fräulein " "" , sagte er zärtlich ." "” Má slečno , jste královnou plesu , ” prohlásil Manfred ." """ Mein " Fräulein " "" , sagte Manfred ." "Sama paní ( nebo slečna ) Fernanda Pfeifferová působila na zprav . dojmem , že dobře ví , co takové „ slušné chování “ obnáší . Ona má ty proslavené pfeifferovské vlasy , a přestože už není mladá , asi uprostřed padesátky , a žije v materiálně stísněných poměrech , měla i ona po ruce láhev nejdražšího suchého sherry ." Frau ( oder Fräulein " ) Fernande Pfeiffer selbst machte auf den Verf. durchaus den Eindruck , daß sie » Lebensart « gekannt hat . Sie hat das als herrlich gerühmte Pfeifferhaar , und obwohl nicht mehr jung , etwa Mitte fünfzig , und in materiell beschränkten Verhältnissen lebend , hatte auch sie eine Flasche des teuersten trockenen Sherrys zur Hand ." "„ Vážená slečno ," « Verehrtes Fräulein " ," "Vážená slečno , bohužel mi přijela nečekaná …" Sehr geehrtes Fräulein " ," "Slečno , slečno , prosím ústřednu , přerušili nás , slečno !" Fräulein " , " Fräulein " Fräulein , Zentrale bitte , man hat uns unterbrochen , " Fräulein ! "„ Ne , slečno , “ odpovím , „ to nemůžete ." "„ Nein , " Fräulein " , “ erwidere ich , „ das können Sie nicht ." "„ Nejsem nevzdělanec , slečno , “ řekl mi . “" "„ Ich bin nicht ungebildet , " Fräulein " , “ sagte er zu mir . “" "” Nu , bez viny … ” řekla slečna , ” nechci jen tak beze všeho pronést úsudek , který má možná velký dosah , také vás ani neznám a vyšetřující komise se posílá jen k lidem , kteří spáchali těžký zločin ." "„ Nun , schuldlos … “ sagte das " Fräulein " , „ ich will nicht gleich ein vielleicht folgenschweres Urteil aussprechen , auch kenne ich Sie doch nicht , es muß doch schon ein schwerer Verbrecher sein , dem man gleich eine Untersuchungskommission auf den Leib schickt ." "Vyslyšte mne , drahá slečno , jako muže , který poprvé pocítil i vyslovil , že bez někoho nemůže žít ." "Erhören Sie mich , wertes " Fräulein " , als einen Menschen , der zum erstenmal empfunden und ausgesprochen hat , daß er ohne einen anderen nicht leben kann ." "Vyslyšte mě jako člověka , který nikomu vědomě neublížil a snažil se uprostřed šílení ubránit ostrůvek práva ." "Erhören Sie mich , teures " Fräulein " , als Menschen , der keinem anderen bewußt Unrecht getan hat und inmitten der Raserei eine Insel des Rechts verteidigen will ." "se vám přece jen podaří získat sebedůvěru : být , cílevědomá , avšak dbát toho , abyste nepřecenila své síly , vyhýbat se krajnostem : umění žít , trochu toho umění by posloužilo také vám , milá slečno …" "zielbewußt sein , sich aber hüten , die Kräfte zu überanstrengen , die Extreme meiden : ein kleines bißchen Lebenskunst , mein liebes " Fräulein " , auch Ihnen würde sie nottun …" "” Slečno , prosím , nechte nás chvíli o samotě , musím si tady s přítelem pohovořit o osobní záležitosti . ”" „ Fräulein " , bitte , lassen Sie uns ein Weilchen allein , ich habe mit meinem Freund eine persönliche Angelegenheit zu besprechen ." "Vy , slečno , tu zůstanete sedět , to bude nejlepší ." "Sie , " Fräulein " , bleiben am besten hier sitzen ." "No , a pak on vylez nahoru , dobral toho , co byl za nim , pak se rozhlíd a pak přišel a řek mi , slečno , můžu si k vám sednout ? nebo tak něco , já už nevim , jak to řek , bylo to něco takovýho , jako že jestli si může ke mně sednout , a já sem řekla , no to je dost , vůbec sem to nechtěla tak říct , ono to vypadalo vyzývavě , ale prostě sem to řekla , no , a on potom řikal , že je nasazenej v Mesršmitce ve" "Na , und dann ist er nach oben geklettert , hat den andern , der hinter ihm war , hochgeholt , hat sich dann umgeschaut und ist dann zu mir gekommen und hat gesagt : » " Fräulein " , darf ich mich zu Ihnen setzen ? « oder so ähnlich , ich erinner mich nicht mehr genau daran , was er sagte , und ich hab gesagt : » Ist ja Platz genug da « , doch ich hatte das gar nicht so sagen wollen , das klang so herausfordernd , aber ich hatte es nun mal gesagt , na ja , und er hat dann erzählt , daß er bei Messerschmitt in Staré Město eingesetzt wär , und ich hab gesagt , daß ich auf der Post bin , und dann haben wir uns zusammen abgeseilt und" "( Mezi nimi byla i děva , která je doprovázela až k zámku ; těžko říci jak , byla však již doma a neměla už na sobě rozervané šaty , ale pěknou čistou zástěru . )" ( Unter ihnen befand sich auch das junge Fräulein " , das die beiden hergeleitet hatte ; seltsamerweise war sie schon daheim und trug nicht mehr die zerfetzten Kleider von vorhin , sondern eine hübsche saubere Schürze . )" "Nějaká slečna , která seděla na klíně vyžilému mladíkovi s hladce učesanou pěšinkou , zpívala chraplavým hlasem : ” Měl jsem holku namluvenou , jinej mně za ní chodí . ”" Irgendein Fräulein " , das einem abgelebten Jüngling mit glattfrisiertem Scheitel auf dem Schoß saß , sang mit heiserer Stimme : „ Hab ein Mädel aufgegabelt , und ein anderer geht mit ihr . “" "Potom taky přišla ke mně jedna slečinka , že prý tady zavádějí házenou ." Dann kam auch ein altes Fräulein " , das einen Handballklub gründen möchte ." "Slečna , kterou Krákora vytrhl z kruhu , se po neobyčejně dlouhém křiku navrátila mezi své družky , trochu rozpálená v obličeji , trochu omámená , a smála se a tleskala :" Das Fräulein " , das Gurdulù mit sich fortgerissen hatte , kehrte nach einem letzten langen Schrei zu den Gefährtinnen zurück ; mit etwas erhitztem Gesicht , ein wenig benommen , klatschte es lachend in die Hände :" "Vedle něho seděla jedna slečna , mluvila oplzle , a oči mu jen hrály ." Neben ihm saß ein Fräulein " , das schlüpfrige Dinge sprach . Seine Augen funkelten nur so ." "Víte vůbec , milá slečno , že pro vás je důležitý rytmus Měsíce ?" "Wissen Sie übrigens , mein " Fräulein " , daß der Mondrhythmus für Sie bedeutsam ist ?" "Jen aby skutečně neletěl za slečnou do Říma , pitomý je na to dost ." Hoffentlich flog er nicht nach Rom zu seinem Fräulein " , dazu wäre er eigentlich genau blöd genug ." "Slečna , jejíž jméno Kleist po Wedekindově letmém představení ostatně zase zapomněl , nežije prý zrovna v nějakých velepříznivých poměrech . Kleist si vzpomene na neprovdané dcery z nezámožných braniborských šlechtických rodin , na jejich ubohoučkou parádu , když jdou do společnosti , na jejich neklidné , hladově hárající oči , na jejich předčasně ostré rysy . - Ulrika , sestra ." Das Fräulein " , dessen Namen Kleist übrigens nach der flüchtigen Vorstellung durch Wedekind wieder vergessen hat , soll nicht in den glücklichsten Verhältnissen leben , Kleist erinnert sich der unverheirateten Töchter mittelloser märkischer Adelsfamilien , ihres hilflosen Aufputzes , wenn sie in Gesellschaft gehn , ihrer huschenden hungrigen Augen , ihrer früh schon scharfen Züge . - Ulrike , die Schwester ." "Slečno , vyneste ortel !" Mein Fräulein " , fällen Sie das Urteil !" "Ona ta slečna chodila o přestávce kolem dokola a prodávala ty pohledy a tatínek nechtěl koupit , jelikož parvil :" "Sie , das " Fräulein " , ging während der Vorstellung herum und bot die Bilder an , aber Papa wollte keine kaufen , sondern sagte :" "- Slečno , máte něco k proclení ? zeptal se celník ." - Fräulein " , haben Sie etwas zu verzollen ? fragte der Zöllner ." "” Slečno , já - ”" » Fräulein " , ich … «" "Zvláštní nástroj v kabelce mladé dámy , slečno !" "Ein kurioses Instrument , mein " Fräulein " , im Puderbeutel einer jungen Dame ." "Váš otec , milá slečno , má intelektuálské povolání , nemýlím - li se ." "Ihr Vater , mein " Fräulein " , ist in einem Intelligenzberuf tätig , wenn mich nicht alles täuscht ?" "hned jak jsem tam přišla , cítila jsem , že už tam není , a Scheukens mi řekl : ,To už je zbytečný , slečno - nebo chcete rozhrabat zem ? ’" "ich hab schon gespürt , als ich hinkam , daß sie nicht mehr da ist , und der Scheukens hat zu mir gesagt : > Kein Zweck mehr , " Fräulein " , kein Zweck - oder wollen Sie die Erde aufkratzen ? <" "hned jak jsem tam přišla , cítila jsem , že už tam není , a Scheukens mi řekl : ,To už je zbytečný , slečno - nebo chcete rozhrabat zem ? ’" "ich habe schon gespürt , als ich hinkam , daß sie nicht mehr da ist , und der Scheukens hat zu mir gesagt : > Kein Zweck mehr , " Fräulein " , kein Zweck mehr - oder wollen Sie die Erde aufkratzen ? <" "U vás , milá slečno , bude tento vrchol upíše později ." "Bei Ihnen , mein " Fräulein " , könnte sie eher später liegen ." "Jenže dyž přišlo co k čemu , mlčel sem stejně jako švestka nebo sem nanejvejš nesměle řikal slečno , nechtěla byste se mnou do biografu ? a dyž vona řekla , že ne , tak sem byl vedle a nanejvejš sem eště řek , to je škoda , a pak sem zas mlčel ." "Bahnte sich aber mal was an , dann kriegte ich das Maul nicht auf oder sagte höchstens schüchtern , » " Fräulein " , möchten Sie mit mir ins Kino gehn ? « , und wenn sie nein sagte , dann war ich wie vor 'n Kopf geschlagen und sagte höchstens noch , » das ist schade « , und schwieg wieder ." "Při zpáteční jízdě přetřásala s Richardem Steguweitem , jak by se měli zachovat při ozbrojeném loupežném přepadu - to nebylo nikterak vyloučené - : Já , starý člověk , zůstanu sedět , vy , slečno , popadnete tašku a utečete do lesa ." "Auf der Rückfahrt erörterte sie mit Richard Steguweit , wie sie sich bei einem bewaffneten Raubüberfall - der ja nicht außerhalb des Menschenmöglichen lag - zu verhalten hätten : Ich alter Mann bleib sitzen , Sie , " Fräulein " , packen die Tasche und fliehen in den Wald ." "- Pro štěstí , slečno ; řekl dvorně ." "- Als Glücksbringer , " Fräulein " , sagte er galant , es ist noch warm !" "Nebo to snad ona mlčky prosila o nějakou pomoc ? - Milá slečno , řekla jsem , když nás nikdo nemohl slyšet ." "Oder sollte sie es sein , die stumm um eine Art Beistand bat ? - Mein " Fräulein " , sagte ich , als niemand uns hören konnte ." "” Slečno , zapomněla ste na nocležníky . ”" » Fräulein " , Sie haben die Einquartierung vergessen . «" "Tolik lékař , který napsal dobrozdání pro univerzitní spravili Doporučuji vám , slečno , abyste se svěřila mé terapii ." "So der Arzt , der das Attest für die Universitätsbehörden schrieb . Am besten , mein " Fräulein " , Sie kommen zu mir in die Therapie ." "„ Tak houpáte se , slečno , houpáte ? “" "„ Sie schaukeln , " Fräulein " , Sie schaukeln ? “" "Ale vtom se zavlnila opona , začalo to dupat a do toho kolečka přijela na koni jedna slečna a byla krásně malovaná jako obrázek v knížce a jeden pán děsně práskal bičem , jako když bouchají kapsle , a ta slečna se usmívala a posílala polibky publikumu a ten pán ještě více práskal bičem , ona všelijak přehazovala nohy a měla krásně vyčištěné holínky , jednu chvíli visela hlavou dolů , nic si z toho nedělala a porád se usmívala a kůň utíkal čím dále tím rychleji , až byl konec a dost a všecko plácalo a já jsem plácal že" " In diesem oment wellte sich der Vorhang , Getrappel erklang , und in den Ring ritt ein " Fräulein " , sie war herrlich geschminkt , wie aus einem Bilderbuch , und ein Herr knallte mit der Peitsche so laut , als wenn Patronen platzten . Aber das " Fräulein " lächelte und warf Küsse ins Publikum . Der Herr knallte noch mehr mit der Peitsche , sie warf die Beine mal hierhin , mal dahin , sie trug blitzblank geputzte Stiefel , einen Moment hing sie kopfüber , es machte ihr nichts aus , und sie lächelte weiter , das Pferd lief immer schneller , bis es Schluß und genug war . Alles klatschte , und ich klatschte am meisten ." "” Paní , vy víte , že se mladistvým nepodává alkohol . ”" „ Fräulein " , Sie wissen doch , daß man Minderjährigen keinen Alkohol ausschenken darf ! “" "Jenomže tam sedí v jednom kuse slečna a plete svetr a porád dává na nás pozor , abysme něco nevyvedli , a porád nás napomíná , abysme byli zticha ." Aber in einer Ecke sitzt immer das Fräulein " , strickt einen Pullover und paßt auf , daß wir nichts anstellen . Sie ermahnt uns unaufhörlich , leise zu sein ." "Pak sle si pro něho přišla slečna , vzala ho za ruku a pravila , že když Otakárek dostane zápal plic , tak za nic nebude moct ." Dann aber kam das Fräulein " , um ihn zu holen . Sie nahm ihn bei der Hand und sagte , wenn er eine Lungenentzündung bekomme , könne sie nichts dafür ." "- Nevím , jak se to stalo , vzácná slečno , a vím , že je to proti všem dobrým mravům , ale prostě vás miluji ." "« Ich weiß nicht , wie es gekommen ist , wertes " Fräulein " , und ich weiß , daß es allen guten Sitten widerspricht , doch ich liebe Sie einfach ." "Nevím , jak se to stalo , drahá slečno , vím , že je to proti všem pravidlům doby , ale přesto vás miluji ." "Ich weiß nicht , wie es gekommen ist , teures " Fräulein " , und ich weiß , daß es gegen alle Regeln unserer Zeit verstößt , aber trotzdem :" "- Slečno , oslovil Lízinku , snaže s , o zdvořilostní nezávaznost , slyšel jsem od přítele Vlka sdělení , které povyšuje naši prostou večeři na skutečnou slavnost ." #NÁZEV? Fräulein " , wandte er sich , um verbindliche Unverbindlichkeit bemüht , an Lízinka , Kollege Wolf hat mir eben eine Mitteilung gemacht , die unser einfaches Abendessen zu einer wahrhaft festlichen Angelegenheit erhebt ." "” Tak jest , ” řekl pán posměšně , ” ale nechápu , slečno , proč tomu pánovi vypravujete o našich vnitřních záležitostech , či proč mu je vlastně vnucujete , neboť on se je přece vůbec nechce dovědět ." "„ So ist es “ , sagte der Herr spöttisch , „ aber ich verstehe nicht , " Fräulein " , warum Sie dem Herrn alle unsere Intimitäten erzählen oder besser , aufdrängen , denn er will sie ja gar nicht erfahren ." "Eva pravila , že mají cukrářství , a pan maharadža pravil , že si to hned myslil , že Eva jest ze sladkého řemesla , jelikož je taková růžová slečinka , jako by byla udělána z mandlového těsta ." "Eva sagte , sie hätten eine Zuckerbäckerei , und der Herr Maharadscha sagte , das habe er sich gleich gedacht , daß Eva aus dem süßen Gewerbe komme , sie sei so ein rosiges " Fräulein " , wie aus Mandelteig gemacht ." "Svět , milá slečno , chce být klamán . Vy však …" "Die Welt , mein " Fräulein " , will betrogen sein . Sie aber …" "Slečinko , zase jsme se prozradili , to je hanba , to si musíme rychle odvyknout ." Mein Fräulein " , wir haben uns schon wieder verraten , es ist schandbar , das wollen wir uns aber doch bald abgewöhnen ." "Ale my jsme náramně ženské , slečinko , to jsem zjistil hned na začátku a můžeš mi to věřit ještě dnes ." Mein Fräulein " , wir sind aber sehr weiblich , das habe ich in der ersten Stunde schon feststellen dürfen , das darfst du mir heute noch glauben ." "” Dovolte , slečno , kudy se jde na Žižkov ? ”" "„ Verzeihn Sie , " Fräulein " , wo geht man hier nach Zizkov ? “" "„ Jsou si trochu podobní , slečno ." "« Ein bißchen ähnlich sehen sich die beiden schon jetzt , " Fräulein . "Doufám , slečinko , že snad nežárlíme ." "Eifersüchtig sind wir aber hoffentlich nicht , mein " Fräulein . "„ To je mi otázka , slečno ." "« Das ist vielleicht eine Frage , " Fräulein . Vy se voženíte s nějakou slečnou . Sie heiraten ein Fräulein . "” Nebuďte sprostá , slečno ." "„ Sein Sie nicht so ordinär , " Fräulein . ” Kvůli vám ? ” zeptala se . „ Ihretwegen ? “ fragte das Fräulein . "- Mnoho štěstí , slečno ." "- Viel Glück , mein " Fräulein . "” To bylo štandrle , slečno ." "» Das war ein Ständchen für Sie , mein " Fräulein . "” Dobrý večer , slečno ." "» Guten Abend , " Fräulein . "Todle sou docela bezpečně Pražáci , a sou asi dvakrát tak starý jako vy a třikrát tak jako vaše slečna ." "Das sind ganz sicher Prager , außerdem sind sie ungefähr doppelt so alt wie Sie und dreimal so alt wie Ihr " Fräulein . "” Všechny naše lety jsou už léta nekuřácké , ” poučí mě znuděně slečna ." "» Alle unsere Flüge sind schon seit Jahren Nichtraucherflüge « , belehrt mich das gelangweilte " Fräulein . "Měli jsme kliku , slečno ." "Glück gehabt , " Fräulein . "Račte laskavě přistoupit blíž , milá slečno ." "Wenn Sie nähertreten wollen , mein " Fräulein . "K službám , slečno ." Mein Fräulein . "„ Já nesnáším medvědí mručení , ” vykřikla dvorní dáma , „ mám strach !" "» Ich höre das Gebrumm der Bären « , rief das " Fräulein . » Ich habe Angst ! "” Dejte mi políbení , slečno , kdy bue svatba ? ” a my jsme se mu divili , že to dovede říct rychle ." "» Geben Sie mir einen Kuß , " Fräulein " . Wann wird die Hochzeit sein ? « , und wir staunten , wie er das runterrasselte ." ” Má hnědá slečno ... """ Mein braunes " Fräulein ... "Chci říci , milá slečno : vaše jméno bude známé ." "Wenn mir recht ist , mein " Fräulein : Sie werden bekannt werden . Před zrcadlem stojí slečinka ; Vor einem dieser Spiegel ein kleines Fräulein ; "Ale čekal , trochu koketoval se slečnou , muž to nepostřehl , byl v transu ." Aber so wartete er und flirtete ein wenig mit dem Fräulein ; der Mann merkte es in seiner Trance überhaupt nicht . "„ Slyšíte ho ? ” zvolal admirál pobaveně , „ slyšíte ho , slečno ?" "« Haben Sie es gehört ? » rief amüsiert der Admiral , « haben Sie es gehört , mein " Fräulein ? "Chceš mi nastražit past , slečinko ?" "willst du mir eine Falle stellen , mein " Fräulein ? "„ Jste připravena , slečno ?" "„ Sind Sie fertig , " Fräulein ? "Snad nechcete vzít do zaječích , slečno ?" "Sie kneifen doch nicht , " Fräulein ? "Co se to stalo , slečno ?" "Was ist denn bloß passiert , " Fräulein ? "Pro nás má každopádně více přesvědčivosti modlící se někdejší starosta dr . Adenauer , než by mohla mít tato pomýlená , snad i duševně chorá paní ( slečna), která prý pochází z dobré , ale v každém ohledu upadlé rodiny . “" "Der betende Altoberbürgermeister Dr. Adenauer jedenfalls hat für uns mehr Überzeugungskraft , als sich im kleinen Finger dieser irregeführten , möglicherweise geistesgestörten Frau ( " Fräulein " ? ) , die aus gutem , aber in jeder Hinsicht herabgekommenem Hause stammen soll , verbergen könnte . «" Gotická dívka ? ” Ein gotisches Fräulein ? “ "Tak copak vám vykládal , slečno ? “" "Was hat er denn erzählt , " Fräulein ? “ "„ Tak do kterýho , slečno ? “ ušklíbl se saniťák , zabouchl za mnou dvířka a nastartoval ." "« Und in welchen wollen Sie einsteigen , " Fräulein " ? » grinst der Sanitäter , verschließt die Tür hinter mir und macht den Motor an ." "Zlobíš se na mě , hnědá slečno ? Pořád máš ještě tu vrásku , když se zlobíš ?" "Ärgerst du dich über mich , braunes " Fräulein " ? Hast du noch immer diese Falte , wenn du dich ärgerst ?" "Ne , řekla sestře pana von Bendowa , šedesátileté či sedmdesátileté „ slečně “ s šedou pokožkou , s šedivými vlasy i oblečením - děti ji pokřtily „ mumie “ - , která vládla služebnictvu ženského pohlaví na bratrově statku . Ne , řekla , moje dcera už má jiné závazky ." ") Nein , sagte sie der Schwester des Herrn von Bendow , „ dem " Fräulein " “ , das weit über sechzig war , von grauer Haut- , Haar- und Kleiderfarbe , unter den Kindern „ die Mumie “ hieß und das weibliche Dienstpersonal auf ihres Bruders Hof kommandierte : nein , meine Tochter ist bereits anderweitig verpflichtet ." "„ Slečno , “ zvolal pes laskavě na kočku , „ žertoval jsem , odpusťte . Je - li libo se procházet , prosím …" „ Fräulein " “ , rief der Hund der Katze liebenswürdig zu , „ es war ja nur Spaß , entschuldigen Sie . Wenn es Ihnen beliebt , hier spazierenzugehen , bitte sehr !" "” Ale ne , slečno , ” řekl K . , ” nežertuji ." "„ Aber nein , " Fräulein " “ , sagte K. , „ ich mache keinen Spaß ." "” Vždyť už jsem vám , slečno , vysvětlil , ” řekl K . a rovněž přistoupil k fotografiím , ” že jsem se na vašich fotografiích neprovinil já ;" "„ Ich erklärte Ihnen doch , " Fräulein " “ , sagte K. und ging auch zu den Photographien , „ daß nicht ich es war , der sich an Ihren Photographien vergangen hat ;" "Prosadila ovšem , aby byla oslovována „ paní doktor “, nikoliv „ slečna “, čestný titul „ paní “ náleží od určitého věku každé ženě ." "Allerdings setzte sie durch , daß man sie mit „ Frau Doktor “ anredete , nicht mit „ " Fräulein “ : Der Ehrentitel „ Frau “ käme einer jeden weiblichen Person von einem gewissen Alter an zu . Neboť netrvalo dlouho a každý ve vsi - domácí i uprchlíci - znali „ novou slečnu “ pana starosty . "Denn es dauerte nicht lange , da kannte jeder im Dorf-Einheimische und Flüchtlinge - „ das neue " Fräulein “ vom Bürgermeister . "Proto je dobře , že mne Ivan neoslovuje pokaždé jménem , nýbrž že mě obdaruje rozličnými nadávkami , jaké mu zrovna vytanou na mysli , anebo mi říká „ slečinko “." "Darum tut Ivan gut daran , mich nicht immer beim Namen zu nennen , sondern mir einige Schimpfnamen zu geben , die ihm gerade durch den Kopf gehen , oder „ mein " Fräulein “ zu sagen . "No , vezme si kávu , řekne hlasitě a zřetelně , bezvadnou němčinou : ,Děkuji vám , slečno ’ - a napije se ." "Nun , er nimmt den Kaffee , sagt laut und deutlich , in einem makellosen Deutsch : » Danke , mein " Fräulein " « - und fängt an , ihn zu trinken ." "” Prosim , slečno , ” řekla baba a ustoupila ze dveří ." "» Bitte , " Fräulein " « , antwortete die Alte und gab den Weg frei ." "” Okamžik , slečno , ” a vylezl z toho altánku a svezl se na slona dolů a přistoupil k Čendovi a otázal se ho , co se má co v jednom kuse příšerně šklebit , ať se příšerně šklebí na svou babičku , nechce - li , aby mu hnusně zmaloval ciferník , že ho vlastní matka nepozná ." "» Einen Augenblick , " Fräulein " « , kletterte aus dem Häuschen , rutschte von dem Elefanten herunter , trat zu Čenda und fragte ihn , warum er in einem fort Grimassen schneide , solle er doch seiner Großmutter Grimassen schneiden , wenn er nicht das Maul poliert haben wolle , so daß seine eigene Mutter ihn nicht wiedererkenne ." ” Slečno ! ” řekl užasle Harýk . » Fräulein " « , sagte Harýk erstaunt ." "” Můžete všechno , slečno , ” pravil Lexa ." "» Sie dürfen alles , " Fräulein " « , sagte Lexa ." "„ Kdepak , mladý muži , co vás vede , půvabná slečno , ” slečna Sorellová se blažeností začervenala , „ myslím to zcela vážně ." " « Keine Spur , junger Mann , wo denken Sie denn hin , mein reizendes " Fräulein » - Fräulein Sorell wurde rot vor lauter Seligkeit - « ich meine es vollkommen ernst . "- Gnädiges Fräulein , řekl tedy , - dal jsem přezkoumat případ vašeho pana otce , protože mi záleží na dobré pohodě v české policii , s kterou tak úzce spolupracuji ." « Gnädiges Fräulein " » , sagte er also , « ich habe den Fall Ihres Herrn Vaters überprüfen lassen , weil mir an einem guten Klima bei der tschechischen Polizei gelegen ist , mit der ich so eng zusammenarbeite ." Celý roztřesený se před ní postavil a spustil : „ Ctná slečno … “ "Zitternd bei ihr angelangt , trat er vor sie hin und sagte : „ Gnädiges " Fräulein … “ ” Slečno - ” řekl jsem . » Fräulein … « fing ich an . "Protože slečna je - toho neárijského původu , ” pravil , zdálo se mi , že skoro štítivě ." Weil das Fräulein " … eben nichtarischer Abstammung ist « , erzählte er weiter , es schien ihn abzustoßen ." "Ach , a teď mě chce ta bezhlavá , ta slečna s prázdnou hlavou odlákat , ale to už známe , šaty se smekly z ramene , ale já se tam nedívám , mysli radši na střelce , i nohy ukazujeme dobrou půlhodinu až někam nad kolena , ale to vám teď stejně nepomůže , slečinko , takhle vy tedy hrajete šachy , ale se mnou se tak nedá hrát , ach , teď se zase tak komicky tváříme , to se dalo čekat , ztratili jsme střelce , drahá slečno , dám ti ještě jednu radu , zmizni odtud ," " Ah , und jetzt will mich das kopflose , leerköpfige " Fräulein " ablenken , aber das kenne ich schon , das Kleid verrutscht an der Schulter , aber da sehe ich nicht hin , denk an deinen Läufer , die Beine zeigt man auch schon seit einer halben Stunde bis über die Knie , doch das nützt dir jetzt gar nichts , und das also nennst du Schachspielen , mein " Fräulein " mir spielt man aber so nicht , ach , jetzt machen wir gleich unser komisches Gesicht , das habe ich auch erwartet , wir haben unseren Läufer verspielt , liebes " Fräulein " , ich gebe dir noch einen Rat , verschwinde von hier , geh von E 5 auf D 3 , aber damit ist meine Galanterie erschöpft ." "Když odbijí hodiny v jídelně , stojíme už umytí a učesaní u svých židlí , pak se pomodlíme a posadíme - otec a matka každý v jednom čele stolu , já se sestrou po jedné straně a bratr se slečnou Agdou po druhé ." "Wenn die Uhr im Wohnzimmer schlägt , stehen wir gewaschen und gekämmt an unseren Stühlen , sprechen ein Tischgebet und setzen uns : Vater und Mutter an den Schmalseiten des Tisches , meine Schwester und ich an der einen langen Seite , mein Bruder und " Fräulein Agda an der anderen . "Babička , teta Ester a teta Běda tuto jeho slabost znaly , a krátkým , přísným napomenutím ” Karle ” ho mohly v uspokojování jeho potřeby včas zarazit . Slečna Agda ale jednou ke své hrůze zaslechla syčení od rozpálené plotny ." "Großmutter , Tante Ester und Tante Beda kannten seine Schwäche und verstanden es , die Bedürfnisbefriedigung mit einem kurzen und scharfen » Carl ! « zu stoppen , aber " Fräulein Agda hatte zu ihrem Entsetzen auf dem heißen Küchenherd einmal ein zischendes Geräusch gehört . "Slečna Agda je vyšší , a tak poněkud nestabilní osoba , povoláním vlastně učitelka ." Fräulein " Agda ist eine sanfte , lange und daher etwas schwankende Frau , die eigentlich " Grundschullehrerin ist . "Několik kolemjdoucích , nesoucích si nářadí , se ohlédne za mužem , který popadl slečnu za paži ." "Ein paar Leute , die mit Arbeitsgerät an ihnen vorbeigehn , sehen sich nach dem Mann um , der das " Fräulein am Arm gepackt hat . "Je - li pravda , co často tvrdí mladý posměváček Wieland : že jen ženy samy mezi sebou sjednávají svou cenu a úsudek mužů vyprovokovávají jen proto , aby zalichotily jejich ješitnosti - pak ta slečna u okna zaujímá mezi ostatními půvabnými mladými dámami postavení výjimečné , jež jí nikdo neupře ." "daß allein die Frauen ihren Wert untereinander ausmachen und das Urteil der Männer nur herausfordern , um deren Selbstgefälligkeit zu schmeicheln - dann nimmt das " Fräulein " am Fenster unter den andern reizvollen jungen Frauen einen Ausnahmeplatz ein , den keine ihr streitig macht ." Ta slečna u okna mi zaclání pohled na krajinu . Das Fräulein am Fenster verstellt mir den Blick auf die Landschaft . "” Porád v práci , slečno Andulko ?" "» Immer bei der Arbeit , " Fräulein Andula ? "Pan Rudolf Mrkvička , mistr tesařský z Kostelce , a slečna Anna Machová , tovární dělnice z Provodova ." " Er diktierte mit seiner sanften Stimme : Herr Rudolf Mrkvička , Zimmermannsmeister aus Kostelec , und " Fräulein " Anna Machová , " Fabrikarbeiterin aus Provodov . "Tu a tam se sice nějaká partie ukázala , ale když se vyjevilo , že kromě starého jména nemá slečna Anna voň Zabalská nic , tak se ženiši s omluvami ztráceli ." "Bisweilen hatte sich ihr zwar eine Partie geboten , doch als es sich dann zeigte , daß das " Fräulein " Anna von Zabalski außer ihrem alten Adelsnamen nichts weiter besaß , hatten sich die Bewerber unter Entschuldigungen wieder verdrückt ." "A s hony a se slečnou Arnoštovou , která k nim jezdila z Moravy jako Reného snoubenka a s kterou se ukazovali na koncertech komorní hudby ." Und mit den Jagdausflügen und dem Fräulein " Arnoštová , die als seine Verlobte aus Mähren gekommen war und mit der sich die Familie in den Kammerkonzerten zeigte ." "Pozdě večer , když Astrid konečně chtěla panu Andrackovi utéct , zamkl jí nezavřené dveře jedinou roztomilou větou ( Ale slečno Astrid !" "Herr Andrack hat noch spätabends , als Cousine Astrid endlich vor ihm fliehen wollte , mit einem einzigen liebenswürdigen Satz ( Aber " Fräulein Astrid ! "Prosí slečnu Astrid , aby zbystřila pozornost ." "Konzentrieren , " Fräulein Astrid ! bittet er . "Ve vašich očích čtu , slečno Astrid , jako v otevřené knize . - Po několika mezipokusech s magnetismem ( mé ruce jsou magnetické ;" "In Ihren Augen , " Fräulein " Astrid , lese ich wie in einem aufgeschlagenen Buch . - Nach einigen Zwischenversuchen mit Magnetismus ( meine Hände sind magnetisch ;" "Malý žert s citrónovým krémem , nechť mu to paní domu promine , patřil k nevinným zkouškám , ačkoliv je přirozeně škoda , že slečna Astrid byla připravena o požitek z nádherného pokrmu ." "Der kleine Spaß mit der Zitronencreme , den ihm die Hausfrau verzeihen möge , gehörte zu den harmloseren Proben , obwohl es natürlich ein Jammer war , daß " Fräulein Astrid auf diese Weise um den Genuß der herrlichen Speise kam . "Poté uvedl neuvěřitelné příklady úspěchů v léčení , jichž sám dosáhl hypnózou , ne aby se vychloubal , nýbrž jen proto , aby se dostalo spravedlivého ocenění daru , jenž mu byl propůjčen vyšší instancí , a aby přítomné ujistil nejčistšími úmysly , pokud jde o slečnu Astrid ." "Darauf brachte er schier unglaubliche Beispiele für Heilungen , die er selbst durch Hypnose bewirkt hatte : nicht , um sich zu brüsten , sondern nur , um der Gabe , die ihm von höherer Stelle verliehen war , Gerechtigkeit widerfahren zu lassen und um jedermann seiner lautersten Absichten , " Fräulein " Astrid betreffend , zu versichern ." "Bez chyby také odříkala vánoční básničku „ Zvenku , z lesa přicházím “ - to všechno , jak zdůrazňoval pan Andrack , byly ukážky z repertoáru slečny Astrid ; ovšem nepředváděla by je v této chvíli a na tomto místě , nebýt jeho podnětu ." "Walde komm ich her “ - dies alles , wie Herr Andrack ausdrücklich betonte , Vorführungen aus " Fräulein " Astrids eigenem Repertoire , das sie allerdings ohne seine Veranlassung zu dieser Zeit und an diesem Ort wohl nicht zum besten geben würde ." "„ Krákoro , vezmi do sedla tuto děvu , nechť nás dovede k zámku své paní . ”" "» Gurdulù , nimm das junge " Fräulein " auf deinen Sattel , damit es uns den Weg zum Schloß zeige . «" "Svedl tam krásnou Markétu , děvče z urozené rodiny , nebo ona svedla jeho , jako Heloisa Abélarda ." Dort verführte er dann ein wunderschönes Fräulein " aus nobler Familie , Margaretha , oder vielleicht war es auch umgekehrt und sie verführte ihn wie Heloise den Abaelard …" "Důležitá je ostatně jiná okolnost : v době , kdy ho jeho neúspěchy přiměly , aby se definitivně zřekl malířství ( ve stejné době , kdy N slavil své první úspěchy ) , chodil Rubens s velice krásnou mladičkou dívkou , zatímco jeho konkurent se oženil se slečnou z bohaté rodiny , tak ošklivou , že při pohledu na ni Rubens ztrácel řeč ." "Wichtig ist wohl etwas anderes : in der Zeit , als seine Mißerfolge ihn zwangen , die Malerei endgültig an den Nagel zu hängen ( und als N seine ersten Erfolge feierte ) , war er mit einem sehr schönen und sehr jungen Mädchen befreundet , während sein Konkurrent ein " Fräulein " aus reichem Hause heiratete , das so häßlich war , daß es Rubens bei ihrem Anblick den Atem verschlug ." "Vážená slečno Beato ," Sehr verehrtes Fräulein " Beate ," Otakárek Soumarů byl v námořnickém a přivedla ho slečna . "Otakarchen Soumar war im Matrosenanzug , und das " Fräulein begleitete ihn . "Nová slečna u starosty Steguweita , jehož chalupa je první při cestě z Grossmühlenu , se smála zřídka a byla spravedlivá ." Das neue Fräulein " bei Bürgermeister Steguweit , dessen Häuslerei die erste ist , wenn man von Großmühlen kommt , lachte selten und war gerecht ." "Obrázky těchto lidí v Nellyinč učebnici biologie vyvolávaly děs ( stejně jako obrázky příslušníků sarmatské nebo dokonce semitské rasy ) , a slečna Bliimelová , její plavovlasá učitelka biologie s velkými měkkými a křiklavě namalovanými ústy (přišla z Berlína ! ) a pórovitou pletí , srovnávala život ptáků , savců , ryb a (rostlin s životem lidí : moudrá příroda dbá o to , aby slabé bylo vymýceno v zájmu zachování druhu - ale lidé , změkčilí falešnou humanitou , kazí svou kdysi čistou zdravou krev méněcennými a nemocnými příměsky : pomysleme na počernoštění Francouzů , na požidovštění Američanů ." " In Nellys Biologiebuch erzeugten gewisse Bilder ein Grauen vor jenen Menschen ( wie vor den Angehörigen der ostischen oder gar der semitischen Rasse ) , und " Fräulein " Blümel , ihre blonde " Biologielehrerin " mit dem großen , weichlichen , grellrot geschminkten Mund ( sie kam aus " Berlin " ! ) und der großporigen Haut zog Vergleiche zwischen dem Leben der Vögel , Säugetiere , Fische und Pflanzen - wo die überaus weise Natur dafür sorgte , daß das Schwache ausgemerzt wurde , um nicht die Art zu mindern - und dem Leben der Menschen , die , zu falscher Humanität verweichlicht , ihr ehemals reines , gesundes Blut durch minderwertige und kranke Beimischungen verdarben : Man denke an die Vernegerung der Franzosen , an die Verjudung der Amerikaner ." "” Co vás to napadá ? ” řekla slečna Bürstnerová , ” to se rozumí , že ne ! ”" „ Was fällt ihnen ein ? “ sagte Fräulein " Bürstner , „ das dürfen Sie natürlich nicht ! “" "” Je to divné , ” řekla slečna Bürstnerová , ” že jsem nucena zakázat vám něco , co byste si měl zakázat sám , totiž vcházet za mé nepřítomnosti do mého pokoje . ”" "„ Es ist sonderbar “ , sagte " Fräulein " Bürstner , „ daß ich gezwungen bin , Ihnen etwas zu verbieten , was Sie sich selbst verbieten müßten , nämlich in meiner Abwesenheit mein Zimmer zu betreten . “" "” Ba ne , není to zajímavé , ” řekl K . ” Nu , ” řekla slečna Bürstnerová , ” nechci se vkrádat do cizích tajemství , trváte - li na tom , že to není zajímavé , nemám proti tomu námitek ." "„ Nein “ , sagte K. „ Nun “ , sagte " Fräulein " Bürstner , „ ich will mich nicht in Geheimnisse eindrängen , bestehen Sie darauf , daß es uninteressant ist , so will ich auch nichts dagegen einwenden ." "” Ted ? ” zeptala se slečna Bürstnerová , ” musí to být teď ?" „ Jetzt ? “ fragte Fräulein " Bürstner , „ muß es jetzt sein ?" "” Ne , to nejsem , ” řekla slečna Bürstnerová , ” a často jsem už toho litovala , neboť bych se chtěla vyznat ve všem možném a právě soudní věci mě neobyčejně zajímají ." "„ Nein , das habe ich nicht “ , sagte " Fräulein " Bürstner , „ und habe es auch schon oft bedauert , denn ich möchte alles wissen , und gerade Gerichtssachen interessieren mich ungemein ." "” Možná že ano , ” řekla slečna Bürstnerová , ” proč ne ?" "„ Das könnte sein “ , sagte " Fräulein " Bürstner , „ warum denn nicht ?" "Sháním si pomocnice , myslel si skoro udiveně , nejdřív slečnu Bürstnerovou , pak ženu soudního sluhy a konečně tady tu malou ošetřovatelku , která po mně zřejmě touží , ačkoliv nechápu proč ." " Ich werbe Helferinnen , dachte er fast verwundert , zuerst " Fräulein " Bürstner , dann die Frau des Gerichtsdieners und endlich diese kleine " Pflegerin " , die ein unbegreifliches Bedürfnis nach mir zu haben scheint ." "Byla to slečna Bürstnerová , která se vracela domů ." Es war Fräulein " Bürstner , die gekommen war ." "Slečna Bürstnerová , jež se smíchem poslouchala , položila ukazováček na ústa , aby K . nekřičel , ale už bylo pozdě ." “ Fräulein " Bürstner , die lachend zuhörte , legte den Zeigefinger an den Mund , um K. am Schreien zu hindern , aber es war zu spät." "Jak K . dobře věděl , odnedávna obývala tento pokoj jistá slečna Bürstnerová , písařka , která velmi časně ráno odcházela do práce , vracela se pozdě domů a s níž K . nepromluvil o mnoho víc než několik slov na pozdrav ." " Dieses Zimmer wurde , wie K. genau wußte , seit kurzer Zeit von einem " Fräulein " Bürstner , einer " Schreibmaschinistin " , bewohnt , die sehr früh in die Arbeit zu gehen pflegte , spät nach Hause kam und mit der K. nicht viel mehr als die Grußworte gewechselt hatte ." "Ale u dveří zaváhal , jako by nečekal , že tu najde dveře , toho okamžiku využila slečna Bürstnerová , aby se vyprostila , otevřela dveře , vklouzla do předsíně a řekla odtamtud potichu K . :" "Aber vor der Tür , als hätte er nicht erwartet , hier eine Tür zu finden , stockte er , diesen Augenblick benützte " Fräulein " Bürstner , sich loszumachen , die Tür zu öffnen , ins Vorzimmer zu schlüpfen und von dort aus K. leise zu sagen :" ” Slečno Bürstnerová . ” „ Fräulein Bürstner . "” Řeknete snad , že to nebyla tak naléhavá záležitost , aby se projednávala teď , ale - ” ” Úvody nikdy neposlouchám , ” řekla slečna Bürstnerová ." "„ Einleitungen überhöre ich immer “ , sagte " Fräulein Bürstner . "” Ale právě to by mě zajímalo , ” řekla slečna Bürstnerová ." "„ Aber doch das eigentlich Interessante “ , sagte " Fräulein Bürstner . "” Ano , ale mám - li být poradcem , musela bych vědět , oč jde , ” řekla slečna Bürstnerová ." "„ Ja , aber wenn ich Ratgeber sein soll , müßte ich wissen , worum es sich handelt “ , sagte " Fräulein Bürstner . "” To je příliš všeobecné , ” řekla slečna Bürstnerová ." "„ Das ist zu allgemein “ , sagte " Fräulein Bürstner . "” Jsem už unavena , ” řekla slečna Bürstnerová ." "„ Ich bin schon müde “ , sagte " Fräulein Bürstner . "Mně je to často na obtíž , že mám slečnu Montagovou v podnájmu , ale slečna Bürstnerová si ji dokonce bere k sobě do pokoje . ”" Ich wundere mich über Fräulein " Bürstner . Mir ist es oft lästig , daß ich " Fräulein " Montag in Miete habe , " Fräulein Bürstner aber nimmt sie sogar zu sich ins Zimmer . “ "Ráno vstával o hodinu dřív než jindy , aby snad zastihl slečnu Bürstnerovou samotnou , až půjde do kanceláře ." "Des Morgens stand er um eine Stunde früher auf als sonst , um vielleicht " Fräulein " Bürstner allein treffen zu können , wenn sie ins Büro ging ." "V rohu pokoje stáli tři mladíci a dívali se na fotografie slečny Bürstnerové , které byly zastrčeny za rohož , zavěšenou na zdi ." In einer Ecke des Zimmers standen drei junge Leute und sahen die Photographien des Fräulein " Bürstner an , die in einer an der Wand aufgehängten Matte steckten ." "Co to , že se pan K . tak ujímá slečny Bürstnerové ?" Warum nimmt sich Herr K. so sehr des Fräulein Bürstner an ? "” A přece , ” zašeptala slečna Bürstnerová K . do ucha , ” od včerejška tam spí synovec paní Grubachové , setník ." "„ Doch “ , flüsterte " Fräulein " Bürstner an K. s Ohr , „ seit gestern schläft hier ein Neffe von Frau Grubach , ein Hauptmann ." "Potom se na ni podíval a řekl : ” Upustila jste už od svého dřívějšího podezření , pokud jde o slečnu Bürstnerovou ? ”" Dann sah er zu ihr auf und sagte : „ Haben Sie schon Ihren früheren Verdacht wegen Fräulein Bürstner aufgegeben ? “ V NEJBLIŽŠÍ DOBĚ se K . nepodařilo promluvit se slečnou Bürstnerovou ani několik slov . "In der nächsten Zeit war es K. unmöglich , mit " Fräulein Bürstner auch nur einige wenige Worte zu sprechen . "” Teď půjdu , ” řekl , chtěl slečnu Bürstnerovou oslovit křestním jménem , ale neznal je ." "„ Jetzt werde ich gehen “ , sagte er , er wollte " Fräulein " Bürstner beim Taufnamen nennen , wußte ihn aber nicht ." "Potom však už tam nevydržel a vyšel na chvíli do předsíně , jako by tím mohl urychlit návrat slečny Bürstnerové ." "Von da ab hielt er es aber nicht mehr dort aus , sondern ging ein wenig ins Vorzimmer , als könne er dadurch die Ankunft des " Fräulein Bürstner beschleunigen . "Ale zklame se , K . nehodlá nic zveličovat , ví , že slečna Bürstnerová je nepatrná písařka , která mu nebude dlouho odolávat ." " Sie sollte sich täuschen , K. wollte nichts übertreiben , er wußte , daß " Fräulein Bürstner ein kleines Schreibmaschinenfräulein " war , das ihm nicht lange Widerstand leisten sollte ." Slečna Bürstnerová zbledla a sáhla si na srdce . Fräulein Bürstner erbleichte und legte die Hand aufs Herz . "Přitom úmyslně ani nebral v úvahu , co se o slečně Bürstnerové dověděl od paní Grubachové ." "Hierbei zog er absichtlich gar nicht in Berechnung , was er von Frau Grubach über " Fräulein Bürstner erfahren hatte . "” Strašné , ” řekl K . , ale teď na to vůbec nemyslel , byl úplně zaujat pohledem na slečnu Bürstnerovou , která si podepřela jednou rukou tvář - loket spočíval na polštáři otomanu - , a druhou si zvolna hladila bok ." "„ Schrecklich “ , sagte K. , aber er dachte jetzt gar nicht daran , sondern war ganz vom Anblick des " Fräulein " Bürstner ergriffen , die das Gesicht auf eine Hand stützte - der Ellbogen ruhte auf dem Kissen der Ottomane - während die andere Hand langsam die Hüfte strich ." kvůli setníkovi měl o slečnu Bürstnerovou vážné starosti . wegen des Hauptmanns machte er sich für Fräulein Bürstner ernstliche Sorgen . "Rozhodně nechci o slečně Bürstnerové říkat nic zlého , je to hodné , milé děvče , přívětivé , pořádné , dochvilné , pracovité , velmi si toho všeho vážím , ale jedno je pravda , měla by být hrdější , zdrženlivější ." Ich will Fräulein " Bürstner gewiß nicht verleumden , sie ist ein gutes , liebes Mädchen , freundlich , ordentlich , pünktlich , arbeitsam , ich schätze das alles sehr , aber eines ist wahr , sie sollte stolzer , zurückhaltender sein ." "K . tak učinil , potom však ještě vyčkal , až ho slečna Bürstnerová ze svého pokoje znovu tiše vybídla , aby vešel ." "“ K. tat so , wartete dann aber noch bis " Fräulein Bürstner ihn aus ihrem Zimmer nochmals leise aufforderte zu kommen . "Nechtělo se mu ani trochu spát , a naopak si umínil , že ještě zůstane vzhůru a že při té příležitosti také zjistí , kdy slečna Bürstnerová přijde domů ." "Dagegen beschloß er , da er gar keine Lust zum Schlafen hatte , noch wachzubleiben und bei dieser Gelegenheit auch festzustellen , wann " Fräulein Bürstner kommen würde . "” Ach , pan K . , ” řekla slečna Bürstnerová s úsměvem ." "„ Ach , Herr K. ! “ sagte " Fräulein Bürstner lächelnd . Slečna Bürstnerová hleděla tiše a poněkud sklesle před sebe na podlahu . “ Fräulein " Bürstner sah , still und ein wenig zusammengesunken , vor sich auf den Boden ." Slečna Bürstnerová seděla na otomanu a znovu se zasmála . “ Fräulein Bürstner saß auf der Ottomane und lachte wieder . "” Ovšem , to je možné , ” řekla slečna Bürstnerová velmi pozorně ." "„ Gewiß , das kann sein “ , sagte " Fräulein Bürstner sehr aufmerksam . "jeho postavení nebylo už zcela nezávislé na průběhu procesu , sám se neopatrně s jakýmsi nevysvětlitelným zadostučiněním zmínil o procesu některým známým , jiní se o něm dozvěděli neznámo jak , vztah k slečně Bürstnerové jako by kolísal podle stavu procesu - zkrátka , stěží měl ještě na vybranou , má - li proces podstoupit nebo jej odmítnout , byl v tom až po krk a musel se bránit ." "seine Stellung war nicht mehr vollständig unabhängig von dem Verlauf des Prozesses , er selbst hatte unvorsichtigerweise mit einer gewissen unerklärlichen Genugtuung vor Bekannten den Prozeß erwähnt , andere hatten auf unbekannte Weise davon erfahren , das Verhältnis zu " Fräulein " Bürstner schien entsprechend dem Prozeß zu schwanken - kurz , er hatte kaum mehr die Wahl , den Prozeß anzunehmen oder abzulehnen , er stand mitten darin und mußte sich wehren ." "K . tím nebyl zvlášť zaražen , už ani neočekával , že slečnu Bürstnerovou tak snadno zastihne , podnikl tento pokus skoro jen navzdory slečně Montagové ." " K. war dadurch nicht sehr bestürzt , er hatte kaum mehr erwartet , " Fräulein " Bürstner so leicht zu treffen , er hatte diesen Versuch fast nur aus Trotz gegen " Fräulein Montag gemacht . "Chtěl to také ještě udělat později , po rozmluvě se slečnou Bürstnerovou ." Er wollte es auch noch später nach der Unterredung mit Fräulein Bürstner tun . "” Pak jste si tedy se mnou zažertoval , ” řekla slečna Bürstnerová úplně zklamána , ” bylo naprosto zbytečné , abyste si k tomu vybral tuto pozdní noční dobu . ”" "„ Dann haben Sie sich also einen Spaß aus mir gemacht “ , sagte " Fräulein " Bürstner übermäßig enttäuscht , „ es war höchst unnötig , sich diese späte Nachtzeit dazu auszusuchen ." "” Ale vždyť se stěhuje k slečně Bürstnerové , ” řekl K . ” Ano , ” řekla paní Grubachová , nechápala zcela , co tím K . myslí ." „ Aber sie soll doch zu Fräulein " Bürstner übersiedeln ! “ sagte K. „ Ja “ , sagte Frau Grubach , sie verstand nicht ganz , was K. meinte ." "” Neplačte přece , paní Grubachová , ” řekl K . a díval se z okna , myslel jen na slečnu Bürstnerovou a na to , že si vzala cizí dívku do svého pokoje ." "„ Weinen Sie doch nicht , Frau Grubach “ , sagte K. und sah zum Fenster hinaus , er dachte nur an " Fräulein " Bürstner und daran , daß sie ein fremdes Mädchen in ihr Zimmer aufgenommen hatte ." "” Když to nemůžete jinak předvést , tak si stolek odsuňte , ” řekla slečna Bürstnerová a dodala po chvilce slabším hlasem :" "„ Ja , wenn Sie es zur Darstellung brauchen , dann rücken Sie das Tischchen nur ruhig fort “ , sagte " Fräulein Bürstner und fügte nach einem Weilchen mit schwächerer Stimme hinzu : "Zveličovala význam vztahu mezi slečnou Bürstnerovou a K . , zveličovala především význam rozmluvy , o kterou K . požádal , a zároveň se pokoušela obrátit to tak , jako by naopak všechno zveličoval K ." Sie übertrieb die Bedeutung der Beziehung zwischen Fräulein " Bürstner und K. , sie übertrieb vor allem die Bedeutung der erbetenen Aussprache und versuchte , es gleichzeitig so zu wenden , als ob es K. sei , der alles übertreibe ." "Sotva se vzpamatoval , přiskočil k slečně Bürstnerové a vzal ji za ruku ." "Kaum hatte er sich gefaßt , sprang er zu " Fräulein Bürstner und nahm ihre Hand . ” Je tu někdo ? ” zeptala se slečna Bürstnerová a udiveně se rozhlížela . „ Ist jemand hier ? “ fragte Fräulein Bürstner und sah sich mit großen Augen um . "” Můj pokoj ? ” zeptala se slečna Bürstnerová a místo po pokoji se pátravě podívala na K . ” Ano , ” řekl K . , a teď se oba poprvé dívali jeden druhému do očí , ” o způsobu , jakým se to stalo , je škoda slov . ”" „ Mein Zimmer ? “ fragte Fräulein " Bürstner und sah statt des Zimmers K. prüfend an . „ Es ist so “ , sagte K. , und nun sahen beide einander zum erstenmal in die Augen , „ die Art und Weise , in der es geschah , ist an sich keines Wortes wert . “" "Ale K . ani nezáleželo na tom , zda je to skutečně slečna Bürstnerová , jen si hned uvědomil , že jeho odpor je marný ." " Aber K. lag auch nichts daran , ob es bestimmt " Fräulein " Bürstner war , bloß die Wertlosigkeit seines Widerstandes kam ihm gleich zum " Bewußtsein . "Slečna Bürstnerová patrně odešla , zatímco slečna Montagová domlouvala K . v jídelně ." Fräulein " Bürstner war wahrscheinlich fortgegangen , während " Fräulein Montag im Eßzimmer auf K. eingeredet hatte . "” Slečna Bürstnerová mi patrně nechce povolit osobní rozmluvu . , o kterou jsem jí prosil . ”" „ Fräulein " Bürstner will mir offenbar die persönliche Aussprache , um die ich sie gebeten habe , nicht bewilligen . “" ” Je slečna Bürstnerová doma ? ” „ Ist Fräulein Bürstner zu Hause ? “ "Když se díval z okna a mnul si unavené oči , pomýšlel chvíli dokonce na to , že paní Grubachovou vytrestá a přemluví slečnu Bürstnerovou , aby dala společně s ním výpověď ." "Als er im Fenster lag und die müden Augen drückte , dachte er einen Augenblick sogar daran , Frau Grubach zu bestrafen und " Fräulein " Bürstner zu überreden , gemeinsam mit ihm zu kündigen ." "Vtom vyšla z jedné ulice , ležící hlouběji , slečna Bürstnerová a stoupala po úzkých schodech nahoru k náměstí ." Da stieg vor ihnen aus einer tiefer gelegenen Gasse auf einer kleinen Treppe Fräulein Bürstner zum Platz empor . "Dozorce však vstal , vzal buřinku , která ležela na posteli slečny Bürstnerové , a nasadil si ji opatrně oběma rukama , jak se to dělává , zkoušíme-li u kloboučníka nový klobouk ." "Dieser aber stand auf , nahm einen harten , runden Hut , der auf " Fräulein " Bürstners Bett lag , und setzte sich ihn vorsichtig mit beiden Händen auf , wie man es bei der Anprobe neuer Hüte tut ." "Jméno slečny Bürstnerové uvedl jen jednou a letmo , ale to nic neměnilo na jeho upřímnosti , neboť slečna Bürstnerová byla mimo každou souvislost s procesem ." Fräulein " Bürstners Namen erwähnte er nur einmal und flüchtig , aber das beeinträchtigte nicht die Offenheit , denn " Fräulein Bürstner stand mit dem Prozeß in keiner Verbindung . A otevřela dveře do pokoje slečny Bürstnerové . “ Und sie öffnete die Tür zu Fräulein Bürstners Zimmer . "Když šel předsíní , podíval se na zavřené dveře pokoje slečny Bürstnerové ." "Als er durch das Vorzimmer ging , sah er nach der geschlossenen Tür von " Fräulein Bürstners Zimmer . "K . šel ke dveřím , jež vedly do pokoje slečny Bürstnerové , a potichu zaklepal ." K. ging zur Tür von Fräulein Bürstners Zimmer und klopfte leise . "Otakar Hejna z Prahy , důstojník , a slečna MUC ." "Otakar Hejna aus Prag , Offizier , und " Fräulein cand. "„ Děkuju vám , slečno Cottová , ” řekl a slečna Cottová se líbezně usmála , „ dostanete prémii ." " « Ich danke Ihnen , " Fräulein " Cott » , sagte er , und " Fräulein Cott lächelte süß . « Sie bekommen eine Extrabelohnung . Slečna Cottová se usmála ještě líbezněji a obrazovka ztmavěla . » Fräulein " Cott lächelte noch süßer , und der Bildschirm wurde dunkel ." "Slečna Cottová stála v přízemí v přijímací místnosti domu společnosti OKO , držela před obličejem malou fotografii , pan Pitron seděl ve své pracovně v devátém patře téhož domu a na obrazovce tu fotografii jasně viděl ." Fräulein " Cott stand im Erdgeschoß im Empfangsraum der Detektei Auge , vor dem Gesicht hielt sie ein kleines Foto ; Herr Pitron saß im neunten Stock desselben Hauses und sah dieses Foto ganz klar auf seinem Bildschirm ." "Přes dva řádky , které vyradýroval tak důkladně , že pod nima prosvítal následující list , napsal , a všechno se mu na tom vyradýrovaném papíru trošku rozpilo : Pan Antonín Kratochvíl , zednický mistr , a slečna Dagmar Marie Sommernitzová , v domácnosti , oba z Kostelce ." "Er hatte über zwei Zeilen , die er so gründlich ausradiert hatte , daß darunter das folgende Blatt durchschimmerte , drübergeschrieben , und auf der radierten Seite war alles ein wenig verflossen : Herr Antonín Kratochvíl , Maurermeister , und " Fräulein " Dagmar Marie Sommernitzová , Hausfrau , beide wohnhaft in Kostelec ." A znáte také slečnu Dagmar Sommernitzovou ? ” Und Sie kennen auch das Fräulein Dagmar Sommernitzová ? « "Za náměstím v parku , na pěšině mezi fontánou a sochou Amora , dále chodili slečna Daniela a pan Timm ." "Im Park auf dem Ring , auf dem Fußweg zwischen Springbrunnen und Amorstatuette gingen immer noch " Fräulein Danielle und Herr Timm hin und her . "Něžná slova slečny Daniely už neměla tak uklidňující moc , konec konců i slečna Daniela ztrácela naději a propadala chmurným myšlenkám ." Die zärtlichen Worte Fräulein " Danielles verloren nach und nach ihre beruhigende Macht , und schließlich verlor auch " Fräulein Danielle langsam ihre Hoffnung und verfiel finsterem Grübeln . "Volyňské Němky plakaly , když jim dívky ze Svazu zpívaly „ Heitschibumbeitschi “, utíraly si oči cípy černých šátků , které nosily i ve světnici ( jaképak světnice : byly to barákové místnosti s hrubými dřevěnými stoly a poschoďovými palandami , a v místnostech páchlo ) , v slzách děkovaly za krásné dárky a některé se chystaly políbit mladým slečnám ruku ." "Die wolhyniendeutschen Frauen weinten , wenn die Jungmädel „ Heitschibumbeitschi “ sangen , sie wischten sich die Augen mit den Zipfeln ihrer schwarzen Kopftücher , die sie auch in der Stube umbehielten ( aber was heißt hier Stube : Es waren Barackenräume mit rohen Holztischen und Doppelstockbetten , in denen es übel roch ) , und sie bedankten sich unter Tränen für die schönen Geschenke , und manche machten Anstalten , den jungen " Fräulein die Hände zu küssen . Slečno doktorko - "Bitte , " Fräulein Doktor - "Budete se asi hrozně divit , slečno doktorko , ale před třemi týdny jsem se provdala za misionáře Rose ." "Ich muß Sie ganz grausam überraschen , " Fräulein " Doktor , aber ich habe vor drei Wochen Missionar Rose geheiratet ." "Vrchní sestra , baculatá , přísná osoba , dračice , ale většinou dosti blízka pravdy , věděla , kdo se uzdraví a kdo zemře , a věděla to dřív a přesněji než oba lékaři - rentgenolog doktor Brause , který dojížděl jednou týdně z Boltenhagenu a jejž bezmocnost učinila nevrlým , a slečna doktorka , mladice s dlouhými vlasy ; v životě toho příliš promeškala , večer mívala hosty , kolegy z vesnic , zpívali a pili ( orgie, řekla vrchní sestra ;" "Die Oberschwester , eine rundliche , strenge Person , ein Drachen , aber der Wahrheit meist ziemlich nahe , wußte , wer gesund werden und wer sterben würde , eher und genauer als die beiden Ärzte - eben jener wöchentlich einmal aus Boltenhagen herüberkommende Röntgenarzt Doktor Brause , den seine Ohnmacht grämlich gemacht hatte , und das " Fräulein " Doktor , eine Jungsche , Langhaarige , die zuviel vom Leben versäumt hatte , sich abends ein paar Kollegen aus den Dörfern einlud , zum Trinken und Singen ( Orgien , sagte die Oberschwester ;" "Slečno doktorko , vzala jsem chlapce s sebou záměrně ." Fräulein " Doktor , ich bringe meine Buben nicht grundlos mit ." "Ale potom byste nám měla také pomoct , slečno doktorko ." "Dann sollten Sie uns aber auch helfen , " Fräulein Doktor . INSPEKTOR ( přemýšlí): Slečno doktorko . INSPEKTOR denkt nach Fräulein Doktor . "Dobrý den , slečno doktorko . ( Nejmladší zvedl něco ze země )" "Grüß Gott , " Fräulein Doktor . "Šňůra od lampy , slečno doktorko ." "Eine Lampenschnur , " Fräulein Doktor . Slečno doktorko . Fräulein Doktor . "Bojím se , že si myslíte , že jsem se provdala za Oskara jen proto , abych už nemusela platit na Johanna Wilhelma ." "Ich fürchte , Sie glauben nun , ich hätte Oskar nur geheiratet , um nicht mehr für Johann Wilhelm aufkommen zu müssen , " Fräulein Doktor . "Jste ke mně tak hodná , slečno doktorko !" "Sie sind so gut zu mir , " Fräulein Doktor . "Slečno doktorko , prosím vás ." "Bitte , " Fräulein Doktor . "Slečno doktorko , prosím vás …" "Bitte , " Fräulein Doktor . "Večeře pro naše milé pacienty , slečno doktorko ." "Das Abendbrot für die lieben Kranken , " Fräulein Doktor . "Je prostřeno , slečno doktorko ." "ES ist angerichtet , " Fräulein Doktor . "Je mi to tak líto , slečno doktorko ." "Es tut mir ja so leid , " Fräulein Doktor . "Oskar je totiž výborný kazatel , slečno doktorko . ( Začervená se ) Moji chlapci ." "Oskar ist nämlich ein guter Prediger , " Fräulein Doktor . Sie errötet . Meine Buben . "Stejně se tomu nevyhnete , slečno doktorko ." Fräulein Doktor . Sie kommen nicht darum herum . "Slečno doktorko , pochopte mě . Jsem o pět let starší než Johann Wilhelm . Poznala jsem ho jako patnáctiletého gymnasistu v domě svého otce , kde měl pronajatu mansardu ." Fräulein " Doktor . Verstehen Sie mich recht . Ich lernte ihn als fünfzehnjährigen Gymnasiasten im Hause meines Vaters kennen , wo er eine Mansarde gemietet hatte ." Slečna doktorka doprovází Einsteina na klavír . Fräulein Doktor begleitet Einstein auf dem Klavier . Policisté s mrtvolou se zastaví . Doktorka majestátně povstane : "Die Polizisten mit der Leiche bleiben stehen , " Fräulein Doktor erhebt sich majestätisch . Potom přichází Zprava Doktorka Mathilde von Zahnd jako vždy v bílém lékařském plášti a se stetoskopem . Dann kommt von rechts Fräulein " Doktor Mathilde von Zahnd . Wie immer mit weißem Ärztekittel , Stethoskop ." "Slečno doktorko , své tři fyziky si nedám ukrást ." Fräulein Doktor Mathilde von Zahnd : Ich lasse mir meine drei Physiker nicht rauben . MÜBIUS ( důrazně): Slečno doktorko von Zahnd : jste nemocná . MÖBIUS eindringlich Fräulein Doktor Mathilde von Zahnd : Sie sind krank . Dveře pokoje číslo 2 se otevřou a doktorka Mathilde von Zahnd vyjde . "Die Türe von Zimmer Nummer 2 öffnet sich , und " Fräulein Doktor Mathilde von Zahnd kommt heraus . "Doktorka Mathilde von Zahnd se za ním zamyšleně dívá ) Zprava přichází vrchní sestra Marta Bollová , zarazí se , začichá ." Fräulein " Doktor Mathilde von Zahnd sieht ihm nachdenklich nach . Von rechts kommt die Oberschwester Marta Boll , stutzt , schnuppert ." "Zeny z druhého sálu si stěžovaly , že už nemohou snášet Hannelořin noční kašel , ale vrchní sestra pohrozila slečně doktorce , že dá výpověď , jestliže umístí dítě do jednolůžkového pokoje ." "Die Frauen im zweiten Frauensaal sagten , sie könnten Hannelores Husten nachts nicht mehr ertragen , aber die Oberschwester drohte dem " Fräulein " Doktor mit Kündigung für den Fall , daß sie das Kind in ein Einzelzimmer legen ließ ." "A před třemi měsíci musela slečna doktorka hrát šachy s Newtonem , aby se mohl uklidnit ten ." Und vor drei Monaten mußte Fräulein " Doktor mit Newton Schach spielen , damit der sich beruhigen konnte ." "Promiňte , slečno doktorko von Zahnd , že nerespektuji zákaz kouření , ale -" "Entschuldigen Sie , " Fräulein " Doktor von Zahnd , daß ich hier verbotenerweise rauche , aber -" "Byl jsem tu v Třešňovce dvakrát , slečno doktorko von Zahnd ." "Les Cerisiers < , " Fräulein Doktor von Zahnd . Od doktorky von Zahnd . Von Fräulein Doktor von Zahnd . Mluvila jsem s doktorkou von Zahnd . Ich sprach mit Fräulein Doktor von Zahnd . Slečno doktorko von Zahnd . Fräulein Doktor von Zahnd . Doktorka už všechno zařídila . Fräulein Doktor von Zahnd hat schon alles geregelt . Doktorka von Zahnd ti to přece řekla . Fräulein Doktor von Zahnd teilte es dir mit . "Třebaže byla „ slečna doktorka ” a pracovala u světové firmy , anebo protože pracovala u světové firmy , nevěděla , s jakými substancemi , ani na jakém výzkumu pracuje - z důvodů utajení , jejichž oprávněnost vyplývá z rozbujelé průmyslové špionáže a také ze strachu , že by úspěšní pracovníci mohli odejít nebo klást nestydaté finanční požadavky ." Obgleich sie ein Fräulein " Doktor war und bei einer Weltfirma arbeitete , oder weil sie bei einer Weltfirma arbeitete , wusste sie bei ihrer Arbeit weder , mit welchen Substanzen sie arbeitete , noch an welchem Forschungsprojekt - aus Gründen der Geheimhaltung , welche ihrerseits wieder begründet war durch die blühende Industriespionage , aber auch dadurch , dass man fürchtete , erfolgreiche Mitarbeiter könnten abspringen oder haarsträubende finanzielle Forderungen stellen ." "Nic víc o slečně dr . Strauchové , ještě ne ." Mehr nicht über Fräulein " Dr. Strauch , noch nicht ." "„ Upláchl nám , ” řekla slečna Eleonora zlostně , „ a ke všemu byl na mě dnes ráno hrubý ! ”" "« Er ist verduftet » , sagte wütend " Fräulein " Eleonore , « und heute früh war er noch so grob zu mir !" "Škoda že slečna Eleonora dosud není spolupracovnicí naší společnosti ( musím to zařídit ) , měla by už Schmidtův snímek a já bych měl vyhráno ." " Schade , daß " Fräulein Eleonore bisher noch nicht Mitarbeiterin " war ( das muß ich gleich in Ordnung bringen ) , sonst hätte sie jetzt Schmidts Foto und alles wäre in Butter ." "Slečna Eleonora vyprávěla , jak panu Schmidtovi dnes ráno čistila kartáčem jeho světle šedý oblek ." Fräulein " Eleonore erzählte , wie sie heute früh Herrn Schmidts hellgrauen Anzug ausbürstete ." "Slečna Eleonora byla šťastná , že pan Pitron nemůže uhádnout , kde objevila zvláštní kapsičku ." Fräulein " Eleonore freute sich , daß Herr Pitron nie erraten würde , wo sie die komische kleine Tasche entdeckt hatte ." "„ Co si to dovolujete , štrachat v mých věcech , vy …! ” vykřikl prý slovo , které se slečna Eleonora neodváží opakovat ." "« Was erlauben Sie sich eigentlich , in meinen Sachen zu schnüffeln , Sie … ! » das letzte Wort wollte " Fräulein Eleonore gar nicht erst wiederholen . "Slečna Eleonora opravdu dosud neměla své číslo spolupracovnice OKA , a proto také neměla fotoaparát společnosti , zato uměla plasticky a stručně vylíčit Schmidtovu podobu ." Tatsächlich hatte Fräulein " Eleonore noch keine Mitarbeiternummer der Detektei Auge und daher auch keine Spezial-kamera ; dafür war sie aber imstande , Herrn Schmidt sehr plastisch und ausgiebig zu beschreiben ." "Mluví špatně traládsky , když ale slečně Eleonoře vztekle vytrhl z rukou své sako , mluvil a nadával perfektní traládštinou ." "Er sprach gebrochen traladisch , aber als er " Fräulein " Eleonore sein Jackett wegriß , sprach und schimpfte er auf einmal in perfektem Traladisch ." "Nasadil si své zrcadlové brýle , rozloučil se se slečnou Eleonorou a spěchal z hotelu ." Er nahm seine Spiegelglasbrille und Abschied von Fräulein Eleonore und eilte aus dem Hotel . "„ Jak bych se opovážila , ” slečně Eleonoře se pojednou vyjasnily oči , trochu se i usmála ." « Das hätte ich doch nie gewagt . » Fräulein " Eleonores Augen flammten plötzlich auf , sie lächelte sogar ein wenig ." "Bylo upravené podle návodu , který do nejmenších podrobností uvedla slečna Eleonora z hotelu Metropol ." Es war nach der bis auf die kleinsten Einzelheiten eingehenden Beschreibung Fräulein Eleonores aus dem Metropol-Hotel hergestellt . "Detektivovi Pitronovi se to tak legrační nezdálo , viděl už jiné zvláštní kapsičky , ale tvářil se , jako by vyprávění slečny Eleonory bylo náramně zábavné ." "Der Detektiv Pitron fand es nicht so komisch , weil er schon oft andere sonderbare Sachen gesehen hatte ; trotzdem gab er vor , daß er " Fräulein Eleonores Geschichte riesig amüsant fand . "Snad to bylo zásluhou slečny Eleonory , která je velmi pořádná a uklízí po každém hostově odchodu ." Das konnte auch der Verdienst Fräulein " Eleonores sein ; sie war sehr ordentlich und räumte immer sauber auf , nachdem der Gast weggegangen war ." "V době , kdy jsem přišel na svět , tam bydlela jenom se slečnou Ellen Nilssonovou , nestárnoucím sm å landským památníkem , který dobře vařil , byl hrozně pobožný a nás děti rozmazloval ." Zu Beginn meines Lebens wohnte sie dort zusammen mit Fräulein " Ellen Nilsson , einem zeitlosen Denkmal aus der Provinz Småland , das gut kochte , streng religiös war und uns Kinder verwöhnte ." "Madam zde také ničeho netrpěla , to se všechno konalo nahoře v pokojíkách , kde se provaloval na divanu v jednom takovém ráji plném štěnic v podvlékačkách poručík Dub , zatímco slečna Ella mu vypravovala vymyšlenou , jako to vždy v těchto případech bývá , tragédii svého života , že otec její byl továrníkem a ona profesorkou na lyceu v Pešti a tohle že udělala z nešťastné lásky ." " Madame duldete hier nichts , alles spielte sich oben in den Zimmern ab , wo sich in einem solchen Paradies voller Wanzen Leutnant Dub in Unterhosen auf dem Diwan wälzte , während ihm " Fräulein Elly - wie dies in solchen Fällen immer üblich ist - die ausgedachte Tragödie ihres Lebens erzählte : ihr Vater sei Fabrikant und sie Professorin " am Lyzeum in Pest gewesen , und das hier habe sie aus unglücklicher Liebe getan ." "U slečny Elly byl pan poručík Dub , který , když maršbatalión byl už ve svých ubikacích v gymnasiu , zavolal si celý svůj šik a upozorňoval jej v dlouhé řeči , že Rusové při svém ústupu zakládali všude bordely s personálem pohlavně nakaženým , aby způsobili rakouské armádě tímto svým trikem velké ztráty ." Bei Fräulein " Elly befand sich Leutnant Dub , der , als das Marschbataillon in seinen Ubikationen im Gymnasium untergebracht war , seine ganze Truppenabteilung zusammenrief und sie in einer langen Rede darauf aufmerksam machte , daß die Russen bei ihrem Rückzug überall Bordelle mit geschlechtlich angestecktem Personal errichtet hatten , um der österreichischen Armee durch diesen Trick große Verluste zuzufügen ." "Objevilo se , že kavárna vlastně není nic jiného než vykřičený dům , a poněvadž žádná ze slečen nebyla volnou , rozčilil se hejtman Tayrle na nejvyšší stupeň a v předsíni vynadal sprostě madam a křičel , kdože je u slečny Elly ." "Es stellte sich heraus , daß das Kaffeehaus eigentlich nichts anderes war als ein verrufenes Haus ; und da keines von den Fräuleins frei war , regte sich Hauptmann Tayrle im höchsten Maße auf , beschimpfte die Madame im Vorzimmer in ordinärer Weise und schrie , wer bei " Fräulein Elly sei . "Arthur Schnitzler , vídeňský spisovatel z přelomu století , napsal krásnou novelu Slečna Elsa ." Der Wiener Schriftsteller Arthur Schnitzler hat eine wunderbare Novelle mit dem Titel Fräulein Else geschrieben . "„ Co chcete ? ! ” zařval na Ofala , slečna zatím pokorně sbírala zbytky tranzistoru ." "« Was wollen Sie ? » brüllte er Ofal an , während das " Fräulein ergeben die Reste des Transistorgerätes sammelte . "Vy ještě nejste vdaná , slečno Eriko , ptá se mlékařka a ptá se i řezník ." "Sind Sie noch nicht verheiratet , " Fräulein " Erika , fragt die Milchfrau und fragt auch der Fleischhauer ." "Slečna Erika se celá skládá z hudby , a vlastně ještě vůbec není tak stará , hodnotí žák svůj pokusný model ." Fräulein " Erika besteht ganz aus Musik , und sie ist eigentlich noch gar nicht so alt , wertet der Schüler sein Versuchsmodell auf ." "Úplně nakonec se k výzkumnému týmu připojila jako sekretářka slečna Evelyna Rauberová , mladé stvoření , v Nagelově klinice nepopsaný list - předcházela ji pověst svrchované bezúhonnosti a téměř neuvěřitelné pracovitosti ." Als letzte stiess Fräulein Evelyne Rauber als Sekretärin " zu dem Forschungsteam , ein junges Geschöpf , für die Nagelsche Klinik ein unbeschriebenes Blatt - der Ruf grösster Unbescholtenheit und fast unglaublicher Tüchtigkeit ging ihr voraus ." Slečně Evelyně Rauberové připadl odpovědný úkol . Fräulein Evelyne Rauber hatte eine verantwortungsvolle Aufgabe . "Také slečna Evelyna Rauberová se účastnila porad , třebaže se zatím nezapisovalo nic nebo jen velmi málo ." Auch Fräulein " Evelyne Rauber war bei den Sitzungen mit dabei , obgleich einstweilen wenig oder nichts protokolliert wurde ." "Zbrojnoš , oblečený rovněž do řízy , kterou mu dámy zapůjčily , místo aby stál na svém místě a čekal , až k němu přiletí míč , pobíhal za ním a všemožně se ho pokoušel zmocnit , vrhal se střemhlav na tu či na onu dámu , uprostřed té tahanice ho často uchvátila jiná inspirace a skulil se s paní na některé z měkounkých lehátek , která byla rozestavěna kolem ." "Der Knappe , gleichfalls in einem Röckchen , das ihm die Damen geliehen hatten , wartete jedoch nicht auf seinem Platz , bis ihm der Ball zugeworfen wurde ; er lief statt dessen hinter ihm her und versuchte , sich seiner auf jede nur mögliche Weise zu bemächtigen , wobei es vorkommen konnte , daß er sich wie ein Stück Holz auf das eine oder andere " Fräulein " fallen ließ ; bei solchen Berührungen kam ihm häufig eine andere Eingebung , so daß er mitsamt der Dame auf eines der weichen Ruhelager rollte , die dort bereitstanden ." "Hubená slečna Feensenová , té může přikouzlit ženicha už jen čaroděj ." Das magere Fräulein " Feensen , überfällig seit einigem , der kann nur noch der Hexer einen Bräutigam zaubern ." "- Slečno , zeptal se Lízinky přímo , nechtěla byste být úkonářkou ?" - Fräulein " Fräulein , fragte er Lízinka geradeheraus , möchten Sie nicht " Vollstreckerin werden ? "Milá slečno Jellineková , napište prosím , co chcete , třebaže zmatená slečna Jellineková nemůže vědět , co by měla chtít , a dodávám vyčerpaně :" Liebes Fräulein " Fräulein Jellinek , schreiben Sie doch bitte , was Sie wollen , obwohl das verwirrte " Fräulein " Jellinek doch nicht wissen kann , was hier wollen heißt , und ich sage erschöpft :" "Kdyby slečna Sorellová jen vztáhla ruku , mohla by si Královnu Kleopatru pohladit ." Würde Fräulein " Fräulein Sorell nur ein bißchen ihre Hand ausstrecken , so könnte sie " Königin Kleopatra streicheln . A slečna Strnadová učila na obecné škole se slečnou Čihákovou . Und Fräulein Fräulein Strnadová war mit Fräulein Čiháková in einer Klasse . "Ale předpis platí pro vás , slečno Frído , stejně jako pro mne ." "Die Vorschrift gilt aber für Sie , " Fräulein " Frieda , so wie für mich ." "Z vašich očí , nevysmívejte se mi , slečno Frído , mluví ani ne tak minulý , jako budoucí zápas ." "Aus Ihren Augen , lachen Sie mich nicht aus , " Fräulein " Frieda , spricht nicht so sehr der vergangene , als der zukünftige Kampf ." "” Ještě jednu věc , slečno Frído , ” řekl , ” je to mimořádné a je k tomu zapotřebí vzácné síly , aby se někdo z děvečky od krav vypracoval na číšnici , ale dosáhl tím takový člověk již konečného cíle ?" "» Nur eines noch , " Fräulein " Frieda « , sagte er , » es ist außerordentlich und eine auserlesene Kraft ist dazu nötig , sich von einer Stallmagd zum Ausschankmädchen vorzuarbeiten , ist damit aber für einen solchen Menschen das endgültige Ziel erreicht ?" "V souvislosti s tím podotýkám ještě , že musíme trvat na tom , abyste svůj vztah ke slečně Frídě co možná brzy legitimoval ." "In Zusammenhang damit bemerke ich noch , daß wir darauf bestehen müssen , daß Sie Ihre Beziehungen zu " Fräulein Frieda möglichst bald legitimieren . "” Teď jděte pryč , vy dva , zatím už nic nepotřebuji a chci si se slečnou Frídou promluvit o samotě . ”" "» Geht nun weg , ihr zwei , ich brauche vorläufig nichts mehr und will allein mit " Fräulein Frieda sprechen . « "a rovněž víme , za co se modlíme : za křesťanský Západ , a možná že by se čtenáři , kteří se nad touto věcí zamyslí , měli občas tiše pomodlit za slečnu G . alias paní P . Má to zapotřebí ." "und wir wissen auch , wofür wir beten : für ein christliches Abendland und vielleicht sollten nachdenklich gewordene Leser hin und wieder ein stilles Gebet für " Fräulein G. alias Frau P. sprechen . Sie hats nötig . "Je to téměř k nevíře , a přesto je prokázáno , že jistá mladá žena , o které nevíme , zda ji máme případněji nazývat slečnou G . nebo paní P . prohlašuje , že se od vojáka Rudé armády naučila opět modlit ." "Es ist kaum zu fassen und doch verbürgt , eine junge Frau , von der ich nicht weiß , ob ich sie nun zutreffender als " Fräulein " G. oder als Frau P. bezeichnen soll , gibt an , von einem Soldaten der Roten Armee das Beten wieder gelernt zu haben ." "Když vojáček vstoupil , vedla ho chodbou do jakési přijímací předsíně a zavolala na jednu ze slečen , která přiběhla ihned v košili , napřed chtěla peníze , kterýž obnos hned na místě , zatímco si vojáček odepínal bajonet , inkasovala madam ." "War der Soldat eingetreten , führte sie ihn durch einen Gang in ein Vorzimmer , das gewissermaßen einen Empfangsraum bildete ; dann rief sie eines der Mädchen herbei , das sofort im Hemd gelaufen kam ; zuerst verlangte das " Fräulein " Geld , das Madame auf der Stelle einkassierte , indes der Soldat das Bajonett abknöpfte ." "Tatínek plakát rozdělá a na něm je vymalovaná krásná slečna , velice růžová , a má modré oči a pije kávu , přičemž se neobyčejně vesele usmívá ." "Papa faltet es auseinander , darauf ist ein hübsches " Fräulein " gemalt , ganz in Rosa und mit blauen Augen , und sie trinkt Kaffee und lacht ganz fröhlich ." ” Nazýval jsem vás gotickou dívkou . ” „ Ich habe Sie gotisches Fräulein genannt . “ "Ve Vojtěšské ulici před dvěma léty se nastěhovala k jednomu čalouníkovi nějaká slečna , a von ji nemoh vypudit z bytu a musel votrávit ji i sebe svítiplynem a bylo po legraci ." In der Vojtechgasse is vor zwei Jahren zu einem Tapezierer ein Fräulein " gezogen , und er hat sie nicht aus der Wohnung loswern können und hat sie und sich mit Leuchtgas vergiften müssen , und aus wars mit der Hetz ." "Poukazoval jsem na to , že doposud jsme školníka nepotřebovali ; kostelníkova žena čas od času uklidí a slečna Gíza , učitelka , na ni dohlédne ." " Ich wies darauf hin , daß bisher kein Schuldiener nötig gewesen sei ; die Frau des Kirchendieners räumt von Zeit zu Zeit auf , und " Fräulein " Gisa , die " Lehrerin " , beaufsichtigt es ." "” Jsem zcela vašeho názoru , slečno Gízo , ” řekl učitel ." "» Ich bin völlig Ihrer Meinung , " Fräulein " Gisa « , sagte der Lehrer ." "Byla hlášena jako ,uprchlá ’ a charitativní , možná i lehce homoerotická vazba a péče slečny Gruytenové nebo paní Pfeifferové znamenala ve skutečnosti smrtelné nebezpečí jak pro sestru Ginzburgovou , tak pro klášter , a také pro slečnu Gruytenovou ." " Sie war als > entwichen < gemeldet , und " Fräulein " Gruytens oder Frau Pfeiffers karitative , möglicherweise auch leicht homoerotische Bindung , ihre Fürsorge war in Wirklichkeit lebensgefährlich für Schwester Ginzburg , für das Kloster , für " Fräulein Gruyten . "Pokud jde o Ulriku , má možná slečna Günderrodová , nadaná patrně značnou vciťovací schopností , správný instinkt ." "Was die Ulrike betrifft , mag das " Fräulein " Günderrode , einfühlsam , wie Frauen sein können , einen richtigen Instinkt haben ." "Ta slečna Günderrodová se mu přiblížila jen proto , aby se zase vzdálila . Přenášet své zklamání na ni , by bylo nespravedlivé ." Jene : Fräulein " Günderrode hat sich ihm nu genähert , um sich wieder zu entfernen Ungerecht ist es , seine Enttäuschung auf sie zu übertragen ." "Skupina , od níž se dotyčná slečna Günderrodová oddělila , se rozpadá , jako by ji už nic nedrželo pohromadě , a její členové se přidávají k jiným hloučkům ." "Die Gruppe , aus der jenes " Fräulein " Günderrode sich gelöst hat , fällt auseinander , als habe sie keinen Zusammenhalt mehr , und ihre Glieder schließen sich andern Gruppen an ." "” Slečna byla na borůvkách , jak vidim . ”" » Das Fräulein " hat Heidelbeeren gepflückt , wie ich sehe . «" Dvorní dáma se otáčela za Agilulfem . Das Fräulein " hatte sich zurückgewandt , um Agilulf zu betrachten ." "Roztáčí kohoutky naplno , dovolí ti , abys jí namydlila záda , říkáš jí slečna - vyžle , odpovídá : Jen počkej ." "Sie dreht die Hähne voll auf , erlaubt dir , ihr den Rücken abzuseifen , du sagst , " Fräulein " Hering , sie erwidert : Wart's nur ab ." "Nedošlo ani k brance , v polovině cesty se usmálo a řeklo , že slečna dnes nikoho nepřijímá ." "Sie ging nicht bis zum Tor , auf halbem Wege lächelte sie und sagte , daß das " Fräulein heute niemanden empfange . "„ Vždyť jsem vám řekla , že slečna nikoho nepřijímá . ”" "« Ich sag Ihnen doch , daß das " Fräulein heute niemanden empfängt . ” Heleďte se . "» Schauen Sie , Sie wollen doch mit dem " Fräulein hier ins Bett gehen . "Nehnula ani brvou , když v její přítomnosti sedláci prohodili : Tady naše slečna taky není včerejší !" "Sie verzog keine Miene , wenn einer der Bauern in ihrer Gegenwart zum andern sagte : Unser " Fräulein hier ist auch nicht von gestern ! "Tady ta tvá slečinka se mi taky nezdá moc veselá , nebo se přetvařuje . ”" Auch dein kleines Fräulein " hier scheint nicht sehr lustig , oder sie verstellt sich ." Tady slečna je půjde z jeho příkazu rekvírovat spolu s Manne Bandingem . Das Fräulein hier werde sie in seinem Auftrag zusammen mit Manne Banding requirieren gehen . "Slečno lise Wiedehopfová , jste rozhodnuta být vašemu snoubenci , panu Fritzi Wussagkovi , navždy věrnou manželkou ? - Ano , pípla Ilsie ." "Sind Sie , " Fräulein " Ilse Wiedehopf , bereit , Ihrem Verlobten , Herrn Fritz Wußagk , nach Ihrer Verehelichung eine allzeit treue Ehefrau zu sein ? - Ja , piepste Ilsie ." "Nyní si představte , příteli , že ihned po jeho příchodu sem ten pitomý fénrich Dauerling hnal před batalionsraport jednoho muže , že prý ho ten zúmyslně nepozdravil , když Dauerling jel přes náměstí ve fiakru v neděli odpůldne s nějakou slečinkou !" "Jetzt stellen Sie sich vor , lieber Freund , daß dieser blöde Fähnrich Dauerling gleich nach seinem Eintreffen einen Mann zum Bataillonsrapport schickt , weil er ihn angeblich absichtlich nicht gegrüßt hat , als Dauerling Sonntag nachmittag mit einem " Fräulein im Fiaker übern Marktplatz fuhr ! "” To raději nám vypravujte , ” řekl účetní šikovatel Vaněk , . . ” o stěhování duší , jako jste to vykládal slečně v kantýně , když jste si rozbil nos . ”" "„ Erzähln Sie uns lieber “ , sagte der Rechnungsfeldwebel , „ von der Seelenwanderung , was Sie dem " Fräulein " in der Kantine erzählt ham , wie Sie sich die Nase zerschlagen ham . “" "Pod povrchem Cecíliiny mladé krásy probleskovaly stíny matčina chování a to mě později přivedlo k závěru , že by ve Strindbergově Strašidelné sonátě měla Mumii a Slečnu hrát stejná herečka ." " In Cecilias junger Schönheit waren Schatten des Verhaltens ihrer Mutter zu erkennen . Sie brachte mich später zu dem Schluß , daß die Mumie und das " Fräulein in Strindbergs Gespenstersonate von derselben Schauspielerin gespielt werden sollten . A pozdravujte slečnu Irenku . Und grüßen Sie Fräulein Irena . "Varuji vás docela upřímně , abyste slečně něco říkala , mýlíte se naprosto , znám slečnu velmi dobře , není ani zbla pravdy na tom , co jste řekla ." " Ich warne Sie sogar aufrichtig , dem " Fräulein " irgend etwas zu sagen , Sie sind durchaus im Irrtum , ich kenne das " Fräulein " sehr gut , es ist nichts davon wahr , was Sie sagten ." "Ty bez balónku snadno praskaj a - koukám , že vaše slečna neni dvakrát stará ." "Die ohne platzen leicht , und … ich meine , Ihr " Fräulein ist auch nicht gerade alt. "Není třeba lidem dávat záminku , aby jí mohli využít , myslí si slečna Jellineková a vždycky se zeptá na dovolení , když chce jít do koupelny ." "Man dürfe den Leuten keine Handhabe geben , findet " Fräulein " Jellinek , die immer um Erlaubnis fragt , wenn sie ins Bad gehen will ." "V pravou chvíli leží v kuchyni obálka pro Linu a na psacím stole pro slečnu Jellinekovou , ve staré kazetě u mě v ložnici se najde pár bankovek na holiče a každých pár měsíců několik větších bankovek na boty , prádlo a šaty ." "Im rechten Moment liegen die Kuverts in der Küche für Lina , auf dem Schreibtisch für " Fräulein " Jellinek , in der alten Kassette in meinem Schlafzimmer finden sich ein paar Scheine für den Friseur und alle paar Monate ein paar größere Scheine für Schuhe und Wäsche und Kleider ." "Dnes jsme jim měli odepsat , připomíná slečna Jellineková , a já tedy chvatně začínám :" "das wollten wir doch heute beantworten , mahnt " Fräulein " Jellinek , und ich fange also rasch an :" "Slečna Jellineková je téhož mínění , dělá pořádek na psacím stole a já zatím přenáším telefon dopředu ." Dieser Meinung ist auch Fräulein " Jellinek , und sie räumt den Schreibtisch auf , während ich das Telefon nach vorn trage ." "Slečna Jellineková mi naznačuje , že to neslyší prvně a nikam to nevede , chce bezpodmínečně začít , zkusí to sama ." Fräulein " Jellinek bedeutet mir , daß sie das nun schon zu oft höre und daß davon nichts besser werde , sie will unbedingt anfangen , sie will es selbst probieren ." "Záhlaví a dnešní datum slečna Jellineková už jistě napsala , teď čeká , mě nic nenapadá , a tak pravím :" Den Briefkopf und das Datum von heute hat Fräulein " Jellinek bestimmt schon geschrieben , sie wartet , mir fällt nichts ein und ich sage :" "Slečna Jellineková prosím , co si to dovoluješ ?" Fräulein " Jellinek bitte , was , erlaubst du dir ?" "Teď by ale bylo na místě , abych slečně Jellinekové vyprávěla celou tu komplikovanou záležitost , a tak úpěnlivě pravím :" Aber nun müßte ich Fräulein " Jellinek diese ganz komplizierte Geschichte erzählen , und ich sage flehentlich :" "Slečna Jellineková se rozhodne říct , že nejsem doma , ne , lituje , neví , s uspokojením zavěsí ." Fräulein " Jellinek entscheidet sich dafür zu sagen , daß ich nicht zu Hause sei , nein , sie bedaure , sie wisse nicht , sie hängt befriedigt ein ." Slečna Jellineková mi připravila dopis k podpisu . Fräulein Jellinek hat einen Brief zum Unterschreiben hingelegt . "Kdyby tu byla slečna Jellineková , věděla bych , co odpovědět , že budu zaneprázdněná , chorá , na cestách ." Wenn Fräulein " Jellinek hier wäre , wüßte ich , was zu sagen ist , ich werde verhindert sein oder krank oder verreist ." "Ne , jenom slečna Jellineková právě" "Nein , nur " Fräulein Jellinek ist jetzt "Slečna Jellineková je dávno vdaná , nikdo už za mě nepíše , nepořádá ani neukládá dopisy ." Fräulein " Jellinek ist längst verheiratet , es kann niemand mehr Briefe für mich schreiben , einordnen und abheften ." "Slečna Jellineková se češe a obléká si plášť , několikrát otevře a zavře kabelku , hledá nákupní tašku a připomíná mi , že tři důležité dopisy jsem chtěla napsat sama a že nám došly známky , chce taky koupit lepicí pásku a já jí připomínám , že si příště musí bezpodmínečně opsat z poznámek do zápisníku jména těch lidí , vždyť víte kterých , člověk musí nosit pořád v hlavě jména nějakých lidí , které je potřeba zapsat do adresáře nebo do zápisníku , protože všecko se to zapamatovat nedá ." Während sich Fräulein " Jellinek kämmt und ihren Mantel anzieht , noch mehrmals die Handtasche auf- und zumacht und nach ihrem Einkaufsnetz sucht , erinnert sie mich dran , daß ich drei wichtige Briefe selber schreiben wollte und daß wir keine Briefmarken mehr haben , Tesafilm will sie auch kaufen , und ich erinnre sie dran , daß sie unbedingt von den Notizzetteln das nächste Mal die Namen von diesen Menschen in die Agenda schreiben muß , Sie wissen schon , von diesen Leuten da , denn immer sind irgendwelche Menschen im Kopf zu behalten , die ins Adreßbuch oder in die Agenda müssen" "Vpodvečer se tu staví slečna Jellineková , chceme ještě něco vyřídit ." Fräulein " Jellinek kommt am späten Nachmittag vorbei , wir wollen noch etwas erledigen ." "Slečna Jellineková se pousměje , napíše tedy určitě „ zaneprázdněná “, protože je stoupenkyní uměřených výmluv , které znějí mile a přitom neutrálně ." Fräulein " Jellinek lacht ein wenig , sie wird also bestimmt „ verhindert “ schreiben , denn sie ist für maßvolle Absagen , die ebenso liebenswürdig wie neutral klingen ." "Jednoduše povězte , co chcete , že tu nejsem , že se musíte podívat ( ale kam asi , přece ne do šatníku nebo komory , tam přece skoro nechodím ) - řekněte , že jsem nemocná , na cestách , mrtvá ." "Sagen Sie einfach , was Sie wollen , daß ich nicht da bin , daß Sie erst nachsehen müssen ( wo aber soll " Fräulein " Jellinek nachsehen , doch wohl nicht im Kleiderschrank oder im Abstellkabinett , da ich mich dort selten aufhalte ) - sagen Sie , daß ich krank bin , verreist , tot ." "Chvatně urovnávám průklepový i kancelářský papír , aby si slečna Jellineková nevšimla , co jsem dělala až do časného rána ." "Das Karbonpapier und das Maschinschreibpapier habe ich eilig zurechtgerückt , damit " Fräulein " Jellinek nicht sieht , was ich bis zum frühen Morgen gemacht habe ." "Slečna Jellineková se tváří napjatě a zdvořile , rukou zakrývá mluvítko a šeptá :" Fräulein " Jellinek sieht gespannt und höflich aus , hält die Hand über die Sprechmuschel und flüstert :" "Slečna Jellineková sedí se skloněnou hlavou u psacího stroje a čeká , založila dva listy s kopírákem , a jelikož mlčím a překusuji nit , zvedne potěšené hlavu , když telefon zazvoní , sáhne po sluchátku a já řeknu :" Fräulein " Jellinek sitzt mit gesenktem Kopf vor der Schreibmaschine und wartet , sie hat zwei Blätter eingezogen und ein Karbonpapier dazwischen , und da ich schweige und den Faden abbeiße , sieht sie erfreut auf , wenn das Telefon läutet , sie greift nach dem Hörer , und ich sage :" "Ať si slečna Jellineková spočítá hodiny , já už nemám čas , navzájem si popřejeme hezké léto ." Fräulein " Jellinek soll die Stunden zusammenrechnen , ich habe jetzt keine Zeit , wir wünschen einander einen schönen Sommer ." "Telefon zvoní , ať už slečna Jellineková konečně vypadne ." "Das Telefon läutet , " Fräulein Jellinek soll doch gehen . "Kvapem vycházím z pokoje , aby si slečna Jellineková nevšimla , že jsem se rozplakala , ať zatím třídí a pořádá , tomuhle pánovi neodpovíme vůbec ." "Ich gehe rasch aus dem Zimmer , " Fräulein " Jellinek soll nicht merken , daß ich zu weinen anfange , sie soll abheften und ordnen , sie soll diesem Herrn überhaupt keine Antwort geben ." "Popřejeme si navzájem hezkou neděli a já jen doufám , že si slečna Jellineková nebude znova upravovat hedvábnou šálku kolem krku , protože Ivan teď už může opravdu přijít každou chvíli , a s úlevou slyším , jak dveře zapadly a tenounké pevné podpatky nových střevíčků slečny Jellinekové klapou dolů po schodech ." Fräulein " Jellinek und ich wünschen einander einen schönen Sonntag , und ich hoffe , sie wird ihr Foulard nicht noch einmal andersherum um den Hals drapieren , denn Ivan kann nun wirklich jeden Moment kommen , und ich höre erleichtert die Tür zufallen und die zarten festen Absätze von " Fräulein Jellineks neuen Schuhen die Stiege hinunterklappern . "Psací pultík jsem nekoupila , protože stál pět tisíc šilinků a původně patřil do kláštera , což mi taky vadí , a psát bych na něm stejně nemohla , protože pergamen ani inkoust nejsou k maní , ani slečna Jellineková by nebyla nijak nadšená , protože si už zvykla na můj psací stroj ." "Das Schreibpult habe ich nicht gekauft , weil es fünftausend Schilling gekostet hätte und aus einem Kloster kommt , auch das stört mich , und darauf schreiben hätte ich doch nicht können , weil es Pergament und Tinte nicht gibt , auch " Fräulein " Jellinek wäre wenig begeistert gewesen , denn sie ist an meine Schreibmaschine gewöhnt ." Slečna Jellineková čeká a já kouřím ; ať ten list zase vytáhne a hodí do koše . Fräulein " Jellinek wartet , und ich rauche , sie soll dieses Blatt wieder herausziehen und in den Papierkorb werfen ." Slečna Jellineková čeká a čeká . Fräulein Jellinek wartet und wartet . "Slečna Jellineková ví , že teď se může zasmát , protože tady jsme ve Vídni , která jí nenahání posvátnou hrůzu jako Londýn a Santa Barbara a Moskva , dopis napíše úplně sama , třebas se podezřele , řekla bych až doslova , podobá listům určeným všem večerním univerzitám a spolkům ." Fräulein " Jellinek weiß , daß sie jetzt herauslachen kann , weil wir in Wien sind , das ihr keine Ehrfurcht einflößt wie London und Santa Barbara und Moskau , sie schreibt den Brief ganz allein , obwohl er verdächtig , ich würde sagen , beinahe bis aufs Wort , dem Brief an alle Volkshochschulen und Vereine ähnelt ." "A váš nález , nuže , „ slečno Jordanová “: první podezření se bohužel potvrdilo ." "Ihr eigener Befund nun , „ " Fräulein Jordan “ : Der erste Verdacht habe sich leider bestätigt . "Když jsme o několik let později zkoušeli Slečnu Julii , zbláznila se Julie ." Ein paar Jahre später arbeiteten wir an Fräulein " Julie , und Julie wurde verrückt ." "Všechno tam bylo přesně takové jako ve Strindbergově Slečně Julii : noční světlo , vzrušení , těžká vůně střechy a šeříku , vrzání houslí , odmítání i souhlas , laškování i krutost ." "Alles war da , genau wie in Strindbergs " Fräulein " Julie : das nächtliche Licht , die Erregung , die schweren Düfte von Traubenkirschen und Flieder , die jaulende Geige , Ablehnung und Billigung , Spiele und Grausamkeit ." V témže divadle se hraje Slečna Julie jako tříhodinová němá filmová groteska . Im selben Theater wird Strindbergs Fräulein Julie als drei Stunden lange Stummfilmfarce gegeben . A tak mi kolem uší začaly létat invektivy a při premiéře Slečny Julie mě vypískali . Pozoruhodně povzbudivý zážitek . "Dann begannen mir die Invektiven um die Ohren zu fliegen , dann wurde ich bei der Premiere von " Fräulein " Julie ausgebuht , ein merkwürdig anregendes Erlebnis ." "Ale musel jsem je prosít a řídit se Faulknerovou drsnou radou : Kill your darlings . Zatímco inscenace Slečny Julie byla . příjemná procházka parkem , z Hry snů se vyklubalo náročné polní tažení ." "Es galt aber auch , zu sieben und dem kühnen Rat Faulkners zu folgen : Kill your darlings . Während die Fertigstellung von " Fräulein " Julie ein lusterfülltes Spiel war , geriet die Eroberung des Traumspiels zu einem mühseligen Feldzug ." "Pak jsem plánoval inscenaci Julie ve Stockholmu a herečka , která ji měla hrát , přišla do jiného stavu ." Ich plante Fräulein " Julie in Stockholm , und die geplante Julie bekam ein Kind ." "Měl jsem radost , že budeme hrát Slečnu Julii i Hru snů ve stejné sezóně ." Der Entschluß schien richtig : Fräulein Julie und Ein Traumspiel im selben Spieljahr . "To je všechno hezké , říkala slečna Kahnová , ale kdo neumí plavat , není celým člověkem ." "Alles gut und schön , sagte " Fräulein " Kahn , aber man ist nun mal kein richtiger Mensch , wenn man nicht schwimmen kann ." "Slečna Kahnová byla oblíbena , protože byla spravedlivá ." Fräulein " Kahn war beliebt , weil sie gerecht war ." "Ve třinácti , čtrnácti ještě neuměly plavat , dlouholeté úsilí slečny Kahnové bylo marným snažením , a ona konečně svůj čas neukradla ." "Sie konnten ja noch mit dreizehn , vierzehn kaum schwimmen , all die jahrelangen Anstrengungen von " Fräulein " Kahn waren vergebliche Liebesmüh gewesen , und sie hatte ja schließlich ihre Zeit auch nicht gestohlen ." "Když se dověděla , odkud slečna přijela , byla náhle plna ochoty uvařit kávu ." "Als ihr klar wurde , woher das " Fräulein " kam , war sie auf einmal bereit , Kaffee zu kochen ." "” Slečna teď nemůže mluvit , neboť má plnou pusu mýho nářadí ! ”" » Das Fräulein " kann jetzt nicht sprechen , weil es den Mund voll mit meinem Werkzeug hat ! «" "Vodpusťte mi to , slečno Karlo - Marie ." "Verzeihen Sie mir , " Fräulein Karla-Marie . "” Přirozeně že vy , slečno Karlo - Marie , ” řekl jsem ." "» Natürlich Sie , " Fräulein " Karla-Marie « , meinte ich ." "Miluju jen vás , slečno Karlo - Marie Weberová ! ”" "Ich liebe nur Sie , " Fräulein Karla-Marie Weberová ! « "Kluci za pultkama dělali , že si přehrávají z not , ale oči měli všichni přilepené na tváři a jiných pamětihodnostech slečny Karly - Marie Weberové ." "Die Jungs an den Notenpulten taten so , als würden sie vom Blatt spielen , doch alle Blicke hingen am Gesicht und den diversen anderen Sehenswürdigkeiten von " Fräulein Karla-Marie Weberová . "” Miluju a letos v máji budu milovat pouze , ” předčítala s posměšným patosem , ” slečnu Karlu - Marii Weberovou , ” a udělala pukrle ." "» Ich liebe , und im Mai dieses Jahres werde ich nur und ausschließlich « , las sie mit höhnischem Pathos vor , » " Fräulein " Karla-Marie Weberová « , und machte einen Knicks ." "Flexatón v Bennově ruce zněl vábivě , šalebně večerním plhovským náměstím , vzpomněl jsem si , jak mu slečna Karla - Marie Weberová řekla der Rattenfänger von Kostelec …" "Das Flexaton in Bennos Hand tönte verlockend und trügerisch über den abendlichen Marktplatz , ich erinnerte mich , wie ihn " Fräulein Karla-Marie Weberová den Rattenfänger von Kostelec genannt hatte … Miluju a letos v máji budu milovat pouze slečnu Karlu - Marii Weberovou . "Ich liebe , und im Mai dieses Jahres werde ich nur und ausschließlich " Fräulein Karla-Marie Weberová lieben . "Sáhla si někam pod úpatí kopečků , vytáhla lísteček stočený do roličky , uhladila ho na klíně a trpkým hlasem četla : ” Miluji a letos v máji budu milovat pouze slečnu Karlu - Marii Weberovou ." "Sie griff irgendwohin in das Tal zwischen ihren Hügelchen , holte einen zusammengerollten Zettel , strich ihn auf dem Schoß glatt und las mit bitterer Stimme : » Ich liebe , und im Mai dieses Jahres werde ich nur und ausschließlich " Fräulein Karla-Marie Weberová lieben . ” Miluji a letos v máji budu milovat pouze slečnu Karlu - Marii Weberovou . ” "» Ich liebe , und im Mai dieses Jahres werde ich nur und ausschließlich " Fräulein Karla-Marie Weberová lieben . « "viděl jsem muže , který ji oslovil , viděl jsem jeho žluté zuby , jeho aktovku , viděl jsem Mozarta , jak se usmívá na slečnu Klontickovou , učitelku hry na klavír , která bydlela vedle nás , a do všech těchto obrazů plakala ta paní z Klikové ulice a stále ještě bylo pondělí a já jsem věděl , že nechci jít dál dopředu , nýbrž chci se vrátit zpět , kam - to jsem nevěděl , ale zpět ." " ich sah den Mann , der sie angesprochen hatte , seine gelben Zähne , seine Aktentasche , sah Mozart , wie er " Fräulein " Klontick , der " Klavierlehrerin " , die neben uns gewohnt hatte , zulächelte , und die Frau aus der Kurbelstraße weinte in alle Bilder hinein , und immer noch , war Montag , und ich wußte , daß ich nicht vorwärts kommen wollte , zurückkommen wollte ich , wohin , wußte ich nicht , aber zurück ." "Slečno Kohutová , vy si myslíte , že váš zevnějšek je vaším nepřítelem a hudba jako jediná váš přítel ." Fräulein " Kohut , Sie denken , Ihr Äußeres ist Ihr Feind und die Musik allein Ihr Freund ." "Tak mluví stará paní Kohutová ke slečně Kohutové , aby ji odradila nechat kdy matku samotnou ." So spricht die alte Frau Kohut zum Fräulein " Kohut , um diese davon abzuschrecken , ihre Mutter je allein zu lassen ." "Proto se trošku upravte , ať jste hezčí , slečno Kohutová ." "Machen Sie sich daher ein bißchen hübsch , " Fräulein Kohut . "Teď Erika uhýbá před nějakým Jugoslávcem , který po ní drze sahá a vnucuje jí rozbitou kávovou konvici a svůj další doprovod ." Jetzt weicht Fräulein " Kohut einem frech nach ihr tappenden Jugoslawen aus , der ihr eine defekte Kaffeemaschine und seine fernere Begleitung zumutet ." "Je toho zcela osobního názoru , že sleč na Kohutová je přesně ta žena , kterou si mladý muž může přát pro zaškolení do života ." "Er ist der ganz persönlichen Ansicht , daß " Fräulein " Kohut genau jene Frau ist , die ein junger Mann sich zum Einspielen ins Leben wünscht ." "Ze zadní kapsy kalhot si teď , protože je na ulici , vytahuje lásku ke slečně Kohutové ." "Aus seiner hinteren Hosentasche holt er jetzt , da er auf der Straße ist , die Liebe zum " Fräulein Kohut hervor . On osobně je toho názoru : slečna Kohutová je naprosto delikátní žena . Er persönlich findet : das Fräulein Kohut ist eine ganz delikate Frau . "Směrem k nepříliš vzdálenému křoví , v němž teď slečna Kohutová zadržuje dech , snaží se vstřebat , co se dá , a kouše se do jednoho ze svých deseti klavírních kladíveček ." "Gegen das nicht zu ferne Buschwerk , in dem das " Fräulein " Kohut jetzt den Atem anhält , alles einzieht und in eins ihrer zehn Klavierhämmerchen beißt ." "Okamžitě řekne něco o umění a literatuře , pro případ , že by slečna Kohutová teď byla vysílena hudbou , po tom triumfu , který slavila ." "Er sagt sofort etwas über Kunst und Literatur , für den Fall , daß " Fräulein " Kohut von Musik jetzt ausgeblutet ist , nach diesem Triumph , den sie feiern konnte ." Potom pozítří má příjít jedna sleěna . Außerdem soll übermorgen ein Fräulein kommen . "Ocitl prý by se v rozpacích , těžko vysvětlit , proč . ,Slečno ’ mu připadá nevhodné ." "Er käme in Verlegenheit , schwer zu sagen , warum . " Fräulein kommt ihm unpassend vor . "” Slečna přichází domů často pozdě , ” řekl K . a podíval se na paní Grubachovou , jako by ona tím byla vinna ." „ Das Fräulein " kommt oft spät nach Hause “ , sagte K. und sah Frau Grubach an , als trage sie die Verantwortung dafür ." "Ještě téhož dne , kdy Beáta zápasila s nevolností , zavolal mé ženě kdosi do práce , aby jí oznámil , že její muž ji soustavně podvádí se slečnou Královou ." "Noch an dem Tag , als Beáta mit der Übelkeit kämpfte , rief jemand meine Frau in der Arbeit an , um ihr mitzuteilen , daß ihr Mann sie systematisch mit " Fräulein Králová betrog . "” Pro slečnu Lauru …, ” říká blonďák Vlastě a rozpačitě po nás těká pohledem ;" » Für Fräulein Laura … « sagt der Blonde zu Vlasta und blickt sich verlegen um ; "Když slečnu Lembckeovou přeložili z Ledového paláce do pokoje pro těžce nemocné , Nelly za ní začala chodit a předčítala jí před večeří „ Romea a Julii na vsi “ od Gottfrieda Kellera . Jednoho dne ji vrchní sestra , netaktně , jak bylo jejím obyčejem , vyvolala na chodbu a šeptavým , ale slyšitelným hlasem jí zakázala styk s těžce nemocnými , prudce nakažlivými pacienty ." Als Fräulein " Lembcke aus dem Eispalast in eines der Schwerkrankenzimmer verlegt wurde , nahm Nelly die Gewohnheit an , ihr vor dem Abendbrot „ Romeo und Julia auf dem Dorfe “ von Gottfried Keller vorzulesen , bis die Oberschwester sie , taktlos , wie sie gewöhnlich war , auf den Gang hinausrief , um ihr in hörbarem Flüsterton den Umgang mit den Schwerkranken , Schweransteckenden zu verbieten ." "Slečna Lembckeová zůstala naživu , a možná že je dodnes zaměstnána v pojišťovně ." Fräulein Lembcke blieb am Leben und versieht vielleicht heute noch ihren Posten als Versicherungsangestellte . "Nelly ovšem dál navštěvovala slečnu Lembckeovou , nejenom proto , že slečna plakala nad výrokem vrchní sestry , který zcela správně uhodla , ale také proto , že si chtěla pohrávat s nebezpečím ." Zwar besuchte Nelly Fräulein " Lembcke weiterhin , nicht nur , weil die weinte über das Urteil der Oberschwester , das sie ganz richtig erriet , sondern weil sie mit der Gefahr spielen wollte ." "Občas založil pneumotorax , například plavovlasé slečně Lembckeové , která měla kaverny a rozsev v levé plíci a po několikerém chrleni krve byla upoutána na lůžko , mluvila chraplavě , což tady považovali za špatni znamení , ale nejvíce trpěla tím , že už měsíce si nemohla umýt krásné blond vlasy ; její smutná matka potom donesla březovou vodu a navlhčenými chomáčky valy jí třela pokožku na hlavě ." "Hin und wieder legte er allerdings einen Pneumothorax an , dem blonden " Fräulein " Lembcke zum Beispiel , das Kavernen und Streuungen im linken Lungenflügel hatte und nach mehreren Blutstürzen schwer bettlägrig war , heiser sprach , was hierorts übel vermerkt wurde , aber am meisten darunter litt , daß es nun schon monatelang sein schönes blondes Haar nicht hatte waschen können , worauf seine traurige Mütter Birkenhaarwasser brachte und ihm mit angefeuchteten Wattebäuschen die Kopfhaut abrieb ." "Nebo je tam jeden pán , co miluje tu slečnu , a pak ještě jeden pán , co také miluje tu slečnu , ale ona ho nechce , a on ten pán by chtěl být bohatý , a jelikož není při penězích , tak někoho zavraždí , pročež ho dají na elektrické křeslo , přičemž pan Stuchlík vymění desku a hraje velice smutně ." " Oder da ist ein Herr , der ein " Fräulein " liebt , und noch ein Herr , der ebenfalls das " Fräulein " liebt . Aber sie will ihn nicht , und deshalb wäre der Mann gerne reich . Da er aber kein Geld hat , bringt er jemanden um . Dafür kommt er auf den elektrischen Stuhl , während Herr Stuchlík die Platte wechselt und eine furchtbar traurige Musik spielt ." "Ano , slečno Magdo ?" "Ja , " Fräulein Magda ? Miluji a letos v máji budu milovat pouze slečnu Marii . "Ich liebe , und im Mai dieses Jahres werde ich nur und ausschließlich " Fräulein Marie … ” Se slečnou Marií Dreslerovou . ” » Mit Fräulein Marie Dreslerová . « "” Miluju a letos v máji budu milovat pouze , ” pukrle , a : ” slečnu Marii - Karlu Weberovou . ”" "» Ich liebe , und im Mai dieses Jahres werde ich nur und ausschließlich « , ein Knicks , und : » " Fräulein Marie-Karla Weberová . Dokončil jsem nápis : … budu milovat pouze slečnu Marii - Karlu Weberovou . Ich schrieb zu Ende : … Fräulein Marie-Karla Weberová lieben . "” Miluji , ” zalykal jsem se , ” a letos v máji budu milovat pouze slečnu Marii - Karlu Weberovou . ”" "» Ich liebe « , las ich mit erstickender Stimme , » und im Mai dieses Jahres werde ich nur und ausschließlich " Fräulein Marie-Karla Weberová lieben . « "Ale například slečna Márzová si vážně stěžovala na její nedostatečný zájem o matematiku , a Nelly jej projevuje nezakrytě ." Aber Fräulein " März zum Beispiel beklagte sich ernsthaft über ihr mangelndes Interesse an Mathematik , das sie offen zeige ." "Ze školy udělali skladiště , potom co odjela slečna McGuyová ." Nachdem Fräulein " McGuy fortgegangen war , hatten sie das Schulgebäude in ein Lager umfunktioniert ." "Melánie otvírá dveře , má na sobě dlouhé domácí šaty , poprsí už zase přebujelé a všem na očích , přehnaně pozdravuje studenty a předstírá , že se na všechny pamatuje , viděla je prý na všech přednáškách a rozzářená říká , že dnes je ještě slečna Melánie , ale už ne nadlouho , protože se chce stát paní Melánií ." "Melanie öffnet , sie ist in einem langen Hauskleid , ihr Busen ist schon wieder zu groß und für alle zu sehen , sie begrüßt überschwenglich die Studenten und gibt vor , sich an alle zu erinnern , sie habe sie in allen Vorlesungen gesehen , und sagt strahlend , heute sei sie noch " Fräulein " Melanie , aber nicht mehr lange , denn sie will Frau Melanie sein ." Slečně Mentrupové se narodilo dítě . Fräulein Mentrup hat ein Kind gekriegt . "A potom položí otázku , která zřejmě vše rozhodla , vezme - li se v úvahu tón , jakým ji Charlotta po desetiletí opakovala . Kde myslíte , slečno Menzelová , že jsem dnes v noci spal ?" "Und stellt dann die Frage , die wenn man den Ton bedenkt , in dem Charlotte sie über die Jahrzehnte hin wiederholt hat - alles entschieden haben muß : Wo , glauben Sie , " Fräulein " Menzel , habe ich heute nacht geschlafen ?" "„ Nic , “ řekl , „ nic významného , to je milovník slečny Merzbachové , jezdí každý den jednou . “" "„ Nichts “ , sagte er , „ nichts Bedeutendes , das ist der Liebhaber von " Fräulein " Merzbach , er fährt jeden Tag einmal 'rüber . “" "Nebylo pravděpodobné , že by slečna Merzbachová mohla mít za milence obyčejného vojáka ." "Es war nicht wahrscheinlich , daß " Fräulein Merzbach einen gewöhnlichen Soldaten zum Liebhaber hatte . "Znal slečnu Merzbachovou dobře : byla o několik let mladší než on a tehdy , když odešel z domova , jí bylo čtrnáct let , hubený , neklidný žabec , který hrál příliš mnoho a příliš špatně na klavír - vzpomínal si na nejedno nedělní odpoledne , kdy hrála dole v salóně ředitelského bytu , zatímco on seděl vedle v zahradě a četl , a když přestala hrát , objevil se její hubený , bledý obličejík u okna a smutně a nespokojeně hleděl dolů do zahrad ." Er kannte Fräulein " Merzbach gut : Sie war einige Jahre jünger als er , und damals , als er wegging von zu Hause , war sie vierzehn Jahre alt gewesen , ein magerer , unruhiger Backfisch , der viel zuviel und schlecht Klavier spielte - er erinnerte sich manches Sonntagnachmittags , an dem sie unten im Salon der Direktorwohnung gespielt hatte , während er nebenan im Garten saß und las , und wenn ihr Spiel aufhörte , war ihr mageres , blasses Gesicht am Fenster erschienen , und sie hatte in die Gärten gesehen , traurig und unzufrieden ." Slečna Merzbachová teď bude jistě umět hrát na klavír lépe . Fräulein Merzbach würde jetzt sicher besser Klavier spielen können . "Napadlo ho , že tehdy byl velmi šťasten , když mohl sedět na zahradě a číst a musil naslouchat , jak slečna Merzbachová hraje špatně na klavír , byl šťasten , ačkoliv to tehdy nevěděl ." "Es fiel ihm ein , daß er sehr glücklich gewesen war , damals , als er im Garten sitzen und lesen konnte und dem schlechten Klavierspiel von " Fräulein " Merzbach zuhören mußte , er war glücklich gewesen , obwohl er es damals nicht gewußt hatte ." "Nos vystrčil ze dveří , jen když šel do školy , do služby v Hitlerově mládeži a na jaře roku 1943 - to je dost znepokojivé - k učitelce hudby . Každé úterý odpoledne kolem šestnáclé hodiny sledoval Nelly v odstupu deseti až dvaceti metrů , jak jde na hodinu akordeonu k slečně Miessové s mopsličím obličejem , jíž se nepodařilo přimět svou žákyni k pozoruhodným výkonům ." " Er setzte seinen Fuß nur vor die Tür , um zur Schule oder zum Jungvolkdienst zu gehen und - beunruhigend genug - im Frühling 1943 , um Nelly in einem Abstand von zehn bis zwanzig Metern zu ihrer Akkordeonstunde zu folgen , dienstagnachmittags um sechszehn Uhr . Zu dem mopsgesichtigen " Fräulein " Mieß , der es nicht gegeben war , ihrer " Schülerin nennenswerte Leistungen auf dem Instrument abzuringen . Slyšel její říznou hru a směšný zpěv slečny Miessové ? Ob er ihr schmißiges Spiel hörte und den lächerlichen Gesang von Fräulein Mieß ? "Slečna Miessová otevřela okénko mansardy , aby vpustila jaro , a podnícena nečekanými pokroky své žačky pěla pípavým hlasem choulostivý text : „ Měl přece vjet na seno ha - ha-ha , ha - ha-ha , na seno , juchej , na seno , juchej , měl přece vjet na seno . “" Fräulein " Mieß öffnete das Fensterchen ihrer Mansarde , um den Frühling hereinzulassen , und sang , beflügelt von den unverhofften Fortschritten ihrer " Schülerin " , mit ihrer Piepsstimme den verfänglichen Text mit : „ Er sollte doch fahren ins ha-ha-ha , ha-ha-ha , Heu , juchhei , ins Heu , juchhei , er sollte doch fahren ins Heu . “ Nelly spielte , was das Zeug hielt , und bediente die Bässe , als müßte es so sein ." Nelly se teď začala pilně připravovat na hodiny u slečny Miessové a dosáhla určité virtuozity v „ Cikánském životě „ a obzvláště v písni „ Měl sedlák hezkou ženu “. Nelly übte jetzt kurze Zeit lang heftig die Stücke für Fräulein Mieß und brachte es zu einer gewissen Virtuosität im „ Zigeunerleben “ und besonders in „ Es hatt ' ein Bauer ein schönes Weib “ . "„ Houpám , “ odpověděla slečna nyvým hlasem ." "„ Ich schaukle “ , antwortete das " Fräulein mir ersterbender Stimme . "” To jste ale docela na omylu , ” řekl K . rozlícen a skoro neschopen , aby to na sobě nedal znát , ” ostatně jste si zřejmě nesprávně vyložila i mou poznámku o slečně , tak jsem to nemyslel ." "„ Sie sind auf ganz falschem Weg “ , sagte K. wütend und fast unfähig , es zu verbergen , „ übrigens haben Sie offenbar auch meine Bemerkung über das " Fräulein " mißverstanden , so war es nicht gemeint ." "” Ach , hnědá slečna s čapkou z hnědé kožešiny , ” řekl ." """ Ach "" , sagte er . "" Das braune " Fräulein mit brauner Pelzmütze . "Ano , byla zde vyšetřující komise , ” dodal K . , neboť slečna na něho tázavě pohlédla ." "Ja , es war eine Untersuchungskommission hier “ , fügte K. hinzu , da ihn das " Fräulein mit einem fragenden Blick ansah . "A když jsem utíkal , tak jsem najednou zpozoroval , že se mnou utíká Eva Svobodová , pročež jsem ihned přestal na Alfonse prstem ukazovat , aby se jí nezalíbila jeho kamizolka zlatem prošívaná , a ukazoval jsem na slona , na němž seděla jedna slečna a měla v uších zlaté peníze a na hlavě turban ." "Und wie ich lief , bemerkte ich plötzlich , daß Eva Svobodová mit mir lief , so daß ich sofort aufhörte , mit dem Finger auf Alfons zu zeigen , damit sie sich nicht in sein goldbesticktes Wams verguckte , und zeigte auf den Elefanten , auf dem ein " Fräulein mit Goldmünzen an den Ohren und einem Turban auf dem Kopf saß . "Jitka Modrá ? ano , tedy té slečny Modré , je jistě svobodná , ne ? při svém mládí ? ano … že by byl potrestán jako šmelinář , prokáže-li se , co tu právě od pana adjunkta uslyšel ." "Jitka Modrá ? ja , also von diesem " Fräulein " Modrá , sie sei gewiß ledig , nicht wahr ? so jung wie sie sei ? ja , also daß er als Saboteur bestraft werde , wenn sich bestätige , was er hier eben gehört habe ." "- Buback , dokázal říct neosobně , - slečna Modrá ?" "« Buback » , schaffte er es unpersönlich zu sagen , « " Fräulein Modrá ? » "Slečně Modré odlehčí zatím na mou zodpovědnost Marleen Baumannová , členka zájezdových skupin Německého divadla v Praze , která je ochotna ujmout se úkolu každý druhý nebo třetí den ." Auf meine Verantwortung erhält Fräulein " Modrá fürs erste Entlastung durch Marleen Baumann , sie gehört zur Truppenbetreuung durch das Deutsche Theater in Prag und ist bereit , diese Rolle jeden zweiten oder dritten Tag zu übernehmen . »" "- Váš překladatel tu bude do čtvrt hodiny ! slíbil zas jemu Morava na odchodu a napadlo mu , že dluží mnohem víc . - Slečna Modrá nejspíš zrovna telefonuje s otcem ." "« Ihr Übersetzer wird in einer Viertelstunde hier sein ! » versprach Morava im Gegenzug , und als ihm einfiel , daß er Buback noch mehr schuldete , fügte er hinzu , « " Fräulein Modrá telefoniert wohl gerade mit ihrem Vater . "Myslíte si snad , že jsem přecitlivělý , protože nemohu snést to přecházení slečny Montagové - teď už jde zase zpátky . ”" "Sie scheinen mich wohl für überempfindlich zu halten , weil ich diese Wanderungen des " Fräulein Montag - jetzt geht sie wieder zurück - nicht vertragen kann . "” To je ono , ” řekla slečna Montagová , ” či spíše , to vůbec není ono , vyjadřujete to příliš vyhroceně ." "„ Das ist es “ , sagte " Fräulein " Montag , „ oder vielmehr , so ist es gar nicht , Sie drücken es sonderbar scharf aus ." "Chtěl jít hned k sobě , ale zaslechl , jak se slečna Montagová za ním v jídelně krátce zasmála , a tu ho napadlo , že by snad mohl oba , setníka i slečnu Montagovou , nějak zaskočit ." " Er wollte gleich in sein Zimmer gehen , aber ein kleines Lachen des " Fräulein " Montag , das er hinter sich aus dem Eßzimmer hörte , brachte ihn auf den Gedanken , daß er vielleicht beiden , dem Hauptmann wie " Fräulein " Montag , eine Überraschung bereiten könnte ." "Venku bylo zase slyšet šátravé kroky slečny Montagové , která chodila křížem krážem přes celou předsíň ." Draußen hörte man wieder den schleppenden Schritt des Fräulein " Montag , welche das ganze Vorzimmer durchquerte ." Pak řekla slečna Montagová a jako vždy měla přitom hlavu nápadně vztyčenou : Dann sagte Fräulein " Montag , wie immer den Kopf ungewöhnlich aufgerichtet :" "” Vy se však , myslím , o penzión příliš nezajímáte , ” řekla slečna Montagová ." "„ Sie kümmern sich aber , wie ich glaube , nicht viel um die Pension “ , sagte " Fräulein Montag . "” Ne , ” řekl K . ” Nechtěl byste se posadit ? ” řekla slečna Montagová ." "„ Nein “ , sagte K. „ Wollen Sie sich nicht setzen ? “ sagte " Fräulein Montag . "” Děkuji vám , ” řekl hned nato K . , pomalu vstal , podíval se na slečnu Montagovou , pak přes stůl , pak z okna - protější dům byl zalit sluncem - a šel ke dveřím ." "„ Ich danke Ihnen “ , sagte K. sofort , stand langsam auf , sah " Fräulein " Montag an , dann über den Tisch hin , dann aus dem Fenster - das gegenüberliegende Haus stand in der Sonne - und ging zur Tür ." "” Ach , jen to odneste ! ” zvolal K . , bylo mu , jako by na všem ulpívalo něco ze slečny Montagové , co mu kazilo chuť ." "„ Ach , tragen Sie es doch weg ! “ rief K. , es war ihm , als sei irgendwie allem " Fräulein Montag beigemischt und mache es widerwärtig . "K . se však zdálo , že poznává nejen to , poznával také , že si slečna Montagová zvolila dobrý postup , ovšem dvojsečný ." "K. glaubte jedoch , nicht nur das zu erkennen , er erkannte auch , daß " Fräulein " Montag ein gutes , allerdings zweischneidiges Mittel gewählt hatte ." "Slečna Montagová šla několik kroků za ním , jako by mu tak docela nedůvěřovala ." Fräulein " Montag folgte ihm ein paar Schritte , als vertraue sie ihm nicht ganz ." "” Jaképak dlouhé řeči ? ” odpověděl K . , neboť měl už dost toho , že oči slečny Montagové jsou pořád upřeny na jeho rty ." "„ Was wäre denn zu sagen ? “ antwortete K. , der dessen müde war , die Augen des " Fräulein Montag fortwährend auf seine Lippe gerichtet zu sehen . "Ale K . nechtěl být představen , nebyl by schopen chovat se k setníkovi nebo k slečně Montagové aspoň trochu přívětivě , to políbení ruky je v jeho očích spojilo ve skupinu , která ho chce pod rouškou naprosté nezáludnosti a nezištnosti oddálit od slečny Bürstnerové ." " Aber K. wollte nicht vorgestellt werden , er wäre nicht imstande gewesen , weder dem Hauptmann noch " Fräulein " Montag gegenüber irgendwie freundlich zu sein , der Handkuß hatte sie für ihn zu einer Gruppe verbunden , die ihn unter dem " Anschein äußerster Harmlosigkeit und Uneigennützigkeit von Fräulein Bürstner abhalten wollte . "Byla to služebná a hlásila , že by si slečna Montagová ráda promluvila několik slov s panem K . a že ho proto prosí , aby přišel do jídelny , kde ho očekává ." "Es war das Dienstmädchen , welches meldete , daß " Fräulein " Montag gern mit Herrn K. ein paar Worte sprechen möchte und daß sie ihn deshalb bitte , ins Eßzimmer zu kommen , wo sie ihn erwarte ." "A přece se slečna Montagová na K . zřejmě nezlobila , neboť měl dojem , že ho chce dokonce setníkovi představit ." Trotzdem schien Fräulein " Montag K. nicht böse zu sein , denn sie wollte ihn sogar , wie K. zu bemerken glaubte , dem Hauptmann vorstellen ." "Ten pohled jako by říkal , že K . už dávno předvídal pozvání slečny Montagové a že se to také velmi dobře hodí k útrapám , jež dnes v neděli dopoledne zakouší od nájemníků paní Grubachové ." "Dieser Blick schien zu sagen , daß K. diese Einladung des " Fräulein " Montag schon längst vorausgesehen habe und daß sie auch sehr gut mit der Quälerei zusammenpasse , die er diesen Sonntagvormittag von den Mietern der Frau Grubach erfahren mußte ." "Jeho zdvořilost vůči slečně Montagové se nápadně odrážela od způsobu , jakým s ní jednal K ." Seine Höflichkeit gegen Fräulein " Montag stach auffallend von der Behandlung ab , die sie von K. erfahren hatte ." "Ale slečna Montagová hned zase vstala , neboť nechala na okně ležet kabelku a došla si pro ni ;" Aber Fräulein " Montag stand gleich wieder auf , denn sie hatte ihr Handtäschchen auf dem Fensterbrett liegengelassen und ging es holen ;" "” Neuklízí se , pane K . , ” řekla , ” to se jen slečna Montagová stěhuje k slečně Bürstnerové a přenáší si k ní své věci . ”" " „ Es wird nicht aufgeräumt , Herr K. “ , sagte sie , „ " Fräulein Montag übersiedelt nur zu Fräulein Bürstner und schafft ihre Sachen hinüber . "Tím trapněji mu však bylo , když v okamžiku , kdy zavíral za sebou dveře , zahlédl v otevřených dveřích jídelny slečnu Montagovou a setníka , jak se spolu baví ." "Um so peinlicher war es ihm aber , als er , während er die Tür wieder schloß , in der offenen Tür des Eßzimmers " Fräulein Montag und den Hauptmann sich unterhalten sah . "Trochu se uklonil a pozdravil tak i K . , šel potom k slečně Montagové a políbil jí uctivě ruku ." "Er machte eine leichte Verbeugung , die auch K. galt , ging dann zu " Fräulein Montag und küßte ihr ehrerbietig die Hand . "Když K . vešel , šla mu slečna Montagová od okna podél jedné strany stolu vstříc ." "Als K. eintrat , kam " Fräulein Montag vom Fenster her an der einen Seite des Tisches entlang K. entgegen . "Nevěděl jsem , jak bych ji měl oslovit , protože jak Hedviko , tak slečno Mullerová se mi zdálo nevhodné a tak jsem řekl : „ Přijdu za půl hodiny a odvezu vás k obědu , ano ? “" "Ich wußte nicht , wie ich sie anreden sollte , denn sowohl Hedwig wie " Fräulein " Muller schienen mir für sie unpassende Bezeichnungen zu sein , und so sagte ich : „ Ich komme in einer halben Stunde und hole Sie zum Essen ab , ja ? “" "Já jsem si jednou přived jednu slečnu domů a moje posluhovačka nám přinesla , právě když jsme se náramně dobře bavili , kávu do postele ." Ich hab mir mal ein Fräulein " nach Haus genommen , und meine " Bedienerin " hat uns , grad wie wir uns sehr gut unterhalten ham , den Kaffee ans Bett gebracht ." "Otci měl namluvit , že jede za nějakou slečnou do Říma , otec by mu to uvěřil , je na takové výlety svého synáčka zvyklý ." "Seinem Vater solle er einreden , daß er zu einem " Fräulein " nach Rom führe -das mußte ihm der Vater auch glauben , solche Ausflüge war er bei seinem Söhnchen gewohnt ." "Potom zase přivedli koně a ten šašek to chtěl dělat jako ta slečna , on si myslil , že to umí , ale vůbec to neuměl a porád padal dolů , lidi se tomu děsně smáli a řvali strašlivým hlasem :" "Dann wurde wieder ein Pferd hereingeführt , der Clown wollte es dem " Fräulein " nachmachen , er dachte , er könne es , aber er konnte es überhaupt nicht und fiel immer hinunter . Die Leute lachten sich halbtot und lärmten :" "Bravo , slečno Nelly ." "Bravo , " Fräulein Nelly . Slečně Nelly je zavázán díky . Er hat Fräulein Nelly zu danken . "” Naopak , ” řekl prostřední z pánů , ” nechtěla by slečna laskavě přijít sem k nám a hrát zde v pokoji , kde je přece jen mnohem pohodlněji a útulněji ? ”" "» Im Gegenteil « , sagte der mittlere der Herren , » möchte das " Fräulein " nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen , wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist ? «" "Upozorňuji jen na to , že vývoj probíhá jinak : ke stále dokonalejšímu uspokojování potřeb , jež nejsou všechny „ střižené na lidskou míru “, slečno neteři ." "Ich mache nur darauf aufmerksam , daß die Entwicklung anders läuft : auf die immer vollkommenere Befriedigung von Bedürfnissen , die nicht alle „ menschengemäß “ sind , mein " Fräulein Nichte . "Vždyť jsem o slečně neřekla nic jiného , než co jsem na vlastní oči viděla . ”" Ich habe ja über das Fräulein " nichts anderes gesagt , als was ich mit eigenen Augen gesehen habe ." "Liss - Kulla se optala , jak se daří slečně Nilssonové a paní Å kerblomové , na což jsem odpověděl , že dobře ." Liss-Kulla fragte nach dem Gesundheitszustand von Fräulein " Nilsson und Frau Åkerblom . Ich erwiderte , es gehe beiden gut ." "„ Při ranní procházce s mými svěřenci jsem si udělala několik snímků , ” pokračovala slečna číslo 62 a ukázala na svůj odznak pěstounek dětí ." "« Heute früh während des Spaziergangs mit den Kindern knipste ich ein paar Aufnahmen » , fuhr " Fräulein Nummer 62 fort und zeigte ihr Kinderpflegerinnenabzeichen . Nad častými nepravidelnostmi v životě a solventnosti nepokojných obyvatel penziónu slečna Nylanderová blahosklonně přimhuřovala oko . Fräulein " Nylander schloß angesichts der Unregelmäßigkeiten in Leben und Ökonomie , von denen die unruhigen Bewohner der Pension oft heimgesucht wurden , wohlwollend die Augen ." "Slečna Nylanderová byla šlechetná stará dáma - nebo spíš bytůstka - s lesklými stříbrnými vlasy a tmavýma očima , vždy bledá jako stěna a pečlivě nalíčená ." Fräulein " Nylander war eine feine alte Dame oder vielmehr ein kleines Wesen mit glänzendem weißem Haar und dunklen Augen , sehr bleich und sorgfältig geschminkt ." "Začal jsem dojíždět z Goteborgu do Stockholmu , kde jsem si pronajal pokoj v penziónu slečny Nylanderové na rohu Brahovy a ulice Na chmelnici ." "Ich begann , zwischen Göteborg und Stockholm zu pendeln , und mietete in " Fräulein Nylanders Pension an der Ecke Brahegatan und Humlegårdsgatan ein Zimmer . ” Já ale nejsem slečna Obdržálková . ” » Aber ich bin nicht Fräulein Obdržálková . « ” Vy ste slečna - Obdržálková ? ” » Sind Sie Fräulein Obdržálková ? « "Slečna Jellineková se leckdy podivuje , ale nedává to najevo , žádné vážené pány nezná , zná jedině pana doktora Krawanju , který se specializuje na neurologii a chce si ji v červnu vzít , s tím se mi dnes svěřila a pozvala mě na svatbu , pojede do Benátek , a tak zatímco v myšlenkách pokradmu mešká na poliklinice a při zařizování bytu , vyplňuje pro mě formuláře , prohrabuje se šuplíky , kde panuje neuvěřitelný chaos , a objevuje tam kilogramy dopisů z let 1962 , 1963 , 1964 , 1965 , 1966 , vidí marnost svého úsilí dospět" Fräulein " Poliklinik sind und beim Wohnungseinrichten , füllt sie für mich Formulare aus , sie hantiert in der Ablage , in der ein unglaubliches Durcheinander herrscht , sie entdeckt jetzt Briefe , kiloweise , aus den Jahren 1962 , 1963 , 1964 , 1965 , 1966 , sie sieht ihre Bemühungen vereitelt , mit mir zu einer Ordnung zu kommen , die sie abwechselnd mit den Worten „ ablegen “ , „ abheften “ , „ nach verschiedenen Gebieten ordnen “ beschwört , sie will alphabetisch vorgehen , sie will nach den Jahrgängen vorgehen , Geschäftliches vom Privaten trennen , " Fräulein " Jellinek wäre zu allem imstande , aber ich kann ihr nicht gut sagen , daß mir jede Zeit verschwendet vorkommt auf solche Unternehmen , seit ich Ivan kenne , daß ich selber in Ordnung kommen muß und eine Ordnung für diesen Papierwust immer gleichgültiger wird ." A tak může slečna profesorka Kohutová utahovat svěrák . Und daher kann das Fräulein Professor Kohut ebenfalls die Zwinge anwenden . "Pan Jindřich Lederer , obchodník , a slečna Růžena Skočdopolová , v domácnosti , oba z Kostelce , psal jsem , to byl taky takzvaný neárijec , Jindra Lederer , a Růžena Skočdopolová , no teda v domácnosti , no ." "Herr Jindřich Lederer , Kaufmann , und " Fräulein " Růžena Skočdopolová , Hausfrau , beide wohnhaft in Kostelec , schrieb ich , er war auch ein sogenannter Nichtarier , Jindra Lederer , und Růžena Skočdopolová , na ja , Hausfrau ." "” Pane K . , ” řekla paní Grubachová prosebně a pospíšila za K . až k jeho dveřím , které již otevřel , ” vždyť já si ani nechci se slečnou promluvit , to se rozumí , že ji budu ještě pozorovat , než jí něco řeknu , svěřila jsem jen vám , co jsem věděla ." "„ Herr K. “ , sagte Frau Grubach bittend und eilte K. bis zu seiner Tür nach , die er schon geöffnet hatte , „ ich will ja noch gar nicht mit dem " Fräulein " reden , natürlich will ich sie vorher noch weiter beobachten , nur Ihnen habe ich anvertraut , was ich wußte ." "Pan Přemysl Janek , průmyslník , a slečna Renata Müllerová , učitelka hry klavírní , oba z Kostelce ." " Herr Přemysl Janek , Industrieller , und " Fräulein " Renata Müllerová , " Klavierlehrerin " , beide wohnhaft in Kostelec ." Milá slečno Rito -j á znám život . Liebes Fräulein Rita - ich kenne das Leben . "” Slečno Rito , myslím , že jste dobrý člověk , ” zanaříkal ." """ " Fräulein " Rita "" , sagte er . "" Ich glaube , Sie sind ein guter Mensch ." "” Slečno Rito , ” řekla třeba paní Herrfurthová , ” opravdu bych ráda , abyste to věděla :" """ " Fräulein " Rita "" , sagte Frau Herrfurth , "" ich möchte wirklich , dass Sie das wissen :" "Chtěl stisknout zelené tlačítko na svém stole ( měl jich na stole šestnáct ) a povolat slečnu Rousovou , aby mu přinesla něco k jídlu ." Schon wollte er die grüne Taste an seinem Tisch betätigen ( wo es sechzehn Tasten gab ) und auf diese Art Fräulein " Rous rufen , die ihm etwas zu essen holen sollte ." "Ať jen po návratu do Prahy slečně řekne , že ho , Bubacka , může v té věci bez zábran oslovit , rozhodně se bude o tom případu informovat , potřebuje pouze nacionálie ." "Der Kollege solle nur , wenn sie wieder in Prag seien , dem " Fräulein " sagen , sie könne ihn , Buback , in dieser Sache ohne weiteres ansprechen , bestimmt werde er sich über den Fall informieren , er benötige nur die Personalangaben ." "„ Jakpak by ne , slečno Saro , “ řekl jí s úsměvem aniž se zastavil , „ při takové kocovině ! “" "„ Was denken Sie , " Fräulein " Sara “ , sagte er zu ihr , ohne stehenzubleiben . „ Bei dem Kater !" "Jen přiložil na mokrý hadr žehličku , vystoupily tátovi do tváře páry , nadechl se a vzpomněl si asi na večer před rokem , kdy si žehlil stejné kalhoty jako dnes a vešla paní Preisová a řekla , aby měl rozum , že tahle frajle pro něho není , že on , poctivý živnostník , potřebuje ženskou do kšeftu ." "Als mein Vater dann mit dem Bügeleisen über das nasse Tuch fuhr , stieg ihm der Dampf ins Gesicht , er mußte Atem holen , und wahrscheinlich erinnerte er sich jetzt an jenen Abend vor einem Jahr , als er dieselben Hosen gebügelt hatte , Frau Preis zu ihm hereingekommen war und zu ihm gesagt hatte , er solle doch Vernunft annehmen , dieses " Fräulein " sei nichts für ihn , er , ein rechtschaffener Gewerbetreibender , brauche eine Frau , die fürs Geschäft tauge ." "„ Ano , víte , já , já jsem z těch , kteří jsou rádi trochu drzí … ”" "« Ah , " Fräulein " Seitensprung , ich spann Sie gern aus , ich bin nämlich ein ganz Frecher . »" "Je mi to velmi trapné , říkám to , jako že je bůh nade mnou , jen vám , pane K . , ale už mi nezbude než si o tom promluvit přímo se slečnou ." "Es ist mir sehr peinlich , ich erzähle es , beim wahrhaftigen Gott , nur ihnen , Herr K. , aber es wird sich nicht vermeiden lassen , daß ich auch mit dem " Fräulein selbst darüber spreche . "Rozmar , který Bettinu zřejmě velice mrzí , - Bettina , skoro ještě dítě , vzpurná a nevypočitatelná , jak o ní tvrdí klevety , setrvává na pohovce u obou mladých slečen Servi è rových , ale její pohledy ji zrazují : chtěla by být u okna , u přítelkyně , netroufá si ji však vyrušit v jejím sebepohřížení ." " sie , ein Kind beinah noch , ungebärdig und unberechenbar , wie der Klatsch es ihr nachsagt , hält sich auf dem Sopha bei den beiden jungen " Fräulein " Serviere , doch ihre Blicke verraten sie : Sie möchte am Fenster sein , bei der " Freundin " , aber sie traut sich nicht , deren Selbstvergessenheit zu durchbrechen ." "Slečna vzdychne , podívá se na mě a dá se do vysvětlování ." Das Fräulein " seufzt auf , blickt mich an und beginnt , es mir zu erklären ." "- Slečno Shellová , ptám se vás , co je to za problém , neobtěžovalo by vás mi odpovědět ?" » Fräulein " Shell , ich habe gefragt , was das Problem ist , würden Sie mir bitte antworten ? «" - Dej mi slečnu Shellovou . » Gib mir mal Fräulein Shell . « "- Jsem klidnější s vámi , slečno Shellová ." "» Bei Ihnen habe ich ein besseres Gefühl , " Fräulein Shell . « - Slečna Shellová ? » Fräulein Shell ? « - Slečno Shellová ? » Fräulein Shell ? « - Slečna Shellová ? » Fräulein Shell ? « - Slečno Shellová ? » Fräulein Shell ? « "- Co je to za problém , slečno Shellová ?" "» Was ist denn das Problem , " Fräulein Shell ? « - Slečno Shellová ? » Fräulein Shell ? « "„ Vážená slečno Schäferová , “ napsal jí , „ prosím o prominutí , že Vás obtěžuji , budiž mi omluvou , že Vás alespoň od vidění znám , jsem stálý host vašeho etablissementu , justiční koncipient Erwin Buback ." « Wertes Fräulein " Schäfer » , schrieb er ihr , « ich bitte um Vergebung , daß ich Sie belästige , zur Entschuldigung führe ich an , daß ich Sie zumindest vom Sehen her kenne , ich bin ständiger Gast Ihres Etablissements , Justizkonzipient " Erwin Buback . "Jdi radši rovnou spát , slečno Rozumbradová ." "Geh lieber schlafen danach , und sofort , " Fräulein Schlauberger . "Tak co například , slečno Rozumbradová ?" "Was denn , zum Beispiel , " Fräulein Schlauberger ? "Jenom slečna Schnellová , stará panna , která si ráno vsedě na posteli vytrhávala chlupy na bradě , považovala za vhodné hovořit nazdařbůh o známé proradnosti ryšavců . Gábi potom pod pokrývkou plakala a Nelly s Ilsemarií spolu dlouho , nahlas a bezohledně hovořily o závisti nemajících ." Nur Fräulein " Schnell , eine alte Jungfer , die sich morgens im Bett sitzend ihr Barthaar zupfte , hielt es für angebracht , ins Blaue hinein von der erprobten Treulosigkeit der Rothaarigen zu sprechen , wonach Gabi unter der Bettdecke weinte und Nelly und Ilsemarie ein langes , lautes und rücksichtsloses Gespräch über den Neid der Besitzlosen miteinander führten ." "Co si Nelly pamatovala : jak učitelka ručních prací , slečna Schröderová , vpadla do povykující a řádící třídy a vyjela : Že se nestydíte ." “ ) Was Nelly behielt : Daß Fräulein " Schröder , die " Handarbeitslehrerin " , in die lärmende , tobende Klasse hereinstürzte und sie anfuhr : Ob sie sich nicht schämten ." "Vaše sestra je , jak slyším , podnikavá dáma ?" Ihr Fräulein " Schwester , hör ich , sei eine unternehmende Dame ?" v churavějící sestře ozval se klíček pochybnosti ; in dem kränklichen Fräulein Schwester keimt der Zweifel hoch ; "” A opravdu byste si nenašla ani pár minuteček , slečno Sklowská ? ” švitoří Tesařová ." "» Und Sie würden sich wirklich nicht einmal für ein paar Minuten freimachen können , " Fräulein Sklowská ? « zwitschert die Tesařová . "„ Máte pravdu , mladý muži , mám měkké srdce , ” pan admirál se obrátil k slečně Sorellové , „ víte , milá slečno , to je velké neštěstí , když otec má příliš měkké srdce . ”" " « Sie haben recht , junger Mann , mein Herz ist zu weich » -der Admiral wandte sich an " Fräulein " Sorell - , « wissen Sie , mein " Fräulein " , es ist schon ein Unglück , wenn ein Vater ein zu weiches Herz hat . »" "„ Asi neodolám , ” řekl pan admirál , vzrušením až zčervenal a slečna Sorellová si pomyslela , že teď je ještě roztomilejší , „ asi neodolám , ” opakoval pan admirál , „ je to sice mnoho peněz , opravdu mnoho peněz , ale , ale … ”" "« Ich kann wohl nicht widerstehen » , sagte der Herr Admiral und errötete vor lauter Erregung ( jetzt ist er noch viel reizender , dachte " Fräulein " Sorell ) . « Ich kann wohl nicht widerstehen » , sagte der Admiral nochmals , « natürlich ist es eine Menge Geld , wirklich eine Menge Geld , aber , aber … »" "Koho by napadlo , pomyslela si slečna Sorellová , že by ten okouzlující admirál mohl být lupičem ." "Wer könnte glauben , dachte " Fräulein " Sorell , daß dieser bezaubernde Admiral ein Dieb sein könnte ." "Je osmého , to si zapamatujte , slečno Sorellová , a je pátek ." " « Ein glücklicher Tag heute , " Fräulein " Sorell , ein furchtbar glücklicher Tag . Heute haben wir den achten , prägen Sie es sich ein , " Fräulein " Sorell , und wir haben Freitag ." "Colonel Hilles , jako zdánlivě hlavní osoba tohoto jednání , seděl v křesle pana Browna seniora za obrovským vyřezávaným stolem pana Browna seniora , pan Shelley obsadil nejpohodlnější křeslo u kulatého stolu se skleněnou deskou , kouřil svůj levný doutník , popel odklepával částečně do popelníku , větším dílem na své manšestrové kalhoty a na tlustý koberec , plačící slečna Sorellová , s kapesníkem na zarudlých očích , se krčila na krajíčku křesla po levici pana Shelleye , pan Wyland , bledý , nervózní , se sklopenou hlavou , seděl přímo proti colo - nelovi před obrovským stolem pana Browna seniora" "Herr Shelley besetzte den bequemsten Klubsessel am Rundtisch mit der Glasplatte , er rauchte seine billigste Zigarre und streute die Asche teilweise in den Aschenbecher , größtenteils auf seine Kordhose und auf den dicken Teppich . Das weinende " Fräulein " Sorell , ein Taschentuch auf den geröteten Augen , duckte sich auf dem Rand des Klubsessels zu Herrn Shelleys Linken , der bleiche und nervöse Herr Wyland saß mit gesenktem Kopf dem Colonel gegenüber , vor dem riesigen Tisch des Herrn Brown senior ." "Takhle se obchoduje , slečno Sorellová , učte se to ode mě , od Timma Wylanda !" "So macht man eben Geschäfte , mein liebes " Fräulein " Sorell , jawohl , bei mir müßten Sie es lernen , bei Timm Wyland !" ",,Vy jste tak milá , slečno Sorellová , vy jste tak něžná , váš hlas mě tolik uklidňuje , ” řekl snad už potřicáté on , a" "« Sie sind so lieb , " Fräulein " Sorell , Sie sind so zärtlich , Ihre Stimme beruhigt mich so » , sagte er wenigstens zum dreißigsten Mal , und :" "Osmička je moje šťastné číslo a pátek šťastný den , to si pamatujte , slečno Sorellová . ”" "Acht ist meine Glückszahl und Freitag mein Glückstag , prägen Sie es sich ein , " Fräulein Sorell . » "Timm Wyland je prodavač , kolega slečny Sorellové . je to úspěšný mladý muž , vždy úslužný , svědomitý a pohotový , zkrátka znamenitý prodavač a pravá ruka pana Browna ." "Timm Wyland ist der Verkäufer , ein Kollege von " Fräulein " Sorell . Er ist ein erfolgreicher junger Mann , verbindlich , gewissenhaft und schlagfertig , kurz und gut ein vorzüglicher Verkäufer und Herrn Browns rechte Hand ." "„ Smím vám říkat Danielo , slečno Sorellová ? ”" "« Darf ich zu Ihnen Danielle sagen , " Fräulein Sorell ? » "„ Buďte na něho milá , slečno Sorellová , ” radil jí detektiv Pitron , „ říkejte mu něžná slova , pohlaďte ho , a on zapomene na Kleopatru , a bude myslet na cennější drahokam - na vás , slečno Soreilová . ”" " « Seien Sie jetzt lieb zu ihm , " Fräulein " Sorell » , riet ihr der Detektiv Pitron , « sprechen Sie zärtlich zu ihm , streicheln Sie ihn , und er vergißt Kleopatra und denkt an den wertvolleren " Edelstein " - an Sie , " Fräulein Sorell . » ",,Vy jste tak milá , slečno Sorellová , ” opakoval on a stiskl jí ručku ještě pevněji ." "« Sie sind so lieb , " Fräulein " Sorell » , wiederholte er und drückte noch fester ihr Händchen ." "Slečnu Sorellovou ocenil pan Brown , majitel věhlasného klenotnictví na náměstí v Asolinu , na rovné čtyři zlaté , které jí týdně vyplácí , kdežto Královnu Kleopatru ocenil na rovných čtyři sta tisíc zlatých ." " Herr Brown , der Inhaber dieses wohlbekannten Juwelenladens auf dem Asoliner Ring , schätzte " Fräulein " Sorell auf rund vier Gulden , die er ihr pro Woche zahlte . " Königin Kleopatra dagegen schätzte er auf rund vierhunderttausend Gulden . "Colonel vrhl ostrý pohled na pana Wylanda , pak na slečnu Sorellovou - byl to velmi ostrý pohled , neboť slečna Sorellová se znovu rozplakala - a příkře řekl : „ Nebo jste se snad nedívali ?" "Der Colonel warf Herrn Wyland einen scharfen Blick zu - es war ein sehr scharfer Blick , denn " Fräulein Sorell begann sofort wieder zu weinen - und sagte barsch : « Oder beobachteten Sie ihn nicht ? Slečna Sorellová se nad ním sklonila a skrápěla ho horkými slzami . Fräulein Sorell beugte sich über ihn und begoß ihn mit heißen Tränen . "Colonel pozoroval scénu se zjevnou nechutí , mračil se jako čert , slečna Sorellová hořela zvědavostí , co se bude dít , pan Wyland stál zdrcený stranou - už věděl , co se bude dít ." "Der Colonel betrachtete diese Szene offenbar unwillig , er schaute wie ein Teufel drein ; " Fräulein " Sorell brannte vor Neugier , was jetzt passieren sollte ; der niedergeschmetterte Herr Wyland stand abseits - er wußte jetzt schon , was passieren mußte ." "Pan Wyland blahosklonně naznačil slečně Sorellové , aby zákazníka obsloužila sama ." Herr Wyland gab Fräulein " Sorell einen wohlwollenden Wink , den Kunden selbst zu bedienen ." "Slečnu Sorellovou to ale ani nenapadne , stojí v elegantní póze , v elegantních tmavozelených šatech , elegantními prstíky svých elegantních rukou se lehce opírá o sklo elegantního pultíku a zasněně hledí na Timma Wylanda ." Aber das fällt Fräulein " Sorell gar nicht erst ein , sie steht in eleganter Positur da , in einem dunkelgrünen eleganten Kleid , die eleganten kleinen Finger ihrer eleganten Hand auf das Glas der kleinen eleganten Auslage gestützt , und starrt verträumt Timm Wyland an ." "„ Vy jste úžasný , pane Wylande , ” řekla slečna Sorellová dojatě ." "« Sie sind fabelhaft , Herr Wyland » , sagte " Fräulein Sorell gerührt . "Slečna Sorellová by mu mohla připomenout , že zákazníka stále nepozoroval , přece se hezkou chvíli díval na ni ( a měl v té chvíli tak šťastné oči ! ), ale slečna Sorellová nejenže mlčela , dokonce Wylandovo tvrzení podpořila kývnutím ." Fräulein " Sorell hätte ihn zwar daran erinnern können , daß er den Kunden nicht ständig beobachtete , weil er doch eine ganze Weile sie anschaute ( und dabei so glückliche Augen hatte ! ) , aber " Fräulein " Sorell schwieg , und nicht nur das , sie unterstützte sogar Wylands Beteuerungen , indem sie dazu nickte ." "„ Napodobeninu ? ” Pan Wyland zbělel jako papír , honem se opřel o pult , aby se neskácel , a slečna Sorellová , když viděla , jak se zapotácel , dala se do pláče ." "« Eine Kopie ? » Herr Wyland wurde kalkweiß , schleunigst stützte er sich auf den Ladentisch , um nicht zu Boden zu fallen , und als " Fräulein " Sorell ihn taumeln sah , fing sie an zu weinen ." "Slečna Sorellová je hezká a milá dívka , ale je pouhá prodavačka , kdežto Královna Kleopatra je překrásný smaragdový náhrdelník ." Fräulein " Sorell ist ein hübsches nettes Mädchen , allerdings bloß " Verkäuferin " , " Königin Kleopatra dagegen ist eine wunderschöne Smaragdhalskette . "Colonel neochotně přiznal , že se výměna takhle udát mohla , pan Wyland také souhlasil , i když s trpkostí , jen slečna Sorellová se ještě nevzdala naděje , že při skutečném vyšetřování se objeví jiné vysvětlení , které se nejen nedotkne cti okouzlujícího pana admirála , ale hlavně že při něm neutrpí tolikrát osvědčená svědomitost a bystrost pana Wylanda ." "Der Colonel gab unwillig zu , daß sich der Umtausch auf diese Art abgespielt haben konnte ; Herr Wyland stimmte auch zu , wenn auch voll Bitterkeit ; nur " Fräulein " Sorell konnte auch jetzt noch nicht die Hoffnung aufgeben , daß man bei der eigentlichen Ermittlung eine andere Erklärung rinden würde , die keineswegs an die Ehre des reizenden Herrn Admiral rühren und außerdem noch die so oft bewährte Tüchtigkeit und Weisheit Herrn Wylands ohne Makel bestehen lassen würde ." "Za čtyři zlaté mohla slečna Sorellová celkem slušně-sice skromně , ale přece jen bez velkých starostí - týden žít , kdežto za čtyři sta tisíc zlatých by si mohla koupit právě tak veliký dům na náměstí , v jakém žije a obchoduje pan Brown , k tomu přepychové auto , právě takovou limuzínu , jako má pan Brown , dále přepychovou jachtu , jako má pan Brown junior , a ještě za sto tisíc akcie , jaké mají páni Brownové společně ." Fräulein " Sorell konnte mit vier Gulden ziemlich anständig -zwar bescheiden , aber doch ohne wesentliche Sorgen - eine Woche leben , mit vierhunderttausend Gulden dagegen hätte sie sich ein genauso großes Haus auf dem Ring kaufen können wie das Haus , in dem Herr Brown lebte und seine Geschäfte betrieb , genau dieselbe Limousine , wie sie Herr Brown fuhr , dazu eine luxuriöse Jacht , wie sie Herr Brown junior besaß , und noch für hunderttausend solche Aktien , wie die beiden Herren Brown zusammen besaßen ." "„ Mně by stačilo , mladý muži , kdyby toto klenotnictví neslo jméno slavných Brownů řekněme pouhých sto dvacet osm let , ” pan admirál se opět usmál , pan Wyland také i slečna Sorellová se usmála ." "« Ich gäbe mich schon zufrieden , junger Mann , wenn dieser Juwelenladen den berühmten Namen Brown , sagen wir bloß hundertachtundzwanzig Jahre getragen hätte . » Der Herr Admiral lächelte wieder , Herr Wyland auch , und auch " Fräulein Sorell lächelte . "Pan Wyland se také usmál a slečna Sorellová se také usmála a pomyslela si , že pan admirál se usmál stejně půvabně jako pan Wyland ." "» Auch Herr Wyland lächelte , und " Fräulein " Sorell lächelte auch und dachte , daß der Herr Admiral genauso graziös lächelte wie Herr Wyland ." "Slečna Sorellová nechápavě otevřela červenou pusu , pan Wyland vykulil oči ." Fräulein " Sorell machte ihren roten Mund verständnislos auf , Herr Wyland machte große Augen ." "Slečna Sorellová si povšimla , že majestátní admirál v modré uniformě se zlatem , stříbrem , s lampasy a prýmky má jen jednu ruku , jen levou ." Fräulein " Sorell merkte , daß der majestätische Admiral in der blauen , gold- und silbergeschmückten , betreßten Uniform nur eine Hand hatte , nur die linke . - Der Arme ." "Slečna Sorellová se snaživě sklonila pod stůl , pátrala po koberci , ale doutník nikde ." Fräulein " Sorell neigte sich eifrig unter den Tisch , untersuchte den Teppich , aber keine Spur einer Zigarre ." "Slečna Sorellová chtěla zvolat , ne , ne , ne , pane admirále , to je naopak veliké štěstí , když otec svou dceru miluje , ale nezmohla se na nic jiného než na obdivný úsměv ." "Nein , nein , nein , Herr Admiral , wollte " Fräulein " Sorell rufen , im Gegenteil , es ist doch ein Glück , wenn ein Vater seine Tochter liebt - aber sie raffte sich nur zu einem bewundernden Lächeln auf ." "Je hrdina , ano , je hrdina , a slečně Sorellové se v mžiku vybavila před očima krutá bitva - blýskají se meče , kouřem válečné vřavy se kmitají ohnivé střely ." "Er ist ein Held , jawohl , ein Held . Und " Fräulein " Sorell sah unvermittelt eine grausame Schlacht vor sich - Schwerter blitzten , im Rauch des Schlachtgetümmels flammte Geschützfeuer auf ." "Detektiv odložil mluvítko , z ucha vyjmul naslouchátko , a osvobozený od šňůr , které ho spojovaly s podivuhodnou aktovkou , přistoupil ke kulatému stolku , u něhož seděl pan Shelley a slečna Sorellová ." "» Der Detektiv legte das Mikrophon ab , nahm den Hörer aus dem Ohr , und befreit von den Schnüren , die ihn mit seiner merkwürdigen Aktentasche verbanden , ging er zu dem Rundtisch , an dem Herr Shelley und " Fräulein Sorell saßen . "Když mu ji po malé chvíli přinesla slečna Sorellová , měla ještě uplakané oči a smutně šeptala : „ Chudák pan Wyland , bojím se , že to neštěstí nepřežije , že si něco udělá . ”" Als das verweinte Fräulein " Sorell sie nach einer Weile brachte , hatte es noch rote Augen und flüsterte traurig : « Der arme Herr Wyland , ich fürchte , daß er sein Unglück nicht überleben wird , daß er sich was antun wird . »" "Delší chvilku trvalo panu Wylandovi a slečně Sorellové , než byli schopni vymanit se z očarování a odnést Královnu Kleopatru na její místo ve výkladní skříni ." " Es dauerte noch eine Weile , bis Herr Wyland und " Fräulein Sorell sich aus ihrer Begeisterung reißen und Königin Kleopatra auf ihren Platz in der Auslage zurückbringen konnten . "Teď se admirál neusmál , ale podíval se na slečnu Sorellovou tak šibalsky , že ihned pochopila , že to pan admirál nemíní vážně ." "Der Admiral lächelte nicht mehr , aber er schaute " Fräulein " Sorell so schalkhaft an , daß sie sofort begriff , daß es der Herr Admiral nicht ernst meinte ." "Slečna Sorellová by udělala lip , kdyby se místo na pana Wylanda zahleděla ven ." Fräulein Sorell sollte lieber hinausschauen als Herrn Wyland betrachten . Slečna Sorellová stála za elegantním pultíkem elegantního klenotnictví a Královna Kleopatra ležela na temně rudém sametu v přepychově vybavené výkladní skříni . Fräulein " Sorell stand hinter dem eleganten kleinen Ladentisch eines eleganten Juwelenladens , und " Königin Kleopatra lag auf dem dunkelroten Samt in einer luxuriös ausgestatteten Auslage . Admirál ! žasla slečna Sorellová . Ein Admiral ! Fräulein Sorell staunte . Slečna Sorellová tedy stojí u elegantního pultíku elegantního klenotnictví a Královna Kleopatra leží na temně rudém sametu v přepychově vyzdobené výkladní skříni . Fräulein " Sorell steht also hinter dem kleinen Tisch des eleganten Juwelenladens , und " Königin Kleopatra liegt auf dem dunkelroten Samt in der luxuriös geschmückten Auslage . "Slečna Sorellová ochotně svolila , tiskla jeho ruku ještě pevněji , říkali si pane Timme a slečno Danielo , opájeli se představou , jak to bude krásné , až pan Pitron dopadne zločince , přinese náhrdelník a oni dva zas budou spolu stát za elegantními pulty v elegantním klenotnictví firmy Brown & syn a budou si říkat pane Timme a slečno Danielo , možná že někdy spolu půjdou do kina , budou si tisknout ruce a budou si říkat pane Timme a slečno Danielo a budou přitom snít , jak později si už nebudou říkat pane Timme a slečno Danielo ," Fräulein " Sorell stimmte bereitwillig zu , drückte noch fester seine Hand , sie sagten Herr Timm und " Fräulein " Danielle , sie berauschten sich bei der Vorstellung , wie schön es sein werde , wenn Herr Pitron die Halskette zurückgebracht und den Verbrecher geschnappt hätte , wenn sie beide wieder zusammen hinter dem eleganten Tisch des eleganten Juwelenladens Brown & Sohn stehen , Herr Timm und " Fräulein " Danielle sagen , manchmal wohl zusammen ins Kino gehen würden , sich die Hände drücken und Herr Timm und " Fräulein " sagen und dabei träumen , wie sie dann später nicht mehr Herr Timm und " Fräulein " Danielle , sondern nur Timm und Danielle sagen und träumen , wie sie später ein Kindchen kriegen , das sie Timm nennen , und dann ein Mädchen , das sie Danielle nennen würden ." "„ Podvodník , ” doplnil pan Shelley pobaveně , ale slečna Sorellová s ním v duchu nesouhlasila ." "« Hochstapler » , ergänzte Herr Shelley amüsiert , aber " Fräulein Sorell stimmte ihm im Geiste nicht zu . "Slečna Sorellová a Královna Kleopatra byly blízko sebe , tak blízko , že kdyby slečna Sorellová jen vztáhla ruku , mohla by Královnu Kleopatru pohladit ." Fräulein Sorell und Königin " Kleopatra waren sich nahe , so nahe , daß " Fräulein Sorell Königin " Kleopatra hätte streicheln können , sie hätte nur die Hand ausstrecken müssen ." "Ó , ten náš pan Wyland , jak ten je šlechetný ! nadchla se slečna Sorellová a hned pochopila , že pan Wyland - jindy nesmírně šetrný - je ochoten vyplatit čtvrt zlatky z vlastní kapsy ." "Oh , wie großherzig er ist , unser Herr Wyland ! dachte begeistert " Fräulein " Sorell und begriff gleich , daß Herr Wyland , sonst unendlich sparsam , den Viertelgulden aus eigener Tasche vorzustrecken bereit war ." "Pan Wyland , slečna Sorellová a pan Shelley byli v přepychové reprezentační pracovně pana Browna seniora ." "Herr Wyland , " Fräulein " Sorell und Herr Shelley weilten zu der Zeit im luxuriösen , repräsentativen Arbeitszimmer des Herrn Brown senior ." "Za elegantními pulty klenotnictví Brown & syn v této chvíli už nebyli pan Wyland a slečna Sorellová , ale starý pan Parker , dlouholetý účetní firmy ." Hinter dem eleganten Tisch des Juwelenladens Brown & Sohn standen in dem Augenblick nicht mehr Fräulein " Sorell und Herr Wyland , sondern der alte Herr Parker , der langjährige Buchhalter der Firma ." "Ani ne tak to , jestli se slavný detektiv Pitron oženil s půvabnou hvězdou Werou Wietovou , ani ne snad to , jestli se vzali slečna Sorellová a pan Wyland - ti se určitě už vzali , říkají si Danielo a Timme , mají dvě děti , říkají jim Danielo aTimme -ani by mě příliš nezajímalo , jestli pan Brown senior prodal Královnu Kleopatru , nebo jestli lump Róma sedí ještě v base , ale hrozně rád bych věděl , co udělal Paolo s tisíci zlatými , které dostal odměnou za vrácení Kleopatry ." " Nicht so sehr , ob der berühmte Detektiv Pitron den reizenden Star Wera Wiet heiratete , nicht einmal , ob " Fräulein " Sorell und Herr Wyland heirateten - sicher heirateten sie , sie sagen Da-nielle und Timm zueinander , haben zwei Kinder , sagen Danielle und Timm zu ihnen und eigentlich interessiert mich nur sehr mäßig , ob Herr Brown senior " Königin " Kleopatra wirklich verkauft hat , oder ob der Tunichtgut Roma noch immer im Kittchen sitzt - aber ich möchte furchtbar gerne wissen , was Paolo mit den tausend Gulden , die er als Belohnung bekam , angefangen hat ." "„ Pěkně vás vítám , pane Shelley , dobrý den , ” zašveholila slečna Sorellová a udělala roztomilé pukrle , doplněné půvabným úsměvem . ," "« Herzlich willkommen , Herr Shelley , guten Tag » , zwitscherte " Fräulein " Sorell und machte einen anmutigen Knicks , den sie mit einem anmutigen Lächeln ergänzte ." "Ó , ten je roztomilý , pomyslela si slečna Sorellová a odvážila se přistoupit k admirálovi o krůček blíž a okouzleně hleděla do sympatických očí ." "Oh , er ist ja reizend , dachte " Fräulein " Sorell und wagte es , dem Admiral ein Schrittchen näherzutreten , und sah bezaubert in seine sympathischen Augen ." "Slečna Sorellová slíbila v upřímné radosti , že si bude pamatovat , že osmička je šťastné číslo a pátek šťastný den a zadoufala , že i pro ni budou osmičky šťastnými čísly a pátky šťastnými dny ." Fräulein " Sorell versprach ihm in aufrichtiger Freude , es sich einzuprägen , daß Acht seine Glückszahl und Freitag sein Glückstag waren , und begann zu hoffen , daß jetzt auch für sie alle Achten Glückszahlen und alle Freitage Glückstage sein würden ." "Slečna Sorellová vzrušením ani nedýchala , strnule stála nad svým elegantním pultíkem , pan Wyland na ni pohlédl vítězoslavným dlouhým pohledem , který říkal : to koukáte , slečno Sorellová , jaký jsem chlapík , Kleopatra je prodána , ví bůh , že je prodána ." Fräulein " Sorell war so aufgeregt , daß sie kaum noch atmete , versteinert hinter ihrem eleganten kleinen Tisch , und Herr Wyland widmete ihr einen langen siegesbewußten Blick , der bedeutete : da schauen Sie , was , " Fräulein " Sorell , was für ein Prachtkerl ich bin , Kleopatra ist so gut wie verkauft , Gott weiß , daß sie verkauft ist ." "Slečna Sorellová se začervenala , cudně sklopila oči a rozpačitě se s panem Pitronem rozloučila ." Fräulein " Sorell wurde rot , senkte keusch die Augen und nahm verlegen Abschied von Herrn Pitron ." "-Ano , ano , ano , říkaly oči slečny Sorellové , jste úžasný , jste báječný , pane Wylande ." "- Jawohl , jawohl , jawohl , konnte er in " Fräulein " Sorells Augen lesen , Sie sind fabelhaft , Sie sind einfach fabelhaft , Herr Wyland ." "„ Padesát šest , pane admirále , ” odpověděl pohotově pohotový prodavač a zavdal tím další příčinu k obdivnému vzdychnutí slečny Sorellové ." "« Sechsundfünfzig , Herr Admiral » , antwortete schlagfertig der schlagfertige Verkäufer und rief damit wieder " Fräulein Sorells begeisterten Seufzer hervor . "„ Přijde , určitě přijde ! ” radoval se pan Wyland , rozjařeně poskočil , a dokonce pohladil slečnu Sorellovou po líčku , „ máme šťastný den , milá slečno Sorellová , nesmírně šťastný den ." "« Der kommt wieder , der kommt bestimmt ! » jubelte Herr Wyland , hüpfte entzückt herum und streichelte sogar " Fräulein Sorells rosa Wangen . "Seděl tu celý ten nárůdek asistentů , psychologů , sociálních pracovnic a vědeckých pracovníků , oslovovaných nikoli „ kolega ”, ale pouze „ pan /paní/ slečna Takatak ”." "Da sass das ganze Volk der Assistenzärzte , Psychologen , Sozialhelferinnen und wissenschaftlichen Mitarbeiter , die alle ohne « Kollege » angesprochen wurden , bloss als « Herr/ Frau/ " Fräulein Soundso » . "Ještě obdivuhodnější však je , že prof . Nagel sice oslovoval lékaře , psychology atd . bez rozdílu „ pan ( paní) slečna Takatak ”, avšak neobyčejně jemnou modulací hlasu a nadmíru šikovným využíváním zmíněných odmlk dokázal vytvořit navíc další hierarchii , jež oficiálně vůbec neexistovala ." "Nagel es zustandebrachte , bei den an sich unterschiedslos als « Herr/ Frau/ " Fräulein " Soundso » angeredeten Ärzten , Psychologen etc. durch zarteste Modulation der Stimme und ungemein geschickte Verwendung der bereits erwähnten Kunstpausen zusätzlich eine Rangordnung zu stiften , die es offiziell gar nicht gab ." "Kniha patřila děvčeti , o něco staršímu , které si hrálo na slečnu a jemuž nic nebylo vhod ." "Das Buch gehörte einem etwas älteren Mädchen , das das " Fräulein spielte und dem nichts recht war . "Před dveřmi školní knihovny se setká Nelly s dr . Julianou Strauchovou , která knihovnu spravuje , lekne se jako pokaždé , když potká slečnu Strauchovou ( ačkoliv potají toto setkání vyhledává ) , pozdraví Heil Hitler ! , ale pozdrav není prostě opětován ;" "Vor der Tür des Bibliotheksraums ihrer Schule trifft Nelly mit Dr. Juliane Strauch zusammen , die die Bibliothek verwaltet , erschrickt , wie immer , wenn ihr " Fräulein " Strauch begegnet ( obwohl sie ja heimlich diese Begegnungen sucht ) , grüßt mit Heil Hitler !" "A slečna Strnadová s nikým nechodila , jenom s matinkou ." Und Fräulein " Strnadová ging mit keinem , es sei denn mit ihrem Mamachen ." "Rozcuchaná , vyhublá paní Mackowská , která se svými pěti dětmi a invalidním mužem bydlela vedle Jordanových , oddělena jen tenkými dveřmi , nadávala polsky , když v noci vyšla na chodbu , a proklínala slečnu Talchenovou - Lydii Talchenovou , jež ve své světnici , kde bydlela s nevinným synem Klausíčkem , přijímala střídající se pánské návštěvy , a to tak neorganizovaně , že jeden lezl druhému do zelí a oba se srazili s panem Heinzem Kastorem , který bydlel nad koňskou stájí a považoval se za trvalého přítele Lydie Talchenové ." "Die wirrhaarige ausgemergelte Frau Mackowski , die mit ihren fünf Kindern und ihrem invaliden Mann in der Stube neben Jordans wohnte , nur durch eine dünne Tür von ihnen getrennt , schimpfte auf polnisch , wenn sie nachts auf den Flur trat , um " Fräulein " Tälchen zu verwünschen - Lydia Tälchen , die in ihrem einzigen Zimmer , das sie mit ihrem unschuldigen Sohn Kläuschen teilte , wechselnden Männerbesuch empfing , und zwar so unorganisiert , daß häufig ein Besucher dem anderen ins Gehege kam und alle zusammen dem Heinz Kastor in die Quere liefen , der in der Kammer über dem Pferdestall wohnte und sich für Lydia Tälchens festen Freund hielt ." "- Slečna dcera , odpověděl Doktor , vychutnávaje dosud gurmánsky chutě i vůně na svém patře , ať si zatím soudí jako učitelka ze školky , protože po ní vinou mezinárodní situace , vyžadující různé ohledy , nikdo nic nechce ." - Das Fräulein " Tochter , antwortete der Doktor , noch immer die Geschmacks- und Aromamischung am Gaumen feinschmeckerisch auskostend , soll einstweilen ihr Richteramt ruhig wie eine " Kindergärtnerin " ausüben , weil von ihr aufgrund der internationalen Lage , die diverse Rücksichten erfordert , niemand etwas verlangt ." "- Sejít se musíme hlavně se slečnou dcerou , řekl profesor Vlk , abychom si ji vyzkoušeli ." #NÁZEV? Fräulein " Tochter , sagte Professor Wolf , um sie einer Prüfung zu unterziehen ." Ale kde je vlastně slečna dcera ? Aber wo ist eigentlich das Fräulein Tochter ? ” A pro dceru ? ” ptá se Olivera . » Und für das Fräulein Tochter ? « fragt er Oliver . "” Vidím , že tě slečna otročí , ” připomínal ji inženýr ." » Das Fräulein " tyrannisiert dich « , ermahnte sie der Ingenieur ." "Ale náš Láďa se vůbec nesmál , a když byl večer , tak chodil po rynku s jednou slečnou a kouřil doutníka , mluvil hlubokým hlasem a byl velice hrdý ." "Aber unser Ladislav lachte überhaupt nicht , und als es Abend war , ging er mit einem " Fräulein " über den Marktplatz , rauchte Zigarre , sprach mit tiefer Stimme und war sehr stolz ." "Mrákotně kývl na Hofbauerův návrh , že je zaveze do hotelu , aby si odpočali před večírkem ." "Benommen nickte er zu Hof bauers Vorschlag , das " Fräulein " und ihn ins Hotel zu fahren , damit sie sich vor dem geselligen Abend ausruhen konnten ." "” Ano , ” odpověděl K . ” Ne ! ” zvolala slečna a smála se ." "„ Ja “ , antwortete K. „ Nein ! “ rief das " Fräulein und lachte . "Tohle by konečně jednou byla myšlenka schopná usmrtit toho , kdo by si ji vzal důkladně k srdci - jenže je tu tahle slečna a hledí mu v ústrety , obratně postavená do krajiny , laciná režie , trapná a nemilá ." "Dies wäre einmal eine Idee , die einen Menschen umbringen könnte , der sie sich nur recht zu Herzen nähme ; aber da ist das " Fräulein " und sieht ihm entgegen , geschickt in die Landschaft gestellt , billige Regie , mißlich und ärgerlich ." "” Slečna je nucena opustit i s dětmi tuto místnost , poněvadž jste ze vzdoru neuposlechl mé výpovědi a poněvadž po ní , mladé dívce , nikdo nemůže žádat , aby prováděla výuku uprostřed vašeho rodinného neřádu ." » Das Fräulein " verläßt mit den Kindern notgedrungen dieses Zimmer , weil Sie renitenterweise meiner Kündigung nicht folgen und weil niemand von ihr , einem jungen Mädchen , verlangen kann , daß sie inmitten Ihrer schmutzigen Familienwirtschaft Unterricht erteilt ." "- Se slečnou Vlastou u Havrdů , - řekl strýc Pepin , - to tančíme taky tak , ale trochu jináč , rychleji , Vlasta mi naleje martel a pak řekne , tak pane Josef , co vám mám zahrát ?" " » Bei Havrdas , wo das " Fräulein " Vlasta für Stimmung sorgt « , ließ Onkel " Pepin " sich vernehmen , » dort wird auch so getanzt , aber ein bißchen anders , schneller . Die Vlasta schenkt mir Martel ein , und dann sagt sie :" "Začala jsem hrát komedii , ale špatně … ta slečinka z okresu ji asi hrála lépe ." "“ Ich begann Komödie zu spielen , aber schlecht … dieses kleine " Fräulein vom Bezirksamt hat wahrscheinlich besser Theater gespielt . "Když těžko popadajíc dech doběhla k faře , matky se už zmocnila panika . Slečna pana starosty byla ohrožována Rusem a znásilněna ." "Ihre Mutter ist schon in Panik , als sie keuchend beim Pfarrhaus ankommt : Das " Fräulein vom Bürgermeister ist von einem Russen bedroht und vergewaltigt worden . "Tatínek si to psaní přečetl , a když ho přečetl , přišla holka od notářů , že by chtěla čtvrtku octa , tatínek pravil : ” Posoužím , ” a odložil dopis ." "Papa las das Schreiben , als er es gelesen hatte , kam das " Fräulein " vom Notar und wollte ein Viertel Essig , Papa sagte » Sehr wohl « , und legte den Brief hin ." "Šeptal jsem do zamřížovaného okýnka , že táta má pekařskou živnost u fotbalového hřiště F . C. Slezská Ostrava , kde je také jednatelem klubu a před zápasem věší sítě do branek a lajnuje hřiště , připravuje dresy , které maminka doma v kuchyni po každém mači pere ; v poločasech zápasů táta prodává na pláce preclíky , nikdo jiný nesmí na hřišti o poločase prodávat preclíky než táta , máma má za praní dresů padesát korun týdně , ale bába Zabalská se zlobí a křičí , že rozená voň Zabalská zasluhuje lepší osud než se hrbit nad propocenými a připosranými" "in der Halbzeit Brezeln auf dem Platz verkaufen , die Mutter bekomme für das Waschen der Trikots fünfzig Kronen in der Woche , aber meiner Großmutter Zabalski sei das nicht recht , sie zetere und schreie herum , eine Geborene von Zabalski hätte ein besseres Los verdient , als ihren Rücken über die verschwitzten und beschmutzten Trikots der Sportler zu krümmen , wenn der Großvater noch lebte , damit meint sie den Rittmeister Georg von Zabalski , den besten Läufer und Reiter des Regiments , wäre alles ganz anders , doch der Großvater ist mit der Regimentskasse und so einem " Fräulein " vom Theater durchgebrannt und in der weiten Welt verschwunden , und die Großmutter sagt , gut so , wenigstens habe ich vor diesem nichtsnutzigen Taugenichts Ruhe , wahrscheinlich liegt er bereits unterm Rasen , » aber ich , Herr Pfarrer « , sagte ich mit gesenkter Stimme , » ich weiß , daß der Großvater noch am Leben ist , denn er hat sich mir noch nie gezeigt … «" "„ A kdo to vlastně je ? ”, řekla neurastenická slečna z protějšího pokoje ." » Wer ist denn das überhaupt ? « sagte das neurasthenische Fräulein vom Zimmer gegenüber . "Ale jde o postavu , kterou stvořila , o slečnu von Sternheim :" "Aber ihre Figur ist es ja , das " Fräulein von Sternheim : "Slečna von Weber … Karla - Marie … krásné lovecké melodie se leskly jako odraz perleťového měsíce , jako perleťové nehtíky slečny Weberové , vedle blikotal Mars , celý bronzový jako vlasy slečny Weberové … celý svět patřil slečně Weberové …" Fräulein " von Weber … Karla-Marie … die wunderschönen Jagdmelodien glänzten wie das Spiegelbild des perlmuttfarbenen Mondes , wie die perlmuttfarbenen Fingernägel von " Fräulein " Weberová , daneben flackerte der Mars , ganz aus Bronze wie die Haare von " Fräulein Weberová … die ganze Welt gehörte dem Fräulein Weberová … "Benno , zdálo se mi , že stejně zblblý jako já z pouhého hudebního aspektu slečny von Weber , zahmatal v trávě a vztyčil k tmavomodrému nebi stříbrný flexatón ." "Benno war , schien mir , schon allein vom musikalischen Aspekt des " Fräulein " von Weber genauso hingerissen wie ich , er tastete eine Weile im Gras herum und hob dann das silberne Flexaton zum dunkelblauen Himmel empor ." "Slečna doktorka MATHILDE von ZAHND , psychiatrička" Fräulein von Zahnd Irrenärztin "Kleist má důvody k podezření , že Ulrika i v době plného rozkvětu jeho zásnub se slečnou Zengeovou - vytoužená jistota v konvenci ! - s ním potají sdílela předtuchu , že jde o svazek zdánlivý , což mu bylo stejně na obtíž jako neustálé naléhání Ulričino , aby konečně slib vůči snoubence splnil ." "Kleist hat Gründe für den Verdacht , daß Ulrike auch in der Blütezeit seines Verlöbnisses mit diesem " Fräulein " von Zenge - ersehnte Sicherheit in der Konvention ! - über das Scheinhafte der Verbindung im geheimen Einverständnis mit ihm gewesen , das ihm ebenso lästig war wie ihr unaufhörliches Drängen , sein Versprechen gegen die Verlobte endlich einzulösen ." "Teď mu dovolili , aby určoval směr cesty , a on jej určoval podle cesty , kterou se před nimi ubírala slečna , ne že by ji chtěl dohonit , ne že by ji chtěl co nejdéle vidět , nýbrž jen proto , aby nezapomněl připomenutí , jež mu znamenala ." "Sie duldeten es jetzt , daß er die Wegrichtung bestimmte , und er bestimmte sie nach dem Weg , den das " Fräulein " vor ihnen nahm , nicht etwa , weil er sie einholen , nicht etwa , weil er sie möglichst lange sehen wollte , sondern nur deshalb , um die Mahnung , die sie für ihn bedeutete , nicht zu vergessen ." "Slečna zatím zahnula do postranní ulice , ale K . ji už nepotřeboval a odevzdal se svým průvodcům ." Das Fräulein " war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen , aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern ." "” Sbohem , slečny Weberové ! ”" "» Leben Sie wohl , meine " Fräulein Weber ! « "” Jsem to pořád já , Fräulein Weber . ”" "» Immer bin ich es , " Fräulein Weber . « "To vám teda nerozumim , slečno Weberová ! ”" "Ich verstehe Sie nicht , " Fräulein Weberová ! « Slečno Weberová ! ” Fräulein Weberová ! « "Jinak myslím jen na vás a jedině akorát vás miluju , slečno Weberová , jako je Bůh - ”" "Sonst denke ich nur an Sie , und nur Sie liebe ich , " Fräulein " Weberová , bei Gott … «" "” Přiznávám a vyznávám se vám , slečno Weberová , že když na tyhle dívky pomyslím , líbí se mi ." "» Ich gestehe alles und bekenne vor Ihnen , " Fräulein " Weberová , daß mir diese Mädchen gefallen , wenn ich an sie denke ." "A já teda taky přijdu do pekla , slečno Weberová , ale vaše vůle se staň !" "Und ich jetzt auch , " Fräulein " Weberová , doch Ihr Wille geschehe !" "” Mluvte čistočistou pravdu ! ” rozkázala , projelo mnou zvláštní zachvění a ruka slečny Weberové , se zlatým hádkem s červenýma očima kolem prsteníku , mi podala zelený lektvar ." " » Sagen Sie die reine Wahrheit ! « befahl sie . Mich durchfuhr ein seltsamer Schauder , und die Hand von " Fräulein " Weberová , mit einem goldenen " Schlänglein " mit roten Augen am Ringfinger , reichte mir das grüne Gebräu ." "Na pařezu tam seděla slečna Weberová , jenom docela nepatrně zadýchaná , utírala si čílko listem lopuchy , a kolem pařezu visel široký zvon bledě modré sukně ." Dort saß nämlich auf einem Baumstumpf das Fräulein " Weberová , nur unerheblich außer Atem , sie wischte sich die schöne Stirn mit einem Klettenblatt , und um den Baumstumpf herum breitete sich der hellblaue Rock wie eine große Glocke aus ." "” Ubíráte se na schůzku se slečnou Weberovou , sire ? ” řekl Lexa ." » Begeben Sie sich zu einem Rendezvous mit Fräulein " Weberová , Sir ? « lästerte Lexa ." "Z lesa se na nás opět vyřítila ta zelená vážka , opět usedla slečně Weberové na bronzovou helmici , dělal jsem , že ji chci chytit , zabručela a odlítla a já rychle sáhl Karle - Marii na hlavu ." "Aus dem Wald surrte uns wieder die grüne Libelle entgegen , sie setzte sich abermals auf den bronzenen Helm von " Fräulein " Weberová , und ich tat , als wollte ich die Libelle fangen , doch sie summte auf und flog davon , und ich faßte schnell Karla-Marie an den Kopf ." "” Slečno Weberová , jak to můžete říct ! ”" » Fräulein " Weberová , wie können Sie so etwas sagen ? «" "” Dobrá , ” pravila slečna Weberová ." "» Na gut « , sagte " Fräulein Weberová . "” Přirozeně , ” pravila slečna Weberová ." "» Selbstverständlich « , bestätigte " Fräulein Weberová . ” Halt ! ” pravila slečna Weberová . » Halt ! « sagte Fräulein Weberová . "” Máte pravdu , slečno Weberová ." "» Sie haben recht , " Fräulein Weberová . "” To byste musel být absolutně pravdomluvný , ” pravila slečna Weberová ." "» Da müßten Sie aber immer und ausschließlich die Wahrheit sagen « , sprach " Fräulein Weberová . "” Máte pravdu , slečno Weberová ." "» Sie haben recht , " Fräulein Weberová . "” Pletete se , slečno Weberová ." "» Sie irren sich , " Fräulein Weberová . "” Třebas to bude pěkná sprcha , ta slečna Weberová . ”" "» Vielleicht wird das eine schöne kalte Dusche sein , das " Fräulein Weberová . « ” Slečno Weberová . ” » Fräulein Weberová . « "” Já vim , slečno Weberová . ”" "» Ich weiß , " Fräulein Weberová . « "” Ale kde teda - jak to teda - je se mnou , slečno Weberová ?" "» Aber wo denn … wie denn … also mit mir , " Fräulein Weberová ? "” Můžu vás pozvat na limonádu , slečno Weberová ? ”" "» Darf ich Sie zu einer Limonade einladen , " Fräulein Weberová ? « "” Rozuměl jsem vám dobře , slečno Weberová ? ” zvolal jsem ." "» Habe ich Sie da richtig verstanden , " Fräulein Weberová ? « rief ich . "” Slečno Weberová , ” pravil jsem ." » Fräulein " Weberová « , brachte ich hervor ." "Z křídové tváře mu žhnuly oči jako zelené střepy flašek v těch lampách , které prodával pan Neděla , zelené střepy zasazené do bílého plechu , vevnitř žárovka ” Ale - ale - slečno Weberová , ” zakoktal jsem , ” - dyť tuhle stvrzenku ste - ztratila v rybníčku ! ”" " In seinem kreidebleichen Gesicht leuchteten die Augen wie die grünen Flaschenglassplitter in den Lampen , die Herr Neděla verkauft hatte , grüne Splitter ins weiße Blech gestanzt , mit einer Glühbirne von hinten … » Aber … aber … " Fräulein " Weberová « , stotterte ich , » diesen " Schein haben Sie doch im Teich verloren ! « "” Slečno Weberová , ” opravila mě ." » Fräulein " Weberová « , verbesserte sie mich ." "Když jsem znovu nabyl orientace , viděl jsem , jak slečna Weberová vylézá z tůně , zelené šaty připláclé k tělu tak , že je jí všechno vidět ." "Nachdem ich wieder orientierungsfähig geworden war , sah ich , wie das " Fräulein " Weberová aus dem Tümpel stieg , das grüne Kleid klebte an ihrem Körper , so daß man alles sehen konnte ." "” To už bude slečna Weberová mrtvá , ” řekl jsem ." » Da wird Fräulein " Weberová bereits tot sein « , sagte ich ." "” Tak si půjč , duše , ” pravila slečna Weberová majetnicky ." "» Dann leih dir einen aus , mein Herz « , sagte " Fräulein Weberová besitzergreifend . "To by bylo příliš nepravděpodobné a mimoto , monopol si slečna Weberová vyžádala pouze na měsíc máj ." "Es hätte sehr unwahrscheinlich geklungen , und außerdem hatte sich " Fräulein Weberová das Monopol nur für den Monat Mai eingeholt . "Pohlédl jsem na dekolt , abych mohl říct pravdu , ale slečna Weberová mě vzala prstem pod bradou a přinutila mě kouknout se místo na kopečky na ty dva zelené egyptské brouky ." "Ich sah auf ihr Dekollete , damit ich ihr die Wahrheit sagen konnte , doch " Fräulein " Weberová faßte mich mit einem Finger am Kinn und zwang mich , anstatt auf ihre Hügelchen in die zwei grünen ägyptischen Käfer zu gucken ." "Převrhl jsem sklenku do sebe , slečna Weberová mi okamžitě nalila novou , a já se pod vlivem té první asi pět minut pokoušel promluvit , než jsem zvládl hlas :" Ich kippte das Glas auf ex ; Fräulein " Weberová goß mir sofort ein neues ein , und nach der Wirkung des ersten versuchte ich vielleicht fünf Minuten lang , ein Wort herauszubringen , bevor ich meine Stimme wiederfand :" "Slečna Weberová obrátila hlavu , odněkud , asi z výstřihu mě ovanula fialková vůně , rty jsem nahmátl teplou hladkou kůži na dlouhém krku Karly - Marie a sál jsem zase já , až jsem ucítil krev ." Fräulein " Weberová hatte den Kopf weggedreht , von irgendwoher , wohl aus ihrem Ausschnitt , wehte der Veilchenduft mich an , meine Lippen spürten die warme zarte Haut von Karla-Maries langem Hals , und jetzt sog ich , bis ich den Geschmack von Blut verspürte ." "I pavučina , jíž slečna Weberová prošla a která za ní vlála , v ní tlustý , ošklivý pavouček ." "Auch das Spinnennetz , durch das " Fräulein " Weberová hindurchgegangen war und das nun hinter ihr herwehte , mit einer dicken , häßlichen Spinne drin ." Přísahám ! ” slečna Weberová zvedla dva prsty ke korunám stromů . Ich schwöre ! « Fräulein Weberová hob zwei Finger in Richtung der Baumkronen . "Slečna Weberová přísně přečetla můj dlužní úpis , pofoukala ho a zatřepala jím ve vánku , pak ho srolovala v malý sviteček a - strčila si ho do svého údolí mezi kopečky ." Fräulein Weberová las streng meinen Schuldschein " , pustete darauf und wedelte ihn trocken . Dann rollte sie ihn fest zusammen und steckte ihn in die Mulde zwischen ihren Hügelchen ." "Na ten večer , co na mě slečna Weberová měla být hodná , jsem se vystrojil jako předtím ona do Port Arthuru ." "Für den Abend , an dem " Fräulein " Weberová lieb zu mir sein wollte , machte ich mich besonders schick , so wie sie am Abend davor fürs > Port Arthur < ." "” Musim upsat duši slečně Weberový , ” řekl jsem a s perem jsem se vrátil k ďáblici ." » Ich muß Fräulein " Weberová meine Seele verschreiben « , sagte ich und ging mit dem Füller zurück zu der " Teufelin . "Slečna Weberová v dlouhých černých rukávech pracovala jako fantastické dynamo , muzika ne z nebe , odjinud , já věděl odkud , ale nechával jsem si to pro sebe , se valila jako pomeranči a peklem vonící kaše z nějakého žhavého hrnečku vař a celá kapela v ní pomalu vízla , až uvízla ." Fräulein " Weberová mit ihren langen , schwarzen Ärmeln arbeitete wie ein phantastischer Dynamo , es war eine Musik nicht aus dem Himmel , sondern von woanders her , ich wußte woher , doch das behielt ich für mich , sie strömte wie ein nach Orangen und Hölle riechender Brei aus einem glühenden > Töpfchen-koch < , die ganze Band wurde davon langsam gefangengenommen , bis sie darin versank ." "Spolkl jsem další skleničku , a zatímco jsem zápasil o hlas , slečna Weberová mi se smutným obličejem dolila novou ." "Ich kippte das nächste Glas hinunter , und während ich mit meiner Stimme kämpfte , füllte mir " Fräulein Weberová mit traurigem Gesichtsausdruck ein neues nach . Slečna Weberová vzala mou ruku do svých paciček a pravila : Fräulein Weberová nahm meine Hand in ihre Pfötchen und erklärte mir : Slečna Weberová utrhla rudou růžičku a umístila ji mezi své kopečky . Fräulein Weberová riß eine rote Rose ab und plazierte sie zwischen ihren Hügelchen . "Podala mi lektvar , pil jsem , a slečna Weberová řekla :" "Sie reichte mir das Glas , ich trank , und " Fräulein Weberová sagte : Slečna Weberová pohlédla na bílou mašli kolem svého deseticentimetrového pasu a načechrala si ozdobný uzel na boku . Fräulein " Weberová sah auf die weiße , um ihre zehn Zentimeter weite Taille gebundene Schleife und lockerte den Knoten an der Hüfte ." "Slečna Weberová mlčela , jenom se usmívala , i zelené oči ztemněly a jenom šlehaly zelenými blesky jako bazilišek ." Fräulein " Weberová saß da , schwieg , lächelte vor sich hin , ihre grünen Augen waren dunkel geworden und sprühten kleine , grüne Blitze wie die eines Basilisken ." "Tak jsme běsnili , až se žárovka na šňůře nad námi kymácela , a pootevřenými okny se valila na Kostelec muzika ani z Lince , ani z Chicaga , z pekla , slečna Weberová se mezi námi obratně proplétávala po svých černých notičkách , její štíhlá černá záda se kymácela nad černými klávesami , které vespod rozehřmíval Fonda do černavy přicházející bouře , a nejednou se slečna Weberová se smíchem zhroutila na klávesnici a vyrobila ten vůbec nejfantastičtější akord , řev kapely utichl …" " Wir tobten dermaßen , daß die Glühbirne an dem Kabel über uns zu schaukeln anfing , durch die halbgeöffneten Fenster strömte Musik nach draußen , die weder aus Linz stammte noch aus Chicago , sondern aus der Hölle , " Fräulein " Weberová schlängelte sich mit ihren schwarzen Noten geschickt zwischen uns durch , ihr schmaler , schwarzer Rücken wiegte sich über den schwarzen Tasten hin und her , aus denen Fonda von unten den donnernden Klang eines sich nähernden Gewitters hervorholte , und plötzlich sank " Fräulein " Weberová lachend über der Tastatur zusammen und erzeugte dabei den phantastischsten Akkord , der Krach der Band verstummte …" "Otočil jsem se , a skoro jsem čekal , že slečna Weberová se mezitím proměnila v babu čarodějnici s bradavicí na nose , ale seděla na břehu v zelených šatech , plápolala puntíky a byla pekelně krásná ." "Ich drehte mich um und erwartete beinahe , daß " Fräulein " Weberová sich in der Zwischenzeit in eine alte Hexe mit einer Warze auf der Nase verwandelt hatte , doch sie saß am Ufer in ihrem grünen Kleid , die Pünktchen glühten , und war teuflisch hübsch ." Slečna Weberová mi zadržela ruku packou s perleťovými drápky . Fräulein Weberová stoppte mit ihrem perlmuttbekrallten Pfötchen meine Hand . "A vůbec jsem slečně Weberové nebránil , když si je miniaturní tužtičkou zapisovala do nějakého barevnými kameny posázeného černého notýsku ." Ich hinderte Fräulein " Weberová überhaupt nicht daran , daß sie alle mit einem Miniatur-Bleistift in einen mit bunten Steinen besetzten schwarzen Notizblock eintrug ." Kolem slečny Weberové a černé mše jejích notiček se shromáždila celá kapela a přešly je obvyklé žertíky . Um Fräulein " Weberová und die Schwarze Messe ihrer Töne versammelte sich die ganze Band , der die gewohnten Späße vergangen waren ." "Zítra ve tři u Militärfriedhof , ” pravila slečna Weberová a otočila se , doplula k brance Obdržálkovic vily a zmizela v jejích útrobách ." "Morgen um drei am Militärfriedhof « , sagte " Fräulein " Weberová und drehte sich um , schwebte weiter bis zum Tor von Obdržáleks Villa und verschwand darin ." "Když jsem se o půlnoci loučil se slečnou Weberovou pod perleťovým měsícem , řekl jsem , že ji políbím ." Als ich mich um Mitternacht unter dem perlmuttfarbenen Mond von Fräulein " Weberová verabschiedete , sagte ich zu ihr , ich würde sie gerne küssen ." Slečna Weberová si teda uměla vyhrát s vlastní osobou ! Fräulein " Weberová verstand es , das Beste aus ihrem Äußeren zu machen !" "K last chorusu se Benno přidal na svůj měsíček , zdálo se mi , že o oktávu výš , ačkoliv na flexatón to nejde , jenže slečna Weberová byla čarodějka , co proti tomu velkému nočnímu slowfoxu byly šaty napodobující chameleóny …" "Dem Last Chorus schloß sich Benno mit seinem Mondinstrument an , mir schien aber , eine Oktave höher , obwohl das beim Flexaton nicht geht , aber " Fräulein " Weberová war eine Hexe , und was war schon das chamäleonartige Kleid gegen diesen großen nächtlichen Slowfox …" "Oranžové puntíky plály , slečna Weberová byla jako elegantní americká kamna s plameny za slídou a zlatí skarabeové v jejích očích udělali ze mě už úplně bezstarostného Fausta ." Die orangen Pünktchen glühten . Fräulein " Weberová war wie ein eleganter amerikanischer Ofen mit Flammen hinter dem Glimmerblättchen , die goldenen Skarabäen in ihren Augen machten aus mir einen vollkommen sorglosen Faustus ." "Slečna Weberová sebou divoce zmítala , potáceli jsme se na břehu tůňky , najednou mi ujely nohy a se slečnou Weberovou v náručí jsem se poroučel do rybníčka ." Fräulein " Weberová warf sich heftig hin und her , wir schwankten am Rande des Tümpels , plötzlich rutschten mir die Beine weg , und samt " Fräulein Weberová im Arm stürzte ich ins Wasser . "Kalhotky jsem přirozeně ani nezahlédl a slečna Weberová se začala podobat květu veliké bílé růže , až na to , že voněla fialkama ." "Den Schlüpfer sah ich natürlich nicht , und " Fräulein " Weberová wurde einer weißen Rose ähnlich , mit dem Unterschied , daß sie nach Veilchen duftete ." Slečna Weberová velice zesmutněla . Fräulein Weberová wurde sehr traurig . Jeho tupá hlava se zelenýma očima ze skla vykukovala slečně Weberové za uchem . Der stumpfe Schlangenkopf mit den grünen Glasaugen ragte hinter Fräulein Weberovás Ohr hervor . Silueta slečny Weberové se objevila v okně : Fräulein Weberovás Silhouette erschien im Fenster : "” To není třeba , pane K . , vy jste skutečně samé ohledy , vždyť slečna ani o ničem neví , od časného rána nebyla ještě doma , všechno je také zas už uklizeno , jen se podívejte . ”" "„ Das ist nicht nötig , Herr K. , Sie sind zu rücksichtsvoll , das " Fräulein " weiß ja von gar nichts , sie war seit dem frühen Morgen noch nicht zu Hause , es ist auch schon alles in Ordnung gebracht , sehen Sie selbst ." "Slečna Wera řekla , že je pravý kavalír a že si jeho gesta váží ." Fräulein " Wera erklärte ihn für einen wahren Kavalier , dessen Geste sie zu schätzen wußte ." Slečna Wera se samolibě usmála . Fräulein Wera lächelte selbstgefällig . "„ Pane Woolvorthe , vy už mluvíte docela slušně traládsky , ” řekla slečna Wera Wietová ." "« Aber Sie sprechen jetzt schon ziemlich erträglich Traladisch , Herr Woodsworth » , sagte " Fräulein Wera Wiet . "Slavný detektiv si představil hezké lázeňské městečko Siestu , nízkou vilku v zahradě , terásku s proutěnými křesly a na jednom z nich slečnu Weru Wietovou ." "Der berühmte Detektiv stellte sich die hübsche kleine Kurstadt Siesta vor , eine kleine Villa in einem Garten , eine winzige Terrasse mit Korbsesseln , und " Fräulein Wera Wiet in einem von ihnen … ” Slečna jako slečna von Weber . » So ein Fräulein wie das Fräulein von Weber . "„ Abyste věděla , miss Wietová , jaksi vás vážím -zbavím se plnovousu hned teď . ”" "« Sie sollen sehen , wie hoch ich Sie schätze , " Fräulein Wiet - ich lege meinen Vollbart hier auf der Stelle ab . » "„ Řekl jsem slečně Wietové , že celá moje komedie je kvůli jejímu náhrdelníku - abych ho poznal ." « Ich sagte Fräulein " Wiet , daß ich die ganze Komödie wegen der Halskette nur veranstaltete , um das Stück kennenzulernen ." Na obálce že bude veliká fotografie slečny Wietové . Mit einem großen Titelfoto von Fräulein Wiet . "„ Miss Wietová , snažím se kvůli vám . ”" "« Ich bemühe mich Ihretwegen , " Fräulein Wiet . » "„ Proč se mě ptáš , strýčku , když všechno víš ?-Dal jsem ji slečně Wietové . ”" "« Aber warum fragst du mich dann , Onkel , wenn du alles weißt ? - Ich schenkte sie " Fräulein Wiet . » "„ Řekněte prosím miss Wietové , ” řekl s americkým přízvukem , „ že jsem přiletěl na přání pana Backera , který dnes v poledne měl tu čest seznámiti se s miss na snídani v hotelu Esplanade a velmi se o ni zajímá ." « Sagen Sie bitte Fräulein " Wiet » , sagte er mit einem amerikanischen Akzent , « daß ich gemäß dem Wunsch Herrn Bakers komme , der heute mittag die Ehre hatte , Miss Wiet beim Frühstück im Hotel Esplanade kennenzulernen , und sehr an ihr interessiert ist ." "„ Spisovatel ? Pan Pitron že je spisovatel ? ” divila se upřímně Róza , nedošlo jí , že slečna Wera nechce říct pravdu ." "Herr Pitron soll ein Schriftsteller sein ? » Rosa wunderte sich aufrichtig und kapierte nicht , daß " Fräulein Wiet aus irgendeinem Grunde nicht mit der Wahrheit herausrücken wollte . "Detektiv Pitron byl zvláště spokojený ; představoval si , jak se Wera Wietová pobaví , až si vyslechne magnetofonový pásek , který se právě dotočil v zázračné aktovce ." "Der Detektiv Pitron war besonders zufrieden : er stellte sich vor , wie sich " Fräulein Wiet beim Abhören des eben in seiner Wundertasche aufgenommenen Tonbandes amüsieren würde . Chtěls darovat slečně Wietové falešnou Kleopatru - mám pravdu ? ” Du wolltest Fräulein " Wiet die falsche Kleopatra schenken , stimmt's ? »" "Pan Backer mě požádal , abych s miss Wietovou učinil - říká se to tak , viďte - abych s ní učinil interview pro náš veliký americký týdeník Star . ”" "Herr Baker bat mich , mit " Fräulein Wiet ein Interview für unsere große Illustrierte Star zu machen . » "Přece … ” zaječel mladý pán hystericky , „ stejně jsem z toho nic neměl … ” Zřejmě považuje své jednání se slečnou Wietovou za naprosto správné a diví se , co mu strýček vytýká ." "Sowieso … » heulte hysterisch der junge Herr , « es machte sich sowieso nicht bezahlt … » Offenbar hielt er sein Benehmen " Fräulein " Wiet gegenüber für durchaus richtig , und offenbar verstand er nicht , was ihm der Onkel da vorwerfen könnte ." „ Řekla vám snad slečna Wietová jméno onoho šlechetného dárce ? ” « Hat Fräulein Wiet Ihnen den Namen des noblen Spenders verraten ? "„ Ujišťuji vás , že slečna Wietová by váš velkomyslný dar ani nepřijala . ”" "« Ich versichere , daß " Fräulein Wiet Ihr großmütiges Geschenk nie annehmen würde . » Slečna Wera Wietová ležela naši unci a mister Woolvorth seděl v chládku . Dann lag Fräulein " Wiet in der Sonne , und Mr. Woodsworth saß im Schatten ." "Slečna ležela na břiše na opalovacím lehátku , měla světle modré plavky s hlubokým výstřihem na zádech ." Fräulein " Wiet lag auf dem Bauch auf einer Liege , und hatte einen hellblauen , im Rücken tief ausgeschnittenen Badeanzug an ." "Slečna Wietová ležela na širokém žlutém lehátku , ležela na břiše , měla úzké dlouhé kalhoty s rozparky na lýtkách , tenký svetr s velkým výstřihem , bosé nohy s nalakovanými nehty , četla knihu , hlavu s kaštanovými vlasy nezvedla , s pohledem na knihu se zeptala :" Fräulein " Wiet lag auf einer breiten gelben Liege , sie lag auf dem Bauch , sie trug eine lange hautenge Hose mit Wadenschlitzen , einen dünnen , tief ausgeschnittenen Pullover , die Zehennägel der nackten Füße waren lackiert , der Kopf mit kastanienbraunem Haar hob sich nicht von dem Buch auf , als sie fragte : « Kennen Sie Memphis ?" Slečna Wietová se zasmála . Fräulein Wiet lachte . "„ Ne , to si nepište , ” slečna Wietová se domnívala , že novinář sahá po plnicím peru ." "« Nein , das sollen Sie nicht schreiben . » " Fräulein " Wiet meinte , daß der Journalist nach seinem Füller griff ." "„ A dále vás ujišťuji , pane Browne , ” pokračoval detektiv týmž mírně znuděným hlasem , ale už s úsměvem , „ že slečna Wietová na pravost vašeho šperku nikdy nevěřila . ”" "« Und ferner versichere ich , Herr Brown » , fuhr der Detektiv genauso leicht gelangweilt fort , aber er lächelte schon dabei , « daß " Fräulein Wiet nicht einen Moment an die Echtheit Ihres Juwels glaubte . » "„ Musím vás zarmoutit , pane Woolvorthe , slečna Wietová odpočívá a odmítá přijmout jakoukoliv návštěvu . ”" "« Es tut mir leid , Herr Woodsworth , " Fräulein Wiet ruht sich aus und lehnt jeden Besuch ab . » "Pan Woolvorth jí vzkázal , že je ochoten kvůli ní se oholit , ale až po interview , neboť pospíchá , aby interview se slečnou Wietovou vyšel už v příštím čísle na prvních stránkách Stáru ." "Herr Woodsworth ließ ihr ausrichten , daß er bereit wäre , sich ihretwegen rasieren zu lassen , jedoch erst nach dem Interview , da er in Eile sei , weil das Interview mit " Fräulein Wiet schon in der nächsten Star-Nummer erscheinen sollte . "„ Slečně Wietové jsi jistě namluvil , že jí dáváš pravou Královnu Kleopatru , co ? ”" « Du hast Fräulein " Wiet sicher eingeredet , daß du ihr die echte " Königin " Kleopatra geschenkt hast , was ? »" "„ Nemýlím se , ” řekla slečna Wera rozhodným tónem , jako by už nechtěla o náhrdelníku mluvit ." "« Ich irre nicht » , sagte " Fräulein " Wiet so entschieden , als ob sie nicht mehr über die Halskette sprechen wollte ." "Pitron Shelleyovu poznámku přeslechl , myslel na slečnu Wietovou a přitom si uvědomil , že ještě nesplnil její přání ." Pitron überhörte Herrn Shelleys Bemerkung . Er dachte an Fräulein " Wiet und besann sich dabei , daß er ihren Wunsch bis jetzt noch nicht erfüllt hatte ." "Muž znovu trpělivě čekal , ještě dvakrát musel trpělivě čekat , neboť slečna Wietová byla neoblomná ." "Wieder wartete der Mann geduldig , noch zweimal mußte er geduldig warten , denn " Fräulein Wiet war scheinbar eisernen Willens . "Woolvorth si sedl a znovu projevil ochotu oholit si vousy , bude - li si to slečna Wietová přát ." "Woodsworth setzte sich und äußerte nochmals seinen guten Willen , den Bart zu rasieren , wenn es " Fräulein Wiet wirklich wünschte . "„ Slečna Wietová ovšem nevěděla , že jsem nepřišel kvůli šlechetnému dárci , ” pokračoval Pitron ." « Fräulein " Wiet wußte natürlich nicht , daß mich nicht der noble Spender zu ihr schickte » , fuhr Pitron fort ." "„ Jestli budeš mluvit o slečně Wietové , tedy ti radím , abys volil co nejuctivější výrazy , ” upozornil ho pan Shelley přísně ." « Falls du von Fräulein " Wiet zu sprechen beabsichtigst , dann würde ich dir raten , möglichst höfliche Ausdrücke zu wählen » , mahnte ihn Herr Shelley streng ." "Slečna pude do jedničky , vy do trojky , no a pak si to čenžnete s tim druhym panem bratrem a s tou druhou sestřičkou ." Das Fräulein " wird dann in die Eins gehen , Sie in die Drei , und danach tauschen Sie mit dem anderen Herrn Bruder und der anderen Schwester ." "„ Ale ? “ zvolal strážník sladce , „ tak slečna se bude vdávat ?" „ Aber ! “ rief der Wachtmeister honigsüß . „ Das Fräulein wird heiraten ? ” A co nám poví ta hezká panenka ? ” » Und was hat uns das hübsche Fräulein zu erzählen ? « "Proč jí říká slečna , když zrovna on přece musí vědět , že se vzali ." Warum sagte er Fräulein " zu ihr , gerade er mußte doch wissen , daß die beiden geheiratet hatten ." "Ale nepomyslel ani na to , aby zasáhl , když starosta Steguweit ( „ v mnohém už mimo dobro a zlo “) poslal novou slečnu k misteru Howardovi s přípisem , který předtím podle Untermannovy předlohy namáhavě vyťukala na psacím stroji : starosta a jeho „ zástupce “ Untermann měli být zproštěni povinnosti odevzdat rozhlasové přijímače (1 Lidový přijímač , 1 přijímač Saba )." "Aber er dachte auch nicht daran , einzuschreiten , als Bürgermeister Steguweit ( „ in manchen Dingen schon jenseits von Gut und Böse “ ) das neue " Fräulein " zu Mister Howard schickte , mit einem Schriftstück , das sie vorher mühsam nach Untermanns Entwurf auf der Schreibmaschine getippt hatte und das sowohl den Bürgermeister selbst als auch seinen „ Stellvertreter “ , Untermann , von der Ablieferung ihrer Rundfunkgeräte ( 1 Volksempfänger , 1 Saba ) befreien sollte ." "A potom začala slečna plakat , to byla přímo úleva , nemám snad pravdu ?" Bis das Fräulein " zu weinen anfing , da konnte man aufatmen , nicht wahr ?" "Slečna vrhla prosebný pohled na obraz Matky Boží , před nímž plápolala svíčka . Ale Panna Maria mlčela , jen se usmívala , jak se usmívá již osm set let , a ten úsměv znamenal : trpělivost ." Hilfesuchend blickte das Fräulein " zum Muttergottesbild , vor dem die Kerze flackerte ; aber Maria schwieg , sie lächelte nur , wie sie schon seit vierhundert Jahren lächelt , und das Lächeln hieß : Geduld ." "- Ne , ne , řekl profesor Vlk , dovolíte nám laskavě , abychom napřed zašli se slečnou" "- Nein , nein , sagte Professor Wolf , wenn Sie freundlichst gestatten , gehen wir mit dem " Fräulein zunächst Volný obchod nebo „ volňásky “ pro mocné ? Freihandel oder Freifahrtschein für die Mächtigen ? "Takže svoboda je pocit , zatímco odhodlání být svobodný je čin , a to je i rozdíl mezi mnou a kamenem ." " Infolgedessen ist die Freiheit eine Passion , während der Wille zum " Freisein " eine Aktion ist , und das ist der Unterschied zwischen mir und dem " Stein . "Ach paní Krásenská , ta , která má ráda všechno to , co už není , tu jsem si zamilovala , když jsem se dověděla ten její román , před třiceti lety se zamilovala do tenoristy Národního divadla pana Šice , postávala po představení u zadního východu , a když tenorista vyšel a odhodil zbytek cigarety , napíchla toho vajgla na špendlík a uložila jej jako vzácnou relikvii do stříbrné dózičky , a že byla švadlena , tak celý den musela šít , aby si vyšila na orchidej , a celý týden musela šít , aby si mohla koupit sedadlo v" "und lächelte , er stutzte , schüttelte schon in der nächsten Sekunde abweisend den Kopf , stieg auf den Bock und fuhr los , während sein Kutscher bequem im Plüsch lehnte , ich fuhr weiter , fuhr auf dem Marktplatz um die Pestsäule herum , aber alle schauten mich an , als sei ich zum erstenmal im Städtchen , auf dem Korso dann , vor der Firma Katz , Kurz- und Galanteriewaren , stand neben einer schlafenden Bulldogge eine Gruppe schwarzgekleideter Damen , deren Röcke bis zum Boden reichten , die Vorsitzende des Verschönerungsvereins betätigte sich offenbar wieder einmal als " Fremdenführerin " , offenbar für einen Komponisten , der einen breitkrempigen schwarzen Hut trug wie ein Sozialdemokrat , einst hatte auch ich eine Stadtführung dieser Verschönerungsvereinsdamen mitgemacht , deren Röcke den Straßenstaub aufwirbelten , in der St. -Ägidius-Kirche standen wir damals an einem verschlossenen Seitenausgang und blickten auf den Boden , wo nichts zu sehen war , aber wir wurden darauf hingewiesen , daß man hier hundert Jahre zuvor noch einen vertrockneten Blutfleck gesehen hatte , die Erinnerung an das Massaker , welches die Schweden und Sachsen an in die Kirche geflüchteten Bürgern angerichtet hatten , danach kamen wir an der einzig" "Spolek cizineckého ruchu podá informace o tom nejdůležitějším , leccos nespadá do jeho kompetence , kompetentní ale nejsem ani já , ačkoliv jsem se tu ve škole dozvěděla , kde se spojila „ chlapská zmužilost a ženská věrnost “ a kde se v naší hymně třpytí „ vrcholek ledných velehor “." Der Fremdenverkehrsverein " gibt über das Wichtigste Auskunft , einiges fällt nicht in seine Zuständigkeit , aber auch ich bin nicht kompetent , ich muß dort aber in der Schule erfahren haben , wo „ Mannesmut und Frauentreu “ sich zusammengetan haben und wo , in unsrer Hymne , „ des Glockners Eisgefilde “ glänzt ." "Jejich cizota , jejich chladnokrevně pánovité nevražení , jejich ledová a trpělivá zvědavost jsou úpravné jako vypiplané , ale už zdomácnělé rostliny ." Ihr Fremdsein " , ihre kaltblütig herrische Bosheit , ihre eisige und geduldige Neugier , all dies ist gefällig wie eine hochgepäppelte , längst schon heimisch gewordene Flora ." a srdcí tak blízkých cizota … das Fremdsein " derer , die sich nah …" "Paní školní radová Lehmannová , učitelka cizích jazyků jako její muž , rovněž suspendovaná ze školy v rámci rukojemství příbuzných , učinila v ovládání této varnice velké pokroky a byla ochotna prozradit zájemcům své triky ." "Frau Studienrat Lehmann , " Fremdsprachenlehrerin " wie ihr Mann , im Zuge der Sippenhaftung ebenfalls vom Schuldienst suspendiert , hatte es in der Handhabung dieser Kochkiste zu beachtlicher Fertigkeit gebracht und war bereit , Interessenten ihre Tricks zu verraten ." "Panečku , měli jste vidět , jak ho ještě rádi pustili z vojny , a asi pět maníků , kteří seděli s ním v cimře , všichni si to pro všechen případ napsali na papírek asi takhle :" Freundein " , ihr hättet sehn sollen , wie gern sie ihn vom Militär nach Haus geschickt ham , und ungefähr fünf Gemeine , was mit ihm im Zimmer gesessen sind , ham sichs für alle Fälle beiläufig so auf ein Stück ! Papier geschrieben :" "Ale „ gyerekek “, jak těm dětem říká , nepozdraví , nepromluví , protože se jich zmatená ptám , umí - li německy . Dají se do smíchu a něco si špitají , nerozumím ani slovo , to jsou tedy Ivanovy děti , vždycky jsem je toužila poznat , něco o nich už vím , třeba že Béla je starší a chodí do školy , plná rozpaků mluvím s Ivanem a úplně mi vypadlo z hlavy , co jsem měla v plánu a kam jsem měla namířeno , aha , do servisu na horním konci ulice , kde mi měli promazat" " ich verstehen , das sind also Ivans Kinder , die ich immer kennenlernen wollte , von denen ich einiges weiß , etwa daß Béla der ältere ist und schon in die Schule geht , ich spreche verlegen mit Ivan und weiß nicht mehr , was ich vorhatte , wohin ich gehen wollte , ach ja , zur Automag in die obere Ungargasse , weil mein Wagen abgeschmiert wird und vielleicht schon fertig ist , ich verspreche mich immerzu , ich müsse dann vielleicht mit einem Taxi , wenn das Auto nicht fertig ist , in den XIX. Bezirk , eine " Freundin Freundin obendrein . "A tak se stalo , že prázdné místo , které za sebou nechal jeho zborcený mýtus , zaujala nenápadná přítelkyně - němota ." "Und so geschah es , daß den leeren Platz , den sein gestürzter Mythos hinterlassen hatte , eine unauffällige " Freundin - die Stummheit - einnahm . Ingrid je od dětství moje nejlepší přítelkyně to pro vaši informaci . Ingrid ist seit meiner Kindheit meine beste Freundin - dies nur zu Eurer Information . Nejlepší přítelkyně Rickieho bělmo SMS od Olivera ! #NÁZEV? Freundin - Rickies Augenweiß - Eine SMS von Oliver ! Nečekané doznání nejlepší přítelkyně Sex v Marlboro Country Telefonují dospělí lidé #NÁZEV? Freundin - Sex in Marlboro Country - Erwachsene Menschen telefonieren miteinander "„ A já věřil , že jsi kamarádka ! ”" "» Und ich meinte , du seist meine " Freundin ! « - Slovo přítelkyně nemusí zdaleka znamenat … « Aber < Freundin > muß längst nicht heißen … » "Nakonec se cítil opravdu mizerně a jen pomyšlení na výzkum ho drželo na nohou - vlastně ho vůbec drželo na nohou jen pomyšlení na výzkumy a snad ještě i nezlomná věrnost a andělská trpělivost jeho přítelkyně ( Fust však cítil , že o tomto aspektu svého bádání s ní nemůže hovořit jen tak )." "Er fühlte sich schliesslich recht elend , und nur der Gedanke an seine Forschung hielt ihn aufrecht - so wie ihn überhaupt nur der Gedanke an seine Forschungen aufrecht hielt und vielleicht noch die unverbrüchliche Treue und die Engelsgeduld seiner " Freundin " ( aber Fust spürte , dass er mit ihr über diesen Aspekt seiner Forschungen nicht gut sprechen konnte ) ." "Milá slečno , bohužel mi přijela nečekaná návštěva až z Velké Británie …" Liebe Freundin " ," "Amanda pro něj ztělesňovala esenci všeho žen-ství , a protože to byla Nicolásova přítelkyně , tak zároveň esenci všeho zakázaného ." "Amanda verkörperte für ihn die Quintessenz alles Weiblichen und , als Nicolas ' " Freundin " , alles Verbotenen ." "Mimochodem - Christa T . přesto jela v létě čtyřiačtyřicátého s přítelkyní , na kterou jsem žárlila a která jí večer v hudebním pokoji svého opuštěného berlínského bytu při světle svíček zahrála Beethovena , a pak byl poplach ." "Christa T. fuhr übrigens trotzdem , im Sommer vierundvierzig , mit einer " Freundin " , auf die ich eifersüchtig war und die ihr abends im Musikzimmer ihrer verlassenen Berliner Wohnung Beethoven vorgespielt hat , bei Kerzenlicht , bis der Alarm kam ." "Druhá , jakoby rozpolcena mezi přítelkyní , jejíž autoritu uznávala , a manželem , jehož milovala , vysvětlovala melancholicky :" Und als würde sie leiden unter der Diskrepanz zwischen der Freundin " , deren Autorität sie anerkannte , und dem Mann , den sie liebte , erklärte die andere melancholisch :" "Na rameno Gundel Neumannové v každém případě , ale také její přítelkyni Uschi Gassové , jejíž otec je advokát , a dokonce na rameno Lori Tietzové , dceři majitele továrny na nudle ; doporučuje jí nový recept na výrobu makarónů : jednoduše vyvrtat díru do vzduchu a kolem obalit nudlové těsto ." "Auf die von Gundel Neumann sowieso , aber auch auf die von Usch Gaß , ihrer " Freundin " , deren Vater Rechtsanwalt ist , sogar auf die von Lori Tietz , der Tochter des Nudelfabrikanten , der er ein neues Rezept zur Herstellung von Makkaroni empfiehlt : Einfach ein Loch in die Luft bohren und den Nudelteig drum rumwickeln ." "Sotva bys asi obdivovala nějakou kamarádku , která by sice měla úspěchy , ale nestálo by ji to žádné úsilí ." Du würdesteine Freundin " , die alles mögliche kann , wohl kaum bewundern , wenn diese Fähigkeiten sie nicht etwas gekostet hätten ." "( Přítelkyně, která v šestnácti letech přišla z Terezína do Osvětimi , po dvou letech uprchlá z „ transportu “, jenž by byl znamenal smrt : skutečnost je pro ni od té doby zahalena závojem , který se jen občas na několik vzácných okamžiků protrhává ." ( Die Freundin " , die als Sechzehnjährige von Theresienstadt nach Auschwitz kam , zwei Jahre später vom „ Transport “ floh , der den Tod bedeutet hätte : Die Wirklichkeit sei für sie seitdem hinter einem Schleier , der nur manchmal , in seltenen Augenblicken , zerreiße ." "Jeho milenka , která disponovala volně svým časem , ho doprovázela ." Seine Freundin " , die frei über ihre Zeit verfügen konnte , begleitete ihn ." "A její kamarádka , které stejně jako Sigrid poskytuje stipendium na studie dělnická vláda , jí při tom pomáhá ." Ihre Freundin " , die genauso vom Stipendium der Arbeitermacht studiert , hilft ihr dabei ." Má ve Výmaru jednu přítelkyni provdanou za bankovního ředitele . "Sie erwähnte , in Weimar wohne eine " Freundin " , die mit einem Bankdirektor verheiratet sei ." "Básník neměl politické ambice , připadal si starý a unavený a zajímal se už jen o svou nevěstu poezii ; jako disciplinovaný člen komunistické strany však byl ochoten podřídit se její vůli ." "Der Dichter hatte keinerlei politischen Ehrgeiz , er fühlte sich alt und müde , ihn interessierte nur seine " Freundin " , die Poesie ; dennoch war er als diszipliniertes Mitglied der Kommunistischen Partei bereit , Anordnungen zu befolgen ." "Dojatě se pokusil políbit ruku té přítelkyni , jež poslouchala jeho svěřování , ale odstrčila ho a objala ." Gerührt wollte er dieser Freundin " , die seinen Bekenntnissen gelauscht hatte , die Hand küssen , aber sie kam ihm zuvor und umarmte ihn ." "že už jen seděl a pronášel závěry , které neměly změnit ani jeho , ani kohokoliv jiného . - Možná že se v duchu smál , když jeho přítelkyně , mladší o více než dvacet let , odmítla vermut : je snad antialkoholička ?" " daß er nur noch dasitzen konnte und Ergebnisse hervorbringen , die weder ihn noch irgend jemanden verändern sollten . - Hat er innerlich gekichert , als die " Freundin " , die um mehr als zwanzig Jahre Jüngere , den Wermut ablehnte : sie sei " Antialkoholikerin ? "Uli , moje přítelkyně , přítel mého muže a jeden známý se navzájem znali jen zběžně ." "Uli , meine " Freundin " , ein Freund meines Mannes und ein Bekannter kannten sich untereinander nur flüchtig ." "Z povahy věcí vyplývá , že se M . onoho večera přetvařoval - byla to středa 31 . ledna 1973 , kdy nečekaně přišel po delší době se svou mnohem mladší přítelkyní , bývalou žačkou , aby vrátil vypůjčenou knihu ( Musil: „ Muž bez vlastností “)." " Daß M. sich an jenem letzten Abend verstellen mußte - es war Mittwoch , der 31. Januar 1973 - , als er , gemeinsam mit seiner um vieles jüngeren " Freundin " , einer ehemaligen " Schülerin " von ihm , nach langer Zeit überraschend kam , um ein geborgtes Buch zurückzubringen ( Musil : „ Der Mann ohne Eigenschaften “ ) , lag in der Natur der Sache ." "( Lenka vypráví , že se jí v polském hotelu zdálo , jak se ve svých sepraných džínsech a vybledlé košili vloudila do vznešené dvorní společnosti , bezstarostně se první - před příchodem královské rodiny - posadila k vynikajícímu studenému bufetu ; tímto porušením tabu dosáhla moci a úcty . Toho využila , aby propašovala do vznešené společnosti prosté lidi , mladého muže a jeho přítelkyni ; ze společnosti však uprchlá , když zjistila , že má na sobě kusy rokokového oděvu a přistihla se , že se začíná chovat podle etikety . )" "( Lenka berichtet , sie hat in der Nacht in dem polnischen Hotel geträumt , sie habe sich , bekleidet mit ihren verwaschenen Jeans und ihrem ausgeblichenen Hemd , in eine vornehme Hofgesellschaft eingeschmuggelt , habe unbekümmert als erste - vor dem Eintreffen der königlichen Familie - von dem auserlesenen kalten Büfett gegessen , sei durch diese Tabuverletzung zu Macht und Ansehen gelangt , die sie beide benutzte , um einen jungen Mann und dessen " Freundin " , einfache Leute , in die erlauchte Gesellschaft zu schleusen , aus der sie , selbst aber flüchtete , als sie Teile eines Rokokokostüms an sich bemerkte und sich dabei ertappte , daß sie sich nach der Etikette zu benehmen begann . )" "Slovem ne - láska nechci říci , že by měl k té dívce cynický vztah , že by v ní , jak se říká , neuznával než sexuální objekt : naopak , měl ji rád jako přítelkyni , vážil si její povahy a inteligence , byl ochoten jí pomoci , kdykoli by to potřebovala ." "Mit dem Wort Unliebe will ich nicht sagen , daß er sich zu dem Mädchen wie ein Zyniker verhielt und in ihr , wie man so sagt , nur ein Sexualobjekt sah , im Gegenteil , er mochte sie als " Freundin " , er schätzte ihren Charakter und ihre Intelligenz , er war bereit , ihr zu helfen , wann immer sie es brauchte ." "Vtom ho napadli ti dva Němci , Buback a jeho přítelkyně , pro které znamenal , teď už si tím byl jist , jedinou záchranu v počínajícím běsnění ." "Dabei fielen ihm die beiden Deutschen ein , Buback und seine " Freundin " , für die er , dessen war er sich nun sicher , die einzige Rettung in dem losbrechenden Wüten war ." "Fust objevil , nebo se domníval , že objevil paprsky soma při poměrně nevinné příležitosti , když se jednou miloval se svou přítelkyní docela bez opia , ale nikoli docela bez hašiše ." "Fust hatte die Somastrahlen bei einer vergleichsweise harmlosen Gelegenheit entdeckt oder glaubte sie entdeckt zu haben , als er einmal mit seiner " Freundin " , ganz ohne O. , aber nicht ganz ohne H. zusammen war ." "Šla k přítelkyni Gertrudě Bornové , dala se vyzkoušet z veršovaného schématu Merseburských zaříkadel , poslušně deklamovala :" Sie ging zu einer Freundin " , Gertrud Born , und ließ sich das Versschema der Merseburger Zaubersprüche abfragen , gehorsam deklamierte sie :" "'Když už , tak by mohl být taky zde , třeba na téhle půdě , v tomhle sklepě , v pokoji nějakého přítele nebo přítelkyně , za těmito zdmi , za dveřmi , a mohl by ležet na tomhle nákladním autě , mezi vyrudlými plachtami v plachetním přístěnku tohoto kutru , taky zadní místnost holičství by mohla sloužit za úkryt , a když už , nabízela se tahle stodola , budka jeřábu vysoko nad přístavním můstkem , kde by se mohl krčit , a proč ne dřevěný kiosk , uvázané čluny s odděleným prostorem na přídi , plot před uhelnými haldami" "'Wenn schon , dann könnte er auch hier sein , vielleicht auf diesem Dachboden , in diesem Keller , im Zimmer eines Freundes oder einer " Freundin " , hinter diesen Mauern , hinter einer Tür , und er könnte auf diesem Lastwagen liegen , zwischen verwaschenen Segeln in der Segelkammer dieses Kutters , auch die Hinterstube des Friseurladens wäre ein Versteck , und wenn schon , böte sich dieser Speicherraum an , das Kranführerhaus hoch über der Pier , in dem er geduckt kauern könnte , und warum auch nicht der hölzerne Kiosk , die vertäuten Boote mit dem abgeschlossenen Bugraum , der Zaun vor den Kohlenbergen : die ganze Stadt - ein uneinsehbarer Winkel , ein Versteck , ein bergender Hinterhalt . '" "Eliza se nejvíc podobala dceři , kterou Miss Rose nikdy neměla , téměř sedmnáct let byla její přítelkyní , společnicí v hrách , jedinou bytostí na světě , která se jí dotýkala ." " Eliza war einer Tochter , die sie nie haben würde , am nächsten gekommen ; fast siebzehn Jahre lang war sie ihre " Freundin " , ihre " Spielgefährtin " gewesen , der einzige Mensch auf der Welt , der sie etwas anging ." "Chtěl jsem pryč nejen od přítelkyně , jejího syna a města , ale také od přemíry slov ." Ich wollte nicht nur von der Freundin " , ihrem Sohn und der Stadt weg , sondern auch von den vielen Worten ." "Nedávno se Leni přihodilo něco , o čem se dokonce dala do řeči , při nejbližší příležitosti to ještě zateplá , vzrušeným hlasem vyprávěla své nejlepší přítelkyni , která je také hlavní zprav . svědkyní : ráno , když si šla pro housky a přecházela přes ulici , její pravá noha znovu poznala na dlažbě malou nerovnost , které se - ta pravá noha - dotkla tehdy před čtyřiceti lety , když tam Leni s jinými děvčaty skákala panáka ;" " Kürzlich ist Leni etwas widerfahren , das sie sogar gesprächig gemacht hat , sie hat es bei nächster Gelegenheit ihrer besten " Freundin " , ihrer Hauptvertrauten , die auch die " Hauptzeugin " des Verf. ist , brühwarm erzählt , mit erregter Stimme : morgens , als sie beim Brötchenholen die Straße überquerte , hat ihr rechter Fuß eine kleine Unebenheit auf dem Straßenpflaster wiedererkannt , die er - der rechte Fuß - vor vierzig Jahren , als Leni dort mit anderen Mädchen Hüpfen spielte , zum letztenmal erfaßt hatte ;" "„ Je to vaše přítelkyně , určitě to není vaše přítelkyně ? “" „ Ist es Ihre Freundin " , ist es bestimmt nicht Ihre " Freundin ? “ "Pak byla ta chvíle pryč a já viděl sám sebe : pětačtyřicátník , pracovník nakladatelství , průměrný úspěch a průměrný plat , nezajímavé auto , slušný byt , bez rodiny , bez pevné přítelkyně , bez vyhlídky na změnu k horšímu nebo k lepšímu ." "Dann war der Augenblick vorbei , und ich sah mich : Mitte Vierzig , Verlagsangestellter , mäßiger Erfolg und mäßiger Verdienst , langweiliges Auto , ordentliche Wohnung , keine Familie , keine feste " Freundin " , keine Veränderung zum Schlechten oder zum Guten in Sicht ." "Řádové sestry byly k Vaší přítelkyni skutečně milé , velmi často přivíraly oči , pokud šlo o návštěvy a dárky , alkohol a cigarety , ale protože některé už třicet , čtyřicet let mají co dělat s pohlavně nemocnými ženami , osvojily si - v sebeobraně ! - jejich žargon a nezřídka dokonce přispěly k jeho obohacení ." Nun waren die Ordensschwestern ausgesprochen nett zu Ihrer Freundin " , ließen , was Besuch und Geschenke , Alkohol und Zigaretten betraf , sehr oft fünf gerade sein , da sie aber zum Teil seit dreißig , vierzig Jahren mit geschlechtskranken Frauen umgehen , haben sie sich - Notwehr ! - deren Jargon in manchen Fällen zu eigen gemacht , tragen sogar nicht selten zu dessen Erweiterung bei ." Moje milá přítelkyně Ingrid von Rosenová si mě naložila do auta a odvezla na Sm å dalarö . "Ingrid von Rosen , eine liebe " Freundin " , lud mich in ihren Wagen und fuhr mich nach Smådalarö ." "Schovávala dopisy , dopisy od svých rodičů , od nejlepší přítelkyně , od mého otce a od nás ." "Sie hat Briefe aufgehoben , Briefe ihrer Eltern , ihrer besten " Freundin " , meines Vaters und von uns." "Netroufala jsem si jít sama a poprosila jsem jednu dobrou přítelkyni , aby šla se mnou ." "Allein hinzugehen traute ich mich nicht , also bat ich eine gute " Freundin " , mich zu begleiten ." "Měl přítelkyni , s kterou žil už deset let , a ta mu zrovna teď utekla s nějakým mladým hercem ." Seine Freundin " , mit der er seit zehn Jahren zusammen war , war mit einem jungen Schauspieler durchgebrannt ." "Nejdříve přišli truhláři z Ermischovy brigády , všech dvanáct jeden po druhém , pak hezká malá plavovlasá kadeřnice , Ritina kamarádka , po prázdninách se trousili studenti z pedagogického institutu a tu a tam zaběhlo na skok i některé děvče z Ritiny vsi ." "zuerst der Tischler aus der Brigade Ermisch , abwechselnd alle zwölf , dann eine blonde , zierliche kleine Friseuse , Ritas " Freundin " , nach den Ferien Studenten aus dem Lehrerseminar und hin und wieder auch Mädchen aus Ritas Dorf ." "„ Slečna Lowellová je má přítelkyně ; řekněme má jediná přítelkyně , matko ." » Señorita Lowell ist meine Freundin " , sagen wir , sie ist meine einzige " Freundin " , Mutter ." "” Jak jsi krásná , přítelkyně moje , jak jsi krásná . ” napadlo mě zašeptat , ” vlasy tvé jsou jako stáda koz , které se hrnou z hory Gileádu , jako karmínová šňůrka jsou tvé rty . jak rozpuklé granátové jablko jsou tvé skráně , tvé hrdlo je jako věž Davidova . na níž je zavěšeno tisíc štítů . ”" "„ Du bist schön , meine " Freundin " , schön bist du “ , kam es mir auf die Lippen , „ dein Haar ist wie eine Herde Ziegen , die gelagert sind am Berge Gilead hernieder , deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur , deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen , dein Hals ist wie der Turm Davids , mit Brustwehr gebaut , daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken . “" "Spletla se , Eliza je u jiné přítelkyně , moc jí děkuje za to , že se obtěžovala a osobně k nim přišla …" Eliza sei bei einer anderen Freundin " , sie habe das verwechselt , sie danke ihr sehr , daß sie es auf sich genommen habe , persönlich zu kommen …" "Má přítelkyně , tak se aspoň podle všeho domnívám , ví však , čeho se rozmluva má týkat , a je proto z důvodů , jež neznám , přesvědčena , že by nikomu neprospělo , kdyby k té rozmluvě skutečně došlo ." Nun weiß aber meine Freundin " , so muß ich wenigstens annehmen , was diese Unterredung betreffen soll , und ist deshalb aus Gründen , die ich nicht kenne , überzeugt , daß es niemandem Nutzen bringen würde , wenn die Unterredung wirklich zustande käme ." "Když byl ještě úplné mrně , asi tak dvouleté , tříleté , za občanské války , ukryla ho jeho matka v jedné haličské vesnici u staré přítelkyně , a ta přítelkyně měla židovskou babičku , která se chlapce ujala , když ta přítelkyně byla zastřelená , a tak rok dva běhal po vesnici s židovskými dětmi , potom umřela i tahle babička a na starost si ho vzala nějaká jiná babička ." " Als winziger Bengel von zwei , drei Jahren , während des Bürgerkriegs , hat ihn seine Mutter in einem Dorf in Galizien versteckt , bei ner alten " Freundin " , und diese " Freundin " hatte ne jüdische Großmutter , die hat den Jungen übernommen , als die " Freundin " erschossen wurde , und da ist er wohl ein , zwei Jahre mit den jüdischen Kindern im Dorf rumgekrochen , dann ist auch diese Oma gestorben und irgend ne andere Oma hat den Jungen übernommen , von dem keiner mehr genau wußte , wo er hergekommen war ." "Nadiu zaplavila směs obdivu k její přítelkyni a úzkosti z toho , že se s ostatními děvčaty , jež neuměla ani slovo anglicky , nemůže domluvit ." Nadia empfand große Bewunderung für ihre Freundin " , und gleichzeitig fühlte sie sich elend , weil sie sich mit den anderen , die kein Wort Englisch sprachen , nicht verständigen konnte ." "„ Baronka von Fircks , má stará přítelkyně , a její muž Hanke , slezský gauleiter . “" "» Freifrau von Fircks , meine alte " Freundin " , und ihr Mann Hanke , Gauleiter von Schlesien . «" "Jednak jsem byl blíž rodnému městu . a tím i ke své přítelkyni , jednak mohla služba v menší jednotce mít jisté výhody ." denn einerseits war ich näher an meiner Heimatstadt und damit meiner Freundin " , und zum anderen konnte es vielleicht von Vorteil sein , in einer kleineren militärischen Einheit zu bleiben ." "Eva si radostně poskočila , že tu bude hned , jestli si také může vzít s sebou Jiřinu , protože to jest její největší a nejvěrnější přítelkyně , před kterou nemá žádné tajnosti ." "Eva hopste vor Freude und sagte , sie komme gleich , wenn sie auch Jiřina mitbringen dürfe , das sei ihre beste und treueste " Freundin " , vor der habe sie keine Geheimnisse ." "Moje nejlepší kamarádka Elizabeth byla úplná románová postava : neměla už rodiče , bratři si z ní udělali služku a okradli ji o její část dědictví ; andělsky zpívala a plánovala útěk do Ameriky ." "Elizabeth , meine beste " Freundin " , war eine Gestalt aus einem Roman : Waise , aufgewachsen als Dienstmädchen für ihre Schwestern , die ihr ihren Teil der elterlichen Erbschaft stahlen , sang wie ein Engel und machte Pläne , um nach Amerika auszureißen ." "Pryč od krásné , náladové , nevěrné přítelkyně , pryč od jejího ukňouraného , neposedného syna a pryč z města , ve kterém jsem vyrostl , navštěvoval školu a univerzitu a kde na každém rohu číhaly vzpomínky ." "Weg von meiner schönen , launischen , treulosen " Freundin " , weg von ihrem quengeligen , zappeligen Sohn und weg aus der Stadt , in der ich aufgewachsen war , Schule und Universität besucht hatte und in der überall Erinnerungen lauerten ." Cipi ( Cipora) Livniová žádné blízké přátele nemá . Tzipi ( Tzipora ) Livni ist niemandes enge Freundin . Je to tvá jediná přítelkyně . Sie ist deine einzige Freundin . Rozhrnuji spleť smrkových větví a držím tu slavobránu nad přítelkyní . Ich zog einen Wirrwarr aus Tannenzweigen auseinander und hielt einen Ehrenkranz über den Kopf der Freundin . "Když pak zavřou Jana , to už obě , Anka i Alena , budou učit na jedné škole , přijde Alenka za Ankou a s nefalšovanou upřímností polituje svízele své přítelkyně ." "Als Jan dann eingesperrt wird - das geschieht zu einer Zeit , da bereits beide , Anka und Alenka , an ein- und derselben Schule unterrichten - sucht Alenka Anka auf und beklagt mit aufrichtigem Mitgefühl das Unglück der " Freundin . Sofie se zadívala na asfalt a pak na kamarádku . Sofie starrte den Asphalt an - und dann ihre Freundin . K večeru odešla maminka na návštěvu k přítelkyni . Früh an diesem Abend ging Sofies Mutter auf Besuch zu einer Freundin . H edvika Horáková našla na hřbitově přítelkyni . H edvika Horáková fand auf dem Friedhof eine Freundin . "Ale vždyť on ji má také rád ! pochopil , takhle se přece člověk nebojí o pouhou známou ." "Aber der liebt ja seine Grete ! begriff er , so ängstigt sich doch kein Mensch um eine bloße " Freundin . Šel z university přímo za svou milenkou . Er ging von der Universität direkt zu seiner Freundin . Beátu jsem označil za svou kamarádku . Beáta bezeichnete ich als eine Freundin . Martin Jung se tím strojem dovedl nadchnout nebo se na něj rozzlobit jako na milou . "eine Maschine , über die er entzückt und zornig sein konnte wie über eine " Freundin . "- Chápu vás dobře , ukončil to Buback , - paní Baumannová je totiž má přítelkyně ." "« Ich verstehe Sie gut » , beendete Buback das Gespräch überraschend , « Frau Baumann ist meine " Freundin . » "Právě teď se věnovala dívce jménem Isa , která podle Juliiných slov vykazovala „ málo ducha , zato plno jiných předností “, a Hella nutila Nelly , pokud ji nechce ztratit , k ústupkům , které jí šly proti srsti ." "Für Nelly , fünfzehnjährig , stand im Vordergrund nicht die Sorge um den Ausgang des Krieges - daß Deutschland ihn verlor , war ja außerhalb des Menschenmöglichen - , sondern die Sorge um den Verlust der " Freundin . Hella neigte zur Treulosigkeit . "A co Lenka Jarošová , jeho nepraktická láska ? ?" "Und was würde aus Lenka Jarošová werden , seiner unpraktischen " Freundin ? "Protože je Šeldova , jak jí jednou vyčetla Alenka Svojsíková , její jediná a občas zrádná kamarádka ?" "Weil sie eine Šeldová war , wie Alenka Svojsíková ihr einmal vorgeworfen hatte , ihre einzige und manchmal treulose " Freundin ? Nemáš ani přítelkyni ? Du hast auch keine Freundin ? „ Kdo byla ta přítelkyně ? “ » Wer war die Freundin ? « ” Nebo s kamarádkou ? ” » Oder mit einer Freundin ? « ” Kampak s kamarádkou jdete ? ” zajímal se . » Wohin gehen Sie denn mit Ihrer Freundin ? « interessierte er sich . "“ Co bych si tam počal , přítelkyně moje ? ” zašeptal ." "» Was könnte ich da schon tun , verehrte " Freundin ? « murmelte er . "” Je to přítelkyně , ” řekl vyslanec , ” můžeš klidně mluvit . ”" „ Das ist eine Freundin " “ , sagte der Botschafter , „ du kannst ruhig weiterreden ." "Proto musila změnit jejich tón : tam , kde ji nazýval ” milá přítelkyně ”, změnila to na ” moje drahé srdce ”, jeho pokárání zmírnila lichotivými dovětky a přidala věty , které měly svědčit o tom , že měla nad okouzleným básníkem moc inspirátorky a Múzy ." Deshalb mußte sie den Ton verändern : wo er sie „ liebe Freundin " “ nannte , änderte sie es ab in „ mein teures Herz “ , seine Maßregelungen milderte sie durch schmeichelnde Attribute , und sie fügte Sätze hinzu , die ihr die Macht einer " Inspiratorin " und Muse zusprachen , die Macht , die Bettina auf den faszinierten Dichter ausübte ." "Dověděl se nějak o ní , získal si její adresu a obracel se na ni jako na ” nejbližší přítelkyni ” svého otce ." "Er hatte irgendwie von ihr gehört , ihre Adresse ausfindig gemacht und ihr als der „ besten " Freundin “ seines Vaters geschrieben . Sinforoso … teď se vracíš … nejsi už … naše kamarádka … ach ty … ach ty … hanebnice … ” Sinforosa … nun kommst du zurück … doch bist du nicht mehr … unsere Freundin " … oh , oh , oh … o du Memme … ! «" "Bezprostřední povyk se týká nadměrně štědrého platu a balíčku povýšení , jenž Wolfowitz v roce 2005 přiznal své přítelkyni jako kompenzaci za opuštění Banky , aby tak vydláždila cestu pro jeho příchod ." "Der derzeitige Aufruhr gilt dem übertrieben großzügigen Gehalts- und Beförderungspaket , das Wolfowitz seiner " Freundin " 2005 als Entschädigung dafür genehmigte , dass sie die Bank verlassen musste , um für seine Ankunft dort Platz zu machen ." "Beztak ho tam přitáhla jen jeho přítelkyně Albertina ( Mandelbaum, nemaje čas na kulturní vzdělání , zřejmě netušil , jak arcidekadentní asociace vyvolává toto jméno Ztraceného času ) , která na něj přece jen měla výchovný vliv ." Sicher hatte ihn seine Freundin " Albertina , die einen gewissen erzieherischen Einfluß auf ihn ausübte , hierher geschleppt . ( Mandelbaum , der keine Zeit für kulturelle Bildung hatte , ahnte anscheinend nicht , welche erzdekadente Assoziation dieser Name aus der Verlorenen Zeit hervorrief ." "Pema vylíčila své přítelkyni , co se ví o obávané sektě Škorpiona , jak unášejí dívky a jak ohavně s nimi zacházejí ." Pema sagte ihrer Freundin " alles , was sie über die gefürchteten Skorpionkrieger wusste , wie sie Mädchen raubten und sie misshandelten ." "Zdálo se mu , že by tím ponížil milenku i manželku a konec konců i sám sebe ." Dies kam ihm sowohl für die Freundin als auch für die Frau und nicht zuletzt für ihn selbst erniedrigend vor . "Dnes , v roce 1910 , kdy rozdíl dvaceti let mezi mnou a Níveou vymizel , a ona je mi víc přítelkyní než tetou , jsem se dozvěděla , že její každoroční porody pro ni nikdy nepředstavovaly žádnou vážnou překážku , aby těhotná či nikoli , nemohla nemravně skotačit se svým manželem ." "Heute , im Jahre 1910 , wo der Altersunterschied von zwanzig Jahren hingeschwunden und sie mehr meine " Freundin " als meine Tante ist , hat sie mir erzählt , daß die jährlichen Schwangerschaften nie ein ernstzunehmendes Hindernis für sie waren ; schwanger oder nicht , sie trieb ihre von jeder Scham freien Kapriolen mit ihrem Mann ." "Jeho rodina věděla , že má v Amazonii kamarádku , ale jen Lisa , jeho matka , tušila , jak hluboké přátelství to je ." "Daheim wussten sie zwar , dass er eine " Freundin " am Amazonas hatte , aber nur seine Mutter ahnte , wie wichtig sie ihm war ." "Kluk s holkou seděli na břehu , jako my dva teď , on odhodil vajgla - a bylo to . “" Ein junger Typ saß mit seiner Freundin " am Ufer , so wie wir beide jetzt , und warf seine Kippe weg - und schon war's passiert . »" "Tati se nikdy nevzpamatovala z tohoto bolestného loučení a ze smrti otce , muže , jehož milovala nade vše , a po třech letech vyhnanství na Kubě svěřila děti na starost přítelkyni , s nikým se nerozloučila a vpálila si kulku do hlavy ." "Tati erholte sich nie von dieser Trennung und vom Tod ihres Vaters , des Mannes , den sie in ihrem Leben am meisten geliebt hatte , und drei Jahre später , im kubanischen Exil , vertraute sie ihre Kinder einer " Freundin " an , nahm von niemandem Abschied und erschoß sich ." "A i když na něj náhodou třeba má , tak stejně většinou přijde se svojí dívkou , což vám jenom trhá srdce , protože vy žádného takového kluka , který by vám koupil parfém nebo třeba jenom na jaře sněženky , pořád nemáte ." "Und wer zufälligerweise die Kohle hat , tanzt mit seiner " Freundin " an , was Ihnen erst recht das Herz bricht , denn Sie können noch immer mit keinem solchen Freund aufwarten , der Ihnen Parfüm kaufen würde oder wenigstens einen kleinen Strauß Schneeglöckchen im Frühling ." "Plačky mi vyprávěla o své kamarádce , již napadl rozvášněný dav , rozpáral jí břicho a do něj jí nacpal hořící hadry ." Vor einem Jahr rief mich eines nachts eine Freundin an . Weinend erzählte sie mir von ihrer Freundin " , der ein wütender Mob den Bauch aufgeschlitzt und brennende Lumpen hineingesteckt hatte ." "Ta se teď od mé matky dozvěděla , že pobývám nedaleko , a tak hned zavolala tetě a navrhla jí , abych k nim přijel na návštěvu ." "Sie habe von Mutter erfahren , daß ich in der Nähe wohne . Sie habe sofort ihre " Freundin " angerufen und vorgeschlagen , ich solle die Familie besuchen ." "Takhle se on nesmí chovat ! ” pokračovala dívka a Agnes si všimla , že při těch slovech vrtí hlavou rychlými pohyby zleva doprava a zprava doleva a zároveň zvedá ramena a obočí , jako by dávala najevo pohoršený údiv nad tím , že někdo odmítá uznat lidská práva její přítelkyně ." "So kann man sich einfach nicht benehmen ! “ fuhr der Engel fort , und Agnes bemerkte , daß die Frau bei diesen Worten den Kopf mit raschen Bewegungen von links nach rechts und wieder von rechts nach links warf und gleichzeitig Schultern und Augenbrauen in die Höhe zog , als wollte sie verärgert ihrer Verwunderung Ausdruck verleihen , daß jemand sich weigerte , die Menschenrechte ihrer " Freundin anzuerkennen . "Za pětadvacet minut skončil a Nicolásovi nařídil , aby mu pomohl Amandu obléknout , než éter přestane účinkovat , ale viděl , že jeho bratr , opřen o zeď , vrávorá a že se mu chce strašně zvracet ." "Fünfundzwanzig Minuten später war er fertig und befahl Nicolas , er solle ihm helfen , seine " Freundin " anzuziehen , solange sie noch vom Äther betäubt war , sah aber , daß sein Bruder schwankend an der Wand lehnte und gegen einen heftigen Brechreiz ankämpfte ." "Celý popletený utíral křtitel zvířata , která právě pokřtil , a vyzval svou přítelkyni , aby sebrala talíře ." Bedripst wischte der Täufer über die von ihm getauften Tiere und forderte seine Freundin " auf , die Teller zusammenzustellen ." "Ladislav bydlel na protější , teď nedostupné straně města , Lojza našel u své družky nového chlapa a klukova matka nepřicházela v úvahu ." "Ladislav wohnte am anderen , jetzt unerreichbaren Ende der Stadt , Lojza war bei seiner " Freundin " auf einen anderen gestoßen , und die Mutter des Bengels kam nicht in Betracht ." "Nejprve tedy : těžkou infekcí , kvůli níž musela Vaše přítelkyně být na našem oddělení , se prokazatelně nakazila od jistého zahraničního státníka ." "Zunächst einmal : die schwere Infektion , die Ihre " Freundin " auf unsere Station brachte , hat sie nachweislich von einem ausländischen Staatsmann gefangen ." "Je ohnuta , drží se za břicho a přítelkyně ji musí odvést ze hřbitova ." "Sie krümmte sich , hielt sich den Bauch und mußte von der " Freundin aus dem Friedhof geführt werden . "Můžeš být jeho přítelkyní z dětství , ale on , podle mého názoru - znám ho vlastně jen z jednoho krátkého rozhovoru dnes v noci - nepřikládá takovým citovým záležitostem zvláštní váhu ." Du magst seine Freundin " aus der Kinderzeit sein , doch legt er - ich kenne ihn eigentlich nur aus einem kurzen Gespräch heute nacht - solchen Gefühlsdingen meiner Meinung nach nicht viel Wert bei ." Moje čečenská přítelkyně a její čtrnáctiletý syn byli na ulici napadeni třemi opilými skinheady . Eine Freundin aus Tschetschenien und ihr 14-jähriger Sohn wurden auf offener Straße von drei betrunkenen Skinheads attackiert . Byla dána Tomášově milence na pospas . Sie war Tomas ' Freundin ausgeliefert . "Přijeli jsme až pozdě v noci a něco bylo ve schránce , tak jsem šel pro klíček , a když jsem tu schránku otevřel , tak tam bylo , že moje kamarádka Beáta je mrtvá ." "Wir kamen spät in der Nacht an , und es war was im Briefkasten , also ging ich den Schlüssel holen , und als ich den Briefkasten aufgesperrt hatte , war drin , daß meine " Freundin Beáta tot war . Prohlášení ” dám přednost Ženevě ! ” mělo proto pro něho jasný smysl : jeho milenka po něm už netouží jako po milenci . So konnte die Antwort „ Ich ziehe Genf vor “ nur bedeuten : seine Freundin begehrte ihn nicht mehr . "Otevřenější výběrové řízení by přitáhlo pozornost k tomu , že v Bance pracuje Wolfowitzova přítelkyně ." "Ein offeneres Auswahlverfahren hätte immerhin die Tatsache näher beleuchtet , dass Wolfowitz ' " Freundin bei der Bank arbeitete . "Pak předložila vaše matka kopii dopisu vašeho otce jeho rodičům , v němž se zmiňuje o uzavření manželství , a přivedla přítelkyni , která místopřísežně potvrdila , že údaje vaší matky souhlasí . “" "Dann hat Ihre Mutter eine Kopie eines Briefs Ihres Vaters an seine Eltern vorgelegt , in dem die Eheschließung erwähnt wird , und eine " Freundin " beigebracht , die eidesstattlich versichert hat , daß die Angaben Ihrer Mutter stimmen . «" "Jisté , přestože nikoli úplné indiskrece se dopouštím už tím , že Vám podávám zprávu o něčem , co se stalo v posledních týdnech života Vaší zemřelé přítelkyně , a právě proto Vás naléhavě prosím , abyste o tomto mém dopisu s nikým nemluvila ." "Eine gewisse , wenn auch nicht totale Indiskretion begehe ich schon , wenn ich Ihnen einiges aus der letzten Lebenswoche Ihrer verstorbenen " Freundin " berichte , und eben deshalb bitte ich Sie herzlich , keinerlei Gebrauch von meinem Brief zu machen ." "ale takovéhle předpoklady bývají silnější než všechno , co mluví proti nim , a člověk už prostě předpokládá , že usedlejší starý mládenec se stálou přítelkyní je schopen investovat značnou energii do výzkumných úkolů spíš než ženatý muž . Neboť předně velké procento manželství plodí děti , a děti vyžadují jistou dávku času a energie , a dále pak se zřejmě ve vší tichosti mylně předpokládá , že stálá přítelkyně spotřebovává méně energie než manželství nebo než střídavé krátkodobé vztahy atd . atd ." " Lang war sich zwar der geringen Stichhaltigkeit dieser Annahme , wenn er sich's genau überlegte , wohl bewusst ; aber solche Annahmen sind eben stärker als alles , was dagegen spricht , und man nimmt nun einmal an , dass ein gesetzterer Junggeselle mit fester " Freundin " besser in der Lage ist , grosse Energiebeträge in Forschungsaufgaben zu investieren , als ein Ehemann , denn erstens zeitigt eine Ehe in einem grossen Prozentsatz der Fälle Kinder , und Kinder beanspruchen einiges an Zeit und Energie , zweitens jedoch scheint man stillschweigend zu unterstellen , dass eine feste " Freundin weniger Energie verbraucht als eine Ehe oder wechselnde kurzdauernde Verhältnisse usw. usf. "Když jsem navštívila přítelkyni , jen jsem se jí mimochodem zeptala , zda by případně byla ochotná někdy za mě převzít balíček , který by přinesl jeden známý ." Als ich meine Freundin " besuchte , habe ich sie lediglich nebenbei gefragt , ob sie eventuell bereit sei , irgendwann ein Päckchen für mich in Empfang zu nehmen , das ein Bekannter vorbeibringen würde ." "Pokud jde o vaši přítelkyni , neznám vyšší fant , než jakým by byl její -" Was unsere Freundin " betrifft , so weiß ich kein höheres Pfand als einen -" Charlesova přítelkyně Camilla se nervově zhroutila . - Nervenzusammenbruch von Charles ' Freundin Camilla . Copak by to Jana pochopila ? Ob ihre Freundin das verstanden hätte ? "Víte pravděpodobně lépe než já , že Vaše přítelkyně s lehkovážným životem , který jistě vedla dlouhou dobu , skončila už před dvěma roky , a když dědila po rodičích , uchýlila se na venkov , aby tam v rozjímání a ve smutku důstojně strávila konec života ." "Sie wissen ja wahrscheinlich besser als ich , daß Ihre " Freundin " den leichtfertigen Lebenswandel , den sie gewiß lange Zeit geführt hatte , schon seit zwei Jahren aufgegeben , daß sie , nachdem sie ihre Eltern beerbt hatte , aufs Land gezogen war , um dort in Beschaulichkeit und Trauer ihr Leben würdig zu beschließen ." "Zatímco se odevzdával své úzkosti , jeho milenka odložila štětec a odešla do vedlejší místnosti ." "Während er sich seinen Ängsten überließ , hatte seine " Freundin den Pinsel weggelegt und war im Nebenzimmer verschwunden . "Ale nikdo se nedozvěděl , ani matka , zda dítě , které přivedla na svět přítelkyně Ukrajinky nahoře v baráku pro cizí dělníky - zda tam žilo a jak dlouho leželo v bílých hadřících Charlotty Jordanové a kdy - což je velice pravděpodobné - zemřelo ." " Niemand aber , auch die Mutter nicht , hat erfahren , ob das Kind , das die " Freundin der Ukrainerin " oben in der Fremdarbeiterbaracke zur Welt brachte , lebte , ob und wie lange es in Charlotte Jordans Weißzeugfetzen gelegen hat und wann es - was nur zu wahrscheinlich ist - starb ." "V pozadí na ní můžeme zahlédnout Gertrudu , mladičkou rodinnou přítelkyni ." "Im Hintergrund sieht man Gertrud , eine junge " Freundin der Familie . "Cosimovi zajisté nebylo třeba tohoto ujištění , aby věděl , že přítelkyně těch obejdů jest Viola , holčička z houpačky ." "Cosimo hätte sicherlich nicht dieser Bestätigung bedurft , um Gewißheit zu haben , daß die " Freundin " der Strolche Viola war , das Mädchen auf der Schaukel ." Cestou domů vytáhla Sofie z tašky pohled a Janě ho ukázala . Auf dem Heimweg öffnete Sofie ihre Schultasche und zeigte ihrer Freundin die Postkarte . "„ Jano , musíme se na něčem domluvit , “ řekla přítelkyni , hned jak jí otevřela dveře ." "» Wir müssen eine etwas spezielle Verabredung treffen « , sagte sie , als die " Freundin die Tür aufmachte . "Nesnažila se o získání občanství , vypadalo to , že je nadmíru nesobecká a velkodušná příznivkyně této nade všechno neoblíbené země ." "Sie bemühte sich keineswegs um eine Einbürgerung , man durfte glauben , dass sie eine recht selbstlose und hochherzige " Freundin dieses im allgemeinen herzlich unbeliebten Landes sei . "Když jen malinko hlouběji nazřel do duše své přítelkyně , připadal si jako drakobijce v bezvýchodné situaci nebo jako Daniel , ale v jámě hadí , atd . atd . , což možná zavinil hašiš nebo opium nebo obojí nebo ona nebo on ." Wenn er nur ein bisschen tiefer in die Seele seiner Freundin " drang , kam er sich vor wie ein Drachentöter in ausweglosem " Terrain " , oder als Daniel , aber in der Schlangengrube usw. usf. , das mochte am H. oder am O. liegen oder an beidem oder an ihr oder an ihm ." "Když se zas vrátila , pohupujíc zlehka kabelkou , řekla : ” Ráda bych si s vámi z pověření své přítelkyně promluvila několik slov ." "Als sie , das Handtäschchen leicht schwenkend , wieder zurückkam , sagte sie : „ Ich möchte nur im Auftrag meiner " Freundin ein paar Worte mit Ihnen sprechen . "Až když jsem v 17 letech začal chodit do rodiny přítelkyně , zjistil jsem , že také straničtí funkcionáři SED , jako můj budoucí tchán , pilně hledí na západní televizi , i když v 70 . letech ještě tajně ." Erst als ich mit 17 Jahren im Haushalt der Eltern meiner Freundin " ein- und ausging stellte ich fest , dass auch Funktionsträger der SED , wie mein zukünftiger Schwiegervater , fleißig Westfernsehen sahen , wenn auch in den 70er Jahren noch heimlich ;" "Letos jsme chtěli jet spolu jen tak na puťák po Čechách , ale pak dostala pozvání od nějaký kamarádky do Anglie , tak jela tam ." "Heuer wollten wir mal so durch Böhmen trampen , aber dann hat sie von einer " Freundin " eine Einladung gekriegt , nach England , und da ist sie hingefahren ." "Právě jsem si vzpomněl , že ona krásná pudřenka , která se vám tak zalíbila a kterou zajisté chcete potěšit srdce své dívky , že ta roztomilá pudřenka je od dnešního dne levnější o čtvrt zlaté . ”" "Ich erinnere mich eben , daß die schöne Puderdose , an der Sie Gefallen gefunden haben und mit der Sie sicher Ihrer " Freundin " einen Gefallen tun wollten , daß diese niedliche Puderdose seit heute billiger ist , um einen Viertelgulden . »" "Snad tím nic nezkazí , když nechá kamarádku trochu nahlédnout do těch záhad , které v posledních dnech zažila ." "Es konnte ja wohl kaum schaden , ihrer " Freundin einen kleinen Einblick in die vielen geheimnisvollen Ereignisse der letzten Tage zu geben . "Víš i to , že slunce svítilo na pana Bornowa , a on začal hlasitě mluvit a nadávat , a Lieselotte Bornowová s tenkými odstávajícími cůpky vyběhla z čísla 6 a odtáhla otce za rukáv do domu , aniž poctila přítelkyni jediným pohledem ." "Die Sonne schien auf Herrn Bornow , weißt du noch , und er begann laut zu reden und zu schimpfen , und Lieselotte Bornow kam aus Nummer 6 gerannt , mit ihren dünnen , steif abstehenden Zöpfen , und zog ihren Vater am Ärmel ins Haus , ohne die " Freundin eines Blickes zu würdigen . "Snažil se , aby pochopila , jak velice je nebezpečné být přítelkyní partyzána , přestože ji chrání dědečkovo jméno , ale ona tolik plakala a tiskla se k němu s takovou úzkostí , až jí slíbil , že i přes smrtelné nebezpečí budou hledat příležitost , jak se někdy sejít ." "Er versuchte ihr klarzumachen , wie gefährlich es war , die " Freundin " eines Guerillero zu sein , auch wenn sie durch den Namen ihres Großvaters geschützt war , aber sie weinte so sehr und schlang mit solcher Angst die Arme um ihn , daß er ihr versprach , sie würden nach Gelegenheiten suchen , sich hin und wieder zu sehen , und sei es unter Lebensgefahr ." "Přítelkyně důležitého spolupracovníka , jak Meckerle Bubacka manželce představil , v ní nevzbudila nejmenší podezření , takže ji přijala s poměrnou vlídností ." Die Freundin " eines wichtigen Mitarbeiters , wie Meckerle sie und Buback seiner Frau gegenüber genannt hatte , weckte in ihr nicht den geringsten Verdacht , weshalb sie eine zweite Frau am Tisch mit einer gewissen Zuvorkommenheit hinnahm ." "Ve škole v Libanonu jsem jednou slyšela svou přítelkyni Elizabeth tvrdit , že dívka může otěhotnět třeba jen z toho , že se čvachtá v jednom bazénu s chlapcem , z čehož jsem logicky vyvodila , že hodinová výměna dlaňového potu může mít stejný účinek ." Ich hatte meine Freundin " Elizabeth auf der Schule im Libanon sagen hören , man könnte schwanger werden , wenn man mit einem Jungen im selben Schwimmbecken planscht , und ich fürchtete logischerweise , eine volle Stunde Austausch von Händeschweiß könnte dieselbe Wirkung haben ." Till a jeho přítelkyně mě očekávali v bytě v nádvorním traktu ve čtvrti Prenzlauer Berg . Till und seine Freundin erwarteten mich in ihrer Hinterhofwohnung in Prenzlauer Berg. "Beran Bubackovi vzkazuje , že už nemůže udělat nic ani pro něho , ani pro jeho přítelkyni a jiné německé civilisty , považuje však dál každý pokus o záchranu slušných a nevinných Němců za oprávněný a doufá , že se většina z nich bez úhony dočká míru ." "Beran ließe Buback ausrichten , er könne jetzt weder für ihn noch für seine " Freundin " etwas tun , halte jedoch nach wie vor eine jede Aktion zur Rettung Anständiger und Unschuldiger für gerecht und hoffe , daß die meisten von ihnen unversehrt den Frieden erleben würden ." "Bettina - ač jí je nesmírně oddaná - nikdy v nejmenším nezatuší , jakou bolest , jaké odříkání její přítelkyně v sobě pevně uzamyká ." "Bettine , so gut sie ihr ist - nie wird auch nur eine Ahnung sie streifen , welchen Schmerz , welche Entsagung die " Freundin fest in sich verschließt . "Vím , že ti bude smutno , ale najdeš si kamarádku . ”" "Ich weiß , daß es traurig für dich ist , aber du wirst eine " Freundin finden . « "Psal přece o tom , že Hilda bude mít novou kamarádku …" "Er hatte etwas davon geschrieben , daß sie eine neue " Freundin finden würde … "Ačkoli od jejich setkání uplynul měsíc , Martu nepřekvapilo , že se někdo ptá na přítelkyni u ní ." "Obwohl ihre Bekanntschaft erst einen Monat zurücklag , überraschte es Marta nicht , daß man bei ihr nach der " Freundin fragte . "Jedna přítelkyně pracovala ve Wernigerode jako ošetřovatelka v církevním zařízení , chtěla jsem se tam také uchytit ." Meine Freundin Freundin arbeitete in Wernigerode als Pflegerin " in einer kirchlichen Einrichtung , dort wollte ich auch anfangen ." PŘÍTELKYNĚ SLEČNY BÜRSTNEROVÉ Die Freundin Freundin des Fräulein Bürstner "Její přítelkyně Dorle z „ Vily Vlast “, nenápadného domu , který však byl tajuplný , protože stál ( a ještě stále stojí ) téměř neviditelný na svahu , daleko od ulice - Dorle upozornila Nelly na rozměr břicha paní .lulichové, ženy kladeče teraca , jindy jako tyčka , která už musela chodit s rozepjatým pláštěm , „ protože už to brzo přijde “." Ihre Freundin " Freundin Dorle aus „ Villa Heimat “ , einem unscheinbaren Haus , das aber geheimnisvoll war , weil es , weit von der Straße zurückgesetzt , fast unsichtbar am Hang lag ( und heute noch liegt ) sie hat Nelly auf den Leibesumfang der " Nachbarin " Frau Julich aufmerksam gemacht , der Frau des Terrazzolegers , die , sonst eine Bohnenstange , schon mit offenem Mantel gehen mußte , weil es „ bald soweit war “ ." Mně tam vodsuď spadla partnerka a zlomila si nohu ! ” Meine Freundin Freundin ist von hier oben abgestürzt und hat sich das Bein gebrochen ! « "Avšak Leni zůstala přítelkyně na celý život , která se měla později ještě často osvědčit v choulostivých , ba životu nebezpečných situacích ." Was Leni blieb : eine Freundin " fürs Leben , die sich später in heiklen , ja Lebensgefährlichen Situationen noch oft bewähren sollte ." "Už v prvním měsíci svého pobytu v penzionátu si Leni navíc ještě našla celoživotní přítelkyni , onu Margret Zeistovou , o níž tu už byla zmínka jako o „ potvoře “;" Schon in ihrem ersten Pensionatsmonat fand Leni außerdem eine Freundin " fürs Leben , jene Margret Zeist , die schon als » Luder « avisiert war ;" "Tak se Nelly dozvěděla , že ji vrchní sestra nepočítala mezi ty , kteří patrně zemřou ( kupodivu nikdy nezakázala Gábi , nové přítelkyni Ilsemarie , bledé , křehké dívce , jejíž rentgenový nález nestál ani za řeč , aby navštěvovala pokoj pro těžce nemocné , dokonce tam směla i zpívat ) , že však rovněž nepatří k těm , kteří smějí beztrestně pokoušet Pánaboba ." "Auf diese Weise erfuhr Nelly , daß die Oberschwester sie nicht unter die rechnete , die sterben würden ( merkwürdigerweise verbot sie Ilsemaries neuer " Freundin " Gabi , einem zarten , blassen Mädchen , dessen Röntgenbefund nicht der Rede wert war , niemals , in die Zimmer der Schwerkranken zu gehen , sogar dort zu singen ) , daß sie aber auch nicht jenen zuzuzählen war , die ungestraft Gott versuchen dürfen ." Vaše přítelkyně se jí i mně moc líbí . Und Ihre Freundin gefällt ihr und mir sehr . » "Nechybělo mnoho a byl bych se přítelkyně zeptal , zda bychom neměli rozchod zrušit a nechat všechno při starém ." Beinahe hätte ich meine Freundin " gefragt , ob wir nicht die Trennung rückgängig machen und alles beim alten lassen sollten ." "„ Než přišel do Slezska , žil tady , studoval a měl přítelkyni ." "» Er hat , bevor er nach Schlesien kam , hier gelebt und studiert und eine " Freundin gehabt . "Sama Terezu do redakce zavedla a Tomáš si v té chvíli říkal , že v životě neměl lepší přítelkyni než Sabinu ." "Sabina selbst führte Teresa in der Redaktion ein , und Tomas sagte sich , daß er nie im Leben eine bessere " Freundin gehabt habe . "To , co jsem já nedokázal provést synovi své přítelkyně , od chvíle , kdy jsem ho poznal , dokázal on udělat vlastnímu synovi - odepřít mu místo ve svém životě a ve svém srdci ." "Was ich , nachdem ich ihn kannte , nicht einmal bei dem Sohn meiner " Freundin " gekonnt hatte , hatte er bei seinem eigenen Sohn geschafft : ihm den Platz in seinem Leben und seinem Herzen zu verweigern ." "Mé přítelkyni se podařilo třem násilníkům neodbytně slovně vyčinit , až ji i jejího syna nechali na pokoji ;" Meiner Freundin " gelang es schließlich , so lange auf die drei einzureden , bis sie von ihr und ihrem Sohn abließen , nur um dann auf ein zufällig vorbeikommendes Ehepaar loszugehen ." "Pokud se však Agátě do vody nechtělo nebo pokud právě odběhla kamsi za kamarádkou , zrcadlo hladiny , které jsme s Beátou čeřili v úzkostlivě rovnoběžných drahách , se sotva zavlnilo ." "Hatte aber Agáta keine Lust , ins Wasser zu gehen , oder war sie gerade kurz zu einer " Freundin " gelaufen , kräuselte sich die spiegelglatte Oberfläche , die ich mit Beáta in zwei exakt parallelen Bahnen durchschnitt , kaum ." Tak teď měla vdova strach asi z toho a chodila se utěšovat k svojí nejlepší přítelkyni . Und jetzt hatte es die Witwe anscheinend mit der Angst gekriegt und war zu ihrer besten Freundin " gelaufen , um sich Trost zu holen ." "” Mám čtyřicet minut , ” říkával jsem do sluchátka zadýchaně , když dcera dopoledne odběhla za kamarádkou ." "» Wir haben vierzig Minuten « , pflegte ich atemlos in den Hörer zu keuchen , sobald meine Tochter am Vormittag auf einen Sprung zu einer " Freundin gelaufen war . "Představoval si , co jeho přítelkyni asi čeká ." "Er versuchte , sich nicht zu genau auszumalen , was seine " Freundin gerade durchmachte . "A na ně , vážená paní Pfeifferová , zemřela Vaše přítelkyně ." "Daran , werte Frau Pfeiffer , ist Ihre " Freundin gestorben . "Kdesi vzadu , podpíraná přítelkyní , tísnila se dívka s velikými brýlemi ." "Das Mädchen mit der großen Brille hielt sich , von einer " Freundin " gestützt , im Hintergrund ." "Posadila jsem se a čekala na přítelkyni a pořád jsem po něm musela pokukovat - zapomněla jsem , jak dobře může vypadat mladý muž , když na sobě nemá uniformu , nýbrž oblek , padnoucí tvídový oblek s vestou , modrou košili a červenou kravatu s modrými puntíky ." Ich habe mich gesetzt und auf meine Freundin " gewartet und ihn immer wieder angucken müssen - ich hatte vergessen , wie gut ein junger Mann aussehen kann , wenn er nicht eine Uniform , sondern einen Anzug anhat , einen gutgeschnittenen Tweedanzug mit Weste , blauem Hemd und roter Krawatte mit blauen Tupfern ." "Takže pak Míně vysvětlil , že potřebuje někoho k dětem a do domácnosti a k matce , a že teď už ani neumí žít sám , a navíc byla vždy Johaninou nejbližší přítelkyní ." "Also hatte er Minna erklärt , daß er jemanden für die Kinder brauche und für den Haushalt und seine Mutter , daß er nun einmal nicht allein leben könne , und immerhin sei sie Johannas beste " Freundin gewesen . "Patřila ke generaci romantiků , a byla zároveň přítelkyní Goetha ." Sie gehörte zur Generation der Romantiker und war gleichzeitig eine Freundin Goethes . "Příjemné na vysokoškolačkách , pokud se dají sehnat , je zase to , že člověk může jít s jednou a touž ženou na koncert a pak do postele ; po koncertě se člověk přece nejvíc těší do postele , a když má stálou přítelkyni nebo dokonce vlastní ženu , tak mu mezi koncertem a postelí ještě uvaří teplou ovomaltinu nebo horký čaj na uklidnění ." "Akademikerinnen , soweit sie zu haben sind , haben wieder das Gute , dass es sehr angenehm ist , wenn man mit derselben Frau ins Konzert gehen kann und nachher ins Bett ; denn wie gern geht man schliesslich nach einem Konzert gleich ins Bett , und wenn es sich um eine feste " Freundin " handelt oder um die erheiratete Frau , kocht sie einem überdies zwischen Konzert und Bett eine warme Ovomaltine oder einen heissen nervenberuhigenden Tee ." "Střílí se tam , zabíjejí lidi , prý se kvůli zbloudilým kulkám nemá vycházet na ulici , volala mi kamarádka , která bydlí v centru , prý jsou vidět první mrtví a zranění , náklaďáky jezdí naložené zatčenými , prý vyhlásili zákaz vycházení , copak nechápeš , co to znamená ? zajíkala se babička Hilda ." "» Es wird geschossen , Menschen werden umgebracht , sie sagen , man soll nicht auf die Straße gehen wegen der verirrten Kugeln , eine " Freundin " hat mich angerufen , die im Zentrum wohnt , und die sagt , man sieht Tote und Verwundete und Lastwagen voll mit Verhafteten , anscheinend ist Ausgangssperre , weißt du , was das ist ? « stammelte Großmutter Hilda ." "V případě MUDr . A . Fusta najednou všichni věděli , že měl přítelkyni , zrovna tak najednou všichni věděli o jeho pokusech s látkami zčásti suspektními , zčásti zakázanými , všichni věděli , že je získával ilegálně ; pouze o zdroji THC nevěděl nikdo nic a ani policie jej nevypátrala ." "Im Fall des Dr. med. A. Fust wusste plötzlich jedermann , dass er eine " Freundin " hatte , ebenso wusste plötzlich jedermann von seinen Versuchen mit teils verpönten , teils verbotenen Substanzen , man wusste , dass er das Zeug aus dem Untergrund bezog , nur woher er das THC hatte , wusste niemand , und das , nebenbei , brachte die Polizei auch nicht heraus ." "Na Zdeňka se , celkem právem , vykašlala , ale mně ne aby odpustila ten výron v kotníku , který se asi tak za týden stejně bezvadně zahojil , nebo když už , tak aby se utěšila s nějakým , který s žádnou nechodil ." "Sie hatte Zdeněk sausenlassen , zu Recht , aber nicht , daß sie mir den verrenkten Knöchel , der nach einer Woche makellos verheilt war , verzeihen würde oder daß sie sich , wenn es schon sein mußte , mit jemand anderem vergnügen würde , der keine " Freundin hatte . "Byl ovšem hrozně rád , že odmítnutí cesty do Palerma se ukázalo být výzvou k milování , ale bylo mu toho vzápětí i trochu líto : jeho milenka se rozhodla zrušit řeholi čistoty , kterou vnesl do jejich vztahu : nepochopila jeho úzkostnou snahu uchránit lásku před banalitou a oddělit ji radikálně od jeho manželského domova ." "Er war sehr froh , daß ihre Weigerung , nach Palermo zu fahren , sich als Aufforderung zur Liebe entpuppt hatte , zugleich aber empfand er Bedauern : seine " Freundin " hatte beschlossen , die Ordensregeln der Reinheit zu übertreten , die er ihrem Verhältnis auferlegt hatte ; sie begriff nicht sein ängstliches Bemühen , die Liebe vor der Banalität zu bewahren und sie radikal vom ehelichen Heim zu trennen ." "Znal přespříliš dobře zvláštní schopnosti své kamarádky ; v Amazonii ji viděl vzít do ruky surucucú , jednoho z nejjedovatějších hadů na světě , a odhodit ho daleko od sebe ." Seine Freundin " hatte ihm oft gezeigt , dass sie magische Fähigkeiten besaß ; bei ihr zu Hause hatte er einmal gesehen , wie sie eine Surucucú , eine der gefährlichsten Giftschlangen der Welt , mit der bloßen Hand gepackt und weit weggeschleudert hatte ." "Příslušný asistent - jakýsi dr . Fust , o němž se vědělo , že bydlí v ústavu , že má přítelkyni a že kouří hašiš a opium , kdykoli nějaké sežene , o němž se ale nevědělo , že objevil ( nebo si myslel , že objevil ) paprsky soma - tento asistent po kratším dohadování slíbil , že bude dívku pečlivěji hlídat , případně že ji dá pod zámek ." "Der zuständige Assistenzarzt - ein Dr. Fust , von dem man wusste , dass er in der Anstalt wohnte , eine " Freundin " hatte und H. und O. rauchte , sooft er welches bekommen konnte , aber dass er die Somastrahlen entdeckt hatte oder entdeckt zu haben glaubte , wusste man nicht - versprach nach einigem Hin und Her , das Mädchen sorgfältiger zu überwachen , gegebenenfalls einzuschliessen ." "S otcem spojoval Kryštofa vztah dvou kumpánů : opíjeli se společně , chodili společně na lov , a říkalo se , že měli také společnou přítelkyni ." "Mit seinem Vater verband Christoph ein komplicenhaftes Verhältnis : sie betranken sich gemeinsam , gingen gemeinsam auf die Jagd , und es wurde erzählt , daß sie auch eine gemeinsame " Freundin hatten . "Než jsem stačila pípnout , ukázala na mě prstem a dodala , že kámoška se jmenuje Salomé a je kabaretní hvězda , dlouho makala v Brazílii , kde měla jedno moc úspěšný představení , vystupovala v něm na jevišti nahá , cvičenej pejsek Fifí jí nosil v tlamě šaty a obrovitej mulat jí pak oblíkal ." "Bevor ich ein Wort herausbringen konnte , zeigte sie mit dem Daumen auf mich und fügte hinzu , ihre " Freundin " heiße Salome und sei ein Revuestar mit langjähriger Erfahrung in Brasilien , wo sie mit großem Erfolg auftrete , sie komme völlig nackt auf die Bühne , Fifi sei abgerichtet , ihr das Kostüm im Maul hinterherzutragen , und ein riesiger Mulatte ziehe es ihr an ." "Její přítelkyně Helia , která si snadněji poradí v obtížných situacích , zdvořile poprosí , aby si mohla přinést kapesník z pláště , a je zapřísahána , aby si proboha nečinila žádné násilí ." Ihre Freundin " Hella , die mit schwierigen Lagen leichter fertig wird als sie , bittet höflich , ihr Taschentuch aus dem Mantel holen zu dürfen , und wird beschworen , sich doch um Himmels willen keinen Zwang anzutun . Reizend !" "Její přítelkyně Hella , která se hlásila jako „ věřící v Boha “, přece také nebyla konfirmována ." Ihre Freundin " Hella , die sich „ gottgläubig “ nannte , wurde ja auch nicht konfirmiert ." Její přítelkyně Hella však telefonicky informovala Julii a šafář se jim příštího rána musel omluvit . Ihre Freundin " Hella dagegen informierte Julia telefonisch , und der Aufseher mußte sich am nächsten Morgen bei ihnen entschuldigen ." Matka se však posadila k telefonu a pozvala sestřenici Astrid a Nellyinu přítelkyni Hellu . Die Mutter aber hängte sich ans Telefon und lud Cousine Astrid und Nellys Freundin Hella ein . "Siegheil ! - Uspokojilo ho , když Nelly a její přítelkyně vpadly do trojnásobného zvolání , silnější důkazy podrobení nežádal ." "- Er war es zufrieden , wenn Nelly und ihre " Freundin " Hella in den dreifachen Ruf einstimmten , stärkere Beweise ihrer Unterwerfung verlangte er nicht ." "Pro patnáctiletou Nelly nebyla nejdůležitější starost o výsledek války - že by Německo prohrálo , to se vymykalo představivosti - , nýbrž starost , aby neztratila přítelkyni ." "- Julia wußte Bescheid und ließ den Punkt fallen . Gutgut , reden wir vom Wesentlichen : Julia wollte , daß sie über ihr Verhältnis zu ihrer " Freundin Hella nachdachte und daß sie Schlußfolgerungen aus diesem Nachdenken zog . "Na dně kdysi kamenitého údolí se prostírají nové louky , kde si oné rozpálené soboty roku 1971 hrály houfy dětí , jejichž volání a úryvkům písní jsi nerozuměla . Měla jsi dobrý pocit , jako už dlouho ne , stála jsi na kraji rokle - právě tam , kde Nelly se svou přítelkyní Hellou si kdysi hrály na prince a princeznu - a hleděla jsi na druhou stranu k novým blokům domů stojících těsně vedle sebe ." " Neue Wiesen befinden sich an einst steinigen Talsohlen , auf denen an jenem glutheißen Sonnabend des Jahres 71 Scharen von Kindern spielten , deren Rufe und Liedfetzen , die du nicht verstandest , dir wohl taten wie lange nichts , während du auf dem Rand der Schlucht standest - genau da , wo Nelly mit ihrer " Freundin Hella Prinz und Prinzessin " spielte - und zu den neuen Häuserblocks hinübersahst , welche dicht an dicht die Flache besetzten , die einst der Sandberg einnahm : jener ehemalige Galgenberg , dessen Gipfel lange schon abgetragen war und der damals , ein stumpfer Kegel aus reinem Sand , ein riesiger , durch nichts zu ersetzender , durch nichts zu übertreffender Spielplatz von 150 Meter Durchmesser war ." "Nelly a její přítelkyně Helia Teichmannová , která má to štěstí , že její otec je knihkupec , se o přestávce shodnou : chtějí prožít dokonalost ." Nelly und ihre Freundin " Hella Teichmann , die so glücklich ist , einen Buchhändler zum Vater zu haben , werden sich in der Pause einig : Sie wollen die Vollkommenheit erleben ." Ale píší si do památníku i výroky Vůdce . Nellyina přítelkyně Hella Teichmannová si oblíbila následující výrok : Nellys Freundin " Hella Teichmann bevorzugte den folgenden : „ Wer leben will , der kämpfe also ." "Když sama měla kontrolní službu , ohlásila tři páry nevyčištěnýeh bot a jedno shnilé jablko ve skříni své přítelkyně Helly Teichmannové ." "Als sie selbst Kontrolldienst hatte , meldete sie drei Paar ungeputzter Schuhe und einen im Schrank ihrer " Freundin Hella Teichmann verfaulenden Apfel . "Klesla na lavici , neprojevila zájem o anglické exercises Miss Woyssmanxiové , bylo jí lhostejné , jakou známku dostala za překlad , s přítelkyní Hellou sesedly k archu papíru a začaly hrát Námořní bitvu ." "Sie ließ sich in ihre Bank fallen , sie zeigte kein Interesse an den englischen Exercises von Miß Woyßmann , es war ihr egal , welche Zensur die ihr für ihre Übersetzung einschrieb , sie rückte mit ihrer " Freundin Hella über einem Blatt Papier zusammen und spielte „ Misthaufen “ . "Její přítelkyně Hella a ona : v uplynulém půlroce , o kterém Julie hovořila , se několikrát naskytl důvod k výtkám ." Ihre Freundin " Hella und sie : Im vergangenen halben Jahr , von dem Julia sprach , habe es da mehrfach Grund zu Beanstandungen gegeben ." "Vzpomínal , jak se změnila , když si uřízla vlasy , a litoval , že si neschoval její cop , což ho tehdy sice napadlo , ale zavrhl tu myšlenku jako zahanbující projev sentimentality . Teď by mohl držet v rukou alespoň ten a vyvolat si tak přítomnost své jedinečné přítelkyně ." "Er dachte daran , wie verändert sie aussah , als sie sich die Haare abgeschnitten hatte , und er bereute , daß er ihren Zopf nicht aufgehoben hatte , wenigstens könnte er ihn jetzt in den Händen halten , um die Gegenwart dieser ungewöhnlichen " Freundin heraufzubeschwören . Aber diesen Gedanken schob er schleunigst beiseite als eine beschämende Bekundung von Sentimentalität . "Když mu strýc jeho dívky vsunul do ruky Bibli , zaujala ho slova Ježíše :" “ Als der Onkel seiner Freundin " ihm eine Bibel in die Hand drückte , war er sehr beeindruckt von den Worten Jesu :" "Proč tedy myslí každý den na to , že ho jeho milenka opustí ?" "Warum also dachte er jeden Tag daran , daß seine " Freundin ihn verlassen würde ? "Následuje poučení , jak prudce nakažlivá byla její přítelkyně Ilsemarie , která už je v plicní léčebně ." "Folgt eine Aufklärung , wie hochgradig ansteckend ihre " Freundin " Ilsemarie gewesen sei , die sich jetzt schon in einer Lungenheilstätte befinde ." Rosa Habeová viděla můj inzerát až teď ; příslušnou zmačkanou stránku novin použila její západoněmecká přítelkyně jako výplň do balíčku . Rosa Habe hatte mein Inserat erst jetzt gesehen ; die entsprechende Zeitungsseite war von einer westdeutschen Freundin in einem Päckchen zusammengeknüllt als Polster gebraucht worden . "„ Dem na ten inzerát , ” řekla má přítelkyně předstírajíc přízvuk přístavních čtvrtí ." "» Wir kommen wegen der Anzeige « , sagte meine " Freundin in gewollt gewöhnlichem Hafenviertelakzent . Arthur Janov se do Kohnerovy kanceláře dostavil ve společnosti krásné přítelkyně . Arthur Janov kam zusammen mit seiner schönen Freundin in Kohners Büro . "Teď zas chirurg odejel na velikonoční prázdniny a kdoví , jak dlouho bude trvat , než bude operační sál opět volný , pro tuto chvíli je naše přítelkyně v bezpečí ." "Jetzt macht der Chirurg erst einmal Osterferien , und wer weiß , wieviel Zeit vergeht , bis sie wieder über einen Operationssaal verfügen , im Augenblick jedenfalls ist unsere " Freundin in Sicherheit . "Inni prodal nějaké pozemky , které mu zbývaly z dědictví po jeho poručníkovi , pojedl s notářem v Ústřičném baru , odvezl Zitu k přítelkyni v jižním Amsterodamu a teď nabízel Lydě mentolový likér ." "Inni hatte ein von seinem Vormund ererbtes Stück Land verkauft , mit dem Notar in der Oesterbar gespeist und Zita zu einer " Freundin " in Zuid gebracht . Und nun war er damit beschäftigt , Lyda mit Creme de menthe zu bewirten ." Tohle je moje přítelkyně Ingrid . ” Das da ist meine Freundin Ingrid . « "Vodila si domů galány a Valča o nich šeptala kamarádce do ucha , že se v noci perou ." "Sie brachte ihre Verehrer mit nach Hause , und Valca flüsterte der " Freundin " ins Ohr , daß sie nachts miteinander raufen würden ." "Právě teď , když seděla v okenním výklenku s Bettinou a Bettina jí živě vykládala o duchu bezvýznamnosti , pochopila , jak má tohoto ducha zapotřebí , jak potřebuje tuto přítelkyni , aby se v ní rozplynul skrytý pocit převahy , jenž ji odjakživa odděluje od druhých ." "Grade eben , als sie mit der Bettine in der Fensternische gesessen und als diese ihr lebhaft vom Geist der Unbedeutendheit sprach , da ging es ihr auf , wie nötig ihr dieser Geist , wie nötig ihr die " Freundin " ist , um jenes verborgene Gefühl von Überlegenheit , das sie seit je von andern trennt , immer wieder in sich aufzulösen ." "„ Chtěl jsem říct , jestli s ní kamarádíš , jestli si s ní hraješ ? ”" "» Ich wollte nur fragen , ob sie deine " Freundin ist und ob ihr zusammen spielt . « "Záhadou je , jak si tuto látku ( THC) vůbec mohl opatřit . K jeho přátelům a známým patřili sice jak pochybní , tak vysoce postavení chemici , i jeho přítelkyně přicházela v úvahu jako prostředník ." "Rätselhaft bleibt , wie er sich diese Substanz ( THC ) überhaupt verschaffen konnte , er hatte zwar unter seinen Freunden und Bekannten sowohl dubiose als auch hochgestellte Chemiker , auch seine " Freundin kam als Mittelsperson in Frage . "Ještě bude pudink se šlehačkou , a má přítelkyně tě potom může odvézt autem …" "Es gibt ja noch Götterspeise mit Sahne , und meine " Freundin kann dich dann mit ihrem Auto nach Hause fahren . Kamarádku si můžete najít sám . Eine Freundin können Sie sich selbst suchen . "Přítelčin zjev urážel Ženin neomylný zrak , dlouho však váhala ranit ji kritickým slovem ." Die äußere Erscheinung ihrer Freundin " kränkte Žeňas unfehlbares Auge , doch sie schreckte lange davor zurück , sie mit einem kritischen Wort zu verletzen ." Seznámí vás patrně přítelkyně . Durch eine Freundin lernt man sich wohl kennen . "Pokaždé se při té myšlence styděl a právě proto chtěl oddálit v prostoru co nejdál postel , kde spal s manželkou , od postele , kde se miloval s milenkou ." "Jedesmal schämte er sich bei diesem Gedanken , und deshalb wollte er das Bett , in dem er neben seiner Frau schlief , möglichst weit von dem Bett entfernt wissen , in dem er seine " Freundin liebte . "Neboť u svého krejčovského stolu ani v kruhu rodiny nikdy nezpívá , to by bylo nepředstavitelné . Lieselotte Bornowová , Nellyina přítelkyně , to s nevolí přiznává ." "Denn auf seinem Schneidertisch und auch sonst im Familienkreis singt er niemals , das wäre nicht vorstellbar , Nellys " Freundin Lieselotte Bornow gibt es widerwillig zu . "Totéž udělal s Leni , ta byla tehdy politicky vysoko v kurzu , ano , Leni , stejně jako její přítelkyně Lotta , obě mohly udělat politickou kariéru , ale Leni už prostě byla taková , že z ničeho nic nevytěžila pro sebe ;" "Dasselbe hat er mit der Leni gemacht , die stand damals politisch hoch im Kurs , die Leni , genau wie ihre " Freundin " Lotte , die beiden hätten Karriere machen können - aber so wars nun mal bei der Leni , sie hat sich aus nichts was gemacht ;" "Že se nemá vrhat do práce , spát s novinářkami , které nemiluje , že z první ženské , na kterou narazí , si nemá udělat příští přítelkyni ." "Daß man sich nicht in die Arbeit stürzt , nicht mit Journalistinnen schläft , die man nicht liebt , nicht die erstbeste Frau zur nächsten " Freundin macht . "Seznámila nás jedna přítelkyně , pak za mnou jednou přišel pod záminkou , že mě naučí chemii , a vzápětí už požádal dědečka o formální svolení , aby mě směl vzít do opery ." Eine Freundin " machte uns miteinander bekannt , und eines Tages kam er zu mir unter dem Vorwand , mir Chemie beibringen zu wollen , und danach bat er meinen Großvater ganz formell , mich in die Oper ausführen zu dürfen ." "Když spolu osamí v pokoji , jeho mladá milenka zvedne někdy hlavu od knihy a podívá se na něho pátravým pohledem :" "Wenn sie allein im Zimmer sind , hebt seine junge " Freundin manchmal den Blick von ihrem Buch und schaut ihn forschend an : Vaše přítelkyně Margret Schlömerová zemřela na červenání . Ihre Freundin Margret Schlömer ist am Erröten gestorben . "Vaše přítelkyně Margret se začala uzdravovat , takže se dalo pomýšlet na to , že bude za šest až osm týdnů propuštěna ." Ihre Freundin " Margret war in der Genesung so weit fortgeschritten , daß man in sechs bis acht Wochen durchaus an eine Entlassung hätte denken können ." "Má přítelkyně Marilena se nikdy nedozvěděla , co bylo důvodem nevídané prosperity onoho roku , v její trvání však nevěřila ; byla už unavená z věčných zápasů s rozpočtem a měla chuť zkusit něco jiného ." Meine Freundin " Marilena erfuhr nie den Grund für den außerordentlichen Glücksfall dieses Jahres , aber sie glaubte nicht , daß er andauern würde ; sie war es müde , mit dem Budget zu kämpfen , und faßte die Möglichkeit eines Kurswechsels ins Auge ." Během porodu se strachoval a po něm se mu ulevilo . A na počest jejich hloupé přítelkyně Míny dali holčičce jméno Vilemína . "Er war ängstlich während der Geburt und erleichtert danach , und zu Ehren ihrer dummen " Freundin Minna nannten sie das Mädchen Wilhelmine . Jednou spolu s její hloupou a ustavičně se chichotající kamarádkou Minou vyrazili na procházku za město . Einmal gingen sie mit ihrer dummen und ständig kichernden Freundin Minna vor der Stadt spazieren . "Nabídla jsem se , že tento úkol převezmu , má přítelkyně se trochu zdráhala , ale pak povolila ." "Ich bot mich an , diese Aufgabe zu übernehmen , nach einigem Zögern gab meine " Freundin mir nach . "” Zlobila by ses , kdybych tam přece jenom jel ? ” ptal se své brýlaté dívky , která lituje každého dne , kdy je bez něho , ale neumí mu nic odepřít ." "„ Bist du mir böse , wenn ich dennoch hinfahre ? “ fragte er seine " Freundin " mit der Brille , der es um jeden Tag ohne ihn leid tat , aber sie konnte ihm nichts abschlagen ." "Je to velmi nevinná nevěra a je ušita přesně na míru Franzovi , který by nikdy neuměl ublížit své brýlaté studentce ." "Das ist eine sehr unschuldige Untreue , die ganz genau auf Franz zugeschnitten ist , der seiner " Freundin mit der Brille nie weh tun könnte . "Když přítelkyně skončila svou litanii , žena přestala šít a dívala se na nás s otevřenou pusou ." Als meine Freundin " mit ihrer Rede fertig war , hatte die Frau mit dem Nähen aufgehört und starrte uns mit offenem Mund an ." Langa samozřejmě stejně jako šéfa napadlo dát dohromady Fustovu přítelkyni s Wagnerem a spolehnout se na automatiku trojúhelníkových vztahů . "Selbstverständlich kam Lang so gut wie sein Chef auf den Gedanken , Fusts " Freundin mit Wagner zusammenzubringen und sich auf die Automatik derartiger Dreiecksbeziehungen zu verlassen . "A jeden vychrtlý nachmelený čerchmant krmil svou rovněž nachmelenou přítelkyni kousky jitrnice a poprosil pak o pozornost při křestním obřadu : slavnostně předstoupil před ” Zvířata naší vlasti ” a dával jim jména , pokřtil vlka na Schwenteka , černého čápa na Kamutzkého , bobra na Bubereka , a kdo dostal jméno , byl za všeobecného mumlání pokropen pálenkou ." Und ein dürrer beschlauchter Deikert fütterte seine ebenfalls beschlauchte Freundin " mit Wurstbrocken und bat dann um Aufmerksamkeit für einen Taufakt : feierlich trat er vor die "" Tiere der Heimat "" und verlieh ihnen Namen , taufte den Wolf Schwentek , den Schwarzstorch Kamutzki , den Biber Buberek , und wer seinen Namen weg hatte , der wurde unter Gemurmel mit " Branntwein besprengt . ” A co kdybych já vzala svou nejlepší kamarádku ? ” "» Und was wäre , wenn ich meine beste " Freundin mitnehme ? « "Ritu bavilo vidět Marion pohromadě s Manfredem , dívat se na jeho ironickou zdvořilost a nechat kamarádku čile a koketně žvatlat , co jí slina na jazyk přinese ." "Es machte Rita Spaß , Marion mit Manfred zusammenzubringen , seine spöttische Höflichkeit zu sehen und die " Freundin munter und kokett drauflos schwatzen zu lassen . "Profesor Ludovic Leblanc sepisoval o tomto kmeni a o své roli v onom dobrodružství tlustý akademický škvár ; indiány však ve skutečnosti jako zázrakem zachránili před genocidou Alexandr Cold a jeho brazilská přítelkyně Nadia Santosová , nikoli Leblanc ." "Professor Ludovic Leblanc verfasste neben der Arbeit für die Stiftung gerade einen wissenschaftlichen Wälzer über diesen Indianerstamm und seine eigene Rolle in dem überstandenen Abenteuer , obwohl die Nebelmenschen ja eigentlich durch das beherzte Eingreifen von Alexander und dessen brasilianischer " Freundin Nadia Santos gerettet worden waren und Leblanc lediglich dabeigestanden hatte . "Má kamarádku , která se jmenuje Jana ." Sie hat eine Freundin namens Jorunn . Její kamarádka přikývla . Ihre Freundin nickte . "Své přítelkyni o tom nic neřekl , ale už se nechtěl přesunovat dál , aby Lin měla čas jej najít ." Er sagte es seiner Freundin " nicht , aber er wollte sich nicht fortrühren , damit " Lin " Zeit hatte , ihn zu finden ." "Nastěhoval jsem se s dědečkovým psacím stolem a židlí , svou polovinou manželské postele , kuchyní , kterou přítelkyně už nechtěla , a hromadou krabic ." "Ich zog mit Großvaters Schreibtisch und Sessel , meiner Hälfte des Doppelbetts , der Küche , die meine " Freundin " nicht mehr hatte haben wollen , und einem Berg von Kartons ein ." "Byl to tedy Tomášův rozkaz , který teď Tomášova milenka adresovala Tomášově ženě ." "Es war also sein Befehl , den die " Freundin nun an die Ehefrau richtete . "” Jestli seš moje nejlepší kamarádka , tak mi laskavě přestaň dávat takovýhle složitý otázky ! ”" » Bist du jetzt meine beste Freundin " oder nicht ? Dann hör gefälligst auf , mir so komplizierte Fragen zu stellen ! «" "Zavolala mi jedna její přítelkyně , že slavná hvězda by si přála některý den v pozdních odpoledních hodinách navštívit Filmové městečko ." Eine Freundin " rief mich an und erzählte mir , der Star wünsche , an einem späten Nachmittag die Filmstadt zu besuchen ." Fustova přítelkyně Ruth se věnovala výzkumu v oblasti chemie . Dr. Fusts Freundin Ruth forschte auf chemischem Gebiet . "Tomášova přítelkyně Sabina jí půjčila tři čtyři monografie slavných fotografů , sešla se s ní v kavárně a nad rozevřenými knihami jí vysvětlovala , co je na těch fotografiích zajímavé ." Tomas ' Freundin " Sabina lieh ihr Bildbände berühmter Fotografen , sie trafen sich in einem Kaffeehaus und Sabina erklärte ihr über die Bücher gebeugt , was an den Fotografien bemerkenswert war ." Ostatně mé přítelkyni se vaše snoubenka líbí … stejně jako mně … Es ist ebenso logisch wie überraschend . Übrigens gefällt Ihre Verlobte meiner Freundin sehr … ebenso wie mir … » "Netušil , že modelka , o které toho tolik slyšel , je dcerou přítelkyně jeho ženy ." "Er hatte ja nicht geahnt , daß das Modell , um das er soviel Gerede gehört hatte , die Tochter einer " Freundin seiner Frau war . "Jeho o hodně mladší přítelkyně pracuje dál ve Švédsku , ale každý rok přijede na několik měsíců na jeho pohodlný balkón ." Seine bedeutend jüngere Freundin " setzt ihre Arbeit in der Heimat fort , besucht aber für ein paar Monate im Jahr den komfortablen Balkon ." "Jaguárovi se někdy zdálo , že cítí vůni a vlhkost lesa a že kdyby natáhl ruku , mohl by se své přítelkyně dotknout ." "Manchmal hatte er ganz deutlich den feuchten Geruch des Waldes in der Nase , und seine " Freundin schien ihm zum Greifen nahe . "Dr . Fust chodil se svou přítelkyní už dlouho , miloval ji a ona milovala jeho ." Dr. Fust hatte seine Freundin " schon lange , er liebte sie , und sie liebte ihn ." Prosil jste mou přítelkyni písemně či ústně o rozmluvu . Sie haben meine Freundin schriftlich oder mündlich um eine Unterredung gebeten . "Chlapec se teď Ritě přiznal , že Anita je kamarádovo děvče a že si ji na dnešní večer vypůjčil ." "der Rita jetzt gestand , dass er das Mädchen von einem Freund , dessen " Freundin " sie war , für diesen Abend ausgeborgt hatte ." "Přítelkyně se svlékla bez špetky studu , jak je příznačné pro štíhlé lidi , obula si pozlacené střevíce na vysokém podpatku a procházela se před tou paní v kabátě mechové barvy ." Mit der Ungeniertheit der Schlanken zog meine Freundin " sich aus , streifte ein Paar goldene Schuhe mit hohen Absätzen über und defilierte vor der Frau im torffarbenen Mantel ." "Příjmy v ústavu mé plavovlasé přítelkyně byly tak nestálé , že při placení výdajů na konci měsíce musela občas sáhnout na důchod své matky nebo na úspory ." Das Institut meiner blonden Freundin " stand geschäftlich auf so schwachen Füßen , daß wir bisweilen auf die Pension ihrer Mutter oder auf unsere eigenen Ersparnisse zurückgreifen mußten , um am Monatsende die Kosten decken zu können ." Rozhovor se měl konat v bytě Tillovy přítelkyně . Das Interview sollte in der Wohnung von Tills Freundin stattfinden . "Zeptala se nás , jestli máme s řemeslem nějaké zkušenosti , a kamarádka na ni ve zkratce vychrlila svůj vymyšlený životopis : jmenuje se Gladys , ve dne dělá jako kadeřnice a v noci jako barová zpěvačka , hlas má slušnej , s tancem je to horší , ale to se kliďánko naučí , na tom přece nic není ." " Sie fragte uns , ob wir Berufserfahrung hätten , und meine " Freundin " stürzte sich in eine Kurzfassung ihrer Biographie : Sie hieß Gladys , war bei Tag Friseuse und nachts " Sängerin " , hatte eine gute Stimme , konnte allerdings nicht tanzen , war aber bereit , es zu lernen , was doch bestimmt nicht so schwer sein konnte ." To moje přítelkyně neučinila . Meine Freundin tat das nicht . "Už týdny se neobjevuje její přítelkyně Tina , Lenka se vyhýbá všem situacím , kde by ji mohla potkat , ale starost máš teprve od okamžiku , kdy přestává jezdit na koni , protože koně miluje nade vše ." Seit Wochen läßt ihre Freundin " Tina sich nicht mehr blicken , meidet Lenka alle Anlässe , sie zu treffen , aber besorgt bist du erst , seit sie nicht mehr zum Reiten geht , da sie doch Pferde mehr liebt als alles ." Připadalo jí příliš komplikované vyprávět přítelkyni o své minulé návštěvě . "Es wäre doch zu kompliziert , wenn sie ihrer " Freundin über ihren letzten Besuch erzählte . "Žil ještě nedávno ve velkém měšťanském bytě se služkou , dcerou a manželkou a teď obývá malý byt ve starém městě a téměř denně u něho zůstává přes noc mladá milenka ." "Eben noch hat er in einer großen , bürgerlichen Wohnung mit Dienstmädchen , mit einer Tochter und einer Ehefrau gelebt , nun bewohnt er eine kleine Wohnung in der Altstadt , und seine junge " Freundin übernachtet fast täglich bei ihm . "Od svého prvního těhotenství snila o děvčeti , které by neslo její jméno - Paulina - a které by bylo její nejlepší přítelkyní a společnicí ." " Von ihrer ersten Schwangerschaft an träumte sie von dem kleinen Mädchen , das ihren Namen tragen und ihre beste " Freundin und Gefährtin sein würde . "V této prekérní situaci jsem se obrátil na svou starou přítelkyni a spolupracovnici Marik Vosovou , která už před mnoha lety dělala Hru snů s Olofem Molanderem , zakladatelem strindbergovské tradice ." In meiner Not wandte ich mich an meine alte Freundin und Mitarbeiterin Marik Vos . Sie war freundlich und enthusiastisch und richtete sich in unserem Gästehaus ein . "Za nimi stojí jedna dobrá známá , sousedka ." Eine gute Freundin und Nachbarin steht draußen . "Hned si tento úsek svého života zopakuje u přítelkyně a hovězího s fazolkami , čímž by se jí život hned prodloužil o tuto krátkou dobu referování , nebýt ovšem onoho času , který v průběhu vyprávění neúprosně uplyne ." Gleich wird sie dieses Stück ihres Lebens bei einer Freundin " und bei Rindfleisch mit Fisolen repetieren , das Leben gleichsam um diese kleine Spanne des darüber Berichtens verlängernd , wäre nicht die Zeit während ihrer Erzählung , die ja ihrerseits unaufhaltsam verstreicht ." Můj asistent se ujal její přítelkyně - nabídl jí koňak a nejnovější drby . Mein Assistent kümmerte sich um die Freundin und bot ihr Cognac und den neuesten Klatsch an . "Teta Anna si ještě plynnou němčinou promluvila s pastorem a pak si zase vzala mě - měla radost , že se uvidím s její přítelkyní a s jejími roztomilými dětmi ." "Anschließend unterhielt sich Tante Anna in fließendem Deutsch mit dem Pastor , nahm dann das Gespräch mit mir wieder auf und freute sich darüber , daß ich ihre " Freundin und deren schöne Kinder kennenlernen würde . "V kalifornském ráji jsem si předsevzal , že své přítelkyni a jejímu synovi , pokud to budou potřebovat , budu dobrým přítelem ." "Im kalifornischen Paradies hatte ich den Vorsatz gefaßt , meiner " Freundin " und ihrem Sohn , so sie dies brauchten , ein guter Freund zu sein ." "Když už byl ve stavu , aby Rose mohl poslat zprávu s poděkováním za záchranu života a čokoládu pro Mamu Fresii a Elizu , dozvěděl se , že ta mladá žena odjela s přítelkyní a se svou služebnou do Santiaga , což byl vzhledem ke špatnému stavu cest a počasí riskantní počin ." "Als er wieder imstande war , ihr ein Briefchen zu schreiben , um sich zu bedanken , daß sie ihm das Leben gerettet hatte , und Schokolade für Mama Fresia und Eliza mitschickte , erfuhr er , daß die junge Frau mit einer " Freundin " und ihrer Mucama nach Santiago aufgebrochen war , eine riskante Reise bei dem Klima und dem schlechten Zustand der Straßen ." "Moje přítelkyně a já jsme přesně dohodly , jak má vypovídat v situaci , jako je tato ." Meine Freundin " und ich hatten genau abgesprochen , was sie in einer Situation wie dieser erzählen sollte ." "Vepředu jsme kráčely s přítelkyní a já nesla Drákulu v náručí , zadní obranný voj tvořil Michael s dvěma dětmi za ruku ." Vorneweg marschierten meine Freundin und ich mit Dracula im Arm und hinterdrein zur Rückendeckung Michael mit seinen beiden Kindern an der Hand . "Psací stůl a židli jsem umístil nejprve ve svém pokoji u matky , pak v prvním vlastním bytě , pokoji s kuchyňským a sprchovým koutem a vyhlídkou na nádraží , pak v jednom z tehdy běžných zchátralých bytů ze staré zástavby - s vysokými stropy , štukovou výzdobou a dvoukřídlými dveřmi , do kterého jsem se nastěhoval s přítelkyní , když se jí narodilo dítě ." "Schreibtisch und Sessel hatten ihren Platz zuerst in meinem Zimmer bei meiner Mutter , dann in meiner ersten eigenen Wohnung , einem Zimmer mit Kochnische , Duschkabine und Blick auf den Bahnhof , dann in einer der damals üblichen , heruntergekommenen Altbauwohnungen mit hohen Decken , Stuck und Flügeltüren , in die meine " Freundin " und ich zogen , als ihr Kind kam ." "Kdyby se s ní miloval v jejím ženevském ateliéru , šel by během jediného dne od jedné ženy ke druhé , od manželky k milence a zpět , a protože v Ženevě spějí manželé po francouzském způsobu na jedné posteli , šel by tedy během několika hodin z postele jedné ženy do postele druhé ženy ." "Hätte er nämlich in ihrem Atelier mit ihr geschlafen , wäre er innerhalb eines Tages von einer Frau zur anderen gegangen , von der Ehefrau zur " Freundin " und umgekehrt . Da in Genf die Ehepaare in französischen Betten schlafen , wäre er binnen weniger Stunden von einem Bett ins andere gewandert ." "Díky ní , která se stala přítelkyní a důvěrnicí Bretznerových , nebyl chlapec toho roku vykastrován , aby si uchoval svůj hlásek cherubína , jak navrhoval vedoucí sboru ." "Ihr , " Freundin " und Vertraute der Familie Bretzner , hatte der Kleine es zu verdanken , daß er in jenem Jahr nicht kastriert wurde , um seine Cherubstimme zu erhalten , wie der Kantor vorgeschlagen hatte ." "„ Kdyby opustil těhotnou přítelkyni , to bys mu snad odpustil , ale syna … “" » Die schwangere Freundin " verlassen hättest du ihm vielleicht verziehen , aber den Sohn … «" "Má chaotická přítelkyně Veronika měla dobrého přítele zapotřebí a její syn Max , o kterého se jeho vlastní otec od samého začátku nestaral , lpěl na mě po osmi letech pod jednou střechou a nedal si ode mě sice vymluvit mnoho , ale přece jen víc než od kohokoliv jiného ." Meine chaotische Freundin " Veronika hatte einen guten Freund nötig , und ihr Sohn Max , um den sich sein Vater nicht kümmerte und nie gekümmert hatte , hing nach acht Jahren unter einem Dach an mir und ließ sich von mir zwar nicht viel , aber mehr Unsinn ausreden als von jedem anderen ." "Brzdil tedy , opatrně i rezolutně , zatímco jeho půvabná mateřská přítelkyně se mu ztrácela před očima ." "Er bremste behutsam , aber resolut , und seine attraktive mütterliche " Freundin verschwand aus seinen Augen . "Už ve chvíli , kdy odcházel za některou z milenek , cítil k ní nechuť a sliboval si , že se s ní bude vidět naposledy ." Schon auf dem Weg zu einer Freundin " verspürte er einen Widerwillen , und er schwor sich , sie zum letzten Mal zu sehen ." "Znovu se musil usmát tomu , jak nerozumí své milence ." "Wieder einmal war er erstaunt darüber , wie schlecht er seine " Freundin verstand . "Tabletky , které přítelkyně pravděpodobně přinesla z kliniky , kde pracovala , již začínaly působit , ačkoliv ještě ležely v jedné z přihrádek jeho pokoje ." "Die Tabletten , die die " Freundin " vielleicht aus der Klinik mitgebracht hatte , in der sie arbeitete , hatten schon angefangen zu wirken , obwohl sie noch in einer der Schubladen seines Zimmers lagen ." "Pokaždé , když uléhal vedle manželky do postele , myslil na to , že si ho jeho milenka představuje , jak uléhá vedle své manželky do postele ." "Jedesmal , wenn er sich neben seine Frau legte , dachte er daran , daß sich seine " Freundin " vielleicht gerade vorstellte , wie er sich neben seine Frau ins Bett legte ." "Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu , a to je přece také příznačné . ” - ” Frída je má snoubenka , ” řekl K . a hledal jakoby mimochodem špehýrku ve dveřích ." Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin " aus dem Brückengasthaus , und das ist doch auch bezeichnend . « - » Frieda ist meine Braut « , sagte K. und suchte nebenbei die Gucklochstelle in der Tür ." "Jednou k Truebům přišla stará Clařina přítelkyně , která s sebou přivedla svého tlustého , poslušného vnuka , v jehož mírumilovném obličeji , kulatém jako měsíc , a v přivřených očkách se zračila netečná bezelstnost ." Eines Tages kam eine alte Freundin " von Clara ins Haus der Trueba , die ihren Enkel mitbrachte . Es war ein dicker , weichlicher Halbwüchsiger mit einem runden , friedsamen Mondgesicht und einem Ausdruck unerschütterlicher Zärtlichkeit in seinen orientalischen Augen ." "Byla to Amanda Lowellová , Matíasova velká přítelkyně - společně se velice bavili skandálem , který kdysi vypukl , když se prozradilo , že je milenkou Feliciana Rodrígueze de Santa Cruz ." "Das war Amanda Lowell , eine gute " Freundin " von Matías , mit dem gemeinsam sie gern lachend über den Skandal herzog , den sie als die Geliebte von Feliciano Rodríguez de Santa Cruz entfesselt hatte ." "žena nebo přítelkyně nějakýho partajního papaláše , to jsem si myslel - kdo tenkrát už mohl jezdit ve vlastním autě , partaj nebo průmysl ." Frau oder Freundin " von nem Parteibonzen , hab ich gedacht - wer hat denn damals schon ein eigenes Auto fahren können - , Partei oder Industrie ." Přítelkyně tety Anny byla mohutná upřímně srdečná blondýna . Tante Annas Freundin " war blond , hochgewachsen und ungekünstelt herzlich ." "Přítelkyní tu byla Božena Němcová , jedna z nejvýraznějších ženských postav české literatury ; tato epizoda však především ozřejmuje sociální zainteresovanost mladé vzdělané generace v době revoluční ." Die Freundin " war Božena Němcová , eine der bedeutendsten Frauengestalten in der tschechischen Literatur , und die Episode wirft immerhin ein Streiflicht auf das soziale Interesse der gebildeten jungen Generation in der Revolutionszeit ." "Nelly však - jako všichni zničená nepřekonatelnou propastí mezi dokonalostí Juliinou a vlastní omylností - , Nelly stála před školou ( domněle čekajíc na přítelkyni , brašnu položenou na nízké zídce obepínající trávník ) , aby se před ostatními a před sebou povznesla Juliiným pohledem či pozdravem ." "Nelly dagegen - wie alle vernichtet durch den unüberbrückbaren Abgrund zwischen Julias Vollkommenheit und der eigenen Fehlbarkeit - , Nelly stand vor der Schule ( angeblich auf eine " Freundin " wartend , die Mappe auf das niedrige Mauerchen gesetzt , das die Rasenfläche einfaßt ) , damit ein Blick von Julia , ein Gruß von ihr sie vor anderen auszeichnete und vor sich selbst erhob ." "Bubackova přítelkyně se s ní zatím střídala opravdu poctivě ; políčila se , jak to sama nazvala , celkem čtyřikrát ." Bubacks Freundin " wechselte sich redlich mit ihr ab ; sie legte sich , wie sie es nannte , viermal als Schlinge aus ." "Nechce mu říci , že by už konečně měl být dospělý a věnovat se plně milence , kterou mu sama poslala ?" "Wollte sie ihm sagen , er sollte endlich erwachsen werden und sich ganz der " Freundin " widmen , die sie selbst ihm geschickt hatte ?" Avšak vzhledem k jeho primárně pochybné způsobilosti na tuto pozici by se tato potíž s přítelkyní možná ukázala jako diskvalifikační . Doch angesichts seiner ohnehin fragwürdigen Eignung für diesen Posten hätte ihn die Sache mit seiner Freundin wohl disqualifiziert . Její kamarádka by ostatní dívky neopustila . Ihre Freundin würde die anderen nicht allein hier zurücklassen . "Jedna přítelkyně mu později řekne : ” Já se nenarodila , zřídili mě , ” a v tom se Inni pozná ." Eine spätere Freundin " würde ihm einmal sagen : » Ich wurde nicht geboren , ich wurde erstellt « , und das kam ihm bekannt vor ." "Aparát sloužil Tereze zároveň jako mechanické oko , jímž pozorovala Tomášovu milenku , i jako závoj , kterým si před ní kryla tvář ." "Der Apparat diente Teresa als mechanisches Auge , um Tomas ' " Freundin " zu beobachten , zugleich aber auch als Schirm , um ihr Gesicht dahinter zu verbergen ." "Potom jsme si jednou dali rande , protože mě naši pustili k mý kamarádce , co bydlela nahoře ve vile na Hradčanech a něco zrovna slavila ." "Aber dann haben wir uns mal verabredet , meine Eltern hatten mir nämlich erlaubt , eine " Freundin " zu besuchen , in einer Villa in Hradčany , weil sie gerade irgend was gefeiert hat ." "- Pan Morava i jeho žena , použil to slovo , - se kterou jsem se nepřišel rozloučit jen proto , že by má účast byla dnes krajně nevhodná , dovršili svým chováním posun v mém myšlení a přivedli mě spolu s mou přítelkyni k rozhodnutí odčinit alespoň nepatrnou část německých zavinění ." "« Herr Morava und seine Frau » , erklärte er , « von der ich heute allein deshalb nicht Abschied genommen habe , weil meine Anwesenheit äußerst unangebracht gewesen wäre , haben mir mit ihrem Verhalten den letzten Anstoß dazu gegeben , vieles neu zu überdenken , und mich und meine " Freundin " zu dem Entschluß gebracht , wenigstens einen geringen Teil der deutschen Verschuldung abzutragen ." "A právě v týdnech , v nichž se Vaše přítelkyně začala uzdravovat , rozmohla se na našem oddělení přímo pošetilá móda používat jako přezdívky pro dotyčný atribut mužská křestní jména ." "Nun wurden gerade in den Wochen , in denen Ihre " Freundin " zu genesen anfing , die männlichen Vornamen als Spitzname für das beschriebene Attribut auf eine geradezu alberne Weise Mode auf unserer Station ." "- Sláva , zasmála se , - vždycky jsem marně toužila mít kamarádku ." "« Hurra ! » rief sie lachend , « es war schon immer mein Wunsch , eine " Freundin zu haben . » "Bar byl dlouhý a tmavý , určený pro zákazníky burzy a provinciály , ubožáky , kteří byli příliš podělaní na to , aby chodili za děvkami , a příliš skrbliví na to , aby si vydržovali milenku , takže místo toho přicházeli za temného přísvitu ke károvanému baru zírat na Lydino velikánské bílé poprsí , za tento požitek pak museli platit nekončícím proudem mentolového likéru se sodou ." "Die Bar war lang und dunkel , bestimmt für Börsenjobber und Provinzler , ein schlechtes Publikum , das zu spießig war , zu den Huren zu gehen , und zu knauserig , sich eine " Freundin " zu halten , und statt dessen im götterdämmernden Licht der schottengemusterten Bar auf den sehr großen , weißen Busen in Lydas Ausschnitt glotzte . Und dieses Vergnügen mußte bezahlt werden mit einem endlosen Strom aus Creme de menthe und Soda ." "Jak mi vysvětlil později , asi deset dní před odletem v jakémsi hněvivém amoku doběhl ( v první chvíli jsem mu to nevěřila , ale dneska už vím , že to možná nebyla nadsázka ) do cestovní kanceláře Fischer na Národní třídě , aby zrušil přihlášku své přítelkyně ." "Wie er mir später erklären sollte , war er etwa zehn Tage vor dem Abflug in einer Art Wutamok ( im ersten Moment glaubte ich ihm nicht , aber heute weiß ich schon , daß es wahrscheinlich keine Übertreibung war ) in das Reisebüro Fischer auf der Národní třída gelaufen , um die Buchung seiner " Freundin zu stornieren . "Nenarodil se zrovna na šťastné planetě , neměl ani odvahu najít si děvče , ale býval pořád veselý ." "Er war nicht gerade in einer Glückshaut geboren , er hatte nicht mal den Mut , sich eine " Freundin " zu suchen , aber er war immer fröhlich ." "” To by taky bylo , abys zapomněla na starou přítelkyni ." "» Das wäre ja noch schöner , deine alte " Freundin zu vergessen . "Anebo ji použil jako mezičlánek , aby dal své dceři jako dárek k narozeninám novou kamarádku ?" Konnte er seiner Tochter eine neue Freundin zum Geburtstag schenken wollen und benutzte Sofie deshalb als Zwischenglied ? "Manfred byl spokojen , že se Rita skamarádila právě s Marion ." "Manfred war es zufrieden , Rita mit dieser " Freundin zusammen zu wissen ; Livniová je vybíravou a nesentimentální mírotvorkyní . Livni ist eine differenzierende und unsentimentale Friedenspolitikerin . 3 . Musím se dostat ještě dopoledne ke kadeřnici ! 3. Ich muß noch am Vormittag zur Friseurin ! "” Takže koukám už po dovolený …, ” promluví Sandra , moje kadeřnice , zatímco mi pročesává mokré vlasy ( když mi jednou udělala trvalou , máma sarkasticky poznamenala , že Sandra bude nejspíš umělecký pseudonym )." "» Wie ich sehe , sind Sie schon zurück vom Urlaub … « , fing Sandra , meine " Friseurin " , an , während sie mir die nassen Haare durchkämmte ( als sie mir einmal eine Dauerwelle gemacht hatte , merkte Mutti danach sarkastisch an , Sandra sei wohl ein Künstlername ) ." "Hovořila jsem s kadeřnicí , která byla znásilněna , protože je křesťanka ." Ich sprach mit einer Friseurin " , die vergewaltigt wurde , weil sie " Christin ist . Ještě téhož dne zavolám své kadeřnici a objednám se na první možný termín . Noch am selben Tag rufe ich meine Friseurin an und reserviere mir gleich den nächsten freien Termin . "Vyčistím si zuby svou oblíbenou mentolovou pastou , obléknu se , netrpělivě vyčkám , až Rickie vypadne , a běžím telefonovat kadeřnici Sandře ." "Ich putze mir die Zähne mit meiner Lieblingspasta mit Menthol , ich ziehe mich an , warte ungeduldig , bis Rickie verschwindet , und rufe gleich meine " Friseurin Sandra an . S kadeřnicí Sandrou o výhodách polopenze Mit der Friseurin Sandra über die Vorteile einer Halbpension "papouškuju úryvky toho , co jsem pochytila od kadeřnice náhle se zastaví a uchopí moje vlasy mezi dva prsty ." "dabei reproduziere ich Brocken jener Weisheiten , die meine " Friseurin so von sich gibt - doch plötzlich bleibt die Mutter stehen und nimmt prüfend eine Haarsträhne von mir zwischen Daumen und Zeigefinger . "Stále se usmívali , jako by byli opravdu a nefalšovaně spokojeni ." "Alle lächelten , als hätten sie eine natürliche Neigung zum " Frohsein . "Zrychlil sem taky a povídal sem : ” Ábr frojlajn , ” ale vtom se pár metrů před náma něco zablejskalo , a já viděl , že to je bajonet toho skopčáka , a skopčák stál rozkročenej a díval se na nás ." Ich ging auch schneller und sagte : » Aber Frollain " « , doch da blitzte ein paar Meter vor uns was auf , und ich sah , daß es das Bajonett von diesem Fritz war , und der Fritz stand breitbeinig da und guckte uns zu ." "Ale každý nepřijde , slečinko ." "Ein jeder kommt aber nicht , " Frollein . "Neříkej slečně zrovna tu nejsložitější cestu , pověz jí , jak se tam dostane nejjistějc !" Nun sag doch dem Frollein " nicht den umständlichsten Weg , nun sag ihr doch , wie sie am sichersten hinkommt !" "Stejně jako Fromkin ukazuje na příkladu Německa v roce 1914 , také Bushova administrativa zmanipulovala americké veřejné mínění pro podporu války v Iráku jakožto války proti terorismu , přestože Irák neměl s žádným teroristickým útokem na USA nic společného ." Genau so wie Fromkin " es für das Deutschland des Jahres 1914 zeigt , manipulierte die Bush-Administration die öffentliche Meinung in den USA dahingehend , den Irakkrieg zu unterstützen , obwohl der Irak nichts mit irgendwelchen Terroranschlägen auf die USA zu tun hatte ." "Jak ve své nedávné knize Europe´s Last Summer ( Poslední léto Evropy ) dokazuje historik David Fromkin , von Moltke se obával , že Rusko příliš nabývá na průmyslové síle a že by za několik let mohlo odolat válce s Německem ." Wie der Historiker David Fromkin " in seinem jüngst veröffentlichten Buch Europe's Last Summer aufzeigt , fürchtete Moltke , dass Russland industriell zu sehr erstarken und sich schon in wenigen Jahren in einem Krieg mit Deutschland behaupten können würde ." "Fromkin ukazuje , že atentát na Ferdinanda pouze poskytl Německu záminku ke svedení evropské války , dokud mělo podle vlastních výpočtů naději ji vyhrát ." Fromkin " zeigt , dass die Ermordung Franz Ferdinands Deutschland lediglich als Ausrede diente , um einen europaweiten Krieg zu führen , solange es eigenen Berechnungen zufolge noch eine Chance auf den Sieg hatte ." "Co jsme tady , vůbec nevtipkuje , humor ho přešel , a to je zlé , neboť Katcza je starý fronťák s vycvičeným čichem pro situaci ." "Er hat gar keinen Witz mehr , seit wir hier sind , und das ist schlimm , denn Kat ist ein altes " Frontschwein " , das Witterung besitzt ." "Koneckonců byl už rok 1918 . Šikovatel se zmátožil , uviděl před sebou svého starého nepřítele Kosola a začal na něho řvát ." "Dann erkannte er den Feldwebel , aber deshalb hielt er als altes " Frontschwein " den Mund nicht , denn es war immerhin 1918. Der Spieß rappelte sich auf , sah seinen alten Gegner Kosole vor sich , explodierte und schrie ihn an ." "Katcza neoblomně trvá na svém názoru , který - jako starý fronťák - opět hlásá ve formě zveršované :" "Kat läßt sich nicht von einer Meinung abbringen , die er als altes " Frontschwein wieder in Reimen von sich gibt : "a protože musela celá desetiletí časně vstávat , vychutnává dlouhý spánek , snídani v posteli , procházku , spánek po obědě , má poměrně dlouhé přednášky ( jež by se mohly nazvat také meditacemi nebo monology ) o tom , proč se obává překročit spolu se zprav . linii Mohanu směrem na sever ." seit Jahrzehnten Frühaufsteherin " , genießt sie das Langschlafen , Frühstück im Bett , Spaziergang , Mittagschlaf , hält ziemlich lange Vorträge ( die man vielleicht auch Meditationen oder Monologe nennen könnte ) über die Gründe ihrer Angst , gemeinsam mit dem Verf. die Mainlinie in nördlicher Richtung zu überschreiten ." "Ale taková výměna je stejně nemožná , protože vydají - li bohové bohyni plodnosti , která ochraňuje veškerý život , tráva na loukách zvadne a bohové a lidé zemřou ." Aber dieser Tausch ist nicht möglich : Wenn die Götter die Fruchtbarkeitsgöttin " - die alles Leben schützt - hergeben müssen , dann verwelkt das Gras auf den Feldern , und Götter und Menschen müssen sterben ." "Jedna z možností , jak zničit svět lidí a bohů , byla ukrást bohyni plodnosti Freju . Kdyby se to obrům podařilo , na polích by nic nerostlo a ženy by nemohly rodit děti ." "Eine Möglichkeit der Trolle , Midgard zu zerstören , war , die " Fruchtbarkeitsgöttin " Frøya zu rauben . Wenn ihnen das gelang , wuchs nichts mehr auf den Feldern , und die Frauen bekamen keine Kinder mehr ." "Těmto bohům se souhrnně říkalo vánové , což je slovo se stejným základem jako latinský název bohyně plodnosti Venuše ." Diese Gottheiten wurden als Wanen bezeichnet . Dieses Wort ist verwandt mit dem Namen der lateinischen Fruchtbarkeitsgöttin Venus . "Firma nastoupila do autokaru . Firma zpívala Fugainovy písničky , aniž pochopila jejich krajní pesimismus :" Das Unternehmen ist wieder in einen Bus gestiegen . Das Unternehmen hat Chansons von Fugain " gesungen , ohne sich über deren ungeheuren Pessimismus im Klaren zu sein :" "Jako stádečko se seskupili u každé zastávky kolem své vedoucí , jediné , co jim chybělo , byl pastýřský pes , který by je kousal do kotníků , když zůstanou pozadu ." Wie eine kleine Herde scharten sie sich bei jeder Leidensstation um ihre Führerin " . Das einzige , was noch fehlte , war der Herdenhund , der sie in die Waden gebissen hätte , wenn sie hätten zurückbleiben wollen ." "Je přesvědčena , že by měla ke Gerdě Linkové cítit odpor a ne tento změkčilý soucit , cítit nadšení nad přímočarostí vůdkyně a ne zrovna strach ." "Nach ihrer eigenen Überzeugung hätte sie Abscheu gegen Gerda Link fühlen müßen , nicht dieses weichliche Mitleid , und Begeisterung über die Gradlinigkeit der " Führerin anstatt eben Angst . "Například propuštění Biljany Plavšičové , jedné z nejprovinilejších vůdců bosenských Srbů , ještě před procesem výměnou za její evidentně obšírnou výpověď by mělo větší smysl , kdyby byl tribunál podobně ochotný také v případech méně vinných nesrbských obžalovaných ." "So hätte beispielsweise die vorläufige , im Gegenzug für ihre umfangreiche Aussage erfolgte Enthaftung von Biljana Plavsic , einer der am schwersten belasteten " Führerin " der bosnischen Serben , mehr Sinn gemacht , wenn das Tribunal bei weniger belasteten nicht-serbischen Angeklagten ebenso kompromissbereit gewesen wäre ." "Jenomže si teď vyprošuje jako průvodkyni slečnu Nelly , v níž tuší silného , neopotřebovaného ducha ." Nur erbittet er sich als Führerin dieses Mal Fräulein " Nelly , in der er einen starken , unverbrauchten Geist vermutet ." "hanba , kterou vrší na každého člena společenství , hanba , kterou přivodila všem , ale především své vůdkyni ." "die Schmach , die sie auf jedes einzelne Glied ihrer Gemeinschaft gehäuft , die Schande , die sie über alle , besonders aber über ihre " Führerin gebracht . "Také Nelly dala povel k nástupu svého družstva podle velikosti , nařídila odpočítat a vždy neklidně očekávala výsíedek , neboť podle úplnosti jednotky se hodnotila schopnost vůdkyně ;" "Auch Nelly ließ ihre „ Schaft “ antreten , der Größe nach in Reihe zu einem Glied , ließ durchzählen , erwartete immer unruhig das Ergebnis , weil an der Vollzähligkeit ihrer Einheit die Befähigung einer " Führerin " gemessen wurde , kommandierte „ Rechts um !" Róza to zařídí . Byla vůdkyní v organizaci „ Víra a krása “. Sie war Führerin in der Organisation „ Glaube und Schönheit “ . "Bylo to trapné a Nelly se styděla , ale potlačila sklíčenost a hlasitě se smála , možná až příliš hlasitě , když vůdkyně propukala ve veselý smích ." "Der Vorgang war peinlich , und Nelly genierte sich , aber sie unterdrückte ihre Befangenheit und lachte laut - vielleicht überlaut - mit , als die " Führerin in fröhliches Gelächter ausbrach . "Průvodkyně promítla další diapozitiv , ale v pohledu na obrázek manželů Duškových mi zabránil nafouknutý prezervativ ." Die Führerin " zeigte das nächste Dia , doch den Blick auf das Bild des Ehepaars Dusek versperrte mir ein aufgeblasenes Kondom ." "Byla to satisfakce , smát se pro potěšení vůdkyně a nevšímat si vlastního nepřiměřeného stavu - rozpačitosti ." "Es war eine Genugtuung , der " Führerin zu Gefallen zu lachen und den eigenen unangemessenen Zustand - Verlegenheit - nicht zu beachten . "Byla to rozkoš - těšit se z laskavosti vůdkyně , veselé dívky , která se jmenovala Marianne , ale chtěla , aby ji nazývaly Micky : Říkejte mi Micky , přece vypadám jako Mickymaus ." "Es war eine Lust , die Leutseligkeit der " Führerin " zu genießen , die ein lustiges Mädchen war und Marianne hieß , sich aber Micky nennen ließ : Nennt mich Micky wie alle , ich sehe ja doch aus wie eine Mickymaus ." "V březnu , byl to jeden z posledních studených dnů , ji dostihla Micky a oznámila jí , že má být navržena na vůdkyni - čekatelku ." "Im März , an einem der letzten kalten Tage , fing Micky sie ab und eröffnete ihr , man wolle sie als " Führerinanwärterin vorschlagen . "Říká se o ní , že je krasavice , získá zvláštní povolení , aby si mohla udělat řidičskou zkoušku , velice ráda řídí auto , hraje tenis , doprovází otce na konference a služební cesty ." "Sie wird als Schönheit bezeichnet , sie macht auf Grund einer Sondergenehmigung den " Führerschein " , fährt mit Vergnügen Auto , spielt Tennis , begleitet ihren Vater zu Konferenzen und auf Geschäftsreisen ." "Když mne chytí policajti , zabaví mi řidičský průkaz . ”" "Wenn mich die Polizei schnappt , verliere ich meinen " Führerschein . "Člověk , který absolvuje autoškolu formou třítýdenního rychlokursu , nemusí být o nic horší řidič než ti , kteří kurs navštěvují několik měsíců … Rozhodnu se , že vyberu z knihy pouze to podstatné :" Wenn jemand den Führerschein " in drei Wochen macht , muß er deshalb auch nicht schlechter fahren als diejenigen , die monatelang in einem Kurs sitzen … Ich beschließe , nur die wesentlichen Passagen des Buches zu beherzigen :" "Massuro rovně , ani o centimetr neotočil hlavu vpravo nebo vlevo , Elsemoer za volantem s výrazem , jako by mu šlo o řidičský průkaz ." "Massuro aufrecht , ohne den Kopf einen Zentimeter nach links oder rechts zu drehen , Elsemoer am Steuer , mit einem Gesicht , als ob er seinen " Führerschein machen müßte . "Pracoval jako pomocná síla - opět hlavně s koštětem ! - v zahradnictví jistého Pelzera , později ve stejné funkci u jistého Grundtsche , potom ho převzala hřbitovní správa , z níž byl přeložen k městskému odvozu odpadků , na jehož náklady složil řidičskou zkoušku ." "Er arbeitete als Hilfskraft - wiederum hauptsächlich mit dem Besen ! - in der Gärtnerei eines gewissen Pelzer , später bei einem gewissen Grundtsch in gleicher Funktion , wurde dann von der Friedhofsverwaltung übernommen , später von dort zur städtischen Müllabfuhr versetzt , auf deren Kosten er den " Führerschein machte . "Jiná sdělení : Leni má od roku 1939 řidičský průkaz ( získaný se zvláštním svolením , bližší okolnosti budou ještě vysvětleny ) , ale auto už nemá k dispozici od roku 1943 ." Sonstige Mitteilungen : Leni hat den Führerschein " seit 1939 ( mit Sondergenehmigung erhalten , die näheren Umstände werden noch erklärt ) , aber schon seit 1943 kein Auto mehr zur Verfügung ." Třeba řidičský průkaz ? Führerschein vielleicht ? "Ale , jak už bylo řečeno , do Merry's ses dostal pouze po předložení řidičáku , a to umožnilo krásné rektorově metafoře , aby zůstala po léta nelogicky netknutá v Gouldově fantazii , jako nějaká posvátná ikona zachráněná před bombardováním ." "Aber , wie gesagt , ins Merry's kam nur , wer seinen " Führerschein " vorzeigte , und das erlaubte der schönen Metapher des Rektors absurderweise , jahrelang unversehrt in Goulds Vorstellung erhalten zu bleiben , wie eine heilige Ikone , die einen Bombenangriff übersteht ." "Když mne po hodině potkala na chodbě , smála se jako Liška Bystrouška ." "Als sie mich nach der Stunde am Gang traf , lachte sie wie das schlaue " Füchslein . "Zval do země dolnoněmeckou šlechtu a páni z Füllsteinu , z Bertinghausenu , z Hohenbüchenu či z Turmu , kteří svoje jméno ( Turm , věž ) mají od věžového dvora kláštera Müllenbeck na Vezeře , působili jako biskupští manové a zároveň jako lokátoři , někteří ve velkém podnikatelském stylu ." "Er zog niederdeutschen Adel ins Land , und die Herren von " Füllstein " , von Bertinghausen , von Hohenbüchen oder vom Turm , benannt nach dem Turmhof des Klosters Möllenbeck an der Weser , wirkten als bischöfliche Dienstmannen und zugleich auch als Lokatoren , mitunter im großen unternehmerischen Stil ." "Jednou za semestr mi došel balíček se svazkem novinových výstřižků , s křížalami a pětimarkovou bankovkou ." "Einmal im Semester kam ein Päckchen mit einem Bündel Zeitungsausschnitte , Apfelschnitzen , die die Großmutter für mich getrocknet hatte , und einem " Fünfmarkschein . Měl jenom pětadvacetikorunu . Er hatte nur einen Fünfundzwanzigkronenschein . "rozšíří jí úvazek o hodiny tělesné výchovy v devátých třídách , což pro padesátnici je poněkud neobvyklé , zvláště když soudruh ředitel dbá , aby nacvičovala na spartakiádu v předepsaném úboru : v krátkých kalhotkách a v tričku bez rukávů ." "man schraubt ihre Pflichtstunden hinauf , indem man ihr noch den Turnunterricht in den neunten Klassen aufhalst , was für eine " Fünfzigerin " ein bißchen ungewöhnlich erscheint , besonders wenn der Genosse Direktor dafür sorgt , daß sie die Übungen für die Spartakiade in dem vorschriftsmäßigen Turndreß eintrainiert , das heißt : in Shorts und ärmellosem Trikotleibchen ." "Napadlo ho , že teď by měl vytáhnout padesátikorunu a poslat ji , aby koupila dvě láhve vína , a vypít je s ní a s ostatními ( aspirant Mencl a dvě laborantky ) z oddělení na oslavu dobré zprávy Me nerad pil a nerad ztrácel čas oslavovaním čehokoli . Kromě toho mu bylo líto padesátikoruny , která se dala vynaložit na něco rozumnějšího ." " Ihm fiel ein , er sollte jetzt wohl einen " Fünfzigkronenschein " zücken , zwei Flaschen " Wein " holen lassen und diese mit ihr und den anderen , dem Aspiranten Mencl und den beiden Laborantinnen , zur Feier der guten Nachricht leeren . Aber er trank nicht gern und verlor nicht gern Zeit durch irgendwelche Feiern , und außerdem reuten ihn die fünfzig Kronen , die bestimmt für etwas Vernünftigeres ausgegeben werden konnten ." Nelly si vzala padesátku . Nelly nahm den Fünfzigmarkschein . Kuchař položil na pult padesátimarkovou bankovku . Der Koch legte einen Fünfzigmarkschein auf den Tresen . "Stejně už musíme okamžitě domů , ať se děti chovají slušně nebo ne , Ivan je nacpe dozadu do auta , já se o chvilku zpozdím a zatímco mě Ivan vyhlíží v opačném směru , kupuji dva balónky , nemám drobné , nějaká žena mi pomáhá rozměnit padesátišilinkovou bankovku , přitom nasládle švitoří : To jsou jistě vaše děti , vy ale máte roztomilé děti !" "Aber wir müssen sowieso sofort nach Hause fahren , ob die Kinder sich nun benehmen oder nicht , Ivan wirft sie nach hinten ins Auto , ich bin einen Augenblick zurückgeblieben und kaufe zwei Luftballons , während Ivan in die entgegengesetzte Richtung nach mir Ausschau hält , ich habe kein Kleingeld , eine Frau hilft mir , einen " Fünfzigschillingschein " wechseln , sie sagt mit wehleidiger Freundlichkeit : Das sind wohl Ihre Kinder , Sie haben aber nette Kinder !" "Prozatím , než naváže potřebné kontakty , aby mohl začít pracovat , mu tohle místo zajistí alespoň střechu nad hlavou a trochu soukromí ." "Im Augenblick , während er sich um ein paar für seine Arbeit wichtige Bekanntschaften bemühen mußte , bot dieser Raum ihm wenigstens ein Dach und ein bißchen " Fürsichsein . "Když jsem se s placením o dva dny opozdil , okamžitě se přihnala rozzuřená kurátorka a jala se mi vyčítat můj výstřední život ." "Wenn das Geld länger als zwei Tage auf sich warten ließ , wuchs eine wütende " Fürsorgerin aus der Erde empor und hielt mir mein ausschweifendes Leben vor . "Musely jsme pronajímat pokoje , musely , protože dědek zvyšoval činži a nepovolil - a párkrát , co povídám , často přicházela pracovnice od sociální péče , a vždycky nečekaně , a co čert nechtěl , myslete si , co chcete , co čert nechtěl , třikrát mě načapala s jedním chlapíkem , dvakrát , jak to vyjádřila , ,v jednoznačně dvojznačné situaci ’, to jsem ležela , německy řečeno , v posteli s tím Bogakovem , který býval Borisovým kamarádem a občas nás navštěvoval ." "Wir mußten doch Zimmer vermieten , mußten , weil er die Miete erhöhte und nicht locker ließ - da ist eben die " Fürsorgerin " ein paarmal , was sage ich , die ist oft gekommen , und immer überraschend und verflucht noch mal , denken Sie , was Sie wollen , ja verflucht noch mal , die hat mich eben dreimal mit einem Kerl erwischt , zweimal , wie sies ausdrückte in > eindeutig zweideutiger Situation < da lag ich , auf deutsch gesagt , mit diesem Bogakov im Bett , der ein Kumpel von Boris gewesen war und uns manchmal besuchte ." "Je to ta nejubožejší smrt , jakou si umíte představit : jsou opuštěné , zbídačelé , bez přátel , chudé - a z tohoto důvodu jsem také chodil na většinu pohřbů , při nichž ty ženy naposled vyprovází jen pečovatelka a kněz , pro kterého to je rutinní záležitost ." "Es ist der elendeste Tod , den Sie sich denken können : verlassen , verfault , freudlos , arm - und aus diesem Grund bin ich auch bei den meisten Beerdigungen mitgegangen , wo doch meistens nur eine " Fürsorgerin und ein routinehaft amtierender Priester diesen Frauen das letzte Geleit gibt . "” Kde je tak čisto , tam není bída , ” prohlásila sociální pracovnice ! a nechala matku Meternagelovou s pěti dětmi bez podpory ." """ Wo es so sauber ist , herrscht keine Armut "" , sagte die " Fürsorgerin und ließ Meternagels Mutter mit ihren fünf Kindern ohne Unterstützung . "„ Snad , kněžno , to je dobrý nápad . “" "» Vielleicht , " Fürstin " , das ist ein guter Gedanke . «" "Opět jsem políbil kněžně měkkou ručku , uklonil se , vyslovil dokonce hlásku r po petrohradsku a slíbil , že o půl osmé opět přijdu ." Ich küßte wieder die weiche Hand der Fürstin " , verbeugte mich und sprach sogar das » R « auf Petersburger Art aus . Ich versprach , um halb acht wiederzukommen ." Hned na začátku objevil dva vynikající zpěváky a tanečníky : Hedvičku Vlkošovou a Těhotného Mánka . "Gleich zu Beginn entdeckte er zwei herausragende Sänger und Tänzer : Hedvička Vlkošová und den Schwangeren Mánek Die wesentlichen Liebhaber-Rollen waren wie gemacht für den hübschen Míla , Žeňas Schwester wiederum war konkurrenzlos a1s vornehme " Fürstin . "Cosimo byl zpola ohlušen tou lavinou zpráv a pádných tvrzení a Viola byla vzdálenější než kdy předtím : koketa , vdova a vévodkyně , patřila k nedosažitelnému světu , a Cosimo se na nic jiného nezmohl , než že jí pověděl :" "Cosimo war fast betäubt durch diesen Schwall von Neuigkeiten und apodiktischen Behauptungen , und Viola war ihm ferner denn je : eine Kokette , eine Witwe , eine " Fürstin " ; sie gehörte einer unerreichbaren Welt an , und alles , was ihm auf die Zunge kam , war nur :" Markýz byl tlustý a červený a kněžna byla bledá a nezajímavá . Der Marquis war dick und rot und die Fürstin bleich und farblos . "K čaji byly sušenky a piškot . Políbil jsem kněžně ruku vonící sušenkami , piškotem a levandulí ." "Es gab Zwie-back und Biskuit , und ich küßte der " Fürstin " die Hand , die nach Zwieback , Biskuit und Lavendelwasser roch ." Jak jsem kněžně políbil ruku a knížeti ruku stiskl . Wie ich der Fürstin die Hand küßte und dem Fürsten die Hand drückte . "„ Libuše , víte , mám na mysli kněžnu Libuši , si povolala k smrtelnému loži syna Nezamysla a řekla : ,Vracím se k předkům svým a před svou smrtí chci ti odhaliti budoucnost ." "« Libuše , ich meine damit die " Fürstin " Libuše , sagte , als sie ihren Sohn Nezamysl an ihr Totenbett rief : < Ich kehre zu meinen Vorfahren zurück und möchte dir vor meinem Tod die Zukunft enthüllen ." "„ Je poněkud hysterická , “ připustila jsem , majíc na mysli zřejmě obě : štěnici , která nám klusala v patách , i kněžnu Libuši ." "« Sie ist ein wenig hysterisch » , gab ich zu und hatte dabei zweierlei im Sinn : die Wanze , die hinter unseren Fersen hertrabte , und die " Fürstin Libuše . Kněžna odložila šálek . Die Fürstin stellte die Tasse nieder : "Rok jsem byla Vévodkyní Ptolemajskou a byl to nejotravnější rok mého života , třeba jsem se starým nebyla déle než týden ." Ein Jahr lang war ich Fürstin " Tolemaico , und das war das langweiligste Jahr meines Lebens , auch wenn ich mit dem Alten nicht länger als eine Woche zusammengewesen bin ." "” Ten naproti je markýz , její manžel , a vedle něj je kněžna z Blumenfeldu ." "» Der Mann ihr gegenüber ist der Marquis , ihr Gatte , und neben ihr , das ist die " Fürstin von Blumenfeld . Kněžna plakala a políbila mě . Die Fürstin weinte und küßte mich . Ted jsme s vědeckou kopanou v bžundě . Hier sind wir mit unserem Fußball-Latein am Ende ! "A v té docela malé zahrádce žili : lupiči , detektivové , slavní cestovatelé , armáda vojáků , ještě jedna armáda , jenomže nepřátelská , piloti tryskáče , námořníci z ponorky , Čapájev s Čapájevkou , poslední Mohykán a major Gagarin . Ti všichni v té docela malé zahrádce létali a pluli , cestovali i bojovali a vždycky všichni zvítězili - dokud nemuseli k večeři ." Und Gagarin " , der erste Weltraumfahrer ." "Pan Zámek byl starý jako Jericho a jako melodie - nevzpomenu-si a jako Gagarinovy kosti , byl starý jako oči převozníka , kterému se smrt vždycky vyvlékla z udice , a ty oči , jejichž byl nositelem , a ty oči se teď - maminko , úsměve , stepi , drž mě - upřely na mne : „ Vy prý píšete román . “" Herr Zámek war so alt wie Jericho und wie die Melodie « Ich-kann-mich-nicht-erinnern » und wie die Knochen von Gagarin " , er war so alt wie die Augen des Fährmanns , dem sich der Tod jedesmal von der Angel wand , und diese Augen , deren Träger er war , hefteten sich jetzt - o Mutter , du Lächeln , du Steppe , halte mich fest - auf mich : « Sie schreiben einen Roman , habe ich gehört ? »" Visím mu na nebi jako Gagarinovy kosti . Ich hing für ihn am Himmel wie die Knochen von Gagarin . "A nakonec , bez zjevné souvislosti , jsi dodal : „ Přiznám se , někdy myslím na Gagarinovy kosti tam nahoře , “ a zahleděl ses na dávno nemalovaný strop našeho přechodného doupěte ." "Und zum Schluß setztest du ohne ersichtlichen Zusammenhang hinzu : « Ich gebe zu , manchmal denke ich an die Knochen von " Gagarin " dort oben » , und du blicktest hoch zu der lange nicht mehr gestrichenen Zimmerdecke unserer provisorischen Höhle ." "Tak jsme táhli z Ternovky do Umanu , z Umanu do Christinovské , odtud do Gajsinu a odtud na Vinnycju , potom šestý den do Žmerynky a dál do Rakova , to bylo u Proskurova ;" "So sind wir von Tarnowka nach Uman , von Uman nach Iwan-Gora , von Iwan-Gora nach " Gaisin " und von dort nach Winniza gekommen , dann nach Schmerinka am sechsten Tag und weiter nach Rakowo , das war bei Prokurow ;" Alan byl naivní poctivec a chtěl dceři majitelky galerie upřímně odpovědět . "Naiv und aufrichtig , wie er war , wollte Alan der Tochter seiner " Galeristin ernsthaft antworten . "Ale rozhodně uklidňoval Editinu matku , ujišťoval ji věrohodně , že její muž skoro nic nepostrádá , ani svou žlučníkovou medicínu , protože velitelova péče zahrnovala všechno - péče , které on sám nakonec vděčil za své propuštění , ano ." "Immerhin , er beschwichtigte Ediths Mutter , er versicherte ihr glaubwürdig , daß ihr Mann nahezu nichts entbehrte , nicht einmal seine " Gallenmedizin " , da die Fürsorge des Kommandanten alles umfaßte - eine Fürsorge , der er selbst schließlich seine Freilassung zu verdanken hatte , ja ." Za odhalení trestných činů stály také vlády New Yorku ( státní zástupce Elliott Spitzer ) a Massachusetts (státní tajemník William Galvin ). Rechtswidriges Verhalten wurde auch durch die Regierungen der Staaten New York ( Attorney General Elliott Spitzer ) und Massachusetts ( Secretary of the Commonwealth William Galvin ) aufgedeckt . Určitě ví o každém husím stehně v okruhu dvaceti kilometrů . Er kennt bestimmt jedes Gänsebein in 20 Kilometer Umkreis . "Pojedla kapustu , kterou uvařila Tlamičková babička ( husí drůbky , tlusté vepřové , hrst krupice na zahuštění )." als der von Schnäuzchen-Oma gekochte Grünkohl gegessen ist ( Gänseklein " , fettes Schweinefleisch , eine Handvoll Grütze zum Binden ) ;" "Aby ses tam vypravil , starý … Upekla jsem jim bábovku a připravila husí drůbky ." "Geh nur , Alter … Ich habe ihnen einen Gugelhupf gebacken und " Gänseklein für sie gemacht . "Zdálo se , že největší radost nemá z celkem zdravého těla , ale z drůbků , největší dojem na ni udělaly přinesené drůbky : Skoro se ani nemusejí čistit , řekla s obdivem , válka to udělala tak dobře jako našinec , v každým případě můžeme uvítat podzim slavnostně ." "Nicht der halbwegs heile Körper , das mitgebrachte " Gänseklein " schien sie am meisten zu erfreuen und zu beeindrucken : Is kaum was dran zu pulen , sagte sie bewundernd , hat der Kriej also gut jemacht wie unsereins , jedenfalls wir kennen dem Herbst festlich bejehen ." "A tak jsme museli nejprve počkat , až byly všechny dokumenty o původu pohromadě , a potom jsme nechali tu Lianu Hölthohnovou v Paříži umřít , zatímco ona žila dál v Německu jako zahradnická dělnice ." "Nun mußten wir erst warten , bis die Ahnenpaßpapiere beisammen waren , und dann diese Liane Hölthohne in Paris sterben lassen , während sie in Deutschland als " Gartenarbeiterin weiterlebte . "A tak jsem po třiatřicátém roce radši obětovala svůj prosperující ateliér , byla jsem zahradní architektka , nechala jsem ho prostě zkrachovat , což byl nejjednodušší a nejméně nápadný způsob , ačkoliv i to bylo obtížné , protože můj ateliér opravdu prosperoval ." "Es schien mir besser , nach 33 mein gutgehendes Büro als " Gartenarchitektin " dranzugehen , ich ließ es einfach pleite gehen , das war der einfachste und am wenigsten auffällige Weg , wenn es auch schwierig war , mein Büro ging nämlich gut ." "Zahradní architektka na sobě měla šaty z bílého plátna a dlouhý plášť z téhož materiálu , vysoké boty a stejnou odřenou kabelu , kterou u ní viděli už předtím ." Die Gartenarchitektin " trug ein weißes Leinenkleid und darüber einen dazu passenden leichten Mantel , sie hatte Stiefel an und die abgeschabte Lederhandtasche dabei , die sie schon kannten ." "Neznámá se představila jako Judita Kinská , zahradní architektka , a pověděla jim , že cestuje na oficiální pozvání krále , jehož měla tu čest nedávno poznat ." "Die Unbekannte stellte sich als Judit Kinski vor , sie war " Gartenarchitektin " und erzählte ihnen , sie reise auf offizielle Einladung des Königs , den sie zu ihrer großen Freude vor kurzem persönlich kennen lernen durfte ." Zahradní bazén . Das Gartenbassin . "Žena se jmenuje Leni Pfeifferová , rozená Gruytenová , celých dvaatřicet let , pochopitelně s jistými přestávkami , byla zapojena do onoho pozoruhodného procesu , kterému se říká pracovní : pět let byla zaměstnaná jako nevyučená pomocná síla v kanceláři svého otce , sedmadvacet let jako nevyučená dělnice v zahradnictví ." "Die Frau heißt Leni Pfeiffer , ist eine geborene Gruyten , sie hat zweiunddreißig Jahre lang , mit Unterbrechungen versteht sich , jenem merkwürdigen Prozeß unterlegen , den man den Arbeitsprozeß nennt : fünf Jahre lang als ungelernte Hilfskraft im Büro ihres Vaters , siebenundzwanzig Jahre als ungelernte " Gärtnereiarbeiterin . "Víte , jaká byla tehdy hodinová mzda dělnice v zahradnictví , jako byla Leni nebo Kremerová ?" "Wissen Sie , was damals der Stundenlohn einer " Gärtnereiarbeiterin wie der Leni oder der Kremer war ? "Tak tedy dva : Hölthohnovou , to byla spíš taková ta mladicky zanícená intelektuálská zahradnice , ta absolvovala lyceum , studovala a pak se pustila do zahradničení , romantická osoba , však to znáte , hrabat se rukama v zemi a tak , ale něco uměla , a potom já ." "Zwei also : die Hölthohne , das war mehr so ne jugendbewegte intellektuelle " Gärtnerin " , die hatte das Lyzeum absolviert , studiert und dann die Gärtnerei angefangen , romantische Person , von wegen Erde und Handarbeit - und so - aber gekonnt hat sie was , dann ich ." "Z horující Adély - byla to taková zahradnice přesvědčením , jak tomu my odborníci říkáme , horovala pro přírodu a tak podobně - se stala počestná , zdatná a chytrá obchodnice ." Aus der schwärmerischen Adele - sie war so eine weltanschauliche Gärtnerin " , wie wir Fachleute das nennen , schwärmte für Natur und so - ist ne redliche , tapfere kluge Geschäftsfrau geworden ." "Chce vám nabulíkovat , že u mě smí pracovat jenom na zahradě , podívejte se na tu udřenou zahradnici , mé dítě , ukaž ruce , ukaž své krásné bílé tlapky !" "Die will Ihnen vorspielen , daß sie bei mir nur im Garten arbeiten darf , sehen Sie sich einmal diese schwerarbeitende " Gärtnerin " an , zeig deine Hände , mein Kind , zeig deine weißen schönen Pfötchen !" "- zahradnice , pekařka , krmička nebo …" - Gärtnerin " Gärtnerin , " Bäckerin " , " Mästerin oder … "Nebyla sice už nejmladší , zůstávala však stále ztělesněním Půvabu ." Und doch war diese Gastgeberin " , obwohl nicht mehr jung , ein Inbild der Anmut :" Mimochodem v sobotu pořádám filosofickou zahradní slavnost . “ Am Samstag bin ich Gastgeberin eines philosophischen Gartenfests . « "Jednou večer u Arthénice po neobyčejně živé diskusi o Astratě vybídla Hostitelka přítomné , aby se zabývali tím , co láska a přátelství mají společného ." "Eines Abends bei Arthénice , nach einer angeregten Diskussion über den Schäferroman Astrée von d ‘ Urfe , forderte die " Gastgeberin " ihre Gäste auf , sich in Reden über die Gemeinsamkeiten zwischen Liebe und Freundschaft zu ergehen ." Hostitelka ji v tom s úsměvem ještě podporuje . Lächelnd unterstützt sie die Gastgeberin noch darin . "Přinesl hostitelce růže , vstával , když se zvedla jeho společnice , přisouval jí židli , když si chtěla sednout , a nandával jí salát ." Er brachte der Gastgeberin " Rosen , er stand auf , wenn seine Tischdame sich erhob , er schob ihr den Stuhl zurecht , wenn sie sich zu setzen wünschte , und er legte ihr von den Salaten vor ." "Charlotta jako hostitelka vyslovila , co si všichni myslili ." Charlotte als Gastgeberin " sprach aus , was alle fühlten ." "V těchto místnostech Hostitelka řídila , aniž si toho kdo všiml , rozhovory o přátelství a o lásce . Se stejnou lehkostí se tu však probírala i morálka , politika a filosofie ." In ihren Räumen dirigierte die Gastgeberin " unaufdringlich Reden über die Freundschaft oder die Liebe , doch mit gleicher Leichtigkeit berührte man Fragen der Moral , der Politik und der Philosophie ." "Král rozkázal , aby tě přijala za vlastní jeho choť , to jest ta , která , jakž se nyní dovídám , byla mou matkou a tobě byla pouze macechou ." Der König bestimmte seine Gattin " - die , wie ich erst jetzt erfahre , meine wirkliche Mutter gewesen ist und nur deine Stiefmutter war - , dich an Kindes Statt anzunehmen ." "Při případném návalu práce je elektromotoricky vytažen vpřed , někdo na něj vypálí , on je zasažen nebo také ne a u druhého konce střelnice ho zase vytáhnou , aby proběhl - nikdo neví , co se s ním děje , ale pravděpodobně se neděje nic - za horským masivem z papundeklu zase zpátky do své výchozí pozice a znovu vstoupil do scenérie s umělým křížkem na vrcholu hory , umělou protěží a umělým hořcem , kde už na něj čeká čerstvě ozbrojená vídeňská mysl , vyhecovaná slavnostní nedělně oděnou chotí , deníkem Kronenzeitung a nezletilým synem , který by chtěl" "Er wird bei etwaigem Arbeitsanfall elektromotorisch hervorgezogen , jemand knallt auf ihn los , er wird getroffen oder nicht , und beim anderen Ende der Schießbude wird er wieder vom Platz gezogen , läuft unsichtbar - keiner weiß , was ihm geschieht , aber wahrscheinlich geschieht nichts - hinter dem Bergmassiv aus Pappmache wieder in seine Ausgangsposition zurück und betritt erneut die Szenerie des künstlichen Gipfelkreuzes , des künstlichen Edelweißes und des künstlichen Enzians , wo ihn das frisch bewaffnete Wiener Gemüt schon erwartet , aufgehetzt von der festlich sonntagsgekleideten " Gattin " , der Kronenzeitung und dem halbwüchsigen Sohn , der den Papa demnächst beim Schießen schlagen möchte und nur auf dessen Versagen lauert ." "Je na řadě nová nevěsta , kterou přijde sultán navštívit poprvé ." Vielmehr gelangt die Reihenfolge an eine neue Gattin " , die der Sultan zum ersten Male besuchen wird ." "Zpočátku to byla formální psaní , potom to byla psaníčka tajné milenky , navoněné listy nedočkavé snoubenky , zápisky , doklady lásky a nakonec to byly ponižující dopisy opuštěné manželky , která si vymýšlí kruté nemoci , aby ho přiměla k návratu ." "Anfangs waren es Verlobungskärtchen , dann die Zettelchen einer heimlichen Geliebten , duftende Billetts einer Frischverlobten , Geschäftsberichte , Liebesdokumente , schließlich wurden es empörte Briefe einer verlassenen " Gattin " , die grausame Krankheiten erfand , um ihn zur Rückkehr zu zwingen ." "Snad celý jeho život byl steskem po té ženě ovládán , snad byla obrazem ztracené blaženosti , které chtěl dosíci , když choval včely a kanály navrhoval . Snad to byla milenka , choť , kterou měl kdysi tam dole , v zahradách těch krajů zámořských , anebo pravděpodobněji dcera , jeho dcera , kterou jako holčičku naposledy viděl ." "Vielleicht wurde sein ganzes Leben vom Heimweh nach dieser Frau beherrscht ; vielleicht war sie das Sinnbild des entschwundenen Glücks , dem er nachjagte , wenn er Bienen züchtete oder Kanäle plante , vielleicht war sie eine Geliebte , eine " Gattin " , die in den Gärten jener überseeischen Länder zurückgeblieben war , oder- wahrscheinlicher noch - eine leibhaftige Tochter , die er nur als Kind gekannt hatte ." "Nenávidím tvou manželku , co se dá zabalit do kufru a odvézt s sebou jako prostěradlo ! ”" « Ich hasse deine liebe Gattin " , die sich in einen Koffer stecken und mitnehmen läßt wie ein Bettlaken ! »" "Když odhoukali , musel otrávený Meckerle se ženou , kterou ze sklepního vzduchu rozbolela hlava , do postele ." "Als die Entwarnung kam , mußte der verärgerte Meckerle mit " Gattin " , die von der Kellerluft Kopfschmerzen bekommen hatte , ins Bett ." "Přivedl svoji ženu , paní s hnědýma , laskavýma očima ." Er kam mit seiner Gattin " , einer Frau , die braune , freundliche Augen hatte ." "” Tak teda si jdi domů a obejmi svou drahou ženušku , jdi s holčičkama do kina , něco dělej - já tě tu nechci ! ”" « Dann geh heim und schmus mit der lieben Gattin " , geh mit den Kinderchen ins Kino , tu irgend was - ich kann dich hier nicht brauchen !" "manželku , s níž téměř vždycky dobře vycházel , byť ona , v leženích vojínských vychovaná , snila jen o vojsku a bitvách a jemu vyčítala , že nic jiného není než pletichář nešikovný ." Sie war ihm eine Gattin " , mit der er fast immer einigging , auch wenn sie , die in Kriegslagern groß geworden war , stets nur von Armeen und Schlachten träumte und ihm vorwarf , er sei nichts weiter als ein vom Pech verfolgter Intrigant ." "Není snad pravda , že neposkytl , i když z příčin tak vznešených , jako je třeba jeřík , té manželce , co by jí možná poskytli jiní muži ?" "Stimmte es etwa nicht , daß er dieser " Gattin " , obgleich aus so erhabenem Grunde wie beispielsweise dem Weichheitszeichen , nicht das geboten hatte , was ihr vielleicht andere Männer geboten hätten ?" "Od smrti manželky , dodá jakoby omluvně ." Seit dem Tod der Gattin " , sagt er entschuldigend ." "Vdovec Xius z toho měl zpočátku radost v domněním že jde o manželčiny způsoby , jak si odnášet , co bylo její ." "Anfangs geriet der Witwer de Xius über dem Gedanken , das seien posthume Machenschaften seiner " Gattin " , um sich ihren Besitz abzuholen , in Verzückung ." "Dr . Lang chodil na abonentní koncerty rovněž s manželkou a svobodný dr . Wagner na ně chodil také , vždycky s momentální přítelkyní ." " Dr. Lang besuchte dieselben Abonnementskonzerte , ebenfalls mit " Gattin " , und der unverheiratete Dr. Wagner besuchte sie , mit jeweiliger " Freundin " , auch ." Ale budiž … Já však a moje manželka nemůžeme se vzdáti styků s bratry . Aber sei es … Denn ich und meine Gattin " , wir können dem Verkehr mit unseren Brüdern nicht entsagen ." U Sofie doma si nedávali takový pozor na pusu jako u finančního poradce Ingebrigtsena s chotí . Bei Sofie zu Hause wurde nie so sehr auf eine gewählte Sprache geachtet wie hier bei Stadtkämmerer Ingebrigsten und Gattin . "A tohle je , pokračoval Humboldt , zoolog Malzacher , tohle chemik Rotter , tohle fyzik Weber z Halle s chotí ." "Und das hier , fuhr Humboldt fort , sei der Zoologe Malzacher , das der Chemiker Rotter , das der Physiker Weber aus Halle mit seiner " Gattin . "A Christiána jako vždycky není než ubohá ” volumineuse épouse ”, objemná manželka ." "Und Christiane , wie immer , nichts weiter als die arme „ volumineuse épouse “ , die füllige " Gattin . "„ Spi už , “ napomenula jej manželka ." "„ Schlaf “ , mahnte die " Gattin . Otázka platila manželce . Die Frage galt seiner Gattin . Chránil se jimi před manželčiným pohledem i před pohledem na ni . Mit diesen Papieren schützte er sich vor Blick und Anblick seiner Gattin . „ Přijeli pán a dvě dámy . Eheleute und die Schwester der Gattin . Das Fräulein " kränkelt , sie wünschen es in einem Zimmer neben dem ihren ." "- Už ho shání i , snažil se ho alespoň nemotorně uklidnit , manželka , ale to Vlka zajímalo nejmíň ." "- Es sucht ihn auch schon , versuchte er immerhin , ihn unbeholfen zu beruhigen , seine " Gattin . Doch das interessierte Wolf am allerwenigsten . "Když se Vlkův vážný výraz nezměnil , přenesl pohled na manželku ;" "Als Wolfs ernste Miene sich nicht änderte , übertrug er den Blick auf die " Gattin ; "Opičí matka , nevěrná manželka , srdnatá dobrodružka nebo zbabělá ženská ?" "Die besorgte Mutter , die untreue " Gattin ? Vaše tlustá a spokojená manželka ? Ihre dicke und zufriedene liebe Gattin ? ” Kvůli manželce … Aby nepojala podezření . ” » Wegen der Gattin … Damit sie nicht mißtrauisch wird . « "Dal jsem pátrat po své bývalé manželce , ale té mrše neodkážu nic , jelikož mě podváděla s panem plukovníkem voň Kónigsteinem ." Ich habe Nachforschungen nach meiner ehemaligen Gattin " anstellen lassen , doch will ich diesem Biest nichts vermachen , weil sie mich mit dem Herrn Oberst von " Königstein betrogen hat . "- jinak , nedokončil jsem ani studia , manželka se bála , že bych mohl naletět vypočítavým kolegyním , a když ji odmítli pustit do auly se mnou , protože neměla index a vyhlížela dospěle , nadala přítomným studentkám do kurev a odvedla mě navždy s sebou , já si -" "- anders zu lösen , ich beendete nicht einmal mein Studium , die " Gattin " befürchtete , ich könnte auf berechnende Kommilitoninnen hereinfallen , und als man sie nicht in die Aula einlassen wollte , weil sie keinen Ausweis hatte und erwachsen aussah , da schimpfte sie die anwesenden Studentinnen Huren und schleppte mich für immer fort , ich -" "„ Jdi , “ přisvědčila manželka , „ já zatím vyspravím prádlo . “" "„ Geh nur “ , stimmte seine " Gattin " bei , „ ich flicke inzwischen die Wäsche ." "Aby se stolice dostavila bezprostředně po snídani , což nejlépe zapadalo do profesorova denního režimu , bylo zapotřebí jak tabletek , tak karlovarské soli , tak pohledu na manželku pojídající proso , jakož i obrovského množství bílé kávy ." "Um den Stuhlgang unmittelbar im Anschluss an das Frühstück zu erzielen , wie er am besten in das Tagesprogramm des Professors passte , brauchte es sowohl die Pillen als auch das Karlsbader Salz als auch den Anblick seiner hirseessenden " Gattin " beim Frühstück als auch die Riesenmengen Milchkaffee , die er trank ." "Potkal je oba na jednom z abonentních koncertů , které pravidelně pořádal místní hudební spolek a které navštěvovali lidé jako prof . Nagel a jeho žena ." "Er traf beide in einem der Abonnementskonzerte , die die ortsansässige Musikgesellschaft in regelmässigen Abständen durchführte , und die von Leuten wie Prof. Nagel mit " Gattin besucht zu werden pflegten . "- sako , náhoda mi vnukla ideu , prokurátor , který byl beze mne ztracen , mi musel dát napříště tři , pět a pak i více vstupenek , které jsem obratem důvěrně nabídl jiným pánům , co ode mne něco chtěli , čímž jsem získával pověst muže s vlivnými styky a možná s dvojím zaměstnáním , bouřlivá doba spustila brzo velekolotoč , takže když jste dělal krajského prokurátora , byl jsem při tom zas , jen lístky mi obstaral jeho nástupce , kterému jsem je předtím sháněl já , a když vám prošla rukama třetí runda , byl jsem už" "umgehend und vertraulich anderen Herren anbot , die etwas von mir wollten , was mir den Ruf eines Mannes mit einflußreichen Beziehungen und vielleicht auch mit zwei Berufen eintrug , die stürmische Zeit setzte bald ein Riesenkarussell in Gang , so daß ich auch dabei war , als Sie den Bezirksstaatsanwalt abfertigten , doch die Karten hatte mir sein Stellvertreter besorgt , für den ich sie vorher organisiert hatte , und als die dritte Runde durch Ihre Hände gegangen war , da war ich schon nur der Doktor , und kein Mensch wußte etwas von diesem Loch , während die " Gattin bis heute nichts "Günderrodové se to přece dotklo nemile , když při příchodu jako prvního zahlédla jeho a vedle něho Mereauovou , Žofii - vyslovenou krásku , dřívější ženu jenského profesora , o kterou se Clemens tak vytrvale , tak horoucně ucházel , až ona nakonec - rozrušená a nerozhodná , koho má vlastně ráda , - šla za mužem , který o ni nejbezohledněji usiloval ;" "Die Günderrode war doch unangenehm berührt , als sie beim Eintreten ihn als ersten sah und neben ihm die Mereau , Sophie - eine Schönheit zweifellos , die ehemalige " Gattin " des Jenenser Professors , um die Clemens so beharrlich , so inständig warb , daß sie am Ende - verstört und ungewiß , wem ihr Gefühl sich zuneigte - dem Manne folgte , der sie am rücksichtslosesten beanspruchte ." "Poslední ženy , s nimiž se Odysseus setkává , než se vrací domů k Pénelopě , jsou Nausikaá a Arete , cudná dcera a rozumná manželka krále Fajáků ." "Die letzten Frauen , denen Odysseus begegnet , bevor er zu Penelope heimkehrt , sind Nausikaa und Arete , die züchtige Tochter und die verständige " Gattin des Königs der Phäaken . "Obrova žena , kterou rovněž viděl poprvé , sama velká a hranatá jako měšťanská almara , musela být pěkná megera , jistě mu jediná na světě uměla pořádně zatopit , z toho pohledu volbu milostnice chápal , mohla být sotva kontrastnější ." Die Gattin " des Riesen , die er auch zum erstenmal sah , selber groß und wuchtig , war bestimmt die einzige Person auf der Welt , die ihm gewaltig einzuheizen verstand , so gesehen war Buback die Wahl der Geliebten verständlich , ein schärferer Kontrast schien kaum möglich ." "Ze střechy králíkárny jsem strašil babičku Zabalskou , v lepších dobách si říkala Anna voň Zabalská , choť Georga voň Zabalského , rytmistra , který v Krakově v roce tisíc devět set jedenáct prý šlohl plukovní kasu a zmizel z města i se subretou známou pod jménem Rudá Nina ." "Vom Dach dieses Kaninchenstalls aus hatte ich immer als Geist meine Großmutter Zabalski erschreckt ; in besseren Tagen nannte sie sich Anna von Zabalski , als sie noch die " Gattin " des Rittmeisters Georg von Zabalski gewesen war , der angeblich im Jahre 1911 in Krakau die Regimentskasse veruntreut hatte und zusammen mit der unter dem Namen » Rote Nina « bekannten Soubrette aus der Stadt verschwunden war ." "„ Och , pomoc ! ” trhla sebou sultánova nevěsta ." "» Oh , zu Hilfe ! « Die " Gattin des Sultans war zusammengefahren . "Ano , teprve manželův pohřeb je pro manželku její pravá svatba ;" "Ja , erst das Begräbnis des Gatten ist für die " Gattin die wahre Hochzeit ! "Pan Syrový s manželkou vstoupili vážně do vozu , šofér přibouchl dvířka , motor zahudroval a automobil se plavně rozjel ." Ernst stiegen Herr Syrový und seine Gattin " ein , der Chauffeur schlug die Türe zu , der Motor heulte auf , und das Automobil fuhr in flottem Tempo davon ." "Jan Gajdoš by si měl uvědomit , kolik všedních trablů nalehne na ženskou , když zůstane sama a je navíc manželkou muže , který sedí ." "Jan Gajdoš sollte sich klarmachen , wieviele Alltagssorgen eine Frau belasten , die allein zurückbleibt und noch dazu die " Gattin " eines Mannes ist , der sitzt ." "Ten totiž chtěl využít oslavy svého syna k tomu , aby se předvedl svému šéfovi , mladému Ottovi Bohnsackovi ( obilí a krmiva ) , a jeho choti Elfriedě Bohnsackové jako otec , přednosta rodiny a hostitel se sbírkou šálků ve vitríně a útlou panenkou v zelenočerných hedvábných šatech , která balancovala na nejzazším rohu síťovaného , vysoce uměleckého polštáře ." "Dieser nämlich wollte die Feier des Sohnes dazu benutzen sich seinem Chef , dem jungen Otto Bohnsack ( Getreide und Futtermittel ) , und dessen " Gattin " Elfriede Bohnsack als Vater , Familienvorstand und Gastgeber zu präsentieren , mit Sammeltassen in der Glasvitrine und einer schlanken Sofapuppe in grünschwarzem Seidenanzug , die auf der äußersten Ecke eines filetgestickten , hochgradig kunstvollen Kissens balancierte ." "Poručík Dub byl najednou jako malé dítě , vzal za ruku Kunerta , počal prohlížet dlaň , přičemž říkal , že uhodne z jeho dlaně jméno jeho budoucí choti ." "Leutnant Dub ward plötzlich wie ein kleines Kind ; er ergriff Kunerts Hand , fing an , seine Handfläche zu untersuchen , und sagte , daß er aus der Hand den Namen von Kunerts zukünftiger " Gattin erraten werde . "- nestěžuji , jen využívám příležitost , abych za své inkognito získal konečně přítele , bez kvalifikace jsem pak skončil zde , což manželce kupodivu dodnes vyhovuje , protože tu o mně ví ze všech žen jen ona , tak minuly první roky , když mě důvěrně povolal krajský prokurátor , který ztratil tajný spis , dal jsem mu ho dohromady a vyrazil z něho za to vstupenku na úkon , dělal jste tenkrát toho slepce , vzpomínáte -" "- beklage mich nicht , ich nutze nur die Gelegenheit , um für mein Inkognito endlich einen Freund zu finden , ohne Qualifizierung bin ich dann hier gelandet , was der " Gattin " erstaunlicherweise bis heute recht ist , weil eigentlich nur sie Bescheid weiß , so sind die ersten Jahre verstrichen , bis mich der Bezirksstaatsanwalt zu sich berief , der ein Geheimdokument verloren hatte , ich habe die Sache bereinigt und ihm dafür eine Eintrittskarte zur Vollstreckung abgeknöpft , Sie haben damals diesen Blinden abgefertigt , erinnern -" "V balíčku od manželky našel doktor Tachecí jako vždy novou sadu kapesníků , rukavic a šál , které během roku ztratil ." Im Päckchen von seiner Gattin " fand Doktor Tachecí wie immer Taschentücher , Handschuhe und einen Schal - Dinge , die er im Laufe des Jahres meist verlor ." "Aby se vyhnul rozhovoru , dojedl kvapně večeři a odebral se do svého pokoje . Za ním následovala jeho manželka ." "Um ein Gespräch zu vermeiden , verzehrte er in aller Eile sein Abendbrot und verschwand in seinem Zimmer , wohin ihm seine " Gattin folgte . "Otec , který si se ženou povídal francouzsky , se sedláky v nářečí a s cizinci italsky , na Roberta mluvil jazykem zvoleným podle toho , zdali ho právě učil novému úderu mečem , nebo ho vezl s sebou na koni a proklínal ptactvo , které mu ničilo úrodu ." Der Vater - der mit seiner Gattin " französisch sprach , mit den Bauern Dialekt und mit den Fremden italienisch - redete mit Roberto auf unterschiedliche Weise , je nachdem , ob er ihm einen besonderen Degenstoß beibrachte oder ihn zu einem Ritt über die Felder mitnahm und dann auf die Vögel schimpfte , die ihm die Ernte verdarben ." "” Nevěděla jsem , že máš taky dceru , myslela jsem , že tu schováváš ještě nějakou holku , že sis pozval spoustu holek , když ti tvá paní odjela ." "« Du hast eine Tochter ? Das ist mir neu . Ich hab schon gedacht , du hast hier noch irgendein Mädchen versteckt , weil deine liebe " Gattin gerade nicht da ist . "” To je dobře , to je dobře , ” načež poctil oslovením vedle stojícího kaprála , kterého se optal , je - li jeho manželka zdráva ." "“ Dann wandte er sich an den danebenstehenden Korporal und beehrte ihn mit der Frage , ob seine " Gattin gesund sei . Něco spolykají i hodiny houslí . A jeho manželka pěstuje několik drahých koníčků . “ "Daneben muß er natürlich auch die Geigenstunden bezahlen , und außerdem hat sich seine " Gattin gewisse teure Gewohnheiten zugelegt . « "Melancholicky ukazoval Bubackovi fotky přepychové vily a na zdvořilou otázku , zda se zachránili alespoň obyvatelé , sdělil bez nadšení , že manželka byla čirou náhodou v Praze ." "Melancholisch zeigte er Buback Fotos seiner Luxusvilla und teilte ihm auf die höfliche Frage , ob sich die Bewohner wenigstens in Sicherheit gebracht hätten , ohne Begeisterung mit , seine " Gattin habe sich dank eines puren Zufalls gerade in Prag aufgehalten . "Čekáte návštěvu , a manželka vás bodla nůžkama do krku ?" "Erwarten Sie Besuch , und die " Gattin hat Sie mit der Schere in den Hals gestochen ? "Cokoli udělá , je špatně , na to je ovšem zvyklý , od manželky ." "Was er tut ist falsch , daran ist er freilich gewöhnt , von seiner " Gattin her . "Meckerlemu s chotí všichni zdvořile ustupovali , proplul s ní ke schodům jako ve vzduchové bublině , zatím co oni dva se co noha nohu mine posunovali v tlačenici k hrdlu trychtýře ." Alle machten Meckerle und seiner Gattin " höflich Platz , so daß das Paar wie in einer Luftblase zur Treppe segelte , während die beiden sich Fuß um Fuß durch das Gedränge zum Hals des Trichters schoben ." "Už to je malá vzpoura , zařadíme - li do svého životopisu jinou ženu než vlastní manželku a i taková výjimka se může připustit jen za podmínky , že ta žena sehrála v našem životě zvlášť dramatickou roli , což by Rubens naprosto nemohl říci o loutnistce ." " Es ist schon eine kleine Revolte , wenn wir eine andere Frau als die angetraute " Gattin " in unsere Biographie aufnehmen , und selbst eine solche Ausnahme ist nur unter der Bedingung zulässig , daß diese Frau in unserem Leben eine besonders dramatische Rolle gespielt hat , was Rubens von der " Lautenistin nicht behaupten konnte . "Sotva jsem povylez , hned tu byla Irena a ta bolest ji nemít a bolest nevědět , jestli o ni opravdu stojím , a bolest po ní toužit a žárlit na ni a bolest být k ní lhostejný a bolest myslet , že ji nikdy nebudu mít a že to všechno bylo a je marné , ty večery a slova a tahle revoluce , která v tom pro mě nic nespraví , ty fotky s automatem a praní v noci s komunistama a ta sláva , až přijedou Rusové a až zase všechno začne být normální a republikánské a demokratické anebo" "Seite und dem leisen Lärm der Stadt , und in diesem sinnlos blauen Himmel sehe ich Irena , dort steht sie , und ich bin bei ihr , und küsse sie in der Nacht und streichle ihre Brüste und sage zu ihr : Irena , Irena , wirst du mich heiraten ? , und sie sagt ja , und wir sind morgens in der Kirche , und niemand weiß es , und ich knie neben Irena vor dem Altar , und durch die Fenster fällt das Sonnenlicht auf uns , und dann versenden wir kleine Kärtchen : Daniel Smiřický und " Gattin " Irena geben bekannt , daß sie einander in der Kirche zum heiligen Antonius angetraut worden sind . Und dann dachte ich an nichts Bestimmtes mehr , weiter ging ich in meinen Gedanken nicht , denn darüber hinaus gab es nichts weiter als Irena oder das Glück , vielleicht das Glück , denn es war ungewiß , und selbst in dem blauen Himmel da oben nicht zu finden , doch in mir ; und da hatte ich alles vergessen und wußte nicht einmal mehr , woran ich überhaupt gedacht hatte , und dazwischen krachte plötzlich ein Schuß , ein dunkler ," "Konečně se Hubert zarazí a nechápavě pohlédne na kytici , kterou stále držím v ruce ( netuším totiž , která ze tří přítomných žen je Hubertova manželka )." "Endlich hält Hubert inne und blickt verständnislos auf die Blumen , die ich immer noch in der Hand halte ( ich habe nämlich nicht die geringste Ahnung , wer von den drei anwesenden Frauen Huberts " Gattin ist ) . Copak to taky není holka ta tvoje žena ? ) Deine liebe Gattin " ist ja auch ein Mädchen , oder ?" "Spokojme se s poznámkou , že manželka zubního lékaře potřebovala více než den na to , aby znovu vystavěla svůj spořádaný život proti tomuto úsměvu , aby v sobě upevnila pocit , že je ctihodnou hospodyní a manželkou a má své pevné místo v morální hierarchii světa - ostatně nikoliv poslední ." "Es muß hier genügen , zu erwähnen , daß die Frau des Zahnarztes mehr als einen Tag damit zu tun hat , ihr ordentliches Leben wieder gegen dieses Lächeln aufzubauen , sich selbst zu bestätigen , daß sie eine achtbare Hausfrau und " Gattin ist und ihren Platz in der sittlichen Rangordnung der Welt hat - nicht den letzten Platz übrigens . ( A ty nekoupíš nic svý paní ? Der lieben Gattin kaufst du nichts ? "Mějtež můj dík , pohane , že jste zachránil a krmil mého zbrojnoše , leč na tom , že váš sultán dnešní noci nemůže darovati své tří sté šedesáté páté nevěstě žádnou perlu , na tom mi věru houbec záleží . ”" "Ich danke Euch , Heide , daß Ihr meinen Schildknappen gerettet und ernährt habt , aber daß Euer Sultan heute nacht seiner dreihundertfünfundsechzigsten " Gattin " keine Perle schenken kann , ist mir , wahrhaftigen Gottes , völlig gleichgültig . «" "Manželka pronásledovaná manželem přijede k němu na několik dní na návštěvu , právě když má přijeti paní Micková z Třeboně , aby po tři dny opakovala to , co mu pravidelně poskytuje každého čtvrtroku , když jede do Prahy dělat nákupy ." Eine vom Gatten verfolgte Gattin " kommt zu ihm für einige Tage zu Besuch , gerade als Frau Micko aus Wittingau kommen soll , um drei Tage lang zu wiederholen , was sie ihm regelmäßig jedes Vierteljahr gewährt , wenn sie in Prag Einkäufe besorgt ." "“ Vaše paní vám vzkazuje , že při další cestě Fortuny přijede i s dětmi , služebnictvem a se psem ." » Ihre Gattin " läßt Ihnen sagen , daß sie auf der nächsten Fahrt der > Fortuna < mitkommt einschließlich der Kinder , der Dienstmädchen und des Hundes ." Načež se Richard Andrack obrátil přímo na něj se zdvořilou otázkou : Vaše paní trpí bolestmi hlavy ? "Worauf Richard Andrack sich direkt an ihn wandte , und zwar mit der höflichen Frage : Ihre " Gattin leidet an Kopfschmerzen ? „ Moje choť miluje růže . „ Meine Gattin liebt Rosen . "Milována manželem milovala milence , který se právě domiloval s její zřejmě milovanou i ji milující dcerou ." Die von ihrem Mann geliebte Gattin " liebte ihren Liebhaber , der soeben mit ihrer offensichtlich geliebten Tochter Liebe gemacht hatte ." Že ty si ležíš u svý manželky a Tom si leží s nějakou holkou bůhvíkde . Weil du bei deiner lieben Gattin " liegst , und Tom irgendwo mit einem Mädchen ." "Ted je půl pryč , manželka vám v kuchyni udělá kafe . ”" "Jetzt ist es kurz nach halb vorbei , meine " Gattin macht Ihnen in der Küche einen Kaffee . « "Cválaje houštinami na svém hubeném koni , promýšlel Zuřivec svoje strategie : jestliže se Pamela provdá za Dobráka , před zákonem se stane nevěstou Medarda z Terralby , to znamená jeho chotí ." "Während er auf seinem mageren Klepper durchs Gestrüpp ritt , dachte der Bösewicht über seinen Feldzugsplan nach : Falls Pamela den Guten heiratete , war sie vor dem Gesetz die " Gattin " Medardo Terralbas , das heißt seine Frau ." "Generál Petronio San Román vzal synovu vůli doslova , poněvadž pro něj nepřijel , ale poslal manželku s dcerami a další dvě starší ženy , které vypadaly na jeho sestry ." "Der General San Román mußte den Wunsch seines Sohnes wohl wortwörtlich genommen haben , denn er holte ihn nicht ab , sondern schickte seine " Gattin " mit den Töchtern hin sowie zwei ältere Frauen , die ihre Schwestern zu sein schienen ." "Vůbec jest rozvod věcí povážlivou , < mluvil dál , oblékaje se , > nejlepší je , když se manželka ozbrojí trpělivostí a nepodává podnět k veřejnému pohoršení ." "Eine Scheidung ist überhaupt eine heikle Sache “ , hat er weitergeredet , derweil er sich angezogen hat , „ am besten is , wenn sich die " Gattin " mit Geduld wappnet und keinen Anlaß zu öffentlicher Entrüstung gibt . Übrigens tun Sie , was Sie wolln , ich laß Sie hier mit der gnädigen Frau allein ." Ta tvoje žena s tebou musí mít zábavu . ” Die liebe Gattin muß mit dir allerhand durchmachen . » "Doktor Tachecí se jal pečlivě rozvazovat uzlíčky , ale paní vzala dranžírovací nůž ." "Doktor Tachecí machte sich daran , sorgsam die Knoten aufzuknüpfen , doch seine " Gattin nahm das Tranchiermesser . Manželka od něho odebírala propocené svršky . Seine Gattin nahm ihm gerade die verschwitzten Kleider ab . "Někdy nalézal ve věšení i komickou stránku , o čemž také jednou psal své manželce do Vídně : ” … nebo například , má drahá , nedovedeš si představit , jak jsem se předešle nasmál , když před několika dny odsoudil jsem jednoho učitele pro vyzvědačství ." "Zuweilen gewann er dem Hängen sogar eine komische Seite ab , worüber er auch einmal seiner " Gattin " nach Wien schrieb : „ … oder kannst Du Dir zum Beispiel , meine Teure , nicht vorstellen , wie ich letzthin gelacht habe , als ich vor einigen Tagen einen Lehrer wegen Spionage verurteilte ." "„ Nechť obchodníci sultánovi navrhnou , aby dal nové nevěstě místo obvyklé perly jiný dar , který by mohl zmírnit její stesk po dalekém domově : totiž úplné brnění křesťanského bojovníka . ”" "» Die Kaufleute müssen dem Sultan vorschlagen , er solle der neuen " Gattin " nicht die übliche Perle , sondern ein Geschenk überbringen lassen , das ihr Heimweh nach dem fernen Schottland lindert : nämlich die vollständige Ausrüstung eines christlichen Ritters . «" "Když si je nahoře připnul a otočil se , byl odměněn pohledem jako z letadla : slunce , které navzdory špatné předpovědi nenaráželo právě dnes na sufity mlh ani revuální opony mraků , iluminovalo téměř celé vnitrozemí , scénu jeho života , na které se narodil , vyrůstal , kde se ožení , bude po boku líbezné ženy poctivě popravovat , vychová děti . předá jim štafetu a jednoho dne zemře s vědomím , že žil plně a užitečně ." " Als er sie oben anschnallte und sich umdrehte , belohnte ihn ein Anblick wie vom Flugzeug aus : Die Sonne , die der schlechten Wettervorhersage zum Trotz gerade heute weder in den Nebelsofitten noch im Theatervorhang der Wolken hängenblieb , illuminierte nahezu das gesamte Binnenland , die gesamte Szenerie seines Lebens , wo er geboren und aufgewachsen war , sein Glück gesucht hatte und heute endlich finden würde , wo er heiraten , an der Seite einer reizenden " Gattin " redlich hinrichten , Kinder erziehen , den Stab an sie weiterreichen und eines Tages in dem " Bewußtsein " sterben würde , ein erfülltes und nützliches Leben gelebt zu haben ." "Krátce přitom pohovořím s Žemlou : chemoterapie prý zabrala , manželka je na tom už lépe ." "Dabei wechsle ich ein paar Worte mit Žemla : Die Chemotherapie habe gegriffen , die " Gattin sei auf dem Weg der Besserung . "Po delším váhání se své paní přes dveře nesměle optal , nechce - li čaj nebo něco jiného ." Nach weiterem Zögern fragte er seine Gattin " schüchtern durch die Tür , ob sie Tee wolle oder etwas anderes ." "” Nastala chvíle , ” pokračoval Jorge , ” kdy všechno upadne do zvůle , děti vztáhnou ruce na rodiče , manželka bude kout pikle proti manželovi , manžel předvolá manželku před soud , páni se budou nelidsky chovat k sluhům a sluhové nebudou pány poslouchat , nebude už žádná úcta k stáří , nedospělí budou chtít rozkazovat , práce bude všem připadat jako zbytečná dřina , odevšad bude znít zpěv chvály na nevázanost , na neřest , na volnost mravů ." " „ In diesem Moment “ , fuhr Jorge fort , „ versinkt alles in Willkür , die Kinder erheben sich gegen die Eltern , die " Gattin " sinnt Böses gegen den Gatten , der Gatte zieht die " Gattin " vor Gericht , die Herren sind unmenschlich zu den Knechten , die Knechte sind ungehorsam gegenüber den Herren , es gibt keine Ehrfurcht mehr vor dem Alter , die Halbwüchsigen wollen bestimmen , die Arbeit erscheint allen nur noch als überflüssige Plackerei , überall erheben sich Lobgesänge auf die Freizügigkeit , auf das Laster und auf die entfesselte Genußsucht ." "To sice věděla schizofrenická služka , ale profesor opět nic netušil ; neboť jeho žena měla láhev s whisky pečlivě ukrytou v regále s čisticími prostředky za lahví s kyselinou solnou , a schizofrenická služka mlčela rovněž , i když k tomu neměla než paranoidně halucinační důvody ." "Das wusste zwar die schizophrene Aufwartefrau , aber der Professor selbst ahnte wieder nichts ; denn die Whiskyflasche hielt seine " Gattin " sorgfältig im Putzfach hinter der Salzsäureflasche versteckt , und die schizophrene Aufwartefrau schwieg ebenfalls , wenn auch nicht aus guten , sondern aus paranoid-halluzinatorischen Gründen ." "Ona ho nemilovala nikdy , roli oddané manželky však hraje mistrně ." "Sie selbst hatte ihn nie geliebt , doch die Rolle der hingebungsvollen " Gattin spielte sie meisterlich . Jeho milovaná manželka zemřela před deseti lety . ” Seine geliebte Gattin starb vor zehn Jahren . « "Malé misky s máčeným prosem , kterou mu coby milující manželka den co den předkládala , si nevšímal ." "Die kleine Schüssel mit in Wasser eingelegter Hirse , die sie ihm als liebende " Gattin " täglich hinstellte , strafte er täglich mit Verachtung ." "Jestli se mně to ještě jednou bude opakovati , že mne ” Veleváženým Manželům Svobodovým ” titulovati račte , ačkoli jsem již vícekráte prohlásil , že si tak nepřeji býti titulován , jelikož živnost běží na jméno mé a nikoli manželky , tak už k Vám víckrát nebudu chodívádt nakupovádt . ”" "Sollte es noch ein weiteres Mal geschehen , das sie mich > Verehrte Ehegatten Svoboda < zu tietuliren belieben , obwohl ich mehrfach verkündet habe , daß ich so nicht tietulirt zu werden wünsche , alldieweil das Gewerbe meinen Namen und keineswegs den Namen der " Gattin " trägt , werde ich bei ihnen nicht länger einkaufen gehn . «" "Čerstvého kyslíku je ostatně třeba i pro hlasitý průchod hněvu , který si pak doma schytá manželka , jinak by to asi ani nefungovalo ." "Das Gebläse des Zorns , mit dem man dann zu Hause die " Gattin " traktieren wird , benötigt frischen Sauerstoff , sonst funktioniert es vielleicht nicht ." "- Správně , pane doktore ! řekl s obdivem , to se nedá než vypít na vaši paní ." "- Richtig , Herr Doktor , sagte er bewundernd , da kann man nur auf das Wohl Ihrer " Gattin trinken . "„ Pereny , pereny … “ bručel úředník , objímaje manželku ." "„ Perennien , Perennien … “ murmelte der Beamte , seine " Gattin umarmend . Navzdory obvyklému pohledu na manželku a bílé kávě se stolice nedostavila . "Der Stuhlgang blieb aus , trotz dem gewohnten Anblick der " Gattin und dem Milchkaffee . "Hodila hlavou ve směru , kde se před nepřítelem ukrýval spolu s manželkou a státní i stranickou smetánkou její rozložitý milenec , ale hned zmlkla a usilovně se přehrabovala v taštičce , až našla zlaté dámské pouzdro na cigarety a stejný zapalovač . Nabídla mu ." "Sie wies mit dem Kopf in die Richtung , wo nebst " Gattin und dem Staatssekretär ihr stämmiger Liebhaber Zuflucht vor dem Feind gefunden hatte . Jedeš s paní a s holčičkama ? ” Du fährst mit der lieben Gattin und den Kinderchen ? » "obrátil se od paní Lucie k Markétě a jako před týdnem v cizím hotelu mu zatepalo srdce až v krku , neboť odbila minuta pravdy tím riskantnější , že založené na lži , třebaže svaté ; když si v úterý v noci na Lízince a ráno na Markétě definitivně potvrdil , že nemůže žít bez jedné ani bez druhé , zaměřil k tomu celou kapacitu svého intelektu , a teď měl zjistit , zdali správně odpověděl na klíčovou otázku : jaké ženě bude ochotna odstoupit část svých práv na něho nová manželka i nová tchýně ," "vor einer Woche im ausländischen Hotel pochte ihm das Herz bis zum Hals , denn die Minute der Wahrheit hatte geschlagen , einer Wahrheit , die um so riskanter war , als sie auf einer Lüge basierte , wenngleich auf einer frommen , da er Dienstag nacht auf Lízinka und am Morgen auf Markéta definitiv eingesehen hatte , daß er weder ohne die eine noch ohne die andere leben konnte , er hatte die gesamte Kapazität seines Intellekts darauf eingestellt , und jetzt sollte sich erweisen , ob er die Schlüsselfrage richtig beantwortet hatte , nämlich welcher Frau die neue " Gattin " und die neue Schwiegermutter gewillt sein würde , einen Teil ihres Anspruchs auf ihn abzutreten ," "Aby zprav . onoho pána příznivě naladil a zároveň ho mohl poprosit o laskavé poskytnutí příp . dalších informačních rozhovorů a také aby se přitom nechoval přímo poníženě , ale přece jen s přiměřenou pokorou , musel jet asi tři čtvrtě hodiny vlakem - a tolik budiž prozrazeno - severoseverovýchodním směrem , musel investovat kytici pro paní choť a „ Evžena Oněgina “, vázaného v kůži , pro pána , vypil několik šálků opravdu dobrého čaje ( lepšího než u jeptišek , horšího než u paní Hölthohnové ) , mluvil o počasí , o literatuře a zmínil se také o Lenině" " Um jenen Herrn günstig zu stimmen , ihn auch um die Gnade evtl. weiterer späterer Informationsgespräche nicht gerade untertänig , aber mit angemessener Demut zu bitten , mußte der Verf. etwa eine Dreiviertelstunde mit der Eisenbahn fahren , in - soviel sei verraten - nord-nord-östlicher Richtung , er mußte einen Blumenstrauß für die " Gattin und für den Herrn eine in Leder gebundene Ausgabe des » Eugen Onegin " investieren , trank einige Tassen recht guten Tees ( besser als bei den Nonnen , schlechter als bei Frau Hölthohne ) , sprach übers Wetter , Literatur , erwähnte auch Lenis ( der " Gattin mißtrauische Frage : "Muž , který rozseká na kousky svou ženu a děti a pečlivě zabalené je uloží do chladničky k pozdější konzumaci , není barbarštější než noviny , které to napíší ." "Ein Mann , der " Gattin " und Kinder sorgsam zerstückelt und in den Kühlschrank packt zum späteren Verzehr , ist nicht barbarischer als die Zeitung , die es aufschreibt ." "Zařídila se tedy po svém a netrápila se cejchem staré panny , naopak , byla rozhodnutá vzbuzovat u vdaných žen závist , navzdory tehdy rozšířenému názoru , že nenaplní - li žena svou roli manželky a matky , naroste jí knír jako sufražetkám . Nicméně děti jí chyběly a to také bylo jediné soužení , které nedokázala pečlivým cvičením své představivosti obrátit v triumf ." "Sie hatte es geschafft , sich ihr Leben angenehm einzurichten , und ließ sich vom Stigma der Sitzengebliebenen nicht schrecken , im Gegenteil , sie war entschlossen , der Neid aller Ehefrauen zu werden trotz der gängigen Überzeugung , daß den unweiblichen Geschöpfen , die sich von ihrer Rolle als " Gattin " und Mutter abwandten , ein Schnurrbart wuchs wie den Blaustrümpfen ; aber sie hätte gern Kinder gehabt , und das war der einzige Kummer , den sie auch durch noch so viele Manöver der Einbildungskraft nicht in einen Sieg verwandeln konnte ." "Byl to Thorismund , který za účasti Karla Velikého okázale oslavil svou svatbu se Sofronií a nyní jel se svou nevěstou a početnou družinou do Kurvaldska , protože císař ho jmenoval kurvaldským hrabětem ." "Es war Torrismund , der nun - nach einer festlichen Hochzeit in Anwesenheit Karls des Großen mit Sofronia - , begleitet von seiner " Gattin " und prächtigem Gefolge , nach Kurwaldia ritt , wo ihn der Kaiser zum Grafen ernannt hatte ." A tohle jsou jeho družka a dcera . Dies seien übrigens seine Gattin und Tochter . "Tam šířil učení Gherardovo , byl však ještě kacířštější , prohlašoval se za jediného pravého apoštola božího a tvrdil , že se lidé musí o všechno dělit ve společné lásce a že je dovoleno spát se všemi ženami bez rozdílu , nikdo že nemůže byt nařčen z konkubinátu , ani když spí jak s manželkou , tak s vlastní dcerou … ”" "Dort nahm er Gherardos Predigt auf und setzte sie noch häretischer fort , als sie ohnehin war . Er scheute sich nicht zu behaupten , er sei der einzige wahre Apostel Gottes , und alle Dinge müßten geteilt werden in gemeinschaftlicher Liebe unter den Menschen , und es sei auch erlaubt , sich unterschiedslos mit allen Weibern einzulassen , niemand könne dafür des Konkubinats angeklagt werden , nicht einmal , wenn er mit " Gattin und Tochter zugleich verkehre. . "„ A ona , “ pravila manželka , potlačujíc samolibost , „ říkala mně milostpaní' ! “" "„ Und sie “ , sagte seine " Gattin " und unterdrückte einen Anflug von Selbstgefälligkeit , „ sie hat , Gnädige Frau ' zu mir gesagt . “" Jest zdráva tvoje manželka Valerie ? “ Ist deine Gattin Valerie bei guter Gesundheit ? "Von dostával takový úlohy , jako kupříkladu vypátrat , zdali se manželka nějakýho klienta , který k nim přišel celej bez sebe , s jiným nesčuchla , a jestli už se sčuchla , s kým se sčuchla , kde a jak se sčuchla ." "Er hat solche Aufgaben bekommen , wie zum Beispiel herauszubekommen , ob die " Gattin " von irgendeinem Klienten , was ganz außer sich zu ihnen gekommen is , sich nicht mit einem ändern herumzieht , und wenn sie sich schon herumzieht , mit wem sie sich herumzieht , wo und wie sie sich herumzieht ." "„ Ale to vypadá zajímavě , “ řekl finanční poradce a podával papír své ženě ." "» Aber das sieht doch richtig spannend aus « , sagte Jorunns Vater , während er das Blatt an seine " Gattin weitergab . "To čekáš , že ze mne bude tvoje druhá věrná manželka ? ”" "Erwartest du vielleicht , daß ich deine zweite treue " Gattin werde ? » "Doufám , milý Möbie , že ještě poznáváte svou manželku ." "Mein braver Möbius , Sie erkennen mir doch noch Ihre " Gattin " wieder , hoffe ich ." "Svoji blbou rodinku , co na ni jinak kašleš , si táhneš s sebou ." "Deine liebe Familie , der du ansonsten was hustest , die schleppst du mit , am Samstag wirst du sie ans Meer kutschieren , und deine liebe " Gattin " wird den ganzen Tag in Geschäfte rennen und sich neue Schuhe kaufen , aber ich kann hier herumhocken ." "Manželka mu ubrouskem otřela omastek z brady , aby nestekl na košili nebo na kravatu ." Seine Gattin " wischte ihm mit der Serviette das Fett vom Kinn , damit es nicht auf Hemd oder Krawatte tropfte ." "Co ví manželka , to se dozví každý ." Was einmal die Gattin " wisse , erfahre jeder ." "To byla Christiána Vulpius , která se po mnoha letech soužití stala v roce 1806 jeho zákonnou ženou a v památném roce 1811 shodila na zem Bettininy brýle ." "Es war Christiane Vulpius , die nach langen Jahren des Zusammenlebens 1806 seine legalisierte " Gattin wurde und im denkwürdigen Jahr 1811 Bettinas Brille auf den Boden warf . Konečně připojil se k nim i pan učitel Šoltys s chotí . Endlich gesellte sich auch der Herr Lehrer Šoltys mit seiner Gattin zu ihnen . "Už mám dost toho hraní si na tvou pitomou manželku , kterou si od rána do večera vodíš po smradlavých galeriích . ”" "« Ich hab's satt , deine liebe " Gattin " zu spielen , die du von früh bis spät durch Gemäldegalerien schleifst ! »" "Spíš by snad vás zajímal článek v Komárenském večerníku , kde se o vás tvrdí , že jste se pokoušel znásilnit paní Kákonyiovou přímo v jídelně při obědě u přítomnosti jejího manžela , kterého jste ohrožoval šavlí a nutil ho , aby zacpal ručníkem ústa své manželky , aby nekřičela ." "Eher wird Sie vielleicht der Artikel im , Komorner Abendblatt ' interessieren , wo man von Ihnen behauptet , daß Sie versucht hätten , Frau Kakonyi direkt im Speisezimmer beim Mittagmahl in Gegenwart ihres Gatten zu vergewaltigen , den Sie mit dem Säbel bedroht und gezwungen hätten , mit dem Handtuch den Mund seiner " Gattin " zu verstopfen , damit sie nicht schreie ." "Ale byl jsem oslněn a hned v tom okamžiku jsem se rozhodl , že ji musím mít , že ona je jedinou ženou , kterou toužím mít za manželku , a nebudu - li moci ji získat , zůstanu starým mládencem ." "Aber ich war geblendet und beschloß im selben Augenblick , daß sie als einzige würdig war , meine " Gattin " zu werden , und daß ich Junggeselle bleiben würde , wenn ich sie nicht bekommen konnte ." "„ Já , “ zaváhal strážník udiven , že soudce nepovažuje jej za vrchnostenskou osobu , „ já své manželce po boku … různé okolnosti vysvětlím … Pronikavé světlo vrhnu na poměry panující v domě … “" "„ Ich “ , sagte der Wachtmeister zögernd und erstaunt , daß ihn der Richter nicht als obrigkeitliche Person anerkannte , „ ich stehe meiner " Gattin zur Seite … ich kann verschiedene Umstände aufklären … ich kann ein scharfes Licht auf die Verhältnisse im Haus werfen … “ "A já jsem si na zeď své cely VIP ( jsem sám , mám televizi a knížky , docela to jde , i když to tu smrdí močí a i když vykašlávám krev ) přilepil páskou Gauguinovu Pirogu , obraz , který se datuje do roku 1896 . Je součástí sbírky Sergeje Ščukina vystavené v Ermitáži v Leningradu ." " Und an die Wand meiner VIP-Zelle ( ich bin da allein , hab eine Glotze und Bücher , das geht , nur dass es nach Pisse stinkt und ich meine Lunge auskotze ) , hab ich mir mit Tesa ein Bild von 1896 hingeklebt , Die Piroge von " Gauguin . Es ist aus der Sammlung von Sergej Schtschukin " , die in Leningrad in der Eremitage hängt ." V jednom z posledních dopisů svého života Gauguin napsal : Gauguin hat in einem seiner letzten Briefe geschrieben : "Dívám se na Pirogu , na tuto idylickou scénu , na ten pár a jejich děťátko , a v pozadí Gauguin vymaloval živě červený západ slunce , řeklo by se takový atomový hřib , a já plavu k nim , skáču do pirogy , připojím se k nim na jejich ostrově , budou mě milovat , krauluju k pláži , potkávám měsíčníky , rejnokové manty mi hladí dlaně , vyhledám je , budeme se milovat všichni společně , Tamara se Sophie , Duler s Marronnierem , já všechno překonám , oni unikli společnosti , vytvoříme novou rodinu , budeme šukat ve" " Ich betrachte Die Piroge , dieses Idyll mit dem Paar und seinem kleinen Baby , " Gauguin " werde alles überstehen , sie sind der Gesellschaft entwischt , wir bilden eine neue Familie , wir vögeln zu viert , und ich werde Chloes Füße mit Zärtlichkeit überhäufen , sie ist so klein , dass sie in eine Hand passt , du wirst schon sehen , wir treffen uns auf der Geisterinsel , das können Sie ruhig glauben , ja , klar bin ich durchgeknallt , ich schwimme unter dem Meer , schlucke Wasser , fühle mich wunderbar , und der Sonnenuntergang von " Gauguin sieht echt aus wie eine Atomexplosion . "Přesto ve stejném čísle Lancetu uvedli badatelé z Univerzity Nového Jižního Walesu Gavin Andrews a Nickolai Titov , že Australané trpící depresí mají mnohem nižší pravděpodobnost , že se jim dostane odpovídající péče , než pacienti s artritidou či astmatem ." "In der gleichen Ausgabe von The Lancet berichten zwei Forscher der University of New South Wales , " Gavin " Andrews und Nickolai Titov , dass Australier , die an Depressionen leiden , viel geringere Aussichten auf eine akzeptable Behandlung haben als Patienten mit Arthritis oder Asthma ." Gavin Longmuir Gavin Longmuir "dovnitř se prodírá a padá hustěji ," der Schnee fällt kalt auf unser Gebein "Nechtělo se mu opravovat datum Alfredova úmrtí , a už vůbec se mu nechtělo vyprávět jeho rodičům , že jejich předplatné na úpravu hrobu slouží tělesným pozůstatkům , popelu , prachu jednoho sovětského mladíka , a nechtělo se mu do toho nikoli snad proto , že by to onomu popelu , onomu prachu nepřál , to ne , ale člověk přece jen rád ví , že ten , o němž se domnívá , že leží v hrobě , tam také skutečně je , a v tomto případě tomu tak zřejmě nebylo , a co zprav . znepokojovalo nejvíc : tady zjevně" "Er hätte nur ungern Alfreds Sterbedatum korrigiert , nur ungern Alfreds Eltern erzählt , daß ihr Grabschmuckabonnement dem " Gebein " , der Asche , dem Staub eines Sowjetmenschen zugute komme , nicht weil er - der Verf. - es jenem Staub , jener Asche nicht gegönnt hätte - nein , aber man weiß doch gern , daß der , den man in einem Grab vermutet , auch wirklich drin liegt , und das schien hier doch offensichtlich nicht der Fall zu sein , und was am meisten beunruhigend war : offenbar hatte hier doch die deutsche Todesbürokratie gänzlich versagt ." Občas až do morku kostí cítí ten zatrolený otáčivý pohyb zeměkoule . Manchmal spürt er die vertrackte Drehbewegung der Erdkugel bis in sein innerstes Gebein . "Jenom několik ptáků jsme vyplašili , jedna ovce před námi uprchlá prázdným oknem vzhůru do kopce . Na trsech zkostnatělých fuksií visely krvavé květy , na odkvetlých keřích kručinky visela žluť jako ušpiněné groše , lesklý křemen vyrůstal z mechu jako kost ." "nur ein paar Vögel scheuchten wir hoch , ein Schaf floh vor uns durch eine leere Fensterhöhle den Hang hinauf ; in verknöcherten Fuchsienhecken hingen blutige Blüten , an verblühten Ginsterbüschen hing ein Gelb wie von schmutzigen Groschen , blanker Quarz wuchs wie " Gebein aus dem Moos heraus ; "Jestlipak by se někdo pokusil namalovat tyto kosti lidského sídliště , v němž bydlelo asi před sto lety pět set lidí . Samé šedivé trojúhelníky a čtyřúhelníky na šedozelenavém horském úbočí ." "Würde jemand das zu malen versuchen , dieses " Gebein " einer menschlichen Siedlung , in der vor hundert Jahren fünfhundert Menschen gewohnt haben mögen ; lauter graue Drei- und Vierecke am grünlichgrauen Berghang ;" "Jako na důkaz toho zabučely vedle u něho v chlévě krávy a bylo slyšet ječivý ženský hlas , který okřikoval nešťastné krávy a přál jim , aby je cholera zkroutila ." "Gleichsam zum Beweis muhten nebenan in seinem Stall die Kühe , und man vernahm eine weibliche Stimme , die die unglücklichen Tiere zur Ruhe wies und ihnen wünschte , die Cholera möge ihnen ins " Gebein fahren . "„ Mám pocit , že mám všechny kosti rozdrceny , a žiji proto , abych to cítila . “" „ Ich fühle mir das innerste Gebein " zerschmettert , und ich leb , um es zu fühlen . “" "Když velký Architekt přírody složil naše tělo , vložil do jeho nitra coby strážce duchy , aby hlásili každičký objev svému generálovi , neboli Představivosti , která je hlavou tělesné rodiny ." "Als der große Baumeister der Natur unseren Körper schuf , setzte er innere Geister als Schildwachen hinein , auf daß sie ihre Entdeckungen ihrem General vermelden , das heißt der Einbildungskraft , welche gleichsam die " Gebieterin der Körperfamilie ist . "Přetržený výslech navázala sestra , která na obrátku přestala hrát puťku a projevila se jako vládkyně této malé domácnosti ." "Das unterbrochene Verhör wurde von der Schwester wiederaufgenommen , die im Nu von ihrem gluckenhaften Getue ließ und sich als die wahre " Gebieterin dieses kleinen Haushalts zu erkennen gab . "Je to dítě , které … ” Havířka hledí tak přísně , že ho to mate ." "Er ist ein Kind , das … « Die " Gebirglerin " sah so streng drein , daß es ihn durcheinanderbrachte ." "Při výletu do Tolzemu a Lyssemichu se naskytla příležitost zabít dvě mouchy jednou ranou : přiblížit Klementině , která se neustále prohlašuje za přesvědčenou horalku a Bavoračku a jen s nechutí přiznává , že i na sever od Mohanu bydlí sympatičtí lidé , půvaby roviny a ukázat jí , jak je tento kraj okouzlující , což se ovšem patrně dalo s poněkud přehnaným nadšením ;" " Anläßlich des Ausflugs nach Tolzem-Lyssemich war Gelegenheit , zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen : Klementina , die sich ständig als überzeugte " Gebirglerin und Bayerin " Bayerin bezeichnet und nur widerwillig zugibt , daß auch nördlich des " Main " sympathische Menschen wohnen , konnte mit den Reizen , ja der Faszination des Flachlandes bekannt gemacht werden , das ihr vielleicht etwas zu enthusiastisch vorgestellt wurde ;" "Spatřil tak jasně , že tím byl oslněn , ale oslněním , kterého se nedovedl nabažit , že to , co jen je - i on tedy - není ničím ;" "Er sah plötzlich klar , so klar , daß er geblendet war davon , doch war's ein " Geblendetsein " , von dem er nicht genug bekommen konnte , sah , daß alles , was bloß sei - also auch er selbst - , ein Nichts sei ;" "Proč jste chtěli mít dítě ! řekla profesorka , která byla při porodu ." Warum haben Sie sich ein Kind gewünscht ! hat die Geburtshelferin " , eine " Professorin " , nach der Entbindung zu Jadwigas Vater gesagt ." "Od roku 1964 , kdy byly na Kypru rozmístěny mírové jednotky OSN , je tato organizace jedinou autoritou , kterou všechny strany akceptují jako „ porodní bábu kompromisu “." "Die UNO , die EU , Griechenland , die Türkei und die Mitglieder des UN-Sicherheitsrates müssen in ihrer Unterstützung eines erneuten Einigungsversuchs vereint sein . Seit 1964 UNO-Friedenstruppen entsandt wurden , war die UNO die einzige Partei , die von allen Seiten als „ " Geburtshelferin eines Kompromisses “ akzeptiert wurde . "Křestní list , ba ani sémě , vydolované beztak tou energickou matkou , nemohly nic změnit na tom , že jejím skutečným otcem , který ji vymodeluje ke svému obrazu , že jejím Pygmalionem bude on , Bedřich Vlk ." Weder der Geburtsschein " , und schon gar nicht der Saimen , ohnehin von dieser energischen Frau zutage gefördert , konnte etwas daran ändern , daß ihr richtiger Vater , der sie nach seinem Vorbild zu formen gedachte , daß ihr Pygmalion er selbst sein würde , Friedrich Wolf ." "Blahopřejete mi a já nemohu než v duchu předat tuto gratulaci ženě dávno již mrtvé , jisté Josefíně H . , která je na mém rodném listu zapsána jako porodní bába ." "Sie gratulieren mir , und ich kann nicht umhin , diese Gratulation in Gedanken weiterzugeben an eine längst verstorbene Frau , eine gewisse Josefine H. , die in meinem " Geburtsschein als Hebamme eingetragen ist . "Konečně našel cyklistickou legitimaci a chtěl už s ní jít k hlídačům , potom však se mu ten průkaz zdál příliš nedostačující , a tak hledal dál , až našel rodný list ." "Schließlich fand er seine Radfahrlegitimation und wollte schon mit ihr zu den Wächtern gehen , dann aber schien ihm das Papier zu geringfügig und er suchte weiter , bis er den " Geburtsschein fand . U krajnice byl pamětní kámen . Am Wegrand war ein Gedenkstein . Na pamětním kameni jsi četl : Hast du gelesen an dem Gedenkstein : Plivne na pamětní kámen za „ uloupená východní území “. Sie spuckt auf den Gedenkstein für die „ geraubten Länder im Osten “ . Báseň bys asi našla v malé modré knížečce . Das Gedicht mußte ja wohl in dem kleinen blauen Gedichtbüchlein stehen . "A jak už jsem řekl , tam , kde je smrt , je i nesmrtelnost , její družka , a romantici jí tykali stejně dovoleně jako Bettina tykala Goethovi ." "Und wie schon gesagt , dort , wo der Tod ist , ist auch seine " Gefährtin " , die Unsterblichkeit , und die Romantiker duzten sie mit der gleichen Berechtigung , wie Bettina Goethe duzte ." "„ To , co říkám : společnice ." "» Das , was Sie hören : " Gefährtin . Ellen byla v podstatě hodná a silná kamarádka . Ellen war im Grunde eine gute und starke Gefährtin . "Zdá se mi o ní , Isabel , bez ustání se mi zdá , že jsme zase spolu a milujeme se až do ztráty vědomí , nedokážu ti vysvětlit všechny ty představy , které mě přepadají , známe je jen já a ona , ta její nepřítomnost je jako žhavé uhlí , jež mě spaluje , nemohu na ni přestat myslet ani na chviličku , vzpomínka na ni mě neopouští , Paula je má jediná žena , má vysněná a nalezená družka ." "» Ich träume von ihr , Isabel , ich träume unaufhörlich , bei ihr zu liegen und sie zu lieben bis zur Bewußtlosigkeit , ich kann dir die Bilder nicht erklären , die mich bestürmen , die nur sie und ich kennen , daß sie nicht bei mir ist , das ist ein Feuer , das mich verbrennt , ich höre nicht eine Sekunde auf , an sie zu denken , ihr Bild verläßt mich nie , Paula ist die einzige Frau für mich , meine erträumte und gefundene " Gefährtin . « „ Společnicí ? » Gefährtin ? "Žlutý pes se potěšil , spatřiv svoji družku o samotě , a doufal , že přiblížila se chvíle , kdy dojde vyslyšení ." "Der gelbe Hund freute sich , seine " Gefährtin " allein anzutreffen , denn er hoffte , daß endlich der Augenblick gekommen sei , in dem er Erhörung finden werde ." ” Lež jest průvodkyní násilí . """ Lüge ist eine " Gefährtin der Gewalt . Pozvolna se z ošklivého porodu vzpamatovala a načas se při jejich nočních hrátkách snažila být opět tou veselou společnicí . "Sie erholte sich langsam von der schweren Geburt , und eine Zeitlang versuchte sie sogar , wieder die fröhliche " Gefährtin der nächtlichen Spiele zu sein . "V těch řídkých případech , kdy sameček tuší nevěru , promění se v násilníka , žalostně si naříká a krutě klove ." "Es heißt zwar , daß in den seltenen Fällen , in denen sie ihre " Gefährtin " des Ehebruchs verdächtigen , der Täuberich gewalttätig wird , daß seine Stimme dann voller Klagen ist und er grausame Hiebe mit dem Schnabel austeilt ." "Vděčím slečně Lowellové za mnoho , je mou společnicí už déle než patnáct let … ”" "Ich schulde der Señorita Lowell sehr viel , sie ist seit mehr als fünfzehn Jahren meine " Gefährtin gewesen … « "Naproti tomu jeho společnice nebyla nijak spokojena se Švejkem a použila několika velice slušných výrazů , z nichž nejslušnější byl ” Ty kluku velekněžská ! ”" Seine Gefährtin " hingegen war mit Schwejk keineswegs zufrieden und bediente sich einiger recht feiner Ausdrücke , deren feinster lautete : „ Klachl , hundsgemeiner ! “" "Ničeho se nebojí , je tvým duchovním druhem , kterého vrtkavost života a smrti nemůže zasáhnout , neděsí ho tvé nehybné tělo ani tvá nepřítomná mysl , říká nám , že je s tvou duší ve spojení , že ho slyšíš , cítíš , zakoušíš pohnutí , a ne jenom vegetuješ , jak ukazují přístroje , na něž jsi napojená ." "Ich werde ihr die Wohnung mit Blumen füllen Nichts schreckt ihn , er sieht dich als seine " Gefährtin " im Geiste , in Sicherheit vor den Wechselfällen des Lebens und des Todes , dein regungsloser Körper und dein abwesender Verstand machen ihn nicht wanken , er sagt uns , er hat Verbindung mit deiner Seele , du kannst ihn hören , du fühlst , du bist bewegt , und du bist keine Pflanze , wie die Geräte beweisen , an die du angeschlossen bist ." "Byla to Amanda Lowellová , Matíasova dobrá společnice při flámech a jediná důvěrnice , která mu ukázala výhody morfiových injekcí , což byl účinnější , čistší a elegantnější prostředek , než dýmka s opiem - stačila minimální dávka a úzkost okamžitě zmizela , vystřídána naprostým klidem ." "Amanda Lowell war es , seine gute " Gefährtin " in allen Vergnüglichkeiten und einzige Vertraute , die ihn überzeugte , wieviel vorteilhafter es sei , sich Morphium zu spritzen , es war wirkungsvoller , sauberer und eleganter als eine Pfeife Opium : eine winzige Dosis , und augenblicklich verflüchtigte sich die Angst und machte tiefem Frieden Platz ." Jedno teď už ale ví s jistotou : družka jeho smyslů mu uniká . Eins indessen weiß er mit Sicherheit : die Gefährtin seiner Sinne entkommt ihm . "Nevděčné dítě , které už zapomíná na svou dlouholetou osvědčenou družku ." "Das undankbare Kind , das die langjährige bewährte " Gefährtin schon vergißt . "Jeho bývala družka a matka jeho dětí nenašla u posunovače Stacha , co očekávala ." Seine ehemalige Gefährtin " und die Mutter seiner Kinder hatte bei dem Rangierer Stacha nicht das gefunden , was sie sich erhofft hatte ." "Duce Benito Mussolini byl se svou družkou zákeřně zajat partyzány , zastřelen a pověšen za nohy na benzínovou pumpu ." Der Duce Benito Mussolini wurde samt seiner Gefährtin " von Partisanen heimtückisch gefangengenommen , erschossen und neben ihr mit den Füßen nach oben an einer Tankstelle aufgehängt ." "“ Žena je stvoření užitečné k práci , mateřství a rozkoši , ale žádný vzdělaný a inteligentní muž by neusiloval o to , mít v ní i společnici , ” řekl mu jeho přítel , když se mu jednou jedinkrát svěřil se svými pocity ." "Die Frau ist ein nützliches Wesen für die Arbeit , die Mutterschaft und das Vergnügen , aber keinem intelligenten , kultivierten Mann würde es einfallen , sie zu seiner " Gefährtin " zu machen , hatte sein Freund gesagt , das einzige Mal , als er ihm seine Gefühle anvertraute ." Předá protihráčce několik stran svého rukopisu . Er überreicht seiner Gegenspielerin ein paar Manuskriptblätter . "Stala jsem se vynikající protivnicí strýčka Ramóna , který na mne musel vytáhnout řečnické finty nejtěžšího kalibru ; teď jsem sepisovala lejstra se třemi kopiemi na hlavičkovém papíře já a podepsat je odmítal on ." Ich wandelte mich zu einer beachtenswerten Gegenspielerin " für Onkel Ramón , der auf seine gemeinsten oratorischen Fallen zurückgreifen mußte , um mir Paroli zu bieten ; nun war ich es , die Dokumente mit drei Durchschlägen auf Stempelpapier aufsetzte , und ihm blieb nichts , als mannhaft die Unterschrift zu verweigern ." "Nívea byla jako Severo del Valle stoupenkyní liberálního státního systému , ale když chtěl prezident svévolně dosadit svého nástupce a snažil se podmanit si parlament , stala se jeho zapřísáhlou odpůrkyní ." "Nívea war wie Severo Anhänger der liberalen Regierung gewesen , aber sie wandelte sich zur glühenden " Gegnerin " , als der Präsident seinen Nachfolger durch Wahlbetrug einsetzen wollte und versuchte , den Kongreß zu erledigen ." "je téměř zbytečné konstatovat , že byla urputnou nepřítelkyní příliš urputného čištění zubů , a pokud po ostrých protestech rodičů strpěla , aby si děvčata , hned jak ráno vstala , zuřivě čistila zuby , bylo to rozhodně proti jejímu přesvědčení ." "es erübrigt sich fast festzuhalten , daß sie eine heftige " Gegnerin " allzu heftiges Zahnputzens war , jedenfalls wildes Zähneputzen kurz nach dem Aufstehen nur gegen ihre Überzeugung und auch das nur nach schärfsten Protesten der Eltern duldete ." "V Libanonu Írán pomohl vytvořit Hizballáh , který nedávno přežil otevřenou válku s Izraelem a je vůdčím oponentem protisyrské vlády , již podporuje Západ ." "Mit Syrien ist man ebenso lang verbündet . Im Libanon half man , die Hisbollah aufzubauen , die jüngst einen offenen Krieg gegen Israel überstand und als schärfste " Gegnerin " der anti-syrischen , vom Westen gestützten Regierung gilt ." "Jedním z jeho předních vyzyvatelů je Juriko Koike , první japonská ministryně obrany , která je odhodlaná znovu zahájit Koizumiho tržně orientované reformy a má jeho podporu ." Seine stärkste Gegnerin " ist Yuriko Koike , Japans erste " Verteidigungsministerin " , die sich für eine Neuauflage von Koizumis marktwirtschaftlichen Reformen stark macht und sich seiner Unterstützung erfreut ." "Je ohlášeno jeho jméno a on sám předán , postoupen dál , žena z laboratoře mu přeje mnoho zdaru a všechno nejlepší , a pak zůstane sám s vysokou pomocnicí ve světle stojací lampy ." "Unter Nennung seines Namens wird er übergeben , weitergereicht , die Frau aus dem Labor wünscht ihm einen guten Tag und alles Gute , und dann ist er allein mit der hochgewachsenen " Gehilfin " , im Licht einer Stehlampe ." "Když Bianku zavolali na vzdálené dvory , aby zaříkávala nemocné koně a krávy , brala děvče s sebou jako pomocnici , takže se brzy obeznámilo s konstelací karet a s metodou vyčíst z popela a moče naléhavě potřebná znamení ." " Wenn die Frau auf abgelegene Gehöfte gerufen wurde , um kranke Pferde und Kühe zu besprechen , nahm sie das Mädchen als " Gehilfin " mit , das bald vertraut wurde mit den Konstellationen der Karten und mit der Methode , dringend benötigte Zeichen aus Asche und " Urin herauszulesen . "Nevypije každé poledne s šoférem poštovního auta pivo ani s ním nebude chvilku drsně klábosit spíše s liturgickou přísností než s mužskou hospodskou užvaněností , jak to dělává její otec . To tedy bude dělat Siobhan : od osmi ráno až do dvou odpoledne bude dřepět s pomocnicí v kanceláři pošty a večer bude zase od šesti do desíti obsluhovat centrálu ." "Sie wird jeden Mittag gegen eins , wenn das Postauto kommt , über einer Kerze den Siegellack erweichen und das große Siegel mit der irischen Leier auf den großen Briefumschlag prägen , der die wichtigsten Sendungen enthält ; sie wird nicht - wie es ihr Vater tut - jeden Mittag mit dem Fahrer des Postautos ein Bier trinken , einen kurzen , spröden Schwatz halten , der mehr der Strenge einer Liturgie als der Männergeschwätzigkeit eines Thekengesprächs gleicht . Das also wird Siobhan tun : von morgens acht bis mittags zwei im Postbüro hocken , mit der " Gehilfin " zusammen , und abends wieder von sechs bis zehn , um den Klappenschrank zu bedienen ;" "Ale s každým novým tanečním krokem , s každým douškem a s každým úsměvem se přibližovala hranice mezi potěšením a námahou , mezi povznesenou náladou a banalitou ." "Aber jeder neue Tanzschritt , jeder Schluck und jedes Lächeln brachte sie der Grenze näher , die zwischen Vergnügen und Anstrengung , zwischen " Gehobensein und Banalität liegt . "Malý rádoby - orchestr vede osobně učitelka houslí , první houslista v něm zosobňuje absolutní moc ." Das kleine Möchtegern-Orchester wird von der Geigenlehrerin " persönlich geleitet , der erste Geiger verkörpert darin die absolute Macht ." "Drát se dovnitř je pod JEJÍ důstojnost , neboť drát se může lůza , houslistka a violistka se nedere ." " Drängeln ist unter IHRER Würde , denn es drängt der Mob , es drängt nicht die " Geigerin und Bratschistin . "Jedna houslistka prohlásila , že „ spousta z nás … se neztotožňuje se stranickou linií , podle níž hudba přesahuje politiku “." Eine Geigerin wurde mit folgender Aussage zitiert : "Stál jsem ve dveřích jako ztracené kůzle , protože všechny stoly byly obsazeny ." Ich stand wie ein verlorenes Geißlein " in der Tür , denn alle Tische waren besetzt ." "Není snad pravda , že vyvolal , i když z pohnutek tak lidských , jako jsou zlost a pocit křivdy , veřejné pohoršení v domě , urazil chlapce , který se mu líbil , a zničil dceři i ženě Štědrý večer ?" "Stimmte es etwa nicht , daß er , obwohl aus so menschlichen Beweggründen wie Wut und " Gekränktsein " , im Hause öffentliches Ärgernis erregt , einen liebenswerten Jungen beleidigt und seiner Frau den Heiligen Abend verdorben hatte ?" "- Co jsem ti , zeptal se ženský hlas , v němž se chvěla křivda , udělala , že mě trápíš , sedmasedmdesát večerů , ano , Pavle , čekám , kdy zavoláš , a ty pak zavěsíš , ne nelži , poznala jsem tě -" "- Was habe ich dir , sagte die Frauenstimme , in der " Gekränktsein " zitterte , getan , daß du mich so quälst , seit siebenundsechzig Abenden , jawohl , Paul , warte ich , daß du anrufst , und du legst dann auf , nein , lüg nicht , dich erkenne ich -" "Nebudu už čekat na pohlednice od Měsíčního jezera , znásobím svou trpělivost , pokud zůstanu takhle spjatá s Ivanem , už se z toho nevymaním , protože se to proti všemu rozumu přihodilo mému tělu , které je něžně a bolestně k němu připoutáno jako na kříži ." "Ich werde nicht mehr auf Karten vom Mondsee warten , ich werde meine Geduld vergrößern , wenn ich so zusammengetan bleibe mit Ivan , ich kann das nicht mehr abtun von mir , denn es ist , gegen alle Vernunft , mit meinem Körper geschehen , der sich nur noch bewegt in einem ständigen , sanften , schmerzlichen " Gekreuzigtsein auf ihn . "Největší peníz , jaký kdy třída viděla ." Den größten Geldschein " , den die Klasse je gesehen hatte ." "Spali pak většinou na bankovce , aby ji slyšeli šustit ." Sie trieben es dann meistens auf dem Geldschein " , so daß sie ihn rascheln hörten ." "Sonja Turková mu pozorně naslouchala , zdálo se , že zatímco jí oznamoval svá přání , uvažuje o svých uměleckých možnostech , a když už jsem počítal s tím , že si od něho konečně vezme ten směšně malý peníz , zavrtěla hlavou a řekla : Franzi Narutschi ze Stradaunenu , vezmi si svý peníze a di ;" "Sonja Turk hörte ihm aufmerksam zu , schien , während er seine Wünsche anmeldete , ihre künstlerischen Möglichkeiten zu bedenken , und als ich bereits damit rechnete , daß sie ihm endlich den lappigen " Geldschein " abnehmen würde , schüttelte sie den Kopf und sagte : Franz Narutsch aus Stradaunen , nimm dein Jäld und jeh ;" "- O pětku , že to dokáže , ne - řekl Poomerang a vytáhl z kapsy ošoupanou bankovku ." "» Ich wette zehn darauf , daß sie es schafft « , nichtsagte Poomerang und zog einen schmutzigen " Geldschein aus der Tasche . "Neudělala si na to čas , nepřerušila svou práci , ani když vešel snědý chlapík v kožené kazajce s bičem v ruce , velký sedlák ze Stradaunenu , který jí podával směšnou částku a žádal ji , aby mu zhotovila koberec se speciálním účinkem , ale szybko , rychle ." "Sie nahm sich nicht die Zeit dafür , sie unterbrach selbst dann nicht ihre Arbeit , als ein dunkelhäutiger Mann in einer Lederjoppe hereinkam , Peitsche in der Hand , ein Großbauer aus Stradaunen , der ihr einen lappigen " Geldschein " hinhielt und sie beauftragte , einen Teppich mit spezieller Wirkung anzufertigen , aber chipko ." "V ruce měla bankovku , jako dítě ji držela před sebou ; dítě by bylo takhle drželo květinu nebo hůlku ." Sie hielt einen Geldschein " in der Hand , sie hielt ihn ganz gerade , wie ein Kind , wie sie eine Blume oder einen Stock gehalten hätte ." "Snažil se mi vysvětlit , že hřbitovní řád zakazuje všem osobám , které nepatří k personálu , zdržovat se na hřbitově po západu slunce , ale já jsem ho nenechal domluvit , dal jsem mu do ruky několik bankovek , strčil jsem do něj , aby odešel a nechal mě na pokoji ." "Er versuchte mir zu erklären , daß sich laut Vorschrift niemand außer dem Dienstpersonal nach Sonnenuntergang auf dem Friedhof aufhalten dürfe , aber ich ließ ihn nicht ausreden , ich drückte ihm einen " Geldschein " in die Hand und schob ihn weg , damit er ging und mich in Ruhe ließ ." Neučinil ani jediný pokus položit na bankovky třeba jen nohu . "Kein Versuch , auch nur den Fuß auf einen " Geldschein zu setzen . "Povídal ve své erudované latině a gestikuloval , jako by chtěl názorně zobrazit nejrůznější nebeské i podzemní jevy , a rázoval dlouhými kroky po palubě ." Er sprach jetzt in seinem Gelehrtenlatein " , bewegte die Arme , wie um die verschiedenen Erscheinungen am Himmel und im Erdinneren zu beschwören , und ging mit großen Schritten auf dem Deck hin und her ." Den po vojenském puči dostala Tencha povolení pohřbít manžela s vojenskou eskortou a za přísného utajení do bezejmenného hrobu . Am Tag nach dem Putsch machte sich Tencha mit einem Geleitschein " und von Militär begleitet auf , um ihren Mann in einem anonymen Grab zu beerdigen ." Ať žije nevěsta ! ” Es lebe seine Gemahlin ! « "- Nejde o něho , ale o jeho choť , která byla v Praze brutálně zavražděna ." "« Es geht nicht um ihn , sondern um seine " Gemahlin " , die in Prag brutal ermordet wurde ." "A vona se otočila zády ke mně a bylo vidět na kůži , že má vobtisknutej celej vzorek toho mřížkování z koberce a na páteři jednu přilepenou hilznu z cigarety . > Vodpuste , < povídám , > pane Zemku , já jsem soukromej detektiv Stendler , vod Chodounskýho , a mám ouřední povinnost vás najít in flagranti na základě oznámení vaší paní manželky ." "Und sie hat sich mitn Rücken zu mir gedreht , und auf der Haut hat man gesehn , daß sie das ganze Muster vom Gitter am Teppich abgedruckt hat , und am Rückgrat hat sie eine angeklebte Zigarettenhülse gehabt . „ Verzeihn Sie , Herr Zemek “ , sagte ich , „ ich bin der Privatdetektiv Stendler vom Chodounsky und hab die amtliche Pflicht , Sie in flagranti zu erwischen , auf Grund der Anzeige Ihrer Frau " Gemahlin . - Jeho manželka . « Seine Frau Gemahlin . Nebyla to ani milenka ani manželka . Sie war weder Geliebte noch Gemahlin . "Ekvipáž že je dovezla až za Národní divadlo a nyní že se chtí provětrat a bydlí nedaleko , na Moráni , on že je vrchní místodržitelskej rada s chotí . ,Vy mě nebudete bulíkovat ,' rozeřval se dál na něho převlečený redaktor , ,to se musíte stydět , když jste , jak vy říkáte , nějakej vrchní místodržitelskej rada a chováte se přitom jako kluk ." "Die Equipage hat sie herich bis zum Nationaltheater gefahren und jetzt , daß sie auslüften wolln und in der Nähe , Na Moräni ' wohnen und er , daß er Oberstatthaltereirat is mit " Gemahlin " . , Sie wern mich nicht zum besten ham ' , hat der verkleidete Redakteur ihn wieder angebrüllt , , da können Sie sich schämen , wenn Sie , wie Sie sagen , ein Oberstatthaltereirat sind und sich dabei benehmen wie ein Junge ." "- Co žena ? zeptal se , aby unikl z tenkého ledu ." #NÁZEV? Gemahlin " ? erkundigte er sich , um dem dünnen Eis zu entrinnen ." "Když František Ferdinand 28 . června se svou chotí projížděl v otevřeném autě s celou kolonou aut Sarajevem , postávalo sedm spiklenců rozptýlených v davu podél trasy , jeden tiskař a už zmínění gymnazisté , sedmnáct osmnáct let jim bylo ." Als Franz Ferdinand in einer Autokolonne im offenen Wagen mit seiner Gemahlin " am 28. Juni durch Sarajewo fuhr , standen sieben Verschwörer verstreut in der Menge an der Straße , ein Drucker und die schon erwähnten Gymnasiasten von siebzehn , achtzehn Jahren ." "To nic není , když vaše panička sype na dvůr popel ?" "Ist das vielleicht nichts , wenn Hochwohlgeboren Ihre Frau " Gemahlin die Asche einfach auf den Hof schüttet ? "Tak bych třeba mohl , kdybyste mě o to v myšlenkách požádal , sejmout vaší paní choti řetízek s krku a dát vám ho , pokud byste si to přál ." "So könnte ich , falls Sie mich in Gedanken darum bitten sollten , Ihrer Frau " Gemahlin " die Kette vom Hals nehmen und sie Ihnen , soweit gewünscht , überreichen ." Vyřiďte laskavé poručení paní choti a dceruška ať klidně spí . Richten Sie der Frau Gemahlin " eine freundliche Empfehlung aus , und das Töchterchen soll beruhigt schlafen ." "Manželku Alžbětu mu propíchli pilníkem , potom se mu ztratil Jan Ort , bratra , císaře mexického , mu zastřelili v nějaké pevnosti u nějaké zdi ." Seine Gemahlin " Elisabeth hat man mit einem Dolch durchbohrt , dann is ihm der Johann Orth verlorengegangen ; seinen Bruder , den Kaiser von Mexiko , hat man ihm in irgendeiner Festung , an irgendeiner Mauer erschossen ." "Račte vyřídit nejsrdečnější dík za 400 korun , které mně darovala vaše paní choť za služby , které jsem jí prokázal při její návštěvě v Praze ." "Wollen Sie den herzlichsten Dank für die vierhundert Kronen bestellen , die mir Ihre Frau " Gemahlin " für die Dienste geschenkt hat , die ich ihr während ihres Besuches in Prag geleistet habe ." "Já vás pozoruju už moc dlouho , jak jste třískal holí do roló všech krámů , který vám byly na cestě , a při tom vám vaše , jak vy říkáte , choť pomáhala .' ,Vždyť já žádnou hůl , jak vidíte , nemám ." "Ich beobacht Sie schon sehr lang , wie Sie mitn Stock in die Rolleaus von allen Läden haun , wo Sie vorbeigegangen sind , und dabei hat Ihnen Ihre , wie Sie sagen , " Gemahlin " geholfen . ' - , Ich hab ja keinen Stock , wie Sie sehn ." - Je paní choť Markéta ? #NÁZEV? Gemahlin heißt Markéta ? "Vy se jmenujete tedy Kunert , tak sem přijďte za čtvrt hodiny a já vám tady nechám lístek se jménem vaší paní manželky . ”" "Sie heißen also Kunert : also kommen Sie in einer Viertelstunde , und ich laß Ihnen einen Zettel mit dem Namen Ihrer zukünftigen Frau " Gemahlin hier . “ "Nakonec přikázal , abychom na jeho útraty tancovali dál , dokud nám budou síly stačit , a odvezl si vyděšenou manželku do domu svých snů , kde vdovec Xius býval šťastný ." "Zuletzt befahl er , wir sollten auf seine Rechnung weitertanzen , solange unser Leben reichte , und führte seine erschreckte " Gemahlin " in das Haus seiner Träume , in dem der Witwer de Xius glücklich gewesen war ." "Most ostatně , který nově musel postavit Petr Parléř , nahradil starou kamennou stavbu , kterou ve 12 . století podle německého vzoru iniciovala Judita Durynská ." "Die neue Brücke übrigens , die Peter Parler bauen mußte , ersetzte den Steinbau , den im 12. Jahrhundert König Wladislaws " Gemahlin Judith von Thüringen nach deutschem Vorbild angeregt hatte . "Za druhé , i kdyby manželky nebylo , netuší on , že jsem dneska tady , měli jsme přenocovat v Karlsbadu ." "Zweitens hat er , selbst wenn seine Frau " Gemahlin " nicht da wäre , keine Ahnung , daß ich heute zu Hause bin , wir sollten für die Nacht in Marienbad bleiben ." "Fénrich Kraus mínil , že když už jsou velezrádci , mají se hned na místě oběsit beze všeho týrání , zato však poručík Dub s celým výjevem naprosto souhlasil a převedl to hned na sarajevský atentát a vysvětlil to tak , že ti maďarští četníci na stanici Humenné mstí smrt arciknížete Františka Ferdinanda a jeho choti ." "Fähnrich Kraus meinte , wenn sie schon Hochverräter sind , so solle man sie auf der Stelle und ohne jede Quälerei hängen ; hingegen stimmte Leutnant Dub mit dem ganzen Auftritt vollständig überein ; er führte den Vorfall sofort auf das Attentat in Sarajevo zurück und erklärte ihn in der Weise , als ob die magyarischen Gendarmen in der Station Humenna den Tod des Erzherzogs Franz Ferdinand und seiner " Gemahlin rächen wollten . "Všechnu zlobu vložil do zabouchnutí dveří , rána otřásla domem , ale věděl , že v něm stejně nikdo nespí , paní choť i dětičky už jistě seděly ve služebním voze , který uháněl temnou nocí na západ ." " Buback ließ seine Wut an der Tür aus , er schmetterte sie zu , daß das Haus erbebte , doch er wußte , es schlief sowieso keiner darin , denn die Frau " Gemahlin saß mit den Kindlein " bestimmt schon im Dienstwagen , der sich durch dunkle Nacht gen Westen bewegte ." "A pádný argument navíc bylo to , že je - jak všichni věděli - navštěvuje i prof . Nagel s manželkou , a to z téhož důvodu ." "Und dass , wie jedermann wusste , Prof. Nagel mit " Gemahlin " sie ebenfalls besuchte , aus demselben Grund , war ein zusätzliches , starkes Argument ." ” Jméno vaší budoucí manželky zní : paní Kunertová . ” „ Der Name Ihrer zukünftigen Gemahlin wird lauten : Frau Kunert . “ "„ Z podlosti , cuchno , z podlosti . ”" » Gemein " , du Schlampe , gemein . «" "Společný vysídlenecký osud stvořil všeobecné myšlenkové klima shovívavého povědomí jisté sounáležitosti , jež nejednomu člověku s obtěžkaným svědomím dopomohlo k unáhlenému pardonu , jež ztěžovalo kladení otázek , jež však především od té doby až do dnešního dne ” nedokázalo za vlastním bolem rozeznat vlastní vinu ”." Das gemeinsame Vertreibungsschicksal schuf das gedankliche Klima für ein nachsichtiges Gemeinsamkeitsbewußtsein " , das manchem Belasteten vorschnell Verzeihung gewährte , das Fragen unterdrückte , das vor allen Dingen von da an bis zum heutigen Tag "" hinter dem eigenen Leid die eigene Schuld nicht erkennen konnte "" ." "Společenství nuzných , bitých , obtížených mnoha obrazy hrůzy se stále ještě teprve pokoušelo dát si vůbec nějak dohromady německý osud s osudem vlastním , ale ve své politické bezmocnosti ze sebe vymáčklo onen zbytek pocitu pospolitosti , jenž se dostavuje na nejnižším stupínku lidské existence a vydrží dny i týdny ." "Die Gemeinschaft der Elenden , Geschlagenen , mit vielen Bildern des Grauens Belasteten war noch dabei , das deutsche Schicksal überhaupt mit ihrem eigenen Schicksal in Verbindung zu bringen , aber sie hatte in ihrer politischen Hilflosigkeit jenen Rest von " Gemeinsamkeitsbewußtsein " , der sich auf der untersten Stufe menschlicher Existenz einstellt , für Tage , für Wochen haltbar entwickelt ." "Vytvářely sice obce občas i se 40 000 obyvateli , zůstaly však okrsky industriálních vesnic bez jádra vtiskujícího jim městský charakter , bez plně rozvinuté městské komunikace , bez povědomí o přináležitosti k vlastnímu městu ." "Zwar bildeten sie nun mitunter Gemeinden bis zu 40 000 Einwohnern , aber sie blieben Industriedorfbezirke ohne städtisch prägenden Kern , ohne das volle Ausmaß städtischer Kommunikation , ohne städtisches " Gemeinsamkeitsbewußtsein . "Vzájemná národnostní rivalita , je to pozoruhodné , měla pro povědomí vzájemné pospolitosti schystánu přesně odpovídající základnu , totiž základnu ” konfliktního společenství ”, jak společenský vývoj posledních dvou set let v českých zemích označil Jan Křen ." "Die gemeinsame nationale Rivalität hielt , merkwürdigerweise , eine entsprechende Grundlage für ein " Gemeinsamkeitsbewußtsein " bereit , als "" Konfliktgesellschaft "" , wie Jan Kren den gesellschaftlichen Entwicklungsgang der letzten zweihundert Jahre in den böhmischen Ländern bezeichnete ." V Německu existovaly městské svazy už od r . 1254 . Obdobu něčeho takového a povědomí politické pospolitosti s tím související budeme ještě dlouho hledat v českých zemích marně . Städtebünde gab es in Deutschland schon seit 1254. Dergleichen und das zugehörige politische Gemeinsamkeitsbewußtsein suchen wir in den böhmischen Ländern noch lange vergeblich . "Ona neví - Smíšek - ona neví , že je také podlost nezaviněná ." "Sie - Lacher - weiß nicht , sie weiß nicht , daß es auch ein unverschuldetes " Gemeinsein gibt . "Nejde o to , zda souhlasit s nedávnými návrhy zástupkyně výkonného ředitele MMF Ann Kruegerové , ale o to , že MMF už možný střet zájmů uznává a navrhl alternativní postupy , jak se s tímto problémem vyrovnat ." Ob man mit den jüngst vorgebrachten Vorschlägen der stellvertretenden Generaldirektorin " des IWF , Ann Krueger , beipflichtet , ist nicht das Thema : Fakt ist , dass der IWF nunmehr den potentiellen Interessenkonflikt anerkennt und alternative Verfahrensweisen vorgeschlagen hat , die das Problem angehen könnten ." Za Jenerálkou na terasu jsem běžel . Ich lief zur Generalin " , die auf der Terrasse saß ." "Každou chvíli jsem z okna vyhlížel , zda nepřichází ; a otec byl smuten , a v tom rodinném veselí leckterá jeho myšlénka obírala se Cosimem , který se z rodinných radovánek vyloučil ; a Jenerálka , jež celé slavnosti velela jak na cvičišti , jenom stesk po nepřítomném v povelech vylíti chtěla ." "Von Zeit zu Zeit blickte ich aus dem Fenster , um zu sehen , ob er wohl käme ; unser Vater war traurig , und bei dieser Familienfestlichkeit wanderten seine Gedanken gewiß zu ihm , der sich selbst ausgeschlossen hatte ; auch die " Generalin " , die das ganze Fest wie einen Exerzierplatz kommandierte , wollte dadurch nur ihrem Kummer Luft machen , den sie um den Abwesenden empfand ." "Matka naše Jenerálka nehovořila , ježto se chovala po vojansku řízně , i když ji u tabule obsluhovali : ,,So!" "Unsere Mutter , die " Generalin " , kam für das Zeremoniell nicht in Betracht , denn sie brauchte , auch wenn sie sich bei Tisch bedienen ließ , schroffe militärische Wendungen : » So !" "Alespoň však dobrou manželku získal , Jenerálku , jak byla zvána potom , co její otec zahynul při tažení do Provence a Marie Terezie jí poslala zlatý náhrdelník na damaškové podušce ;" Freilich hatte er auf diese Weise eine brave Ehefrau heimgeführt : die Generalin " , wie man sie nannte , nachdem ihr Vater auf dem Feldzug in die Provence gefallen war - und Maria Theresia schickte ihr ein goldenes Halsband auf einem Damastkissen ." "Zbytek dne matka trávila o samotě ve svém pokoji , krajky háčkovala , vyšívala a přízi soukala , poněvadž Jenerálka se ve skutečnosti nedovedla starati o nic jiného než o tyto tradičně ženské práce a jenom v nich svou bojovnou vášeň vybíjela ." "Den Rest des Tages verbrachte meine Mutter zurückgezogen in ihren Gemächern mit der Anfertigung von Spitzen , Stickereien und Filets ; denn in Wahrheit verstand sich die " Generalin allein auf diese nach altem Brauch weiblichen Arbeiten und konnte nur dadurch ihrer Leidenschaft für das Kriegswesen freien Lauf lassen . "Jako by slovo deštník ji náhle z její polní pozorovatelny vymrštilo a do víru mateřských starostí uvrhlo , Jenerálka spustila : „ Ja , ganz gewiss ! A láhev jablečného sirupu , pěkně teplého , do vlněné punčochy zabalenou , a voskované plátno , aby vlhkost nepropouštělo , ať si je na dřevo rozprostře …" "Als hätte sie das Wort » Regenschirm « plötzlich ihrem ländlichen Beobachtungsposten entrückt und in alle ihre Muttersorgen zurückgeworfen , rief die " Generalin " aus : » Aber natürlich ! Und auch eine gut angewärmte und in einen Wollstrumpf gewickelte Flasche mit Apfelsirup ! Und Wachsleinwand , die man ausbreiten kann , ohne daß Feuchtigkeit hindurchdringt …" "Proti sobě měli jsme Jenerálku z Plazcu , svou matku , a sestru Křtitelku , domácí jeptišku ." Vor uns hatten wir die Generalin " Corradina di Rondò , unsere Mutter , und unsere Schwester Battista , die Hausnonne ." "Jenerálka si vzpomněla , že jednou měli vojáci stráž na stromech , nevím zda při polním ležení ve Slavonii nebo v Pomořanech , a jak se jim podařilo léčku odvrátiti , neboť již zdaleka viděli nepřítele ." Der Generalin " fielen gewisse Soldaten ein , die in einem Lager auf den Bäumen Wache gehalten hatten , ich weiß nicht mehr , ob in Pommern oder Slawonien , und denen es gelungen war , den Feind rechtzeitig zu erkennen und einen Überfall zu verhindern ." "„ Zraněn , že vypadá jako zraněný ! ” pravil jsem a Jenerálka , zdálo se , mou definici přiléhavou shledala , neboť sledujíc jej kukátkem , zatím co Cosimo skákal mrštněji než jindy , odvětila : „ Das stimmt . ”" "» Verwundet , so daß er wie ein Verwundeter aussieht ! « sagte ich , und die " Generalin " hielt meine Beschreibung für zutreffend ; denn als ich das Fernrohr hinter ihr hertrug , während sie sich schneller als je zuvor fortbewegte , sagte sie : » Das stimmt ! «" "A hle , Baron a Jenerálka po kávě do zahrady vyšli ." Jetzt traten der Baron und die Generalin nach dem Kaffee in den Garten hinaus . "Jenerálka kývala , že ano , a zároveň ukazovala , abychom byli zticha a nerušili ji , jako kdyby pohyby vojsk z výšiny sledovala ." Die Generalin " nickte und bedeutete uns zugleich , daß wir still sein und sie nicht stören sollten , als verfolge sie Truppenbewegungen auf einer Anhöhe ." "Jenerálka reagovala na tyto poznámky nevrle a stručně . ,,Mají zbraně ? ” tázala se , když jí vyprávěli o hlídkách požárních Cosimem zorganisovaných . „ Cvičí se ? ” - neboť ona již pomýšlela na zřízení ozbrojené milice , která by se v případě vojny mohla zúčastniti válečných operací ." Die Generalin " pflegte auf solche Mitteilungen schroff und summarisch zu reagieren : » Haben sie Waffen ? « fragte sie , wenn man ihr von der Brandwache erzählte , die Cosimo aufgestellt hatte , » exerzieren sie auch ? « ; denn sie dachte bereits an die Bildung einer bewaffneten Miliz , die im Kriegsfalle an den militärischen Operationen hätte teilnehmen können ." "Jenerálka záclonu odhrnula a podívala se , jak prší ." Die Generalin schlug die Gardine zurück und sah es regnen . "Jenerálka i Křtitelka předstíraly , že si jej považují , zatím však jej vystáti nemohly ; on se pokorně tvářil , ale všecko a všichni mu byli lhostejní , a snad nás všechny nenáviděl , dokonce i Barona , kterému za tolik vděčil ." Die Generalin " und Battista gaben vor , daß sie ihm Achtung bezeigten , konnten ihn aber nicht ausstehen ; ihm seinerseits waren trotz seines unterwürfigen Gebarens alle Menschen und Dinge völlig einerlei , ja , vielleicht haßte er uns alle miteinander , auch den Baron , dem er so viel verdankte ." "„ Generační uvědomění “, na rozdíl od někdejšího „ třídního uvědomění “, očividně není určujícím činitelem politických preferencí občanů ." Das „ Generationsbewusstsein " “ ist , anders als das „ " Klassenbewusstsein " “ vergangener Tage , offensichtlich kein entscheidender Faktor für die politischen Präferenzen der Menschen ." "Jak bych tě mohla mít ráda … prese vše . , kdybych byla podlá ?" "Wie könnte ich dich denn da lieben … trotz allem , wenn ich " geniein war ? "Moc mu od loňska narostl pupek , musí nadšívat popruhy … a soudružka sekretářka nemůže do sukýnky , zadeček tam nemůže dostat … ještěže se soudruh předseda uvolil , že jí ho tam nacpe vlastníma rukama … haha … ! Anděli , pojď se napít ." " Im letzten Jahr ist ihm der Wanst gewachsen , sie müssen ihm die Gurte etwas weiter machen … und die " Genossin Sekretärin kommt nicht ins Ballettröcklein " hinein , sie kriegt ihren Popö nicht hinein … nur gut , daß der Genosse Vorsitzende sich bereitfindet , ihr ihn eigenhändig hineinzustopfen … haha … !" "Soudruh Vymazal řekl , že je to velmi zajímavé , že to vrhá na věci poněkud odlišné světlo , a hned mi poradil , abych šla na esenbé , a tam byl takový hodný , starý pán a ten všecko sepsal , každé moje slovo … a Gajdošová teď bydlí nahoře s Kabátem , její byt je zapečetěn a sem tam přijde ke mně pán v civilu a řekne : Tak co , matko , ten slavný Gajdoš se v baráku ještě neukázal ?" "Genosse Vymazal hat gesagt , das sei sehr interessant , das werfe auf die Sache ein ganz anderes Licht , und er hat mir sofort geraten , zum Staatssicherheitsdienst zu gehen , und dort war so ein netter , alter Herr , und der hat sich alles aufgeschrieben , jedes meiner Worte … und die Gajdošová wohnt jetzt oben mit dem Kabát zusammen , ihre Wohnung ist versiegelt , und von Zeit zu Zeit kommt ein Herr in Zivil zu mir und sagt : Also " Genossin " , hat sich dieser Gajdoš noch nicht im Haus gezeigt ? “" "To bys nás , soudružko , zvážní ředitel , špatně pochopila … Některé dobré věci , řekne Anka Gajdošová tiše , se udržely jenom proto , že je mnozí špatně pochopili ." "„ Da würdest du uns , " Genossin " “ , sagt der Direktor mit ernster Miene , „ falsch verstehen … “" "Soudružko , řekne , mluvili jsme o tvém případu ve stranické skupině ." „ Genossin " “ , sagt er , „ wir haben in der Parteigruppe über deinen Fall gesprochen . “" "Měla by ses , soudružko , rozvést , řekne pak měkkým hlasem soudruh ředitel ." "„ Du solltest dich scheiden lassen , " Genossin " “ , sagt wenig später der Genosse Direktor mit weicher Stimme ." "„ Pěkně tě zřídili , ” řekla žena smutně ." "» Sie haben's dir schlimm gegeben , " Genossin " « , sagte die andere traurig ." "„ Vydrž do zítřka nepít , ” řekl někdo vedle ní ." "» Halt es aus , " Genossin " « , sagte jemand neben ihr . » Halt es aus bis morgen ." "Ředitel vycení tři zuby , co mu vpředu ještě zbyly , a připadá si , že je dobrý člověk , a pokračuje : Ta záležitost s tvým manželem … kdybys neměla tak výborný kádrový profil , nevím , nevím , jestli bychom tě uchránili , ale tvůj kádrový materiál , soudružko … závidím ti ho …" "Der Direktor entblößt seine drei Vorderzähne , die ihm noch geblieben sind , und hält sich für einen hochanständigen Menschen und fährt dann fort : „ Diese Angelegenheit mit deinem Mann … wenn du nicht ein so ausgezeichnetes Kader-Profil hättest , ich weiß nicht , ich weiß nicht , ob wir dich schützen könnten , aber dein Kader-Material , " Genossin … ich beneide dich darum … “ "Pane Gajdoš , já vím , že jste rozumný člověk , ale je tady ta věc s Andělovou , budu vám muset napařit pět stovek , to nejsou malé peníze … ale snad by bylo dobré , kdybyste zašel za Andělovou , tedy za soudružkou Andělovou , je to přece sousedka v domě , a omluvil se jí … vyřídil to potichu … jo a zítra bych si dovolil přinést několik vajíček , slepičky už tak ne - nesou , jaksi přituhlo … tak prosím , zajděte za soudružkou Andělovou a omluvte se jí …" " „ Herr Gajdoš , ich weiß , Sie sind ein vernünftiger Mensch , aber da ist noch diese Angelegenheit mit der Andělová zu bereinigen , ich werde Ihnen eine Geldstrafe von fünf Hundertern aufbrummen müssen , das ist kein kleiner Betrag … aber vielleicht wäre es gut , wenn Sie zu der Andělová , das heißt zu der " Genossin " Andělová , hingingen , sie ist ja auch unsere " Hausgenossin " , Ihnen wieder ein paar frische Eier zu bringen , die Hühner legen nicht mehr so viel , es wird langsam kälter … also gehen Sie , bitte , zu der " Genossin Andělová und entschuldigen Sie sich bei ihr . “ Jakási tlustá soudružka z okresu na něho povzbudivě zamrká . Irgendeine dicke Genossin aus dem Bezirk blinzelt ihm ermunternd zu . "Neuvidí skrz slzy a nebude moci odtrhnout oči od tlusté soudružky z okresu , která vytáhne kapesník a vysmrká se ." Durch seine Tränen sieht er nichts und kann auch seinen Blick nicht von der dicken Genossin " aus dem Bezirk losreißen , die ein Taschentuch herauszieht und sich hineinschneuzt ." "Soudruh ředitel Kašík se pak nadechne a rozvykládá , že mu to trvalo dlouho a vyžadovalo skutečně citlivého přístupu k člověku , než se mu podařilo přesvědčit soudružku , aby dobrovolně odešla na jiné pracoviště ." "Der Genosse Direktor Kašík holt dann Atem und beginnt zu erzählen , welcher Überredungskunst und welch menschlicher Feinfühligkeit es seinerseits bedurft hatte , die " Genossin " davon zu überzeugen , ihren Arbeitsplatz freiwillig zu wechseln ." "Ten Pelzer býval kdysi v komunistické straně a zaměstnával bývalou soudružku , jejíž muž - nebo to byl milenec , myslím , každopádně to byla volná láska nebo něco podobného - uprchl s dokumenty , které měly značnou informační hodnotu , do Francie - a tak byl Boris , aniž to mohl on sám nebo ten Pelzer nebo ta komunistka tušit , oficiálně na tuto ženu nasazen , jak se v tom jejich žargonu říká - a potvrzení o tom jsem zase dostal od jednoho známého z oddělení ,Cizí vojska - východ ’ - a co bylo nejdůležitější , moje aktivita" Dieser Pelzer war einmal in der KP gewesen und hatte eine ehemalige Genossin " eingestellt , deren Mann - oder es war der Liebhaber , glaube ich , jedenfalls freie Liebe oder so - war mit Dokumenten von hohem Informationswert nach Frankreich geflohen - und so wurde Boris offiziell , ohne daß er oder dieser Pelzer oder diese " Kommunistin " es ahnen konnten , auf diese Frau angesetzt , wie es im Jargon heißt - und die Bestätigung dafür bekam ich wieder von einem Bekannten aus der Abteilung > Fremde Heere Ost < - und was das Wichtigste war , geheim bleiben mußte meine Aktivität auch noch , sonst hätte ich das Gegenteil erreicht :" "Soudružka sekretářka bude přeložena na jinou funkci do pobočného závodu , což samozřejmě soudruha Hájíčka nezbaví povinnosti , kterou mu zcela určitě vyměří soud ." Die Genossin Genossin Sekretärin " wird in anderer Funktion in ein Zweigunternehmen versetzt , was selbstverständlich den Genossen Hájíček nicht seiner Verpflichtung entbindet , die ihm das Gericht ganz bestimmt auferlegen wird ." "Jednoho dne jeho přítelkyně padla do rukou policie , přišlo mu varování , rozloučil se s matkou a bratry a podařilo se mu uprchnout , ještě než dívka prozradila jeho adresu ." Eines Tages fiel eine Genossin " in die Hände der Polizei , er wurde sofort benachrichtigt , nahm Abschied von seiner Mutter und seinen Brüdern und konnte fliehen , bevor die junge Frau seinen Aufenthaltsort vielleicht verraten hätte ." "Protože kradených nití - uklidněte se , soudružko Mrázková , daleko neutečou - na další zásah pověřence pekel neubývá , pytle jsou bezedné a bezedný je i cíp iluze , naděje , jíž se nedokážu ubránit při pohledu na krásnou alej ve stylu op - art , na dva póly Země spojené Loketčinou nití : je opravdu tak nevyhnutelné , aby krása zmizela pod hladinou ?" "Denn die gestohlenen Fäden - beruhigen Sie sich , " Genossin " Mrázková , sie kamen nicht weit - wurden aufgrund eines weiteren Eingreifens des Höllenbeauftragten nicht weniger , die Säcke waren bodenlos , und bodenlos war auch der Zipfel einer Illusion , einer Hoffnung , der ich mich beim Anblick der herrlichen Allee im Stil der Op-art nicht erwehren konnte , beim Anblick der beiden durch Loketkas Garn miteinander verbundenen Pole : Wird es wirklich unumgänglich sein , daß die Schönheit unter dem Wasserspiegel verschwinden muß ?" "Ale víš , co to znamená praštit soudružku přes hubu v pracovní době ?" "Aber weißt du auch , was das bedeutet , einer " Genossin während der Arbeitszeit eine herunterzuhauen ? "Ten se oženil s dcerou gruzínského knížete a jeho láska ke křesťanské Gruzínce byla tak mocná , že poručil , aby její obraz byl vedle jeho vyražen na mincích ." "Dieser vermählte sich mit der Tochter eines georgischen Fürsten , und so gewaltig war seine Liebe zu der christlichen " Georgierin " , daß er befahl , ihr Bild neben dem seinen auf die Münzen zu prägen ." "Ale Nino byla Gruzínka , křesťanka , a zdála se předurčená k tomu , aby ruce , oči i záda vystavovala cizím pohledům ." Aber Nino war eine Georgierin " , ein " Christin " , und schien dazu bestimmt , ihre Hände , ihre Augen , ihren Rücken fremden Blik-ken auszuliefern ." "„ Tak tady sedíme zástupci tří největších kavkazských národů : Gruzínka , muslim a Armén ." "» Da sitzen wir nun , die Vertreter der drei größten Völker Kaukasiens : eine " Georgierin " , ein Mohammedaner , ein Armenier ." Jedině Gruzínka má takové oči plné něžného veselí . Nur die Georgierin hat solche Augen voll milder Fröhlichkeit . "Jedině Gruzínka se dokáže tak zběsile točit sálem , aniž jediná mince na její čapce zacinká ." Nur eine Georgierin " kann sich so rasend durch den Saal drehen , ohne eine einzige Münze an ihrer Mütze erklirren zu lassen ." "Jsem tím jako očarovaný , ale přitom nezapomínám , že tady pravděpodobně utrácejí peníze jenom šmelináři ; ale leželi jsme příliš dlouho v blátivých podzemních děrách , a není divu , proč by i v nás někdy nevzplanula prudká a šílená touha po přepychu a eleganci , vždyť to je něco , co jsme vůbec nepoznali ." "Ich bin gebannt davon , ohne zu vergessen , daß da vermutlich nur eine Anzahl Schieber ihr Geld ausgibt - aber wir haben zu lange in dreckigen Erdlöchern gelegen , als daß nicht manchmal eine heftige und ganz irrsinnige Gier nach Luxus und Eleganz in uns aufspränge - denn Luxus ist Behütet - und " Gepflegtsein " - , und gerade das kennen wir ja überhaupt nicht ." - Jsou také na soudním . « Die sind auch in der Gerichtsmedizin . "O dva dny později , když dal soudní lékař svolení , se bdělo u mrtvého v jeho skromném obydlí ." "Zwei Tage später , als die " Gerichtsmedizin " den Leichnam freigegeben hatte , wurde in seiner bescheidenen Wohnung die Totenwache gehalten ." "Teprve na soudní medicíně učinili včera v poledne objev , který postavil dosavadní šetření na hlavu : ta žena , podle šperků a chrupu skutečně totožná s jmenovanou , byla před vypuknutím ohně zavražděna a zohavena naprosto stejně jako německá baronka ." Erst gestern mittag machte man in der Gerichtsmedizin " eine Entdeckung , die die bisherige Untersuchung auf den Kopf stellte : Die Frau , ihrem Schmuck und Gebiß nach tatsächlich mit der Genannten identisch , war noch vor Ausbruch des Feuers auf die gleiche Weise ermordet und entstellt worden wie die deutsche " Baronin . "Pověřil jakéhosi spolehlivě vyhlížejícího strážmistra , aby přestal slavit vítězství a zařídil odvoz mrtvého číslo 35 se vším , co mu patří , na soudní lékařství , a sám spěchal zpět do budovy ." "Er hatte einen verläßlich wirkenden Wachtmeister angewiesen , damit aufzuhören , den Sieg zu feiern , und statt dessen für den Abtransport des Toten Nummer 35 mit all dem , was ihm gehörte , zur " Gerichtsmedizin " zu sorgen , und eilte selbst ins Gebäude zurück ." "- No tak bude funkcionářka , no ! řekla paní Tachecí , tím líp !" #NÁZEV? Gerichtsvollzieherin " , sagte Frau Tachecí , um so besser !" "Smlouva podepsaná v ranních hodinách 30 . září byla diktátem velmocí zemi na konferenci nezúčastněné , v tom smyslu ne nepodobná smlouvě ze St . Germain , která Československo přivedla na svět ." "Der Vertrag , in den Morgenstunden des 30. September unterzeichnet , wurde ein Diktat der Großmächte für ein an der Konferenz unbeteiligtes Land , insofern nicht unähnlich dem Vertrag von St. " Germain " , der die Tschechoslowakei ins Leben gerufen hatte ." "Sešikovali se k boji na louce svatého Heřmana . Nikdo se však neopovážil na ně vyrazit , takže odešli z Paříže a zamířili do Akvitánie ." Danach verschanzten sie sich auf der Wiese von Saint Germain " , doch niemand wagte gegen sie vorzugehen , so daß sie ungehindert Paris verlassen konnten , um wieder nach Süden zu ziehen ." Francouzská hegemonie však v druhém desetiletí po versailleských a saintgermainských smlouvách jak známo ochabla a tečkou za vším byl francouzský souhlas s mnichovskou dohodou . Aber die französische Hegemonie erschlaffte bekanntlich im zweiten Jahrzehnt nach den Verträgen von Versailles und St. Germain " , und am Ende stand die französische Zustimmung zum Münchener Vertrag ." Versailles bylo pro Němce zjevně něco zcela jiného než St . Germain pro Rakušany . Versailles war für die Deutschen offenbar etwas ganz anderes als für die Österreicher St. Germain . "Byl to však útvar s pomlčkou , Česko - Slovensko ! Tak se tento stát oficiálně označoval i v St . Germain ." "Aber sie war , so wie man den Staat in St. " Germain " auch offiziell bezeichnet hatte , ein Bindestrichgebilde : Tschecho-Slowakei !" "Politik možná zavrtí udiveně hlavou , protože pro něho by rozhodující byly argumenty hospodářské a strategické , tak , jak pak skutečně v St . Germain padaly na misku vah ." "Der Politiker mag den Kopf schütteln , weil ihm wirtschaftliche und strategische Argumente maßgeblich wären , wie sie auch tatsächlich später in St. " Germain den Ausschlag gaben . "Versailleský mír , po němž stará habsburská monarchie mírovou smlouvou ze Saint Germain vydechla roku 1919 naposledy , nepovažoval doktor filozofie a někdejší poručík c . a k . armády Paul Roubiczek za vrchol vší moudrosti ." "Der Doktor der Philosophie und ehemalige Leutnant der k. u. k. -Armee Paul Roubiczek hielt den Frieden von Versailles , nach dem im Friedensvertrag von St. " Germain " seinerzeit 1919 die alte Habsburgermonarchie ihr Leben ausgehaucht hatte , nicht für der Weisheit letzten Schluß ." "Nikoli Versailles , nýbrž Saint Germain připravilo šikmou plochu , jež o dvacet let později poskytla rozjezdovou dráhu německé revizionistické a válečnické politice ." "Nicht Versailles , sondern St. " Germain " schufen die schiefe Ebene , die einer deutschen Revisions- und Kriegspolitik zwanzig Jahre später den Anschub gab ." Mírová jednání v St . Germain by takovému hledisku příliš sluchu jistě nepopřálo . Bei der Friedensverhandlung von St. Germain wäre ein solcher Gesichtspunkt sicher nicht sehr opportun gewesen . "Ne , to by byla příliš rychlá smrt pro německou svini ." "Nein , das wäre ein allzu schneller Tod für ein " Germanenschwein . "- Je mi líto , ale s Němkou nikdy ." "« Tut mir leid , doch mit einer " Germanin nie . » "Tázací způsob budoucího času slovesa věřiti připadal zprav . z úst germanistky takové úrovně , jeptišky „ hříšně “ vdechující virginské cigarety , ženy , která se zcela jistě , kdykoli pohlédla do zrcadla , se zalíbením dívala na klasickou linii svého jemného a přitom výrazného tmavého obočí , velmi svůdnou linii plných , zjevně smyslných úst i na to , jak jí sluší čepec ;" "« Die Frageform des Futurums auf das Verb glauben angewandt , erschien dem Verf. aus dem Mund einer " Germanistin " diesen Ranges , einer » sündig « Virginiazigaretten inhalierenden Nonne , die ganz sicher , sooft sie in den Spiegel blickte , die klassische Linie ihrer kräftig-zarten dunklen Brauen , die Kleidsamkeit ihrer Nonnenhaube , die höchst verführerische Linie ihres kräftigen , offensinnlichen Mundes mit Wohlgefälligkeit bemerkte ;" "Jen si to představme : pod piniemi a palmami , mezi mramorem a mosazí , v chladném , pozoruhodně elegantním prostoru s černými Morrisovými , kůží potaženými židlemi se vědělo o Leni ; na stole byl čaj , který vůbec nechutnal špatně , na okraji podšálku ležela kouřící cigareta , kterou ona skutečně půvabná jeptiška přehlížela nikoli úmyslně , nikoli blahosklonně , ale skutečně - jeptiška , která promovala prací o Fontanovi a měla krátce před habilitací , při níž se chystala předložit práci o Gottfriedu Bennovi ( !!), a přestože šlo o habilitaci na pouhé řádové vysoké škole , byla" "vor : man weiß dort von Leni ! Unter Pinien und Palmen , zwischen Marmor und Messing , in einem kühlen Raum von beachtlicher Eleganz , auf schwarzen Morris-Ledersesseln , einen nicht zu verachtenden Tee auf dem Tisch , die qualmende Zigarette auf der Kante der Untertasse nicht etwa geflissentlich , nicht etwa gütig , sondern wirklich übersehend , wußte eine nun tatsächlich reizende Nonne , die über Fontane promoviert hatte , kurz davor stand , sich mit einer Arbeit über Gottfried Benn ( ! ! ) , wenn auch nur an einer Ordenshochschule zu habilitieren , eine höchst gebildete " Germanistin " in schlichtem Habit ( das ihr fabelhaft stand ) , der sogar Heißenbüttel ein geläufiger Begriff war - sie wußte von Leni !" Na rohu u Novotných jsem spatřil Pedra Geršvína . An der Ecke bei Novotný erblickte ich Pedro Gershwin . "” Geršvín , ” řekl ." » Gershwin . « "Je hanbou , pokračoval pan Deutscher , - že pěvecký spolek , který má vlastně šířit ducha německé kultury i tady , v hlavním krizovém ohnisku střední Evropy , jazykově komolí nejvzácnější dfla německého hudebního i básnického odkazu tím , že v nich zcela záměrně nechává zaznívat primitivnímu slovanskému akcentu ." "Es ist eine Schande , fuhr Herr Deutscher fort , daß ein " Gesangsverein " , der eigentlich den Geist deutscher Kultur auch hier in dem größten Krisenherd Mitteleuropas verbreiten soll , die kostbaren deutschen Werke musikalischen und dichterischen Vermächtnisses dadurch verunstalte , daß er sie mit voller Absicht in einem ganz primitiven slawischen Akzent darbiete ." "Objevil se tam sám biskup v doprovodu dvou ministrantů s kadidly , aby , aniž ho o to někdo požádal , ptáku požehnal , a četnická kapela pro potěšení lidí zdarma zpívala a hrála veselou hudbu ." "Ohne daß ihn jemand darum gebeten hatte , erschien der Bischof höchstpersönlich mit zwei Rauchfaßträgern , um den Vogel zu segnen , und der " Gesangverein " der Gendarmerie sang lustige , anspruchslose Lieder im Volksgeschmack ." "Komorník , připomínající svými ježatými licousy Babinského , přitáhl objemný koš k posteli , zatímco společnice staré baronky , vysoká dáma s uplakanou tváří , sedla si na Švejkovu postel a urovnávala mu slaměný polštář pod záda s fixní myšlenkou , že se to patří dělat nemocným hrdinům ." " Der Kammerdiener , der mit seinem struppigen Kaiserbart an den Raubmörder Babinsky erinnerte , schleppte einen umfangreichen Korb ans Bett , während die " Gesellschafterin der alten Baronin " , eine große Dame mit verweintem Gesicht , sich auf Schwejks Bett setzte und ihm das Strohpolster unter dem Rücken zurechtrückte , mit der fixen Idee , daß man dies kranken Helden tun müsse ." Společnice barončina podpírala sedícího Švejka a také slzela . Die Gesellschafterin Gesellschafterin der Baronin stützte den sitzenden Schwejk und weinte ebenfalls . "Ani jednotlivci . Ani davy . Pouze lpěním na tomto vyšším zákonu se na Ukrajině rozvine právní povědomí , které si skutečná svoboda žádá ." "Nur wenn wir uns an dieses höhere Gesetz halten , wird sich in der Ukraine ein " Gesetzesbewusstsein " entwickeln , das echte Freiheit bedingt ." "V pruském historickém povědomí , jež roku 1871 převládlo v novém německém císařství , toto vyloučení tak na povrch nepronikalo ." Im preußischen Geschichtsbewußtsein " , das 1871 das neue deutsche Kaiserreich dominierte , blieb dieser Ausschluß weniger bewußt ." "Pro Ahmadínedžáda není nijak výhodné , když si Evropa udržuje smysl pro historii , který jí dává úplně jiný úhel pohledu , než má Írán ." "Achmadinedschad nützt es nichts , wenn Europa ein " Geschichtsbewusstsein " bewahrt , das es eine Position einnehmen lässt , die mit den Zielen Irans nicht vereinbar ist ." Lze to pokládat i za projev občas kritizované ” měšťácké omezenosti ” v historickém povědomí sudetských Němců . V důsledku toho tak pozornosti jejich historiků výzkum jedné důležité oblasti německo - české kontroverze zcela unikl . "Man kann auch das für ein Kennzeichen der gelegentlich getadelten "" bürgerlichen Enge "" im " Geschichtsbewußtsein " der Sudetendeutschen halten , wonach der Aufmerksamkeit ihrer Historiker ein wichtiges Beobachtungsfeld deutsch-tschechischer Auseinandersetzung entgangen war ." "A tak také přišel v oné revoluci na svět požadavek národního sebeurčení jako politický program Čechů a dostalo se mu i organizačních forem ; o sedmdesát , ba dokonce o sto let později se k nim opět vrátili a vytvořili tradice , jež české historické povědomí jako národní odkaz s obměňovanými akcenty vzývá až do dnešního dne ." "So ist auch die Forderung nach nationaler Selbstbestimmung bei den Tschechen in jener Revolution als politisches Programm geboren worden , fand Organisationsformen , auf die man siebzig , ja hundert Jahre später wieder zurückgriff , und schuf Traditionen , die das tschechische " Geschichtsbewußtsein mit wechselnden Akzenten als nationales Vermächtnis propagiert bis auf den heutigen Tag . "A pokud jde o Julianu Strauchovou , učitelku němčiny a dějepisu , nemůže být paměť celistvější ." "Und was Juliane Strauch , Deutsch- und " Geschichtslehrerin " , genannt Julia , betrifft , könnte das Gedächtnis überhaupt nicht besser intakt sein ." "Učitelka dějepisu nám nabídla ovocné nápoje , učitel zeměpisu nám rychle přestal doporučovat své churavě bledé sýrové pečivo ;" Die Geschichtslehrerin " bot Fruchtgetränke an , der Geographielehrer gab es rasch auf , uns sein kränklich blasses Käsegebäck zu empfehlen ;" "Učitel zeměpisu se vrhl k vypínači , učitelka dějepisu se snažila utišit posluchače tlumivými gesty , Pillunat se však vzdal každého dalšího slova : s kapesníkem před ústy , s kapesníkem , do něhož se zahryzl , neobratný studem a rozrušením odešel bez pozdravu z místnosti , utekl se do třídy , kde jsem ho znovu vypátral , jak tam sedí zarmoucený a nevěřící ." "Der Geographielehrer stürzte zum Lichtschalter , die " Geschichtslehrerin " versuchte , das Auditorium durch dämpfende Gesten zu beruhigen , Pillunat aber verzichtete auf jedes weitere Wort : ein Taschentuch vor dem Mund , nein , auf sein Taschentuch beißend und ungelenk vor Scham und Erschütterung , verließ er grußlos den Raum , floh ins Klassenzimmer , wo ich ihn wiederum aufspürte , wo ich ihn sitzend fand in Bekümmerung und Ungläubigkeit ." "K naléhavému prověření určil holiče , který podle oznámení ošetřujícího chirurga nařízl nedobrovolné milence břitvou oba prsy , ale pak ji uprosil a zřejmě i odškodnil , takže změnila výpověď ." "Eine dringende Überprüfung ordnete er bei einem Friseur an , der laut Mitteilung eines Chirurgen seiner unfreiwilligen " Gespielin " beide Brüste mit dem Rasiermesser zerschnitten , die Frau dann aber durch Bitten erweicht und offenbar auch entschädigt hatte , so daß sie von ihrer Aussage abgewichen war ." "Literární spojnice existovaly i mimo sféru náboženskou : roku 1513 vyšel latinsko - česko-německý slovník , roku 1550 latinsko - česko-německá konverzační příručka jednoho českého žáka Melanchtonova ." "Literarische Brücken gab es auch außerhalb des Religiösen : 1513 erschien ein lateinisch-tschechisch-deutsches Wörterbuch , 1550 ein lateinisch-tschechisch-deutsches " Gesprächsbüchlein von einem böhmischen Schüler Melanchthons . "Hlavu na stranu , široký úšklebek z kulatého obličeje zmizel , tak upřeně hledí na „ partnerku “ rozhovoru ." "Den Kopf seitwärts geneigt , das breite Grinsen ist aus dem rundlichen Gesicht verschwunden , fixiert er lauernd seine » " Gesprächspartnerin « . "První … - ” A tak rozpráví , přívětivě , přesně , poučeně , chvílemi probouzí podezření , že je přehnaně puntičkářský , hned to zas napravuje těkavostí , s jakou se hladce přenáší k jinému předmětu rozpravy , prokládá vážné věty duchaplnými průpovídkami a žerty vybraného vkusu , o událostech a lidech se nevyjadřuje ani příliš příznivě , ani příliš zaujatě , vždycky tak , aby jeho soudy mohla sdílet i jeho společnice , které poskytuje příležitost , aby sama řekla , co si myslí , a povzbuzuje ji zdvořilými otázkami ." "Erstens … « Und so plauderte er , liebenswürdig , präzis , informiert ; mitunter hätte der Verdacht aufkommen können , er nehme es allzu genau , wären diese Bedenken nicht sogleich wieder durch die Flatterhaftigkeit zerstreut worden , mit der Agilulf auf ein anderes Thema hinüberwechselte . Dabei ließ er zwischen ernsthaften Betrachtungen geistreiche Aussprüche und Scherze einfließen , die stets die rechte Würze besaßen ; über Personen und Begebenheiten fällte er Urteile , die weder allzu günstig noch allzu ablehnend waren und die sich die " Gesprächspartnerin " immer zu ihren eigenen machen konnte ; überdies bot er ihr Gelegenheit , das Ihre zur Unterhaltung beizutragen , und ermunterte sie mit artigen Fragen ." "To mu ale nevadí : na výsluní se udržel tak , že požádal o setkání s americkým velvyslancem , neboť prý ví o roli Polska v událostech z 11 . září ." "Auch egal : er machte sich weiter wichtig , und bat den amerikanischen Botschafter um einen " Gesprächstermin " , weil er angeblich etwas über eine polnische Rolle in den Ereignissen vom 11. September zu berichten hatte ." "Dosáhne schůzky , na níž se dostaví převlečený za stařičkého opata s černou páskou přes oko ." und bekommt statt dessen einen Gesprächstermin " , zu dem er in seiner Gestalt als Abbé de Morfi mit schwarzer Augenklappe erscheint ." "Pod vlivem romantických románů , své jediné četby , si ho představovala ve vysokých botách , se snědým obličejem ošlehaným větrem pouště , jak kutá v zemi a hledá poklady pirátů , španělské dublony a šperky Inků . Nívea se marně snažila ji přesvědčit , že bohatství dolů je skryto v kamenech , protože Rose se zdálo vyloučené , aby Esteban Trueba zvedal tuny balvanů v naději , že po provedení tajuplných spalovacích procesů vydají zrnko zlata ." "Da romantische Romane ihre einzige Lektüre waren , stellte sie sich ihn gern vor , wie er in hohen Stiefeln , die Haut von den Wüstenwinden gegerbt , die Erde nach Seeräuberschätzen , spanischen Dublonen und inkaischen Juwelen durchwühlte , und es war zwecklos , daß Nívea ihr klarzumachen versuchte , der Reichtum einer Mine liege im " Gestein " , denn Rosa hielt es für ausgeschlossen , daß Esteban Trueba tonnenweise Steine sammelte , in der Hoffnung , sie würden nach unheimlichen Verbrennungsprozessen ein Gramm Gold ausspucken ." "Vál vítr , vlna hryzala skály , strom ve všech svých kloubech sténal a bratr můj drkotal zuby , ne zimou z povětří , leč zimou z odhalení smutného ." "Der Wind wehte , die Woge nagte am " Gestein " , der Baum stöhnte in allen seinen Fugen , und mein Bruder klapperte mit den Zähnen , nicht wegen des kalten Luftzugs , sondern wegen der Kälte dieser traurigen Enthüllung ." "Odhodil jsem ta léta , jako odhazujeme upomínku , která v okamžiku , kdy si ji člověk bral do kapsy , připadala tak cenná a důležitá : kamének zvednutý na vrcholku Montblancu v upomínku na okamžik , kdy člověk najednou poznal , co znamená dostat závrať - ten šedivý kamínek , velký jako krabička zápalek , který vypadá tak jako miliardy tun kamení na této zemi - a který najednou vyhodí z vlaku mezi koleje , kde se smísí se štěrkem ." " Ich hatte die Jahre weggeworfen , wie man ein Andenken wegwirft , das einem in dem Augenblick , als man es einsteckte , so wertvoll und wichtig erschien : das Stückchen " Gestein " , oben am Gipfel des Montblanc aufgehoben , zur Erinnerung an den Augenblick , wo man plötzlich gewußt hat , was es heißt : Es schwindelte ihn - diesen grauen Steinbrocken , so groß wie eine Streichholzschachtel , der so aussieht wie Milliarden Tonnen " Gestein " auf dieser Erde - den man plötzlich aus dem Zug fallen läßt zwischen die Gleise , wo er sich mit dem Schotter mischt ." "Za domem stoupá holý , čtyři sta stop vysoký svah a tři sta kroků odtud se břeh příkře svažuje do hloubky tří set stop ; holá propast , skály , jeskyně , vyvrtané ve skalách do hloubky padesáti , sedmdesáti metrů , z nichž za bouřlivých dnů vystupuje hrozivě pěna jako bílý prst , jehož články bouře po jednom odnáší ." "Hinter dem Haus steigt der kahle Hang auf , vierhundert Fuß hoch , und dreihundert Schritte vom Haus entfernt fällt die Küste dreihundert Fuß steil ab ; schwarzes , nacktes " Gestein " , Schluchten , Höhlen , die fünfzig , siebzig Meter tief in den Felsen gebohrt sind ; aus denen an stürmischen Tagen der Schaum drohend aufsteigt , wie ein weißer Finger , dessen Glieder der Sturm einzeln wegträgt ." "V krátkých přestávkách na nás střílel , nutil nás do krytu tam v té vysekané strouze , střely bubnovaly těsně nad námi do kamení a s bzučením se odrážely ." "In kurzen Abständen schoß er auf uns , zwang uns in Deckung dort in der ausgestemmten Rinne , die Geschosse schlugen knapp über uns ins " Gestein " , sprangen sirrend ab ." "Řidiči vedli vozy opatrně přes roztroušené kamení s ostrými hranami , zaschlá hlína praskala pod koly jako led ." "Umsichtig steuerten die Fahrer ihre Wagen über verstreutes , scharfkantiges " Gestein " , verkrustete Erde brach unter den Rädern wie Eis ." "Nic po tom zvířátku nezůstalo , jen ten otisk v kameni ." Nichts war von diesem Tierchen übriggeblieben als nur dieser Abdruck im Gestein . "Až na třetí pokus se to podařilo , a od té chvíle věděli , jak vysoká je hora , jakou teplotu má její dým , jaké lišejníky porůstají její skalnatý povrch ." "Erst der dritte Versuch sei gelungen , und nun wüßten sie genau , wie hoch der Berg sei , welche Temperatur sein Qualm habe , was für Flechten sein " Gestein . Pod nimi nebylo žádné kamení . Unter ihnen war kein Gestein . "Mám rád prosté věci : vítr , písek a kamení ." "Ich liebe die einfachen Dinge : Wind , Sand und " Gestein . Otevřel jsem dlaň a ještěrka zmizela mezi temnými kameny . "Ich öffnete die Hand , und die Eidechse verschwand im dunklen " Gestein . "Pokud mi svítila lampa , pozoroval jsem těsně u svého obličeje otisk pradávného malého tvora ; věky jej vyrazily do kamene ." "Solange meine Grubenlampe leuchtete , konnte ich dicht vor meinem Gesicht den Abdruck eines vorgeschichtlichen kleinen Lebewesens wahrnehmen , so wie ihn die Jahrtausende im " Gestein bewahrt hatten . "Na pouštích vyschne voda , na poušti znovu uzříme zjevení , savany a vodstva nás budou vábit čistotou , drahokamy se pro nás pro všechny zalesknou ze skal , pohltí nás prales , kde dřív jsme tápali v nočním lese myšlenek , přestaneme myslet a trpět , bude to vykoupení ." "In den Wüsten wird das Wasser versiegen , wir werden wieder in die Wüste können und die Offenbarungen schauen , die Savannen und die Gewässer in ihrer Reinheit werden uns einladen , die Diamanten werden im " Gestein " bleiben und uns allen leuchten , der Urwald wird uns aus dem Nachtwald unserer Gedanken übernehmen , wir werden aufhören , zu denken und zu leiden , es wird die Erlösung sein ." "K čemu máme vědu , když vědci vysílají drahé přístroje , aby shrábly trochu měsíčního prachu nebo přivezly domů jalovou horninu , zatímco nikdo není schopen ani určit polohu onoho UFO , které by mohlo informovat o relativitě životních hodnot ?" "Wozu haben wir die Wissenschaft , wenn sie die teuren Dinger losschicken , um Mondstaub zu kassieren oder ödes " Gestein " heimzubringen , während keiner in der Lage ist , jenes UFO auch nur zu orten , das über die Relativität von Lebensgütern Auskunft geben könnte ." "Bude to trvat snad staletí , než se moje kosti propadnou až k nejposlednějším uhelným slojím a otisknou se jako zkamenělá šifra do hlušiny ." "Es wird vielleicht noch Jahrhunderte dauern , bis meine Gebeine zu den untersten Kohlenschichten absinken und ihren Abdruck als versteinerte Chiffren im tauben " Gestein hinterlassen werden . "Humboldt se nesměle otázal , zda by mohl vylézt na pár kopců , velice se zajímá o horniny a dlouho už taky nezměřil tlak vzduchu ." "Kleinlaut fragte Humboldt , ob er ein paar Hügel besteigen dürfe , das " Gestein " interessiere ihn sehr , auch habe er lange nicht den Luftdruck gemessen ." "Zcela zřetelně jsem zaslechl vlaky na trati z Moravské Ostravy do Bohumína a z Bohumína do Moravské Ostravy , až ke mně doléhal křik haldařů , když vyklápěli vozíky hlušiny , slyšel jsem balvany , jak sjíždějí po prudkém svahu násypu a s mlasknutím padají do vody ." "Ich konnte ganz deutlich das Geräusch der Züge auf der Strecke von Mährisch Ostrau nach Oderberg und von Oderberg nach Mährisch Ostrau vernehmen , das Geschrei der die Karren mit dem tauben " Gestein " leerkippenden Kohlenarbeiter drang bis zu mir herüber , ich hörte , wie die Blöcke den steilen Abhang der Böschung hinabsausten und klatschend ins Wasser fielen ." "Nad rybníkem ležela mlha , zaslechl jsem hluk vlaků , na haldě křičeli chlapi při vyklápění vozíků s hlušinou , ale žáby už tichly a vodní ptáci taky ." "Nebel lag über dem Teich , ich vernahm den Lärm der Züge , bei der Kohlenhalde schrien die Männer , die die Karren mit dem tauben " Gestein " leerkippten , aber die Frösche und die Wasservögel waren bereits verstummt ." "Určil jsem si pevný cíl : vytěžit to tam do posledního gramu drahocenného kovu , i kdybych musel vlastníma rukama celou tu horu rozdrtit a nohama tu horninu rozemlít ." "Ich hatte den festen Vorsatz , auch das letzte Gramm des edlen Metalls aus der Mine herauszuholen , und wenn ich den Berg mit den Händen umgraben und das " Gestein mit Fußtritten zermahlen müßte . Pro potřebu široce dostupné a čisté energie základního zatížení je mnohem lákavější nekonvenční geotermální energie zvaná „ žhavé suché horniny “ neboli HDR . "Deutlich verlockender , was den menschlichen Bedarf an weithin verfügbaren sauberem Grundlaststrom angeht , ist die nicht konventionelle Nutzung der im heißen " Gestein nur wenige Kilometer unter der Erdoberfläche vorhandenen nützlichen geothermischen Energie . "Když se vracela , opatrně našlapovala bosými patami na hranaté kameny ." "Sie kehrte zurück , die nackten Fersen vorsichtig auf das kantige " Gestein setzend . "U Swiftova hrobu jsem si nastudil srdce , tak čistá byla katedrála svatého Patricka , tak liduprázdná a přeplněná patriotickými postavami z mramoru , tak hluboko pod chladnou skálou asi ležel zoufalý Dean , vedle něho Stella . Dvě čtvercové měděné desky , lesklé , jako by je vycídila ruka německé hospodyně : větší pro Swifta , menší pro Stellu ." "An Swifts Grab hatte ich mir das Herz erkältet , so sauber war St. Patrick's Cathedral , so menschenleer und so voll patriotischer Marmorfiguren , so tief unter dem kalten " Gestein " schien der desperate Dean zu liegen , neben ihm Stella : zwei quadratische Messingplatten , blank geputzt wie von deutscher Hausfrauenhand : die größere für Swift , die kleinere für Stella ;" "Malé klenuté kobky , vyhloubené , vyzděné , vybetonované , nad nimiž se jako střecha tyčí padesát metrů vysoká , tisíce let stará , mohutná skála ." "Winzige Gewölbe , hineingebohrt , ausgemauert , ausbetoniert , über denen als Dach fünfzig Meter hohes , jahrtausendealtes , massiges " Gestein sich türmt . Ložiska žhavých suchých hornin jsou běžná a na mnoha místech jsou dosažitelné velké objemy tepla . "Lagerstätten von heißem , trockenem " Gestein " sind häufig , und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah ." "Kamení vyzařovalo tvrdé teplo , ve vzduchu se vznášel ostrý , hořký pach ." Das Gestein " strömte eine harte Wärme aus , in der Luft lag ein strenger , bitterer Geruch ." "Jak často jsem sám nosil vodu , čerpali jsme ji mezi skalami , vleže , opřeni o kořeny , které svíraly kamení ;" "Wie oft hatte ich selbst Wasser getragen , wir schöpften es zwischen den Felsen , liegend , auf Baumwurzeln gestützt , die das " Gestein umklammerten ; "Přicházeli lomem vzhůru , dvacet nebo více mužů , šli cestou , kterou jim Ole Dagermann popsal , cestou přes rozstřílené kamení , balvany a skaliska , za kterými nacházeli kryty , neslyšeli jsme ani hlásky ." "Sie kamen durch den Steinbruch herauf , zwanzig oder noch mehr Männer , sie nahmen den Weg , den Ole Dagermann ihnen beschrieben hatte , einen Weg über abgesprengtes " Gestein " und Blöcke und Felsen , hinter denen sie Deckung fanden , wir hörten keinen Laut ." "Koncept je úchvatně prostý : vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty , nalít do jednoho z nich chladnou vodu , nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch , kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně ." "Das Konzept ist verführerisch einfach : Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe , lässt kaltes Wasser in eines davon laufen , führt es durch das heiße " Gestein " und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche , wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird ." "Pokaždé , když dole projížděl vlak , chvělo se kamení , jako by se pod našimi prsty , kterými jsme se o ně opírali , poněkud sesouvalo ." "Jedesmal , wenn ein Zug unten vorbeifuhr , zitterte das " Gestein " und schien unter den Fingerkuppen , mit denen wir uns aufstützten , ein wenig zu sacken ." Úzká stezka se vine kamením a ztrácí se v rokli . Ein schmaler Weg windet sich durch das Gestein und verliert sich im Abgrund . Prach a kamení víří pod kopyty mého koně . Staub und Gestein wirbeln unter den Hufen meines Pferdes . "Klesne - li ještě o půl metru , řekl jsem si , tak mě to už rozdrtí , zatlačí a začne pomalé otiskování kostí do kamene ." "> Wenn sie noch um einen halben Meter herabsinkt < , sagte ich mir , > dann wird sie mich bereits zermalmen , zusammenpressen und der allmähliche Abdruck meiner Gebeine im " Gestein wird einsetzen . "Představa , že bych se kvůli hypotetickému nálezu dvou tří mrňavých valounků ryzí inteligence měl tou hromadou hlušiny několik hodin probírat , byla víc než odpudivá , ale za dveřmi kabinetu už postávali první šplhouni s vlezlými dotazy Jak to dopadlo ?" "Die Vorstellung , mich wegen der hypothetischen Entdeckung von zwei oder drei winzigen Körnchen purer Intelligenz stundenlang durch soviel taubes " Gestein " wühlen zu müssen , war mehr als abstoßend , doch vor der Tür des Lehrerzimmers lungerten schon die ersten Streber mit der penetranten Frage Wie ist es gelaufen ? herum ." "Pochodovali jsme přes dvě hodiny , jednou jsme hluboko pod sebou zaslechli vlak s rudou a viděli v zatáčce plameny z topeniště a cítili , jak se kamení chvěje ." "Wir marschierten mehr als zwei Stunden , hörten einmal einen Erzzug tief unter uns und sahen in der Biegung die Flammen im Feuerloch und fühlten , wie das " Gestein zitterte . "Bomba , která je u tohoto ohně jen spálila , o kilometr dále dopadla do středu oslavujících , a vyhloubivši díru jako několik baráků , částečně je vypařila a částečně z nich s hlínou a kamením udělala guláš ." "Die Bombe , die ihnen an diesem Lagerfeuer lediglich Verbrennungen zugefügt hatte , war einen Kilometer weiter inmitten der Feiernden explodiert . Sie hatte ein Loch von der Größe einiger Häuser gerissen und die Invaliden entweder in Dampf verwandelt , oder samt Lehm und " Gestein zu Gulasch verarbeitet . Mrtví - přeživší - žijící : podle čeho se poznají ? Gestorbensein - Überlebthaben - Leben : Woran erkennt man sie ? ” Kmotřičko ! ” » Gevatterin ! « "Proboha vás prosím , kmotřičko ! ”" "Bitte nicht , " Gevatterin ! « ” Kmotřičko ! ” » Gevatterin ! « "” Teta ! ” zaječela na ni Helenka a řítila se k ní , jako by jí hořelo za patami ." » Gevatterin ! « schrie Helenka und stürzte zu ihr hin . „ Matičko ! Nezapomněla jste něco ? „ Gevatterin " , haben Sie nicht etwas vergessen ?" "” Kmotřičko , můžu si u vás nechat knížku ? ”" » Gevatterin " , kann ich ein Buch bei Ihnen lassen ? «" "Prosím vás , kmotřičko , našim nic neříkejte . ”" "Bitte , " Gevatterin " , sagen Sie meinen Eltern nichts . «" "” Až budu velká , kmotřičko , postavím si domek vedle vás na Pazderově louce . ”" "» Wenn ich groß bin , " Gevatterin " , werde ich mir ein Haus neben Ihrem auf der Pazdera-Wiese bauen . «" "Dostříhaly a děcko se zeptalo : ” Kmotřičko , vzala byste mě někdy s sebou na bylinky ? ”" "Sie hatten fertiggeschnitten , und das Kind fragte : » " Gevatterin " , würden Sie mich vielleicht einmal zum Kräutersammeln mitnehmen ? «" "Panímámo , dej večeři , ať ta holka povečeří ." "Gebt , " Gevatterin " , zu essen , das Mädchen hat noch nicht gegessen ." Pronesla stejná slova jako tenkrát kmotra . « Sie sprach die gleichen Worte aus wie damals die Gevatterin . "” To jsem vyměnila , kmotřičko ." "» Das habe ich eingetauscht , " Gevatterin . "” Děkuju , kmotřičko . ”" "» Danke , " Gevatterin . "” Dobrý den , kmotřičko . ”" "» Guten Tag , " Gevatterin . « "” Co mám dělat , teta ?" "» Was soll ich machen , " Gevatterin ? Kmotřičko ? « Gevatterin ? "” Vy , kmotřičko ? ! ”" "» Sie , " Gevatterin ? ! « "” Kam s tím rancem , kmotra ? ”" "» Wohin mit dem Korb , " Gevatterin ? « "” Jsem hloupá , kmotřičko ? ”" "» Bin ich sehr dumm , " Gevatterin ? « "” Nevidíte , kmotřičko ? ” řekl Luděk Král vyčítavě ." "» Sehen Sie denn nicht , wie es mit ihm steht , " Gevatterin ? « sagte Ludek Kral vorwurfsvoll . "” Nemůžu kmotřičko , ” pronesla Žeňa pevně , ” kvůli Čapule . ”" "» Ich kann nicht , " Gevatterin " « , brachte Žeňa fest hervor , » wegen Capula . «" "” Kmotřičko , ” vzpomněla si , ” měla jste promluvit s Juliškou . ”" » Gevatterin " « , erinnerte sie sie , » Sie wollten mit Juliška sprechen . «" "” Pochválen buď Ježíš Kristus , kmotřičko , ” protáhl Ludva mečivě a zrychlil krok ." "» Gelobt sei der Herr Jesus Christ , " Gevatterin " « , leierte Ludva blökend und beschleunigte seinen Schritt ." "” Doprovodím vás , kmotřičko , ” chystala se Žeňa na cestu , aniž žádala o dovolení ." "» Ich begleite Sie nach Hause , " Gevatterin " « , sagte Žeňa und machte sich auf den Weg , ohne um Erlaubnis zu fragen ." ” Mně taky kmotřička Lucka . » Mir hat es auch die Gevatterin gesagt . "„ Varovat kmotru Plácidu , “ odpověděla ." „ Um meine Gevatterin " Plácida zu warnen “ , erwiderte sie ." "” Sekeru ne , ” řekla kmotra klidně ." "» Keine Axt « , sagte die " Gevatterin ruhig . "Hůře by bylo , kdybych ji učinil svou a jí se utěšil a pak už netrpěl představou krásy vaší , pramálo účinného léku by se mi však tak dostalo a neduh by se jen zmohl a zesílil výčitkou za nevěru , jíž jsem se dopustil ." "Schlimmer wär ‘ s , wenn jene andre ich nähme und mit ihr mich begnügte , um nicht noch länger am Bildnis der Euren zu leiden : denn eines recht dürftigen Remediums hätte ich mich erfreut , und das Übel wüchse noch durch die " Gewissenspein ob meiner Untreue . "Přemýšlel ve své poezii , tak jako Heidegger v abstraktní reflexivní rovině , o lidské vrženosti do světa ." "Er dachte so in seiner Poesie , wie Heidegger auf der abstrakten Reflexionsebene über das menschliche " Geworfensein . "Nejvěrnější z prezidentových zastánců - mimo jiné viceprezident Abdulláh Nouri , ministr kultury Ataolláh Mohajerani a teheránský starosta Glolamhusejn Karbaschi - rezignovali nebo byli postaveni před soud ." "Viele Vertrauensmänner des Präsidenten , einschließlich Vizepräsident Abdullah Nouri , Kulturminister Ataollah Mohajerani und Teherans Bürgermeister " Gholamhossein " Karbaschi wurden vor die Alternative gestellt , ihr Amt niederzulegen oder Strafverfolgung in Kauf zu nehmen ." Jsem živé skladiště jedů . Ich bin ein lebendiges Giftmagazin . "To je ediné , co mohu své ohromné babičce vyčítat ." "Das ist das einzige , was ich dieser " Gigantin " , meiner Großmutter , vorwerfen kann ." "Časem jsem odhalila , že to není voda , nýbrž jalovcová , kterou mu doktorka nesmlouvavě zatrhla , ale ukázalo se , že mu prospívá , takže jsem mu ji nakonec sama začala opatřovat ." " Irgendwann entdeckte ich , daß es kein Wasser war , sondern " Gin " , den ihm die " Ärztin " nachdrücklich verboten hatte , aber da er damit gesund zu werden schien , übernahm ich es selbst , ihm welchen zu holen ." Přiťukli jsme si na rozloučenou a návrat a mužům to chutnalo a zeptali se : "Wir stießen an auf Abschied und Wiederkehr , und den Männern schmeckte das Zeug , und sie fragten : Woher hast du den " Gin " , Hinnerk ?" "Angličan vypil půl lahve ginu denně a když měl starosti nebo bylo co oslavovat , dopil ji až do dna , aniž by se zdálo , že to na něj má nějaký neblahý vliv ; alkohol z něj ani nebyl cítit , protože jeho šaty i dech byly prosyceny silným , nekvalitním tabákem ." Der Engländer trank eine halbe Flasche Gin " an normalen Tagen und eine ganze , wenn es etwas zu feiern oder zu beklagen gab , ohne daß es ihn auch nur im geringsten anzufechten schien ; er roch nicht einmal danach , weil der starke Knaster , den er rauchte , seine Kleidung und seinen Atem tränkte ." "Ještě ke všemu se papoušek nějak ošklivě nachladil a nepomohla mu homeopatika ani aspiriny rozpuštěné v jalovcové , které mu jeho pán kapal do zobáku kapátkem - jednoho pondělního rána se neprobudil , ležel ztuhlý pod bidýlkem , z něhož se nám tolik nanadával ." "Zu allem Überfluß bekam der Papagei einen bösen Katarrh , und da halfen weder die Homöopathien noch die in " Gin " aufgelösten Aspirintabletten , die sein Herr ihm mit einer Pipette in den Schnabel träufelte , eines Montags lag er steif unter der Stange , von der aus er uns so viele Jahre beschimpft hatte ." "Když přebral ginu , nadával bez přestávky a bez oddechu jako zběsilý na vlády , na anglickou královskou rodinu , na vojáky a policii , na třídní dělení společnosti , které srovnával s kastami v Indii , a na náboženství všeobecně , zejména však na křesťanství ." Wenn er sich mit dem Gin " dann doch übernommen hatte , wetterte er wie ein Wahnsinniger atemlos und pausenlos gegen alle Regierungen , das englische Königshaus , die Militärs und Polizisten , das System der Klassenprivilegien , das er mit den Kasten Indiens verglich , die Religion im allgemeinen und das Christentum im besonderen ." "Bylo nevyhnutelné , aby Eliza nejdříve urazila tisíce mil na nekonečné cestě v kruhu , kdy se honila za svým domnělým milým , který jí unikal mezi prsty jako stín , aby během ní zanechala za sebou svou minulost a naivitu , proměněné v cáry , aby ji její posedlost přivedla tváří v tvář uťaté hlavě legendárního bandity Joaquína Muriety naložené v nádobě s ginem , a aby pochopila , že je jí souzeno žít po Tao Čchienově boku ." "Bis zu diesem Ziel hatte Eliza Tausende von Meilen einer nicht enden wollenden Reise zurücklegen müssen , auf der Suche nach einem phantomgleichen Geliebten , der ihr wie ein Schatten durch die Finger schlüpfte , wobei ihre Vergangenheit und ihre Unschuld sich in Fetzen auflösten . Bis sie schließlich vor dem abgeschlagenen und in " Gin " eingelegten Kopf des legendären Banditen Joaquín Murieta ihrer eigenen Besessenheit gegenüberstand und begriff , daß ihr Schicksal sie an Tao Chi'ens Seite sah ." "Odpoledne dává prostor pro kurs konstruktivní sebekritiky , aby se každý poučil , jak zlepšit produktivitu marketinku . Octave si uhnal cestovatelský průjem , protože si do svého gin - toniku dal moc ledových kostek ." "Nachmittags findet eine Übung in konstruktiver Selbstkritik statt , bei der untersucht wird , wie man die Produktivität im Merchandising verbessern könnte . Octave hat la turista unter Vertrag genommen und dabei zu viele Eiswürfel in sein " Gin Tonic gefüllt . "Na nohou ho držela jalovcová a aspirin , jimiž nahradil své homeopatické pilulky , které už na něho přestaly účinkovat ." Er hielt sich auf den Beinen mit Gin und Aspirin " , die seine homöopathischen Pastillen ersetzten , als die nicht mehr wirkten ." "Brzy byl rozpálený horečkou , pokoušel se léčit velkými sklenicemi jalovcové a ledovými sprchami , avšak o několik nocí později se mu náhle zdálo , že ho do hlavy uhodil blesk , a ohlušil ho hřmot jako při zemětřesení ." Bald glühte er im Fieber und versuchte sich mit großen Gläsern Gin " und eiskalten Duschen zu kurieren , aber ein paar Nächte später war ihm , als ob ein Blitz ihm den Kopf spaltete , und ein Dröhnen wie ein Erdbeben machte ihn taub ." "Lodivod objednal láhev ginu a pozval Tao Čchiena , aby se s ním napil ." Der Steuermann bestellte eine Flasche Gin " und lud Tao Chi'en ein , mit ihm zu trinken ." "Anne má nohu v sádře , Anne se se zlomenou nohou dobelhala do svého dobrodružství ." Anne hat ein Gipsbein " , Anne ist mit gebrochenem Fuß in ihr Abenteuer gehumpelt ." "Ale noha nenachází oporu , vezu se , hnát v sádře víc překáží než pomáhá , a bác !" "Aber mein Fuß findet keinen Halt , ich gerate ins Rutschen , das " Gipsbein " ist keine Hilfe , und mit einem Krach liege ich auf dem Boden ." "Nehodí se , aby před ni sultán předstoupil s prázdnýma rukama , tím spíš , že se jedná o vaši souvěrkyni , Sofronii Skotskou , dceru z královského rodu , která byla dovezena do Maroka jako otrokyně a ihned přidělena do harému našeho panovníka . ”" " Es schickt sich nicht , daß der Sultan mit leeren Händen vor ihr erscheint , um so mehr , als sie eine " Glaubensgenossin " von Euch ist : Sofronia von Schottland , königlichen Geblüts , die als " Sklavin nach Marokko gelangte und sogleich für den Harem unseres Herrschers auserkoren wurde . « „ Naprosto plynně . “ » Glockenrein sogar . « "A bylo by se řeklo , že mu klobouk nenáleží , že jej nosí jen z přemrštěně delikátní zdvořilosti , nechtěje se příliš lišit : Neboť když jej sňal jako teď , kštice jeho se skvěle rozježila a řeklo by se zář ." "Und man hätte fast sagen können , daß ihm der Hut nicht gehörte , daß er ihn nur aus übertriebener Höflichkeit trug , um nicht allzusehr aus dem Rahmen zu fallen : Denn wenn er ihn abnahm , so wie jetzt , sträubte sich sein Haar herrlich in alle Richtungen , man hätte sagen können : " Glorienschein . "Bába Zabalská se smála , táta se smál , Wenzel Deutscher , kterého jsem znal ještě z dob , kdy se psal Václav , se řehtal taky , jen máma se nesmála ; celá rozpálená do nazrzlé barvy stála mlčky opodál , hrbila se , jako se hrbila nad neckami se špinavým prádlem fotbalového mužstva F . C. Slezská Ostrava , nazrzlé páry stouply mámě až do vlasů , takže kolem hlavy měla nádhernou rudou svatozář ." "Die Großmutter Zabalski lachte , auch der Vater ; Wenzel Deutscher wieherte vor Vergnügen , nur die Mutter lachte nicht ; ganz erhitzt von rötlicher Glut , stand sie stumm und gebückt daneben , wie über den Waschtrog mit der Schmutzwäsche der Mannschaft des F. C. Schlesisch Ostrau gebeugt , rötlicher Dampf stieg ihr bis zum Haar hinauf und bildete einen herrlichen " Glorienschein um ihren Kopf . "Pokud na setkání skupiny G8 ve Skotsku seděl za stolem americký prezident Bush , měli „ mediální mágové “, kteří všechny jeho činy lakují vítězným lakem , jen málo práce se snižováním očekávání týkajících se výsledků schůzky . Jakákoliv dohoda by byla velkým úspěchem ." "Mit Präsident Bush am Tisch hatten es die PR-Berater , die all seine Aktionen mit einem " Glorienschein " versehen , kaum nötig , die Erwartungen an den Ausgang des G8-Treffens in Schottland herunterzuschrauben ." "Když jsem se přistěhoval k Regině na matraci , potřeboval jsem jen málo k životu , ke štěstí ." "Als ich zu Regina auf die Matratze zog , brauchte ich nur wenig zum Leben , zum " Glücklichsein . Čemu říkáte být šťastna ? Was verstehen Sie unter Glücklichsein ? "Až se pak zase nabaží moře , už bude znát spoustu měst , spoustu žen a spoustu možností , jak být štasten ." "Wenn er vom Meer genug hätte , könnte er all die Städte , die Frauen und all die Möglichkeiten zum " Glücklichsein kennenlernen . "Myslel si , že se mu nikdy nemůže stát nic špatného , že má od narození zajištěno štěstí a bohatství . Tento dar objevil , když mu bylo devět let , kdy hrál s chlapci na ulici fan - tan - tehdy přišel domů a oznámil , že jeho jméno bude Lucky , a ne Ebanizer , a přestal odpovídat všem , kteří jej nazývali jinak ." "Nichts Böses konnte ihm geschehen , dachte er , ihm waren " Glücklichsein " und Reichtum von Geburt an zugesprochen . Diese Gabe hatte er mit neun Jahren entdeckt , als er auf der Straße mit anderen Jungen fan tan spielte ; an jenem Tag kam er nach Hause und verkündete , von nun an sei sein Name Lucky - statt Ebanizer - , und er antwortete nicht mehr , wenn man ihn bei dem alten Namen rief ." "Do Chile jsme přijeli o rok později , když se vrtkavé štěstí mé babičky zase vzpamatovalo díky spekulacím s cukrem během Pacifické války ." "Ein Jahr später langten wir in Chile an , als die ins Taumeln geratene " Glücksgöttin " meiner Großmutter wieder auf die Füße gekommen war dank der Spekulation mit Zucker , auf die Paulina sich während des Salpeterkriegs eingelassen hatte ." "Obě sestry uvěřily , že si tváří v tvář Štěstěně nejsou rovny , a Agnes tím snad trpěla ještě víc než Laura ." "Beide Schwestern glaubten , daß die " Glücksgöttin " sie sehr ungleich behandelte , und Agnes litt deswegen vielleicht noch mehr als Laura ." "Edith sklidila za to , že před něj postavila sklenici horkého vína , maminčin vyčítavý pohled ." "Dafür , daß Edith ihm ein Glas " Glühwein " hinstellte , handelte sie sich den vorwurfsvollen Blick meiner Mutter ein ." "Už bude mít tak akorát , Vymazal do ní nalije svařené víno , podrží ji kolem pasu , krk bude mít červený , oči plné slz a rty vlhké ." Sie selbst hat auch schon mehr als genug . Vymazal hat sie mit Glühwein " vollgetankt , er hat seinen Arm um ihre Taille gelegt , sein Hals ist krebsrot , seine Augen tränen , seine Lippen sind feucht ." "A pak se vytasí s trumfem , nad nímž Hanker - Schmühling zůstane paf : ten , kdo dnes do vodíku , čpavku a vodních par , to znamená do té hrozivé břečky z pramlhovin , pouští umělé blesky , vysvětluje asistent , ten nutně poznává základní prvky života , totiž aminokyseliny glycin a alanin ." " Und dann fährt er ein Geschütz auf , das Hanker-Schmühling baff werden läßt : Wer heute , so erklärt er , durch Wasserstoff , Ammoniak und Wasserdampf , also durch dräuende Urnebeisuppe , künstliche Blitze schickt , dem geben sich mit Notwendigkeit die Grundelemente des Lebens zu erkennen , nämlich die Aminosäuren " Glycin und Alanin . "Klystýr , při použití mýdlové vody a glycerínu ." "Ein Klistier , unter Benützung von Seifenwasser und " Glyzerin . "Babička byla cítit ” glycerínem s růžovou vodou ”, jakousi kolínskou , která se kupovala v obyčejné lékárně ." Großmutter riecht nach » Glyzerin " und Rosenwasser « , einer Art Eau de Cologne , das ganz uneitel in der Apotheke gekauft wurde ." "Alba skákala po nábytku , z něhož si dělala domečky a zákopy , takže se křesla proměnila v mrtvoly , z jejichž útrob čněla do vzduchu péra , a velký gobelín v salonu ztratil svou vyzývavou krásu bukolické scény á la Versailles , protože Nicolás a jeho neteř ho užívali jako terče pro své šípy ." "Die Sitzmöbel , auf denen Alba herumturnte , wenn sie Häuschen und Schützengraben in ihnen spielte , verwandelten sich in Leichen , denen die Sprungfedern aus dem Bauch standen , und der große " Gobelin " im Salon verlor , als Zielscheibe für Nicolas ' und seiner Nichte Pfeile , die makellose Unerschrockenheit einer bukolischen Szene á la Versailles ." "Při koncipování složité ikonografie , jež činila sestřenčin měkký a teplý svetr pravým goblénem , dala se sestřenka vést jen volnou hrou náhody , jež je nejvlastnější duší všeho skutečného setkávání se ." "Bei der Konzipierung der komplizierten Ikonographie , die aus dem weichen und warmen Pullover geradezu einen " Gobelin " machte , hatte sie sich lediglich vom Zufall leiten lassen , der eigentlichen Seele jeglichen Zusammentreffens ." "Jeho podmanivé bledé líce , jaké by slušely pastýři z bukolických gobelínů , rychle prokrvoval ruměnec , první , uvědomil si , kterým ho nerazítkovala zákeřná choroba , nýbrž docela obyčejný stud , s nímž se k němu vracelo zdraví , štěstí , radosti mládí …" "Sein gewinnend bleiches Antlitz , das einem Hirten auf einem bukolischen " Gobelin " wohl angestanden hätte , überzog sich rasch mit Blutröte , der ersten , wie er sich bewußt wurde , die nicht von dem tückischen Leiden verursacht war , sondern von ganz gewöhnlicher Verlegenheit , in deren Gefolge sich Wohlbefinden , Glück und die Freuden der Jugend wieder bei ihm einstellten …" "Tenkrát , pravil páter Zea , vyslala akademie tři své nejlepší zeměměřiče , La Condamina , Bouguera a Godina , aby zjistili délku poledníku na rovníku ." "Damals , sagte Pater Zea , habe die Akademie ihre drei besten Vermesser geschickt , La Condamine , Bouguer und " Godin " , um die Meridianlänge des Äquators festzustellen ." "Denně mezi nimi propukaly hádky , až najednou Godin vytasil kord a odpotácel se do pralesa ." "Täglich habe es Streit gegeben , bis " Godin den Degen gezückt habe und davongestolpert sei in den Urwald . "Přesto však dělal , jako že neví o tom , že Bertrand se při drancování Carpentrasu zmocnil půldruhého miliónu zlaťáků , a tahal se s ním o třicet tisíc , které Bertrand od strýce podle svého přiznání dostal na zbožný úmysl , to znamená na křižácké tažení ." "Doch er tat so , als ob er nicht wüßte , daß Bertrand sich bei der Plünderung von Carpentras um mehr als anderthalb Millionen " Goldflorin " bereichert hatte , und diskutierte mit ihm über weitere dreißigtausend , die der Neffe von seinem Onkel > für einen frommen Zweck < erhalten zu haben gestand , das heißt für einen Kreuzzug ." "Židovský doktor , který se jmenoval Goldstein , už neměl nic , čím by takovou vlnu ještě přiživil ." "Der jüdische Arzt , der " Goldstein " hieß , konnte sie kaum mehr steigern ." "Nová kniha Roberta Evensona z Yaleovy univerzity a Douglase Gollina z Williams College se strohým názvem Vylepšení rozmanitosti plodin a jeho účinky na produktivitu dokladuje nesmírné zmírnění chudoby , jež plyne z výzkumu plodin v mezinárodních laboratořích ." Ein neues Buch von Robert Evenson von der Universität Yale und Douglas Gollin vom Williams College mit dem knochentrockenen Titel Crop Variety Improvement and its Effect on Productivity ( Verbesserung des Artenreichtums von Feldfrüchten und seine Auswirkungen auf die Produktivität ) dokumentiert den enorm armutslindernden Effekt der Kulturpflanzenforschung in internationalen Laboratorien . "Stejně tak zatím neznáme umění létat a přitom - mám - li dát za pravdu jistému panu Godwinovi , o němž mi povídal doktor ďIgby - jednoho dne se člověk dostane na Měsíc , jako se dostal do Ameriky , i když před Kolumbem nikdo netušil , že ten světadíl vůbec existuje a že se mu jednou tak bude říkat ." "Ebenso ist heute die Kunst des Fliegens noch unbekannt , und doch - folgt man einem gewissen Herrn " Goodwin " , von dem mir Doktor d ‘ Igby erzählt hat - wird man eines Tages auf den Mond fliegen , so wie man nach Amerika gesegelt ist , obwohl vor Kolumbus niemand gedacht hat , daß jener Kontinent existierte noch je so genannt werden könnte ." "Takže Clotilde Armentová měla správný postřeh , když se jí zdálo , že dvojčata už do toho nejdou s takovou odhodlaností jako předtím , a posloužila jim lahví námořnické kořalky s diviznou v naději , že je dorazí ." "Somit fehlte es Clotilde Armenta , als sie sah , daß die Zwillinge nicht mehr so entschlossen waren wie vorher , nicht an Gründen , und sie servierte ihnen eine Flasche " Gordon-Gin " für Flußmatrosen , in der Hoffnung , ihnen den Rest zu geben ." ",,Le Baron Cosme de la Pláce , ” zvolal za ním Cosimo , když důstojník již odjel . „ Proščajtě , gospodin …" "» Le Baron Cosme de Rondeau « , rief Cosimo hinter dem Offizier her , der sich schon in Trab gesetzt hatte . » Proschtchaije , " gospodin … "„ Da , gospodin oficer , ” odvětil můj bratr , „ mais pas mieux que vous le frangais , quand - mime . ”" "» Da , " gospodin " ofizer « , antwortete mein Bruder , » mais pas mieux que vous le français , quand-même . «" "Mluví dál , až žena ustoupí k vodovodu v koutě , kam nedopadá světlo , a zase pláče , jako dítě , které se ztratilo ." "Er redet weiter , bis die Frau am " Gossenstein " in der Ecke steht , wo das Licht nicht hinfällt , und wieder weint , wie ein Kind , das sich verlaufen hat ." "Hod kopím , který má zasáhnout Odyssea , nezmaří Odysseus nebo Télemachos , nýbrž bohyně Athéna ." "Den Speerwurf , der Odysseus treffen soll , vereiteln nicht Odysseus oder Telemach , sondern die " Gottin Athene . "Má touha vytryskla s takovou silou jako v dávných časech , a já pocítil štěstí , že se mi vrací síla mého mužství . Aniž bych ji přestal hladit , strhal jsem z ní zoufale prádlo a nořil jsem se do teplého , soucitného zvířete , které se mi nabízelo , ukolébán chraptivým hlasem ptáka , v objetí paží bohyně , cloumán silou těch boků , až jsem zapomněl na svět kolem sebe a všechno vyústilo v rozkoš ." "Ich begann mit den Lippen über sie hinzustreifen , atmend , bohrend , leckend , bis ich die Trauer und die Last der Jahre vergaß und mir das Begehren mit der Kraft aus früheren Jahren zurückkam , Ohne mit Streicheln und Küssen aufzuhören , riß ich ihr verzweifelt die Unterwäsche vom Leib und drang , glücklich in dem Gefühl meiner wiedererstarkten Männlichkeit , in das warme , erbarmende Tier ein , das sich mir darbot , bis ich , eingewiegt von der heiseren Vogelstimme , umschlungen von den Armen der " Göttin " , aufgerüttelt von der Kraft dieser Hüften , alles um mich vergaß und im Genuß verging ." "Tvoje babička se za tebe modlí ke svému křesťanskému Bohu , já se zase někdy modlívám k jakési usměvavé pohanské bohyni , jež rozhazuje dobro plnýma rukama , k bohyni , která nezná tresty , jen odpuštění , a obracím se k ní s nadějí , že mě tam v hloubi věků vyslyší a pomůže ti ." " Deine Großmutter betet für dich zu ihrem Christengott , und ich bete manchmal zu einer heidnischen lächelnden " Göttin " , die Schätze austeilt , einer " Göttin " , die keine Strafen , sondern nur Verzeihen kennt , und ich spreche zu ihr in der Hoffnung , daß sie mich hört aus der Tiefe der Zeiten und dir hilft ." "Já jsem světici žádala , aby nám pomohla ve zdraví doletět do Kalifornie , stála při nás ve druhé fázi , jež právě začíná , a dodala nám sil zdárně jí projít ." Ich bat die Unbekannte Göttin " , sie möge uns helfen , heil und gesund nach Kalifornien zu gelangen , uns beistehen in der zweiten Etappe , die nun begann , und uns Kraft geben , sie durchzustehen ." "Vychutnával rozpor mezi svou láskou k světlovlasé bohyni a tím , že se jí nechává stravovat v černotě noci ." Er genoß die Kontrastwirkung seiner im Dunkel der Nächte gelebten Liebe zu einer blonden Göttin . "Podnícena romány Miss Rose a romantickými básníky , jejichž verše znala zpaměti , se dívka utápěla ve zhoubné rozkoši pocitu zbožňované ženy a nevnímala nepoměr mezi Andietovými plamennými vyznáními a jeho skutečnou osobností ." "Genährt von Miss Roses Romanen und den Dichtern der Romantik , deren Verse sie auswendig kannte , verlor das Mädchen sich in dem berauschenden Entzücken , sich wie eine " Göttin " angebetet zu fühlen , und erkannte nicht die Unstimmigkeit zwischen diesen flammenden Erklärungen und der realen Person Joaquín Andieta ." "Později však obelže bohyni Athénu , svou ženu , svého syna a svého otce jen proto , že vylhané příběhy se dobře vyprávějí a dobře poslouchají ." Aber später belügt er die Göttin " Athene , seine Frau , seinen Sohn und seinen Vater nur , weil sich die Lügengeschichten so gut erzählen und anhören ." "Jmenuje se Parthenón , neboli chrám Panny , a byl postaven k uctění bohyně Athény , patronky města ." Er heißt Parthenon - oder » Jungfrauenwohnung « - und wurde zu Ehren der Göttin " Athene errichtet , der " Schutzgöttin von Athen . "Zdá se mu , že ten muž je tajný posel , anděl , který udržuje spojení mezi ním a jeho bohyní ." "Dieser Mann scheint ihm ein geheimer Bote zu sein , ein Engel , der die Verbindung zwischen ihm und seiner " Göttin aufrechterhält . "Místo kolem postavy Spravedlnosti zůstávalo však až na sotva znatelné stínování jasné , v tom jasnu postava jako by zvlášť vynikala , sotva už připomínala bohyni spravedlnosti , nepřipomínala však ani bohyni vítězství , teď spíš vypadala jako bohyně lovu ." " Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell , in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen , sie erinnerte kaum mehr an die " Göttin " der Gerechtigkeit , aber auch nicht an die des Sieges , sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die " Göttin der Jagd aus . "Válečníci Škorpiona nevěděli , proč je ti ďáblové ve zkrvavených helmách přestali pronásledovat , ale vzdali za to díky bohyni Kálí ." "Die Skorpionkrieger konnten sich zwar nicht erklären , warum die Dämonen mit den blutigen Helmen plötzlich die Verfolgung aufgegeben hatten , aber sie dankten der " Göttin " Kali , als sie es merkten ." "Na hromadě kamení se tyčila socha strašlivé bohyně Kálí , obklopená několika lebkami a lidskými kostmi , krysami , hady a jinými vysušenými plazy , nádobami s tmavou tekutinou připomínající krev a lahvičkami s černými škorpiony ." Über einem Steinhaufen thronte eine Statue der schrecklichen Göttin " Kali inmitten von Totenschädeln und anderen Menschenknochen , zwischen ausgestopften Ratten , Schlangen und Echsen , und davor standen Tonschalen mit einer dunklen Flüssigkeit , die aussah wie Blut , und verschlossene Glasgefäße voller schwarzer Skorpione ." "Mezitím dochází k setkání s Kyklopem Polyfémem a k veselému roku u bohyně Kirky , ke svádění líbezným zpěvem Sirén a k plavbě ve víru mezi Skyllou a Charybdou ." Dazwischen finden die Begegnungen mit dem Zyklopen Polyphem und das fröhliche Jahr bei der Göttin " Kirke statt , die Verlockung durch den süßen Gesang der Sirenen und die Fahrt zwischen dem Strudel Charybdis und dem Felsen der Skylla ." "Země , přijmi vlídně mou dceru , vezmi si ji , zahal ji , mateřská bohyně země , pomoz nám , prosím ji a dál sténám v padajícím soumraku , volám tě a volám ." "Erde , empfange meine Tochter , nimm sie auf , hülle sie ein , " Göttin " Mutter Erde , hilf uns , bitte ich sie und klage in der Nacht , die sich auf mich herabsenkt , und rufe dich und rufe dich ." "Ailianus tvrdí , že holubice byly zasvěceny Venuši díky jedné události . Na hoře Erice na Sicílii probíhala jakási slavnost , zrovna když bohyně prolétala nad Libyjí ." " Aelianus sagt , daß die Tauben der Venus geweiht waren , weil auf dem Berg Erice in Sizilien ein Fest gefeiert wurde , wenn die " Göttin " nach Libyen hinüberzog ; an jenem Tag sah man in ganz Sizilien keine Tauben mehr , weil alle übers Meer geflogen waren , um die " Göttin zu begleiten . "Pan učitel Wenzel Deutscher , bývalý hráč S . C. Moravská Ostrava , o kterého měl také zájem F . C. Slezská Ostrava , ale z jednání sešlo , nám ve škole vysvětloval , že jméno Ostrava lze odvodit od jména saské bohyně Ostary , a nikoliv , jak tvrdí Moravané ( pan učitel Deutscher nerad říkal Češi ) , od přídavného jména ” ostrá ”, ke kterému se zcela nevědecky a nekvalifikovaně odvolávali moravsko - čeští jazykoví šovinisté , kteří zcela záměrně ignorovali vliv germánského živlu , jehož stopy v tomto kraji prý lze sledovat až do doby předslovanské ." "Der Herr Lehrer Wenzel Deutscher , vormaliger Spieler beim S. C. Mährisch Ostrau , für den sich auch der F. C. Schlesisch Ostrau interessiert hatte , wobei aber die Verhandlungen ergebnislos verlaufen waren , hatte uns in der Schule erklärt , der Name Ostrau lasse sich von dem Namen der germanischen " Göttin " Ostara ableiten und keineswegs , wie die Mährer behaupteten ( dem Herrn Lehrer Deutscher widerstrebte es , von Tschechen zu sprechen ) , von dem tschechischen Eigenschaftswort » ostra « ( was so viel wie scharf oder spitz bedeutet ) , auf das sich die mährisch-tschechischen Sprachchauvinisten in ganz unwissenschaftlicher und unqualifizierter Weise beriefen und mit voller Absicht den Einfluß des germanischen Elements ignorierten , dessen Spuren man in dieser Gegend angeblich bis in die vorslawische Zeit verfolgen könne ." "Jak může pan učitel Tenkler , rozpovídal se pan Deutscher , proti historicky zcela prokázanému jménu starosaské bohyně Ostary stavět zcela obyčejné české přídavné jméno ” ostrý ”, které jazykově vůbec nelze prokázat v době , kdy řeka a sídliště už svá pojmenování měly ." "» Wie kann nur der Herr Lehrer Tenkler « , sagte Herr Deutscher in Fahrt kommend , » dem historisch bewiesenen Namen der altgermanischen " Göttin " Ostara das simple tschechische Eigenschaftswort > ostry < entgegenstellen , das man zu jener Zeit , als der Fluß und die Siedlung bereits ihre feste Bezeichnung hatten , sprachgeschichtlich überhaupt nicht nachweisen kann ." "Už samotné jméno Ostrava , tvrdil pan učitel Wenzel Deutscher , který se ještě na počátku třicátých let psal Václav , dokazuje , že mezi Ostravicí a Odrou sídlil germánský kmen , který vyznával starosaskou bohyni Ostaru , takže můžeme klidně opomenout zmatené výklady pana učitele Josefa Tenklera , který tvrdí , že řeku a sídliště na jejím břehu pojmenoval některý ze slovanských kmenů ." "» Schon der Name Ostrau allein « , behauptete der Herr Lehrer Wenzel Deutscher , der sich noch zu Beginn der dreißiger Jahre Vaclav genannt hatte , » beweist , daß sich zwischen der Ostravice und der Oder ein germanischer Volksstamm niedergelassen hatte , der damals die altgermanische " Göttin " Ostara verehrte , so daß wir die wirren Auslegungen des Herrn Lehrers Josef Tenkler , der nämlich behauptet , einer der slawischen Volksstämme hätte dem Fluß und der Siedlung an seinem Ufer den Namen gegeben , ruhig unbeachtet lassen können . «" Maminka také kvůli rovnoprávnosti někdy říká ‚ Božko moje ! ’ místo „ Bože můj ! ’. “ Zum Ausgleich sagt Mama manchmal » Göttin sei Dank « oder so . « "Stejně jako se cítil lépe v průvodech které , jak jsem řekl , jsou jen divadlo a sen ) než za katedrou , kde přednášel žákům , stejně byl šťastnější se Sabinou , která se proměnila v neviditelnou bohyni než se Sabinou , s níž jezdil po světě a o jejíž lásku se ustavičně bál ." "Genauso wie er sich bei Demonstrationszügen ( die , wie gesagt , nur Theater und Traum sind ) besser fühlte als hinter dem Katheder , wo er seine Vorlesungen hielt , genauso war er glücklicher mit der Sabina , die sich in eine unsichtbare " Göttin " verwandelt hatte , als mit der Sabina , die mit ihm in der Welt herumgereist war und um deren Liebe er ständig hatte bangen müssen ." "Prezidentem se nestane Aljaščanka , ale on ." "Er würde Präsident , nicht die " Gouverneurin aus Alaska . "Ať už o guvernérčiných názorech soudíte cokoli , nikdo volbu „ hokejové mámy “ z Aljašky nemůže označit za odvážný pokus o konsenzus ." Was immer man auch über die Ansichten der Gouverneurin " sagen mag , niemand kann die Nominierung der „ Hockey-Mom “ aus Alaska als ein großes Angebot für einen Konsens bezeichnen ." Na celonárodní scénu vstoupila guvernérka Sarah Palinová a z rétorických zbraní vyšlehly plameny . Gouverneurin Sarah Palin betrat die nationale Bühne und feuerte rhetorische Salven ab . Jeho volba aljašské guvernérky Sarah Palinové coby viceprezidentské kandidátky pak otřásla celou prezidentskou kampaní . " Seine Entscheidung , die " Gouverneurin " von Alaska , Sarah " Palin " , zur " Vizepräsidentschaftskandidatin " zu küren , gab dem Präsidentschaftswahlkampf eine neue Dynamik ." S každým Amíkem a s každým francouzským vojákem ze zákopů bychom si rozuměli líp . "Mit jedem Tommy , mit jedem französischen " Grabenschwein würden wir uns besser verstehen . "Já bysem chtěla jenom takovej malej , jako pro panenky a s hrobečkama a kytkama a pumpou a tak a mezi hrobečkama cesty ." " Ich möchte nur einen kleinen , wie für Puppen , und mit " Gräblein und Blümlein Blümlein und einer Wasserpumpe und so und zwischen den Gräblein Wege . "Ale dědečkův hrob je prostý , bez náhrobku , záhon zvadlých květin ." "Großvaters Grab aber war schlicht , ohne " Grabstein " , ein Blumenbeet mit verdorrten Blumen ." "Slova na plakátu , jména na domovních štítcích , názvy knih , které leží ve výloze a nikdo je nekupuje , časopisecký inzerát , který jsem objevila v čekárně u zubaře , nápis na pomníku , na náhrobku , který mě udeřil do očí :" "Sind Worte auf einem Plakat , Namen auf Hausschildern , Titel von Büchern , die ungekauft in einem Schaufenster zurückbleiben , eine Annonce in einer Illustrierten , im Wartezimmer beim Zahnarzt entdeckt , eine Inschrift auf einem Denkmal , auf einem " Grabstein " , mir ins Aug gesprungen :" "„ Něco vám povím , “ pronesl Wehle trpce a důvěrně se opřel o Porghesův náhrobek ." "« Ich muß Ihnen etwas erzählen » , sagte Herr Wehle mit bitterem Unterton in der Stimme und lehnte sich vertrauensvoll gegen Porghesens " Grabstein . Teď ještě jednou před tímto náhrobkem myslíte na ty dva . Nun denken wir noch mal an die beiden vor diesem Grabstein . "Oba vás napadlo , že opravdu umřel v posledních letech války , letopočet 1943 stál na náhrobním kameni , člověče , pekař Wernicke !" "Beiden fiel euch ein , daß er wirklich in den letzten Jahren vor Kriegsende noch gestorben war , die Zahl 1943 stand auf dem " Grabstein " . Mensch , Bäcker Wernicke !" "Aby nebylo mýlky , určuji tedy výslovně , aby na ” desce mramorové ” ( podle známé písně o psovi a jitrnici ) byl vyryt jedině epitaf tento (vám ostatně známý ) :" "Um jeden Irrtum zu vermeiden , bestimme ich also ausdrücklich , daß auf dem » " Grabstein " « ( in Anlehnung an das bekannte Lied vom Mops , dem Koch und der Kelle ) einzig und allein dieses ( Ihnen allerdings bekannte ) Epitaph eingraviert werden soll :" "patří poslednímu pohřbenému na tomto hřbitově , kterým byl roku 1787 rabi Porghes . Když se totiž dozvěděl o zamýšlené asanaci ghetta a zrušení hřbitova , tak ho zarmoutila představa , že by jeho kosti měly ležet jinde než na tomto posvátném místě , že stihl zemřít těsně před vydáním zákazu o pohřbívání . “" « Schauen Sie sich doch diesen bescheidenen Grabstein " an ; er gehört dem auf diesem Friedhof zuletzt Beigesetzten , das war der Babbi Porghes , im Jahre 1787. Als er nämlich von der geplanten Sanierung des Ghettos und der Schließung des Friedhofs erfuhr , machte ihn der Gedanke , daß seine Gebeine an einem anderen als diesem geheiligten Ort ruhen sollten , dermaßen traurig , daß es ihm gelang , gerade noch vor der Bekanntgabe des Bestattungsverbots zu sterben . »" "Vsadil bych se , že jsi nad slovem nápad právě opovržlivě pohnula koutky svých hezkých úst a možná i na vteřinu či dvě jakoby rezignovaně přivřela oči , jako jsi to dělávala nad mými podobně pošetilými nápady například když jsem Ti tenkrát na naší první dovolené v Chorvatsku navrhl , abychom si za všechny zbylé peníze koupili náhrobní desku z toho nádherného hvarského pískovce ( doktor Z . říká , že jsem se zřejmě už tehdy o Tvou lásku bál a podvědomě jsem potřeboval nějakou hmatatelnou pojistku , že mě nikdy neopustíš …)." " Ich möchte wetten , daß Du jetzt beim Wort Einfall die Winkel Deines hübschen Mundes verächtlich verzogen und vielleicht auch für eine Sekunde oder zwei die Augen resignierend zugekniffen hast , wie Du es angesichts meiner ähnlich törichten Einfälle immer tatest - zum Beispiel als ich Dir damals auf unserem ersten Urlaub in Kroatien vorschlug , wir sollten uns um das ganze restliche Geld einen " Grabstein aus dem herrlichen Sandstein " von Hvar kaufen ( Doktor Z. meint , daß ich offenbar schon damals um Deine Liebe bangte und unterbewußt irgendeine greifbare Versicherung benötigte , nie von Dir verlassen zu werden … ) ." Nějací cizinci položili teatrálně kousek cihly na náhrobek Jehudy Löwa . Irgendwelche Ausländer legten mit theatralischer Geste ein Ziegelsteinbruchstück auf den Grabstein des Rabbi Löw . "Zemřel krátce po půlnoci , ale usoudil jsem , že na společném náhrobku by měli mít stejné datum úmrtí ." "Er starb kurz nach Mitternacht , aber ich entschied , daß auf ihren gemeinsamen " Grabstein für beide dasselbe Todesdatum gehörte . Nápis na náhrobek si vybrala sama . Žádné datum . Die Inschrift auf dem Grabstein hat sie selbst ausgesucht . "Vzpomínáš si , že už tenkrát byl hrob celý zarostlý břečťanem a na prostém náhrobním kameni byl téměř nečitelný výrok : „ A bylo - li to velkolepé , byla to svízel a práce . “" "Schon damals war es , erinnerst du dich , über und über mit Efeu bewachsen , und auf dem einfachen " Grabstein " hatte fast unleserlich der Spruch gestanden : „ Und wenn es köstlich gewesen ist , ist es Mühe und Arbeit gewesen ." "Nestor českých básníků Vincenc Kabrna tlel již dávno pod tíhou náhrobního kamene ve Slavíně , ale jeho hymna , věnovaná Klapzubově jedenáctce , hřměla ještě vítězně po všech hřištích Evropy a Ameriky . Klapzubové žili a byli hrdiny všech národů Starého i Nového světa ." " Der Nestor der tschechischen Dichtkunst , Vinzenz Kabrna , ruht schon lange unter dem schweren " Grabstein in Slavin " , aber seine Hymne auf die Klapperzähne , die damals Helden aller Völker waren , schallt noch heute über alle Sportplätze der Alten und Neuen Welt ." "Mechanismus se ovládá zespoda , zatlačí se na náhrobní kámen ve zdi , čímž se tady nahoře uvede do chodu páka , a ta otevře dveře za skříní , ” řekl a ukázal někam za sebe ." "Der Mechanismus wird von unten bedient , man drückt auf den " Grabstein " in der Mauer , worauf sich hier oben ein Hebel löst , der eine Tür öffnet , drüben hinter dem Schrank . “ Er deutete hinter sich ." Na pomník nechal umístit pod otcovo jméno nápis : Auf dem Grabstein ließ er unter dem Namen seines Vaters die Inschrift einmeißeln : "Za posledním výklenkem byla plná stěna z velkých čtyřhranných kamenů a uprostřed byl starý náhrobek se zašlým , nečitelným monogramem ." Anstelle der letzten Nische war eine Wand aus großen quadratischen Blöcken um einen alten Grabstein " mit eingeritzten , verwitterten Monogrammen ." "Na rodinné hrobce je deska , která jej vzpomíná nápisem :" In der Familiengruft bewahrt ein Grabstein mit folgender Inschrift sein Andenken : A na náhrobek bych pak navrhoval tento nápis : Für unseren Grabstein möchte ich dann die Inschrift vorschlagen : "Měl už za sebou několik volebních porážek , ale byl ještě mladý , když se ho jedna novinářka zeptala , co by chtěl mít vytesáno na náhrobku , a on bez váhání odvětil : Zde odpočívá budoucí chilský prezident . Myslím , že k jeho nejznámějším rysům patřila bezúhonnost , předvídavost , odvaha a charisma ; rychle se rozhodoval podle okamžitého popudu , který ho málokdy zklamal , necouval před nebezpečím a byl schopný přesvědčit masy i jednotlivce ." "Er war in zwei Anläufen gescheitert und war ein noch junger Mann , als ein Zeitungsreporter ihn fragte , was er gern auf seinem " Grabstein " sehen würde , und er erwiderte augenblicklich : Hier ruht der zukünftige Präsident Chiles . Mir scheint , seine bemerkenswertesten Eigenschaften waren Redlichkeit , Intuition , Tapferkeit und Charisma ; er folgte seinen Eingebungen , die ihn selten im Stich ließen , wich vor dem Risiko nicht zurück und konnte die Massen ebenso verführen wie einzelne Menschen ." Dala mu postavit náhrobní kámen : Zde odpočívá Henry Beerbaum ; Sie ließ ihm einen Grabstein setzen : Hier ruht Henry Beerbaum ; „ Také mi jednou dáš postavit tak pěkný náhrobek ? “ » Wirst du mir auch einmal einen so schönen Grabstein setzen ? « "Stařec kývá truchlivě hlavou . „ A jestlipak , “ uvažuje , „ postaví mně ti mladí důstojný pomník ?" "“ Der Alte schüttelt bekümmert den Kopf . „ Und ob mir “ , verfolgt er seinen Gedankengang , „ die Jungen wohl einen würdigen " Grabstein setzen werden ? "A tak tuším , a tak začnu tušit mezi všemi viditelnými i neviditelnými kameny , v zemi , v níž je všechno možné , v druhé půli dvacátého století , v třinácti vrstvách mrtvých , že ke mně skrze čas přichází kámen , že moje přání hřbitůvku ( s hrobečkama a s kytkama a pumpou ) je jenom touha dozvědět se , co bylo před ošatkou , co bylo před sedmibolestným zaúpěním mé maminky , proniknout tu temnotu stejnou za námi jako před námi , jen žádnými světlomety neozařovanou , exhumovat vlastní podobu , dědkovy kosti , všechny kosti vzpříčené v" " Und ich ahnte , ich begann zu ahnen zwischen all den sichtbaren und unsichtbaren Grabsteinen im Erdboden , in dem alles möglich ist , in dieser zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts , mit dreizehn Schichten von Toten , daß sich mir ein " Grabstein " Scheinwerfern auszuleuchten ist ; nichts als die Sehnsucht , sich selbst , Großvaters Knochen , all die im Erdboden und im Weltall verspreizten Knochen auszugraben , damit sie nicht schweigen , warum schwiegst du immer nur , du verrückter Alter , warum sagtest du nie etwas , damit sie nicht schweigen , warum sagtest du nichts , " Grabstein - du nahtest . "Ta chudinka holčička se jmenovala Marie a na jejím náhrobku stálo : „ Mariánka nás navštívila , na chvíli nás potěšila , a zase zpátky odspěchala . “" Das arme kleine Mädchen hatte Marie geheißen . Auf dem Grabstein stand : » Klein " Mariechen zu uns kam , grüßte nur und ging von dann ' « ." Odbočili jsme za zeď kláštera a zastavili se u polorozpadlého hrobu . Wir bogen um die Klostermauer und blieben vor dem verwitterten Grabstein stehen : "Na náhrobním kameni je průpověď , kterou si sám vybral : „ Máť jest pomsta a odplata , praví Pán . “" Auf dem Grabstein " steht der Spruch , den er sich ausgesucht hatte : Mein ist die Rache , spricht der Herr ." "Představovala si , že by tu mezi dvěma jabloněmi byl pomník s nápisem :" "Sie stellte sich vor , daß zwischen diesen beiden Apfelbäumen ein " Grabstein stünde mit der Inschrift : "Rychle jsem se probral trsem červených růžiček , které se pnuly kolem nazelenalého náhrobku z pískovce ." "Schnell wühlte ich mich durch einen Busch roter Rosen , die einen grünlichen " Grabstein umsäumten . Rychle jej přitiskla k náhrobku a upustila . Sie preßte ihn rasch an den Grabstein und ließ die Hand los . "„ ‚ Ona se tam utrápila , ’ řekla mi , ,umořily ji hladem , ačkoliv jsem jí přece vždycky nosila něco k jídlu , a když potom byla mrtvá , zahrabaly ji na zahradě , bez pomníčku a beze všeho ;" "» Sie ist da verkümmert « , hat sie mir gesagt , » verhungert , obwohl ich doch zuletzt ihr immer zu essen gebracht habe , und als sie dann tot war , haben sie sie im Garten verscharrt , ohne " Grabstein und so ; "„ Ona se tam utrápila , umořily ji hladem , ačkoliv jsem jí přece vždycky nosila něco k jídlu , a když potom byla mrtvá , zahrabaly ji na zahradě , bez pomníčku a beze všeho ;" "» Sie ist da verkümmert , verhungert , obwohl ich doch zuletzt ihr immer zu essen gebracht habe , und als sie dann tot war , haben sie sie im Garten verscharrt , ohne " Grabstein und so ; "Po dlouhém bloudění návrat , je napsáno na pomníku nad Franzovou rakví ." Rückkehr nach langem Irrweg steht auf dem Grabstein von Franz . "Hrob už zarůstal travou , náhrobní kámen byl jistě ten nejlacinější ." "Das Grab war schon von Gras überwuchert , der " Grabstein war bestimmt von der billigsten Sorte . "A já jsem si umínil , že jí postavím parádní pomník , kdyby měl na to prasknout bankál ." "Ich habe mir vorgenommen , ihr einen prächtigen " Grabstein " zu setzen , und wenn mein ganzes Geld dabei zum Teufel geht ." "Zamilovaný Ludvík jí dal vše , co si přála , dokonce i titul hraběnky , ale nedocílil toho , aby ji přijali i jeho poddaní ." "Der verliebte König gab ihr alles , was sie wollte , einschließlich des Titels einer " Gräfin " , aber er konnte nicht erreichen , daß seine Untertanen sich mit ihr abfanden ." "„ Hraběnko , ty musíš jít domů ." » Gräfin " , du mußt nach Hause ." "Upřímně řečeno , ty jsi ta poslední , kterou bych tady čekala , hraběnko , ” řekla Anna Díazová jemně ." "Ehrlich gesagt , bist du die letzte , die ich hier erwartet hätte , " Gräfin " « , sagte die Frau sanft ." "Jemu Alba vděčila za přezdívku „ hraběnka ”, protože její dědeček měl ten hloupý nápad poslat ji první den do školy autem s šoférem , a profesor Gómez ji zahlédl ." » Gräfin " « , weil ihr Großvater am ersten Tag den dummen Einfall gehabt hatte , sie im Auto mit Chauffeur zur Universität bringen zu lassen , und er hatte sie gesehen ." "Kvůli pořádku , aby si snad dvorní lokajové nedovolili nějaké důvěrnosti ku dvorním dámám přítomným na hostině , objevuje se nejvyšší hofmistr baron Lederer , komoří hrabě Bellegarde a vrchní dvorní dáma hraběnka Bombellesová , která hraje mezi dvorními dámami stejnou úlohu jako madam v bordelu u Šuhů ." "Von wegen der Ordnung , damit sich die Hoflakaien nicht gewisse Vertraulichkeiten gegen die beim Festmahl anwesenden Hofdamen erlauben , erscheint der Oberhofmeister Baron Lederer , Kammergraf Bellegarde und die erste Hofdame , " Gräfin " Bombelles , die unter den Hofdamen dieselbe Rolle spielt wie die Madame im Prager Bordell Schuha ." "Podobně i maďarská hraběnka Alžběta Báthoryová , která v sedmnáctém století mučila mladé dívky k smrti a věřila v léčebné účinky koupelí v jejich krvi , přispěla k západnímu obrazu východní Evropy jakožto srdce veškeré temnoty lidské duše ." Die Geschichte der ungarisch-siebenbürgischen Gräfin " Elisabeth Báthory , die um die Wende zum 17. Jahrhundert zahlreiche junge Mädchen grauenhaft zu Tode gequält und in deren Blut gebadet hatte , ging mit ihrem Glauben an die heilende und rituelle Wirkung des Blutes ebenfalls in den gesellschaftlichen Erinnerungsbestand ein , in das von vielen geteilte Wissen , und konnte je nach Bedarf abgerufen werden ." "Když se o perspektivách společnosti Obroda , kterou , jak psalo České slovo , založila paní hraběnka Emílie von Zabalská , dáma ze staré polsko - rakouské šlechty , dočetl i nešťastný pekař Lapáček , tak si určitě mohl myslet , že konečně vybředl z malých poměrů v dílně , v obchodě i na hřišti , že se teď dostal konečně k své jedinečné příležitosti ." "Als er von den Zukunftsperspektiven der Gesellschaft » Obroda « , die , wie das > Ceske Slovo < schrieb , von der " Gräfin " Emilie von Zabalski , einer Dame aus altem polnisch-österreichischem Adel , gegründet wurde , in diesem angesehenem Blatt las , mochte er sich bestimmt einbilden , er sei jetzt endlich aus den kleinlichen Verhältnissen seiner Backstube , des Ladens und des Fußballplatzes heraus und habe endlich die einmalige Chance seines Lebens bekommen ." "V příštích měsících se ve všech místních novinách od Bohumína až po Frenštát pod Radhoštěm objevily zajímavé rozhovory s pověřencem paní hraběnky Emílie voň Zabalské , panem Karlem Hynešem , v nichž se pan pověřenec široce a dlouze rozpovídal o perspektivách rozvoje celého kraje v případě , že průplav povede právě zde ." "In den darauffolgenden Monaten erschienen in den Lokalzeitungen von Oderberg bis Freistadt unter dem Radhost interessante Interviews mit Herrn Karel Hynes , dem Bevollmächtigten der Frau " Gräfin " Emilie von Zabalski , in denen der Herr Bevollmächtigte des langen und breiten die Entwicklungsmöglichkeiten dieser ganzen Gegend erörterte , für den Fall , daß das Kanalprojekt gerade in dieser Landschaft realisiert werden würde ." "Přišli ti Hrabata z Panděra s mladým Hrabětem , bylo mnoho slávy ." Graf und Gräfin " Estomac erschienen mit ihrem Sohn , und es fand ein großes Fest statt ." Tys nám včera pěkně zřídil naši hraběnku . ” Du hast uns gestern unsere Gräfin gut zugerichtet . "V ní je pravdivě všecko popsáno , jak to ve světě chodí … Jeden hrabě , mizera , chtěl sličnou hraběnku připraviti o dědictví ." "Es schildert wahrheitsgetreu , wie es in der Welt zugeht … Ein Graf , ein elender Kerl , wollte eine liebreizende " Gräfin um ihre Erbschaft bringen . "V prvním kočáře jsem uviděl pana hraběte , bylo mu už asi devadesát a měl krk jako žirafa a seděl s hraběnkou pod tlustou zelenou dekou a hlava se mu třásla ." "In der ersten Kutsche erblickte ich den Herrn Grafen , er war schon an die neunzig , hatte einen Hals wie eine Giraffe und hockte mit der " Gräfin " unter einer dicken , grünen Decke und wackelte mit dem Kopf ." "„ Vedro pouště , tvé těhotenství a tvoje nepřiznaná touha žít jako hraběnka , úměrně k urozenému rodu tvého manžela , vyvolávají tvé vidiny , dceruško , ” napsala jí Clara žertem a dodala , že nejlepší lék proti střevícům Ludvíka XV . je studená sprcha a heřmánkový čaj ." "» Die Wüstenhitze , die Schwangerschaft und dein uneingestandener Wunsch , der Abstammung deines Mannes gemäß wie eine " Gräfin " zu leben , sind schuld daran , daß du Visionen hast , meine Liebe « , schrieb Clara scherzhaft und fügte hinzu , die besten Mittel gegen Louis-XV-Schuhe seien eine kalte Dusche und Kamillentee ." "Vypadala jako stařena , ale když se na ni podívala pozorně , pochopila , že je ještě mladá a že bývala krásná , ale že je nepochybně nemocná ." Sie kam ihr vor wie eine Greisin " , aber als sie sie genauer ansah , begriff sie , daß diese arme Person noch jung und einmal schön gewesen war , und ganz ohne Zweifel war sie krank ." "Není to jen tělesná špína , co ji zraňuje , je to nečistotnost nejhrubšího zrna , vylučovaná z podpaží a klínů , jemný pach moči stařeny , nikotin starce proudící krevním oběhem z žil do pórů , ony nesčetné hromady potravin nejnižší kvality , které se odpařují ze žaludků ; není to jen mdlý voskový pach stroupků ve vlasech a lišeje nebo jako vlásek tenký , ale pro zběhlého znalce pronikavý smrad mikrotomů z výkalů pod nehty na rukou - zbytky spalování bezbarvých potravin , oněch šedých , kožovitých pochutin , pokud je vůbec můžeme požívat s chutí , co mučí" " Nicht nur der körperliche Schmutz , die Unreinlichkeit gröbster Sorte , die sich den Achselhöhlen und Schößen entringt , der feine Uringe stank der " Greisin " , das aus dem Leitungsnetz der Adern und Poren strömende " Nikotin " des Greises , jene unzählbaren Haufen von Nahrung billigster Qualität , die aus den Magen heraufdün sten ; nicht nur der fahle Wachsgestank des Kopfschorfs , des Grinds , nicht nur der haardünne , doch für den Geübten durch dringende Gestank von Scheißemikrotomen unter den Finger nägeln - Rückstände der Verbrennung farbloser Nahrungsmittel , jener grauen , ledrigen Genußmittel , wenn man es Genuß nennen kann , die sie zu sich nehmen , peinigen IHREN Geruchssinn , IHRE Geschmacksknospen - nein , am schlimmsten trifft es SIE , wie sie einer im anderen hausen , sich einer den anderen schamlos" "Vždyť stařenka , která se teď mihla cizím domem , byla právě tak malinká a tenounká jako v mých představách moje nepoznaná prababička z Gorvalu ." War doch die Greisin " , die eben durch das fremde Haus gehuscht ist , geradeso winzig und schmächtig , wie ich mir meine unbekannte Urgroßmutter aus Gorval vorstellte ." "Holčička a dívka , kterou jsem byla , žena , jíž jsem , stařena , kterou budu , všechny ty etapy jsou voda tryskající z téhož mohutného pramene ." "Das Kind und das junge Mädchen , das ich war , die Frau , die ich bin , die " Greisin " , die ich sein werde , alle Etappen sind Wasser aus derselben ungestümen Quelle ." "Ta paní s modrýma očima , vždy nažehlená ve svých květovaných bavlněných šatech , jež stále chystala v kuchyni nějaké dobroty a dveře měla vždy dokořán pro všechny děti z okolí , se náhle proměnila ve stařenu s prořídlými vlasy , mluvila z cesty a jen se pořád vyptávala , jestli někdo neviděl její vnoučata ." "Diese Dame mit den himmelblauen Augen , einst untadelig in ihrem geblümten Baumwollkleid , immer mit den Köstlichkeiten aus ihrer Küche beschäftigt , deren Tür für die Kinder der Umgebung stets offengestanden hatte , verwandelte sich schnell in eine kahlköpfige " Greisin " , die unzusammenhängendes Zeug redete und die halbe Welt fragte , ob jemand ihre Enkel gesehen habe ." "Od matčiny smrti se mu podařilo vyhnout se pohřbům všech příbuzných i kolegů a teď pro nepochopitelný rozmar své ženy chvátal na pohřeb zlé , cizí stařeny , která v něm během svého života nebudila dokonce ani účast , jenom odpor ." "Seit dem Tod der Mutter war es ihm gelungen , sämtliche Beerdigungen von Verwandten und Kollegen zu vermeiden , und jetzt eilte er wegen einer unverständlichen Laune seiner Frau zur Beerdigung einer bösen , fremden " Greisin " , für die er zu ihren Lebzeiten nicht einmal Anteilnahme empfunden hatte , sondern nur Abscheu ." "Jeho manželce bylo okolo čtyřicítky , ale vypadala jako stařena , roztřesená a usoužená , stále oblečená ve smutku za své děti , které se nedožily dospělosti , a přidušená tíhou korzetu , náboženství a oním manželem , kterého jí osud přiřkl ." "Seine Frau war in den Vierzigern , aber sie wirkte wie eine zittrige , verzagte " Greisin " , ging immer trauerschwarz gekleidet wegen ihrer frühzeitig verstorbenen Kinder und schien zu ersticken unter dem Gewicht des Korsetts , der Religion und dieses Ehemannes , den das Schicksal ihr beschert hatte ." "Vyrůstal mezi nimi na jednom dvoře pod ochranou stoleté stařeny , toulal se s nimi po horách a prožíval jejich dobrodružství ." "Er war zusammen mit ihnen auf dem Hof aufgewachsen , unter der Obhut einer hundertjährigen " Greisin " , hatte sich mit ihnen in den Bergen herumgetrieben und ihre Abenteuer erlebt ." "Viděla jsem , jak u postele , na níž ležela jeho žena omámená léky , sténající při každém výdechu , bez zubů a s proplešatělou hlavou jako seschlá stařenka , ztratil svou příslovečnou rozvahu ." "Ich sah ihn seine sprichwörtliche Haltung verlieren , als er vor dem Bett stand , in dem seine Frau lag , von Drogen betäubt , jeder Atemzug ein Winseln , ein paar wirre Haare auf dem Kopf und keinen Zahn im Mund , eine zusammengeschrumpfte " Greisin . Zvedl jsem hlavu od desky stolu a pozoroval jsem stařenu na posteli . Ich hob meinen Kopf von der Tischplatte und beobachtete die auf dem Bett liegende Greisin . "Byla to stařena divoká , zocelená častými půtkami s nájemníky domu v Harantově ulici ." "Sie war eine tolle , von häufigen Streitigkeiten mit den Mietern des Hauses in der Flarantgasse gestählte " Greisin . "„ Proč se bojíš zemřít , ctěná stařeno ? ”" "» Warum fürchtest du den Tod , ehrwürdige " Greisin ? « "Když Tensing klečel na kolenou , byl stejně vysoký jako shrbená stařena , a tak se mohli jeden druhému dívat do očí ." Kniend war Tensing mit der gebeugten Greisin " auf einer Höhe , so dass sie einander in die Augen sehen konnten ." "Klečela jsem v dávno vycíděném koutě s hadrem v ruce , v jedné osobě a v šatech šedých , a saniťák vedle mě s klidem zaparkoval stařenku a začal hovořit , mluvil o všem páté přes deváté , zatímco stařenka , aniž sejí ve tváři hnula jediná vráska , se mi zadívala očima až na dno ." " Ich kniete mit dem Putzlappen in der Hand und im grauen Kittel in einer schon längst blankgeputzten Ecke , der Krankenwagenfahrer parkte die " Greisin " einfach neben mir und fing an zu reden , er redete kunterbunt durcheinander , während die " Greisin " mit ihren Augen bis auf den Grund meiner Seele sah , ohne dabei auch nur eine Runzel ihres Gesichts zu bewegen ." "Když ji viděli poprvé , byla už hodně stará , ale teď působila jako tisíciletá ." Schon beim ersten Besuch von Tensing und Dil Bahadur war sie ja eine Greisin " gewesen , aber nun sah sie aus , als hätte sie Jahrtausende auf dem Buckel ." "Yettiové měli poměrně krátký život a nikdo z nich , kromě staré kouzelnice , lidské bytosti neviděl . V kolektivní paměti však žila legenda o moudrých lámech ." "Die Yetis wurden normalerweise nicht sehr alt , und außer dieser " Greisin " hatte keiner jemals einen Menschen gesehen , aber es gab Legenden bei ihnen von den weisen Lamas ." "Tlačil před sebou pojízdné křeslo , jehož opěradel se křečovitě držela drobounká stařenka ve vybledlém županu ." "Er schob einen Rollstuhl vor sich her , an dessen Armlehnen sich eine zierliche " Greisin im verblichenen Morgenrock krampfhaft festhielt . "zprav . tvrdohlavost dosáhla jen toho , že se sestra Cecilie začervenala - zprav . dobrovolně konstatuje , že pohled na červenající se stařenku , které je přes sedmdesát a jejíž pleť má stále ještě stopy mléčně bílého zabarvení , není nepotěšitelný ." "die Hartnäckigkeit des Verf. brachte lediglich ein Errören bei ihr zustande , es wird freimütig gestanden , daß das Erröten einer über siebzigjährigen " Greisin mit Milchtönen in der Haut kein unerfreulicher Anblick ist . "Chybí mi tu Granny , kdyby byla naživu , bylo by jí takových osmdesát let , nejspíš by byla skoro plešatá , chodila by jako hastroš a byla by napůl blázen , avšak její schopnost vychovávat pravnoučata by určitě zůstala nedotčená ." "Mir fehlt die Granny , wenn sie noch lebte , wäre sie jetzt um die Achtzig und eine wunderliche " Greisin " mit vier Haaren auf dem Schädel und halb schwachsinnig , aber ihre Gabe , Kinder aufzuziehen , wäre ungebrochen ." "Mezi muškáty v okně bývalo vidět třaslavou hlavu stařenky , stoleté prabáby Vratislavovy ." Zwischen den Geranien im Fenster hatte man den wackelnden Kopf einer Greisin " sehen können , Vratislavs hundertjährige Urgroßmutter ." "Vtom se chodbou mihla drobná stařenka , přeběhla odněkud někam jako sen , jako steh …" In dem Augenblick huschte eine Greisin " von zierlicher Gestalt vorbei , von irgendwoher nach irgendwohin wie ein Traum , wie ein Heftstich …" "Nedokázala jsem si ji představit jako malou , plešatou a křehkou stařenku , jakou skutečně byla , měla jsem ji před očima jako Amazonku s dvěma příčesky , mlsnou a mazanou , kterou byla před lety ." "Ich konnte sie mir nicht als die kleine , kahlköpfige und gebrechliche " Greisin " vorstellen , die sie doch war , ich sah sie nur als die Amazone mit zwei Perücken , naschhaft und verschlagen , die sie vor Jahren gewesen war ." "Plochá prsa , na něž narazila , jí potvrdila , že tahle Rádoby Garbo je vlastně , výsměch ustoupil dojetí , stařenka ." "Der flache Busen , auf den sie stieß , bestätigte ihr , daß diese Möchtegern-Garbo eigentlich , Spott löste die Rührung ab , eine " Greisin war . "zprav . dobrovolně přiznává , že pocítil možná frivolní přání spatřit něco víc z pleti této neobyčejně roztomilé panenské stařenky , přestože může být pro toto přání podezírán z gerontofilie ." "der Verf. gesteht freimütig , daß er in sich den möglicherweise frivolen Wunsch verspürte , mehr von der Haut dieser äußerst liebenswürdigen zölibaren " Greisin " zu sehen , mag ihn auch dieser Wunsch der Verdacht der Gerontophilie einbringen ." "Když jsme přišli do polí , tak nás Bejval zavedl k mezičce a v ní byla ďoura , co z ní vylétaly vosy ." "Als wir zu den Feldern kamen , führte uns Bejval zu dem " Grenzstein " , in dem war ein Loch , aus dem die Wespen herausflogen ." "On pravil tichým hlasem , že byl tuhle na poli a tam v mezičce vynalezl vosí hnízdo ." "Er sagte leise , drüben auf dem Feld habe er in einem " Grenzstein ein Wespennest entdeckt . A my přitom sedíme na mezičce a povídáme si řeči . Wir sitzen währenddessen auf einem Grenzstein und reden . "Přestože znepřátelené strany na Blízkém východě dále zbrojí ; přestože desetitisíce lidí na Kypru strádají následky jedné z oněch „ ohraničených válek “, které teď přišly do módy ( pláč staré Řekyně na obrazovce ti připomíná pláč tvé babičky ) ;" "Zehntausende von Menschen auf Zypern unter den Folgen eines dieser „ begrenzten Kriege “ leiden , die in Mode gekommen sind ( unter ihnen jene alte " Griechin " , deren Weinen auf dem Bildschirm dich an das Weinen deiner Großmutter erinnert ) ;" pojízdný lazaret velkokněžny Viktorie Fjodorovny jim poskytl první pomoc . das fahrbare Lazarett der Großfürstin Wiktorija Fjodorowna hatte ihnen erste Hilfe geleistet . "Hlavní linie vedla téměř přesně od východního cípu Východních Prus přímo dolů na Velký Varaždín , jenom uprostřed , u Lvova , byl průběh fronty nejasný , ale nikdo nevěděl nic určitého ." Die große Linie von Ostpreußens Ostecke führte fast genau und gerade herunter bis Großwardein " , nur in der Mitte , bei Lemberg , war eine Ausbuchtung , aber niemand wußte etwas Genaues ." "„ Velký Varaždín , “ řekl , „ vím . “" „ Großwardein " “ , sagte er , „ ich weiß. “" Vzdálenost mezi Stalingradem a Velkým Varaždínem byla větší než mezi Paříží a Velkým Varaždínem . Die Strecke zwischen Stalingrad und Großwardein war länger als die zwischen Paris und Großwardein . "Víme , že Írán nalezl , těžil a mlel přírodní uran , základní stavební kámen každého programu obohacování , aniž by to oznámil MAAE ." "Wir wissen , dass der Iran natürliche Uranvorkommen – den " Grundbaustein " jedes Anreicherungsprogramms – entdeckt , abgebaut und vermahlen hat , ohne die IAEO davon in Kenntnis zu setzen ." "Zkroucené postavy smažených mřínků svědčí o tom , že umírajíce protestují proti tomu , aby byli v Podole smaženi zaživa na margarínu ." Die gekrümmten Gestalten gebackener Grundein " zeugen davon , daß sie beim Sterben dagegen protestieren , in Podol lebendig auf Margarine gesotten zu werden ." "Co se týká ,vily', kdysi v ní byli ubytováni všichni pacienti zakladatelky toho podniku , slečny Dr . b . c . MUDr . Mathildy von Zahnd , všichni ti přiblblí aristokrati , arteriosklerózní politikové - pokud stále ještě nevládnou - debilní milionáři , schizofrenní spisovatelé , depresivně maniačtí velkoprůmyslníci atd . , krátce celá ta duševně pobloudilá elita poloviny Západu , neboť slečna doktorka je slavná ; nejen proto , že ta hrbatá stará panna v tom svém věčném lékařském plášti pochází z mocné autochtonní rodiny , jejímž je posledním výhonkem , který stojí Za řeč , nýbrž proto ," " Was die Villa betrifft , so waren in ihr einst sämtliche Patienten der " Gründerin " des Unternehmens , " Fräulein " Dr. b. c. Dr. med. Mathilde von Zahnd , untergebracht , vertrottelte Aristokraten , arteriosklerotische Politiker - falls sie nicht noch regieren - , debile Millionäre , schizophrene Schriftsteller , manisch-depressive Großindustrielle usw. , kurz , die ganze geistig verwirrte Elite des halben Abendlandes , denn das " Fräulein " Doktor ist berühmt , nicht nur weil die bucklige Jungfer in ihrem ewigen Ärztekittel einer mächtigen autochthonen Familie entstammt , deren letzter nennenswerter Sproß sie ist , sondern auch als Menschenfreund und Psychiater von Ruf , man darf ruhig behaupten : von Weltruf ( ihr Briefwechsel mit C. G. Jung ist eben erschienen ) ." "Otec nás chtěl mít nablízku , a tak si najal mírnou hospodyni , vlastně to byla učitelka na národní škole ." "Vater wollte uns in der Nähe haben und stellte eine sanfte Hausdame ein , die eigentlich " Grundschullehrerin war . Jako ředitel hvězdárny měl Gauss právo úkolovat pomocné síly - přestože ještě nebyl položen ani základní kámen této observatoře . "Als Direktor einer Sternwarte hatte Gauß das Recht , Hilfskräfte zu beauftragen - auch wenn noch nicht einmal der " Grundstein dieser Warte gelegt war . "Pokud je ale jediným cílem komunistů udržení monopolu moci , a to jak v Hongkongu , tak v Číně , pak může infekce , která se usadila v hongkongském politickém zřízení a jeho hospodářství , proniknout i na pevninu ." "Wenn den Kommunisten allerdings nur daran gelegen ist , ihr Machtmonopol sowohl in Hongkong als auch in China zu erhalten , dann ist damit der " Grundstein für den Verfall des Gemeinwesens und der Wirtschaft in Hongkong gelegt . "Znamená konec tragického rozdělení Evropy , jež ji hyzdilo po téměř celé 20 . století , a představuje vstupní bránu do společné budoucnosti našich národů - ve svobodě , míru a prosperitě ." Damit wird ein Schlussstrich unter die Tragödie der Trennung Europas im 20. Jahrhundert gezogen und der Grundstein " für die gemeinsame Zukunft unserer Völker in Freiheit , Frieden und Wohlstand gelegt ." "Různým frakcím , z nichž se skládá tudjmanovská opozice , se nicméně podařilo Budišu stáhnout na jejich stranu . Vzniklo tak nové politické těžiště příští krize ." "Dies bot der aus verschiedenen Tudjman-freundlichen Fraktionen bestehenden Opposition allerdings die Gelegenheit , Budisa ein wenig weiter auf ihre Seite zu ziehen und dadurch den " Grundstein für die nächste Krise zu legen . USA zabíjejí obrovské počty iráckých civilistů a rozhořčují tamní obyvatele a islámský svět a vytvářejí půdu pro eskalaci násilí a zabíjení . Das ist nicht der Fall . Die Tötung unzähliger irakischer Zivilisten durch die USA verbittert die Bevölkerung und die islamische Welt und legt den Grundstein für die weitere Eskalation von Gewalt und Tod . "Znovu a znovu si musíme během života připomínat , že máme tolerovat názory a chování , které se zdají být v protikladu k našim ." Doch schon im Elternhaus muss der Grundstein " für diese Tugenden gelegt werden . Ein Leben lang müssen wir uns stets erneut überwinden , Meinungen und Verhaltensweisen auszuhalten , die den unseren zu wider laufen ." "Úcta ke svobodě tisku vyvěrá z úcty k pluralismu , který je základním kamenem míru a pokroku ." Respekt vor der Pressefreiheit resultiert aus dem Respekt für Pluralismus als Grundstein für Frieden und Fortschritt . Krize důvěry plodí riziko dalších krizí důvěry . Vertrauenskrisen legen den Grundstein für immer neue Vertrauenskrisen . "Tato doba vytvořila živnou půdu pro můj obrat ke všemu britskému , jejímž plodem bylo to , že jsem se desítky let poté stal britským občanem ." In diesen Monaten wurde der Grundstein " für meine Hinwendung zu allem Britischen gelegt , die Jahrzehnte später , als ich die britische Staatsbürgerschaft erlangte , ihren Höhepunkt erreichte ." "Vzhledem k tomu , že dohoda vydává energetické potřeby Ukrajiny do rukou neprůhledné společnosti napojené na mezinárodní zločince , je setbou , z níž vyklíčí nové a snad i nebezpečnější krize ." "Da die Energieversorgung der Ukraine in die Hände einer obskuren Firma gelegt wurde , die mit internationalen Kriminellen in Zusammenhang steht , wurde mit diesem Abkommen der " Grundstein für neue und möglicherweise gefährlichere Krisen gelegt . Ekonomická pravověrnost uplatňovaná po krachu roku 1998 položila základy dnešního trvalého ruského boomu . Das strenge ökonomische Vorgehen nach dem Zusammenbruch von 1998 legte den Grundstein für Russlands heutigen anhaltenden Aufschwung . "Ale mám jednu útěchu , a ta je úhelným kamenem mého plánu . “" Aber ich habe einen Trost-und der ist der eigentliche Grundstein meines Plans . « "Základní kámen prý od pana barona Báječného , jenž měl dva syny mnohem blbější než já , kteří ale přesto udělali maturitu , kterou jim zajistil pan profesor Stařec , jenž prý u toho fungoval jako distributor peněžních fondů ." Den Grundstein " soll der Herr Baron Báječný gelegt haben , dessen Söhne noch doofer waren als ich , die aber trotzdem das Abitur geschafft hatten dank Herrn Professor Stařec , er soll dabei als Verteiler der Finanzfonds mitgewirkt haben ." "Rozbití finanční moci starého režimu položilo základy živoucí tržní demokracie , v níž se Francie proměnila ." Die Zerstörung der Finanzkraft des Ancien Regime legte den Grundstein " zu der lebendigen marktwirtschaftlichen Demokratie , die Frankreich geworden ist ." Tak objevil král sirné lázně a položil základ městu Tbilisi . So entdeckte der König die Schwefelquelle und legte den Grundstein zu der Stadt Tiflis . "Dokud však úrokové míry zůstávají nízké a růst vysoký , mohou se Američané jen smát předpovědím , že jejich nestřídmost zasévá semeno zkázy ." " Doch solange die Zinssätze niedrig und das Wachstum hoch bleiben , können die Amerikaner über die Vorhersagen lachen , dass ihre Ausschweifungen den " Grundstein zum Ruin legen . "Na živobytí si vydělávala jako makléřka , zprostředkovávala prodej pozemků ." Ihren Lebensunterhalt hat sie sich als Grundstückmaklerin verdient . "” Dobře , klystýr dostanete ještě na cestu , ” rozhodl dr . Grünstein, ” abyste si nestěžoval , že jsme vás tady neléčili ." "„ Gut , das Klistier bekommen Sie noch auf den Weg “ , entschied Doktor " Grünstein " , „ damit Sie sich nicht beschweren , daß wir Sie hier nicht behandelt haben ." "Nežli se dr . Grünstein vrátil zezdola , kam šel doprovodit baronku , Švejk rozdal kuřata , která byla zhlcena pacienty s takovou rychlostí , že místo kuřat našel dr . Grünstein jen hromadu kostí , ohlodaných tak čistě , jako by byla kuřata padla zaživa do hnízda supů a na jejich ohlodané kosti pražilo několik měsíců slunce ." Bevor Doktor Grünstein " , der die " Baronin " begleitet hatte , zurückkehrte , verteilte Schwejk die Hühner , die von den Patienten mit solcher Geschwindigkeit verschlungen wurden , daß Doktor " Grünstein " statt der Hühner nur einen Haufen Knochen vorfand , die so sauber abgenagt waren , als wären die Hühner lebendig in ein Geiernest geraten und als hätte auf ihre Knochen einige Monate hindurch die Sonne gebrannt ." "Druhého dne při vizitě otázal se dr . Grünstein Švejka , jak se mu líbí ve vojenské nemocnici ." Am folgenden Tag bei der Visite fragte Doktor Grünstein " , Schwejk , wie es ihm im Militärspital gefalle ." "Byl bledý , ale ještě bledší byl dr . Grünstein ." "Er war blaß , aber noch blässer war Doktor " Grünstein . "Ani Sokrates nepil svou číši bolehlavu s takovým klidem jako chinin Švejk , na kterém vyzkoušel dr . Grünstein všechny stupně trápení ." " Nicht einmal Sokrates hat den Giftbecher mit solcher Ruhe ausgetrunken wie Schwejk , an dem Doktor " Grünstein " alle Grade der Folter ausprobierte , das " Chinin . "Když došla řada na Švejka , podíval se dr . Grünstein na něho a jakási reminiscence na dnešní záhadnou návštěvu přinutila ho , že se otázal :" "Als die Reihe an Schwejk kam , blickte ihn Doktor " Grünstein " an , und eine Reminiszenz an den heutigen rätselhaften Besuch veranlaßte ihn zu der Frage :" Dr . Grünstein podíval se na nový přírůstek . Doktor Grünstein betrachtete den neuen Zuwachs . "Dr . Grünstein po dobu své praxe přivykl být jemně ironickým , kterýž způsob působil mnohem vydatněji nežli křik ." Doktor Grünstein " hatte sich während der Zeit seiner Praxis eine feine Ironie angeeignet , die viel nachdrücklicher wirkte als Geschrei ." Dr . Grünstein držel slovo . Doktor Grünstein hielt Wort . A dr . Grünstein řekl stručně : Und Doktor Grünstein sagte kurz : "Šel s ní sám dr . Grünstein , který byl z toho janek ." Doktor Grünstein " selbst , der wie vor den Kopf geschlagen war , begleitete sie ." Vojenský lékař Grünstein chodil od postele k posteli a za ním sanitní poddůstojník se zápisní knihou . Militärarzt Grünstein " schritt von Bett zu Bett , hinter ihm ein Sanitätsunteroffizier mit dem Protokollbuch ." "Švejk právě seděl na posteli po obvyklé denní kúře předepsané dr . Grünsteinem , obklopen skupinou vychrtlých a vyhladovělých simulantů , kteří se doposud nevzdali a houževnatě zápasili s dr . Grünsteinem na půdě úplné diety ." " Schwejk saß gerade nach der täglichen , von Doktor " Grünstein " verordneten Prozedur auf dem Bett , umringt von einer Gruppe abgezehrter und ausgehungerter Simulanten , die sich bisher nicht ergeben hatten und zähe mit Doktor " Grünstein auf dem Schlachtfeld absoluter Diät kämpften . "Když se dr . Grünstein vrátil , postavil se opět do bojovné pózy a měl dlouhou řeč ." Als Doktor Grünstein " zurückgekehrt war , stellte er sich wiederum in Kampfpositur und hielt eine lange Rede ." A roli rodinné morálky převzala skupinová disciplína . Und die Gruppendisziplin übernahm die Rolle der Familienmoral . "velela vpravo v bok , nařídila trojstup , aby mohla podat hlášení vůdkyni čety nebo oddílu , která se teprve teď objevila ." "“ und ließ die Dreierformation bilden , um der Schar- oder " Gruppenführerin " , die jetzt erst auftauchte , Meldung zu machen ." Avšak stále ještě stojí oddíl Svazu dívek Severozápad u zanzinského lesíka a Gerda Linková čeká na rozsudek . Vyhlásí jej sama oddílová vůdkyně Christel . "Doch es steht noch immer die Jungmädelgruppe Nordwest im Zanziner Wäldchen angetreten , und es wartet Gerda Link auf ihr Urteil , das von Christel , der " Gruppenführerin " , selbst verkündet werden wird ." "Teď stála , sama , vedle oddílové vůdkyně po užší straně čtvercového šiku , jehož tři další strany tvořily tři čety Svazu dívek ." Jetzt stand sie allein neben der Gruppenführerin " an der Schmalseite des Karrees , dessen drei andere Seiten durch die in Reih und Glied aufgestellten drei Scharen der Jungmädelgruppe gebildet wurden ." "Podle návodu oddílové vůdkyně nastudovala Nelly se svou družinou hezký program , pamětliva tiché úmluvy , že ranění potřebují lehkou stravu ." Unter Anleitung der Gruppenführerin " Christel hatte auch Nelly mit ihrer Schar ein schönes Programm einstudiert , eingedenk der stillschweigenden Übereinkunft , daß Verwundete leichte Kost brauchten ." "Je pravděpodobné , že vedoucí kroužku kromě toho , že byla žačkou velikého Lacana , byla též lesbičkou , ale nemyslím si , že bylo v kroužku mnoho přesvědčených lesbiček ." Wahrscheinlich war die Gruppenleiterin " abgesehen davon , daß sie eine " Schülerin " des großen Lacan war , auch lesbisch , ich glaube aber nicht , daß es in der Gruppe viele überzeugte Lesben gab ." - Joseph Ignáce Guillotin . #NÁZEV? Guillotin . "Tyto mechanismy musely , mínil Pavel , být známy doktoru Guillotinovi , když chtěl darovat revoluci rovnost trestů ." "Diese Mechanismen , meinte Pavel , mußten dem Doktor " Guillotin " bekannt gewesen sein , als er der Revolution auch Gleichheit der Strafe bescheren wollte ." "Louisova smůla tkvěla v tom , že za pár měsíců zemřel a s ním i název Louisettka , protože Guillotin se ještě dvacet let připomínal veřejnou činností ." "Louis ' Pech bestand darin , daß er nach wenigen Monaten starb und mit ihm die Bezeichnung Louisette , da " Guillotin sich noch zwanzig Jahre durch öffentliches Wirken in Erinnerung brachte . Z etického hlediska je spotřeba prostředkem dobra a tržní systém je nejúčinnějším nástrojem k vyzdvižení lidí z chudoby : v Číně a Indii tak činí úžasným tempem . Vom ethischen Standpunkt ist Konsum ein Mittel zum Gutsein " , und das Marktsystem ist der effizienteste Motor , um Menschen aus der Armut zu erheben :" "” Dost , ” uzavřela selka ." "» Genug « , beendete die " Gutsherrin das Gespräch . "Předem věděly , že kdyby je napadla ta scestná myšlenka a začaly rady své paní praktikovat , jejich manželé by jim dali výprask ." "Sie wußten im voraus , daß ihre Männer sie verprügeln würden , kämen sie auch nur flüchtig auf den Gedanken , die Ratschläge der " Gutsherrin in die Praxis umzusetzen . "Venkovanky poslouchaly Claru s úsměvem , z téhož důvodu , z jakého se modlily s Férulou : aby se neznelíbily paní ." "Freundlich und verschämt hörten die Frauen ihr zu , aus dem gleichen Grund , aus dem sie mit Férula beteten : um die " Gutsherrin nicht zu verärgern . "Každá poukázka vyšla kolumbijskou vládu ročně o 24 dolarů na studenta dráž než její předchozí výdaje za vzdělávání , ale poukázky zvýšily míru docházky i výsledky v testech ." Jeder Gutschein " kostete die kolumbianische Regierung $ 24 pro Jahr und Schüler mehr als die bisherigen Bildungsausgaben , doch die Gutscheine erhöhten die Anwesenheitsraten und die Prüfungsergebnisse ." "Je to velmi dojemné a vstupenky do divadla , které jí hodlá od nynějška pravidelně posílat , jistě pro ni nebudou odměnou , jakou si zaslouží , ale aby docházel do penziónu a bavil se s osmnáctiletou gymnasistkou , to teď vůbec není v jeho silách ." "Es war sehr rührend , und mit den Theaterkarten , die er ihr von jetzt ab regelmäßig schicken wollte , gewiß nicht genügend belohnt , aber zu Besuchen in der Pension und zu Unterhaltungen mit einer kleinen achtzehnjährigen " Gymnasiastin fühlte er sich jetzt nicht geeignet . "Ale Steffan Priezlaw : Když začal druhou sloku - ” Divoce šumí háj ” - zabzučel záludně a měděně , bez zájmu o jeho zpěv , směrem k němu nějaký hmyz , který vypadal jako cvoček ;" "Aber Steffan Priezlaw : als er die zweite Strophe begann - "" Wild brauset der " Hain " "" - sirrte tückisch und kupferfarben , an seinem Gesang uninteressiert , ein Insekt auf ihn zu , das wie eine Schlorrenklammer aussah ;" "právě když oddaně otvíral ústa ke slovu ” háj ”, zasáhl jeho tvrdé , nikotinem zhnědlé řezáky ." "es traf , als er seinen Mund gerade hingebungsvoll zu dem Wort "" " Hain " "" geöffnet hatte , seine harten , nikotinbraunen Schneidezähne ." "Byla v malém hájku , pojmenovaném po řeckém bájném hrdinovi , jenž se jmenoval Akadémos ." Und zwar in einem Hain " , der den Namen des griechischen Sagenhelden Akademos trug ." "Krátkým a řídkým lesíkem táhnoucím se po skalnatých stráních k Pankráci vjeli znovu do města , které dole sotva opustili , ulici tu lemovala nízká zástavba původně nouzových dělnických domků z let prosperity , které si v letech krize vysloužily definitivu ." Durch den schütteren Hain " , der sich über die Felshänge bis hin nach Pankrác erstreckte , fuhren sie wieder in die Stadt zurück , die Straße hier war von den niedrigen Bauten der einstigen provisorischen Unterkünfte eingefaßt , während des Aufschwungs gebaut , die nach der Wirtschaftskrise zu dauerhaften geworden waren ." "Byl to takový malý hájek , hned u města , z jedné strany ho ohraničoval hřbitov ." Es war ein kleiner Hain " , gleich vor der Stadt , an der einen Seite begrenzt von dem Friedhof ." Tu najednou jakoby se rázem rozednilo a viděli před sebou řídký háj a slyšeli hlasy mnoha lidí . Vor ihnen lag ein lichter Hain " , und sie hörten die Stimmen vieler Menschen ." Každoročně k němu putuje celé město a pořádá hostinu v posvátném háji . Alljährlich pilgert zu ihm die ganze Stadt und feiert Gelage im heiligen Hain . Král je začal hledat a došel k háji . Da machte der König sich auf die Suche und kam zu einem Hain . Toto je Tetřeví lázeň a venku na majdánu stál ten háj . "Hier ist das Bad des Auerhahns , und draußen am Maidan stand der " Hain . "Na přístupové cestě se tyčil malý les darů a talismanů , vysázený spokojenými zákazníky a odkazující na prokázané služby ." Auf dem Weg zur Hütte erhob sich ein kleiner Hain " aus Stöcken , behängt mit Geschenken und Amuletten und aufgepflanzt von zufriedenen Kunden , die damit für erwiesene Hilfe danken wollten ." "Byla to rodina Kiphianiových , která konečně dorazila a která všechny ty rozjařené lázeňské hosty pozvala na noční slavnost do háje u Šúši ." "Es war die endlich eingetroffene Familie Kipiani , die all diese heiteren Kurgäste zu dem nächtlichen Fest im " Hain bei Schuscha geladen hatte . "Protože neměli žízeň ani hlad , neobjevili v háji stan s pohoštěním , ale dál v jeho stínu viděli nějaké lidi , kteří sedíce či nataženi každý podle svého pohodlí zřejmě nedělali nic ." "Doch da sie weder Hunger noch Durst hatten , entdeckten sie im " Hain " diesmal kein Zelt mit Erfrischungen . Weiter hinten aber , im Schatten der Bäume , erblickten sie Leute , die , je nach Laune , saßen oder lagen und offensichtlich gar nichts taten ." "Hájem tekla sirná voda , tetřev se v ní utopil . Sokol ho následoval ." Durch den Hain " flöß ein schwefelfarbiges Wasser , darin waren der Auerhahn und der Falke ertrunken ." Nebyli jsme jediní hodovníci . Celá Šúša putovala každý týden k různým pramenům . Der Hain Hain war erhellt vom Schein " zahlreicher Feuer , denn ganz Schuscha pilgert allwöchentlich zu den verschiedenen Quellen ." "Přede mnou stála úplně neznámá nádherná holka v zelených šatech s oranžovými puntíky , na hlavě vlasy asi čerstvě od kadeřníka , nádherně husté jak tráva v tom háječku za zámkem , kterému jsme říkali šmajchlvald , a bronzové jako parádní loupežnické nádobí nad krbem v Domanínovic zámku ." " Da stand ein mir absolut unbekanntes , wunderschönes Mädchen im grünen Kleid mit orangefarbenen Punkten , auf dem Kopf frisch frisierte Haare , so dicht wie das Gras im " Hain " hinter dem Schloß , den wir Schmeichelwald nannten , so bronzefarben wie das prunkvolle Geschirr der Räuber über dem " Kamin in Domaninovs Schloß . Jezdectvo míjelo hrušňový sad . Die Reiter trabten an einem Hain mit Birnbäumen vorbei . "Háj kolem nás byl tichý a nehybný , jako by právě teď odtud odešli poslední antičtí bohové ." Doch der Hain " um uns stand still und reglos , als seien eben erst die letzten Götter der Antike ausgezogen ." "Domky neměly průjezdy , popelnice by ho neukryly , k řídkému lesíku zbývalo dobrých sto metrů ." "Die Häuschen hier hatten keine Toreinfahrten , die Mülltonnen boten keinen Schutz , bis zu dem dünnen " Hain waren es noch gut hundert Meter . "Položidovka , vzlyká ;" Halbjüdin " , schluchzt sie ;" "říkají : položidovka . - To je totéž , shledává Chiarlotta ." sie sagen : Halbjüdin " . - Das ist daßelbe , findet Charlotte ." "Prezident společenství Walter Hallstein dokonce v této souvislosti třikrát zopakoval , že „ Turecko patří do Evropy “." Tatsächlich bekräftigte der damalige Kommissionspräsident Walter Hallstein " aus diesem Anlass dreimal , dass „ die Türkei zu Europa gehört “ ." "Panu Paolovi Simpovi bude majitelem náhrdelníku , firmou Brown & syn v Asolinu vyplacena odměna podle platných zákonů po odevzdání Královny Kleopatry majitelům …" Herrn Paolo Simpo sollte von der Halsketten-Inhaberin " Firma Brown & Sohn in Asolino die gesetzliche Belohnung ausbezahlt werden , nachdem " Königin Kleopatra der Inhaberfirma ausgehändigt war … Zadní otevřená stěna „ Vily Mizery “ je zatlučena korkovými deskami ze stavebnice „ Mistra Kladívka “. Die offene Rückwand der „ Villa Hundsfott “ wird mit Korkplatten aus „ Meister Hämmerlein “ zugenagelt . Učitelka ručních prací jednou řekla : Die Handarbeitslehrerin hatte einmal gesagt : "Jasnovidka , co čte z ruky a věští ze skleněné koule a neovládá sice kouzelnické umění proměny , zato ale předvídá ?" Eine Handleserin Handleserin und Glaskugelguckerin " , die zwar nicht die zauberische Kunst der Verwandlung , aber die der Vorhersage beherrscht ?" "- „ They , “ recituje Doktor s úsměvem , „ are hanging Danny Deever , they are marchin' of 'im round , they 'ave 'alted Danny Deever by 'is coffin on tne ground ! “" - „ They are hangin " ' Danny Deever “ , zitierte der Doktor lächelnd , „ they are " marchin " ' of 'im round , they 'ave 'alted Danny Deever by 'is " coffin on the ground ! V otázkách bezpečnosti a školství se Royalová od klasické levice odchyluje a připomíná spíše zastánkyni tvrdé linie . In Sicherheitsfragen und bei der Bildung weicht Royal von der klassischen Linken ab und ist so etwas wie eine Hardlinerin . "Znala její neopětovanou lásku k Šaškovi , k Honzovi Richtrů ze Želar , jenž jezdil po kraji s ochotnickým divadelním souborem ." Sie kannte ihre unerwiderte Liebe zu Harlekin " , jenem Honza Richtr aus Želary , der mit seinem Laientheater-Ensemble durch die Gegend zog ." "Zuzanka věděla , že Ludva je mladším bratrem Honzy , želarského Šaška , herce , režiséra a organizátora proslulého kočujícího divadla ." "Zuzanka wußte , daß Ludva der jüngere Bruder von Honza war , dem " Harlekin " , Schauspieler , Regisseur und Organisator des berühmten Wandertheaters ." Výjev jako z Harlequina . Eine Szene wie aus dem Harlekin . "Jako kluk si získal přezdívku Šašek , na učitelském ústavě byl hlavní osobou dramatické skupiny ." Als Junge hatte er sich den Spitznamen Harlekin " erworben , und in der Lehrerbildungsanstalt war er die wichtigste Person der Theatergruppe ." "Šaška Honzu znáš určitě , toho zná každý ( Zuzanku zamrazila vzpomínka ) a Prokop je můj synovec ." Den Harlekin " Honza kennst du bestimmt , den kennt jeder « , Zuzanka zuckte bei der Erinnerung zusammen , » und Prokop ist mein Neffe ." ” Harýku ! » Harrylein ! "Alba s ním chtěla mluvit a podat mu vysvětlení , ale on odmítl poslouchat pohádku o hladových dětech , které dostanou jeden talíř jídla jako almužnu za jeho gobelín z Aubussonu , nebo o nezaměstnaných , kteří díky jeho mramorovému čínskému draku přežijí ještě jeden týden ." "Alba wollte mit ihm sprechen , ihm die Sache erklären , aber der alte Mann weigerte sich , das Märchen von den hungrigen Kindern anzuhören , die von dem Erlös aus seinen Aubusson-Gobelins einen Almosenteller voll Essen bekamen , oder von den Arbeitslosen , die dank seinem chinesischen Drachen aus " Hartstein eine Woche länger überleben konnten . "To zamítl , tak se ,rozpíčily' - jak říkávali zákazníci - sexuální maniaci - zas jen ženy z jeho sériové řady , kterým se podobala jak racek ramlicím ." "Das strich er ; so „ aufgeheizt “ -wie es bei der Lustmörderkundschaft hieß - waren wiederum nur die Frauen seiner bevorzugten Serie , mit denen sie soviel gemeinsam hatte wie die Möwe mit der " Häsin . "Ověnčená hlava byla ještě korunována malým předmětem ve tvaru pyramidy , posázeným na obou stranách listy či péry , které Sibyle , jejíž vlastní , nepochybně malá slonovinová ouška nebyla pod hustými , nelybijsky blonďatými , zapletenými vlasy vidět , propůjčovaly vzezření elegantní lidské králičice ." "Das lorbeerbekränzte Haupt wurde zusätzlich durch einen kleinen , pyramidenförmig zulaufenden Gegenstand gekrönt , der an beiden Seiten mit drei langen , dünnen Blättern oder Federn versehen war , die der Sibylle - schon weil ihre eigenen , zweifellos kleinen Elfenbeinöhrchen unter der dicken , unlibysch blonden und geflochtenen Haartracht nicht zu sehen waren - in der Tat das Aussehen einer eleganten " Häsin in Menschengestalt verliehen . "Teprve Berthold Bretholz , moravský zemský archivář , se ” otci českého národního povědomí ”, skutečně zřejmě nejvlivnějšímu Čechovi 19 . století roku 1921 opřel slovy šlechtického humanisty Bohuslava Hasištejnského z Lobkovic , jenž jednomu německému příteli psal : ” V kvetoucí Germánii kdysi k mohutnosti rostla i naše vlastní věc a Čechy byly považovány za nejvzácnější článek Vaší říše ;" "Erst Berthold Bretholz , der Landesarchivar von Mähren , hielt 1921 dem "" Vater des tschechischen Nationalbewußtseins "" , dem wohl tatsächlich wirkungsmächtigsten Tschechen des 19. Jahrhunderts , Franz Palacký , die Worte des adeligen Humanisten Bohuslaus Lobkowitz von " Hassenstein " an einen deutschen Freund entgegen , der da schrieb : "" Einst im blühenden Germanien wuchs auch unsere Sache ins Große und Böhmen wurde für das edelste Glied Eures Reiches angesehen ; nun aber , da sich die Dinge bei Euch gewendet haben , sind wir ganz und gar ruiniert . """ "Stáli kolem mě sraženi v malém houfci , mohlo jich být asi dvacet a děda jim něco řekl , ale nerozuměl jsem mu , protože to řekl moc anglicky ." Das kleine Häuflein " , an die zwanzig mochten ; es sein , stand um mich herum , und der Alte sagte etwas zu ; ihnen , doch ich verstand nicht , was er sagte , da er allzu englisch sprach ." "Před námi se tvoří hlouček , z trychtýřů a ze zákopů se vynořují hlavy ." Vor uns sammelt sich ein Häuflein " , aus den Trichtern und Gräbern kommen Köpfe ." "I ta rota , která svírala Thorismunda , ucouvla ." Auch jenes Häuflein " , das Torrismund bedrängte , trat den Rückmarsch an ." "Středisko statistického výzkumu se , jak se ukázalo , nacházelo v jeho čtvrti ." "Was so auf tausend Einwohner Selbstmord begeht , ist ein ganz willkürlich zusammengewürfeltes " Häuflein " , kaum zahlreicher als die Leute , die vor der Spitzenverkehrszeit in der Amsterdamer Lairessestraat , auf die Linie 16 warten ." "S dokonalou grácií vsunul strýc tři prsty pravé ruky do mastné kouřící rýže , nabral hromádku , slisoval z ní kuličku a nesl ji k ústům , aniž mu při tom upadlo jediné zrnko rýže ." "Mit vollendeter Grazie steckte der Onkel drei Finger der rechten Hand in die fette , dampfende Reisspeise , nahm ein " Häuflein " , quetschte es zu einer Kugel und aß diese , ohne auch nur ein Körnchen Reis fallen zu lassen ." "Je to jeden z málu , který přežil , a jeho dny jsou sečteny , i tohle všechno ví ." Er ist ein Überlebender aus dem kleinen Häuflein " , und seine Tage sind gezählt , das alles weiß er auch ." Koruna druží se ke koruně . A brzy je hromádka korun . Eine Krone gesellt sich zur andern und bald ist es ein ganzes Häuflein . "A při každém zvolání se odděluje skupina , uboze nepatrná skupinka špinavých popelavě bledých vojáků , hrozně malá skupina a hrozně malý zbytek ." Und bei jedem Ruf sondert sich ein Häuflein " ab , ein karges , geringes " Häuflein " schmutziger , fahler Soldaten , ein furchtbar kleines " Häuflein und ein furchtbar kleiner Rest. Houfce osmnáctiletých měly provést gigantické zákopové práce pod dozorem německých stráží . Ein paar Häuflein Achtzehnjähriger sollten die gigantischen Schanzarbeiten unter der Aufsicht deutscher Wachtposten ableisten . "Za ním šel zástup lidu , který stále vzrůstal z nepatrného hloučku shromáždivšího se před domem , odkud Švejk vyjel na vojnu ." "Ihm folgte eine Menschenmenge , zu der das unscheinbare " Häuflein " angewachsen war , das sich vor dem Hause , aus dem Schwejk in den Krieg zog , angesammelt hatte ." "Poručici najali si dva ryzáky a projížděli se sem tam pod terasou Markýzina domu , a když se potkali , Neapolec spaloval Angličana očima , zatím co z přivřených víček Angličana vylétaly pohledy jako špička meče ." "Die beiden Offiziere , die sich zwei Pferde gemietet hatten , ritten vor der Terrasse der Marchesa auf und ab , und wenn sie einander begegneten , fixierte der Neapolitaner den Engländer mit rollenden Augen , als hätte er ihn in ein " Häuflein " Asche verwandeln wollen , während aus den halbgeschlossenen Lidern des Engländers ein Blick so scharf wie eine Degenspitze hervorschoß ." "” Vodveďte ho , ” řekl Kramm a chlapi škubli s Němcem ke dveřím . Viděl jsem , jak ho vlečou k mlčícímu hloučku na dvoře ." "» Führt ihn ab « , sagte Kramm , und die Burschen zerrten den Deutschen zur Tür . Ich sah , daß sie ihn zu dem schweigenden " Häuflein auf dem Hof schleppten . "- Pan Tietze , řekl jsem , - má pod pupkem zašity diamanty , hrst diamantů , jeden je růžový , vzácný kámen , pane Ryšánek , opravdu ." " » Herr Tietze hat unter dem Nabel Brillanten eingenäht « , sagte ich , » ein " Häuflein " Brillanten , einer davon ist von rosa Farbe , wirklich ein kostbarer " Stein " , Herr Rysänek . «" Za ním se objevil pan Weiss v majorské uniformě a za ním hlouček chlapů v československých uniformách . Dann erschien Herr Weiss in Majorsuniform und dahinter ein Häuflein Burschen in tschechoslowakischen Uniformen . "Ti dva kupodivu poslušně ustoupili z cesty klusajícímu hloučku , uniformy , třebas cizí , na ně stále dělaly dojem a řízné hlášení jej dovršilo ." Erstaunlicherweise gaben die beiden dem trabenden Häuflein " den Weg frei , Uniformen , wenn auch fremde , machten immer noch Eindruck auf sie , und die schneidige Meldung vervollständigte ihn noch ." Hlouček Němců seděl schoulený na zemi pod lucernou a čekal . Das Häuflein der Deutschen hockte zusammengekauert unter der Laterne auf der Erde und wartete . Vypadala jako kopka sušiny . Sie sah aus wie ein Häuflein Dürrholz . "Kdyby mě tak viděl , jak tu sedím jako hromádka neštěstí ." "Wenn er mich nur sehen könnte , wie ich hier wie ein " Häuflein Elend sitze . "Na zemi před ní seděl hlouček postav , namačkaných k sobě a mlčících , a kolem nich chodili dva chlapi s automaty ." Davor hockte ein Häuflein " Gestalten auf der Erde , sie drängten sich stumm aneinander , zwei Männer mit Maschinenpistolen schritten neben ihnen auf und ab ." "Pedro García žil tak dlouho , že už z něho byla jenom hromádka kostí křehkých jako sklo , pokrytých zažloutlou kůží . Jeho obličej vypadal jako krajka z vrásek ." "Der Alte hatte so lange gelebt , daß er nur noch ein " Häuflein gläserner Knochen unter gelblicher Haut und sein Gesicht eine Klöppelspitze aus Falten war . "Přistihl se , že stojí a závistivě pozoruje šťastného výherce aplaudovaného hloučkem vrstevníků ." "Er ertappte sich dabei , daß er dastand und neidisch den glücklichen Gewinner beobachtete , der Applaus von einem " Häuflein Gleichaltriger erhielt . U stěny stál rotný Krpata s revolverem a hlouček chlapů . "An der Wand stand Rottenführer Krpata , eine Pistole in der Hand , mit einem " Häuflein junger Burschen . "A my s Rosťou drásali a drásali a drásali , na podlaze ležela už hromádka rozskřípaných per a do chrchlání těch pitomých švarcvaldek mírňoučce diktoval hlas velebného pána Melouna : Pan Alois Čepelka , úředník , a slečna Eliška Kudelková , učitelka , oba z Kostelce ." " Ich und Rosťa kritzelten und kritzelten , auf dem Boden lag schon ein " Häuflein " kaputter Federn , und in das Abhusten der blöden Schwarzwalduhr diktierte die sanfte Stimme des hochwürdigen Herrn Meloun : Herr Alois Čepelka , Beamter , und " Fräulein " Eliška Kudelková , beide wohnhaft in Kostelee ." "Byla to hromádka kostí pokrytých chlupy neurčité barvy , se spoustou zanícených odřenin , s jedním okem zavřeným a druhým plným hnisu ;" "Drinnen war Barrabas , ein " Häuflein " Knochen unter einem Fell von undefinierbarer Farbe und voll eiternder Kahlstellen , das eine Auge geschlossen , das andere triefend von Augenbutter ." "Dámy a pánové , drazí spoluobčané , vykřikne Vymazal z vozu k hloučku lidí , kteří se kolem shromáždí ." "„ Meine Damen , meine Herren , verehrte Mitbürger “ , schreit Vymazal vom Wagen zu einem " Häuflein " Leuten herunter , die sich ringsum angesammelt haben ." Z německého tanku šlehaly plameny a ozařovaly hlouček postav . Flammen loderten aus dem deutschen Panzer und beleuchteten ein Häuflein Menschen . "Obešel jsem kolem kostela a spatřil jsem malý hlouček lidí nalepený u vrat , chlapy bez klobouků a v uctivém mlčení ." "Als ich um die Ecke bog , erblickte ich ein kleines " Häuflein " Menschen ; wie angenagelt standen sie vor der Tür , die Männer mit entblößtem Kopf und in ehrfürchtigem Schweigen ." "Hlouček pádil za vagónem , jejž si svévolně vyhlédl ;" Das Häuflein " rannte einem Waggon nach , den es sich willkürlich gewählt hatte ;" "Potom přejdu k hromádce vybalených věcí , a než Oliver spláchne , dotýkám se prsty svatojakubské mušle ." Dann trete ich an das Häuflein " Sachen heran , das ich aus dem Koffer genommen habe , und bevor Oliver die Wasserspülung betätigt , fahre ich rasch mit den Fingern über die Jakobsmuschel ." "Tam dovlekli svá zavazadla a bez jakékoli praktické znalosti rozbili malý stan , vykopali jámy , zahrabali do nich plastikové pytle se zbraněmi a každé místo označili hromádkou kamení ." "Dahin schleppten sie ihr Gepäck , schlugen ohne jede Sachkenntnis ihr Zelt auf und hoben mehrere Löcher aus , in denen sie die Plastiktüten vergruben . Dann markierten sie jede Stelle mit einem " Häuflein Steine . "Ti se dohodli na novém , společném státě s hrstkou shromážděnou kolem Tomáše Masaryka ." Sie vereinbarten mit dem Häuflein " tschechischer Emigranten um Thomas Masaryk einen neuen , gemeinsamen Staat ." "Pak seděl nad složenými hromádkami a snažil se , jak ho od začátku učil Beran , vmyslet do toho člověka . Proč to dělá ?" Dann saß er vor dem sortierten Häuflein " und versuchte , wie Beran es ihn von Beginn an gelehrt hatte , sich in diesen Menschen hineinzudenken ." "Když jim ji donesla a Morava jí zčistajasna tlumočil Bubackovu otázku , kde a s kým byla ve středu 14 . února , proměnila se ta pohledná , trochu příliš kyprá , ale zřejmě všem radostem života otevřená žena v hromádku neštěstí ." "Als sie ihn brachte und Morava aus heiterem Himmel Bubacks Frage übersetzte , wo und mit wem sie am Dienstag , dem 14. Februar , gewesen sei , verwandelte sich die nette und hübsche , eine Spur zu üppige , doch allen Freuden des Lebens sichtlich zugetane Frau in ein " Häuflein Unglück . "Musel vypadat jako hromádka neštěstí , až se vrchní komisař dokonce dopálil ." Morava sah wie ein Häuflein " Unglück aus , was den Hauptkommissar in Rage brachte ." "Tchán sedí na schodech , skrčen v uzlíček , a vyje :" Der Schwiegervater saß auf der Stiege zusammengekauert wie ein Häuflein Unglück und klagte : "Teď se samozřejmě nepracovalo , ale tím to všechno bylo pustější , ta prachem zalepená okna s mřížemi , ty nesmyslně renesanční prašné věže a celý ten zaškvárovaný dvůr a několik opuštěných vagónů na slepé koleji ." "Selbstverständlich wurde jetzt nicht gearbeitet , was jedoch alles noch öder wirken ließ : die staubverkrusteten Gitterfenster , die sinnlosen Renaissanceverzierungen der verstaubten Türme und der ganze schlackenbedeckte Hof und das " Häuflein verlassener Waggons auf dem toten Gleis . a byl to hlouček svobodných v zástupu ujařmených . und das war ein Häuflein von Freien in einer Knechtsschar . "- Čuně , čuně ! - chrstla po něm bůh ví , spíše-li ústy či hokynářským podepřením boků a zmizela bůh ví , spíše-li ve tmě , která se zatím snesla , či v řídkém hloučku zevlounů ." "_ Ferkel , Ferkel ! - schleuderte sie ihm ins Gesicht , weiß Gott , ob mehr mit dem Mund oder dem Abstützen der Hüfte nach Hökerinnenart , und verschwand , weiß Gott , ob mehr im Dunkel , das inzwischen eingetreten war , oder in dem lichten " Häuflein von Gaffern . "A jak tudy procházela vojska a tábořila zde kolem , všude bylo vidět kopečky lidských lejn mezinárodního původu , od všech národů Rakouska , Německa i Ruska ." "Und wie die Truppen hier vorbeigekommen waren und ringsumher gelagert hatten , waren überall " Häuflein " von Menschenkot internationalen Ursprungs aller Völker Österreichs , Deutschlands und Rußlands sichtbar ." K první plavbě ponorky se dostavil jen hlouček zvědavců . Zu dieser ersten Probefahrt fand sich ein Häuflein von Neugierigen ein . "Nejvíc bylo vidět těch brčálových sovětů , těch byla záplava , a v nich byly rozpuštěné obláčky civilistů a jiných uniforem ." "Am häufigsten vertreten waren die moosgrünen Sowjetsoldaten , die gab es in Massen , und zwischen ihnen verteilt waren " Häuflein von Zivilisten und anderen Uniformierten . "Dva maníci , oba štíhlí a kostnatí , se vyhrnuli z hloučku ." "Zwei Soldaten , beides schlanke und knochige Burschen , stürzten aus dem " Häuflein vor . "Bože , jak to srovnat , že viděl , na vlastní oči viděl , jak přiběhla služka , jak jim cosi šeptala … že viděl , jak překotně vstaly a odcupitaly … že viděl , jak se přidaly k šuškajícímu hloučku před kuchyní … jak srovnat , že všechno to viděl jaksi nevida ?" "hatte ja zurückgegrüßt … Gott , wie erklären , daß er gesehen , mit eigenen Augen gesehen hatte , wie das Mädchen gelaufen kam , ihnen etwas zuflüsterte … daß er gesehen hatte , wie sie sich überstürzt erhoben hatten und davon-trippelten … daß er gesehen hatte , wie sie sich dem tuschelnden " Häuflein " vor der Küche anschlössen … wie erklären , daß er all das , irgendwie ohne gesehen zu haben , doch gesehen hatte ." "Berta se zastavil a já si všiml , že se za ním zastavil hlouček otrhanců s holema a rancema ." "« Berta blieb stehen , und ich bemerkte , daß hinter ihm ein " Häuflein zerlumpter Gestalten mit Stöcken und Tornistern haltmachte . "Muž v uniformě nadporučíka bývalé československé armády , dost poznamenané šesti ročníky molů , velel hloučku civilistů označených trikolorami ." "Ein Mann in der Uniform eines Oberleutnants der ehemaligen tschechoslowakischen Armee , der sechs Mottenjahrgänge sichtbar zugesetzt hatten , befehligte ein " Häuflein " Zivilisten , mit Trikoloren gekennzeichnet ." "Než dosáhli vrcholu stoupání , rozrostli se o pár podobných hloučků s těžce ozbrojeným doprovodem ." "Bis sie den Scheitel der Steigung erreichten , nahm ihre Zahl unter der schwerbewaffneten Bedeckung um ein paar ähnliche " Häuflein zu . "Když se ohlížím zpět , připadám si jako hrdinka melodramu , jenomže teď se všechno zastavilo , není co vyprávět , přítomnost má surovou pečeť nevyhnutelné tragédie ." "Wenn ich zurückblicke , ist mir , als wäre ich die " Hauptdarstellerin " in einem Melodram gewesen , heute dagegen ist alles zum Stillstand gekommen , es gibt nichts zu erzählen , die Gegenwart hat die harte Gewißheit der Unausweichlichkeit ." "Tehdy však ani v nejbujnější fantazii nemohl tušit , že ho bude s hrdinkou spojovat už nejen nit společných zájmů či lano vzájemných sympatií , ale pouto nejsilnější ." "Damals konnte er freilich bei aller überschäumenden Phantasie nicht ahnen , daß ihn mit der " Hauptdarstellerin " nicht mehr nur der Faden gemeinsamer Interessen oder das Band gegenseitiger Sympathie verbinden würde , sondern die stärkste aller Fesseln ." "Ostatně Cory Aquinová , hlavní protivník Ferdinanda Marcose , se chlubila tím , že má na Krista přímé spojení ." Die Hauptgegnerin " von Ferdinand Marcos , Cory Aquino , rühmte sich überhaupt , eine direkte Verbindung zum Herren zu haben ." Hlavní komín teplárny trčel k nebi a zrovna nad špičkou hromosvodu svítila Beteigeuza . Der Hauptschornstein " des Elektrizitätswerks ragte zum Himmel auf , und genau über der Spitze des Blitzableiters strahlte der Beteigeuze ." "„ Potrestejte svoji manželku , “ zaskřehotala paní domácí , „ zjistěte ji , když jste spravedlivý ." "„ Strafen Sie lieber Ihre Frau “ , kreischte die Frau " Hausbesitzerin " , „ schreiben Sie sie nur auf , wenn Sie Gerechtigkeit walten lassen wollen ." "„ Vy … vy … “ dýchala těžce paní domácí , „ vy jedna hanebnice hanebná , fuj , fuj , fuj ! “" „ Sie … Sie … “ ächzte die Frau Hausbesitzerin " , „ Sie Schandfleck , schandbarer ! Pfui , pfui , pfui ! “" "Ona šla kolem a já na ni volám : ,Paní domácí , prosím vás , pomozte mi otevříti okno … ' Ona však pohodila hlavou , stáhla rty a odešla …" "Sie ging gerade vorbei ; da rief ich sie an : , Frau " Hausbesitzerin " , bitte , helfen Sie mir , das Fenster aufmachen … ' Aber sie warf nur den Kopf zurück , preßte die Lippen aufeinander und ging weg … Sollte sie darüber beleidigt sein ? “" „ Co vím dobře ? “ ptala se paní domácí . „ Was weiß ich recht gut ? “ fragte die Frau Hausbesitzerin . "„ Neslýcháno ! “ hrozila se paní domácí , „ taková nízká ženská se opováží …" „ Unerhört ! “ empörte sich die Frau Hausbesitzerin . "„ Vy jste můj svědek , že si na mne dovolila , “ zaskřehotala pani domácí ." "„ Sie sind Zeuge , daß sie sich Frechheiten gegen mich herausgenommen hat “ , quäkte die Frau " Hausbesitzerin . „ U soudu se sejdeme ! “ zvolala paní domácí . "„ Bei Gericht treffen wir uns wieder “ , rief die Frau " Hausbesitzerin . Avšak paní domácí nebyla slabší paní strážníkové co do výmluvnosti . Aber punkto Beredsamkeit stand die Frau Hausbesitzerin hinter der Frau Wachtmeister durchaus nicht zurück . "neboť ani paní domácí , ani paní strážníková nepožívaly v domě popularity ." Denn weder die Frau Hausbesitzerin noch die Frau Wachtmeister genossen im Hause Sympathien . "To jste domácí ? “ vřeštěla paní strážníková , ,vy jste u mě ta nejposlednější ženská ! “" Sie wollen eine Hausbesitzerin sein ? “ kreischte die Frau Wachtmeister . „ Für mich sind Sie die letzte unter den Weibern ! “ "„ Děláte neplechy , “ opakovala paní domácí , hledajíc očima duchovní oporu v posluchačstvu , „ místo co byste vedla své haranty k dobrému , navádíte je , aby mi plivali na okno … “" "„ Sie machen Stunk “ , wiederholte die Frau " Hausbesitzerin " und suchte mit den Augen geistige Unterstützung unter der Zuhörerschaft . „ Statt Ihre Bälger zu etwas Rechtem zu erziehen , stiften Sie sie an , mir ans Fenster zu spucken … “" "Naše domácí neví , co je mravnost , když trpí , aby její dcera se s mladým člověkem zahazovala … “" Unsere Hausbesitzerin " weiß nicht , was Sittlichkeit ist , wenn sie duldet , daß ihre Tochter sich an einen jungen Mann wegwirft … “" "„ Sama o sobě “ se netrápí , trápí se jen proto , že se trápí Leni , ke které skutečně velice lne - tato slova platí o ženské osobě jménem Marja van Doorn , o níž padla zmínka již zpočátku , sedmdesátileté , bývalé pomocnici v domácnosti Leniných rodičů , Gruytenových ;" "» An sich « nicht leidend , nur leidend , weil Leni leidet , an der sie nun wirklich sehr hängt , ist eine eingangs schon erwähnte weibliche Person namens Marja van Doorn , siebzig Jahre alt , ehemals " Hausgehilfin " bei Lenis Eltern , den Gruytens ;" "Vždyť jí bylo devatenáct , když přišla jako pomocnice v domácnosti ke Gruytenovi , který se právě oženil , protože před půl rokem zapůsobil na tehdy sedmnáctiletou Helenu Barkelovou tak , že se do něj zbláznila , což se stalo na plese architektů , kam G . pozval její otec ;" Immerhin kam sie neunzehnjährig als Hausgehilfin " zu dem jungverheirateten Gruyten , der sie soeben siebzehnjährige Helene Barkel ein halbes Jahr vorher anläßlich eines Architektenballes , zu dem Helenes Vater G. eingeladen hatte , für sich entflammt hatte ;" "ona , která vypadá tak slabá a ohrožená , pečuje o svou hospodyni , která leží s chřipkou v posteli ." "sie , die so schwächlich und gefährdet erscheint , pflegt ihre " Haushälterin " , die mit einer Grippe im Bett liegt ." "Chtěl jsem jít po schodech nahoru do Bennova pokoje , ale vtom se otevřely posunovací dveře do salónu a objevila se v nich paní Dvořáková , stará Mánesovic hospodyně ." "Ich wollte schon zu Bennos Zimmer hinaufgehen , als sich die Schiebetür zum Salon öffnete und Frau Dvořáková , die alte " Haushälterin " , erschien ." "Rita Süssfeldtová zaváhá , pak však zazvoní u domu Lucy Beerbaumové , který teď patří dlouholeté hospodyni Johaně , a Johana , v plášti a se svou opařenou tváří , jí otvírá dveře a podává na pozdrav ne ruku , nýbrž jen zápěstí : zrovna přesazuju kytky ." "Rita Süßfeldt zaudert , klingelt dann aber doch an Lucy Beerbaums Haus , das nun Johanna gehört , der langjährigen " Haushälterin " , und Johanna im Kittel , Johanna mit der verbrühten Wange öffnet ihr die Tür und hält ihr keine Hand zur Begrüßung hin sondern nur einen Handrücken zur Berührung : ich bin nämlich beim Umpflanzen ." "V době tohoto dobrovolného věznění dala dlouholetá hospodyně Johana dvakrát výpověď , protože byla přesvědčena , že to metodické zanedbávání , které se na ní žádalo , není schopna plnit ;" "In dieser Zeit der freiwilligen Gefangenschaft kündigte Johanna , die langjährige " Haushälterin " , zweimal , weil sie den Wunsch zur methodischen Vernachlässigung nicht glaubte erfüllen zu können ;" Má matka je hospodyně . Meine Mutter ist Haushälterin . "Na každý pád se malířova hospodyně , která pocházela z Flensburgu a byla Dittinou vzdálenou příbuznou - malíř na ni volal Katrin nebo Trinchen - objevila ve dveřích , popřála nám trochu překotně ” Pěkně vítám ” a pohostinně ustoupila stranou ." "Jedenfalls , die " Haushälterin " des Malers , die aus Flensburg stammte und mit Ditte über einige Ecken verwandt war - Katrine oder Trinchen rief sie der Maler - , erschien im Türrahmen und wünschte uns ein etwas überhastetes Willkommen und trat einladend zur Seite ." "V kuchyni byl velký nepořádek , protože Justus po smrti své ženy nemohl najít hospodyni a jemu na úklid nezbýval čas ." "Die Küche war in großer Unordnung , weil Justus nach dem Tod seiner Frau keine " Haushälterin finden konnte und selber kaum Zeit hatte aufzuräumen . "V cizinecké kolonu se šuškalo něco o jistém skandálu před lety v Anglii , což by vysvětlovalo její přítomnost v Chile a to , že se stala paní domu svého bratra , ale Todd nikdy nechtěl pátrat po detailech , dával přednost tajemství před jistotou něčeho , co by třeba nemohl unést ." "Innerhalb der englischen Kolonie munkelte man über einen Skandal , den es Vorjahren in England gegeben habe , das würde ihre Anwesenheit in Chile erklären , wo sie nun die " Haushälterin " für ihren Bruder spielte , aber er wollte die Einzelheiten nie ergründen , er zog das Geheimnis dem Wissen über Dinge vor , die er vielleicht nicht hätte ertragen können ." "Dovedu vás tam , řekla Irena , hospodyně má dnes volno ." "Wenn ich Sie mal führen darf , sagte Irene , die " Haushälterin hat heute ihren freien Tag . "Už nebyla spořádanou paní domu svého bratra Jeremyho , teď mohla popustit uzdu své výstřední povaze ." Sie war nicht länger die fürsorgliche Haushälterin " ihres Bruders Jeremy , jetzt konnte sie ihrer exzentrischen Ader freien Lauf lassen ." "Když se pak po náhlé , nečekané Markově smrti objevila na faře jako hospodyně , viděli v tom všichni další nestoudnost ." "Als sie dann nach dem plötzlichen , unerwarteten Tod von Marek als " Haushälterin " in der Pfarrei auftauchte , sahen alle darin eine weitere Schamlosigkeit ." "Jednoho dne si ji Šelda odvedl do své vily jako hospodyni , zahrnut posměchem a opovržením ." Eines Tages holte Šelda sie sich als Haushälterin " in seine Villa , wofür er mit Gespött und Verachtung überschüttet wurde ." Žila se svou hospodyní Johanou ; Sie lebte zusammen mit ihrer Haushälterin Johanna ; "Když Lucy Beerbaumová přijímala druhou výpověď své hospodyně Johany - která doufala , že tím učiní dobrovolnému strádání konec - , vyhrávala na Radničním náměstí kapela námořní jednotky , která kotvila v přístavu : ponorky , zásobovací loď , nezbytné minonosky ." Als Lucy Beerbaum die zweite Kündigung ihrer Haushälterin " Johanna entgegennahm -mit der diese hoffte , die Zeit freiwilliger Not zu unterbrechen - , spielte auf dem Rathausplatz die Kapelle eines Marinegeschwaders , das im Hafen festgemacht hatte : U-Boote , ein Tender , unvermeidliche Minensucher ." "Mrzutá hospodyně , změřivši podezíravě návštěvníka , vpustila jej váhavě dovnitř ." Eine mürrische Haushälterin " ließ den Beamten zögernd ein , nachdem sie ihn mit einem mißtrauischen Blick gemustert hatte ." "Otázka : Paní profesorko , podle faktické situace vás můžeme nazvat vězněm s hospodyní ." "Frage : Frau Professor Beerbaum , nach Lage der Dinge können wir Sie eine Gefangene mit " Haushälterin nennen . "Zazvonil jsem u Moutelíků , přišla mi otevřít jejich věkovitá služka a řekla mi , že Berta je v temné komoře ." Ich klingelte bei Moutelíks . Die betagte Haushälterin " öffnete und sagte mir , daß Berta in der Dunkelkammer sei ." Jednou jsem seděl u jeho hospodyně a řešil nějaký praktický problém . Eines Tages saß ich bei seiner Haushälterin und besprach mit ihr ein praktisches Problem . "Měl luxusní auto a luxusního majordoma , zatímco většina nizozemských politiků si musí vystačit s manželkou a bicyklem ." "Er besaß einen Bentley und einen Butler , während die meisten niederländischen Politiker mit einer " Haushälterin und einem Fahrrad auskommen müssen . "Když se mu hospodyně pokusila školácky nalhat , že bratr od ranní návštěvy neopustil lože , ukázal na dvě motyčky v polovypletém záhonu ." Als ihm die Haushälterin " vorzulügen versuchte , ihr Bruder habe seit dem Besuch heute früh das Bett nicht verlassen , wies er auf die beiden Hacken auf dem halbgejäteten Beet ." "Vrátila se postrkem , nějaký čas sloužila v hospodě , odkud si ji k všeobecnému pohoršení odvedl děvkař Šelda jako hospodyni ." "Dann wurde sie wieder zurückgebracht und arbeitete eine Weile im Wirtshaus , von wo Schürzenjäger Šelda sie sich zur allgemeinen Entrüstung als " Haushälterin wegholte . "Poděkoval jsem mu za péči a nastěhoval se k němu . Uvítala mě hospodyně , která vypadala jako zvoník od Matky Boží ." "Ich bedankte mich für seine Freundlichkeit , zog ein und wurde von einer " Haushälterin " willkommen geheißen , die aussah wie der Glöckner von Notre-Dame ." "Tehdy nabídl Šelda Pavlíně , aby k němu šla za hospodyni ." "Damals bot Šelda Pavlína an , als " Haushälterin zu ihm zu kommen . "Jiné problémy vyplývají přímo z úkolů vlády : reforma důchodového systému , zpružnění pracovních trhů a decentralizace vlády , to vše při velmi napnutém rozpočtu ." "Andere Probleme ergeben sich aus den Aufgaben selbst : Rentenreform , Flexibilisierung der Arbeitsmärkte und Dezentralisierung bei gleichzeitiger Wahrung strenger " Haushaltsdisziplin . Nejedná se ani o věc fiskální disciplíny . Es handelt sich hierbei sogar nicht einmal um eine Frage der Haushaltsdisziplin . "V posledních týdnech evropští ministři obrany navrhli , aby navýšení vojenských výdajů bylo vyřazeno z rozpočtových omezení uložených paktem na stabilizaci eura ." "In den letzten Wochen haben europäische Verteidigungsminister vorgeschlagen , dass Erhöhungen des Militärhaushalts von der " Haushaltsdisziplin des Euro-Stabilitätspakts ausgeschlossen werden sollten . "Cíl paktu - prosazovat fiskální disciplínu ve všech zemích , kde se platí společnou měnou - je chvályhodný ." "Das Ziel des Paktes , nämlich in Ländern , welche die gleiche Währung nutzen , " Haushaltsdisziplin " durchzusetzen , ist ein würdiges ." Taková fiskální expanze by však pravděpodobně danou zemi v otázce přijetí eura v dohledné době diskvalifikovala . "Sie zählen auf eine Währungsaufwertung , wodurch sie der mit der Euroeinführung verbundenen " Haushaltsdisziplin entkommen könnten . Japonská vláda ovšem podává pozoruhodné důkazy o své fiskální zodpovědnosti a mohla by dokonce přesně stanovit podíl deficitu financovaného vydáváním peněz . Aber die japanische Regierung hat sich in Bezug auf Haushaltsdisziplin immer sehr verantwortungsbewusst gezeigt und könnte sogar den mit frisch gedrucktem Geld finanzierten Teil des Defizits in den Griff bekommen . "Mezi ty patří větší fiskální kázeň v USA , větší spoleh na domácí poptávku v Evropě i v Asii a pružnější měnové kurzy v Asii ." Dazu gehören bessere Haushaltsdisziplin " in den USA , größeres Vertrauen in die Inlandsnachfrage sowohl in Europa als auch in Asien und flexiblere Wechselkurse in Asien ." "Nicméně tato vynucená fiskální kázeň , společně s vnitřními rozpočtovými postupy jednotlivých států , brání v USA už od dob Velké deprese vzniku rozsáhlé fiskální krize na úrovni státu ." Der Anleihenmarkt „ sieht “ implizite zukünftige Verbindlichkeiten ( wie zugesagte Rentenzahlungen ) nicht in großem Umfang . Trotzdem hat diese erzwungene Haushaltsdisziplin " in Kombination mit den Budgetmaßnahmen der einzelnen Bundesstaaten dazu beigetragen , dass es in den USA seit der Großen Depression keine großen Haushaltskrisen mehr gab ." "Jde teď tedy o to , jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou ." "Die Herausforderung besteht nun darin , langfristige " Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden . "A konečně , jak udržitelnost vývoje zadlužení , tak fiskální obezřetnost a zdravé peníze se pochopitelně také snesou s rozličnými institucionálními uspořádáními ." "Schließlich sind Schuldennachhaltigkeit , " Haushaltsdisziplin und eine stabile Währung offenkundig mit verschiedenen institutionellen Rahmenwerken vereinbar . "Latinskoamerické vlády i nadále zatvrzele upřednostňují fiskální disciplínu a omezování inflace v naději , že tím přilákají zahraniční investory ." "In der Hoffnung ausländische Investoren anzuziehen halten lateinamerikanische Regierungen hartnäckig daran fest , " Haushaltsdisziplin und Inflationskontrolle Priorität einzuräumen . "Zároveň vytvořilo novou tradici stability v hospodářské politice , která byla pokračováním a posílením závazku předchozí konzervativní vlády k fiskální disciplíně a nízké inflaci ." "Sie etablierte außerdem eine neue Tradition der Stabilität in der Wirtschaftspolitik , mit der sie das Bekenntnis zur " Haushaltsdisziplin und niedrigen Inflation der konservativen Vorgängerregierung fortsetzte und verstärkte . "V kůlně se skotačilo za provizorními závěsy , tančilo se za doprovodu piana a hrálo se o značné sumy , vše pod dohledem majitelky , jež nepřipouštěla pod svou střechou žádné bitky ani úskoky , pokud nebyly její ." "Im Schuppen wurden hinter den behelfsmäßigen Vorhangwänden muntere Scherze getrieben , in dem größeren Hauptraum wurde zu den Klängen des Klaviers getanzt , an den beiden Tischen wurde um beachtliche Summen gespielt , natürlich unter dem wachsamen Auge der " Hausherrin " , die unter ihrem Dach keine Streitereien duldete und keine anderen Kunstkniffe als ihre eigenen ." "Škoda , kterou tím způsobila , se nedala zakrýt a Blanca věděla , že až to manžel uvidí , bude mu muset dát nějaké rozumné vysvětlení . Utěšila se ale myšlenkou , že jako paní domu má právo vědět , co se pod jeho střechou děje ." "Der Schaden , den sie angerichtet hatte , war nicht zu übersehen , und ihr war klar , daß sie ihrem Mann eine vernünftige Erklärung dafür liefern mußte , wenn er es sah , aber sie tröstete sich mit dem Gedanken , daß sie als " Hausherrin " ein Recht darauf hatte zu wissen , was unter ihrem Dach vorging ." "Přinesla si ho z dřívější služby , kam se dostala jako sirotek a odkud ji pro hanbu vyštvala hospodyně ." "Sie hatte ihn von einer früheren Dienststelle mitgebracht , zu der sie als Waise gekommen war und von wo die " Hausherrin sie der Schande wegen verjagt hatte . "Cítila se ve svém paláci s pětačtyřiceti místnostmi , oblečená v černých atlasových šatech a ověšená diamanty , směšná před tím skromným párem , který ji zpovzdálí neokázale pozdravil ." "Sie kam sich etwas lächerlich vor in ihrem Palais mit den fünfundvierzig Zimmern , und sie in schwarzem Atlas und mit Diamanten behängt , gegenüber diesem schlicht auftretenden Paar , das , die Distanz wahrend , die " Hausherrin ungekünstelt begrüßte . "Dveře Ženiny chalupy byly dokořán , hospodyně však nebyla doma ." "Die Tür von Zenas Hütte stand weit offen , die " Hausherrin war jedoch nicht da . "Těch několik málo šlechtických příbytků , které poznal , byly místnůstky , jež obětovaly svůj prostor pompéznosti centrálního schodiště , zatímco u Arthénice schodiště bylo naopak v koutě vzadu ve dvoře a byt tvořila řada komnat a kabinetů s vysokými dveřmi a okny proti sobě , přičemž nebyly jedna jak druhá do omrzení buď rudé , nebo v odstínu vydělané kůže , ale v různých barvách , tak třeba Hostitelčina Chambre Bleue , „ modrá komnata “, měla stěny potažené sametem , samozřejmě modrým , a ten byl protkán zlatem a stříbrem ." "Die wenigen Adelspaläste , die er bis dahin kennengelernt hatte , bestanden aus Räumen , die sich einem zentralen Treppenhaus unterordneten ; bei Arthenice war die Treppe in eine Ecke des Hofes verbannt , damit alles übrige eine einzige Flucht von Zimmern und Kabinetten sein konnte , mit hohen Fenstern und einander gegenüberliegenden Türen ; die Zimmer waren nicht alle langweilig rot oder lohbraun gehalten , sondern jedes in einer anderen Farbe , und in der Chambre bleue der " Hausherrin waren die Wände mit blauem Brokatsamt bespannt und mit Gold- und Silberfäden verziert . "V salónu , kde všichni seděli po večeři v křeslech , se sklenkou koňaku nebo polovypitým šálkem kávy , se zvedl první odvážný host a uklonil s úsměvem před paní domu ." "Im Salon , wo nach dem Abendessen alle vor einem Gläschen Cognac oder einer halb leergetrunkenen Tasse Kaffee saßen , wagte der erste beherzte Gast , sich mit einem Lächeln vor der " Hausherrin zu verneigen . "Žlutý pes se polekal , a přeskočiv zídku , uháněl domů , provázen jsa pokřikem strážníkovým a zuřivým štěkotem domácí fenky , jež , pochopivši , že pán tomuto poměru nepřeje , změnila svoji přízeň v nenávist ." "Der gelbe Hund erschrak , sprang über die niedrige Gartenmauer und eilte nach Hause , begleitet von dem Gebrüll des Wachtmeisters und dem wütenden Gebell der " Haushündin " , die , als sie begriff , daß ihr Herr dieses Verhältnis nicht billige , ihre Gunst in Flaß verwandelte ." ",Krucityrkn, vy budete pucovat , ne jeden , ale sto hajzlů !'" "Kruzitürken , Sie werdens putzen , nicht eins , sondern hundert " Häusin ! ' "” Nechtěl jsem pucovat hajzly na hauptvaše , ” odpověděl , ” tak mě vedli až k obrštovi . A to je pěkná svině ." „ Ich wollte nicht die Häusin " auf der Hauptwache reinigen “ , erwiderte dieser , „ deshalb hat man mich zum Oberst geführt ." "Je to jako v té rýmované pohádce : byl jeden domeček , v tom domečku stoleček , na stolečku mistička … a ta rybička je teď v moři mnohem důležitější než moje pevninská diagnóza , která by snad měla logicky následovat , kdyby se nestalo to , co se stalo : že nás všechny opustil čas ." Es ist wie in dem Reimmärchen : Es war einmal ein Häuslein und in dem Häuslein war ein Tischlein und auf dem Tischlein war ein Schüssellein … doch das Fischlein " im Meer ist jetzt viel wichtiger als meine Festlanddiagnose , die vermutlich jetzt folgen würde , wenn nicht geschehen wäre , was geschehen ist : daß wir alle von der Zeit verlassen wurden . »" "Domovnice rozčilená příchodem policie jak slepice jim v jediné dlouhé větě sdělila , že hledaný nájemník bydlí v druhém patře číslo čtrnáct , je spořádaný a družný , když zapomene klíč od domu , platí bez řečí za otevření , a je svobodný mládenec , takže se o něho stará manželka jeho kamaráda Kratiny z čísla patnáct , která mu poklízí a pere ." Die Hausmeisterin " , durch das Eintreffen der Polizei wie ein Huhn aufgescheucht , teilte ihnen in einem einzigen langen Satz mit , daß der gesuchte Malina Karel im zweiten Stock Nummer vierzehn wohne , ein ordentlicher und umgänglicher Mann , habe er mal den Hausschlüssel vergessen , bezahle er anstandslos für das Türöffnen , und er sei Junggeselle , weshalb sich die junge Frau seines alten Kumpels Kratina von Nummer fünfzehn um ihn kümmere , die für ihn saubermache und wasche ." "A Švejk do toho zvonil , drožkář sekal bičem dozadu , ve Vodičkově ulici nějaká domovnice , členkyně mariánské kongregace , klusem dohnala drožku , dala si v jízdě požehnat , pokřižovala se , odplivla si poté :" "Und Schwejk läutete dazwischen , der Droschkenkutscher schlug mit der Peitsche nach rückwärts , in der Wassergasse holte eine " Hausmeisterin " , Mitglied der Marienkongregation , die Droschke laufend ein , ließ sich im Fahren segnen , bekreuzigte sich , spuckte hierauf aus :" "„ Tak , tak , tak . “ I domovnice , o které říkal celý dům , že je svině , a jejíž muž se oženil v Rusku podruhé , utírala si nos plochou dlaní a štkala usedavě ." "„ So , so , so . “ Selbst die " Hausmeisterin " , von der das ganze Haus behauptete , daß sie eine Sau sei , und deren Mann in Rußland noch einmal geheiratet hatte , fuhr sich mit der flachen Hand über die Nase und schluchzte herzzerreißend ." Klíč dají k domovnici . Den Schlüssel geben Sie zur Hausmeisterin . “ "Znenadání se do dívky zamiluji , objímám ji , vedle přitom leží tučná a těžká paní Breitnerová , domovnice z Uherské ulice ( nebo baronka z Beatriciny ulice ) , už si všimla , že se objímáme , i když jsme přikryté mojí velkou modrou přikrývkou ." " Plötzlich verliebe ich mich in das Mädchen , ich umarme sie , während Frau Breitner , meine " Hausmeisterin aus der Ungargasse ( oder die Baronin " aus der Beatrixgasse ) , nebenan liegt , dick und schwer , sie merkt schon , daß wir einander umarmen , obwohl wir mit meiner großen blauen Decke zugedeckt sind ." "Často se ptávala sestra otce , jestli chce pivo , a upřímně se nabízela , že pro ně sama dojde , a když otec mlčel , řekla , aby zabránila všem pochybám , že pro ně může poslat také domovnici , ale nakonec pak řekl otec rozhodně ” Ne , ” a dál se o tom nemluvilo ." "Öfters fragte die Schwester den Vater , ob er Bier haben wolle , und herzlich erbot sie sich , es selbst zu holen , und als der Vater schwieg , sagte sie , um ihm jedes Bedenken zu nehmen , sie könne auch die " Hausmeisterin " darum schicken , aber dann sagte der Vater schließlich ein großes » Nein « , und es wurde nicht mehr davon gesprochen ." "Domovnici už jsem to řekl , aby jí to nebylo nápadné , když budou ten klavír vynášet a nakládat ." Der Hausmeisterin " hab ichs schon gesagt , damits ihr nicht auffällig is , wenn sie das Klavier wegtragen und aufladen wern ." "Byl natolik zajatcem své vášně , že ani nepozdravil domovnici , která uraženě přestala zametat a fixírovala ho pohledem , aby mu pak rychle ustoupila z cesty , když spatřila jeho výraz ;" "Er stand so sehr im Bann seiner Leidenschaft , daß er die " Hausmeisterin " nicht grüßte , die beim Auskehren beleidigt innehielt und ihn ebenso fixierte , angesichts seiner Miene aber schnell zur Seite trat ;" "To u nás jednou v domě , ještě na starým bytě , chytili na půdě zloděje , a von si chlap povšímnul , když tam vlez , že právě zedníci vopravujou světlík , von se jim tedy vytrh , skolil domovnici a spustil se po lešení dolů do světlíku a vodtamtud vůbec nemoh ven ." "Da hat man euch mal bei uns im Haus , noch in der alten Wohnung , aufn Boden einen Dieb erwischt , und der Kerl hat sich achtgegeben , wie er hineingekrochen is , daß grad Maurer den Lichthof ausbessern , so hat er sich ihnen also losgerissen , hat die " Hausmeisterin " umgeworfen und hat sich aufn Gerüst heruntergelassen in den Lichthof , und von dort hat er überhaupt nicht herauskönnen ." "Konečně náš dům doběhl - a věru , přesvědčivost fenomenálního světa dostoupila takového stupně , že nebylo lze odolat : ono „ je to pravda ”, jež jsem si v duchu řekl , řekl jsem si asi tak , jak si zjišťujeme věc ze všech nejnepochybnější , neřku - li věc jediné nepochybnou , říkajíce v jistých případech „ miluji ” - , konečně tedy náš dům doběhl , bylo to ráno , domovnice stála před vraty , vyklepávala rohožku ." "Endlich war unser Haus da - und wahrlich , die Überzeugungskraft der Phänomenenwelt hatte einen Grad erreicht , dem ich nicht mehr widerstehen konnte : jenes » Es ist wahr « , das ich mjr insgeheim sagte , sagte ich mir etwa so , wie man das Allerunbezweifelbarste , wenn nicht gar das einzig Unbezweifelbare feststellt , nämlich so , wie wenn man in bestimmten Situationen sagt : » Ich liebe « - , endlich war also unser Haus da , ein früher Morgen , die " Hausmeisterin " vor dem Tor , sie klopfte einen Fußabstreifer ab ." "Nejpozději za hodinu matka poprvé zavolá domácí hudební kolegyni , a ta přednese rafinovaně vymyšlenou výmluvu ." In einer Stunde spätestens wird die Mütter zum ersten Mal bei der Hausmusikkollegin " anrufen , und diese wird eine ausgetüftelte Ausrede vorbringen ." "Jednou se objevili u nás doma , přišli si pro nějaké poznámky z přednášek , a hned tentýž den odpoledne se přiřítila paní správcová , aby nás upozornila , že barevní tu nejsou vítaní a že u nás udělala výjimku , protože navzdory svému jihoamerickému původu nejsme úplně tmaví ." "Einmal erschienen zwei von ihnen in unserer Wohnung , weil sie sich Aufzeichnungen aus dem Unterricht abholen wollten , und noch am selben Abend kam die " Hausverwalterin " und machte uns darauf aufmerksam , daß Farbige hier nicht erwünscht seien , daß sie mit uns aber eine Ausnahme gemacht hätten , weil wir zwar Südamerikaner , aber doch nicht völlig dunkel seien ." "Překvapilo ho , že domácí , která tak pečlivě hlídala svůj bývalý majetek , nechala branku odemčenou a dokonce otevřenou zřejmě po celou noc , a uvědomil si , že už dlouho nezaslechl křik té osamělé , zatrpklé a dávno vyvlastněné příslušnice majetné třídy ." " Seltsam , daß die " Hauswirtin " , die so sorgfältig ihr ehemaliges Eigentum hütete , die Pforte unabgesperrt und allem " Anschein nach sogar die ganze Nacht offengelassen hatte . Dann fiel sein Blick auf die Briefkästen . Durch die Löcher im Briefkasten der Hauswirtin " schimmerte etwas Gelbes . Er hatte den undeutlichen Eindruck , diesen gelben Briefumschlag schon vor einigen Tagen bemerkt zu haben , und im selben Moment fiel ihm ein , daß er das wütende Gekeife dieser vereinsamten , verschlampten und längst enteigneten Angehörigen der besitzenden Klasse schon lange nicht mehr gehört hatte ." Beáta a já na lavičkách v třešňové aleji pod Havlínem . Beáta und ich auf den Bänken in der Kirschallee unter dem Havlin . "” Běžte na Havlín , ” navrhl jsem ." » Geht auf den Havlin " « , schlug ich vor ." Na Zbraslavi jsem ho přinutil odbočit a zajet až nahoru ke kostelu na Havlín . "In Zbraslav zwang ich ihn , abzubiegen und hinauf zur Kirche am " Havlin zu fahren . "František se dostavil se slušivě zastřiženým plnovousem a z takřka neodmyslitelných montérek se převlékl do svého nejlepšího tmavého obleku ( v němž o nedělích pod Havlínem sypal po větru popel zemřelých ) , ale učitelé se jako obvykle trousili do sborovny se značným zpožděním a ještě dlouho po oficiálním začátku nad mísami připravených chlebíčků probírali nejrůznější pracovní záležitosti , což k všeobecné zábavě pochopitelně příliš nepřispívalo ." František fand sich mit kleidsam gestutztem Vollbart ein und hatte die nicht wegzudenkende Arbeitshose durch seinen besten dunklen Anzug ersetzt ( in dem er an Sonntagen unter dem Hav-lin " die Asche der Verstorbenen in den Wind streute ) ; die Lehrer kreuzten jedoch , wie gewöhnlich , vereinzelt und mit deutlicher Verspätung im Konferenzraum auf und besprachen noch lange nach dem offiziellen Beginn an den vorbereiteten Tabletts mit Brötchen die verschiedensten beruflichen Dinge , was natürlich nicht gerade viel zur allgemeinen Belustigung beitrug ." "První z nich přicházela jako léčitelka , druhá jako tlumočnice ." Die erste kam in ihrer Eigenschaft als Heilerin und die Kleine als Übersetzerin . "Poněvadž Mamě Fresii tento tajuplný talent chyběl , musela se vzdát svých léčitelských ambicí a nechat se zaměstnat ve službě u Angličanů ." "Da sie selbst das geheimnisvolle Talent nicht besaß , mußte Mama Fresia ihrem Ehrgeiz , eine " Heilerin " zu werden , entsagen und bei den Engländern in Dienst gehen ." "Zelená roleta prosívá zlatý prach , stále ho přibývá , ale Kristus nad klekátkem je bez svatozáře ." "Der grüne Rolladen siebte goldenen Staub , immer mehr kam hinzu , doch der Christus über dem Betstuhl blieb ohne " Heiligenschein . "” Monseigneure , ” řekl s pauzou po mon , čímž se tento titul v plné síle na chvíli jako aureola rozprostřel kolem kněze , ” Bůh neexistuje , tudíž žádného syna nemá ." "» Monseigneur « , sagte er dann , wobei er nach » Mon « eine Pause machte , so daß die volle Kraft des Titels wie ein " Heiligenschein " an der Gestalt des Priesters haftenblieb , » Gott gibt es nicht , und somit hat er auch keinen Sohn ." "” Ty bys patřil mezi sektu hesychastů , ” s lítostí řekl učený kuchař Jurajda , ” ti také hleděli celé dny na svůj pupek , až se jim zdálo , že jim kolem pupku zasvitla svatozář ." "„ Du gehörst unter die Sekte der Hesychasten “ , sagte der gelehrte Koch Jurajda mitleidig , „ die haben auch den ganzen Tag auf ihren Nabel geschaut , bis ihnen vorgekommen ist , daß ihnen um den Nabel herum ein " Heiligenschein leuchtet . "Kdosi vám výsměšně zaměnil posmrtné role ; neboť ty , rajsky věčný , v rozjímavém hovoru s bohem nad mapou světa , se svatozáří nad svou za života tak paličatě komunistickou hlavou , starostlivě patříš tam dolů , kde v bezduché matérii země tlí tvůj za života křesťanský syn , který už nikdy nevstane z mrtvých ." "Jemand muß hohnlachend eure postmortalen Rollen vertauscht haben , denn du , paradiesisch ewig , über eine Weltkarte gebeugt , in ein meditatives Gespräch mit Gott vertieft , du , mit einem " Heiligenschein " über deinem zu Lebzeiten so eigenwilligen kommunistischen Kopf , du gehörst nach unten , dahin , wo in der geistlosen Materie des Erdreichs dein zu Lebzeiten christlicher Sohn verwest , der nie mehr von den Toten auferstehen wird ." "Vlasy spletla do vrkočů , které jí obtáčely hlavu svatozáří ." "Das Haar hatte sie zu Zöpfen geflochten , die einen " Heiligenschein um ihr Haupt bildeten . "Rosa sklonila hlavu a paprsek , který pronikl gotickými okny kostela , utvořil kolem jejího profilu svatozář ." "Rosa senkte den Kopf , ein Sonnenstrahl , der durch die gotischen Kirchenfenster sickerte , legte einen " Heiligenschein um ihr Profil . "Nějaký nahý člověk se svatozáří a nazelenalým tělem jako biskup husy , která už zapáchá a je v rozkladu ." Irgendein nackter Mensch mit einem Heiligenschein " und grünlich angehauchtem Körper wie der Steiß einer Gans , die schon stinkt und sich in Verwesung befindet ." "Poslední večeře Páně . Sedě mezi svými pod chirurgickým reflektorem , který ho obléval sinalou svatozáří , První lámal a dával veku ." "Von den Seinen umgeben und unter einem chirurgischen Scheinwerfer sitzend , der ihn mit einem fahlen " Heiligenschein " versah , brach der Erste das Brot ." "Naslouchal jsem tomu dojemnému souzvuku , jenž byl předsíní rajských rozkoši , a v duchu jsem se ptal , je - li opatství vskutku místem skrytých tajemství , tajných pokusů o jejich odhalení a temných pohrůžek . Nyní se mi naopak jevilo jakožto útulek světců , večeřadlo ctností , relikviář vědění , archa opatrnosti , věž moudrosti , ohrada mírnosti , bašta síly a kadidelnice vší svatosti ." "Und während ich andächtig diesem bewegenden Wohlklang lauschte , diesem klingenden Vorhof der Freuden des Paradieses , fragte ich mich , ob denn wirklich diese Abtei ein Ort verstohlener Geheimnisse , sündhafter Heimlichkeiten und finsterer Drohungen war - erschien sie mir nun doch ganz wie ein " Heiligenschrein " , ein Hort der Tugend , Gehege der Weisheit , Gefäß der Besonnenheit , Turm der Gelehrsamkeit , Garten der Demut , Born des Friedens , Bollwerk der Festigkeit und Rezeptakulum aller Gottesfurcht ." "Nejdřív se tedy pokoušel ubytovat se u někoho ze svých přátel , to znamená u lidí , které za své přátele považoval - mezi nimi byl porybný Dudei , Heyduck z pily , starý kamarád z lovů , ale i Bilitza z Vlasteneckého spolku - , ale všichni přátelé měli už návštěvu , která u nich nocovala , nebo bydleli sami stísněně , a kde mu přislíbili , bylo to jen na dvě , na tři noci ." "Er versuchte also zunächst , bei einem seiner Freunde unterzukommen , das heißt bei Männern , die er für seine Freunde hielt -Fischmeister Dudei war darunter , Heyduck vom Sägewerk , der alte Jagdgefährte , aber auch Bilitza vom " Heimatverein " - , doch alle Freunde hatten bereits Logierbesuch oder wohnten selber beengt , und wo man ihm zusagte , da konnte es nur für zwei , drei Nächte gelten ." "Mělo by to být tuctové městečko s pěti nebo šesti tisíci obyvateli , podobné stovkám jiných míst se všedními starostmi , radostmi a s minulostí , kterou by se vlastivědný kroužek , vedený třeba učitelem - důchodcem , snažil uvést do souvislostí s vývojem , dejme tomu , Velkomoravské říše , protože směrem k jihu by místní nadšenci pod nánosem lesní hlíny našli zbytky chrámových základů ." "Es sollte ein Dutzend-Städtchen sein , mit fünf- oder sechstausend Einwohnern , hundert anderen Orten ähnlich , mit seinen alltäglichen Sorgen und Freuden und mit einer Vergangenheit , die der örtliche " Heimatverein " - unter der Leitung eines pensionierten Lehrers etwa - versuchen würde , sagen wir , mit dem Großmährischen Reich in Zusammenhang zu bringen , denn südlich der Ortschaft würden Lokalpatrioten unter einer Ablagerungsschicht von Walderde die Überreste eines Kirchenfundamentes finden ." "Někteří v lucknowském Vlasteneckém spolku ovšem oněměli , když se krátce před lidovým hlasováním objevily plakáty , které byly nejen dobře čitelné , ale které také ihned vzbudily nežádoucí pozornost smělostí hesel , jasností , silou argumentů ." Sprachlos allerdings wurden einige im Lucknower Heimatverein " , als kurz vor der Volksabstimmung Plakate auftauchten , die nicht nur gut lesbar waren , sondern die auch sogleich unerwünschte Aufmerksamkeit erregten durch die Kühnheit der Parolen , durch Klarheit , durch die Kraft der Argumente ." "Najednou přišel k našemu stolu Bilitza , zástupce strýčka Adama ve Vlasteneckém spolku ;" "Auf einmal kam Bilitza an unseren Tisch , Onkel Adams Stellvertreter im " Heimatverein ; "Conny předvídal , že ve mně jednoho dne objeví užitečného spojence , tvůrce nálady , připravovatele , připomněl mi , jak lucknowský Vlastenecký spolek propadl tomu novému duchu a vymýšlel si novou dobu : jeho varování bylo rozhodně odůvodněné ." "Conny sah voraus , daß sie in mir eines Tages den nützlichen Verbündeten entdecken würden , den Stimmungsmacher , den Vorbereiter , er erinnerte mich daran , wie der Lucknower " Heimatverein dem neuen Geist verfiel und sich neue Ziele erfand : seine Warnung jedenfalls war begründet . "I inženýr se usmíval , když se díval na stan , na tu spíš dojemnou překážku , kterou se lucknowský Vlastenecký spolek stavěl na odpor projektu ;" "Auch der Ingenieur lächelte , als er auf das Zelt blickte , auf das eher rührende Hindernis , das der Lucknower " Heimatverein dem Projekt entgegensetzte ; "O Edith tu už nikdo nemluvil , alespoň ne přímo , ale každý na ni myslel , když Bilitza rozvíjel plán , s kterým měl Vlastenecký spolek seznámit lucknowskou správu , smělý a nenapadnutelný plán , na jehož základě se mohl jednou provždy problém menšin vyřešit ." "Von Edith sprach keiner mehr , nicht direkt zumindest , aber jeder dachte an sie , als Bilitza einen Plan entwickelte , den der " Heimatverein " der Lucknower Verwaltung zur Kenntnis bringen sollte , einen kühnen und unanfechtbaren Plan , mit dem das Problem der Minderheiten ein für allemal hätte gelöst werden können ." Místní vlastivědný kroužek by onoho muže označil okamžitě za kacíře . Der Heimatverein des Städtchens hätte jenen Forscher wohl augenblicklich zum Ketzer erklärt . "A stejně neúprosně vytrvale , jako hromadil Bilitzovy věty , popisoval i jídlo , k němuž pozval přítomné lucknowský Vlastenecký spolek ." "Und mit der gleichen unerbittlichen Ausdauer , mit der er Bilitzas Sätze häufte , beschrieb er das Essen , zu dem der Lucknower " Heimatverein eingeladen hatte . "a když mi poukazoval na pravidelné podpory , které jsme dostávali od lucknowského Vlasteneckého spolku , nemluvil sice ostře , ale v jeho hlase se přece jen ozývala nevole ." "und es war zwar keine Schärfe , aber doch Unmut in seiner Stimme , als er mich auf die regelmäßigen Zuwendungen hinwies , die wir vom Lucknower " Heimatverein erhielten . Členové Vlasteneckého spolku se dostavili skoro v plném počtu ; Der Heimatverein erschien nahezu vollzählig ; "Ještě se nevzdali , řekl inženýr , Vlastenecký spolek si stále ještě myslí , že nás může zastavit …" "Sie haben es noch nicht aufgegeben , sagte der Ingenieur , der " Heimatverein " glaubt immer noch , uns aufhalten zu können …" "U nás , ve velkém domě v zátoce řeky sedělo půl lucknowského Vlasteneckého spolku , splétali takzvané slavobrány , malovali vlastenecké průpovědi na plakáty , vázali lidové pletence , aby mohli ověnčit všechny ty lidi na nádraží , kteří přicestovali zdaleka , jen aby mohli jako rození Mazurové odevzdat svůj hlas ." "Bei uns , im großen Haus an der Flußschleife , saß der halbe Lucknower " Heimatverein " herum , flocht sogenannte Ehrenpforten , pinselte vaterländische Sinnsprüche auf Plakate , band Laubgewinde , um all die Leute auf dem Bahnhof zu bekränzen , die von weither angereist kamen , nur um als geborene Masuren ihre Stimme abzugeben ." "Curchos byl v dobré náladě , staropruský dárce přijal oběť , kterou mu přinesl lucknowský Vlastenecký spolek - dospělí a zkušení muži , jak už jsem řekl , kteří si vzali do hlavy , že sklenou most mezi předkřesťanskou dobou a přítomností , přičemž se prostě přehlédl beránek , beránek na kříži řádových rytířů ." "Curchos war wohlgestimmt , der altpreußische Spender nahm das Opfer an , das der Lucknower " Heimatverein " ihm brachte - berufserfahrene Männer , wie gesagt , die es sich in den Kopf gesetzt hatten , eine Brücke zwischen vorchristlicher Zeit und Gegenwart zu schlagen , wobei das Lamm , das Kreuzeslamm der Ordensritter einfach übersehen wurde ." "Nevím , ale snad to také záleželo na způsobu mého provádění , že lucknowský Vlastenecký spolek k nám vyslal mého někdejšího učitele Henseleita , jen aby nám vzkázal , že naše muzeum si podle jejich úsudku zaslouží , aby dostávalo podporu ve výši ročního příspěvku sto pětasedmdesáti marek ." "Ich weiß nicht , doch vielleicht lag es auch an der Art meiner Führungen , daß eines Tages der Lucknower " Heimatverein " meinen ehemaligen Lehrer Henseleit zu uns schickte , nur um uns sagen zu lassen , daß man unser Museum für wert befand , mit einem jährlichen Zuschuß von hundertfünf-undsiebzig Mark unterstützt zu werden ." "Když jsem pomyslil na příspěvky , které nám Vlastenecký spolek pravidelně poukazoval , byl jsem ochoten provést je muzeem ." "An die Zuschüsse denkend , die der " Heimatverein " regelmäßig überwies , war ich zu einer Führung bereit ." "Potom jsem si zabalil , co mi připadalo pro cestu nezbytné - chléb a křížaly především - , odpočítal jsem od částky , kterou Vlastenecký spolek podporoval naše muzeum , necelých třicet marek , určených na nákup hraček a jiných exponátů , a vydal jsem se na cestu , už ve čtvrtek , prvním čtvrtečním vlakem ." "Dann packte ich ein , was mir für die Reise nötig erschien - Brot und Dörrobst vor allem - , zweigte von der Summe , mit der der " Heimatverein " unser Museum unterstützte , knapp dreißig Mark ab , die zum Ankauf von Spielzeug und anderen Stücken bestimmt waren , und machte mich auf den Weg , am Donnerstag schon , mit dem ersten Zug am Donnerstag ." "Bylo to v době , kdy jsem pracoval na koberci přátelství pro Connyho , potají a vytrvale , na díle , pro něž jsem si toužebně přál , aby mohlo být vystaveno na první výstavě koberců , kterou podnítil lucknowský Vlastenecký spolek , neochotně podpořila Sonja Turková a která se měla konat v našem muzeu ." "Das war zu jener Zeit , als ich an einem Freundschaftsteppich für Conny arbeitete , heimlich und ausdauernd , an einem Stück , von dem ich nur wünschte , daß es auf der ersten Teppich-Ausstellung gezeigt werden könnte , die , vom Lucknower " Heimat-Verein " angeregt , von Sonja Turk lustlos unterstützt , in unserem Museum hängen sollte ." Toto riziko vysvětlil zesnulý dánský básník a filozof Piet Hein v jedné ze svých slavných „ gruks “; Diese Gefahr kam in einem sehr kurzen Gedicht des verstorbenen dänischen Dichters und Philosophen Piet Hein in einem seiner berühmten „ Grooks “ mit dem Titel „ Das ist die Frage “ zum Ausdruck : „ Heintje Massuro . ” » Hein Massuro ! « "Byl to ostatně prachobyčejný kluk : Heintje Massuro , chladnokrevný a drzý jak opice ." Im übrigen war er ein ganz gewöhnlicher Junge : Hein " Massuro , eiskalt und brutal wie ein Henker ." "Ocitla jsem se ve slepé uličce , hrdinka znuděně čekala , zatímco hrdina seděl na zemi u postele a čistil pušku ." "Ich saß in einer Sackgasse , mit einer " Heldin " , die gelangweilt wartete , während der Held am Fußende des Bettes saß und sein Gewehr reinigte ." "Z tohoto pohledu není Leni onou nebo jen jedinou hrdinkou , ona se poprvé slitovala nad mužem ( oním Turkem jménem Mehmet , na nějž si laskavý čtenář možná ještě vzpomíná ) teprve ve svých osmačtyřiceti letech ;" "So gesehen , ist Leni keineswegs die oder auch nur eine " Heldin " , sie hat erst mit achtundvierzig zum erstenmal einem Mann Barmherzigkeit erwiesen ( jenem Türken namens Mehmet , an den der geneigte Leser sich möglicherweise noch erinnert ) ;" "Nebylo v ní nic z hrdinů , kteří jsou odhodláni se dívat statečně do očí peletonu popravčích ." Sie hatte nichts von einer Heldin " an sich , die fest entschlossen ist , dem Erschießungskommando standhaft in die Augen zu sehen ." "Kdybych se býval dostal až na Ostrov , říkal si , mohl bych ji teď zachránit ." Aus Liebe zu seiner Heldin " beschloß Roberto , diese Tat zu vollbringen , indem er selber in seinen Roman eintrat ." "Když někde bylo piano , tak jsem na něj hrála , a když ne , vystupovala jsem v této společnosti jako mladá dáma a všichni žasli , jak dobře dovedu hrát ženu ." "Wenn wir ein Klavier zur Verfügung hatten , habe ich gespielt , sonst war ich die jugendliche " Heldin " der Truppe , und alle Welt wunderte sich , wie gut ich die Frauenrolle mimte ." "Hrdinkou je dívka , jejíž otec je zadlužen a hrozí mu zkáza ." Die Heldin " Heldin ist ein züchtiges Mädchen , dessen Vater verschuldet und vom " Ruin bedroht ist . "Když hrdina s hrdinkou dávali příliš dlouho a příliš roztouženě najevo své city , začaly babiččiny galoše vrzat ." Wenn Held und Heldin " ihren Gefühlen allzu lange und allzu schmachtend Ausdruck gaben , begannen Großmutters Gummischuhe zu quietschen ." ” Například řekne teď hrdinka hrdinovi : """ Zum Beispiel sagt die " Heldin jetzt zum Helden : "Stojí teď těsně u postele a já ji poprvé vidím nahou , Agnes , hrdinku mého románu ." "Jetzt steht sie direkt vor dem Bett , und ich sehe sie zum ersten Mal nackt , Agnes , die " Heldin meines Romans . "Vždycky , když se uděje něco na místě Z , uděje se také něco jiného na místech A , B , C , D , E . ” A právě v té chvíli když … ”, je jedna z kouzelných vět všech románů , věta , která nás očarovává , když čteme Tři mušketýry , nejmilejší román profesora Avenaria , kterému jsem řekl místo pozdravu : ” Právě v této chvíli , kdy vstupuješ do bazénu , hrdinka mého románu otočila konečně startovacím klíčkem , aby se dala na cestu do Paříže . ”" "Immer , wenn etwas am Ort Z passiert , passiert etwas anderes an den Orten A , B , C , D , E. „ Und gerade in dem Moment , als … “ , ist eine der Zauberformeln aller Romane , ein Satz , der uns behext , wenn wir die Die drei Musketiere lesen , den Lieblingsroman von Professor Avenarius , zu dem ich zur Begrüßung sagte : „ Gerade in dem Moment , wo du ins Becken steigst , hat die " Heldin " meines Romans endlich den Zündschlüssel herumgedreht , um nach Paris zurückzufahren . “" Hrdinka srdcervoucně křičela a ještě jednou padla na zem . Die Heldin schrie herzzerreißend und fiel ein weiteres Mal auf die Bretter . Všichni při svém deklamování chodili nebo pobíhali a hrdinka se vrhala na prkna u značně vyvýšené rampy . "Alle Darsteller deklamierten im Schritt oder im Galopp , die " Heldin warf sich an der stark erhöhten Rampe auf die Dielen . "Téměř nevědomky jsem do textu vkládala drobné úpravy vylepšující obraz hrdinky , začalo to nevinnými změnami v dialozích , aby dívka nepůsobila úplně zabedněně , až jsem se nakonec dávala strhnout vlastní inspirací a pozměňovala jsem i závěry , takže panna třeba na sklonku života prodávala v Kongu zbraně a velkostatkář odejel do Kalkaty pečovat o malomocné ." "Fast ohne mir darüber klar zu werden , schmuggelte ich kleine Änderungen ein , um das Bild der " Heldin " zu verbessern , ich begann mit den Dialogen , damit sie nicht gar so einfältig aussah , und dann ließ ich mich von der Eingebung fortreißen und änderte den Schluß , worauf die Jungfrau bisweilen ihre Tage mit Waffenhandel im Kongo beschloß und der Großgrundbesitzer nach Kalkutta zog , um Leprakranke zu pflegen ." já jsem dobrá pomocnice ; bin eine gute Helferin ; "Rudá potupou , čehož si babizna nevšimla , neboť rázovala vzhůru , ukazujíc své nedobrovolné pomocnici cestu , kochala se Zuzanka představou , jak bere košem jezinku po palici ." "Rot vor Schmach , was die alte Vettel nicht bemerkte , weil sie rüstig bergan stiefelte und ihrer unfreiwilligen " Helferin " den Weg wies , malte Zuzanka sich aus , wie sie der Waldhexe eins mit dem Korb überziehen würde ." "Právě ses vrátila z duchovních cvičení s jeptiškami ve škole , kde pracuješ jako dobrovolnice čtyřicet hodin týdně , pomáhajíc dětem bez prostředků , a vyprávěla jsi mi , jaký to byl silný a smutný zážitek , trápily tě pochybnosti , tvá víra byla křehká ." "Du warst gerade von religiösen Exerzitien mit den Nonnen der Schule zurückgekommen , in der du vierzig Stunden die Woche als freiwillige " Helferin " für Kinder aus sozial schwachen Familien arbeitest , und erzähltest mir , es sei eine starke und traurige Erfahrung gewesen , Zweifel belasteten dich , dein Glaube war schwach geworden ." "„ Myslíš , že je jasnovidka ? “" "» Meinst du , sie ist " Hellseherin ? « - Katyně ! bezděky hlesl Vlk ; #NÁZEV? Henkerin ! hauchte Wolf unwillkürlich ; "Jako světlem štvaný přízrak přeběhl palubu a vrátil se do přístavku na zádi , vešel do místnůstky , která mu už patřila , zapřel a zabarikádoval dveře na ochoz , zbraně si dal k ruce a chystal se k spánku , aby nezahlédl Slunce , kata , jak sekyrou svých paprsků utíná hlavu stínům ." "Gleich einem aus dem Grab Auferstandenen aus Ungarn eilte er über das Deck , um ins Achterkastell zurückzugelangen , stürzte in die Kapitänskajüte , die er nun als die seine betrachtete , verriegelte die Tür , schloß die Ausgänge auf die Galerie , legte die Waffen in Reichweite und rüstete sich zum Schlaf , um nicht die Sonne zu sehen , jene " Henkerin " , die mit der Axt ihrer Strahlen die Schatten köpft ." "Přenesl se v duchu za pohoří let a viděl štědrovečerní večeři u tohoto stolu , kde sedí jeho dcera , nikoli katyně , ale něžná maminka tří rozkošných dětí , a on jim vypráví o vlivu jeříku na vývoj spřežky , aby je pak doktor Mašín informoval o novinkách v syntetické potravě ." " Er versetzte sich im Geiste hinter die Bergkette der Jahre und sah das Weihnachtsmahl an diesem Tisch , wo seine Tochter saß , keineswegs als " Henkerin " , sondern als zärtliche Mama dreier zarter Kinder , und er erzählte ihnen vom Einfluß des Weichheitszeichens auf die Entwicklung der Kontraktion , worauf Dr. " Maschin sie über Neuheiten auf dem Sektor der synthetischen Lebensmittel informierte . katyně světa . Henkerin der Welt ! "- kosmických lodí , a tady se vracím z vesmíru k věcem naopak nejintimnějším a chtěl bych se spolu s naší milou Lízinkou Tachecí , která se dnes stala první katyní světa doslova o -" "- von Raumschiffen eignet , und hier kehre ich aus dem Weltraum zurück zu ganz privaten Dingen und möchte mit unserer lieben Lízinka Tachecí , die heute zur ersten " Henkerin " der Welt geworden ist , buchstäblich um -" "Nemohla mu už nabídnout nevinnost jako Oskarovi a doktoru Tachecímu , nemohla mu dát náhradou ani proslulost , ani statky . Deprimovalo ji poznání , že zatímco jiné ženy se vedle jiných mužů staly za šestnáct let filmovými hvězdami , akademičkami , olympijskými vítězkami , ministerskými předsedkyněmi i uznávanými teroristkami , ano , zatímco její dcera bude v šestnácti letech první katyní na světě , může ona vinou doktora Tachecího nabídnout milenci leda mramorovou bábovku ." "Sie hatte ihm weder ihre Unschuld anzubieten wie dem Oskar und dem Doktor Tachecí noch Berühmtheit oder Hab und Gut . Wie deprimierend war die Erkenntnis , daß sie , während andere Frauen an der Seite anderer Männer in sechzehn Jahren Filmstars , Akademiemitglieder , Olympiasiegerinnen , Ministerratsvorsitzende und anerkannte Terroristinnen wurden , jawohl , während ihre Tochter mit sechzehn Jahren die erste " Henkerin " der Welt sein würde , sie durch Doktor Tachecís Schuld einem Geliebten höchstens Marmorkuchen zu bieten hatte ." "Rozhodně nemůžeme riskovat , aby právě první katyně světa trpěla nepochopením vlastního otce ." "Wir dürfen nicht riskieren , daß ausgerechnet die erste " Henkerin der Welt unter dem Unverständnis des eigenen Vaters leidet . "Tu se vrátila z nákupu její černovlasá instrumentářka a jakmile mu přidržela ruce , už se studem nepohnul - snad tady v něm vzklíčila myšlenka katyně !" "Da kam ihre schwarzhaarige Sprechstundenhilfe vom Einkaufen zurück , und sobald diese seine Hände ergriffen hatte , hielt er beschämt still - vielleicht keimte da schon die Idee einer " Henkerin in ihm auf ! "- Lízinko , řekl doktor Tachecí zdrceně , copak bys ty , moje dcera , byla raději katyní , než řekněme třeba poctivou pekařkou nebo zahradnicí ?" " - Lízinka , sagte Doktor Tachecí bestürzt , möchtest denn du , meine Tochter , wirklich lieber " Henkerin " werden als , sagen wir eine anständige " Bäckerin oder Gärtnerin ? "Ale ani kdyby byla výkonnou katyní , nemůže po ní nikdo chtít , aby snad někoho trhala kleštěmi nebo lámala kolem ." Vielleicht widmet sie sich nach dem Abitur der Theorie . Doch selbst wenn sie aktive Henkerin " werden sollte , kann niemand von ihr verlangen , daß sie jemanden etwa mit Zangen reißt oder aufs Rad flicht ." "- Kdybych , pokračoval inženýr Alexandr , mohl vrátit čas , řekl bych dnes i jí , že pro mladou , krásnou a chytrou dívku z dobrého rodu je stokrát lepší být první katyní než poslední -" "- Wenn ich , fuhr Ingenieur Alexandr fort , die Zeit zurückdrehen könnte , dann würde ich heute auch zu ihr sagen , daß es für ein junges , schönes und kluges Mädchen aus guter Familie hundertmal besser ist , die erste " Henkerin " zu sein , als die letzte -" "” Vůdce sudetských Němců ”, Konrád Henlein , neschopen dohlédnout důsledků svých rozhodnutí , se mu v listopadu 1937 tajným dopisem slepě podřídil ." "Der "" Führer der Sudetendeutschen "" , Konrad " Henlein " , außerstande , die Tragweite seiner Entscheidungen abzumessen , unterstellte sich ihm im November 1937 blindlings in einem geheimen Brief ." "Po jisté době dohadů byl do této funkce povolán ” vůdce ” a ” mluvčí sudetských Němců ” ve starém Československu , učitel tělocviku ze západočeského městečka Aš Konrád Henlein ." "Nach einigem Tauziehen wurde der "" Führer "" und "" Sprecher der Sudetendeutschen "" aus der alten Tschechoslowakei auf diese Position berufen , der Turnlehrer aus dem westböhmischen Grenzstädtchen Asch , Konrad " Henlein . "Jiní by se byli vlastně museli zastřelit jako velký vůdce sám , spolknout jed jako Himmler a Goebbels , podřezat si žíly jako Henlein ." "Andere hätten sich eigentlich erschießen müssen wie der große Führer auch , oder Gift schlucken wie Himmler und Goebbels , sich die Pulsadern öffnen wie " Henlein . "Byla to ” Sudetoněmecká vlastenecká fronta ”, k jejímuž založení vyzval ašský učitel tělocviku Konrád Henlein 1 . října 1933 : ” Všem sudetským Němcům !" "Das war die "" Sudetendeutsche Heimatfront "" , zu deren Gründung der Ascher Turnlehrer Konrad " Henlein " am 1. Oktober 1933 aufrief : "" An alle Sudetendeutschen !" "Kritická situace nakonec nastala tehdy , když Henlein 15 . září vyzval k boji a sám přešel přes německé hranice ; když se pak na druhé straně hranic utvořil sudetoněmecký dobrovolnický sbor s 10 000 až 15 000 příslušníky a partyzánskými akcemi , při kterých přišlo o život víc než sto šedesát lidí , už tehdy vlastně téměř začala světová válka , a nacionálně socialistická propaganda zároveň fabrikovala nepravděpodobné , hrůzyplné báchorky a nerozmyslně je rozhlasem vysílala do Československa , až to u mnoha Němců v Československu poprvé otřáslo věrohodností Sudetoněmecké strany i Německé říše - jak museli do Německa z" "Eine kritische Situation ergab sich schließlich , als " Henlein " am 15. September zum Kampf aufrief und selber über die deutsche Grenze ging , als sich zwar danach ein sudetendeutsches Freikorps mit 10 000 bis 15 000 Angehörigen jenseits der Grenze bildete und der Zweite Weltkrieg eigentlich bereits damals mit Partisanenaktionen begann , die mehr als einhundertsechzig Menschen das Leben kosteten , als aber gleichzeitig die nationalsozialistische Propaganda unwahrscheinliche und unbedachterweise auch über den Rundfunk in die Tschechoslowakei verbreitete Greuelmärchen fabrizierte , so daß insgesamt die Glaubwürdigkeit der Sudetendeutschen Partei wie auch des Deutschen Reiches bei vielen Deutschen in der Tschechoslowakei zum erstenmal erschüttert wurde - wie die deutschen Diplomaten" "Ale i v tomto ohledu poslední překážka padla nejspíš teprve koncem roku 1937 , a to přesně s onou zprávou , kterou Henlein Hitlerovi poslal 19 . listopadu 1937 ve snaze získat hlavu Německé říše , nejen aby si zajistil pozici reprezentanta sudetských Němců , nýbrž také aby Hitlera získal pro plán anexe německého sídelního území - snaha to byla tak úporná , že její původce snad musel mít jakési povědomí o Hitlerových plánech ve smyslu Hossbachova zápisu z 5 . listopadu . S konečnou platností se Henlein ” Führerovi ” upsal v březnu 1938 :" Er sieht in Henlein " einen Favoriten der nationalsozialistischen Außenpolitik mindestens seit 1934. Aber auch in dieser Beziehung wurde mutmaßlich erst Ende 1937 die letzte Trennwand durchbrochen , eben mit jenem Bericht , den " Henlein " am 19. November 1937 an Hitler sandte , in dem Bestreben , das Staats Oberhaupt des Deutschen Reiches nicht nur für sich als den Repräsentanten der Sudetendeutschen zu gewinnen , sondern auch für den Plan einer Annektion des deutschen Siedlungsgebietes - eine so angestrengte Bemühung , daß ihr Autor vielleicht doch von Hitlers Plänen im Sinn der Hossbach-Niederschrift vom 5. November eine Ahnung hatte ." "” Sudetoněmecká strana ” a její ” vůdce ” Henlein se dali promptně k dispozici hned v listopadu 1937 , čtrnáct dní poté , co Hitlerův pobočník zaznamenal v proslulém zápise Hitlerovu směrnici o likvidaci Rakouska a Československa jako blízkých cílů jeho východní politiky ." "Die "" Sudetendeutsche Partei "" und ihr "" Führer "" " Henlein " empfahlen sich Hitler , prompt gerade im November 1937 , 14 Tage , nachdem Hitlers Adjutant in seiner berühmten Niederschrift Hitlers Weisung festgehalten hatte , Österreich und die Tschechoslowakei als Nahziele seiner Ostpolitik zu liquidieren ." "” Víc než milion mobilizovaných vojáků proudilo , aniž byli bojovali , od tisícileté hranice zpět do vnitrozemí … A spolu s vracejícími se jednotkami přicházeli desetitisíce českých utečenců , ponejvíce jen s malým zavazadlem nebo dokonce jen s tlumokem a s nimi útočiště před nacistickou pomstou hledali desetitisíce Němců , kteří byli proti Henleinovi a Československu zachovaly věrnost . ”" """ Mehr als eine Million mobilisierter Soldaten flutete , ohne gekämpft zu haben , von einer tausendjährigen Grenze zurück ins Landesinnere … und mit den sich zurückziehenden Truppen kamen Zehntausende tschechischer Flüchtlinge , die meisten nur mit wenig Gepäck oder gar nur mit einem Rucksack , und mit ihnen suchten Zehntausende von Deutschen , die gegen " Henlein " gewesen waren und der Tschechoslowakei die Treue bewahrt hatten , Zuflucht vor der Nazi-Rache . """ "Ferdinand Peroutka , jeden z nejbystřejších českých novinářů , hovořil v březnu 1938 na adresu svých krajanů o ” … ” Svaz zemědělců a křesťanskosociální strana , zcela se zřeknuvše své vlastní politiky , se o týden předtím připojily k Sudetoněmecké straně . ” …, ” psal Peroutka a konstatoval dále : ” … ” Peroutka ale nevěděl , že právě v těchto dnech Henlein svému ” Führerovi ” přislíbil , že z každého takového jednání udělá frašku ." " "" Am Übertritt der deutschen Aktivisten zu " Henlein " haben die tschechischen Politiker fast ebensoviel Schuld wie die deutschen Aktivisten selber "" , schrieb Peroutka , und konstatiert : "" Unsere Regierung wird also jetzt mit " Henlein " verhandeln , weil dies nach demokratischen Grundsätzen unvermeidlich geworden ist … Den Deutschen alle Gerechtigkeit . Dem deutschen Faschismus - keine Gelegenheit . """ "” Henlein Vůdci svoje stanovisko souhrnně charakterizoval takto : Musíme totiž požadovat stále tolik , abychom nikdy nemohli být uspokojeni ." "Henleins Vergatterung durch den "" Führer "" erfolgte danach am 28. März 1938 : "" " Henlein " hat dem Führer gegenüber seine Auffassung folgendermaßen zusammengefaßt : Wir müssen also immer so viel fordern , daß wir nicht zufriedengestellt werden können ." "Toto je tedy duchovní otčina Konráda Henleina , prostředí , jež ostatně podle mnohých výpovědí dokázal zvelebit jen velmi skrovně , a leckdo z těch , kdo ho pak zpětně nepovažovali za nic jiného než od samého počátku za nástroj Hitlerův , měl všechny důvody dodávat , že svou roli sehrával výtečně : ” S Konrádem Henleinem udělal Hitler terno ." " Das also ist Konrad Henleins geistige Heimat , ein Ambiente , das er nach manchen Aussagen im übrigen nur dürftig auszugestalten wußte , und mancher , der ihn im Rückblick doch von Anfang an für ein Werkzeug Hitlers hielt , wußte hinzuzufügen , er habe dabei seine Rolle ganz vorzüglich gespielt : "" Mit Konrad " Henlein " hatte Hitler das große Los gezogen … nach außen hin schien er ein unkomplizierter , redlicher Mann … "" Das schrieb Elizabeth Wiskemann nach dem Krieg ; als " Zeitgenossin " 1936 von einer "" Palastrevolution "" innerhalb der Sudetendeutschen Partei , weil "" man in " Berlin " der Henleinschen Mäßigung überdrüssig sei "" ." O čtrnáct dní později se Konrád Henlein jménem své strany prohlásil bezvýhradným nástrojem nacionálně socialistické politiky . Vierzehn Tage später deklarierte sich Konrad Henlein im Namen seiner Partei vorbehaltlos zum Instrument der nationalsozialistischen Politik . "Důležité je nejenom konstatovat definitivní konec předcházejícího řetězce příkazů , neméně důležité je zaznamenat státotvornost Sudetoněmecké strany až do konce roku 1937 , ať byla od samého počátku pouze předstíraná , jak Henlein ve své zprávě ujišťuje nejvyššího nacionálně socialistického mocipána , nebo ať byla během celého vývoje zavrhována postupně : Henlein nepopírá , že ” některé kritičtější instituce Říše by snad mohly v nacionálně socialistickém postoji jednotlivých členů strany shledávat určité nedostatky ”." " Es ist aber nicht nur wichtig , den endgültigen Schluß der Befehlskette zu konstatieren , sondern ebenso , die Staatstreue der Sudetendeutschen Partei bis zum Jahresende 1937 festzustellen , sei sie nun von vornherein nur Täuschung gewesen , wie " Henlein " in seinem Bericht dem obersten nationalsozialistischen Machthaber versichert , sei sie erst im Lauf der Entwicklung allmählich abgelegt : " Henlein " bestreitet nicht , daß "" etwa kritische Stellen des Reiches Mängel in der nationalsozialistischen Haltung einzelner Parteimitglieder aufzeigen könnten "" ." "Nejvyšším náčelníkem HJ v Protektorátu byl například mladý sudetoněmecký nacionální socialista z jižních Čech , Siegfried Zoglmann ; ten emigroval roku 1931 do Německa a po roce 1938 převzal v Protektorátu velení Hitlerjugend , a tím i péči o plánované ” přenárodnění ” a ” poněmčení ” českých , rasově vyhovujících kandidátů ." "Es gab , außer " Henlein " selbst , dabei nur wenige Ausnahmen : Der höchste HJ-Führer im Protektorat beispielsweise war ein 1931 nach Deutschland emigrierter junger sudetendeutscher Nationalsozialist aus Südböhmen , Siegfried Zoglmann , der nach 1938 das Kommando über die Hitlerjugend im Protektorat übernahm und damit auch die Fürsorge für die geplante "" Umvolkung "" und "" Eindeutschung "" tschechischer , rassisch geeigneter Kandidaten ." "Jinak ovšem nemálo někdejších ” starých bojovníků ” utkvělo s nečestným pocitem oprávněnosti vlastního jednání podobně jako Henlein sám ve stavu vnitřní distance od osudu svých bývalých českých krajanů v Čechách a na Moravě a upnulo se k požadavku celých generací na autonomii , který Hitlerovi přišel ohromně vhod ." "Nicht wenige unter den "" alten Kämpfern "" von ehedem blieben im übrigen wie " Henlein " selbst in unehrlicher Selbstrechtfertigung innerlich distanziert vom Schicksal ihrer ehemaligen tschechischen Landsleute in Böhmen und Mähren , fixiert auf einen seit Generationen erhobenen Autonomieanspruch , der Hitler in die Hände gearbeitet hatte ." "Vzhledem k tomu , že Henlein se ještě v říjnu 1934 při prvních masových shromážděních nového hnutí výslovně přihlašoval ke křesťanskému světovému názoru , a proto se také výslovně distancoval od nacionálně socialistického hnutí , nehledě na stejně důrazný projev loajality vůči státu , pozdější rozpory mezi přívrženci Spannovými a přisluhovači Hitlerovými ve vedení strany zůstaly veřejnosti skryty ." Hatte Henlein " sich noch im Oktober 1934 bei der ersten Massenkundgebung der neuen Bewegung ausdrücklich zur christlichen Weltanschauung bekannt und deswegen , abgesehen von den ebenso nachdrücklichen Bekenntnissen zur Loyalität im Staat , sich auch wörtlich von der nationalsozialistischen Bewegung distanziert , so blieben spätere Auseinandersetzungen zwischen Spann-Anhängern und Hitler-Gefolgsleuten in der Parteispitze der Öffentlichkeit verborgen ." Po první zahraniční přednášce na Royal Institute for International Affairs v Londýně v prosinci 1935 se Henleinovi dokonce za jeho odmítnutí všech pangermánských expanzivních plánů dostalo na stránkách německého periodika ” Völkischer Beobachter ” z Berlína pokárání . " Nach seinem ersten Auslandsvortrag am Royal Institute for International Affairs in London , im Dezember 1935 , empfing " Henlein sogar für seine Ablehnung aller pangermanischen Expansionspläne eine Rüge aus Berlin " in den Spalten des "" Völkischen Beobachters "" ." "Vzpomínky příslušníka ” autonomistické ” skupinky kolem Henleina , dr . Waltera Branda , pro jeho opoziční postoj později dlouhá léta vězněného , i méně náročná politická zpověď nacistického souvěrce Waltera Bechera , internovaného pouze několik měsíců , zračí nejistotu , dezorientaci a pochopitelně že jen zřídka projevené odhodlání k ideovému odporu i uvnitř elitní skupiny kolem ” Svazu kamarádů ”, k němuž náležel i Konrád Henlein a jenž se původně spolčil proto , aby sudetské Němce ” vedl ” ve smyslu konzervativního sociálního uspořádání , ovšem za stálého velebení ” Říše ” a od roku 1930 za nekonečného nekritického opěvání" " Die Erinnerungen des wegen seiner Opposition später jahrelang inhaftierten Dr. Walter Brand aus dem "" autonomistischen "" Kreis um " Henlein " und die anspruchsloseren politischen Bekenntnisse des nur für wenige Monate inhaftierten NS-Mitläufers Walter Becher spiegeln Unsicherheit , Desorientierung und die erklärlicherweise nur selten entwickelte Kraft zum gedanklichen Widerstand selbst im elitären Kreis des "" Kameradschaftsbundes "" , dem auch Konrad " Henlein " angehörte und der sich ursprünglich der "" Führung "" der Sudetendeutschen im Sinn einer konservativen Sozialordnung verschworen hatte , allerdings mit steter Verherrlichung des "" Reiches "" und vielfachem unkritischen Lobpreis Hitlers seit 1930." "V oblasti své působnosti byl výjimkou , tak jako Henlein mezi župními vedoucími ." Er war in seinem Wirkungsbereich eine Ausnahme wie Henlein unter den Gauleitern . "Když už československá vláda byla ochotna dávat , požadoval Henlein stále víc a Beneš se stal v té hře mimoděk spoluhráčem , protože situaci chybně pochopil jako klasický poker kabinetní diplomacie , při kterém nebývá zvykem , aby někdo z kavalírů náhle vytáhl pistoli ." Henlein " verlangte immer mehr , als die tschechoslowakische Regierung zu geben bereit war , und Beneš spielte unbewußt mit , weil er die Situation mit dem klassischen Poker der Kabinettsdiplomatie verwechselte , bei dem kein Kavalier plötzlich eine Pistole zieht ." "Henlein se stal symbolem sudetských Němců par excellence , jejich zástupcem před tváří dějin především v samém jádru české vzpomínky ." Henlein " war und wurde zum Symbol der Sudetendeutschen schlechthin , zu ihrem Stellvertreter vor der Geschichte vor allem aber auch im Kern der tschechischen Erinnerung ." "Henlein ve své zprávě varuje před narušením ” vůdčích struktur SdP ”, varuje před ” opozičními elementy ”, které ” svými 'vztahy' s říšskými orgány ” podněcují neklid a dost možná že i podle záměrů české vlády vhánějí Sudetoněmeckou stranu do takticky nerozumného radikalismu ." Henlein " warnt in seinem Bericht vor einer Störung "" des Führungsgetüges in der SdP "" , warnt vor "" oppositionellen Elementen "" , die mit "" Beziehungen zu Reichsstellen "" Unruhe stifteten und womöglich gar in der Absicht der tschechischen Regierung die Sudetendeutsche Partei in einen taktisch unklugen Radikalismus drängten ." "Je Štědrý večer , venku je mráz , my chudí lidé tu sedíme zas , jizba je studená , škvírami fičí , vroucně se modlíme , kéž nás On slyší . Přijď , Kriste Ježíši , pomoz nám žít , bez Tebe nelze nám na zemi býť - ach , co ta všechno zpívala : až jsem měla slzy v očích ." "Am Heiligen Abend heut , sitzen wir , die armen Leut , in einer kalten Stube drin , der Wind geht draußen und geht " herin " , komm , lieber Herr Jesus , zu uns , sieh an : weil wir dich wahrhaftig nötig han < - nun , was die so alles sang : da kamen einem die Tränen ." "Jde v podstatě o to , zda má být hermelín jako dosud tak důsledný a umřít , jakmile se mu na jeho pěkném kožíšku objeví pár špinavých skvrn , či zda se má dopracovat té nedůslednosti , aby s několika skvrnami žil dál ." "Es geht nämlich darum , ob das " Hermelin " , wie bisher , konsequent sterben soll , sobald es einige Dreckflecken auf seinem hübschen Pelz erhält , oder ob es sich zu der Inkonsequenz bereitfinden kann , mit einigen Flecken weiterzuleben ." "Rektor Pundt , Míša Krögerová , moje - no co - můj hermelínek ." "Rektor Pundt , Mischa Kröger , meine - nun was ? - mein " Hermelin . "Politický úřad , jak se zdá , je návykovější než heroin ." "Ein politisches Amt , so scheint es , macht süchtiger als " Heroin . Je to zjevně lepší než heroin . ” Vielleicht ist das aber besser als Heroin . « Heroin ? Heroin ? Za prvé přecházejí evropští uživatelé drog z heroinu na kokain . Europas wachsendes Kokainproblem hat eine Reihe von Ursachen . Erstens steigen die Drogenkonsumenten in Europa von Heroin auf Kokain um . Tajné úmluvy na nejvyšších místech umožňují vozit do země nákladními auty tisíce tun chemických složek potřebných k výrobě heroinu . "Kriminelle Absprachen auf oberer Ebene gewährleisten , dass tausende von Tonnen an chemischen Ausgangsstoffen , die für die Herstellung von " Heroin " benötigt werden , mit Lastwagen ins Land geschafft werden ." "Míjíme několik hubených krav ( to je přezdívka , kterou dáváme anorektickým vyznavačkám grunge , které shání herák na Washington Avenue ). Hrajeme si , jako že umíráme před domem Gianniho Versaceho ." "Ein paar Magerkühe ( unser Spitzname für die anorektischen Grunge-Mädchen , die auf der Suche nach " Heroin die Washington Avenue entlangstromern ) laufen uns über den Weg . Vor dem Haus von Gianni Versace spielen wir sterben . Za loňský rok bylo územími pod dohledem OSN a NATO propasováno celkem pět tun heroinu . 2001 wurden fünf Tonnen Heroin durch die UNO- und Nato-Protektorate geschmuggelt . Během vlády Slobodana Miloseviče procházely Kosovem každý měsíc z Asie do Evropy dvě tuny heroinu . Zwei Tonnen Heroin " durchquerten den Kosovo jeden Monat auf dem Weg von Asien nach Europa , als Slobodan Milosevic an der Macht war ." "Na tradičních západoevropských trzích by se zdravotníci měli připravit na vzestup počtu úmrtí na předávkování drogami , poněvadž letošní skvělá sklizeň opia povede k čistějším dávkám heroinu ." "Auf den traditionellen westeuropäischen Märkten sollten sich die Gesundheitsbehörden auf einen Anstieg der Zahl der Drogentoten vorbereiten , da die diesjährige Rekordopiumernte zu einem höheren Reinheitsgrad beim " Heroin führen wird . "Nárůst domácí produkce heroinu přinesl obrovské oživení na místním trhu s drogami , což vyvolává obavy z šíření HIV/AIDS v zemi se slabou infrastrukturou a neexistujícím zdravotnictvím ." Allein im letzten Jahr wurden in diesen Anlagen 420 Tonnen Heroin hergestellt . Durch den Anstieg der einheimischen Heroinproduktion hat auch der lokale Drogenmarkt einen massiven Aufschwung erlebt . "Tvářím se tak nejistě , jako kdybych měla v příručním zavazadle pět kilo čistého heroinu ." "Ich benehme mich so unsicher , als hätte ich fünf Kilo reines " Heroin im Handgepäck . "Je trpkou ironií , že země , jejichž vojáci v Afghánistánu nasazují život , jsou zároveň největšími trhy pro afghánský heroin ." "Es ist eine bittere Ironie , dass die Länder , deren Soldaten in Afghanistan ihr Leben aufs Spiel setzen , zugleich die größten Märkte für das afghanische " Heroin sind . "Zpráva Afghanistan Opium Survey 2005 , vydaná loni v listopadu , odhaduje , že celková hodnota tohoto opia , jakmile se přemění na heroin a distribuuje do celého světa , může činit více než 40 miliard dolarů ." "Der Anteil dieser Einnahmen am BIP beträgt 52 % . Der im letzten November veröffentlichte Opiumbericht für Afghanistan 2005 geht davon aus , dass sich der Gesamtwert dieses Opiums nach Weiterverarbeitung zu " Heroin " und nach Versendung in alle Welt , auf über 40 Milliarden Dollar erhöhen könnte ." "Později jsem se ještě dozvěděla o existenci dcery zničené heroinem a prostitucí , tu jsem však vídala pouze ve vězení nebo v nemocnici , kde ji čas od času dávali dohromady ." Später erfuhr ich von der Existenz einer an Heroin " und Prostitution verlorenen Tochter , die ich immer nur im Gefängnis oder im Krankenhaus gesehen habe , wo sie mit schöner Regelmäßigkeit landet ." V Afghánistánu navíc v posledních letech rostou továrny a laboratoře zpracovávající opium na heroin jako houby po dešti a jen loni dokázaly vyrobit 420 tun drogy . Außerdem sind in Afghanistan in den letzten Jahren die Drogenfabriken und Labors zur Verarbeitung des Opiums zu Heroin wie die Pilze aus dem Boden geschossen . Tálibán tak získává ohromné finanční prostředky z heroinového trhu - bez potíží největšího jednotlivého afghánského zdroje zahraničních příjmů . Den Taliban fließen daher reichlich finanzielle Mittel aus dem Handel mit Heroin zu - die bei weitem ergiebigste Einkunftsquelle Afghanistans . "Byla tím vinna hostinská , která ve své chorobné snaze po vybraných způsobech nechtěla strpět , aby chodilo do Panského hostince mnoho stran najednou ." Es war die Schuld der Herrenhofwirtin " , die in ihrem schon krankhaften Streben nach Feinheit es nicht leiden wollte , daß viele Parteien auf einmal in den Herrenhof kamen ." "„ Pomoc , vznešený rytíři , ” prosila úpěnlivě , „ na půl míle odtud smečka divokých medvědů doráží na zámek mé paní , urozené vdovy Priscilly ." "» Zu Hilfe , edler Ritter « , flehte sie . » Eine halbe Meile von hier entfernt umlagert ein Rudel blutrünstiger Bären das Schloß meiner " Herrin " , der edlen Witwe Priscilla ." "Robertovo srdce či mysl a v každém případě jeho vis imaginativa spřádala svatokrádežnou metamorfózu , Roberto se na Měsíci neviděl s Pánem , ale s Paní , s Lilií , konečně ji přebral Ferrantovi , a tam u měsíčních jezer se mu konečně dostalo toho , oč ho bratr připravil mezi rybníky na ostrově kašen ." "Denn Robertos Geist oder sein Herz oder jedenfalls seine Einbildungskraft nahm eine blasphemische Verwandlung vor : Auf dem Mond angelangt , sah er sich nicht mehr mit dem HErrn , sondern mit der " HErrin " , der Signora , der endlich Ferrante entrissenen Lilia ! An den Seen des Mondes erhielt Roberto zurück , was ihm sein Bruder zwischen den Teichen der Springbrunneninsel genommen hatte ." "Milostpaní , vypravujte nám o něm , o rytíři , ano ?" Gnädigste Herrin " , erzählt uns doch von ihm , dem Ritter !" "Dům vypadal stejně zanedbaně jako jeho paní , na papírových tapetách zůstala bílá místa po chybějících obrazech , bylo v něm méně nábytku i koberců , z tropických rostlin na verandě se stala povadlá a zaprášená houština , a ptáci v klecích ani nepípli ." Das Haus sah genauso vernachlässigt aus wie seine Herrin " , fehlende Bilder hatten helle Flecke auf den Tapeten hinterlassen , Möbel und Teppiche waren weniger geworden , die tropischen Pflanzen im Wintergarten waren welkes , staubiges Gestrüpp , und die Vögel schwiegen in ihren Bauern ." "Erika , ztělesněná panovnice , kráčí do Venušiny sluje ." "Erika schreitet , ganz " Herrin " , in die Venusgrotte hinein ." "” Ty jsi tu paní , pamatuj si to ! ”" » Du bist hier die Herrin " , merk dir das ! «" "„ Vskutku podivuhodné a vrtkavé jsou náhody , které zasahují do osudů bludného rytíře ." "» Wahrhaft sonderbar und wetterwendisch , gnädige " Herrin " , sind die Abenteuer , die ein fahrender Ritter zu bestehen hat ." "Babiččino sídlo , původně ten nejskvělejší dům ve čtvrti samých rezidencí , působilo týmž zchátralým dojmem , jako jeho majitelka ." "Das Haus meiner Großmutter , einstmals das glanzvollste in diesem Viertel der Prachtbauten , war so altersschwach geworden wie seine " Herrin . Kolem Priscilly se seběhly dámy a služebnice . Die Damen und Mägde Priscillas waren herbeigeeilt und umstanden ihre Herrin . "Tolik se své paní přizpůsobil , že když ona v noci ve spánku náměsíčně chodila po domě , sledoval ji všude jako náměsíčný i on ." Er paßte sich derart seiner Herrin " an , daß , wenn sie nachts im Haus schlafwandelte , er ihr in gleicher Haltung folgte ." "Býti dobírán kvůli napudrování , na němž mu ani trochu nezáleželo , ale i kvůli holínkám , na kterých si velmi zakládal , a nevypadati v jejích očích ani na zloděje ovoce , na tu verbež ještě před chvílí opovrhovanou , a především objev , že ta milostslečinka , která dělala dámu v zahradě Cossanacamenově , byla přítelkyní všech zlodějů ovoce , a přitom ne jeho , tohle všechno dohromady jej rozhořčením , studem a žárlivostí naplnilo ." "Daß er nicht nur wegen seiner gepuderten Haare , auf die er gar nichts gab , sondern auch wegen seiner Gamaschen , die ihm wert und teuer waren , verspottet wurde und daß man sein Aussehen abfälliger beurteilte als die Aufmachung eines Obstdiebs und jenes Gesindels , dem man noch kurz zuvor seine Verachtung bezeigt hatte , und vor allem die Entdeckung , daß dieses Dämchen , das sich im Garten der Ondarivas als " Herrin " aufspielte , mit allen Obstdieben auf freundschaftlichem Fuße stand , nicht aber mit ihm - das alles erfüllte ihn mit Groll , Scham und Eifersucht ." Děvče se uchichtlo a šlo vyřídit žurnalistovo přání . Das Mädchen kicherte und ging seiner Herrin Bescheid sagen . "Proto bude politik chtít v rozhlase nebo v televizi vystoupit přímo , jenomže to se nedá uskutečnit jinak než prostřednictvím Oriany Fallacci , která je pánem pořadu a bude mu klást otázky ." "Deshalb hat der Politiker den Wunsch , live im Radio oder im Fernsehen aufzutreten , was sich aber nur durch die Vermittlung einer Oriana Fallaci bewerkstelligen läßt , die " Herrin der Sendung ist und die Fragen stellen wird . "Ferrante považoval ženu za zosobněnou nestálost , správkyni podvodů , rozmarnou v řeči , pomalou v postupu vpřed a snaživou v rozmarech ." Gewiß nicht . Ferrante betrachtete die Frau als Inbild des Wankelmutes und Herrin " der Täuschung , flatterhaft in der Sprache , spät im Handeln und rasch in der Laune ." "Jedna z nich byla obviněna z krádeže , protože se její paní ztratil prsten ." "Eine von ihnen war beschuldigt worden , gestohlen zu haben , weil ihre " Herrin einen Ring verloren hatte . "Vlastnila hada panamského původu , dlouhého , tlustého a krotkého , ovšem hrůzostrašného vzezření , který se jí během jejích exotických tanců obtáčel kolem těla . Nikdy nevypadal , že by byl zlý , až na jednu nešťastnou noc , kdy herečka vystupovala s péřovou čelenkou ve vlasech , kterou si had spletl s roztržitým papouškem , a při pokusu jej pozřít svou paní málem zaškrtil ." "Sie besaß eine Schlange aus Panama , lang , dick und zahm , aber gräßlich anzusehen , die sich ihr während ihrer exotischen Tänze um den Leib wand und nie bösartig wurde , bis eines unglücklichen Abends Amanda mit einem Diadem aus Pfauenfedern auftrat - die Schlange hielt den Kopfputz für einen verirrten Papagei und hätte in ihrer Gier , ihn zu verschlingen , fast ihre " Herrin erwürgt . Zato se Erika pyšně producíruje jako vládkyně . Dafür stolziert Erika als Herrin herum . "Věnovala se tomu natolik , že si Jeremy Sommers představoval , že by se mohla stát majitelkou vlastní čajovny , ale tento jeho nápad - stejně jako všechny ostatní , které se děvčete týkaly - Miss Rose bez nejmenší rozvahy zavrhla ." "So groß war ihre Hingabe an die Bakkerei , daß Jeremy Sommers sie sich schon als " Herrin " ihres eigenen Cafes vorstellte , ein Plan , den Miss Rose genau wie alle anderen Vorschläge ihres Bruders zu Elizas Zukunft verwarf , ohne auch nur eine Sekunde darüber nachzudenken ." "Poprvé byla Angela Vicariová paní svého osudu a tehdy odhalila , že láska a nenávist jsou city vájemně si odpovídající ." Zum erstenmal Herrin " ihres Schicksals , entdeckte Angela Vicario nun , daß Haß und Liebe sich bedingende Leidenschaften sind ." "Ostatní ženy na něm strnule visely očima , dokud se zámeckou paní nezmizel v řadě komnat ." "Die anderen Damen ließen ihn nicht aus den Augen , bis er mit der " Herrin in einer Zimmerflucht verschwunden war . "„ Jak asi bude šťastna má paní , že ji osvobodí od medvědů právě on …" » Wie glücklich wird meine Herrin " sein , daß gerade er es ist , der sie von den Bären befreit …" Měla to být jeho poslední služba své paní . Das würde seine letzte Tätigkeit im Dienste seiner Herrin sein . "Věž , kde budeš bydlet , je už připravena a budeš tam jedinou paní . ”" "Der Turm , wo du wohnen sollst , ist gerichtet , und du wirst seine alleinige " Herrin sein . « "Ale nedá se ani chytit ani přivábit , divoce skáče na cizí velké černé bestie , které jej tak palčivě zranily krví jeho milované -" "Aber er läßt sich nicht fassen und nicht locken , wild springt er die fremden , großen schwarzen Bestien an , die ihn mit dem Blut seiner geliebten " Herrin so brennend - "Zato Gala byla šťastna , že ten , koho milovala , vstoupil do jejích vnitřností , laskal se s nimi a stal se tělem své paní ." "Gala hingegen war glücklich , daß sie das , was sie liebte , liebevoll in ihre Innereien aufgenommen hatte , es streichelte , bis es zum Körper seiner " Herrin wurde . "Paulinini právníci jí pomohli zhodnotit její finanční situaci a prodat dům , a Williams se staral o praktické záležitosti , týkající se stěhování rodiny na jih zeměkoule . Dohlížel nad balením věcí své paní , která nechtěla nic prodat , aby zlé jazyky nemohly tvrdit , že se ocitla na mizině ." "Paulinas Anwälte waren ihr behilflich , ihre Finanzen zu ordnen und das Palais zu verkaufen , während ihr Butler Williams sich um die praktischen Seiten kümmerte : die Übersiedlung der Familie in den Süden der Welt zu organisieren und alle Besitztümer seiner " Herrin " zu verpacken , denn sie wollte nichts verkaufen , damit die bösen Zungen nicht behaupteten , sie wäre dazu genötigt ." "Obracel mu hlavu , a nakonec ho obrátil celého , že se snad takto odhodlá vrátit se k své paní ." "Er drehte an dessen Kopf und drehte ihn endlich ganz , damit er sich vielleicht doch noch entschloß , zu seiner " Herrin zurückzukehren . "Opět panovala , i když jen nad horalkami , opět rozsévala úsměvy okouzleným mužům , i když to byli kněží ." Nun befand sie sich wieder in der Rolle der Herrscherin " , wenn auch nur über die Berglerinnen , nun bedachte sie wieder bezauberte Männer mit ihrem Lächeln , auch wenn es Priester waren ." "Nákupu matka nemůže zabránit vždycky , ale nad nošením šatů je neomezenou vládkyní ." "Das Kaufen kann die Mutter nicht immer verhindern , doch über das Tragen der Kleider ist sie unumschränkte " Herrscherin . "Vkleče jí podá větévku , ona to strpí , hraje milostivou vládkyni ." "Kniend überreicht er ihr einen Zweig , sie duldet es , spielt die gnädige " Herrscherin . Zámeckou paní tu byla poněkud excentrická postarší dáma jménem Mathilde von Merkensová . Herrscherin " des Hauses war eine etwas exzentrische ältere Dame , Mathilde von Merkens , die Witwe eines Industriemagnaten ." Jenom klavíru a jeho panovnici se v poslední době vyhýbá . Nur das Klavier und dessen Herrscherin meidet er neuerdings . "Podruhé podstoupila Isabela zápas o bratrovo spasení , když od něho odvedla Pavlínu - poběhlici a nehodnou ženu Michala Lipky ." "Das zweite Mal nahm Isabela den Kampf um das Heil ihres Bruders auf , als sie Pavlína von ihm wegholte - eine " Herumtreiberin " , die unwürdige Frau von Michal Lipka ." "Drala se Pavlíně do náručí , aniž jí vadilo , že je poběhlice ." "Sie drängte sich in Pavlínas Arme , ohne sich daran zu stören , daß sie eine " Herumtreiberin war . "Když jeho prosby nic nepomohly , začíná se tajně osahávat a hladit , má ho ale jako mrtvý ." "Heimlich beginnt er , als seine Bitten nichts nützen , an sich " herumzustreichein " , doch es bleibt wie tot an ihm ." "Aby zachránili čest skotského královského rodu , který byl spojen s Kornvaly příbuzenskými svazky , byl jsem adoptován a uznán za syna vévody a vévodkyně ." "Um die Ehre des schottischen Hauses zu retten , das mit den Cornwalls durch verwandtschaftliche Beziehungen verbunden war , wurde ich adoptiert und als Sohn des Herzogs und der " Herzogin anerkannt . "Sedla si mu na klín už v roce 1807 v den jejich prvního setkání , můžeme-li věřit tomu , jak je sama popsala : seděla proti Goethovi nejdřív na pohovce ; mluvil konvenčně posmutnělým hlasem o vévodkyni Amelii , která zemřela před několika dny ." "Sie setzte sich schon im Jahre 1807 auf seinen Schoß , am Tag ihrer ersten Begegnung , falls wir glauben wollen , was sie selbst beschrieben hat : zuerst saß sie Goethe auf einem Sofa gegenüber ; er redete mit konventionell trauriger Stimme über die " Herzogin " Anna Amalia , die einige Tage zuvor gestorben war ." "Zadní stěna poškozená střepinou z prvního atentátu ( bomba), na pravém boku viditelný průstřel kulkou , která způsobila smrt vévodkyně , vlevo u předního skla arcivévodova standarta , kterou měl na voze 28 . června 1914 …" "Die Rückwand durch Splitter vom ersten ( Bomben-)Attentat beschädigt , an der rechten Wagenwand der Durchschuß des Geschosses sichtbar , das den Tod der " Herzogin " herbeiführte , neben der Windschutzscheibe links die am 28. Juni 1914 geführte Erzherzogs-Standarte angebracht …" "Tak děvčátko vyrůstalo mezi šicím salonkem a zadní částí dvora , v jedné části domu mluvilo anglicky a ve druhé směsicí španělštiny a jazyka mapuče , indiánské hantýrky své chůvy , někdy chodilo oblečené a obuté jako nějaká vévodkyně a jindy si zase hrálo se psy a slepicemi bosé a nedbale ustrojené jen v zástěře jako sirotek ." "Das Kind wuchs auf zwischen dem Nähstübchen und den rückwärtigen Hof räumen , sprach Englisch in einem Teil des Hauses und im anderen eine Mischung aus Spanisch und Mapuche , der Indiosprache ihrer Kinderfrau , war den einen Tag angezogen wie eine kleine " Herzogin und spielte den andern Tag barfuß und mit einer Schürze nur dürftig bekleidet mit den Hühnern und den Hunden . "Těžko říci , zda se to tak opravdu stalo anebo nás Bettina mystifikuje , ale jestli nás mystifikuje , je to ještě lepší : prozrazuje nám , jakou chce , abychom ji viděli , a popisuje metodu svého přístupu k mužům : na způsob dítěte byla drze upřímná ( prohlásila, že smrt výmarské vévodkyně je jí lhostejná a že se jí špatně sedí na pohovce , i když tam před ní vděčně seděly desítky jiných návštěvníků ) ; na způsob dítěte mu skočila kolem krku a sedla si mu na klín ;" "Schwer zu sagen , ob sich das wirklich so zugetragen hat oder ob Bettina uns verulkt , falls sie uns aber verulkt , ist das noch besser : sie verrät uns damit nämlich , wie sie von uns gesehen werden möchte , und sie beschreibt die Methode , wie sie auf Männer zugeht : in der Art eines Kindes war sie dreist aufrichtig ( sie erklärte , der Tod der " Herzogin " von Weimar sei ihr gleichgültig und sie sitze schlecht auf dem Sofa , obwohl vor ihr Dutzende anderer Besucher dankbar darauf gesessen hatten ) ; in der Art eines Kindes fiel sie Goethe um den Hals und setzte sich auf seinen Schoß ; und der Gipfel von allem : in der Art eines Kindes schlief sie ihm dort ein !" "Wallis Simpsonová , kontroverzní vévodkyně z Windsoru amerického původu , kdysi proslule zavtipkovala :" "Für den Augenblick muss die Welt also darauf hoffen , dass die Amerikaner auch weiter nach Importen aus dem Ausland gieren werden . Von Wallis Simpson , der umstrittenen , in den USA geborenen " Herzogin " von Windsor , stammt das berühmte Bonmot :" A zas z ní nemoh dostat ani slovo a jen se ještě víc rozeřvala . "Und wieder hat er kein Wort aus ihr herausbringen können , und sie hat nur noch mehr zu " heuin angefangen . Teď budeme pokračovat v úvodu . Hierein paar weitere einleitende Bemerkungen . "„ Milá Sofie , “ začal , „ nezapomínám , že tohle je filosofická zahradní slavnost ." "« begann er . » Ich erinnere daran , daß wir " hierein philosophisches Gartenfest feiern . "Že je Šimsa zde , způsobil jeho snaživý výkon na jatkách ." Schimssa verdanke sein Hiersein seiner im Schlachthof an den Tag gelegten Leistungsbeflissenheit . "Opět uchopil Olgu za paži , aby tak těm lidem vysvětlil svou přítomnost ." "Er nahm wieder Olgas Arm , um damit den Leuten sein " Hiersein zu erklären . "Ale Malina by mi měl pomoct hledat nějaký důvod mé existence , když už nemám starého otce , kterému bych měla být oporou ve stáří , nemám děti , které jako Ivanovy děti pořád něco potřebují , teplo , zimní kabáty , sirupy proti kašli , cvičky ." "Aber Malina sollte mir helfen , nach einem Grund für mein " Hiersein " zu suchen , da ich keinen alten Vater habe , dessen Stütze ich im Alter sein muß , keine Kinder habe , die immerzu etwas brauchen , wie Ivans Kinder , Wärme , Wintermäntel , Hustensäfte , Turnschuhe ." "No , a co se s ní pak stalo , s Ilsou Kremerovou : zase byla pomocnou dělnicí , nejdřív u Grundtsche , potom zase u Pelzera , až jsem si ji nakonec vzala do svého podniku , a tam dělala společně s Leni totéž , co jsme dělaly za války : vázala věnce , zdobila věnce , připevňovala stuhy , vázala kytice , až skončila v invalidním důchodu ." "Nun , was ist sie geworden , die Ilse Kremer : wieder " Hilfsarbeiterin " , erst bei Grundtsch , dann letzten Endes doch wieder bei Pelzer , bis ich sie zu mir in den Betrieb geholt habe , da hat sie dann mit der Leni gemeinsam das getan , was wir im Krieg getan haben : Kränze gebunden , Kränze garniert , beschleift , Blumen gebunden , bis sie invalid wurde ." "” Vzájemně podporující se spolek na odstranění profousů , ” řekl jednoroční dobrovolník , rozděluje spravedlivě porci chleba na dvě části , ” podle paragrafu 16 vězeňského řádu mají vězňové v kasárnách až do rozsudku opatřeni býti mináží vojenskou , ale zde panuje zákon prérie : kdo to vězňům dřív sežere . ”" „ Gegenseitiger Hilfsverein " zur Vertilgung der Profosen “ , sagte der Einjährigfreiwillige , die Brotration gerecht in zwei Teile zerlegend , „ nach § 16 der Gefängnisordnung sollen die Arrestanten in den Kasernen bis zum Urteil mit Militärmenage versorgt werden , aber hier herrscht das Gesetz der Prärie : Wer es den Arrestanten zuerst auffrißt ! “" "Ó hvězdo Ty spasná , Ty před námi chod , Ty ke trůnu božímu věrné nás vod . ! - Ave !" "Und führ uns zu Gott , " Himmelskönigin . Ave ! "Pan Jirskák vodí procesí do Vambeřic a předříkává píseň ” Marie , Mariea , denice vítězná , oroduj za nás , Matko , v každý čas , Královno nadhvězdná . ”" "Herr Jirsák führt die Prozession nach Vambeřice an und betet das Lied vor » Maria , Maria , siegreicher Morgenstern , bitte für uns , Mutter , zu jeder Stunde , " Himmelskönigin « . "A přitom vím , jsem si naprosto jista , že tu nejsem sama : kdesi ve vnitřnostech toho bludiště číhal Moloch , napůl zvíře a napůl lidský tvor , číhal trpělivě a předvídavě na svou zděšenou laň ." "Und dabei wußte ich , ja , ich war mir ganz sicher , daß ich hier nicht allein war : Irgendwo im Innern des Labyrinths lauerte der Moloch , halb Tier , halb Mensch , er lauerte geduldig und erwartungsvoll auf seine erschrockene " Hindin . "Ne zástupná , ne laň místo Ifigenie ; zvíře petřínského bludiště pozřelo mě , těloduši , mě , ne symbol ." " Das Opfer war vollbracht : Kein übertragenes , nicht die " Hindin anstelle von Iphigenie - das Tier des Irrgartens von Petfin " hatte mich , meinen Leib , meine Seele , mich , nicht das Symbol , verschlungen !" "„ A nečekáte Pajdu Levonožku , táto ? ”" » Wartet Ihr auf den Hinkefuß-am-anderen-Bein " , Vater ? «" "Střepina rozbila pravou zadní nohu , roztrhla kůži , obnažila kost ." Ein Splitter hatte das rechte Hinterbein " zerschlagen , hatte die Decke aufgerissen , den Knochen freigelegt ." "Chvějící se rukou si poznamenal : Musculus cuclaris , týlní kost , trnovitý výčnělek zádového obratle ." "Mit zitternder Hand notierte er : Musculus cucularis , " Hinterhauptbein " , Stachelfortsätze des Rückenwirbelbeins ." "Pověděl jí o svém životě pastýře , o králi , o sklenářství ." Er erzählte ihr aus seinem Hirtendasein " , vom König und vom Handel mit Kristallwaren ." "Historička , která nás brzy nato přivítala , to věděla od Reginy , ale kdo dál ?" Die Historikerin " , die uns bald darauf begrüßte , wusste es von Regina , aber wer noch ?" "Při pozorování krystalů pod světelným mikroskopem si ovšem Bernal povšiml , že když se z krystalické mřížky odpařilo velké množství vody , krystaly se staly neuspořádanými ." "Ebenso wie bei Astbury waren auch die Beugemuster von trockenen Kristallen , die Bernal und Dorothy Crowfoot ( später " Hodgkin " ) erhielten , von enttäuschender Qualität . Aber als Bernal die Kristalle in einem Lichtmikroskop betrachtete , fiel ihm auf , dass eine große Menge Wasser in den Kristallgittern verdampft war und die Gitter daher ihre Regelmäßigkeit verloren hatten ." "Ano , i paní radová a já jsme se tomu neobvyklému psímu chování museli od srdce smát ." "Ja , auch die Frau " Hofrätin und ich mußten herzlich über das kuriose Benehmen des Tieres lachen . ” To je hrabě Hohenstein . » Das ist der Graf Hohenstein . "Nikoli proto , že by funkce velekněze byla něčím , co by si člověk přál , vykládal Anders ." Nicht daß das Hohepriesterdasein " wünschenswert gewesen sei , sagte Andres ." "V Německu byla první žena habilitována , to znamená teoreticky i prakticky přezkoušena a jako vysokoškolská pedagožka uznána teprve v roce 1919 ." "Erst 1919 wurde in Deutschland die erste Frau habilitiert , das heißt , in Wort und Schrift als " Hochschullehrerin geprüft und anerkannt . "Musel to ale být citlivý , obětavý člověk , který neváhal přinášet hnutí osobní oběti , neboť jakmile se mu donesla všechna to hrozná čísla o masakrovaných velrybách , zrušil termín svatby a odjel na rok do Norska ." "Doch er war wohl ein empfindsamer , aufopfernder Mensch , denn er zögerte nicht , der Bewegung persönliche Opfer zu bringen : Sobald ihm diese furchtbaren Zahlen über die Abschlachtung von Walen zu Ohren kamen , stornierte er den " Hochzeitstermin und fuhr für ein Jahr nach Norwegen . "Hraje si s druhými psy , leze na ně nemravně , oni na něho , očuchává patníky , vyzdvihuje nožičku na každém rohu i hokynářce na koš s brambory , zkrátka má takovou radost ze života a svět zdá se mu být jistě krásným jako jinochovi po šťastné maturitě ." "Spielt mit andern Hunden , kriecht unmoralisch auf sie hinauf und umgekehrt , beschnuppert die Ecksteine , hebt an jeder Ecke , ja sogar bei der " Hökerin " über dem Korb mit den Kartoffeln ein Beinchen hoch , kurz , empfindet eine solche Freude am Leben und hält die Welt sicherlich für so schön wie ein Jüngling nach glücklich bestandener Matura ." Necháte si říkat inženýrka a zatím jste byla kramářkou z tandlmarku . "„ Sie … Sie … lassen sich Frau Ingenieur titulieren , und dabei sind sie eine ganz gewöhnliche " Hökerin vom Tandlmarkt gewesen . „ Vy jste mne nazvala kramářkou z tandlmarku . „ Sie haben mich eine Hökerin von Tandlmarkt genannt . "Učitele ovšem muselo nikoli pouze rozčilovat , ale přímo provokovat zejména to , že - jako třináctiletý přitom dospěl do pátého školního ročníku ! - netázán je také konfrontoval s Kafkou , Traklem , Hölderlinem , Kleistem a Brechtem a s básněmi dosud neidentifikovaného , anglicky píšícího básníka pravděpodobně irského původu ." "Doch als nicht nur ärgerlich , als geradezu provozierend mußte es empfunden werden , daß er - als Dreizehnjähriger inzwischen bis ins fünfte Schuljahr gediehen ! - seine Lehrer auch noch - und ungefragt dazu ! - mit Kafka , Trakl , " Hölderlin " , Kleist und Brecht konfrontierte und mit den Gedichten eines bisher nicht identifizierbaren , englisch schreibenden Dichters wahrscheinlich irischer Abkunft ." "Zpívat písně a vyprávět pohádky a ten stylový mišmaš z Hölderlina , Trakla a Brechta a já opravdu nevím , jestli je Kafkův ,Kárný tábor ’ správnou četbou pro dítě , kterému ještě není osm , a taky nevím , jestli naturalistická vyobrazení všech , ale opravdu všech lidských orgánů nevedou , řekněme , nevedou k poněkud materialistickému názoru na život ." Lieder singen und Märchen erzählen und dieses stilwidrige Gemisch aus Hölderlin " , Trakl und Brecht - und ich weiß nicht recht , ob Kafkas > Strafkolonie < die rechte Lektüre für ein knapp achtjähriges Kind ist , und ich weiß auch nicht , ob die naturalistischen Darstellungen aller , aber auch aller menschlichen Organe nicht zu einer , nun , sagen wir , etwas zu materialistischen Lebensbetrachtung führt ." "Přidá - li se k tomu ještě doložený fakt , že totiž jako mladý člověk četl německy dokonce Hegela ( nedostal se k Hölderlinovi od Hegela , ale od Hölderlina k Hegelovi ) , pak budou snad i ti čtenáři , kteří mají na vzdělání velké nároky , ochotni připustit , že nestál příliš hluboko pod úrovní Leni , že alespoň jako milenec si ji zasloužil a - jak se ukáže - že jí byl hoden ." " Nimmt man die verbürgte Tatsache hin , daß er als junger Mensch sogar Hegel auf deutsch gelesen hatte ( er war nicht von Hegel auf " Hölderlin " , von " Hölderlin " auf Hegel gekommen ) , so werden auch bildungsanspruchsvolle Leser vielleicht geneigt sein zuzugeben , daß er nicht allzuweit unter Leni stand , jedenfalls als Liebhaber ihrer würdig und - wie sich herausstellen wird - ihrer wert ." J . II . : „ Skrýval se v něm Hölderlin . “ « J. II : » In ihm steckte ein Hölderlin . S Hölderlinem ? Mit Hölderlin ? "Popelář , který kutálí , zvedá a vyklápí popelnice , spojený v lásce se ženou , jež truchlí po třech mužích , četla Kafku , zná nazpaměť Hölderlina , je to zpěvačka , klavíristka , malířka , milenka , matka i nastávající matka a dokáže na bývalou jeptišku , která se po celý život potýkala s problémem skutečnosti v literárních dílech , zapůsobit tak , že jí tep bije rychleji a rychleji ?" " Ein Müllarbeiter , der Mülltonnen rollt , hochhebt , auskippt , in Liebe verbunden mit einer Frau , die um drei Männer trauert , Kafka gelesen hat , " Hölderlin " auswendig kennt , die " Sängerin " , " Pianistin " Pianistin , " Malerin " , Geliebte , vollendete und werdende Mutter ist , die den Pulsschlag einer ehemaligen Nonne , die sich zeitlebens mit dem Problem der Wirklichkeit in literarischen Werken herumgeschlagen hat , höher und höher schlagen läßt ?" "Vždyť díky tomu poznal Trakla a Kafku , a nakonec i Hölderlina !" "Durch wen hat er denn Trakl und Kafka , letzten Endes auch " Hölderlin kennengelernt ? „ A pak jsi měl ze všeho nejradši Hölderlina - “ „ Du mochtest nachher aber Hölderlin lieber als alles andere - “ "Hölderlin , aby ho velevážený svět nezničil , podává poníženě návrh :" Hölderlin " macht der Welt , damit sie ihn nicht zugrunde richtet , einen Vorschlag zur Güte :" "Na každý pád jsem ztratil rovnováhu , udělal jsem dva rychlé kroky , abych neklopýtl , najednou jsem běžel , skákal dolů po velkém venkovním schodišti , po téhle nepříjemnosti , která mi usnadnila start , jsem běžel dál , měl jsem z běhu čím dál větší radost , neslyšel jsem ani volání Stůj , ani výstrahy , slyšel jsem jen dopad vlastních kroků , ťukání , dunění , které mě neslo a štvalo dál , k mostu , šikmo přes ulici , těsně před vinoucí se zdí tramvaje , před kterou museli oba muži počkat , oba šusťáky , které" "an Rauch , wünschte und verlangte Rauch , eine dichte , auffahrende , bergende Wolke , aber die Tankstelle auf der andern Seite blieb unverdeckt , der Arm , der aus einem offenen Autofenster Geld herausreichte , der Tankwart , der den Schlauch in die Halterung einlegte : sie kamen mir nicht abhanden , also weiter auf den vollgestopften Parkplatz vor dem Hauptbahnhof , geduckt zwischen den Autos hindurch , die Hotels boten keine Chance , auch das Deutsche Schauspielhaus bot keine Chance , obwohl gerade ein bekannter Schauspieler , wie ich am Morgen gelesen hatte , in einer Matinee " Hölderlin " und Storm und Goethe rezitierte , und sie waren ja auch schon hinter der Brücke , der Tankwart wies ihnen schon , mitspielend , die Richtung , nickte zu mir herüber , da blieb mir nur noch der Hauptbahnhof zuletzt mit den Wartesälen , Toiletten , Schaltern , Kiosken und all den stehenden , nachrückenden , gehenden Personen , und ich flitzte in die kühle , zugige Halle , sah und bedachte alle Möglichkeiten , die sich zu erkennen gaben , nutzte jedoch keine , sondern durchquerte die Halle und lief zur Haltestelle und sprang auf eine anfahrende Straßenbahn -" "Vnímavější pozorovatelé jako Marja van Doorn , která se knihami musela zabývat , protože na nich léta utírala prach , nebo Lotta Hoyserová , která po celý dlouhý čas války byla Leninou druhou nejlepší důvěrnicí , nalézají ovšem v této secesní knihovně sedm až osm překvapivých titulů : básně od Brechta , Hölderlina a Trakla , dva svazky prózy od Kafky a Kleista , dva svazky Tolstého ( „ Vzkříšení “ a „ Annu Kareninovou “) - a všech těchto sedm či osm knih je tak opotřebováno čtením , že by to autorům muselo velice lichotit a určitě by to považovali" "Aufmerksamere Beobachter wie Marja van Doorn , die sich staubwischenderweise lange damit beschäftigen mußte , oder Lotte Hoyser , die lange Zeit während des Krieges Lenis zweithöchste Vertraute war , entdecken in diesem Jugendstilbücherschrank allerdings sieben bis acht überraschende Titel : Gedichte von Brecht , " Hölderlin " und Trakl , zwei Prosabände von Kafka und Kleist , zwei Bände von Tolstoi ( > Auferstehung < und > Anna Karenina < ) - und alle diese sieben oder acht Bände sind auf die honorigste , für die Autoren schmeichelhafteste Weise zerlesen , so sehr , daß sie mit den verschiedensten Klebemitteln und Klebestreifen immer wieder und wenig fachkundig zusammengeflickt worden sind , teilweise einfach durch Gummiband lose zusammengehalten werden ." "Ten chlapec si přece mohl pobýt v hrobce ještě celé měsíce a číst si tam Kleista , Hölderlina a co já vím , i Puškina bych mu byl obstaral - do té doby , dokud by se nemohl prokázat pravým nebo falešným propouštěcím potvrzením ." " Der Junge hätte noch monatelang da in der Gruft hocken , seinen Kleist , seinen " Hölderlin " und was weiß ich lesen können , sogar " Puschkin hätte ich ihm besorgt - bis er einen echten oder gefälschten Entlassungsschein hätte vorweisen können . "Joe Lamželezo byla statná Holanďanka z Pensylvánie , která na rozlehlém Západě nalezla svůj osud ." Joe Bonecrusher war eine stämmige Holländerin " aus Pennsylvania , die ihre Bestimmung in den Weiten des Westens gefunden hatte ." ” Budeš hrát pekelnou kněžnu . » Du wirst die Höllenfürstin spielen . "V posledním dnu svého života byla ráno na poště uložit část penze , v řeznictví nakoupila za celou čtvrtinu měsíčních ústřižků uzené , v koloniálu měla zamluvenou čočku na příděl a bezinkové víno , které jí obstarali k zvláštní příležitosti ." "Am letzten Lebenstag war sie morgens auf der Post , um einen Teil ihrer Pension aufs Sparbuch einzuzahlen , kaufte in der Fleischerei für ein ganzes Viertel ihrer Monatsabschnitte Geselchtes , im Kolonialwarenladen hatte sie Linsen auf Zuteilung vorbestellt gehabt und " Holunderwein " abgeholt , den man ihr zu besonderem Anlaß besorgte ." Objevil i láhev bezinkového vína . Sogar eine Flasche Holunderwein entdeckte er . "Předstupuje muž s dřevěnou nohou , hejtman zase říká „ Á . ” - „ A nato , ” Katcza pozvedá hlas , „ mu ten muž povídá : dřevěnou nohu už mám ; ale když teď půjdu na frontu a tam mi ustřelí palici , tak si dám udělat dřevěnou hlavu a stanu se hejtmanem zdravotnictva . ”" Ein Mann mit Holzbein Holzbein " habe ich schon ; aber wenn ich jetzt hinausgehe und wenn man mir den Kopf abschießt , dann lasse ich mir einen Holzkopf machen und werde Stabsarzt . """ "Ve všední den nosí dřevěnou nohu , ale v neděli a ve svátek musí si připnouti gumovou protézu , švihák !" Wochentags trägt er ein Holzbein " , aber an Sonn- und Feiertagen muß er sich eine Gummiprothese umschnallen , der Geck !" "Právě v tom okamžiku však slepý žebrák s dřevěnou nohou , který se oháněl sekyrou , přiběhl seshora ze schodů , dal pokyn ukončit jatka a nařídil , aby Biscarata svázali ." Doch in dem Augenblick erschien auf der Treppe ein Blinder mit einem Holzbein " , der eine Axt in der Hand hielt , machte durch einen Wink dem Gemetzel ein Ende und befahl , Biscarat zu fesseln ." "Pan Zilvar byl ve válce , nepřítel na něho vystřelil z děla , prožež teď chodí po domovech žebrat a má nohu dřevěnou ." "Herr Zilvar war im Krieg , der Feind hat mit einer Kanone auf ihn geschossen , und nun geht er betteln und hat ein " Holzbein . "Já jsem tu nohu porád chtěl , jenom kdybych si mohl na ni šáhnout , a Zilvar pravil :" Ich wollte immer nur das Holzbein . Wenn ich es wenigstens anfassen könnte . Zilvar sagte : "Podívejte se , co zbylo z těch 30 vteřin filmu o Maigrelette natočených na Miami : není to vymezení subjektu při záběru , ale amputace už amputovaného ( vypalování rány na dřevěné noze ? )." "Was übrig bleibt von den 30 Sekunden Maigrelette , die in Miami gedreht wurden , ist kein Neuschnitt , sondern die Amputation einer Amputation ( Wundbrand an einem nicht vorhandenen " Holzbein ? ) . "Takto je po právní stránce považována za skutečnou kampaň , ačkoli klient o ni nikdy nestál a veřejnost ji nikdy neviděla ( naopak, verze „ vypalování rány na dřevěné noze ” je vysílána v maximální možné frekvenci každý večer na TF1 se svým novým sloganem : „ MAIGRELETTE . VŠICHNI POTŘEBUJEME DÁVKU LEHKOSTI ”, ale je zbytečné říkat , že tady neprošla prvním kolem )." "Dadurch gilt er juristisch betrachtet als echte Kampagne , obwohl der Kunde ihn nie wollte und das Publikum ihn nie sah ( wogegen die Version « amputiertes " Holzbein " » mit der neuen Headline « MAIGRELETTE . JEDER BRAUCHT EINE PRISE LEICHTIGKEIT » allabendlich in maximaler Schaltfrequenz auf TF1 ausgestrahlt wird , aber , was man gar nicht erwähnen muss , hier nicht einmal die erste Runde schaffte ) ." "Trafikant dojedl večeři , připjal si dřevěnou nohu a přišel se svou manželkou ." "Als der Trafikant mit seinem Abendessen fertig war , schnallte er sein " Holzbein an und kam mit seiner Frau . A pak si vzal nohu a šel prosit . Dann habe er sein Holzbein angeschnallt und sei betteln gegangen . "Chce běžeti , ale vidí , že nemá svých nohou a místo pravé nohy gumovou protézu . Křičí :" "Er will laufen , aber da sieht er , daß er keine Beine hat . Der Trafikant hat ihm sein " Holzbein umgeschnallt und statt des rechten Beines die Gummiprothese . "” Můj otec , prosím , jemnostpane , jest almužníkem a chodí po domech žebrat , jelikož má dřevěnou nohu a jináč je také špatný . ”" "» Mein Vater , bitte sehr , Hochlauchtigster , ist Bettler , der von Haus zu Haus zieht und um Almosen bittet , denn er hat ein " Holzbein und ist auch sonst schlecht dran . « "A kdyby mne nedali pod stromeček nohu , tak bysem si přál , abych už nemusil chodit do houslí , a když ani to ne , tak aspoň album cizozemských známek ." Und wenn sie mir schon kein Holzbein " unter den Weihnachtsbaum legen , würde ich mir wünschen , daß ich nicht mehr zur Geigenstunde gehen muß , und wenn auch das nicht , dann wenigstens ein Album mit ausländischen Briefmarken ." "A kdyby se mne naši doopravdy ptali , co bysem si přál , tak bysem doopravdy musil říct , že nejraději ze všeho bych chtěl dřevěnou nohu , jako má pan Zilvar , jelikož by mně to všichni záviděli a nejvíce Bejval Antonín ." "Und wenn meine Eltern mich ehrlich fragen würden , was ich mir wünsche , müßte ich ehrlich sagen : Am liebsten hätte ich ein " Holzbein " wie Herr Zilvar , dann würden mich alle beneiden , am meisten Tonda Bejval ." "Za necelé dva měsíce už Severo chodil o berlích a začal mluvit o dřevěné noze , zatímco Nívea neustále zvracela , schovaná v některé ze třiadvaceti koupelen rezidence svého strýce ." "Keine zwei Monate später ging Severo an Krücken und fing an , von einem " Holzbein " zu reden , während Nívea ihr Innerstes nach außen stülpte , eingeschlossen in irgendeines der dreiundzwanzig Badezimmer des Palais ." Před patnácti lety protestoval Fang Chung - in na náměstí Tchien - an-men . Vor 15 Jahren protestierte Fang Hongin auf dem Pekinger Platz des Himmlischen Friedens für Demokratie und Freiheit . Hlas z rádia najednou ohlásil : „ Skladbu na přání dnes hrajeme posluchačce L . z Prahy - Bohnic . Die Radiostimme meldete auf einmal : « Die folgende Komposition spielen wir auf Wunsch unserer Hörerin L. aus Prag-Bohnice . "Když se pán v hnědé uniformě blížil ke mně , tak jsem počal tušit , že hlavní příčinou průšvihu , který se na mě řítil , budou asi kalhoty ; pravá nohavice , kterou jsem o něco založil , mi pomalu ale jistě lezla zase dolů ." "Als der Herr in der braunen Uniform immer näher an mich heranrückte , begann ich zu ahnen , daß der Hauptanlaß für das über mich hereinbrechende Unheil meine Hose sein würde ; das rechte " Hosenbein " , das ich etwas eingeschlagen hatte , begann langsam aber sicher herunterzurutschen ." "A v černé sluji se objevila bílá nohavice , skoro až u stropu toho sazemi obrostlého altánu , hmatala po kramli , ale kramle tam asi nebyla , tak nohavice tam šlapala , jako by pan de Giorgi jel na bicyklu . A zástupce velitele hasičů dal povel a hasiči vběhli se záchrannou plachtou do komína , roztáhli plachtu a zástupce hasičů volal do sazí vzhůru : - Veliteli , pusťte se ! jsme tady ! se záchrannou plachtou ! -" Am oberen Rand der schwarzen Höhle des Schornsteinsockels erschien ein weißes Hosenbein " , der aus dem " Hosenbein " ragende Schuh suchte nach der nächsten Krampe , die es jedoch nicht gab , " Hosenbein " und Schuh vollführten Tretbewegungen wie beim Radfahren , ein Anblick , angesichts dessen der stellvertretende Feuerwehrkommandant befahl , das Sprungtuch im Inneren des Schornsteinsockels auszubreiten , die Feuerwehrmänner führten den Befehl flugs aus , und der stellvertretende Kommandant rief in die rußige Höhle hinein :" "To jsem mu potvrdil , chvíli jsem naslouchal , sáhl jsem si pod nohavici , vytáhl jsem , stále naslouchaje , balíček cigaret , vyndal z něho tři cigarety a vložil je do Olovy vždycky otevřené ruky , už jsem chtěl balíček zase schovat , ale nepočítal jsem s Olovým vytříbeným smyslem pro spravedlnost : elegantně si přihrál balíček , rychle přepočítal cigarety , zjistil , že tři jsou pro něj moc málo , mlčky si posloužil a zbytek mi vrátil , načež s projevem vděčnosti zvedl prst k čelu ." "Ich bestätigte es , lauschte , langte unter mein " Hosenbein " , holte , immer lauschend , die Zigarettenpackung hervor , nahm drei Zigaretten heraus und legte sie in Oles allzeit offene Hand , wollte die Packung schon wieder verschwinden lassen , doch ich hatte nicht mit Oles empfindlichem Sinn für Gerechtigkeit gerechnet : elegant holte er die Packung zu sich herüber , zählte schnell nach , stellte fest , daß er drei Zigaretten zu wenig hatte , bediente sich schweigend und reichte mir den Rest zurück , wonach er dankbar grüßend einen Finger an die Stirn hob ." Uchopila faráře za nohavici . Sie faßte den Pfarrer am Hosenbein . A vikomt si dal ušít černé sametové šaty s velikým nabráním na rukávu a s druhým na nohavici . Und der Visconte hatte sich einen schwarzen Anzug mit einem großen Puffärmel und einem puffigen Hosenbein anfertigen lassen . "Na světle jsem zjistil , že pravá nohavice byla o něco delší . Ale už jsem neměl čas se vrátit do sklepa , tak jsem nohavici trochu zahnul ." " Es blieb jedoch keine Zeit mehr , in den Keller zurückzukehren , also bog ich kurzerhand das rechte " Hosenbein " ein wenig um , wodurch sich aber eine weitere Komplikation ergab , denn der Bug wollte nicht halten . Das rechte " Hosenbein war ganz einfach etwas länger als das linke . "Můj otec se zapotácel , když vjel nohou do pravé nohavice , spustil pasovku , potom zvedl levou nohu , namířil jí do tmavého otvoru , ještě jednou ji spustil na zem , při druhém pokusu vrazil úspěšně a energicky nohu do levé nohavice , vytáhl si látku , která se mu vinula kolem lýtek , nahoru přes stehna a zadnici a tak rozhodl zápas ve svůj prospěch ." " Mein Vater schwankte , als er ins rechte " Hosenbein " fuhr , senkte den Bund , hob dann das linke " Bein " , zielte auf die dunkle Öffnung , setzte noch einmal ab , stieß seinen Fuß beim zweiten Anlauf energisch und erfolgreich ins linke " Hosenbein " , zerrte den Stoff , der sich um seine Waden ringelte , höher hinauf über die Schenkel und übers Gesäß und entschied den Kampf für sich ." "Káče se zatím vyškrabalo na břeh , zavrtalo se do Lipkovy nohavice a usnulo ." "Die kleine Ente war inzwischen das Ufer heraufgekraxelt , hatte sich in Lipkas " Hosenbein gewühlt und war eingeschlafen . "Někdy když vstanu , když procitám z mrákot , bolí mi celá místnost , celá má cimra , bolí mi pohled z okna , děti jdou do školy , lidé jdou nakupovat , každý ví , kam má jít , jen já nevím , kam bych šel , tupě se oblékám , vrávorám , poskakuji po jedné nohavici , když si natáhnu kalhoty , jdu a holím se strojkem , už kolik let , když se holím , tak se na sebe nedívám do zrcadla , holím se potmě anebo za roh , sedím na židli na chodbičce a zástrčka je" "Manchmal , wenn ich aufstehe , wenn ich aus der Ohnmacht erwache , schmerzt mich der ganze Raum , mein ganzes Zimmer , es schmerzt mich der Blick aus dem Fenster , Kinder gehen zur Schule , Leute gehen einkaufen , jeder weiß , wohin er geht , nur ich weiß nicht , wohin ich gehen soll , lethargisch ziehe ich mich an , ich torkle , hopse in einem " Hosenbein " herum , ich gehe mich rasieren , schon viele Jahre schaue ich , wenn ich mich rasiere , nicht mehr in den Spiegel , ich rasiere mich im Dunkeln oder hinter der Ecke , ich sitze im Flur auf dem Stuhl , die Steckdose ist im Badezimmer , ich schaue mich nicht mehr gerne an , erschrecke vor meinem Aussehen , es schmerzt mich sogar schon mein eigener Anblick , in den Augen sehe ich die gestrige Betrunkenheit , ich frühstücke nicht mehr , und wenn , dann einen kleinen Kaffee und eine Zigarette , so sitze ich am Tisch" Stonožka s neobyčejně dlouhými tykadly lezla vzhůru po Evženových kalhotách . Ein Tausendfüßler mit ungewohnt langen Fühlern kletterte Eugens Hosenbein hinauf . "Tehdy se pan Abner za neustálého řvaní opřel jednou nohou o obličej toho chlapce , přímo na místě těch slin a začal jej sešlapávat , jako kdyby musel típnout nějakou ohromnou cigaretu a přitom si nadzvedával nohavici , aby se neušpinil ." "Da setzte Herr Abner , immer noch schreiend , einen Fuß auf das Gesicht des Jungen , mitten in den Schleim hinein , und begann den Fuß zu drehen , als wollte er eine Zigarette austreten , dabei zog er das eine " Hosenbein " hoch , damit es nicht schmutzig wurde ." "Předklonil se , okamžik vyčkal a pak si rázně vyhrnul nohavici ." "Er bückte sich und verharrte einen Moment , bevor er in rhythmischen Bewegungen sein " Hosenbein hochkrempelte . "Vytáhl jsem z druhé nohavice Mackenrothovy listy , uhladil je , hledal dopis a byl jsem napjatý , jak mě osloví : Velectěný pane Jepsene , Milý Siggi , nebo s předstíranou důvěrností , a přece s odstupem : Milý Siggi Jepsene ." Ich fischte aus dem anderen Hosenbein " Mackenroths gefaltete Blätter heraus , glättete sie , suchte nach einer persönlichen Nachricht , gespannt , wie er mich anreden würde : Sehr geehrter Herr Jepsen , Lieber Siggi oder , Nähe vorgebend und Distanz nicht ausschließend : Lieber Siggi Jepsen ." "Jenže ve sklepě byla tma , zástřih se mi nepodařil ." "Bei Tageslicht hatte ich festgestellt , daß das linke " Hosenbein " noch angehen mochte , das rechte aber etwas länger war ." "” Nejsem rodem z této země do kalhot mi stéká semě , ” dodala sestřenka ." » Nicht in diesem Lande meine Wurzeln sprießen ins Hosenbein " nur meine Samen fließen « , fügte die Cousine hinzu ." "A dej bacha , ať se ti nevysype z nohavice moc vápna ." "Und paß auf , daß dir nicht zuviel Kalk aus dem " Hosenbein rieselt . "Najednou mi ukázal na nohavici a poručil : Cigarety - dej je sem , a když jsem mu je podal : Padej !" Auf einmal zeigte er auf mein Hosenbein " und befahl : Die Zigaretten - gib sie her , und nachdem er sie empfangen hatte : Vorwärts !" či například muž s rozpáranou nohavicí a s udiveným obličejem kojence ; der Mann mit dem aufgeschlitzten Hosenbein und dem erstaunten Säuglingsgesicht zum Beispiel ; Vrátil se sotva za hodinu s rozervanou nohavicí a prokousnutým lýtkem . Er kam kaum eine Stunde später mit zerrissenem Hosenbein und durchgebissener Wade zurück . "Už nic nemáme , proto párám chlapcovu nohavici ještě trochu dál , abych mohl jako obinadla použít kusu jeho podvlékaček ." "Wir haben nichts mehr , deshalb schlitze ich dem Verwundeten das " Hosenbein " weiter auf , um ein Stück seiner Unterhose als Binde zu verwenden ." "Náhle ucítil , že ho někdo tahá za nohavici , a když se podíval dolů , uviděl vyplašenou holčičku , s hlavou zahalenou šálem a s tváří ušmudlanou rozmazanými slzami a krví ." "Plötzlich fühlte er , daß ihn jemand am " Hosenbein " zupfte , er sah hinunter , und da stand ein kleines Mädchen mit einem Umhang über dem Kopf und einem von Blut und Tränen verschmierten Gesicht ." "Panenko Maria svatohostýnská , řekne si , jen co já se dostanu do formy … !" Heilige Mutter Gottes vom Hostein " , denkt er , wenn ich doch endlich in Form käme … !" "Tak už je to tady , šeptne si , už je to tady , přišlo to naráz , to je nespravedlivé , že mě to tak zaskočilo , jsem momentálně vyřízený člověk … z toho jsem měl největší strach … zatracené Bulharsko … au ! už je to zase tady , už mě to drží za srdce … panenko Maria svatohostýnská , smiluj se nade mnou , buď při mně ." "Nun ist es also da , flüstert er vor sich hin , schon ist es da , es ist so unerwartet gekommen , es ist ungerecht , daß es mich überrumpelt hat , ich bin plötzlich ein erledigter Mann … davor hatte ich immer schon die größte Angst … verdammtes Bulgarien … au ! schon wieder ist es da , schon packt es mich am Herzen … Heilige Mutter Gottes vom " Hostein " , erbarme dich meiner , verlaß mich nicht ." "A uprostřed obrázku spatří Jan Gajdoš Panenku Marii svatohostýnskou , vyobrazenou , jak stojí na půlměsíci , na pravé ruce Ježíška a levou metá blesky do zděšených Tatarů , kteří se marně snaží dobýt svatý kopec ." “ Und in der Mitte des Bildes erblickt Jan Gajdoš die Mutter Gottes vom Hostein " , wie sie auf der Mondsichel stehend , auf dem rechten Arm das Jesuskind , mit der Linken Blitze in die entsetzten Tartaren herabschleudert , die vergebliche Anstrengungen machen , den heiligen Berg zu erobern ." "Panenko Maria svatohostýnská , zaúpí , když se zvedne z postele a zesláblým krokem vyjde na chodbu , pak do koupelny , kde jedním vzteklým pohybem strhne šňůru napjatou mezi skobičkami , uváže jeden konec provazu na kliku okna a druhý si zadrhne kolem hrdla ." „ Heilige Jungfrau Maria vom Hostein " “ , stöhnt er , als er sich aus seinem Bett erhebt und mit zittrigem Schritt auf den Korridor hinausgeht , ins Badezimmer weiter , wo er mit einer einzigen wütenden Bewegung die Schnur , die dort zwischen kleinen Haken gespannt ist , herunterreißt , das eine Strickende an dem Fenstergriff befestigt und das andere um seinen Hals schlingt ." Ten vám natřel prdel pod Hostýnem . Der hat euch doch bei Hostein den Hintern verdroschen . "Soudruh Vincenc Hájíček odjede se svou ženou do Bulharska na dovolenou s pevným odhodláním prokázat sobě i staré Andělové , že její modlení a svaté obrázky z pouti na Hostýn jsou proti vyzkoušeným vědeckým metodám používaným při restauraci sil přece jen pověrou ." "Genosse Vincenc Hájíček fährt mit seiner Frau nach Bulgarien in Urlaub mit dem festen Entschluß , sich selbst und der alten Andělová zu beweisen , daß ihre Gebete und die Heiligenbilder von der Wallfahrt auf den " Hostein " im Vergleich zu den erprobten wissenschaftlichen Methoden , die bei der Regeneration der Lebenskräfte angewandt werden , eben doch nur Aberglauben seien ." "Bude se moci zastavit pod okny , kde bydlí soudruh Vincenc Hájíček , stará kádrovácká vojna , a přečíst si zdobený nápis na svatém obrázku z pouti na Hostýn , který visí na kredencí : Dej Bůh štěstí domu tomu ." "Er gibt ihm die Möglichkeit , unter den Wohnungsfenstern des Genossen Hájíček des alten Haudegens von einem Kadermann , stehen zu bleiben und die verzierte Inschrift des von einer Wallfahrt auf den " Hostein " stammenden Heiligenbildes zu studieren , das über dem Geschirrschrank in der Küche hängt : „ An Gottes Segen ist alles gelegenen ." "Nepředpokládám , že by soudruh Hájíček sám putoval procesím na svatý Hostýn , ale mohu si domyslet , že obrázek přiveze z poutí jeho tchyně Anežka Andělova , pověsí ho na stěnu a řekne , že dokud nebude babičkou , že tam ten obrázek zůstane ." "Ich nehme nicht an , daß Genosse Hájíček je eine Wallfahrt auf den " Hostein " unternehmen würde , aber ich kann mir gut vorstellen , daß seine Schwiegermutter Anežka Andělová das Bild von einer Wallfahrt mitbringt , es an die Wand hängt und sagt , dieses Bild würde so lange an der Wand hängen bleiben , bis sie Großmutter würde ." "A zítra tedy přijedou Wantschurovi , na léto si tu pronajali dům a koncem týdne už jen Attiho sestra , která s sebou věčně musí tahat Baby , posloucháš mě ? je to neuvěřitelná historie , ta vyženila toho Rottwitze z Německa , rozená hochštaplerka , jinak zas tak urozená není , ale venku s tím prý má succés fou , Němci vážně na všechno naletí , opravdu věří , že Baby je spřízněná s Kinskými a taky s nimi , s Altenwylovými , člověk jen žasne ." "Und morgen kommen also die Wantschuras , die sich ein Haus gemietet haben für den Sommer , und am Wochenende nur noch die Schwester von Atti , die darauf besteht , Baby mitanzuschleppen , die sich , hörst du mir zu ? eine unglaubliche Geschichte , diesen Rottwitz in Deutschland erheiratet hat , diese geborene " Hpchstaplerin " , sonst sei sie ja nicht sehr geboren , und sie soll draußen einen succes fou haben , die Deutschen fallen ja auf alles herein , die glauben wirklich , die Baby sei mit den Kinskys verwandt und auch mit ihnen , den Altenwyls , man staune nur so ." "V Plavně ve Vogtlandu nalezneme původní označení kopce , na němž stával starý slovanský hrad , dokonce ještě dnes ve jméně ulice , přesně a doslova takto : ” Hradschin ”." "In Flauen im Vogtland findet man buchstäblich zur Bezeichnung des alten slawischen Burgbergs noch heute den Straßennamen "" " Hradschin " "" ." "Pojmy ” barokní ” a ” katolický ” nemají k sobě tak blízko , jak by se mohlo ve zpětné perspektivě zdát ; první českou barokní stavbu dal roku 1614 postavit císař Matyáš na Hradčanech , když obě vyznání pěstovala ještě gotickou architekturu s aplikovanými jižanskými ” renesančními ” elementy ." """ Barock "" und "" katholisch "" hängen ursprünglich nicht so eng zusammen , wie es im Rückblick erscheinen mag ; den ersten böhmischen Barockbau errichtete 1614 Kaiser Matthias auf dem " Hradschin " , als beide Konfessionen noch gotische Architektur mit applizierten südlichen "" Renaissance""-Elementen pflegten ." "Praga nebo Mezigrada , tak zní v pražských židovských pramenech 16 . století velmi akribické pojmenování města , a byla vyslovena domněnka , že se za tím může skrývat prastaré označení tohoto místa “ mezi hrady ”, mezi Vyšehradem a Hradčany , z doby , kdy Praha neměla ještě definitivní jméno ." "Praga oder Mesigrada heißt die sehr pedantische Ortsbezeichnung in jüdischen Prager Quellen im 16. Jahrhundert , und man hat vermutet , dahinter könnte sich eine uralte Bezeichnung verbergen , "" zwischen den Burgen "" , zwischen Wischehrad und " Hradschin " , aus jener Zeit , da Prag noch keinen festen Namen hatte ." "Všechno bylo naráz mlhavé , špinavé , ubohé , smutné , mastné a cárovité : rohy ubrusů , puklé popelníky , vrásčité tváře , nedojedené porce guláše , krabaté fotografie Hradčan , štiplavost rumu , trhance cigaretového kouře i pozlátková náušnice majestátní výčepní , která nad tím vším kraluje ." " Mit einem Schlag erschien alles dunstig , schmuddelig , armselig , trostlos , speckig und zerschlissen : Fetzen von Tischdecken , zersprungene Aschenbecher , zerfurchte Gesichter , Reste von Gulaschportionen , sich wellende Fotos vom " Hradschin " , beißender Rumgeruch , Schwaden von Zigarettenrauch und der Flittergoldohrring der majestätischen " Schankwirtin " , die über alldem herrschte ." "Při stoupání na Pankrác se před nimi na chvilku otevřelo nezvyklé panorama , vlevo věže Vyšehradu , vpravo kopule Karlova a v průhledu mezi nimi za řekou vzdálené Hradčany , které se zdály vznášet ve vzduchu ." "Als sie nach Pankrác hinauffuhren , tat sich für einen Moment ein ungewohntes Panorama vor ihnen auf , links die Türme von Vyšehrad , rechts die Kuppeln der Karlov-Kirche und , in der Blickschneise zwischen beiden , jenseits des Flusses , der ferne " Hradschin " , der in der Luft zu schweben schien ." "Karlův most , Hradčany , ta kulisa mu pokaždé pozvedala mysl , teď ji v podstatě nevnímal ." "Die Karlsbrücke , der " Hradschin " , diese Kulisse richtete ihn jedesmal innerlich auf , jetzt nahm er sie nicht wahr ." "Otevřel se jim úchvatný pohled přes údolí na Hrad , ale veškerou jejich pozornost poutalo pokračující drama , do něhož byli zavlečeni ." "Vor ihnen tat sich ein hinreißendes Bild auf , der Blick ging über das Tal hinweg bis zum " Hradschin " , doch ihre ganze Aufmerksamkeit galt dem fortschreitenden Drama , in das sie hineingezogen worden waren ." "Byl to zato Richard von Weizsäcker , kdo tři měsíce poté , při příležitosti 51 . výročí Hitlerova příchodu na Pražský hrad , vyslovil v Praze závažná a rozhodující slova ." "Richard von Weizsäcker war es statt dessen , der drei Monate später , zum 51. Jahrestag von Hitlers Einzug auf den Prager " Hradschin " , in Prag die entscheidenden Worte sprach ." Byl u arcibiskupa na Hradčanech a dostal se do semináře . Er fand Zutritt beim Erzbischof auf dem Hradschin " , und es gelang ihm , ins Seminar zu kommen ." "V průzračném vzduchu se vznášely Hradčany , z tohoto pohledu neznetvořené vlajkou okupantů , ne jako sarkofág méněcenného , a proto zaniklého národa , ale jako nehynoucí symbol metropole , jejíž sláva se v duchu staré pověsti dotkne hvězd ." In der klaren Luft ragte der Hradschin " , von hier aus durch keine Fahne der Okkupanten entstellt , nicht als Sarkophag eines minderwertigen und deshalb untergegangenen Volkes empor , sondern als das unvergängliche Symbol einer Metropole , deren Ruhm im Geiste der alten Sage bis zu den Sternen reichen würde ." Zbabělá … neschopná … Bílý psychiatrický plášť mi zastřel Hradčany . "Feige … , unfähig … Der weiße Kittel des Psychiaters verdeckte mir die Sicht auf den " Hradschin . "Pak si však budoucí páni země za své sídlo , ” hrad ”, vyvolili nejvyšší vyvýšeninu v pražském vltavském ohybu :" "Dann aber wählten die künftigen Herren des Landes die höchste Anhöhe im Prager Moldauknie zu ihrem Sitz , zur "" Burg "" : den " Hradschin . "Ve 12 . století se ono knížecí sídlo , jemuž knížata dávala přednost už předtím , přeměnilo ve stálou hradčanskou rezidenci ." Da wandelte sich im 12. Jahrhundert der bis dahin bevorzugte Fürstensitz zu einer festen Residenz auf dem Hradschin . Každý z nich obou vstoupil po velké válce na Hrad . Jeder zog einmal nach einem Krieg als Befreier ein auf dem Hradschin . "Nepřítomnost standartenführera byla vysvětlována tím , že je na Hradě u K . H . Franka a oba se snaží spojit s velkoadmirálem Dönitzem , aby tedy jako Vůdcův nástupce dal konečně jasné směrnice , jak pokračovat ve válce , a rozhodl i kompetenční spor v Protektorátu , kde se přes noc zdála vládnout armádní skupina Mitte ." "Des Standartenführers Abwesenheit wurde damit erklärt , daß er auf dem " Hradschin " bei K. H. Frank sei , wo beide sich bemühten , Verbindung zu Dönitz zu bekommen , der als Nachfolger des Führers endlich klare Richtlinien erteilen müsse , wie der Krieg fortzusetzen sei , und darüber hinaus den Kompetenzstreit im Protektorat zu entscheiden hatte , wo die Heeresgruppe Mitte über die alleinige Befehlsgewalt verfügen wollte ." "Pak hlásili z rádia , že Hradčany hoří , a otec zatínal pěsti a říkal bestie a vandalové a já jsem si představoval , jak to asi vypadá , když hoří Hradčany , a byl jsem nějak rád , že to všechno hoří a že se budou stavět nové věci a že snad všechno bude nové a třeba lepší a těšil jsem se , jak zítra vstanu a jak se zas sejdu s Irenou a s klukama a jak zas budem sedět a hrát , a těšil jsem se na saxofon a na všechno a na tu neznámou holku , co" " Dann meldete das Radio , daß der " Hradschin " brenne , und Vater ballte die Fäuste und sagte : » Bestien « und » Vandalen « , und ich stellte mir vor , wie es aussieht , wenn der " Hradschin " brennt , und es stimmte mich irgendwie froh , daß das alles brannte und daß man etwas Neues bauen würde und daß alles vielleicht neu und möglichst besser sein würde , und ich freute mich darauf , am nächsten Tag aufzustehen und Irena und die Jungs zu sehen und wieder mit ihnen im Orchester zu sitzen und zu spielen , und ich freute mich auf das Saxophon und auf alles und auf das unbekannte Mädel , dem ich in Prag begegnen würde ." "Byl nejdůležitější složkou celého aparátu vojenského soudu , poněvadž měl tak hrozné množství restů a spletených akt , že uváděl v respekt celý vojenský soud na Hradčanech ." "Er war der wichtigste Teil des ganzen Militärgerichtsapparates , denn er hatte eine so ungeheure Menge von unerledigten und verwickelten Akten , daß er dem ganzen Kriegsgericht auf dem " Hradschin Respekt einflößte . Ve výroční den Hitlerova příchodu na Hradčany stál roku 1990 německý spolkový prezident ve staré královské síni a za všechny Němce vyslovil německou omluvu . Am Jahrestag von Hitlers Einzug auf dem Hradschin stand 1990 der deutsche Bundespräsident im alten Königssaal und sprach für alle Deutschen eine deutsche Entschuldigung . "Bylo to na periferii Prahy , Vltava už protekla městem , měla za sebou slávu Hradčan a kostelů , byla jak herečka po představení , unavená a zamyšlená ." Es war am Rande von Prag . Die Moldau hatte die Stadt bereits durchflössen und den Glanz des Hradschin und der Kirchen hinter sich gelassen . Die Moldau war wie eine Schauspielerin " nach der Vorstellung , müde und gedankenverloren ." "Byla to nádherná podívaná , byl u toho jeden nábožný major od pluku , kde Otto Katz sloužil , jedna stará panna z ústavu šlechtičen na Hradčanech a nějaký otlemený zástupce konzistoře , který mu dělal kmotra ." "Es war ein wundersames Schauspiel , ein frommer Major des Regiments , bei dem Otto Katz diente , war dabei , dann eine alte Jungfer aus dem Adeligenstift auf dem " Hradschin " und ein großmäuliger Vertreter des Konsistoriums , der Pate stand ." "Ale ať tak či onak , vyrovnalo se toto hlavní město se svou úlohou se ctí : nejenom jako historické východisko státní ideologie nové republiky , s Hradčany a Václavským náměstím , s univerzitou a zemským muzeem ; v Praze se už ve druhé polovině 19 . století soustřeďovalo české hospodářství v boji proti celorakouské Vídni a v politice první republiky byla kdykoli bezedným rezervoárem pro potřeby politických demonstrací ." "Immerhin war diese Hauptstadt ihrer Rolle gerecht geworden : nicht nur als der historische Anknüpfungspunkt für die Staatsideologie der neuen Republik , mit " Hradschin " und Wenzelsplatz , mit Universität und Landesmuseum ; Prag war der Konzentrationspunkt für die tschechische Wirtschaft schon in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts , im Konkurrenzkampf zum gesamtösterreichischen Wien , und hatte in der Politik der Ersten Republik immer wieder einmal auch das Massenreservoir zu politischen Demonstrationen gestellt ." "” Vem vás čert , Švejku , ” řekla nakonec úřední brada , ” jestli se sem ještě jednou dostanete , tak se vás vůbec nebudu na nic ptát a poputujete přímo k vojenskému soudu na Hradčany ." "„ Hol Sie der Teufel , Schwejk “ , sagte schließlich der Amtsbart , „ wenn Sie noch einmal herkommen , werde ich Sie überhaupt nicht mehr ausfragen , und Sie werden direkt ins Militärgericht auf den " Hradschin wandern . "I malířství žilo italským vzorem - v neposlední řadě čerpalo z galerie císaře Rudolfa , jež byla později rozprášena , poukrývána a v nedávné době dokonce na Hradčanech znovu objevena - , nalezlo však brzy domácí napodobitele , kteří jeho formovost dále rozvinuli , jako Karel Škréta , Christian Schröder nebo Petr Brandl . Mědirytec Václav Hollar musel odejít do hořkého exilu a později proslul v Anglii ." "Und auch die Malerei lebte vom italienischen Vorbild - nicht zuletzt aus der Galerie Kaiser Rudolfs , die später zerstreut , versteckt , teilweise in den letzten Jahren sogar auf dem " Hradschin " wiederentdeckt wurde - , fand aber bald einheimische Imitatoren , die ihre Formensprache weiterentwickelten , wie Karel Škréta , Christian Schröder oder Peter Brandl ." "Nezdaří - li se to tam , půjdete na Hradčany k hejtmanovi Fišerovi ." "Gehts dort nicht , gehn Sie auf den " Hradschin zu Hauptmann Fischer . kde vidniel sa kmen sosny černý . Hrdliccin " zval ku lasce hlas , kde borovy zavanel haj ." "Já věděla , že se Hugoušek neztratí !" "Ich wußte , daß unser " Hugolein nicht verlorengeht . "Došel k závěru , že poznámky mají jistou hodnotu jako document humain , lidský dokument , o vědě že však nemůže být ani řeči ." "Diese Aufzeichnungen , fand er , hatten allenfalls einen gewissen Wert als document " humain " , von Wissenschaft konnte überhaupt nicht die Rede sein ." Příští den mi o velké přestávce Heinz vložil do dlaně složenou stokorunu . Amächsten Tag steckte mir Heinz in der großen Pause einen zusammengefalteten Hundertkronenschein in die Hand . “ Máš oči jako hárající fena . ” » Du hast Augen wie eine läufige Hündin ! « "A ty , “ obrátil se k čubce , „ půjdeš z domu , když si nedovedeš vážit dobrého místa . “" "Und du “ , wandte er sich an die " Hündin " , „ du kommst mir aus dem Haus , wenn du eine gute Stelle nicht zu würdigen weißt . “" "„ Tak , tak … “ pravil strážník vyčítavě k fence , „ nejenže nájemníci tropí mi nezbednosti , i ty pánovi takové věci vyvádíš ?" "„ So , so … “ sagte der Wachtmeister zu der " Hündin " , „ nicht nur , daß man mit den Mietern lauter Ärger hat , auch du machst deinem Herrn solche Sachen !" "” Vyfasoval schválně hodně rezavej kvér , aby se naučil pucovat , dřel ho jako pes čubku , ale kdyby si byl koupil ještě vo dvě kila koudele víc , tak nepropucoval nic . Čím víc ho pucoval , tím to bylo horší a rezavější , a u raportu šel kvér z ruky do ruky a každej se divil , jak je to možný , že to je samá rez ." "„ Er hat absichtlich ein recht rostiges Gewehr ausgefaßt , damit er putzen lernt , er hats gerieben wie ein Hund eine " Hündin " , aber wenn er sich auch zwei Kilo Werg gekauft hätt , hätt er sowieso nichts ausgeputzt , je mehr er hats geputzt , desto ärger und rostiger wars , und beim Rapport is das Gewehr von Hand zu Hand gegangen , und jeder hat sich gewundert , wies möglich is , daß es lauter Rost is ." "V polostínu jedné z nich objevil bednu vystlanou novinovým papírem , kde společně spalo novorozeně s čubou a právě vrženými štěňaty ." "In einer entdeckte er im Halbdunkel eine Schachtel , in der auf Zeitungspapier ein Säugling und eine " Hündin " , die eben geworfen hatte , gemeinsam schliefen ." "Z Pelviny López - Punové , fenky , kterou mi dali do kolébky hned po narození , abych získala obranné látky proti nákazám a alergiím , se nakonec vyklubala pěkná nemrava , poněvadž každého půl roku zabřezla s kdejakým toulavým psem a nic nepomáhaly maminčiny všelijaké improvizované důmyslné prostředky , jako například gumové kalhotky ." "Pelvina López-Pun , die " Hündin " , die sie mir vom ersten Tag meines Lebens an in die Wiege legten mit der Vorstellung , mich gegen Seuchen und Allergien immun zu machen , war ein geiles Viech geworden , das alle sechs Monate von einem Straßenhund gedeckt wurde , trotz aller erfinderischen Hilfsmittel , die meine Mutter sich einfallen ließ , wie etwa ihr Gummihöschen anzuziehen ." "Granny zůstala v Chile , těžce na ni doléhala samota a stesk - ztratila ze dne na den vnoučata , která vychovala , a její život byl náhle prázdný , když měla na starosti jen dědu , který celý den proležel v posteli před televizí , a neurotickou švýcarskou fenu zděděnou po mé mamince ." "In Chile war die Granny zurückgeblieben , von Einsamkeit und Kummer gebeugt ; gleichsam über Nacht hatte sie die Enkel verloren , die sie aufgezogen hatte , und sah vor sich die Leere eines Lebens , in dem sie einen Greis pflegte , der den Tag im Bett vor dem Fernseher verbrachte , und die neurotische Schweizer " Hündin " , die sie von meiner Mutter geerbt hatte ." "Obíhala ho jako zdivočelá čuba , chytala se ho ." Sie rannte um ihn herum wie eine rasende Hündin " , griff nach ihm ." "Vratislav Lipka drží zuřivou fenu kolem krku , škrabe ji za ušima , lísají se k sobě , jako by se poznávali po předlouhém odloučení ." Vratislav Lipka umfaßte den Hals der wilden Hündin " , kraulte sie hinter den Ohren , die beiden umschmeichelten einander , als hätten sie sich nach überlanger Trennung wiedererkannt ." "A zařiďte to tak , ať je ještě uvázána ta potvora , až se bude u kuchyně rozdávat guláš , aby mu sliny tekly jako hladové čubě , když čichá u uzenářského krámu ." "Und richten Sie es so ein , daß das Luder noch angebunden ist , bis man in der Küche das Gulasch verteilen wird , damit ihm der Speichel aus dem Maul fließt wie einer hungrigen " Hündin " , wenn sie vor einem Selcherladen schnuppert ." "Švejk měl pracku pod majorovou hlavou a major objímal Švejka za pasem , tule se k němu jako štěně k fence ." "Schwejk hatte die Pratze unter den Kopf des Majors geschoben , und der Major hielt Schwejks Leib umfangen , während er sich an ihn drückte wie ein junger Hund an die " Hündin . "„ Katan se smiloval nad chcípající fenou , ” řekla konečně ." » Ein Folterknecht erbarmte sich einer dahinsiechenden Hündin " « , sagte sie endlich ." "Vracel se vždy zpět i s ubohou fenou , visící ve vzduchu a nabodnutou na jeho obrovské mužství ." "Wenn er zurückkam , hing jedesmal die bedauernswerte " Hündin " an seinem Hinterteil , fast schwebend , durchbohrt von seinem riesigen Glied ." "” Hodněkrát , neboť chudoba co prašivá psice již polehává na našem prahu … ”" "» Oft , denn die räudige " Hündin Armut macht es sich schon auf unserer Türschwelle bequem … « Rozhodl se být zamilován do Terezy . Die Hündin " beschloß , sich in Teresa zu verlieben ." "Sotva odešel , byl tu pes ze sousedstva , jenž okázalým způsobem ucházel se o strážníkovu fenku ." "Kaum war der Wachtmeister verschwunden , stellte sich ein Hund aus der Nachbarschaft ein , der sich in auffälliger Weise um die Gunst der " Hündin bewarb . "Ó krejčí , nevyplatí se ti przniti moji čubku . “" "Oh , Schneider , es wird sich dir nicht bezahlt machen , meine " Hündin entehrt zu haben ! “ "Před ní její matka , před matkou její babička měly týž osud čubky jako ona ." Vor ihr hatte ihre Mutter und vor ihrer Mutter ihre Großmutter dieses Schicksal einer Hündin erduldet . Fenka se ulekla a hledala spásu v boudě . Die Hündin erschrak und suchte Zuflucht in ihrer Hütte . Vzpomněl si na padlou fenku a neurčitý pocit žárlivosti zavrtěl se mu v útrobách . Die gefallene Hündin " fiel ihm ein , und ein unbestimmtes Gefühl der Eifersucht nagte in seinem Innern ." "Sledovala ho až k trati , očichala pražce , vymočila se na ně , běžela s ním kus cesty , ale pak se otočila , krátce zakňučela na rozloučenou a vydala se k domovu ." Die Hündin " folgte ihm bis zum Bahndamm , beschnüffelte die Schwellen , pinkelte darauf , lief ein Stück des Weges mit ihm , dann drehte sie sich um , winselte kurz zum Abschied und machte sich auf den Heimweg . Fluchtartig und ohne sich umzuschauen ." "S mužem vešla i odraná psice , opřela si důvěrně pracky o Zuzančina ramena a pokusila se ji olíznout ." Mit ihrem Mann kam auch die schäbige Hündin " herein , legte vertraulich ihre Pranken auf Zuzankas Schultern und versuchte , sie abzuschlecken ." "Ne , už nikdy nechce vidět , jak se na ni zoufale pohybuje , už mu nikdy nenastaví svůj prs jako fena štěněti , je to dnes naposledy , neodvolatelně naposledy !" "Nein , sie will nie mehr sehen , wie er sich verzweifelt auf ihr bewegt , sie will ihm nie mehr die Brust geben wie eine " Hündin " ihrem Jungen , heute ist es das letzte Mal , unwiderruflich das letzte Mal !" "Já mám takovou smůlu jako nějakej Nechleba z Nekázanky , který tam chodil do hospody V čubčím háji ." " Ich hab so ein Pech , wie ein gewisser Nechleba aus der Nekázanka , der dort ins Gasthaus zur , " Hündin im Hain gegangen is . "Když dospěl , přestal Barrabás smilnit s nohama od klavíru , jak to dělával v dětství , a jeho rozmnožovací pud se ozýval jen tehdy , když v blízkosti ucítil hárající fenu ." "Als Barrabas erwachsen wurde , begnügte er sich nicht mehr damit , die Klavierbeine zu bespringen , wie er es in seiner Kindheit getan hatte , aber sein Fortpflanzungstrieb meldete sich nur noch , wenn eine läufige " Hündin in der Nähe war . "Fenka , ležící před svou boudou , umiňovala si , že bude k domácím lidem úslužná a že se bude snažiti , aby s každým dobře vyšla ." Die Hündin " lag vor ihrer Hütte und hegte den festen Vorsatz , den Hausleuten gefällig zu sein und sich zu bemühen , mit allen gut auszukommen ." "Jednou v létě , když jsme už byli přichystaní k odjezdu na prázdniny , jsme museli cestu odložit , protože fena zrovna hárala a nebylo možné ji v takovém stavu převážet , na pláži nebylo kam ji zavřít a gumové kalhotky , jak se ukázalo , před silou opravdové vášně neobstály ." "Einmal waren wir im Begriff , in die Sommerferien zu fahren , aber wir mußten die Reise verschieben , weil die " Hündin " läufig war und weil es einfach unmöglich war , sie in diesem Zustand mitzunehmen , am Strand konnte man sie nirgends einsperren , und es hatte sich bereits erwiesen , daß Gummihöschen nutzlos sind gegen das Ungestüm einer echten Leidenschaft ." "Seděla jsem tam pod stromem s maminčinou švýcarskou fenou , kterou jsem brávala na procházky s sebou , a dívala se z výšky na Santiago , když vtom pár metrů ode mne zastavil automobil , z něho vystoupil muž v uniformě a vykročil směrem ke mně ." Ich hatte die Schweizer Hündin " meiner Mutter ausgeführt und saß nun unter einem Baum und blickte hinab auf Santiago , als wenige Meter vor mir ein Auto hielt ; ein Mann in Uniform stieg aus und kam auf mich zu ." "Zanedlouho vybuchla na velvyslanectví bomba , která roztříštila okenní výplně , proměnila lustry v hromadu křišťálového prachu a navždy zničila nervy maminčině švýcarské feně , nikoho však nezranila ." "Kurz darauf explodierte eine Bombe in dem Gebäude , die aus Lampen und Fenstern einen Berg Glasscherben machte und die Nerven der Schweizer " Hündin " meiner Mutter für immer zerrüttete , aber niemand wurde verletzt ." "Maminčina švýcarská fena , jež teď bydlela u Granny , také zalezla do kouta a chřadla jako její nová paní ." Die Schweizer Hündin " meiner Mutter legte sich in einen Winkel , um auch langsam zu sterben wie ihre neue " Herrin . "Zůstala jsem ve městě pod ochranou toho vysokého muže se soucitnýma očima , abych zabalila nábytek , zaplatila účty , vrátila byt , který si mí rodiče najali , a sehnala povolení odvézt si švýcarskou fenu , která od výbuchu bomby na velvyslanectví chodila jako náměsíčná ." "Beschützt von dem großen Mann mit den mitfühlenden Augen blieb ich in dieser Stadt , um Möbel zu verpacken , Rechnungen zu bezahlen , die Wohnung aufzugeben , die meine Eltern gemietet hatten , und die Genehmigung einzuholen , daß ich die Schweizer " Hündin " mitnehmen konnte , die von der Bombe , die in der Botschaft explodiert war , halb verrückt geworden war ." "„ Pěkné věci … “ bručel strážník , „ aby tak fenka dostala štěňata … Co se štěňaty ?" „ Schöne Sache das … “ brummte der Wachtmeister . „ Daß mir am Ende die Hündin noch Junge kriegt … Was soll ich mit Jungen ? "Zůstala jen fenka Pelvina López - Punová podřimující u závěsu , který odděloval obývací pokoj od jídelny ." Nur die Hündin " Pelvina López-Pun blieb übrig und döste neben dem Vorhang , der den Saal vom Eßzimmer trennte ." "Maminka , se spící Pelvinou López - Punovou u nohou , leží pod hromadou přikrývek , na polštáři září polovina její tváře : pěkně klenuté obočí , které rámuje zavřené oči , rovný nos , vysedlé lícní kosti a pobledlá pleť ." "Meine Mutter , die " Hündin " Pelvina López-Pun schlafend zu ihren Füßen , liegt unter einem Berg von Deckbetten , ich kann ihr Gesicht zur Hälfte auf dem Kopfkissen ausmachen : die schön gezeichneten Brauen über den geschlossenen Augen , die gerade Nase , die hohen Wangenknochen , die sehr bleiche Haut ." Fena se napřímila a obnažila zuby . Die Hündin richtete sich auf und bleckte die Zähne . "Vzal fence šest mládat a utopil je ve štoudvi naplněné dešťovou vodou , nedbaje Aminy , která si v tichém kvílení ulevovala v mateřském hoři ." Er nahm der Hündin " sechs Junge weg und ertränkte sie in der mit Regenwasser gefüllten Tonne , ohne Aminas zu achten , die mit leisem Winseln ihrem Mutterschmerz Luft machte ." "V závěsu kraloval duch babí , zřejmě proto se odtamtud odmítala hnout naše fenka ." "In dem Vorhang herrschte der Geist der Memé , und ich vermute , daß die " Hündin sich deshalb nicht von diesem Platz fortrührte . "Ve shonu posledních chvil se tiše vytratila i fena , kterou už pak nikdo nespatřil ." Im Trubel der letzten Stunden verschwand die Hündin " still und leise , und niemand sah sie wieder ." "Byla to veliká , ošklivá fena , plná strupů ." "Es war eine große , häßliche " Hündin voller Schorf . Fenka ztratila z této pocty veškerou duševní rozvahu ; Diese Ehrung brachte die Hündin vollkommen aus dem seelischen Gleichgewicht . Jeho místo zaujala mladá fenka neurčité šedé barvy . Seine Stelle nahm eine junge Hündin von unbestimmter grauer Farbe ein . "Všechny prosby byly marné ; v sobotu přišli manželé , kteří měli o fenu zájem ." "Wir bettelten vergebens , am Samstag erschien ein Ehepaar , das interessiert war , die " Hündin zu adoptieren . "Lipka na ni zavolal , slezl ze stromu a zabránil vlčici , aby muže rozdrásala ." "Lipka rief nach ihr , kletterte vom Baum herunter und hielt die " Hündin " zurück , bevor sie den Mann zerfleischen konnte ." "Nezapomenutelný div , jenž stvořil z patlavé žebračky krásku a odhalil v jejích odrhovačkách líbeznost ." "Das unvergeßliche Wunder , das aus der lispelnden " Hungerleiderin eine Schönheit gemacht und den Liebreiz in ihren Gassenhauern offenbart hatte . "Když doběhla na cestu , několikrát bujně poskočila ." "Während sie durch den Wald lief , legte sie ein paar ausgelassene " Hüpferein . "Hlavní vyjednavač zvolený Mušarafem , Čaudhrí Šudžát Husajn , označil únosce z brigád v burkách za „ naše dcery , “ s nimiž se bude nadále vyjednávat a proti nimž „ nelze zvažovat žádný zákrok “." Der von Musharraf ernannte Chefunterhändler Chaudhry Shujaat Husain " bezeichnete die Entführerinnen der Burka-Brigade als „ unsere Töchter “ , mit denen die Verhandlungen weitergingen und gegen die „ keinerlei Vorgehen in Erwägung gezogen werden kann . “" "Mnozí někdejší představitelé spojovaní s touto politikou , jako například bývalý ministr informací Mušáhid Husajn , dnes připouštějí , že Pákistán měl ozbrojený radikalismus potlačit už dávno ." "Heute räumen viele ehemalige Vertreter offizieller Stellen , die einst mit dieser Politik in Verbindung gebracht wurden - wie etwa Mushahid " Hussain " , ehemaliger Informationsminister des Landes - , ein , dass Pakistan diese Art von Militan z und Kampf mentalität schon vor langer Zeit hätte eindämmen sollen ." "Jakmile široká koalice států v roce 1991 společně zasáhla a vyhnala Saddáma Husajna z Kuvajtu , to nakrátko vypadalo , že se původní koncept kolektivní bezpečnosti stane „ novým světovým pořádkem “." Für einen kurzen Moment – nachdem eine breit gefächerte Koalition von Ländern im Jahre 1991 Saddam Hussain " aus Kuwait herausdrängte – sah es so aus , als würde dieses ursprüngliche Konzept der kollektiven Sicherheit als „ neue Weltordnung “ verwirklicht ." Za mezinárodní soud se Saddámem Husajnem Ein internationales Verfahren für Saddam Hussein "Na počátku roku 2003 terénní přítomnost v Iráku dospěla k závěru , že Saddám nemá program vývoje jaderných zbraní , navzdory výkladům Bushovy administrativy ." "Anfang 2003 belegte ihre Anwesenheit im Irak , dass Saddam " Hussein – anders als von der Bush-Administration behauptet – nicht über ein Atomwaffenprogramm verfügte . "Demokratický Irák spřátelený s USA byl vždy pro Syřany horší než Saddám Husajn , nepřítel , jehož znali a s nímž později výhodně obchodovali během let mezinárodních sankcí vůči Iráku ." "Für die Syrer war ein demokratischer , den USA freundlich gesinnter Irak immer viel bedrohlicher als Saddam " Hussein " – der Feind , den sie kannten und mit dem sie später , während der internationalen Sanktionen gegen den Irak , gewinnträchtig Handel trieben ." "Ještě před několika lety , za Saddáma Husajna , běžnému Iráčanovi hrozilo vyříznutí jazyka , bude - li zjištěno , že bez souhlasu vlády vlastní satelitní anténu nebo používá internet ." Vor einigen Jahren – unter Saddam Hussein " – konnte einem Iraker die Zunge abgeschnitten werden , wenn er eine Satellitenschüssel besaß oder ohne staatliche Genehmigung das Internet nutzte ." "To sice může být lepší než tyranie menšiny za Saddáma Husajna , ale stěží se jedná o moderní demokracii ." Das ist vielleicht besser als die Tyrannei der Minderheit unter Saddam Hussein " , aber mit einer modernen Demokratie hat das nur am Rande zu tun ." "Jak Saddám Husajn , jenž nebyl žádný islamista , tak íránský prezident Mahmúd Ahmadínedžád , jenž islamista je , jsou často popisováni jako přirození nástupci Adolfa Hitlera ." Saddam Hussein " , der alles andere als ein Islamist war , und der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinedschad , der einer ist , werden häufig als die natürlichen Nachfolger Adolf Hitlers bezeichnet ." "Roku 680 , v roce útěku , padl u Karbaly Husajn , vnuk Prorokův , pronásledován nepřáteli víry ." "Im Jahre 680 der Flucht fiel bei Kerbela , von Feinden des Glaubens verfolgt , " Hussein " , der Enkel des Propheten ." "Místo toho však vytvořili „ volbokracii “, která vzhledem k absenci liberálních institucí pouze nahradila tyranii sunnitské menšiny tyranií šíitské většiny a náboženskou sektářskou občanskou válkou ." Für sie waren es die Invasion im Irak und die Befreiung des Landes von Saddam Hussein " , die ein Signal für eine Demokratisierungswelle setzen sollten , die den Nahen Osten umgestalten würde . Stattdessen stellten sie eine „ Wahlherrschaft “ her , die in Abwesenheit liberaler Institutionen die Tyrannei der sunnitischen Minderheit durch die Tyrannei der schiitischen Mehrheit und einen religiösen Bürgerkrieg ersetzte ." "Generace odcházejících vůdců - Arafata , krále Husajna nebo Hafíze Assáda , krále Fahda a prezidenta Mubaraka - se narodila před rokem 1935 a události na Blízkém východě spoluurčovala od sedmdesátých let ." "Die scheidende Führungsgeneration , zu der Arafat , König " Hussein " , Hafiz al-Assad , König Fahd und Präsident Mubarak zählten , wurde vor 1935 geboren und bestimmte das Schicksal des Mittleren Ostens seit den 1970er Jahren ." "Taylor stále čelí vyhlídce na soud a další diktátor , Saddám Husajn , v současnosti stojí před národním soudem v Iráku ." "Taylor muss noch immer mit einem Verfahren gegen ihn rechnen und ein weiterer ehemaliger Diktator , Saddam " Hussein " , steht momentan vor einem nationalen Gericht im Irak ." "Dvanáct imámů vládlo společenství ší ’ y , nám ší ‘ itům . První byl Husajn a dvanáctý je imám posledního dne , Neviditelný , který ještě dnes vskrytu vede ší ‘ itský lid ." "Zwölf Imame herrschten über die Gemeinschaft der Schia , über uns Schiiten : der erste war " Hussein " , und der letzte ist der Imam des letzten Tages , der Unsichtbare , der heute noch insgeheim das Volk der Schia führt ." Stejný přístup by býval mnohem méně nákladný a mnohem slibnější rovněž ve vztahu k Saddámu Husajnovi . "Derselbe Ansatz , verfolgt in Bezug auf Saddam " Hussein " , wäre sehr viel weniger kostspielig und deutlich vielversprechender gewesen ." "Na jaře roku 1996 se tito takzvaní „ umírněnci “ - egyptský prezident Husní Mubárak , jordánský král Husajn , Jásir Arafát , a dokonce někteří představitelé dynastií ze zemí Perského zálivu - v Šarm aš-Šajchu sešli s prezidentem Billem Clintonem a generálním tajemníkem Organizace spojených národů Kofi Annanem v zoufalém pokusu zarazit nástup radikálního islámu ." "Im Frühjahr 1996 trafen die so genannten „ Gemäßigten “ – der ägyptische Präsident Hosni Mubarak , der jordanische König " Hussein " , Yassir Arafat und sogar ein paar Vertreter der Golfdynastien – in Sharm el-Sheikh mit Präsident Bill Clinton UNO-Generalsekretär Kofi Annan zu einem verzweifelten Versuch zusammen , den Aufstieg des radikalen Islam zu stoppen ." Vzhledem k přetrvávajícímu napětí ve vztahu s Amerikou znepokojuje Írán především pravděpodobnost trvající přítomnosti USA za humny země a dále dominantní úloha Ameriky při utváření budoucnosti v postsaddámovském Iráku . In Anbetracht der anhaltenden Spannungen mit den USA ist der Iran vor allem angesichts einer möglicherweise länger dauernden US-Präsenz im Irak beunruhigt sowie auch aufgrund der dominanten Rolle Amerikas bei der zukünftigen Gestaltung des Irak nach Saddam Hussein . Se Saddámem Husajnem to bylo podobné . So war es auch mit Saddam Hussein . "Jejich politiky proto skončily pouze tím , že odstranily dva hlavní regionální soky Íránu :" "Die Folge war , dass ihre Politik letztlich nur zur Eliminierung von zwei Hauptrivalen des Iran in der Region führte : der Taliban und des Regimes von Saddam " Hussein . "Ho Či Min nebyl Saddám Husajn a Spojené státy ve Vietnamu neprováděly invazi do země , nýbrž hájily zkorumpovaného autoritativního spojence před agresivním komunistickým režimem ." Ho Chi Minh war nicht Saddam Hussein . "Mohutný vous měl obarvený henou , stejně tak nehty , obojí jako připomínku krve , kterou před tisíci lety prolil mučedník Husajn za pravou víru ." "Sein breiter Bart war mit Henna gefärbt , desgleichen seine Fingernägel , beides in Erinnerung an das vor tausend Jahren für den wahren Glauben vergossene Blut des Märtyrers " Hussein . "Uprostřed čtvercové jeviště a v celém sále seděli , stáli , leželi ctihodní mužové , vzrušené děti , zasnění mladíci - nábožní diváci hry o umučení svatého Husajna ." "In der Mitte eine viereckige Bühne , und im ganzen Saal , sitzend , stehend , liegend , würdige Männer , aufgeregte Kinder , schwärmerische Jünglinge - andächtige Zuschauer beim Passionsspiel des heiligen " Hussein . Na jevišti vousatí andělé utěšují mladíka Husajna . Auf der Bühne trösten bärtige Engel den Jüngling Hussein . Kůň mládence Husajna . Das Pferd des Jünglings Hussein . V dálce se opět ozval buben svatého Husajna . In der Ferne ertönte wiederum die Trommel des heiligen Hussein . "Ouvej , Husajne . “" Weh Hussein . « Miloševič a Husajn : soud jako fraška Milosevic und Hussein : "Politické pokolení Bašára Asada , krále Abdalláha a Gamála Mubaraka - syna churavějícího egyptského prezidenta - vytváří méně soudržný obrázek než odcházející vedení ." "Was passiert mit diesen arabischen „ Babyboomern “ , wenn die Generation , die nun an die Macht kommt , sich ebenso hartnäckig daran klammert , wie die Generation von Mubarak , Assad und " Hussein ? Odmítnutím víza Sergěji Kovaljovovi ? Mit einer Entschuldigung für Saddam Hussein ? "Co je v sázce v procesu se Saddámem Husajnem , který má začít 19 . října ?" Worum geht es bei dem für den 19. Oktober angesetzten Prozess gegen Saddam Hussein ? "A písmeny , které jako by překrývaly nebe , bylo na třetím praporu napsáno : Husajn , vnuk Prorokův , mučedník a vykupitel ." "Und mit Lettern , die den Himmel zu überdecken schienen , stand auf der dritten Fahne nur ein einziges Wort geschrieben : » " Hussein " « , Enkel des Propheten , Märtyrer und Erlöser ." "„ Šáhsej … váchsej : Běda , Husajne …" » Schah-sse … Wah-sse -Schah Hussein … Také většina ostatního světa je proti válce . "Der Rest der Welt spricht sich mit überwältigender Mehrheit gegen einen Krieg aus , obwohl Saddam " Hussein " als Tyrann gesehen wird , den es zu entwaffnen gilt und obwohl der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einstimmig Resolution 1441 beschloss , in der gefordert wird , dass Saddam seine Massenvernichtungswaffen zu zerstören hat ." "Zatímco noví iráčtí vládci debatují , jak naložit s miliardami dolarů zahraničních dluhů , které zdědili po režimu Saddáma Husajna , volají různé hlasy - od dobročinné organizace Oxfam - International po autoritu americké obrany Richarda Perla - po neuznání dluhů na tom základě , že smlouvy , podle nichž je dnes Irák dlužníkem , byly uzavřeny na podporu zkorumpovaného a represivního režimu ." "Während sich die neuen Machthaber im Irak den Kopf zerbrechen , was mit den unter Saddam " Hussein " angehäuften immensen Auslandsschulden zu geschehen hat , fordern verschiedene Stimmen - von der internationalen Hilfsorganisation Oxfam-International bis zum amerikanischen Verteidigungsguru Richard Perle - die Zurückweisung dieser Schulden aufgrund der Tatsache , dass dieses Geld für die Erhaltung eines korrupten und repressiven Regimes verwendet wurde ." "Utrpení , které na sebe vzal mladík Husajn , toto utrpení musí být vloženo na bedra zbožných ." "Das Leid , das der Jüngling " Hussein " auf sich nahm , dieses Leid muß auf die Schultern der Frommen gelegt werden ." "Pochopitelně je jisté , že Saddám Husajn neunikne procesu za mimosoudní , nelegitimní a hromadné popravy , mučení a systematickou perzekuci statisíců Iráčanů , které poznamenaly několik desetiletí jeho vražedné hrůzovlády ." "Es steht natürlich außer Frage , dass Saddam " Hussein " aufgrund der außerhalb jeder Rechtsordnung angeordneten Massenhinrichtungen , Folterungen und systematischen Verfolgungen Hunderttausender Iraker , die seine mörderische Herrschaft kennzeichneten , vor ein Gericht gestellt werden muss ." "Tony Blair se naproti tomu ocitl pod těžkou palbou parlamentního výboru pro zahraniční záležitosti , neboť prý zveličoval hrozbu ze strany Saddáma Husajna ." Blair aber geriet wegen Übertreibung der von Saddam Hussein ausgehenden Bedrohung unter heftigen Beschuss des außenpolitischen Ausschusses seines Parlaments . "Nedostatek legitimních institucí potřebných ke znovuzavedení právního řádu je zřetelný v debatě kolem toho , jaký orgán a čí rozsudek se má uplatnit nad Saddámem Husajnem ." "Klar erkennbar wird das Fehlen von legitimierten Institutionen , wie sie zur Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit erforderlich sind , in der Debatte darüber , welche Autorität und wessen Richterspruch in Bezug auf Saddam " Hussein ausgeübt werden sollten . "Ačkoliv veřejně vyjádřil lítost nad omyly v britských tajných zprávách o Saddámu Husajnovi , jedná se pouze o prostředek svalování viny z vlády na tajné služby ." Obwohl er öffentlich die Fehler des britischen Nachrichtendienstes im Hinblick auf Saddam Hussein " bedauerte , so ist dies doch nichts weiter als das Bemühen , die Schuld von der Regierung auf die Nachrichtendienste abzuschieben ." "I když bezpochyby chce využít islámských extremistů , kteří sní o tom , že vyženou americké jednotky z posvátných území , je Saddám Husajn v tomto regionu jediným činitelem s globálním dosahem , který má motiv zabíjet Američany jen proto , aby je zabíjel : aby pomstil ponižující porážku svého režimu ve válce v Perském zálivu ." "Es kann kein Zweifel daran bestehen , dass sich " Hussein " bei Bedarf der islamischen Extremisten bedient , die davon träumen , die amerikanischen Truppen aus dem Land der heiligen Orte Mekka und Medina zu vertreiben . Und er ist der einzige Akteur der Region , der auf globaler Ebene agiert und motiviert ist , Amerikaner um des Tötens willen zu töten , denn ihm geht es um Vergeltung für seine demütigende Niederlage im Golfkrieg 1991." "Poté USA podpořily Saddáma Husajna při útoku na Írán , až skončily útokem na samotného Saddáma ." Dann unterstützten die USA Saddam Hussein " bei seinem Angriff auf den Iran , bis die USA am Ende Saddam selbst angriffen ." "Tragédií Miloševičova a Husajnova procesu je to , že podrobnosti historie se ještě neusadily a před soudem stály samotné dějiny ." Die Tragödie der Prozesse gegen Milosevic und Hussein " besteht darin , dass dem „ i “ der Geschichte in ihrem Fall noch das Tüpfelchen fehlte – und die Geschichte selbst vor Gericht stand ." "Ironií je ovšem to , že USA měly nad iráckým ropným sektorem mnohem větší moc během předválečného programu OSN ” Ropa za potraviny ” ( v jehož rámci nikoliv Saddám Husajn , nýbrž OSN určovala úroveň prodejů irácké ropy do zahraničí ) , než budou mít v budoucím demokratickém Iráku ." "Die Ironie dabei ist allerdings , dass die USA unter dem Vorkriegsprogramm der UNO "" Öl für Nahrung "" ( in dem die UNO und nicht Saddam " Hussein " das Niveau der irakischen Ölverkäufe ans Ausland bestimmte ) eine größere Kontrolle über den irakischen Ölsektor ausübten , als sie das künftig in einem demokratisch regierten Irak tun werden ." "Za současných podmínek neexistuje žádný mechanismus , jak přivést Saddáma Husajna před soud ." Wie es momentan aussieht gibt es keine Möglichkeit Saddam Hussein den Prozess zu machen . "Významní členové americké vládní administrativy podle všeho věří , že za teroristickým útokem na Světové obchodní centrum v roce 1993 stál právě Saddám Husajn a že za sebou pečlivě smazal všechny stopy , aby to vypadalo , že atentát byl dílem arabských militantů , působících v izolaci v afghánské divočině ." "Einflussreiche Regierungsmitglieder gehen offenbar davon aus , dass Saddam " Hussein " der Drahtzieher des Anschlags auf das World Trade Center von 1993 gewesen ist , dass er seine Spuren sorgfältig verwischt und den Verdacht auf arabische Milizen gelenkt hat , die sich in der Wildnis von Afghanistan versteckt halten ." "Poté , co Izrael bombardoval irácký reaktor v Osiraku , inspektor MAAE Roger Richter v roce 1981 vypověděl Kongresu USA , jak Saddám blokoval přístup MAAE do areálů jaderných zařízení ." "1981 , nach der Bombardierung des irakischen Atomreaktors in Osirak , erklärte IAEA-Inspektor Roger Richter dem US-Kongress , wie Saddam " Hussein der IAEA den Zugang zu den irakischen Nuklearanlagen verwehrte . "Ta za Saddáma Husajna ovládala Irák , a přestože počet sunnitů nedosahuje ani čtvrtiny celkové populace , tvrdí se , že bojují proto , aby zájmy jejich komunity „ nepřeválcovali “ většinoví šíité a také Kurdové , výrazná etnická skupina soustředěná na severu země ." "Hauptquelle des Widerstandes ist dabei die sunnitische Bevölkerungsgruppe im Irak , die das Land unter Saddam " Hussein " dominiert hatte . Obwohl sie nicht einmal ein Viertel der Gesamtbevölkerung stellen , kämpfen die Sunniten , so heißt es , darum , um ihre Gruppeninteressen gegenüber der Mehrheitsgruppe der Schiiten und den Kurden , einer eigenständigen , vor allem im Norden lebenden Volksgruppe , zu behaupten ." "Ačkoli je americká výzbroj naplňuje úctou , jsou někteří pohlaváři LOA přesvědčeni , že kdyby byl Saddám Husajn lepším velitelem , mohla se bitva o Bagdád proměnit - podle slov Čanga Čao - čunga z Čínské univerzity národní obrany - ve ” Stalingrad George Bushe . ”" "Wenn sie auch großen Respekt vor der amerikanischen Ausrüstung hatten , waren einige PLA Offiziere überzeugt , der Kampf um Bagdad hätte , um Zhang Zhaozhong von der Nationalen Chinesischen Universität für Verteidigung zu zitieren , "" George Bushs Stalingrad "" werden können , wenn nur Saddam " Hussein ein besserer Kommandeur gewesen wäre . "Viceprezident Dick Cheney tyto obavy v předvečer války v Iráku zopakoval , když prohlásil , že Saddám Husajn buduje mohutný arzenál zbraní hromadného ničení , aby „ převzal kontrolu nad obrovským dílem světových zásob energie “." "Im Vorfeld des Irakkrieges wiederholte Vizepräsident Dick Cheney diese Befürchtungen ständig und behauptete , dass Saddam " Hussein " ein gewaltiges Arsenal an Massenvernichtungswaffen aufbaut , um “ einen großen Teil der Energievorräte der Erde unter seine Kontrolle zu bringen . ”" "Irácká válka nebyla a ani nemohla být ospravedlněna před světem tím , že Saddám Husajn je diktátor ." "Als Rechtfertigung für diesen Krieg konnte die Tatsache , dass Saddam " Hussein " ein Tyrann ist , nicht dienen ." Svržení Saddáma Husajna prosazovali už před Bushovým zvolením a na svou stranu jej získali po 11 . září . "Noch bevor Bush zum Präsidenten gewählt worden war , setzte sich diese Gruppe bereits für den Sturz von Saddam " Hussein ein und gewann schließlich nach dem 11. September die Unterstützung des Präsidenten für ihr Vorhaben . "Husajn krom toho představuje riziko přímo pro Spojené státy , což dává dnešní vládě dostatečný motiv , aby jednala sama ." Außerdem stellt Hussein " eine direkte Bedrohung für die Vereinigten Staaten dar , was Grund genug für einen Alleingang der derzeitigen Regierung ist ." "Jakmile se oficiální prohlášení USA o zbraních hromadného ničení a spojitosti steroristickými útoky z11 . září 2001 stala neudržitelnými , Bush stále větší měrou zdůrazňoval argument , že americkou invazi ospravedlňovalo odstranění tyrana Saddáma Husajna , a tedy osvobození iráckého lidu ." "Nachdem die offiziellen Behauptungen der USA über Massenvernichtungswaffen und eine Beziehung zu den Terroranschlägen vom 11. September 2001 unhaltbar geworden waren , hat Bush den amerikanischen Einmarsch zunehmend damit gerechtfertigt , dass der Tyrann Saddam " Hussein entfernt und also das irakische Volk befreit würde . "Když se prezident George W . Bush a premiér Tony Blair rozhodovali pro preventivní válku , bezpochyby věřili , že Saddám Husajn buďto takovými zbraněmi disponuje , nebo má kjejich výrobě prostředky ." "Als die Entscheidung für einen Präventivkrieg fiel , glaubten Präsident George W. Bush und Premierminister Tony Blair zweifellos , dass Saddam " Hussein entweder über solche Waffen oder zumindest über die zu deren Produktion erforderlichen Mittel verfügte . "Tak například , nějakých 40 % Američanů stále věří , že Saddám Husajn měl co do činění s 11 . zářím , přestože Komise 11 . září - již ustavil Bush a předsedal jí republikán - definitivně prokázala , že žádná taková spojitost neexistovala ." "Beispielsweise glauben noch immer etwa 40 % aller Amerikaner , dass Saddam " Hussein " etwas mit dem 11. September zu tun hatte , ob wohl die Untersuchungskommission für den 11. September - von Bush eingesetzt und unter Vorsitz eines Republikaners - eindeutig festgestellt hat , dass keine derartige Verbindung bestand ." "Věřím v tajemství Neviditelného , ale nevěřím , že moje cesta ke štěstí vede přes mystérium svatého Husajna . “" "Ich glaube an das Geheimnis des Unsichtbaren , aber ich glaube nicht , daß der Weg zu meinem Glück über das Mysterium des heiligen " Hussein führt . « "Saddám Husajn je vůdcem státu , a ne nějaké tajemné teroristické jednotky ." Saddam Hussein führt einen Staat und keine Terrorgruppe im Untergrund . "Místo aby však Spojené státy navázaly s Íránem na základě této nové reality přátelské vztahy , ustavičně se snažily obnovit svou nadvládu , a dokonce poskytly mohutnou diplomatickou , finanční i vojenskou pomoc Saddámu Husajnovi při jeho válce proti mé zemi v 80 . letech ." "Aber statt mit dem Iran auf Grundlage dieser neuen Realität freundliche Beziehungen aufzunehmen , versuchten die Vereinigten Staaten beständig ihre Vorherrschaft wiederherzustellen und stellten Saddam " Hussein " für seinen Krieg gegen mein Land in den 1980er Jahren massive diplomatische , finanzielle und militärische Hilfe zur Verfügung ." "Irák dnes produkuje méně ropy než za vlády Saddáma Husajna a má potenciál tento objem zdvojnásobit , či dokonce ztrojnásobit ." "Die Ölproduktion im Irak liegt deutlich unter dem Niveau , das unter Saddam " Hussein gefördert wurde ; potenziell ließen sich die Fördermengen verdoppeln oder gar verdreifachen . "Jedno poučení , jež jsme si z procesů s Miloševičem i Husajnem odnesli , je to , že není dobře stavět muže či ženu před soud proto , abychom skoncovali s jejich charismatickou přitažlivostí ." "Eine Lektion , die wir aus den Prozessen gegen Milosevic und " Hussein " gelernt haben , ist , dass man Männer oder Frauen nicht vor Gericht stellen sollte , um ihrer charismatisch bedingten Attraktivität ein Ende zu machen ." "Ironií osudu jsou to právě Spojené státy jakožto dlouholetý ochránce Saúdské Arábie , které umožnily posílení šíitů tím , že svrhly Saddáma Husajna a přivedly šíitské strany v Iráku k moci ." "Ironischerweise war es Amerika , lange Zeit Saudi-Arabiens Beschützer , das den Machtzuwachs der Schiiten ermöglichte , indem es Saddam " Hussein gestürzt und schiitische Parteien im Irak an die Macht gebracht hat . "Bushovo prohlášení získalo tuto podobu , jelikož CIA měla námitky proti původní verzi , která suse konstatovala , že Saddám Husajn usiloval o nákup uranu z Afriky ." "Die Aussage Bushs wurde so formuliert , weil die CIA die ursprüngliche Fassung beanstandet hatte , die geradeheraus behauptet hatte , Saddam " Hussein " habe versucht , in Afrika Uran zu kaufen ." "Zaměstnanec Bílého domu , jenž tuto otázku projednával se CIA , poté navrhl změnit formulaci tak , aby konstatovala , že podle zpráv britské strany Saddám Husajn usiloval o nákup uranu z Afriky ." "Der Stab im Weißen Haus besprach die Angelegenheit mit der CIA und schlug dann vor , den Satz dahingehend zu ändern , dass er besagt , die Briten hätten berichtet , Saddam " Hussein " habe versucht , in Afrika Uran zu kaufen ." U hrobu mučedníka Husajna se zastaví . An der Gruft des Märtyrers Hussein hält die Karawane . "Alícháne , mládenec Husajn zničil naše štěstí ." "Ali Khan , der Jüngling " Hussein hat unser Glück zerstört . "Fidel Castro se takto zachoval na Kubě , Daniel Ortega v Nikaragui , Háfiz Asád v Sýrii a Saddám Husajn v Iráku ." "Fidel Castro tat dies in Kuba , Daniel Ortega in Nicaragua , Hafez Assad in Syrien und Saddam " Hussein im Irak . "Stejně tak nelze pokročit při zavádění demokracie , budou - li současně podporovány autoritářské režimy pouze proto - jako v případě Iráku Saddáma Husajna - , že jsou sekulární a protiislamistické ." "Ebenso wenig lassen sich Fortschritte bei der Demokratisierung erzielen , wenn gleichzeitig autoritäre Regime wie das von Saddam " Hussein " im Irak unterstützt werden , bloß , weil sie weltlicher Natur und den Islamisten feindlich gesonnen sind ." Irák je zdrojem neshod mezi západními stálými členy Rady bezpečnosti OSN už od války v Perském zálivu . "Denn viele Menschen verbinden dies mit dem von Seiten Amerikas oft geäußerten Wunsch , Saddam " Hussein im Irak von der Macht zu verdrängen . "Zesnulý jordánský monarcha král Husajn se přidával k Saddámovi , když prováděl kontroly frontových linií ." Der verstorbene jordanische König Hussein inspizierte gemeinsam mit Saddam die damaligen Frontlinien . Saddám Husajn - mrtvý nebo na útěku - je pochopitelně první mezi poraženými v irácké válce . Saddam Hussein ist -- ob tot oder auf der Flucht--selbstverständlich der größte Verlierer des Irakkrieges . Amnestie pro Saddáma Husajna je prostě nepřijatelná . Eine Amnestie für Saddam Hussein ist hingegen untragbar . Kult Saddáma Husajna se tomu blíží jen zdáli . Der Kult um Saddam Hussein ist nur eine schwache Reminiszenz . "Saddám Husajn je mrtev , ale ne všichni Iráčané oslavují ." Saddam Hussein " ist tot , doch nicht alle Iraker feiern ." "Blix získal stopy pro odhalení skutečného fungování ambiciózního iráckého programu , až když sběhl Saddámův zeť a vůdce iráckého vojenského průmyslu Husajn Kamel ." "Erst nachdem Saddams Schwiegersohn , der ehemalige Leiter der irakischen Militärindustrie " Hussein " Kamel in den Westen floh , gelang es Blix Einblicke in das ehrgeizige Atomprogramm des Irak zu bekommen ." "Když pak Šáhruch bojoval proti Husajnu Chánovi , bojoval tento předek po boku divokého knížete z rodu Kádžárovců Ághá Muhammada ." Als dann Schah Rukh gegen Hussein " Khan kämpfte , schlug sich dieser Ahne auf die Seite des wilden Kadscharenfürsten Aga Mohammed ." "Prezident George W . Bush prohlásil , že bude ” s Iráčany pracovat na takovém způsobu souzení [Saddáma Husajna] , který obstojí před mezinárodním dohledem ”." "Präsident George W. Bush erklärte , dass man "" mit den Irakern ein Gerichtsverfahren für Saddam " Hussein " konzipieren würde , das jeder internationalen Prüfung standhält "" ." "” Britská vláda se dozvěděla , že Saddám Husajn v nedávné době usiloval o značné množství uranu z Afriky . ”" """ Die britische Regierung hat in Erfahrung gebracht , dass Saddam " Hussein " kürzlich versucht hat , beträchtliche Mengen Uran in Afrika zu bekommen . """ "Když nedávno Saddám Husajn obsadil Kuvajt , obstaral si učence , kteří přinesli teologické argumenty v jeho prospěch ." Als Saddam Hussein " Kuwait angriff , fand er Gelehrte , die theologische Argumente für seine Sache vortrugen ." "To vše je dnes důležité , protože i Spojené státy rozpoutaly v loňském roce válku , ve které byl teroristický útok záminkou , nikoliv skutečnou příčinou . Bushova administrativa chtěla bojovat se Saddámem Husajnem již dlouho před teroristickými útoky na USA z 11 . září 2001 , ale nedařilo se jí získat podporu veřejnosti ." Die Bush-Administration wollte den Krieg gegen Saddam Hussein " lange vor den Terroranschlägen des 11. September 2001 auf die USA , hätte dafür jedoch nicht auf die Unterstützung der Öffentlichkeit zählen können ." "Jmenování iráckého tribunálu , který by byl schopen definovat nějakou formu právní zodpovědnosti pro Saddáma a jeho nohsledy - kterážto myšlenka si získává podporu mezi Bremerovými lidmi , přinejmenším v případě Saddáma Husajna , bude - li dopaden živý - , je nereálné ." "Die Schaffung eines Tribunals für den Irak , das eine gewisse Form der rechtlichen Verantwortung für Saddam und seine Handlanger etablieren könnte ist unrealistisch , obwohl diese Idee bei den Mitarbeitern von Bremer zunehmend ventiliert wird , zumindest wenn man Saddam " Hussein lebendig verhaften könnte . "Pokud Bushově administrativě nedají zapravdu její činy - například pokud Saddám Husajn vypustí zbraně hromadného ničení , jimiž proti sobě sjednotí celý svět nebo pokud Spojené státy odhalí skrývané jaderné zbraně kdesi v irácké poušti - je velká pravděpodobnost , že protiamerické smýšlení , ale i válkou rozpoutaný terorismus dostanou masovou podobu ." "Wenn die Bush-Administration nicht noch eine Rechtfertigung für ihre Vorgehensweise bekommt - zum Beispiel , wenn Saddam " Hussein " Massenvernichtungswaffen einsetzt , die die Welt gegen ihn einnimmt , oder wenn die USA versteckte Atomwaffen in der irakischen Wüste finden - ist mit einem massiven Ausbruch an anti-amerikanischen Gefühlen und terroristischen Anschlägen zu rechnen ." „ Jak zněla evropská odpověď na problém Saddáma Husajna ? ” ptal se senátor Joe Biden v panelové diskusi na nedávném davoském fóru . " Deutschland und Frankreich waren dagegen , Saddam " Hussein " mit militärischer Gewalt zu begegnen , aber einen Alternativvorschlag , den Schlächter von Bagdad zu beseitigen , blieben sie schuldig . „ Wie lautete die europäische Antwort auf das Problem Saddam " Hussein " ? "" , fragte der amerikanische Senator Joe Biden vor kurzem bei einer Podiumsdiskussion beim Weltwirtschaftsforum Davos ." "V petici na podporu války Jü Ťie a další otevřeně poukázali na souvislost mezi Irákem a Čínou , když přirovnali Saddáma Husajna k jeho ” kolegovi a předchůdci ” Mao Ce - tungovi , který ” maskoval nelegitimnost svého autoritářského režimu jménem lidu . ”" In ihrer Pro-Kriegs-Petition ziehen Yu Jie und andere ausdrücklich eine Verbindung zwischen Irak und China und vergleichen Saddam Hussein " mit seinem "" Kollegen und Vorgänger "" , Mao tse Dung , der die "" Illegitimität seines autoritären Regimes im Namen des Volkes verschleiert hat . """ "Copak na základě předchozích důkazů nevíme , že Saddám Husajn byl připraven zbraně hromadného ničení vyvíjet a použít je , jakmile se k tomu naskytne příležitost ?" "War es nicht schon vorher erwiesen , dass Saddam " Hussein MVW entwickeln und bei günstiger Gelegenheit auch einsetzen wollte ? "Ale i kdyby Spojené státy disponovaly přímými důkazy o angažovanosti Iráku , váhaly by s jejich zveřejněním z obavy , že by tím varovaly Husajna , který by následně mohl preventivně udeřit na Tel Aviv ." "Aber auch wenn die US-Regierung die Beteiligung des Iraks beweisen könnte , würde sie diese Beweise nicht ohne weiteres an die Öffentlichkeit geben , um " Hussein nicht zu warnen und damit vielleicht eine Art Präventivschlag auf Tel-Aviv auszulösen . "Náhodným dotazováním bylo doloženo o sto tisíc mrtvých civilistů víc než v předchozím roce , kdy byl ještě u moci Saddám Husajn - a to tento odhad ani nezapočítal obrovské množství zabitých ve Fallúdži , neboť se zdálo , že by bylo příliš nebezpečné je zahrnout ." "Die Stichprobenerhebung dokumentiert 100.000 zivile Tote mehr als im Jahr davor , als sich Saddam " Hussein " noch an der Macht befand – und diese Schätzung schloss Todesfälle in Falluja noch nicht einmal mit ein , weil man das als zu gefährlich erachtete ." "Teď když Amerika a její koalice prokázaly neschopnost samy v Iráku zajistit stabilitu , francouzská a německá vláda nemohou dál nečinně přihlížet a samolibě prohlašovat :" Als die USA gegen den seinerzeit noch von Saddam Hussein " regierten Irak in den Krieg zogen , warnten Frankreich und Deutschland zu Recht davor , dass diese Invasion zu einer weiteren Destabilisierung der gesamten Nahostregion führen und die Bedrohung durch radikal-islamistischen Terror noch verstärken könnte . Doch angesichts der Tatsache , dass die USA und ihre "" Koalition der Willigen "" erwiesenermaßen nicht imstande gewesen sind , allein den Irak zu befrieden und für Stabilität zu sorgen , können sich Frankreich und Deutschland nicht länger zurücklehnen und in selbstgefälliger Manier von sich geben , "" Seht ihr ?" "První tvrdil , že svržení režimu Saddáma Husajna v Iráku zahájí demokratickou éru , která v celém regionu poslouží jako model a katalyzátor demokratické změny ." "Die erste behauptete , der Sturz des Saddam " Hussein " Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten , die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde ." "Ve vzdáleném přístavu Mudros vkročil sehnutý muž na britský křižník Agamemnon . Ten sehnutý muž byl Husajn Reúf , ministr námořních sil osmanské říše , kterého chalífa zplnomocnil , aby uzavřel příměří ." Der gebückte Mann war Hussein " Reuf Bey , Marineminister des Hohen Ottomanischen Reiches , Bevollmächtigter des Kalifen zum Ab-schluß eines Waffenstillstandes ." "Zkusme si představit , že by britská strana prohlásila , že Saddám Husajn je mírumilovný muž , který se snaží zavést ve své zemi demokracii ." "Nehmen Sie an , die Briten hätten gesagt , Saddam " Hussein " sei ein friedliebender Mann und damit beschäftigt , seinem Land die Demokratie zu bringen ." "Jedním z bezprostředních důsledků by bylo , kdyby se USA vzdaly snahy soudit Saddáma Husajna samotné a zasadily se o ustavení mezinárodního tribunálu ." "Eine unmittelbare Konsequenz wäre es , dass die USA den Versuch aufgeben , Saddam " Hussein " selbst vor Gericht zu stellen , und ein internationales Tribunal anrufen ." "Íránci si pamatují , jak mezinárodní společenství zachovávalo lhostejnost , když na ně Saddám Husajn v 80 . letech zaútočil chemickými zbraněmi ." "Die Iraner haben nicht vergessen , wie teilnahmslos die internationale Gemeinschaft zuschaute , als Saddam " Hussein sie in den 1980er Jahren mit Chemiewaffen angriff . "Svět si tedy musí rozmyslet odpověď na těžkou otázku : jak se zachovat , pokud se Saddám Husajn nebude řídit rezolucí Rady bezpečnosti týkající se jeho zbraní hromadného ničení ?" "Was soll geschehen , wenn Saddam " Hussein sich der Resolution des Sicherheitsrates hinsichtlich der Massenvernichtungswaffen "Ty ovšem existují a jsou živé , ačkoliv z pohledu širší mezinárodní veřejnosti nejsou vždy vidět . V rozvíjející se diskusi o postsaddámovském Iráku lze rozpoznat tři obecné přístupy ." In dieser Debatte über den Irak nach Saddam Hussein sind drei grundlegende Ansätze erkennbar . "Od chvíle , kdy padl Saddám Husajn , se v Iráku začaly vynořovat příšerné příběhy ." Seit dem Sturz von Saddam Hussein sind im Irak Horrorgeschichten aller Art herausgekommen . Zesnulý jordánský král Husajn se k tomuto problému postavil čelem po povstání za chléb v jihojordánském městě Ma´an v roce 1989 . Der verstorbene König Hussein stellte sich nach durch die wirtschaftliche Situation bedingten Unruhen in der südjordanischen Stadt Maan im Jahre 1989 dieser Herausforderung . "USA svrhnou Saddáma , po krátkém období rekonstrukce se zpřístupní ohromné irácké ropné zásoby a světové ceny ropy klesnou pod 20 dolarů za barel ." Die USA würden Saddam Hussein " stürzen , die enormen Ölreserven des Irak würden nach einer kurzen Phase des Wiederaufbaus freigesetzt werden , und die Weltrohölpreise würden auf unter 20 Dollar pro Barrel fallen ." S koncem režimu Saddáma Husajna se rozsah týrání iráckého lidu začíná jasně ukazovat . Mit dem Ende des Regimes von Saddam Hussein tritt auch das Ausmaß der brutalen Unterdrückung des irakischen Volkes offen zutage . ( Devět let po izraelském bombardování iráckého jaderného reaktoru v Osiraku roku 1981 zbýval Saddámu Husajnovi k získání atomové bomby navzdory náletu už jen rok . ) ( Neun Jahre nach Israels Bombenangriff auf den irakischen Atomreaktor in Osirak 1981 war Saddam Hussein trotzdem nur ein Jahr von der Entwicklung einer Atombombe entfernt . ) "Prezidentu Bushovi se podařilo národ přesvědčit , že Saddám Husajn má určité vazby na sebevražedné atentátníky z 11 . září a že vlastní zbraně hromadného ničení ." "Präsident Bush gelang es dann , die Nation davon zu überzeugen , dass es eine Verbindung zwischen Saddam " Hussein " und den Selbstmordattentäter n vom 11. September gebe , und dass der Irak im Besitz von Massenvernichtungswaffen sei ." "Samotná invaze , neexistence zbraní hromadného ničení či spojitosti mezi Saddámem Husajnem a sítí Al - Káida , fotografie obětí z řad iráckých civilistů i následné obrázky ponižujícího zacházení nebo mučení iráckých vězňů a zajatců , to vše přispělo k rozsáhlému , hlubokému a pravděpodobně trvalému pádu sympatií k USA v oblasti ." "Die völkerrechtswidrige Invasion des Landes , die Tatsache , dass bis heute im Irak keine Massenvernichtungswaffen gefunden und auch keine Verbindungen zwischen Saddam " Hussein " und der Al Qaida ausgemacht wurden , die Bilder von getöteten irakischen Zivilisten und nicht zuletzt die unsäglichen Fotos von gedemütigten , misshandelten und gefolterten irakischen Gefangenen - all dies hat zu einem starken und wahrscheinlich dauerhaften Sympathieverlust für die USA in der Region geführt ." "Starý Blízký východ lze dnes nalézt v Sýrii , Egyptě , Jemenu , Tunisku , Alžírsku a Palestině kontrolované Fatáhem ." Den alten Nahen Osten findet man heute ( nach dem Ende von Saddam Hussein " und der Baath Partei im Irak ) vor allem in Damaskus . Aber auch in Ägypten , Jemen , Tunesien , Algerien und in Palästina ( dort wo die Fatah noch die Macht hat ) ." "Spojené státy ale ve skutečnosti růstu íránského vlivu napomohly , když svrhly režim Saddáma Husajna a režim Tálibánu v Afghánistánu , čímž odstranily dva činitele , které po dvě dekády držely íránský režim v sevření ." "In Wahrheit allerdings waren es die USA , die den wachsenden Einfluss des Iran durch den Sturz des Regimes von Saddam " Hussein " und der Taliban in Afghanistan erst ermöglichten , denn dadurch wurden zwei Faktoren eliminiert , die das iranische Regime in den letzten zwanzig Jahren in Schranken hielten ." "Vzhledem k tomu , že se výdaje za vyhnání Saddáma Husajna a okupaci Iráku pravděpodobně vyšplhají během příštích deseti let na hodnotu v rozmezí 100 až 600 miliard dolarů , USA budou mít zájem obnovu Iráku ” internacionalizovat . ”" "Der Test , ob multilaterale Kooperation wieder in die Spur gelenkt und mit Amerikas Krieg gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungsmitteln in Einklang gebracht werden kann , kommt möglicherweise mit der Rekonstruktion des Irak . Der Sieg über Saddam " Hussein und die Besetzung des Irak werden im kommenden Jahrzehnt zwischen 100 und 500 Mrd. "Argumentem pro případný útok Američanů na Irák je - jak jinak - sebeobrana , tedy potřeba chránit sebe a své spojence a zabránit Saddámu Husajnovi v použití zbraní hromadného ničení ." "Das amerikanische Argument für eine mögliche Invasion im Irak ist natürlich auch Selbstverteidigung , oder genauer gesagt , die Notwendigkeit sich und seine Verbündeten vor Saddam " Hussein und einem möglichen Einsatz seiner Massenvernichtungswaffen zu schützen . Kdosi zanotoval píseň o mládenci Husajnovi a zmlkl v návalu bolesti . Jemand sang das Lied vom Jüngling Hussein und erstickte im jähen Schmerz . "Pomyslel jsem na slavnost mládence Husajna a nechal ji , ať rozhoduje sama , třebaže mě bolelo pomyšlení , že budu muset šlapat po kobercích a sedět u evropských stolů ." Ich dachte an das Fest des Jünglings Hussein " und ließ sie gewähren , obwohl es ein schmerzlicher Gedanke war , die Teppiche mit Füßen treten zu müssen und an europäischen Tischen zu sitzen ." "Irák se naneštěstí stal semeništěm radikálního islámu , a to kvůli brutalitě , jíž irácký lid trpěl za Saddáma a jíž trpí dnes v rukou okupačních sil ." "Die Ursache hierfür ist die Brutalität , die das irakische Volk zunächst unter Saddam " Hussein und nun von der Hand der Besatzungstruppen erlitten hat . Desítky milionů Arabů byly na jaře svědky svržení Saddáma Husajna a v jeho pádu spatřovaly zrcadlení své vlastní situace . Zig Millionen Araber waren im letzten Frühjahr Zeugen des Sturzes von Saddam Hussein und sahen darin ein Spiegelbild ihrer eigenen Situation . "Má - li se soud nad Saddámem Husajnem a jeho režimem stát milníkem při budování svobodného , demokratického a usmířeného Iráku , pak by měly USA jakožto vůdčí síla koalice , která jej vypudila , učinit vše , co je v jejich silách , aby této příležitosti využily a nastavily velmi vysokou laťku spravedlnosti ." Wenn das Verfahren gegen Saddam Hussein und sein Regime zu einem Meilenstein " beim Aufbau eines freien , demokratischen und ausgesöhnten Iraks werden soll , müssen die USA als Anführer der Koalition , die seinen Sturz herbeiführte , alles in ihrer Macht stehende tun , um diese Chance zu ergreifen und ein Höchstmaß an Gerechtigkeit walten lassen ." "Vysocí představitelé USA , včetně ministra obrany Donalda Rumsfelda , v poslední době zmiňují návrh , že by Saddám Husajn a jeho nejvýše postavení stoupenci mohli být prostřednictvím amnestie osvobozeni od zločinů , které spáchali v minulosti , výměnou za to , že opustí Irák a zabrání tak válce ." "Hochrangige amerikanische Regierungsvertreter wie Verteidigungsminister Donald Rumsfeld sind vor kurzem mit dem Vorschlag an die Öffentlichkeit getreten , dass man Saddam " Hussein " und seine Gefolgsleute für Kriegsverbrechen in der Vergangenheit amnestieren könnte , wenn er dafür den Irak verlässt und damit einen Krieg abwendet ." Saddám Husajn a jeho synové před třemi lety v Iráku brutálně vládli národu v srdci Blízkého východu . Vor drei Jahren herrschten Saddam Hussein und seine Söhne brutal über eine Nation im Herzen des Mittleren Ostens . Soud se Saddámem Husajnem a jeho baasistickými posluhovači přináší neustálý sled trapností . Der Prozess gegen Saddam Hussein und seine Spießgesellen aus der Ba ‘ ath-Partei ist durch eine anhaltende Serie von Peinlichkeiten gekennzeichnet . "Třetí složka se někdy označuje za „ sunnitské nacionalisty “, avšak toto pojmenování je chybné , poněvadž příslušníky této skupiny méně zajímá Irák jako stát a více sunnitská nadvláda nad posthusajnovským Irákem a reakce na to , co oni sami pokládají za osobní křivdy či ústrky ." "Die dritte Komponente wird manchmal “ sunnitische Nationalisten ” genannt , aber dieser Ausdruck ist eine Fehlbezeichnung , da für die Mitglieder dieser Gruppe weniger Irak als Nation eine Rolle spielt , sondern eher sunnitische Dominanz im Irak nach Saddam " Hussein " und sie vielmehr auf etwas reagieren , was sie als persönliche Ungerechtigkeit oder Schmähung betrachten ." "Kvůli masovým vraždám iráckých občanů , jež šly na vrub Saddáma Husajna , podpořil válku v Iráku ." "„ Wir haben das moralische Recht begründet , in anderen Ländern einzugreifen . “ Den Krieg im Irak hat Kouchner wegen des Massenmords an irakischen Bürgern durch Saddam " Hussein unterstützt . "Diktátoři jako Saddám si vydělávají na živobytí prodejem své ropy , nikoliv tím , že ji drží pod zemí ." Diktatoren wie Saddam Hussein " verdienen ihren Lebensunterhalt nicht , indem sie ihr Öl in der Erde lassen , sondern indem sie es verkaufen ." "Otázka , jakým způsobem by se mezinárodní společenství mělo vypořádat s nemilosrdným iráckým diktátorem Saddámem Husajnem , je po právu hlavním tématem roku ." "Die Frage , wie sich die internationale Gemeinschaft gegenüber Iraks rücksichtslosem Diktator Saddam " Hussein " verhalten soll , ist zu Recht das beherrschende Thema dieses Jahres ." "A stejně jako bezcitný premiér Jacques Chirac prodal Saddámu Husajnovi v sedmdesátých letech jaderný reaktor , nechává se dnešní prezident Chirac zlákat k obchodování s další agresivní diktaturou ." So wie ein skrupelloser Premierminister Chirac in den Siebzigerjahren einen Atomreaktor an Saddam Hussein " verkauft hat , so unterliegt der Staatspräsident Chirac von heute dem Reiz großer Geschäfte mit einer weiteren aggressiven Diktatur ." Saddám Husajn před zákonem Saddam Hussein vor dem Gesetz "Saddám Husajn byl tyran a Iráčané - a celý svět - se mohou radovat , že se ho zbavili ." Saddam Hussein " war ein Tyrann , und die Iraker - und die Welt - können froh sein , dass sie ihn los sind ." "Je ironické , že síly , které jsou v čele tohoto útoku proti ženám , měly za Saddáma Husajna malou nebo žádnou moc ." "Ironischerweise hatten jene Kräfte , auf deren Konto dieses Morden geht , unter Saddam " Hussein wenig bis gar keine Macht . Méně vhodných evropských politiků pro boj ” kdo s koho ” se Saddámem Husajnem je už dle mého soudu opravdu jen hrstka . "Ich kann mir wenige europäische Spitzenbeamte vorstellen , die sich für die ultimative Kraftprobe mit Saddam " Hussein weniger eignen würden . "Jak nám opětovně připomněl příklad Saddáma Husajna , strhnout pomník je snazší než soudit diktátora ." Wie uns das Beispiel Saddam Hussein " wieder einmal zeigt , ist es leichter , ein Monument vom Sockel zu stürzen als einen Diktator vor Gericht zu stellen ." "Za vlády bývalého prezidenta Saddáma Husajna byly velké počty lidí násilně přestěhovány , buď kvůli střetům , nebo kvůli vládní politice ." Während der Amtszeit des ehemaligen Präsidenten Saddam Hussein " wurde eine große Anzahl von Menschen zwangsumgesiedelt , entweder aufgrund von Konflikten oder Regierungspolitik ." "Za Saddáma Husajna byla uvalena omezení na šíitský seminář v Nadžafu - tradiční protiváhu íránského šíitského establishmentu - , což řadu duchovních donutilo k emigraci do íránského semináře v Kommu ." Unter Saddam Hussein " wurden der schiitischen Hochschule in Najaf – die traditionell ein Gegengewicht zum schiitischen Establishment im Iran bildete - Beschränkungen auferlegt , wodurch eine Reihe von Geistlichen gezwungen war , in die iranische Hochschule nach Ghom auszuweichen ." "Obžalovaní zkoušejí jednu taškařici za druhou a Husajn předvádí všechny možné podoby pohrdání , kromě vystrkování holého zadku na soudce ." "Die Angeklagten versuchen es mit einer Posse nach der anderen , und " Hussein " zeigt jede mögliche Form der Missachtung des Gerichts , außer dem Richter den nackten Hintern zu zeigen ." "Nedávno jsem debatoval s jedním z předních myslitelů , kteří stáli za rozhodnutím „ osvobodit “ Irák od Saddáma Husajna ." "Vor kurzem diskutierte ich mit einem der wichtigsten Köpfe hinter der Entscheidung , den Irak von Saddam " Hussein zu „ befreien “ . "Vskutku , změny režimů , jež USA vyvolaly v Afghánistánu a v Iráku , pravděpodobně přinesly více prospěchu Íránu než kterémukoli jinému státu , neboť jak Tálibán , tak Saddám Husajn byli jeho zapřísáhlými nepřáteli ." "Tatsächlich hat der Iran wahrscheinlich mehr als irgendein anderes Land von den durch die USA herbeigeführten Regimewechseln in Afghanistan und im Irak profitiert , da sowohl die Taliban als auch Saddam " Hussein zu den Todfeinden des Landes gehörten . "Americká vláda a mnozí pozorovatelé věří , že jestliže se USA podaří zajistit v Bagdádu základní služby a snad i polapit Saddáma Husajna , situace se uklidní ." "Die amerikanische Regierung und zahlreiche Beobachter glauben , dass sich die Situation beruhigen wird , sobald es den USA gelingt , in Bagdad eine gewisse Grundversorgung mit Wasser und Strom aufzubauen und vielleicht Saddam " Hussein zu fassen . Jediným zájmem těchto štědře financovaných krycích organizací bylo prodat Saddáma Husajna v zahraničí a zdiskreditovat jeho protivníky . Das einzige Ziel dieser großzügigst dotierten Frontorganisationen war Saddam Hussein zu preisen und seine Gegner zu diskreditieren . "Mnichov tam byl znovu a znovu vzýván - ve jménu boje proti komunismu , svržení Saddáma Husajna , zastavení Íránu nebo vedení „ války proti terorismu “." "München wurde immer und immer wieder heraufbeschworen – um den Kommunismus zu bekämpfen , Saddam " Hussein " zu stürzen , den Iran zu stoppen und einen „ Krieg gegen den Terror “ zu führen ." "Přivítaly a poté svrhly Saddáma Husajna , čímž vyvolaly chaos a zároveň daly nezamýšlenou vzpruhu Íránu ." Die USA umwarben Saddam Hussein " zunächst , um ihn später zu stürzen ." "Pochopitelně je třeba brát v úvahu případy choulostivé , pokračoval Vilém , jako jsou třeba kacíři , o jejichž kacířství se jakožto strážkyně pravdy může vyslovit jedině církev , avšak potrestat je může pouze rámě světské spravedlnosti ." "Freilich müsse man hier sehr delikate Fälle bedenken , fügte William hinzu , wie zum Beispiel den des Häretikers , über dessen Häresie allein die Kirche als " Hüterin " der ewigen Wahrheit befinden kann , den aber gleichwohl nur der weltliche Arm richten darf ." "Komise jakožto strážce unijních smluv musí tyto čtyři základní svobody chránit , což znamená , že někdy musí členské země přesvědčovat a v nezbytných případech i nutit ke změně zákonů ." Als Hüterin " der Unionsverträge muss die Kommission diese vier grundlegenden Freiheiten schützen , das bedeutet , sie muss die Mitgliedsstaaten manchmal überzeugen , und gegebenenfalls zwingen , ihre Gesetze zu ändern ." "Denní styk s pralinkami , jež střeží , připodobnil paní Joosovou těmto pralinkám ;" "Der tägliche Umgang mit Pralinen , deren " Hüterin " sie ist , hat Frau Joos diesen ähnlich gemacht ;" "/Škoda , že hned nepátral po příčině !/ Líbilo se mu však i to , že když ji pustil , nechovala se jako prudérní hysterka ." "( Schade , daß er nicht sofort nach der Ursache forschte ! ) Es gefiel ihm aber auch , daß sie sich nicht wie eine prüde " Hysterikerin " gebärdete , als er sie losließ ." Na trůn Seldžuků nastoupil Chajaseddin Kai - Chusrau . Den Thron der Seldschuken bestieg Chajasseddin Keichosrow . "Historku znalo celé německé vzdělané měšťanstvo , neméně vnímavé i vůči její toporné konstrukci ; se zvláštním literárním efektem projevil takovou vnímavost i ” Němec srdcem ”, anglický kulturní filozof Houston Stewart Chamberlain : zeť Richarda Wagnera se v tomto příbuzenstvu nepochybně cítil jako mezi svými ." "Das ganze deutsche Bildungsbürgertum kannte die Geschichte , es war insofern auch noch empfänglich für ihre plumpe Konstruktion , mit besonderem literarischem Effekt darunter der "" wahldeutsche "" englische Kulturphilosoph Houston Stewart " Chamberlain " , der sich , Schwiegersohn Richard Wagners , in dieser Verwandtschaft wohl auch zuhause fühlte ." "( V roce 1938 v Mnichově předsedové vlád Francie a Anglie , Édouard Daladier a Neville Chamberlain , vydali Československo napospas nacistům , jen tak , od zeleného stolu . )" "( In München haben 1938 die Ministerpräsidenten Frankreichs und Englands , Édouard Daladier und Neville " Chamberlain " , die Tschechoslowakei an die Nazis abgetreten , einfach so , an einer Ecke des Konferenztischs . )" "Společný boj proti Hitlerově agresi , na němž kabinetní politika Edvarda Beneše ztroskotala stejně jako politika appeasementu Nevilla Chamberlaina , spojoval v Benešových očích nezbytné s možným ." "Der gemeinsame Kampf gegen Hitlers Aggression , an dem die Kabinettspolitik des Edvard Beneš gescheitert war , geradeso wie die Appeasementpolitik des Neville " Chamberlain " , verband nach Benešs Augenmaß das Notwendige mit dem Möglichen ." Nebo Chamberlaina ? Oder Chamberlain ? "Evropa musí vyslat jasný signál , že Ukrajina - na rozdíl od Československa pro Nevilla Chamberlaina v roce 1938 - není nějakým vzdáleným místem , o němž se toho ví jen málo , ale spíše nedílnou součástí evropského projektu ." "Europa muss ein deutliches Signal aussenden , dass die Ukraine , anders als die Tschechoslowakei für Neville " Chamberlain " 1938 , nicht nur irgendein weit entferntes Land ist , von dem es wenig weiß , sondern ein integraler Bestandteil des europäischen Projekts ." Chamberlain nicméně vstoupil do dějin jako zbabělec a jeho politika „ appeasementu “ ve vztahu k nacistickému Německu bývá často uváděna jako příčina Hitlerova následného tažení s cílem dobýt zbytek Evropy . Trotzdem ist Chamberlain " als Feigling in die Geschichte eingegangen , und seiner „ Appeasement-Politik “ gegenüber Nazideutschland wird häufig die Schuld gegeben für den sich anschließenden Feldzug Hitlers zur Eroberung des übrigen Europas ." "Takzvaná „ mnichovská dohoda “ byla později pokládána za opovrženíhodnou zradu státu , jejž Chamberlain označil za „ vzdálenou zemi , o níž málo víme “." "Das so genannte „ Münchener Abkommen ” sollte später als erbärmlicher Verrat an einem , wie " Chamberlain " es ausdrückte , „ fernen Land , von dem wir kaum etwas wissen “ , angesehen werden ." Chamberlain se pravděpodobně mýlil . Chamberlain hatte vermutlich Unrecht . "NEW YORK - Tento měsíc uplyne sedmdesát let ode dne , kdy britský premiér Neville Chamberlain podepsal v Mnichově dokument , jenž Německu umožnil ukrojit pro sebe velký kus Československa ." NEW YORK : Diesen Monat vor 70 Jahren unterzeichnete der britische Premierminister Neville Chamberlain " in München ein Dokument , dass es Deutschland erlaubte , sich ein großes Stück der Tschechoslowakei einzuverleiben ." Nikdo nic neříkal . Kněz měl zavřené oči a naslouchal neslyšným hlasům . "» Und wenn man dazu noch bedenkt « , sagte Teruwe wieder , » daß " Chamberlain " noch nicht in München gewesen war , als die Trauben dieses Weins noch am Rebstock in der prallen Sonne hingen . « Keiner sagte etwas ." "Ale nezřídka se mu tímto způsobem dařilo zastrašovat . Dokonce se zdá , že útočný tón nezůstal v září 1938 bez účinku na samého britského premiéra , lorda Chamberlaina ." Selbst der britische Premier Lord Chamberlain scheint im September 1938 vom ausfallenden Ton Hitlers nicht unbeeindruckt geblieben zu sein . "Tu se britský premiér Chamberlain přece jen rozhodl ke krajnímu ústupku , a tak se z Mussoliniho podnětu 29 . srpna setkal v Mnichově anglický a francouzský ministerský předseda s představiteli obou mocností Osy , aby osud Československa definitivně zpečetili ." Da entschloß sich der britische Premier Chamberlain " schließlich doch zum äußersten Nachgeben , und nach einem Vermittlungsvorschlag Mussolinis trafen sich der englische und der französische Ministerpräsident mit den Führern der beiden Achsenmächte am 29. September in München zur endgültigen Besiegelung des Schicksals der Tschechoslowakei ." "Den po vstupu německých vojsk do Prahy bral Edvard Beneš v americkém exilu ještě stále v úvahu nutnost akceptovat mnichovský vývoj , neboť 16 . března 1939 jako ” exprezident Československa ” protestoval u Roosewelta , Daladiera , Chamberlaina a Litvinova s odvoláním na mezinárodní sliby záruk pro zbytkové Československo při ” mnichovském rozsudku ”." "Noch Edvard Beneš trug im amerikanischen Exil , einen Tag nach dem deutschen Einmarsch in Prag , der generellen Anerkennung der Münchener Entwicklung Rechnung , denn er protestierte am 16. März 1939 bei Roosevelt , Daladier , " Chamberlain " und Litvinov als "" Expräsident der Tschechoslowakei "" unter Hinweis auf die internationalen Garantieversprechen für die Rest-Tschechoslowakei beim "" Münchener Entscheid "" ." "Devětašedesátiletý Chamberlain poprvé v životě použil letadla , jen aby byl co nejdřív v Berchtesgadenu , v Godesbergu a pak v Mnichově , Hitlerovi doslova v patách , a mohl ho chlácholit , od války odvracet ; teď se tedy vrátil do Londýna , urychleně , jak je známo , vystoupil z letadla a čekajícím Angličanům ukázal text smlouvy se slovy :" Chamberlain " verließ in London bekanntlich das Flugzeug , das er , der 69jährige , erstmals in seinem Leben benützt hatte , um schnell in Berchtesgaden , in Godesberg und dann in München zu sein , um Hitler förmlich nachzueilen , ihn zu beschwichtigen , von einem Krieg abzuhalten ; er kam also nach Hause und zeigte den wartenden Engländern den Vertragstext mit den Worten : "" Peace for our time "" , "" Friede für unsere Zeit "" : die Engländer jubelten ." "„ Nebudu vám zde vypočítávat metody , jež byly navrženy , pane , od způsobu vycházejícího z měsíčních zatmění až po způsob , jenž vyhodnocuje variace magnetické střelky , s nímž se ještě nedávno potýkal náš Le Tellier , nemluvě o metodě lochu , u níž se nám tolik úspěchem zaručoval náš Champlain … Všechny se však ukázaly coby zcela nedostatečné , a takovými zůstanou , dokud Francie nebude mít svou observatoř , kdy by si řadu domněnek mohla prověřit ." "„ Ich will Euch nicht die Methoden aufzählen , die zur Lösung des Problems vorgeschlagen worden sind , angefangen von der auf den Mondfinsternissen beruhenden bis zu der , die mit den Abweichungen der Magnetnadel operiert , für die sich noch kürzlich unser Landsmann Le Tellier erwärmt hat - um nicht von der Log-Methode zu sprechen , von der sich unser Landsmann " Champlain " soviel versprochen hat … Aber alle haben sich als unzureichend erwiesen , und sie werden es bleiben , solange Frankreich kein Observatorium hat , in dem es alle Hypothesen einer Prüfung unterziehen kann ." Clifford Chanin Clifford Chanin Clifford Chanin Clifford Chanin "Chaplina v tom okamžiku napadlo , že nebude tlouct bez přestání , jak mu bylo řečeno ." "Ihm , " Chaplin " , sei in diesem Augenblick eingefallen , nicht ununterbrochen draufloszuschlagen , wie man ihm gesagt hatte ." "Zatímco v Německu prováděl své ztřeštěné kousky Hitler , v Americe jako selfmademan na němých filmech vyrůstal Charlie Chaplin , Hitlerův vrstevník a záhy komický antipod ." "Während in Deutschland Hitler seine Kapriolen drehte , wurde der Engländer Charlie " Chaplin " als Selfmademan in Stummfilmen in Amerika groß , Hitlers Altersgenosse und bald komischer Widerpart ." "V okamžiku , kdy se minul cílem , se filmové publikum poprvé zasmálo Charlie Chaplinovi ." "Als die Stelle mit dem fehlgehenden Schlag kam , habe das Kinopublikurn zum ersten Mal über Charlie " Chaplin gelacht . "Řekla jsem si , že když diváci snesli čtverec s kruhem a pětkrát týdně Chaplina v Zlaté horečce , nebude to tak hrozné ." Ich überlegte : Wenn die Fernsehzuschauer Quadrat und Zirkel sowie Chaplin " in Goldrausch fünfmal die Woche ertragen konnten , war die Sache nicht so ernst ." V deset ráno jsme tedy zaklepali na dveře jeho pokoje . Die Tür wurde sofort von Chaplin selbst aufgemacht . Chaplin nosil takový klobouk . Chaplin trug so einen . Charlie Chaplin přijel do Stockholmu udělat reklamu své čerstvě vydané autobiografii . Charlie Chaplin " war nach Stockholm gekommen , um die schwedische Ausgabe seiner Autobiographie vorzustellen ." "Když účastníci konference procházeli do bělehradského hotelu Hyatt , uvítal je rozezlený kroužek převážně starších protestujících nesoucích transparenty s nápisem „ Osvoboďte Miloševiče “." "In einem Wirrwarr aus Medien und Sicherheitsdiensten traten sie Carla Del Ponte entgegen , der " Chefanklägerin am Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ( IStGHJ ) in Den Haag . "Organizace spojených národů zřídila soud ke stíhání těch osob na všech stranách balkánských válek - Srbů , bosenských Muslimů , Chorvatů a později albánských Kosovanů - , jež spáchaly zvěrstva , a je nezbytné , aby OSN zvolila nového žalobce , jenž bude odhodlán na dílo del Ponteové navázat ." WASHINGTON D. C. – Nach acht Jahren wird Carla del Ponte demnächst ihr Amt als Chefanklägerin " des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien ( IStGHJ ) in Den Haag niederlegen . Der Strafgerichtshof wurde von den Vereinten Nationen eingerichtet , um diejenigen zu verfolgen , die im Balkankrieg Gräueltaten begangen haben – egal auf welcher Seite :" "Jestliže k tomu dojde , ICTY přijde o svého hlavního žalobce i o jeho zástupce a údajně odejde i velký počet zaměstnanců ." "Wenn dies geschieht , verliert der IStGHJ seine " Chefanklägerin " und ihren Stellvertreter , zudem würde ein großer Teil der Mitarbeiter Berichten zufolge ebenfalls gehen ." Na šéflékařku ! Auf die Chefärztin ! "Vrchní sestro Marto , zavolejte , prosím vás , šéflékařku ." Oberschwester Marta . Holen Sie bitte die Chefärztin . Šéflékařka se obávala těžkostí a povolila . Mlčení . Die Chefärztin befürchtete Schwierigkeiten und gab nach . "V roce 2000 sepsala hlavní lékařka chátrající pařížské káznice La Santé Veronique Vasseurová zničující expozé o „ prakticky středověkých ” podmínkách , v nichž nechybí zamoření potkany , zkažené jídlo , extrémní teplotní výkyvy , zoufalá sebemrzačení vězňů , terorizování , dozorci obchodující s drogami a široce rozšířené sexuálně motivované útoky , jichž se často dopouští personál ." "Im Jahr 2000 schrieb Veronique Vasseur , die " Chefärztin " des baufälligen Pariser Gefängnisses La Santé einen vernichtenden Bericht über „ beinahe mittelalterliche "" Zustände in diesem Gefängnis ." "Zkrátka a dobře , musím se šéflékařkou mluvit ." Ich muß die Chefärztin einfach sprechen . "Sestra Dorothea už mě nepokládala za blázna , šéflékařka jen za částečně chorého , musel jsem s konečnou platností prokázat své šílenství tou vraždou ." "Schwester Dorothea hielt mich nicht mehr für verrückt , die " Chefärztin " nur für mäßig krank , es galt meinen Wahnsinn durch einen Mord endgültig zu beweisen ." "Běží pro šéfovou Charlottu , která pádí nahoru ." Sie holt die Chefin " , Charlotte , die stürzt in fliegender Eile hinauf ." Tesařová je naše šéfová . Die Tesařová ist unsere Chefin . "A jestli tě majitelka políbí na ústa , buďto jsi VVVVIP , nebo Madonna . )" Und wenn dich die Chefin " auf den Mund küsst , bist du ein VVVVIP oder Madonna . )" "Při posledním představení seděl v přízemí Carl Anders Dymling , novopečený ředitel společnosti Svensk Filmindustri , a Stina Bergmanová , vdova po spisovateli Hjalmaru Bergmanovi a její hlavní dramaturgyně ." "Am letzten Abend saßen Carl Anders Dymling , frischgebackener Chef von Svensk Filmindustri , und Stina Bergman , die Witwe Hjalmar Bergmans und " Chefin " der Drehbuchabteilung , im Zuschauerraum ." Jako šéfka nejpopulárnější politické strany v zemi Bhuttová do značné míry překračovala etnické a sektářské dělení Pákistánu . Als Chefin der populärsten Partei der Nation stand Bhutto größtenteils über den ethnischen und religiösen Trennlinien Pakistans . Až donedávna byla totiž Royalová - která je dnes pouze šéfkou jedné z dvaadvaceti regionálních vlád ve Francii - nejznámější jako družka vůdce Socialistické strany Fran ç oise Hollandea . Bis vor kurzem war Royal – gegenwärtig lediglich Chefin einer der 22 Regionalregierungen – am besten als die unverheiratete Partnerin " von François Hollande , dem Führer der Sozialistischen Party , bekannt ." "Fadéla Amaraová , manažerka jedné nevládní organizace hájící ženská práva , je státní tajemnicí pro řízení měst ." " So ist Fadela Amara , " Chefin " einer Nichtregierungsorganisation , die sich für Frauenrechte einsetzt , " Staatssekretärin für Urbanismus und Stadtentwicklung . "Bhuttová , předsedkyně sekulární strany , jíž se nyní dostává zásadní podpory ve Washingtonu , by v příští vládě dominovala tvorbě koncepcí na účet Mušarafa ." Bhutto würde als Chefin " einer säkularen Partei , die derzeit in Washington beträchtliche Unterstützung genießt , in der nächsten Regierung die politische Planung auf Musharrafs Kosten dominieren ." Šestý měsíc projednávání žaloby byla předsedající soudkyně v tříčlenném senátu znenadání povýšena na předsedkyni městského soudu ve městě vzdáleném hodinu jízdy od Jakarty . "Danach , im sechsten Monat des Verfahrens , wurde die Vorsitzende des dreiköpfigen Richtergremiums plötzlich zur " Chefin " eines Stadtgerichtes ernannt , das eine Stunde von Jakarta entfernt liegt ." Za vlády nové šéfredaktorky se časopis otočil na obrtlíku a stal se přesnou replikou tuctů jiných povrchních ženských plátků . Unter einer neuen Chefin machte die Zeitschrift eine schroffe Kehrtwendung und wurde zur exakten Nachbildung Dutzender anderer läppischer Blättchen . "John Sommers vyplnil všechna nařízení s klením , neboť během měsíců oné plavby se pro něj postel stala symbolem toho , co na své práci nenáviděl - vrtochů jeho zaměstnavatelky , Pauliny del Valle ." "John Sommers erteilte seine Anordnungen unter Flüchen , denn in den Monaten der Überfahrt war das Bett schließlich zum Symbol dessen geworden , was er bei seiner Arbeit am meisten haßte : die Launen seiner " Chefin Paulina del Valle . "To však nezměnilo nic na tom , že kapitán John Sommers přece jen musel při své zatím poslední plavbě přepravit do Chile i svou zaměstnavatelku s jejími nevychovanými dětmi , služebnými , jimž bylo stále špatně , s nákladem kufrů , dvěma kravami kvůli mléku pro děti a třemi malými psíky s mašlemi na uších , jaké mívaly francouzské kurtizány , kteří nahradili pejsánka , jenž se při předchozí cestě na širém moři utopil ." "Kapitän Sommers hatte es oblegen , auf dieser Reise seine " Chefin " zu transportieren mit ihren ungezogenen Kindern , den ständig seekranken Dienstmädchen , der Ladung Gepäck , zwei Kühen für die Milch der Kleinen und drei Schoßhündchen , ähnlich denen der französischen Hofdamen mit Schleifen über den Ohren , die den während der ersten Reise im Pazifik ertrunkenen ersetzten ." "Romana šéfovou utěšuje výčtem slavných žen , které rovněž zažily domácí násilí ." Romana versucht ihre Chefin " zu trösten , indem sie ihr berühmte Frauen aufzählt , die zu Hause ebenfalls Opfer gewaltsamer Übergriffe wurden ." "Ztratila jsem své šéfredaktorské místo a zanedlouho jsem přišla stejně jako zbytek našeho týmu i o práci v ženském časopise , protože feminismus se důstojníkům zdál stejně podvratný jako marxismus ." So verlor ich meine Arbeit als Chefredakteurin " , und sehr bald sollte ich auch meinen Posten in der feministischen Zeitschrift verlieren , nicht anders als der Rest unserer Truppe , weil in den Augen der Militärs der Feminismus genauso subversiv war wie der Kommunismus ." "Vedení pochopilo , co je jeho povinností , a navíc shledalo paní šéfredaktorku velmi přitažlivou . Vyškrábalo tedy poslední korunky ze zcela zanedbatelného reprezentačního fondu a pozvalo obě dámy na večeři do Grandu ." "Die Produktionsleitung , die ihre Pflicht und Schuldigkeit anerkannte und sich überdies heftig von der " Chefredakteurin " angezogen fühlte , kratzte die unbedeutenden PR-Mittel des Films zusammen und lud zu einem Essen im Grand Hotel ein ." "Když se země zmítala v nejhorší krizi , poslala mě ředitelka časopisu udělat interview se Salvadorem Allendem , co si myslí o Vánocích ." "Als das Land mitten in der Krise steckte , schickte die " Chefredakteurin " der Zeitschrift mich zu Salvador Allende , um ihn darüber zu interviewen , was er von Weihnachten hielt ." "Svou návštěvou nás poctila šarmantní šéfredaktorka týdeníku Filmjournalen Gunilla Holgerová , která s sebou vzala svou kolegyni Gun Hagbergovou ." "Redakteurinnen einer Wochenzeitschrift namens » Filmjournalen « besuchten uns , um eine Reportage über die Dreharbeiten zu machen . Es war die charmante " Chefredakteurin " des Blattes , Gunilla Holger , die uns die Ehre erwies ." "Ředitelka časopisu mi přikázala získat to místo , proniknout do zákulisí a napsat reportáž o životě těch ubohých žen , jak pravila se svým feministickým přesvědčením ." Die Chefredakteurin " gab mir den Auftrag , mich um die Stelle zu bemühen , um einmal gründlich hinter die Kulissen zu schauen und eine Reportage über das Leben dieser armen Frauen zu schreiben , wie sie sie mit ihrer unnachgiebigsten feministischen Strenge bezeichnete ." "Objevujete , že vás pozice šéfa neochrání před poklonkováním ." "Ihr erkennt , dass " Chefsein nicht vorm Buckeln schützt . "Na úzké straně stolu jako jediná trůnila šéfova sekretářka , která během hlášení obsluhovala telefon a která pravděpodobně rovněž jako jediná nikdy docela neztratila přehled ." An einer schmalen Tischkante allein thronte die Chefsekretärin " , die während des Rapports das Telefon bediente , und von der man als einziger annehmen durfte , dass sie die Übersicht nie völlig verlor ." Byla vedoucí sekretariátu ; začala se svým šéfem dole a teď se s ním dostala nahoru . Sie war Chefsekretärin ; sie hatte mit ihrem Chef unten angefangen und war jetzt mit ihm oben angekommen . "Po poště se rozdělovaly žádosti o znalecké posudky a o přerušení těhotenství , jež evidovala šéfova sekretářka , aby se u těhotenství postupovalo spravedlivě , zatímco se tak trochu nechávalo na vkusu jednotlivců , zda si vezmou na starost krádeže v obchodech nebo raději smilstvo či odepření výkonu vojenské služby ." "Nach der Post wurden die Gutachtenaufträge verteilt sowie die Schwangerschaften zur Unterbrechung , über welche die " Chefsekretärin " Buch führte , damit es gerecht zuging bei den Schwangerschaften , während es ein wenig dem Geschmack des Einzelnen überlassen blieb , ob er lieber Ladendiebstähle oder Unzucht oder Militärdienstverweigerer übernahm ." "Když šéfova sekretářka chtěla dát jednotlivé ročníky různých časopisů ke knihaři , ono číslo chybělo ." Als die Chefsekretärin " die verschiedenen Jahrgänge verschiedener Zeitschriften zum Buchbinder geben wollte , fehlte das besagte Heft ." "Probíral se vyloženými časopisy a tiskovinami , naslouchal sekretářce , která téměř bez přestávky telefonovala , a nakonec povykládal s dr . Fustem , který po hlášení nerad chodil na kávu , protože , jak jsme řekli , bydlel v ústavu , a tudíž měl stejnou kávu už ke snídani ." "Er fummelte in den aufliegenden Papieren und Drucksachen herum , hörte der " Chefsekretärin " zu , die fast pausenlos telefonierte , und schwatzte endlich mit Dr. Fust , der nach dem Rapport nicht gern zum Kaffee ging , weil er , wie gesagt , in der Anstalt wohnte und folglich den gleichen Kaffee schon zum Frühstück gehabt hatte ." "Když sestupuješ z výšin Chemin des Dames , mysli na krev , která zde tekla ." Wenn du herabsteigst von den Höhen des Chemin " des Dames , denk an das Blut , das hier geflossen ist ." Přes ailettské údolí vede široká autostráda k majestátnímu širokému pohoří u Chemin des Dames . Eine breite Autostraße führt durch den Ailettegrund zu dem beherrschenden breiten Höhenrücken am Chemin des Dames . "„ Tam naproti je vidět Chemin des Dames , “ řekne tiše vedle mne kamarád - jeho otec padl ve světové válce ." » Dort drüben sieht man den Chemin " des Dames « , sagt leise ein Kamerad neben mir - sein Vater ist im Weltkrieg gefallen ." Chien - min Chao Chien-min Chao "“ Bylo to děvče z přístavu , jedna mladá Chilanka , pamatuji si , že byla moc hezká ." "» Sie war ein Mädchen vom Hafen , eine junge " Chilenin " , sehr hübsch , wie ich mich erinnere ." "Ačkoli jsem se narodila v Limě , jsem Chilanka ; pocházím z „ protáhlého okvětního plátku moře a vína a sněhu ”, jak definoval mou vlast Pablo Neruda , a odtamtud pocházíš i ty , Paulo , přestože máš v sobě nesmazatelné znamení karibské oblasti , kde jsi vyrůstala ." " Obwohl ich in Lima zur Welt gekommen bin , bin ich " Chilenin " ; ich komme von » einem langen Blütenblatt aus Meer , " Wein " und Schnee « , wie Pablo Neruda mein Land genannt hat , und von da kommst auch du , Paula , wenn du auch den unverwischbaren Stempel der Karibik trägst , wo du aufgewachsen bist ." "Vyrostla jsem ve městě , v příjemném a kosmopolitním prostředí babiččina domu , kde jsem byla mnohem svobodnější než kterákoli jiná Chilanka tehdy i dnes , neboť přestože se již chýlí ke konci první dekáda dvacátého století , pro dívky se v těchto končinách nic moc k lepšímu nezměnilo ." "Ich war in der Stadt aufgewachsen in der komfortablen und kosmopolitischen Umgebung des Hauses meiner Großmutter , sehr viel freier als eine " Chilenin " damals und heute , denn obwohl bereits das erste Jahrzehnt des zwanzigsten Jahrhunderts zu Ende geht , haben sich die Verhältnisse nicht sonderlich modernisiert für die Mädchen hierzulande ." "Chilská žena ji ve vězení složila z maličkých růžiček , které uhnětla z chleba a pomalovala ." Eine Chilenin " hat sie im Gefängnis aus winzigen Rosen zusammengesetzt , die sie aus Brot formte und anmalte ." "Svým vzhledem slečna Pinedová nemohla být víc Chilankou - v žilách jí kolovala směs španělské a indiánské krve , plodící malé ženy s širokými boky , tmavýma očima i vlasy , s vysedlými lícními kostmi a těžkopádnou chůzí , jako by se nemohly odtrhnout od země ." Vom Aussehen her konnte Señorita Pineda nur Chilenin " sein , dieser Mischung aus " Spanierin " und India angehören , die kleine , breithüftige Frauen hervorbringt mit dunklen Augen und Haaren , hohen Wangenknochen und einem schweren Gang , als hafteten sie an der Erde ." "Po večeři pozval Jacob Freemont své přátele na představení dne : šlo o jednu Číňanku , na niž se směli dívat , ale ne se jí dotýkat ." Am Ende der Mahlzeit lud Jacob Freemont seine Freunde zur Vorstellung des Tages ein : eine Chinesin " , die man ansehen , aber nicht anrühren durfte ." "Vyprávěl mu , že A Tou , ta Číňanka , kterou tehdy pozorovali několika otvory ve zdi , je nyní majitelkou několika nevěstinců a jednoho velmi elegantního “ salonu ”, kde nabízí ta nejlepší asijská děvčata , některá ani ne jedenáctiletá , vycvičená tak , aby dovedla uspokojit všechny mužské choutky , ale tam že teď nejdou , jdou se podívat na harémové tanečnice z Turecka , řekl ." "Er erzählte ihm , daß Ah Toy , die " Chinesin " , die sie durch ein paar Löcher in der Wand bestaunt hatten , jetzt eine Kette von Bordellen betrieb sowie einen sehr eleganten » Salon « , in dem die besten fernöstlichen Mädchen , einige knapp elf Jahre alt , sich anboten und darin geübt waren , jede Laune zu befriedigen ; aber nicht dort wollte er mit ihm hingehen , sondern um sich die Tänzerinnen aus einem türkischen Harem anzusehen ." "“ Máš tvář jako hezká Číňanka , ” řekl jí jednou ve chvilce neopatrnosti ." » Du hast das Gesicht einer hübschen Chinesin " « , hatte er einmal unbedacht zu ihr gesagt ." ” Vypláchnout žaludek a chinin ! - Kovařík ? ! ” „ Magen auspumpen und Chinin ! - Kovarik ? “ ” Vypláchnout žaludek a chinin ! ” „ Magen auspumpen und Chinin ! “ "Byl v Indii a znal příznaky malárie i jiných tropických nemocí , léčitelných chininem , ale tahle se jim vůbec nepodobala ." "Er war in Indien gewesen und kannte die Symptome der Malaria und anderer Tropenkrankheiten , die mit " Chinin " behandelt wurden , aber diese Qualen ähnelten ihnen nicht einmal entfernt ." "Dal mu chinin v několika kapslích z rýžového papíru , ale Todd je nedokázal spolknout , jak se mu zvedal žaludek ." "Er gab ihm einige Oblaten aus Reispapier , die " Chinin " enthielten , aber Todd konnte sie vor lauter Übelkeit nicht schlucken ." "” Těm měli dát chinin , ” řekl Švejk ." „ Denen ham sie Chinin " geben solln “ , sagte Schwejk ." "Podává se , aby si nemysleli , že je vojna med , v hojných porcích chinin v prášku , čili takzvané ” lízání chininu ”." " Um jedem den Gedanken auszutreiben , daß der Krieg ein Honiglecken sei , wird in reichlichen Portionen " Chinin in Pulverform oder sogenanntes „ Chinin zum Lecken “ verabreicht . "Plastická chirurgyně , která sice úmyslně nezmění člověka v dobytek , ale naopak z rozbitých hlav umí udělat půvabné obličeje ?" Eine plastische Chirurgin " , die zwar niemanden willentlich vom Menschen in ein Vieh verwandelt , aber umgekehrt aus kaputten Köpfen schmukke Gesichter zu machen versteht ?" "Je zřejmé , že efektivní strategie boje s NCD vyžadují kritické zkoumání , co lidé jedí a jaká je jejich úroveň fyzické aktivity ." "Hoher Blutdruck , hohes " Cholesterin " , geringer Verzehr von Obst und Gemüse , hoher Body-Mass-Index und unzureichende Bewegung . Selbstverständlich bedarf es bei der Erarbeitung wirksamer Strategien gegen das Problem der nicht übertragbaren Krankheiten einer kritischen Überprüfung der Ernährungsgewohnheiten und der körperlichen Aktivitäten der Menschen ." "Země , které se stále potýkají s podvýživou a nemocemi , jako jsou malárie , tuberkulóza a HIV/AIDS , nyní musí bojovat také s explozivním nárůstem kardiovaskulárních chorob , cukrovky a obezity , jakož i s prudkým vzestupem hypertenze a vysoké hladiny cholesterolu ." "Länder , die noch immer mit Unterernährung und Krankheiten wie Malaria , Tuberkulose sowie HIV/ AIDS zu kämpfen haben , müssen nun auch noch mit einer explodierenden Zahl von nicht übertragbaren Krankheiten , Diabetes und Fettsucht sowie auch mit rasant steigenden Zahlen von Bluthochdruck und hohem " Cholesterin fertig werden . "Madrid ve mně vyvolává zlé vzpomínky , prožívala jsem tu soužení z lásky , na které bych raději zapomněla , tohle tvé neštěstí mě však s městem i jeho obyvateli smířilo , naučila jsem se pohybovat se po jeho širokých panských třídách i starých čtvrtích s křivolakými uličkami , přijala jsem španělské zvyky kouřit , pít kávu a likéry , co hrdlo ráčí , chodit spát za svítání , pojídat smrtelné dávky tuku , necvičit a vysmívat se cholesterolu ." "Madrid birgt schlechte Erinnerungen für mich , hier habe ich unter Liebeskummer gelitten , den ich gern vergessen möchte , aber in diesem deinem Unglück habe ich mich mit der Stadt und ihren Einwohnern versöhnt , ich habe gelernt , mich durch ihre breiten herrschaftlichen Alleen und durch die krummen Gäßchen der Altstadt zu bewegen , ich habe die spanische Sitte akzeptiert , unentwegt zu rauchen und Kaffee und Alkohol zu trinken , sich im Morgengrauen schlafen zu legen , verheerende Mengen Fett zu verdauen , nichts zu tun , um sich fit zu halten , und über " Cholesterin Witze zu reißen . Thierry Chopin Thierry Chopin "” Dělal pianistu v jednom ohromném obchodním centru , v přízemí , pod jezdícími schody směrem nahoru , na zem položili kousek červeného koberce a jeden bílý klavír a on hrál šest hodin denně , ve fraku , Chopina , Colea Portera , věci toho druhu , všechno zpaměti ." "» Er spielte in einer riesigen Einkaufspassage Klavier , unter der Rolltreppe , die nach oben führte , sie hatten ein Stück roten Teppichboden hingelegt und ein weißes Klavier draufgestellt , und er saß im Frack da und spielte jeden Tag sechs Stunden lang " Chopin " , Cole Porter und so , alles auswendig ." "Plíce jsou ten nejromantičtější orgán : všichni milenci dostanou tuberkulózu ; není to náhoda , jestliže právě na tuto nemoc zemřeli Čechov , Kafka , D . H . Lawrence , Frédérik Chopin , George Orwell a svatá Terezie z Lisieux ; pokud jde o Camuse , Moraviu , Boudarda , Marii Baškircevovou a Katherine Mansfieldovou , jestlipak by napsali stejné knihy bez této nakažlivé nemoci ?" "Die Lunge ist das romantischste aller Organe : Liebende haben immer Tuberkulose ; es kann kein Zufall sein , dass Tschechow , Kafka , D. H. Lawrence , Frédéric " Chopin " , George Orwell und die heilige Thérèse de Lisieux an dieser Krankheit gestorben sind ; und hätten Camus , Moravia , Boudard , Marie Bashkirtseff und Katherine Mansfield ohne sie dieselben Bücher geschrieben ?" "Adept pokazil etudu na černé klávesy , začal ji ovšem už ve dvojnásobném tempu , což nevydrží nikdo a Chopin taky ne ." "Die Obertastenetüde ist dem Prüfling mißraten , er hat sie allerdings schon im doppelten Tempo begonnen , was kein Mensch aushalten kann und " Chopin auch nicht . "Erika zahrála jako přídavek Chopina a pán domu myslí na noci v Polsku , odkud pochází ." Erika hat als Zugabe einen Chopin " gespielt , und der Hausherr denkt an Polen in der Nacht , wo er herstammt ." "Pro Albu , která až do příchodu do anglické školy neslyšela mluvit ani o hříchu , ani o správném chování slečny z vyšší společnosti , která neznala hranice mezi lidským a božským , možným a nemožným , jednoho svého strýčka viděla při karate chodit a skákat po chodbách nahého a druhého ležet pod horou knih , která viděla , jak její dědeček holí mlátí do telefonu a do květináčů na terase , jejíž matka se vytrácela z domova s klaunským kufříkem a babička hýbala třínohým stolkem a hrála Chopina , aniž otevřela piano , byl řád školy nesnesitelný ." "Alba , die herangewachsen war , ohne je von Sünde oder von dem Benehmen einer höheren Tochter sprechen zu hören , die die Grenze zwischen dem Menschlichen und dem Göttlichen , dem Möglichen und dem Unmöglichen nicht kannte , die den einen Onkel nackt Karatesprünge auf dem Gang vollführen sah und den anderen unter einem Bücherberg begraben , die ihren Großvater mit dem Stock Telefone und Blumentöpfe zertrümmern , ihre Mutter sich mit dem Clownsköfferchen aus dem Haus stehlen und ihre Großmutter den , dreibeinigen Tisch rücken und bei ungeöffnetem Klavier " Chopin " spielen sah , erschien die Schulroutine unerträglich ." "Ta žena to nemohla tak myslet , při tom , jak hraje Chopina ." "Die Frau kann es so nicht gemeint haben , die derartig " Chopin spielt . "Vždycky měl na rtech milé slovo , chválil jídlo , večer hrál svým hostitelům na piano v salonu , kde soutěžil s Clarou v Chopinových nokturnech , a byl nevyčerpatelnou studnicí veselých příběhů ." "Immer hatte er einen liebenswürdigen Satz auf den Lippen , er lobte das Essen , erfreute die Hausbewohner abends mit seinem Klavierspiel im Salon , wo er mit Clara um die Wette Nocturnes von " Chopin " spielte , und war ein unerschöpflicher Born von Anekdoten ." "To a nic jiného je jí ale vhod právě proto , že hraje stále jen Chopina a Brahmse ." "Das und nichts anderes ist der Frau jedoch sehr erwünscht , weil sie immer nur " Chopin und Brahrns gespielt hat . "vidíme na ní , co všichni zasvěcení nemohli popřít , dokonce ani Marja : že se naučila hrát svého Schumanna a svého Chopina , že docela plynně mluví francouzsky , že umí háčkovat , vyšívat atd . a - což musí být řečeno : je vidět , že z ní mohla být intelektuálka , dokonce potenciální levicová intelektuálka ;" "man sieht ihr an , was durch alle Eingeweihten , sogar durch Marja , nicht bestritten wird : daß sie ihren Schumann und ihren " Chopin " zu spielen gelernt hat , Französisch ziemlich fließend spricht , Häkeln , Sticken etc. und -es muß gesagt werden : man sieht , daß möglicherweise eine Intellektuelle an ihr verlorengegangen ist , vielleicht sogar eine potentielle linke Intellektuelle ;" "Její matka dál hýbala židlemi po celém domě , hrála Chopina na zavřeném pianě , přednášela nádherné verše bez rýmů , obsahu a logiky , verše toho básníka , kterého přijala ve svém domě a o kterém se už všude začínalo mluvit , ale o změnách , kterými procházela její dcera , nevěděla . Neviděla rozpárané švy na její školní uniformě , nevšimla si , že se její kulatá dětská tvář pomalu mění v dívčí obličej , protože Clara věnovala víc pozornosti auře a různým fluidům než kilogramům a centimetrům ." "Unterdessen fuhr ihre Mutter fort , die Stühle durchs Haus tanzen zu lassen , auf dem geschlossenen Klavier " Chopin " zu spielen und die wunderschönen reim- und themalosen , von Logik freien Verse eines jungen Dichters zu rezitieren , von dem man überall zu sprechen begann und den sie in ihr Haus aufgenommen hatte - , ohne die Veränderungen an ihrer Tochter wahrzunehmen , ohne die Schuluniform mit den platzenden Nähten zu sehen und zu bemerken , daß sich das Apfelgesicht ihrer Tochter unmerklich in das Gesicht einer Frau verwandelte , denn Clara achtete mehr auf Aura und Fluidum als auf Kilos und Zentimeter ." "Ellen měla angažmá jako choreografka v göteborském Lisebergu , o děti se nám starala babička a všechno bylo v relativním klidu ." Ellen hatte in Liseberg ein Engagement als Choreographin " erhalten , die Kinder wurden von der Großmutter versorgt , und es war alles ziemlich ruhig ." "Elsa Fisherová měla v divadle pracovat jako choreografka a baletka . Teď za sebe doporučila jednu kamarádku , kterou znala z dob , kdy působila u Mary Wigmanové ." " Else Fisher , die unsere " Choreographin und Tänzerin " Tänzerin hätte sein sollen , empfahl als Ersatz eine " Freundin aus der Zeit bei Mary Wigman . "Televizní kamera mě během zkoušky zabrala zepředu , jak scházím po schodišti v záři olympijských pochodní zlatých atletů , a pak natočila zezadu skutečnou sboristku , když scházela po témže schodišti s vytaženou oponou a za jásotu davu ." "Die Fernsehkamera hatte mich während der Proberei von vorn gefilmt , auf der Treppe , beleuchtet von den olympischen Fackeln der vergoldeten Athleten , danach erfaßte sie von hinten das Bild einer wirklichen " Choristin " , die unter dem Geheul der Menge bei nun geöffnetem Vorhang ebendiese Treppe hinunterstieg ." "Zásadně odmítala setkat se s ním v jeho bytě či v hotelu , protože dobře věděla , že on ji rozhodně nemůže navštívit v domově německých umělců ; ten se jí hnusil i proto , že posiloval pečeť tuctovosti , kterou už byla dostatečně poznamenána jako pouhá sboristka ." "Aus Prinzip hatte sie es abgelehnt , sich mit ihm in seiner Wohnung oder im Hotel zu treffen , denn sie wußte sehr wohl , daß er sie auf keinen Fall im deutschen Künstlerheim besuchen konnte ; dieses war ihr allein schon darum ein Greuel gewesen , weil es das Siegel der Dutzendhaftigkeit noch verstärkte , das ihr schon als " Choristin aufgedrückt war . "Donutila ho zařídit , aby s ním mohla jezdit jako zpěvačka se souborem , nesoucím pokleslý název Freudenkiste ." "Sie hatte ihn gezwungen , dafür zu sorgen , daß sie als " Chorsängerin " mit ihm in einer Künstlergruppe mitreisen durfte , die den abgeschmackten Namen < Freudenkiste > trug ." "” Jsi křesťanka , sestro ? ” zachvěl se jiný hlas ." » Bist du Christin " , Schwester ? « fragte eine andere bebende Stimme ." "I ona sama byla totiž křesťankou a protiklad pohanství a křesťanství , který byl na tuto rodinnou tragédii brzy naroubován , není tudíž už ničím jiným než laciným ostouzením a překrucování skutečnosti ." Zwar war sie selbst Christin " , und der heidnisch-christliche Gegensatz , der in diese Familientragödie bald verwoben wurde , ist bereits eine Verketzerung ." Tvoje Nino je křesťanka . Deine Nino ist eine Christin . "” Ona , víte , ” začal velebný pán rozpačitě , ” je křesťanka ." "» Wissen Sie , sie … « , sagte der hochwürdige Herr verlegen , » … ist " Christin . "Před převratem říkala „ náckové “, teď se jí to hnusí , když najednou všichni mají plná ústa té nadávky . - Marie Kranholdová byla věřící ." "Vor dem Umbruch habe sie „ die Nazis “ gesagt , jetzt ekele es sie an , wie plötzlich alle dieses Schimpfwort gebrauchten . - Maria Kranhold war eine gläubige " Christin . "Byl jsem připraven na to , že mě zbožný Sajjid zatratí , když uslyší , že se chci oženit s křesťankou , která ho nemá ráda ." "Ich war gefaßt darauf , daß der fromme Seyd mich verfluchen würde , wenn er hörte , daß ich eine " Christin " heiraten wollte , die ihn nicht mochte ." "Mě i Nino , která je gruzínská křesťanka , jí vidličkou a nožem , má rozesmáté oči a nosí tenoučké , vzdušné hedvábné punčochy ." "Mich und Nino , die eine georgische " Christin " ist , mit Messer und Gabel ißt , lachende Augen hat und dünne , duftige Seidenstrümpfe trägt ." "Ale já se s Nino musím oženit , i když je křesťanka ." "Ich muß aber Nino heiraten , obwohl sie " Christin ist . "Chceš se oženit s Nino , která mě nemá ráda a je křesťanka . “" "Du willst Nino heiraten , die mich nicht mag und die eine " Christin ist . « "„ Tak tobě nevadí , že je křesťanka ?" "» Es stört dich also nicht , daß sie eine " Christin ist ? "Tetička byla asi nemocná a dobrá katolička Marie konala skutky … it all seems wrong somehow … zpíval Bennův flexatón , zahnul jsem pod jeho oknem k řece a táhnul jsem v dešti podle ní , veliké kapky dělaly na hladině veliká kola , kola se srážela s jinými koly , déšť šuměl a ochlazoval mě , ochlazoval … nízko nad lesem šedivé mraky … cause you're nobody's sweetheart now …" "Ihre Tante war wahrscheinlich krank , und die vorbildliche " Christin " Marie vollbrachte gute Taten … it all seems wrong somehow … sang Bennos Flexaton , ich bog unter Bennos Fenster zum Fluß ab , schleppte mich am Fluß entlang , dicke Regentropfen machten große Kreise auf dem Wasser , die Kreise stießen an andere Kreise , der Regen rauschte und kühlte mich ab , er kühlte angenehm … tief über dem Wald hingen graue Wolken … 'cause you're nobody's sweetheart now …" "Všechno , co vyvolávalo naši účast nebo protest , jsi pojmenoval jako první : od průtahů při procesech až ke kultuře stolních zapalovačů , od bílých otroků až po bonnská jezulátka ." "Was unsere Teilnahme oder unseren Protest erregte : Du hast es zuerst benannt , von den verschleppten Prozessen bis zur Tischfeuerzeugkultur , von den weißen Sklaven bis""zu den Bonner " Christkindlein . "Pěšák Josef Švejk , ordonanc 11 . pochodové roty , ztratil se 16 . t . m . na přechodu Chyrów - Felštýn na služební cestě jako zaopatřovač bytů ." "„ Infanterist Josef Schwejk , Ordonnanz der 11. Marschkompanie , ist am 16. d. M. beim Übergang " Chyrow-Feldstein bei einem Dienstwege als Quartiermacher verlorengegangen . "Jakmile jsem překročila práh porodnice , ztratila jsem svou totožnost , stala jsem se bezejmenným pacientem , pouhým číslem ." "Von dem Augenblick an , da ich die Schwelle des Krankenhauses überschritt , verlor ich mein " Identitätsbewußtsein " und wurde ein Patient ohne Namen , war nur noch eine Nummer ." "Hraješ špatně , jsi idiot , promiň , idiotka !" "Du spielst ja nicht richtig , du bist ein Idiot , entschuldige , " Idiotin ! "„ Promiňte , doktore Radovici , ” řekla jsem a cítila jsem se jako naprostý hlupák ." "» Oh , entschuldigen Sie , Doktor Radovic « , bat ich und kam mir vor wie eine " Idiotin . "Jestliže lidská práva považujeme za něco , co náleží všem lidským bytostem , bez ohledu na to , jak omezená může být jejich schopnost myslet či cítit , jak můžeme podobná práva upírat velkým lidoopům , kteří svým rozumem , sebeuvědoměním a emočními pouty k ostatním některé lidské bytosti zřetelně předčí ?" "Wenn wir die Menschenrechte als etwas betrachten , das allen Menschen eigen ist – egal , wie begrenzt ihre geistigen oder emotionalen Fähigkeiten sein mögen – , wie können wir dann den Menschenaffen , deren Rationalität , " Ich-Bewusstsein " und emotionale Bindungen gegenüber anderen die mancher Menschen eindeutig übersteigen , ähnliche Rechte verweigern ?" "Byly starší než jeho vědomé já a také starší než psychoelementy , jež jeho já také nedokázalo zbavit trůnu jednou provždy , jež musel sesazovat znovu a znovu , den za dnem . A elektrony byly starší než neurony a podle čínského kalendáře je syn starší než otec atd . atd ." Sie waren älter als der Ich-Bin " , und älter als die Psychos waren sie auch , die der " Ich-Bin " auch nicht ein für allemal zu entthronen vermochte , die er vielmehr immer neu entthronen musste , Tag für Tag - und die Elektronen waren älter als die Neuronen , und nach der chinesischen Weltzeit ist der Sohn älter als der Vater usw. usf." "Tao Čchien misionářkám udal přibližný počet těchto malých otrokyň v Chinatownu , řekl jim , kdy se konají dražby a kde naleznou nevěstince , od těch nejubožejších , kde se s děvčátky zachází jako se zvířaty v klecích , až po ty nejpřepychovější , spravované slavnou A Tou , která se stala největším dovozcem ,čerstvého masa' do této země ." "Tao nannte den Missionarinnen die ungefähre Anzahl von Sklavenkindern in Chinatown , sagte ihnen , wann die Versteigerungen durchgeführt wurden und wo sich die Bordelle befanden , von den erbärmlichsten , in denen die Mädchen wie eingesperrte Tiere behandelt wurden , bis zu den luxuriösesten , die von der berühmten Ah Toy geleitet wurden , der größten " Importeurin von ländlichem Frischfleisch . "Na jedné straně skutečnost , že se nyní nachází kdesi mezi nebem a mořem , mu mohla připadat jako přirozený důsledek toho , že se patnáct let toulal krajem , kde byly jen zkratky , jež byly zároveň křižovatkami , a na druhé se domnívám , že v prožívání někdejších nesnází a strastí hledal útěchu ve svém současném stavu trosečníka , jako by se tak vracel do pozemského ráje , který poznal v Grivě a z něhož se nadobro vzdálil , jakmile vešel do obleženého města ." "Mit anderen Worten , einerseits konnte ihm sein gegenwärtiges " In-der-Schwebe-Sein " zwischen Himmel und Meer nur als die konsequenteste Fortsetzung seiner nun bald drei Lustren währenden Irrungen durch ein Gelände aus lauter sich gabelnden Abkürzungswegen erscheinen ; andererseits versuchte er , glaube ich , gerade durch die Nachzeichnung der Geschichte seiner Malaisen Trost für seinen gegenwärtigen Zustand zu finden - als hätte der Schiffbruch ihn nun in jenes irdische Paradies zurückversetzt , das er auf La Griva kennengelernt und von dem er sich entfernt hatte , als er sich in die Mauern der belagerten Stadt begab ." "Mutis zaměstnával mladou komornou , indiánku z vysočiny , s níž , Bonpland přestal psát , pořádně se napil a se svraštělým čelem pohlédl na Humboldtovu siluetu , která byla za soumraku sotva patrná , bylo možné vést výborné rozmluvy o tom či o onom nebo o něčem jiném ." "Mutis habe eine junge Kammerzofe beschäftigt , eine " Indianerin " aus dem Hochland , mit der man , er hielt inne , nahm einen großen Schluck und spähte mit gerunzelter Stirn nach Humboldts in der Dämmerung kaum mehr sichtbarer Gestalt , ausgezeichnete Gespräche habe führen können über dies und das und noch anderes ." "Blanca se snažila vymluvit mu jeho omyl , vysvětlit mu , že ona v sobě nemá nic indiánského a její figurky také ne , ale jazykové potíže mu bránily její námitky pochopit ." "Blanca versuchte , ihn von seinem Irrtum abzubringen , indem sie erklärte , daß weder sie eine " Indianerin " noch ihre Figuren indianisches Kunsthandwerk seien , aber Sprachschwierigkeiten verhinderten , daß er ihren Einwand verstand ." "- Kosáček ! opravila ho Čapájevka , která se už zase jmenovala Šimonka , protože Čapájevkou byla jenom na zahrádce ." - Ein Amselchen ! verbesserte ihn die Indianerprinzessin " , die schon wieder Katja hieß , denn eine " Indianerprinzessin war sie nur im Garten . "- Jú , Jozífku , vermem ho dom ! řekla jedna Čapájevka tomu klukovi , co ho držel v ruce ." "- Ui , Niki , wir nehmen es mit nach Hause ! Sagte eine " Indianerprinzessin " zu dem Jungen , der es in der Hand hielt ." "Erika o sobě říká už dnes , že je individualistka ." "Erika sagt heute schon von sich , sie sei eine " Individualistin . "Slyšela , jak vedle u stolu matka shovívavě plísní dítě :" """ , Die sagt man nicht , " Ingelein " . Es heißt , die Tante ' . """ "Ida Klöverová , majitelka , je zřejmě na takové omlouvání zvyklá , mává už na schodech malátnou rukou s mnoha prsteny , dobrá , jistě , a s námahou sestupuje , poháněna starým , snad již vyčerpaným , ale stále ještě účinným mechanismem , proti kterému nic nezmůže : žena v černém kostýmu , s oteklýma nohama , s ochablým svalstvem ve tváři ." "Ida Klöver , die " Inhaberin " , ist solche Entschuldigungen offenbar gewöhnt , sie wedelt schon auf der Treppe mit lascher , vielberingter Hand , ist gut , ist erledigt , und sie steigt angestrengt herab , bewegt von einem alten , vielleicht schon erschöpften , aber immer noch wirksamen Mechanismus , dem sie nichts entgegensetzen kann : eine Frau in schwarzem Kostüm , schwerfüßig , mit losem Wangenfleisch ." "Ve dveřích stojí majitelka hotelu a penziónu , jako vždy lehce funíc , povislé tváře se při každém pohybu jejího těla třesou ." Da steht die Inhaberin " der Hotel-Pension , leicht schnaufend wie immer , bei jeder Bewegung ihres Körpers zittert das lose Wangenfleisch ." "Táta si prohlížel polovinu švába , překrásně rozpůleného jemnými zoubky korpulentní majitelky elektroinstalatérského závodu ." "Mein Vater sah sich die Hälfte der Küchenschabe an , die von den feinen Zähnchen der korpulenten " Inhaberin des Elektroinstallateurgeschäftes schön exakt abgebissen war . "Ulekl jsem se , když mě najednou oslovila majitelka prádelny , paní Flinkova : musela přijít ve svém bílém plášti přes ulici , ale já jsem ji neviděl ." "Ich erschrak , als mich plötzlich die " Inhaberin " des Waschsalons , Frau Flink , ansprach : sie mußte in ihrem weißen Kittel über die Straße gekommen sein , aber ich hatte sie nicht gesehen ." "Paní Luisa Hrnčárková , největší klepna ve městě a majitelka zavedené firmy , energická ženuška , která svého manžela utrápila k smrti za pouhých deset let , hrozně zařvala ." "Frau Luisa Hrncarkova , die größte Klatschbase der Stadt und " Inhaberin " einer eingeführten Firma , eine energische Frau , die ihren Gatten schon nach zehnjähriger Ehe unter den Rasen gebracht hatte , schrie entsetzt auf ." "To bylo někdy v roce jeden tisíc devět set dvacet šest , kdy paní Luisa Hrnčárková , elektroinstalace a neony , zasedla v cukrárně pana Josefa Kadlece , snaživého senátora , a k odpolední kávě si objednala piškotový řez ." "Es war irgendwann im Jahre 1926 , als Frau Luisa Hrncarkova , die " Inhaberin " einer Elektroinstallations- und Neonleuchten-Firma , in der Konditorei des strebsamen Herrn Senator Josef Kadlec ihren Nachmittagskaffee einnahm und sich dazu ein Stück Biskuittorte bestellte ." "První žena , paní Liána Hölthohnová , která svého času vedla skupinu pověřenou přejímkou věnců , teď sedmdesátiletá , je majitelkou řetězce čtyř obchodů s květinami ." "Die erste , Frau Liane Hölthohne , die seinerzeit das Kranzabnahmekommando anführte , jetzt siebzig , ist " Inhaberin einer vier Läden umfassenden Kette von Blumengeschäften . "Lze si snadno domyslit , že by se žena ráda vyptávala dál a že by byla schopna klást otázky ještě užší a snad i tak dlouho , dokud by se ne sice všechno , ale přece jen leccos vyjasnilo - ale tamhle je hotel , je třeba zahnout doleva , ačkoli bílá nepřerušovaná čára mluví proti tomu , je třeba se soustředit na úzký vjezd vytyčený zvětralými sloupy - železná mřížová vrata jsou otevřená - a potom se prudce rozjet po strmé asfaltové cestě , která se vine vzhůru k hotelu a penziónu Klöver , majitelka Ida Klöverová , a která" "Es läßt sich ohne weiteres annehmen , daß die Frau gern weiterfragen möchte und auch in der Lage wäre , das Geschehnis mit ihren Fragen weiter einzugrenzen , vielleicht so lange , bis zwar nicht alles , aber doch einiges durchsichtig geworden ist - doch dort ist das Hotel , man muß nach links abbiegen , obwohl ein durchgehender weißer Strich dagegen ist , man muß sich auf die schmale , von verwitterten Pfosten bemessene Einfahrt konzentrieren - die eisernen Gitterflügel sind geöffnet - und dann mit Schwung den steilen gewundenen Teerweg nehmen , der zur Hotel-Pension Klöver , " Inhaberin " Ida Klöver , hinaufführt und vor dem überdachten Eingang endet ." "„ Červený kohout ušetřil sice zbytek domu , “ vybavoval si zprávu , „ ale v bytě se vyřádil tak , že majitelku bylo možno identifikovat jen podle zubů a prstenů “." "« Zwar hat der rote Hahn das übrige Haus verschont » , wiederholte er bei sich die Nachricht , « doch die Wohnung so verwüstet , daß die " Inhaberin nur an ihren Zähnen und Ringen identifiziert werden konnte . » ” Stál na vršku … kolem bylo pole … a louky … a uvnitř chodby . ” » Es lag auf einem Hügel … drum herum war ein Feld … und Wiesen … und innendrin Gänge . « "Pět a půl dne předtím , než Charlotta Jordanová - v posledním poštovním autě , které jelo z L . na západ - rovněž překročila oderský most a ještě viděla nerozbořené části Küstrinu , které budou za bojů o město úplně zničeny ." Fünfeinhalb Tage ehe Charlotte Jordan als Insassin " des letzten Postautos , das von L. nach Westen fuhr , ebenfalls die Oderbrücke passiert und dabei diejenigen Teile von " Küstrin " noch unzerstört sieht , die später während des Kampfes um die Stadt vollständig vernichtet werden sollen ." "Navíc trvalý pracovní stres pravděpodobně přispívá k ” metabolickému syndromu , ” komplexu patogenních mechanismů , jež se vyznačují hromaděním břišního tuku , snížením citlivosti na inzulin , zvýšenou hladinou cholesterolu a vyšším krevním tlakem a váží se k počínajícím srdečním chorobám a diabetu ." "Zudem trägt anhaltender Stress am Arbeitsplatz wahrscheinlich auch dazu bei , das sogenannte , metabolische Syndrom ' zu verstärken , eine Kombination aus pathogenen Mechanismen , gekennzeichnet durch eine Ansammlung von fett im Abdomenbereich , eine Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber " Insulin " , erhöhte Cholesterinwerte , erhöhter Blutdruck , was alles den Ausbruch von Herz- Kreislauferkrankungen und Diabetes begünstigt ." "„ Inzulín , ” řekla a dívala se na něj ." » Insulin " « , sagte sie , indem sie auf ihn niederblickte ." "Všechny tyto sekvence byly poměrně krátké - inzulín obsahuje jen asi 50 aminokyselin , podle daného druhu - , ale odlišnost mezi druhy byla zřejmá ." Die Sequenzen hatten einen eher geringen Umfang - Insulin " hat nur ungefähr 50 Aminosäuren , je nach Spezies - aber die Unterschiede der Arten untereinander konnten eindeutig festgestellt werden ." "Žádoucím ” produktem ” sestřihu genů může být buď samotný vytvořený organismus - bakterie se schopností čistit ropné skvrny , oslabený virus použitý při očkování nebo papája odolná vůči virům - , nebo biosyntetický produkt buněk , například lidský inzulín vytvářený bakterií nebo olej získávaný ze semen ." "Das erwünschte "" Produkt "" beim Gen-Splicing kann ein genmanipulierter Organismus sein - ein Bakterium , das Ölverschmutzungen abbaut , ein abgeschwächtes Virus für Impfungen oder ein virusresistenter Papayabaum - oder aber ein biosynthetisches Produkt aus Zellen , wie beispielsweise in Bakterien produziertes menschliches " Insulin oder aus Samen gewonnenes Öl . "Lucy Beerbaumová připomíná , za co vděčíme biologii , od prášků na spaní až k inzulínu a hormonům ." "Lucy Beerbaum erinnert daran , was der Biochemie zu verdanken sei , vom Schlafmittel bis zum " Insulin und zum Hormon . "Rozleptaná inzulínem a prosta jakékoli touhy bloumala s prázdnýma rukama po oddělení , až konečně jednoho rána při vizitě provedla doznání :" Von Insulin " zersetzt und bar jeder Sehnsucht irrte sie mit leeren Händen durch die Abteilung , bis sie eines Morgens während der Visite endlich ein Geständnis ablegte :" "Nově založené hnutí Hrdí na Nizozemsko , v jehož čele stojí bývalá ministryně pro přistěhovalectví Rita Verdonková , prosazuje poněkud slušnější verzi této tvrdé linie ." Die neue Bewegung „ Stolz auf die Niederlande “ unter der Führung der ehemaligen Integrationsministerin Rita Verdonk vermittelt eine etwas erträglichere Version dieser harten Linie . "Na jaře 1939 jsem se vypravil za ředitelkou Dramatenu Paulině Bruniusovou s prosbou , aby mě zaměstnala ." "Im Frühjahr 1939 ging ich zu Pauline Brunius , der damaligen " Intendantin des Königlichen Schauspielhauses . "Správcová mu připomněla , že je pátek . Bylo to jediné osobní volno a chlapci se rozprchli podle naturelů :" Die Internatshausmeisterin " brachte ihm in Erinnerung , daß Freitag war , also der einzige Tag zur freien Verfügung , und die Jungen waren je nach Naturell ausgeschwärmt : Albert ins Kino , um sich einen historischen Film anzusehen , die Zwillinge , um Korbball zu spielen und anschließend eine Diskothek aufzusuchen , und František , um Bier zu trinken ." "Před několika lety byla v Ghaně zatčena místní internetová podnikatelka , její zaměstnanci uvězněni a její počítačová technika zabavena ." Vor einigen Jahren wurde in Ghana eine einheimische Internetunternehmerin " verhaftet , ihre Angestellten wurden eingesperrt und ihre Computerausrüstung beschlagnahmt ." Její interpretku jsem objevil v nedostižné Evě Dahlbeckové . In der unvergleichlichen Eva Dahlbeck fand ich ihre Interpretin . "Otázky klade chytrá , slavná žena , která svou cenu prokazuje tím , že v televizi vydělá ročně tolik jako nejlépe placený muž ; rozpráví s antropologem , který právě zveřejnil svá pozorování afrických kmenů , trpících po generace nedostatkem potravy :" Die Interviewerin " , eine gescheite , berühmte Frau , die ihren Wert dadurch beweist , daß sie jährlich genauso Wele Dollars beim Fernsehen macht wie der höchstbezahlte Mann , unterhält sich mit einem Anthropologen , welcher soeben seine Beobachtungen bei bestimmten afrikanischen Stämmen , die seit Generationen unter akutem Nahrungsmangel leben müßen , veröffentlicht hat : Er fand das soziale Gefüge dieser Stämme bis auf den Grund zerstört ." "- Jako zvířata , říká chytrá žena ." "- Wie die Tiere , sagt die gescheite " Interviewerin . Redaktorka si trochu uhladila sukni na přehozených nohou . Die Interviewerin strich sich den Rock über den übereinandergeschlagenen Beinen glatt . "Zena , která kladla otázky , uzavírá , že lidé tedy mohou přežít i bez sociálních vazeb ." #NÁZEV? Interviewerin " zieht den Schluß , daß ein Überleben von Menschen also auch ohne sozialen Zusammenschluß möglich ist ." "Lidé nemohli strávit , že hrdinku reportáže vedly k cizoložství stejné důvody , jaké mívají nevěrní muži : příležitost , omrzelost , truc , koketování , provokace , zvědavost ." Meiner Interviewpartnerin " wurde nicht verziehen , daß sie die gleichen Gründe für den Ehebruch haben könne wie ein Mann : Gelegenheit , Langeweile , Erbitterung , Koketterie , Trotz , Neugier ." "Férula o ni pečovala se stejnou úzkostlivostí , jakou věnovala naší matce , nechtěla ji nechat o samotě , jednala s ní jako s nemocným člověkem . Zanedbávala Blanku , která celé dny plakala , že se chce vrátit na Tři Marie ." "Férula pflegte sie in der gleichen obsessiven Art und Weise , wie sie früher meine Mutter gepflegt hatte , sie behandelte sie wie eine " Invalidin " , wollte sie nie allein lassen und vernachlässigte darüber Blanca , die den ganzen Tag weinte , weil sie auf die Drei Marien zurück wollte ." "Když Férula přinesla jeho ženě šálek čokolády , vytrhl jí ho z ruky s výmluvou , že s ní jedná jako s invalidou , když ji na dobrou noc políbila , pádnou rukou je od sebe odtrhl a řekl , že ocucávat se není zdravé , když jí vybírala nejlepší kousky z podnosu , odešel vztekle od stolu ." "Wenn Férula seiner Frau eine Tasse Schokolade brachte , riß er sie ihr aus der Hand unter dem Vorwand , sie behandle Clara wie eine " Invalidin " ; wenn sie ihr den Gutenachtkuß gab , stieß er sie Weg , das ewige Geküsse , sagte er , sei nicht gut ; wenn sie ihr die besten Stücke auf dem Tablett aussuchte , sprang er wütend vom Tisch auf und verließ das Zimmer ." "ale to , co měla na mysli Edith - ” někam , kde není válka ” - nebo to , co nám ještě téhož dne navrhl Conny , to by se asi bylo setkalo s obtížemi ." "doch das , was Edith vorschwebte - "" " Irgendwohin " , wo kein Krieg ist "" - oder was Conny uns noch am selben Tag zu tun vorschlug : das hätte wohl seine Schwierigkeiten gehabt …" - Někam do Tyrol . « Irgendwohin nach Tirol . » "Snídaně byla dobrá , čaj hodný slávy a k tomu ještě úsměv mladé Irky , která ho servírovala ." "Das Frühstück war gut , der Tee des Ruhmes würdig , und kostenlos hinzu gab es das Lächeln der jungen " Irin " , die ihn servierte ." "Byla to Irka , měřila sto dvacet centimetrů a pohybovala se bokem vpřed ." Sie war Irin " , hundertzwanzig Zentimeter groß und mehr breit als lang ." "Ráno , uvažoval jsem , tlačí se před kostely a v kostelích , večer zřejmě před biografy a v biografech . U zeleného kiosku s novinami jsem znovu podlehl úsměvu jedné Irky , koupil jsem si noviny , cigarety , čokoládu , potom padl můj pohled na knihu , která ležela nepovšimnuta mezi brožurami ." "morgens , dachte ich , drängen sie sich in und vor den Kirchen , abends offenbar in und vor den Kinos ; an einer grünen Zeitungsbude erlag ich wieder dem Lächeln einer " Irin " , kaufte Zeitungen , Zigaretten , Schokolade , dann fiel mein Blick auf ein Buch , das unbeachtet zwischen Broschüren lag :" "Byla to Irka , nemanželská dcera z prostého rodu , která se vydávala za urozenou španělskou herečku a tanečnici ." Die Montez war Irin " , von plebejischer wie unehelicher Geburt , die sich für eine vornehme Ballerina und spanische " Schauspielerin ausgab . Svět padl do rukou bláznivé psychiatričky . Die Welt ist in die Hände einer verrückten Irrenärztin gefallen . "Jediný uprchlík ze západního do východního bloku zpívá právě píseň , v níž se záporka NE objevuje ve všech jazycích lidských , celé náměstí zpívá s ním , a já , součást Boschova obrazu , nechápu , nerozumím , čemu to NE a komu to NE , odrazy adresátů a odesilatelů v zrcadlech splývají a já , já uzavírám svoje smysly , abych skryla boží strany mince , protože už nezahlédám ani je , jen koutkem oka Josífka , bílého jako stěna , Josífka - jak jsem jen mohla pochybovat o jeho bláznovství - a pak už konečně kapka vosku ze" "in allen Sprachen der Welt auftauchte , der ganze Marktplatz sang mit , und ich , ein Detail in diesem Bosch-Gemälde , begriff nicht , verstand nicht , wofür das NEIN und für wen das NEIN , die Abbilder von Absendern und Adressaten verschwammen in den Spiegeln und ich , ich verschloß meine Sinne , um das « Gib Gott , was Gottes ist » zu verstecken , denn ich sah die Menschen nicht einmal mehr , ich sah , aus dem Augenwinkel , nur noch Josífek , der kreidebleich war , ich sah Josífek - wie hatte ich sein " Irresein " bezweifeln können - und dann endlich einen Tropfen von der Kerze , die Katka für tausend Lire , nur ein paar Schritte von Moses , gekauft hatte : Er tropfte mit endgültiger Geltung auf den Boden einer römischen Kirche ." "Jeden z astronautů Apolla , James B . Irwin , který v roce 1971 přistál na Měsíci , o svém pohledu na zeměkouli řekl :" "Einer der Apollo-Astronauten , James B. " Irwin " , der 1971 auf dem Mond landete , sagte über seinen Blick auf die Erde :" "Je - li Izrael popisován jako ” nepřítel všeho dobrého a zásobárna všech špatností ”, tvrdí poslanec kanadského parlamentu Irwin Cotler , stává se z toho v rámci OSN ” doktrína arogance a pohrdavosti ”." "Wenn Israel als "" Feind alles Guten und Quelle alles Bösen "" beschrieben wird , dann kursiert innerhalb der UNO die "" Lehre der Verachtung "" , wie es Professor " Irwin " Cotler , Abgeordneter zum kanadischen Parlament , ausdrückt ." "Ach , řekla , při té příležitosti bych si mohla rychle sníst jednu malagovou zmrzlinu ! a šla rovnou do zmrzlinářstvi , kde opravdový Ital obsluhoval lesknoucí se stroj na výrobu zmrzliny a jeho žena , opravdová Italka , prodávala ." "Ach , sagte sie , bei der Gelegenheit könnt ich schnell ein Malaga-Eis essen ! und ging schnurstracks in die Eisdiele , wo ein wirklicher Italiener die blanke Eismaschine bediente und seine Frau , eine wirkliche " Italienerin " , verkaufte ." "A najednou se zvedl vítr a vlasy mi vyklouzly z dlaně , a ty moje zlaté vlasy vlály zrovna tak jako loni před prvním jarním dnem , plápolaly ty vlasy jak chaluhy v mělkém a bystrém potoce , držela jsem se jednou rukou hromosvodu a měla jsem dojem , že jsem bohyně lovu Diana s kopím , tváře mi hořely nadšením a cítila jsem , že kdybych neudělala v tomto městečku než to , že jsem vylezla na tenhle komín , že by toho nebylo moc , ale mohla bych z toho žít kolik let , možná i celý život ." "Plötzlich erhob sich wieder der Wind , mein Haar entschlüpfte meiner Hand , die goldene Pracht wehte erneut , wehte wie im vergangenen Jahr einen Tag vor Frühlingsanfang , bewegte sich wie Seegras in einer seichten , sonnebeschienenen Bachbiegung , die rechte Hand am Blitzableiter , fühlte ich mich wie die " Jagdgöttin " Diana mit dem Speer , meine Wangen glühten und ich meinte , dank des Erkletterns der Brauereiesse in diesem Städtchen zwar nicht viel , aber immerhin etwas geleistet zu haben , wovon ich würde jahrelang , wenn nicht mein Leben lang zehren können ." "„ Neměli bychom to zkusit s bažantama ? ” ptá se Josef Hamacher , majitel volňáska ." "„ Sollen wir Flaschen schmeißen ? "" fragt Josef Hamacher mit dem " Jagdschein . Já mám volňáska . ” Ich habe einen Jagdschein " . """ "Kdo má volňáska , tomu je všechno volné , ten může dělat , co chce ." Wer einen Jagdschein " hat , kann machen , was er will ." "Lokty jsou na stole zširoka , bodře zširoka , tak zširoka : řekl bys : vděční posluchači lovecké latiny ." "Die Ellbogen breit auf den Tisch gestemmt , tüchtig breitgestemmt , so breitgestemmt : man würde sagen : dankbare Zuhörer von " Jägerlatein . "Raným reformátorům , mezi něž se řadili i Muhammad Abduh a Džamáluddín al - Afghání , se nepodařilo podnítit masovou mobilizaci , jak doufali , a nedokázali ani napravit společenské neduhy lepším uplatňováním náboženských předpisů ." "Diesen frühen Reformern , zu denen unter anderen Mohammed Abduh und " Jamaluddin " Al-Afghani gehörten , gelang es jedoch nicht im erhofften Ausmaß die Massen zu mobilisieren . Ebenso wenig waren sie in der Lage , die sozialen Missstände durch eine bessere Umsetzung religiöser Vorschriften zu beseitigen . Dennoch war ihr Einfluss groß und dauerhaft genug , um sich in Bereiche fortzusetzen , die auch für sie nicht vorhersehbar waren ." "” Víš co , Jani ? ” říká ." "» Weißt du was , " Janilein ? "Drůbky , řekl Eugen Lawrenz , tady je hrozná spousta drůbků , a když umístil v našich batozích dvě mírně krvácející , ještě teplá těla , vyndal několik archů pergamenového papíru a víčkem , které ukroutil z nějaké plechovky od konzervy , začal sbírat žaludky a játra , nebo je seškrabovat se stěn , také sebral několik plovacích noh a několikerá krásně a měnivě se třpytící stočená střeva ." Jänseklein " , sagte Eugen Lawrenz , hier jibts jede Mänge " Jänseklein " ; und nachdem er zwei sanft blutende , noch warme Körper in unseren Rucksäcken untergebracht hatte , holte er einige Lagen Pergamentpapier hervor und begann , mithilfe eines Deckels , den er von einer Konservendose abdrehte , Magen und Leber aufzusammeln oder von den Wänden herunterzuspachteln , auch einige Schwimmfüße sammelte er auf , desgleichen einige schön schillernde Darmstränge ." "Přiznávám , že jsem nikdy zblízka neviděl žádného buzeranta , kromě Carmela , který se ve Farolito Rojo oblékal jako Japonka , tím víc mě překvapilo , že si jeden z mých přátel , makléř na burze a otec rodiny , vybral z fotografií v albu jednoho z těch prdelatých mladíků ." "Außer Carmelo , der sich im Farolito Rojo als " Japanerin " verkleidete , hatte ich noch nie einen ungetarnten Schwulen aus der Nähe gesehen , deshalb überraschte es mich , daß sich einer meiner Freunde , Börsenmakler von Beruf und Familienvater , einen dieser Hinterlader im Album aussuchte ." "A jestliže v poslední době z toho ustavičného ležení v knihách žil tak trochu s hlavou v oblacích a stále méně o okolní svět se zajímal , nyní naopak četba Encyklopedie , takových krásných hesel jako Abeille , Arbre , Bois , Jardin mu znovu oči otvírala na všecky věci okolní , že mu jako nové připadaly ." "Und wenn er in letzter Zeit durch all das Bücherlesen etwas den Zusammenhang mit der Wirklichkeit verloren hatte , da er an seiner Umwelt immer weniger interessiert war , so entdeckte er jetzt wieder , durch einige wunderschöne Worte wie abeille , arbre , bois , " jardin alle Dinge seiner Umgebung wie etwas völlig Neues . - Dans le jar din de mon pere … - #NÁZEV? jardin de manpere … - "Chlad ve vztazích však pominul už během letošního roku , když si Bushova administrativa uvědomila , že spojence je dobré mít a že Německo je spojenec významný . Merkelová opět zavede vřelost , jež za Schrödera chyběla , avšak to neznamená , že Americe na všechno otrocky kývne ." "Merkel wird der Beziehung die Wärme zurückgeben , die unter Schröder fehlte , aber sie wird nicht Amerikas " Jasagerin werden . "Koupili jsme si s Frederikem Williamsem venkovský domek za městem , směrem k horám - máme dvanáct hektarů půdy , lemované chvějícími se topoly , porostlé vonnými jasmíny a omývané skromným potůčkem , kde si všechno roste jak chce ." "Frederick Williams und ich kauften ein Landhaus in der Umgebung der Stadt in Richtung auf die Anden ; wir besitzen zwölf Hektar Land , eingefaßt von Zitterpappeln , überflutet von duftendem " Jasmin " , bewässert von einem bescheidenen Bach , und alles wächst , ohne um Erlaubnis zu fragen ." "Pěšinka se vine mezi keři planého jasmínu , jehož vůně je stejně omamná jako mastičky ." Es gibt einen gewundenen Weg zwischen Sträuchern mit wildem Jasmin " , dessen Duft so durchdringend ist wie der ihrer Lotionen ." "Svobodné dívky je nosily rozpuštěné a voněly si je jasmínem a pižmem , vdané ženy si je potíraly mandlovým olejem a splétaly je , vytvářejíce složité účesy , které si zdobily jehlicemi ze stříbra , tyrkysů , jantaru a korálů ." " Junge Frauen , die noch nicht verheiratet waren , trugen ihr Haar offen und parfümierten es mit Moschus und " Jasmin " , verheiratete Frauen rieben es mit Mandelöl ein , flochten es zu aufwendigen Frisuren und schmückten es mit silbernen Spangen , Türkisen , " Bernstein und Korallen . "„ Jednorožec růži trhá ”, druhá zase : „ Jasmin , veuillez embellir le beau coussin ”." » Das Einhorn pflückt die Rose … « und sodann » Jasmin " , veuillez embellir le beau " coussin « . "Koupala ji ve smaltované vaně ve vodě navoněné bazalkou a jasmínem , třela ji houbou , pečlivě ji mydlila od hlavy až k patě , pak ji navoněla kolínskou vodou , napudrovala ji labutěnkou z labutího peří a s neskonalou trpělivostí jí česala vlasy , dokud se neleskly a nebyly hebké jako mořské řasy . Férula dělala všechno přesně tak , jak to předtím dělala Nana ." "Sie badete sie , parfümierte das Wasser mit Basilikum und " Jasmin " , wusch sie mit dem Schwamm , seifte sie ein , rieb sie mit Kölnischwasser ab , puderte sie mit Schwanenflaum und bürstete ihr das Haar , bis es glänzend und geschmeidig wurde wie eine Meerespflanze , genau wie die Nana es früher getan hatte ." Z vlasů se linula jemná vůně jasmínu . Es verströmte einen schwachen Duft nach Jasmin . Dlažba vlhce páchne a z nějaké zahrady voní jasmín . "Das Pflaster riecht feucht , aus einem Garten duftet es nach " Jasmin . "Nevzpomínám si , v které chvíli jsem se konečně smířila s tím , že ho budu muset opustit , snad to bylo u lože umírající Granny či když jsme odcházeli ze hřbitova a nechávali ji mezi jasmíny , anebo možná už to bylo rozhodnuto několik týdnů ; nevzpomínám si ani , jak jsem mu oznámila , že se už s ním do Caracasu nevrátím , že odjíždím do Španělska zkusit štěstí a hodlám vzít s sebou děti ." "Ich weiß nicht mehr , in welchem Augenblick ich endlich den Gedanken guthieß , daß ich mich von ihm trennen mußte , vielleicht am Bett der Granny , als wir sie beide sterben sahen , oder als wir sie auf dem Friedhof unter " Jasmin " alleinließen , oder vielleicht hatte ich es auch schon mehrere Wochen früher beschlossen ; ich erinnere mich auch nicht , wie ich ihm ankündigte , daß ich nicht mit ihm nach Caracas zurückfliegen würde , daß ich nach Spanien ginge , mein Glück zu versuchen , und vorhätte , die Kinder später nachzuholen ." "Pak se posadily do kruhu , aby upletly jemný černý a lesklý provaz , vonící pižmem a jasmínem ." "Dann setzten sie sich im Kreis und flochten eine dünne , schwarz schimmernde Schnur , die nach Moschus und " Jasmin duftete . "Tma tmoucí byla , až na uzounký srpek měsíce na obzoru , a voněl jasmín ." "Sehr dunkel war es , bis auf die schmale Mondsichel am Horizont , und der " Jasmin duftete . "Miss Rose tuto cestu , dlouhou sto dvacet mil , podnikala jednou ročně , vždy začátkem podzimu nebo uprostřed jara , aby si zašla do divadla , poslechla si pěknou muziku a pořídila své každoroční nákupy v Gran Almacén Japonés , japonském obchodě vonícím jasmínem a osvětleném plynovými lampami s kulatými stínidly z růžového skla , kde mohla nakoupit maličkosti , které se v přístavu daly těžko sehnat ." "Miss Rose unternahm diese strapaziöse Fahrt über vierunddreißig spanische Meilen einmal jedes Jahr und immer zu Beginn des Herbstes oder mitten im Frühling , um ins Theater zu gehen , gute Musik zu hören und ihre jährlichen Einkäufe im Gran Almacén Japonés zu tätigen , dem großen japanischen Warenhaus , das nach " Jasmin " duftete und von Gaslampen mit rosafarbenen Glaskugeln erleuchtet wurde und in dem sie die hübschen Nichtigkeiten erstand , die in der vom Luxus nicht verwöhnten Provinzstadt nur schwer zu bekommen waren ." "„ Láska je poslušná týchž zákonů jako vítr , a na větru je vždycky znát , odkud přichází , přichází - li ze zahrad a sadů , může vonět jasmínem či mátou , nebo po rozmarýnu , jak o tom vyprávějí mořeplavci , když vzpomínají , jak toužili dorazit k pevnině , jež k nim vysílala sliby v podobě vůní ." " „ Die Liebe gehorcht denselben Gesetzen wie der Wind , und die Winde riechen stets nach den Orten , aus denen sie kommen , und wenn sie aus Kräuter- oder Blumengärten kommen , können sie nach " Jasmin oder Minze oder Rosmarin " riechen , und so machen sie die Seefahrer begierig auf das Land , das ihnen so viele Verheißungen schickt ." "Kdykoli od té doby cítím jasmínovou vůni , je to jako pozdrav od Granny ." Wenn ich seither Jasmin " rieche , kommt die Granny mich grüßen ." V obezdě - ných zahradách dokvetly jasmín a bez už dávno ; In den von Mauern umzäunten Gärten waren Jasmin und Flieder längst verblüht ; "Byl bych chtěl mít bodláky , tvrdé , velké , na dlouhé stopce , pár trojlístků a ještě několik jemných květů bez trnů , snad jasmín nebo zimolez . To by byl ten pravý pozdrav pro oba , ale mé ruce byly prázdné jako kostel , tak chladné a tak čisté ." "Disteln hätte ich haben mögen , hart , groß , langstielig , ein paar Kleeblätter , und noch ein paar dornenlose , milde Blüten , " Jasmin " vielleicht oder Geißblatt : das wäre der rechte Gruß für die beiden gewesen , aber meine Hände waren so leer wie die Kirche , so kalt und so sauber ." "jak o realitu společně prožívaných strastí života , tak o imaginární položivot komunistické solidarity ." Doch der Post-Kommunist Boris Jelzin Jelzin " – obwohl er zuweilen die Untertanenpflicht zu einem nebelhaften Kollektivbegriff der Rossiyane ( Einwohner Russlands ) proklamierte – entzog ( oder befreite – dass ist Meinungsfrage ) den Russen das Leben im Kollektiv ; sowohl was das tatsächliche Leben geteilten Leides betrifft , als auch was das eingebildete Halb-Leben kommunistischer Solidarität anbelangt ." "Za Chruščova , Gorbačova ( i Jelcina ) bylo Rusko autokratickou společností , kde klíčem k moci byla elita a její vliv ." Unter Chruschtschow und Gorbatschow ( und auch unter Jelzin " ) war Russland eine autokratische Gesellschaft , in der die Kontrolle über die Eliten der Schlüssel zur Macht war ." "Jistě , dnešní Rusové necítí žádnou nostalgii po Jelcinových letech , která si spojují s chaosem , ponížením , zahanbením a slabostí ." Die Russen von heute haben in der Tat keine Sehnsucht nach den Jahren unter Jelzin " , die sie mit Chaos , Erniedrigung , Schmach und Schwäche verbinden ." Při hledání nástupce prvního demokraticky zvoleného ruského prezidenta Borise Jelcina jsem pomohl s výběrem Vladimira Putina . "Ich habe an der Auswahl Wladimir Putins als Nachfolger für Russlands ersten demokratisch gewählten Präsidenten , Boris " Jelzin " , mitgewirkt ." "V čem se Gruzie liší , je podle bývalého ruského velvyslance v Gruzii Felixe Staněvského to , že „ zatímco Boris Jelcin se svou rodinou a další politické osobnosti byly s ruskou mafií jen v kontaktu , Ševarnadze a klíčoví ministři jeho vlády gruzínskou mafii představují ." "Der Unterschied in Georgien , so Felix Stanewsky , Russlands ehemaliger Botschafter in Georgien , ist dass „ Boris " Jelzin " , seine Familie und andere politische Persönlichkeiten in Kontakt zur russischen Mafia standen , während Schewardnadse und die wichtigsten Ministerien seiner Regierung die Mafia Georgiens sind ." "Od desítek ostatních vysokých stranických aparátčíků se Jelcin začal odlišovat , až když jej Michail Gorbačov v roce 1985 povolal do Moskvy ." "Erst nachdem Michail Gorbatschow ihn 1985 nach Moskau berief , begann " Jelzin " , sich von Dutzenden anderen hohen Parteiapparatschicks zu unterscheiden ." Putinův vzdor vychází z jeho zášti vůči „ podlézavým “ vztahům se Západem z Jelcinovy éry . Putins Widerstand wird geschürt durch seinen Hass auf die „ unterwürfigen “ Beziehungen Russlands mit dem Westen in der Ära Jelzin . "Rovněž mladistvý a energický Medveděv obdařený čerstvým mandátem však bude daleko silnější , než byl Jelcin v roce 1999 ." Doch wird der junge und tatkräftige Medwedew – mit einem frischen Mandat – bei weitem stärker sein als Jelzin 1999. "Obyvatelé Ruska jsou ale po deseti letech Jelcinových anarchických svobod příliš zklamaní a nevraživí , než aby jakékoli heslo - ať už ze sovětské minulosti nebo ze zpěvníku dnešních managerů - brali vážně ." Doch die Menschen in Russland sind nach zehn Jahren anarchischer Freiheit unter Jelzin " allen Ernstes zu voreingenommen , um noch irgendwelche Schlagworte hinzunehmen – weder Schlagworte von der sowjetischen Vergangenheit , noch solche von irgendwelchen Management-Beratungs-Gesangsbüchern ." "Jejich odvaha skoncovat se sovětským komunismem vyvolávala v lidech celá léta takovou důvěru , až se zdálo , že Jelcin i Ševarnadze budou moci donekonečna čerpat z podpory Západu ." "Jahrelang ernteten sie für den Mut , das Ende des sowjetischen Kommunismus herbeigeführt zu haben , soviel guten Willen , dass sowohl " Jelzin als auch Schewardnadse sich scheinbar endlos auf die Unterstützung des Westens verlassen konnten . "Vrchol deziluze s ruskými nejvyššími vůdci jsme zažili v roce 1999 , kdy se míra důvěry v Jelcina propadla asi na 3 %." "Der Höhepunkt der Desillusion mit der obersten Führung Russlands war 1999 erreicht , als das Vertrauen in " Jelzin auf etwa 3 % sank . "Úkoly , před nimiž Jelcin stál , když nastoupil roku 1991 k moci , byly kolosální ." "Die Aufgaben , die " Jelzin " bei seiner Machtübernahme 1991 bevorstanden , waren ungeheuer ." "Jelcin nedovolil , aby se Rusko rozdrolilo do anarchie ani aby směřovalo zpět k autoritářství , takže ponechával otevřené dveře tomu , aby se takový lídr jednou objevil ." Indem Jelzin " das Abgleiten Russlands in die Anarchie oder seine Rückkehr zum Autoritarismus nicht zuließ , hielt er die Möglichkeit offen , dass ein solcher Staatschef eines Tages auftauchen könnte ." "Když se za snahy prakticky všech patnácti republik vymanit se z okovů pomalu rozpadal Sovětský svaz , Jelcin získal vedoucí úlohu v té největší - Ruské federaci - , takže se octl v taktickém spojenectví s bojovníky za nezávislost na Ukrajině , v pobaltských státech a v Gruzii ." "Während die Sowjetunion immer weiter zerfiel , wobei im Grunde alle 15 Republiken an der Leine zerrten , gewann " Jelzin " die Macht über die größte Republik , die Russische Föderation , was ihn in ein taktisches Bündnis mit Unabhängigkeitskämpfern in der Ukraine , den Baltischen Staaten und Georgien brachte ." "Prostitutky , které se za Jelcinovy éry houfovaly napříč celým centrem Moskvy , se ztratily a „ vyparádit se “ na neformální procházku už také vyšlo z módy ." "Die Prostituierten , die während der Ära " Jelzin " die Straßen der gesamten Moskauer Innenstadt säumten , sind verschwunden , und es ist nicht mehr modern , sich für einen einfachen Spaziergang „ auf Teufel komm raus aufzudonnern “ ." "Kučma tedy ví , že se nemůže spolehnout na to , že by si nástupce sám vybral jako Jelcin v Rusku ." "Kutschma weiß daher , dass er sich nicht wie " Jelzin einen handverlesenen Nachfolger aussuchen kann . "Opravdu vypadali jako - podle Jelcinových slov - „ záruka demokratické ústavy “, ačkoli způsob vlády jak Ševarnadzeho , tak Jelcina býval často nedemokratický a protiústavní ." " Sie schienen wirklich , wie " Jelzin " es einmal ausdrückte , „ die Garanten einer demokratischer Verfassung ” zu sein , und das obwohl das Verhalten von " Jelzin " und Schewardnadse , als sie an der Macht waren , oft weder demokratisch noch verfassungsmäßig war ." "Ačkoliv je tedy dnes v Rusku běžné vinit z rozpadu SSSR Gorbačova a Borise Jelcina , je to zbytečné a zároveň nefér ." "Obgleich es heute in Russland üblich ist , Gorbatschow und Boris " Jelzin für den Zusammenbruch der UdSSR die Schuld zu geben : Nicméně po většinu svého pobytu v úřadu prezidenta Jelcin udržoval při životě - byť s mnoha taktickými ústupy - cíl hospodářské reformy . Trotzdem hielt Jelzin für die meiste Zeit seiner Präsidentschaft das Ziel Wirtschaftsreform am Leben – wenn auch mit vielen taktischen Rückzügen . "Prezidentský úřad , jenž si před deseti lety vytvořil Boris Jelcin - a jenž na váze přibral , když Jelcinovy tanky roku 1993 ostřelovaly vzpurnou Dumu - , zajišťuje Putinovi ohromující svobodu bez odpovědnosti ." " Die Art von Präsidentschaft , die Boris " Jelzin für sich vor zehn Jahren geschaffen hat - und die 1993 im Beschuss einer aufmüpfigen Duma durch Jelzins Panzer einen Höhepunkt fand - verleiht Putin ein erstaunliches Maß an Freiheit vor der Verantwortung . "Michaila Kasjanova , bývalého premiéra a dnešního opozičního kritika , „ zdědil “ Putin po Jelcinovi ." "Michail Kasjanow , ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker , wurde von " Jelzin geerbt . "Nelze bojovat proti přesouvání malých peněžních částek ve slabých a chudých zemích a zároveň přehlížet masivní přesuny veřejných zdrojů do soukromých rukou ve stylu , jímž se vyznačovalo řekněme Rusko za Borise Jelcina ." "Man kann nicht auf der einen Seite die Abzweigung kleinerer Summen durch schwache und arme Länder bekämpfen , während man auf der anderen Seite zusieht , wie enorme öffentliche Ressourcen in privaten Taschen verschwinden , wie dies beispielsweise in Russland in der Ära " Jelzin geschah . "Za Jelcina se navzdory vadám na tržní ekonomice i demokracii zdálo , že věci se hýbou vpřed ." Unter Jelzin " herrschte – trotz des Chaos eines schwachen Marktes und einer noch schwächeren Demokratie – eine Übereinkunft darüber , dass die Dinge sich vorwärts bewegen ." "Po silném zastoupení za Borise Jelcina úroveň ruských účastníků od doby , kdy se prezidentem stal Vladimír Putin , upadala ." Nachdem man dort in der Ära Boris Jelzin " hochkarätig vertreten war , kamen die russischen Teilnehmer nach der Amtsübernahme von Wladimir " Putin eher aus der zweiten Reihe . "Zároveň se však k němu choval slušněji , protože Jelcin bytostně věřil v demokracii ." "Aber trotzdem behandelte er Gorbatschow anständiger , weil " Jelzin im Grunde an die Demokratie glaubte . "V ostrém kontrastu k Sovětskému svazu dnes Rusko publikuje obsáhlé ( byť ne vždy spolehlivé ) ekonomické , sociální a demografické informace ." Während der Amtszeiten von Boris Jelzin in den späten 90ern und von Wladimir Putin " hat Russland seine Tore für den internationalen Handel , Investitionen , Tourismus , Medien und das Internet geöffnet . In starkem Gegensatz zur Sowjetunion veröffentlicht Russland jetzt umfangreiche ( wenn auch nicht immer verlässliche ) wirtschaftliche , soziale und demografische Informationen ." "Takto mocný aparát nemůže odejít do penze a usadit se na dače jako Jelcin - to by nejprve musel všechno privatizovat - , což naznačuje , že Putin nemá jinou možnost než zůstat v úřadu , bez ohledu na to , co říká o neusilování o třetí prezidentské funkční období ." Ein derart mächtiger Apparat kann sich nicht wie Jelzin in einer Datscha gemütlich zur Ruhe setzen – dazu müsste man alles erst einmal privatisieren . Rusko se po krátkém pokusu o demokracii za Borise Jelcina obrátilo za Vladimíra Putina k jisté formě neosvíceného despotismu . Nach einem kurzen demokratischen Intermezzo unter Boris Jelzin ist Russland unter Wladimir Putin zu einer unaufgeklärten Form des Despotismus zurückgekehrt . "Systém byl již mrtev a Jelcinovi je třeba připsat k dobru , že dokázal vyvést Rusko z trosek vcelku ." "Dies ist sowohl nutzlos als auch unfair . Das System war bereits tot , und man muss es " Jelzin " klar zugute halten , dass es ihm gelang , Russland in einem Stück aus den Trümmern zu retten ." Pouze Jelcin na to šel jinak . Nur Jelzin machte es anders . "Boris Jelcin vystřídal na sklonku svého funkčního období nejméně půltucet premiérů a stále hledal toho , jenž by zajistil bezpečnost nejen nově zrozené ruské demokracii a tržní ekonomice , ale i jeho „ rodině “ a bohatství , které tato rodina během jeho vlády nashromáždila ." "Als das Ende seiner Amtszeit näher rückte , verschliss Boris " Jelzin " mindestens ein halbes Dutzend Premierminister , auf der Suche nach dem einen , der nicht nur die Sicherheit der neuen russischen Demokratie und Marktwirtschaft gewährleisten würde , sondern auch die seiner „ Familie “ und der Reichtümer , die sie während seiner Amtszeit angehäuft hatte ." Jelcin se ovšem nedokázal vyrovnat s ruskou ztrátou statusu supervelmoci . Allerdings kam Jelzin " nie darüber hinweg , dass Russland seinen Status als Supermacht verloren hatte ." "Dnešní situace je odlišná tím , že tato válka - jež byla určujícím rysem Jelcinovy éry - měla podle předpokladů skončit krátce po nástupu prezidenta Putina do úřadu , neboť Putin nabídl ruským oligarchům dohodu : ponechte si své bohatství , nebudeme prošetřovat , jak jste k němu přisli , ale držte se stranou od politiky ." Was den momentanen Konflikt - der schon die Ära Jelzin " prägte - von den vorangegangenen unterscheidet , ist , dass ihn Präsident " Putin " schon am Beginn seiner Amtszeit beigelegt haben soll , als er den Oligarchen einen Deal vorschlug :" "Za Jelcinovy éry se propuštění činitelé často mstili tím , že vydali paměti a řekli v nich o svém bývalém šéfovi vše ." In der Ära Jelzin " rächten sich entlassene Funktionäre häufig , indem sie ihre Memoiren veröffentlichten und alles über ihren Ex-Boss „ ausplauderten “ ." "Jelcin vycítil zatrpklou frustraci čekající moskevské střední třídy a rychle si vydobyl reputaci pronikavého , ač ne vždy koherentního kritika staré stranické gardy ." "Da er die bittere Frustration der Moskauer Mittelklasse in spe spürte , machte sich " Jelzin " rasch einen Namen als scharfer , wenn auch nicht immer konsequenter Kritiker der alten Parteigarde ." Navzdory svým vrtochům však Jelcin držel Rusko na dráze široké strategické spolupráce s Amerikou a jejími spojenci . Trotz seiner Kapricen hielt Jelzin Russland jedoch auf einem Kurs der allgemeinen strategischen Zusammenarbeit mit Amerika und seinen Verbündeten . "Vzhledem k tomu , že Rusko dnes ovládají struktury na pomezí KGB a mafie a tytéž struktury manipulují soudním systémem , předpokládá se , že Jelcin chtěl dosadit svého nástupce proto , aby se vyhnul budoucímu soudnímu stíhání ." "Da nun KGB- und Mafia-Strukturen Russland regieren und das Justizsystem manipulieren , wird angenommen , dass " Jelzin " seinen Nachfolger selbst aussuchen wollte , um eine zukünftige strafrechtliche Verfolgung zu vermeiden ." Ani samotný Jelcin ovšem nikdy nedokázal zcela odhodit intelektuální okovy minulosti . Doch gelang es Jelzin " selbst nie , die intellektuellen Fesseln der Vergangenheit vollständig abzustreifen ." Jelcin svými prsty nedosáhl do všech zákoutí vlády tak naprosto jako Putin . Jelzin spürte nicht jeden Winkel der Regierungsarbeit derart umfassend aus wie Putin dies tut . Jelcin směřoval k témuž cíli . Jelzin strebte dasselbe Ziel an . "Místo aby důstojně odešel do důchodu , jak to běžně dělávají prezidenti od Billa Clintona po Borise Jelcina , Kučma chce změnit ústavu , aby se stal všemocným premiérem , který nikdy nebude muset čelit limitu délky pobytu v úřadu ." Statt sich in Würde aus seinem Amt zu verabschieden wie das Präsidenten von Bill Clinton bis Boris Jelzin " tun , möchte Kutschma die Verfassung ändern , um ein allmächtiger Ministerpräsident mit unbegrenzter Amtszeit zu werden ." "Nikoho s výjimkou Jelcina a Berezovského proto nepřekvapilo , když Putin , tato jejich zamýšlená loutka , začal sám tahat za provázky ." So überraschte es niemanden außer Jelzin " und Beresowski , als " Putin " , ihre vermeintliche Marionette , anfing , die Fäden zu ziehen ." "Pojem „ výmarské Rusko “ se poprvé objevil zhruba před 13 lety , když vrcholil střet mezi tehdejším prezidentem Borisem Jelcinem a Nejvyšším sovětem , který skončil ve chvíli , kdy Jelcinovy tanky ostřelovaly parlament ." Der Ausdruck „ Weimarer Russland ” entstand vor rund 13 Jahren am Höhepunkt der Konfrontation zwischen Präsident Boris Jelzin " und dem Obersten Sowjet , die mit dem Beschuss des Parlaments durch Jelzins Panzer endete ." Mezi dnešním Ruskem a raně postkomunistickým Ruskem Jelcinovým je ovšem jeden zásadní rozdíl . Aber selbst zwischen dem frühen post-kommunistischen Russland der Ära Jelzin und dem Russland von heute gibt es einen gravierenden Unterschied . "Ani ti , kdo tvrdili , že o Romovi ledacos vědí , si nebyli jistí , kdo reklamu objednal ." "Es kursierten jedoch auch hier Gerüchte , dass sich hinter "" Roma "" Roman Abramowitsch verberge ( dies war lange bevor der Ölmilliardär das Fußballteam des FC Chelsea aufkaufte , was ihn zu einer weltberühmten Persönlichkeit machte ) , und dass er über enge Kontakte zum damaligen Präsidenten Boris " Jelzin " und dessen innersten Kreis von Vertrauten - bekannt als die "" Familie "" - verfügt hätte . Selbst diejenigen , die vorgaben zu wissen , wer mit Roma gemeint sei , waren sich nicht sicher darüber , wer diese Plakataktion in Auftrag gegeben hatte ." "Kreml tvrdí , že jeho invaze měla za cíl 1 ) zastavit gruzínskou agresi proti Jihoosetincům , 2 ) ukončit etnické čistky , genocidu a válečné zločiny páchané na těchto územích Gruzií , 3 ) ochránit ruské státní příslušníky a 4 ) bránit Jihoosetince na základě mírové dohody podepsané v roce 1992 Borisem Jelcinem a Eduardem Ševardnadzem ." "Russland argumentiert , dass seine Invasion darauf abzielte , erstens , die georgische Aggression gegen die Südosseten zu stoppen , zweitens , den von Georgien begangenen ethnischen Säuberungen , dem Völkermord und den Kriegsverbrechen ein Ende zu bereiten , drittens , russische Bürger zu schützen und , viertens , die Südosseten auf der Grundlage eines Friedensabkommen zu verteidigen , das im Jahr 1992 von Boris " Jelzin und Eduard Schewardnadse unterzeichnet wurde . "Jelcinovou - a ruskou - tragédií bylo , že když země potřebovala lídra s vizí a odhodláním , našla si místo toho agilního politického podnikavce ." Tragisch für Jelzin " und für Russland war , dass das Land , als es einen Staatschef mit Weitblick und Entschlossenheit brauchte , stattdessen einen agilen politischen Arbeiter vorfand ." "Jegor Gajdar , význačný ekonom Jelcinovy administrativy a první ministerský předseda postkomunistického Ruska , tvrdí , že kvůli dlouhému „ trvání socialistického období a s tím souvisejícími pokřiveními “ zřejmě úplná transformace Ruska v tržní ekonomiku potrvá 75 let ." "Jegor Gaidar , ein angesehener Ökonom in der Regierung " Jelzin " und Russlands erster postkommunistischer Ministerpräsident , vertritt die Auffassung , dass Russlands vollständiger Übergang in eine marktbasierte Wirtschaft aufgrund der langen „ sozialistischen Periode und der damit zusammenhängenden Verzerrungen “ wahrscheinlich 75 Jahre dauern wird ." "Povzbuzen vysokými cenami ropy se dnes snaží osedlat si svět , jako by sociální pohromy ochromující Rusko - úbytek počtu obyvatel , prohlubující se krize kolem AIDS a tuberkulózy , korupce rozbujelá do míry , jaká byla za Jelcina nepředstavitelná - neměly žádnou váhu ." "Mit den hohen Ölpreisen im Rücken , versucht er nun der Welt seinen Willen aufzuzwingen , ganz so , als ob die sozialen Probleme in Russland – die schrumpfende Bevölkerung , AIDS und Tuberkulose , Korruption , in einem unter " Jelzin ungekannten Ausmaß – nicht der Rede wert wären . Rusko začalo dělat první kroky k přemostění těchto propastí až za Borise Jelcina . Bis Boris Jelzin " unternahm Russland nichts , um diese Klüfte zu überwinden ." Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích . Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen . Jelcin to chápal . Jelzin verstand dies. "umožňuje také špatnou správu státu . Jelcin intuitivně chápal , že strach a vertikálně řízené , centralizované rozhodování nejsou správnou volbou pro správu moderní země , a proto trval na reformě vztahů mezi občany a státem ." Jelzin " verstand intuitiv , dass Angst und eine zentralisierte Entscheidungsfindung von oben nach unten keine Art sind , ein modernes Land zu regieren , daher bestand er darauf , die Beziehungen zwischen Bürgern und Staat zu reformieren ." "Pod Chruščovem , Gorbačovem i Jelcinem se začala třást půda ve chvíli , kdy se pokusili usmířit si Západ nebo se mu zalíbit , ale nic za to od Západu nezískali ." "Immer wenn Chruschtschow , Gorbatschow und " Jelzin " versuchten , sich im Westen beliebt zu machen oder ihn zu besänftigen , und dann doch keine Gegenleistungen dafür bekamen , sahen sie sich mit einer Schwächung ihrer Position konfrontiert ." "V roce 1999 si Jelcin vybral Putina , v té době málo známého šéfa FSB ( nástupkyně KGB )." Jelzin wählte 1999 Putin " aus , der damals der kaum bekannte Chef des FSB ( früher KGB ) war ." "Vskutku , dnešní administrativa je mnohem účinnější než vláda Borise Jelcina v 90 . letech ." "Legt man dies als Richtwert an , so wäre jede Regierung eines Landes mit 7 % Wachstum – wie Putins Russland – als supereffektiv zu bezeichnen . Tatsächlich ist die heutige Regierung sehr viel effektiver als die von Boris " Jelzin während der 1990er Jahre . "Politici , kteří se k moci dostanou vítězstvím ve svobodných a spravedlivých volbách , se primárně zodpovídají svým voličům ." "Und sie hinterlässt Russland auf demselben Pfad , den " Jelzin " während der letzten Jahre seiner Amtszeit vorgegeben hat – einem Pfad , der das Land entweder ruinieren oder in die Sackgasse führen wird ." "Jelcin skutečně neměl strach a neusiloval o své vlastní přežití , nýbrž o přežití demokratické myšlenky , již do Ruska uvedl ." Jelzin " war durchaus furchtlos und strebte nicht sein persönliches Überleben , sondern das Überleben der demokratischen Idee an , die er in Russland einführte ." "Jelcin byl charakteristickým plodem sovětského systému , takže jeho obrat k demokracii a volnému trhu , byť nedokonalý , je tím zázračnější ." Jelzin " war im Grunde ein Produkt des Sowjetsystems , was seine – wenn auch unvollkommene – Hinwendung zu Demokratie und freier Marktwirtschaft noch erstaunlicher macht ." "Jelcin nebyl žádnou výjimkou , své chyby však uznal ." Jelzin " war keine Ausnahme , aber er erkannte seine Fehler ." Boris Jelcin byl naprosto jedinečný . Boris Jelzin war vollkommen einzigartig . "Boris Jelcin byl vstřícný k Západu , toleroval otevřenou debatu a několik osob uvedl do pozice oligarchů ." Boris Jelzin " war zum Westen freundlich , tolerierte offene Debatten und ernannte vereinzelt Leute zu Oligarchen ." "Poslední gruzínská krize tak podle všeho znamená konec Gorbačovovy generace reformních komunistů , kam patřili nejen první a poslední sovětský prezident , ale právě také Ševarnadze nebo bývalý ruský prezident Boris Jelcin ." "Die jüngste Krise in Georgien scheint die Ära der Reformkommunisten der Generation Gorbatschow zu beenden , zu der nicht nur der frühere sowjetische Präsident , sondern auch Schewardnadse und der ehemalige russische Präsident Boris " Jelzin zählen . "Evropa by se měla vyvarovat opakování přehnané reakce mnoha lídrů , když Putin roku 2000 vystřídal churavějícího Jelcina ." Europa sollte eine Überreaktion wie bei der Amtsübergabe vom kränkelnden Jelzin zu Putin im Jahr 2000 vermeiden . "Nebo bylo lepší začít politikou , obnovit svobodu a doufat , že prosperita přijde později , což se jevilo jako směřování Ruska za Michaila Gorbačova a Borise Jelcina ?" "Oder wäre es besser , mit der Politik zu beginnen – die Freiheit zurückzugewinnen , in der Hoffnung , dass der Wohlstand später käme – , wie es der russische Weg unter Michail Gorbatschow und Boris " Jelzin zu sein schien ? Za Jelcina se vychýlilo ke krajnosti ve směru chaosu a teď se za Putina přehouplo ke krajnosti ve směru pořádku a státní moci . Während es unter Jelzin " zu weit in Richtung Chaos ausschlug , schwingt es nun unter " Putin zu weit in Richtung Disziplin und staatliche Kontrolle . "Ještě jsem nebyl ani na vyšlapaných kamenných schodech , když mi strhli paže nazad , Simon Gayko a Marian Jeromin , odtáhli mě nazpět a domlouvali mi , a já jsem naoko souhlasil a čekal jsem , až jejich stisk povolí , až uvěří , že mě odradili ." " Ich war noch nicht auf den abgeschliffenen Steinstufen , da rissen sie mir die Arme nach hinten , Simon Gayko und Marian " Jeromin " , da drängten sie mich ab unter Zureden , und ich willigte zum " Schein " ein , bis ihr Griff sich lockerte , bis sie wohl glaubten , mich von meinem Plan abgebracht zu haben ." "Myslel jsem na to , jak ráno odjedeme , na spousty sněhu , na nerozpoznatelné cesty , na povozy , které na nich uvázly , a když tápající ruka nahmatala mou paži , domníval jsem se , že je to Marianova ruka , ruka Mariana Jeromina , kterému už něco napadlo , jak se bránit sněhu ;" "Ich dachte an unseren morgendlichen Aufbruch , an Schneelasten , unkenntliche Wege , an steckengebliebene Fahrzeuge , und als die tastende Hand über meinen Arm wanderte , glaubte ich , daß es Marians Hand sei , Marian " Jeromin " , dem schon etwas eingefallen war gegen den Schnee ;" "Byl to Marian Jeromin , našel nás pomocí pátrací služby ." Es war Marian Jeromin " , der uns mithilfe des Suchdienstes gefunden hatte ." "Ano , ven : oddychovali jsme pod buky mezi věcmi , které jsme zachránili - vypadalo to jako při překotném útěku - , když Marian Jeromin se sežehnutými vlasy a obočím procházel chvatně mezi zachráněnými předměty a přezkoumával je a náhle zjistil , že chybí ta kniha , a když to vyslovil , už jsem si namočil kapesník , vymačkal si jej na hlavu a přeslechl jsem prostě jeho varování i jeho nabídku ;" "wir schöpften Atem unter den Rotbuchen , zwischen den Dingen , die wir gerettet hatten - es sah aus wie bei einer überstürzten Flucht - , als Marian " Jeromin " , Haar und Augenbrauen versengt , hastig das Gerettete durchging und überprüfte und auf einmal feststellte , daß ja das Buch fehlte , und als er es sagte , tränkte ich auch schon das Taschentuch , preßte es über meinem Kopf aus und überhörte einfach seine Warnung und sein Anerbieten :" "přítomni u požáru - aspoň pokud hořelo jen muzeum - byli má žena Carola , můj bývalý nejmilejší žák , mistr kobercář Marian Jeromin , také má dcera Henrike a jak už jsem řekl Simon Gayko , který se , když plameny vyšlehly z oken , rozdmychávány vlastním větrem , vrhl na kolena ." "anwesend beim Brand - zumindest , solange das Museum allein brannte - waren meine Frau Carola , mein ehemaliger Lieblingsschüler , der Teppichmeister Marian " Jeromin " , sowie meine Tochter Henrike und , wie gesagt , Simon Gayko , der sich , als die Flammen aus den Fenstern schlugen , getrieben von einem eigenen Wind , auf die Knie niederließ ." "Vždyť jsem se ještě nikdy nevzdal myšlenky , že tu budete jednoho dne všichni sedět u mé postele , Carola a Simon Gayko a dokonce i Marian Jeromin : pak může ta velká rodina soudit , nebo můžeme společně vyčíslit ztráty ; …" "Ich hab ' ja immer noch nicht aufgegeben , daran zu denken , daß ihr eines Tages alle hier an meinem Bett sitzt , Carola und Simon Gayko , und sogar Marian " Jeromin " : dann kann die Großfamilie Gericht halten , oder wir können gemeinsam Verluste beziffern …" "Obrácen k Sonje Turkové jsem pokračoval ve vypočítávání svých pochyb : I kdybych chtěl , nesvedl bych to bez Mariana Jeromina ;" "An Sonja Turk gewandt , setzte ich die Aufzählung meiner Bedenken fort : Selbst , wenn ich es wollte , ich könnte es nicht ohne Marian " Jeromin ; Marian Jeromin ? Marian Jeromin ? "Nezaujala je ani hudba , ani mazurka , ke které vyzval Marian Jeromin , vedoucí tanečník tohoto kruhového reje , který vždycky dával znamení k podupu patou a vykopnutí nakonec ." "Nicht einmal die Musik hielt sie , und auch die Mazurka nicht , zu der Marian " Jeromin " aufrief , der bestimmende Tänzer dieses Kreisreigens , der jeweils das Signal zu Fersenschlag und Stampfschritt am Schluß gab ." "Skloň hlavu , když vejdeš do varhaníkova domu , tam visí všechno páté přes deváté , a připrav se na to , že potkáš Mariana Jeromina , než se dozvíš to nejnutnější ; Marian , můj takzvaný nejmilejší žák ." "Zieh den Kopf ein , wenn du das Organistenhaus betrittst , da hängt alles durch ; und sei darauf gefaßt , daß dir dort Marian " Jeromin " begegnet , bevor du das Nötige erfahren hast , Marian , mein sogenannter Lieblingsschüler ." "nejprve vůbec nechtěla jít dovnitř , jen to chtěla odevzdat , ale kdo by to dokázal , když takový Marian Jeromin naléhavě a důrazně trvá na tom , že musí vejít do domu ." "hereinkommen wollte sie erst gar nicht , nur eben abgeben , doch wer kann das schon , wenn ein Marian " Jeromin " darauf besteht , ins Haus einzutreten , drängend , nachdrücklich ." "Nic nám neušlo , všechno jsme považovali za znamení , a nepřekvapilo nás , když krátce po této události přišel na řadu i Marian Jeromin , naše tkající zázračné dítě ;" "Nichts entging uns , wir nahmen das alles zum Zeichen , und es überraschte uns nicht , daß kurz nach diesem Ereignis auch Marian " Jeromin " dran war , unser wirkendes Wunderkind ;" "Mnohokrát děkuji , nemám žádné přání , je to od vás velmi laskavé … Nebo přece : mám prosbu , velkou prosbu . Ještě jsem neslyšel o Marianu Jerominovi , o mistru kobercáři Jerominovi , který býval kdysi mým nejmilejším žákem ." " Vielen Dank , ich habe keine Wünsche , es ist sehr freundlich von Ihnen … Oder doch : eine Bitte , eine große Bitte : von Marian " Jeromin " habe ich noch nichts gehört , vom Teppichmeister " Jeromin " , der einmal mein Lieblingsschüler war ." "Ale ovšem že se to stalo , Marian Jeromin dal zprávu požárníkům …" "Aber gewiß war das geschehen , Marian " Jeromin hatte die Feuerwehr benachrichtigt … "Dostali jsme znamení , na rampě vyvolali naše kontrolní číslo , potvrdil jsem příjem první dodávky materiálu , a když jsme se chopili kříže oje , Marian Jeromin se na mne z předklonu podíval a řekl : To doopravdy existuje , nebo ?" "Wir bekamen ein Zeichen , auf der Rampe wurde unsere Kontrollnummer aufgerufen , ich quittierte den Empfang der ersten Materiallieferung , und als wir das Kreuz der Deichsel packten , sah Marian " Jeromin " mich aus gebückter Haltung an und sagte : Das findet doch statt , oder ?" "Jsou určitě už na palubě , Edith i chlapec , žádná jiná možnost pro mne neexistovala - chápeš , že jsem to prostě musel předpokládat , abych se mohl rozběhnout k těm naloženým , ne , k těm přetíženým lodním trupům , a když mi Marian Jeromin dával oběma rukama znamení , stále ještě jsem se domníval , že moji lidé jsou v plném počtu a všichni čekají jenom na mne ." "Sie mußten bereits an Bord sein , Edith und der Junge , es gab keine andere Möglichkeit für mich - du verstehst , daß ich dies einfach voraussetzen mußte , um zu den beladenen , nein zu den überladenen Schiffsrümpfen hinauslaufen zu können , und als Marian " Jeromin " mir beidarmig Zeichen machte , nahm ich immer noch an , daß meine Leute vollzählig waren und alle nur auf mich warteten ." "A potom se skutečně vrátil domů Marian Jeromin , ještě omámený , ještě celý zelený a roztřesený z bouřlivého letu přepravního letadla , odkomandován k zvláštnímu nasazení , jak bylo možno vyčíst z jeho cestovního příkazu ;" "Und dann kam , noch benommen , noch grün von einem Sturm- und Schüttelflug in einer Transportmaschine , tatsächlich Marian " Jeromin " nach Hause , abkommandiert zur besonderen Verwendung , wie aus seinem Marschbefehl hervorging ;" "Upadl jsem a domníval jsem se , že při pádu držím knihu pevně v rukou , a ještě dnes si myslím , příteli , že jsem ji nakonec pohřbil pod sebou , ale žádný z mužů , kteří mě vynesli , ji nemohl v síni objevit , ani Marian Jeromin ne , který , když mě dostal do bezpečí , vnikl ještě jednou do hořícího obytného domu - a hledal tak dlouho , až ho kouř přinutil , aby se vzdal …" "Ich fiel hin und glaubte im Fallen das Buch fest in den Händen zu halten , und ich glaube auch heute noch , mein Lieber , daß ich es schließlich unter mir begrub , aber keiner der Männer , die mich hinaustrugen , konnte es in der Diele entdecken , auch Marian " Jeromin " nicht , der , nachdem er mich in Sicherheit gebracht hatte , noch einmal in das brennende Wohnhaus eindrang - so wie ich es von ihm und er es von sich erwartete - und solange suchte , bis der Rauch ihn zur Aufgabe zwang …" "Podívejme , tak jste ho zase navštívili ; Henrike a ty … vím , venku v Pudby , v někdejší vesnické škole v Pudby , kde mistr kobercář Jeromin vychovává své vlastní žáky ." "… Sieh einer an , ihr habt ihn also abermals besucht , Henrike und du … ich weiß , in Pudby draußen , in der ehemaligen Dorfschule von Pudby , wo Teppichmeister " Jeromin nun seine eigenen Schüler ausbildet . Marian Jerornin mi podal svůj dalekohled ; Marian Jeromin reichte mir sein Fernglas ; "No prosím , co jsem to říkal … Věřte mi , ta někdejší vesnická škola v Pudby , kterou si teď pronajal , bude poslední zastávkou mistra kobercáře Jeromina , tady bude muset pochopit , že ” zázračný dítě je jen něco pro začátek ”, jak konstatovala Sonja Turková , a že nakonec záleží ještě na něčem jiném , totiž na vytrvalosti a na puntičkářství a na přesnosti ." "Na , bitte , was habe ich gesagt … Glauben Sie mir : die ehemalige Dorfschule von Pudby , die er jetzt gemietet hat , wird die letzte Station des Teppichmeisters " Jeromin " sein , hier wird er einsehen müssen , daß "" Wunderkind nur was is fier den Anfang "" , wie Sonja Turk feststellte , und daß zuletzt noch etwas anderes zählt , nämlich Ausdauer und Kleinlichkeit und Akkuratesse ." "Musel jsem odmítnout , aby pro mou ženu zachránili starou zdobenou máselnici , která jí tolik znamenala , právě tak jako jsem také musel zakázat Marianu Jerominovi , aby vynesl ven můj velký modrobílý svatební koberec …" "Ich mußte es ablehnen , für meine Frau das alte verzierte Butterfaß zu bergen , das ihr soviel bedeutete , so wie ich es auch Marian " Jeromin " untersagen mußte , meinen großen blauweißen Hochzeitsteppich herauszuholen …" "Ale poslouchej : Když Conny zase jednou analyzoval zprávy branné moci a skloněn nad mapou Evropy zakresloval široké šipky z východu až k Visle a Memele , když byl nucen modrým šrafováním vyznačit dva obkličované kotle kolem Vitebska a Bobrujska - z Vitebska se naposled ohlásil Jeromin Marian - , dostali jsme neočekávanou návštěvu ." "Aber hör zu : als Conny , die Wehrmachtsberichte analysierend , wieder einmal über seine Europakarte gebeugt , die breiten Pfeile aus dem Osten bis an die Weichsel und die Memel vorgetrieben hatte , als er , blau schraffiert , um Witebsk und Bobruisk die beiden Kessel einzeichnen mußte - aus Witebsk hatte sich Marian " Jeromin " zum letzten Mal gemeldet - , da bekamen wir unerwarteten Besuch ." "Tak sedím v autobusu , cestu znám zpaměti tak , že i když zavřu oči , tak vím , tělem cítím , podle asfaltky a dlažby vím , kde jsem , už podle sáhování řidiče uhádnu , do které zatáčky vjíždíme , už podle šlápnutí na brzdy vím , co mému autobusu na cestě hrozí … A proto mi bolí i ten pokojík v mé hlavě , o té labuti jsem slyšel , ale o té žirafě hořící a metodě paranoickokritické jsem si ne domyslel , ne že bych chtěl , ale já mám takové myšlení , že to samo tarn" "das , was ich höre , zuwenig , immer muß ich mir etwas hinzudenken , das gehört zu meinem Beruf , den ich nicht gewählt habe , der mir vielmehr aufgezwungen wurde , und an dem ich einst , als ich noch stark war , meine Freude hatte , damals konnte ich mich noch freuen über das , womit ich beehrt worden war , über dieses ernste Spiel , das mich jetzt aber so sehr erschreckt , wie ich einst stolz darauf war , daß ich trank , selbst wenn es mir nicht schmeckte und ich ein Huligan war wie " Jessenin " , daß dieser jung gestorben ist , habe ich mir nicht ausgedacht , ich jedoch werde schon fünfundsiebzig … und jetzt bin ich gegen mich selbst , denn ich habe ausgesiegt , denn ich habe die laute Einsamkeit erreicht … jene Leere , in der sich dennoch sämtliche Schmerzen der Welt widerspiegeln und in ihr widerhallen , wenngleich ich mich oft mit Jessenins Versen verfluche …" "Potom Ludva začal o chlípných tělech , která v sobě nemají ani kousíček místa pro Ježíška , rozvíjel myšlenky o tom , kam vede nemravnost a cizoložství nynějšího brankáře F . C. Slezská Ostrava Joži Chryczkeho , toho frajera z Třince ." "Dann begann Ludva sich über die Wollust der Leiber zu ereifern , die dem " Jesulein " auch nicht das kleinste Plätzchen in ihrem Innern gönnten , er spann seine Gedanken weiter und kam auf die Unmoral und die ehebrecherischen Beziehungen des jetzigen Torwarts des F. C. Schlesisch Ostrau , Joza Chryzcke , zu sprechen , dieses Playboys aus Tfinec ." "Však ty si s tím už poradíš , když ses ten Ježíšek ." "Du wirst dir damit schon zu helfen wissen , wenn du das " Jesulein bist . "Myslela jsem , že Ježíšek je takové děťátko , co se narodilo v chlívě . ”" "Ich hab gedacht , das " Jesulein " ist ein Kind , das in einem Stall geboren wurde . »" "Růst poptávky po širokopásmovém připojení navíc přinesl spuštění „ Projektu Ťin Tun “ ( Zlatý štít ) , automatického digitálního systému veřejného dozorování v ceně 800 milionů dolarů , který pomůže prodloužit komunistickou vládu tím , že odepře čínskému lidu právo na informace ." Mehr noch : Die zunehmende Nachfrage nach Breitbandkapazitäten hat zur Umsetzung eines 800 Millionen Dollar teuren Projektes namens „ Jin " Dun “ ( Goldener Schild ) geführt , einem automatischen digitalen System zur öffentlichen Überwachung , dass die kommunistische Herrschaft verlängern wird , indem es der chinesischen Bevölkerung das Recht auf Informationen versagt ." "Pech byl inteligentní člověk a vodpověděl : ,Dolní Bousov , Unter Bautzen , 267 domů , 1936 obyvatelů českých , hejtmanství Jičín , okres Sobotka , bývalé panství Kost , farní chrám svaté Kateřiny ze 14 . století , obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým , škola , pošta , telegraf , stanice české obchodní dráhy , cukrovar , mlýn s pilou , samota Valcha , šest výroěních trhů .'" "Pech war ein intelligenter Mensch und hat geantwortet : , Unterbautzen , zweihundertsiebenundsechzig Häuser , tausendneunhundertsechsunddreißig tschechische Einwohner , Hauptmannschaft " Jitschin " , Bezirk Sobotka , ehemalige Herrschaft Kost , Pfarrkirche der heiligen Katharina aus dem 14. Jahrhundert , renoviert durch Graf Wenzel Wratislav Netolitzky , Schule , Post , Telegraf , Station der böhmischen Handelsbahn , Zuckerfabrik , Mühle mit Säge , Einzelhof Walch , sechs Jahrmärkte . '" "” Od Nového Jičína , ” skleslým hlasem ozval se c . k . dp . Martinec ." „ Aus Jitschin " “ , ließ sich mit gebrochener Stimme k. u. k. Hochwürden Martinec vernehmen ." "Voni ji pak šupovali , pane feldkurát , k vám do Novýho Jičína , z toho je nejlepší vidět , že kdo baží vo moc , dostane vobyčejně starýho kozla ." "Dann hat man sie , Herr Feldkurat , zu Ihnen nach " Jitschin " abgeschoben ; draus sieht man am besten , daß , wer nach Macht strebt , gewöhnlich einen alten Dreck kriegt ." "Když ovdověla , probudila se v ní zase její dobrodružná duše , která ji v jejích šestnácti letech přiměla k útěku z Chile , kdy cestovala schovaná v útrobách plachetnice plující do Kalifornie ." "Der Reiz des Abenteuers , der auch damals schon mit im Spiel war , als sie , gerade sechzehn Jahre alt , im Bauch eines Schiffes nach Kalifornien ausriß auf der Suche nach " Joaquin " , tat jetzt erneut seine Wirkung ." "To poslední , co si přála , bylo odjet na opačnou stranu než Joaquín a mít mezi sebou dálku dvou oceánů ." "Das war nun allerdings das letzte , was sie wollte - nach Osten statt nach Norden zu reisen und so zwei Ozeane zwischen sich und " Joaquin zu legen . "I jako opilý - to bylo kolem půlnoci - zřejmě působil přijatelně , třebaže domácí rybízové víno se mu vrazilo do nohou , jakmile vyšel na čerstvý vzduch ." "Noch als Betrunkener - denn das war er gegen Mitternacht - muß er eine erträgliche Figur gemacht haben , wenn auch der selbstgemachte " Johannisbeerwein " ihm glatt die Beine wegschlug , als er an die frische Luft trat ." "Eugen Lawrenz se musel posadit , musel ochutnat rybízové víno , které maminka nalila , ne snad ze soucitu nebo pro útěchu , ale na protest proti tomu , co si ten ďábel ze statku o nás myslí , a když nás vyzvala , abychom se napili , znělo to jako vypovězení boje ." "Eugen Lawrenz mußte sich setzen , er mußte den " Johannisbeerwein " probieren , den meine Mutter einschenkte , nicht aus Mitleid oder aus Trost einschenkte , sondern aus Protest gegen das , was der Deiwel von der Domäne uns zumutete , und als sie zum Trinken aufforderte , klang es wie eine Kampfansage ." "míč se strefoval do kosti jařmové , do nosu , do brady a muž se po každém zásahu šklebil a pitvořil , ale nesnažil se vyhnout hadrovým střelám ." gegen Jochbein " , Nase , Kinn sprang der Ball , und der Mann grimassierte und grinste nach jedem Treffer , bemühte sich jedoch nicht , den knautschigen Geschossen auszuweichen ." "Vyvraceje krysu , morový dech i smrt , vyskočil jsem , přitiskl jsem si ruku na lícní kost , což diváky ohromilo , jak si můžete myslet , pádil jsem za smíchu diváků k vrbě , z které teď vylezl nebo vyklouzl Conny , a už jsem neposlechl , když mě volali k pořádku , ani režijní pokyny ." "Die Ratte widerlegend , den Pesthauch , den Tod , sprang ich auf , preßte eine Hand auf das brennende " Jochbein " , zur Verblüffung der Zuschauer , wie Sie sich denken können , raste , zum Gelächter der Zuschauer , auf die Weide zu , der jetzt Conny Karrasch entstieg oder entglitt , und ich hörte auf keinen Ordnungsruf mehr , auf keine Bühnenanweisung ." Zasáhlo mě to nad lícní kostí . Er traf mich überm Jochbein . "Dal jsem si popsat , jak vznikla nepatrná jizva na jařmové kosti , a neušlo mi , jak velice se snažila ” vytěžit ” všechno ze své nehody na kole - vždyť víš ." Ich ließ mir die Herkunft einer unscheinbaren Narbe am Jochbein " beschreiben , und mir entging nicht , wie sehr sie bemüht war , alles aus ihrem Fahrradunfall "" herauszuholen "" - du weißt schon ." "Toiras se svou družinou přihlížel z pravého břehu a starý Pozzo synovi napřed rukou drsně naznačil , aby už šel , pak mu zamával na pozdrav a stáhl si prstem kůži pod okem , což znamenalo , aby jej používal a měl se na pozoru ." "Toiras mit seinem Gefolge beobachtete die Aktion vom rechten Ufer aus , und der alte Pozzo winkte seinem Sohn einen Gruß zu , indem er ihm zuerst mit der Hand „ Los , los ! “ bedeutete und sich dann den Zeigefinger ans " Jochbein " legte , um ihm zu signalisieren : „ Augen auf ! “" "” Killpatrick and O'Donnel , you join in . ”" "» Killpatrick and O'Donnel , you " join in . « "Dobrý večer , Josefíno !" "Guten Abend , " Josefin ! "Anno , vyřiďte Josefíně , že mě dnes skutečně zklamala , ona už bude vědět proč , nemusíte jí nic vysvětlovat ." "Anni , sagen Sie der " Josefin " , heute hat sie mich aber richtig enttäuscht , sie weiß schon warum , das brauchen Sie ihr gar nicht zu erklären ." Stará Josefína se belhá po chodbě a já zářím a směju se : Die alte Josefin humpelt über den Gang und ich strahle und lache : "Můj milý , ty ani netušíš , jakou máš pravdu , ale nejhorší ze všeho , říká koketně , zaměřená na svůj talířek s krupicovým flameri , ze kterého si nabrala vrchovatou dezertní lžičku a ta jí na cestě k ústům graciézně pokrčenou rukou utkvívá ve vzduchu ( ach, ta Josefína je vážně k nezaplacení , flameri je přesně , jak má být , ale ani za nic na světě jí to neřeknu ) - ze všeho nejhorší ale je , Atti , že největší hádankou jsi pro mě pořád ještě ty , prosím , neodporuj mi !" "mein Lieber , du weißt gar nicht , wie recht du da hast , was aber das Ärgste ist , sagt sie mit einer Koketterie , die jetzt ihrem Teller mit dem Griesflammeri gilt , aus dem sie einen Dessertlöffel voll nimmt und auf halber Höhe mit einer graziös abgewinkelten Hand vor sich schweben läßt ( ah , die " Josefin " ist doch unbezahlbar , genau so ist das Flammeri richtig , aber ich werde mich hüten , ihr das zu sagen ) - was aber das Ärgste ist , Atti , du bist mir noch immer das allergrößte Rätsel , bitte , widersprich nicht !" "Tuto mobilizaci zčásti vysvětluje ponaučení z prvního kola hlasování roku 2002 , které bylo svědkem vysoké míry neúčasti a překvapivého vyřazení socialisty Lionela Jospina ." "Zum Teil erklärt die Lehre aus dem ersten Wahlgang des Jahres 2002 , mit seinem hohen Anteil an Nichtwählern und der überraschenden Eliminierung des Sozialisten Lionel " Jospin " , das Ausmaß der Mobilisierung ." "Nikdy však o této volbě nedebatovala ani neteoretizovala , neboť pouze přijala tvrzení bývalého ministerského předsedy Lionela Jospina , že fiskální stabilita a finanční modernizace , jež z rozhodnutí plynuly , jsou jen „ vsuvkou v závorce “." Aber diese Entscheidung wurde innerhalb der Partei nie diskutiert oder theoretisch verortet ; man akzeptierte vielmehr einfach die Behauptung des früheren Primierministers Lionel Jospin " , dass die finanzpolitische Stabilität und finanzielle Modernisierung , die sich aus dieser Entscheidung ergab , lediglich ein „ Einschub “ sei ." "Premiér Lionel Jospin , dnes ponížený Le Penem , který mu uzmul místo v rozhodujícím prezidentském klání , stál v čele silné ekonomiky , která se může pyšnit mnoha novými pracovními příležitostmi , díky pětatřicetihodinovému pracovnímu týdnu větším množstvím volného času a liberálními reformami , jakou byla zatím vůbec nejodvážnější a nejrozsáhlejší privatizace ." Premier Lionel Jospin " , der durch Le Pen die Schmach erleiden musste , dass ihm ein Platz bei der abschließenden Präsidentschaftsstichwahl versagt wurde , führte den Vorsitz bei einer starken Wirtschaft in der viele neue Arbeitsplätze geschaffen wurden , es wegen der 35-Stunden-Woche mehr Freizeit gab und einige liberale Reformen durchgeführt wurden wie etwa Privatisierung in bisher für Frankreich unbekanntem Ausmaß ." "Laurent Fabius , Martine Aubryová , Dominique Strauss - Kahn , Jack Lang , a dokonce i Hollande jsou vesměs bývalými vysoce postavenými ministry , kteří se navzájem neutralizovali , zatímco někdejší premiér Lionel Jospin se po porážce v roce 2002 rozhodl ukončit politickou kariéru ." "Laurent Fabius , Martine Aubry , Dominique Strauss-Kahn , Jack Lang und sogar Hollande selbst – sämtlich frühere Minister – haben einander gegenseitig neutralisiert , während Lionel " Jospin " , der ehemalige Premierminister , sich nach seiner Niederlage im Jahre 2002 schon entschieden hatte , seine politische Karriere zu beenden ." "Je to rozhodně jediná země , jejíž premiér - Lionel Jospin - cítil povinnost omluvit se pouhý den poté , co v televizi prohlásil , že ” stát není všemocný ”." "Frankreich scheint das einzige Land zu sein , in dem sich ein Ministerpräsident , Lionel " Jospin " , verpflichtet fühlt , sich einen Tag später im Fernsehen für seine Aussage zu entschuldigen , dass "" der Staat nicht allmächtig ist "" ." Tváří v tvář vedení Royalové Jospin i Hollande odstoupili z boje . Tatsächlich haben inzwischen angesichts der Führung Royals sowohl Jospin als auch Hollande das Rennen um die Nominierung aufgegeben . "A v roce 2002 byl za jediného možného vítěze pokládán Lionel Jospin , který nakonec skončil třetí za Chirakem a Jean - Marie Le Penem ." Und 2002 galt Jospin als einzig möglicher Gewinner und wurde dann bloß Dritter hinter Chirac und Jean-Marie Le Pen. "Netrvalo dlouho a prezident Jacques Chirac obvinil svého soupeře Lionela Jospina , že zapříčinil ” úpadek Francie ”." Schon bald gab Präsident Jacques Chirac seinem Rivalen Lionel Jospin " die Schuld am "" Niedergang Frankreichs "" ." "Právě toto je klíčový důvod politické pohromy , která nastala během poslední prezidentské kampaně , kdy se krajně pravicový předák Jean - Marie Le Pen dostal do druhého kola prezidentských voleb na úkor tehdejšího premiéra Lionela Jospina ." "Dies ist einer der entscheidenden Gründe für die verheerende politische Umwälzung , die während des letzten Wahlkampfes vor der Präsidentschaftswahl stattgefunden hat , als der rechtsextreme Parteichef Jean-Marie Le Pen vor dem amtierenden Ministerpräsidenten Lionel " Jospin die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen erreichte . "Naopak každý ví , že vláda Lionela Jospina prosazovala velmi pomalý a nepřímý proces privatizace a liberalizace , neboť v dnešní globální ekonomice je takový přístup nevyhnutelný ." "Ganz im Gegenteil wissen alle , dass die Regierung Lionel " Jospin " einen langsamen , verstohlenen Kurs der Privatisierung und Liberalisierung verfolgte , weil eine solche Entwicklung in der globalen Wirtschaft unserer Zeit unvermeidlich ist ." "Problémy , jež trápí pana Schrödera či pana Berusconiho a ” messieurs ” Chiraca a Jospina , koneckonců nejsou tím , co ovlivňuje chod světa ." "Schließlich sind die Probleme , mit denen sich die Herren Schröder , Berlusconi oder Chirac und " Jospin " herumschlagen , nicht gerade geeignet , die Welt zu gestalten ." "Přestože v politice působí už několik desítek let , od doby , kdy v kabinetu bývalého socialistického premiéra Lionela Jospina působil jako náměstek ministra zdravotnictví , nezastával žádný vládní post ." "Obwohl seit Jahrzehnten in der Politik , hatte er seit seiner Zeit als Staatssekretär im Gesundheitsministerium unter dem früheren sozialistischen Ministerpräsidenten Lionel " Jospin kein Regierungsamt inne . "Ve francouzské prezidentské kampani bylo každému jasné , oč jde Le Penovi , ale Chirac ani Jospin nedokázali předstoupit s jasným programem , jen s vágními , abstraktními obecnostmi ." "Im französischen Präsidentschaftswahlkampf wusste jeder , wofür Le Pen steht ; aber weder Chirac noch " Jospin " konnten mit einem eindeutigen Programm aufwarten , einzig wagen , abstrakten Allgemeinheiten ." "Nejde jen o to , že Chirac je úplatný nebo že Jospin je nudný , ale i o to , že stejné tváře pozorujeme už několik desítek let ." "Es geht nicht allein darum , dass Chirac korrupt oder " Jospin " langweilig ist , sondern dass sie schon jahrzehntelang dabei sind ." "Chirac získal méně než 20 procent hlasů ; Chirac , Le Pen a socialistický premiér Lionel Jospin získali dohromady něco málo přes 50 procent . Neodvolil nezvykle vysoký počet oprávněných voličů ." "Chirac bekam weniger als 20 % der Stimmen ; Chirac , Le Pen und der sozialistische Premierminister Lionel " Jospin mussten sich gemeinsam etwas über 50 % teilen und eine ungewöhnlich hohe Anzahl von Wählern ist zuhause geblieben . "Ve Francii se schyluje k prezidentským volbám , které proti sobě postaví socialistického premiéra Lionela Jospina a stávajícího prezidenta , gaullistu Jacquesa Chiraca ;" In Frankreich werden sich in den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen der Sozialist Lionel Jospin und der gaullistische Amtsinhaber Jaques Chirac gegenüberstehen . "Jospin a Chirac neudělali ani zbla pro realizaci velkého programu liberalizace ( mj. energetiky , finančnictví a dopravy ) , na němž se členské země EU dohodly před dvěma lety v Lisabonu ." Jospin " und Chirac haben nichts unternommen , um das umfassende Liberalisierungsprogramm ( einschließlich Energie , Finanzdienstleistungen und Transport ) umzusetzen , auf das sich die EU-Mitglieder vor zwei Jahren in Lissabon geeinigt hatten ." Socialistické „ ano “ Evropě bychom si však neměli plést s přitakáním ze strany pravice . Die Eliminierung von Lionel Jospin während der Präsidentschaftswahl des Jahres 2002 durch den rechtsradikalen Jean-Marie Le Pen wird häufig ( und meiner Meinung nach fälschlich ) der proeuropäischen Haltung der Sozialisten zugeschrieben . A co na to Chirac a Jospin ? Was also haben Chirac und Jospin zu diesem Thema gesagt ? Chtěly o nás napsat reportáž . In ihrer Gesellschaft befand sich eine Journalistenkollegin namens Gun Hagberg . "Novinařina , divadlo a televize mě zcela zaměstnávaly a na osud jsem přestala myslet až do chvíle , kdy mě vojenský puč krutě postavil tváří v tvář skutečnosti a donutil mě změnit směr ." Die Arbeit als Journalistin " , das Theater und das Fernsehen hielten mich in Atem , ich dachte nicht mehr in Schicksalsbegriffen , bis der Militärputsch mich brutal in die Wirklichkeit stieß und mich zwang , meinen Kurs zu ändern ." "Ano , na jaře se mi dařilo lépe a na podzim jsem se vyspal s jednou novinářkou . Po recepci , kterou uspořádalo naše nakladatelství na frankfurtském knižním veletrhu , mě pozvala k sobě domů ." "Ja , im Frühling ging es mir besser , und im Herbst schlief ich mit einer " Journalistin " , die mich nach einem Empfang , den mein Verlag auf der Frankfurter Buchmesse gab , zu sich nach Hause einlud ." "Pro sebe si vymínil exkluzivní jednání s nádhernými modelkami , ve svém společenském prostředí pak hledal někoho , kdo by udělal zbytek , a volba padla na Delii Vergarovou , čerstvě promovanou novinářku , za jejímž aristokratickým vzhledem se skrývala ocelová vůle a podvratný intelekt ." "Er behielt sich die alleinige Verhandlung mit den schönen Modellen vor , suchte in seinem gesellschaftlichen Umfeld nach jemandem , der den Rest der Arbeit machen konnte , und seine Wahl fiel auf Delia Vergara , eine frisch graduierte " Journalistin " , hinter deren aristokratischem Aussehen sich ein eiserner Wille und ein subversiver Intellekt verbargen ." "Na konci šedesátých let jsem pracovala jako novinářka a zrovna na mne vyšla reportáž o tomto divném sportu , kterému děda říkal „ volný styl ”." "Ende der sechziger Jahre , ich arbeitete damals als " Journalistin " , sollte ich eine Reportage über das » Cachascán « machen , wie der Tata diesen außerordentlichen Sport nannte ." Tak začala a skončila má kariéra politické komentátorky . So begann und endete meine Karriere als politische Journalistin . - Nejsem žádná novinářka . » Ich bin keine Journalistin . « "Tak se totiž dala noc s novinářkou vnímat - jako by mi schopnost potřebnou účast ne - li procítit , pak tedy alespoň zahrát , prostě uklouzla jako paruka nebo maska ." Denn so fühlte sich die Nacht mit der Journalistin " an : als sei mir die Fähigkeit , die notwendige Beteiligung wenn nicht zu empfinden , dann doch zu spielen , einfach weggerutscht wie eine Perücke oder eine Maske ." "Nijak je neznepokojila nedávná vražda novinářky Anny Politkovské , atentát na prvního místopředsedu centrální banky Andreje Kozlova , ani důsledky otravy Alexandra Litviněnka ( většina v nedávném průzkumu odpověděla , že jej zabili jeho „ obchodní partneři “)." Sie stören sich nicht an dem jüngsten Mord an der Journalistin " Anna Politkowskaja , an der Ermordung von Andrej Koslow , dem ersten stellvertretenden Vorsitzenden der Zentralbank , oder an den Verwicklungen im Fall der Vergiftung von Alexander Litwinenko ( in einer neueren Umfrage sagte eine Mehrheit , er sei von seinen „ Geschäftspartnern “ umgebracht worden ) ." "Když jsem se minulý týden v Paříži účastnil malé , ale důstojné panychidy na počest ruské novinářky Anny Politkovské - slovy jejího francouzského vydavatele ženy „ bezmezně statečné “ - , vzpomněl jsem si na jiný obřad k uctění památky zesnulého , jemuž jsem byl přítomen před 17 lety v Moskvě ." Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin " Anna Politkowskaja teilnahm – einer , wie ihr französischer Lektor es ausdrückte , „ grenzenlos tapferen Frau “ – , erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung , an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte ." "Tentokrát to však bylo přece jenom jiné , několik spolupracovnic bylo nezvěstných a nejlepší novinářka našeho týmu šílela strachy , protože hledala úkryt pro bratra ." "Dennoch , diesmal war es anders , mehrere ihrer Mitarbeiter waren verschwunden , und die beste " Journalistin " des Teams war völlig außer sich und nur noch darauf bedacht , ihren Bruder zu verstecken ." "„ Vy jste určitě nejhorší novinářka v celé zemi , děvenko ." » Sie müssen die schlechteste Journalistin " dieses Landes sein , Tochter ." "Nevím , asi to nějak souviselo s mým novinářským povoláním , já chodila po ulicích a mluvila s obyčejnými lidmi , zatímco on se pohyboval mezi podnikateli , což byla vrstva , která měla z diktatury největší zisk ." "Ich weiß es nicht , ich nehme an , daß mein Beruf als " Journalistin " etwas damit zu tun hatte , ich ging auf die Straße und sprach mit den Leuten , er dagegen verkehrte mit Unternehmern , der Klasse , die aus der Diktatur den größten Nutzen zog ." "Léta novinařiny mě naučila , že klíče , motivy a dojemnost příběhů se nacházejí právě v osobních rozhovorech mezi čtyřma očima , takové údaje z první ruky nemůže nahradit žádné bádání v knihovnách ." Meine Jahre als Journalistin " hatten mich gelehrt , daß man bei diesen persönlichen Interviews die Schlüssel , die Beweggründe und die Gemütsregungen der Geschichte geliefert bekommt , keine auf Bibliotheken beschränkte Nachforschung kann die Angaben aus erster Hand ersetzen , die ein Gespräch von Angesicht zu Angesicht hergibt ." "Bylo by ovšem chybou vykládat si tyto experimenty se svobodným tiskem jako příznak , že se v Číně blíží demokracie ." Die Journalistin " Journalistin , die vom britischen " Wirtschaftsmagazin " The Economist als "" gefährlichste Frau Chinas "" bezeichnet wird , wechselte von ihrem ersten Arbeitsplatz , dem offiziellen Parteiorgan , zum Chefredakteursposten des Wirtschaftsmagazins Caijng , einem Blatt , das sich vor allem durch Enthüllungsberichte zu Korruptionsaffären einen Namen gemacht hat - einschließlich der in sie verwickelten privaten Unternehmer und Beamte in hohen offiziellen Stellen ." "Jestliže znásilněná novinářka ve vztahu ke mně patřila ke Kikonům a rozmazlující Bettina k Lótofagům , byla teď na řadě jednooká Kyklopka ." Wenn die vergewaltigte Journalistin meine Kikonin Kikonin und die verwöhnende Bettina meine Lotophagin " war , stand jetzt eine einäugige " Zyklopin an . "Ale zapomněl jsem na to , a když mi novinářka za několik dní zavolala domů a vynadala mi , byla mi už celá záležitost lhostejná ." "Aber ich vergaß es , und als die " Journalistin " mich ein paar Tage später zu Hause anrief und beschimpfte , war mir der Vorfall gleichgültig geworden ." "Vzhledem k tomu , co Politkovská ztělesňovala - zodpovědnost demokratického tisku zpochybňovat Kreml a jeho politiku - , měla vláda zajistit , aby se jí nic zlého nestalo ." "Angesichts dessen , wofür Politkowskaja stand – nämlich für die Verantwortung einer demokratischen Presse , den Kreml und seine Politik zu hinterfragen – hätte die Regierung sicherstellen sollen , dass der " Journalistin nichts Böses zustößt . "- Ale co je tobě po tom ? , co seš zač , novinářka ?" "» Was geht dich das denn an , wer bist du eigentlich , eine " Journalistin oder so ? « "Hadžievova sestra , novinářka Ogulsapar Muradová , několik týdnů nato ve věznici za podezřelých okolností zemřela ." "Hadjievs Schwester , die " Journalistin " Ogulsapar Muradowa , starb einige Wochen später unter merkwürdigen Umständen im Gefängnis ." Novinářka Parnaz Azímová prozatím nesmí vycestovat z Íránu . Zur selben Zeit wird der Journalistin Parnaz Azima die Ausreise aus dem Iran untersagt . Stud ze „ ztracené cti “ vytvořil podle německé novinářky Ruth Andreasové - Friedrichové „ atmosféru sebevraždy “. "Dabei handelte es sich nicht nur um deutsche Frauen , sondern auch um jüdische Frauen in Verstecken , um Überlebende aus Konzentrationslagern und Widerstandskämpferinnen . Wie die deutsche " Journalistin " Ruth Andreas-Friedrich schrieb , schuf das Gefühl der Scham über die „ verlorene Ehre “ eine „ Atmosphäre des Selbstmordes “ ." "Ve většině případů stačil Ráchel jediný pohled , aby dokázala přesně stanovit , v jaké fyzické i psychické kondici dotyčná dívka právě je , a protože byla dokonce schopna z exkrementů předpovídat školní výkony , bývala před kompozicemi doslova obléhána a od ročníku k ročníku ( od roku 1933 ) dědila přezdívku Haruspika ; touto přezdívkou ji obdařila jedna z jejích dřívějších žaček , která se později pokoušela o žurnalistiku ." "In den meisten Fällen genügte Rahel ein Blick , und sie wußte die physische und psychische Kondition der Betroffenen exakt anzugeben , und da sie sogar schulische Leistungen aus den Exkrementen voraussagte , wurde sie vor Klassenarbeiten geradezu umlagert und hatte von Jahrgang zu Jahrgang ( von 1933 ab ) den Spitznamen Haruspica geerbt , den eine ihrer früheren Schülerinnen , die sich später als " Journalistin " versuchte , ihr angehängt hatte ." "V den dohodnutého termínu informuje Hubertus Knabe , vedoucí Památníku , odpovědnou žurnalistku , že natáčení v areálu nebude povoleno ." Am Tag des vereinbarten Termins wird die verantwortliche Journalistin " von Hubertus Knabe , dem Leiter der Gedenkstätte , darüber informiert , dass man keine Drehgenehmigung auf dem Gelände erteilen würde ." "Zlé po oné noci s novinářkou nebylo to , že bych měl strach , že jsem ji znásilnil ." Das Schlimme nach der Nacht mit der Journalistin " war nicht , daß ich Angst gehabt hätte , ich hätte sie vergewaltigt ." "Článek neblahého řetězu , na nějž si roku 1936 posvítil ne nějaký národovecký fanatik , nýbrž anglická žurnalistka Wiskemannová ." "Ein Glied in einer unglückseligen Kette , nicht von einem Volkstumsfanatiker , sondern von der englischen " Journalistin Wiskemann 1936 ans Licht gehoben . "Budeme se vytrvale domáhat toho , abychom měli svůj portrét v lososových stránkách deníku Le Figaro , a pak , jakmile vyjde , budeme požadovat propuštění novinářky , jestliže její článek nebude dost hagiografický ( a to tak , že pohrozíme Figaru , že už u něj nebudeme kupovat inzertní stránky )." "Wir werden darauf bestehen , auf den Wirtschaftsseiten des Figaro porträtiert zu werden , um sofort nach Erscheinen die Entlassung der " Journalistin " zu fordern , sofern ihr Artikel nicht genug Lobhudelei enthielt ( was wir mit der Drohung untermauern werden , dem Figaro keine einzige Anzeigenspalte mehr abzukaufen ) ." "Docela jisté je - kdyby se ovšem takové frivolní knihy k ní vůbec dostaly - , že by si byla vybrala spíše Prousta než Joyce ;" "Ganz sicher ist - wären solche frivolen Bücher auch nur als potentielle Lektüre in ihre Nähe geraten - , sie wäre eher eine Proust- als eine " Joyceleserin geworden ; "Co ! Nějaký sviňák rozšiřuje za tvými zády , že jsi židovka !" "Irgendein Schweinehund verbreitet hinter deinem Rücken das Gerücht , du bist " Jüdin ! "Ale já jsem považovala za bezpečnější sklep vedle klášterního kostela karmelitánek - tam mohla klidně přijít hlídka a chtít po mně papíry , ale na hřbitově v hrobkách : to by bylo podezřelé , a konečně už přece nebylo vůbec jasné , kde je člověk v bezpečí - jako schovaná Židovka , jako schovaná separatistka , jako německý voják , který nedezertoval nebo který dezertoval , jako vězeň , který utekl nebo který neutekl , ve městě se to zběhy jen hemžilo a v jejich blízkosti to vůbec nebylo příjemné , z obou stran se rovnou střílelo ." " Der Keller neben dem Kirchengewölbe des Karmeliterinnenklosters war mir sicherer - da konnte getrost eine Streife kommen und nach meinen Papieren fragen , aber auf dem Friedhof in den Grüften : das war doch eine verdächtige Position , und schließlich wußte man doch gar nicht mehr recht , als was man nun am sichersten war - als versteckte " Jüdin " , als versteckte " Separatistin " , als nicht desertierter deutscher Soldat oder als desertierter , als entsprungener Häftling oder nicht entsprungener , und es wimmelte ja von Deserteuren in der Stadt , und in deren Nähe wars gar nicht gemütlich , da wurde rasch geschossen , von beiden Seiten ." "A uvažte politické dimenze : z popelu jedné Židovky , která konvertovala , stala se jeptiškou , hned nato dostala zákaz vyučování a která potom za - klidně to vyslovme - opravdu neutěšených okolností zemřela - z jejího popela vykvétají od roku devatenáct set třiačtyřicet růže !" Und bedenken Sie die politischen Dimensionen : aus der Asche einer Jüdin " , die konvertierte , Nonne wurde , dann sofort Lehrverbot erhielt , die dann unter - sprechen wir es getrost aus - recht unerfreulichen Umständen verstarb - aus ihrer Asche erblühen seit dem Jahr 1943 Rosen !" "- Byls , soudruhu , posraný strachem , ale asi ti přišlo moc vhod , že Němci vtáhli do města , potom jsi nemusel paní Preisové , židovce , zaplatit dluh za auto ." "» Du hattest eine Scheißangst , Genösse , aber offenbar kam es dir sehr gelegen , daß die Deutschen in unsere Stadt einmarschierten , wenigstens mußtest du dann nicht deine Schuld bei der " Jüdin " , Frau Preis , für das Auto bezahlen ." "Paní Mánesová byla taky židovka , ale měla árijského manžela , takže to ji krylo ." Frau Mánesová war auch Jüdin " , hatte aber einen Arier als Ehegatten , dadurch war sie geschützt ." "- Paní Preisová , řekl , - vy jste židovka , já tomu samozřejmě žádnou váhu nepřikládám , ale okolnosti , paní Preisová , okolnosti jsou silnější než my ." "» Frau Preis « , sagte er , » Sie sind " Jüdin " , mir persönlich macht das nichts aus , aber die Verhältnisse , Frau Preis , die Verhältnisse sind stärker als wir ." "Pro separatisty , kteří se skrývali , přirozeně žádné odškodnění neexistovalo - a jako Židovka , no , zkuste dokázat , že jste záměrně zkrachoval , abyste od sebe odpoutal pozornost ." Für untergetauchte Separatisten gabs natürlich keine Entschädigung - und als Jüdin " , nun , beweisen Sie mal , daß Sie absichtlich pleite machen , um die Aufmerksamkeit von sich abzulenken ." Byla židovka a měli kromě Benna taky moc hezkou dceru . Sie war Jüdin " , und außer Benno hatten die Mánes eine sehr hübsche Tochter ." "Třeba to byla blbost , ale já šel před nima nažraný a ona , zase tím uctivým tónem , řekla :" "Das mochte unsinnig sein , doch ich ging mit vollem Magen vor den Frauen her , während die " Jüdin " , wieder in dem gleichen ehrerbietigen Ton , sagte :" "Po tragické smrti svého manžela , Nathana Preise , obchod starým železem a papírem , ale brali i hadry , kosti a kůže , který se zabil ve své dvoutunce , zabývala se paní Preisová vyvarováním obědů pro slušné pány a dámy , ak skutečné dámy k ní nikdy vlastně nechodily , jelikož paní Preisová , jak se říkalo , byla špinavá Židovka ." "Nach dem tragischen Tod ihres Ehemannes Nathan Preis , der mit seinem Zweitonnen-Laster tödlich verunglückt war , hatte sich Frau Preis einen privaten Mittagstisch für solide Herren und Damen eingerichtet ; doch richtige Damen kamen eigentlich nie zu ihr , denn von Frau Preis hieß es , sie sei eine schmuddelige " Jüdin . "” Geben Sie mir das Papier , ” řekl jsem židovce ." "» Geben Sie mir den Zettel « , sagte ich zu der " Jüdin . "Ledaže byste se pověsil vkleče u pryčny , jako to udělal ten mnich v klášteře v Emauzích , co se oběsil na krucifixu kvůli jedný mladý židovce ." "Außer Sie hängen sich kniend an der Pritsche auf , wies der Mönch im Kloster in Emaus gemacht hat , der was sich wegen einer jungen " Jüdin am Kruzifix aufgehängt hat . "Židovka pořád belhala vedle mě s bosýma nohama pokrytýma prachem a v pruhovaných šatech , které na ní visely jak na kostlivci , a napjatě čekala ." Neben mir hinkte die Jüdin " auf ihren bloßen , staubbedeckten Füßen und in ihren gestreiften Sachen , die wie auf einem Gerippe um sie schlotterten , und wartete gespannt ." "Nikdo přece po mně nemohl žádat , abych Židovce schovával stříbro …" "Niemand konnte doch von mir verlangen , das Silber der " Jüdin aufzubewahren . . . « "Každý hrajeme svým způsobem divadlo . Hrála je i paní Preisová , ta citlivá židovečka z našeho baráku , toužící léta po pořádném chlapovi ." "Jeder von uns spielt auf seine Weise Theater ; auch Frau Preis , die empfindsame " Jüdin " aus unserem Haus , die sich jahrelang nach einem gestandenen Mannsbild sehnte ." Podal jsem papírek židovce a řekl jsem : Ich reichte der Jüdin den Zettel zurück und sagte : "Kdyby nebyla židovkou - bylo velmi těžké milovat v této válce židovku , zrovna židovku , ale on ji miloval , velmi ji miloval , takže by s ní byl mohl spát a také by s ni byl mohl hovořit , velmi dlouho a velmi často a vždy znovu - a věděl , že není mnoho žen , s nimiž lze spát a s nimiž lze také hovořit ." Wenn sie keine Jüdin " gewesen wäre - es war sehr schwer , in diesem Kriege eine " Jüdin " zu lieben , ausgerechnet eine " Jüdin " , aber er liebte sie , er liebte sie sehr , so daß er mit ihr schlafen und auch mit ihr würde sprechen können , sehr lange und sehr oft und immer wieder - und er wußte , daß es nicht viele Frauen gab , mit denen man schlafen gehen und mit denen man auch sprechen konnte ." "Po tom , kdy ho vyzáblý voják zmlátil v ringu , ležel šest dní u paní Preisové v kuchyni na kanapi a starostlivá Židovka přikládala zkrachovalému boxeru ledové obklady na krevní podlitiny ve tváři a masírovala jeho potlučené svalstvo ." "Nach der ihm durch den hageren Soldaten verpaßten Niederlage im Ring , war er dann noch sechs Tage lang bei Frau Preis auf dem Sofa in der Küche gelegen , und die fürsorgliche " Jüdin hatte dem erledigten Boxer Eisumschläge auf seine Blutergüsse im Gesicht gemacht und seine zerschlagene Muskulatur massiert . "Židovka tehdy vystrčila prsa , aby pan magistr musel zavadit o bradavky , protože předsíň byla úzká ." Die Jüdin " hatte ihren Busen vorgestreckt , so daß der Herr Magister ihre Brustwarzen streifen mußte , denn der Vorraum war ziemlich schmal ." "Až do konce Leni vůbec nevěděla , co to vlastně je Žid nebo Židovka ." "Bis zuletzt hat die Leni gar nicht gewußt , was überhaupt ein Jude oder ne " Jüdin ist . "Nechci být židovka ! , a Charlotta klade jakési nepojmenovatelné instanci neméně pozoruhodnou otázku : Odkud proboha to dítě ví , co je to židovka ?" ", und Charlotte richtet an eine nicht zu benennende Instanz die nicht weniger bemerkenswerte Frage : Woher um alles in der Welt weiß dieses Kind , was eine " Jüdin ist ? - Kdopak by si v roce jeden tisíc devět set třicet devět vzal Židovku s děckem ? » Wer hätte denn im Jahre 1939 noch eine Jüdin mit einem Kind geheiratet ? « "Weisskirch , který nechtěl ukončit svůj krvesmilný vztah k židovce , pokoušel se zachránit před lidovým hněvem útěkem ve směru k Měšťanským lukám , aniž dbal na své jak známo slabé srdce ." "Der Weißkirch , der sein blutschänderisches Verhältnis mit einer " Jüdin " nicht hat abbrechen wollen , hat sich dem Volkszorn durch Flucht in Richtung Bürgerwiesen zu entziehen gesucht , ohne auf sein bekanntermaßen schwaches Herz Rücksicht zu nehmen ." "Dal si zcela jistě záležet na tom , aby jeho svaly ztvrdly právě v partiích , jimiž se dotýkal těla chvějící se Židovky ." "Ganz bestimmt ließ er es sich sehr daran gelegen sein , daß seine Muskeln gerade in jenen Partien , mit denen er den vor Erregung zitternden Körper der " Jüdin " Preis berührte , ganz hart wurden ." "V druhé fázi , kdy se předpokládalo , že se do paní Preisové zamiluje , anebo se tak aspoň bude tvářit , byl jeho nadějný cit k Židovce přerušen Annou voň Zabalskou ." "In der zweiten Phase , in der anzunehmen war , er würde sich in Frau Preis verlieben oder dies wenigstens vorgeben , wurden seine hoffnungsvollen Gefühle für die " Jüdin Preis durch Anna von Zabalski beeinträchtigt . A tu pronese Nelly pozoruhodnou větu : Da äußert Nelly den bemerkenswerten Satz : Ich will keine Jüdin sein ! Židovka natáhla kostnatou ruku a řekla něco nahlas ostatním dozadu . Die Jüdin streckte die knochige Hand aus und sagte mit lauter Stimme ein paar Worte zu den Frauen hinter ihr . "Podlaha kabinetu se viditelně prohnula , zapérovala , ale přece jen povolila ; zdi se zhroutily , ale zůstal stát zbytek příčky , která rozdělovala náš byt od předsíně paní Rózy Preisové , Židovky a majitelky domácí vyvařovny ." "Der Fußboden des Kabinetts bog sich ganz deutlich durch , schnellte zurück , gab aber dann doch nach ; die Mauern stürzten ein , dennoch blieb ein Rest der Zwischenwand stehen , die unsere Wohnung vom Korridor der Frau Rosa Preis getrennt hatte . Frau Preis war " Jüdin und kochte daheim für private Mittagsgäste . "- Dostal jsem anonymní dopis , paní Preisová , pokračoval , - kdosi mi v něm vyhrožuje , že budu - li se ještě stravovat u Židovky … pak … stejný dopis dostal i pan Cách , byl u mě …, pan Votoček se otočil od okna , díval se na paní Preisovou , krabici se stříbrem nechtěl vidět . - Paní Preisová , pokračoval , - vemte si tu krabici a jděte , prosím vás , jděte !" "» Ich habe einen anonymen Brief erhalten , Frau Preis « , fuhr er fort , » in dem mir irgend jemand droht , falls ich mich noch länger bei der " Jüdin " verköstigen würde … dann … den gleichen Brief hat auch Herr Cach bekommen , er war deswegen bei mir … « Herr Votocek kehrte sich jetzt vom Fenster ab und Frau Preis zu und blickte sie an , den Karton mit dem Silber wollte er nicht sehen . » Frau Preis « , fügte er noch hinzu , » nehmen Sie diesen Karton und gehen Sie , bitte , gehen Sie ! «" "Věděla vůbec , co znamená slovo komunista , když podle Margretina mínění pravděpodobně ani nevěděla , co je to Židovka ?" "Wußte sie überhaupt , was ein Kommunist war , wenn sie nach Margrets Meinung wahrscheinlich nicht einmal wußte , was eine " Jüdin war ? "A později jsem se to dověděla ( co?), no že byla Židovka a řád ji vůbec nepřihlásil , tvářil se , jako by ji někam přeložil a ona přitom zmizela , jeptišky ji ukrývaly , ale moc jídla jí nedávaly ." "Nun , später hat mans ja erfahren ( » Was ? « ) , daß sie ne " Jüdin " war und der Orden sie gar nicht angemeldet hatte , einfach so getan , als sei sie bei einer Versetzung verschwunden , haben sie versteckt , ihr aber nicht viel zu essen gegeben ." "Zřejmě spolu chodili , to bylo teda od Tondy fajn , chodit s židovkou ." "Sie gingen wohl miteinander , es war nett von Tonda , mit einer " Jüdin zu gehen . "Přihodí se něco , co jí zabrání opět přijít - byla to asi troufalost milovat v této válce židovku a doufat , že se zas vrátí ." "Es würde irgend etwas geschehen , wodurch verhindert wurde , daß sie zurückkam - es war vielleicht Anmaßung , eine " Jüdin " zu lieben in diesem Krieg und zu hoffen , daß sie wiederkommen würde ." "Přece jen se pan Karel Pastrňák , bývalý záložník F . C. Slezská Ostrava , zkrachovalý sodovkář a nyní speditér , statečně rozhodl , že odveze Židovku na nádraží , což však učinil se slovem a s gestem , které jednoznačně napovídalo , že tímhle statečným a vlasteneckým činem považuje celou záležitost s autem a dluhem za vyřízenou ." "Dennoch hatte sich Herr Karel Pastrnak , ehemaliger Läufer des F. C. Schlesisch Ostrau , verkrachter Sodawasser-Erzeuger und jetziger Spediteur , mutig dazu entschlossen , die " Jüdin " zum Bahnhof zu bringen , was er jedoch mit einem Wortschwall und einer Geste tat , die eindeutig zum Ausdruck brachte , daß er mit dieser wackeren und patriotischen Tat die ganze Angelegenheit mit dem Lastauto und der Schuld als erledigt betrachtete ." I té mistryně v judo je mi líto . Und auch die Judomeisterin tut mir leid . "Byla malá , šlachovitá ( nikdy to nevyprávěla Leni , pouze B . H . T . , že kdysi bývala německou dorosteneckou mistryní v ženském překážkovém běhu na 80 metrů ! );" "Sie war klein , drahtig ( nicht einmal Leni , nur dem B. H. T. hat sie erzählt , daß sie einmal Deutsche " Jugendmeisterin im 80-m-Hürdenlauf für Frauen war ! ) ; "” Ide Marína od Hodonína , za ní pan farář s bečicú vína ”" „ Geht das Jungfräulein " in die Stadt hinein , der Pfarrer hinterdrein mit einem Fäßchen " Wein . “ "Po celá ta léta si Pedro Tercero García nezvykl na život svobodného mládence , i přes svůj úspěch u žen , zejména u krásných dospívajících dívek , jejichž lásku vzněcovalo lkaní jeho kytary ." In all diesen Jahren hatte sich Pedro Tercero García nie an sein Junggesellendasein " gewöhnen können , obwohl er bei den Frauen Erfolg hatte , besonders bei den prachtvollen , unter den Seufzern seiner Gitarre in Liebe entbrennenden Halbwüchsigen ." "A především ti podivně oblečení spolubratři se zlatým brněním a přilbou na polonahém těle , s kůží bílou , jedni přestárlí , druzí něžní hošíci , nedůtkliví , žárliví , urážliví , jejich nepřetržitá přítomnost mu byla čím dál tím protivnější ." "Und vor allem wurden ihm diese Brüder im ständigen Umgang immer unsympathischer : in ihrem Harnisch ohne Beinschienen und dem Goldhelm wirkten sie halbnackt , waren von milchweißer Hautfarbe , einige von ihnen schienen schon älter zu sein , andere wiederum waren zarte , sentimentale , eifersüchtige , empfindliche " Jünglein . Jinoška . Jünglingin . "Tak nesmí vypadat kartáč vůdkyně mladých dívek , řekla táborová vedoucí při večerním apelu ." So dürfe die Haarbürste einer Jungmädelführerin " nicht aussehen , sagte die " Lagerleiterin beim Abendappell . "jedna sekretářka , která obědvá sama , protože s ní nikdo nechce mluvit ; umělecká ředitelka na práškách , která rozbije každému hubu na počkání , když vypije o skleničku víc , než by měla ( ale velmi násilnicky : facky , rány pěstí do oka , Octavovi málem roztrhla košili ) ; v této výpravě totiž není jediný normální člověk ." Eine sternhagelvolle Juristin pinkelt hockend in den Garten ; eine Sekretärin " isst allein zu Mittag , weil keiner mit ihr reden will ; eine " Arterin " unter Beruhigungsmittel haut , wenn sie ein Glas " Wein " zu viel getrunken hat , jedem aufs Maul ( aber heftig : Es setzt Ohrfeigen oder einen Faustschlag aufs Auge , Octave hat sie gar das Hemd zerfetzt ) ; in der Tat gibt es auf dieser Reise keinen normalen Menschen ." "Nedlouho poté vyšel ve stejném listě dopis Justina Forsytha z hnutí Oxfam , bojujícího proti hladu ve světě , ve kterém autor píše , že „ stávající modely růstu a globalizace zvětšují příjmovou nerovnost a tím pádem brzdí omezování chudoby ve světě “." „ Tatsächlich steigert es ihr Einkommen etwa im gleichen Maß wie das Einkommen aller anderen Menschen . ” Dagegen stellte Justin " Forsyth aus Oxford in einem Brief , der kurz darauf von derselben Zeitschrift veröffentlicht wurde , die Behauptung auf , dass „ die gegenwärtigen Muster von Wachstum und Globalisierung die Einkommensunterschiede noch weiter vertiefen und folglich wie eine Bremse bei der Reduzierung von Armut wirken . ”" "Její právní vzdělání a předchozí zkušenosti ve funkci ministryně spravedlnosti jen podtrhují misi , kterou si sama vytyčila : stabilizovat izraelskou vládu a vyčistit všechny korupční skvrny včetně těch , které jsou spojovány s Olmertem a Šaronem ." Ihr juristischer Hintergrund und ihre Erfahrung als Justizministerin " betonen noch ihre selbsterklärte Mission : die Stabilisierung der israelischen Regierung und die Beseitigung aller Spuren der Korruption , einschließlich jener , die mit Olmert und Sharon verknüpft sind ." "Kromě dosažení toho , co dnes EU pokládá za „ fungující tržní ekonomiku “, nastaly i klíčové politické a právní změny , na které jsem jako ministryně spravedlnosti měla možnost dohlížet : od větší průhlednosti a lepší kontroly financování politických stran až po převratné změny v soudnictví ." "Dieser Fortschritt wurde von der Europäischen Union anerkannt , als sie Rumäniens Beitritt zur Europäischen Union für Anfang 2007 grünes Licht gab . Neben dem Erreichen dessen , was die EU nun für eine „ funktionierende Marktwirtschaft “ hält , gibt es wichtige politische und rechtliche Änderungen , die ich als " Justizministerin überwachte und die so unterschiedliche Bereiche umfassen wie die erhöhte Transparenz und Kontrolle bei der Gründung politischer Parteien oder die komplette Umkrempelung des Gerichtswesens . Což navíc jasně ukázala i nominace ženy severoafrického původu na post ministryně spravedlnosti . Dies hat zudem die Ernennung einer Frau nordafrikanischer Abstammung zur Justizministerin von Anfang an deutlich gemacht . "Vzhledem k tomu , že tělo má každý , Juvin tvrdí , že se tím majetek náhle demokratizuje ." "Zugleich , so " Juvin " , wird das Eigentum – weil jeder einen Körper hat – plötzlich demokratisiert ." Já sama jsem svým jediným majetkem . “ Der französische Schriftsteller Hervé Juvin " bejubelte diese neue Einstellung gegenüber dem Körper in seinem Überraschungsbestseller aus dem Jahre 2005 , L ‘ avènement du corps ." Jako ministr byl Seebohm vázán disciplinou vládního úředníka . Als Minister war Seebohm an die Kabinettsdisziplin gebunden . "Byl velice chladný den , konec prosince třiačtyřicátého roku nebo začátek ledna roku čtyřiačtyřicet , a seběhlo se to tak , že Ilsa Kremerová měla na starosti vaření kávy ." "Es war ein sehr kalter Tag , Ende Dezember 43 oder Anfang Januar 44 , und es hatte sich so eingespielt , daß die Ilse Kremer " Kaffeeköchin geworden war . "občas se jí podaří jedině polévky , také moučníky , kromě toho umí - což není vůbec samozřejmé - vařit dobrou kávu , a také s láskou vařívala pro dítě ( což dosvědčuje M . v . D . ), ale pořádný oběd o několika chodech by nikdy nezvládla ." " einzig Suppen gelingen ihr hin und wieder , auch Nachspeisen , außerdem ist sie - was keineswegs selbstverständlich ist - eine gute " Kaffeeköchin und sie war eine liebevolle Babyköchin " , ( bezeugt durch M. v. D. ) , aber ein regelrechtes Menü würde sie nie zustande bringen ." "Zuzana křičela , že nikdy nepostoupí své bílé tělo cellerariovi a Salvátorovi za ubohé hovězí srdce , Pilát bloudil po refektáři jako hříšná duše a hledal vodu , aby si omyl ruce , a fra Dolcino s pérem na klobouku mu ji přinesl , pak si zvedl plášť a ukazoval všem své zakrvácené přirození , zatímco Kain se mu posmíval a objímal krásnou Markétu z Tridentu ; a Dolcino se dal do pláče a položil hlavu na rameno Bernarda Guie a řekl mu , že je papa angelicus . Ubertin ho utěšoval stromem života , Michal z Ceseny zlatou kabelou ," " Susanna schrie , niemals hätte sie ihren schönen weißen Leib dem Cellerar hingegeben für ein elendes Rinderherz , Pilatus irrte gleich einer rastlosen Seele durchs Refektorium auf der Suche nach Wasser für seine Hände , und Fra Dolcino mit dem großen Federhut auf dem Kopf erbarmte sich seiner und brachte ihm welches , dann schlug er hohnlachend seinen Mantel auf und zeigte sein blutig Geschlecht , aber " Kain " . Da fing Dolcino zu heulen an und legte den Kopf auf die Schulter von Bernard Gui und nannte ihn Papa Angelicus , und weil er so jämmerlich schluchzte , tröstete ihn " Ubertin " mit einem Baum des Lebens und Michael von Cesena mit einer goldenen Börse , und die beiden Marien salbten ihn , und Adam überredete ihn , in einen frischgepflückten Apfel zu beißen ." "Když obě procesí rozpustila své řady . opat dal pokyn a Šalomoun začal prostírat stoly , Jakub a Ondřej přinesli otýpku sena , Adam se usadil uprostřed . Eva si lehla na fíkový list , Kain přitáhl dovnitř pluh . Ábel přišel se škopkem , aby podojil Brunella , Noe triumfálně přivesloval na arše , Abrahám se posadil pod strom , Izák si lehl na zlatý oltář v kostele . Mojžíš se usadil na kameni , Daniel se objevil na márách zavěšen do Malachiáše , Tobiáš si lehl na postel , Josef se svalil na snop . Benjamín se položil na" " Sobald die beiden Prozessionen sich derart aufgelöst hatten , gab der Abt ein Zeichen , und Salomo begann , den Tisch zu decken . Jakob und Andreas brachten einen Heuhaufen herein , und Adam setzte sich mitten darauf , Eva legte sich auf ein Feigenblatt , " Kain " schleppte einen Pflug herbei , Abel kam mit einem Eimer , um Brunellus zu melken , Noah ruderte hoch auf der Arche herein , Abraham setzte sich unter einen Baum , Isaak legte sich auf den goldenen Kirchenaltar , Moses hockte sich auf einen " Stein " , Joseph stürzte sich auf einen Scheffel , " Benjamin " setzte sich auf einen Sack , und weiter hinten sah ich , aber hier wurde die Vision etwas unscharf , David auf einem kleinen Berg , Johannes auf dem Boden , Pharao im Sand ( natürlich , dachte ich , aber wieso ? ) , Lazarus auf einem Tisch , Jesus am Rande des Brunnens , Zachäus im Gezweig eines Baumes , Matthäus auf einem Schemel , Rahab auf einem Flachsbündel , Ruth auf einer Strohmatte und Thekla auf dem Fensterbrett ( von draußen schaute bleichen Gesichtes Adelmus herein und warnte sie , da könne man leicht hinunterfallen , tief" "Refektář se stále více zalidňoval a všichni se ládovali , Jonáš nosil na stůl dýně , Izajáš luštěniny , Ezechiel ostružiny , Zacheus sykomorové květy , Adam citróny , Daniel vlčí bob , faraó papriky , Kain artyčoky , Eva fíky , Ráchel jablka , Ananiáš švestky velké jak démanty , Lia cibule , Áron olivy , Josef přinesl vajíčko , Noe hrozny , Šimon pecky z broskví , Ježíš přitom zpíval Dies irae a vesele poléval pokrmy octem , vymačkával jej z malé houby , kterou sundal z hrotu oštěpu jednoho lučištníka francouzského krále ." "Das Refektorium füllte sich immer mehr , obwohl es schon gesteckt voll war , und alle kauten mit vollen Backen . Jonas brachte Kürbisse auf den Tisch , Jesajas Grünzeug , Hesekiel Maulbeeren , Zachäus Sykomorenblüten , Adam Zitronen , Daniel Lupinen , Pharao Paprikaschoten ( natürlich , dachte ich , aber wieso ? ) , " Kain " steuerte Artischocken bei , Eva Feigen , Rahel Äpfel , Hananja Pflaumen groß wie Diamanten , Lea Zwiebeln , Aaron Oliven , Joseph ein Ei , Noah Weintrauben und Simeon Pfirsichkerne , während Jesus das Dies irae sang und fröhlich über all diese Speisen Essig ausdrückte aus einem kleinen Schwamm , den er sich von der Lanze eines der Bogenschützen des Königs von Frankreich genommen hatte ." Tady dole se ale Kain i Ábel nadále posílají navzájem do pekel . Hier unten sind Kain " und Abel immer noch nicht fertig damit , einander totzuschlagen ." "Svědčí nejenom o těch nepochopitelných absurdnostech , ke kterým v oněch letech v Čechách nastotisíckrát docházelo , tak jak o tom tento starý národ už v nejstarší knize své i naší kultury v příběhu o Kainovi a Abelovi zná vyprávět ; svědčí nejenom o bratrovraždě Židů , zvěstují cosi i o podivuhodně tragickém rysu tohoto nesmyslného konfliktu mezi Němci a Čechy , o dilematu , jímž se několik stovek tisíc lidí po staleté klatbě pozvolna odpoutalo , ” emancipovalo ”, začalo se přiklánět k jednomu či druhému z obou národů , převzalo jeho řeč a přijalo jeho jména ." "Sie zeugen nicht nur von dem Unfaßbaren , das in Böhmen tausend- und abertausendmal geschah in diesen Jahren , so wie es dieses alte Volk schon im ältesten Buch seiner und auch unserer Kultur von " Kain " und Abel zu berichten wußte ; sie zeugen nicht nur vom Brudermord an den Juden ; sie geben auch Kunde von einem eigenartig tragischen Reflex in dieser unsinnigen Auseinandersetzung zwischen Deutschen und Tschechen , von dem Dilemma , in dem sich ein paar hunderttausend Menschen , nach jahrhundertelanger Verfemung allmählich "" emanzipiert "" , dem einen oder dem anderen der beiden Völker zugewandt hatten , seine Sprache übernahmen und sich seine Namen geben ließen ." "V tu dobu uvedeni jsou vnukové Jeho Veličenstva do sálu , jenž vlastně náleží ke komnatám zvěčnělé císařovny ." "In diesem Augenblick werden die Enkel Seiner Majestät in den Saal geführt , der eigentlich zu den Gemächern der verewigten " Kaiserin gehört . "Chtěl bych prohlédnout tohle tajemství : jak se to stalo , že na vrcholu jedné cynické epochy byla reklama korunována na Císařovnu ." Dieses Mysterium möchte ich ergründen : Wie auf dem Höhepunkt dieses zynischen Zeitalters die Werbung zur Kaiserin gekrönt ward . "Nebýt jejich rozmařilých dětí a příbuzných , byla by zemřela uprostřed císařské okázalosti ." "Hätten ihre Kinder und Verwandten nicht so verschwenderisch gelebt , wäre sie mit dem Prunk einer " Kaiserin gestorben . "Císařovna Helena , matka Konstantina Velikého , ho pak dovezla ze Svaté země do Cařihradu ." Die Kaiserin " Kaiserin Helene , die Mutter von " Konstantin " dem Großen , brachte es dann aus dem Heiligen Land nach Konstantinopel ." "Turisté nejprve čumí na císařovnu Marii Terezii , potom na Eriku , potom zase na císařovnu ." Touristen gaffen zuerst auf die Kaiserin " Maria Theresia , dann auf Erika , dann wieder auf die " Kaiserin . V roce 1755 zasáhla osvícenecká absolutistická monarchie ve Vídni . 1755 verbot Kaiserin Maria Theresia den Vampirglauben – ebenso wie andere Formen des „ Aberglaubens “ - und ordnete eine gründliche Überprüfung an . vod tý doby žádná císařovna nechodí na procházky . Seit der Zeit geht keine Kaiserin mehr spazieren . Šli spolu lázeňskou alejí a najednou se proti nim objevila císařovna s rodinou a dvorem . "Sie schritten durch eine Allee des Kurorts , und auf einmal tauchte vor ihnen die " Kaiserin mit ihrer Familie und ihrem Hof auf . "To byla ona dívka , kterou tolik hledal jako model pro svou sochu - vysoká , dobře stavěná a s dokonalými kostmi , obdařená nejen císařskou důstojností a tváří klasických rysů , ale i čímsi exotickým , co si představoval ." "Das war die Frau für seine Statue , nach der er so lange gesucht hatte : hochgewachsen , wohlgeformt , langgliedrig , verfügte sie nicht nur über die Würde einer " Kaiserin " und ein Gesicht von klassischen Zügen , sie besaß auch das exotische Etwas , das er sich wünschte ." "Neboť o to jde , jestli jsme dobře pochopili příběh z lázní Teplic : Beethoven s kloboukem hluboko vraženým do čela a s rukama za zády kráčí proti císařovně a jejímu dvoru , v němž kromě pánů byly jistě i dámy ." "Darum geht es im Grunde genommen , falls wir die Geschichte aus Teplitz richtig verstanden haben : Beethoven schreitet mit tief in die Stirn gedrücktem Hut und den Händen auf dem Rücken der " Kaiserin " und ihrem Hof entgegen , dem neben einigen Herren gewiß auch ein paar Damen angehören ." "u stolu , tam jedl rybí polévku s červenou řepou , dvě porce snědl , a v kajutě , tam si s císařovnou odpočíval po všech těch vítězstvích ." "am Tisch , da ißt er Stintsuppe mit roten Beten , zwei Portionen , und in der Kajüte , da ruht er sich mit der " Kaiserin von all seinen Siegen aus . "V druhém pokoji ležela Férula v posteli . Byla vyšňořená jako rakouská císařovna , oblečená do sametových , moly prožraných šatů , v taftové žluté spodničce , na hlavě jí zářila pevně naražená , neuvěřitelně naondulovaná paruka operní zpěvačky ." " Im zweiten lag Férula auf ihrem Bett , aufgeputzt wie eine " Kaiserin " von Österreich , in einem mottenzerfressenen Samtkleid und gelben Taftunterröcken , auf dem Kopf eine unglaubliche Allongeperücke , wie von einer " Opernsängerin . "Proto se v našem domě vždycky žilo , jako by probíhaly jenerální zkoušky pro pozvání ke dvoru , nevím , zda ke dvoru Císařovny Rakouské nebo Krále Ludvíka nebo dokonce těch turinských horalů ." "Bei uns zu Hause lebte man daher ständig , als fände gerade Generalprobe für einen Hofbesuch statt , ich weiß nicht ob am Hofe der " Kaiserin von Österreich oder des französischen Ludwig oder gar jener Turiner Bergbewohner . "Mladá rakouská císařovna Zita , která se v létě 1917 snažila na vlastní pěst za zády německých spojenců celé to šílenství ukončit , tato žena osamělá na trůně i proti válce dodnes nemá ve Vídni pomník ." Die junge österreichische Kaiserin " Zita , die den Wahnsinn im Sommer 1917 auf eigene Faust hinter dem Rücken der deutschen Verbündeten zu beenden gesucht hatte , eine Frau auf dem Thron gegen den Krieg , fand bis heute kein Denkmal in Wien ." "Sotva se všichni vešli do Frahmovic velké kuchyně , vlídně trpěny byly děti Mackowských , jejichž nečesané kštice byly zřejmě líhní vší , jež sužovaly dům , a když nálada vyvrcholila , povstal vážný učitel Ludwig Zabel z bývalého Glogau ve Slezsku a s telecí nohou v ruce zahlaholil : „ Napij se , milá , napij se hned , ať veselý zdá se ti svět ! “ - Potom si přiťukli telecími kostmi na tele , které se z nevysvětlitelných důvodů jmenovalo „ Meluzína “." "Frahms große Küche faßte die Leute kaum , Mackowskis Kinder , deren ungekämmte Schöpfe zweifellos die Brutstätte für die im Haus umgehende Läuseplage waren , wurden milde geduldet , und auf dem Höhepunkt der Stimmung erhob sich der ernsthafte Lehrer Ludwig Zabel aus Glogau in Schlesien , ein " Kalbsbein " in der Hand , und schmetterte : „ Trinke , Liebchen , trinke schnell , trinken macht die Augen hell ! “ - Dann stießen sie mit Kalbsknochen an auf das Kalb , das aus unerklärlichen Gründen „ Melusine “ geheißen hatte ." "Další , tentokrát vizuální efekt , se u těchto soch docílí tím , že byly osvětlovány paprsky , jež se na jejich obvodu lámaly jako v islandském vápenci a vznikal tak dvojitý obraz , anebo se odrážely a pak - podle délky vysílané vlny - se objemy soch bud platinově stříbřily nebo mlhovitě chvěly jakoby jen tušené ve vzduchu ." "Ein weiterer , diesmal visueller Effekt wurde durch das Ausstrahlen der Statuen erzielt , wobei sich die Strahlen an der Oberfläche wie im isländischen " Kalkstein brachen und ein doppeltes Bild entstehen ließen . An anderen Stellen wieder wurden sie reflektiert und ließen andeutungsweise die Umrisse der Statuen je nach Länge der Lichtwellen platinsilber oder nebelfarben in der Luft erzittern . "Oleg Kalugin , jenž se stal vysokým činitelem KGB , prohlásil v roce 1997 při ohlédnutí zpět :" Oleg Kalugin " , ein späterer hoher KGB-Beamter , sagte rückblickend im Jahr 1997 :" "Dvě pěnkavy hovořily o tridentském koncilu , kukačka podtrhovala Summu Theologicu , datel potvrzoval jedenatřicet tezí , vrabci znovu odsoudili Bruna na hranici , volavka Spinozu , Kalvína vrána , nesrozumitelné vrkání španělských mystiků , štěbetavě , čiřikavě , klokotavě a zvonivě opěvovali ptáci luhů a hájů dvě krvavá tisíciletí církevní historie , od prvních vyrytých ryb , jež připlavaly do temných zdí katakomb , po Ducha , který sežehl Pavla jako obyvatele Nagasaki , od ohromení poutníků do Emauz po neomylného zastánce úřadu na stolici rybářově ." "Zwei Finken redeten über das Konzil von Trient , ein Kuckuck bekräftigte die Summa Theologica , ein Specht bestätigte die einunddreißig Thesen , Spatzen verurteilten Bruno noch einmal zum Scheiterhaufen , Spinoza , der Reiher , " Kalvin " , die Krähe , das unverständliche Gurren der spanischen Mystiker ; schilpend , schnatternd , gurgelnd und glucksend besangen die Vögel in Wald und Feld die zwei blutigen Jahrtausende der Kirchengeschichte , von den ersten , in die Mauern geritzten Fischen , die in die düsteren Katakomben hineingeschwommen waren , bis zu dem Geist , der Paulus als Einwohner von Nagasaki zu Asche versengte , von der Bestürzung der Jünger , die gen Emmaus wanderten , bis zum unfehlbaren Amtsträger auf dem Stuhl des Fischers ." "Jede na Rosinantě proletářské síly , zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou ." "Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht , verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als " Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive . Kamarádka jménem Gerda Linková pošpinila čest Hitlerovy mládeže : ukradla kamarádce z kapsy pláště pět marek devětatřicet feniků a popřela krádež před oddílovou vůdkyní Christel . Eine Kameradin Kameradin namens Gerda Link hatte die Ehre der Hitler-Jugend beschmutzt : Sie stahl einer anderen Kameradin aus deren Manteltasche in der Umkleidekabine des Sportplatzes Klosepark fünf Mark neununddreißig und leugnete den Diebstahl vor der Gruppenführerin " Christel , als diese sie zur Rede stellte ." "Byl jsem na nohou , skokem před vysokým zrcadlem nad krbem - dím před vysokým zrcadlem nad krbem , a slunojasně věda , že před zrcadlem - , které však neodpovídalo ." "Ich , auf den Beinen , sprang vor den hohen Spiegel über dem " Kamin " - ich sage : vor den hohen Spiegel überm Kamm , und weiß doch sonnenklar , daß vor einen Spiegel - , der aber gab keine Antwort ." "Představme si teď salón jako scénu divadla : docela vpravo je krb , na protější straně je scéna uzavřena knihovnou ." Stellen wir uns das Wohnzimmer jetzt als Theaterbühne vor : ganz rechts ist der Kamin " , auf der gegenüberliegenden Seite wird die Szene durch eine Bücherwand abgeschlossen ." "Nekrájej kusy moc velké , vlož je do putýnky a nasyp na ně hodně soli , asi tak týden je nech a pak je pověš na trámy v kuchyni u ohniště , aby v kouři vyschly , a to když neprší a když není vlhko , ale sucho , zima a když fouká vítr od severu , po svatém Martinu , a maso pak vydrží , jak dlouho budeš chtít ." "Schneide das Fleisch in nicht zu große Stücke , leg sie in eine Schüssel mit einer dicken Schicht Salz darüber , laß sie acht Tage stehen , dann häng sie an die Küchenbalken neben dem " Kamin " , damit sie im Rauch dörren , und mach ‘ s in der kalten und trockenen Jahreszeit , wenn die Tramontana weht , nach dem Martinstag , dann halten sie so lang , wie du willst ." "V koutě bylo ohniště , kde bylo možno rychle ohřát vodu , byl tam čerstvý popel a před ohništěm ležel velký hrnec ." In einer Ecke befand sich ein breiter Kamin " , der das Wasser rasch zu erwärmen erlaubte , davor lag ein großer Kessel ." "Na opačné straně velkého sálu . kde stála zvenku severní věž , nebylo sice žádné schodiště , ale ve velkém krbu plápolal oheň a šířil rovněž milé teplo ." "Der Nordturm am oberen Ende des großen Saales barg keine Treppe , aber dafür einen breiten " Kamin " , der eine freundliche Wärme verbreitete ." "Jedu do Křečhoře za babičkou a v Křečhoři kredenc a na kredenci bábovka a v rohu kyklopská pec dědka Václava , po sedmi letech znovu vystavěná ." "Ich fahre nach Křečhoř zur Großmutter , und in Křečhoř ein Küchenschrank und auf dem Küchenschrank ein Kuchen und in der Ecke Großvater Václavs zyklopischer " Kamin " , der nach sieben Jahren neu errichtet wurde ." "Za každým domem se suší ve velkých milířích chomáče těchto nahnědlých plástů , často vyrůstá hromada rašeliny nad střechu , a tak o jedno není nikdy nouze : o oheň v krbu , o rudý plamen , který olizuje tmavé chomáče , zanechává světlý popel , lehký , bez zápachu , skoro jako popel cigarety ." "In großen Meilern trocknen die Klumpen dieses bräunlichen Kuchens hinter jedem Haus , oft wächst der Torfstapel über das Dach hinaus , und so ist eins immer gesichert : das Feuer im " Kamin " , die rote Flamme , die über die dunklen Klumpen leckt , helle Asche hinterläßt , leichte , geruchlose , fast wie Zigarrenasche :" "Řekl jsem už . že stačilo strčit do dřevěných dveří a ocitli jsme se v kuchyni nad ohništěm , u točitých schodů , které vedly do skriptoria ." "Wie ich bereits geschildert habe , mußte man am anderen Ende nach ein paar Stufen eine hölzerne Tür aufdrücken und befand sich in der Küche hinter dem " Kamin " , direkt unter der Wendeltreppe zum Skriptorium ." "Oheň v krbu vyhasl , přes rudé chomáče padala tmavá vyhořelá rašelina , a když jsme se pomalu vraceli k malému přístavu , připojil se ke mně stařec a divně se na mne díval . Bylo mi to trapné , protože - jistě , protože jeho pohled byl zřejmě uctivý a mně se zdálo , že si to nezasloužím ." Erloschen war das Feuer im Kamin " , dunkel fiel ausgeglühter Torf über die roten Klumpen , und als wir langsam zu dem kleinen Hafen zurückgingen , kam der alte Mann neben mich und sah mich merkwürdig an : sein Blick war mir peinlich , weil er - ja , weil er Ehrfurcht zu enthalten schien , und ich kam mir nicht ehrfurchtgebietend vor ;" "Třetí z odborníků stojí pln očekávání u krbu , zřejmě nikdy nepoužitého , přijel už o den dřív , s Ritou Süssfeldtovou se už pozdravil , nyní se odrazí zády od mramorové desky a jde se strojeným výrazem a žádoucím smutkem k Valentinu Pundtovi , ruce se jim zaklesnou do sebe , ale nepohybují se jako při obvyklém radostném setkání , nýbrž chovají se klidně , skoro vznešeně , jako by si vzájemně kondolovaly ." Der dritte Sachverständige steht erwartungsvoll vor dem nie benutzten Kamin " , er ist schon einen Tag früher angekommen , hat Rita Süßfeldt schon begrüßt , jetzt stößt er sich mit dem Rücken von der Marmorplatte ab und geht mit verzogenem Gesicht und vorgegebener Trauer auf " Valentin " Pundt zu , ihre Hände fahren ineinander , bewegen sich jedoch nicht wie in üblicher Begrüßungsfreude , sondern verhalten sich ruhig , beinah andachtsvoll , gerade so , als ob man sich gegenseitig kondolieren wolle ." "Jídelnou jsme se dostali do salonu s krbem , za dalšími dveřmi v jídelně jsme objevili schodiště vedoucí do kuchyně ve sklepě a malý výtah , který dopravoval jídlo nahoru , kuchyní a prázdnými sklepními prostorami jsme došli až na druhý konec domu , po schodech jsme se dostali do maličkého prostoru za barem a z baru vedly jedny dveře do knihovny s prázdnými policemi a další dveře do haly , kde seděli ostatní ." Wir kamen durch einen Speisesaal in einen Salon mit Kamin " , fanden im Speisesaal hinter einer weiteren Tür eine Treppe , die in die Küche im Keller führte , und einen kleinen Aufzug , der die Gerichte hinaufbeförderte , gingen durch die Küche und durch leere Kellerräume bis ans andere Ende des Hauses , wo wir über eine Treppe in einen kleinen Raum hinter einer Bar fanden , von der sich eine Tür in eine Bibliothek mit leeren Regalen und eine andere in die Halle öffnete , in der wir die anderen fanden ." "Krásná rozmarýna . ( Jde ke krbu , vyndá koňak )" Schön Rosmarins Er geht zum Kamin " , holt den Kognak ." "Přijala nás bezvadně vyhlížející matrona a zavedla nás do doktorovy kanceláře , což byla útulná místnost s ohněm praskajícím v krbu naloženém velkými poleny a s elegantním anglickým nábytkem , potaženým hnědou kůží ." "Uns empfing eine Oberschwester , mustergültig in Kleidung und Manieren , und führte uns in das Sprechzimmer des Arztes , einen Empfangssaal mit eleganten englischen Möbeln aus braunem Leder und einem " Kamin " , in dem prasselnd große Holzscheite brannten ." "Ale ovšem . ( Pomalu přistoupí ke krbu , položí housle a smyčec na římsu , potom se prudce obrátí , v ruce má revolver ) Můj milý Kiltone ." Aber natürlich . Er schlendert gemächlich zum Kamin " , legt seine Geige auf das Kaminsims , kehrt sich dann plötzlich um , einen Revolver in der Hand . Mein bester Kilton ." "Pak jsme seděli kolem krbu , po řadě jsme si třikrát lokli z hrnce s polévkou , dopili láhve z baru a hleděli do ohně ." Dann saßen wir um den Kamin " , nahmen reihum drei Schluck aus dem Topf mit der Suppe , leerten die Flaschen aus der Bar und sahen in die Flammen ." "Co naplat , bylo tomu tak - ani rozkvetlá jarní louka , ani vypůjčená chata s hořícím krbem , ale těsná zkušební kabina oddělení pánské módy jako v tom nejhorším pornofilmu ." "Nichts zu machen , so war es - keine blühende Frühlingswiese , keine geborgte Hütte mit brennendem " Kamin " , sondern die enge Kabine der Herrenmodenabteilung , wie im schlimmsten Porno ." "Pod jižní věži bylo obrovské ohniště , bublala tam polévka v hrncích a otáčely se rožně ." "Am anderen Ende , unter dem Südturm , befand sich ein ebenso großer " Kamin " , über dessen Feuer sich Bratspieße drehten und Suppen in großen Töpfen brodelten ." "Jak dobrotivý je oheň v krbu , který stráví všechny stopy . Zůstanou jenom šálky od čaje , několik štamprlat , řeřavé jádro v krbu , kolem něhož domácí pán občas nakupí nové černé chomáče rašeliny ." "Wie gütig ist das Kaminfeuer , das alle Spuren verzehrt ; nur Teetassen bleiben , ein paar Schnapsgläser , der rotglühende Kern im " Kamin " , um den herum der Hausherr von Zeit zu Zeit neue schwarze Torf klumpen auftürmt ." "Když Roberto zlepšení stavu rány přisuzoval nějaké jiné příčině , ď Igby s chápavým úsměvem obklad vzal a nechal jej u krbu sušit . Mušketýr si okamžitě začal naříkat a bylo třeba obklad okamžitě znova ve škopíku namočit ." "Da Roberto die plötzliche Besserung auf irgendwelche anderen Ursachen zurückführen wollte , nahm d ‘ Igby mit verständnisvollem Lächeln den Lappen aus der Schüssel , wrang ihn aus und trocknete ihn am " Kamin " , und sogleich fing der Musketier wieder an zu klagen , so daß der Lappen rasch wieder in die Lösung gelegt werden mußte ." "Vpravo nad zcela zbytečným krbem , před nímž stojí mříž , visí portrét v těžkém zlatém rámu představující starého muže s kozí bradkou ." Rechts über einem nutzlosen Kamin " , vor den ein Gitter gestellt ist , hängt das Porträt eines spitzbärtigen alten Mannes in schwerem Goldrahmen ." "Šli jsme a já si vzpomněl na Ledečské skály a vrchol Sokolího hnízda , kde jsme seděli před týdnem , celí odření po hnusném výstupu kónickým komínem , já a Zdeněk a Irena a Vašek , a poslouchali jsme krásné hovoření fronty v Německu ." "Wir gingen weiter , und ich dachte an die Ledeč-Felsen und an den Gipfel des Falkennestes , auf dem wir , ich und Zdeněk und Irena und Vašek , ganz kreüzlahm von dem fürchterlichen ; Aufstieg durch den konischen " Kamin " , vor einer Woche gesessen und auf die herrliche Sprache der Front in Deutschland gelauscht hatten ." Vilém otevřel dveře a byli jsme za ohništěm . William drückte die Tür auf und trat hinter den Kamin . A s krbem . ” Und einem Kamin . « "Pod severní věží na jednom konci místnosti byl krb a ve východní věži byly točité schody , které vedly nahoru do skriptoria ." Unter dem Nordturm am oberen Ende der Halle sahen wir einen großen Kamin " ; der Ostturm enthielt eine breite Treppe in Form einer Schnecke , die ins Obergeschoß zum Skriptorium führte ." ” Máš tam krb ? ” ptám se . » Hast du auch einen Kamin ? « "Bude to jeho nejslavnější obraz a nakonec bude místo nad naším krbem viset v galerii , ” komentovala to Miss Rose ." Das wird dann sein berühmtestes Bild und wird schließlich in einem Museum hängen statt über unserem Kamin " « , erklärte Miss Rose ." "Velké ohniště na jižní straně už žhnulo jako kovárna , v peci se pekl chleba pro nastávající den ." Der große Kamin " am Südende der langen Halle brannte schon hell wie eine Esse , und im Ofen am anderen Ende wurde das Brot für den Tag gebacken ." "Prozkoumal polena naskládaná v krbu , vychválil jakost plamene toho či onoho dřeva , vypočítal rozmanité způsoby zakládání ohně pod širým nebem i v uzavřených prostorách ." Er prüfte die im Kamin " angehäuften Scheite , pries die Flamme bestimmter Holzarten und zählte die verschiedenen Verfahren auf , mit denen sich im Freien oder in geschlossenen Räumen ein Feuer entfachen läßt ." Vylétla asi z kuchyně komínem . Sie war wohl durch den Kamin aus der Küche heraufgeflogen . U krbu byly dva na sobě ležící slamníky a na nich nikdo . "Aber die beiden Kojen , die sich eine über der anderen neben dem " Kamin " befinden , sind leer ." "Ještě jsem nevěděl to , co jsem se měl dovědět za čtyři hodiny : že člověk může dávat na úvěr i spropitné , a teprve když jsme byli u cíle , na okraji Mayo , skoro na Achill Head , odkud je to do New Yorku už jen samá voda - teprve tehdy úvěr rozkvetl jaksepatří , sněhobíle natřený byl dům , námořní modří okenní rámy , v krbu hořel oheň ." "Noch wußte ich nicht , was ich vier Stunden später wußte : daß man auch Trinkgelder auf Kredit geben kann , und als wir erst am Ziel waren , am Rande von Mayo , fast am Achill Head , von wo es bis New York nur noch Wasser gibt - da trat der Kredit erst in rechte Blüte , schneeweiß war das Haus gestrichen , marineblau die Fensterrahmen , im " Kamin brannte das Feuer . "Tak teplo , že by seminář nepotřeboval oheň v krbu , jistě nebude ." "So warm , daß das Seminar kein Feuer im " Kamin " brauchte , würde es nicht sein ." "To je z druhý strany , pod vrškem se traverzuje k převisu a za nim spárou už se leze stejně , jako když deš stěnkou . ”" "Das ist auf der andern Seite ; unterm Gipfel traversiert man zum Überhang , und durch den " Kamin " dahinter klettert sich's schon genauso , als wenn man über die Wand geht . «" "A tehdy Jacob spatřil napravo od krbu sedět ženu , která vzala jeho duši klid ." Und da sah Jacob Todd neben dem Kamin " die Frau sitzen , die den Frieden seiner Seele zunichte machen sollte ." "Dodnes jsi ten náklaďák nezaplatil , a už jej asi platit nebudeš , poněvadž paní Preisová šla komínem rovnou do židovského nebe !" "Bis heute hast du diesen Laster nicht bezahlt und wirst ihn wohl auch nicht bezahlen , denn Frau Preis ist durch den " Kamin direkt in den jüdischen Himmel aufgefahren ! « "A kdyby vám kamna kouřila , tak dejte protáhnout komín ." "Und wenn euch der Ofen rauchen möcht , so laßts den " Kamin durchziehn . Agnes postoupila vpřed a zaujala sestřino místo u krbu . Agnes geht nach vorn und nimmt die Stelle ihrer Schwester am Kamin ein . "Sofie zapálila ještě jednu sirku a všimla si na krbu malé svíčky , zasazené do tepaného svícnu ." "Sofie zündete ein neues an , und nun entdeckte sie in einem schmiedeeisernen Leuchter auf dem " Kamin eine kleine Kerze . "Zatímco Mark rozdělával v krbu oheň , přenesli jsme křesla z haly do salonu ." Während Mark im Kamin " Feuer machte , trugen wir die Sessel aus der Halle in den Salon ." "Tak moje máma šla v koncentráku komínem jenom proto , abych měla kádrový materiál v pořádku , abyste mě nevyrazili ze školy , když se manžel dostane do patálií ?" "„ So , meine Mutter ist also nur deshalb im Konzentrationslager durch den " Kamin " gegangen , damit ich mein Kader-Material in Ordnung habe und ihr mich nicht aus der Schule herauswerfen könnt , wenn mit meinem Mann ein Malheur passiert ? “" "Nespouštějme z očí celek scény : vpravo , opřena o krb , stála Agnes ; uprostřed pokoje , obrácena k sestře , byla Laura a dva kroky vlevo od ní Paul ." "Behalten wir diese Szene im Auge : rechts , an den " Kamin " gelehnt , stand Agnes : in der Mitte des Wohnzimmers , der Schwester zugewandt , Laura , und zwei Schritte weiter links Paul ." "Laura , opřena o krb , se dívala na Paula ." Laura stand an den Kamin gelehnt da und sah Paul an . "Nedovedeš si představit , jak mi bylo , když se tři dny před smrtí posadil na pec a povídá : ano , slyšíš dobře , povídá ." "Du kannst dir gar nicht vorstellen , wie mir zumute war , als er sich drei Tage vor seinem Tod auf den " Kamin " gesetzt hat und plötzlich sprach - nein , ich hatte mich nicht verhört : er sagte etwas ." "Ztotožnil jsem jej okamžitě , ten šramot : byl to její jantarový náhrdelník , pohozený na mramorovou desku nad krbem ." "Ich identifizierte es sofort , das Geräusch : ihre Bernsteinkette war's , auf das Marmorsims über dem " Kamin geschleudert . "Pořád ještě sklíčeni přešli jsme mezi holými štíty hlavní ulici , pronikli jsme do postranních uliček a úzkost nás pomalu opouštěla . Na ulicích rostla tráva , mech se rozlezl po zdech a po bramborových polích , plazil se vzhůru po domech a štíty s opadanou omítkou nebyly z lomového kamene ani z cihel , nýbrž z oblázků , které hora skutálela v potocích do údolí , kamenné desky jako nosníky nad okny a dveřmi , široké jako klíční kosti obě kamenné desky , které vyčnívaly ze zdi tam , kde býval krb ." ", gingen wir zwischen den kahlen Giebeln über die Hauptstraße , drangen in Nebengassen ein , und langsam wich die Beklommenheit : Gras wuchs auf den Straßen , Moos hatte sich über Mauern und Kartoffeläcker gezogen , kroch an den Häusern hoch ; und die Steine der Giebel , von Mörtel freigewaschen , waren weder Bruch- noch Ziegelsteine , sondern Geröllbrocken , so wie der Berg sie in seinen Bächen zu Tal gerollt hatte , Felsplatten die Stürze über Türen und Fenstern , breit wie Schulterknochen die beiden Steinplatten , die aus der Wand herausragten , dort , wo der " Kamin gewesen war : "Stáli jsme kolem studeného krbu a radili se o vhodném obložení , přeli jsme se o styl a o druhy kamenů a ve skrytu duše jsme pochybovali , tak jako vždycky nejvíce pochybujeme těsně před koncern , že někdy budeme jíst pokrm uvařený v kuchyni tohoto domu ." Wir standen um den kalten Kamin " herum und berieten über eine passende Einfassung , wir stritten über Stile und Steinsorten und zweifelten im stillen , wie man kurz vor dem Ende immer besonders stark zweifelt , ob wir je ein Gericht essen würden , das in der Küche dieses Hauses zubereitet war ." „ Tady stával krb “ - „ Tady postel “ - „ Tady nad krbem visel kříž “ - „ Tady police . “ „ Hier stand der Herd “ - „ Dort das Bett “ - „ Hier über dem Kamin hing das Kruzifix “ - „ Da ein Wandschrank “ : "On , jenž chce myslit jen své rozkochání , myslí sobě navzdory také už ony lučiny , onen potok , ono olší a vesnické střechy , myslí také už tenký sloupek kouře stoupající z komínu a myslí jej jakoby vláknem počínajícího dne , vláknem zachyceným časem kolovratem , jenž se jal příst a natáčet a nastavovat jím hotové přadeno nerozpoznatelných dnů , hodin a vteřin už prošlých ." "Er , der nur diese Freude denken will , denkt , sich selber zum Trotz , auch jene Au bereits , jenen Bach , jenen Erlenbusch , jene Dorfdächer , denkt auch schon einen schmalen Rauchstreifen , der aus dem " Kamin " hochsteigt , und denkt ihn an dem Faden des angehenden Tages entlang , einem Faden , vom Spinnrad der Zeit eingefangen , das zu spinnen und zu wickeln und den Faden anzubinden beginnt an die fertige Docke aller unerkennbaren Tage , Stunden und Sekunden der Vergangenheit ." "Nevím , co dělali ostatní : nosili zásobu dřeva do krbu v salonu , zatápěli , dávali chladit pivo , instalovali přístroj a reproduktory , ze kterých se znenadání rozléhaly šlágry celým hotelem až do kuchyně ." "Ich weiß nicht , was die anderen machten : Holz für den " Kamin " im Salon holen , Feuer machen , Bier kalt stellen , das Gerät und die Lautsprecher installieren , aus denen auf einmal Schlager durch das Hotel und bis in die Küche schallten ." "Díky Bohu chodba opravdu končila , byly tu znova schůdky a pak už jen stačilo strčit do dřevěných , železem pobitých dveří a ocitli jsme se za ohništěm kuchyně , zrovna pod točitými schody do skriptoria ." "In der Tat , der Gang war zu Ende , Gott sei Dank . Wir erklommen erneut eine Reihe von Stufen , drückten oben eine schmale , mit Eisenbändern beschlagene Holztüre auf und fanden uns hinter dem großen " Kamin " in der Küche , genau unter der Wendeltreppe , die zum Skriptorium führte ." "„ Je mi trochu chladno , v krbu už zhaslo … ”" "» Mich fröstelt etwas , der " Kamin ist ausgegangen … « "Všichni si přiťukli Stalinovými slzami na odpuštění ( „ Pec nám spadla , to nic , já ji zase postavím … “), na smíření ( „ Po kolenou všichni dojdeme k Panence Marii … “) a na dobrý konec , všechno dobré - nic nového pod sluncem ." Alle stießen mit Stalins Tränen auf Vergebung an ( « Der Kamin " ist zusammengestürzt , macht nichts , ich baue einen neuen … » ) , auf Versöhnung ( « Ihr werdet alle noch auf euren Knien zur Jungfrau Maria kriechen … » ) , Ende gut , alles gut - nichts Neues unter der Sonne ." "Bylo zimní odpoledne , v knihovně tma a ticho , blikalo tam jen světlo od ohně praskajícího v krbu ." "Es war ein Nachmittag im Winter , und die Bibliothek war dunkel und still , erhellt nur von dem Feuer , das im " Kamin knisterte . "Trochu od obojího ? ). Budovu korunuje dvacetimetrový komín , jako falus z červených cihel ." Oder beides ? ) Ein zwanzig Meter hoher Kamin krönt das Gebäude wie ein Phallus aus roten Ziegeln . "Když bylo u krbu narovnáno dost dříví , zeptal se Phil :" Als genug Holz neben dem Kamin " lag , fragte Phil :" "Jednou jí duchové řekli , že pod krbem je uschován poklad ." "Einmal verkündeten sie , unter dem " Kamin läge ein Schatz vergraben . "V krbu je dříví z ledu , polité naftou , které jakoby hoří , a velká postel s nebesy prosvítá za krajkovými ledovými závěsy ." Im Kamin " liegt Holz aus Eis , das , mit Nafta überstrichen , zu brennen scheint , und über das große Himmelbett kann man durch die spitzenartigen Eisvorhänge sehen ." Tamhle je komín s nahnědlými skvrnami od kolomaze . Dort der Kamin mit bräunlichen Schmierspuren . "Velký krb , v němž hořela silná polena , a několik ohřívadel s řeřavým uhlím vydávaly nerovnoměrně rozptýlené teplo , takže člověk měl hlavu jako v ohni a nohy mu mrzly ." Der große Kamin " mit seinen dicken Holzscheiten und mehrere Kohlebecken verbreiteten eine ungleichmäßige Hitze , in der die Füße kalt blieben und der Kopf fiebrig heiß wurde ." "Najednu z ničehož nic naši už nestáli na bedýnce , ale někam se ztratili , a já jsem je začal hledat a porád jsem je hledal , lezl jsem vám pod postel , koukal jsem se do všech skříní , nahlížel jsem pod pekýlek a za kamna , pak jsem šel na půdu a nikdež nic , měl jsem hrozný strach , kde by mohli být , nařídil jsem Kristýně , aby rozsvítila svíčku , že se musím podívat do sklepa , a porád jsem se koukal , kde by naši byli , až mně Eva povídala :" "Plötzlich standen meine Eltern nicht mehr auf der Kiste , ich hatte sie verloren und begann sie zu suchen und suchte immer weiter , kroch unters Bett , schaute in alle Schränke , sah in der Ofennische und hinter dem " Kamin " nach , dann ging ich auf den Dachboden , aber nirgends waren sie , ich hatte furchtbare Angst , wo sie wohl stecken könnten , trug Kristýna auf , eine Kerze anzuzünden , ich müsse im Keller nachsehen , und ich schaute und schaute , wo meine Eltern waren , bis Eva zu mir sagte :" "S řemenem v ruce ses začal drápat za svým prchajícím synem na pec , bizarní a kyklopskou jako všechno , cos za života postavil , kusy cihel ti zraňovaly tvář a tvoje zuby skřípěly a můj otec , už těsně pod samým vrcholem , ječel :" "Mit dem Gürtel in der Hand versuchtest du , deinem fliehenden Sohn auf den " Kamin " nachzusteigen , der bizarr und zyklopisch war wie alles , was du in deiner Lebenszeit erbaut hast , Bruchstücke von Ziegelsteinen verletzten dein Gesicht , und deine Zähne knirschten ." "Musí tam být přesný počet přikrývek , dostatečné množství jídla na první večer , okupanti musí přivézt právě tolik , aby to stačilo pro všechny , a když zaberou pokoj s krbem , musí se najít kamna , která se dají postavit v jiné místnosti ." "Es muß gerade genug Decken geben , für den ersten Abend muß sich gerade genug zu essen finden , die Okkupanten müssen gerade genug für alle mitbringen , und wenn das Zimmer mit dem " Kamin " okkupiert wird , muß sich ein Ofen finden und in ein anderes Zimmer schaffen lassen ." „ Oheň kouří . » Der Kamin qualmt . "Když jsme zase seděli v salonu u krbu , začala vyplouvat na povrch agresivita ." Als wir wieder im Salon um den Kamin " saßen , wurde die Stimmung aggressiv ." "Představovala jsem si , v čem mohl být Hitler dobrý , a vymýšlela jsem si o tý věci příběhy , třeba jak se on vrací večer domů , unavený , a mluví polohlasně a sedá si před krb a přitom zírá do ohně , k smrti unavený a já , byla jsem přece Eva Braunová , ne ? , holčička s blonďatými cůpky a bělostnýma nohama pod sukní , já jsem se na něj dívala , aniž bych se přiblížila , z vedlejší místnosti , a on byl tak nádherně unavený , se vší tou krví , která z něj crčela" "Ich versuchte mir vorzustellen , was an Hitler gut sein könnte , und dachte mir ganze Geschichten dazu aus , zum Beispiel wie er abends müde nach Hause kommt und leise spricht und sich vor den " Kamin " setzt , ins Feuer starrt , todmüde , und ich , ich war ja dann Eva Braun , ein Mädchen mit blonden Zöpfen und ganz weißen Beinen unter dem Rock , ich betrachtete ihn aus dem Nebenzimmer , ohne mich ihm zu nähern , und er war so wunderbar müde , überall floß Blut an ihm herunter , er war wunderschön in seiner Uniform , man mußte ihn nur ansehen , dann verschwand das Blut und man sah nur noch die Müdigkeit , eine wunderbare Müdigkeit , die ich bewunderte , bis er sich irgendwann zu mir umdrehte und mich" "Paní Preisová poznala , že její pohledávka je ztracena , tak přestala brečet a šla domů , kde hned udeřila na pana Ryšánka , že podvedl a okradl chudou vdovu , cože si teď počne , jelikož si nemůže dovolit jen tak pro nic za nic vyhodit z okna šestnáct set padesát korun ." "Frau Preis begriff , so konnte sie ihre Forderung in den " Kamin " schreiben , und daher hörte sie zu weinen auf und begab sich heim , wo sie sofort auf Herrn Rysänek losging , er habe eine arme Witwe betrogen und bestohlen , was solle sie nun tun , sie könne es sich nicht erlauben , so für nichts und wieder nichts sechzehnhundertfünfzig Kronen aus dem Fenster zu werfen ." "Inspektor hajá z doutníku , vstane , zlostně přechází po salónu , zastaví se u krbu před portrétem , prohlíží si jej ." "Der Inspektor pafft vor sich hin , erhebt sich , stapft trotzig im Salon herum , bleibt vor dem Porträt über dem " Kamin " stehen , betrachtet es ." "Ale až odpůldne , ale nikdy ne , když stojí slunce nad komínem .' ”" "Aber erst nachmittag , und nie , wenn die Sonne überm " Kamin steht . ' "Tam u krbu stojí Hellerův kufr , na kufru leží , dobře vyvážená , jeho aktovka ." Dort neben dem verkleideten Kamin " steht Hellers Koffer , und auf dem Koffer , gut ausbalanciert , liegt seine Aktenmappe ." Pec do nebe sahající se za ní s rachotem zřítila k zemi . Der in den Himmel ragende Kamin stürzte hinter ihr krachend zu Boden . Agnes stála u krbu a držela v ruce černé brýle . Agnes stand am Kamin und hielt die schwarze Brille in der Hand . "Zapálili oheň v krbu a pustili Paulinu oblíbenou hudbu , Mozartovy a Vivaldiho koncerty a Chopinova nokturna ." Sie machten Feuer im Kamin " und legten Paulas Lieblingsplatten auf , Violinkonzerte von Mozart und Vivaldi und Nocturnes von " Chopin . "Paul stojí uprostřed pokoje , Laura je u krbu a dívá se upřeně na Agnes , která je od ní vzdálena dva kroky ." "Paul steht mitten im Zimmer , Laura lehnt am " Kamin " und schaut gebannt auf Agnes , die zwei Schritte von ihr entfernt ist ." "Ve skriptoriu pobýval často , sedával na stoličce u krbu a zdálo se , že sleduje všechno , co se kolem děje ." Oft saß er im Skriptorium auf einem Lehnstuhl nahe dem Kamin " und schien alles , was in dem großen Saal vorging , aufs genaueste zu verfolgen ." Nebohý Venantius sedával zády k velkému krbu a jeho stůl byl pravděpodobně jedním z nejvyhledávanějších . Der Tisch des Venantius stand direkt gegenüber dem großen Kamin und war vermutlich einer der erstrebenswertesten . "Slyšeli , jak nad domem povykuje vítr a jak vedle prozkoumává komín až na dno ." "Sie hörten , wie der Wind mit Getöse über das Haus ging und nebenan den " Kamin untersuchte bis auf den Grund . "Já sem na něj čučela z toho převisu , mně se líbil , měl hezký vlasy , vlny na nich , jak svítilo slunce , a koukal na mě taky , tak sem si hned myslela , ani nevim , jak mi to napadlo , že by se moh se mnou seznámit , a věděla sem , že za mnou kouká , když sem byla ve spáře ." "Ich guckte vom Überhang aus zu ihm rüber , er gefiel mir , er hatte hübsches , gewelltes Haar , das glänzte in der Sonne , und er sah mich auch an , und da dachte ich gleich , ich weiß selber nicht , wie ich draufkam , daß er eigentlich Bekanntschaft mit mir schließen könnte , und ich wußte , daß er mir nachguckte , als ich im " Kamin war . Krb byl skoro zhaslý . Der Kamin war fast heruntergebrannt . Cestou od krbu k loži se Agilulf zastavil : Auf dem Rückweg vom Kamin zum Lager hielt Agilulf inne . "A už pelášil ze svého kamrlíku otvírat vrata a v tu chvíli píšťalka fííí - t skončila své hrozné pištění , mraky a blesky zmizely , duha se rozepiala nad branou a Honza Klapzuba , který nikomu neublížil , vstoupil do nebe , kde malí andělíčkové dělali kotrmelce radostí , že to tak dobře dopadlo ." Und schon rannte er aus seinem Kämmerlein " , öffnete das große Tor , und in diesem Augenblick hörte das Pfeifchen mit seinem durchdringenden Geschrill auf , die Gewitterwolken verzogen sich , ein riesiger Regenbogen breitete sich über dem Tor aus , und Honza Klapperzahn , der keinem je ein Leid zugefügt hatte , betrat den Himmel ." "Protože kupec si bohužel nemůže vzít s sebou ty krásné nahé dámy , aby si je pak v bezpečí své komůrky bral a bral , dokud by nepraskly ." "Weil der Käufer leider die schönen nackten Damen nicht mitnehmen kann , damit er sie im schützenden " Kämmerlein bis zum Zerplatzen hernimmt . Seděl večer ve svém pokojíčku sám a říkal si : Am Abend saß er dann mutterseelenallein in seinem Kämmerlein " und seufzte : , Mein Gott !" "Erika matce totiž jen tak neodpustí , že mohla takhle přepadnout komorní hudebnici Eriku neškodně se navracející domů ." "Erika wird der Mutter nämlich nicht so schnell verzeihen , daß sie die harmlos heimkehrende " Kammermusikantin Erika so überfallen hat . "Údajná hostitelka komorní hudby se ve sluchátku nehlásí , i když to necháte zvonit třicetkrát ." Die angebliche Kammermusikgastgeberin " meldet sich nicht im Hörer , und wenn man es dreißigmal klingeln läßt ." "András naštěstí neseběhl dolů na ulici , nýbrž vyběhl nahoru a jako na poplach zvoní u dveří komorní pěvkyně , která neotvírá , protože nedokáže svých dvě stě kilo zvednout z postele , později jí pod dveře vsunu cedulku s omluvou , tuhle komorní pěvkyni se srdcem zarostlým sádlem to muselo určitě rozčilit ." " András ist zum Glück nicht hinuntergelaufen auf die Straße , sondern hinauf , er läutet Sturm an der Tür der " Kammersängerin " , die nicht aufstehen und nicht öffnen kann , weil sie zweihundert Kilo schwer auf dem Bett liegt , ich werde ihr später einen Zettel unter die Türe schieben , mit einer Entschuldigung , weil die " Kammersängerin " sich sicher aufgeregt hat , mit ihrem verfetteten Herzen ." "A lidé se zastaví a zpozorní , shlukuje se jich čím dál víc a pan Breitner pro změnu pozdraví , když už nemusí svými berlemi dokazovat , že je jediný mrzák , přátelsky zaskuhrá pozdrav pánbů a dobrý den , a tělnatá operní zpěvačka , která se odvažuje ven jenom v noci a jedině taxíkem , naráz zhubne , v jediné chvíli shodí padesát kilo , zjeví se na schodišti a bez zadýchání teatrálně vystoupí až do mezaninu , kde hlasem o dvacet let omládlým spustí koloraturu : cari amici , teneri compagni ! a nikdo neřekne blahosklonně , to jsme" " Und die Leute fangen an stehenzubleiben und aufzumerken , es sammeln sich immer mehr Leute an , und Herr Breitner grüßt einmal zur Abwechslung , er muß nicht mehr beweisen , mit seinen Krücken , daß er der einzige Krüppel ist , er krächzt freundlich grüß Gott und guten Tag , und die dicke " Kammersängerin " , die sich nur nachts aus dem Haus traut und in Taxis abfährt oder vorfährt , wird etwas dünner , sie nimmt in einem einzigen Moment fünfzig Kilo ab , sie zeigt sich im Stiegenhaus , sie schreitet theatralisch , ohne Atemnot , bis zum " Mezzanin " , wo sie mit ihrer Koloratur beginnt , einer um zwanzig Jahre verjüngten Stimme : cari amici , teneri compagni ! und niemand sagt herablassend , das haben wir von der Schwarzkopf und von der Callas schon besser gehört , auch das Wort „ fette Wachtel “ ist aus dem Stiegenhaus verschwunden , und die Leute aus dem dritten Stock sind rehabilitiert , eine Intrige hat sich in Nichts aufgelöst ." "Neznám žádné učitele zpěvu , nikdy jsem nikoho takového nepotřebovala , ale napůl jsem se už prořekla , že bych věděla o někom , kdo učitele zpěvu určitě zná , musí znát , protože bydlím v jednom domě s komorní zpěvačkou , sice ji neznám , ale nějaká cesta se už najde , jak pomoct dceři toho pana Kramera , kterému chce Alda vyhovět , anebo spíš jeho dceři ." "Ich kenne keine Gesangslehrer , habe nie welche gebraucht , aber halb und halb habe ich schon gestanden , daß ich jemand wüßte , der bestimmt Gesangslehrer kennt , kennen müßte , denn ich wohne doch in einem Haus mit der " Kammersängerin " , ich kenne sie zwar nicht , aber es wird sich ein Weg finden , der Tochter dieses Herrn Kramer zu helfen , dem Alda behilflich sein will , oder vielmehr seiner Tochter ." "Proč kandidátka Socialistické strany a první žena , která měla reálnou šanci na zvolení francouzskou prezidentkou , zaznamenala tak rychlý ústup ze slávy ?" Warum ist die sozialistische Kandidatin " , die erste Frau , die eine realistische Chance hatte , zur " Präsidentin " Frankreichs gewählt zu werden , so schnell in Ungnade gefallen ?" "Více než 7 % francouzských voličů vhodilo v prvním kole prezidentských voleb do uren hlasovací lístky s trockistickými a komunistickými kandidáty - a také socialisté , kteří získali 27 % hlasů , jsou orientováni mnohem více nalevo než němečtí sociální demokraté ." "Immerhin 7 % der französischen Wähler stimmen für Trotzkisten und Kommunisten , und die Sozialisten , deren " Kandidatin " bei der letzten Wahl 27 % der Wählerstimmen auf sich vereinigen konnte , sind um einiges linkslastiger als die deutschen Sozialdemokraten ." "Kandidátka křesťanských demokratů Angela Merkelová je reformátorka , přinášející naději pro budoucnost Německa - a Evropy ." " Angela Merkel , die " Kandidatin " der Christdemokraten , ist eine " Reformerin " , eine " Hoffnungsträgerin für Deutschlands Zukunft – und die Zukunft Europas . "V otázkách , jako jsou zákon a pořádek , úcta k autoritě a nacionalismus , se její postoje jeví jako velmi vzdálené od toho , co by člověk u socialistické kandidátky očekával ." "Ihre Positionen im Hinblick auf Recht und Ordnung , Respekt vor der Autorität und Nationalismus liegen weit von dem entfernt , was man sich von einer sozialistischen " Kandidatin erwarten würde . "Kandidátka navržená do Koordinačního výboru pro výzkum svalové dystrofie Národních ústavů zdraví vyprávěla , že byla prověřována zaměstnancem Bílého domu ." Eine Kandidatin " für den Koordinationsausschuss der amerikanischen Institutes of Health zur Erforschung von Muskeldystrophie erzählte , wie sie von einem Mitarbeiter des Weißen Hauses überprüft wurde ." "Poslanci byli rovněž šokováni , když se dozvěděli , že nizozemská kandidátka na funkci komisařky pro hospodářskou soutěž sedí ve správních radách mnoha významných finančních institucí , což by z ní ve vztahu ke komisi učinilo soudce a zároveň zúčastněnou stranu ." Die Abgeordneten waren auch schockiert über die niederländische Kandidatin " für den Posten des Wettbewerbskommissars , als sie hörten , dass sie in den Vorstandsgremien vieler mächtiger Finanzinstitutionen saß und daher bei Verfahren vor der Kommission sowohl als " Richterin als auch als Partei auftreten würde . Na to nemohl nuancí neznalý předseda reagovat jinak než striktním pokynem kandidátce : "Darauf konnte der Vorsitzende , dieser Nuancen unkundig , nicht anders reagieren , als die " Kandidatin kurz aufzufordern : Jeden poradce socialistické kandidátky Ségolne Royalové v reakci na to označil Sarkozyho za „ amerického neokonzervativce s francouzským pasem “. Daraufhin wurde Sarkozy von einem Berater der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal als „ ein amerikanischer Neokonservativer mit einem französischen Pass “ bezeichnet . Vzhledem k vývoji francouzské politické kultury je ještě příliš brzy na utvoření aliance mezi Bayrouem a socialistickou kandidátkou Ségolne Royalovou - jak jsem před volbami navrhoval . In Anbetracht der Entwicklung der politischen Kultur in Frankreich war es für die Bildung einer Allianz zwischen Bayrou und der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal noch zu früh – einen derartigen Vorschlag brachte ich vor den Wahlen ein . "Téměř pokaždé , když před komisi předstoupí žena , je její ” nezávislost ” podrobena naprosto irelevantní - a mnohdy urážlivé - zkoušce ." Bei fast jeder Bewerbung einer Kandidatin " wird ihre "" Unabhängigkeit "" in einer Art und Weise angezweifelt , die man als irrelevant und beinahe beleidigend sehen muss ." Přistrčil jí židličku a zavolal na kantýnskou . Er rückte einen kleinen Stuhl zu ihr heran und rief die Kantinenwirtin herbei . "Až k šatně Rita Süssfeldtová dojet nemůže , ale vyškrabe se přes obrubník a dosáhne jedním kolem na první schod vedlejšího východu : takhle to snad můžeme nechat stát , ne ?" "Bis zur Garderobe kann Rita Süßfeldt nicht hinauffahren , aber juckelnd erklimmt sie den " Kantstein " , und dann mit einem Rad die erste Stufe des Nebeneingangs : so können wir doch stehenbleiben , oder ?" "„ Ale co jsem to učinil ? Vždyť jsem jim měl dát vzkázati po slečně , že pan doktor prosí strany , aby minutku posečkaly ." Eigentlich hätte ich ihnen doch vom Kanzleifräulein " bestellen lassen müssen , der Herr Doktor bitte die Herrschaften , sich eine Minute zu gedulden ." "Problém tkví v tom , že pak voliči získají čtyři roky vlády kancléřky Angely Merkelové , jejíž oddanost neoliberálnímu projektu je bezmála tak silná jako moje ." "Das Problem ist , dass die Wählerschaft dann vier Jahre lang von einer " Kanzlerin " , Angela Merkel , regiert wird , deren Engagement für die neoliberale Sache fast genauso groß ist wie meins ." "Jeho energie - ve spojení s vyjednávacími schopnostmi německé kancléřky Angely Merkelové - překonala odpor vůči nové reformní smlouvě , již lídři EU právě v Lisabonu ratifikovali , a po dvou letech ochromující váhavosti postavila Evropskou unii opět na nohy ." Seine Tatkraft hat – zusammen mit dem Verhandlungsgeschick der deutschen Kanzlerin " Angela Merkel – den Widerstand gegen den neuen Reformvertrag gebrochen , den die Staats- und Regierungschefs der EU gerade in Lissabon ratifiziert haben , und die Europäische Union nach zwei Jahren lähmender Unentschlossenheit wieder auf die Beine gebracht ." Kromě politického vlivu zažívá renesanci také intelektuální váženost odborů . Die kontroverse Übereinkunft der deutschen Kanzlerin " Angela Merkel , einen Mindestlohn für Postangestellte einzuführen ; die offenen Vorbehalte mehrerer amerikanischer Präsidentschaftskandidaten hinsichtlich Handel und Einwanderung ; und die aufkommenden Bedenken der chinesischen Führung über die Arbeitsbedingungen ." "Všimněme si , že to byl francouzský prezident Sarkozy , nikoliv německá kancléřka Angela Merkelová , kdo cestoval do Číny , aby proti svázání tamní měny s dolarem protestoval ." "Man beachte , dass es der französische Präsident Sarkozy war , der nach China reiste , um gegen die Dollarbindung zu protestieren , nicht die deutsche " Kanzlerin Angela Merkel . "Klíčovým důvodem je skutečnost , že několik nedávných „ reforem “ ohlášených německou kancléřkou Angelou Merkelovou - zvýšení daně z přidané hodnoty , zvýšení doplatků na zdravotní péči a zdanění úrokových plateb v rámci takzvané reformy podnikových daní - slibuje snížit - možná podstatně - hospodářský růst v Německu v roce 2007 ." "Der Hauptgrund besteht darin , dass mehrere jüngere „ Reformen “ , die von der deutschen " Kanzlerin " Angela Merkel angekündigt wurden – die Erhöhung der Mehrwertsteuer , die Anhebung der Beitragssätze der Krankenkassen und die Besteuerung der Zinszahlungen im Rahmen der so genannten Unternehmenssteuerreform – , das deutsche Wirtschaftswachstum 2007 vielleicht erheblich verringern werden ." Německá kancléřka Angela Merkelová nepronáší projevy útočící na silné euro a mandát Evropské centrální banky k udržování stability cen . Kanzlerin Angela Merkel äußert sich nie negativ über den starken Euro und die von der Europäischen Zentralbank verfolgte Politik der Preisstabilität . "Máte - li obavy , že vzplanutí mezi Bondem a Taťánou by mohlo vyvolat příliš mnoho obhroublých poznámek z úst shromážděných eminencí , přítomnost německé kancléřky Angely Merkelové by měla udržet věci pod kontrolou ." "Falls Sie sich Sorgen machen , dass die Affäre zwischen Bond und Tatiana zu viele schlüpfrige Bemerkungen seitens der versammelten politischen Eminenz provozieren könnte , sollte die Anwesenheit der deutschen " Kanzlerin Angela Merkel die Lage unter Kontrolle halten . "V Německu je kancléřka Angela Merkelová v otázce Evropy očividně pozitivnější a proreformnější než její předchůdce , avšak svazuje ji velká koalice ." In Deutschland ist Kanzlerin " Angela Merkel Europa gegenüber deutlich positiver und Reform bejahender als ihr Vorgänger , aber sie ist an eine Große Koalition gebunden ." "Za přední prioritu agendy Německa pro jeho předsednictví EU a skupiny G8 , začínající v lednu , stanovila kancléřka Angela Merkelová řešení změny klimatu ." Kanzlerin " Angela Merkel hat der Thematisierung des Klimawandels hohe Priorität auf Deutschlands Tagesordnung für seine EU- und G-8-Präsidentschaften eingeräumt , die im Januar beginnen ." "Německá kancléřka Angela Merkelová prohlásila , že bohaté země se musí postavit do čela , protože teprve poté je budou následovat méně rozvinuté ekonomiky , a má pravdu ." Die deutsche Kanzlerin " Angela Merkel hat gesagt , dass die reichen Länder die Führung übernehmen müssen , denn nur dann werden die wirtschaftlich weniger entwickelten Staaten folgen , und sie hat Recht ." Německá kancléřka Angela Merkelová právě navštívila Peking a francouzský prezident Nicolas Sarkozy bude zřejmě brzy následovat . Die deutsche Kanzlerin " Angela Merkel hat soeben erst Peking besucht , der französische Präsident Nicolas Sarkozy wird ihr wahrscheinlich bald folgen ." "Před rokem se Angela Merkelová , nová okouzlující kancléřka Německa , ocitala v poslední etapě své předvolební kampaně ." Vor einem Jahr befand sich Deutschlands charmante neue Kanzlerin Angela Merkel in der letzten Phase ihres Wahlkampfes . "K poklesu cen benzinu samozřejmě dochází i v Evropě , což pomůže obrousit hrany kontroverzního zvýšení DPH , které naprojektovala německá kancléřka Angela Merkelová ." "Selbstverständlich fallen die Benzinpreise auch in Europa , was dazu beitragen wird , die Diskussion um die von der deutschen " Kanzlerin Angela Merkel in die Wege geleitete Mehrwertsteuererhöhung zu entschärfen . "Návštěvy francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho a německé kancléřky Angely Merkelové v Gruzii a Rusku dokázaly , že pokud jde o Kavkaz , neexistuje nic , co by mohlo nahradit Evropu ." Die Besuche des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy und der deutschen Kanzlerin " Angela Merkel in Georgien und Russland haben bewiesen , dass es in Bezug auf den Kaukasus keinen Ersatz für Europa gibt ." "Jak by se tedy mělo dosáhnout „ znovuzaložení “ ( Neubegründung) Evropy , k němuž ve svém prvním parlamentním projevu o evropské politice vyzvala německá kancléřka Angela Merkelová ?" Wie sollte also eine „ Neubegründung “ Europas – wie sie die deutsche Kanzlerin Angela Merkel in ihrer ersten Regierungserklärung zur Europapolitik gefordert hat – erreicht werden ? "Pragmatismus pak dal najevo tím , že nevetoval probíhající přístupová jednání EU s Tureckem , čímž se vyhnul zbytečné konfrontaci s Velkou Británií a Španělskem , i když si zároveň uchoval svůj dlouhodobý nesouhlas s plným členstvím Turecka v EU ." Er frischte die deutsch-französische Partnerschaft auf und unterstützte Kanzlerin " Angela Merkel maßgeblich bei ihrer Kampagne zur Wiederbelebung des Europäischen Verfassungsentwurfs . Er demonstrierte Pragmatismus , indem er gegen die laufenden Beitrittsverhandlungen mit der Türkei kein Veto einlegte und vermied so eine unnötige Konfrontation mit Großbritannien und Spanien , obwohl er seine langjährige Ablehnung einer Vollmitgliedschaft der Türkei nicht aufgab ." A přesto dokonce i německá kancléřka Angela Merkelová - jasná Proevropanka - jela na summit s výslovným záměrem zabránit vytvoření dalších evropských mocností v tomto sektoru . Und doch begab sich die – eindeutig proeuropäische – deutsche Kanzlerin " Angela Merkel mit der expliziten Absicht zu diesem Gipfel , die Schaffung anderer europäischer Institutionen in diesem Bereich zu verhindern ." "Samozřejmě , Sarkozy a německá kancléřka Angela Merkelová nezopakují zvláštní spojenectví Helmuta Schmidta a Valéryho Giscarda d ’ Estaing ani Fran ç oise Mitterranda a Helmuta Kohla ." Natürlich werden Sarkozy und die deutsche Kanzlerin Angela Merkel nicht für eine Wiederauflage der besonderen Verbindungen zwischen Helmut Schmidt und Valéry Giscard d ‘ Estaing oder zwischen François Mitterrand und Helmut Kohl sorgen . "Zpočátku se zdálo , že Německo za kancléřky Angely Merkelové bude vůči energetické bezpečnosti střední a východní Evropy citlivější ." "Es schien anfangs so , als wäre Deutschland unter " Kanzlerin Angela Merkel sensibler für die Energiesicherheit Zentral- und Osteuropas . "Zčásti se touto záležitostí bojovalo v německých volbách , neboť kancléřka Angela Merkelová vstoupila do řad těch , kdo Turecku nabízeli „ privilegované partnerství “, nikoli plné členství ." "Dieses Thema beherrschte teilweise auch die Wahl in Deutschland , nachdem " Kanzlerin Angela Merkel sich für eine privilegierte Partnerschaft und nicht für einen Vollbeitritt der Türkei aussprach . "Nikdo však nepokládá za vhodné prozradit jedno nepříjemné malé tajemství této dohody : totiž že nepřinese téměř žádný užitek , a to opět při velmi vysokých nákladech ." "Tony Blair preist die „ bahnbrechenden , kühnen und ambitionierten Ziele ” und die deutsche " Kanzlerin " Angela Merkel sprach sogar davon , dass die Vorgaben „ viel Unglück für die Menschheit verhindern können “ ." "Sarkozy považuje jádro za slibný zdroj „ obnovitelné “ energie , kdežto Německo je neústupně proti - což je politika , již kancléřka Angela Merkelová během německého předsednictví EU v roce 2007 umístila na špici své agendy ." "Während Sarkozy die Atomkraft als vielversprechende Quelle „ erneuerbarer “ Energie ansieht , steht Deutschland ihr weiter felsenfest ablehnend gegenüber – eine Politik , die " Kanzlerin Angela Merkel während der EU-Ratspräsidentschaft Deutschlands 2007 an die Spitze ihrer politischen Agenda gestellt hatte . Ahmadínedžád na to opakovaně upozorňoval v rozhovorech se západními médii a v dlouhých dopisech americkému prezidentovi Georgi W . Bushovi a německé kancléřce Angele Merkelové . Achmadinedschad hat in Interviews mit westlichen Medien und in langen Briefen an den US-Präsidenten George W. Bush und die deutsche Kanzlerin Angela Merkel wiederholt auf diesen Punkt hingewiesen . Sarkozyho nesnadnou souhru osobních sympatií s německou kancléřkou Angelou Merkelovou ještě zesilují jeho neustálé útoky na Evropskou centrální banku a jejího předsedu Jeana - Clauda Tricheta . Die schwierige persönliche Chemie zwischen ihm und der deutschen Kanzlerin Angela Merkel wird durch die permanenten Angriffe auf die Europäische Zentralbank und ihren Präsidenten Jean-Claude Trichet weiter erschwert . "Lékaři stávkují , daně rostou , vládní strany se vzájemně cupují kritikou a sama kancléřka ve význačném projevu prohlásila , že země je v katastrofálním stavu ." "Die Ärzte streiken , die Regierung erhöht die Steuern , die Parteien in der Regierung traktieren sich gegenseitig mit der Blutgrätsche , die " Kanzlerin " erklärt ihr eigenes Land zum Sanierungsfall – und die Deutschen feiern davon völlig unberührt einfach weiter , ein großes Fußballfest mit Freunden aus aller Welt ." Kancléřka má štěstí . Die Kanzlerin hat Glück gehabt . Německá kancléřka hrála o vysoké sázky a zvítězila . "Der mediale Jubel darüber war zwar groß , gleichwohl durch die Sache nicht gerechtfertigt . Freitagnacht in Brüssel ging es dagegen um echte , harte Entscheidungen im Hier und Jetzt der europäischen Politik , um die Zukunft der EU . Die " Kanzlerin " hat mit vollem Einsatz gekämpft , ist ein hohes Risiko gegangen und hat gewonnen ." Sarkozyho první zahraniční cesta coby nového prezidenta Francie byla návštěva kancléřky Merkelové . Sarkozys erste Auslandsreise als französischer Präsident hat ihn zu Kanzlerin Merkel geführt . "Dnes , kdy se německou kancléřkou stala Angela Merkelová - osoba , jež si o Rusku nedělá žádné iluze - , je taková osa ještě absurdnější ." "Dies ist heute mit Angela Merkel – jemandem , der sich keine Illusionen über Russland macht – als deutscher " Kanzlerin sogar noch absurder . "I kdyby se stala kancléřkou , na hluboké reformy nemá mandát ." Selbst wenn sie Kanzlerin " wird , hat sie keinen Wählerauftrag für weit reichende Reformen ." Kaolin a křemenný písek ze sedimentárních formací posloužil jako surovina pro výrobu ” českého ” porcelánu a pro světoznámé ” české ” sklářské hutě . Kaolin und Quarzsand aus sedimentären Formationen wurden zu Rohstoffen für die böhmische Porzellanherstellung und die weltberühmten böhmischen Glashütten . "Kapitánce vítězného mužstva je 15 let ; vedle ní jsou Cameron Diazová , Uma Thurmanová , Gisele Bundchenová a Heather Grahamová čtyři staré rašple . A přestaňte si myslet , že se nám hlavou honí jenom to , jak bychom tyhle krásky opíchali ." Die Kapitänin " der Siegermannschaft ist fünfzehn ; gegen sie sind Cameron Diaz , Uma Thurman , Gisele Bündchen und Heather Graham vier alte Schachteln . Und glaubt bloß nicht , wir hätten nichts anderes im Sinn , als diese Wunder zu bespringen ." "Vracela se z obchodu s Kareninem , který nesl v hubě rohlík ." Sie kam mit Karenin " , der sein Hörnchen in der Schnauze trug , vom Einkaufen zurück ." "Tereza to ví , je ostatně zde na vsi už dost dlouho , aby pochopila , že kdyby vesničané milovali každého králíka jako ona miluje Karenina , nemohli by žádného zabít a umřeli by brzy hladem i se svými zvířaty ." "Teresa weiß das , und außerdem lebt sie schon lange genug auf dem Dorf , um zu begreifen , daß die Dorfbewohner , würden sie jedes Kaninchen so lieben , wie sie ihren " Karenin " , kein einziges töten könnten und bald mit ihren Tieren Hungers sterben müßten ." "Tereza byla duchem v budoucnosti , v budoucnosti bez Karenina a cítila se v ní opuštěná ." "Teresas Gedanken gingen in die Zukunft , in eine Zukunft ohne " Karenin " , und sie fühlte sich verlassen ." ” Je to spíš Karenin . „ Schon eher Karenin . "Ano , Karenin ." "Klar , " Karenin . "” Děláš to dobře , Karenine ." "„ Gut so , " Karenin . "” Nezlob se , Karenine ." "„ Sei mir nicht böse , " Karenin . "Její domov není Tomáš , ale Karenin ." "Ihr Zuhause ist nicht Tomas , sondern " Karenin . Adam byl jako Karenin . Adam war wie Karenin . Tereza po Kareninovi nic nechce . Teresa will nichts von Karenin . ” Zde leží Karenin . Hier ruht Karenin . ” To je hrob pro Karenina ? ” „ Ist es das Grab für Karenin ? “ "” Kdepak je Karenin ? ” ptala se jí prodavačka , která už měla pro něho přichystaný rohlík ." „ Wo ist denn Karenin ? “ fragte die Verkäuferin " , die schon ein Hörnchen für ihn bereithielt ." "Ale Karenin , který byl fena , měl také menstruace ." Karenin " aber , der ein Weibchen war , menstruierte ebenfalls ." "Ostatně právě v poslední době zjistila , že je to příjemné být zvána Kareninem do dne ." "Teresa hatte vor kurzer Zeit erst festgestellt , daß es nicht unangenehm war , von " Karenin am neuen Tag begrüßt zu werden . "viděl ji , jak vleče těžký kufr v jedné ruce , vodítko s Kareninem v druhé ;" "er sah , wie sie mit der einen Hand den großen Koffer schleppte , mit der anderen " Karenin an der Leine hielt ; O půl čtvrté vzala Karenina na vodítko a šla s ním ( zase pěšky ) na předměstí do svého hotelu . Um halb vier nahm sie Karenin " an die Leine und ging mit ihm ( wie immer zu Fuß ) in das Hotel in einem Prager Vorort , wo sie arbeitete ." Vzal si rohlík do úst a postavil se proti Kareninovi na čtyři . Er nahm das Hörnchen in den Mund und kauerte sich auf allen vieren vor Karenin auf den Boden . Odcházela pak s Kareninem domů noční Prahou . Dann machte sie sich mit Karenin auf den Heimweg durch das nächtliche Prag . "Celý život čekal Karenin na Terezinu odpověď a teď jí oznamoval ( ještě mnohem naléhavěji než jindy ) , že je stále připraven se od ní dovědět pravdu ." Sein Leben lang hatte Karenin " auf Teresas Antwort gewartet , und auch jetzt gab er ihr zu verstehen ( viel inständiger als sonst ) , daß er immer noch bereit war , von ihr die Wahrheit zu erfahren ." Karenin ji doprovází . Karenin begleitet sie . Karenin ji vždycky doprovázel . Karenin begleitete sie immer . Pak se Karenin dopustil staré chyby . Und dann beging Karenin den alten Fehler . "Tomáš dlouho trval na tom , že mu sám žádnou injekci nedá , ale pozve zvěrolékaře ." "Lange Zeit hatte Tomas darauf beharrt , " Karenin " die Spritze nicht selbst zu geben , sondern den Tierarzt zu rufen ." "Dívala se na trávu mezi dvěma jabloněmi a představila si , že tam Karenina zakopají ." "Sie blickte auf ein Stück Wiese zwischen zwei Apfelbäumen und sagte sich , sie würden " Karenin dort beerdigen . "Kdyby byl Karenin člověkem a nikoli psem , jistě by už dávno Tereze řekl :" Wäre Karenin " ein Mensch gewesen und nicht ein Hund , hätte er sicher schon längst zu Teresa gesagt :" "Vytvořila se taková psychóza , že Tereza měla strach , aby poštvaná luza Kareninovi neublížila ." "Man verursachte eine solche Psychose , daß Teresa Angst bekam , der aufgebrachte Pöbel könnte " Karenin etwas antun . "Tomáš pustil obě půlky na zem před Karenina , který první z nich rychle zhltl a druhou dlouho okázale držel v tlamě , aby se chlubil před oběma manželi , že svůj spor vyhrál ." Tomas ließ die beiden Hälften vor Karenin " fallen , der die eine rasch verschlang und die andere demonstrativ lange im Maul hielt , um sich vor seinen Herren zu brüsten , daß er die Partie gewonnen hatte ." "A pak šli ( Karenin je sledoval sám , bez vodítka ) všemi ulicemi , které znali , a prohlíželi si jejich jména ;" "Sie schritten alle Straßen ab , die sie kannten ( " Karenin " folgte allein , ohne Leine ) und schauten nach den Namen :" Karenin porodil dva rohlíky a jednu včelu . Karenin gebar zwei Hörnchen und eine Biene . "I když obvykle feny lnou více k pánům než ke svým paním , u Karenina to bylo naopak ." "Obwohl Hundeweibchen in der Regel eher an ihrem Herrn hängen , war es bei " Karenin gerade umgekehrt . Karenin nenáviděl změny . Karenin haßte Veränderungen . Karenin si stěhování do Švýcarska nikdy nepřál . Karenin hatte der Umzug in die Schweiz nicht gefallen . Karenin naříkal celou noc . Karenin hatte die ganze Nacht lang gewinselt . Karenin má ještě chuť žít ! Karenin hatte Lust zu leben ! Karenin má chuť si hrát ! Karenin hatte Lust zu spielen ! Neměl už sílu vyskočit na gauč . Karenin " hatte nicht mehr die Kraft , auf das Sofa zu springen ." Ještě že měla Karenina a mohla s ním chodit na dlouhé procházky ! "Ein Glück , daß sie wenigstens " Karenin hatte und mit ihm ausgedehnte Spaziergänge machen konnte ! Karenin porodil dva rohlíky a jednu včelu . Karenin hatte zwei Hörnchen und eine Biene geboren . "” Snad ne , ” řekla zaškrceným hlasem a odcházela s Kareninem do nočních ulic Prahy ." "„ Schon möglich “ , antwortete sie mit erstickter Stimme und ging mit " Karenin hinaus auf die nächtlichen Straßen von Prag . Karenin chodil o třech nožkách a čím dál větší čas trávil v koutě . Karenin " hinkte auf drei Beinen und verbrachte zunehmend mehr Zeit damit , in einer Ecke zu liegen ." Karenin napadal na zadní nohu . Karenin hinkte auf einem Hinterbein . "Tomáš byl u volantu , Tereza vedle něho a Karenin se k nim ze zadního sedadla občas naklonil a lízal jim uši ." "Tomas saß am Steuer , Teresa neben ihm und " Karenin " hinten ; er streckte von Zeit zu Zeit seinen Kopf nach vorn , um ihre Ohren zu lecken ." Zůstala doma s Kareninem . Sie blieb bei Karenin im Haus . "Za čtrnáct dnů po operaci se stalo jasné , že rakovina se nezastavila a že Kareninovi bude čím dál hůř ." "Zwei Wochen nach der Operation steht fest , daß der Krebs nicht zum Stillstand gebracht werden konnte und es " Karenin immer schlechter gehen wird . Podrobil se mu a jednoho dne se ocitl s Terezou a s Kareninem v největším městě Švýcarska . Er fügte sich und fand sich eines Tages mit Teresa und Karenin in der größten Stadt der Schweiz wieder . "Karenin pochopil správně cenu vzácnosti a mohl bych říci , že si přátelství s prasetem vážil ." Karenin " in wußte die Rarität richtig zu schätzen , und ich wage zu sagen , daß er die Freundschaft mit dem " Schwein schätzte . "Jelikož v Čechách je psům vstup do veřejných místností zakázán , šla dát Tereza Karenina do auta a muži si zatím usedli v kavárně ." "Da es verboten war , Hunde in Lokale mitzunehmen , brachte Teresa " Karenin ins Auto ; die beiden Männer gingen voraus in das Kaffeehaus . ” Měli bychom tam domek a malou zahradu a Karenin by se tam aspoň pořádně proběhl . ” „ Wir hätten dort ein Häuschen mit einem Stück Garten und Karenin könnte nach Herzenslust herumtollen . “ "Navštívil ho o týden později a přišel domů se zprávou , že Karenin má rakovinu ." "Eine Woche später ging er wieder bei ihm vorbei und kehrte mit der Nachricht nach Hause zurück , daß " Karenin Krebs hätte . "Tomáš přišel po špičkách do pokoje , kde ležel Karenin ." "Tomas betrat auf Zehenspitzen das Zimmer , in dem " Karenin lag . Karenin ležel celou dobu trpělivě u jejích nohou . Karenin lag die ganze Zeit über geduldig zu ihren Füßen . Karenin ležel v koutku a naříkal . Karenin lag in einer Ecke und winselte . "Karenin ležel pořád obklopen čokoládami a když ji slyšel přijít , nezvedl už hlavu ." Karenin " lag noch immer vor den Schokoladestückchen , und als er sie kommen hörte , hob er den Kopf nicht mehr ." "Dívali se na něho a znovu si říkali , že se Karenin usmívá a že dokud se usmívá , má pořád důvod žít , i když je odsouzen k smrti ." "Sie sahen ihn an und sagten sich wieder , daß " Karenin " lächelte , und daß er , solange er lächelte , noch einen Grund zu leben hatte , auch wenn er zum Tode verurteilt war ." "Když vstoupil do pokoje , Tereza už stála a Karenin se namáhavě zvedal ze země ." "Als er das Zimmer betrat , war Teresa bereits aufgestanden , und " Karenin " machte große Anstrengungen , sich zu erheben ." "Nechci myslit na to , že Karenin nebude ." "Ich will nicht daran denken , daß es keinen " Karenin mehr geben wird . "Když Karenin uviděl Mefista poprvé , byl rozrušen a dlouho ho obcházel a očichával ." Als Karenin " Mephisto zum ersten Mal sah , war er ganz aufgeregt , lief lange um ihn herum und beschnüffelte ihn ." A ani tady mu nedala pokoj a ještě nad umírajícím Kareninem ho trápila tajným podezíráním . Und nicht einmal hier hatte sie ihn in Ruhe gelassen und ihn sogar vor dem sterbenden Karenin mit ihren unausgesprochenen Verdächtigungen geplagt . "A omlouvá se mu , že si s sebou vzala Karenina ." "Und sie entschuldige sich bei ihm , daß sie " Karenin mitgenommen habe . "Stačilo , že si v Praze koupili novou židli nebo přemístili květináč a Karenin to zaznamenal s nevolí ." "Sie brauchten in Prag nur einen neuen Stuhl zu kaufen oder einen Blumentopf an einen anderen Platz zu stellen , und " Karenin nahm das unwillig zur Kenntnis . "” Ale nenaruší to její sexualitu , když jí budeme říkat Karenin ? ”" "„ Wird das ihre sexuelle Entwicklung nicht stören , wenn man sie " Karenin nennt ? “ "Když ho přivezl domů , Karenin se ještě neprobral z narkózy ." "Als er ihn heimbrachte , war " Karenin noch nicht aus der Narkose aufgewacht . "Ale tentokrát , když vyzvala Karenina , aby šel s ní , sotva zvedl hlavu ." Als sie aber an diesem Tag Karenin " rief , damit er sie begleitete , hob er kaum den Kopf ." "Karenin se vztyčil , opřel se předníma packama o stůl ! a zavrčel ." Karenin " richtete sich auf , legte die Vorderpfoten auf die Theke und fing an zu knurren ." "Karenin se na něho díval , zdálo se že mu zasvitl jakýsi záblesk zájmu v očích , ale nezvedal se ." Karenin " sah ihn an , und ein Schimmer von Interesse schien in seinen Augen aufzublitzen , aber er erhob sich nicht ." "Tak tomu bylo každý den : aspoň pět minut se spolu honili po bytě , než Karenin zalezl pod stůl a rohlík rychle sežral ." "Das wiederholte sich jeden Morgen : mindestens fünf Minuten lang jagten sie sich durch die Wohnung , bis " Karenin schließlich unter den Tisch kroch und sein Hörnchen verschlang . "Tereza přijala Karenina takového , jaký byl , nechtěla ho měnit ke svému obrazu , souhlasila předem s jeho psím světem , nechtěla mu ho brát , nežárlila na jeho tajné spády ." Teresa hat Karenin " so akzeptiert , wie er ist , sie wollte ihn nicht nach ihrem Bilde verändern , sie war von vornherein mit seiner Hundewelt einverstanden und wollte sie ihm nicht wegnehmen , sie war nicht eifersüchtig auf seine heimlichen Neigungen ." "Karenin mu vyskakoval k tváři , takže mu ulehčil chvíli shledáni ." Karenin " sprang an ihm hoch , was den Moment des Wiedersehens erleichterte ." "Karenin mu dlouho vyskakoval k tváři , takže je na dlouhou chvíli zbavil nutnosti něco si říct ." Karenin " sprang an ihm hoch und befreite sie beide für Momente von der Notwendigkeit , etwas zu sagen ." Karenin se najednou zastavil a díval se upřeně tím směrem . Auf einmal blieb Karenin stehen und starrte unverwandt in eine Richtung . Karenin obklopil Terezu a Tomáše svým životem založeným na opakování a očekával od nich totéž . Karenin " umgab Teresa und Tomas , er war bei ihnen mit seinem Leben , das auf der Wiederholung begründet war , und er erwartete von ihnen dasselbe ." "Přirovnání Karenina k Adamovi mne přivádí k myšlence , že v Ráji člověk nebyl dosud člověkem ." Der Vergleich zwischen Karenin " und Adam bringt mich auf den Gedanken , daß der Mensch im Paradies noch nicht Mensch war ." "Z nejasné změti těchto nápadů vyvstává před Terezou rouhavá myšlenka , které se nemůže zbavit : láska , která ji spojuje s Kareninem , je lepší než ta , která existuje mezi ní a Tomášem ." "Aus diesem Gedankengewirr entsteht in Teresa eine blasphemische Idee , derer sie sich nicht erwehren kann : die Liebe , die sie mit " Karenin " verbindet , ist besser als die Liebe , die zwischen ihr und Tomas besteht ." "Pravou odvázala Karenina od stromu a musila užít vší síly , aby ho zkrotila a udržela těsně u nohy ." Mit der rechten band sie Karenin " vom Baum los . Sie mußte all ihre Kräfte aufbieten , um ihn zu bändigen und bei Fuß zu halten ." Byl orlojem jejich života . Karenin war die Sonnenuhr ihres Lebens . Karenin byl kus našeho života . ” Karenin war ein Stück unseres Lebens . “ "Karenin byl tak rozrušen , že upustil rohlík ." Karenin " war so aufgeregt , daß er das Hörnchen fallen ließ ." "Karenin neví nic o dualitě těla a duše a neví , co je to hnus ." Karenin " weiß nichts von der Dualität von Körper und Seele , und er weiß nicht , was Ekel ist ." Karenin jí táhl za sebou ; nechala se vést . Karenin " zerrte an der Leine , und sie ließ sich führen ." Tereza vešla do pokoje ke Kareninovi . Teresa betrat das Zimmer und ging auf Karenin zu . "Nemluvit , to byl jediný způsob nemyslit na Karenina v minulém čase ." "Nicht zu sprechen war die einzige Möglichkeit , nicht in der Vergangenheit an " Karenin zu denken . "Pak Tomáš rohlík pustil , aby zůstal celý Kareninovi ." "Dann ließ Tomas das Hörnchen los , um es " Karenin zu geben . "Jalovičky se pasou na louce , Tereza sedí na pařezu a Karenin se k ní tiskne , hlavu položenu na jejích kolenou ." "Die Kälbchen weiden auf der Wiese , Teresa sitzt auf einem Baumstumpf und " Karenin " zu ihren Füßen , den Kopf auf ihren Knien ." "Seděla přitištěna v koutku kupé , těžký kufr měla nad hlavou . Karenin se jí tiskl u nohou ." "Sie drückte sich in eine Ecke des Abteils , den schweren Koffer über ihrem Kopf , " Karenin zu ihren Füßen . Pak se Karenin k jejich velkému zklamání zastavil a obrátil . Dann blieb Karenin zu ihrer großen Enttäuschung stehen und drehte sich um . "Karenin maličko trhnul nohou , pár vteřin zrychleně dýchal a pak jeho dech náhle ustal ." Karenin zuckte ein wenig mit dem Bein " , sein Atem wurde etwas schneller und hörte dann ganz auf ." Říkal jí ” sestro Karin ” a občas si utahoval z jejích bezmocných pokusů napodobit babičku : Er nannte sie » Schwester Karin " « und machte sich gelegentlich über ihre hilflosen Versuche lustig , Großmutter nachzuahmen :" "Babička pomocí lupy zjistí , že je do něho vyryté jméno Karin ." "Mit einem Vergrößerungsglas konnte Großmutter erkennen , daß der Name " Karin in den Ring eingraviert war . "Z toho marastu vzešly poměry , které dnes vládnou , to vysvětluje , proč byl Ödön Patacki například vídán nejprve s Franciskou Rannerovou , pak ale Franciska Rannerová s Leo Jordanem , proč se Leo Jordan , který byl předtím ženatý s Elvírou , která potom pomohla mladému Markovi , ještě dvakrát oženil , proč mladý Marek pak zničil Fanny Goldmannovou a proč ta zase předtím až moc dobře vycházela s Harrym a potom odešla s Milanem , ale mladý Marek pak s tou malou Němkou , Karin Krauseovou , potom ale taky s Elisabeth Mihailovicsovou , ta zas připadla na" "Aus dieser Seuche hervorgegangen muß man sich die Verhältnisse denken , die heute herrschen , warum Ödön Patacki etwa zuerst mit Franziska Ranner zu sehen war , dann Franziska Ranner aber mit Leo Jordan , warum Leo Jordan , der vorher mit Elvira verheiratet war , die dann dem jungen Marek geholfen hat , noch zweimal heiratete , warum der junge Marek dann Fanny Goldmann ruinierte , und sie wiederum vorher mit Harry sich zu gut vertrug und dann mit Milan wegging , aber der junge Marek dann mit dieser " Karin " Krause , der kleinen Deutschen , danach aber dieser Marek auch mit der Elisabeth Mihailovics , die dann an den Bertold Rapatz geraten ist , der wiederum …" "Gun se stala modelem k mnoha hrdinkám mých filmů : ke Karin Lobeliusové v Čekání žen , k Agdě ve Večeru kejklířů , k Marianne Egermanové v Lekci v lásce , k Susanne ve Snech žen a k Desirée Armfeldtové v Úsměvech letní noci ." Gun war Jas Modell für viele Frauengestalten in meinen Filmen : Karin " Lobelius in Sehnsucht der Frauen , Agda in Abend der Gaukler , Marianne Egerman in Lektion in Liebe , Susanne in Frauenträume und Désirée Armfeldt in Das Lächeln einer Sommernacht ." ” Už je Karin doma ? ” » Ist Karin schon nach Hause gekommen ? « "A tak poráželi klub za klubem : S . K . Kročehlavy 13 :0, Spartu Košíře 16 :0, Spartu Kladno 11 :0, Čechii Karlín 9 :0, Nuselský S . K . 12 :0, Meteor Praha VIII 10 :0, Č . A . F . C . 8 :0, S . K . Kladno 15 :0, A . F.K. Vršovice 7 :0, Union Žižkov 4 :0, Viktorku 6 :0 a na semifinále měli proti sobě Spartu ." "So schlugen sie denn Klub für Klub : SK . Krocehlavy 13 : 0 , Sparta Kosire 16 : 0 , Sparta Kladno 11 : 0 , Cechi " Karlin " 9 : 0 , Nuselsky S. K. 12 : 0 , Meteor Prag VIII 10 : 0 , C. A. F. C. 8 : 0 , S. K. Kladno 15 : 0 , A. F. K. Vrsovice 7 : 0 , Union Zizkov 4 : 0 , Viktorku 6 : 0 , und zum Semifinale hatten sie Sparta gegen sich ." "Byly to členky pražské i brněnské Slavie , Úředníků Karlín a třebíčského Achilla , vesměs borkyně slavné a nepřemožitelné , světové rekordwomenky na všecky trati od šedesáti yardů do půl míle , ve skoku dalekém i vysokém , ve vrhu koulí i oštěpem . Přišly , aby jménem ženského sportu poděkovaly mistrům kopané za jejich příklad a zásluhy a na památku jim připialy drobné slavnostní medaile mistra sochaře Gutfreunda ." "Das waren Sportlerinnen aus Prag und Brunn , " Karlin " und Trebic , alles berühmte und unbesiegte Meisterinnen im Laufen , Weit- und Hochspringen , im Kugelstoßen und Speerwerfen . Sie kamen , um im Namen aller Sportlerinnen den Meistern des Fußballspiels für ihr Beispiel und ihre Verdienste zu danken , und zur feierlichen Erinnerung hefteten sie jedem eine kleine Festmedaille an , die der berühmte Bildhauer Gutfreund geschaffen hatte ." "Hlavním hradem byl však Karlštejn u Prahy , architektonický vzor leckterého nově vznikajícího hradu , v každém případě však neslýchané nakupení moci a nádhery ." Die Hauptburg aber war der Karlstein " bei Prag , manchmal auch das architektonische Vorbild der neuen Burgen und jedenfalls eine unerhörte Aufgipfelung an Macht und Herrlichkeit ." Karlštejn nebyl nikdy ve své historii dobyt . Der Karlstein ist nie erobert worden in seiner Geschichte . "” Po celém šírém světě není hradu ni kaple tak drahocenné , a to zcela po právu , neboť jsou tu uschovány korunovační klenoty se vším pokladem královské říše . ” ” Skutečně , ” soudí umělecký historik , ” patří Karlštejn , tak jako Palais des P ä pes v Avignonu , Louvre nebo Marienburg , k oněm několika málo profánním stavbám Západu , z nichž jejich sakrální nádhera vyzařuje přes hranice věků . ”" """ In der Tat "" , so urteilt der Kunsthistoriker , "" gehört der " Karlstein " wie das Palais des Pâpes in Avignon , der Louvre oder die Marienburg zu jenen wenigen Profanbauten im Abendland , die über Jahrhunderte hinweg einen sakralen Glanz ausstrahlen . """ "Mezi mými přáteli v karnevalovém spolku ,Zelenáči ’ se dokonce našli vtipálkové - stavební technici a podobně - , co mi s přesností sobě vlastní vypočítávali , kolik peněz mi rez sežere ; měli ty své vzorečky ze staveb mostů a podobně , s přesnými plošnými údaji , a upřímně řečeno , sám jsem už někdy pochyboval , že to byla dobrá investice ." Es gab da sogar Exaktheitswitzbolde unter meinen Freunden im Karnevalsverein " > Immerjröne Strüssjer < - Bautechniker und so - , die rechneten mir genau vor , wieviel Geld nun tatsächlich da vom Rost gefressen wurde : die hatten so ihre Formeln vom Brückenbau und so , mit exakten Flächenangaben , und ehrlich gesagt , ich war selbst nicht mehr so sicher , daß es eine gute Geldanlage war ." "Nejzuřivější byl jeden pán , kerej se vydával za 16 . díl Ottova slovníku naučného a každého prosil , aby ho otevřel a našel heslo ,Kartonážní šička' , jinak že je ztracenej ." "Am wildesten war ein Herr , der sich für den 16. Band von Ottos Lexikon ausgegeben hat ; der hat jeden gebeten , er soll ihn aufmachen und das Schlagwort , " Kartonagennäherin " ‘ finden , sonst is er herich verloren ." "Měl dojem , že se nachází v krámu s látkami , kde mu kupec natřásá před očima benátskými šlojíři a tafty , brokáty , atlasy , damašky , samety a třapci a třásněmi a ozdobami a pak zase štolami , pluviály a biskupskými ornáty a kasulemi ." "Er kam sich vor wie im Laden eines Tuchhändlers , der seine kostbarste Ware vor ihm ausbreitete : Taft und Zindel , Samt , Brokat , Atlas , Damast , Stoffe mit Quasten , Troddeln und Fransen , ganze Stolen , Chormäntel , " Kasein " , Dalmatiken ." "Synové , nezletilí - tak se na ně hledělo - stáli až po červen 1941 na stráži po celé Evropě , zpívali píseň o Lilli Marleen , jež vystihovala jejich existenci v kasárnách , zpívali i píseň o mrtvých kamarádech , jichž do té doby pohřbili na všech frontách kolem 40 000 , a především měli být poslušní ." "Die Söhne , unmündig , wie sie angesehen wurden , standen bis zum Juni 1941 Wache in ganz Europa , sangen das Lied von Lilli Marleen , das ihr " Kasernendasein " umschrieb , sangen auch das Lied von den toten Kameraden , von denen sie bis dahin rund 40 000 begraben hatten an allen Fronten , und sollten vor allem gehorsam sein ." "a rozčilená slečna pokladní , uštvaná protesty čtenářů večerních novin , dávala znamení , vjedši si zoufale do vlasů . - Bylo sedm elektrických zapínačů ;" und das aufgeregte Kassenfräulein " , durch Proteste der Leser von Abendzeitungen in die Enge getrieben , gab dieses Zeichen , sich verzweifelt in die Haare fahrend . - Da gab's sieben Elektroschalter ;" "Někdy si říkal , že až se příště otevřou dveře , vezme záležitosti rodiny znovu do svých rukou zcela jako dříve , v myšlenkách se mu zase po dlouhé době objevil šéf a prokurista , příručí a učedníci , ten zabedněný podomek , dva tři přátelé z jiných obchodů , pokojská z jednoho hotelu na venkově , milá , letmá vzpomínka , pokladní z jednoho kloboučnictví , o niž se vážně , avšak příliš váhavě ucházel - ti všichni se mu zjevovali pomícháni s cizími lidmi , ale místo aby jemu a jeho rodině pomohli , byli vesměs nepřístupní , a" "Manchmal dachte er daran , beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen ; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist , die Kommis und die Lehrjungen , der so begriffstützige Hausknecht , zwei , drei Freunde aus anderen Geschäften , ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz , eine liebe , flüchtige Erinnerung , eine " Kassiererin " aus einem Hutgeschäft , um die er sich ernsthaft , aber zu langsam beworben hatte - sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen , aber statt ihm und seiner Familie zu helfen , waren sie sämtlich unzugänglich , und er war froh , wenn sie verschwanden ." "Tuhle averzi k igelitkám mám samozřejmě po mámě . Vždycky než do takové igelitky začnu skládat nákup , obrátím ji naruby , takže pokladní se na mě pochopitelně dívá dost divně ." "Bevor ich den Einkauf in eine solche Tüte einräume , stülpe ich die Außenseite immer nach innen , so daß mir die " Kassiererin begreiflicherweise einen sehr merkwürdigen Blick zuwirft . V pokladně seděla naštěstí žena profesora vyhozeného z university . Zum Glück war die Kassiererin " die Frau eines Professors , der von der Universität gejagt worden war ." Lízinku zaujala pokladní . Lízinka war von der Kassiererin eingenommen . "Na druhé straně je každé vlastnictví krádež , a právě proto , že to věděl , ztratila krádež salámu náhle svůj půvab , Motta jej vytáhl , žena v pokladně se vděčně a uznale usmála a natipovala částku ." "Andrerseits war jeder Besitz Diebstahl , und gerade weil er das wusste , verlor plötzlich das Stehlen der Salami seinen Reiz , Motta zog sie hervor , die " Kassiererin lächelte dankbar und anerkennend und tippte den Betrag . Za zamčenými skleněnými dveřmi zápasí pokladní se svým přístrojem . Eine Kassiererin ringt hinter den versperrten Glastüren mit ihrem Gerät . "Té báječné Katalánce , kmotře téměř všech velkých latinskoamerických spisovatelů posledních tří desetiletí , stálo za námahu mou knihu přečíst , za pár týdnů mi zavolat a oznámit , že je ochotná dělat mi agentku , zároveň mě však upozornila , že můj román sice není špatný , ale to nic neznamená , první kniha se povede kdekomu , teprve druhá potvrdí , jsem - li spisovatelka ." Die wunderbare Katalanin " , liebevolle Mutter fast aller großen lateinamerikanischen Schriftsteller der letzten dreißig Jahre , machte sich die Mühe , mein Manuskript zu lesen , und nach wenigen Wochen rief sie mich an und teilte mir mit , daß sie bereit sei , meine " Agentin " zu werden , warnte mich aber auch , mein Roman sei zwar nicht schlecht , aber das bedeute noch gar nichts , jeder könne mit dem ersten Buch Glück haben , erst das zweite würde beweisen , ob ich eine " Schriftstellerin bin . „ Proč tomu neříkáš katazín ? ” « Warum nicht Katazin ? » "Potom se mě katechetka cosi ptala , asi jestli jsem katolík , a poněvadž jsem si svou situaci nechtěl komplikovat ještě více , řekl jsem , že ano ." Die Katechetin " fragte mich dann etwas , wahrscheinlich ob ich katholisch sei , und weil ich meine Situation nicht noch mehr erschweren wollte , bejahte ich ihre Frage ." "Něco za mě odpověděla i Eva Schubertová , takže konečný výsledek mého rozhovoru s katechetkou byl , že jsem směl zůstat v hodině katolického náboženství , což mi moc vyhovovalo , protože Eva byla také katolička , ale Heinz Hupka , ten s tou bolavou nohou , byl evangelík ." " Einiges beantwortete Eva Schubert für mich , und das Resultat meines Gesprächs mit der " Katechetin " lief darauf hinaus , daß ich in der katholischen Religionsstunde verbleiben sollte , was mir sehr behagte , denn Eva war auch " Katholikin " , Heinz Hupka dagegen , der mit dem wunden Fuß , Protestant ." "Už jsem se chtěl z lavice zvednout a povědět katechetce , že ke zpovědi nemohu , jelikož nejsem ještě pokřtěn , ale když jsem si svou řeč v duchu sumíroval , tak jsem zjistil , že asi tak přes polovinu slov , která bych měl říct , neznám ." Schon wollte ich mich aus meiner Bank erheben und der Katechetin " melden , ich könne mich nicht an der Beichte beteiligen , da ich noch nicht getauft sei , aber als ich mir meine Rede im stillen zurechtlegen wollte , mußte ich feststellen , daß ich mehr als die Hälfte der deutschen Wörter , die ich hätte sagen müssen , nicht kannte ." "skupinu , k níž byla přidělena , „ ovládla “ totiž jedna energická mladá katolička , která si předsevzala , že se s „ touhle záležitostí “ vypořádá po svém , a když se - bohužel jen nedostatečně - ujistila spolehlivostí dvanácti dívek , které jí byly podřízeny , zcela změnila charakter schůzek , na nichž se teď zpívaly mariánské písně , růžencové meditace atd . ;" "die Gruppe , der sie zugeteilt worden war , war nämlich von einer energischen jungen " Katholikin " » geentert worden « , die sich vorgenommen hatte , » diese Sache « zu unterlaufen , und , nachdem sie sich - leider nur halbwegs - der Zuverlässigkeit der zwölf ihr unterstellten Mädchen versichert hatte , ganze Abende durch Absingen von Marienliedern , Rosenkranzmeditationen etc." "Jako katolička na sebe nesměla vztáhnout ruku , a tak už dávno očekávala Boží trest ." Als Katholikin " durfte sie nicht Hand an sich legen , und so war sie schon seit langem auf die Strafe Gottes gefaßt ." Katolický křesťan nemá být nepřející . Man soll nicht neidisch sein und eine Katholikin nie mißgünstig . Marlen ! ” byl neschopen si vzpomenout rychle na jiná ženská křestní jména a opakoval : ” Marlen ! Katrin " ! “ Da ihm in dieser Situation so rasch keine anderen Frauennamen einfielen , wiederholte er : „ " Katrin ! "Poslední dobou mu taky páchne celý byt kočičinou , já si na to zvykla , ale Lina se spolčila s Malinou a dala ultimátum : ona , nebo kočky ." Er riecht auch neuerdings in der ganzen Wohnung den Katzenurin " , ich gewöhne mich daran , aber Lina ist mit Malina im Bund , sie stellt ein Ultimatum : sie oder die Katzen ." "A taky tvrdíš , že na chodbě je to pořád ještě cítit kočičinou po Frances a Trollopovi ." "Und behauptet hast du auch , daß du den " Katzenurin von Frances und Trollope noch immer riechst im Gang . "Kromě toho se povídalo , že na polední kávu chodí občas jinam než domů a že při tom se servírkou ( číšnicí) prohodí dvě tři slova ." "Ausserdem wurde berichtet , dass er manchmal seinen Mittagskaffee ausserehelich einnahm und dabei mit der Serviertochter ( " Kellnerin ) ein Wort wechselte oder zwei . "Jen na Brolaského jsem mohl myslet na té schůzce naší třídy a na bílou , hezkou paži číšnice , na kterou bych byl tak rád položil ruku ;" Nur an Brolaski hatte ich während des Klassentreffens denken können und an den weißen schönen Arm der Kellnerin " , auf den ich so gern meine Hand gelegt hätte ;" "společně jsme hasili hořící školu , ovázali jsme zraněného latináře , společně jsme ho odnesli , společně zůstali sedět a vypadalo to , že nás tyhle zážitky spojí navěky - ale nebyli jsme spojeni , a rozhodně už ne navěky , a jako jediná vzpomínka mi zůstala fádní chuť první tajně vykouřené cigarety , a člověku se chtělo položit ruku na paži číšnici , roznášející pivo , jí , kterou vidíme poprvé v životě a která nám najednou připadá jako stará známá , skoro tak důvěrně známá jako matka - ve srovnání s cizotou , jakou pociťujeme vůči lidem , jejichž" "man hatte die brennende Schule gemeinsam gelöscht , den verletzten Lateinlehrer verbunden , zusammen weggetragen , man war zusammen sitzengeblieben , und es schien so , als würden diese Erlebnisse einen miteinander verbinden auf ewig - aber man war nicht miteinander verbunden , schon lange nicht auf ewig , und es kommt als einzige Erinnerung der fade Geschmack der ersten heimlich gerauchten Zigarette auf , und man möchte der " Kellnerin " , die das Bier bringt , die Hand auf den Arm legen , ihr , die man zum erstenmal im Leben sieht und die einem plötzlich wie eine alte Bekannte vorkommt , so vertraut fast wie eine Mutter - verglichen mit der Fremdheit , die man denen gegenüber empfindet , deren ganze Weisheit darin besteht , daß sie Ideale verloren haben , die man nie gehabt hat , Ideale , die man zu lieben beginnt , weil jene sie verloren haben : unglückselige Narren , die alle ein wenig aufschneiden , wenn man sie danach fragt , wieviel sie im" "Tenhle typ servírky , co se placatým zadkem odrazí od vitríny a nese se k němu s naučenou otráveností - krk jakoby strnulý kvůli věži z popelavě plavých vlasů , na níž by docela dobře mohl hnízdit párek čápů , a co potom koutkem huby zaševelí :" Diesen Typ von Kellnerin " , die sich mit flachem Gesäß von der Glasvitrine abstößt , die mit angelerntem Überdruß auf ihn zuschnürt - steifnackig , weil der aschblonde , gesteckte Turmbau , auf dem gut und gern ein Storchenpaar nisten könnte , es erfordert und der dann mit frisierter Schnauze haucht :" "Číšnice , baculatá , hezká paní středních let , mluví ostře a důrazně k mladíkům a vykazuje je ze dveří . Bez velkého odmlouvání vrávorají ke dveřím , jeden venku ztěžka padne na výkladní sklo ." Die Kellnerin " , eine füllige , gut aussehende Frau im mittleren Alter , redet scharf und nachdrücklich auf die Jungen ein und weist ihnen die Tür . Ohne viel Widerrede torkeln sie hinaus , der eine fällt draußen noch schwer gegen die große Scheibe ." "Tady je gulášová polívka , říká servírka , dobrou chuť ." "Hier kommt Ihre Gulaschsuppe , sagt die " Kellnerin " , guten Appetit ." "Servírka , černá sukně , černý svetr , se ptá , co si přeje - jednou gulášovou polévku prosím - a servírka dá znamení hospodskému , který je zaregistruje , zaklepe na okénko do kuchyně a půlce obličeje , která se v otvoru objeví , ukáže zdviženým palcem ;" Eine Kellnerin " , schwarzer Rock , schwarzer Pullover , fragt nach seinem Wunsch - einmal Gulaschsuppe , bitte - und macht dem Wirt ein Zeichen , der es aufnimmt , an die Durchreiche zur Küche klopft und dem halben Gesicht , das in der Öffnung erscheint , einen senkrecht gestellten Daumen entgegenhält :" "Konečně se objevila servírka a kapitán John Sommers objednal láhev whisky , zatímco jeho bratr poprosil o čaj hantýrkou , vymyšlenou Brity , aby se domluvili se služebnictvem ." Endlich erschien nun eine Kellnerin " , und Kapitän John Sommers ließ eine Flasche Whisky kommen , während sein Bruder Tee bestellte in dem Kauderwelsch , das die Briten erfunden haben , um sich mit der Dienerschaft zu verständigen ." "Byla to nepřístojnost , ale radost zvítězila nad čerstvou číšnickou drezúrou ." Aber die Freude siegte über die noch frische Dressur der Kellnerin . "Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti , a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného , než že oba zašli do hospody U černého beránka v Brucku , kde byla známá číšnice Růženka , Češka , které byli všichni čeští jednoročáci , kteří kdy byli v lágru , nějaký obnos dlužni ." " Woditschka hatte vor Jahren in Prag in „ Na Bojischti “ gewohnt , und deshalb war es selbstverständlich , daß die beiden , als sie einander begegneten , beim „ Schwarzen Lamm “ in Brück einkehrten , wo eine Bekannte von ihnen , namens Růženka , als " Kellnerin " angestellt war , eine " Tschechin " , bei der sämtliche tschechische Einjährigfreiwilligen , die im Lager waren , Schulden machten ." "Proto tu taky zůstáváme tak dlouho , dokud si tři zdejší muzikanti nesbalí fidlátka a číšnice nezačne rozmrzele kroužit kolem našeho stolu ve stále menších a menších kruzích ." "Wir bleiben deshalb auch so lange , bis die drei Musiker ihre Sachen zusammengepackt haben und die " Kellnerin ärgerlich immer engere Kreise um den Tisch zieht . "Číšnice bezděky pohlédne ke spícímu muži , podívá se na ruce poznamenané strupatými stopami po krvi a tiše odpoví :" Die Kellnerin " blickt sich unwillkürlich nach dem schlafenden Mann um , blickt auf ihre von verschorften Blutspuren gezeichneten Hände und antwortet leise :" Číšnice přinesla zmrzlinu se šlehačkou . Die Kellnerin brachte Eis und Sahne . "Servírka přinese pivo , připíjejí si na setkání ." Die Kellnerin " bringt das Bier , und sie trinken auf diese Begegnung ." "Pundt se vrátí k svému stolu , servírka mu přinese gulášovou polévku a popřeje mu dobrou chuť , a pod pátravým pohledem hospodského se Pundt dává do jídla , papírový ubrousek zastrčený za límeček , tak , jak je na to zvyklý ." "Pundt kehrt an seinen Tisch zurück , die " Kellnerin " bringt ihm seine Gulaschsuppe und wünscht ihm guten Appetit , und unter den forschenden Blicken des Wirts beginnt er zu essen , die Papierserviette in den Halsausschnitt geklemmt , so , wie er es gewohnt ist ." "Číšnice nese čaj a kávu , blíží se s širokým úsměvem , teď odkládá podnos , opatrně klouzá prstem po maličkém nádobí , ptá se Štěpánky :" Die Kellnerin " bringt Tee und Kaffee , nähert sich mit breitem Lächeln , jetzt setzt sie das Tablett ab , ihre Hand gleitet behutsam über das winzige Küchengerät , sie fragt Stefanie :" "V restauraci není cítit ani mírné a rozhodné úsilí , s nímž Labe nadzvedává pontony a - pokud jim ukotvení dovoluje - klouzavě jimi smýká sem a tam , ani všechno to pomalé vlnění , stoupání a měkké propadávání , od něhož se venku jaksi samy od sebe rozbíhají nohy - zde to člověk ani nepozoruje , v této holé , snadno přehlédnutelné restauraci , v níž stará číšnice střeží spánek jediného hosta , který si položil hlavu na stůl ." "Hier im Lokal sind die sanften und entschiedenen Anstrengungen nicht zu spüren , mit denen die Elbe die Pontons anlüftet und , insoweit es die Verankerung zuläßt , weggleiten läßt , all das langsame Dünen , das Heben und weiche Sacken , das einem draußen die Beine wie von selbst auseinanderzwingt - hier bleibt es unbemerkt in diesem kahlen , leicht überschaubaren Lokal , in dem eine alte " Kellnerin " den Schlaf des einzigen Besuchers bewacht , der sein Gesicht auf die Tischplatte gelegt hat ." "Dívala se , jak Manfred bere uhoněné číšnici láhev z ruky a sám nalévá ." "Sie sah zu , wie er der abgehetzten " Kellnerin die Flasche aus der Hand nahm und selbst eingoss . "Zákazníci - kteří vědí , co švédský stůl znamená - se pochopitelně snaží na svůj drobný talířek naložit co nejvíc jídla a suši se vrší na rostbíf ." "Falls sie den Mut aufbringen , um einen größeren Teller oder eine zusätzliche Portion zu bitten , so wirft ihnen die " Kellnerin " diesen vernichtenden sowjetischen Blick zu , der besagt :" "„ Tahle ženská určitě obcovala ve starém Egyptě s božským kozlem , “ přimhuřuje Ivan oči a zaostřuje v hledáčku na číšnici ." "« Dieses Weib hat im alten Ägypten bestimmt mit einem göttlichen Ziegenbock gevögelt » , Ivan kniff die Augen zu und stellte die Schärfe des Suchers auf die " Kellnerin ein . Tlustá číšnice se zapýřila . « Die dicke Kellnerin errötete . "Záclony jsou špinavé , číšnice zívá , vzduch je zatuchlý a vlastně se tu nic neděje ; ale pro nás se toho zde přesto děje spousta ." "Die Gardinen sind schmutzig , die " Kellnerin " gähnt , die Luft ist stickig , und eigentlich ist hier wohl nicht viel los ; aber für uns ist trotzdem eine ganze Menge los ." "Vždyť jsem ti to všecko , když jsme seděli s tou českou kelnerkou , vykládal , že nesu psaní vod svýho obrlajtnanta , že je to naprosté tajemství ." "Ich hab dir das doch alles erklärt , wie wir mit der tschechischen " Kellnerin " gesessen sind , daß ich einen Brief von meinem Oberlajtnant trag und daß es ein großes Geheimnis is ." "Hostinskej i číšnice nám to potvrdili , že jsme se vůči němu chovali skutečně až moc džentlmensky ." Der Wirt und die Kellnerin " hams uns bestätigt , daß wir uns zu ihm wirklich zu gentlemänisch benommen ham ." "Von mně přece můj obrlajtnant klad na srdce , že vo tom nesmí vědět žádná živá duše , a ta tvoje kelnerka sama přece povídala , že je to úplně správný , že je to diskrétní věc ." "Nämlich mein Oberlajtnant hat mir doch ans Herz gelegt , daß davon keine lebendige Seele wissen darf , und deine " Kellnerin " hat doch selbst gesagt , daß das ganz gut is , daß das eine diskrete Sache is ." Číšnice sklapla víko a jala se obcovat s božským kozlem . Die Kellnerin " hatte den Deckel hinuntergeklappt und schickte sich an , mit dem göttlichen Ziegenbock zu vögeln ." Jediná číšnice měla tou dobou hodně práce . Die einzige Kellnerin hatte um diese Zeit reichlich zu tun . "Heller kývne na servírku , objedná kousek tvarohového koláče , servírka mu ho netečně přistrčí ." Heller winkt die Kellnerin " heran , bestellt ein Stück Käsekuchen , es wird ihm lustlos hingeschoben ." "A zase kabátek dítěti navlékne , uváže na šále volný uzel , pozdraví směrem k číšnici , která na jeho pozdrav neodpoví nebo jen neznatelně ." "Und er pellt dem Kind wieder den Mantel an , schlingt den Schal zu losem Knoten , grüßt zur " Kellnerin " hinüber , die seinen Gruß nicht oder nur unmerklich erwidert ." "Mimoto chodil K . jednou týdně k dívce jménem Elsa , která sloužila přes noc až téměř do rána jako číšnice v jedné vinárně a ve dne přijímala návštěvy jen v posteli ." "Außerdem ging K. einmal in der Woche zu einem Mädchen namens Elsa , die während der Nacht bis in den späten Morgen als " Kellnerin in einer Weinstube bediente und während des Tages nur vom Bett aus Besuche empfing . "Byla jsem číšnicí v Londýně , dva roky ." Ich war Kellnerin " in London , zwei Jahre lang :" „ Connemara … žádná šance … číšnice v Londýně . “ „ Connemara … keine Chance … Kellnerin in London . "Servírka před něj postaví sklenku , aniž mu věnuje pohled , dobalancuje věž z vlasů k rozhlasovým režisérům a nic nenamítá , když jí jeden z nich , který opakuje objednávku , položí ruku na přehnaně vyčnívající pánevní kost ." Die Kellnerin " setzt ihm blicklos das Glas hin , balanciert ihren Haarturm zu den Funkregisseuren hinüber und läßt sich von einem von ihnen , der ihr die Bestellung wiederholt , einen Arm auf den übertrieben herausspringenden Hüftknochen legen ." "” Myslíte , že mu chceme předvést , jak špatně se u nás obsluhuje ? ” - ” Z Východu ? ” chvatně se zeptala číšnice a pohlédla na strýčka horlivého pána ." """ Meinen Sie , wir wollen ihm hier schlechte Bedienung zeigen ? "" - "" Aus der Zone ? "" fragte die " Kellnerin schnell und sah den Onkel des Eifrigen an . Číšnice nás vystrčila za dveře a zamkla . Die Kellnerin schubste uns aus der Tür und schloß sie ab . "Pojednou se číšnice zajímala o Schirrbacha , na kterého si nevzpomněla , co ze vsi odešla . - A co úroda ?" Auf einmal interessierte die Kellnerin " sich für den Schirrbach , an den sie nie gedacht hatte , seit sie ihr Dorf verließ . - Und die Ernte ?" "Cikán , řekla jen tiše a celá bez sebe mému otci , když se dověděla , že Addi Skowronnek je muzikant , harmonikář a že pracuje v témže hamburském hotelu ” Pacifik ”, kde byla Hilke zaměstnaná jako číšnice : Cikán , a potom se zamkla do ložnice , Gudrun Jepsenová , mateřská sloupová postava mého života ." "Zigeuner , hatte sie nur leise und fassungslos zu meinem Vater gesagt , als sie erfuhr , daß Addi Skowronnek Musiker war , Akkordeonspieler , und daß er in demselben Hamburger Hotel "" Pazifik "" arbeitete , in dem auch Hilke als " Kellnerin " tätig war : Zigeuner , und danach hatte sie sich im Schlafzimmer eingeschlossen , Gudrun Jepsen , die mütterliche Säulenfigur meines Lebens ." Už zase nás pronásleduje přízrak ; "Momentan wird diese Konterrevolution bis an ihr logisches Extrem vorangetrieben : Wenn jeder Mensch Eigentümer sein kann , dann kann auch jeder Mensch ein Kapitalist sein , bis hinunter zum Friseur , der " Kellnerin und dem Mann von der Müllabfuhr . Wieder geht ein Gespenst um : "Co to bude , zeptá se číšnice a předvádí , jak může bez sebemenšího záměru vyvstat úsměv , lehký a vemlouvavý úsměv , který platí dítěti ." "Was darf es sein , fragt die " Kellnerin " und führt vor , wie ein Lächeln entstehen kann gegen jede Absicht , ein leichtes und werbendes Lächeln , das dem Kind gilt ." "Matka ji vzala z gymnasia a ona pracovala od patnácti let jako číšnice a všechno , co vydělala , jí odevzdávala ." "Nachdem die Mutter sie mit fünfzehn von der Schule genommen hatte , arbeitete sie als " Kellnerin " und gab der Mutter alles , was sie verdiente ." "Přerušila je servírka , přinášející whisky a čaj ." Sie wurden von der Kellnerin " unterbrochen , die den Whisky und den Tee brachte ." "Portugalci , říká číšnice pohrdavě ." "Portugiesen , sagt die " Kellnerin verächtlich . "pokračoval Vlk , zatímco u sousedního stolu vyháněni starci vrchní , která chtěla usadit pedagogy z divadelní školy ," "fuhr Wolf fort , während vom Nebentisch die alten Männer von der " Kellnerin " vertrieben wurden , die dort Pädagogen der Schauspielschule unterbringen wollte ," "Podala mi celou kupu sešitů , a když jsem je zamykal , slibovala , že přijde nejen brzy , nýbrž že bude chodit častěji , teď prý je to možné : opustila Rugbüll navždycky a chce se ještě dnes představit v ” Domovině ” jako číšnice , odpoledne je tam taky varieté a večer hraje ” Trio Alstera ”, což je Addiho trio ." "Sie reichte mir den ganzen Stoß der Hefte zurück , und während ich sie wegschloß , versprach sie , nicht nur bald , sondern häufig wiederzukommen , das sei jetzt möglich : sie habe Rugbüll für immer verlassen und habe vor , sich noch heute im "" Haus Vaterland "" als " Kellnerin " vorzustellen , es gebe dort am Nachmittag auch Varieté , und am Abend spiele dort das "" Alster-Trio "" , das ist Addis Trio ." "Hostinský byl známej , číšnice byla s námi až moc důvěrná , tak jsme to tý patrole všechno vysvětlili , že je všechno v pořádku ." "Der Wirt war ein Bekannter , die " Kellnerin " war mit uns sogar allzu intim , so hamr der Polizeipatrouille erklärt , daß alles in Ordnung is ." "Což jestli odejde do Ameriky , stane se číšnicí nebo filmovou hvězdou a Pius bude prodávat známky , obsluhovat centrálu a ve dvaceti letech se podívá dalekohledem na opuštěné ostrovy a zjistí , že se kostel již úplně zřítil ?" "Wird sie nach Amerika gehen , " Kellnerin " werden oder Filmstar , und wird Pius Briefmarken verkaufen , den Klappenschrank bedienen und in zwanzig Jahren mit dem Fernglas auf die verlassene Insel hinausblicken , um festzustellen , daß die Kirche jetzt ganz eingestürzt ist ?" "Z kterého města ? ” - ” Z Hermannsdorfu , ” odpověděl děda . číšnice zrůžověla ." """ Von drüben ? Welche Stadt ? "" - "" Hermannsdorf "" , sagte der Alte . Die " Kellnerin wurde rot . "„ Už to není , co bejvalo , “ otočila se zklamaně k číšnici ." "« Es ist nicht mehr wie früher » , wandte sie sich enttäuscht der " Kellnerin zu . "byla žalářnicí v Tartaru , pravá ruka trojhlavého Kerbera ." Sie war Kerkermeisterin " im Tartaros , die rechte Hand des dreiköpfigen Zerberus ." "Pemin čin umožnil Dilu Bahadurovi pustit luk , vzít plechovku s petrolejem , který banditi používali do lamp , nacákat hořlavinu na zem a zapálit ji uhlíkem z ohniště ." "Aber durch Pemas Einsatz war Dil Bahadur aus seiner Erstarrung er wacht , hatte den Bogen weggeworfen und sich eine Dose mit " Kerosin " gegriffen , das die Skorpionkrieger in ihren Laternen verfeuerten , und das goss er jetzt über die Skorpione und steckte es mit einem Scheit des Lagerfeuers in Brand ." "Požár vypukl vinou jistých australských “ psů ”, když polili petrolejem obchod jednoho obchodníka , který jim nechtěl platit za ochranu , a pak tam hodili pochodeň ." "Das Feuer war ausgebrochen , als australische Gangster das Geschäft eines Kaufmanns mit " Kerosin " getränkt hatten , weil er sich weigerte , ihnen Schutzgelder zu zahlen , und dann eine brennende Fackel hineinwarfen ." "Zapomněl se , ale sebe se nevzdal , běžel a běžel , až konečně zahlédl vpravo jitřní světla nějaké vesnice , zaklepal na jedny dveře , přišla mu otevřít žena , ve světle svíčky mu její tvář připadala spanilá , vpustila ho dovnitř , mlčky před něho na neohoblovaný stůl postavila hrnek mléka a vykázala mu lože na slámě , natáhl se na ně , a aniž mu to slovo přišlo byť jen jedinkrát na mysl , okusil v těle i údech , co je svoboda ." "Er vergaß sich , ohne sich aufzugeben , er lief lange und sah endlich rechterhand die Morgenlichter eines Dorfes , er klopfte an eine Tür , eine Frau öffnete ihm , ihr Gesicht schien ihm schön im " Kerzenschein " , sie ließ ihn ein , stumm stellte sie ihm eine Schüssel Milch auf den rohen Tisch und wies ihm ein Strohlager an , er streckte sich aus und hatte an Leib und Gliedern erfahren , was Freiheit ist , ohne daß das Wort ihm ein einziges Mal in den Sinn gekommen war ." "” To není zrovna četba pro novice řádu svatého Benedikta , ” podotkl Vilém a já jsem zrudl , protože jsem pochopitelné věděl , že novic by milostné romány číst neměl . My mladí jsme si je však v Melku jeden druhému půjčovali a četli je v noci při svíčce ." "„ Du hast ja eine kuriose Lektüre für einen Novizen des heiligen Benedikt “ , spottete William , und ich errötete , denn natürlich wußte ich sehr genau , daß ein Novize keine Liebesromane lesen sollte , doch sie zirkulierten unter uns Jungen im Kloster von Melk , und wir lasen sie heimlich nachts bei " Kerzenschein . V krásných očích mé ženy se konečně odráželo jenom světlo svíček . In den schönen Augen meiner Frau spiegelte sich endlich nur mehr der Kerzenschein . Přistoupila ke stromku a prohlížela si hlavu chlapce až u svíce : vzdor hrozivé situaci se tvářil blaženě . Sie trat unter den Weihnachtsbaum und besah sich den Kopf des Jungen bei vollem Kerzenschein : Er trug trotz der bedrohlichen Situation eine verklärte Miene zur Schau . "A já jsem kráčela s kbelíky mláta kolem otevřených dveří do kotelny , v přítmí tam zářil spodní půlkruh kotle , popelník svítící šafránovou barvou hořícího uhlí na roštu , ozářeným popelníkem padaly červené a fialové hořící uhlíky a zelenomodrá škvára , a hned vedle ve tmě zářil otevřený kotel béžovou barvou a tam dělník stočený jako dítě v lůně matčině vyklepával v té stočené pozici vodní kámen z kotle , dvě žárovky ozařovaly prudce toho do oblouku stočeného dělníka , který pracoval v prachu a ještě si přitom zpíval , obtočen dráty elektrického vedení jako pupeční šňůrou . Vždycky když" " gefüllt und trat den Rückweg an , der mich zum Kesselhaus führte , hier sah ich im Halbdunkel den unteren Halbkreis des Hauptkessels , feuergefärbt von der heißbrennenden Kohle auf dem Rost , wogegen der Aschekasten unter dem Rost von demselben Feuer safrangelb ausgeleuchtet war , rot- und violettglühende Kohlestückchen und smaragdgrüne Schlacke fielen herab , ich tat einen Schritt vorwärts und sah den nächsten Kessel , obwohl er im Dunkeln stand , er strahlte trotzdem beigefarben , dieser Kessel war geöffnet , und ich gewahrte den Arbeiter darin , der , gekrümmt wie ein Kind im Mutterleib , den " Kesselstein Kesselstein " zu entfernen hatte , im Gegenteil , er sang sich noch eins ." "Byl jsem zoufalý a vůbec jsem nebral v úvahu , že děvče nebylo bratřík svedený na scestí Ubertinovou mystikou ." "“ Ich war viel zu verzweifelt , um zu bedenken , daß mein Mädchen gar keine " Ketzerin " gewesen war , die sich durch Ubertins Mystik hatte verführen lassen ." "Ale tomu jsme nevěřili , protože ta žena při tom křičela zrovna tak hrůzostrašně jako kacířka Hürriet ül Ain , kterou šáh krátce předtím dal v Teheránu upálit . “" " Doch wir glaubten nicht daran , denn die Frau schrie dabei genauso gräßlich wie die " Ketzerin Hürriet ül Ain " , die der Schah kurz vorher in Teheran verbrennen ließ . «" "Viděl jsem ho živého , tak starého jako sebe , chvílemi jsem viděl sebe jako sedmatřicetiletého Kevina ." "ich sah ihn lebend , so alt wie mich selbst , mich selbst für Sekunden als den siebenunddreißig-jährigen " Kevin : "Pomodli se - četl jsem - za Kevina Cassidyho , který zemřel 20 . 12 . 1930 ve věku třinácti let , a zasáhlo mě to jako blesk , neboť v prosinci roku 1930 mi bylo třináct . Ve velkém temném bytě na jižním předměstí Kolína - panský činžák , tak se tomu asi říkalo ještě v roce 1908 - seděl jsem schoulený s vánočním vysvědčením v ruce ." Bete - so las ich - für Kevin " Cassidy , der am 20. 12. 1930 dreizehnjährig starb , und es traf mich wie ein elektrischer Schlag , denn im Dezember 1930 war ich selbst dreizehn Jahre alt : in einer großen , dunklen Wohnung der Kölner Südstadt - herrschaftliches Mietshaus , so hätte man das 1908 noch genannt - hockte ich mit dem Weihnachtszeugnis in der Hand ;" "Kevinův stín byl tak blízko , že jsem po návratu do pijácké kabiny objednal dvě whisky . Ale stín sklenku k ústům nezvedl , a tak jsem pil za Kevina Cassidyho , který zemřel třináctiletý 20 . 12 . 1930 - pil jsem s ním za něho ." "So nah war Kevins Schatten , daß ich zwei Whisky bestellte , als ich in die Einzelsäuferkoje zurückging ; doch der Schatten hob das Glas nichts an den Mund , und so trank ich für " Kevin " Cassidy , der am 20. 12.1930 dreizehnjährig starb - ich trank für ihn mit ." "Později , když jsem opustil kostel a šel ulicemi , Kevin Cassidy kráčel pořád vedle mne ." "Später , als ich die Kirche verlassen hatte und durch die Straßen ging , ging " Kevin Cassidy immer neben mir her : "Na konci roku 2000 , na vrcholu konjunktury internetových akcií a těsně před krachem roku 2001 , ekonomové James Glassman a Kevin Hassett vydali knihu Dow 36 ,000 . Dow Jonesův průmyslový průměr akcií USA se tehdy obchodoval kolem 11 tisíc , takže předpoklad knihy se zdál přemrštěný ." "Ende 2000 , auf dem Höhepunkt des Internetaktienbooms und kurz vor dem Einbruch von 2001 , veröffentlichten die Ökonomen James Glassman und " Kevin " Hassett Dow 36,000 ." Kevin Padian Kevin Padian "USA loni navrhly čtyřstranná obranná cvičení za účasti amerických , japonských , indických a australských námořních jednotek , avšak nově zvolený australský premiér Kevin Rudd účast své země na podobných akcích odřekl ." "Im vergangenen Jahr schlugen die USA gemeinsame Seemanöver von Marineeinheiten der USA , Japans , Indiens und Australiens vor . Der neu gewählte australische Ministerpräsident " Kevin Rudd jedoch hat diese Vereinbarung für sein Land abgesagt . "Australský premiér Kevin Rudd souhlasí , že „ náklady na nečinnost budou daleko vyšší než náklady na akci “." Australiens Kevin " Rudd stimmt zu , dass „ die Kosten des Nichtstuns sehr viel höher sein werden als die Kosten des Handelns . “" Už ten název z něj dělá vítěze a prezidentům by se mohla líbit podívaná na jiskření mezi uhlazeným britským špionem Bondem ( Sean Connery ) a jeho okouzlující společnicí z KGB Taťánou (Daniela Bianchi ). "Der Name selbst macht den Film zu einem todsicheren Erfolg , und die Regierungschefs können sich darüber amüsieren , wie zwischen dem höflichen britischen Spion Bond ( Sean Connery ) und seiner bezaubernden russischen " KGB-Gegenspielerin Tatiana ( Daniela Bianchi ) die Fetzen fliegen . "„ Chán snad , ale chánka ?" "» Khan vielleicht , aber " Khanin ? a dívtka adá na áda die Kidlein staun und rufen ai Nino se shýbla a zvedla kamínek . Nino bückte sich und hob einen Kieselstein auf . Další kilometrovník . Der nächste Kilometerstein . Sundal jsem automat s ramene a opřel jsem si ho o patník u silnice . Ich nahm die Maschinenpistole von der Schulter und stützte sie gegen einen Kilometerstein am Straßenrand . "V okamžiku , kdy kolem proletěl další kilometrovník , máchl brzdař rukou k boku :" "Der Bremsmeister lässt in dem Augenblick , da der nächste " Kilometerstein " an ihnen vorbeifliegt , den Arm niedersausen :" "Zachvátila mě lítost a viděl jsem se , jak ležím v příkopě , s automatem opřeným o patník , a proti mně přijíždí šedivý germánský obr ze železa ." "Ein Gefühl des Bedauerns packte mich , und ich sah mich im Graben liegen , die Maschinenpistole gegen den " Kilometerstein " gestützt , während der graue germanische Eisenriese wieder auf mich losrollte ." "Nedal se obejít ani konflikt domácnosti a zaměstnání , na ženy doléhala dvojí zátěž , rekvalifikace , záskoky , nepočítáme - li zaměstnání jako zdravotní sestry , pečovatelky v mateřských školkách , učitelky , číšnice , prodavačky ." " Das Problem von Haushalt und Beruf ließ sich auch dabei nicht umgehen , schuf Doppelbelastungen , Überqualifizierungen , Ersatzleistungen , von den Berufen als Krankenschwester , " Kindergärtnerin " , " Lehrerin " Lehrerin , " Kellnerin " , " Verkäuferin abgesehen . "Jak šermuje těmi dlouhatánskými končetinami , jak překotně se pohybuje , a ten vysoký , nemilosrdně veselý hlas , v němž je slyšet věčnou učitelku mateřské školy , a vůbec celý její zjev - tváří v tvář tomu všemu by nepřipravený pacient musel oněmět nebo dokonce propadnout pochybám ." "Ihre zu lang geratenen , fuchtelnden Glieder , ihre hinstürzende Art der Bewegungen , die hohe , erbarmungslos fröhliche Stimme , in der sich die ewige " Kindergärtnerin " äußert , und nicht zuletzt ihre Erscheinung - alles das könnte einen unvorbereiteten Patienten verstummen oder vielleicht sogar skeptisch werden lassen ." "Hajzly lítaly sem a tam , jako by to bylo nějaké dětské říkadlo od Pavly Moudré ." " Die Häusl sind hin und her geflogen , wie wenn es sich um ein " Kindersprüchlein von der Schriftstellerin Paula Moudra handeln würde . "Smrad dětské moče , který jimi proudí ven , to podtrhuje ." Der herausströmende Gestank nach Kinderurin unterstreicht das . "Spi , děťátko , spi , zavři očka svý , pánbůh bude s tebou spáti , andělíček kolíbati , spi , děťátko , spi ." "„ Schlaf , " Kindlein " , schlaf ," "Našel ho stojícího u okna s tak blaženým a spokojeným výrazem , jaký může mít jen jednoměsíční robátko , které se napilo , nacucalo a nyní spinká ." "Er fand ihn mit einem so glückseligen und zufriedenen Ausdruck am Fenster stehend , wie ihn nur ein einen Monat altes " Kindlein " haben kann , das sich satt gesaugt hat und eingeschlummert ist ." "K nejakutnějšímu úkonu na Juliane Hummelové , vražedkyni dítěte , byl proto na Nový rok 1900 povolán nejvážnější kandidát na uprázdněný stolec , tehdy ještě pověstný pražský kat Wohlschläger ." "Zur Erledigung eines der dringlichsten Fälle , der Hinrichtung der " Kindsmörderin " Juliane Hummel , wurde deshalb zu Neujahr 1900 der wichtigste Anwärter auf das freigewordene Amt , der damals noch legendäre Prager Henker Wohlschläger , berufen ." "Eugen převzal od otce úřad popravčího a přichází na popraviště ke své první popravě , o které ví jen to , že odsouzencem je dvojnásobná vražedkyně dítěte ." "Eugen hat vom Vater das Amt des Scharfrichters übernommen und betritt den Richtplatz zu seiner ersten Hinrichtung , von der er nur weiß , daß er sie an einer doppelten " Kindsmörderin vollziehen muß . Rodolfo Werner Kinkelin Rodolfo Werner Kinkelin "Vzpomínám si ovšem také docela přesně na dívku ze sousední obce a na to , jak jsem ve svých patnácti letech byl do ní zamilovaný , ale také na to , jak jsem se s ní rozešel , když jsem se dověděl , že je dcerou tamního soukromého hodináře a že pravidelně chodí do kostela ." "Allerdings erinnere ich mich noch genau an das Mädchen aus dem Nachbarort und daran , wie verliebt ich mit meinen 15 Jahren war , aber auch daran , wie ich unsere Freundschaft beendete , als ich erfuhr , dass sie die Tochter des dortigen selbstständigen Uhrmachermeisters und regelmäßige " Kirchgängerin war . "Chodit do kostela , to samo o sobě bylo zlé až dost , ale ještě k tomu dcera zpozdilého pozůstatku kapitalismu - to byl vrchol ." Kirchgängerin " war schon schlimm genug , aber auch noch Tochter eines rudimentären kapitalistischen Überbleibsels war die Krönung ." "Farář odemkl kostelík velkým klíčem , který po starodávnu vytáhl ze sutany a sňal s krku ." Der Pfarrer schloß das Kirchlein " mit einem großen Schlüssel auf , den er nach uraltem Brauch aus der Soutane zog und vom Hals abnahm ." "Na místě , kde stojí kostelík , vykopali lidské kosti ." "An der Stelle , wo das " Kirchlein " steht , hatte man menschliche Knochen ausgegraben ." "Svůj pokoj v jednom domově , podporovaném církevní charitou , sdílí s obrovským ukrajinským učitelem obecné školy , který se jmenuje Belenko , má vousy a knír , po smrti své ženy upadl do trvalého zármutku , občas a stále znovu přerušovaného vzlykotem , a tráví čas bud v kostele , nebo na hřbitově či neustálým sháněním jedné potraviny , v níž za celou dobu , co je v Německu , tedy za šestadvacet let , konečně nalezl „ levnou lidovou stravu , nikoli lahůdku “: okurky v láku . Druhým Bogakovovým spolubydlícím je jistý Kitkin , Leningraďan , vetchý a" "Sein Zimmer in einem Heim mit kirchlich karitativem Hintergrund teilt er mit einem riesengroßen ukrainischen Volksschullehrer namens Belenko , der , bärtig und schnurrbärtig , nach dem Tod seiner Frau in eine hin und wieder von Schluchzen unterbrochene Dauer-Trauer verfallen ist , seine Zeit zwischen Kirche und Friedhof verbringt und auf der ständigen Suche nach einem Nahrungsmittel , das er seit seinem Aufenthalt in Deutschland , also seit sechsundzwanzig Jahren , endlich als » billige volkstümliche Nahrung , nicht als Delikatesse « finden möchte : Salzgurken , Bogakovs zweiter Zimmergenosse ist ein gewisser " Kitkin " , Leningrader , hinfällig und nach eigener Aussage » heimwehkrank « : ein magerer schweigsamer Mensch , » der « , wiederum nach eigener Aussage , » das Heimweh einfach nicht lassen kann « ." "Belenko se domníval , že Bogakov šel zase „ za děvkami “, ale podle Kitkina se pravděpodobně vydal na cestu coby „ rudý špion “;" "Belenko glaubte , Bogakov sei wieder » in Hurerei verfallen « , " Kitkin " hingegen glaubte , er sei wahrscheinlich als » roter Spitzel « unterwegs ;" "musel investovat do vstupenek do kina , aby Belenka a Kitkina poslal na barevné zfilmování „ Anny Kareninové “, „ Vojny a míru “ a „ Doktora Živaga “, a také musel koupit lístky na koncert , aby pánové nepropásli Mstislava Rostropoviče ." "es wurden sogar Kinokarten investiert , um Belenko und " Kitkin " in Farbverfilmungen von > Anna Karenina < , von > Krieg und Frieden( und > Doktor Schiwago < zu schicken , Konzertkarten , um ihnen Mtislav Rostropovič nicht entgehen zu lassen ." "Bogakov nebyl ochoten mluvit o Borisovi a o době , kdy byl v táboře , v přítomnosti obou spolubydlících , takže se muselo počkat , až Belenko odejde na hřbitov , do kostela nebo „ shánět okurky “ a až Kitkin půjde na procházku a pochopitelně „ pro cigarety “." "Bogakov war nicht bereit , in Gegenwart der beiden Zimmergenossen über Boris und seine Lagerzeit zu sprechen , es mußte ein Zeitpunkt abgewartet werden , an dem Belenko auf dem Friedhof , in der Kirche oder » auf Gurkensuche « und " Kitkin spazieren- und natürlich » um Zigaretten « ging . "Mezi těmito třemi starými muži vzplanou občas staré spory , Belenko řekne Bogakovovi „ ty neznabohu “, ten mu zase „ fašisto “, Kitkin oběma řekne „ vy žvanilové “, jeho Belenko zase nazve „ starým liberálem “ a Bogakov „ reakcionářem “." "Hin und wieder flammen unter den drei alten Männern alte Streitigkeiten auf , sagt Belenko zu Bogakov , » Du Gottloser , du « , jener zu diesem » Faschist « , sagt " Kitkin " zu beiden » Schwätzer « , wird selbst von Belenko » Altliberaler « , von Bogakov » Reaktionär « genannt ." "Jen mě to ponoukalo k tomu , abych dokázal , že moje třídní uvědomění je na podstatně vyšší úrovni ." "Nun fand ich es besonders wichtig , zu beweisen , dass ich schon entschieden weiter war in meinem " Klassenbewusstsein . "Třídní vědomí je tak silné , že jsem nikdy neviděla , že by někdo překročil hranice svého území ." Das Klassenbewußtsein " ist so stark , daß ich niemals jemanden die Grenzen seines Lagerplatzes überschreiten sah ." "Láska sem láska tam , ty se svým třídním uvědoměním přece musíš vidět , že to , co ta žena prováděla , není správné , nahrávala nepříteli !" "Bei aller Liebe , du mit deinem " Klassenbewusstsein " musst doch sehen , dass nicht richtig war , was sie getan hatte , dem Feind in die Hände zu spielen !" "A vůbec , stydí se prý za svou dceru , která se zjevně poddává maloměšťácké sentimentalitě , místo aby v tak vypjaté situaci zachovala chladnou hlavu a prokázala třídní uvědomělost ." "Im Übrigen schäme er sich für seine Tochter , die sich offensichtlich kleinbürgerlichen Gefühlsduseleien hingebe , anstatt in so einer angespannten Lage einen klaren Kopf zu behalten und ihr " Klassenbewusstsein unter Beweis zu stellen . Nikde neexistuje takové třídní uvědomění jako ve škole ; Nirgendwo gibt es so ein Klassenbewußtsein wie in den Schulen ; "Místo ní jsem se začal dvořit jiné spolužačce , Cecílii von Gotthardové ." Statt dessen machte ich einer anderen Klassenkameradin " den Hof , Cecilia von Gotthard ." "Nellyina kamarádka si vyprošuje , aby byla srovnávána s židovkou ." Nellys Klassenkameradin " Klassenkameradin wird es sich verbitten , mit einer " Jüdin verglichen zu werden . "Když jsem se o několik let později zamiloval do spolužačky , měl jsem pojem o kráse , lásce a žárlivosti , a nedefinovatelná zkušenost s Luciou úplně ustoupila před tím , co jsem prožíval ." Als ich mich ein paar Jahre später in eine Klassenkameradin " verliebte , hatte ich einen Begriff von Schönheit , Liebe und Eifersucht , und hinter dem , was ich erlebte , trat die begrifflose Erfahrung mit Lucia ganz zurück ." "Už jsem měla přitom tenkrát podanou přihlášku na SPgŠ a to stáhnutí přihlášky jsem normálně obrečela a ani moje třídní na ZŠ to nechápala a jenom opakovala ” Proč , Zuzano , proč ? ”" "Die Anmeldung für die Fachschule war damals bereits eingeschickt , und ich mußte sie zurücknehmen , laut heulend , und nichtmal die " Klassenlehrerin " an der GS konnte sich einen Vers drauf machen und sagte nur immer wieder : » 'Warum nur , Zuzana , warum nur ?" "Královi odlétali na dovolenou v úterý ráno , takže třídní učitelka na ředitelův pokyn vydala Agátě vysvědčení o den dřív ." "Die Králs flogen am Dienstagmorgen in Urlaub , so daß die " Klassenlehrerin gemäß der Weisung des Direktors Agáta ihr Zeugnis um einen Tag früher aushändigte . "” Napadlo mě , že nás vlastně pořád volali . Někam na druhou stranu ulice , jako naše třídní mě ." "» Mir fiel ein , daß sie uns eigentlich die ganze Zeit gerufen haben , auf die andere Seite der Straße , so wie unsere " Klassenlehrerin mich . "Naše učitelka považovala věc za natolik závažnou , že mé matce napsala pobouřený dopis ." Meine Klassenlehrerin " nahm die Sache so ernst , daß sie meiner Mutter einen empörten Brief schrieb ." "Tahle beztvará mršina , tahle učitelka klavíru , na které je to povolání poznat , by se koneckonců mohla ještě vyvinout , protože zas tak moc stará zase není , ten zplihlý ranec tkání ." "Dieser formlose Kadaver , diese " Klavierlehrerin " , der man den Beruf ansieht , kann sich schließlich noch entwickeln , denn zu alt ist er gar nicht , dieser schlaffe Gewebesack ." "Cizí předmět nemůže pryč a žáci většinou také nemohou pryč z úřední moci své učitelky klavíru , a pokud nesetrvají v klokotavé vodě soustavných cvičení , dostihne je učitelka všude ." "Es kann nicht weg , und die Schüler können meist auch nicht weg vor der Amtsgewalt ihrer " Klavierlehrerin " , die sie überall einholt , wenn sie nicht im brodelnden Übungswasser bleiben ." Klemmer má strach z dlouho nevětraných vnitřních světů této učitelky klavíru . Er fürchtet sich vor den so lang ungelüfteten Innenwelten dieser Klavierlehrerin . "Někteří žáci se proti své učitelce klavíru Erice rozhodně staví na odpor , avšak rodiče je nutí provozovat umění ." Manche Schüler setzen sich gegen ihre Klavierlehrerin " Erika entschieden zur Wehr , doch ihre Eltern zwingen zur Kunstausübung ." "Učitelka klavíru Erika Kohutová vrazí jako vichřice do bytu , o který se dělí s matkou ." Die Klavierlehrerin " Erika Kohut stürzt wie ein Wirbelsturm in die Wohnung , die sie mit ihrer Mutter teilt ." "Učitelku klavíru Eriku Kohutovou pohání vpřed cosi , co má v zádech , a sice muž , který v ní probudí anděla nebo ďábla ." Die Klavierlehrerin " Erika Kohut wird von etwas in ihrem Rücken vorangetrieben , und es ist ein Mann , der aus ihr den Engel oder Teufel herausholt ." Dnes už žák ze své učitelky nedostane nic . Er wird heute nichts mehr aus seiner Klavierlehrerin herausbekommen . "Erika říká , nedělejte své staré učitelce klavíru žádné komplimenty , pane Klemmere , kterýžto odpovídá , že stará , o tom nemůže být ani řeč , a ani kompliment není na místě , neboť je to jeho naprosté a nejupřímnější nejvnitřnější přesvědčení !" "Erika sagt , machen Sie Ihrer alten " Klavierlehrerin " keine Komplimente , Herr Klemmer , welcher antwortet , von alt kann keine Rede sein und auch Kompliment stimmt nicht , denn es ist meine vollste und ehrlichste innerste Überzeugung !" "Dva exempláře mladých mužů in spe se právě dostaly do lítého sporu ohledně velikosti žens . prsou , když tu náhle , vržena fénem vpřed , exploduje v jejich středu paní učitelka klavíru a dosahuje stejného účinku jako ruční granát ." "Zwei Stück Jungmänner in spe sind gerade in einen furchtbaren Streit bezüglich der Größe der weibl. Brust geraten , da explodiert , vom Föhn hervorgeschleudert , die Frau " Klavierlehrerin mitten unter ihnen und übt die Wirkung einer Handgranate aus . "Zatímco Walter Klemmer zabíjí v tělocvičně čas tím , že odměřuje a navzájem poměřuje a propočítává ženské míry , což pro technika není nijak namáhavé , pročesává jeho učitelka klavíru nerozhodně šatnu ." "Während Walter Klemmer sich im Turnsaal die Zeit damit vertreibt , weibliche Maße abzumessen und sie gegeneinander aufzurechnen , was dem Techniker keine besondere Mühe bereitet , durchstöbert seine " Klavierlehrerin unentschlossen den Umkleideraum . "Bach se line do rychlé věty a Klemmer , s hladem , který se probudil sám od sebe , zezadu pozoruje tělo své učitelky klavíru odříznuté těsně pod zadní částí ." "Der Bach rieselt in den schnellen Satz hinein , und Klemmer mustert mit von selbst erwachendem Hunger den unter dem Sitzteil abgeschnittenen Leib seiner " Klavierlehrerin von hinten . Andrea se usadila ve Stuttgartu a etablovala se jako učitelka hry na klavír . Andrea hatte sich in Stuttgart niedergelassen und als Klavierpädagogin etabliert . "Přikráčí Walter Klemmer a pomáhá své profesorce klavíru do kabátu s límcem z lišky , který už tak dobře zná z vyučování ." Herbeistiefelt Walter Klemmer und hilft seiner Klavierprofessorin " in den Wintermantel mit Fuchskragen , den er vom Unterricht her schon gut kennt ." "Mladý obličej mladého muže se měkce třpytí pod lucernami a osvětlenými skly výkladních skříní , vedle se scvrkává klavíristka , hořící list papíru v kamnech rozkoše ." "Das junge Gesicht des jungen Mannes schimmert weich unter Laternen und erleuchteten Auslagenscheiben , daneben schrumpft die " Klavierspielerin " , ein brennendes Blatt Papier im Ofen der Lust ." Z dálky pronikne k uším klavíristky Eriky hřmění hlasitého Bachova vodopádu . Von fern her dringt das Donnern eines lauten Bach-Katarakts an die Ohren der Klavierspielerin Erika . Judith Klein Judith Klein "Teprve v té chvíli se Jan Gajdoš smiluje a řekne třeba , že včerejší zápas v televizi nestál za nic , já nevím , pane Klein , ta Sparta s takovým útokem přece hrát nemůže … Pan Klein si v tu chvíli oddechne , už bude mít zase pevnou půdu pod nohama , zvedne obočí , zvážní ." " Erst in diesem Augenblick wird sich Jan Gajdoš seiner erbarmen und vielleicht zu ihm sagen , das Fußballspiel im gestrigen Fernsehen sei gar nichts wert gewesen . „ Ich weiß nicht , Herr " Klein Klein " erleichtert auf , schon spürt er wieder festen Boden unter den Füßen , er zieht die Augenbrauen hoch und setzt eine ernste Miene auf ." "Promiňte , šeptne pan Klein , já netušil … nemohl jsem tušit , že jste tady … v té tmě … promiňte …" "„ Entschuldigen Sie “ , flüstert Herr " Klein " , „ ich habe doch nicht geahnt … ich konnte doch nicht ahnen , daß Sie es sind … hier im Finstern … entschuldigen Sie . “" "V přízemí bude bydlet Jan Gajdoš , naproti kominický mistr ve výslužbě Alois Klabačka se svou utahanou , ustaranou manželkou , nad Gajdošovými zase Karel Vymazal se svou paní Alenkou Vymazalovou , vedle nich soudruh Vincenc Hájíček se svou paní Janou Hájíčkovou , rozenou Andělovou , jejíž táta bude o patro výše , hned naproti panu Kleinovi , technickému úředníku a pěstiteli králíků ." "Jan Gajdoš wird im Parterre wohnen , gegenüber dem Kamin-kehrermeister a. D. Alois Klabačka und seiner abgerackerten , verhärmten Frau , über den Eheleuten Gajdoš wiederum Karel Vymazal und seine Frau Alenka Vymazalová , neben ihnen Genosse Vincenc Hájíček mit seiner Frau Jana Hájíčková , geborene Andělová , deren Vater einen Stock höher wohnt , gleich gegenüber von Herrn " Klein " , dem technischen Beamten und Kaninchenzüchter ." "Potíže mám s postavou pana Kleina , s vdovcem z druhého poschodí ." Mit der Figur des Herrn Klein " , dem Witwer vom zweiten Stock , habe ich meine Schwierigkeiten ." "Je proto pochopitelné , že pan Klein , zastávající v závodě také funkci soudce , bude pociťovat cosi jako nepohodlí , když se dozví , že podle sdělení ze závodního výboru má Janu Gajdošovi napařit pět set korun pokuty za políček , který vrazil soudružce Andělové Anežce ." " Es ist daher verständlich , daß Herr " Klein " , der im Werk auch die Funktion eines Laien-Schiedsrichters ausübt , ein gewisses Unbehagen verspürt , als er erfährt , daß dem Spruch des Betriebsrates zufolge dem Jan Gajdoš für die Ohrfeige , die er der " Genossin " Anežka Andělová verabreicht hat , eine Geldbuße von fünfhundert Kronen aufgebrummt werden soll ." "A ještě než bude moci Vymazal začít , pozvedne Jan Gajdoš svůj hlas a křikne do oken domu , v němž kdysi bydlel : Vylez , Anko , vylez i ty , Kabáte … kde je ten fízl Klein , kde je ten parchant ." "Und bevor noch Vymazal beginnen kann , erhebt Jan Gajdoš seine Stimme und schreit in die Fenster des Hauses , in dem er einmal gewohnt hat : „ Komm heraus , Anka , und auch du komm heraus , Kabát … und wo ist dieser " Klein " , dieser Spitzel , wo ist er nur , dieser Lump ." "Ach ano , už je pozdě , vzdechne pan Klein , vstane , podívá se na náramkové hodinky a rozpačitě se rozhlédne kolem ." "„ Ach ja , es ist schon spät “ , seufzt Herr " Klein " , erhebt sich , sieht auf seine Armbanduhr und blickt verlegen umher ." "A celou cestu do práce mu bude ohryzek poskakovat rozčilením , ale nedostane se přes kravatu … a všechno bude stejné jako včera … pan Klein , paní Humpálová , Hájíček , Karel Vymazal … i Alena bude stejná při pozdvihování vína v horké lázni … teplo mi zase vleze žaludkem do těla , dva tisíce čtyři sta drobných nárazů za minutu , tak rychle se točí leštící kotouč , mi roztřese srdce … odejdu dnes ráno …" "Und während des ganzen Wegs zur Arbeitsstelle wird sein Adamsapfel vor Aufregung auf und ab hüpfen , ohne über die Krawatte hinwegzugelangen … und alles wird ganz genauso sein wie gestern … Herr " Klein " , Frau Humpálová , Hájíček , Karel Vymazal … auch Alenka mit ihrer Weinzeremonie im heißen Bad wird immer die gleiche sein … und mir wird wieder die Wärme durch den Magen in den Körper steigen ; zweitausendvierhundert winzige Stöße pro Minute , so rasch dreht sich die Polierscheibe , werden mein Herz erzittern lassen … noch heute morgen gehe ich fort …" "Všechno už mám promyšleno , řekne pan Klein , usrkne čaj , otře zpocené čelo a vhodí do úst další mentolový bonbón ." "„ Ich habe mir schon alles genau überlegt “ , sagt Herr " Klein " , nippt an seinem Tee , wischt sich den Schweiß von der Stirn und steckt ein weiteres Mentholbonbon in den Mund ." "Jan Gajdoš rychle zmáčkne vypínač a spatří pana Kleina , jak v meziposchodí tiskne svou ruku k hrdlu paní Humpálové ." Jan Gajdoš drückt rasch den Schalterknopf und erblickt Herrn Klein " , wie er im Zwischenstock Frau Humpálová an der Kehle packt ." "Uvedu je do pohybu a získám , jak se náhodou nyní stalo , trojici BBB . B v první pozici je Kvantita , B ve druhé pozici mě má k tomu , abych se v řadě Kvantity podíval do zásuvky s Rozměrem , a tady hned na začátku řady Věcí B nacházím Malé ." "Ich setze sie in Bewegung & erhalte , wie es der Zufall ergibt , die Triade BBB . Das B in der ersten Position ist die Quantitas , das B in der zweiten bringt mich in der Reihe der Quantitas zur Schublade der Masse , und dort , genau am Anfang der unter B aufgeführten Dinge , finde ich den Bogen zum Thema " Klein . "Je už pozdě , pane Klein , řekne Jan ." "„ Es ist schon spät , Herr " Klein " “ , sagt Jan." "Uhyne - li králík , pak ho pan Klein stáhne , maso uvaří v černém hrnci , rozseká na drobné kusy a dá sežrat slepicím ." "Wenn ein Kaninchen eingeht , dann wird es von Herrn " Klein " abgehäutet , sein Fleisch in einem schwarzen Topf abgekocht , zu kleinen Stückchen zerhackt und den Hühnern zu fressen gegeben ." "Zavrhl jsem i příběh , v němž mi pan Klein vyšel jako kajícník ." "Ich habe auch jene Episode verworfen , in der Herr " Klein als Büßer dastehen müßte . Pan Klein půjde s hrncem vařených brambor ke svým králíkům a slepicím . Herr Klein begibt sich mit einem Topf abgekochter Kartoffeln zu seinen Kaninchen und Hühnern . "Své hospodářství bude pan Klein mít zracionalizováno do posledních maličkostí , nic nepřijde u něho nazmar ." Seine Tierzucht hat Herr Klein " bis ins letzte Detail duurchrationalisiert , er läßt nichts verderben ." "Janu Gajdošovi pak začnou chodit dopisy každý druhý den , pan Klein začne nosit jen dvě nebo tři ;" "Daraufhin treffen dann diese Briefe jeden zweiten Tag bei Jan Gajdoš ein , Herr " Klein bringt bei seinen Besuchen immer nur zwei oder drei Eier mit ; "I když se panu Kleinovi podaří , dík jeho taktu , přivést trápení s vajíčky jakž takž do rozumných mezí , přijdou na něho v pravidelných intervalech výčitky svědomí ." Auch wenn es Herrn Klein " dank seinem Takt gelingt , die Plage mit den Eiern in halbwegs vernünftigen Grenzen zu halten , so überkommen ihn dennoch in regelmäßigen Zeitabständen Gewissensbisse ." "Ance ta nabídka bude vhod , a pan Klein bude dvakrát týdně nosit Gajdošům čerstvá vejce a nebude za ně chtít moc ." "Anka kommt dieses Angebot sehr gelegen , und so wird Herr " Klein der Familie Gajdoš zweimal in der Woche frische Eier liefern und nicht viel dafür verlangen . Nejprve vystoupí panu Kleinovi na čele pot . Zuerst tritt Herrn Klein der Schweiß auf die Stirn . "Samozřejmě , závodní výbor by ho měl z krku , pan Klein také , obě instituce by si oddechly ." "Ja , der Betriebsrat hätte den Fall vom Hals , Herr " Klein " desgleichen , beide Instanzen könnten erleichtert aufatmen ." "Mám vám rozsvítit na chodbě , zeptá se Jan Gajdoš , když pan Klein vyjde z bytu ." "„ Soll ich Ihnen das Treppenlicht andrehen ? “ fragt Jan Gajdoš , als Herr " Klein die Wohnung verläßt . "Viděla , že první pohled Rosemarie patřil každé ráno nového dne , který nám Pánbůh dal , tomuto snímku . Malá Edeltraut se mu začala podobat , zatímco malý Dietmar se podobal matce ." "Sie hat gesehen , daß Rosemarie Steguweits erster Blick an jedem Morgen , den der liebe Gott werden ließ , diesem Foto galt , dem " Klein " Edeltraut ähnlich zu werden versprach , während Jung Dietmar ganz nach seiner Mutter kam ." Tak začne mezi Janem Gajdošem a panem Kleinem hra na schovávanou - z níž obě strany vytěží . Und so beginnt zwischen Jan Gajdoš und Herrn Klein ein Versteckspiel - von dem beide Partner ihren Vorteil haben . "Pan Klein se tedy rozhodne , že s Gajdošem promluví mezi čtyřma očima ." Herr Klein " entschließt sich also , mit Gajdoš unter vier Augen zu sprechen ." "Pan Klein řekne , že to by bylo moc milé , mimochodem se zeptá , kdože ty dopisy panu Gajdošovi píše , cože jsou to za lidi , a Jan Gajdoš řekne dvě nebo tři adresy ." Herr Klein " erwidert darauf , das wäre sehr lieb von Herrn Gajdoš und fragt so nebenbei , wer ihm denn diese Briefe schreibe , was für Leute das eigentlich seien , und Jan Gajdoš nennt ihm auch zwei oder drei Adressen ." "Pan Klein začne znovu historku o svém domku , o králíčcích , o slepicích a kačenách , které nedají přece moc práce , když bude mít tolik , tolik času ." Herr Klein " fängt abermals von seinem Häuschen an , von den Kaninchen , Hühnern und Enten , die doch nicht viel Arbeit machen , wenn er dann so viel , ach ja , so viel Zeit haben wird ." "Pan Klein je bude schytávat , přidrží je levou rukou za zadní běhy a hřbetem pravé dlaně jednoho za druhým udeří za uši ." Herr Klein " fängt sie , hält sie mit der linken Hand an den Hinterläufen und versetzt einem nach dem anderen mit dem rechten Handrücken einen Schlag hinter die Löffel ." "Jan Gajdoš bude sedět naproti panu Kleinovi : také Jana bude zmáhat únava , ale uvědomí si , že se bude muset soustředit na každé slovo hosta a formulovat odpovědi tak , aby ho uspokojil ." Jan Gajdoš sitzt Herrn Klein " gegenüber : auch er kämpft mit Müdigkeit , doch er weiß , er muß sich zusammennehmen und sich auf jedes Wort seines Gastes konzentrieren , um seine Antworten so formulieren zu können , daß sie jenen zufriedenstellen ." "Jan Gajdoš řekne třeba , že se do schránek přece každý může podívat , a paní Gajdošová zase namítne , že ji poněkud zneklidňuje pravidelnost a přesnost , s níž pan Klein přichází vždy v den , kdy v jejich schránce je dopis z ciziny ." "Jan Gajdoš erwidert vielleicht , in die Briefkästen könne doch jedermann hineinsehen , worauf Frau Gajdošová einwendet , die Regelmäßigkeit und Pünktlichkeit , mit der Herr " Klein " gerade an jenem Tag erscheine , an dem Post aus dem Ausland in ihrem Briefkasten liege , beunruhige sie ein wenig ." Po druhém nebo třetím provinění tohoto druhu pan Klein takovou nehodnou slepičku zabije . Nach einem zwei oder dreimaligen Vergehen solcher Art wird dieses schlimme Huhn von Herrn Klein geschlachtet . "Největší potíže bude Jan Gajdoš mít s panem Antonínem Kleinem , protože pan Klein bude mít želví náturu ." Die größten Schwierigkeiten aber wird Jan Gajdoš mit Herrn Antonín Klein " haben , denn Herr " Klein hat eine Schildkrötennatur . "Pan Klein bude mít pořád zavřené oči , sotva pohne rty , nakloní se v křesle doleva , pak doprava ;" Herr Klein " hält immer noch die Augen geschlossen , er bewegt kaum die Lippen und lehnt sich in seinem Sessel einmal auf die linke , dann wieder auf die rechte Seite ;" "Pan Klein pracoval celou válku kdesi v anglické zbrojovce , trochu si tam zahospodařil na stará kolena a na mírové časy , ale po letech na něho doma praskne , že si v cizině ulil prachy , tak ho skřípnou úřady a Bezpečnost ." Herr Klein " hat den ganzen Krieg über irgendwo in England in einer Waffenfabrik gearbeitet und sich für das Alter und für Friedenszeiten etwas zusammengespart , doch nach Jahren wird daheim ruchbar , daß er Moneten im Ausland hat , und so nehmen ihn die Ämter und der Sicherheitsdienst in die Zange ." "Pana Kleina malarický záchvat zřejmě vyvede z konceptu , protože začne vyprávět o rodinném domku , který si koupí , než půjde do důchodu ." Herrn Klein " hat der Malaria-Anfall offensichtlich aus dem Konzept gebracht , denn er beginnt von dem Einfamilienhäuschen zu erzählen , das er sich kaufen will , bevor er in Pension geht ." "Gajdošovi budou mít v kuchyni čerstvá vejce a pan Klein bude mít pro své latentní „ přátele “ vždy nějakou informaci , kterou musí chtě nechtě poskytnout , protože jeho případ s takzvaným devizovým podvodem se nechce ztratit ze světa ." "Die Gajdošs haben für ihre Küche frische Eier , und Herr " Klein " hat für seine ungenannten „ Freunde “ stets irgendwelche Informationen , die er ihnen wohl oder übel liefern muß , denn sein Fall mit der sogenannten Devisenhinterziehung will und will nicht in Vergessenheit geraten ." Pan Klein mi připravil nejednu těžkou chvilku . Die Figur des Herrn Klein hat mir so manchen schweren Augenblick bereitet . "Pravda , když Jan Gajdoš pozná souvislost mezi dopisy z ciziny a dodávkami vajec , bude chtít pana Kleina vyhodit ." "Freilich wird Jan Gajdoš , als er den Zusammenhang zwischen den Briefen und den Eierlieferungen erkennt , Herrn " Klein hinauswerfen wollen . "Anka Gajdošová bude shánět čerstvá vejce a jednou ji zastaví pan Klein na chodbě a řekne : Milostivá , s vejci bych vám mohl pomoci ." Anka Gajdošová wird frische Eier auftreiben müssen und einmal hält sie Herr Klein " im Treppenhaus an und sagt zu ihr : „ Gnädige Frau , mit Eiern könnte ich Ihnen aushelfen . “" "Jednoho dne mu řekne : Nezdá se ti , že pan Klein přichází vždycky na návštěvu , kdy dostaneš dopis z Anglie ?" "Eines Tages sagt sie zu ihm : „ Hast du nicht auch den Eindruck , daß uns Herr " Klein " immer dann besucht , wenn du einen Brief aus England erhältst ? “" "Potom se ukáže , že pan Klein bude chodit vždycky v den , kdy Jan Gajdoš dostane dopis z ciziny ." "Später zeigt es sich , daß Herr " Klein " immer gerade an dem Tag erscheint , an dem Jan Gajdoš einen Brief aus dem Ausland erhält ." "Až se vrátí domů , bude pan Klein ještě pořád sedět v křesle a spát ." "Als er heimkehrt , sitzt Herr " Klein immer noch schlafend im Lehnsessel . "Domnívám se , že pro další vývoj budou jeho specifické zájmy , to jest teorie fotbalu a chov angorských králíků všeobecně a jejich narůžovělé odrůdy v detailu , zcela dostatečně charakterizovány a dají mi široké pole a možnosti dalších expozic , které pana Kleina zjeví v polohách neočekávaných ." "Ich glaube , seine spezifischen Interessen , nämlich seine Theorie des Fußballspiels und die Aufzucht von Angora-Kaninchen im allgemeinen , sowie ihrer blaßrosa Spielarten im besonderen , sind für die Fortentwicklung der Handlung völlig ausreichend charakterisiert und bieten mir ein weites Feld und zusätzliche Möglichkeiten , Herrn " Klein in unvermuteten Situationen zu zeigen . "Ingmar junior se skláněl nad svým šitím , husté blond vlasy mu spadly do čela a zarudlé silné ruce se dovedně zaobíraly jehlou a nití ." Klein " Ingmar beugt ; sich über seine Handarbeit . Das helle , dicke Haar fiel ihm über die Stirn , die kräftigen , roten Hände arbeiteten flink mit Nadel und Faden ." "Když Gun zahynula při autonehodě , měl jsem se společně s Ingmarem juniorem zúčastnit jejího pohřbu ." "Nachdem Gun bei einem Autounfall ums Leben gekommen war , sollten " Klein Ingmar und ich gemeinsam an der Beisetzung teilnehmen . Pan Klein nebude zlý člověk . Herr Klein ist eigentlich kein schlechter Mensch . Pan Klein usne . Herr Klein ist eingeschlafen . "Ta starší se spustí s vojákem a pan Klein bude nakonec rád , když si ji vezme technik z fabriky ." "Die ältere läßt sich mit einem Soldaten ein , und Herr " Klein " ist schließlich froh , daß ein technischer Beamter der Fabrik sie heiratet ." "Pan Klein zvedne hlavu a otevře oči teprve , když Jan Gajdoš začne tichým hlasem : Pane Klein , vy si ten baráček postavíte , přeji vám , abyste měl hejno zdravých nosnic , pěkné růžové králíčky , holuby , kačeny , máte pravdu , člověk na ně musí mít čas , ale vy ho budete mít , podlahu si potáhnete gumou …" Herr Klein " Klein hebt den Kopf und öffnet erst die Augen , als Jan Gajdoš mit leiser Stimme zu sprechen beginnt : „ Ja , Herr " Klein " , Sie werden sich dieses Häuschen aufstellen , und ich wünsche Ihnen , daß Sie sich eine Schar gesunder Leghühner halten können , schöne , rosa Kaninchen , Tauben , Enten , Sie haben recht , man muß für sie Zeit haben , aber Sie werden sie ja haben , den Fußboden werden Sie sich mit Gummi auslegen … “" "Chovatelské zájmy pana Kleina rozšířím ještě o slepice , protože mě napadá , že jednou zrána by pan Klein mohl k Janu Gajdošovi prohodit třeba toto : Jestli by milostivá potřebovala nějaké to čerstvé vajíčko , můžete se na mne obrátit ." "Herrn Kleins Züchterinteressen will ich noch auf Hühner ausdehnen , denn mir kommt der Einfall , Herr " Klein " könnte vielleicht eines Morgens Jan Gajdoš gegenüber folgende Bemerkung fallen lassen : „ Wenn die gnädige Frau einmal ein paar frische Eier brauchen sollte , dann wenden Sie sich ruhig an mich ." "Teta Liesbeth chválí umělecký účes tety Lucie , a ta se nemůže vynadivit , jak malý Manfred ( bratranec Manni , sedmiměsíční dítě ) v poslední době vyrostl ." "Tante Liesbeth lobt die kunstvoll gesteckte Frisur von Tante Lucie , diese kann sich nicht genug wundern , wie sich " Klein " Manfred ( Vetter Manni , das Siebenmonatskind ) in jüngster Zeit herausgemacht hat ." "Já jsem si však přál , aby pan Klein s okolím splynul , aby měl všechny tuctové přednosti , všední neřesti , aby byl poznamenán , aby to své poznamenání skrýval , styděl se za ně , aby v něm byl i kus laskavosti a dobroty , ale i kus bezmocnosti a slabé vůle opřít se , vzdorovat ." Ich aber möchte Herrn Klein " mit seiner Umgebung verschmelzen lassen , ihn mit allen Dutzend-Vorzügen und alltäglichen Untugenden ausstatten , möchte , daß er gezeichnet ist , daß er diese seine Kennzeichnung verbirgt , sich für sie schämt , und möchte , daß ihm auch ein gut Teil Menschenfreundlichkeit und Güte innewohnt , zugleich aber auch ein Stück Hilflosigkeit und der schwache Wille , Trotz zu bieten und Widerstand zu leisten ." "O panu Kleinovi se totiž v baráku bude šeptat , že je fízl ." Von Herrn Klein " munkelt man nämlich im Haus , er sei ein Spitzel ." "Zároveň ale platí , že pro nové členy z východní Evropy , kteří se před pouhou dekádou vymanili ze sovětské nadvlády a získali právo vládnout si sami , je těžké vzdát se v zájmu integrace své suverenity ." Aber Groß und Klein " müssen erkennen , daß sie so das aufregendste und bisher erfolgreichste Experiment zum Sterben verurteilen , das dem alten Kontinent Frieden und Wohlstand gebracht hat ." "Jan Gajdoš uvidí ten domek před sebou , bude ho panu Kleinovi závidět ." Jan Gajdoš sieht dieses Häuschen vor sich und wird es Herrn Klein neiden . "Někdy , když se špatně vyspí , bude Gajdoš mlčet , nenarazí správné slovo , na které pan Klein čeká , aby mohl pokračovat v nenucené konverzaci , potrápí tím způsobem starého člověka někdy i dvě tři minuty , což představuje nekonečnou , trapnou dobu , v níž pan Klein polkne nasucho , zamne malé ruce , neklidně se rozhlédne a zastrčí hlavičku pod krunýř ." " Manchmal , wenn Gajdoš schlecht geschlafen hat , schweigt er und gibt Herrn " Klein " nicht das richtige Stichwort , auf das er wartet , um m der ungezwungenen Konversation fortfahren zu können , und auf diese Weise wird er den alten Mann manchmal zwei bis drei Minuten quälen , was eine unendlich lange , peinliche Zeitspanne bedeutet , während der Herr " Klein " schlucken , sich die Hände reiben , nervös umherschauen und den kleinen Kopf unter seinen Panzer stecken wird ." "„ Na malou , nebo na velkou ? ”" „ Klein " oder groß ? """ "Doktoři si nebudou s jeho nemoci vědět rady , takže pana Kleina chytne pravidelný záchvat třídenní malárie právě ve chvíli , kdy bude sedět nad ošatkou s vejci , které přinese Gajdošům ." "Die Ärzte wissen sich mit seiner Krankheit keinen Rat , und so bekommt Herr " Klein " regelmäßig seinen drei Tage anhaltenden Malaria-Anfall , und zwar immer in dem Augenblick , wenn er bei den Gajdošs über der Strohschüssel mit den Eiern sitzt , die er ihnen gebracht hat ." Každé ráno ohmatá pan Klein nosnice a předpoklad snůšky zaznamená na zvláštní kartičku . Jeden Morgen tastet Herr Klein seine Leghennen ab und trägt den voraussichtlichen Eierertrag auf ein hierzu bestimmtes Karteiblatt ein . "Když ho zrána Jan Gajdoš potká na chodbě , pan Klein povytáhne hlavičku z krunýře a zahlaholí , že máme dobré počasíčko , barometr stoupá a tak pořád dokola , přičemž pan Klein bude Gajdošovi viset na rtech a čekat , až mu narazí správné slovo ." " Wenn Jan ihm am Morgen im Hausflur begegnet , wird Herr " Klein " seinen Kopf aus dem Panzer hervorstrecken und flöten , das Wetter sei schön , das Barometer steige und so in einem fort im Kreis herum , wobei Herr " Klein " an Gajdošs Lippen hängen und warten wird , bis er ihm das richtige Stichwort gibt ." "V letních měsících odejde pan Klein z domu už kolem třetí ráno , přes rameno ponese kosu , pod pad paží pytel ." In den Sommermonaten verläßt Herr Klein " schon gegen drei Uhr morgens das Haus , eine Sense über der Schulter , einen Sack unter dem Arm ." Dva paladýni - Samson a Didon - přitáhli Krákoru jako pytel . Zwei Paladine - Klein Simon und Dudo - kamen herbei und zerrten Gurdulù mühsam hinter sich her wie einen Sack . "Za drátěným plotem bude stát pan Klein , kolem něho růžoví králíčci , černá , dobře zkypřená půda bude oddechovat před večerem … otevře Jan oči ." Herr Klein " steht an dem Drahtzaun , um ihn hoppeln die rosa Kaninchen herum , der schwarze , gut aufgelockerte Erdboden verströmt seinen Atem in den Vorabend hinein …" Jan Gajdoš se posadí k panu Kleinovi a dotkne se ho . Jan Gajdoš setzt sich zu Herrn Klein und berührt ihn leicht . "… a budu mít klid , pane Gajdoš , šeptne pan Klein , přivře oči , nevím , zda tak učiní únavou nebo proto , aby si všechno mohl představit ." "„ … und ich werde Ruhe haben , Herr Gajdoš “ , flüstert Herr " Klein " und drückt die Augen zu , ich weiß nicht , ob aus Müdigkeit oder aus dem Grunde , um sich alles richtig vorstellen zu können ." "Ne , děkuji , řekne pan Klein a stoupá nahoru ." "„ Nein , danke “ , erwidert Herr " Klein und geht hinauf . "Ernst Fehr z Curyšské univerzity a Alexander Klein s Klausem Schmidtem z Mnichovské univerzity publikovali v lednovém čísle časopisu Econometrica článek , který ukazuje , jak lidé vytvářejí ekonomické vztahy na základě znalosti okolností , za nichž lze lidem důvěřovat ." Ein von Ernst Fehr ( Universität Zürich ) und Alexander Klein " und Klaus Schmidt ( Universität München ) verfasster Artikel in der Zeitschrift Econometrica vom Januar 2007 zeigt , wie wir entsprechend unserer Kenntnis der Umstände , unter denen Menschen vertrauenswürdig sind , Wirtschaftsbeziehungen entwickeln ." "Pan Klein si otře čelo a řekne : … a přijede dcera , nabalím jí vajíčka , pro druhou připravím králíka … budu si žít … a všichni mi potom už mohou vlézt na záda … budu sedět hezky ve svém … už nechci do cizích , studených bytů , nevím , komu patří , ale je tam vždycky stůl , papír , pero a inkoust - a člověk , kterého neznám … a ten člověk říká : napište to , pane Klein … tak já píšu … jsem už moc unaven … hned zítra se poohlédnu po parcele u potoka" Herr Klein " und wenn die eine Tochter zu Besuch kommt , werde ich ihr Eier einpacken , für die andere ein Kaninchen vorbereiten … ich werde leben … und alle können mir dann den Buckel herunterrutschen … ich werde schön in meinem eigenen Haus sitzen … ich will nicht mehr in fremde , kalte Wohnungen gehen , ich weiß gar nicht , wem sie gehören , aber immer ist ein Tisch dort , Papier , Feder und Tinte - und ein Mann , den ich nicht kenne … und dieser Mann sagt zu mir : schreiben Sie das auf , Herr " Klein " … also schreibe ich … ich bin schon sehr müde … gleich morgen werde ich mich nach einer Parzelle an einem Bach umsehen , damit ich dort auch Enten halten kann . “" "Když pan Klein začne o domku , Gajdošova pozornost povolí , únava ho přepadne , přivře víčka a pan Klein se mu počne vzdalovat , ale uvidí ho zcela zřetelně , jak stojí u plotu , růžové králíčky kolem sebe , domek stojí na slunné stráni , dole poteče potok , na ovocných stromech dozrávají jablka , hrušky …" Als Herr Klein " von dem Häuschen anfängt , läßt Gajdošs Aufmerksamkeit nach , Müdigkeit überkommt ihn , fast fallen ihm die Augen zu , und Herr " Klein " beginnt sich von ihm zu entfernen , doch er sieht ihn ganz deutlich vor sich , wie er am Zaun steht , die rosa Kaninchen um sich herum , das Häuschen steht auf einem sonnigen Hang , unten fließt ein Bach , an den Obstbäumen reifen Äpfel und Birnen …" "Podle odhadů Roberta Kleina z Georgijské státní univerzity se pojistné pro majitele domů v Louisianě zvýšilo mezi lety 1997 a 2005 o 70 %. Státní regulační orgány se tomuto zvyšování sazeb stavějí na odpor , ale v konečném důsledku jsou bezmocné , protože pojišťovatelé mohou jednoduše přesunout své podnikání jinam ." Laut Schätzungen von Robert Klein von der Georgia State University waren die Versicherungsprämien von Haus- und Wohnungseigentümern in Louisiana zwischen 1997 und 2005 bereits um 70 % gestiegen . "Pan Klein onemocní za války , když ho z Anglie pošlou na několik měsíců do Indie , malárií ." "Während des Krieges , als man Herrn " Klein " von England aus auf mehrere Monate nach Indien schickte , holte er sich dort ein Malarialeiden ." Pan Klein totiž bude snít . Herr Klein wird also auch Träume haben . Pan Klein bude mít také strach . Herr Klein wird nämlich auch Angst haben . "Musím však zaznamenat fakt : byl - li pan Klein fízlem , pak i tuto povinnost plnil s velkým taktem a s ohledy ." Ich muß jedoch folgende Tatsache festhalten : wenn Herr Klein " wirklich ein Spitzel war , dann hat er diese Aufgabe mit größtem Takt und mit Rücksicht durchgeführt ." "Pan Klein si pak otře čelo , zvedne hrnec s vařenými brambory a odejde k svým králíčkům a slepičkám ." Herr Klein " wischt sich dann die Stirn ab , nimmt den Topf mit den abgekochten Kartoffeln und begibt sich zu seinen Kaninchen und Hühnern ." Pan Klein setře zbytky potu z čela a řekne : Herr Klein wischt sich den restlichen Schweiß von der Stirn und erwidert : "pan Klein se nerad ukazuje , protože je opatrný : má své králíčky , slepice a má dva roky do důchodu ." Herr Klein " zeigt sich nicht gern , denn er ist vorsichtig : er hat seine Kaninchen , seine Hühner und nur noch zwei Jahre zu arbeiten , bis er seine Rente bekommt ." Budu se muset vrátit ještě k panu Kleinovi . Ich muß nochmals auf Herrn Klein zurückkommen . "Je momentálně v mém bytě ve čtvrti , které se tu říká Malý Berlín ." "Zur Zeit ist sie in meiner Wohnung , in dem Viertel , das man < " Klein-Berlin > nennt . "Cestou zpět se mohli přesvědčit , že opustili Malý Berlín pět minut před dvanáctou ." "Auf dem Rückweg konnten sie sich überzeugen , daß sie « " Klein-Berlin » fünf Minuten nach zwölf verließen . Malý Berlín nazývali teď tuhle čtvrť Češi . Klein-Berlin hieß dieses Viertel bei den Tschechen jetzt . "Z těch pruských konzervativců , kteří před takovou cestou se vší rozhodností varovali , vynikal zejména Ewald von Kleist - Schmenzin , jenž o dvanáct let později zahynul jako jeden z předních činitelů odboje pod gilotinou ." "Unter denjenigen preußischen Konservativen , die vor einem solchen Weg mit aller Entschiedenheit warnten , tat sich besonders Ewald von " Kleist-Schmenzin " hervor , der zwölf Jahre später als führender Kopf der Widerstandsbewegung unter der Guillotine starb ." "„ Však ale , když má takové nájemníky , jako je moje ctěná klientka ." "„ Kein Wunder , wenn sie solche Mieter hat wie meine geehrte " Klientin . "Léta se u nás doma vykládalo , jak můj otec na počest novomanželů znovu začal hrát na housle svého mládí , jak moje sestra jeptiška tancovala v řeholním hábitu merengue a jak doktor Dionisio Iguarán , který byl bratrancem mé matky , dosáhl toho , že ho vzali na tu čestnou loď , aby tady nazítří nebyl , až přijede biskup ." "Jahrelang war in meinem Elternhaus davon die Rede gewesen , daß mein Vater zu Ehren der Neuvermählten wieder auf seiner Jugendgeige gespielt , daß meine Schwester , die Nonne , in ihrer Tracht einer " Klosterpförtnerin " einen „ Merengue “ getanzt , daß Doktor Dionisio Iguarán , ein Vetter väterlicherseits meiner Mutter , durchgesetzt hatte , daß sie ihn mit dem offiziellen Schiff mitnahmen , um am nächsten Tag , wenn der Bischof käme , nicht mehr da zu sein ." "Hle , kterak mě proměnilo toto dlouhotrvající pokání , úkol klášterní písařky vyhledávat slova a promýšlet nejzazší podstatu věci ." "Da erweist sich nun , wie sehr mich die strenge Zucht als " Klosterschreiberin " und die beharrliche Kasteiung verwandelt haben , die mich nach Worten suchen und über den letzten Gehalt der Dinge nachsinnen ließen :" "Dojatá a šťastná se sama sebe ptala , jak je to možné , že ten velký zarostlý chlap , který má sílu jako medvěd a bezelstnost novicky , byl kdysi v jejím lůně , a ještě k tomu ve společnosti toho druhého ." "Gerührt und glücklich fragte sie sich , wie es möglich war , daß dieser haarige Kerl mit den Kräften eines Bären und der Arglosigkeit einer " Klosterschülerin " einmal in ihrem Bauch gewesen war , noch dazu in Gesellschaft eines anderen ." "Jó , ale za čtrnáct dní začal chlapeček hnědnout ." "Ja , aber in vierzehn Tagen hat das " Knäblein " angefangen , braun zu wern ." "Skutečnost , že Pfeifferovi včetně Heinricha Fernandu zapřeli , „ protože se víckrát - a k tomu ještě bez úspěchu - pokoušela vést hospodu “, ji pro zprav . nečiní méně důvěryhodnou ." "Die Tatsache , daß Fernande von den P. s einschließlich Heinrich verleugnet wird , » weil sie sich mehrmals - und dazu noch ohne Erfolg - als " Kneipenwirtin " versucht hat « , macht sie für den Verf. keineswegs weniger glaubwürdig ." "Livniová se totiž připojí k hlavě zákonodárného sboru , předsedkyni Knesetu Dalii Icikové , a k nejvyšší představitelce soudní moci , předsedkyni Nejvyššího soudu Dorit Bejnišové - na válčící stát , kde se na politiku dávají bývalí generálové a který kolem sebe vrhá machistický veřejný obraz , to není špatné ." " Sie würde sich dem Oberhaupt der Legislative , " Knesset-Sprecherin " Dalia Itzik , und dem der Judikative , der " Präsidentin " des Obersten Gerichtshofes , Dorit Beinish , hinzugesellen – nicht schlecht für ein Land im Kriegszustand , in dem Generäle in die Politik gehen und das öffentlich ein Machoimage hat ." "Našla jsem zbytky ohniště , jinak nic , ani kostičku ." "Ich fand die Überreste der Feuerstelle , sonst nichts , kein einziges " Knöchlein . "Morfia a kodeinu je ve světě nedostatek , a to zejména v málo rozvinutých zemích , kde je dostupnost těchto životně důležitých léků mnohdy špatná či nulová ." Es herrscht weltweit ein Mangel an Morphium und Kodein " , insbesondere in den unterentwickelten Ländern , in denen diese lebenswichtigen Medikamente häufig knapp oder gar nicht erhältlich sind ." "Systém , v němž se opium pěstuje na základě licence za účelem výroby léků tišících bolest , jako jsou morfium nebo kodein , by umožnil zemědělcům udržet si tradiční živobytí a způsob života a - což je ještě důležitější - uživit sebe i své rodiny ." "Dieses würde eine Kernkomponente für den wirtschaftlichen Wiederaufbauprozess darstellen . Ein System , in welchem der Mohn zur Herstellung von Schmerzmitteln wie Morphium und " Kodein " in Lizenz angebaut würde , würde es den Bauern ermöglichen , ihrer traditionellen Erwerbsbeschäftigung und Lebensweise nachzugehen und – was noch wichtiger ist – ihre Familien zu ernähren ." Světový antidopingový kodex již také nezakazuje kofein . Koffein scheint nicht mehr in der internationalen Liste der verbotenen Substanzen auf . "Elektrická kuchyň , Malá kuchařka , řekne Heller , s opravdickými hrnci a pánvemi , s konvičkami a pekáčem ;" "Eine elektrische Küche für "" Die kleine " Köchin " "" , sagt Heller , mit richtigen Töpfen und Pfannen , mit Kessel und Bratenschüssel ;" "Viděla bezednou propast mezi stehny kuchařky , vycpanou lamu obkročmo posazenou na kulhavou pokojskou , flegmatického indiána , který ji obsluhoval u stolu a na fotografii byl nahý jako kojenec , lysý , krát - konohý , s neotřesitelným kamenným výrazem v obličeji a s nadměrně velkým vztyčeným penisem ." Sie sah den unauslotbaren Abgrund zwischen den Schenkeln der Köchin " , das ausgestopfte Lama rittlings auf dem hinkenden Stubenmädchen und den unerschütterlichen Indio , der sie bei Tisch bediente , nackt wie einen Säugling , unbehaart und kurzbeinig , mit seinem steinernen Gesicht und einem überdimensionalen , erigierten Penis ." "Alba dál brebentila o kuchařce , která strkala kuřatům připravovaným na oslavu oříšky do zadků ." Alba plapperte weiter von der Köchin " , die den Hühnern für das Festessen Nüsse in den Popo steckte ." "V dosti špinavé zadní místnosti , na chatrném ubruse , obsluhován nepřívětivou kuchařkou , která nijak nepřihlížela k jeho zálibě pro pudinky - v nose , v krku a v ústech ty odporné výpary vychladlého jídla , mastné a děsné - a restauratér neustále vycházel a přicházel a dřepl si pak na několik okamžiků vedle něho , s doutníkem v ústech , nalil si z láhve kořalky a němě chlastal ." "In einem ziemlich schmutzigen Hinterzimmer auf einer schäbigen Tischdecke , bedient von der unfreundlichen " Köchin " , die seiner Vorliebe für Pudding keinerlei Rechnung trug - in der Nase , in Hals und Mund diese ekelhaften , kalten Kochdünste , fett und gräßlich - und dieses ständige Aus- und Eingehen des Wirtes , der dann für Augenblicke neben ihm hockte , die Zigarre im Mund , sich aus seiner Schnapspulle einschenkte und stumm soff ." "A vzápětí potom hned už také druhý poplach : poznával hostinského , poznával služebné , kuchařku , sestru paní Steelové a několik strávníků , a všechny zřetelně ;" "Und gleich darauf auch schon ein zweiter Alarm : er erkannte den Wirt , erkannte die Mädchen , die " Köchin " , die Schwester von Frau Steel und einige Kostgänger mehr , und alle sehr deutlich ;" "Služebné , lhostejné a otrávené , se během zákazu vycházení bavily pečením plněných taštiček , jen kuchařka bez ustání plakala a úzkostně čekala na chvíli , kdy bude moci jít za svým manželem , s nímž se telefonicky nemohla spojit ." "Die Hausangestellten , gleichgültig und gelangweilt , vertrieben sich die Zeit während der Ausgangssperre mit Pastetenbacken , ausgenommen die " Köchin " , die unaufhörlich weinte und sehnsüchtig auf den Augenblick wartete , daß sie ihren Mann sehen konnte , mit dem sie sich telefonisch nicht hatte verständigen können ." "- Antonín Rypl , rozený 27 . května 1900 v Brně , české národnosti , svobodný , vyučený topenář , pak voják , po zranění přechodně v invalidním důchodu , zde v Klášterci zaměstnán čtyři poslední předválečné roky jakožto kostelník s matkou kuchařkou , při své návštěvě v roce 1940 zmínil , že po její smrti žije v Plzni … víc nevím …" "« Rypl Antonín , geboren am 27. Mai 1900 in Brünn , tschechischer Nationalität , ledig , gelernter Heizungstechniker , dann Soldat , nach einer Verwundung vorübergehend in Invalidenrente , die letzten vier Vorkriegsjahre hier als Küster angestellt , mit seiner Mutter als " Köchin " , erwähnte bei seinem Besuch im Jahre 1940 , daß er nach ihrem Tod in Pilsen arbeitet … mehr weiß ich nicht … »" "majitelé , číšník a kuchařka , obsluhovali německý lazaret v bývalém sanatoriu na severní Moravě ." "In einem ganz gewöhnlichen Hauskeller , dessen eilig geräumte Hälfte mit Gartenmöbeln aufgebessert war , warteten sie zusammen mit den vorjährigen Kartoffeln ; die Hausbesitzer , ein Kellner und eine " Köchin " , mit Jitka verwandt , arbeiteten in einem nordmährischen Sanatorium , zur Zeit deutsches Lazarett ." "V době siesty Alba ráda sedávala s kuchařkou v kuchyni a poslouchala populární písně z rádia , zejména když je zpíval muž , kterého poznala v Japonském parku ." Zur Stunde der Siesta setzte sich Alba gern zur Köchin " , um am Radio populäre Lieder zu hören , besonders die des Liedermachers , den sie im Parque Japones kennengelernt hatte ." "Po babiččině smrti se vyprázdnily klece s ptáky , umlkly klavírní sonáty , uschly rostliny a květiny ve vázách , kočky se rozutekly po střechách a zdivočely a domácí zvířata hynula jedno po druhém , králíci a slepice skončili v kuchyni na pekáči a koza jednoho dne utekla na ulici , kde ji přejel mlékařův vůz ." "Mit dem Tod meiner Großmutter leerten sich die Vogelkäfige , verstummten die Klaviersonaten , vertrockneten die Pflanzen und Blumen in den Krügen , entwischten die Katzen auf die Dächer , wo sie sich zu wilden Bestien wandelten , und nach und nach mußten alle übrigen Haustiere dran glauben , die Kaninchen und Hühner endeten in den Pfannen der " Köchin " , und die Ziege lief eines Tages auf die Straße und wurde vom Milchwagen überfahren ." "Kuchařka Victoria Guzmánová si byla jista , že ten den nepršelo , ani za celý ten únor ." "Victoria Guzmán , die " Köchin " , war sicher , daß es an jenem Tag nicht geregnet hatte , ebensowenig den ganzen Februar hindurch ." "„ Máš dobrou ženu , Alícháne , ale špatnou kuchařku ." "» Du hast eine gute Frau , Ali Khan , aber eine schlechte " Köchin . "Byla výtečná kuchařka , poněvadž jí nescházela píle ani fantasie , vlohy , které musí každá kuchařka míti především ; ale když ona přiložila ruce k dílu , nikdy jsme nevěděli , jaká překvapení mohou přijíti na náš stůl : jakési pastičky křupavé připravila jednou - po pravdě řečeno výborné - z myších jater , a neřekla nám to dříve , než jsme je snědli a výtečnými shledali ; a co teprvá tlapky kobylek lučních , ony zadní , tvrdé a pilovité , mosaikovitě na dort nakladené ; a ocásky prasečí , smažené , jako by to pletýnky byly ;" "Sie kochte ausgezeichnet , da es ihr weder an Sorgfalt noch an Phantasie gebrach , den wichtigsten Gaben einer guten " Köchin " ; aber wenn sie die Hand im Spiel hatte , wußte man nie , was für Überraschungen auf den Tisch kamen . So hatte sie einmal belegte Brote , die wirklich köstlich schmeckten , mit Mäuseleber zubereitet , was sie uns erst sagte , nachdem wir dieses Gericht schon gegessen und gelobt hatten ; von Heuschreckenbeinen ganz zu schweigen , den harten , gezackten Hinterbeinchen , die mosaikartig auf einer Torte verteilt waren , und Schweineschwänzchen , die sie wie Brezeln geröstet hatte ." "Jenomže to sama nedokázala ; otce si netroufala žádat o pomoc ; služka by jí docela jistě nepomohla , neboť toto asi šestnáctileté děvče sice od propuštění dřívější kuchařky statečně vytrvávalo , ale vyprosilo si dovolení , že se smí trvale zamykat v kuchyni a otevře dveře jen na zvláštní zavolání ; nezbývalo tedy sestře nic jiného , než aby s sebou jednou v otcově nepřítomnosti vzala matku ." "Nun war sie aber nicht imstande , dies allein zu tun ; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten ; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen , denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren " Köchin " aus , hatte aber um die Vergünstigung gebeten , die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen ; so blieb der Schwester also nichts übrig , als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen ." "Vidím Agilulfa , jak se nakloněn nad kotlíkem vynořuje z kouře , netečný k zápachu zelí , jak uděluje důtky kuchařům alvernského regimentu ." "Agilulf sehe ich dort zwischen den Rauchschwaden auftauchen . Unempfindlich gegen den Kohlgeruch , beugt er sich über einen Kochtopf und ermahnt die " Köchin des Regiments aus der Auvergne . "Baloun přitom klímal v kuchyni pana faráře , kam občas nahlédl vytáhlý výrostek , který dělal panu faráři čeledína i kuchařku zároveň a měl přísně nařízeno dávat všude pozor , aby se nekradlo ." "Jetzt schlummerte er sitzend in der Küche des Herrn Pfarrers , wohin von Zeit zu Zeit ein aufgeschossener junger Bursch blickte , der dem Pfarrer gleichzeitig als Knecht und " Köchin " diente und den strengen Befehl hatte , überall aufzupassen , damit nicht gestohlen werde ." "Nařídila kuchařce , aby v kamnech stále hořel oheň a aby měla vždycky připravené jídlo pro různé množství hostů ." Sie schärfte der Köchin " ein , das Herdfeuer nie ausgehen zu lassen , immer müsse sie darauf vorbereitet sein , eine wechselnde Zahl von Gästen zu verköstigen ." "Děcko , vyplašené zjištěním , že kuchařka neví tak podstatnou věc , běželo za velebným pánem ." "Aufgeschreckt durch die Feststellung , daß die " Köchin " eine so grundlegende Sache nicht wußte , lief das Kind zum hochwürdigen Herrn ." "Kuchařka čeká , že zůstaneš na večeři ." Die Köchin " erwartet , daß du zum Abendessen bleibst . «" "Jestliže předtím připravovala vynikající jídla ze zvěřiny , stala se nyní specialistkou na přípravu kaprů a spol ." War sie vorher eine hervorragende Köchin " für Wildgerichte , wurde sie nun zur " Spezialistin für die Zubereitung von Karpfen und Co. Nenašla žádnou vhodnou kuchařku a po pravdě řečeno ji ani nijak usilovně nehledala . Sie hatte keine anständige Köchin " gefunden , und sie hatte auch nicht mit allzuviel Eifer danach gesucht ." "Také tam bylo služebnictvo , sestry Morový , několik nesmírně chudých umělců , kteří v posledních měsících přežívali v domě Truebů , a kněz , jehož zavolala kuchařka , ale který tam neměl nic na práci , protože Trueba nedovolil , aby v poslední chvíli obtěžoval umírající nějakým zpovídáním a rozstřikováním svěcené vody ." "Auch die Dienstboten waren da , die Schwestern Mora , ein paar bitterarme Künstler , die während der letzten Monate im Haus überlebt hatten , und ein Priester , den die " Köchin " gerufen hatte , der aber nichts zu tun hatte , weil Trueba nicht zuließ , daß er die Sterbende in ihrer letzten Stunde mit Beichten und Weihwasserspritzen belästigte ." "Jediným vylepšením bylo zavedení teplé vody do koupelen a výměna starých kamen na dříví za sporák na parafín , na který si ale žádná kuchařka nezvykla , takže skončil na dvoře , kde ho podle libosti užívaly slepice ." "Als einzige Verbesserung wurde warmes Wasser in die Badezimmer gelegt und der alte Holz- und Kohleherd gegen einen Paraffinherd ausgetauscht , an den sich aber keine " Köchin " gewöhnen konnte , so daß er seine Tage zum ungestörten Gebrauch der Hennen auf dem Hof beschloß ." "Sotva se vzpamatovala ze svého zděšení a mohla promluvit , zavolala kuchařku a třesoucím se prstem na ještěrku ukázala ." "Sobald sie sich von ihrem Schrecken erholt hatte und wieder einen Ton herausbringen konnte , schrie sie die " Köchin herbei und deutete mit bebendem Zeigefinger auf den Teller . "Bohužel se nedá popřít , že Leni není dobrá kuchařka ;" Daß sie keine gute Köchin " ist , ist leider unbestreitbar ;" "Kuchařka paní Grubachové , jeho bytné , která mu každý den ráno kolem osmé přinášela snídani , tentokrát nepřišla ." Die Köchin " Köchin der Frau Grubach , seiner " Zimmervermieterin " , die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte , kam diesmal nicht ." "Doprovodil mě jen k vrátnici a odtamtud mě nechal jít samotného , a já nepospíchal , abych už byl na ředitelství s ranečkem svázaných sešitů , naopak jsem poplácal bystu senátora Riebensahma , nakoukl jsem suterénním zamřížovaným oknem do kuchyně , až mě zahnala kuchařka , která své city k nám vyjadřovala v tom , co vařila , a když jsem viděl , jak si to ředitelův pes hasí svorně s nějakým neznámým psem , jako by spolu filosofovali , popohnal jsem je palbou střepů střešních tašek , které se tu povalovaly ." "Er begleitete mich nur bis zur Pförtnerloge und ließ mich von da ab allein weitergehen , und ich beeilte mich nicht , mit den zu einem Bündel geschnürten Heften in die Direktion zu kommen , tätschelte vielmehr die Büste des Senators Riebensahm , linste durch das tief gelegene und vergitterte Küchenfenster , bis die " Köchin " mich vertrieb , die ihre Gefühle für uns in dem Fraß ausdrückte , den sie bereitete , und als ich den Hund des Direktors mit einem andern , mir unbekannten Hund einträchtig , wie in philosophischem Gespräch , zum Strand hinunterschnüren sah , beschleunigte ich ihre Gangart , indem ich sie mit herumliegenden Scherben von zerbrochenen Dachpfannen unter Feuer nahm ." "Dávno už se rozhodla , že otce nepotřebuje , nevlastního otce tím méně , ale že kdyby ztratila matku , ponořila by hlavu do vědra s vodou a nechala by ji tam tak dlouho , až by se zadusila a zemřela , jako to dělala kuchařka s koťaty , která jejich kočka vrhala na svět každé čtyři měsíce ." "Sie hatte seit langem beschlossen , daß sie einen Vater nicht brauche , und erst recht keinen Stiefvater , daß sie aber , wenn ihre Mutter sie im Stich ließe , ihren Kopf so lange in einen Eimer Wasser halten würde , bis sie erstickt war , so wie es die " Köchin " mit den kleinen Kätzchen machte , die die Katze alle vier Monate warf ." "Kapr od samého svého narození chová utkvělou představu , že není hezké od kuchařky , když mu párá břicho zaživa , a zvyk stínání kohouta že je náběhem spolku pro ochranu zvířat nepodřezávat drůbež rukou neumělou ." "Der Karpfen hat schon von Geburt an die fixe Idee , daß es von der " Köchin " nicht hübsch ist , ihm bei Lebzeiten den Bauch aufzuschlitzen , und der Gewohnheit , Hühnern den Hals umzudrehen , tritt die Intention des Tierschutzvereines entgegen , Geflügel nicht mit unkundiger Hand zu schlachten ." Kuchařka se přikolíbala se svou horou sádla a černými copy a beze slova talíř odnesla . Die Köchin schaukelte ihre Fettmassen und ihre schwarzen Zöpfe heran und nahm kommentarlos den Teller . "Její hospodyně a kuchařka uměly jenom finsky , ale rozmazlovaly mě a štípaly mě do tváří a do zadku ." Ihr Hausmädchen und ihre Köchin " sprachen nur Finnisch , verwöhnten mich aber und kniffen mich in die Wangen und in den Hintern ." "Když se onoho 15 . března novorozeně v domě Sommersových objevilo , Mama Fresia , která u nich sloužila jako kuchařka a hospodyně , byla toho mínění , že by se ho měli zbavit ." " Als an jenem 15. März das Neugeborene im Haus der Sommers erschien , meinte Mama Fresia , die das Amt einer " Köchin und Haushälterin " versah , sie müßten es sich vom Halse schaffen ." "V domě ve městě zůstávala jen kuchařka a kočky , ta zdivočelá zvířata lovící myši a holuby ." Im Stadthaus blieben nur die Köchin " und die Katzen zurück , halbwilde Tiere , die sich von Mäusen und Tauben ernährten ." "Abychom je zachránili před naší hroznou kuchařkou a sebe před jejími krměmi , do dna sudu jsme vyvrtali díru a od ní rozemnutými stébly trávy a medem vyznačili stezku - co možná nejskrytější , za bečkami a nářadím , které se povalovalo ve sklepě - abychom hlemýždě přivedli na cestu útěku , k okénku , pod nímž byl nepěstěný a křovím porostlý záhonek ." Um sie vor der unheimlichen Köchin " und uns vor ihren Gerichten zu bewahren , bohrten wir ein Loch in den Faßboden , und von dort aus zogen wir mit zerriebenen Grashalmen und Honig eine möglichst verborgene Bahn hinter Fässern und Kellergerümpel , um die Schnecken zur Flucht anzuspornen ; so sollten sie zu einem Fensterchen gelangen , das auf unbestelltes und mit Gestrüpp bewachsenes Gartenland blickte ." "Jeho stará kuchařka odešla , protože při nějakém střílení omylem zabili jejího muže a její jediný syn , který v nějaké vesnici na jihu prováděl soupis branců , byl z pomsty lidu pověšen na lucerně , se střevy omotanými kolem krku , za to , že plnil rozkazy svých nadřízených ." Seine alte Köchin " war gegangen , weil ihr Mann bei einer Schießerei versehentlich umgebracht und ihr einziger Sohn , der in einem Dorf im Süden Rekruten ausgehoben hatte , von den Dorfbewohnern an einem Lichtmast aufgehängt worden war , die Eingeweide um den Hals geschlungen , als Rache dafür , daß er die Befehle seiner Vorgesetzten ausgeführt hatte ." "Farář i jeho kuchařka se zase zdáli vystoupit z barevných kalendářů , od kulatých bříšek po růžové tváře ." Der Pfarrer und seine Köchin " wiederum schienen , von den runden " Bäuchlein " bis zu den rosigen Gesichtern , den bunten Kalendern entstiegen zu sein ." A za druhé až příliš mnoho vlád - zejména v bohatých zemích - neinvestuje politický kapitál do prevence a léčby drogové závislosti . Kokain – um das berühmte Lied von J. J. Cale zu zitieren – „ she don ‘ t lie . “ "Kolegové kolem mě padají jako mouchy : utonutí v bazénu , předávkování kokainem převlečené za infarkt myokardu , zřícení soukromého tryskáče , kotrmelce v kabrioletu ." "Um mich herum sterben die Kollegen wie die Fliegen : Herzschlag im Schwimmbad , Myokardinfarkt als Legende für eine Überdosis " Kokain " , Absturz mit dem Privatjet , Karambolage mit dem Kabriolett ." "Existuje řada nepřímých důkazů , podle nichž se stopy kokainu našly na bankovkách nebo v dodávkách vody ." "Es gibt zahlreiche Belege dafür , wie etwa auf Banknoten oder im Wasser festgestellte Spuren von " Kokain . "V roce 2005 okusilo kokain alespoň jednou 2 ,4 % obyvatel Velké Británie , což je oproti předchozímu desetiletí strmý nárůst o 0 ,6 %." "Hier konsumierten im Jahr 2005 2,4 % der Bevölkerung mindestens einmal " Kokain . "Na hracích stolcích se prohrávala celá dědictví a lehce získané poválečné jmění , zátky šampaňského létaly do vzduchu a pro ty nejpožitkářstější a nejne - řestnější se jako poslední novinka objevil kokain ." "An den Spieltischen wurden die leicht verdienten Erbschaften und Vermögen aus der Nachkriegszeit verspielt , die Champagnerpfropfen knallten , und für die Raffiniertesten und Lasterhaftesten kam als letzte Neuheit das " Kokain . Jsem zhulenej chameleon . Ich bin ein Chamäleon auf Kokain . "Požádal jsem Alfreda , aby mě znovu omluvil , protože jsem cítil , že se mi za chvíli spustí krev z nosu . To je ten problém s pařížským kokainem : je tak řezaný , že je potřeba mít festovní nosní dírky . Cítil jsem , jak se krev valí . S popotahováním jsem se zvedl a trapem upaloval na hajzlíky . Tam mi z nosu začalo lít jako ještě nikdy , krev nepřestávala stékat , byla všude , na zrcadle , měl jsem ji na košili , potřísnila zásobník s rolí papírových ručníků , dlaždičky , z nosních dírek mi" "Ich bat Alfred , mich noch einmal zu entschuldigen , weil ich spürte , dass ich gleich Nasenbluten bekommen würde . Das ist das Problem mit dem Pariser " Kokain " : Es ist so gestreckt , dass man ziemlich robuste Schleimhäute braucht . Ich merkte , wie das Blut in meine Nase schoss , zog es hoch , sprang auf , rannte aufs Klo , und dort pisste es aus meiner Nase wie noch nie , alles war voller Blut , der Spiegel , mein Hemd , die Handtuchrolle , die Fliesen , und aus meinen Nasenlöchern traten große rote Blasen . Zum Glück kam gerade keiner , ich schaute in den Spiegel und sah mein blutverschmiertes Gesicht , alles rot , das Kinn , der Mund , der Kragen" Když Evropa fandí koksu Kokain : Europas Modedroge "Kokain se dá také píchat , i dohromady s heroinem ." Man kann Kokain " auch spritzen , auch zusammen mit " Heroin . "V minulosti býval kokain problémem Ameriky , a to do té míry , že Spojené státy zahájily velkou kampaň proti prodejcům a uživatelům cracku v centrech měst , proti drogovým překupníkům i proti dodavatelům v Andách ." Früher war Kokain " ein amerikanisches Problem , und zwar von solchem Ausmaß , dass die USA eine umfangreiche Kampagne gegen die Crackhändler und -konsumenten in den Innenstädten , die Drogenschmuggler und die Lieferanten in den Anden starteten ." "Hodnověrné odhady kladou celkový tok příjmů z výroby a distribuce kokainu někam mezi 2 ,5 až 4 miliardami amerických dolarů ročně , což znamená , jinak vyjádřeno , něco mezi 2 ,8 až 4 ,4 procenty HDP Kolumbie ." "Glaubwürdige Schätzungen gehen von einem jährlichen Gesamteinkommen zwischen 2,5 und 4 Milliarden US-Dollar aus , das durch die Produktion und den Vertrieb von " Kokain " erzielt wird ; das entspräche zwischen 2,8 und 4,4 % des kolumbianischen Bruttoinlandsproduktes ." Stejně jako k němu nepřispívají nekritické články ve sdělovacích prostředcích . "Es scheint , dass viele Europäer daran erinnert werden müssen , dass " Kokain hochgradig suchterregend und schädlich ist . "Dnes je poptávka po kokainu v převážné části světa stabilní , případně klesá ." Inzwischen jedoch ist die Nachfrage nach Kokain in den meisten Teilen der Welt stabil oder fällt sogar . "Jaká škoda , že mám jenom dvě nosní dírky , jinak bych se tím nacpal ještě víc : koks je „ rozbíječ starostí ”, jak říkal Freud ." "Ein Jammer , dass man nur zwei Nasenlöcher hat , sonst ginge noch mehr rein . " Kokain " ist ein Sorgenbrecher , sagte Freud ." "Ten se dostal do módy , protože je atraktivní : není tmavý , nýbrž bílý , nepíchá se do žíly , nýbrž se „ šňupe “, neužívá se někde v temné uličce , nýbrž v obývacím pokoji či módním nočním klubu ." Kokain " ist in Mode , weil es attraktiv ist :" "Při prvním pokusu s kokainem se Fust dostal tak daleko , že vytáhl poznámkový blok a propisovačku a začal kreslit drobné ( velice drobné ) postavičky , vločky , obrazce připomínající květiny a kudrlinky ; měl pocit , že to dělá proto , aby tyhlety drobounké hemžící se postavičky neviděl ." Bei seinem ersten Versuch mit Kokain " kam Fust soweit , dass er Notizblock und Kugelschreiber hervorzog und kleine ( sehr kleine ) Figuren , Flocken , blumenähnliche Gebilde und Schnörkel zu zeichnen begann , wie es ihm vorkam , um nicht solche winzigen , kribbelnden und krabbelnden Figürchen zu sehen ." Jeden gram dobrého kokainu stojí 100 eur . Gutes Kokain kostet 100 Euro pro Gramm . "Do Coca - Coly ( její rozpočet na reklamu činil v roce 1997 10 miliard franků ) už se nedává výtažek z koky , ale je tam kyselina fosforečná a kyselina citronová , aby poskytly iluzi uhašení žízně a vypěstovaly umělý návyk ." Coca-Cola ( 10 Milliarden Francs Werbeetat 1997 ) enthält kein Kokain " mehr , sondern Phosphorsäure und Zitronensäure , die scheinbar den Durst löschen und damit eine künstliche Abhängigkeit erzeugen ." "Na rozdíl od otupující bělosti nebarveného LSD tvoří kokain podivně přitažlivé a zároveň trochu znepokojivé průsvitně lesklé bílé , na povrchu jakoby mastné destičkové krystaly , podobné sněhovým vločkám ." Im Gegensatz zu dem stumpfsinnigen Weiss von ungefärbtem LSD bildet das Kokain " merkwürdig anziehende , zugleich etwas beängstigende transparent-glänzendweisse , Schneesternen ähnliche , an der Oberfläche wie fettig aussehende tafelförmige Kristalle ." "Ve skutečnosti to však byl koks , který mě udržoval v bdělém stavu ." "Wenn ich abends nach Hause kam , in mein riesiges Appartement , konnte ich manchmal nicht einschlafen , weil ich an die Obdachlosen denken musste . In Wahrheit hielt das " Kokain mich wach . "Kokain má tak hořkou chuť , že je lépe ho šňupat než polykat ." Kokain " schmeckt so bitter , dass man es lieber schnupft als schluckt ." "Aniž to měla v úmyslu , spřádala legendu , v níž popisovala Jeana de Satigny skoro jako knížete . O tom , že šňupe kokain a odpoledne kouří opium , se nikdy nezmínila , protože si byla jistá , že by to její rodiče nepochopili ." "Ohne es zu beabsichtigen , begründete sie dadurch die Legende von einem nahezu fürstlichen Jean de Satigny , wobei sie die Tatsache , daß er " Kokain " schnupfte und abends Opium rauchte , kurzerhand unterschlug , weil sie sicher war , daß ihre Eltern das nicht verstehen würden ." "Stal se nepostradatelným hostem limských flámů ; uprostřed války měl vždy nejlepší whisky , nejčistší kokain a nejpůvabnější kurtizány , všechny dveře se před ním otvíraly ." "Er wurde der unerläßliche Gast auf Limas Festivitäten ; mitten im Krieg bekam er den besten Whisky , das reinste " Kokain " und die gefälligsten Mädchen , alle Türen öffneten sich vor ihm ." Dnes jsou problémem antidepresiva - celosvětové zboží s všeobecně známými názvy . Das reicht zurück bis in die Zeit der Opiate und des Kokain " und herauf bis zu den Bromide , Schlaf- und Beruhigungsmittel : Sie alle erwiesen sich als sehr süchtig machende Drogen . Doch haben die Ärzte erst nach Jahre langer Leugnung schließlich zugegeben , dass es sich tatsächlich so verhält ." "Odpověděl jsem poukazem na to , že odsuzujeme matky , které svým dětem působí újmu požíváním alkoholu nebo kokainu během těhotenství ." "Ich wandte ein , dass wir Mütter verurteilen , die ihren Babys durch den Konsum von Alkohol oder " Kokain während der Schwangerschaft schaden . "Byl nesmělý , sebekritický a žel , chemikálie získával z obskurních zdrojů , kokain například z ještě mnohem pochybnějších než dietylamid kyseliny lysergové ." "Fust war schüchtern , selbstkritisch , und ach , er bezog die Chemikalien aus obskuren Quellen , das " Kokain zum Beispiel noch aus wesentlich dubioseren als das Lysergsäure-Diaethylamid . "” Západní ” byla však i intenzivní agrární činnost , až po vysokou zemědělskou kulturu na žateckých chmelnicích , v ” zahradě Čech ” mezi Litoměřicemi a Kolínem , na vinicích jižní Moravy či na polích s cukrovkou v severních středních Čechách nebo na Hané ." """ Westlich "" war aber auch die intensive agrarische Nutzung , bis zur Feldgartenkultur im Saazer Hopfenland , in den Gemüsegärten der "" Goldenen Rute "" zwischen Leitmeritz und " Kolin " , in den Weingärten Südmährens oder den Zuckerrübenfeldern des nördlichen Innerböhmen oder der Hannakei ." Pouze údolí Labe mezi Kolínem a Litoměřicemi a dolní Ohří vytváří asi sto kilometrů dlouhou a deset kilometrů širokou rovinu . Nur das Tal der Elbe zwischen Kolin und Leitmeritz und der unteren Eger bildet eine etwa hundert Kilometer lange und zehn Kilometer breite Ebene . Už jsme se sblížili - říkali jsme si různá fakta ze svého soukromí - házeli jsme po sobě šiškami - lechtali se - šťouchali - přetlačovali - já tahal kolegyni likvidační tajemnici za vlasy - kolegyně likvidační tajemnice mě zase kousala - ale v dobrém ! Wir sind uns schon nähergekommen . Wir haben uns schon einiges aus unserem Privatleben erzählt . Wir haben uns mit Tannenzapfen beworfen - gekitzelt - gestubst - gekniffen - ich habe die Kollegin Auflösungssekretärin an den Haaren gezogen - die Kollegin Auflösungssekretärin ihrerseits hat mich gebissen - aber im Guten ! Kolegyně likvidační tajemnice - Kollegin Auflösungssekretärin - No tak - kolegyně likvidační tajemnice - pro jedno kvítí slunce nesvítí - jste přece žena - tak se vzmužte ! " Aber , aber … " Kollegin Auflösungssekretärin " … Sie sind doch eine Frau , ermannen Sie sich !" Kolegyně ! Aber Kollegin ! "Pokusila jste se , milá kolegyně , vyložit , co je to výklad ." "Sie versuchten , liebe " Kollegin " , das Deuten zu deuten ." "Měli spoustu času , parníček se sunul pomaleji než dostavník - a tak se o ní dozvěděl , že vystudovala přírodopis a dějepis a má ráda květiny , doma v Litomyšli mají velkou zahradu se skleníkem a v koleji měla celou stěnu zastavenou kaktusy a mezi nimi i obrovský Briocereus Martinii , takže se k nim do pokoje už nevešla žádná návštěva , a dějepis šla studovat , protože miluje antiku a počátky křesťanství , i když ona sama není věřící , ale teď se děsí , že bude muset učit moderní dějiny , které nesnáší , ty nové legendy a" "Sie war recht gesprächig - sie hatten ja auch reichlich Zeit , denn der kleine Dampfer kam langsamer vorwärts als eine Postkutsche . Er erfuhr , daß sie Geschichte und Naturkunde studiert hatte , also fast eine " Kollegin " , daß sie Blumen liebte , daheim in Leitomischl hätten sie einen großen Garten mit Treibhaus , und im Studentinnenheim habe sie eine ganze Wand voller Kakteen gehabt , darunter einen riesigen Ericocereus Martinii , so daß kein Besucher mehr Platz fand , und Geschichte habe sie studiert , weil sie die Antike liebe , Homer , Sophokles , auch Petronius : Kennen Sie das Gastmahl des Trimalchio , das ist , als hätte es ein Moderner geschrieben ; und das frühe Christentum , obwohl sie selbst nicht gläubig sei , aber nun befürchte sie , sie werde moderne Geschichte" "- Neblázněte , kolegyně , řekl prosebně , zítřek začíná za hodinu ." "- Nehmen Sie Vernunft an , " Kollegin " , sagte er bittend ; der morgige Tag fängt in einer Stunde an ." "Když potkal nějakou známou bez podprsenky , například ženu přítele nebo kolegyni , zjišťoval s překvapením , že se nestydí ona , ale on ." "Wenn er einer Bekannten ohne Bikinioberteil begegnete , zum Beispiel der Frau eines Freundes oder einer " Kollegin " , stellte er fest , daß nicht sie , sondern er sich schämte ." Muž v uniformě je právě tak skoupý na slovo jako jeho kolegyně a jeho hlas zní stejně monotónně . Der Mann in Uniform ist genauso wortkarg wie seine Kollegin " , und seine Stimme hört sich ebenso monoton an ." "Udivujete mě , paní kolegyně ." "Ich wundere mich über Sie , " Kollegin . ” No neříkáte to zrovna nadšeně ! ” huláká Sandra a pohlédne na svou kolegyni u vedlejšího stolu . "» Na , das sagen Sie aber nicht gerade begeistert ! « grölt Sandra und blickt zu ihrer " Kollegin am Nebenstuhl . "Usmívala se i kolegyně Andělová , neboť jen zcela zanedbatelné procento jejích žáků mělo na uších Walkman , usmívala se kupodivu také Irenka , neboť žák Zvára až dosud nikomu z přítomných neřekl nahlas ty zmrde , a usmíval se dokonce i kolega Stříbrný , ačkoli jeho úsměv spíše než dojetí vyjadřoval tajnou radost , že jej od chlapců z deváté třídy dělí nejen skupina zbraslavských skautů se zástavou , ale i dvě řady židlí se zasloužilými účastníky třetího odboje ." Es lächelte auch Kollegin " Andělová , hatte doch nur ein vernachlässigbarer Prozentsatz ihrer Schüler den Walkman auf ; es lächelte erstaunlicherweise auch Irenka , denn der Schüler Zvara hatte noch zu keinem der Anwesenden laut und deutlich du Ficker gesagt , und schließlich lächelte auch Kollege Stříbrný , obwohl sein Lächeln weniger der Rührung als seiner versteckten Freude darüber zuzuschreiben war , daß ihn nicht nur eine Gruppe von Zbraslaver Pfadfindern mit Flagge von den Jungs der neunten Klasse trennte , sondern auch zwei Sitzreihen verdienstvoller Teilnehmer am" "Kolegyně Andělová stála u cíle , stopky v natažené ruce ." Kollegin " Andelová stand am Ziel , die Stoppuhr in der ausgestreckten Hand ." Kolegyně věří v milostnou romanci a pokládá se za zasvěcenou . Die Kollegin glaubt an eine Liebesromanze und hält sich für eingeweiht . "Na okamžik jsem zapomněl na své žáky a docela soukromě se v duchu chvíli zaobíral představou , co by se stalo , kdyby v daném okamžiku nějaký elegantní muž v bílé rokokové paruce přistoupil k mé kolegyni a pošeptal jí kupříkladu slovo Bertramka ." "Für einen Moment vergaß ich sogar meine Schüler und gab mich der ganz privaten Vorstellung hin , was wohl wäre , wenn im gegebenen Augenblick ein eleganter Mann mit weißer Rokokoperücke an meine " Kollegin heranträte und ihr etwa das Wort Bertramka ins Ohr flüsterte . "V daleké dáli už jsou vidět krásné pokroky , praví učitel klarinetu a raduje se ze žáka , který má značné znalosti z dřívějška ze strany Kohutové a kterého , jak doufá , dokáže kolegyni přebrat ." "Schöne Fortschritte sind bereits in weiter Ferne ersichtlich , spricht sein Klarinettenlehrer und freut sich des Schülers , der bedeutende Vorkenntnisse von der Kohutseite her hat und den er der " Kollegin hoffentlich entwenden kann . "Bruna Jordana přidělí Mieze Heeseová jako společníka své domýšlivé kolegyni Charlottě , tu musela ze slušnosti pozvat , i když jí může být ukradená ." ") Bruno Jordan , den Mieze Heese ihrer eingebildeten " Kollegin " Charlotte als Tischherrn zuweist , welche sie anstandshalber hat einladen müßen , obwohl sie ihr gestohlen bleiben konnte ." "Když jsem v pondělí posledního srpnového týdne krátce po osmé vstoupil do kabinetu , kolegové , s výjimkou kolegyně Chvátalové - Sukové , která cosi zuřivě hledala v zásuvkách , už nad fotografiemi z dovolených popíjeli první kávu školního roku 1992/ 1993 ." "Als ich am Montag der letzten Augustwoche kurz nach acht das Lehrerzimmer betrat , tranken die Kollegen , mit Ausnahme von " Kollegin " Chvátalová-Suková , die in den Schubladen verbissen nach irgend etwas suchte , schon über den Urlaubsfotos ihren ersten Kaffee des Schuljahres 1992/ 93." "S výjimkou kolegyně Chvátalové - Sukové , která s gestikulací dirigenta Wagnerova Soumraku bohů o čemsi přesvědčovala vyděšeného dozorčího stanice , postávali zbylí členové pedagogického doprovodu v malém rozpačitém hloučku , a uhýbajíce před pohledy kolemjdoucích , snažili se nevnímat rachot vytrvale drancovaného automatu ." Mit Ausnahme von Kollegin " Chvátalová-Suková , die mit den Gebärden eines Dirigenten von Wagners Götterdämmerung den verstörten Stations-Vorsteher von irgend etwas zu überzeugen versuchte , standen alle Mitglieder der pädagogischen Begleitung in einer kleinen verlegenen Gruppe herum , wichen den Blicken der Passanten aus und bemühten sich , den Krach des ausdauernd malträtierten Automaten zu überhören ." "Když kolegyně Chvátalová - Suková narazila na obzvlášť velké kousky , stávalo se občas , že je při soukání z hlíny samou dychtivostí přetrhla ." Wenn Kollegin " Chvátalová-Suková auf besonders prächtige Exemplare stieß , geschah es manchmal , daß sie sie beim Herauszerren aus der Erde vor lauter Gier in zwei Stücke riß ." "Drobnou kytičku písní , jak se vyjádřila kolegyně Chvátalová - Suková , jež po celou dobu starostova projevu skromně stála pod Myslbekovou alegorií Hudba , zahájil dívčí pěvecký sbor říznou skladbou It's a Long Way to Tipperrary ." "Den kleinen Liederstrauß , wie es " Kollegin " Chvátalová-Suková ausdrückte , die während der Ansprache des Bürgermeisters bescheiden unter Myslbeks Allegorie der Musik gestanden hatte , leitete der Mädchenchor mit dem schwungvollen Stück It 's a Lang Way to Tipperrary ein ." Kolegyně Chvátalová - Suková nepravila nic . Kollegin Chvátalová-Suková sagte gar nichts . "Zákaz nošení džínsových kalhot i jakýchkoli jiných džínsových doplňků na výchovné koncerty , vyhlašovaný každoročně kolegyní Chvátalovou - Sukovou , poznamenal jeho nynější oblečení dosti zásadním způsobem : požadované tmavé kalhoty , s největší pravděpodobností otcovy , mu byly opravdu hodně velké , což se pokoušel zamaskovat maximálním utažením koženého zálesáckého pásku ." Das alljährlich von Kollegin " Chvátalová-Suková verlautbarte Verbot , keine Jeans oder Jeansaccessoires bei den pädagogischen Konzerten zu tragen , hatte an seiner Kleidung recht markante Spuren hinterlassen : Die geforderte dunkle Hose , mit größter Wahrscheinlichkeit die des Vaters , war ihm tatsächlich viel zu groß , was er durch den maximal eng geschnallten hinterwäldlerischen Ledergürtel zu maskieren suchte ." Jako první se do diskuse přihlásila kolegyně Chvátalová - Suková . Als erste meldete sich Kollegin Chvátalová-Suková zu Wort . "Erika ale pokaždé hned ucukne , když se třeba někdy některá kolegyně z konzervatoře do ní zavěsí , tohle po ní nemůže chtít nikdo ." Hängt sich einmal eine Kollegin " im Konservatorium in ihren Arm ein , so zuckt sie zurück vor dieser Zumutung ." "Když všichni odešli , řekl mi T . , že se zamiloval do K . Patřila do okruhu našich přátel , byla to jeho kolegyně v univerzitním knihkupectví ." "Als alle gegangen waren , teilte T. mir mit , dass er sich in K. verliebt habe . K. gehörte zu unserem Freundeskreis und war T. s " Kollegin in der Uni-Buchhandlung . "Nevypadal překvapeně , že se tu setkává s budoucí kolegyní ." "Er scheint nicht überrascht , eine zukünftige " Kollegin in ihr zu treffen . "” Á , dobré ráno , ” pravila kolegyně Irenka ." "» Ah , guten Morgen ! « sagte " Kollegin Irenka . "poslední pannou , kterou měl , byla nešťastná kolegyně Jarošová , a vzpomínka , jak ji pomstil , vygumovala všecky ostatní , i jak přestála ztrátu nevinnosti ;" "die letzte Jungfrau , die er gehabt hatte , war die unglückliche " Kollegin " Jarošová gewesen , und die Erinnerung daran , wie er sie gerächt hatte , hatte alle anderen ausgelöscht , auch die , wie sie den Verlust der Unschuld überstanden hatte ;" "” Dobré ráno , ” pravila kolegyně Líba ." » Guten Morgen ! « sagte Kollegin Líba . ” Dobré ranko ! ” pravila kolegyně Lenka . » Morgen ! « sagte Kollegin Lenka . "Pantomima mé kolegyně však dávala tušit , že se v hodnocení jeho činu spíše rozcházíme ." Die Pantomime meiner Kollegin " ließ jedoch vermuten , daß wir in der Bewertung seiner Tat eher geteilter Meinung waren ." Jedna kolegyně mě vzala na stranickou schůzi sekce . Eine Kollegin nahm mich in eine Versammlung der Parteimitglieder der Sektion mit . "toto útočiště vyhledala kolegyně Süssfeldtová a je to venkoncem snesitelně ubytování , i když omrzelost a nechuť , s jakou majitelka provozuje svou živnost , hostovi zrovna nejlepší náladu nedodávají ." Kollegin " Süßfeldt hat diese Bleibe ausgesucht , eine alles in allem erträgliche Unterkunft , wenn auch der Überdruß und die Lustlosigkeit , mit der die " Besitzerin " ihr Geschäft betreibt , den Gast nicht gerade bei guter Laune halten ." "Kolegyně Süssfeldtová a já bychom se už byli dávno shodli , byli bychom určitě už u další kapitoly , kdyby on svým typickým způsobem všechno neznehodnocoval a nehatil ." Kollegin " Süßfeldt und ich , wir beide hätten uns längst geeinigt , wir wären gewiß auch schon beim nächsten Kapitel , wenn er nicht alles auf seine Weise entwertet und zertrümmert hätte ." "A do třetice jsme na Zbraslavi , když jsme na Beátino přání jen tak zkusmo vystoupili před prodejnou s nábytkem , narazili na kolegyni Tauferovou ." "Und das dritte Mal stießen wir in Zbraslav , wo wir auf Beátas Wunsch hin nur für einen Versuch vor einem Möbelgeschäft ausstiegen , auf " Kollegin Tauferová . ” Nepotřebujete pomoct ? ” pravila za našimi zády kolegyně Tauferová . » Soll ich euch helfen ? « erkundigte sich in unserem Rücken Kollegin Tauferová . "Úvahy na téma vyzouvání v Čechách vzápětí přerušila kolegyně Trakařová , která vrazila do kabinetu , samým rozčilením rudá v obličeji :" Die Betrachtungen zum Thema Schuheausziehen in Böhmen unterbrach jäh Kollegin " Trakařová , die , vor lauter Erregung tiefrot im Gesicht , ins Lehrerzimmer stürmte ." "Jeho uraženého odmlčení ihned využila kolegyně Trakařová , která upozornila na stále stoupající výskyt pohlavních chorob a předložila ke zvážení otázku , zda bychom a školních šaten neměli konečně instalovat automat na kondomy ." Sein beleidigtes Schweigen nutzte sogleich Kollegin " Trakařová , die auf die immer noch zunehmende Verbreitung von Geschlechtskrankheiten aufmerksam machte und die Frage , ob man bei den Schülergarderoben nicht endlich einen Kondomautomaten installieren sollte , als überlegenswert in den Raum stellte ." "Když jsem nad první verzí tohoto románu vzpomínal na ono následné řádění , vybavoval jsem si přirozeně scény čtenářsky vděčné - půlnoční hlášení školního rozhlasu ( s poněkud prvoplánovými imitacemi projevů ředitelských a ministerských ) , instruktáž kolegyně Trakařové o použití vakuové pumpy či milování učitelské dvojice na podlaze jedné ze zhasnutých tříd (už jste někdy , pánové , byli po tom něžně omyti houbou na tabuli ? ), ale všechny tyto veselé obrázky mi dodnes zastiňuje jeden jediný výjev :" "Als ich über der ersten Version dieses Romans an die Ausschweifungen dachte , die nun folgten , kamen mir natürlich Vorfälle in den Sinn , die den Leser ansprechen könnten - eine mitternächtliche Durchsage über die Rundsprechanlage der Schule ( mit eher oberflächlichen Imitationen von Ansprachen des Direktors und des Ministers ) , die Instruktionen von " Kollegin " Trakařová den Gebrauch der Vakuumpumpe betreffend und das Liebesspiel eines Lehrerpaares auf dem Boden eines dunklen Klassenzimmers ( sind Sie schon mal , meine Herren , danach zärtlich mit einem Tafelschwamm gewaschen worden ? ) , doch über all diese frohen Erinnerungen wirft für mich eine einzige Szene ihren Schatten :" "Odpovědi se ovšem nedočkal , protože přišla nahněvaná kolegyně Trakařová , aby si a kolegyně Chvátalové - Sukové upřesnila některé informace ohledně zítřejšího výchovného koncertu ." " Eine Antwort wurde ihm jedoch nicht zuteil , denn " Kollegin " Trakařová war erzürnt erschienen , um mit " Kollegin Chvátalová-Suková einige Informationen bezüglich des morgigen pädagogischen Konzerts zu präzisieren . "Nerozhodné ticho , které po příspěvku kolegyně Trakařové zavládlo sborovnou , přerušil překvapivě Jaromír , který její plán navíc rozšířil o návrh , abychom - když už budeme v těch stavebních úpravách - probourali z dívčí šatny směrem do ulice okno , které by po zasazení falešného zrcadla mohlo jednak sloužit ke zvýšení sexuální osvěty kolemjdoucích a jednak by škole přineslo nemalý ekonomický přínos ." "Die unschlüssige Stille , die nach " Kollegin " Trakařovás Beitrag den Konferenzraum beherrschte , wurde überraschend von Jaromír durchbrochen , der ihrem Plan den Vorschlag folgen ließ , von der Mädchengarderobe aus ein Fenster zur Straße durchbrechen zu lassen - wenn wir schon am Umbauen sind ' , dieses könnte nach dem Einsetzen eines Einwegspiegels der sexuellen Aufklärung der Passanten dienen und nebenbei der Schule eine bedeutende zusätzliche Einnahmequelle erschließen ." "Buď nebyla doma , nebo musela hned zase odejít , na schůzku s rodiči nebo s kolegyní , musela se připravovat na vyučování nebo opravovat úkoly , byla unavená , měla své dny , bolela ji hlava nebo záda ." "Sie war nicht da oder mußte gleich noch mal weg , zu einem Elternabend gehen oder eine " Kollegin " treffen , sie mußte den Unterricht vorbereiten oder Arbeiten korrigieren , sie war müde , hatte ihre Tage , Kopfweh oder Rückenschmerzen ." "Malou soukromou prohlídku měla zorganizovat její kolegyně , mladá historička ." Die kleine Privatführung wollte eine Kollegin " von ihr , eine junge " Historikerin " , veranstalten ." ” Představím ti tvou pražskou kolegyni . „ Ich möchte dir eine Prager Kollegin vorstellen . "Inni měl na chvíli tendenci vyndat holuba z igelitové tašky na řídítkách a jako oběť na usmířenou jej zvednout k jeho pomalu stoupajícímu , dosud živému kolegovi , ale napadlo ho , že by se to dívce nelíbilo ." "Einen Augenblick lang verspürte Inni Lust , die Taube , die im Plastikbeutel an der Lenkstange hing , hervorzuholen und ihrer langsam emporsteigenden , noch lebenden " Kollegin " wie ein Sühneopfer darzubringen , doch er glaubte nicht , daß das Mädchen Gefallen daran finden würde ." "Musel jsem v duchu konstatovat , že naše nová kolegyně je opravdu pěkná ." "Ich mußte konstatieren , daß unsere neue " Kollegin wirklich hübsch war . "Viklá se na podpatkách po hladkém ledu parketu , který je dnes na obzvlášť namáhaných místech chráněn lacinými běhouny , a směřuje ke starší kolegyni , aby se jí dostalo blahopřání z povolaných úst ." "Sie stöckelt über das glatte Eis des Parketts , das heute an besonders beanspruchten Stellen durch billige Läufer geschont ist , auf die ältere " Kollegin " zu , um einen Glückwunsch aus fachkundigem Mund zu erhalten ." "Protože jí Octave neodpovídá , využije toho , aby si s kolegyní porovnala depilaci ." "Als Octave nicht antwortet , nutzt sie die Gelegenheit , ihre Enthaarung mit der einer " Kollegin zu vergleichen . "Jak jsme se tak pachtily , šla kolem našeho psacího stolu uklízečka , milá Kolumbijka , která nám nosívala lahodný tvarohový moučník vlastní výroby ." "Damit waren wir gerade beschäftigt , als die Putzfrau an unserem Schreibtisch vorbeiging , eine liebenswerte " Kolumbianerin " , die uns gern mit köstlichem selbstgemachtem Kompott bewirtete ." "Nemám na mysli ony neustále právem zmiňované muže německého odporu a jejich ženy ; ani tu hrstku mnichovských studentů a jejich kolegyni Sophii Schollovou , kteří udržovali kontakty s profesorem Huberem a účastnili se rozhovorů s Theodorem Haeckerem , kteří už ztělesňovali intence a ducha další generace a o Hitlerovi i jeho pomocnících měli bezpečnější úsudek než miliony jejich vrstevníků ." Ich meine nicht die immer wieder zu recht genannten Männer des deutschen Widerstandes und ihre Frauen ; auch nicht jene Handvoll Münchner Studenten und ihre Kommilitonin " Sophie Scholl , im Kontakt mit dem Professor Huber und im Gespräch mit Theodor Haecker , die schon das Anliegen einer nächsten Generation verkörperten und die ein sichereres Urteil hatten über Hitler und seine Helfer als Millionen ihrer Altersgenossen ." "Demokracie již dávno vědí , že extrémní a nerozlišující trest - který už z podstaty postihuje přítele i protivníka , válečníka i civilistu - je hrubým porušením mezinárodního práva , jak ostatně uvedla i vysoká komisařka OSN pro lidská práva Louise Arbourová ." "In den demokratischen Staaten ist seit langem bekannt , dass extreme und wahllose Bestrafung – die per Definition Freund und Feind trifft , Kämpfer genauso wie Zivilisten – einen schwerwiegenden Verstoß gegen internationales Recht darstellt , wie die Hohe " Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte Louise Arbour betonte . "Edith Cressonová , někdejší evropská komisařka pro výzkum , kdysi řekla , že „ přímé financování nanotechnologií by bývalo prospěšnější než vytvoření CERN “." Die frühere europäische Kommissarin " für Forschung Edith Cresson hat einmal gesagt , dass die „ direkte Förderung der Nanotechnologien lohnenswerter gewesen wäre als die Schaffung von CERN . “" "„ Byla jste komunistka , tak přece musíte mít svoje přesvědčení ! ”" » Sie waren Kommunistin " , da haben Sie doch Ihre Überzeugung ! «" "Matka , jak víš , byla zuřivá komunistka ." "Wie du weißt , war seine Mutter eine verbissene " Kommunistin . "Teta Kohnová , sestra strýčka Kohna , co si vzal maminčinu hezkou nejmladší sestru , tetu Máňu , to byla taky komunistka ." "Tante Kohnová , die Schwester von Onkel Kohn , der die hübsche jüngste Schwester meiner Mutter , Tante Máňa , geheiratet hatte , sie war auch eine " Kommunistin . "dvě neutrální : Frieda Zevenová a Helga Heuterová , já jako ochromená komunistka ;" zwei Neutrale : die Frieda Zeven und die Helga Heuter ; mich als lahmgelegte Kommunistin ; "„ Byla jsem komunistka , ” řekla a shrnula si rukáv ." » Ich war Kommunistin " « , sagte sie und schob den Ärmel hinunter ." "„ Tys nevěděl , že jsem komunistka ? “" "» Du hast wohl nicht gewußt , daß ich " Kommunistin bin . « "Byla to totiž nejdůvěryhodnější osoba , když se mě ptáte , a ten pitomec Kremp se prý už ptal , proč je nejdůvěryhodnější osobou pro takovou činnost zrovna stará komunistka ." "Sie war nämlich die Vertrauenswürdigste , wenn Sie mich fragen , und dieser doofe Kremp hätte sich mal fragen sollen , wieso eine alte " Kommunistin die Vertrauenswürdigste für so eine Tätigkeit war . "Vědělo se prý , že to byla komunistka , ale od r . 1932 již s politickou činností přestala , přestože - a i to bylo policii dobře známo - ji vícekrát , zejména v době po zákazu Komunistické strany Německa , navštívila jistá osoba , která ji k aktivitě vyzývala ." "Man habe - durch das K. 14 - gewußt , daß sie " Kommunistin " gewesen , aber seit 1932 nicht mehr politisch aktiv gewesen sei , obwohl sie - auch das sei polizeinotorisch - mehrmals , besonders in der Zeit nach dem Verbot der KPD , Besuch gehabt habe , der sie zur Aktivität aufgefordert habe ." "to už jsem nebyla jen děvka , ale taky komunistka atakdál , ale jedno se musí dědkovi nechat : poslal je na vyšší školu a dal je studovat , a s tím pozemkem , co paní Gruytenová dala tehdy Kurtovi do vínku , spekuloval tak mazaně , že má dnes , po třiceti letech , cenu dobrý tři miliony , jsou na něm čtyři domovní bloky s obchody v suterénu a vynáší tolik , že bychom z něj mohli být živi všichni , i Leni , a tenkrát , když ho Kurt dostal , to bylo přece míněno jako stříbrná lžička" " da war ich nicht nur eine Hure , da war ich auch noch eine " Kommunistin " und so weiter , und eins muß man dem Alten ja lassen : er hat sie auf die höhere Schule geschickt und studieren lassen , und mit dem Grundstück , das Frau Gruyten dem Kurt damals in die Wiege gelegt hat , hat er so geschickt spekuliert - das ist heute , nach dreißig Jahren , mit vier Häuserblocks drauf und Geschäftslokalen unten im " Souterrain " , gut und gerne seine drei Millionen wert und hat ne Rendite , da könnten wir alle von leben , auch die Leni , und damals , als der Kurt es geschenkt bekam , war es doch gemeint wie eine vergoldete Tasse oder so was - das ist natürlich was anderes als ne alte müde verschlissene Mutter , die für elfhundertzwölf Mark brutto jeden Morgen noch ins Büro muß ." "Tomášova první žena byla ortodoxní komunistka a Tomáš automaticky předpokládal , že syn je pod jejím vlivem ." Tomas ' erste Frau war orthodoxe Kommunistin " und Tomas hatte automatisch angenommen , sein Sohn stünde unter ihrem Einfluß ." "No a ? snažil se zkrotit tu nesmyslnou sympatii , prostě komediantka !" "Na und ? bemühte er sich , diese unnütze Sympathie zu unterdrücken , eine " Komödiantin eben ! "Ona pak se po celou tu dobu napjatě dívala , co to dělám , a vidouc , jak jsem k němu pozorný , usmála se srozuměle , řekl bys spiklenec ; s onou shovívavou převahou starších sester , jež znají slabosti svých bratříčků a nabádají cizího pána , aby jim to neměl ve zlé a jim hověl ." "Sie wiederum schaute die ganze Zeit gespannt zu , was ich denn da täte , und als sie gesehen hatte , wie aufmerksam ich zu ihm war , lächelte sie verständig , beinahe eine " Komplizin " , mit jener nachsichtigen Überlegenheit von älteren Schwestern , die die Schwächen ihrer kleinen Brüder kennen und den fremden Herrn bitten , diesen nichts übelzunehmen und sie gewähren zu lassen ." Polygamie jako dědičné břímě Odlišné názory na nevěru Nešťastná prodavačka kondomů Polygamie ist ein erbliches Laster - Einen Seitensprung kann man verschieden betrachten - Die unglückliche Kondomverkäuferin Na jeho vrchol posadila maminka konfirmační panenku . Den Baumkuchen krönte eine kleine Konfirmandin . "Skupinový snímek v pánském pokoji na gauči , potom konfirmandka s rodiči , s kmotry , sama ." "Gruppenbilder im Herrenzimmer auf der Couch , dann die " Konfirmandin " mit Eltern , mit Paten , allein ." "Moje matka prošla mezi námi dvěma , prostovlasá , v hnědé halence s krátkými rukávy , kráčela tápavým krokem , měkké , ale silné tělo měla vzpřímené , hlavu zvrácenou , chůzí mi připomínala pyšnou , zlou královnu - která to jen byla ? - každopádně svým příchodem docílila , že voják strčil do mého otce a něco mu řekl ." "Meine Mutter ging zwischen uns hindurch mit offenem Haar , in dem braunen , kurzärmeligen Kittel , tastend fiel ihr Schritt , ihr weicher , aber kräftiger Körper war hochaufgerichtet , der Kopf zurückgeworfen , ihr Gang erinnerte mich an eine stolze , böse " Königin " - an welche nur ? - , jedenfalls erreichte sie durch ihr Erscheinen , daß der Soldat meinen Vater anstieß und etwas zu ihm sagte ." "Byla mezi nima taky nějaká wirtemberská královna , kastelánovic Ema mně ji nedávno ukazovala , a ta byla docela hezká ." Unter ihnen war auch eine württembergische Königin " - Ema , die Kastellanstochter , hatte sie mir unlängst gezeigt - , und die war recht hübsch ." "A aby byla ochráněna královská měna a rod , dostaly se do definice vlastizrady také zločiny penězokazectví a znásilnění královny ( znečistění pokrevní linie )." Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin " ( Verunreinigung der Blutlinie ) wurden in das Gesetz mit aufgenommen , um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen ." "Paulina dělala , co mohla , aby Amandu ve svém domě udržela , zahrnula ji dárky a ve společnosti ji představila pomalu jako nějakou císařovnu , ale ona byla jako pták , neschopný žít v zajetí ." "Paulina tat ihr Möglichstes , sie in ihrem Hause zu halten , sie überschüttete sie mit Geschenken und führte sie in die Gesellschaft ein , als wäre sie eine " Königin " , aber Amanda war ein Vogel , der nicht im Käfig leben konnte ." "Já jsem tehdy byla velice plachá , což jsem dodnes , a navíc hrdá ; nebyla jsem zvyklá někoho o něco prosit , protože mě od malička rozmazlovali jako královnu , mé rozhodnutí však tehdy muselo být velmi pevné ." "Ich war damals sehr schüchtern - bin es heute noch - und sehr stolz , ich war es nicht gewohnt , zu bitten , seit meiner Geburt war ich gehätschelt worden wie eine " Königin " , aber mein Entschluß muß sehr fest gewesen sein ." Dveře u střední lóže se otvírají a Jeho Veličenstvo král s královnou a princem Waleským vstupuje . "Soeben öffnet sich die Tür der Mittelloge , und Seine Majestät der König , und die " Königin " , begleitet vom Prinzen von Wales , betreten die Loge ." "Kráčí jako královna , pomyslel si Karl a dostal strach ." Sie kommt daher wie eine Königin " , dachte Karl und hatte Angst ." "Geert Wilders , vůdce pravicové antimuslimské Strany svobody , však byl „ multikulturním žvaněním “ holandské královny natolik znechucen , že si přál , aby byla zbavena své ústavní role ve vládě ." "Doch war Geert Wilders , Vorsitzender der rechten , antimuslimischen Freiheitspartei , so empört über den „ multikulturellen Müll “ der niederländischen " Königin " , dass er sie ihres in der Verfassung verankerten Amtes in der Regierung entheben wollte ." "Umí jen strach , strach trochu divadelní , neboť je to loutka , která spoléhá , že , bude - li nejhůř , zakročí slavně její mocná královna , Puppenfee ." "Als vermöchte sie nur Angst zu haben , eine etwas theatralische Angst , denn als Puppe vertraute sie darauf , im schlimmsten Falle von ihrer mächtigen " Königin " , der » Puppenfee « , errettet zu werden ." "- Smíšek není výjimkou : ani na chvíli neustával býti onou loutkou , kterou jsem spatřil , vstupuje , loutkou neschopnou vy - jádřit , zdali trpí či se raduje , loutkou hrozně bázlivou , ale spoléhající v moc své královny , Puppenfee ." "- Lacher war da keine Ausnahme : keinen Augenblick hörte er auf , jene Puppe zu sein , die ich , hereingekommen , erblickt hatte , eine Puppe , unfähig auszudrücken , ob sie nun litt oder froh war , eine verdammt ängstliche Puppe , in die Macht ihrer " Königin " , der » Puppenfee « , vertrauend ." "Vláda přešla do rukou královny , bavorské princezny Žofie ." Die Regentschaft kam in die Hände der Königin " , der bayerischen " Prinzessin Sophie . "„ Musíte dávat dobře pozor , ” slyším vtom hlasem nějak mně povědomým , ale jenž není hlasem oné zde , nýbrž tím poněkud vrávoravým , zpěvavým , trochu vleklým hlasem , který však neprotahuje víc , než co nezbytně třeba , aby měl kam s davem fioritur tak lehoučkých jako smytý akvarel , takovým z tlusté skořápky času vyloupnutým , ale zase už uhlazeným a zdomácnělým hlasem , i vidím , že to promluvila vskutku žena , jež rozhrnula záclonu , ale která se ze Smíška „ přes hory a doly ” stala Smíškem prapovědomým , oním srdnatě bázlivým ," "Stimme dieser da , sondern eine leicht taumelnde , singende , etwas schleppende Stimme , die den Akzent nicht stärker dehnt als nötig , um all die Fionturen , leicht wie ein lasiertes Aquarell , auch wirklich unterzubringen , eine von der harten Schale der Zeit freigeschälte , jetzt aber wieder glatte und domestizierte Stimme , und da merkte ich , es sprach wirklich diese Frau , die den Vorhang beiseite geschoben hatte , doch war sie aus einem Lacher » um sieben Ecken « zu einem wahrscheinlichen Lacher geworden , jenem beherzt furchtsamen , in den wundersamen Eingriff seiner " Königin " , der Puppenfee , vertrauenden Lacher vom Gasthaus in der oberen Rue Lamarck ." Včelí roj vylétl za královnou ze starého včelína . Ein Bienenschwarm folgte einer Königin " , die den alten Stock verlassen hatte ." Takové postavení neměl nikdo jiný : byla jako královna vládnoucí ve dvou královstvích . Ihre Stellung war ohnegleichen : sie war wie eine Königin " , die in zwei Königreichen regierte ." "Kočí práskl do koní , první kočár se rozjel , za ním druhý , pak třetí , kola zaskřípala a kočáry vyjely zámeckou bránou do aleje a v posledním z nich královnina měděná hlava , bez ohlédnutí , jenom ještě zasvítila v bráně a pak zmizela ." "» Los ! « Der Kutscher hieb auf die Pferde ein , die erste Kutsche ruckte an , die zweite folgte , dann die dritte , die Räder knarrten , und die Kutschen rollten durch das Schloßtor hinaus auf die Allee , und in der letzten Kutsche sah ich das kupferfarbene Haar der " Königin " , die nicht zurückblickte , es leuchtete nur noch einmal im Tor auf und verschwand ." "A právě když byl stín až u prahu dveří , objevila se v nich královna wirtemberská , v světle hnědém kostýmu a namalovaná , krásná jak Greta Garbo , s hlavou měděnou a zářivou , a řekla něco německy správci , který se ukláněl za ní , a potom několika strašně krásnými ženskými kroky došla ke kočáru , vyhoupla se do něj a vykřikla pevným a hlubokým hlasem Los !" "Und genau als der Schatten die Türschwelle erreichte , erschien die württembergische " Königin " , in einem hellbraunen Kostüm und geschminkt , schön wie Greta Garbo , das Haar strahlend in kupfernem Glanz . Sie sagte einige Worte auf Deutsch zu dem Verwalter , der sich hinter ihr verbeugte , und trat dann mit herrlich schönen , fraulichen Schritten zur Kutsche , sprang hinein und rief mit fester , tiefer Stimme ." "Ó , královno nebeská , učiň přímluvou svou , abych také v milosti boží a pod Tvou ochranou až do konce života svého setrval … ”" "Oh , himmlische " Königin " , mach durch deine Fürbitte , daß ich bis zum Ende meiner Tage unter deinem Schutz und auch in der Gnade Gottes bleibe … “" "Zdrávas , královno , matko milosrdenství , živote sladkosti , začal jsem ." "» Sei gegrüßt , o " Königin " , Mutter der Barmherzigkeit , unser Leben , unsere Wonne « - fing ich an ." "Na začátku října roku 1675 přinesl spěšný posel list , ve kterém císař brněnským radním oznamoval , že do Brna přijede Její Výsost paní Eleonora , královna polská ." "Anfang Oktober 1675 brachte ein schneller Bote einen Brief , mit dem der Kaiser den Brünner Räten mitteilte , dass Ihre Hoheit Eleonora , die polnische " Königin " , nach Brünn kommt ." "„ Když byl můj otec po celý rok ve válce , skotská královna , naše matka , ho přivedla na svět po nahodilém styku - tuším - se Svatým řádem Rytířů Grálu ." "Als mein Vater , der König von Schottland , ein Jahr lang im Kriege war , brachte meine Mutter , die " Königin " , nach einer zufälligen Begegnung - so heißt es - mit dem heiligen Orden der Gralsritter , einen Sohn zur Welt ." "Paulina Rodríguezová de Santa Cruz vystoupila z Fortuny jako císařovna , obklopená svým doprovodem a se zavazadly čítajícími devadesát tři kufry ." Paulina Rodríguez de Santa Cruz entstieg der » Fortuna « wie eine Königin " , umgeben von ihrem Gefolge und mit einem Gepäck von dreiundneunzig Koffern ." "Řekli mu , že ve Francii mají krásnou a pyšnou královnu , a on si vytvořil sen a tomu snu obětoval svůj život a dokonce pro něj umřel . Dlouho žil na lodi , na níž své milované postavil oltář ." "Man hatte ihm gesagt , in Frankreich gebe es eine schöne und stolze " Königin " , und dem Traum von ihr hatte er sein Leben geweiht , um schließlich daran zu sterben , und hatte lange auf einem Schiff gelebt , auf dem er der Geliebten einen Altar errichtet hatte ." "Strašně se mnou tancoval a pak mě odved na večeři do báječného klubu , kde chodili vrchní v zelených fráčkách jako vodníci z Lucerny . Byli tam samí pracháči a přes celou stěnu měli obraz nějaké královny , dal mi ústřice a ještě obrovský steak a k tomu samé divné zeleniny a koblihy v čokoládě a vypili jsme spoustu skotský , měl červenou hedvábnou košilku se zlatýma knoflíčkama a kostkované kalhoty a nádherné zuby a říkal mi pořád :" "Zuerst hat er wie wild mit mir getanzt , und dann hat er mich zum Abendessen ausgeführt , in so einen piekfeinen Klub , wo die Kellner in grünen Fräcken herumgehen wie der Wassermann im Märchen , und lauter schwerreiche Knülche waren dort , und über die ganze Wand das Bild von irgendeiner " Königin " , und er hat mir Austern bestellt , und dann ein riesiges Steak , und dazu lauter so komisches Gemüse und Krapfen in Schokolade , und wir haben unheimlich viel schottischen Whisky getrunken , mit Soda und Eis , und er hatte so ein süßes rotes Seidenhemd mit goldenen Knöpfen und karierte Hosen und blendende Zähne , und er hat zu mir gesagt :" "Imponovala mi , ta královna wirtemberská , a bylo mi z ní líto ." "Sie imponierte mir , die württembergische " Königin " , und sie tat mir leid ." "Falešných zvěstí , že se na demonstracích pálil svatý korán , falešných informací o postavení islámu v Dánsku , chybných překladů slov naší královny atd ." "Falsche Gerüchte , wonach der Heilige Koran bei Demonstrationen verbrannt wurde , falsche Informationen über den Status des Islam in Dänemark , fehlerhafte Übersetzungen von Stellungnahmen unserer " Königin " , usw." "Irena , ta odmítavá královna , přede mnou otcem shozená , naslouchala někde vedle v pokoji pokorně kázání , a já se rozvaloval na jejím gauči a najednou jsem si vzpomněl na Marii a rázem mi začalo být ještě příjemněji ." "Irena , die widerspenstige " Königin " , vor mir vom Vater erniedrigt , hörte sich im Nebenzimmer demütig eine Moralpredigt an , und ich machte mich auf ihrem Sofa breit . Auf einmal erinnerte ich mich an Marie , und sofort ging es mir noch viel besser ." "Nedokázal si vysvětlit skrytou zákonitost tahu , proč královna , proč přes Sněžku , proč s hrstičkou Čech v kapse ." "Er konnte sich keine verborgene Gesetzmäßigkeit für diesen Zug denken , warum die " Königin " , warum die Schneekoppe , warum mit einer Handvoll Böhmen in der Tasche ." "Změříme - li dopady na klima , jimž bylo do nevymezené budoucnosti předejito , veškeré společné úsilí královny , mnoha podniků , radnic v Kodani a dalších městech vyneslo prospěch v hodnotě 20 dolarů ." "Misst man die vermiedenen Auswirkungen auf das Klima für die unbegrenzte Zukunft , so ergaben die gemeinsamen Anstrengungen der " Königin " , zahlreicher Unternehmen und der Rathäuser Kopenhagens und anderer Städte einen Nutzwert von 20 US-Dollar ." "Jeho válka s islámem je totiž také , a možná především , válkou s kulturními a politickými elitami , s holandským intelektuálním establishmentem , s bruselskými eurokraty a s liberálně založenou královnou ." "Sein Krieg gegen den Islam ist auch , vielleicht sogar in der Hauptsache , ein Krieg gegen die kulturellen und politischen Eliten , das intellektuelle niederländische Establishment , die Eurokraten in Brüssel und die liberal denkende " Königin . "Nedokázal odhadnout její věk , snad mezi dvaceti a třiceti roky , ale předpokládal , že za deset let bude vypadat úplně stejně , protože měla dobré kosti a královské držení těla ." "Ihr Alter vermochte er nicht einzuschätzen , zwischen zwanzig und dreißig vermutlich , aber er nahm an , daß sie in zehn Jahren noch genauso aussehen werde , sie war schlank und rank und hatte die Haltung einer " Königin . "Druhý obraz visel téměř přesně před ním , a ačkoliv se mu ani tento obraz nelíbil , byl nucen dívat se na něj : byl na něm , po boku maršála Antonesca a královny , korunní princ Michal , jak rozmlouvá s rumunským sedlákem ." "Das zweite Bild hing fast genau vor ihm , und er war gezwungen , es anzusehen , obwohl auch das ihm nicht gefiel : Es zeigte den Kronprinzen Michael , der mit einem rumänischen Bauern sprach , flankiert von Marschall Antonescu und der " Königin . "Nápadné dítě vyrostlé v sudu vykročilo k lodi , pěšec ke královně ." "Ein auffälliges , in einer Kiste aufgewachsenes Kind hatte sich auf den Weg zum Schiff aufgemacht , der Bauer zur " Königin . Myslel jsem při tom pořád na wirtemberskou královnu . Ich dachte dabei fortwährend an die württembergische Königin . K čertu s wirtemberskou královnou . Zum Teufel mit der württembergischen Königin . Hezčí než královna wirtemberská . Hübscher als die württembergische Königin . Čekalo se jen na královnu . Man wartete nur noch auf die Königin . Díky barvě své rtěnky vypadala jako zlá královna . Mit dieser Farbe auf den Lippen sah sie aus wie die böse Königin . To je její synovec a je zasnoubenej s královnou . ” Das ist ihr Neffe und der Verlobte der Königin . « Lilia si stáhla z prstu prsten s rubínem ( jak tomu v podobných případech bývá ) a zeptala se jako královna : Lilia streifte sich einen Rubinring vom Finger und fragte ( wie es in solchen Fällen üblich ist ) im Ton einer Königin : „ Genügt Euch das ? "Chtěl ji mít jako královnu : na posteli s nebesy , za hřmění děl a jásotu davů ." Er wollte sie haben wie eine Königin " : auf einem Himmelbett , unter Kanonendonner und Volksgejubel ." ” A co dělá královna wirtemberská ? ” » Und was macht die württembergische Königin ? « ” Tak kde je královna ? ” zeptal jsem se . » Wo ist denn nun die Königin ? « fragte ich . „ Jakou cenu má ta zatracená Královna ? ” « Was kostet eigentlich diese verfluchte Königin ? » "V obrovském podzemním prostranství , ironicky nazývaném “ Královnin sál ”, stanuly dívky tváří v tvář svému osudu ." "In einem riesigen Raum unter der Erde , ironisch » Saal der " Königin " « genannt , standen die Mädchen ihrem Schicksal gegenüber ." "Maria , Maria , královno nadhvězdná …" "Maria , Maria , himmlische " Königin … « "Nevěděl jsem tedy doopravdy , co si tedy počnu , neboť opravdu každý rozumný a nepředpojatý člověk musí považovat marjánku mezi kořením , které se dává do jitrnic , za princeznu ." "Ich hab also wirklich nicht gewußt , was ich anfangen soll , denn wahrhaftig , jeder vernünftige und unvoreingenommene Mensch muß Majoran für die " Königin " aller Gewürze halten , die man in Leberwürste gibt ." Spíš než za boha považoval tehdy matku za královnu . Als Kind hatte er seine Mutter weit eher für eine Königin als für ein höheres Wesen gehalten . "” To bych rád věděl , co na něm královna má , ” řekl jsem ." "Der Bursche sah blaß und nichtssagend aus , er machte nicht den Eindruck , als wäre an ihm etwas dran . » Ich hätt gern gewußt , was die " Königin " an dem findet « , sagte ich ." "Paulina přišla oblečená ve velmi prostých šatech , ale když sňala z hlavy šál , viděli , že si na ni vyzývavě posadila čelenku jako královna ." "Paulina erschien in einem sehr einfachen Kleid , aber als sie das Umschlagtuch abnahm , konnte jeder sehen , daß sie im kurzen Haar herausfordernd ein Diadem trug , das einer " Königin angestanden hätte . "Po chvíli jsem se ocitla před pozlaceným křeslem s medailónky , v němž seděla Paulina del Valle jako královna na trůnu ." "Plötzlich stand ich vor einem vergoldeten Sessel , und darin saß Paulina del Valle , die " Königin auf ihrem Thron . "Já aspoň jsem si byl docela jistý , že se ta wirtemberská královna líbila Fondovi taky , i když říkal , že ne a že je mu úplně lhostejná , protože ona byla opravdu velice moc hezká ." "Ich zumindest war mir völlig sicher , daß die württembergische " Königin " auch Fonda gefiel , obwohl er behauptete , das sei nicht wahr und sie sei ihm gleichgültig , denn sie war wirklich ausgesprochen hübsch ." "Položil jsem jí kobereček na ramena , ach co na ramena : zatočil jsem ji , zavinul jsem ji do něho , udělal jsem z ní egyptskou královnu , obraz panovačné strnulosti , a protože měla paže přivázány , nalil jsem do ní čaj , který uvařila Sonja Turková , a potom jsem seděl u ní a čekal na účinek , který Sonja předpověděla ." "Ich legte den Teppich um ihre Schultern , ach was : ich rollte , ich schnürte sie ein , machte eine ägyptische " Königin " aus ihr , ein Abbild gebieterischer Steifheit , und da ihre Arme fest eingeschnürt waren , flößte ich ihr einen Tee ein , den Sonja Turk aufgegossen hatte , und danach saß ich bei ihr und wartete auf die vorausgesagte Wirkung ." "V méně horečnatých dobách , než je ta dnešní , by se nikdo nepohoršoval nad loňským vánočním projevem královny Beatrix , která prosila o toleranci a „ respekt k menšinám “." "In Zeiten , in denen die Gemüter nicht so erhitzt waren wie jetzt , hätte unmöglich jemand Anstoß an " Königin " Beatrix ‘ letzter Weihnachtsansprache nehmen können , in der sie sich für Toleranz und den „ Respekt vor Minderheiten “ aussprach ." "Italská Poslanecká sněmovna se chystá uvést v platnost zákon , jenž by se mohl líbit jen Bílé královně z Alenky v řísi divů ." "Die Abgeordnetenkammer ist auf dem besten Wege ein Gesetz zu erlassen , das nur die Weiße " Königin bei Alice im Wunderland lieben könnte . "Možná , že tam s ním je královna wirtemberská a loučí se s Kostelcem v dešti ." Vielleicht ist die württembergische Königin " bei ihm , und sie nehmen im Regen Abschied von Kostelec ." "„ Jo , ať hlídá královnu ." "« Jawohl , die " Königin bewachen . "A Ofalovi vyřiďte , ať do té doby hlídá Královnu . ”" "Und Ofal sagen Sie bitte , er solle bis dahin die " Königin bewachen . » A Ofal že má hlídat královnu . ” Und Ofal soll die Königin bewachen . » "Vzpomene si na obrázek v obývacím pokoji rodičů , dívka z profilu , to je ona , obrázek byl vystřižen z kalendáře a představoval nějakou egyptskou královnu ." "Ihm fällt das Bild in der Wohnstube seiner Eltern ein , das Mädchen im Profil , das ist sie , das Bild war aus einem Kalender geschnitten und stellte irgendeine ägyptische " Königin dar . Upřel jsem na tu královnu škvárových tratí oči psím pohledem . Ich schaute die Königin der Aschenbahnen mit einem Hundeblick an . "Zatímco muži se o něčem dohadovali , zavřela oči a představovala si , že je orlem , králem výšin a vládcem nebes , svým totemovým zvířetem ." "Während die Männer redeten , schloss sie die Augen und stellte sich vor , sie wäre ein Adler , wäre die " Königin " der Lüfte , ihr Totemtier ." "Velkých árií - árie o medailónku , árie d - moll a koloratur Královny noci - se ujímaly hvězdy , které už byly příliš v letech ." "Die großen Arien - die Medaillon-Arie , die D-Moll-Arie , die Koloraturen der " Königin der Nacht - würden von zu angejahrten Gesangskanonen verwaltet . "Doktora Tachecího však nikde neviděl a dívka byla v zajetí matky , děda a skoro všech čestných hostů : uprostřed všeobecného nadšení se jí předseda komise neodvážil upřít výbornou , čímž ji uznal za královnu zkoušek ." "Doktor Tachecí war indes nirgends zu sehen , und das Mädchen hatten Mutter , Großvater und fast sämtliche Ehrengäste mit Beschlag belegt : Inmitten der allgemeinen Begeisterung wagte der Vorsitzende der Kommission nicht , ihr das „ Vorzüglich “ abzuerkennen , wodurch er sie als " Königin der Prüfung anerkannte . Bude kralovati zástupu prosté drůbeže ; Er wird der Königin der Schar des gemeinen Geflügels sein . "Zarděla se , protože to už sama také vycítila ." """ Sie sind die " Königin " des Balls . """ "Pozdrav od Tvé kouzelnické dcery , Královny zrcadla a Nejvyšší ochránkyně ironie ." " Liebe Grüße von Deiner Hexe von Tochter , der " Königin des Spiegels und der höchsten Beschützerin der Ironie "Když se na dopravním pásu objevily kufry , z houfu čekajících lidí vystoupil nějaký mladý muž a oznámil mu , že je ve službách Královny zrcadla a má rozkaz odvézt ho domů na Bjerkely ." "Nachdem das Gepäck gekommen war , sprach ihn ein junger Mann an und erklärte , er stehe unter dem Kommando der " Königin " des Spiegels und habe den Auftrag , den Herrn Major nach Bjerkely zu bringen ." "Sedl si vedle Massura jako hošík , kterému podala ruku královna ." "Er setzte sich neben Massuro wie ein kleiner Junge , dem die " Königin die Hand gibt . "„ Chtěl jsem vás požádat , abyste se stala královnou této skromné země . ”" "» Ich dachte daran , Sie zu bitten , " Königin dieses bescheidenen Landes zu werden . « "Vzpomněl jsem si na královnu wirtemberskou , ale musel jsem se prodírat davem ." Mir fiel die württembergische Königin " ein , als ich mich durch die Menge drängte ." "A konečně na nebesích nebude kralovat muž , ale žena , která nikdy nezhřešila ." "Drittens schließlich wird in den Gefilden des Himmels kein Mann als König herrschen , sondern vielmehr als " Königin " eine Frau , die niemals gesündigt hat ." "1323 : královna vdova , Eliška Rejčka , vdova po českých králích Václavi II . A Rudolfu Habsburském sídlila od roku 1318 trvale v Brně a podle zakládající listiny založila 1 . července 1323 při starším farním kostele Panny Marie na Starém Brně klášter zvaný Aula Sanctae Mariae a uvedla do něj řeholnice cisterciáckého řádu ." 1323 : Die Königin " Eliąka Rejčka , die Witwe der böhmischen Könige Wenzel II. und Rudolf von Habsburg lebte nach 1318 ständig in Brünn und gründete mit der Gründungsurkunde vom 1. Juli 1323 bei der älteren Pfarrkirche der Heiligen Jungfrau in Altbrünn ein Kloster , das Aula Sanctae Mariae genannt wurde , und führte hier die Nonnen des Zisterzienserordens ein ." "Polsko a Itálie mohou zachovat své konkordáty s katolickou církví , Francie nebude nucena vzdát se své staleté odluky církve od státu a královna Alžběta II . může zůstat hlavou anglikánské církve ." "Polen und Italien können also ihr Konkordat mit der katholischen Kirche beibehalten , Frankreich wird nicht gezwungen , seine jahrhundertelange strikte Trennung zwischen Kirche und Staat aufzuheben und " Königin Elizabeth II kann weiterhin Oberhaupt der anglikanischen Kirche bleiben . "Zaměří se na to , aby byl americkou královnou Alžbětou II . , a nechá lidi , jako je Colin Powell a Paul O ’ Neill , aby se stali americkým Tonym Blairem a Gordonem Brownem ." " Er werde sich darauf konzentrieren , Amerikas " Königin Elizabeth II. zu sein und Leute wie Colin Powell und Paul O'Neill als amerikanischen Tony Blair und Gordon Brown agieren lassen . "Sir Henry Wootton , vyslanec královny Alžběty v Benátkách a Čechách , o své profesi napsal , že diplomat je čestný člověk , kterého jeho země vyšle do ciziny , aby tam pro ni lhal ." "Sir Henry Wootton , der Botschafter " Königin " Elizabeths für Venedig und Böhmen , sagte über seinen Berufsstand , er bestünde aus ehrenwerten Männern , die ins Ausland geschickt würden , um über ihre Länder zu lügen ." A k wirtemberské královně jsem cítil jen sympatii . Nic víc . Und für die württembergische Königin " empfand ich nur Sympathie , weiter nichts ." "Nahoře na kopci , šikmo proti modrému nebi , trčel zámek a krásná královna wirtemberská ujížděla někde v kočáře , ospalá a zachumlaná do dek , někam do Německa , pryč ." "Oben auf dem Berg , schräg gegen den blauen Himmel , thronte das Schloß , und die schöne württembergische " Königin " fuhr irgendwo in einer Kutsche , verschlafen und in Decken gehüllt , fort nach Deutschland , irgendwohin ." "Jeho pověst zcela oddaného vykonavatele příkazů se donesla až ke sluchu kardinála Richelieua a ten coby hluboký znalec lidské duše si už domyslil , že člověk bez skrupulí , který slouží královně a o němž je známo , že neoplývá penězi , postaven před možnost bohaté odměny by mohl posloužit i jemu , a začal jej používat tak tajně , že ani jeho nejbližší spolupracovníci o tomto mladém agentovi nevěděli ." "Sein Ruf als zuverlässiger Vollstrecker heikler Missionen kam bald auch Richelieu zu Ohren , der als gründlicher Kenner der menschlichen Seele sofort erkannte , daß ein skrupelloser junger Mann im Dienst der notorisch geldknappen " Königin " für eine bessere Entlohnung auch ihm zu Diensten sein würde , und so begann er , ihn für derart geheime Sonderaufträge zu benutzen , daß nicht einmal seine engsten Mitarbeiter etwas von der Existenz dieses jungen Agenten wußten ." "Pomalu klouže hledáček po stupnici rádia , aby zachytil správný čas , ale vyloví jenom útržky kdejaké národní hymny : Ještě Polsko nezhynulo , - Bože , královnu chraň - Maas a Memel , Etsch a Belt jsou pořád ještě hranicemi Německa ( neříká se to ani nezpívá , ale nevinné melodii jsou tato slova vštípena jako písničce z flašinetu ) - děti vlasti pořád ještě věší aristokraty na lucerny ." "langsam gleitet der Sucher über die Skala des Radioapparates , um die Uhrzeit abzufangen , aber nur Fetzen von Nationalhymnen werden aufgefischt : noch ist Polen nicht verloren - die " Königin " gesegnet - , Maas und Memel , Etsch und Belt sind immer noch die Grenzen Deutschlands ( das wird nicht gesagt und nicht gesungen , aber der unschuldigen Melodie sind diese Worte eingeprägt wie einer Drehorgelwalze ) - immer noch hängen die Kinder des Vaterlands die Aristokraten an die Laterne ;" "Když si oblékla červené šaty s bílou krajkou a na zápěstí si navlékla zlatý náramek ve tvaru hada s granátovým okem ( děsná představa , že had ožije , vysune hlavu přesně k místu , kde pulsuje její tepna a prokousne ji ) a černé vlasy si vyčesala vzhůru , takže zvlášť vyniklo její vysoké čelo , připadala mu jako vznešená královna Ginevra z anglických bájí ." "In dem weinroten Kleid mit den weißen Spitzen um den Hals , das goldene Schlangenarmband mit dem Granatauge am schlanken , weißen Handgelenk , das schwarze Haar hochgesteckt , so daß ihre ungewöhnlich hohe und weiße Stirn besonders gut zur Geltung kam - so war sie ihm stets wie die hehre " Königin Ginevra aus den alten englischen Sagen erschienen . "„ Pozdravuj od nás Královnu , “ volala za ní Sofie ." » Du mußt Dina und die Königin grüßen ! « rief Sofie ihr nach . "Žádnou královnu že neukradl , o žádné že neví a tenhle mizera , co ho tloukl , ten že je praštěnej ." Keine Königin " habe er gestohlen , keine kenne er , und dieser Schurke , der ihn prügelte , müsse wohl spinnen ." Královna wirtemberská se nezabarikádovala . Die württembergische Königin hatte sich also nicht verbarrikadiert . Jeho moc nad zemí pochází z nadvlády nad královnou . Seine Macht über das Land rühre von seiner Macht über die Königin her . V roce 1649 ho královna Kristina pozvala do Švédska . 1649 lud ihn Königin Christina nach Schweden ein . "Vypadala jako starobylá skandinávská královna ve vyhnanství , nebylo těžké představit si ji na zádi vikingské lodi plující za zvuku bubnů ." Sie sah aus wie eine skandinavische Königin " im Exil , man konnte sie sich leicht am Heck eines zwischen Eisschollen rudernden Wikingerschiffes vorstellen ." Později se stal manželem královny Iokasty a vládcem Théb . Später heiratete er die Königin Iokaste und wurde Herrscher über Theben . "Brzy po šedesátých narozeninách doktora Busbecka jsem začal vystřihovat z kalendářů , časopisů a knih jezdecké obrazy , které jsem zpočátku lepil jen na skuliny , později na celé stěny : tady se hnali od zdi Napoleonovi kyrysníci , tady jel císař Karel V . na koni po bojišti u Mühlbergu , kníže Jusupov se předváděl v tatarském kroji na ohnivém arabovi , a na malém andaluském bělouši klusala chmurným večerem královna Isabela bourbonská ." "Bald nach Doktor Busbecks sechzigstem Geburtstag hatte ich damit begonnen , aus Kalendern , Zeitschriften und Büchern Reiterbilder auszuschneiden , mit denen ich zuerst nur die Ritzen , später die ganzen Wände beklebte : da sprengten Napoleons Kürassiere von der Wand , da ritt Kaiser Karl V. über das Schlachtfeld von Mühlberg , Fürst Jussupow zeigte sich in tatarischer Tracht auf feurigem Araber , und auf kleinem Andalusierschimmel trabte " Königin Isabella von Bourbon in die Abendtrübnis . "Hořeli kníže Jusupov , královna Isabela Bourbonská a císař Karel V . jedoucí na koni po bojišti u Mühlbergu ." "Es brannten Fürst Jussupow , die " Königin Isabella von Bourbon und der über das Schlachtfeld von Mühlberg reitende Kaiser Karl V. "Královna je z nich nejenergičtější , ” řekla Ema ." Die Königin " ist die energischste von allen « , sagte Ema ." "„ Král s královnou své děti dobře znají a obvykle to vytuší , avšak jejich rozhodnutí musí být potvrzeno velkým lámou , který prozkoumá hvězdná znamení a podrobí vybrané dítě řadě zkoušek , aby určil , zda je skutečně vtělením některého z předchozích panovníků . ”" » Der König und die Königin " kennen ihre Kinder gut und schätzen sie eigentlich immer richtig ein , aber ihre Entscheidung muss vom Großen Lama bestätigt werden , der die Sterne befragt und das ausgewählte Kind vielen Proben unterzieht , um zu ergründen , ob es wirklich die Wiedergeburt eines früheren Herrschers ist . «" "Královnu Kleopatru přece mají , co na tom , že je v Paolově kytaře , a ne v Ofalově kapse , hlavně že je a že Vocapes , který si říkal Schmidt , je za mřížemi ." Erstens hatte man Königin " Kleopatra - daß sie sich in Paolos Gitarre und nicht in Ofals Tasche befand , spielte doch keine Rolle . Hauptsache , sie war da , und Volar , wie sich Schmidt nannte , im Kittchen ." "Sepsali protokol , že dne toho a toho na policejní strážnici ve Skifitu za přítomnosti kapitána Mirona , detektiva W . C . Pitrona a detektiva K . Ofala odevzdal Paolo Si m po , devatenáctiletý , svobodný , svobodný umělec ze Skifitu , příslušný tamtéž , náhrdelník zvaný Královna Kleopatra , odcizený téhož dne v klenotnictví firmy Brown & syn v Asolinu …" "Man gab zu Protokoll , daß an dem und dem Tage in der Polizeiwache in Skifit Paolo Simpo , neunzehn Jahre alt , ledig , freischaffender Künstler von Skifit , geboren in Skifit , in Anwesenheit des Captains Miron , des Detektivs W. C. Pitron und des Detektivs K. Ofal die an demselben Tage in dem Juwelenladen der Firma Brown & Sohn in Asolino gestohlene Halskette , genannt " Königin " Kleopatra , abgeliefert hatte …" "„ Překrásná , opravdu překrásná , ” říkal admirál v upřímném nadšení a s posvátnou úctou se skláněl nad Královnou Kleopatrou , jemnými prsty své jediné ruky se jakoby ostýchavě dotýkal vzácných drahokamů , které hýřily barvami ." "« Wunderschön , wirklich wunderschön » , sagte der Admiral aufrichtig begeistert und neigte sich in heiliger Ehrfurcht über " Königin " Kleopatra , mit den feinen Fingern seiner einzigen Hand berührte er fast schüchtern die Farbenpracht der kostbaren Edelsteine ." "Pan Wyland ovšem rozuměl a považoval se za nesmírně šťastného člověka , blahořečil minutám , které mu seslaly tohoto admirála , nesporného zájemce o Královnu Kleopatru ." "Herr Wyland verstand natürlich alles und hielt sich für einen grenzenlos glücklichen Mann ; er segnete die Minute , die ihm diesen Admiral brachte , zweifellos einen ernsten Interessenten für " Königin Kleopatra . Admirál ještě jednou zlehýnka a s posvátnou úctou pohladil Královnu Kleopatru . Noch einmal streichelte der Admiral sanft und ehrfürchtig die Königin Kleopatra . "syn ? O několik minut později , nejvýš po půl hodině , už měl Královnu Kleopatru Schmidt ." "Ein paar Minuten , höchstens eine halbe Stunde später hatte bereits Schmidt die " Königin Kleopatra . "Nabízela skvělé Šperky , mezi nimiž je i světový unikát , smaragdový náhrdelník Královna Kleopatra ." "Es bot prächtige Juwelen an , unter ihnen auch ein Weltunikat , die Smaragdkette " Königin Kleopatra . "Musel jsem ji ujistit , že její náhrdelník není prostou bižutérií , ale drahocenným skvostem , pravou Královnou Kleopatrou . ”" "Ich mußte ihr versichern , daß ihre Halskette keine wertlose Bijouterie , sondern ein kostbares Juwel war , die echte " Königin Kleopatra . » "„ Ofal ?-Tak co , ty kluku hezká ?-Cože?-Ty že máš Královnu Kleopatru ?" "« Ofal ? - Ja , was ist denn , Bruderherz ? - Was ? " Königin Kleopatra ? "„ Co ty víš o Královně Kleopatře ? ” zeptal se kapitán podezřívavě , přísně se mračil a pomalu přistupoval k přepážce ." « Was weißt du von Königin Kleopatra ? » fragte der Captain " mißtrauisch , schaute finster drein und kam langsam zum Schalter ." "„ Mám Královnu Kleopatru , ” řekl Paolo klidně ." « Ich hab die Königin " Kleopatra » , sagte Paolo ruhig ." "„ Letím pro Kleopatru , ano , pro Královnu Kleopatru ” -koktal mladý Brown , „ tatínek ji zítra prodá … ”" "« Ich soll Kleopatra holen , jawohl , " Königin " Kleopatra » , stotterte der junge Brown hervor , « Papa verkauft sie morgen . »" Sáhl do kapsy a položil na stolek třetí Královnu Kleopatru . Er griff in die Tasche und legte die dritte Königin Kleopatra auf den Tisch . "Detektiv byl spokojen . Řekl si , že v té plátěné tašce byla admirálská uniforma , do které se Schmidt ve voze převlékl , zajel do klenotnictví , vyměnil Královnu Kleopatru , znovu se ve voze převlékl a uniformu buď vyhodil z okna , nebo ji má dosud ve voze ." "In der Leinentasche war die Admiralsuniform , sagte sich Pitron , die zog er dann im Wagen an , fuhr zum Juwelenladen , wechselte die " Königin " Kleopatra aus , zog sich im Wagen wieder um , und entweder warf er die Uniform zum Fenster hinaus , oder er hatte sie immer noch im Wagen ." "„ To už víme , ” přerušil pana Wylanda colonel , „ pan Parker vám vydal klíče od prodejny , sešel s vámi do sejfu a vydal vám Královnu Kleopatru ." "« Das wissen wir bereits » , unterbrach ihn der Colonel « Der Buchhalter händigte Ihnen den Ladenschlüssel aus , ging mit Ihnen ins Safe und händigte Ihnen die " Königin Kleopatra aus . "Po obědě Brown senior psal v hotelu jisté indické mahárání , že ji zve na zítřejší večer , na malou intimní slavnost , při které ji seznámí s rozkošnou věcičkou nosící jméno Královna Kleopatra ." "Nach dem Mittagessen schrieb Brown senior einer gewissen indischen Maharani eine Einladung zum Abendessen , das am nächsten Tage stattfinden sollte , ein kleines intimes Fest , bei dem er sie mit dem reizenden Dingelchen namens " Königin Kleopatra bekannt machen wollte . "Zpráva oznamovala , že Královnu Kleopatru měla už ve 13 ,00 hodin na své krásné šíji krásná traládská filmová hvězda Wera Wietová ." "Die Meldung besagte , daß der schöne traladische Filmstar Wera Wiet die " Königin Kleopatra bereits um 13.00 Uhr um ihren schönen Hals trug . "Ne , ne , pan admirál nemá se záměnou Královny Kleopatry nic společného ." "Nein , nein , der Herr Admiral hatte mit der Verwechslung der " Königin Kleopatra bestimmt nichts zu tun . "Akceptoval říkal ale akcentoval - názor detektiva Pitrona , že Schmidt uniformě admirála vyměnil pravou Královnu Kleopatru za falešnou , že se potom kdesi převlékl - kde to provedl , na tom přeci nezáleží - a vrátil se do hotelu Metropol ." "Er akzeptierte - für ihn hieß es zwar « akzeptierte » - Detektiv Pitrons Meinung , daß der Schmidt in Admiralsuniform die echte " Königin " Kleopatra durch die falsche ersetzt , irgendwo seine Kleider gewechselt hatte - wo , darauf kam es ihm nicht an -und zurück ins Hotel Metropol gekommen war ." "„ Ale , pane Shelley , vy přece račte vědět mnohem lip než my , kdo vyrobil Královnu Kleopatru , ” odpověděl a mdle se usmál ." "« Aber , Herr Shelley , Sie wissen doch viel besser als wir , wer " Königin " Kleopatra gearbeitet hat » , antwortete er und lächelte träge ." "Co to pan Shelley povídá , copak on neví , kde firma koupila Královnu Kleopatru ?" "Was sagte hier Herr Shelley eigentlich , er wußte wohl gar nicht , daß die Firma " Königin Kleopatra gekauft hatte ? "Zkrátka , nebýt světle šedého saka , Ofal by sotva uvěřil , že sedí proti podvodníkovi , který ukradl vzácnou Královnu Kleopatru ." "Kurz und gut , ohne das hellgraue Jackett konnte Ofal kaum noch glauben , dem Hochstapler , der die kostbare " Königin " Kleopatra geklaut hatte , gegenüber zu sitzen ." "Byl to báječný nápad od Paola , že přiběhl s Královnou Kleopatrou k nám ." "Eine glänzende Idee von Paolo , mit " Königin Kleopatra gelaufen zu kommen . "A jestlipak vůbec ví , že v kavárně Texas neukořistil pravou Královnu Kleopatru ?" "Und ob er überhaupt weiß , daß er im Cafe "" Texas nicht die echte " Königin Kleopatra geschnappt hat ? „ Je to zloděj Královny Kleopatry . ” « Er hat Königin Kleopatra gestohlen . "„ Člověče , v tom saku je skoro půl miliónu , ” šeptal Carolo Paolovi do ucha . „ Dostali jsme zrovinka před chvilkou hlášku , že nějaký zločinec ukradl hrozně drahej náhrdelník Královnu Kleopatru , rozumíš ." "« Menschenskind , da steckt fast eine halbe Million drin » , flüsterte Carolo Paolo dicht am Ohr . « Eben vor einer kleinen Weile kam ein Wink , ein Verbrecher soll " Königin " Kleopatra gestohlen haben . Das ist eine wahnsinnig teure Halskette , verstehst du ." "O to , jak Schmidt vypadá , proč právě on by měl ukrást Královnu Kleopatru a o podobné detaily , se colonel Hilles nezajímal ." "Colonel Hilles interessierte sich nicht im geringsten dafür , wie dieser Schmidt aussah , warum ausgerechnet er die " Königin " Kleopatra gestohlen hatte , und um weitere solche Bagatellen ." „ Cos dělal s Královnou Kleopatrou ! ” zahřměl pan Shelley . « Was hast du mit Königin Kleopatra getan ? » donnerte Herr Shelley . "Jeho oči se zastavily na Královně Kleopatře , huňaté obočí se zvedlo k slamáku , ústa se zformovala do chytráckého úsměvu ." » Seine Augen blieben auf Königin " Kleopatra hängen , seine dichten Brauen stiegen bis zum Strohhut auf , sein Mund verzog sich zu einem Schlaumeierlächeln ." Paolo zvedl kytaru nad stůl a opatrně z ní vytřepal Královnu Kleopatru . Paolo hob seine Gitarre über den Tisch und schüttete vorsichtig Königin Kleopatra heraus . "„ Přiznáváte tedy , že jste přijal z rukou pana Parkera pravou Královnu Kleopatru v hodnotě čtyř set tisíc zlatých , viďte ? ”" "« Sie gestehen also , aus der Hand des Buchhalters die echte " Königin " Kleopatra im Wert von vierhunderttausend Gulden entgegengenommen zu haben , nicht wahr ? »" "„ A jak nám vysvětlíte , že po necelých dvou hodinách se tato pravá Královna Kleopatra v hodnotě čtyř set tisíc zlatých proměnila v padělek dosud blíže nevyčíslených tolika a tolika zlatých ? ”" "« Und wie wollen Sie uns erklären , daß sich diese echte " Königin Kleopatra im Wert von vierhunderttausend Gulden während nicht ganz zwei Stunden in eine Fälschung im Wert von bis jetzt nicht zahlenmäßig festgelegten Gulden verwandelte ? » "To je asi tím napětím , říkal si Paolo , hnul kytarou , aby se přesvědčil , že Královna Kleopatra v ní ještě dříme ." "Das macht wohl die Spannung , sagte sich Paolo und bewegte die Gitarre , um sich zu vergewissern , daß " Königin Kleopatra immer noch in ihr schlummerte . "„ Pouze čtyři sta tisíc , ” vyjekl pan Wyland nadšeně a úslužně se rozběhl k výkladní skříni , v níž dosud odpočívala na temně rudém sametu nic netušící Královna Kleopatra ." "« Nur vierhunderttausend » , schrie Herr Wyland begeistert auf und lief verbindlich zur Auslage , wo " Königin Kleopatra immer noch nichtsahnend im dunkelroten Samt ruhte . "Pan Timm už přestal věřit , že detektiv Pitron se objeví s Královnou Kleopatrou na dlani , začalo mu být úzko , představoval si sebe před soudem jako obžalovaného z odcizení či zašantročení drahocenného náhrdelníku ." "Herr Timm glaubte nicht mehr , daß Detektiv Pitron mit " Königin " Kleopatra in der Hand auftauchen würde . Langsam wurde ihm bange , und er sah sich schon als Angeklagten vor Gericht , der Entwendung oder sogar des Verschacherns der kostbaren Halskette beschuldigt ." Byla vám Královna Kleopatra nějak podezřelá ? ” Fanden Sie die Königin Kleopatra in irgendwelcher Richtung verdächtig ? » "Královna Kleopatra ležela před ním v tmavorudém sametu na skle elegantního pultu , zářila kouzelnými paprsky ." Königin Kleopatra lag vor ihm im dunkelroten Samt auf der Glasplatte des eleganten kleinen Tisches und schimmerte zauberhaft . "Ještě před půlhodinou si byl stejně jistý , že zlodějem Královny Kleopatry nemůže být nikdo jiný než prodavač firmy Brown & syn pan Wyland , a proto okamžitě poslal své lidi do domku rodiny Wylandových , aby tam provedli důkladnou prohlídku ." "Noch vor einer Stunde war er genauso überzeugt , daß die " Königin " Kleopatra niemand anders als der Verkäufer der Firma Brown & Sohn gestohlen haben konnte , und schickte darum auch schleunigst seine Leute in das der Familie Wyland gehörende Häuschen , um da eine tüchtige , ausführliche Haussuchung zu unternehmen ." "Zavolal Brownova přítele , soudního znalce a boháče pana Shelleye a vyžádal si z Brownova klenotnictví falešnou Královnu Kleopatru ." "Er rief Browns Freund an , den Gerichtssachverständigen und reichen Herrn Shelley , und ließ sich aus dem Juwelenladen Brown & Sohn die falsche " Königin Kleopatra schicken . "Není pravděpodobné , že by si Schmidt koupil jízdenku už včera , pomyslel si detektiv , neměl přece záruku , že se mu podaří vyměnit Královnu Kleopatru tak snadno ." "Unwahrscheinlich , daß Schmidt die Fahrkarte bereits gestern gekauft hatte , dachte der Detektiv , er hatte doch keine Garantie , " Königin Kleopatra so leicht auswechseln zu können . "A teď se mu zazdálo , že příležitost se naskytla , že ukradená Královna Kleopatra mu dopomůže k tomu , aby se Pitronovi pěkně pomstil ." Nun glaubte er diese Gelegenheit gekommen zu sehen . Die gestohlene Königin " Kleopatra sollte ihm helfen , sich an Pitron ausgiebig zu rächen ." "Schmidt by mohl někoho vyslat s Kleopatrou do Siesty … A Wera Wietová , aby zapůsobila na filmového magnáta , zavěsila si Královnu Kleopatru na svou okouzlující šíji ." Schmidt hätte jemanden mit Kleopatra nach Siesta schicken können … und Wera Wiet legte Königin " Kleopatra um ihren bezaubernden Hals , um den Filmmagnaten zu beeindrucken ." "Třpytila se , hrála zázračnými barvami a světly , strážníci , Paolo i Ofal stáli kolem stolu a okouzlením sotva dýchali , jen detektiv Pitron zůstal chladně klidný , pobaveně se usmíval , potom shrábl Královnu Kleopatru a lehkovážně ji strčil do kapsy , jako by to byla tretka za pár korun ." "Die Polizisten , Paolo und Ofal standen atemlos um den Tisch . Nur der Detektiv Pitron blieb kalt und ruhig , er lächelte bloß amüsiert , griff dann nach " Königin " Kleopatra und steckte sie leichtsinnig in die Tasche , als ob es nur für ein paar Batzen Flitterwerk wäre ." "„ Ne , rozhodl jsem se prodat Královnu Kleopatru , synu , vlastně je už téměř prodána ." "« Nein , ich entschloß mich , daß ich die " Königin " Kleopatra verkaufe , mein Sohn ." "Už Paolovi dávno odpustil , že ho poslal za Odettou , a musel Paolovi odpustit i to , že mu vyfoukl Královnu Kleopatru ." "Längst hatte er ihm vergeben , daß er ihn zu Odette geschickt hatte , mußte ihm sogar vergeben , daß er ihm die " Königin Kleopatra vor der Nase weggeschnappt hatte . "Jsem si jist , že Královna Kleopatra byla pravá , že to nebyla napodobenina . ”" "Ich bin sicher , daß es die echte " Königin " Kleopatra war , daß es keine Kopie war . »" "Teď se mu dokonce zdálo , že tenhle Vocapes je Schmidtovi podobný jen lysinou na hlavě . - Čert to vem , pomyslel si Ofal lehkomyslně , hlavně že máme Královnu Kleopatru ." "Plötzlich schien ihm , dieser Volar sei Schmidt nur wegen der Glatze ähnlich . - Der Teufel soll ihn holen , dachte leichtsinnig Ofal ; Hauptsache , daß wir " Königin Kleopatra wieder haben . "Královna Kleopatra , ta pravá , tedy patří slečně Wietové a nikdo už nemá právo ji prodat . ”" Die Königin " Königin Kleopatra , die echte , gehört danach also " Fräulein " Wiet , und niemand außer ihr ist mehr berechtigt , sie zu verkaufen . »" "Kdyby královna Viktorie tušila , že její oblíbená autorka , které osobně udělila titul dámy , je tvůrkyní rozsáhlé sbírky necudné literatury podepisované 'Anonymní dámou'' , padla by do mdlob ." Wenn Königin " Königin Victoria auch nur geahnt hätte , daß ihre " Lieblingsautorin " , der sie persönlich den Titel Dame verliehen hatte , verantwortlich war für eine umfassende Sammlung unanständiger , mit Eine Anonyme Dame firmierter Literatur , sie wäre auf der Stelle ohnmächtig geworden ." "Ať mě náš osel lkán kopne , jestli nejsem rád , že mám tu zatracenou královnu z krku - říkal si po cestě - ať mě náš osel lkán dvakrát kopne , jestli nedostanu pořádnou odměnu ." "Unser Esel Ikan soll mir tausend Tritte versetzen , wenn ich nicht froh bin , die verfluchte " Königin " losgeworden zu sein , sagte er sich unterwegs . Unser Esel Ikan soll mir zweitausend Tritte versetzen , wenn ich keine anständige Belohnung bekomme ." "A už jsme nejen tušili , ale chápali jsme zcela jasně , co to znamená , když oddíl Technické pomocné služby jednou v neděli odděloval pomocí svářeček a speciálního nářadí početné lucknowské pomníky od podstavců , prostě je kácel : Hindenburga , královnu Luisu , Velkého kurfiřta dívajícího se dalekohledem , kterým prý pozoroval prchající Švédy , toho Hohenzollerna vyzbrojeného chocholem na helmě s jeho prostomyslnou udatností , Ludendorffa a Scharnhorsta a Gneisenaua a Theodora Körnera a Lützowa a nikoli v poslední řadě oblíbeného bosňáckého velitele , pro jehož oblibu Lucknowanům ustavičně napadaly nové důvody ." "Und wir vermuteten nicht nur , wir verstanden auch durchaus , was es bedeutete , als ein Kommando der Technischen Nothilfe an einem Sonntag mit Schweißbrenner und Spezialgerät die zahlreichen Lucknower Denkmäler vom Sockel holte , sie einfach fällte : Hindenburg , " Königin " Luise , den durchs Einrohr linsenden Großen Kurfürsten , der angeblich fliehende Schweden beobachtete , den helmbuschbewehrten Hohenzollern mit seiner einfältigen Kühnheit , Ludendorff und Scharnhorst und Gneisenau und Theodor Körner und Lützow und , nicht zuletzt , den beliebten Bosniaken-Kommandeur , für dessen Beliebtheit den Lucknowern immer neue Gründe einfielen ." "Tahle paní dovede víc než chleba jíst ( což ovšem potom nejméně tři týdny nemohla , krmili ji polévkou z šálku s hubičkou ). Tato věta v Nellyině hlavě složitým způsobem spojila matku s královnou Luisou , s níž se právě poprvé setkala v hodinách dějepisu :" Dieser Satz verknüpfte ihre Mutter in Nellys Kopf auf vertrackte Weise mit der Königin " Luise , die ihr gerade zum erstenmal im Geschichtsunterricht begegnete : Jeder Zoll eine " Königin ! "A přinejmenším jedna , francouzská královna Marie z knížecího rodu Medicejských , se dala v sérii rozměrných maleb od Petera Paula Rubense , největšího umělce své doby , náležitě oslavit jako ” královna ”, tedy jako ženská panovnice , nikoli jako ” královna - vdova ”." " Und mindestens eine , die französische " Königin " Maria aus dem Fürstenhaus Medici , ließ sich auch in einer Folge von riesigen Gemälden von Peter Paul Rubens , dem größten Künstler ihrer Zeit , entsprechend als "" " Königin " "" , als weibliche " Herrscherin " also , und nicht als "" Königinwitwe "" verherrlichen ." "Jelikož sem zatím ještě nedorazila zpráva o jeho šejdířstvích madridských , navázal styk s několika Španěly z královnina okolí , kteří okamžitě ocenili jeho schopnost vykonávat různé tajné služby , hlavně panovnice , která byla sice svému muži věrná a zdánlivě si kardinála vážila a dala na něj , udržovala však rovněž styky s nepřátelským královským dvorem ." " Da man in Paris noch nichts von seinen Schurkereien in Madrid gehört hatte , nahm er Kontakt zu einigen der " Königin " nahestehenden Spaniern auf , die alsbald seine Fähigkeiten im Erbringen diskreter Dienste erkannten , besonders für eine " Herrscherin " , die , obwohl ihrem Gatten treu und dem " Anschein " nach respektvoll gegenüber dem Kardinal , Beziehungen zum feindlichen Hof unterhielt ." Nikým nepozorován připlížil se za královnou její malý oblíbený psík a jakoby ve strachu o její osud se přitiskl k jejímu tělu . "Unbemerkt von allen , war ihr kleiner Lieblingshund der " Königin nachgeschlichen und hatte sich gleichsam in Angst um ihr Schicksal an ihren Körper gedrückt . "Nebylo divu , že královna se nezdržela jen pár dní , ale zůstala v Brně celého čtvrt roku ." "Kein Wunder , dass sich die " Königin " nicht nur ein paar Tage , sondern ein ganzes Vierteljahr in Brünn aufhielt ." "Když kráčela , Yettiové jí uctivě ustupovali ; bylo zřejmé , že je jejich vůdcem -musela to být královna či kouzelnice jejich kmene ." " Als sie zu der Gruppe trat , wichen die Yetis ehrerbietig zur Seite ; es war nicht zu übersehen , dass sie hier das Kommando führte , sie musste so etwas wie die " Königin oder die Hohepriesterin der Horde sein . "Každý věděl , že spává s královnou ." "Jeder wußte , daß er mit der " Königin schlief . "Královna Sirikit : to ještě ujde , Lady of Leicester , no prosím , ale některé se jmenují : Sluneční polibek nebo Erhardtův triumf , těm člověk musí přijít teprve na chuť ;" Königin " Sirikit : das geht noch , auch Lady of Leicester ist denkbar , aber einige heißen : Kuß der Sonne oder Erhardts Triumph , mit diesen muß man sich erst befreunden ;" "Zvony Engelbrektova kostela zvonily hranu , bratr byl v biografu , sestra ležela se slepým střevem v nemocnici a rodiče se služkami odešli do kaple slavit památku královny Sofie , zakladatelky Sofiina ústavu ." " Die Glocken der Engelbrekts-Kirche läuteten zu einer Beerdigung , mein Bruder war in einer Matinee , meine Schwester lag wegen einer Blinddarmoperation im Krankenhaus , Eltern und Hausmädchen waren in die Kapelle gegangen , um das Andenken an " Königin " Sophia zu feiern , die " Stifterin des Krankenhauses . "Když za horami pozvolna začalo stoupat slunce , zanotovali muzikanti hymnus Povstaň , královno Támar , pro tebe pláče Gruzie ." "Als sich hinter den Bergen langsam die Sonne zeigte , stimmten die Musiker den Hymnus an : » Steh auf , " Königin " Tamar , um dich weint Georgien ." "Byla velká přestávka , a to měli tři možnosti : vyřítit se na dvůr a porvat se s žáky sousedního reálného gymnázia , protože ti měli zlaté knoflíky a zlaté kokardy , zatímco my se museli spokojit se stříbrnými , nebo se nahlas bavit tatarsky , aby tomu Rusové nerozuměli a protože to bylo zakázáno , nebo se rozběhnout přes ulici do dívčího lycea sv . královny Támar ." "Es war große Pause , und da hatte man drei Möglichkeiten : in den Hof zu rennen und die Schüler des benachbarten Realgymnasiums zu verprügeln , weil sie goldene Knöpfe und goldene Kokarden trugen , während wir uns mit silbernen begnügen mußten ; laut miteinander tatarisch zu reden , damit es die Russen nicht verstünden und weil es verboten war ; oder über die Straße zu eilen , in das Mädchenlyzeum der heiligen " Königin Tamar . Mé Nino bylo teprve sedmnáct a navštěvovala lyceum svaté královny Támar . "Sie war erst siebzehn Jahre alt , meine Nino , und besuchte das Lyzeum der heiligen " Königin Tamar . Zpíval o lásce ke královně Támar . Er sang von der Liebe zur Königin Tamar . "Mastná , ropou nasáklá země se táhla podél břehů , u Dívčí věže smlouvali obchodníci a Nikolajovou ulicí se šlo k lyceu svaté královny Támar ." "Fettes , öldurchtränktes Land zog sich an den Küsten entlang , am Mädchenturm feilschten die Händler , und durch die Nikolaistraße kam man zum Lyzeum der heiligen " Königin Tamar . "Anglickým dámám vyprávěla historky z doby královny Támar a ponechávala je v mylném domnění , že velká královna vládla i Ázerbájdžánu ." Sie erzählte den englischen Damen Geschichten aus der Zeit der Königin " Tamar und ließ sie im Glauben , daß die große " Königin auch über Aserbeidschan geherrscht habe . "Aby se člověk dostal k lyceu královny Támar , bude muset buď změnit světový názor , nebo porazit nějakou armádu ." Um zum Lyzeum der Königin " Tamar zu gelangen , wird man entweder die Weltanschauung ändern oder eine Armee besiegen müssen ." V polovině listopadu královna skutečně přijela . Mitte November kam die Königin tatsächlich . "Například britské říši vládla od roku 1837 do roku 1901 královna a císařovna Viktorie , ale volební právo pro ženy tam zavedli teprve roku 1928 . Všeobecně určovali život dědové ." Das englische Empire regierte beispielsweise von 1837 bis 1901 die Königin und Kaiserin " Kaiserin Victoria , aber Wahlrecht für Frauen gab es dort erst seit 1928. " Allgemein war das Leben von Großvätern bestimmt . "Tak jsme seděli v páře a polosvětle a přes obličeje kluků proti mně chodily tmavé stíny jeden přes druhý a na stěně za nima tančily a proplítaly se a míhaly a já myslel na komtesu Humprechtovou s orlím nosem a na velký zaprášený pokoj v zámku a na klavír , na který jsem jí dával hodiny místo žňových prací , a na její nohy v jezdeckých kalhotách a myšlenky mně volně utíkaly po těch rounovských polích s holčičkama v barevných šátcích a po bažantnici a v aleji a viděl jsem mladého hraběte Humprechta , jak ho odváděli gestapáci tu noc ," ", und ich dachte an die Komteß Humprechtová mit der Adlernase und an das große verstaubte Zimmer im Schloß und an das Klavier , auf dem ich ihr Stunden gab , statt bei der Ernte zu helfen , und an ihre Beine in den Reithosen , und meine Gedanken schweiften zu den Feldern von Rounovo mit den Mädchen in farbigen Kleidern und zur Fasanerie und durch die Allee , und ich sah , wie der Graf Humprecht in der Nacht , bevor ich heimgehen sollte , von der Gestapo abgeholt wurde , und dann erinnerte ich mich an die württembergische " Königin " und an Irena , und wie immer zog alles wieder an mir vorüber ." "KÁTHMÁNDÚ : Sedm týdnů poté , co korunní princ zavraždil nepálského krále , královnu a několik dalších členů královské rodiny , zachvátila Nepál vlna násilí ." "Kathmandu - Sieben Wochen nach dem vom Kronprinzen an Nepals König , " Königin " und anderen Mitgliedern der königlichen Familie verübten Massaker sieht es danach aus , als würde das Land an einer Woge der Gewalt zerbrechen ." "Tensing žil v této jeskyni jako poustevník v tichu a osamění několik let , dokud mu král a královna Zakázaného království nepředali svého syna , aby jej připravil ." "Der Mönch hatte in der Einsamkeit und Stille der Berge viele Jahre als Einsiedler gelebt , bis die " Königin " und der König des Verbotenen Reiches ihm ihren kleinen Sohn anvertrauten , damit er seine Ausbildung übernahm ." "Přemýšlel jsem o tom , že to je wirtemberská královna a má rodokmen a předky a předsudky , jenom nemá království , a že by si například mě určitě nevzala , kdybych chtěl , ale pak mě napadlo , že by si mě třeba teď vzala , protože já jsem Čech a ona Němka a já mám možná větší šance na budoucnost než ona , i když nemám ani předky , ani předsudky , a pak jsem si uvědomil , že mám vlastně taky předky , vlastně asi zrovna tolik předků jako ona , a myslel jsem na monogenetickou a polygenetickou" " Ich überlegte , daß eine württembergische " Königin " und ich womöglich größere Zukunftsaussichten hatte als sie , obwohl ich weder Vorfahren noch Vorurteile besaß , aber dann wurde ich mir bewußt , daß ich ja auch Vorfahren hatte , eigentlich genausoviel Vorfahren wie sie , und ich erinnerte mich an die monogenetische und polygenetische Theorie , von der ich unlängst gelesen hatte , und an den Herrn Oberförster Baumann , der irgendwie dahintergekommen war , daß unsere Familie eigentlich ein Nebenzweig des Geschlechtes Smiřický aus Smiřice sei , und ich dachte , wenn das stimmte , könnte ich ja die württembergische " Königin " heiraten , hielt es dann aber gleich für besser , eine englische Lady zu heiraten , wo doch der Krieg jetzt aus war und ich einem so bedeutenden Geschlecht entstammte . Doch gleich darauf wurde ich mir bewußt , daß das vielleicht ein Irrtum war und ich eigentlich Irena liebte , aber dann schien es mir wieder nicht so sicher , daß ich sie liebte , auch hielt ich es nicht mehr für so wunderbar , sie zu heiraten , denn viel wunderbarer wäre es , eine englische Lady zu heiraten , und während mir all das durch den Kopf" "Myslila na sestru anglické královny a řekla si , že dnes je Boží oko nahrazeno kamerou ." Sie dachte an die Schwester der englischen Königin " und sagte sich , daß das Auge Gottes mittlerweile durch die Kamera ersetzt worden war ." "Odebrali jsme se tedy do komnat Jejího Veličenstva královny a tam jsme po delších poradách zjistili , že tomuto přání stěží se může vyhověti ." Wir begaben Uns in die Gemächer Ihrer Majestät der Königin " und stellten dort nach längerer Beratung fest , daß wir diesem Wunsch kaum entsprechen können . Aber jetzt haben Wir einen glänzenden Einfall ." "Žádné plačky , žádné černé hadry ani zakrývání zrcadel ; Paulina del Valle žila jako vyzývavá císařovna a zasloužila si být oslavena zářijovým světlem ." "Keine Klageweiber , keine schwarzen Kleider , keine zugehängten Spiegel , Paulina del Valle war eine verwegene " Königin und verdiente im Septemberlicht gefeiert zu werden . "Od rozených královen ji odlišovalo jen pár nepodstatných cetek , jako jsou prsteny a perlový náhrdelník ." Von einer echten Königin " unterschied sie nur ein bißchen unwesentliches Flitterwerk , wie es Ringe und Perlenketten waren ." "Přestože jde jistě o fámu , pozvolna se množila znamení , že ministr ztratil královninu přízeň ." "Noch sei es ein Gerücht , aber allmählich mehrten sich die Anzeichen , daß der Minister die Gunst der " Königin verloren habe . "Nebylo žádné ženy , hovořící anglicky , včetně královny Viktorie , která by nečetla alespoň jeden romantický příběh od ,Lady Rose Sommersové' ." "Es gab keine Englisch sprechende Frau , " Königin " Victoria eingeschlossen , die nicht mindestens einen Roman von Dame Rose Sommers gelesen hätte ." "Mnozí zvědavci přijížděli zdaleka , aby spatřili její drobnou postavu , když v parku věnčila svého psa , a říkalo se , že ovdovělá královna Viktorie nalézá útěchu právě ve čtení Rosiných přeslazených příběhů o vítězící lásce ." "Es gab Neugierige , die von weit her angereist kamen , um die winzige Gestalt zu sehen , wie sie ihren Hund im Park ausführte , und es hieß , die " Königin Victoria tröste sich in ihrer Witwenschaft mit Roses zuckersüßen Geschichten von siegreicher Liebe . "To zčásti souviselo s jeho ambivalentní anglofobií a s nedůvěrou vůči vlastní matce , dceři královny Viktorie ." "Das hatte teilweise mit seiner ambivalenten Anglophobie zu tun und seinem Misstrauen gegenüber seiner Mutter , der Tochter " Königin Victorias . "Nepoužila ho královna Viktorie ? ” pravil Todd , aby něco řekl , protože o těchto věcech nic nevěděl ." Hat man es nicht auch bei Königin " Viktoria benutzt ? « fragte Todd , nur um etwas zu sagen , denn er hatte von dem Thema keine Ahnung ." "” Háfízi , můžu se zajít podívat , jestli už funguje Univerzitní knihovna , a přinést ti všecko povídání o tom Tariquovi a taky o královně Viktorii a královně ze Sáby - ”" " » Hafis , ich kann ja mal nachschauen , ob die Universitätsbibliothek wieder funktioniert , und dir diese Geschichten über Tarique , über " Königin Viktoria und die Königin von Saba bringen … « "Jednou , až budu slavný a bohatý , snil , najmu pro ni největší koncertní sál a ona bude zpívat před anglickou královnou a pojedeme v kočáru ke Kensigtonským zahradám . Lidé budou stát na chodníku a budou jí házet květy ." "Einmal fahre ich mit ihr hin , hatte er sich vorgenommen , miete den größten Konzertsaal , denn ich werde ein berühmter und reicher Gelehrter , und sie singt vor der " Königin " von England , und ich kaufe ihr Pferde und eine Kutsche , und wir fahren an den Gärten von Kensington vorbei , und die Leute stehen am Gehsteig und werfen ihr Buketts zu und applaudieren ." "Mohl zabít kolumbijského prezidenta , dát bombu do letadla Lufthansy , získat anglickou královskou korunu , unést papeže nebo vyměnit obraz Mony Lisy v muzeu v Louvru ." "Er konnte den Präsidenten von Kolumbien ermorden , eine Bombe in einem Flugzeug der Lufthansa platzieren , die Krone der " Königin " von England stehlen , den Papst entführen oder das Bild der Mona Lisa im Louvre durch eine Fälschung ersetzen ." Úplná královna ze Sáby . Eine Königin von Saba . "„ Při pátrání po svém původu dopátral jsem se tajemství , které jsem v sobě chtěl , navěky pohřbít : ta , kterou jsem považoval za svou matku , myslím tebe , Sofronie , se nenarodila ze skotské královny , ale z králova levého boku , z manželky kastelánovy ." "» Während der Nachforschungen über meinen Ursprung habe ich ein Geheimnis erfahren , das ich niemals preiszugeben gedachte : Die ich immer für meine Mutter gehalten , also du , Sofronia , bist nicht ein Kind der " Königin " von Schottland , sondern eine natürliche Tochter des Königs , die ihm die Frau eines Burgvogts geboren hat ." K čertu s královnou wirtemberskou . Zum Teufel mit der Königin von Württemberg . "Pemě se v rukou roztřásl šálek s čajem , což prozradilo její rozrušení ." "Die Teetasse in Pemas Hand klirrte und verriet , wie aufgeregt die zukünftige " Königin war . To jen že ta wirtemberská královna byla hezká a já vždycky cítil sympatii k hezkým ženským . Die württembergische Königin " war eben hübsch , und für hübsche Frauen hatte ich immer schon was übrig ." "Královna je na světě , možná že mě šéf pro ni pošle ." Die Königin " war gefunden , vielleicht schickte ihn der Chef sie holen ." "- Zůstaň ve Skifitu , od Královny Kleopatry se ani nehni ." "- Bleib in Skifit , geh keinen Schritt von der " Königin weg. "Jisté je , že najednou byli brněnští konšelé požádáni o kočár a doprovodné vozy , a než se lide vzpamatovali , byla královna ta tam ." "Es steht fest , dass die Brünner Ratsherren plötzlich um eine Kutsche und einige Begleitwagen gebeten wurden , und ehe sich die Leute besannen , war die " Königin weg. Papež tento rozvod dodatečně potvrdil a očividně se s ním smířili i současníci : Hinc regina sterilis sic repudiatur / suo patrimonio Chriminone locatur ( Neplodná královna zavržena a vykázána na své panství v Kremži ). "Der Papst sanktionierte nachträglich diese Scheidung , und auch die Zeitgenossen hatten sich offenbar damit abgefunden : Hinc regina sterilis sic repudiatur / suo patrimonio Chriminone locatur ( die unfruchtbare " Königin wird verstoßen und auf ihr Eigengut Krems verwiesen ) . "Díval se na její šaty visící na několika skobách na zdi ; vypadaly jako ubohé hadry žebrácky , ale když je na sobě měla ona , připadaly mu jako úbor královny ." " Er sah ihre Kleider , die wie Verkleidungen einer " Königin " wirkten , wenn sie sie trug , traurig wie die Lumpen einer " Bettlerin an ein paar Nägeln an der Wand hängen . Co asi dělá královna wirtemberská ? Was die württembergische Königin wohl macht ? "Vylodila se v náručí několika šťastných námořníků , kteří ji postavili na pevninu s projevy úcty hodnými královny ." "Sie entstieg dem Landungsboot auf den Armen von zwei glücklichen Matrosen , die sie mit ehrfürchtigen Verbeugungen , wie sie einer " Königin " würdig gewesen wären , behutsam auf festem Land absetzten ." "Když držel Královnu na dlani , ruka se mu chvěla ." Die Königin zitterte in seiner fieberhaften Hand . Začal jsem zas myslet na wirtemberskou královnu . "Ich begann von neuem , an die württembergische " Königin zu denken . "Ještě než Lynn Sommersová dovršila devatenácti let , stačila odmítnout několik nápadníků a byla zvyklá na mužské poklony , které přijímala s královskou povýšeností , protože nikdo z jejích obdivovatelů nesplňoval její představu o romantickém princi ; nikdo z nich neříkal ta slova , která četla v románcích od tety Rose , všichni jí připadali obyčejní a nedůstojní její ruky ." "Bevor Lynn Sommers neunzehn wurde , hatte sie bereits mehrere Bewerber abgewiesen und war an männliche Huldigungen gewöhnt , die sie mit der Verachtung einer " Königin " zurückwies , denn keiner ihrer Verehrer paßte zu dem Bild des Prinzen , keiner sagte die Worte , die ihre Großtante Rose Sommers in ihren Romanen schrieb , alle waren sie ihrem Urteil nach gewöhnlich und ihrer nicht würdig ." "V uznávané klasifikaci věd se za královnu a nejobtížněji pochopitelnou disciplínu považuje matematika , následovaná fyzikou , chemií a konečně biologií ." "In der herkömmlichen Hierarchie der Naturwissenschaften wird die Mathematik , weil am schwierigsten , als " Königsdisziplin betrachtet . "Když dědek v roce jeden tisíc devět set jedenáct probendil v kartách žold svých vojáků , tak mu pan plukovník von Konigstein položil na stůl revolver a řekl , že pan Zabalski už ví , co má udělat ." "Als der Großvater im Jahre 1911 den Sold seiner Soldaten im Kartenspiel durchbrachte , legte ihm sein Oberst , Herr von " Königstein " , den Revolver auf den Tisch und sagte zu ihm , Herr Zabalski wisse schon , was er zu tun habe ." "Bába však zjistila , že pan plukovník Konigstein čestným mužem není , protože odmítl vrátit peníze , které vyhrál prý v poctivé hře zvané ferbl , a navíc dal rozhlásit , že byla odcizena celá kasa s velkou hotovostí ." "Die Großmutter hatte jedoch festgestellt , daß der Herr Oberst von " Königstein " offenbar kein Ehrenmann gewesen war , denn er hatte sich geweigert , ihr das Geld , das er angeblich in ehrlichem Kartenspiel , dem sogenannten Färbel , gewonnen hatte , zurückzugeben , und hatte darüber hinaus noch verkünden lassen , auch die ganze Regimentskasse mit einem großen Barbetrag sei veruntreut worden ." "Bába Zabalská rozumně pomlčela , že se dědek z Hamburku ozval , což se panu plukovníku voň Kónigsteinovi docela hodilo , protože počal naznačovat , že pan rytmistr se asi utopil ve Visle , neopomenuv předtím uklidit záhadným způsobem zmizelou kasu pluku ." "Großmutter Zabalski hatte wohlweislich verschwiegen , daß sich der Großvater aus Hamburg gemeldet hatte , was dem Herrn Oberst von " Königstein " sehr gut in den Kram paßte , denn er deutete an , der Herr Rittmeister habe sich höchstwahrscheinlich in der Weichsel ertränkt , nachdem er zuvor nicht vergessen hatte , die verschwundene Regimentskasse auf geheimnisvolle Weise zu beseitigen ." "Ale vím , že v kase měly být tři tisícovky zlatek …, měl jsem od ní klíč , a když jsem je chtěl vzít , tak tam kouknu a kasa byla prázdná … a pan plukovník Kónigstein hrál a prohrával v kasinu …, tak mi to hodili na krk ." "Ich weiß nur , daß sie dreitausend Gulden enthalten hatte … ich besaß ja den Schlüssel , und als ich das Geld an mich nehmen wollte und in die Kasse hineinschaute , war sie völlig leer … freilich , der Herr Oberst von " Königstein spielte und verlor immer wieder im Kasino … und so haben sie mir das Ganze angehängt . "Za dva tři týdny po tom , kdy dědek z Krakova zmizel , dostala bába dopis z Hamburku , v němž pan rytmistr von Zabalski oznamoval , že se loučí se . starým , prohnilým světem , odjíždí do Ameriky , kde hodlá začít nový život , brzy vydělá těch mizerných tři tisíce zlatých , které prohrál s panem plukovníkem Kónigsteinem , o němž je přece všeobecně známo , že hraje falešně ." "Zwei oder drei Wochen später , nachdem der Großvater aus Krakau getürmt war , hatte die Großmutter von ihm einen Brief aus Hamburg erhalten , in dem ihr der Herr Rittmeister von Zabalski mitteilte , er nehme Abschied von dieser alten , vermodernden Welt und trete die Reise nach Amerika an , wo er ein neues Leben beginnen wolle , er würde diese lumpigen dreitausend Gulden , die er im Spiel an den Herrn Oberst von " Königstein " verloren habe , dort sehr bald wieder verdient haben , und es sei doch allgemein bekannt , daß dieser dem Kartenglück nachzuhelfen verstünde ." "Dědek teď popírá , že by býval vzal s sebou i plukovní kasu , ale když už byl z Krakova pryč , tak pan plukovník voň Konigstein začal láteřit , že se ztratila také celá kasa ." "Mir gegenüber bestreitet jetzt der Großvater , daß er auch die Regimentskasse mitgehen ließ , aber nachdem er damals endgültig aus Krakau verschwunden war , hatte der Herr Oberst von " Königstein " zu wettern begonnen , mit dem Großvater sei auch der gesamte Inhalt der Kasse abhanden gekommen ." "Kalisch , Wjelun , Kolo , Konin … “ atd ." "Kaiisch , Wjelun , Kolo , " Konin … “ und so weiter . "Zita vídala svého Itala , spala s ním , nechávala se jím fotografovat , při každém dalším snímku zanikla v amsterodamském vzduchu další vločka Inniho , nová láska byla krematoriem staré , a tak se mohlo stát , že Innimu jednou na Koningsplein spadl do oka kousek popela , který nešel vyndat ven , dokud jej Zita neslízla špičkou jazyka a neřekla mu , že špatně vypadá ." "Zita sah ihren Italiener , schlief mit ihrem Italiener und ließ sich von ihm fotografieren . Jedesmal , wenn er sie fotografiert hatte , löste sich ein weiteres Bröckchen Inni in der Amsterdamer Luft auf . Die neue Liebe war das Krematorium der alten , und so konnte es geschehen , daß Inni eines Tages , als er über das " Koningsplein " ging , ein Stäubchen Asche ins Auge bekam , und dieses Stäubchen wollte nicht mehr heraus , bis Zita es mit der Zungenspitze herausleckte und sagte , er sähe schlecht aus ." "Přes Utrechtsestraat , Keizersgracht , Spiegelstraat , Herengracht , Koningsplein jde do budovy Het Parool , kde svůj příspěvek odevzdá ." "Über die Utrechtsestraat , die Keizergracht , die Spiegelstraat , die Herengracht und das " Koningsplein " läuft er zum Gebäude von » Het Parool « an der Nieuwezijds , wo er seine Arbeit abliefert ." "Jakmile porazil svou socialistickou soupeřku Ségolne Royalovou , rozhodl se Sarkozy prohloubit krizi socialistů jmenováním několika politiků dlouho spjatých s levým středem do své vlády ." Nachdem er seine sozialistische Konkurrentin " Ségolène Royal besiegt hatte , entschied sich Sarkozy , die Krise der Sozialisten weiter zu vertiefen , indem er in seine Regierung mehrere Politiker aufnahm , die seit langem mit der gemäßigten Linken in Verbindung gebracht werden ." "Je totiž nemyslitelné , aby stavební kameny života - ty , které tvoří DNA - vznikly v atmosféře obsahující kyslík . “" "Es ist unvorstellbar , daß die Bausteine des Lebens -die nun wiederum DNS bilden " können-in einer sauerstoffhaltigen Atmosphäre entstanden sein könnten . « "Konstantin , v Římě těžce onemocněv , se stal nejprv mnichem s duchovním jménem Kyrillos a roku 869 v jednom římském klášteře zemřel ." Konstantin " , in Rom schwer erkrankt , wurde hier erst zum Mönch mit dem geistlichen Namen Kyrillos und starb 869 in einem römischen Kloster ." "Proč tento Konstantinos Porfyrogennetos , to jest do purpuru zrozený princ Konstantin , později císař , vyzvedl Slovany ovládané území v jihovýchodní střední Evropě abychom tak řekli do ranku veleříše , dost dobře říci nelze ." "Warum dieser Konstantinos Porphyrogennetos , also ein purpurgeborener Prinz " Konstantin " , später Kaiser , das slawische Herrschaftsgebiet im südöstlichen Mitteleuropa sozusagen in die Nomenklatur eines Großreichs erhob , ist nicht recht zu sagen ." "Až do tří hodin ráno bylo křesťanství více méně zakázáno , ale v roce 313 už bylo v říši římské za císaře Konstantina úředně povoleno ." "Bis drei Uhr war die christliche Kirche mehr oder weniger verboten , dann wurde das Christentum im Jahre 313 im Römerreich als Religion anerkannt . Das geschah unter Kaiser " Konstantin . "A v čele řeckého poselstva hlavně stál nanejvýš učený a vynalézavý muž , Soluňan Konstantin ." "Und es gab vor allem an der Spitze der griechischen Legation einen höchst gelehrten und findigen Mann , den Thessaloniker " Konstantin . Konstantin Akinsha Konstantin Akinsha Konstantin Akinsha Konstantin Akinsha "Konstantin Biebl skočil z okna , napřed ale si , a to bylo dávno předtím , nechal namalovat od Štýrského obraz , muže padajícího pozpátku z okna , jako když obrátíš stránku ." Konstantin " Biebl ist aus dem Fenster gesprungen , zuvor aber , und dies viel früher , ließ er sich von Jindfich Styrsky das Bild eines Mannes malen , der wieder ins Fenster zurückfällt , wie wenn man eine Seite umblättert ." "V roce 330 přestěhoval císař Konstantin hlavní město říše římské do Konstantinopole , do města , které sám založil u vjezdu do Černého moře ." Im Jahre 330 verlegte Kaiser Konstantin " die Hauptstadt des Römischen Reiches nach Konstantinopel , das er selber an der Einfahrt zum Schwarzen Meer gegründet hatte ." "Konstantin se vydal na cestu společně se svým bratrem Michalem , jenž jako místodržící řídil jednu slovanskou provincii v byzantské říši , dokud se roku 840 nestal mnichem a nepřijal jméno Methodios - tak jako až do dnešních dnů každý mnich mění své jméno , aby se zvýraznila proměna způsobu jeho života ." Konstantin " machte sich auf den Weg , gemeinsam mit seinem Bruder Michael , der als Statthalter eine slawische Provinz im byzantinischen Reich gelenkt hatte , ehe er 840 Mönch wurde und den Namen Methodios annahm , so wie bis zum heutigen Tag noch jeder Mönch seinen Namen wechselt , damit der Wechsel in seiner Lebensführung deutlich wird ." "Konstantin psal v době vynuceného politického klidu , zhruba generaci po zániku popisované říše ." Konstantin " schrieb während erzwungener politischer Muße und etwa eine Generation , nachdem das beschriebene Reich nicht mehr bestand ." "Už od svého prvního vystoupení v roli generálního tajemníka SSSR na pohřbu svého předchůdce Konstantina Černěnka , jsem říkal , že každá země by měla sama odpovídat za svou politiku ." Tatsächlich habe ich - seit meinem ersten öffentlichen Auftritt als Generalsekretär der UdSSR anlässlich der Beerdigung meines Vorgängers Konstantin " Tschernenko - erklärt , dass jedes Land für seine eigene Politik verantwortlich sein sollte ." Metoděj doprovázel roku 860 svého bratra Konstantina k Chazarům a tři roky nato pak tedy i k Moravanům . Method begleitete 860 seinen Bruder Konstantin zu den Chasaren und drei Jahre später nun eben auch zu den Mährern . "Tuhle se mi stalo , že jsem překvapil jednu těhotnou dívku ze strategického oddělení , která plakala na chodbě ." Einmal habe ich eine schwangere Kontakterin im Flur beim Weinen ertappt . "- Neztrácejme , ožil Doktor , takže místo meditujícího filozofa byl tu opět zapálený diskutér i neúnavný organizátor , vědomí souvislostí , a tedy především víru v obrodnou sílu nezkažených komunit !" "- Nur nicht , der Doktor erwachte zum Leben , so daß aus dem meditierenden Philosophen wieder der begeisterte Diskutierer und unermüdliche Organisator wurde , das " Kontinuitätsbewußtsein " verlieren , also vor allem nicht den Glauben an die erneuernde Kraft unverdorbener Kommunen !" "Kolem přelomu století tak světlo světa spatřilo nové povolání , povolání ženské : kancelářská písařka ; ” kontoristka ”, a ve spojení s těsnopisem pro diktát , ” stenotypistka ”, se záhy stala nepostradatelnou spolupracovnicí velkých i malých chefů ." " Ein neuer , ein Frauenberuf kam solcherart auf um die Jahrhundertwende , die "" " Kontoristin " "" , und in Verbindung mit Kurzschrift zum Diktat wurde bald die "" " Stenotypistin " "" zur unentbehrlichen " Mitarbeiterin großer und kleiner Chefs . "O rok později vstoupila Leni bez jakéhokoli roztrpčení , spíše s dosud ještě neukojenou zvědavostí do pracovního procesu : stala se učednicí ( oficiální název povolání zněl : kontoristka ) v kanceláři svého otce a na jeho naléhavou prosbu vstoupila do oné nacistické dívčí organizace , v jejíž uniformě (buď Bohu žalováno ) jí to dokonce ještě slušelo ." "Durchaus nicht verbittert , aber mit einer noch ungestillten Neugier , trat Leni ein Jahr später in den Arbeitsprozeß ein : als Lehrling ( offizielle Berufsbezeichnung " Kontoristin " ) ins Büro ihres Vaters , auf dessen dringende Bitte sie sich jener Naziorganisation für Mädchen anschloß , in deren Uniform sie sogar ( Gott seis geklagt ! ) noch nett aussieht ." "Byla to už stará dáma , útlá , s přísným drdolem na šíji , v černých vlněných šatech a se dvěma šňůrami nádherných perel kolem krku , důstojná a klidná . Svým zevnějškem připomínala spíš koncertní pianistku než majitelku nevěstince ." " Sie war eine alte Dame geworden . Schlank , einen strengen Knoten im Nacken , im schwarzen Wollkleid und zwei Reihen herrlicher Perlen um den Hals , gebieterisch und gelassen , glich sie in ihrer äußeren Erscheinung eher einer " Konzertpianistin als einer Bordellbesitzerin . "„ Ondřej tedy nic víc než ,oslep-ne', vypíchl jí oči a podal ji Pavlovi . ,Oněmí', řekl Pavel - ten křížek přes rty - a podal Janovi . ,Nedohádá se ,' řekl Jan - jamka v čele - a ,nedotápe c dodal Petr , rozříznuv tohleto pod hlavičkou tak hezky ohnuté ramínko . ”" "Sie soll im dunkeln tappen < setzte Peter hinzu , indem er unterm " Köpflein dieses hübsch gewölbte Schulterchen entzweischnitt . "Dotknu - li se tohoto korálu , stejně však cítím , že na té straně , jíž byl obrácen ke slunci , v sobě zadržel sluneční žár , zatímco odvrácená strana , kterou byl položen na palubě , je chladná . Kdybych jej rozbil vejpůl , ucítil bych třeba , že od vrcholu k základně horkost ustupuje ." "Und doch , wenn ich diesen " Korallenstein " berühre , fühle ich , daß er an der Oberseite , die in der Sonne gelegen hat , sich deren Wärme bewahrt hat , während die Unterseite , mit der er auf den Planken gelegen hat , kälter ist ; und wenn ich ihn spalten würde , könnte ich vielleicht fühlen , daß die Wärme von oben nach unten abnimmt ." "Všechny ty křišťálové zátoky , ty laguny obklopené korálovým útesem , neslouží než k tomu , aby je uzavíraly v modři . Jejich chata z korálu a dřeva mangrove je obzvlášť uzavřená vodou ." "All diese kleinen Buchten mit dem kristallklaren Wasser , diese von Korallenriffen umsäumten Lagunen sind nur dazu da , sie im Blau einzusperren . Ihre Hütte aus " Korallenstein und Mangrovenholz ist vor allem von Wasser umschlossen . "V tu dobu byli již nahoře shromážděni důstojníci bataliónu , a zatímco očekávali slavnostně to , co se rodilo dole v kuchyni , pili z nedostatku jiného alkoholu sprostou samožitnou kořalku , zabarvenou odvarem cibule nažluto , o které tvrdil židovský kupec , že je to nejlepší a nejpůvodnější francouzský koňak , který zdědil po svém otci , a ten že ho měl ještě od svého dědečka ." "Um diese Zeit waren oben schon die Offiziere des Bataillons versammelt , und während sie feierlich erwarteten , was unten in der Küche in die Welt gesetzt wurde , tranken sie in Ermangelung eines anderen Getränkes ordinären , mittels eines Zwiebelabsuds gelb gefärbten " Kornbranntwein " , von dem der jüdische Händler behauptete , daß es der echteste französische Kognak sei , den er von seinem Vater geerbt habe , der ihn seinerseits vom Großvater geerbt habe ." Rozhodl jsem se pro kosmetičku . Ich entschied mich für eine Kosmetikerin . „ Šla jsem dneska ráno na kosmetiku . « Heute früh war ich bei der Kosmetikerin : "Umění kosmetičky také není v tom , že by pohledné lidi měnila v ošklivá káčátka , ale v tom , že ošklivá káčata proměňuje v pohledné lidi ." Auch die Kunst der Kosmetikerin " besteht nicht darin , schöne Menschen in häßliche Enten , sondern häßliche Enten in schöne Menschen zu verwandeln ." "zajíkavě vyprávěla o Lvově propuštění , k němuž má brzy dojít , jaké z toho vzniknou bytové problémy , protože její domácí se bránil pronajmout byt „ tureckým šoférům od popelářů “, ale Helzenovi se druhého pokoje vzdát nemohou , protože Gréta Helzenová si v jednom z nich večer „ trochu přivydělává “ jako kosmetička , a „ pět portugalských přátel se taky nemůže namačkat do jedny místnosti “, ale ona s Bogakovem , jehož bez ostychu nazvala „ můj Pjotr “, prý chce a musí zůstat v Lenině blízkosti , aby svým synům a svému tchánovi „ ukázala , zač" "stockend erzählte sie von Levs bevorstehender Entlassung , den daraus sich ergebenden Wohnungsproblemen , da ihr Hausbesitzer sich geweigert habe , » türkische Müllkutscher « aufzunehmen , Heizens jedoch , da Grete Heizen sich abends als " Kosmetikerin " in einem der Zimmer » etwas nebenbei « verdiene , keinen Raum missen könnten , es unmöglich sei , die » fünf portugiesischen Freunde in einen Raum zu drängen « , sie aber mit Bogakov , den sie ungeniert » meinen Pjotr « nannte , in Lenis Nähe bleiben wolle , müsse , um ihren Söhnen und ihrem Schwiegervater » Stirn und Faust zu bieten « ." "Na tomto místě vznesl zprav . námitku a poukázal na to , že oba Helzenovi nejsou zaměstnáni u odvozu odpadků , pan Helzen je městský zaměstnanec ve středně významné funkci , paní Helzenová má úctyhodné povolání kosmetičky a Portugalka Ana - Maria Pintová pracuje u výdejního pultu v samoobslužné restauraci znamenitého obchodního domu ;" " Hier erhob der Verf. Einspruch , indem er darauf hinwies , daß die beiden Heizen nicht bei der Müllabfuhr beschäftigt seien , Herr Heizen sei städtischer Angestellter in mittlerer-gehobener Position , Frau Heizen gehe dem ehrenwerten Beruf einer " Kosmetikerin nach und die Portugiesin Ana-Maria Pinto sei im Selbstbedienungsrestaurant eines angesehenen Kaufhauses an der Theke beschäftigt ; "Ale Leni jen kroutí hlavou , lidé jí příliš ubližují , do obchodu už nevkročí , nákupy jí obstarává Gréta , Hans , než jde do práce ( je technik u správy silničních staveb , Gréta pracuje jako kosmetička a - dosud bez úspěchu - nabízela zdarma Leni své služby ) , zaběhne každé ráno do pekařství a přinese jí ony dvě nepostradatelné křupavé housky , které jsou pro Leni důležitější než pro jiné lidi leckteré svátosti ." "« Doch Leni schüttelt dann den Kopf , sie ist zu verletzt , sie betritt den Lebensmittelladen nicht mehr , läßt ihre Einkäufe von Grete besorgen , und Hans hat ihr den allmorgendlichen Gang zum Bäckerladen abgenommen und holt ihr rasch , bevor er zur Arbeit geht ( er ist Techniker bei der Straßenbauverwaltung , Grete arbeitet als " Kosmetikerin " und hat Leni - bisher ohne Erfolg - ihre Dienste kostenlos angeboten ) , ihre zwei unabdingbaren knackfrischen Brötchen , die für Leni wichtiger sind als für andere Leute irgendwelche Sakramente ." "Valentina Těreškovová , první sovětská žena kosmonautka - ba vůbec první žena , která vzlétla do vesmíru - nedávno oslavila 70 . narozeniny ." "Valentina Tereschkowa , die erste sowjetische " Kosmonautin " – ja , sogar die erste Frau im Weltall – , feierte vor kurzem ihren 70. Geburtstag ." "A tam , fáta morgána v sudu vyrůstajících , spatřil s hrůzou tutéž prkennost , tutéž kosmonautku , tutéž uvědomělou lůzu , jenomže , jak zákon přírodní káže , vzhůru nohama ." "Und dort , eine Fata Morgana in der Kiste für die Heranwachsenden , sah er mit Entsetzen die gleiche verkrampfte Steifheit , die gleiche " Kosmonautin " , den gleichen selbstbewußten Mob , nur - wie es das Naturgesetz gebietet - auf den Kopf gestellt ." "Ještě než kapka dopadla , pochopila jsem , že ona žena je první kosmonautkou na světě ." "Noch bevor der Tropfen fiel , hatte ich begriffen , daß diese Frau die erste " Kosmonautin der Welt war . Majitelka kostýmu musí být za trest prodavačkou v parfumerii v centru a po zbytek života vydržet bez štěstí všeobecného vzdělání . Die Kostümbesitzerin Kostümbesitzerin muß zur Strafe Verkäuferin in einer Innenstadtparfümerie werden und es für den Rest ihres Lebens ohne das Glück der Allgemeinbildung aushalten . ONA se celé dny plížila za šedým vlčím stínem nositelky kostýmu ; Dem grauen Wolfsschatten der Kostümträgerin schlich SIE tagelang nach ; "Když pak dne 27 . února 1900 už jako zralý muž přijímá dekret , jímž je jmenován c . k . popravčím pro „ die Erzherzogtümer Öesterreich ob und unter der Enns , die Herzogtümer Salzburg und Steiermark , die gefürstete Grafschaft Tirol mit Voralberg , die Herzogtümer Kärnten und Krain , die Markgrafschaft Görz und Istrien mit Triest , das Herzogtum Schlesien , das Königreich Dalmatien , das Königreich Galizien und Lodomerien mit dem Grossherzogtum Krakau , sowie das Königreich Kroatien und Slawonien “, cítí stejnou tíhu odpovědnosti jako jeho panovník ." "Als er dann am 27. Februar 1900 , als reifer Mann , das Dekret entgegennimmt , das ihn zum k. k. Scharfrichter für „ die Erzherzogtümer Österreich ob und unter der Enns , die Herzogtümer Salzburg und Steiermark , die gefürstete Grafschaft Tirol mit Vorarlberg , die Herzogtümer Kärnten und " Krain " , die Markgrafschaft Görz und Istrien mit Triest , das Herzogtum Schlesien , das Königreich Dalmatien , das Königreich Galizien und Lodomerien mit dem Großherzogtum Krakau sowie das Königreich Kroatien und Slavonien “ ernennt , empfindet er die gleiche Last der Verantwortung wie sein Monarch ." "Hospodářsky a mocenskopoliticky vydatně posíleno vztáhlo roku 1252 ruku po sousedním Rakousku a odsud v cílené expanzi krále Přemysla Otakara II . po Korutanech a Kraňsku , a dál , po územích sahajících téměř až k Jaderskému moři ." "Merklich wirtschaftlich und herrschaftspolitisch gekräftigt , griff es 1252 nach dem benachbarten Österreich , und von da in zielbewußter Expansion König Přemysl Ottokars II. nach Kärnten und " Krain " , fast bis an die Adria ." U vědomí velikosti svého pána táhly Otakarovy houfy celými Korutany a Kraňskem . Durch Kärnten und Krain zogen Ottokars Scharen im Bewußtsein der Größe ihres Herrn . "Nepřinesly všechny to pravé ovoce ; ani tříletý boj o Horní Itálii , ani pokus získat Tyroly , Korutany a Kraňsko , který Jana zaměstnával po celé jedno desetiletí , když byl roku 1330 dal svého osmiletého syna Jindřicha oženit s mnohem starší dědičnou princeznou ." " Sie trugen alle nicht die rechten Früchte , weder ein dreijähriger Kampf um Oberitalien noch der Versuch , Tirol , Kärnten und " Krain " zu gewinnen , der Johann ein Jahrzehnt beschäftigte , nachdem er 1330 seinen achtjährigen Sohn Heinrich mit der weit älteren " Erbprinzessin hatte vermählen lassen . "Dostal se na předměstí , domy se smrštily , město se změnilo ve vesnici ." Von einem unordentlichen kleinen Laden aus beobachtete ihn eine bärtige Krämerin . Pak navíc zavřeli univerzitu a Lída teď dělala ošetřovatelku . "Noch dazu war die Universität geschlossen worden , und Lída arbeitete jetzt als " Krankenpflegerin . "Férula přijala úlohu matčiny ošetřovatelky , spala v pokoji sousedícím s ložnicí doni Ester , v každém okamžiku připravena k ní přiběhnout , dát jí lék , přistrčit nočník , upravit polštáře ." Férula hatte die Rolle der Krankenpflegerin " ihrer Mutter übernommen . Sie schlief in dem Zimmerchen neben Doña Esters Schlafzimmer , immer bereit , zu ihr zu eilen , ihr eine " Medizin " zu geben , sie auf den Topf zu setzen , ihr die Kissen aufzuschütteln ." "Musela ošetřovat svého manžela , myla ho houbou , měnila mu obvazy , podávala a vylévala mu nočník ." Sie wurde die Krankenpflegerin " ihres Mannes , mußte ihn waschen , seine Verbände wechseln , ihn auf die Schüssel setzen ." "Do závodu , kde otec pracoval jako svářeč , zatelefonovala , že onemocněl a lístek od lékaře pošle později ." "Im Betrieb des Vaters - er war Schweißer - rief sie an : Vater sei krank , den " Krankenschein würden sie später schicken . "Dokonce i když se loudám středem města a předstírám , že se mi nechce domů , na hodinku si sednu do kavárny a listuji novinami , stejně už v skrytu duše toužím být na cestě zpátky , a když pak z Beatriciny ulice , kde jsem dřív bydlela , anebo od Senného trhu zabočím do svého okresu , rázem mě už čas nesužuje , ačkoliv čas a místo jsou najednou totéž , hned za Senným trhem mi stoupne tlak a současně poleví napětí , křeč , která mě svírá v cizích končinách , a třebas přidávám do kroku , jak mě" "Selbst wenn ich trödle in der Inneren Stadt und vorgebe , nicht nach Hause zu wollen , mich eine Stunde lang in ein Kaffeehaus setze und in Zeitungen blättere , weil ich insgeheim schon auf dem Weg und zurücksein möchte , und wenn ich einbiege in meinen Bezirk , von der Beatrixgasse her , in der ich früher gewohnt habe , oder vom Heumarkt aus , dann ist es nicht wie mit dem " Kranksein " an der Zeit , obwohl die Zeit plötzlich mit dem Ort zusammenfällt , aber nach dem Heumarkt steigt mein Blutdruck und zugleich läßt die Spannung nach , der Krampf , der mich in fremden Gegenden befällt , und ich werde , obwohl ich schneller gehe , endlich ganz still und dringlich vor Glück ." "Jak z prahu skočila , věneček ztratila ," Doch sprang sie hervor und ihr Kränzlein " verlor ," "A od křížku letěli hasiči , koně vypadali shora , jako by se splašili , zadní nohy si navlíkli do chomoutů a přední nohy jim vystřelovaly přímo z hlavy , jako šneci vystrkují růžky , celý ten hasicí vergl se třpytil jako dětská hračka a hrozil , že se každou chvíli rozsype a součástky vozů se rozletí jako v Truhlářské ulici ten vojenský vůz , ve kterém vybuchly granáty , a tam na velitelském místě stál velitel hasičů , pan de Giorgi , člen představenstva pivovaru , na jehož komíně jsem seděla , kominický mistr , který byl velitelem hasičů ," " , er schlief , schlief selig auf dem schmalen " Kranzstein " , ich musterte ihn erstaunt - und merkte , daß er , nun eine liegende Statue , leicht schwankte , vor und zurück , vor und zurück , natürlich , wir schwankten beide , der hohe " Schornstein " auseinanderzufliegen wie seinerzeit das Militärfahrzeug in der Schreinergasse , als eine Granate aus unerfindlichen Gründen detonierte , nein , unser Feuerwehrfahrzeug barst nicht , es raste weiter , auf dem Sitzplatz des Kommandanten saß nicht , sondern stand Herr de Giorgi , Kaminkehrermeister , Feuerwehrhauptmann und Vorstandsmitglied der Nymburker Brauerei , auf deren " Schornstein Verwalterin Schornstein " und hielt , mit ausklingendem Alarmsignal , ziemlich genau unter uns … Ob die wackeren Mannen , dachte ich , gleich zu spritzen beginnen , so hoch , daß mich Herr de Giorgi bitten kann , auf den Gipfel des Geisers zu treten und bei allmählichem Zudrehen des Hahnes auf dem sinkenden Wasserstrahl bequem zur Erde zu fahren ?" "Kniha vyšla v roce 1983 a ona naneštěstí přehlédla , že cvičení , která dětem ukládá , obsahují mimo jiné i několik členů ústředního výboru Komunistické strany Československa , jedno shromáždění Lidových milicionářů a jeden sovětský ledoborec Krasin ." "Das Buch war im Jahr 1983 erschienen , und sie übersah unglücklicherweise , daß die Übungen , die sie den Kindern aufgab , unter anderem auch einige Mitglieder des Zentralausschusses der Tschechoslowakischen Kommunistischen Partei , eine Versammlung der Volksmiliz und einen sowjetischen Eisbrecher " Krasin enthielten . "Byl to kretén , který vždy na tuto výzvu vyskočil ." Der Hirt war ein Kretin " , der auf diese Aufforderung immer in die Höh sprang ." "Tato zde přítomná mladá žena se jmenuje Tamara a klade si otázku , proč je nucena prodávat svůj zadek , aby mohla posílat peníze své dcerušce . Ten kretén tady vedle mě se jmenuje Octave , a ten se taky bez ustání vyptává , jak můžete vidět na jeho tváři tuberkulózního chrliče vody :" "Die junge Dame hier heißt Tamara und wüsste gern , warum sie gezwungen ist , ihren Arsch zu verkaufen , um ihrer Tochter Geld schicken zu können . Der " Kretin " da neben mir heißt Octave und macht sich auch viele Gedanken , wie Sie an seinem Gesicht sehen können , das an einen tuberkulösen Wasserspeier erinnert ." Konec konců pro něho ten užvaněnec znamenal skutečné nebezpečí a on měl po svém rozhodnutí mstít se teď skopčákům PRÁVO NA VÁLEČNOU LEST . In der Tat stellte dieser Kretin " eine Gefahr für ihn dar , und er hatte nach seinem Entschluß , sich jetzt an den Germanen zu rächen , DAS RECHT AUF KRIEGSLIST ." "Jmenoval se Moebius , měl vodnaté oči a jenom on nevypadal jako kretén ." "Sein Name war Moebius , und als einziger schien er kein " Kretin zu sein . "Nejhůř se pracuje s takovým národem , jako je tam , který neumí číst a psát a podpisuje se jenom třemi křížky , o čemž naše intendantstvo velice dobře vědělo , takže když jsme posílali pro peníze na intendantstvo , nemohl jsem přiložit do přílohy padělané kvitance , že jsem jim vyplatil peníze , to se může dělat jenom , kde je národ vzdělanější a umí se podpisovat ." "Am ärgsten arbeitet sichs mit so einem Volk , wies dort is , was nicht lesen und schreiben kann und sich nur mit drei " Kreuzein " unterschreibt , was unsere Intendanz sehr gut gewußt hat , so daß ich , wenn wir um Geld auf die Intendanz geschickt ham , nicht die gefälschte Quittung hab beilegen können , daß ich ihnen Geld ausgezahlt hab ; das kann man nur dort machen , wo das Volk gebildeter is und sich unterschreiben kann ." "A potom , jak už říkám , Prušáci nás přepláceli a platili hotově , a když jsme někam přišli , tak na nás pohlíželi jako na raubíře , a intendantstvo vydalo ještě k tomu rozkaz , že kvitance podepsané křížky předávají se polní účetní kontrole ." "Und dann , wie ich schon gesagt hab , die Preußen ham uns überzahlt und ham bar gezahlt , und wenn wir wohin gekommen sind , so hat man uns angeschaut wie Räuber , und die Intendanz hat noch dazu einen Befehl herausgegeben , daß die Quittungen , was mit " Kreuzein " unterschrieben sind , der Feldrechnungskontrolle übergeben werden müssen ." "Nyní jeskyni označím křížkem na tomhle místě bretaňského pobřeží , abychom ji potom našli ." Jetzt zeichne ich also die Höhle und füge ein Kreuzlein " an dieser Stelle der Bretagne hinzu , damit ich sie wiederfinden kann ." "Potom bych mohla šipkami , křížky a čísly zaznamenat dráhy toho či onoho hrdiny ." Dann könnte ich mit Pfeilen und Kreuzlein und Zahlen den Weg des einen oder des anderen Helden kennzeichnen . "Sestra Teodora , která vyprávěla tento příběh , a válečnice Bradamanta jsou jedna a táž osoba ." "Schwester Theodora , die diese Geschichte erzählte , und die " Kriegerin Bradamante - sie sind beide dieselbe Frau . "„ Hej , dobré sestry , nemohly byste mi laskavě říct , zda tady v klášteru nenašla útočiště jedna válečnice , slavná Bradamanta ? ”" "» Hört , gute Schwestern , mit Verlaub , könntet ihr mir sagen , ob eine " Kriegerin in diesem Kloster Obdach gefunden hat : ich meine die berühmte Bradamante ? « "Aby branná moc dostala z pisáren vojáky schopné služby , zaměstnávala od roku 1942 mladé ženy , oblečené v šedivých nebo modrých uniformách , po určité době výcviku určené nikoli ke službě ve zbrani , nýbrž u onoho psacího stroje , uniformované sekretářky , které přesto podléhaly vojenské disciplíně a byly vzájemně odstupňovány podle služebních hodností : zprvu jen na nejnižší úrovni , nakonec až k hranici důstojnických hodností ; zpočátku se jim se spíše mírně ironickým podtónem říkalo ” holky bleskovky ”, ale záhy si vysloužily respekt jako nebojácné kurýrky v dešti bomb a jako zdatné telefonistky i za nepřátelského" "Seit 1942 hatte die Wehrmacht , um ihre Schreibstuben von felddienstfähigen Soldaten zu entlasten , junge Frauen eingestellt , in grauer oder blauer Uniform , nach einiger Ausbildung nicht zum Waffendienst , sondern eben zum Dienst an der Schreibmaschine bestimmt , uniformierte Sekretärinnen , die dennoch der " Kriegsdisziplin " unterlagen und untereinander nach Diensträngen abgestuft waren , zunächst nur auf unterster Stufe , schließlich bis an den Rand von Offiziersgraden ; zunächst auch eher mit leicht ironischem Unterton als "" Blitzmädchen "" bezeichnet , aber bald als tapfere Kuriere im Bombenkrieg und als tüchtige Telephonistinnen auch im feindlichen Beschüß mit Respekt bedacht ." "ale většina obyvatelstva lpěla až do posledních dnů na válečné disciplíně , stejně tak jako ostatní německé obyvatelstvo ." Aber die Mehrheit der Bevölkerung hielt bis in die letzten Kriegstage ebenso fest an der Kriegsdisziplin wie die übrige deutsche Bevölkerung auch . "To byla právě součást Hitlerova vůdcovského umění - nejprve si Němce získat do té míry , že jeho diplomatické úspěchy zahrnou jásavým přitakáním , a vzápětí je nacpat do korzetu vojenské disciplíny ." "Das eben war Bestandteil von Hitlers Führungskunst , daß er die Deutschen zunächst einmal soweit für sich gewonnen hatte , seinen diplomatischen Erfolgen zuzujubeln , um sie nun in das Korsett der " Kriegsdisziplin zu zwängen . "Schelski v moderním vědomí krize shledává ” všeobjímající pocit lidské a sociální nejistoty ”, a právě ten lze rozpoznat i v pozdním 14 . století s jeho rostoucí vnímavostí vůči apokalypse a proroctví , s rostoucím strachem z Antikrista a z jeho zhoubné diktatury nad veškerenstvem , již od té doby slovem i obrazem vykreslovali , hrůzností fascinováni jako nikdy předtím , dokud tohoto strachu z budoucna lidi v 16 . století nezbavila reformace novou církví a protireformace církví starou ." "Ein "" allumfassendes Gefühl menschlicher und sozialer Unsicherheit "" konstatiert Schelsky als modernes " Krisenbewußtsein " , und gerade das läßt sich auch im späten 14. Jahrhundert erkennen , mit seiner wachsenden Aufmerksamkeit für Apokalypse und Prophetie , mit steigender Angst vor dem Antichrist und seiner unwiderstehlichen Weltendiktatur , die man fortan ausmalte in Wort und Bild , fasziniert vom Grauenhaften wie nie zuvor , bis die Reformation in einer neuen und die Gegenreformation in der alten Kirche im 16. Jahrhundert die Menschen von dieser Zukunftsangst erlösten ." "Naštěstí se našel , také v sousedství , mladý muž ( těmito nic neříkajícími slovy je zde odbyta zajímavá osobnost , jež už byla čtyřikrát až pětkrát trestána za ublížení na těle , příživnictví a vloupání a kterou všichni sousedé znali jako „ neurvalce “, člověk , jehož dokonce policejní strážmistr Dieter Wülffen popsal jako „ známou firmu , s rozcuchanými , mastnými , hustými dlouhými vlasy “), který s podezřelou obratností a s mnohoznačnými slovy „ Tentokrát to udělám pro policii “ byt otevřel ." "Zum Glück fand sich , ebenfalls in der Nachbarschaft , ein jugendlicher Mensch ( mit so blassen Worten wird hier eine interessante Persönlichkeit , die vier- bis fünfmal wegen Körperverletzung , Zuhälterei , Einbruch vorbestraft und allen Anwohnern als » " Kröckes-Hein " « bekannt war , abgetan , ein Mensdi , den sogar der Polizeiwachtmeister Dieter Wülffen als » mit wildwachsendem , fettigem , dichtem , langem braunem Haar und wohlbekannt « beschrieben hat ) , der mit verdächtiger Geschicklichkeit und den vielsagenden Worten » Diesmal tu ichs für die Polizei « die Wohnung öffnete ." "bude nositi korunku smaltové modře ; a sedě na zahradní zdi , bude stavěti na odiv nádherný vějíř svého chvostu . “" Er wird ein blaues Krönlein tragen und auf der Gartenmauer den prachtvollen Fächer seines Schweifes entfalten . “ "Huxleyho protivníkem byl kníže Petr Kropotkin , někdejší páže ruského cara , naturalista a zřejmě nejslavnější anarchista devatenáctého století ." Huxleys Gegner war Prinz Peter Kropotkin " , ehemaliger Page des Zaren von Russland , Naturwissenschaftler und der wahrscheinlich berühmteste Anarchist des 19. Jahrhunderts ." "Huxley tvrdil , že veškerá dobrota vychází z pokrevního příbuzenství , zatímco Kropotkin prohlašoval , že dobrota a pokrevní příbuzenství spolu vůbec nesouvisejí - nemají prý nic společného ." "Huxley behauptete , dass alle Güte auf die Blutsverwandtschaft zurückgeführt werden könne , während " Kropotkin " argumentierte , dass Güte und Blutsverwandtschaft völlig voneinander getrennt seien – eins habe mit dem anderen nichts zu tun ." Po padesáti minutách v ředitelně už ona kryptokomunistka nedokázala zadržet slzy . Nach fünfzig Minuten beim Direktor konnte die Kryptokommunistin die Tränen nicht mehr zurückhalten . "Jste první , Věruško , komu našeho Kryšpína ukážu . “" "Sie sind die erste , Vera , der ich unseren " Kryspin zeigen werde . » "Oznámení ruského ministra financí Alexeje Kudrina , že Rusko založí ropný stabilizační fond , tedy přichází v pravou chvíli ." Die Bekanntmachung des russischen Finanzministers Alexej Kudrin " , dass Russland einen Öl-Stabilisierungsfonds einrichten werde , kommt also zur richtigen Zeit ." "Totéž platí pro Rusko , jehož oligarchové i obrovský státní investiční fond vytvořený ministrem financí Alexejem Kudrinem také chtějí své příjmy investovat v USA ." "Das Gleiche gilt für Russland , dessen Oligarchen und dessen gewaltiger staatlicher Investmentfonds , den Finanzminister Alexej " Kudrin " geschaffen hat , ebenfalls ihre Öleinnahmen in den USA investieren wollen ." "A potom první jídlo v kruhu rodiny , jako by se nebylo nic stalo , všichni do jednoho , v ono poledne 15 . června : a cože to připravila sestra naše Křtitelka , vrchní dozorkyně v kuchyni ?" "Sodann fand , als wäre nichts geschehen , an jenem Mittag des 15. Juni das erste Familienessen statt , wobei alle pünktlich zur Stelle waren . Und was hatte unsere Schwester Battista , die " Küchenaufseherin " , dafür zubereitet :" "Opět z lásky pak žila třicet let jako nenápadná žena Tao Cchiena , matka a cukrářka , plnila své povinnosti a její obzor nesahal dál než za zdi jejího domova v Chinatownu , avšak semínko , zasazené během oněch kočovných let , zůstalo v její duši nedotčené , připravené ve vhodnou chvíli vzklíčit ." "Nicht einmal der Liebe wegen : zwar lebte sie dreißig Jahre als Tao Chi'ens nichtlegitime Ehefrau , war Mutter und " Kuchenbäckerin " , tat ihre Pflicht ohne größeren Horizont als ihr Zuhause in Chinatown , aber der Keim , den diese Wanderjahre gepflanzt hatten , war in ihrem Geist unversehrt geblieben und wartete nur darauf , im geeigneten Augenblick aufzubrechen ." "Komu budete věřit - svému vlastnímu synovi , nebo nějaké cukrářce a Číňanovi ? ” odpověděl jí Matías a odešel s prásknutím dveří ." "Wem werden Sie glauben , Ihrem eigenen Sohn oder einer " Kuchenbäckerin und einem Chinesen ? « erwiderte Matías und ging türenknallend hinaus . "Posadila se se svou vnučkou , která se v jejím klíně téměř ztrácela , do křesla a kolébala ji , zatímco Eliza Sommersová poručila přinést čaj a sladkosti , které jí servírovala dříve , v době , kdy Paulina byla pravidelnou zákaznicí její cukrárny ." "Sie setzte sich mit ihrem Enkelkind , das in ihrem umfangreichen Schoß fast verschwand , in einen Sessel und wiegte es , während Eliza den Tee bestellte und die Näschereien , die sie ihr früher immer vorgelegt hatte , als Paulina ihre eifrigste " Kuchenkundin gewesen war . Chtěl mi ukázat třetího koně . Zasmál jsem se jeho směšné latině . "Er meinte das dritte Pferd in der Reihe , und ich mußte lachen über sein " Küchenlatein . Chtěl provádět s tím koněm bůhvíjaká kouzla a ve své směšné latině ho nazýval tertius equi . "Er wollte mit diesem Pferd was weiß ich für einen verrückten Zauber anstellen , und er bezeichnete es in seinem komischen " Küchenlatein als tertius equi … "„ Mládeneček bez poskvrnky , už si kluše na moruše , už mu naskakují skvrnky . ”" » Ohne Makel war das Küchlein " , das durch Beeren sich befleckte . «" "„ Mládeneček bez poskvrnky , už si kluše na moruše , už mu naskakují skvrnky . ”" » Ohne Makel war das Küchlein " , das durch Beeren sich befleckte . «" ” Tady máš ještě koláč . » Hier hast du noch ein Küchlein . "Pozvaly ji do svého domu , kde jí v zatuchlém přepychu málokdy větraných místností nabídly slabý čaj , lepkavé koláčky a své stařecké neduhy a proslulost jejich úspěšných synů a vnuků , jakož i dalšího rozsáhlého příbuzenstva , k němuž se musela Zuzanka protrpět prohlídkou rodinných alb ." "Sie luden Zuzanka in ihr Haus ein , wo sie ihr in dem miefigen Prunk der schlecht gelüfteten Räume einen schwachen Tee und klebrige " Küchlein " präsentierten sowie ihre Altersgebrechen und die Berühmtheit ihrer erfolgreichen Söhne und Enkel wie auch der weiteren weitläufigen Verwandtschaft , durch die sich Zuzanka über die Ansicht der Familienalben hindurchquälen mußte ." "Paulina chvíli přemýšlela , krmíc se koláčky , aniž by věnovala sebemenší pozornost manželovu výčtu různých nebezpečí , jichž se dovolával ." "Paulina dachte eine Weile nach , dabei futterte sie fleißig ihre " Küchlein " und überhörte freundlich die Liste der Gefahren , die ihr Mann aufzählte ." "To už Karlík vyvedl zákaznici a Vlk měl hned plné ruce práce , protože jí teď chuť na provaz zatraceně přešla ." Da brachte Karli schon die Kundin " , und Wolf hatte sofort alle Hände voll zu tun , denn der Appetit auf den Strick war ihr nun gründlich vergangen ." "I středněvěká zákaznice teď dbá na kvalitu , pokud jde o zemědělskou půdu , v níž vyrostly brambory ." Auch die mittelalterliche Kundin " achtet nun auf Qualität , was den Ackerboden betrifft , in dem die Kartoffel wuchs ." "Byla by schopna učinit konec ná trahám , kladeným její dceři , krátkým a jasným rozhovorem se svou zákaznicí paní Binderovou , kdyby znala rozsah té záležitosti ." "Sie wäre imstande gewesen , den Nachstellungen ihrer Tochter durch ein kurzes , eindeutiges Gespräch mit ihrer " Kundin " Frau Binder ein Ende zu setzen , hätte sie ihr Ausmaß gekannt ." "Ona teď směla vybírat družstvo ; a když neměla chuť , tak prostě neměla chuť a proháněla se Pánbůh ví proč na starém kole , které si vytrucovala ještě téhož večera , kdy bojovala s Rudim , prudce a proti svému obyčeji tvrdošíjně a neskromně , až matka s povzdechem šla a kolo , tu starou rachotinu , koupila od jedné zákaznice za dvacet říšských marek ." "Sie war es nun , die eine Mannschaft wählen durfte , und wenn sie keine Lust hatte , dann hatte sie eben keine Lust und mußte , Gott mochte wissen , warum , auf ihrem alten Fahrrad in der Gegend umherrasen , das sie sich noch am Abend ihres Kampfes mit dem starken Rudi heftig und gegen ihre Art hartnäckig und unbescheiden ausbedungen hatte , bis ihre Mutter seufzend hinging und das Rad , diese alte Klapperkiste , von einer " Kundin für zwanzig Reichsmark kaufte . "Ve čtvrtém válečném roce vyměnila pro ni s jednou zákaznicí máslo , které dodala Charlotťa , za spodní prádlo ." Im vierten Kriegsjahr tauschte sie ihr von einer Kundin " gegen Butter , die Charlotte gab , Unterwäsche ein ." Muž zákaznice Gutschmittové byl propuštěn z koncentračního tábora a neřekl o tom ani slovo . Der Mann der Kundin Gutschmitt war aus dem Konzertlager entlassen worden und sprach mit keinem Menschen ein Wort . "Byl už skoro dva roky umývačem oken , když si ho objednala nová zákaznice ." "Tomas war schon seit fast zwei Jahren Fensterputzer , als eine neue " Kundin ihn zu sich bestellte . Zákaznice je jen na základě svého věku bohužel už silně ohrožená . Die Kundin ist ja leider schon aufgrund ihres Alters stark gefährdet . "Když jsem potom přišel do práce , rachotil prázdný kastrůlek v mé kabele na nářadí a já jsem počítal s tím , že mi některá zákaznice dá chleba , talíř polévky nebo něco jiného k snědku ." "Wenn ich dann zur Arbeit kam , klapperte das leere Kochgeschirr in meiner Werkzeugtasche , und ich rechnete damit , daß irgendeine " Kundin " mir Brot , einen Teller Suppe oder sonst etwas Eßbares geben würde ." "- Prosím , hrudi , řekl Albert , zatímco Richard stále stál s kolem v ruce na lešení jako pomník neúspěchu , rána na krk je stoprocentně smrtelná , a má - li mít trest výchovný účinek , měla by si ho zákaznice trochu užít ." "- Die Brust , bitte , sagte Albert , während Richard noch immer mit dem Rad in Händen wie ein Denkmal der Erfolglosigkeit auf dem Gerüst stand , der Schlag auf den Hals ist nämlich hundertprozentig tödlich , und wenn die Strafe erzieherisch wirken soll , " Kundin sie eigentlich ein bißchen auskosten . "Žeňa jí řekla popravdě , že v tom bude vypadat jako duchna , a ztratili zákaznici ." "Žeňa sagte ihr wahrheitsgemäß , daß sie darin wie ein Plumeau aussehen würde , und sie hatten eine " Kundin verloren . Zákaznice je uloží do nákupní tašky nehygienicky vypodložené nikdy nečištěnou umělou hmotou . Die Kundin verstaut sie in einer unhygienisch mit nie gesäubertem Plastik ausgeschlagenen Einkaufstasche . Snažil se obrátit mu hlavu směrem k volající zákaznici . "Dann versuchte er , dessen Kopf in Richtung der rufenden " Kundin zu drehen . Vzali mu nohu až nahoru ke stehnu a teď nosí těžkou protézu s kloubovými závěsy a při chůzi dupe až to duní . Der Oberschenkel ist ihm abgenommen worden ; er trägt jetzt ein schweres Kunstbein mit Scharnieren und stampft beim Gehen mächtig auf . "Krasobruslařka se stává válcovitou rourou , ropnou vrtnou hlavicí ;" Die Kunstläuferin " wird zu einer zylindrischen Röhre , einem Erdölbohrkopf ;" "Výtvarnice Anna Alčuková , jež se na výstavě v Sacharovově centru podílela a později byla obviněna , prohlásila , že pročetla všech čtrnáct svazků důkazů shromážděných státním zástupcem a že jedenáct z těchto svazků tvořily výhradně dopisy „ pracujícího lidu ”, které vyjadřovaly pohoršení nad výstavou a žádaly potrestání umělců ." "Anna Altschuk , eine " Künstlerin " , deren Werke ebenfalls im Sacharow-Museum gezeigt wurden und die später angeklagt wurde , sagte , sie hätte alle 14 Beweismittelsammlungen des Staatsanwaltes gelesen ." "Umělkyně , která rozbíjí a vytváří iluze ?" Eine Künstlerin " , die Illusionen zerstört und schafft ?" "Buď prostě nejsi žádná umělkyně , nebo nepociťuješ jho jako takové dokonce ani tehdy , když už tě skoro udusilo , tyká Klemmer své učitelce , celý vděčný za matku Kohutovou , která se naštěstí mezi ním a ženou tyčí jako zarážedlo na železnici ." Entweder bist du eben keine Künstlerin " , oder du empfindest ein Joch selbst dann nicht als solches , wenn du schon darunter erstickst , duzt Klemmer seine " Lehrerin " , froh der Kohutmutter , die sich glücklicherweise zwischen ihm und der Frau als Prellbock auftürmt ." "Žeňa však zůstala nepostradatelnou výtvarnicí , navrhovala výpravu , šila kostýmy , líčila herce ." Žeňa blieb jedoch eine unentbehrliche Künstlerin " , sie entwarf das Bühnenbild , nähte die Kostüme , schminkte die Darsteller ." Od té doby pokládá lékař Žeňu za umělkyni . Seit dieser Zeit betrachtete der Arzt Zena als Künstlerin . "Co jsem jí ale musel zatrhnout , a to často a energicky : měla zálibu v čistě geometrických tvarech - kosočtvercích , trojúhelnících , a skutečně jednou - a to se stalo u věnce F 1 - , protože si tak ráda hrála s geometrií , určitě ne záměrně , vykouzlila ze sedmikrásek Davidovu hvězdu , prostě jí jen tak sama vznikla pod rukama , a pravděpodobně dodnes neví , proč jsem ztratil nervy a vynadal jsem jí : jen si to představte , kdyby ten věnec prošel kontrolou a dostal se až na pohřební vůz - a vůbec , ty" "bis heute nicht , warum ich so nervös wurde , daß ich regelrecht bös mit ihr war : stellen Sie sich vor , der Kranz wäre unkontrolliert bis auf den Leichenwagen geraten - und überhaupt , die vagen vegetativen Formen mochten die Leute lieber , und Leni konnte da hübsch improvisieren : kleine Körbchen reinflechten , Vögelchen sogar - nun jedenfalls , wenns nicht gerade vegetativ war , so doch organisch - und wenn mal bei einem B 1-Kranz Rosen fällig waren , Walterchen auch tüchtig Rosen rausrückte , wenns gar noch halbverknospete Edelrosen waren : da wurde Leni zur " Künstlerin " : ganze Genrebilder entstanden da , eigentlich zu schade , weil sie so vergänglich waren : einen Miniaturpark mit Teich und Schwänen drauf ;" ” Kde je - naše umělkyně ? ” » Wo ist sie - unsere Künstlerin ? « "A nakonec K . jakožto jediná ze všech dosud zmíněných osob , včetně Mehmeta , obdařená schopnostmi , které mají bývalé jeptišky společné s těmi , jež jimi zůstaly , totiž tvrdohlavostí a vytrvalostí , docílila toho , že když celé hodiny mlčky přihlížela , jak Leni maluje , vařila kávu , pomáhala umělkyni vymývat štětec a nešetřila lichotkami , směla nakonec zažít i Pannu Marii v televizi ." "Natürlich hat K. als einzige der bisher erwähnten Personen , Mehmet eingeschlossen , begabt mit einer Fähigkeit , die ehemalige Nonnen mit nicht-ehemaligen gemeinsam haben , Hartnäckigkeit und Ausdauer , sie hat , indem sie stundenlang schweigend Leni bei der Malarbeit zusah , kaffeekochend und pinselwaschend der " Künstlerin " beistand , Schmeicheleien nicht sparend , erreicht , daß sie die Madonna im Fernsehen erleben durfte ." "Weře Wietové přimalovali knírek , Tommu Sempovi plnovous a brýle , další herečce přidali fajfku , jiné cylindr - zkrátka bylo to veselé a veselá byla i mládež pod tou veselou výzdobou ." "Wera Wiet hatte man einen Schnurrbart gemalt , Tom Semp einen Vollbart und eine Brille ; eine andere " Künstlerin " bekam eine Pfeife , die nächste einen Zylinderhut - lustig sah es aus , und lustig trieb es auch die Jugend unter dem lustigen Schmuck ." "Pozval jsem na něj už před delším časem jednu šarmantní německou umělkyni , ale přijela mi , jak víte , manželka , která šťastně unikla osudu Drážďan ." Ich hab dazu schon vor einiger Zeit eine charmante deutsche Künstlerin " eingeladen , aber Sie wissen ja , meine Frau ist hier , die glücklicherweise dem Schicksal Dresdens entgehen konnte ." "Proslulá umělkyně odjela s přesvědčením , že zavítala do země naprostých zabedněnců a Paulina del Valle s jejím názorem zcela souhlasila ." Die weltgereiste Künstlerin " fuhr wieder ab in der Überzeugung , ein Land von gewaltigen Dummköpfen besucht zu haben , eine Meinung , die Paulina vollauf teilte ." "Jako muž chce být jednou jedinou živoucí výzvou , jaké dorostla jen ta nejsilnější žena a umělkyně ." "Er will als Mann eine einzige lebende Herausforderung sein , welcher nur die stärkste Frau und " Künstlerin gewachsen ist . "Matka Erice brzy vybere nějaké ať už jakkoli umělecké povolání , aby se z té tak pracně dosažené jemnosti daly vymáčknout taky nějaké peníze , zatímco průměrní lidé plni obdivu postávají kolem umělkyně a aplaudují ." "Für Erika wählt die Mutter früh einen in irgendeiner Form künstlerischen Beruf , damit sich aus der mühevoll errungenen Feinheit Geld herauspressen läßt , während die Durchschnittsmenschen bewundernd um die " Künstlerin " herumstehen , applaudieren ." "Zmocnila se mě zběsilá žárlivost , poněvadž jsem zjistil , že se moje žena stýká s jakousi lesbickou umělkyní ." "Mich packte wütende Eifersucht , nachdem ich entdeckt hatte , daß meine Frau mit einer lesbischen " Künstlerin Umgang pflegte . "Když jsem si toho večera lehl ke spaní , tak jsem si vzal do postele ten pohled , co na něm byla vyobrazena ta krasojezdkyně , abych to zasejc ráno našel ." "Als ich mich an dem Abend schlafen legte , nahm ich eine Ansichtskarte mit ins Bett , auf der die " Kunstreiterin " abgebildet war , damit ich sie am nächsten Morgen gleich finde ." "Tak se mně všecko zdá , že dělala tu krasojezdkyni , jak byl u nás cirkus Rudolfi , ale nahlas jsem neřekl nic , jelkož bysem se mohl krásně zbodnout ." "Mir scheint , sie war die " Kunstreiterin " im Zirkus Rudolfi , aber laut sagte ich nichts , denn ich hätte es mir ganz schön verderben können ." "A my jsme porád chodili za panem Dušánkem , abysme viděli všecky plakáty a cizokrajná zvířata , co na nich byla vymalovaná , i šašky i krasojezdkyni i slona , žirafu , lva a jiné živočichy , pročež jsem přišel pozdě k obědu , a tatínek pravil , že se na milostpána nebude čekat , až se mu uráčí ." "Wir gingen immer hinter Herrn Dušánek her , um alle Plakate und die exotischen Tiere zu sehen , die darauf gemalt waren , und die Clowns und die " Kunstreiterin " und den Elefanten , die Giraffe , den Löwen und andere wilde Tiere . Daher kam ich zu spät zum Essen , und Papa sagte , er werde auf den gnädigen Herrn nicht warten , bis es diesem genehm sei ." "A když jsme tu vodu nosili , tak jsem viděl zas tu krasojezdkyni , co mám na pohledu , ale ona nebyla docela nic kráksná , ale měla mikádo rozcuchané jako vrabčí hnízdo a chodila jen tak a máchala v neckách prádlo , čemuž jsem se neobyčejně divil ." "Als wir Wasser schleppten , sah ich wieder die " Kunstreiterin " von meiner Ansichtskarte , aber sie war überhaupt nicht schön , hatte das Haar wie ein Spatzennest , schlurfte daher und zog Wäsche durch einen Trog , worüber ich mich mächtig wunderte ." "Světová krasojezdkyně Miss Arabella předvede ukázky svého umění , kterým oslnila obecenstvo ve všech světadílech ." Eine Kunstreiterin " von Weltrang , Miss Arabella , werde Proben ihres Könnens vorführen , mit dem sie das Publikum in allen Teilen der Welt beeindruckt habe ." "Deutsche Bank , nejprominentnější evropská banka sbírající umění , zveřejnila stanovisko akademických expertů , podle něhož jsou zákazníci z řad široké veřejnosti „ extrémně konzervativní , nudní , postrádají představivost a nevědí , co chtějí “." "Die bekannteste , sich als " Kunstsammlerin " betätigende europäische Bank , die Deutsche Bank , veröffentlichte Expertenmeinungen , worin zu lesen war , dass die breite Öffentlichkeit „ extrem konservativ , langweilig , ohne Vorstellungskraft und sich ihres eigenen Geistes nicht bewusst “ wäre ." "když mu to oba Hoyserovi začali vymlouvat , poukazujíce na zánik krejčovské živnosti , zmínil se o jisté švadleně , která sceluje roztržené oděvy a jeho saka se s úspěchem ujala už vícekrát ." "als die beiden Hoysers nun anfingen , ihm das auszureden , indem sie auf den Niedergang des Schneidergewerbes verwiesen , verwies er auf eine " Kunststopferin " , die sich schon mehrmals mit Erfolg seiner Jacke angenommen habe ." "vždyť ho přece bude potřebovat , až si půjde dát sako scelit ." "dabei würde er ihn doch brauchen , wenn er zur " Kunststopferin ging . "” A bydlí s paní Etelkou v prvním patře , ” řekla garderobiérka s podrobností staré kuplířky , ” ona je Němkyně ze Šoproně a on je Maďar , zde je to všechno pomíchané . ”" "„ Und wohnt mit Frau Etelka im ersten Stock “ , sagte die Garderobiere mit der Genauigkeit einer alten " Kupplerin " , „ sie ist eine Deutsche aus Sopron , und er ist Magyar ; hier ist alles durcheinandergemischt . “" "Stařena se vyklonila do chodbičky , několikrát udeřila na malý gong a záhy přišel nějaký muž , strčil mrtvolu do pytle , který si přehodil přes rameno , a beze slova odešel , zatímco kuplířka dávala mistru čung i do ruky dvacet dolarů ." "Die Alte ging auf den Gang hinaus , schlug zweimal auf einen kleinen Gong , und sogleich erschien ein Mann , steckte den Leichnam in einen Sack , warf ihn sich über die Schulter und verschwand ohne ein Wort , während die " Kupplerin dem zhong yi zwanzig Dollar in die Hand zählte . "Jediná osoba , která Tao Čchienovo jednání považovala za všeobecně nebezpečné , byla A Tou , nejúspěšnější sanfranciská kuplířka , majitelka několika salonů specializovaných na dospívající dívky z Asie ." " Die einzige Person , die Tao Chi'en wie eine öffentliche Gefahr behandelte , war Ah Toy , die erfolgreichste " Kupplerin " von San Francisco , " Besitzerin mehrerer auf junge asiatische Mädchen spezialisierter Salons . "Když byl Esteban s Férulou sám , prudce vybuchl zuřivostí neuspokojeného manžela . Rval své sestře do tváře věci , které jí nikdy neměl říct , mužatkou počínaje , kuplířkou konče , křičel , že její vinou je jeho žena perverzní , že z ní svým laskáním staré panny udělala úchylnou osobu , že ji svými lesbickými kumšty zase přivedla do stavu náměsíčnosti , že už je zase roztržitá , němá , že její vinou je z ní spiritistka , že se v době jeho nepřítomnosti Clarou kochá , že špiní jméno jeho dětí , čest jeho domu a památku jejich" " Allein mit Férula , entlud Esteban auf sie die ganze Wut des unbefriedigten Ehemanns , schrie ihr von Mannweib bis " Kupplerin " Wörter ins Gesicht , die er nie hätte gebrauchen dürfen . Er beschuldigte sie , seine Frau pervertiert und mit ihren altjüngferlichen Liebkosungen verwirrt zu haben , sie mit lesbischen . Künsten somnambul , zerstreut , stumm und zur " Spiritistin " gemacht zu haben , in seiner Abwesenheit habe sie sich mit ihr verlustiert , die Ehre seines Hauses , den Namen selbst seiner Kinder und das Andenken ihrer heiligmäßigen Mutter habe sie besudelt , er dulde diese Abscheulichkeiten nicht länger , er werfe sie aus dem Haus , auf der Stelle , und er verbiete ihr , seiner Frau und seinen Kindern noch einmal nahezukommen . Das Geld , das sie brauche , um anständig zu leben , werde ihr nicht fehlen , wie er es ihr versprochen habe , aber wenn er sie noch einmal um seine Familie herumschleichen" "Ale v podstatě oba stále ještě žili v dobách vojny o následnictví , ona své kanóny v hlavě měla , on žebříčky rodokmenu ; ona snila o nějaké hodnosti pro nás hochy ve vojsku lhostejno jakém , kdežto on nás již viděl za nějakou vévodkyni , říšskou kurfiřtku oženěné …" "Doch im Grunde lebten sie beide noch in den Zeiten des Erbfolgekrieges , sie mit all ihren Kanonen im Kopfe und er mit seinen Stammbäumen ; sie , die für uns Jungen eine Offiziersstelle in irgendeinem Heer ersehnte , er , der uns statt dessen mit einer " Kurfürstin des Heiligen Römischen Reiches verheiratet sah . Podle ministra financí Alexeje Kudrina je k vyřešení čečenského problému zapotřebí obrovské sumy peněz . Nach Aussagen von Finanzminister Alexej Kurin sind zur Lösung des Tschetschenien-Problems erhebliche Geldsummen erforderlich . "Původní světlá hygienická koženka byla ovšem již značně zašlá a na několika místech potrhaná , a proto jsem požádal svou babičku - kožešnici , zda by mi na ně neušila nějaký návlek ; díky tomu , že použila různobarevné zbytky kůží , ztratilo křeslo svůj strohý ráz , takže některé návštěvy často ani nedokáží uhádnout jeho někdejší drastický účel ." "Das ursprüngliche helle Kunstleder war jedoch schon merklich verschlissen , und an einigen Stellen waren Risse , so daß ich meine Oma , die " Kürschnerin " , ersuchte , einen Überzug zu nähen ; dank der Tatsache , daß sie verschiedenfarbige Lederreste benutzte , verlor der Stuhl seinen nüchternen Charakter , so daß des öfteren ein Besucher seinen ursprünglichen sad(ent)istischen Zweck nicht mehr errät ." Jen málo případů je tak zřejmých jako nedlouhý příběh první finské premiérky Anneli Jäätteenmäkiové . "Was genau ist aber in der Politik eine Lüge ? Nur wenige Fälle sind derart eindeutig , wie der der finnischen " Kurzzeit-Ministerpräsidentin Anneli Jäätteenmäki . "Už za deset dní se bude procházet s otcovou sukovicí nahoře podél okraje příkrého pobřeží , bude se dívat po ovcích a po onom zboží , které nahrazuje obyvatelům pobřeží loterii ( ve které ovšem kromě toho ještě hrají ) , ostrým zrakem bude pátrat po zboží , vyvrženém na břeh , sáhne po dalekohledu , když obrys a barva předmětu prozradí jejímu kořistnickému zraku , že nejde o skálu ." "In zehn Tagen schon wird sie mit dem alten Knotenstock ihres Vaters oben am Rand der steilen Küste entlanggehen , nach ihren Schafen ausschauen und nach jenen Gütern , die für die Küstenbewohner ein Ersatz für die Lotterie sind ( in der sie natürlich nebenbei noch spielen ) , mit dem scharfen Auge der " Küstenbewohnerin " wird sie nach Strandgut ausschauen , nach dem Fernglas greifen , wenn Umriß und Farbe eines Gegenstandes ihrem beutesicheren Auge verraten , daß es kein Felsen ist ." "Rozmluva přítelkyň se konala kolem 25 . ledna , asi dva dny poté , co armáda maršála Koněva dosáhla Odry mezi Oppeln a Ohlau ( dnes Opole a Olawa ). Pro Nelly a její přítelkyně jsou příslušná vojska pod velením maršála Žukova : obešla město L . ze severu a z jihu a nasadila ke klešťovému obchvatu Küstrinu ( dnes Kostrzyn )." "Das Gespräch der Freundinnen hat um den 25. Januar herum stattgefunden , etwa zwei Tage nachdem die Armee des Marschalls Konjew zwischen Oppeln und Ohlau ( heute Opole und Olawa ) die Oder erreicht hatte , während die für Nelly und ihre Freundinnen zuständigen Truppenteile unter dem Befehl des Marschalls Shukow - die Stadt L. zunächst nördlich und südlich umgehend - zu ihrer Zangenbewegung auf " Küstrin ( heute Kostrzyn ) angesetzt hatten . "Třetí podvojná cesta - páté a šesté překročení Odry u Küstrinu ( Kostrzyn) - byla bezplatná jízda tam a zpět do výcvikového tábora Svazu dívek , nedaleko Frankfurtu ." Ein drittes Reisepaar fünfte und sechste Überquerung der Oder bei Küstrin " ( Kostrzyn ) bestand aus kostenloser Hin- und Rückreise in ein Ausbildungslager des Jungmädelbundes ( JM ) , das in der Nähe von Frankfurt lag ." "U volantu seděli ti , kteří ve stejné době byli dětmi jako ty - v Küstrinu , v L . , ve Friedrichswalde , Friedebergu , Schwerinu , Poznani ." " Am Steuer saßen , die in " Küstrin " , L. , Friedrichswalde , Friedeberg , " Schwerin " , Posen mit dir zur gleichen Zeit Kinder waren ." Poštovní auto nejede dál než do Küstrinu . Das Postauto fährt nicht weiter als bis Küstrin . "sedm dní předtím , než sovětská vojska jižně a severně od Küstrinu překročí Odru a vytvoří na západním břehu předmostí ." sieben Tage ehe sowjetische Truppen nördlich und südlich von Küstrin " die Oder überschreiten , auf deren Westufer sie Brückenköpfe bilden ." "čtyři dny předtím , než Nelly a její přítelkyně - i když navždycky odloučeny - překročí v poslední minutě Odru v Küstrinu , ještě než se kleště uzavřely ." "vier Tage ehe Nelly und - wenn auch für immer voneinander getrennt - ihre Freundinnen in letzter Minute , bevor die Zange sich schloß , in " Küstrin über die Oder gehen . "Cigarety - oba jsou nekuřáci - jim poslouží , když přemlouvají šoféra posledního poštovního auta do Küstrinu ." "Die Zigaretten - sie rauchen beide nicht - sind nützlich , um den Fahrer des letzten Postautos nach " Küstrin zu überreden . "Mencl nůžkami stříhá tkáň , laborantka mu podává pinzetkou kus cizí tkáně , nehybný myšák , přilepený na dřevěné podložce , všechno probíhá tak , jak má , ruka se Menclovi ani nezachvěje , i když se včera opil , v tom je jako můj otec , nechápal jsem , jak otec může pít , když neví , jestli ho za hodinu nezavolají k operaci , měl bych se zeptat , v kolik šel včera spát ." "Er setzte sich aufs Fensterbrett , Mencl schneidet mit der Schere Gewebe , die " Laborantin " reicht ihm mit der Pinzette ein Stück fremdes Gewebe , die regungslose Maus auf der hölzernen Unterlage , Stille , alles läuft so , wie es soll , Mencls Hand zittert nicht einmal , obwohl er sich gestern betrunken hat , darin gleicht er meinem Vater , nie habe ich begriffen , wieso Vater trank , da er doch jederzeit zu einer Operation gerufen werden konnte , ich sollte fragen , wann er gestern schlafen gegangen ist ." Zítra přijede zas po čase manželův bratr ! řekla majitelce nezvykle vzrušena . Morgen komme nach einiger Zeit wieder der Bruder ihres Mannes ! hatte sie ganz aufgeregt der Ladenbesitzerin verraten . "Když si přály dobrou noc , stiskla táborová vedoucí pevně Nellyinu ruku ." Beim Gutenachtsagen drückte die Lagerleiterin Nelly fest die Hand . "Nelly od té chvíle schovávala svůj kartáč v postranní přihrádce kufru , protože se jí nikdy nepodařilo odstranit všechny vlasy a protože nechtěla , aby táborová vedoucí právě u ní spustila jinou písničku ." "Nelly versteckte ihre Haarbürste von Stund an im Seitenfach ihres Koffers , weil es ihr nicht gelang , sie von jedem einzelnen Haar zu befreien , und weil die " Lagerleiterin nicht ausgerechnet bei ihr andere Saiten aufziehen sollte . "V táboře Svazu dívek kontrolovala táborová vedoucí - nebo jí jmenovaná zástupkyně - každé ráno nocležnu , skříně a umývárny ." Im Jungmädellager kontrollierten die Lagerleiterin " oder die von ihr ernannten Stellvertreterinnen jeden Morgen den Schlafsaal , die Schränke und die Waschräume der Jungmädel ." "Táborová vedoucí řekla - a Nelly to ráda slyšela : Vy všechny , budoucí vůdkyně , budete patřit k elitě národa ." Die Lagerleiterin " sagte , und Nelly hörte es gerne : Sie alle , künftige Führerinnen , würden zur Elite der Nation gehören ." Z koutků úsměv ještěrka za úsměvem ještěřicí . Vom Mundwinkel eine Lächeleidechse zur Lächeleidechsin . "Přestala jsem se bát zesměšnění , společenského mínění , „ ztráty úrovně ”, jak říkával dědeček chudobě a mé horké krvi ." Ich verlor die Angst vor dem Lächerlichsein " , vor der Mißbilligung der Gesellschaft , vor dem » im Niveau Absteigen « , wie mein Großvater die Armut nannte und mein eigenes heißes Blut ." Světlo lampy . Lampenschein . "Obě dámy sedí proti sobě , hlasitě nadechují a vydechují na shrnutém běhounu v předsíni , pod tlumeným světlem lampy ." "Beide Damen sitzen einander , laut ein- und ausatmend , auf dem verrutschten Vorzimmerläufer gegenüber , unter dem allgemilderten " Lampenschein . "Odsud se ovšem line vlídné světlo lampy a láká je , ty noční můry , srdnaté motýly , kteří chtějí za své peníze něco vidět ." Hier jedoch dringt freundlicher Lampenschein " heraus und lockt sie an , diese Nachtschmetterlinge , diese kecken Falter . Die etwas für ihr Geld sehen wollen ." "Toužila zase uslyšet prasečinky , jež jí šeptával v době , kdy ještě dováděli v posteli při zažehnutých lampách a dala by cokoli za to , aby mohla ještě jednou usnout s hlavou položenou na modrém drakovi vytetovaném nesmytelnou barvou na rameni jejího muže ." "Sie sehnte sich danach , wieder die Ferkeleien zu hören , die er ihr in den Zeiten zugeflüstert hatte , als sie noch bei " Lampenschein " im Bett schaukelten , und sie hätte alles dafür gegeben , wenn sie noch einmal ihren Kopf auf den blauen Drachen hätte legen können , der mit unlöschbarer Tinte in die Schulter ihres Mannes eingestichelt war ." "Věc byla ovšem sama o sobě zřejmá a nepopiratelná , pokud se o tom v šeru a při skomírajícím světle lucerny dalo vůbec mluvit ." "Auf jeden Fall war die Beweislage sonnenklar , wenn man das bei einer Suche zwischen Dunkelheit und flackerndem " Lampenschein sagen konnte . "Zemské povědomí se stalo pojítkem , ale neustále se zdůrazňovaly alternativy ." Das Landesbewußtsein " wurde zur Klammer , aber die Alternativen waren doch immer wieder herausgefordert ." Mistryně v judo . Die Landesmeisterin . Sestra Dorothea Moserová byla členkou dámského zápasnického klubu a sestra Irena Straubová mistryní v judo . Schwester Dorothea Moser war Mitglied des Damenringvereins und Schwester Irene Straub Landesmeisterin des nationalen Judoverbandes . Mistryně v judo ? Die Landesmeisterin des nationalen Judoverbandes ? Takový výlet oddělení například nebyl už jako kdysi nevypočitatelné dobrodružství s nepříjemnými intermezzy a vřískotem a jekotem ; v poslední době to vypadalo jako v katatonním spolku vesnických žen . "Ein Abteilungsausflug , zum Beispiel , war nicht mehr wie früher ein unberechenbares Abenteuer , mit Zwischenfällen und Gejohle und Gekreisch , neuerdings ging es zu und her wie bei einem katatonen " Landfrauenverein . "Judita Kinská musela na krále udělat neobyčejný dojem , když ji nepřijal jako pouhou krajinářku najatou k výsadbě tulipánů ve své zahradě , ale uvítal ji jako zplnomocněnou velvyslankyni ." " Judit Kinski musste ja mächtig Eindruck auf den König gemacht haben , dass der diese " Landschaftsgärtnerin " , die in seinem Park ein paar Tulpenzwiebeln vergraben sollte , empfing wie eine " Botschafterin mit Sondervollmachten . "” To je mu j edno , ” usmála se ,krajanka' Švejkova , považujíc poslední otázku za nepodařený pokus o vtip ." "„ Das is ihm egal “ , lachte die „ " Landsmännin " “ , die die letzte Frage für einen mißlungenen Witz hielt ." "Podvědomě tipoval na uprchlíka či zběha , který chtěl na krajance vymučit peníze a šperky ." "Instinktiv hatte er auf einen deutschen Flüchtling oder Deserteur getippt , der seiner " Landsmännin durch Folter Geld und Schmuck hatte abpressen wollen . - Vy jste vlastně rodačka pana adjunkta Moravy ? « Also sind Sie eine Landsmännin von Herrn Adjunkten Morava ? » "Jindy se zase Salvátorův zvířecí obličej rozzářil přesladkým světlem , když mi líčil , jak jednou vyslechl kázání františkánského kazatele , který se jako on ukrýval , a jak pochopil , že bídný a toulavý život , který vede , nesmi chápat jako smutnou nutnost , ale naopak jako radostné zasvěcení do pokorného života , jak se pak stal členem sekt a kajícnických skupin , jejichž názvy znetvořil a jejichž učení si vyložil velice nevhodně ." "Ein andermal aber ging ein glückliches Strahlen über das wüste Gesicht Salvatores , als er mir erzählte , wie er eines Tages die Worte franziskanischer Wanderprediger vernommen , einfacher Minoriten , die gleich ihm auf den Straßen lebten , und wie er begriffen hatte , daß sein " Landstreicherdasein " nicht unbedingt als eine dumpfe Notwendigkeit erlitten , sondern auch als ein fröhlicher Ausdruck der Demut erlebt werden konnte - woraufhin er sich verschiedenen Sekten und Büßergruppen anschloß , deren Namen er mir verunstaltet nannte und deren Lehren er reichlich ungeschlacht definierte ." "Přijde kat domů z náměstí , kde trhal kleštěmi maso poběhlici , a už ve dveřích dostane facku ." "Kommt der Henker heim vom Stadtplatz , wo er eine " Landstreicherin " mit der Zange zerrissen hat , und kriegt schon auf der Schwelle eine Ohrfeige ." "Pravděpodobně právě z tohoto časopisu získala nejlepší informace o minulosti i přítomnosti Irska , nebyla jí cizí jména jako Pearse , Connely , dokonce i jména jako Larkin a Chesterton , a jak dosvědčuje její dosud žijící sestra Irena Schweigertová roz . Barkelová , která ve společnosti něžně pískajících andulek „ odevzdaně čeká na smrt “ ( vlastní citát ) v jednom domově pro staré lepší dámy kolem pětasedmdesátky , patřila Lenina matka jako mladé děvče k „ prvním , když ne nejprvnějším čtenářkám německých překladů Williama Butlera Yeatse , vím to docela určitě , protože jsem jí je sama darovala" "wahrscheinlich durch ihre Hochlandlektüre war sie bestens über Vergangenheit und Gegenwart Irlands informiert , waren Namen wie Pearse , Connoly , sogar Namen wie " Larkin " und Chesterton ihr nicht fremd , und es ist nachgewiesen , durch ihre noch lebende Schwester Irene Schweigert , geb. Barkel , die in einem Altersheim für bessere Damen im Alter von fünfundsiebzig Jahren in der Gesellschaft zärtlich flötender Sittiche » gelassen auf ihren Tod wartet « ( Selbstzitat ) , daß Lenis Mutter als junges Mädchen zu den » ersten , wenn nicht allerersten Leserinnen der deutschen Übersetzungen von William Butler Yeats gehört hat , ganz bestimmt - wie ich selbst weiß , weil ichs ihr geschenkt habe - der 1912 erschienen Prosa von Yeats und natürlich Chesterton ." Felipe Larrain Felipe Larrain "Následovníci svatého Petra na pozici římského papeže dohlíželi na síť církevních univerzit , které vychovávaly kulturní elity jednotným způsobem a v jednotném jazyce ( latině)." "Als Nachfolger Petri überblickten die römischen Päpste ein Netzwerk kirchlicher Universitäten , die kulturelle Eliten nach einem Muster und in einer Sprache ( " Latein ) ausbildeten . "Především je v něm velmi mnoho latiny a té já nerozumím , pak se na celých stránkách všeobecně vzývá osud , pak se lichotí jednotlivým úředníkům , kteří sice nebyli jmenováni , ale jež zasvěcený člověk musel rozhodně uhodnout , pak advokát vynášel sám sebe , přitom se ovšem před soudem pokořoval hůř než pes , a konečně se v podání zkoumaly právní případy z dávných dob , jež se prý podobají mému případu ." Vor allem sehr viel Latein " , das ich nicht verstehe , dann seitenlange allgemeine Anrufungen des Gerichtes , dann Schmeicheleien für einzelne bestimmte Beamte , die zwar nicht genannt waren , die aber ein Eingeweihter jedenfalls erraten mußte , dann Selbstlob des Advokaten , wobei er sich auf geradezu hündische Weise vor dem Gericht demütigte , und endlich Untersuchungen von Rechtsfällen aus alter Zeit , die dem meinigen ähnlich sein sollten ." "Měli svoje dívky a neměli letos reparáty , jedině Brynych z latiny , proto tu taky neseděl s nima ." "Sie hatten ihre Mädchen , mußten dieses Jahr keine Wiederholungsprüfung machen , nur Brynych in " Latein " , deshalb war er auch nicht dabei ." "Chodil jsi do ruské školy , umíš latinsky , máš evropskou manželku ." "Du besuchtest eine russische Schule , du kannst " Latein " , du hast eine europäische Frau ." "Vůbec netušil , kolik má šarmu , a pro něj bych byla dokonce skutečně šla na ulici , skutečně , aby mohl číst knížky , nebo co já vím , co všechno se učil kromě toho , že četl knihy a prohlížel si kostely , studoval chorály a poslouchal hudbu - latinu , řečtinu a všechno možný o architektuře ;" "Er hat nicht geahnt , wieviel Charme er hat , und für ihn wär ich sogar regelrecht aufn Strich gegangen , regelrecht , damit er Bücher lesen kann , oder , was weiß ich , was er gelernt hat , außer Bücher lesen und Kirchen begutachten , Choräle studieren , Musik hören - " Latein " , Griechisch - und alles über Architektur ;" "Ta bronzová přilba z hedvábí , ty puntíky , ty dva kopečky a ty hladké nohy , kolem nichž plácala zelená sukně , mě oloupily o to málo inteligence , kterou vyjadřoval hrozící obvyklý reparát z matematiky , a letos taky nový , z latiny ." "Der bronzene Seidenhelm , die Pünktchen , die zwei Hügelchen und die glatten Beine , um die der grüne Rock herumwehte , raubten mir das letzte bißchen Verstand , dessen Kleinheit in der alljährlich drohenden Wiederholungsprüfung in Mathe und in diesem Jahr durch eine neue , in " Latein " , ihren Ausdruck fand ." "Nebyla to latina , jíž se mezi sebou dorozumívali v opatství vzdělaní mniši , nebyl to lidový jazyk té země a také ne žádný jiný , který bych někdy slyšel ." Es war nicht jenes Latein " , in welchem sich die gebildeten Mönche in der Abtei verständigten , es war aber auch nicht die Volkssprache jener Gegend noch sonst eine , die mir je zu Ohren gekommen wäre ." "Nízký divan , dvě malé , perletí vykládané stoličky , kupa měkkých podušek - a mezi tím vším , velmi rušivě a velmi nesmyslně , knihy západního vědění : chemie , latina , fyzika , trigonometrie - samé nicotnosti , které vynalezli barbaři , aby zakryli své barbarství ." "Ein niedriger Diwan , zwei kleine mit Perlmutter eingelegte Hokker , viele weiche Kissen ; und zwischen all dem , sehr störend und sehr sinnlos , Bücher des westlichen Wissens : Chemie , " Latein " , Physik , Trigonometrie - läppisches Zeug , von Barbaren erfunden , um ihre Barbarei zu verdecken ." "Oba považovali svůj jazyk za jakýsi typ lepší latiny , čistší a bližší původu světa ." Diese hielten sie für eine Art besseres Latein " , reiner und näher am Ursprung der Welt ." "Mnoho se tam člověk opravdu nenaučí : něco latiny , rétoriky , řečtiny , matematiky na směšné úrovni , trochu teologie ." Etwas Latein " , Rhetorik , Griechisch , Mathematik auf lachhaftem Niveau , ein bißchen Theologie ." "Studoval tedy latinu , španělštinu a bohosloví ." So erhielt er Unterricht in Latein " , Spanisch und Theologie ." "Domácí učitelé najatí Miss Rose ji vyučovali francouzštině , psaní , dějepisu , zeměpisu a trochu i latině , což bylo podstatně víc , než nabízely ty nejlepší dívčí školy v hlavním městě , kde se dívky nakonec naučily jen modlení a dobrým způsobům ." "Die Hauslehrer , die Miss Rose für sie angestellt hatte , unterrichteten sie in Französisch , Schreibkunst , Geschichte , Geographie und ein wenig " Latein " , und das war erheblich mehr als das , was in den besten Mädchenschulen der Hauptstadt den Kindern beigebracht wurde und wo Gebete und gute Manieren das einzige waren , was letztlich dabei herauskam ." "Sámo , natione Francos , jak stojí psáno , odchylně od klasické latiny , zjevně dobře věděl , jak na to ." "Jener Samo , nacione Francos , so heißt es abweichend vom klassischen " Latein " , wußte offenbar gut , wie man's macht ." "Pan Fastow půjde do vězení na deset let ; lidem , proti nimž vypovídá , hrozí tresty ještě vyšší ." Englisch ist eine Lingua franca wie Latein . "Byrd je muž vzdělaný , bude mluvit francouzsky , možná italsky , určitě latinsky ." "Er ist ein Gelehrter , er wird Französisch sprechen , vielleicht auch Italienisch , sicher " Latein . "Bibli četli jen kněží a mniši , protože byla k dispozici pouze latinsky ." "Nur Priester und Mönche lasen in der Bibel , denn es gab sie nur auf " latein . Na oltář majálesové revue kladla zřejmě svou potencionální kouli z latinského domácího úkolu . Auf den Altar unserer Maifestrevue legte sie als Opfergabe ihre potentielle Fünf in Latein . "Aspoň se mu objasnilo , proč měla Irena loni taky repec , a taky ne z latiny ." "So wurde ihm immerhin klar , warum letztes Jahr auch Irena eine Wiederholungsprüfung machen mußte , und zwar auch nicht in " Latein . ” Učím se latinsky . ” » Ich lerne Latein . « ” Katoliček umí latinsky . ” » Ein römisch gesinnter Knabe kann schon sein Latein . « Takže se latinu hodně učí . ” Deshalb lernt er ziemlich eifrig Latein . « „ Gloria patri et filio et spiritu sancto . "Er beugte sich über die Brüstung , blickte auf Sofie hinunter und sagte auf " latein : "Na posledním řádku bylo několik týdnů staré datum , a po několika nesrozumitelných slovech v deníku trůnil důkladně podtrhnutý latinský výraz : pestis , quae dicitur bubonica ." "Immerhin enthielt die letzte Zeile ein Datum , das nur wenige Wochen zurücklag , und nach ein paar unverständlichen Worten stand da unterstrichen in gutem " Latein : quae dicitur pestis bubonica . "„ Je to pravda , Georgu , “ zeptám se , „ že se z tebe tam venku stal prvotřídní latinář ? “" "„ Ist das wahr , Georg ? “ frage ich , „ daß du draußen so erstklassig geworden bist in " Latein ? ” Myslíš přes latinu ? ” » Meinst du wegen Latein ? « ” Z latiny ? ” » Latein ? « ” Proč se učí latinsky ? ” zajímala se Zuzanka se špatně skrývanou nelibostí . » Warum lernt sie Latein ? « erkundigte sich Zuzanka mit unverhohlenem Mißfallen . "„ Víte , já latinsky neumím … ”" "Er schüttelte den Kopf . » Sehen Sie , ich kann kein " Latein … « "On , Pavel Šimsa , o jehož potenci vyprávěly stárnoucí ženy dorůstajícím dcerám , aby se pochlubily ozvěnou bouře , jaké už dnes nezuří , on , docent popravních věd a vzdor svému mládí zasloužilý kat , který si upletl z dvojitých esek provazový žebřík do učebnic dějepisu , on , jemuž byla strangulace i deflorace tím , čím spisovateli abeceda , byl s celou svou latinou v koncích ." "Er , Paul Schimssa , von dessen Potenz alternde Frauen ihren Töchtern erzählten , um mit dem Nachhall von Stürmen zu prahlen , die heutzutage nicht mehr toben , er , Dozent der Exekutionswissenschaft und trotz seiner Jugend verdienter Henker , der sich aus den Schischlis eine Strickleiter in die Geschichtslehrbücher geknüpft hatte , er , dem Strangulation und Defloration ebensoviel galten wie dem Schriftsteller das Alphabet , war mit seinem ganzen " Latein am Ende . "Podle pohledu mnohých na Wall Street , na americkém ministerstvu zahraničí a v MMF obchází Latinskou Amerikou přízraky Ché Guevary a dávných legií neholených mužů s šátky na krku ." "Für viele an der Wall Street , im US Außenministerium und beim Internationalen Währungsfonds ( IWF ) spuken in " Latein Amerika noch immer die Gespenster Ché Guevaras und seiner früheren Legionen bärtiger Kommandanten mit den bunten Halstüchern . S jeho narůstajícím zájmem o politiku se Rudiho sláva šířila světem . "Ein anderer Aufsatz , der es verdient , wieder gelesen zu werden , ist der aus dem Jahr 1990 "" Makroökonomischer Populismus "" . In ihm schildert er recht genau eine der Versuchungen , der die Politiker in " Latein Amerika und in anderen Ländern häufig zu erliegen pflegen . A latinský . ” Und Latein auch . « "Latinu jsem ovládal skoro tak dobře jako matyku , a z té mi hrozil reparát ." Latein " beherrschte ich fast so gut wie Mathe , und da stand mir die Wiederholungsprüfung noch bevor ." "Bez okolků ho požádala , aby ji učil latinsky ." "Ohne Umschweife bat sie ihn , ihr " Latein beizubringen . "” Nu , to je dobře , že nikoli z latiny , ” pravil pan rada ." "» Nun , es ist gut , daß es nicht " Latein " betrifft « , sagte der Herr Rat ." "Na latinu sem kanón , ” a otevřel jsem Kristýně dveře ." In Latein bin ich eine Kanone . « Ich machte die Tür auf . "Síla jejich ideálů a vlastní ospravedlnění jejich nakonec neméně rozhodného boje proti legitimnímu králi pramenila u této frakce revolucionářů sice stejně tak jako u radikálů z jejich křesťanské reformní horlivosti , ale na rozdíl od radikálů neprolomili úplně všechny hráze , aby strhli boží království z nebes ; pražští husité stavěli spíš na národní myšlence své propagandy , jejich manifesty nejenže výmluvně hlásaly požadavek měšťanské rovnoprávnosti a preferenci zemského hlavního města , nýbrž zároveň se plamennými slovy snažili , dílem ve skvostné latině školy císařské kanceláře , dílem v překvapivě věrných , jazykově neméně strhujících českých podobenstvích postulovat národní práva revoluce" "Ihre ideelle Kraft und auch die Selbstrechtfertigung ihres am Ende nicht minder entschlossenen Kampfes gegen den legitimen König bezog diese Fraktion der Revolutionäre zwar ebenso wie die Radikalen aus ihrem christlichen Reformeifer , aber anders als bei den Radikalen durchbrachen sie dabei nicht alle Dämme , um das Gottesreich vom Himmel zu reißen ; die Prager Hussiten entfalteten vielmehr den nationalen Gedanken ihrer Propaganda , ihre Manifeste verkündigten nicht nur beredt den Anspruch bürgerlicher Gleichberechtigung und den Vorrang der Hauptstadt im Lande , sondern sie suchten zugleich mit flammenden Worten , teils im prunkenden " Latein " der kaiserlichen Humanistenschule , teils in verblüffend wortgetreuen , nicht weniger sprachgewaltigen tschechischen Parallelen , die nationalen Rechte der Revolution herauszustellen ." Měl jsem z latiny dvojku a Kevinova rakev klesala do hrobu . Ich hatte in Latein " eine Zwei , und Kevins Sarg wurde ins Grab gesenkt ." "Můj otec si o tom promluvil s mollou , duchovním , a ten prohlásil , že celá latina není nic než pouhý klam a mam ." "Mein Vater sprach sich darüber mit dem Mullah in der Moschee aus , und dieser erklärte , daß das ganze " Latein eitler Wahn sei . "Dovol jim tedy vymýšlet si novou latinu , byli v právu , protože tu starou v Evropě už nikdo neznal ." Also laß sie ruhig ein neues Latein " erfinden , sie hatten das Recht dazu in einem Europa , in dem man das alte kaum noch konnte ." "Stačí , aby se gesto nestalo záměrem , aby řeč lidová nenašla latinu , která by ji přetlumočila ." "Es genügt , daß die Pose sich nicht zum Projekt verdichtet , daß diese Volkssprache kein " Latein " findet , das ihr verständigen Ausdruck verleiht ." "A k označení jazykového společenství se chopili zvláštního slůvka , které latinské lingua ve francouzštině ještě jednou obměňuje : lingage . Je pozoruhodné , že jejich čeští souputníci se v téže době přiklonili k velmi podobné variantě : v jejich latině nalézáme , pokud jde o jazykové společenství , nikoli prosté latinské lingua , nýbrž italizující podobu linguagium . Je to taková zvláštnost husitského nacionalismu ." "Es ist merkwürdig , daß ihre tschechischen Gesinnungsgenossen zur selben Zeit nach einer ganz ähnlichen Spielform greifen : in ihrem " Latein " findet man , wenn es um Sprachgemeinschaft geht , nicht das einfache lateinische lingua , sondern die italisierende Variante linguagium . Sie bleibt eine besondere Eigenart des hussitischen Nationalismus ." "Tam se asi naučil té troše latiny , kterou mluvil , a smísil ji s jazyky všech míst . jimiž co chudák bez domova prošel , i s jazyky všech druhů v pomlkách , které kdy potkal , od žoldáků z mé vlasti až po dalmatské bogomily ." "Dort , denke ich , hatte er wohl das bißchen " Latein " gelernt , das er sprach , vermischt mit den Idiomen sämtlicher Landstriche , die er durchzogen , und sämtlicher Weggefährten seines unsteten Daseins , von deutschen Landsknechten bis zu dalmatinischen Bogomilen ." "Přece jen to byl diplomovaný silniční inženýr , a přestože se latinu vůbec neučil , znal velmi dobře dvě latinská slova : de profundis , a to proto , že tak dobře znal svého Trakla ." "Er war immerhin diplomierter Straßenbauingenieur , und wenn er auch kein Wort " Latein " gelernt hatte , kannte er doch zwei lateinische Worte sehr gut : » De profundis « , da er seinen Trakl so gut kannte ." "” Z latinys měl reparát loni , ne ? ”" » In Latein " hast du letztes Jahr eine Wiederholungsprüfung gemacht , oder ? «" "Galicie , kterou nikdo kromě mě nezná , nenavštěvuje a neobdivuje , která pro nikoho nic neznamená , se vždycky dostala do pera spojencům při škrtech na štábních mapách , ale v obou případech - pokaždé z jiných pohnutek - ji nadále ponechali u toho , co se teď nazývá Rakousko , hranice vede jen několik kilometrů dál v horách a v létě roku 1945 , kdy mě tam evakuovali , se rozhodnutí stále odkládalo a já se dohadovala , co ze mě v budoucnu bude , jestli mě přičlení k Slovincům do Jugoslávie , nebo ke Korutancům v Rakousku ," "beide Male wurde es , jedesmal aus anderen Gründen , wieder bei dem , was heute Österreich heißt , gelassen , die Grenze liegt nur wenige Kilometer davon , auf den Bergen , und im Sommer 1945 fiel die längste Zeit keine Entscheidung , ich war dorthin evakuiert , riet hin und her , was in Zukunft aus mir werden würde , ob man mich zu den Slowenen nach Jugoslawien zählen würde oder zu den Kärntnern nach Österreich , es tat mir leid , daß ich in den Slowenischstunden gedöst hatte , weil mir Französisch leichter fiel , sogar für " Latein hatte ich mehr Interesse aufgebracht . "Jejích pohled se upírá pln naděje do dálky , už už spatří svou kometu nebo ohon své komety , která je přenese přes všechna bezpráví utrpěná při fyzice , matematice a latině ." "Ihr Blick ist hoffnungsvoll in die Ferne gerichtet , gleich werden sie ihren Kometen sehen , oder den Schweif ihres Kometen , der sie über alles erfahrene Unrecht in Physik , Mathe und " Latein hinwegtröstet . "A konečně , měl jsem zachovat latinské věty , které abbé Vallet nepovažoval za vhodné přeložit , snad proto , aby zachoval atmosféru doby ?" Sollte ich schließlich das Latein " in jenen Passagen beibehalten , in denen es schon der Abbe Vallet unübersetzt gelassen hatte , wohl um das Flair der Zeit zu bewahren ?" "Pánové z radnice občas povzbuzují kacíře , aby překládali evangelium do lidového jazyka : len je dnes jazykem měst , latina jazykem Říma a klášterů ." "Manchmal ermuntern die Ratsherren einer Stadt auch die Ketzer , das Evangelium in die Volkssprache zu übersetzen , denn die Volkssprache ist heutzutage die Sprache der Städte , " Latein ist nur noch die Sprache Roms und der Klöster . "„ To bych řek , latina , hrome , je těžká , ” pravil Cosimo a cítil , že proti své vůli se začíná tvářiti protektorsky . ,,Tahle je francouzsky … ”" "» Ja , hol's der Teufel , " Latein " ist schwer « , bemerkte Cosimo und spürte , daß er unwillkürlich eine Beschützermiene aufsetzte . » Dies hier ist auf französisch … «" "V těch dobách byl zbytek Evropy jen hromada zřícenin , křty provedené některými kněžími v Galii byly jednoho dne prohlášeny za neplatné , protože křtili in nomine patris et filiae , a ne že by praktikovali nějaké nové kacířství a zastávali názor , že Ježíš Kristus byl žena , ale protože už neznali latinu . ”" "Du mußt wissen , in jener dunklen Epoche war der Rest Europas zu einem Haufen Ruinen zerfallen , eines Tages wurden die Taufakte annulliert , die einige Priester in Gallien vorgenommen hatten , weil die Guten in nomine patris et filiae getauft hatten - und das nicht etwa , weil sie eine neue Häresie praktizierten und die Ansicht vertraten , Jesus sei ein Weib gewesen , sondern weil sie einfach nicht mehr richtig " Latein konnten . “ "” Latina , sám si ji ale vymyslil a připadala mu mnohem krásnější ." „ Latein " Latein , aber ein selbsterfundenes " Latein " , das er viel schöner fand ." "Pak se odmlčela a vyčkávala , až jsem řekl cosi o škole , ve které se učím latinsky , a zase mluvila dál ." "Dann schwieg sie und wartete , bis ich etwas über die Schule sagte , auf der ich " Latein " lernte , und redete weiter ." "Uvědomil jsem si , že mé latině nerozumí , a instinktivně jsem na ni promluvil v mé mateřštině , což ji velice vyděsilo . Tvrdá němčina je nezvyklá pro lidi z těchto končin , možná jí také připomněla nějakou ošklivou událost , třeba s vojáky z mé vlasti ." "Ich merkte , daß sie mein " Latein " nicht verstand , und sprach sie instinktiv in meiner Muttersprache an , also auf deutsch , aber das erschreckte sie wieder sehr , vielleicht wegen der harten Laute , die den Bewohnern dieser Gegend ungewohnt waren , vielleicht auch , weil diese Laute ihr eine andere Erfahrung , möglicherweise mit einem Landsknecht aus meiner Heimat , in Erinnerung riefen ." "” Hugo z Novocastlu , promiň , občas použiji mé mateřštiny , i když jinak mluvím dobrou latinou ." "„ Hugo von Novocastrum , entschuldige , ich falle manchmal in meine Sprache , auch wenn ich gutes " Latein spreche . Brynych dělal z latiny a neprospěl . Brynych machte Latein und fiel durch . "A že by tento člověk , který byl stejně výtečný v latině i v řečtině , v rétorice i v dějinách umění , nepsal dopisy ?" "Hat dieser Mensch , der in " Latein " und Griechisch , in Rhetorik und Kunstgeschichte gleichermaßen ausgezeichnet war , keine Briefe geschrieben ;" "První dvě hodiny ve škole , při latině a matyce , se dokonce muselo svítit ." "Während der ersten zwei Schulstunden , " Latein " und Mathe , mußte sogar Licht angeknipst werden ." "Mladšímu bratrovi se dostalo přednášek z chemie , fyziky , matematiky , staršímu zase ze starých jazyků a literatury , oba se učili řečtině , latině a filozofii ." "Für den jüngeren Bruder Chemie , Physik , Mathematik , für den älteren Sprachen und Literatur , für beide Griechisch , " Latein und Philosophie . "Babička , zvyklá obchodovat , souhlasila s mou fotografickou vášní pod podmínkou , že budu stejný počet hodin věnovat studiu předmětů , vyučovaných obvykle v chlapeckých školských ústavech , dokonce i latině a náboženství , jelikož podle ní mi nechyběla schopnost se učit , ale disciplína ." "Meine Großmutter , gewöhnt , Dinge auszuhandeln , akzeptierte meine Leidenschaft für das Fotografieren , falls ich die gleiche Anzahl Stunden für Schulfächer aufwendete , wie sie an Jungengymnasien gelehrt würden , einschließlich " Latein " und Theologie , denn ihrer Meinung nach fehlte es mir nicht an geistiger Fähigkeit , sondern an Härte ." Jenomže byl na latinu ještě blbější než já . Aber in Latein war er noch schlechter als ich . "Maje na paměti , že povinnost dobrého křesťana je pomoci bližnímu svému , přistoupil jsem k ní velice opatrně a dobrou latinou jsem jí řekl , že se nemusí ničeho obávat , protože jsem jí přátelsky nakloněn , žádný nepřítel a určitě ne takový , jakého asi čekala ." "So trat ich , gedenkend der Pflicht jedes guten Christen , stets hilfreich seinem Nächsten zur Seite zu stehen , mit großer Behutsamkeit näher und sagte in gutem " Latein " zu der zitternden Kreatur , sie brauche sich nicht zu fürchten , ich sei ihr freundlich gesonnen , jedenfalls sicher nicht feindlich , gewiß nicht so feindlich , wie sie es offenbar wähnte ." "Cesta od univerzální latiny k národnímu jazyku vedla v Čechách zprvu přes němčinu , ze Seibtova podnětu vzniklo několik časopisů , byť existujících jen krátkou dobu ." Der Weg vom universalen Latein " zur Nationalsprache führte in Böhmen zunächst über das Deutsche , und aus Seibts Anregungen entstanden mehrere freilich kurzlebige Zeitschriften ." "Potom , o velké přestávce , mi nastal problém : kvinta , kam chodila Marie , i sexta , kam chodila Irena , byly na stejné chodbě , a obě holky teda promenovaly , pod dozorem latinářky , v jednom kruhu ." "Danach , in der großen Pause , stand ich vor einem Problem : Die Quinta , in die Marie ging , und die Sexta , die Irena besuchte , waren im selben Flur . Und so spazierten die beiden in einem Kreis unter Aufsicht der " Lateinlehrerin herum . "Za tankem přijížděla nákladní auta , jedno , dvě , tři , čtyři , pět , a vždycky jak vjely do světelné báně , viděl jsem vojáky v mokrých helmách a se zdviženými límci , jak sedí ve dvou řadách proti sobě a mlčí ." "Dem Panzer folgten Lastwagen , zwei , drei , vier , fünf , und immer wenn einer von ihnen in den " Laternenschein " geriet , sah ich Soldaten mit nassen Helmen und hochgesehlagenen Kragen , die sich schweigend in je zwei Reihen gegenübersaßen ." "„ Latinská čtvrť “ v Paříži , kde žijí studenti , zažívá spoustu protestů ." Das „ Quartier Latin " “ , der Studentenbezirk von Paris , wird Schauplatz vieler Demonstrationen ." "A tehdy , mám - li být upřímná , jsem ho zase začala mít trochu ráda , protože to bylo jako nějaké osvobození , nevím , taky se učesal tak trošku ve stylu jižních milovníků , se zřetelně vyseknutou pěšinkou v bílých vlasech a v nové košili , v ten moment mi přišlo mít ho ráda , alespoň na chvíli , bylo to jako osvobození ." "Wenn ich ehrlich bin , begann ich ihn da wieder ein bißchen zu mögen , es war wie eine Erlösung , ich weiß auch nicht , er hatte sich sogar wie ein " Latin " Lover zurechtgemacht , mit einem schnurgeraden Scheitel im grauen Haar und einem neuen Hemd , in dem Moment mochte ich ihn plötzlich , wenn auch nur für einen Augenblick , es war wie eine Erlösung ." "„ Je jenom trochu ‚ středomořská' , to je trend , v módě je matně bledá pleť ve stylu In è s Sastreové - Jennifer Lopezové - Salmy Hayekové - Penelope Cruzové . ”" « Sie ist halt ein latin " Typ , das ist trendy , so ein Teint á la Ines Sastre - Jennifer Lopez - Salma Hayek - Penelope Cruz . »" "Bruslařka se rozmáchne a v tu ránu je obří pěstí stlačena sama do sebe , soustředěná energie pohybu , která se v jediné možné desetině vteřiny vymrští sama ze sebe v na milimetr padnoucí dokonale provedený dvojitý axel , a doskok také vyšel naprosto přesně ." "Sie holt heftig Schwung , die " Läuferin " , und wird von einer riesigen Faust in sich selbst komprimiert , gesammelte Bewegungsenergie , die sich in der einzig möglichen Zehntelsekunde aus sich hervorschleudert zu einem millimetergenau sitzenden Doppelaxel , voll ausgedreht , und auch die Landung genau auf dem Punkt ." "Muži se rozpačitě usmívali a poodstupovali , aby umožnili slavné běžkyni její vítězství , ale ženy křičely :" "Die Männer lächelten verlegen und traten zur Seite , um der berühmten " Läuferin " den Sieg zu ermöglichen , die Frauen aber schrien :" "Síla nárazu znovu zmáčkne bruslařku , zatíží ji nejméně dvojnásobnou vlastní vahou a teď tlačí tu váhu do ledové plochy , která nepovoluje ." Die Wucht des Sprungs staucht die Läuferin " erneut zusammen , sie ist mit mindestens dem doppelten Eigengewicht belastet und preßt dieses Gewicht nun in die Eisfläche hinein , die nicht nachgibt ." "Loutnistka , s kterou tančil , když mu bylo sedmadvacet let , byla pro Rubense jen epizodou , arciepizodou , totální epizodou až do chvíle , kdy ji o patnáct let později potkal náhodou v římském parku ." Die Lautenistin " , mit der Rubens getanzt hatte , als er siebenundzwanzig war , war für ihn nur eine Episode , eine Erzepisode , eine totale Episode bis zu dem Moment , in dem er ihr zwölf Jahre später zufällig in einem römischen Park begegnete ." "Rubens se s loutnistkou dále vídal sám dvakrát či třikrát v roce , když se mu naskytla příležitost navštívit Paříž ." Rubens traf sich auch weiterhin zwei bis dreimal im Jahr mit der Lautenistin " , wenn er die Gelegenheit hatte , nach Paris zu fahren ." "Všechna bolestná touha , která ho zachvátila při myšlence , že navždy zmeškal svou vlastní ženu , se proměnila v jeho posedlost loutnistkou ." "Die schmerzliche Sehnsucht , die ihn bei dem Gedanken übermannt hatte , die eigene Frau für immer verpaßt zu haben , verwandelte sich in Besessenheit für die " Lautenistin . Ale byla tu loutnistka . Aber da war die Lautenistin . Byla to loutnistka . Es war die Lautenistin . ” Loutnistka . ” „ Lautenistin . “ "Malířství , říkal si Rubens , není v tomto století doma , stejně jako tu není doma loutnistka ; loutnistka patří do dávno minulého světa , v němž se krása nesmála ." " Die Malerei , sagte sich Rubens , ist in diesem Jahrhundert ebensowenig zu Hause wie die " Lautenistin ; die Lautenistin " gehört in eine längst verschwundene Welt , in der die Schönheit nicht gelacht hat ." ” Loutnistka ? ” „ Lautenistin ? “ Jako vždycky se dali do dlouhého mlčenlivého milování a jako vždycky se mu v těch předlouhých chvílích vybavila v duchu loutnistka : jako vždycky stála před zrcadlem s nahými prsy a dívala se před sebe nepohnutým pohledem . "Wie immer gaben sie sich lange und schweigend der Liebe hin , und wie immer tauchte in diesen allzu langen Minuten vor seinem Auge die " Lautenistin auf : sie stand mit nackten Brüsten vor dem Spiegel und schaute mit starrem Blick vor sich hin . "Vyslovil křestní jméno loutnistky a ženský hlas mu odpověděl , že žena , kterou volá , zemřela ." Er sprach den Vornamen der Lautenistin " aus , und die Frauenstimme antwortete ihm , daß die Frau , die er sprechen wolle , tot sei ." "Odháněl z mysli myšlenku na loutnistku , nutil se soustředit na G , na její zrychlený dech , ale myšlenky byly neposlušné a jako naschvál mu podstrkovaly obrazy , které nechtěl vidět ." Er verscheuchte die Erinnerung an die Lautenistin " aus seinem Kopf und zwang sich , sich auf G , auf ihren beschleunigten Atem zu konzentrieren , aber seine Gedanken gehorchten ihm nicht und schoben ihm wie absichtlich Bilder unter , die er nicht sehen wollte ." "Chtěje vyhnat loutnistku z mysli , sedl si zase ke stolu , hlavu podepřenou v dlani , a hledal v paměti jiné fotografie , které mu zbyly z jeho erotického života a mohly mu nahradit obraz loutnistky ." Da er die Lautenistin " aus seinen Gedanken verbannen wollte , setzte er sich wieder an den Tisch , den Kopf in eine Hand gestützt , und suchte in seinem Gedächtnis nach anderen Fotografien aus seinem erotischen Leben , die ihm das Bild der " Lautenistin ersetzen könnten . "Nezapomeňme , že se loutnistka stala pro Rubense ” milovanou ženou za hranicemi lásky ”; starý imperativ zpomalovat vývoj událostí , aby se sexuální náboj lásky příliš rychle nevyčerpal , se znovu probudil ." "Vergessen wir nicht , daß die " Lautenistin " für Rubens zu einer „ jenseits der Grenzen der Liebe geliebten Frau “ geworden war ; der alte Imperativ , die Entwicklung der Ereignisse zu verlangsamen , damit sich die sexuelle Ladung der Liebe nicht allzu rasch erschöpfte , erwachte wieder ." "Ale kdo je loutnistka sama o sobě , mimo svůj obraz ?" Wer aber war die Lautenistin " für sich genommen , außerhalb ihres Bildes ?" "Loutnistka měla stále stejnou siluetu , stejný půvab pohybů , její rysy neztratily nic ze své ušlechtilosti ." Die Lautenistin " hatte noch immer die gleiche Statur und den gleichen Charme der Bewegungen , ihre Züge hatten nichts von ihrer Anmut verloren ." "A těší se na to , že za krátkou chvíli propůjčí loutnistka tomu obrazu své živé tělo ." "Und er freut sich darauf , daß die " Lautenistin ihm für dieses Bild gleich ihren lebendigen Körper leihen wird . "Poslouchal , co mu loutnistka říká , poslouchal své vlastní řeči , díval se do něžné tváře gotické panny , na něžné rty vyslovující hrubá slova , a cítil se čím dál opilejší ." "Er hörte , was die " Lautenistin " ihm sagte , er hörte seine eigenen Worte , er sah in das zarte Gesicht einer gotischen Jungfrau , deren keusche Lippen obszöne Worte aussprachen , und fühlte sich immer mehr wie in einem Rausch ." "Ostatně veškerým svým zjevem i chováním odpovídala loutnistka představě ženy-epizody : byla elegantní , ale nenápadná , krásná , aniž oslňovala , ochotná k fyzické lásce , a přece nesmělá ; nikdy neobtěžovala Rubense zpověďmi o svém soukromém životě , ale nikdy také své diskrétní mlčení nedramatizovala a neproměňovala v zneklidňující tajemství ." Übrigens entsprach die Lautenistin " in ihrer ganzen Erscheinung und ihrem Verhalten einer Episodenfrau : sie war elegant , aber diskret , schön ohne zu blenden , zur körperlichen Liebe bereit und dennoch schüchtern ; sie belästigte Rubens nie mit Beichten aus ihrem Privatleben , dramatisierte aber andererseits ihr diskretes Schweigen nicht , um es nicht zu einem beunruhigenden Geheimnis werden zu lassen ." "S jakýmsi dojatým cynismem si říká : cena fyzicky přítomné loutnistky je v tom , že je stále s to splývat se svým obrazem ." Mit einer Art sentimentalem Zynismus sagt er sich : der Wert der physisch anwesenden Lautenistin " liegt in ihrer Fähigkeit , jederzeit mit ihrem Bild zu verschmelzen ." Setkání loutnistky s dvěma muži ve velkém pařížském hotelu bylo strhující . Die Begegnung der Lautenistin mit den beiden Männern in einem großen Pariser Hotel war hinreißend . "Když seděl v zahradní kavárně parku Borghese proti ženě , kterou nazýval loutnistkou , věděl okamžitě , že to bude ” milovaná žena za hranicemi lásky ”." "Als er im Café der Villa Borghese der Frau gegenübersaß , die er " Lautenistin " nannte , wußte er sofort , daß sie „ eine jenseits der Grenzen der Liebe geliebte Frau “ sein würde ." "Zdálo se , že loutnistka se s ním už nikdy nechce vidět , a je jí nepříjemné mu to říci přímo ." "Es klang so , als wollte ihn die " Lautenistin " nie mehr sehen und als sei es ihr peinlich , ihm das offen zu sagen ." "A když už byly ochotny ho poslechnout a neukazovat mu loutnistku v rakvi , ukazovaly mu ji v plamenech a bylo to přesně tak , jak o tom kdysi slyšel vyprávět : hořící tělo ( dík nějaké fyzikální síle , které nerozuměl ) se vztyčilo , takže loutnistka v peci seděla ." Und als sie endlich bereit waren zu gehorchen und ihm die Lautenistin " nicht mehr im Sarg zeigten , zeigten sie sie ihm in den Flammen , und zwar so , wie er es einmal erzählt bekommen hatte : der brennende Körper richtete sich auf ( aufgrund einer physikalischen Kraft , die er nicht verstand ) , so daß die " Lautenistin im Ofen saß . "Druhý lotr uchopil druhou ruku a učinil s ní stejný pohyb , takže loutnistka měla obě ruce roztaženy ." "Der andere nahm die andere Hand und machte damit das gleiche , so daß die Arme der " Lautenistin nun ausgebreitet waren . Byl loutnistčin stud jenom snem Rubensovým ? War die Scham der Lautenistin nur Rubens ‘ Traum ? "Mluvila s ním , jako by se byli rozloučili včera ." Die Lautenistin " redet mit ihm , als hätten sie sich gestern voneinander verabschiedet ." "Rubensovi to nemohlo uniknout ; zvláštní však bylo , že chvíle , kdy si to uvědomoval , byly neobyčejně krátké , trvaly sotva pár vteřin ; loutnistka se pak zase rychle vracela do svého obrazu , takového , jaký byl už dávno nakreslen Rubensovou pamětí : skryla se za svým obrazem ." "Rubens bemerkte das sehr wohl ; doch die Momente , in denen ihm das bewußt wurde , waren merkwürdigerweise ungewöhnlich kurz , sie dauerten kaum ein paar Sekunden ; danach kehrte die " Lautenistin " sofort wieder in das Bild zurück , das schon lange und für immer in Rubens ‘ Erinnerung festgehalten war : sie verbarg sich hinter ihrem Bild ," "Když se procházel sálem Holanďanů , Rubens myslil na loutnistku a říkal si : loutnistka není model pro Halse ; loutnistka je model malířů , kteří hledali krásu v nepohnuté hladině rysů ." " Als sich Rubens im Saal der Holländer umsah , dachte er an die " Lautenistin und sagte sich : die Lautenistin wäre kein Modell für Hals ; die Lautenistin " wäre ein Modell für die großen Maler davor , die die Schönheit in der reglosen Glätte der Züge gesucht haben ." "Už čtyři roky loutnistce nevolal , ale toho dne nebyl s to se ovládnout ." Er hatte die Lautenistin " vier Jahre nicht mehr angerufen , an diesem Tag nun war er nicht mehr imstande , der Versuchung zu widerstehen ." "Dívá se pln něhy na loutnistku a je rád , že i když poněkud zestárla , zůstává stále blízká svému obrazu ." Er sieht die Lautenistin " voller Zärtlichkeit an und ist froh , daß sie , obwohl sie älter geworden ist , trotzdem noch ihrem Bild ähnlich sieht ." "Ale v hloubi duše si byl jist , že až se bude milovat s G , jeho paměť mu je odmítne ukázat a podsune mu místo nich jako špatný makabrální vtip obraz loutnistky sedící v plamenech ." "Doch in der Tiefe seiner Seele wußte er , daß sich sein Gedächtnis während des Liebesaktes mit G weigern würde , ihm diese Fotografien zu zeigen , und ihm statt dessen das Bild der in den Flammen sitzenden " Lautenistin wie einen makabren Witz unterschob . "Jen díky třem mentálním fotografiím telefonoval Rubens loutnistce po osmi letech , co ji neviděl ." "Es waren die drei mentalen Fotografien , weswegen Rubens die " Lautenistin " wieder angerufen hatte , nach acht Jahren , in denen er sie nicht gesehen hatte ." "Pochopil najednou intuicí , že příběh s loutnistkou skončil , a on nikdy nepochopí , proč ." "Eine plötzliche Intuition sagte ihm , daß die Geschichte mit der " Lautenistin " zu Ende war und er nie verstehen würde , weshalb ." Hráčky na loutnu z andělských orchestrů . Einer Lautenspielerin aus einem Engelsorchester . "Tyto jeskyně byly většinou tak úzké a nízké , že se do nich Tensing nevešel . Udržovalo se v nich však příjemné teplo , protože v jejich stěnách přetrvávala vzpomínka na horkou lávu a pod povrchem tekla teplá voda z vřídel ." "Die meisten der Höhlen waren so niedrig und eng , dass Tensing nicht hineingepasst hätte , aber innen musste es angenehm warm sein , denn das " Lavagestein " speicherte die Hitze von dem heißen Wasser und dem Dampf , die sich unterirdisch einen Weg nach draußen bahnten ." "Nahoře ležela tenká vrstva hlíny , která byla díky teplu a vlhkosti v údolí docela úrodná a Yettiům i jejich jediným domácím zvířatům - chegnům - poskytovala potravu ." Die dünne Schicht Erde über dem Lavagestein " war dank der Wärme und Feuchtigkeit des Tales fruchtbar genug , Chegnos und Yetis zu ernähren ." "Byly tam potůčky a tůňky s bublající vodou , zvláštní skalnaté útvary a ze země tryskaly vysoké sloupy bílého dýmu ." "Hier gab es Bäche und Tümpel mit blubberndem Wasser , türmte sich " Lavagestein " zu merkwürdigen Gebilden , und in hohen Fontänen schoss weißer Dampf aus dem Boden ." "” Jenže Hildebert z Lavardinu řekl : admittendo tib i joca sunt post seria quaedam , sed tamen et dignis et ipsa gerenda modis ." „ Aber Hildebert von Lavardin " sagte : „ Admittenda tibi ioca sunt post seria quaedam , sed tamen et dignis ipsa gerenda modis . “" "Pravděpodobně proto jsem se až do dneška neodhodlala dovést své rozhodnutí formálně do důsledků a přenést je do dokladu takříkajíc opravňujícího k životu , ačkoliv mě to pokaždé stojí sebezapření , když mám svým „ oficiálním “ jménem podepsat „ oficiální dokument “, třeba článek , životopis pro kádrový spis nebo , jako teď , protokol z výslechu pro Ministerstvo státní bezpečnosti ." "Vermutlich ist das der Grund , dass ich es bis heute nie fertig brachte , meinen Entschluss auch urkundlich , auf dem " Lebensberechtigungsschein " sozusagen , dokumentieren zu lassen , obwohl es mich jedes Mal Überwindung kostet , mit meinem » offiziellen « Namen ein » offizielles Dokument « , einen Aufsatz etwa , meinen Lebenslauf für die Kaderakte oder , wie in diesem Fall , ein Vernehmungsprotokoll des Ministeriums für Staatssicherheit zu unterzeichnen ." "Nevypadá ani mladší , ani starší , než kolik mu je , je to prostě „ dobře zachovalý muž blížící se k padesátce “, který by si v inzertní nabídce k sňatku mohl troufnout „ učinit šťastnou veselou životní partnerku , pokud možno nikoli starší než čtyřicet let “." "Er sieht weder jünger noch älter aus , als ! er ist , ist ganz der » gut erhaltene Endvierziger « , der in einer Heiratsanzeige sich anheischig machen könnte , » eine fröhliche " Lebensgefährtin " , möglichst nicht über vierzig , glücklich zu machen « ." V kavárnách jako je tato se scházel na příklad se svou celoživotní družkou Simone de Beauvoir . In einem Cafe wie diesem hat er auch seine Lebensgefährtin Simone de Beauvoir kennengelernt . "Aby dodal váhy svým slovům , řekl , že odbíral časopis ( Šimáčkův Čtyřlístek ) a tam že ještě před válkou v červencovém čísle bylo o tom atentátu napsáno , že bezpříkladný zločin sarajevský zanechává v lidských srdcích nadlouho nezhojitelnou ránu , tím bolestnější , že zločinem nebyl jen zahlazen život představitele výkonné moci státu , nýbrž i život jeho věrné a milované družky , a že zničením těch dvou životů rozvrácen šťastný , příkladný rodinný život a sirotami učiněny všemi milované děti ." "Um seinen Worten Gewicht zu verleihen , sagte er , daß in einer Zeitschrift ( Schimatscheks Vierblatt ) , deren Abonnent er war , schon vor dem Kriege in der Julinummer von dem Attentat geschrieben worden sei , daß dieses beispiellose Verbrechen in den Herzen der Menschen lange Zeit hindurch eine unheilbare Wunde hinterlassen werde , die um so schmerzlicher sei , weil durch das Verbrechen nicht nur das Leben des Repräsentanten der Exekutivgewalt des Staates , sondern auch das Leben seiner treuen und geliebten " Lebensgefährtin " vernichtet worden sei , und daß die Vernichtung dieser zweier Leben ein glückliches , mustergültiges Familienleben zerstört und die von allen geliebten Kinder zu Waisen gemacht habe ." "Skutečně mi zůstalo odepřeno , abych našel stálou životní družku , několikrát jsem navázal vztah , jejž jsem myslel vážně a jenž - chci k Vám být upřímný - ztroskotal nejen kvůli tomu , že ženy , které jsem si vyvolil , mě zradily , ale také kvůli mému povolání ( které mě nutí , abych se stále stýkal s pohlavně nemocnými ) i kvůli mým mnoha dobrovolným nočním službám ." "Tatsächlich ist es mir versagt geblieben , eine dauerhafte " Lebensgefährtin " zu finden , bin ich einige Male doch von mir aus ehrlich gemeinte Bindungen eingegangen , die - ich will aufrichtig zu Ihnen sein - nicht nur an der Schnödigkeit der jeweils Erwählten , auch an meinem Beruf ( der mich notwendigerweise in ständige Berührung mit Geschlechtskranken bringt ) und auch an den vielen freiwilligen Nachtwachen gescheitert ist , die ich auf mich nahm ." "Neobelhávala sama sebe jako otec , nebyla věřící ." Sie war keine Lebenslügnerin " wie Vater , sie war nicht gläubig ." "Sofie si nevzpomínala , že by se někdy nějaká kostička rozbila ." "Sofie konnte sich nicht erinnern , je einen zerbrochenen " Legostein gesehen zu haben . Každá jednotlivá kostka může jeden den tvořit součást auta a druhý den součást středověkého hradu . Ein und derselbe Legostein " kann heute in ein Auto eingehen , morgen aber in ein Schloß ." Philippe Legrain Philippe Legrain "A Käbiina učitelka ( všichni hudebníci mají nějakou učitelku ) na mě udělala svou pedagogickou genialitou a svým pozoruhodným osudem hluboký , nepomíjivý dojem ." Vor allem ihre Lehrerin ( alle Musiker haben eine Lehrerin ) hinterließ durch ihre pädagogische Genialität und ihr merkwürdiges Schicksal bei mir einen bleibenden Eindruck . "Měla přece dobrou vůli získat označení , jaké se tak dobře hodí k jiným , přičítala si jako nedostatek , že nedovedla odpovědět zvesela a jako když vystřelí : učitelka , aspirantka , docentka , lektorka …" " Sie hatte ja den guten Willen , sich einen der Namen Anzulegen , die auf andere so vorzüglich zutrafen , sie hat es sich als Mangel angekreidet , daß sie nicht fröhlich wie aus der Pistole geschossen erwidern konnte : " Lehrerin " , " Aspirantin " Aspirantin , " Dozentin " , " Lektorin … "Don Pedro Tey musel být nejméně o dvacet let starší než má učitelka , ale když spolu začali mluvit , věkový rozdíl zmizel : on omládl nadšením a ona svým sebevědomím a vyzrálostí působila starší ." Don Pedro Tey muß mindestens zwanzig Jahre älter gewesen sein als meine Lehrerin " , aber wenn sie anfingen zu reden , verflog der Altersunterschied : er verjüngte sich vor Begeisterung , und sie gewann an Reife ." "Klemmer , ztělesněný prospekt na ozdravné účinky kanoistiky , pozoruje učitelku , jako by si ji chtěl nechat hned zabalit s sebou nebo pokud možno sníst ve stoje , ještě v krámě ." "Klemmer , ein Prospekt für gesundmachenden Paddelsport , mustert seine " Lehrerin " , als wollte er sie sich gleich einpacken lassen und mitnehmen oder womöglich im Stehen aufessen , noch im Geschäft ." "” Rákoska v ruce omezené učitelky , to je věčný soud ." „ Der Rohrstock in der Hand einer beschränkten Lehrerin " , das ist das Ewige Gericht ." "Příští den hlásí své učitelce , že jen Schubertův nejsmutnější písňový cyklus může obměkčit náladu , v níž jsem se ocitl včera kvůli vám , Eriko , zase sám ." Am nächsten Tag berichtet er seiner Lehrerin " , daß nur Schuberts traurigster Liedzyklus jene Stimmung besänftigen konnte , in der ich mich gestern allein Ihretwegen wieder befunden habe , Erika ." "Aby získala Julii - nebo ji oklamala , což bylo možná totéž - , musela se vystříhat všech neohrabaných manévrů a náročnou učitelku , které nebylo snadné lichotit , omotat nejjemnějším předivem : pohledů , gest , slov a řádků , které se téměř na vlas kryly s upřímnými pocity , ale nikdy s nimi zcela nesplývaly ." "Um Julia zu gewinnen - oder zu täuschen , das schien daßelbe zu sein - , hatte sie sich aller plumpen Manöver zu enthalten und die anspruchsvolle " Lehrerin " , der nicht leicht zu schmeicheln war , mit einem Gespinst feinster Art zu umgarnen : Blicke , Gesten , Worte , Zeilen , die haarscharf neben den aufrichtigen Empfindungen lagen , doch niemals ganz mit ihnen zusammenfielen ." "Učitelka pohlédne na chlapce zvysoka a rychle ho zchladí , když mu v souvislosti s Schönbergem pichlavě řekne : tak dobře ho zase neznáte ." Er lauert auf einen Fingerzeig . Die Lehrerin " , die auf ihrem hohen Roß sitzt , dämpft den jungen Mann ab , indem sie in bezug auf den Schönberg spitz sagt : so gut können Sie ihn wieder auch noch nicht ." "” Prolhaná cháska , ” řekla učitelka , která právě obvázala tlapku a vzala si zvíře na klín , kam se sotva vešlo , jak bylo objemné !" "» Ein verlogenes Volk « , sagte die " Lehrerin " , die den Verband der Pfote eben beendigt hatte und das Tier auf den Schoß nahm , für den es fast zu breit war ." "Je učitelka , žena Ervína Schwarzenbacha , a zůstala s nimi , když Schwarzenbach s Ritou po večeři usedli , aby si pohovořili ." Sie ist Lehrerin " , die Frau von " Erwin " Schwarzenbach , und sie bleibt bei ihnen , als ihr Mann und das Mädchen nach dem Abendbrot zusammen sitzen ." "S laskavým ušklíbnutím mi sdělil , že on ve svých sedmnácti letech má zdravý a eroticky zcela uspokojivý vztah s učitelkou , která ho doučuje němčinu ." "Er grinste liebenswürdig und klärte mich darüber auf , er , der immerhin schon siebzehn war , habe ein gesundes und erotisch befriedigendes Zusammenleben mit einer " Lehrerin " , die ihm nachmittags Extrastunden in Deutsch gab ." Erika vstoupí do lokality jako typická paní učitelka . "Erika betritt , ganz Frau " Lehrerin " , die Lokalität ." "S vlídným nasazením rozkoše přechází učitelka , která rozkoš ještě nikdy nepocítila , k podrobnému popisu ." Mit dem freundlichen Eifer der Lust geht die Lehrerin " , die Lust noch nie verspürt hat , auf die detaillierte Beschreibung ein ." "Pro učitelku , která si dala tu práci a utekla sem před citem , je to urážka ." Es ist eine Beleidigung für die Lehrerin " , die sich die Mühe machte , vor einem Gefühl hierher zu flüchten ." "To hrozné čekání si nepamatuješ , holčičko , zato ten císařský průvod a výraz v tváři své učitelky ano , byla tak vyvedená z míry , že před strýčkem Ramenem udělala hluboké pukrle ." "Du erinnerst dich nicht mehr an die schreckliche Warterei , Tochter , nur an den königlichen Aufzug und an das Gesicht deiner " Lehrerin " , die so fassungslos war , daß sie vor Onkel Ramón in einen tiefen Hofknicks versank ." "Když ani to nemělo účinek , došel učitel ke katedře a tiše se radil s učitelkou , ona říkala něco o policii , učitel to však zamítl , konečně se domluvili , učitel vyzval děti , aby přešly k němu do třídy , budou tam mít vyučování spolu s druhými dětmi ." "Als aber auch das keine Wirkung hatte , ging der Lehrer zum Katheder und beriet sich leise mit der " Lehrerin " , diese sagte etwas von der Polizei , aber der Lehrer lehnte es ab , schließlich einigten sie sich , der Lehrer forderte die Kinder auf , in seine Klasse hinüberzugehen , sie würden dort mit den anderen Kindern gemeinsam unterrichtet werden ." "Učitelčiny city , ten teplý vítr do plachet , vanou vzhůru ." Die Gefühle der Lehrerin " , dieser warme Aufwind , wehen empor ." "To bylo nepříjemné , neboť v noci kvůli vedru , jež teď k ránu samosebou opět ustoupilo citelnému chladu , se všichni svlékli až do košile , a zrovna když se začali oblékat , objevila se ve dveřích Gíza , učitelka , světlovlasá , vysoká , hezká , jen trošku příliš upjatá dívka ." "Das war unangenehm , denn infolge der großen Hitze , die jetzt gegen Morgen allerdings wieder einer empfindlichen Kühle gewichen war , hatten sich alle bis auf das Hemd ausgekleidet und gerade , als sie sich anzuziehen anfingen , erschien Gisa , die " Lehrerin " , ein blondes , großes , schönes , nur ein wenig steifes Mädchen , in der Tür ." "I učitelka , někdejší známá pianistka , Eriku rázně hubuje za nedostatečné soustředění ." Auch ihre Lehrerin " , eine ehemalige bekannte " Pianistin " , rügt Erika auf das heftigste wegen Konzentrationsmangels ." "Když dal pověsit učitele , učitelku , popa nebo celou rodinu na základě rozsudku svého náhlého soudu , vracel se klidně do své ubikace , jako když se spokojeně vrací z hospody domů vášnivý hráč mariáše a přemýšlí o tom , jak mu dali flek , jak on dal re , oni supre , on tuti , oni boty , a jak on to vyhrál a měl sto a sedmu ." "Hatte er einen Lehrer , eine " Lehrerin " , einen Popen oder eine ganze Familie auf Grund des Urteils seines Standgerichts hängen lassen , kehrte er ruhig in seine Ubikation zurück , wie ein leidenschaftlicher Mariagespieler zufrieden aus dem Wirtshaus heimkehrt und darüber nachdenkt , wie man ihm an den Leib gerückt war , wie er „ re “ gab , sie „ supre “ , er „ tuti “ , und wie er gewonnen und hundert und den Siebner gehabt hatte ." "Byla učitelka , učila šest let v Keni a tady v podstatě ještě nikoho neznala ." Sie war Lehrerin " , hatte sechs Jahre in Kenia unterrichtet , kannte hier noch so gut wie niemanden ." "Co má učinit mladá učitelka , jestliže v její přítomnosti se jeden z jejích téměř dospělých žáků poddá svým choutkám a ukousne hlavu obyčejné polní ropuše ?" Was tut eine junge Lehrerin " , Herr Professor , wenn in ihrer Gegenwart einen ihrer fast erwachsenen Schüler das Gelüst ankommt , einer gemeinen Feldkröte den Kopf abzubeißen ?" "Tvář učitelky , Christy T . , „ slečny “, jednadvacetileté , uprostřed dvaatřiceti dětských tváří , před školní zdí z neomítnutých cihel ." Das Gesicht der Lehrerin " , Christa T. , „ das " Fräulein " “ , einundzwanzigjährig , inmitten der zweiunddreißig Kindergesichter , vor der Backsteinwand des Schulhauses ." "Učitelka , Christa T . , jde do svého pokojíku a postaví ty tři obrázky vedle nebe , dlouho si je prohlíží , nejeví známky pohnutí ." Die Lehrerin " , Christa T. , geht in ihre Kammer und stellt die drei Bilder nebeneinander , betrachtet sie lange , eine Bewegung ist ihr nicht anzumerken ." "Je to právě rok a tři měsíce , co Nelly u jiné učitelky , Julie , ve Schlageterově ulici v L . jedla sušenky z ovesných vloček ." "Es ist gerade ein Jahr und drei Monate her , daß Nelly bei einer anderen " Lehrerin " , Julia , in der Schlageterstraße in L. Haferflockenkekse gegessen hat ." Jiné je to s učitelkou vlevo nahoře v poslední řadě . Anders die Lehrerin " , links oben , letzte Reihe ." "Téměř se rozhovořila , neboť dodala : „ Moje velká učitelka , moje velká přítelkyně . “" " Sie wurde fast gesprächig , indem sie hinzufügte : » Meine große " Lehrerin " , meine große " Freundin . « "Nad nimi bydlí pak ještě učitel ve výslužbě pan Josef Humpál se svou manželkou Emilií Humpálovou , rovněž učitelkou ve výslužbě , či jak se teď říká , v důchodu ." " Über diesen beiden wohnen dann noch der pensionierte Lehrer , Herr Josef Humpál und seine Frau Emilie Humpálová , gleichfalls eine pensionierte " Lehrerin " , oder wie man jetzt sagt , " Rentenempfängerin . "Protože to neumím jinak , začal jsem zeširoka : Jak jsem mimo učební dobu , jen pro sebe , navrhl modrobílý svatební koberec , začal ho tkát , výtvor , v jehož středu byla černá hvězda , černá jako noc , jako vesmír , a na kterém se jenom jakoby tušení objevovaly vznášející se obrysy ryb a stromy s jeleními hlavami : jak jsem po dlouhých týdnech poprosil Sonju Turkovou , aby posoudila mou práci , a jak má učitelka , aniž hnula brvou , přejížděla koberec pohledem a tichounce si pro sebe šišlala , pohvizdovala a sykala , a nakonec" "Da ich's nicht anders kann , holte ich weit aus : wie ich außerhalb der Lehrzeit , nur für mich , einen blauweißen Hochzeitsteppich entwarf und ihn zu wirken begann , ein Stück , dessen Zentrum ein schwarzer Stern war , nachtschwarz , weltraumschwarz , und das , nur so als Ahnung , schwebende Fischformen zeigte und hirschköpfige Bäume ; wie ich nach langen Wochen Sonja Turk bat , meine Arbeit zu begutachten , und wie meine " Lehrerin " , ohne eine Miene zu verziehen , den Teppich abwanderte mit ihren Blicken , leise vor sich hinschischilte , pfiff und zischte , und endlich sagte : Zum Meister , Siechmuntje , hast all jebracht , daß mir aber janicht aufherst , zu lernen , denn was einer kann , du Kribbelkopp , das zeijt sich nach de Priefungen ;" "Říká to učitelka , nebo to neříká ?" Sagt es die Lehrerin " , sagt sie es nicht ?" "Klemmer zapřísahá svou učitelku , aby z jeho báječné hry vyčetla , jak je nešťastný a nemocný ." Klemmer beschwört seine Lehrerin " , sie solle sein Unglück und seine Krankheit aus seinem wunderbaren Spiel herauslesen ." "Christa T . , učitelka , vidí , jak jeho zdravé bílé zuby zachňaply , jednou , ještě jednou ." "Christa T. , die " Lehrerin " , sieht seine gesunden , blendendweißen Zähne schnappen , einmal , noch einmal ." "Christa T . , učitelka , sedí s rolníky v rohu u čestného stolu a je hoštěna pivem ." "Christa T. , die " Lehrerin " , sitzt mit den Bauern in der Ecke am Ehrentisch und wird mit Bier traktiert ." "To se jí také podařilo , ačkoli učitelka se ji snažila zastrašit tím , že neustále třískala pravítkem do stolu , až hlava brněla ." "Es gelang ihr auch , obwohl die " Lehrerin " , um sie abzuschrecken , mit dem Lineal immerfort nervenzerrüttend auf den Tisch hämmerte ." "Tenkrát narazil na slabý a Hildiným souhlasem předem neúčinný odpor otce , který se nesmyslně bál , že nápadníkovi jde spíš o kavárnu než o dceru , z té se pak stala , jak po tom vždycky toužila , učitelka , a tu voňavou oázu převzal na konci starých dobrých časů bratr , než ji teď nejspíš skosily bomby ." "Damals war er auf den schwachen und infolge Hildes Zustimmung im voraus wirkungslosen Widerstand des Vaters gestoßen , der die unsinnige Befürchtung hegte , dem Bewerber sei mehr an dem Café als an der Tochter gelegen , doch sie wurde dann , wie sie es immer wollte , " Lehrerin " , und die dufterfüllte Oase übernahm zum Ende der guten alten Zeit ihr Bruder , ehe sie jetzt wahrscheinlich die Bomben wegrasierten ." "Lidé nechtějí dary , chtějí možnost důstojně si zajistit vlastní obživu , ” vysvětlovala má učitelka Paulině del Valle , která okamžitě pochopila a vrhla se do této akce se stejným nadšením , s nímž se věnovala svým dychtivým plánům zbohatnout ." "» Die Menschen wollen keine milden Gaben , sie wollen sich ihren Lebensunterhalt mit Würde selbst verdienen « , erklärte meine " Lehrerin " , und Paulina begriff das sofort und stürzte sich in dieses Projekt mit der gleichen Begeisterung , mit der sie die eher gierigen Pläne zum Geldmachen verfolgte ." "Stala se z ní velmi úspěšná učitelka a byla jí ráda , velmi milovala oba své předměty , němčinu a hudbu , a měla ráda děti , sotva znala co krásnějšího nežli dětský sbor , měla velké úspěchy s dětským sborem , který ve škole založila ; a dětské zpěvy , ty latinské zpěvy , jež nacvičovala k svátečním příležitostem , ztělesňovaly vskutku andělskou neutralitu - byla to svobodná , niterná radost , z níž prýštil dětský zpěv , všechna ta slova , jimž děti nerozuměly a která byla krásná ." Sie wurde eine sehr erfolgreiche Lehrerin " , und sie war es gern , sie liebte ihre beiden Fächer , Deutsch und Musik , sehr und hatte die Kinder gern , sie konnte sich kaum etwas Schöneres denken als einen Kinderchor , sie war sehr erfolgreich mit ihrem Kinderchor , den sie in der Schule gründete , und die Gesänge der Kinder , diese lateinischen Gesänge , die sie zu den Festen einübte , hatten eine wirklich engelhafte Neutralität - eine freie innere Freude war es , aus der heraus die Kinder sangen , Worte sangen , die sie nicht verstanden und die schön waren ." A paní učitelka Čiháková byla teta Bertíka Moutelíkovýho . "Und Frau Čiháková , die " Lehrerin " , war Bertík Moutelíks Tante ." "Klid ovšem nebyl ani chvilku , nejdříve hubovala učitelka , že v umývadle není čerstvá voda ; K . zrovna pomýšlel na to , že si přinese umývadlo pro sebe a Frídu ; hned se tohoto úmyslu vzdal , aby učitelku příliš nedráždil , ale stejně to nepomohlo , neboť krátce potom následoval velký rámus , naneštěstí totiž zapomněli odstranit zbytky večeře s katedry , učitelka je smetla pravítkem , všechno letělo na podlahu ; o to , že se vylil olej ze sardinek a zbytky kávy a že se rozbil hrneček , se učitelka nemusela starat , školník to přece" " Ruhe hatte man allerdings keinen Augenblick lang , zuerst zankte die " Lehrerin " , weil im Waschbecken kein frisches Wasser war ; gerade hatte K. daran gedacht , das Waschbecken für sich und Frieda zu holen , er gab die Absicht zunächst auf , um die " Lehrerin " nicht allzusehr zu reizen , aber der Verzicht half nichts , denn kurz darauf erfolgte ein großer Krach , unglücklicherweise hatte man nämlich versäumt , die Reste des Nachtmahls vom Katheder zu räumen , die " Lehrerin " Erde ; daß das Sardinenöl und die Kaffeereste ausflossen und der Kaffeetopf in Trümmer ging , mußte die " Lehrerin " nicht kümmern , der Schuldiener würde ja gleich Ordnung machen ." "Krotí živel a Eriku Kohutovou , svoji učitelku , si podrobí také ." "Er bezwingt ein Element , und Erika Kohut , seine " Lehrerin " , wird er auch noch unterwerfen ." "Marie Kranholdová , učitelka , se velice divila , protože třída byla skoro nevytopena a seděly v kabátech ." "Maria Kranhold , die " Lehrerin " , wunderte sich sehr , weil ja die Klasse kaum geheizt war und man in den Mänteln saß ." "paní Gajdošovou jeho pohled zneklidní : dlouhou chvíli nemrkne pan Humpál víčky , pak teprve řekne tiše : Paní učitelko , za dogmatismu , když ještě žil Stalin , nikomu ve škole nevadilo , že jsem katolík ." sein Blick beunruhigt Frau Gajdošová . Eine ganze Weile zuckt Herr Humpál nicht mit der Wimper und sagt dann leise : „ Frau Lehrerin " , zur Zeit des Dogmatismus , als " Stalin " noch am Leben war , hat es niemandem in der Schule etwas ausgemacht , daß ich Katholik bin ." "Také to udělali a od té doby tajemného čachrování přibylo , kromě schovávání láhví po babičce a nošení dárků do domova důchodců teď Paula ještě vláčela ve své brašně konzervy a sáčky s rýží pro paní učitelku ." "Das taten sie , und seit dem Tag nahmen ihre geheimnisvollen Unternehmungen zu , Paula versteckte nicht mehr nur die Flaschen ihrer Großmutter und brachte den Insassen des Altenheims Geschenke , sie schleppte auch in ihrer Schulmappe Konservendosen und Päckchen mit Reis für die " Lehrerin . "Je jich moc , paní Níveo , a já mám plné ruce práce s Aurorou , ” odpovídala má učitelka ." "» Es sind zu viele , und ich habe mit Aurora alle Hände voll zu tun « , erwiderte meine " Lehrerin . "„ Co se děje ? ” otázala se babička , rozmrzelá nezdvořilostí mé učitelky ." "» Was ist denn los ? « fragte meine Großmutter , verärgert über die Unhöflichkeit der " Lehrerin . "Potom , když se to rozneslo , muži by to bývali i přešli mlčením , ale ženy řekly , že je to děvka a ne učitelka ." "Als die Angelegenheit später herauskam , waren die Männer durchaus bereit , ein Auge zuzudrücken , aber die Fragen sagten , sie sei eine Hure , keine " Lehrerin . Jana se na ni podívala přísně jako nějaká učitelka : Jorunn musterte sie streng wie eine Lehrerin . "To , co nejde zvážit , co nejde změřit , je pro mě kritériem umění , říká Klemmer a odporuje tak učitelce ." "Das Unwägbare , das Unmeßbare ist mir Kriterium der Kunst , spricht Klemmer und widerspricht der " Lehrerin . "Učitelka touží po zemětřesení , po kvílivém burácení , po zuřící bouři , která by se přes ni přehnala ." "Nach einem Erdbeben , einem brüllenden Tosen , in wütendem Sturm über sie herfallend , sehnt sich die " Lehrerin . Nečinně ale provokativně hledí na učitelku . "Er schaut untätig , aber provokant auf die " Lehrerin . "Pochopil , že v této situaci rozhoduje on , a ne jeho učitelka ." "Er hat erfaßt , daß er in dieser Situation der bestimmende Teil ist , nicht seine " Lehrerin . "A : čím uvolněněji a vláčněji se pohybuje , tím ztrnuleji a křečovitěji proti tomu působí učitelka ." "Und : je lockerer und geschmeidiger er erscheint , umso steifer und verkrampfter wirkt dagegen die " Lehrerin . Radostně kyne domov dveřmi a branami . A už dceru obklopují teplé naváděcí paprsky . Erfreut winkt ein Heim mit Tür und Tor . Schon umfangen warme Leitstrahlen die Lehrerin . Dosud ji zná jen v jedné funkci : jako učitelku . Er kennt sie bisher nur in einer Funktion : als Lehrerin . "Mluví jako při vyučování , učitelka ." "Sie spricht wie im Unterricht , die " Lehrerin . "Pokouší se přitom nenápadně vyplivnout jeho ocas , musí ho ovšem hned nato zase pozřít , rozkazuje žák Klemmer a zneuznává tak učební poměr své paní učitelky ." "Sie versucht dabei , seinen Schwanz unauffällig auszuspucken , muß ihn aber gleich darauf wieder einnehmen , befiehlt der Schüler Klemmer in Verkennung des Lehrverhältnisses seiner Frau " Lehrerin . "Když mě teď ale Frída obětovala pomocníkům - ” zde K . učinil přestávku , v tichu bylo slyšet Frídin vzlykot za přikrývkami - ” je ovšem třeba věc vyřídit . ” - ” Neslýchané , ” řekla učitelka ." "Da nun aber Frieda mich den Gehilfen geopfert hat - « , hier machte K. eine Pause , man hörte in der Stille hinter den Decken Frieda schluchzen - , » muß nun natürlich die Sache ins reine gebracht werden . « - » Unerhört « , sagte die " Lehrerin . A nebyla to skromná učitelka . « Und es war keine bescheidene Lehrerin . "” Pište , ” řekla jako učitelka ." "» Schreiben Sie « , sie sprach wie eine " Lehrerin . "Cožpak nevidí , co se tu děje s dětmi ?" "Also gut , sagt sie , warum nicht " Lehrerin . Nelly řekla : učitelka . Nelly sagte : Lehrerin . Budu učitelkou . - Jak to ? pomyslil si . Ich werde Lehrerin " . - Wieso denn , dachte er ." "” Uvolněte se , ” řekl jsem , ” slečno učitelko . ”" "» Entspannen Sie sich « , sagte ich , » Frau " Lehrerin . « "” Tak už se pán vyspal ? ”, a když si toho K . nevšímal ,- nebyla to přece vlastně otázka - , nýbrž zamířil k umývadlu , otázala se učitelka :" "» Na , ausgeschlafen ? « und als K. darauf nicht achtete , weil es doch keine eigentliche Frage war , sondern auf den Waschtisch losging , fragte die " Lehrerin : Učitelka ? řekla jsem Vždyť tos měla ještě štěstí ! Lehrerin ? sagte ich . Aber da hast du noch Glück gehabt ! "Paní učitelko , řekne pak paní Kovářová , má měkký hlas , smutné oči , pamatujete se přece na mě , já jsem Lidka Hověžáková , vždycky jste mi ve škole říkala , holka ty se neztratíš , umíš dřít … vy jste pro mě byla ta nejlepší učitelka , myslíte , že bych já … že bych já vám vyměnila dítě ?" „ Frau Lehrerin " “ , sagt jetzt Frau Kovářová , und ihre Stimme ist weich , ihre Augen blicken , traurig drein , „ Sie erinnern sich doch bestimmt noch an mich , ich bin die Lidka Hověžáková , Sie haben in der Schule immer zu mir gesagt , Mädel , du gehst nicht verloren , du kannst schaffen … Sie waren für mich die beste " Lehrerin " , glauben Sie wirklich , ich … ich hätte Ihr Kind vertauscht ? “" "Popsal půl stránky ( experiment nevyžadoval , aby byl seznam úplný ) nahrazuje často zapomenuté jméno nějakou charakteristikou ( ” pihovatá ”; nebo : ” učitelka ” a podobně ) a snažil si pak vybavit u každé z nich její curriculum vitae ." "Er beschrieb eine halbe Seite ( das Experiment verlangte kein vollständiges Verzeichnis ) , indem er die Namen ( die meisten hatte er vergessen ) durch eine Charakteristik ersetzte ( „ Sommersprossige “ oder „ " Lehrerin " “ , und so ähnlich ) und dann versuchte , sich bei jeder das Curriculum vitae zu vergegenwärtigen ." "Kolem všech jsem se prodral před dům , zachytil jsem učitelku a domluvil se s ní a společně jsme ulehčili žákyním o jejich dárky , všechny dary jsme jim odebrali , ano , přičemž se většinou hihňaly a napodobovaly můj výraz panické úzkosti a mou důležitou chůzi ." "An allen vorbei stürmte ich vors Haus , fing die " Lehrerin " ab und besprach mich mit ihr , und gemeinsam erleichterten wir die Schülerinnen um ihre Geschenke , knöpften ihnen sämtliche Gaben wieder ab , ja , wobei die meisten kicherten und meinen Ausdruck panischer Besorgnis imitierten und meinen gewichtigen Gang ." "Jeho přáním je , aby se konečně osvobodila od těch svých zábran . Ať odloží svou osobnost učitelky a udělá ze sebe předmět , který mu pak nabídne ." "Sein Wunsch ist , daß sie sich von ihren Hemmungen endlich befreien möge , Sie soll ihre Persönlichkeit als " Lehrerin " ablegen und einen Gegenstand aus sich machen , den sie ihm dann anbietet ." "Ne , seděla ve své lavici a dívala se na naši učitelku stejně jako na nás , nehorlivě , beze vší horlivosti , lze - li si pod tím něco představit ." Sondern sie saß in ihrer Bank und sah genauso unsere Lehrerin " an , uneifrig , eiferlos , wenn man sich darunter etwas vorstellen kann ." "Tak tedy zní hlas učitelky , když ustupuje , to jsme ještě nezažily ." So hörte sich die Stimme der Lehrerin " an , wenn sie nachgibt , das hatten wir noch nicht ." "Walter Klemmer myslí pro útěchu na to , že i jeho učitelka ztroskotala v kariéře , potom slyšitelně a daleko vyplivne na podlahu poslední pěnu , která se vytvořila , když vyšuměl ." "Walter Klemmer denkt mit Trost daran , daß auch seine " Lehrerin " an einer Karriere gescheitert ist , dann spuckt er weithin hörbar den letzten Schaum , der sich von seinem Aufbrausen gebildet hat , auf den Fußboden ." „ Život učitelky ve škole v NDR . » Ein Leben als Lehrerin an einer Schule in der DDR . "„ Nechápu , jak někdo může vyučovat ve škole , kam sám devět let chodil . “" "„ Ich verstehe nicht , wie man " Lehrerin " an einer Schule werden kann , die man selbst neun Jahre besucht hat . “" ” Budeme hlasovat ? ” zašveholí jeden žáček . """ Wie kann man feststellen , ob ein Wal ein Säugetier oder ein Fisch ist ? "" , so die Frage einer " Lehrerin " an ihre dritte Klasse . "" Abstimmen ? "" , wirft ein Schüler munter in die Runde ." "Dozvěděli se , že nějací tři muži bez průkazů zatkli manžela jejich učitelky , sochaře , který před vojenským pučem udělal bustu Salvadora Allendeho ; zničehonic ho přepadli v ateliéru a odvedli si ho ." "Sie erfuhren , daß der Mann einer " Lehrerin " an ihrer Schule , ein Bildhauer , der vor dem Putsch eine Büste von Salvador Allende gemacht hatte , von drei nicht identifizierten Männern abgeholt worden war , nachdem sie in seiner Werkstatt alles kurz und klein geschlagen hatten ." Spoutána láskou a současně okudlána na kratičko olizuje učitelka Klemmera jako kráva novorozené telátko . "Durch Liebe gebändigt und gleichzeitig klein zusammengestutzt , leckt die " Lehrerin " an Klemmer herum , eine Kuh und ihr neugeborenes Kalb ." "Řekla jsem dědovi , že musím zůstat studovat s paní profesorkou přes čas , a vyrazila jsem se svým nápadníkem do místního biografu na horor ." "Ich sagte meinem Großvater , ich müßte länger mit meiner " Lehrerin " arbeiten , und ging mit meinem Verehrer in ein Vorstadtkino , wo wir uns einen Gruselfilm ansahen ." "Přibývá přestávek , v nichž učitelka na záchodě tajně ukusuje ze slepených chlebů , které vždycky zase pečlivě zabalí do papíru ." "Immer mehr Pausen dazwischen , in denen die " Lehrerin " auf dem Klo heimlich von einem Klappbrot abbeißt , das sie immer wieder sorgsam ins Papier packt ." "A tak sebou tělo učitelčino pleskne na podlahu , jen lehce ztlumeno běhounem z rudého sisalu ." So klatscht der Körper der Lehrerin " auf den Fußboden , nur wenig vom Läufer aus rotem Sisal abgemildert ." "S úlevou , že Erika učinila tento obtížný krok za něj , se Klemmer pokouší povalit svou učitelku zátylkem na zem ." "Erleichtert , daß Erika diesen schwierigen Schritt für ihn getan hat , versucht Klemmer , seine " Lehrerin auf den Hinterkopf zu stürzen . "Podá ho učitelce na papírovém tácku a s trochou hořčice : někdo , kdo žije jen tak krátce , nemůže být hotový v tom , co umí !" Er reicht sie der Lehrerin " auf einem Pappteller , mit einem Schuß Senf : jemand , der nur so kurz lebt , kann kein fertiggewordener Könner sein !" "Dozvěděli jsme se , že se jmenuje Ivan Radovic a pochází z lékařské rodiny - jeho otec emigroval z Balkánu do Chile koncem padesátých let , oženil se s chilskou učitelkou ze severu a měl s ní tři syny , z nichž dva jej následovali ve šlépějích medicíny ." "Wir erfuhren , daß er Iván Radovic hieß und aus einer Arztfamilie stammte , sein Vater war Ende der fünfziger Jahre vom Balkan nach Chile ausgewandert , hatte eine " Lehrerin " aus dem chilenischen Norden geheiratet und drei Söhne bekommen , von denen zwei in seine Fußstapfen getreten waren ." "Už brzy políbí svou učitelku , až ji skoro udusí ." Er wird seine Lehrerin " bald einmal küssen , bis sie fast daran erstickt ." "Hledá záchod v nejvyšším patře , protože tam učitelku při vykonávání banální tělesné potřeby nepřekvapí nikdo ." "Sie sucht ein Klo im obersten Stock- werk , weil dort niemand die " Lehrerin bei einer banalen körperliehen Verrichtung überraschen wird . "Od malička jsi měla učitelské sklony , žáky ti dělali tvůj bratr , panenky a psi ." Schon als kleines Mädchen warst du zur Lehrerin " berufen , und deinem Bruder , den Hunden und den Puppen fiel die Rolle der Schüler zu ." "Mezi jednotlivými fanfárami blinkání uklidňuje učitelka muže , že to nebylo tak zlé , jak to vypadá ." Die Lehrerin " beruhigt den Mann zwischen den einzelnen Brechfanfaren , daß es nicht so schlimm gewesen sei wie es aussehe ." "Šly navštívit učitelku , která bydlela pár bloků od našeho domu , a našly ji zachumlanou do šálů a potmě , protože neměla čím platit účty za elektřinu ani zač koupit naftu do kamen , plat jí stěží stačil na uživení tří dětí , které musela vzít ze školy ." Sie hatten die Lehrerin " besucht , die nur wenige Häuserblocks von uns entfernt wohnte , und sie in Schals gewickelt und im Dunkeln gefunden , weil sie weder die Stromrechnung noch " Paraffin " für die Öfen bezahlen konnte , ihr Gehalt reichte kaum , ihre drei Kinder zu ernähren , die sie nicht länger zur Schule schicken konnte ." "Ze školy vybíhají děti , některé mě zdraví . Jak vědí , že jsem muž jejich učitelky , když mě tu ještě neviděly ?" "Die Schule ist aus , ein paar Kinder grüßen mich , wieso wissen sie , daß ich der Mann ihrer " Lehrerin " bin , wenn sie mich noch nie gesehen haben ?" "Já jako učitelka jsem pro nedramatické umění , například pro Schumanna , drama je vždycky snazší !" Ich als Lehrerin " bin für die undramatische Kunst , Schumann zum Beispiel , das Drama ist immer leichter !" "Učitelka se dívá skrz něj , za ním ale vidí zeď , na níž visí Schumannova posmrtná maska ." Die Lehrerin " blickt durch ihn hindurch , sieht aber jenseits von ihm nur Mauer , an der die Totenmaske Schumanns hängt ." "Pak je tu ještě učitelka , hodná , postarší bytost , která sebou trhne pokaždé , když řeknu „ krucinál “." Dann ist noch eine Lehrerin " da , ein braves , ältliches Geschöpf , das zusammenzuckt , wenn man mal „ Verflucht und zugenäht “ sagt ." "Při tom své učitelce popisuje , proč je ze zdravotních důvodů nezodpovědné , když se s mužem v tomto stavu zachází tak neuctivě ." Er beschreibt seiner Lehrerin " dabei , warum es gesundheitlich nicht zu verantworten ist , wenn man einen Mann in diesem Zustand so unehrerbietig behandelt ." "Prosím , prosím vychází monotónně ze žáka , učitelka za to zdvořile neděkuje ." "Bitte bitte kommt monoton von dem Schüler , die " Lehrerin dankt nicht höflich dafür . "Když se mezi nás vrhla učitelka , pokusil jsem se zabít ji ." Als eine Lehrerin " dazwischenging , versuchte ich , sie umzubringen ." "Pokaždé , když jsem se na něco zeptala , má skvělá učitelka mi namísto odpovědi ukázala cestu , jak k ní sama dojít ." "Jedesmal wenn ich eine Frage stellte , zeigte mir diese großartige " Lehrerin " den Weg , die Antwort selbst zu finden ." "Maso naslouchá vnitřnímu pohybu prostřednictvím hudby a Klemmer si snažně přeje , aby jednou jeho učitelka poslouchala jeho ." "Das Fleisch gehorcht der inneren Bewegung durch Musik , und Klemmer fleht , daß seine " Lehrerin dereinst ihm gehorchen möge . "Asi učitelkou , ne ? mohla se zeptat ." Lehrerin doch wohl ? konnte sie fragen . "Jako by se držel přísavkami , brázdí si za svou učitelkou cestu tlachajícím davem ." "Wie mit Saugnäpfen haftend , pflügt er sich hinter seiner " Lehrerin durch die schnatternde Horde . "” Seďte , děti , ” říkával jsem , vstupuje k páťáčkům , ” nesu vaší paní učitelce naléhavou depeši z ministerstva . ”" "» Bleibt sitzen , Kinder « , pflegte ich beim Eintreten zu den Fünftkläßlern zu sagen . » Ich bringe eurer Frau " Lehrerin eine dringende Depesche aus dem Ministerium . « "Nikdy v životě na takovém místě nebyl a až do té chvíle si myslel , že to nejpřepychovější , co na světě existuje , je kino v San Lucasu , kam jednou učitelka vzala celou třídu na film o Tarzanovi ." "Nie war er an einem solchen Ort gewesen , und bis zu diesem Augenblick hatte er geglaubt , daß es auf der Welt nichts Luxuriöseres gab als das Kino von San Lucas , in das die " Lehrerin " einmal die ganze Klasse geführt hatte , um einen Tarzanfilm anzusehen ." Jednou bude svou učitelku dlouze líbat a osahávat jí tělo . Er will seiner Lehrerin einmal einen langen Kuß geben und ihren Körper abgreifen . Konečně se učitelce podařilo s Clařinou pomocí vtáhnout dítě dovnitř a zavřít za jeho zády dveře . Mit Hilfe Claras konnte die Lehrerin " endlich das Kind ins Haus ziehen , und die Schultür fiel hinter ihm ins Schloß ." "Před zraky své učitelky , kterou ponížil on sám , si chce konečně uvědomit své vlastní maso ." Er will unter den von ihm gedemütigten Blicken seiner Lehrerin endlich sein eigenes Fleisch verwirklichen . Staropanenská učitelka ve mně objevila herecké nadání . Eine altjüngferliche Lehrerin entdeckte mein Schauspielertalent . Stěny jsou brutálně uříznuty asi ve výši Eričiných ramen . Die Wände sind etwa in Schulterhöhe der Lehrerin Erika brutal abgesägt . "Učitelka Erika , upravená a šik jako vždy , pro dnešek bez lítosti opouští své hudební působiště ." Die wie immer adrette Lehrerin Erika verläßt ohne Bedauern ür heute ihre musikalische Wirkungsstätte . Pln očekávání hledí na svou učitelku a čeká na pokyny . Er sieht seine Lehrerin erwartungsvoll an und wartet auf Winke . "Když tomu učitelka dokáže rázně zabránit , pak aspoň z její třídy nevyjde žádná mladší , která by oproti jízdnímu řádu mohla udělat nežádoucí a neplánovanou kariéru jako pianistka ." Wenn die Lehrerin " es entschlossen verhindert , kommt , zumindest aus ihrer Klasse , keine Jüngere hervor und macht unerwünschte und außerfahrplanmäßige Karriere als " Pianistin . "A čtyřka , pokud by se k ní učitelka skutečně odhodlala - tu by si teda nedala líbit ." "Und eine Vier , falls die " Lehrerin es wirklich wagen sollte - die würde sie sich gewiß nicht gefallen lassen . "Taková změna všechny rozradostnila , za smíchu a křiku se místnost vyprázdnila , naposledy vyšel učitel s učitelkou ." "Diese Abwechslung freute alle , gleich war unter Lachen und Schreien das Zimmer geleert , der Lehrer und die " Lehrerin folgten als letzte . "S touto dívkou , která žádostivě přijímala všechny informace , která se ptala na to , na co se ona sama nikdy nezeptala , která ji odzbrojovala úsudkem u děvčete jejího věku nečekaným a která působila dojmem , že svou vitalitou a zdravím roztrhne tu hroznou uniformu , do níž ji navlékli , cítila sestra Maria jako učitelka zadostiučinění ." "Dieses Mädchens wegen , das alles begierig in sich aufsog , das Dinge in Frage stellte , nach denen nicht einmal sie selber sich je gefragt hatte , das sie zu ungewöhnlichen Gedankengängen herausforderte und das in der gräßlichen Schuluniform schier strotzte vor Lebenskraft und Gesundheit - dieses Mädchens wegen fühlte sie sich als " Lehrerin für vieles andere entschädigt . "Kromě toho ten mladý muž rád naslouchá své učitelce , když něco předehrává , ať už je to třeba jen brnkání nebo stupnice h - dur ." Außerdem hört der junge Mann seiner Lehrerin " gerne zu , wenn sie etwas vorspielt , und sei es nur mit Singsang und Klingklang fallera oder die H-Dur-Tonleiter ." "Její matka Purísima del Carmen bývala učitelkou , dokud se jednou provždy nevdala ." "Purisima del Carmen , ihre Mutter , war " Lehrerin " gewesen , bis sie sich verehelicht hatte ." "Učitelka po sobě v posteli nezanechala nic než teplou prohlubeň , která postupně vychládá ." Die Lehrerin " hat im Bett nichts von sich als eine warme Mulde hinterlassen , die langsam auskühlt ." Učitelka je pozorovala a podle své stupnice jim dávala známky . Die Lehrerin hat sie betrachtet und ihnen Noten gemäß ihrer Skala ausgestellt . "Jen se podívejte ! ” a zavolala K . ke katedře , ukázala mu tlapku , a než se nadál , škrábla ho kočičími drápy po hřbetě ruky ; drápy byly sice už tupé , avšak učitelka , neohlížejíc se tentokrát na kočku , tak přitlačila , že po nich přece jen zůstaly krvavé šrámy ." "Sehen Sie doch ! « und sie rief K. auf das Katheder , zeigte ihm die Pfote , und ehe er sich dessen versah , hatte sie ihm mit den Krallen einen Strich über den Handrücken gemacht ; die Krallen waren zwar schon stumpf , aber die " Lehrerin " hatte , diesmal ohne Rücksicht auf die Katze , sie so fest eingedrückt , daß es doch blutige Striemen wurden ." "Prý se zmýlila , ačkoli to jako učitelka měla vědět lépe ." "Sie habe sich getäuscht , obzwar sie es als " Lehrerin hätte besser wissen müssen . "Ke všemu odhodlaná květina s dlouhou lodyhou jménem Klemmer shora otáčí zástrčkou . Klemmer dostane učitelku ven , protože ji miluje , s čímž ona jistě dalece souhlasí ." Von oben herab entriegelt die zu allem entschlossene langstielige Blume Klemmer die Tür . Klemmer holt die Lehrerin " heraus , weil er sie liebt , womit sie sicher weitestgehend einverstanden ist ." ” A měl jsem snad povolat nějakou učitelku ? - Sežrala by ji zaživa . ” » Und hätte ich vielleicht irgendeine Lehrerin herbestellen sollen ? - Sie würde sie bei lebendigem Leib auffressen . « Toto přání zlehýnka provane učitelkou a bez následků se rozplyne . Dieser Wunsch huscht leichtfüßig durch die Lehrerin hindurch und verflüchtigt sich folgenlos . "Mám dojít pro sklenici vody , ptá se s pečlivostí a pln milostné útrpnosti ten zástupce firmy Rytíř a spol . Učitelka křečovitě kašle ." "Soll ich ein Glas Wasser holen , fragt er mit Sorgfalt und voll Liebespeinlichkeit , dieser Repräsentant der Firma Ritter u. Co. Die " Lehrerin hustet krampfhaft . Ředitel školy pan Naskočil ve svém projevu vyzdvihl rozhodující význam Američanů při osvobození naší vlasti Sovětskou armádou a o kulturní program se jako vždy postaral školní pěvecký sbor pod vedením paní učitelky Chvátalové - Sukové . "Der Schuldirektor , Herr Naskocil , hob in seiner Ansprache die entscheidende Rolle der Amerikaner bei der Befreiung unserer Heimat durch die sowjetische Armee hervor , und des kulturellen Programms nahm sich wie gewohnt der Schulchor unter der Leitung von Frau " Lehrerin Chvdtalová-Suková an . "Přijeli ve vlněných šatech , Paula si pod paží nesla hadrovou panenku a Nicolás těžkého železného Krista , kterého dostal od své učitelky , připadal mi menší a hubenější , později jsem zjistila , že v mé nepřítomnosti odmítal jíst ." "Sie waren in Wolle gekleidet , Paula trug ihre Lumpenpuppe unter dem Arm und Nicolás den schweren eisernen Christus , den der Mann seiner " Lehrerin " ihm geschenkt hatte , er kam mir viel kleiner und schmaler vor , und später hörte ich , daß er sich geweigert hatte zu essen , als ich fort war ." "Byl úplně neschopný naučit se násobilku , takže vyšel ze školy už ve čtvrté třídě , a byl tak tichoučký a mírňoučký , že dalo učitelce vždycky hodně sebepřemáhání , než mu nakonec dala pětku ." "Einmal war er absolut unfähig gewesen , das Einmaleins zu erlernen , und ging deshalb auch schon in der vierten Klasse ab . Er war so still und sanftmütig , daß es die " Lehrerin " immer viel Selbstüberwindung kostete , ihm schließlich doch eine Fünf zu geben ." "( Tváří v tvář této skutečné smrti jsem si uvědomil , jak uměle estetizovaná byla ona fiktivní smrt mladé učitelky v Názorech na vraždu : opálené , netknuté tělo , prosvítající mělkým říčním proudem , nerozdrcený hrudník …)" "( Auge in Auge mit diesem wirklichen Tod wurde mir bewußt , wie künstlich ästhetisiert jener fiktive Tod der jungen " Lehrerin " in Ansichten über einen Mord war : der braungebrannte , unversehrte Körper , der im seichten Flußlauf schimmerte , der Brustkorb , der nicht zerquetscht war … )" Učitelka z B . chtěla spáchat sebevraždu ? Die Lehrerin in B. hat sich umbringen wollen ? "Walter Klemmer se netají tím , že by si rád vzal učitelku do prádla ." "Walter Klemmer kann es sich nicht verhehlen , daß er seine " Lehrerin in Betrieb nehmen möchte . "Nic se s ní neděje a s Klemmerem se neděje také nic , zatímco základní podstata učitelky skromně pohasíná v dáli ." "Mit ihm geschieht nichts , und mit Klemmer geschieht auch nichts , wäh- rend das Wesen der " Lehrerin in der Ferne bescheiden verdämmert . "V deseti letech už toho věděl víc než jeho učitelka na Třech Mariích a ve dvanácti letech trval na tom , že bude studovat na gymnáziu v San Lucasu . Z cihlového domku vycházel každý den v pět hodin ráno , ať lilo nebo byla bouřka , a pěšky nebo na koni se vypravil do školy ." Mit zehn Jahren wußte er soviel wie die Lehrerin " in der Schule auf den Drei Marien , mit zwölf bestand er darauf , die Oberschule zu besuchen , und legte jeden Morgen zu Fuß oder zu Pferd , es mochte donnern oder regnen , den langen Weg ins Dorf zurück ." Je v tomto oboru učitelkou . Sie ist Lehrerin in diesem Fach . "Dále jsem mu vyprávěl , kolik má naše škola skleníků , kolik ze školy odešlo učitelů , kolik těch zbylých je aprobovaných , kolik minut průměrně trvá pedagogická porada a kolik pětek a čtyřek dokáže za jedinou hodinu rozdat jediná učitelka ." "Dann erzählte ich ihm , wie viele Glashäuser unsere Schule hatte , wie viele Lehrer von der Schule abgegangen waren , wie viele von den restlichen approbiert waren , wie viele Minuten eine Lehrerberatung durchschnittlich dauerte und wie viele Vieren und Fünfen eine einzige " Lehrerin in einer Stunde austeilen konnte . "Ukázalo se , že Jeníka tak rozčilily krvavé šrámy , jimiž učitelka K - ovi rozdrápla ruku , že si v tu chvíli umínil , že bude K - ovi pomáhat ." "Es stellte sich heraus , daß Hans durch die blutigen Striemen , welche die " Lehrerin " in K. s Hand eingekratzt hatte , so erregt worden war , daß er sich vorhin entschlossen hatte , K. beizustehen ." "Moje vzdělávání bylo dost nahodilé , dokud do mého života nevstoupila výjimečná chilská učitelka , slečna Matilde Pinedová , která mě naučila téměř všem důležitým věcem , co znám , kromě zdravého selského rozumu , jejž sama postrádala ." "Meine Erziehung verlief einigermaßen holperig , bis eine außergewöhnliche chilenische " Lehrerin " in mein Leben trat , Señorita Matilde Pineda , die mich fast alles Wichtige lehrte , das ich weiß , abgesehen von gesundem Menschenverstand , weil sie den selber nicht hatte ." Celou jednu sekundu si pohrává s myšlenkou vykřičet celému světu do tváře své tajemství s učitelkou . "Er spielt eine volle Sekunde mit dem Gedanken , aller Welt ein Geheimnis mit einer " Lehrerin ins Gesicht zu brüllen . "A pak ten nikdy neblednoucí půvab , že je tak jako tak jeho učitelka !" "Und dann der nie verblassende Reiz , daß sie immerhin seine " Lehrerin ist ! "Pro kantorku je dvojnásob těžké , když má ředitele , který si třeba umíní vystupovat v roli marxistického anděla strážného , zavolá si ji do kanceláře a řekne s tím familiárně bodrým tónem , který si osvojuji všichni , co sedí nahoře u koryt : Tak , Anko , s náboženstvím ses nám vypořádala , já vím , to nebylo lehké , ale teď je tady vážná věc … však chápeš , tvůj manžel byl odsouzen , sedí …" Für eine Lehrerin " ist das doppelt schwer , wenn sie außerdem noch einen Direktor über sich hat der es sich zum Beispiel in den Kopf gesetzt hat , die Rolle eines marxistischen Schutzengels zu spielen , sie in sein Büro ruft und in diesem Biedermannston , den sich alle aneignen , die am Futternapf sitzen , zu ihr sagt : „ Also Anka , mit der Religion hast du dich auseinandergesetzt , ich weiß , das war für dich nicht leicht , aber jetzt haben wir da diese bedenkliche Geschichte … du verstehst schon , dein Mann ist verurteilt , er sitzt …" Učitelka je pro něj čistá . Die Lehrerin ist ihm rein . "Z přední části učitelky si v důsledku tělnaté matky jakéhosi dítěte , která se umístila vpředu , nemůže vybírat nic ." Vom Vorderteil seiner Lehrerin " ist infolge einer fetten Kindsmutter , welche sich davor placiert hat , nichts auszunehmen ." Učitelka je klidně vrostlá do země . Die Lehrerin ist ruhig in den Boden gepflanzt . "V lednu 1943 , kdy byla Nelly tak stará jako dnes Lenka , zařadila by na první místo - není to jisté , ale pravděpodobné - přízeň učitelky Julie Strauchové , a H . , v srpnu 1943 , stejně starý jako Lenka , znal jako největší dobrodiní les ." "Im Januar 43 , als Nelly so alt war wie Lenka jetzt , hätte sie - es ist nicht sicher , aber wahrscheinlich - die Gunst ihrer " Lehrerin " Julia Strauch an die erste Stelle gesetzt ; und H. in Lenkas Alter , im August 1943 , kannte als oberste Wohltat den Wald ." "Nelly se náhle ptá , jestli si ona , Marie Kranholdová , opravdu myslí , že lidé jako její učitelíka Julie Strauchová ji celá ta léta vědomě obelhávali ." "Nelly fragt plötzlich , ob sie , Maria Kranhold , wirklich glaube , Menschen wie ihre " Lehrerin Julia Strauch hätten sie all die Jahre über wissentlich belogen . "Nic necítila při těchto slovech , jež jí byla cizí . Její Goethe byl ten , kterého jí zvonivým hlasem přednášela učitelka Julie Strauchová :" "Ihr Goethe war der , den ihre " Lehrerin " Julia Strauch ihr mit klingender Stimme vorgetragen hatte : Feiger Gedanken / bängliches Schwanken , weibisches Zagen , / ängstliches Klagen / wendet kein Elend , / macht dich nicht frei ." A lidé toho druhu jako vaše bývalá učitelka Julie Straucbová se potom se svým věřením sami chytli do pasti . Und Leute vom Schlage ihrer alten Lehrerin Juliane Strauch sind sich mit ihrem Daran-Glauben selbst in die Falle gegangen . "Malý , ale sporý , říkávala Nellyina oblíbená učitelka Juliana Strauchová , malí lidé a malá slůvka ." "Die kleinen Leute , pflegte Nellys geliebte " Lehrerin " Juliane Strauch zu sagen , die kleinen Leute und die kleinen Wörter haben es in sich ." "Ovládl podráždění a jen mírně jí vytkl , že je pořád spíš cukrářka než učitelka , když nezná kartografické zkreslení a především nerespektuje mnohem důležitější faktory , než je pouhé území ." "Er unterdrückte seine Gereiztheit und machte ihr nur mild den Vorwurf , daß sie als " Lehrerin kartographische Verzerrung außer acht lasse und viel wichtigere Faktoren als den bloßen Raum nicht bedenke . "Přede dveřmi školy si Amanda a Miguel s pláčem padli do náručí a učitelka nemohla chlapce odtrhnout od sestřiny sukně , které se držel jako klíště , a zoufale křičel a kopal do každého , kdo se k němu přiblížil ." "Vor dem Tor fielen sich Amanda und Miguel weinend in die Arme , und die " Lehrerin " konnte das Kind nicht von den Röcken seiner Schwester losmachen , an die es sich , brüllend und mit Fußtritten jeden wegstoßend , der sich ihm näherte , geklammert hatte ." "Učitelka francouzštiny , byla to ostatně Němka a jmenovala se Montagová , slabá , bledá , trochu kulhavá dívka , jež dosud měla svůj vlastní pokoj , se stěhovala do pokoje slečny Bürstnerové ." Eine Lehrerin " Lehrerin des Französischen , sie war übrigens eine Deutsche und hieß Montag , ein schwaches , blasses , ein wenig hinkendes Mädchen , das bisher ein eigenes Zimmer bewohnt hatte , übersiedelte in das Zimmer des " Fräulein Bürstner . Jeho učitelka Maria Schildknechtová prohlásila : ( Seine Lehrerin Maria Schildknecht sagte : "ta se lišila svou intuicí a nesmírně velkorysou duší . Byla ve své době o půl století napřed , ale nikdy si nehrála na intelektuálku , ani na slavných babiččiných dýcháncích , kde oslňovala svými vášnivými feministickými proslovy a teologickými pochybnostmi ." Nívea konnte sich bei all ihrer Klugheit und Bildung nicht mit meiner Lehrerin " messen , die sich durch Einfühlungsvermögen und die ungeheure Großzügigkeit ihrer Seele auszeichnete , ihrer Zeit um ein halbes Jahrhundert voraus war , aber niemals die Intellektuelle herauskehrte , nicht einmal auf den berühmten Abendgesellschaften meiner Großmutter , wo sie mit ihren leidenschaftlichen Reden für das Frauenstimmrecht und ihren theologischen Zweifeln hervortrat ." "Pan Klemmer už na židli přetrpěl tři Jihokorejce a opatrně , po milimetrech , se blíží ke své učitelce ." Herr Klemmer sitzt nun schon seit drei Südkoreanern auf seinem Sessel und nähert sich seiner Lehrerin millimeterweise vorsichtig an . "Učitel by byl kočku raději nechal zde , avšak jeho narážku na to učitelka rozhodně odmítla , poukazujíc na K - ovu krutost ; tak dostal učitel ke všem mrzutostem od K . ještě nádavkem kočku ." "Der Lehrer hätte die Katze gern hiergelassen , aber eine darauf bezügliche Andeutung wehrte die " Lehrerin mit dem Hinweis auf die Grausamkeit K. s entschieden ab ; so bürdete K. zu allem Ärger auch noch die Katze dem Lehrer auf . "Myslí na svou učitelku s uctivým , spikleneckým postranním pohledem ." Er bedenkt seine Lehrerin " mit einem verehrerischen , verschwörerischen Seitenblick ." "Viděla jsem ji v různých obdobích : jako novorozeně , nahaté a s otevřenýma očima , jež se na mne dívaly se stejně bystrým výrazem , jaký si uchovaly do poslední vědomé chvíle ; jak dělá své první krůčky s vážností paní učitelky ; jak pečlivě schovává smutné babiččiny láhve ; jak v deseti letech tančí u televize jako potrhlá loutka a jak mě v patnácti nuceně a s tvrdým pohledem objímá na přivítanou , když jsem se vrátila domů po nezdařeném románku s milencem , jehož jméno si už ani nedokážu vybavit ; s vlasy až po pás na posledním" " Ich sah sie in jedem Lebensalter : als Neugeborenes , nackt und mit offenen Augen , die mich mit dem gleichen wachen Ausdruck ansahen , wie sie ihn bis zum letzten Augenblick ihres bewußten Lebens hatte ; wie sie mit dem Ernst einer kleinen " Lehrerin " mit fünfzehn , wie sie mich mit einer gezwungenen Umarmung und harten Augen empfing , als ich nach dem gescheiterten Abenteuer mit einem Liebhaber , an dessen Namen ich mich nicht erinnern kann , nach Hause kam ; mit dem Haar bis zur Taille auf dem letzten Schulfest und später mit Toga und Barett der " Hochschulabsolventin . "A opravdu , pár dnů po mém návratu do Caracasu se v mém životě objevila Marilena , profesorka se zlatými vlasy , a ta mi nabídla práci ." "Und tatsächlich , wenige Tage nach meiner Rückkehr nach Caracas erschien Marilena in meinem Leben , eine " Lehrerin " mit goldfarbener Mähne , die mir Arbeit anbot ." "A proto , jako se předtím okamžitě chystal doběhnout do hospody , byl stejně ochoten podle změněného rozkazu teď zase nejdříve uklidit místnost , aby se sem zase mohla vrátit učitelka se svou třídou ." "Und so war er , wie er gleich hatte ins Wirtshaus laufen wollen , auf den geänderten Befehl hin auch gleich wieder bereit , zuerst das Zimmer in Ordnung zu bringen , damit die " Lehrerin mit ihrer Klasse wieder herüberkommen könne . "A když se na závěr chlapce zeptal , jakou to pomoc nabízí , neudivilo ho ani , když uslyšel , že Jeník jim chce pomoci jen tady při práci , aby se učitel a učitelka už přestali s K . hádat ." "Und als dann K. zum Abschluß den Jungen fragte , worin er denn zu helfen sich anbiete , wunderte er sich nicht mehr zu hören , daß Hans nur hier bei der Arbeit helfen wolle , damit der Lehrer und die " Lehrerin mit K. nicht mehr so zankten . "Toho léta , kdy na Tři Marie přijela s částí kouzelných knih z kufrů strýčka Marcose , jí bylo deset let a Pedro Tercero měl se čtením ještě velké potíže . Jeho zvědavost a touha po učení však dohonily to , co učitelka bitím nezmohla ." "In dem Sommer , in dem sie mit einem Teil der magischen Bücher aus den Koffern von Onkel Marcos auf den Drei Marien ankam , war sie zehn Jahre alt und Pedro Tercero hatte noch Schwierigkeiten mit dem Lesen , aber Wißbegierde und Lerneifer bewirkten , was die " Lehrerin mit Schlägen nicht erreicht hatte . "Blondýnka v poslední lavici dokonce přerušila kosmetické úkony a sdělila učitelce , že ji nikdo nemůže donutit k tomu , aby si z blbosti zkazila známku na vysvědčení ." "Die Blondine in der letzten Reihe unterbrach sogar ihre Schönheitspflege , um der " Lehrerin " mitzuteilen , daß niemand sie zwingen könne , durch Dummheit die Zensur zu versauen ." "Učitelka mi doporučila jednoho dětského psychiatra , ale zanedlouho byla tvá reputace zachráněna . Měla jsem s tebou jít k zubaři , ale zapomněla jsem na to a tys na mne několik hodin čekala u školních vrat ." Die Lehrerin " nannte mir den Namen eines Kinderpsychiaters , aber dein Ansehen blieb gewahrt , denn eines Tages wenig später vergaß ich , daß ich mit dir zum Zahnarzt gehen wollte , und du wartetest stundenlang an der Schultür ." "Rudi hulákal text , před nímž by asi učitelka Nelly měla své mladší žačky uchránit , i když mu ani sama pořádně nerozuměla ." "“ Rudi ließ das „ 1 “ im letzten Wort weg , er grölte einen Text , vor dem die " Lehrerin " Nelly , ohne ihn selbst recht zu verstehen , ihre kleineren Schülerinnen wohl hätte bewahren müßen ." "Jestliže nic nevěděla o smrti naší učitelky , dozvěděla se to nyní ." Wenn sie vom Tod unserer Lehrerin " nichts gewußt hatte , so erfuhr sie es jetzt ." "Poněvadž však i učitelka po něm jen mrskla kosým pohledem v odpověď na tu urážku a dále se zabývala kočkou , takže první nával vzteku se zdál být tím krvavým trestem ukojen , zavolal K . na Frídu a pomocníky a začalo se s prací ." Da aber auch die Lehrerin " nur durch einen kurzen Seitenblick die Beleidigung beantwortete und sonst mit der Katze beschäftigt blieb , die erste Wut also durch die blutige Bestrafung befriedigt schien , rief K. Frieda und die Gehilfen , und die Arbeit begann ." Dát jí vysvědčení s dekretem a hodit ji do vody jako tuctovou učitelku nebo zdravotní sestru by bylo neodpovědné i nemoudré . Ihr Zeugnis und Dekret in die Hand zu drücken und sie ins Wasser zu werfen wie eine durchschnittliche Lehrerin oder Sanitäterin wäre unverantwortlich und unklug gewesen . Zřetelně viditelné mládí všude vůkol se otevřeně vysmívá paní učitelce . Allerorten deutlich sichtbare Jugend verlacht die Frau Lehrerin offen . "Hartusí ,že jeho učitelka náhle a naprosto překvapivě obrátila o 180 stupňů a vydává za své vlastní mínění všechno to , co vlastně zastával vždycky on , Klemmer ." "Er keift , daß seine " Lehrerin " plötzlich und verblüffend um 180 Grad umgeschwenkt sei und all das als ihre eigene Meinung ausgebe , was eigentlich er , Klemmer , immer vertreten habe ." "Učitelka , ten ženský umrtvovač ducha , radí solidní techniku ." Die Lehrerin " rät zu solider Technik , dieser weibliche Geisttöter ." "Tu vstala Frída z podlahy , již pracně drhla učitelce u nohou , podívala se po K . , jako by chtěla nabrat síly , a pravila , přičemž v jejím pohledu i postoji bylo něco z její bývalé převahy :" "Da erhob sich Frieda vom Boden , den sie zu Füßen der " Lehrerin " reinzuwaschen sich abmühte , sah nach K. hin , so , als wolle sie sich Kraft holen , und sagte , wobei etwas von ihrer alten Überlegenheit in Blick und Haltung war :" "Muži čekají celé hodiny , aby uctivě pozdravili novou učitelku , ale s děvčaty ze salonů zacházejí špatně ." "Die Männer warten stundenlang , um die neue " Lehrerin " respektvoll zu begrüßen , aber die Mädchen in den Saloons behandeln sie schlecht ." "K . se to snažil učitelce klidně vyložil , ona však se držela jen výsledku a řekla :" K. suchte es der Lehrerin " ruhig zu erklären , diese aber faßte nur das Ergebnis auf und sagte :" "” Učitel , to je povolání , ” použil známý vtip . ” Učitelka , to je diagnóza . ”" "» Lehrer sein ist eine Berufung « , schob er den bekannten Witz ein , » " Lehrerin sein eine Diagnose . « "Ano , ví , že jako muž má ještě čas ale zároveň se prý nechce dožít toho , aby se nějaká přiblblá učitelka ptala před celou třídou jeho syna , proč včera přišel na třídní schůzky dědeček …" "Ja , er weiß , daß er als Mann noch Zeit hat - aber zugleich möchte er auch nicht erleben , daß irgendeine dämliche " Lehrerin " seinen Sohn vor der ganzen Klasse fragt , warum zum Elternabend am Vortag sein Großvater gekommen sei …" Walter Klemmer vidí svou učitelku už půl hodiny pořád jenom zezadu . Walter Klemmer sieht seine Lehrerin seit einer halben Stunde immer nur von hinten . Učitelka mě vyhodila ze třídy a já musela za zuřivého pískotu odejít na chodbu odpykat si v koutě čelem ke zdi svůj trest . Die Lehrerin " schickte mich aus der Klasse , und ich ging unter einem wilden Pfeifkonzert , um zur Strafe auf dem Flur mit dem Gesicht zur Wand zu stehen ." "Je z těch , kdo se vždy musí ptát na důvod , a tak nakonec častuje učitelku nadávkami ." "Er ist einer , der immer nach dem Grund fragen muß , und so benennt er die " Lehrerin schließlich mit Schimpfwörtern . "Někdy jsme zašly navštívit Níveinu bývalou profesorku , sestru Maríu Escapulariovou , která vedla útulek pro staré jeptišky , protože už jí nedovolili vykonávat její oblíbenou práci vychovatelky . Církevní shromáždění se usneslo , že její pokrokové názory nejsou pro žákyně vhodné a že napáchá menší škodu , bude - li se starat o nemohoucí stařenky , než aby do dětských myslí zasévala sémě vzpoury ." Manchmal gingen wir ihre einstige Lehrerin " Schwester María Escapulario besuchen , die ein Heim für alte Nonnen leitete , weil ihr nicht mehr gestattet war , ihren leidenschaftlich geliebten Beruf der " Erzieherin " auszuüben ; die Kongregation hatte entschieden , daß ihre fortschrittlichen Ideen für Schülerinnen nicht empfehlenswert seien und daß sie weniger Schaden anrichte , wenn sie schwachköpfige alte Weiber pflegte , statt Rebellion in kindliche Gemüter zu säen ." "Christa T . Bylo to možné - že by byla svraštila obočí , když jí naše učitelka začala tykat ?" "Christa T. War es möglich , hätte sie mit den Brauen gezuckt , als unsere " Lehrerin sie duzte ? "Věděl jsem už , že Beáta nedokáže dělat nic jenom napůl , ale i tak mne přece jen překvapilo , jak dobrá učitelka se z ní okamžitě stala ." "Ich wußte bereits , daß Beáta keine halben Sachen machte , doch auch so war ich überrascht , was für eine gute " Lehrerin sie sofort wurde . "Na své učitelce ale vidí naprosto přesně , přece má oči v hlavě , že už není mladá , ale relativně dobře zachovalá ." Doch bei seiner Lehrerin " sieht er ganz genau , er hat ja Augen im Kopf , daß sie nicht mehr jung genug , aber noch relativ gut erhalten ist ." "Až se učitelka zase přišoulá někdy příště , budou muset jeho vnitřní hodiny tikat hlasitěji ." "Das nächste Mal soll seine innere Uhr laut ticken , wenn die " Lehrerin sich anpirscht . "Zatímco učitelka se stále jen zdržuje v temných komorách , po boku vysoký věk matky , která už nic nepodniká , ale jen pomocí přístroje hledí do dáli ." Während die Lehrerin " sich immer nur in dunklen Kammern aufhält , neben ihr das hohe Alter der Mutter , die nichts mehr unternimmt und nur noch in die Ferne blickt , mit Hilfe eines Geräts ." "Žák a učitelka jsou přiletováni každý ke své vlastní malé planetce lásky , přimrzlí k ledovým krám , které se jako odpudivé nehostinné kontinenty ženou pryč od sebe ." Schüler und Lehrerin " sind jeweils auf ihrem eigenen kleinen Liebesplaneten angeschweißt , auf Eisschollen , die , abstoßende , unwirtliche Kontinente , voneinander forttreiben ." S cílem rychle učitelku takové nepřírodnosti odnaučit . "Mit dem Ziel , der " Lehrerin solche Unnatur schleunigst wieder abzugewöhnen . Slovo učitelka vyslovil s neskrývaným zděšením . Das Wort Lehrerin sprach er mit sichtlichem Entsetzen aus . "Ten rychlý pohled , když jsme mluvily o smrti učitelky - těžká , vzdálená smrt - , mi dokázal :" "Der schnelle Blick , als wir über den Tod der " Lehrerin " sprachen - ein schwerer , ferner Tod - , bewies mir :" "Poslouchá , co říká učitelka ." "Er hört zu , was die " Lehrerin spricht . "Má prostě před učitelkou zůstat stát , než mu poručí něco opačného ." Er soll einfach vor der Lehrerin " stehenbleiben , bis sie ihm etwas Gegenteiliges befiehlt ." "Světlana Trakařová si jako jedna z mála učitelek opravdu uvědomovala , jak obrovský a zároveň nebezpečný je onen dluh , který nám komunistické školství ( se svým pokryteckým puritánstvím zvaným socialistická morálka ) zanechalo v oblasti sexuální výchovy - a jeho odstranění či alespoň podstatné snížení pochopila jako své životní poslání ." Als eine von wenigen war sich die Lehrerin " Světlana Trakařová wirklich darüber im klaren , wie immens groß und zudem gefährlich jene Schuld war , die uns das Schulwesen im Kommunismus ( mit seinem heuchlerischen , als sozialistische Moral bezeichneten Puritanismus ) auf dem Gebiet der Sexualerziehung hinterlassen hatte ." "Chvilku hmatá po klice , aby vzal do ruky něco , čeho se dennodenně dotýká i učitelka , ale dveře jsou chladné a němé ." "Er tastet kurz nach der Türschnalle , um etwas anzufassen , das auch die " Lehrerin " tagtäglich berührt , doch die Tür bleibt kalt und stumm ." "Přišla bůhvíodkud protože Eichholz , to by mohl říct každý , prováděla své cviky na čtvercovém školním dvoře , cviky , které se sotva postižitelně lišily od našich , procházela několika našimi ulicemi , které všechny ústily na náměstí , sedávala u kašny , jejíž jméno bylo shodné s jménem naší učitelky , protože její rodina patřila mezi nejvlivnější v našem městě - ponořila ruku do vody a rozhlížela se svým nazelenalým pohledem ." "Sie kam von Gott weiß woher , denn Eichholz kann jeder sagen , lief ihre Figuren auf unserem viereckigen Schulhof , die auf schwer bestimmbare Weise von den unseren abzuweichen schienen , ging unsere paar Straßen ab , die alle auf dem Marktplatz endeten , setzte sich auf den Rand des Brunnens , der den Namen unserer " Lehrerin " trug , denn die stammte aus einer der einflußreichsten Familien der Stadt - hielt ihre Hand in das Wasser und sah sich mit ihrem gründlichen Blick um ." "Učitelka nesla třídní knihu a na ní kočku , samou otylostí netečnou ." Die Lehrerin trug das Klassenbuch und auf ihm die in ihrer Fülle ganz teilnahmslose Katze . "V první hodině dějepisu začala profesorka vyprávět o válkách , které Chile vedlo v devatenáctém století proti Peru a Bolívii ." In der ersten Geschichtsklasse sprach die Lehrerin über die Kriege Chiles gegen Peru und Bolivien im neunzehnten Jahrhundert . "Matka ji upozornila , aby spolužačkám nevykládala to , co si přečetla v knihách strýčka Jaimeho o lidském těle , a aby se svými učitelkami nemluvila o přednostech esperanta oproti angličtině ." "Ihre Mutter schärfte ihr ein , sie solle nicht versuchen , ihren Kameradinnen zu erzählen , was sie in den medizinischen Büchern ihres Onkels Jaime über die menschliche Natur gelesen hatte , und sich auch nicht vor der " Lehrerin über die Vorzüge des Esperanto gegenüber dem Englischen auszulassen . "Co do síly má majitel rukou nad Erikou navrch , proto Erika říká často zneužívané slovo : „ Počkej ! ”" An Kraft ist der Besitzer der Hände der Lehrerin " überlegen , daher sagt sie ein oft mißbrauchtes Wort : « Warte ! »" "Christa T . se ohlédla za naší učitelkou , já také ." Christa T. sah sich nach unserer Lehrerin " um , ich auch ." "učitelka ji vezme kolem ramen a zvučným oslovením ji vyznamená : Bravo , děvče ." ", wird aber nicht einfach wiedergegrüßt , sondern von der " Lehrerin " um die Schulter gefaßt und durch eine klingende Anrede ausgezeichnet : Bravo , Mädel ." "já tam na ni čekala v naškrobených bílých krajkových šatech , s vyčištěnými nehty a čerstvě zapletenými copy . Posnídaly jsme v malé jídelně , a probíraly jsme přitom důležité zprávy v novinách ." "Sechs Tage in der Woche , ohne jemals fortzubleiben , erschien die " Lehrerin " um sieben Uhr früh im Haus meiner Großmutter , wo ich sie schon erwartete , adrett und feingemacht , mit sauberen Fingernägeln und frisch geflochtenen Zöpfen ." "Cizinci z Dálného východu k tomu hrají doprovod , při svých známých lhostejných způsobech jsou zcela necitliví k záchvěvům mezi temperovanou učitelkou a žákem , který žádá absolutno ." "Die Fernostler spielen dazu die Begleitung , unempfindlich in ihrer bewährten gleichmütigen Art für die Schwebungen zwischen der wohltemperierten " Lehrerin " und dem Schüler , der das Absolute will ." "Nu , na to se dalo leccos říci , zejména pokud šlo o rodinu a postele , pomyslil si K . , zatímco spolu s Frídou - pomocníci nebyli teď k ničemu , ležíce na podlaze civěli na učitelku a děti - honem přitáhli bradla a koně , hodili přes ně přikrývky a tak si vytvořili malý prostor krytý před zraky dětí , kde se aspoň mohli obléci ." "Nun , dagegen wäre einiges zu sagen , besonders hinsichtlich der Familie und der Betten , dachte K. , während er mit Frieda - die Gehilfen waren dazu nicht zu gebrauchen , auf dem Boden liegend , staunten sie die " Lehrerin " und die Kinder an - eiligst den Barren und das Pferd herbeischob , beide mit den Decken überwarf und so einen kleinen Raum bildete , in dem man , vor den Blicken der Kinder gesichert , sich wenigstens anziehen konnte ." Erika je učitelka a zároveň ještě dítě . Erika ist Lehrerin und gleichzeitig noch ein Kind . "Po chvíli potkají učitelka a žák na chodbě pana ředitele , před nímž Klemmer pokorně absolvuje žákovský pozdrav ." Nach einer Weile treffen Lehrerin " und Schüler auf dem Gang den Herrn Direktor , vor dem Klemmer den Schülergruß demütig absolviert ." Učitelka a žák vřou láskou a pochopitelnou touhou po ještě více lásky . Lehrerin und Schüler kochen vor Liebe und begreiflicher Sehnsucht nach noch mehr Liebe . Učitelka a žák stojí proti sobě jako muž a žena . Lehrerin und Schüler stehen einander von Mann zu Frau gegenüber . Žák stojí před učitelkou mírně rozkročen a nevidí konce . Der Schüler steht in leichter Grätschposition vor der Lehrerin und sieht das Ende noch nicht ab . "Jenže možná že tak působil mezi všemi těmi oddanými pohledy , jaké v nás učitelka vypěstovala , protože , dneska si to myslím , ničím jiným nežila ." "Doch mag er so gewirkt haben unter all den hingebenden Blicken , an die unsere " Lehrerin " uns gewöhnt hatte , weil sie , wie ich heute glaube , von nichts anderem lebte ." "Sotva vyšel , zvolala učitelka za smíchu všech dětí , který pak už vůbec neustal :" "Kaum war er vorgetreten , rief die " Lehrerin " unter dem Gelächter der Kinder , das von jetzt ab überhaupt nicht mehr aufhörte :" Nahóru ! ” uslyšel jsem pokárání učitelky pod sebou . Nach oben ! « hörte ich den Tadel meiner Lehrerin unter mir . "” Óda na radost , ” tipovala Lenka , zatímco paní učitelka pod námi již usilovně ryla v záhonu ." "» Die Ode an die Freude « , tippte Lenka , während die Frau " Lehrerin unter uns schon angestrengt das Beet durchwühlte . "Učitelka naposledy zakazuje žákovi jakkoli se vyjadřovat , ať už mluví k věci , nebo ne ." Die Lehrerin " untersagt zum letzten Mal jede Äußerung von Seiten des Schülers , egal ob er zur Sache spricht oder nicht ." "Veliká , stará , tlustá kočka se líně rozvalovala na stole a učitelka prohlížela její tlapku , zřejmě trochu poraněnou ." "Eine große , alte fleischige Katze lag träg ausgebreitet auf dem Tisch , und die " Lehrerin untersuchte ihre offenbar ein wenig verletzte Pfote . "Žák si nemá myslet , že učitelka na něco zapomene ." "Der Schüler soll nicht denken , die " Lehrerin vergißt etwas . "Brzy s tím přestane , protože se mu učitelka vysmívá , že asi ještě nikdy nespatřil obzvlášť příkrou skálu , obzvlášť hlubokou propast , obzvlášť prudký divoký potok , který se žene roklí , anebo Neziderské jezero v jeho majestátnosti ." "Er bricht bald damit ab , weil ihn seine " Lehrerin " verhöhnt , er habe wohl noch nie einen besonders steilen Felsen , eine besonders tiefe Schlucht , einen besonders reißenden Wildbach , der durch die Klamm braust , oder den Neusiedlersee in seiner Majestät erblickt ." "Do toho se zamilovala jedna učitelka , která psala básničky do Lady vo pastejřích a potůčku v lese , šla s ním do hotelu a smilnila s ním , jak se říká v Písmu svatým , a náramně se divila , že se jí narodil chlapeček úplně bílej ." In den hat sich eine Lehrerin " verliebt , die in der , Lada ' Gedichte von Hirten und " Bächlein " im Wald geschrieben hat , die is mit ihm ins Hotel gegangen und hat mit ihm Unzucht getrieben , wies in der Heiligen Schrift heißt , und hat sich sehr gewundert , daß ihr ein ganz weißes " Knäblein geboren worden is . "Učitelka se nejdřív marně pokoušela sehnat tvého otce nebo mne , až nakonec zatelefonovala strýčku Ramónovi ." Die Lehrerin " versuchte erfolglos , deinen Vater oder mich zu erreichen , und rief schließlich Onkel Ramón an ." Ve skutečnosti ji ale na psaní momentálně nezajímalo nic ; jedinou její opravdovou ambicí - připadalo mi - byla touha stát se nejlepší učitelkou na Praze 5 . "In Wirklichkeit interessierte sie jedoch am Schreiben momentan gar nichts ; ihr einziger wirklicher Ehrgeiz bestand - wie mir schien - in der Sehnsucht , die beste " Lehrerin von Prag 5 zu werden . bohužel nebude o tomto faktu přesvědčena paní Humpálová - a to v dalších osudech učitelky sehraje roli tragickou . aber leider wird Frau Humpálová diese Überzeugung nicht teilen - und dieses Faktum wird für das weitere Schicksal der Lehrerin von tragischer Bedeutung sein . "Od chvíle , kdy učitelka před ní plakala , už o ní Nelly nikdy nemluvila jako o „ té Kranholdové “, vždycky jen o „ Marii “, a vyslechla , co Marii Kranholdovou napadlo k heslu „ diktatura “." "Von dem Augenblick an , da die " Lehrerin " vor ihr geweint hat , nannte Nelly sie nie mehr „ die Kranhold “ , sondern immer „ Maria “ , und sie hörte sich an , was Maria Kranhold zum Stichwort „ Diktatur “ einfiel ." "Jednou - přešla kolem nás učitelka , zvonivým hlasem odpověděla na náš pozdrav a zároveň si nás prohlédla od hlavy k patě , takže jsme si pokaždé kladly otázku , co jo na nás pořád ještě v nepořádku - jsem se dokázala zeptat :" "Einmal , als unsere " Lehrerin " vorbeigegangen war , mit ihrer klingenden Stimme unseren Gruß erwidert und uns gleichzeitig von Kopf bis Fuß gemustert hatte , so daß man sich jedesmal fragte , was vielleicht Falsches immer noch an einem sein könnte - da brachte ich fertig , zu fragen :" "Klemmer cítí , že teď přišla minuta , v níž může dodatečně od základu zkorigovat všechno , co před tím učitelka řekla o Franzi Schubertovi ." "Klemmer fühlt jetzt die Minute gekommen , da er nachträglich alles , was die " Lehrerin " vorhin von Franz Schubert behauptet hat , gründlich korrigieren kann ." "Má stařičká paní profesorka měla vlasy přebarvené na uhlovou čerň , zuby jako noty na buben a bydlela strašně daleko ve skrovném bytečku , v němž se neochvějně vznášel zápach vařeného květáku a který zdobily dárky od žáků za padesát let kantořiny ." Die Lehrerin " war eine kleine alte Frau mit gagatschwarz gefärbten Haaren und mehreren lockeren Zähnen , sie wohnte sehr weit entfernt in einem bescheidenen Haus , das geschmückt war mit den Geschenken ihrer Schüler aus fünfzig Jahren Lehrberuf und in dem hartnäckig der Geruch nach gekochtem Kohl hing ." "Nakonec tomu přišli na chuť i větší kluci , chodili tam , jak jen mohli , paní učitelka byla krásná , a nakonec jsi dokázal přečíst ty věty napsané pod tvářemi banditů , těmi , co visely v šerifově kanceláři ." "Nach einiger Zeit fanden auch die Größeren Gefallen daran und kamen , sooft sie konnten , denn die " Lehrerin " war schön , und irgendwann konnte man sogar das Geschriebene unter den Gesichtern der Banditen lesen , die im Büro des Sheriffs an der Wand hingen ." "Tak jako ty už nic nevíš z hodin matematiky u Marie Kramholdové , ale přesně si pamatuješ čas i ulici , kde Nelly potkala svou učitelku plačící ." "Wie du aus Maria Kranholds Mathematikstunden nichts mehr weißt , dich aber genau jener Minute erinnerst , den Platz angeben könntest , da Nelly ihre " Lehrerin weinend auf der Straße traf . "Němci šli před nimi s rukama zkříženýma vysoko za zády , jak ho také učil Králík , Tak nejlíp dřevění , Rypl , jak ví každá učitelka !" "Die Deutschen gingen vor ihnen her , die Arme hinterm Nacken verschränkt , wie sein Lehrer Králík es ihm beibrachte , Dort erstarren sie am schnellsten , Rypl , jede " Lehrerin weiß das vom Schülerstrafen ! "Nelly chce být učitelkou , ať se jí stane ." Nelly will Lehrerin " werden , und das soll sie auch ." ” Chci se stát učitelkou . """ Ich will " Lehrerin werden . "Přála bych si , abych měla peníze , potom bych nemusela být učitelkou . “" "Ich wünschte , ich hätte das Geld , dann müßte ich nicht " Lehrerin werden . “ Nebo mám jednou učit děti ” tam ”? "Oder soll ich "" dort "" " Lehrerin werden ? ” Ty bys chtěla bejt profesorkou ? ” pravil jsem s odporem . » Willst du etwa Lehrerin werden ? « fragte ich voller Ekel . "Snad v této chvíli tam stojí zase , děti těch , kterým tehdy bylo deset let , a fotografují je , učitelce je jednadvacet , ale vypadá jinak ." "In diesem Augenblick mögen sie wieder da stehen , die Kinder der damals Zehnjährigen , und sich fotografieren lassen , und die " Lehrerin " wird einundzwanzig sein , aber sie sieht anders aus ." "Učitelčina židle se posune trochu dopředu , šroubovák se vnoří do hloubky a vyškrábne poslední zbytek obsahu z vídeňského knížete písní , který se dnes dostane ke slovu čistě klavírně ." Der Sessel der Lehrerin " wird etwas nach vorne gerückt , tief taucht der Schraubenzieher ein und holt einen letzten Rest Inhalt aus dem Wiener Liederfürsten , der heute rein klavierlich zu Wort kommt ." "Erika ať tuhle příležitost rychle popadne za pačesy , radí jí Klemmer dobrotivě , mačká dopis v potem zvlhlé dlani a druhou rukou nesměle učitelku osahává jako kuře , které by případně chtěl koupit , ale musí se ještě podívat , jestli cena odpovídá stáří slepice ." "Erika soll diese Gelegenheit rasch beim Schopf fassen , rät ihr Klemmer gütlich , der den Brief in schweißfeuchter Hand zerknüllt und mit der anderen Hand die " Lehrerin " zag befühlt wie ein Huhn , das er eventuell kaufen möchte , doch er muß noch auf den Preis schauen , ob dieser dem Alter der Henne angemessen ist ." "Abychom se drželi fakt , ona tam dolů původně přijela dělat učitelku ." "Eigentlich war sie hergekommen , um als " Lehrerin zu arbeiten . Klemmer se snaží učitelku pozdravit jako dítě velikonočního zajíčka . "Er versucht , seine " Lehrerin zu grüßen wie das Kind den Osterhasen . "Měla to štěstí , že poznala výjimečný vzor , sestru Manu Escapulariovou , jeptišku se srdcem lvice ukrytým pod řádovým rouchem , která si všimla Níveiny inteligence ." "Sie hatte das Glück gehabt , auf eine einzigartige " Lehrerin " zu treffen , Schwester María Escapulario , eine Nonne mit einem Löwenherzen unter dem Habit , die Níveas Intelligenz bemerkt hatte ." "Aby však všeobecně zjistil učitelčinu náladu , hodlal K . vyjít první , ostatní ho měli následovat , teprve až je zavolá , zařídil to tak jednak proto , že nechtěl , aby se situace předem zhoršila pro nějaké hlouposti pomocníků , a za druhé proto , že chtěl pokud možno ušetřit Frídu , neboť ona byla ctižádostivá , on ne , ona byla citlivá , on ne , ona měla na mysli jen přítomné drobné ohavnosti , on však Barnabáše a budoucnost ." Um sich aber im allgemeinen über die Stimmung der Lehrerin " zu unterrichten , wollte K. als erster hinausgehen , die anderen sollten erst folgen , wenn er sie riefe , er traf diese Einrichtung einerseits , weil er durch Dummheiten der Gehilfen die Lage nicht von vornherein verschlimmern lassen wollte , und andererseits , weil er Frieda möglichst schonen wollte , denn sie hatte Ehrgeiz , er keinen , sie war empfindlich , er nicht , sie dachte nur an die gegenwärtigen kleinen Abscheulichkeiten , er aber an Barnabas und die Zukunft ." "Ponenáhlu však pochopil , že se děvče opravdu chce stát učitelkou a že k svému cíli jde stejně nezvratně , jako šla k němu ." "Aber allmählich begriff er , dass sie auf ihr Ziel , " Lehrerin " zu werden , so unbeirrbar zuging , wie sie auf ihn zugegangen war ." "Uvaž : je jí dvacet let a přichází do města , aby se stala učitelkou ." "Bedenke : sie ist zwanzig Jahre alt und kommt in die Stadt , um " Lehrerin zu werden . "Ale především cítila , že zvítězí - li Mangold , připraví ji o mnohem víc než jen o možnost být učitelkou ." "Vor allem aber fühlte sie , dass Mangold , wenn er sich durchsetzen konnte , ihr viel mehr zerstörte als die Möglichkeit , " Lehrerin zu werden . "Stoupl jsem si na schodiště k nástupišti a myslel jsem si : světlovlasá , dvacetiletá , přichází do města , aby se stala učitelkou , a když jsem si prohlížel lidi , kteří procházeli kolem mne , zdálo se mi , že svět je plný světlovlasých dvacetiletých dívek - tolik jich přicházelo od vlaku a všechny měly v ruce kufr a vypadaly , jako by přicházely do města , aby se staly učitelkami ." " Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig und dachte : blond , zwanzig Jahre , kommt in die Stadt , um " Lehrerin " zu werden ; als ich die Leute , die an mir vorübergingen , musterte , schien es mir , als sei die Welt voller blonder zwanzigjähriger Mädchen - so viele kamen von diesem Zug her , und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus , als kämen sie in die Stadt , um " Lehrerin zu werden . "Klemmer drtí ve zdravých zubech tvrdou stehenní kost , kterou mu učitelka hodila ." "Klemmer knackt einen harten Oberschenkelknochen zwischen seinen gesunden Zähnen , den ihm die " Lehrerin zugeworfen hat . Co přivádí učitelku k jenerálovi ? Was führte die Lehrerin zum Generool ? "Třída ostatně dala najevo - a to bylo to nejhorší - , že sice chápe učitelčin hněv , ale že jej považuje za hněv nezkušeného člověka , takový pocit je už kdesi daleko za nimi ." "Übrigens ließ die Klasse keinen Zweifel - und das war schlimmer als alles - , daß sie den Zorn der " Lehrerin " zwar verstand , aber als Zorn einer Unerfahrenen nahm , ein Gefühl , das längst hinter ihnen lag ." "Moje mistrová se na něj zaraženě podívala , smutně se usmála a svým úsměvem prozradila vědění , z něhož se dalo usuzovat na společnou zkušenost ;" Meine Lehrmeisterin " blickte ihn verdutzt an , lächelte traurig und gab unter ihrem Lächeln ein Wissen preis , das auf eine gemeinsame Erfahrung schließen ließ ;" "Moje mistrová nám vyšla vstříc v šatech se zvláštním vyšíváním z rybích šupin , v přešitém daru Biančině - vlasy měla stočené do drdolu a ten byl upevněn tuctem rozličných jehlic , i polodlouhé pletací jehlice byly mezi nimi ." Meine Lehrmeisterin " kam uns entgegen , in einem Kleid mit seltener Fischschuppenstickerei , dem umgeschneiderten Geschenk Biankas - ihr Haar war zu einem Dutt gesammelt , und der Dutt selbst war befestigt mit einem Dutzend unterschiedlicher Nadeln , auch halblange Stricknadeln waren darunter ." "bylo to , když jsem se ho zeptal , zdali se někdy setkal s Michalem Maminem , řekl jsem : s velkým Michalem Maminem , v kterém dokonce i má mistrová Sonja Turková spatřovala autoritu ;" "das war , als ich ihn fragte , ob er jemals Michal Mamino begegnet sei , ich sagte : dem großen Michal Mamino , den selbst meine " Lehrmeisterin Sonja Turk als Autorität ansah ; "Docela jednoduše , příteli : Vypodobnil mi mou budoucí mistrovou , nanášel tmavé skvrny do jejího života , dal prosvitnout nevysvětlitelnému , činil narážky na temné , divotvorné pakty , hovořil o záhadách a dospěl nakonec k hrozbám a nebezpečí ." "Ganz einfach , mein Lieber : er stellte mir meine künftige " Lehrmeisterin " vor , pinselte dunkle Flecken in ihr Leben hinein , ließ Unerklärliches aufschimmern , spielte auf finstere , wunderwirkende Pakte an , brachte Rätsel zum Sprechen und landete zum Schluß bei Drohung und Gefahr ." Má příjemné vědomí vlastní tělesnosti . Er hat das angenehme Leibesbewußtsein . Zdi domů ve vesnici byly natřeny šeříkovou fialovou a v jednom okně stála poloobnažená ženská s fialovými skvrnami ve tváři a na prsou a křičela : "Im Dorfe waren die Häuserwände lila angemalt , und an einem Fenster war eine nur zur Hälfte mit losen Tüchern bekleidete Frau zu sehen , die lila Flecken auf Gesicht und Busen aufwies -eine " Leierspielerin schrie : "Klikatý blesk rozpůlil oblohu , provázen jsa suchým třeskotem , jako když roztrhne se kus plátna ." "Ein Zickzackblitz zerriß das Gewölk , begleitet von einem harten Geknatter , das wie das Zerreißen eines Stücks " Lein wand klang . "Lucy je tu na vrcholu , hamburská doba , ústav - Lucy je zástupkyní ředitele - v odborném světě se těší nejvyššímu uznání , jedna vědecká publikace , Včel a náhoda , se dokonce dostane na žebříček bestsellerů - ale to přirozeně není počátek příběhu , ten by musel , jak si to já osobně představuju , začínat asi takhle :" "Hier ist Lucy Beerbaum auf ihrem Höhepunkt , es ist die Hamburger Zeit , das Institut - Lucy ist stellvertretende " Leiterin " - genießt in der Fachwelt größtes Ansehen , eine wissenschaftliche Veröffentlichung Der Zweck und der Zufall erreicht sogar die Bestseller-Listen - aber das ist natürlich nicht der Anfang der Geschichte , vielmehr müßte sie , nach meinem persönlichen Entwurf - etwa so beginnen :" "Vedoucí kroužku neopomněla přitom ani na chvíli mluvit svým teoretickým jazykem , jehož fascinující nesrozumitelnost je všechny unášela daleko pryč z ruské okupace , daleko z jejich provincie , a k tomu jim ještě poskytovala jakési nepojmenované a nepojmenovatelné vzrušení , o kterém se bránily mluvit ." Die Leiterin " der Gruppe unterließ es dabei keine Minute , in ihrer theoretischen Sprache zu sprechen , deren faszinierende Unverständlichkeit alle Frauen weit aus der russischen Okkupation , weit aus ihrer Provinz hinaustrug und ihnen zudem eine unbenannte und unbenennbare Erregung verschaffte , von der zu sprechen sie sich hüteten ." "Za klavír usedl obtloustlý muž a zpod jeho řeznických rukou vytryskla okouzlující melodie , na jejíž nápěv zpívala dcera výrobce nábytku starou skotskou baladu hlasem tak znamenitým , že Todd zcela přestal vnímat její vzhled vyplašené myši ." "Ein pausbäckiger Mensch setzte sich ans Klavier , und unter seinen Fleischerhänden erklang eine bezaubernde Melodie , wozu die Tochter des Möbelfabrikanten eine alte schottische Ballade sang , mit einer so makellos schönen Stimme , daß Todd völlig vergaß , wie sehr sie ihn anfangs an eine verschreckte Maus erinnert hatte ; die " Leiterin " der Mädchenschule rezitierte ein unnötig langes patriotisches Gedicht ; Rose sang ein paar Schelmenlieder im Duett mit ihrem Bruder John , trotz Jeremys offensichtlicher Mißbilligung , und forderte dann Jacob Todd auf , die Gesellschaft mit etwas aus seinem Repertoire zu erfreuen ." "Americký prezident George W . Bush se postavil na stranu svého viceprezidenta Dicka Cheneyho a popřel , že problém globálního oteplování vůbec existuje ( jeho ministr financí Paul O´Neill a ředitelka Agentury pro ochranu životního prostředí Christine Whitmanová s ním nesouhlasili )." Präsident George W. Bush schlug sich auf die Seite seines Vizepräsidenten Dick Cheney und stellte die Existenz des Problems der globalen Erwärmung überhaupt in Abrede ( sein Finanzminister Paul O ‘ Neill und die Leiterin der US-Umweltschutzbehörde Christine Whitman widersprachen ihm ) . Vedoucí stráže Julie seděla na užší straně prkenného stolu a chválila knedlíky . "Julia , die " Leiterin " der Wache , saß an der Schmalseite des einfachen Brettertisches und lobte die Klöße ." "Když se však představil dobrosrdečné ředitelce pražských podniků pro čištění výkladních skříní a oken , viděl najednou výsledek svého rozhodnutí ve vší konkrétnosti a neodvratnosti a téměř se polekal ." Als er sich bei der gutmütigen Leiterin " des Prager Unternehmens zur Reinigung von Vitrinen und Fenstern vorstellte , sah er das Ergebnis seines Entschlusses auf einmal in aller Deutlichkeit und Unabwendbarkeit vor sich , und er erschrak ." "Mr . Ebelinga , majitele nejlepšího obchodu s pánskými klobouky , a jeho choť , která se na Todda vrhla chtivá novinek o anglické královské rodině , jako by to byli její příbuzní ." " Mr. Applegren , Möbelfabrikant , begleitet von seiner Tochter , einem farblosen , schüchternen jungen Ding ; Madame Colbert , " Leiterin " einer englischen Mädchenschule ; Mr. Ebeling , Besitzer des besten Geschäfts für Herrenhüte , und seine " Gattin " , die sich auf Todd stürzte und ihn dringlich um Nachrichten von der englischen königlichen Familie bat , als handelte es sich um ihre Verwandten ." "Je tu také drobounký dogmatik se špičatou bradkou , profesor Kannebichl , dále šéfredaktor Ewald Kregel s dobráckým kulatým obličejem a lstivýma očkama , a konečně i Hilda Dupková - Moerschová , zasloužilá předsedkyně spolku žen , s nohama do X a hrubým , ale zářivým koňským chrupem ." "Ein zierlicher Dogmatiker mit Spitzbart ist noch dabei , Professor Kannebichl , dann ein gütiges Mondgesicht mit listigen Augen , der Chefredakteur Ewald Kregel , und schließlich Hilda Dupka-Moersch , die verdiente " Leiterin " eines Frauenwerks , x-beinig , grobes , aber leuchtendes Pferdegebiß ." "Delegátka vypadá zaskočeně , s podobným požadavkem se prý ještě nesetkala , a argumentuje odpovědností za všechny účastníky zájezdu ." Die Leiterin " meint etwas überrascht , solche Ansprüche seien ihr neu , und verlegt sich auf Argumente wie ihre Verantwortlichkeit für die gesamte Reisegruppe ." "Rita Süssfeldtová , externí lektorka a editorka čítanek , je překvapena , jak brzo se Valentin Pundt vrací ;" " Rita Süßfeldt , freie " Lektorin und Herausgeberin " von Lesebüchern , ist überrascht , wie schnell Pundt zurückkehrt ;" "Komunistický šlechtic , nový „ caballero de la triste figura “, jistý osvícený blbec , zaslepený svou věrností iluzím a přísnou politickou korektností , považuje Lenina za nového Mojžíše ." "Der kommunistische Ritter , der neue „ caballero de la triste figura “ , ist eine Art aufgeklärter Idiot , der " Lenin – geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit – als neuen Moses betrachtet . "A Teng - přestože oproti svým předchůdcům Leninovi , Stalinovi , Chruščovovi a Maovi představoval obrovské zlepšení - selhal ve všech pěti zásadách , s možnou výjimkou zásady ( 3)." Und Deng – obwohl ein enormer Fortschritt im Vergleich zu seinen Vorgängern Lenin " , " Stalin " , Chruschtschow und Mao – scheiterte in allen fünf Punkten , vielleicht mit Ausnahme von Punkt 3." "A v našem století přispěli svým dílem k marxismu - nebo k ’ marxismu - leninismu “ - Lenin , Stalin a Mao . “" In unserem Jahrhundert haben Lenin " , " Stalin " Stalin , Mao und viele andere den Anspruch erhoben , den Marxismus weiterentwickelt zu haben . In den östlichen Ländern sprach man nach " Lenin vom » Marxismus-Leninismus « . « "Ti , kdo při pohledu na ten alegorický obraz spěchají tleskat Beethovenovi , nerozumějí vůbec jeho pýše : jsou to povětšině lidé zaslepení politikou , kteří sami dávají přednost Leninovi , Guevarovi , Kennedymu či Mitterrandovi před Fellinim či Picassem ." "Diejenigen , die sich beim Anblick des Bildes beeilen , Beethoven Beifall zu klatschen , verstehen seinen Stolz falsch : es sind größtenteils von der Politik Verblendete , und es sind die gleichen , die " Lenin " , Che Guevara , Kennedy oder Mitterrand einem Fellini oder Picasso vorziehen ." "A když se dostane do vlády - vzpomeňme na Hitlera , Mussoliniho , ale i na mullaha Umara v Afghánistánu - je všechen smích naráz ten tam ." "Übernimmt diese Partei dann die Macht - man denke hier an Hitler , " Lenin " , Mussolini und auch an Mullah Omar in Afghanistan - bleibt einem das Lachen im Halse stecken ." Lennon trumfoval nad Leninem . Lennon triumphierte über Lenin . Lenin ? Lenin ? "Schůze měla být znamením nového , podnikání nakloněného klimatu v Rusku , ale pro transparent na zdi jednacího sálu - „ Ať žije 80 . výročí plánu GOELRO Vladimíra Iljiče Lenina ! “ - byl celý , jistě dobře míněný záměr pro smích ." "Das Treffen war als ein Zeichen für das neue , geschäftsfreundliche Klima Russlands gemeint , doch der Banner , der über dem Saal hing – „ Lang lebe der 80. Jahrestag des GOELRO-Plans von Wladimir " Lenin ” – hat diese Absicht der Lächerlichkeit preisgegeben . "Ale také jako cenu za světovou revoluci , od níž si slibovalo , že vítěze z Brestu Litevského opět přemůže , v novém procesu , procesu dialektickém , po jehož stezkách se už Lenin mistrně pohyboval ." "Aber auch um den Preis einer Weltrevolution , mit der man die Sieger von Brest-Litowsk , das deutsche Kaiserreich also und die österreichische Doppelmonarchie , doch auch wieder zu überwinden hoffte im neuen , im dialektischen Prozeß , in dessen Bahnen " Lenin bereits seine Meisterschaft entwickelt hatte . "Tak například David Horowitz , který mě obviňuje , že jsem „ Lenin protiamerické konspirace “, je bývalým trockistou , pro něhož odpůrci nejsou nikdy protivníky , s nimiž se debatuje , nýbrž nepřáteli , které je třeba rozdrtit ." "Man wirft seinen Gegnern vor , aufgrund von Motiven zu handeln oder Methoden zu verwenden , die für den Ankläger selbst charakteristisch sind . Zum Beispiel ist David Horowitz , der mir vorwirft , „ der " Lenin " der antiamerikanischen Verschwörung “ zu sein , ein ehemaliger Trotzkist , für den Gegner niemals Gegenspieler sind , mit denen man debattiert , sondern Feinde , die man zerstört ." "K revoluci , jak si ji sliboval především Lenin , však v Německu nedošlo ." "Eine Revolution , wie sie vor allem " Lenin " erhoffte , gab es in Deutschland aber nicht ." "A neuvažovala tato utopie , aspoň v prvním rozběhu revoluce , též skutečně ” utopicky ”, jak se bylo patrné na Leninovi ?" "Und dachte sie nicht auch wirklich , zumindest im ersten Schwung der Revolution , "" utopisch "" , wie " Lenin erkennen ließ ? "Když Lenin prohlašoval , že miluje nade vše Beethovenovu Apassionatu , co vlastně miloval ?" Als Lenin " erklärte , er liebe Beethovens Appassionata über alles , was eigentlich liebte er da ?" "” Pochybuji , že by to byla krize vedení , ve vedení se občas objevili geniální lidé , jako třeba Mao Ce - tung nebo Lenin III . , pochybuji , že by to byla vůbec nějaká krize čehokoli , mám víc než pevný dojem , že to je , teď už po více než šesti stech letech , naprostá zákonitost . ”" "» Daran hab ' ich meine Zweifel . In der Führung gab es hin und wieder geniale Menschen , wie z. B. Mao Zedong oder " Lenin " III. Überhaupt glaube ich nicht , daß es irgendeine Krise von irgend etwas ist . Ich bin vielmehr der felsenfesten Überzeugung , daß das nach inzwischen mehr als sechshundert Jahren eine absolute Gesetzmäßigkeit ist . «" "V jistém smyslu připomínají Leninovu doktrínu , že zhoršování společenských poměrů uspíší revoluci , neboť jsou přesvědčeni , že Mahdího návrat přivolá jedině intenzivnější násilí , střety a útisk ." Ähnlich wie Lenin mit seiner Doktrin " , dass sich verschlechternde soziale Bedingungen die Revolution beschleunigen würden , glauben die Hojatieh , dass nur eine Zunahme an Gewalt , Konflikt und Unterdrückung zur Rückkehr des Mahdis führen wird ." "Jistěže , vítězný prezident Ahmadínedžád připomíná spíš latinskoamerické populisty , například Huga Cháveze nebo Juana Peróna , již mobilizovali „ descamisados “ proti bohatým a vyznávali nacionalizaci přírodních zdrojů , než Lenina , ba i než Castra ." Natürlich erinnert der designierte Präsident Ahmadinejad weniger an Lenin " oder Castro als an lateinamerikanische Populisten wie Hugo Chavez oder Juan Peron , die einen Ressourcennationalismus praktizierten und die „ Descamisados “ gegen die Reichen mobilisierten ." "Bylo tehdy nejdřív třeba překonat rozpory národnostního konfliktu ; a tak Lenin českému vůdci strany Šmeralovi osobně radil od nacionálního uvažování se odpoutat , postoupit ” dva kroky doleva ”." Man mußte damals zunächst die Gegensätze im Nationalitätenstreit überwinden ; und Lenin " persönlich riet deshalb dem tschechischen Parteiführer Šmeral , um sich vom Einfluß des nationalen Denkens zu lösen , "" zwei Schritte nach links "" ." "Lenin kdysi prohlásil , že kapitalisté jsou tak cyničtí , že by Sovětům prodali i provaz , na němž by je oběsili ." Lenin " sagte einmal , die Kapitalisten seien so zynisch , dass sie den Sowjets noch den Strick verkaufen würden , an dem man die Kapitalisten aufhängen wird ." "„ Aha , to je Marx a Lenin ? “" "» Ach , das sollen Marx und " Lenin sein ? « "Během tohoto přechodu spatřila světlo světa agresivní zahraniční politika uskutečňovaná vilémovským Německem , zrůdné utrpení , jež Rusku způsobili Lenin a Stalin , Maův teror , diktatura Mussoliniho i Frankova a obludný nacistický režim ." " Die im wilhelminischen Deutschland verfolgte aggressive Außenpolitik , das durch " Lenin und Stalin " verursachte perverse Leid Russlands , der Terror Maos , die Diktaturen Mussolinis und Francos und das monströse Nazi-Regime ereigneten sich während einer solchen Übergangszeit ." "Nejlepší přátelé se jmenují Marxengels , Lenin a Stalin ." " Ihre besten Freunde heißen Marxengels , " Lenin und Stalin . "Lenin i komunismus již skonali , ale cynická lhostejnost k utrpení tam , kde jsou v sázce zisky , přetrvává ." Lenin und der Kommunismus sind tot . "Hitler , Lenin a Mussolini toužili po moci , aby s pomocí státu a jeho moci mohli uskutečnit své myšlenky a své programy ." "Hitler , " Lenin " und Mussolini wollten an die Macht , um den Staat zur Durchsetzung ihres Willens und ihrer Programme zu benutzen ." "Lenin a Trockij potřebovali stranu , aby proměnili svou ideologii v realitu ;" Lenin " und Trotzki brauchten eine Partei , um ihre Ideologie umzusetzen ; " Putin " und Medwedew sind dabei , eine Ideologie zu ersinnen , um ihre Partei zu festigen ." "svět , jenž se sice dávno otevřel industrializaci , leč v míře na východ značně se tenčící ; svět , jenž měšťanskému střednímu stavu , publiku západního liberalismu , dokonce i v silně vyvinuté střední Evropě dával možnost se na politickém spolurozhodování podílet v menší míře než na Západě a ve východní Evropě mu poskytoval práva , jež by porovnání se západními snesla jen stěží ." " Wohl hatte die große Aufstiegsbewegung der Industrieländer gerade in Mitteleuropa auf eigenartige Weise Fuß gefaßt , hatte auch weitwirkende Sozialtheorien gezeitigt : sind doch Marx und Engels aus Mitteleuropa hervorgegangen , haben sich " Lenin wie Stalin in ihren Emigrationsjahren hier geschult . "Z tohoto pohledu byly privatizace 90 . let podvodem , který jen posloužil mocipánům ." "Doch eine Umkehrung dieser Privatisierungen – z. B. die effektive Enteignung von Michail Chodorkowski und seinen Menatep-Partnern bei Yukos – bedeutet nicht den Beginn der sozialen Gerechtigkeit , sondern eher eine neue Gruppe von Bossen , „ die die Enteigner enteignen “ , wie " Lenin zu sagen pflegte . "Stačí se podívat do komunistických zemí : nelze přece tvrdit , že miliony Leninových obrazů vyvěšených všude , kudy chodíte , by mohly zvýšit lásku k Leninovi ." "Es genügt , einen Blick auf die kommunistischen Länder zu werfen : niemand wird ernsthaft behaupten wollen , daß die Millionen von Leninbildern , die einem dort auf Schritt und Tritt begegnen , geeignet wären , die Liebe zu " Lenin zu vergrößern . "Proto se prohnal kolem Hillary Clintonové , dokonalé operátorky stranické mašinerie ." "Deshalb konnte er sich an Hillary Clinton , der obersten " Lenkerin " der Parteimaschinerie , vorbeidrängeln ." "Jak se povídalo , byla to vytrvalá čtenářka , která často nevyšla z domu třeba i několik dní ;" "Wie es hieß , war sie eine geduldige " Leserin " , die oft mehrere Tage das Haus nicht verließ ;" "Právě maminku napadlo - má totiž morbidní představivost - , aby ve sbírce oplzlých fotografií této postavy figurovala „ vycpaná lama obkročmo posazená na kulhavé pokojské ”. Od té doby je maminka mou redaktorkou a jedinou osobou opravující mé knihy , protože kdo je schopen vytvořit něco tak krkolomného , zaslouží veškerou mou důvěru ." "Ihrer skurrilen Phantasie entstammte der Einfall , es sollte zwischen den anstößigen Fotos , die er sammelte , ein ausgestopftes Lama rittlings auf dem hinkenden Stubenmädchen geben . Seither ist meine Mutter meine erste " Leserin " und die einzige Person , die meine Manuskripte korrigiert , denn jemand , der fähig ist , sich etwas so Verdrehtes auszudenken , verdient mein ganzes Vertrauen ." Vaše čtenářka Zuzana Eure Leserin Zuzana "V 70 . letech americké psycholožky Alice Isenová a Paula Levinová provedly pokus , během něhož náhodně vybraní jedinci našli při telefonátu deseticentovou minci zapomenutou předchozím volajícím , zatímco jiní nikoliv ." In den 1970er Jahren führten die amerikanischen Psychologinnen Alice Isen und Paula Levin " ein Experiment durch , bei dem einige nach dem Zufallsprinzip ausgewählte Anrufer in einer öffentlichen Telefonzelle eine 10-Cent-Münze fanden und andere nicht ." "Isenová a Levinová tvrdily , že ze 16 osob , jež našly minci , 14 ženě pomohlo , zatímco z 25 osob , které žádnou minci nenašly , jí pomohla jen jedna ." Laut Isen und Levin " waren von den 16 Personen , die eine Münze fanden , 14 der Frau behilflich , während von den 25 , die keine Münze fanden , nur eine ihr half ." Jejím autorem byl nejspíš jezuita Jan Libertin . Der Autor ist vermutlich der Jesuit Jan Libertin . "Anebo naopak : skrze postavu Tristana , který nemyslí než na svou Terezu , je vidět krásný , zrazený svět libertina . ”" "Oder umgekehrt : durch die Silhouette des Tristan , der nur an seine Teresa denkt , sieht man die schöne , verratene Welt des " Libertin . “ Za siluetou Tomáše-libertina prosvítá neuvěřitelná tvář romantického milence . Hinter den Umrissen von Tomas dem Libertin erscheint das unglaubliche Gesicht des romantisch Verliebten . V lásce je libertin i romantik . In der Liebe ist er Libertin und Romantiker . "Kdo to ta Frau Holle je , nikdo nevěděl , ale později se ukázalo , že jde o lidovou obdobu středozemní bohyně lásky ." "Wer diese Frau Holle war , wußte niemand , aber später stellte sich heraus , daß sie ein volkstümliches Gegenstück zur " Liebesgöttin der Mittelmeerländer ist . "Nikoho nenapadlo , že by si i ženy mohly užívat pohodlně , vlastnit byt na milostné schůzky bývala ryze mužská výsada , jak naznačuje i jeho francouzský název : garconniere . V generaci mého dědečka bývala garsoniéra pro mladé pány běžná , později si ji mohl dovolit málokdo a všichni většinou smilnili , jak a kde to umožňovala vlastní kapsa ." "Niemandem wäre je der Verdacht gekommen , daß die Frauen es sich so bequem machen könnten , ein eigenes Appartement für ein " Liebesstelldichein " war ein Vorrecht der Männer , es gab sogar einen französischen Namen dafür : garçonnière . In der Generation meines Großvaters waren sie durchaus üblich unter den besseren Herren , aber nur wenige konnten sich den Luxus leisten , und im allgemeinen hurte jeder herum , wie und wo er es am besten mit seinem Budget vereinbaren konnte ." "chápeme - li Leni jako ( vzhledem k Erhardovu osudu ) dívku , která se nemohla stát milenkou , jako nepovedenou vdovu , jako tříčtvrtečního sirotka (matka mrtvá , otec ve vězení ) ;" nimmt man sie als ( durch Erhards Schicksal ) verhinderte Liebhaberin " , als mißglückte Witwe , zu drei Vierteln Waisenkind ( Mutter tot , Vater im Gefängnis ) ;" "Jedinec nedostává svůj příděl neřestné fantazie od milence či milenky na způsob tiché pošty , ale z tohoto neosobního ( nadosobního či podosobního ) proudu ." Der einzelne bezieht seinen Anteil an erotischer Phantasie nicht durch die stille Post von einem Liebhaber oder einer Liebhaberin " , sondern aus diesem unpersönlichen ( respektive überpersönlichen oder unterpersönlichen ) Fluß ." "Přinejmenším se dá srovnávat a ona je vždycky pro srovnávání : můžeme si je třeba vyprávět i jen tak , jako dárek na rozloučenou ." "Zumindest könne man vergleichen , und sie , Rita Süßfeldt , sei schon immer eine " Liebhaberin " des Vergleichens gewesen : meinetwegen sollten wir es uns auch erzählen , als Abschiedsgeschenk ." "Pohled na ni ji zaskočil , přestože očekávala , že na tom bude zle , přece jen měla ještě v mysli svou oblíbenou vnučku , jak vypadala dřív ." "Als sie sie sah , war sie erschüttert , obwohl sie erwartet hatte , sie in schlechterem Zustand vorzufinden , aber in ihr lebt noch die Erinnerung an ihre " Lieblingsenkelin " , wie sie vorher war ." "Až nakonec propukla v pláč , a potom i Charlotta , jež se měla šetřit ; a Tlamičková babička , která jen zřídka odsuzovala jednání své oblíbené vnučky , šla za Nelly do dětského pokoje a řekla jí , že bude - li matku takto rozčilovat , sotva zhojená rána se jí otevře ." "Bis schließlich sie , dann Charlotte , die sich schonen sollte , in Tränen ausbrach und Schnäuzchen-Oma , die selten eine Handlungsweise ihrer " Lieblingsenkelin " mißbilligte , Nelly ins Kinderzimmer folgte , um ihr zu sagen , wenn sie ihre Mutter derart aufrege , werde die kaum verheilte Wunde wieder aufbrechen ." "Přiznává , že by si Christu T . ze všech učitelů nejvíce oblíbil , kdyby jen byla zůstala déle na škole ." "Er bekennt , daß Christa T. , wenn sie nur länger an seiner Schule geblieben wäre , seine " Lieblingslehrerin hätte sein können . "V rohu hned vedle dveří železný stojan s emajlovým umývadlem , v němž si nikdo nikdy nemyl ruce , ale vkládaly se sem kuličky ze stříbrného papíru , nasbírané za týden : samé malé staniolové kuličky pro sbírku barevných kovů , v pondělí při první hodině ( náboženství) je směla rozbalovat nejoblíbenější žákyně pana Warsinského ." "In der Ecke gleich neben der Tür der Eisenständer mit der Emailleschüssel , in der sich niemals jemand die Hände wusch , in die man aber die Silberpapierkugel legte , die man die Woche über zusammengebracht hatte : für die Buntmetallsammlung lauter kleine Stanniolkugeln , die Herrn Warsinskis " Lieblingsschülerin am Montag in der ersten Stunde ( Religion ) auseinander zerren durfte . "Je to oblíbená žákyně paní prof . Kohutové , protože i ona vlastní matku , která pojala ctižádost namísto dítěte ." Sie ist eine Lieblingsschülerin " von Frau Prof. Kohut , weil auch sie eine Mutter besitzt , die an Kindes Statt einen Ehrgeiz angenommen hat ." "Jedenáct států - to věru není málo , a tak se můžeme snažit jen dopočítat , aniž zapomeneme na San Marino , Monako a Lichtenštejnsko ." "Elf Staaten - das ist reichlich viel und läßt sich nur nachzählen , wenn man San Marino , Monaco und " Liechtenstein nicht vergißt . "Po skončení jídla se u stolu někdy s výrazem smrtelné nudy rozpovídal o létech strávených ve společnosti evropské šlechty na zámku Lichtenstein nebo na zámcích na Azurovém pobřeží . Nikdy neopomenul zdůraznit , jak je šťasten , že to všechno vyměnil za kouzelnou Ameriku ." "Bei Gesprächen nach Tisch äußerte er sich manchmal im Ton tödlicher Langeweile über die Sommer , die er mit dem europäischen Adel in den Schlössern in " Liechtenstein " oder an der Cote d'Azur verbracht hatte , und versäumte nie , darauf hinzuweisen , wie glücklich er sei , das alles gegen den Charme Amerikas eingetauscht zu haben ." "Tato krajina je chladná i proto , že v ní Erika Kohutová nezapálila žádné světélko ." "Diese Landschaft ist auch deshalb kalt , weil Erika Kohut darin kein " Lichtlein angezündet hat . "už pár hodin se však nemohl zbavit dojmu , že Markéta cítí k černé i - dvakrát ji přistihl hladit Lízinku s podobným zanícením , s jakým hladívala jeho tělo za časů vany - zlaté víc než obvyklé přátelství , jako by v sobě také ona zlomila jakousi bariéru a osvobodila se nejen z úředního svazku , ale i ze zajetí jeho a dokonce i své vlastní osobnosti , jen aby mu , zablikalo červené světélko , ty dvě nakonec nepřebra … zasmál se , kam až ho zavedla příjemně unavená fantazie ." "doch seit ein paar Stunden konnte er sich des Gefühls nicht erwehren , daß Markéta für die Schwarzhaarige -zweimal hatte er sie dabei ertappt , wie sie Lízinka mit der gleichen Hingebung streichelte , mit welcher sie in den Zeiten der Badewanne seinen Körper umschmeichelte - sowie für die Goldhaarige mehr empfand als herkömmliche Freundschaft , als hätte sie in sich eine Barriere eingerissen und nicht nur die Ehefesseln abgeschüttelt , sondern sich auch aus der Gefangenschaft seiner als auch ihrer eigenen Persönlichkeit befreit , sie würde ihm doch nicht etwa , blinkte ein rotes " Lichtlein " auf , zum Schluß alle beide ausspan … Er lachte über die Abwegigkeit der angenehm ermüdeten Phantasie ." "Paulina del Valle okamžitě nastražila uši a v jejích očích jsem zahlédla to chtivé světýlko , které obvykle ohlašovalo nápad na dobrý obchod ." "Paulina spitzte die Ohren , und ich sah in ihren Augen jenes gierige " Lichtlein " aufblitzen , das meistens eine gewinnbringende Idee ankündigte ." "Už je slyšet hluk motoru , hlasitěji , blíže , reflektor vrhá na bílé zdi domu ostré stíny vějířovitých palem , ztrácí se v podrostu oleandrů , zhasíná , a ve světle , jež dopadá z okna , vidí mladá žena obrovský měděný kotel , který prý patřil velkému loďstvu ." "Schon ist das Motorengeräusch zu hören , lauter , nah , scharf , wirft der Scheinwerfer die Schatten der Fächerpalmen an die weißen Hauswände , verliert sich im Unterholz des Oleandergebüschs , hält an , und im " Lichtschein " , der aus ihrem Fenster fällt , sieht die junge Frau den riesigen Kupferkessel , der von der großen Armada stammen soll ." Nad Budapeští bylo již vidět záři světel a nad Dunajem přeskakoval reflektor . Über Budapest sah man bereits einen Lichtschein " , und über der Donau sprang ein Reflektor hin und her ." "Uvědomil jsem si , že lampa vrhá světlo na mou tvář , viděl jsem to podle jejich velikých očí , které si mne prohlížely ." "Ihren großen Augen , die mich musterten , sah ich an , daß die Lampe einen " Lichtschein auf mein Gesicht warf . "Ačkoliv světlo z ateliéru padalo do kraje a dovolovalo lodím , agentům a blenheimům nežádoucí orientaci , zůstal můj otec stát na zahradním stole a sledoval malíře při práci ." Obwohl der Lichtschein " aus dem Atelier über das Land fiel und Schiffen , Agenten und Blenheims eine unerwünschte Orientierung erlaubte , blieb mein Vater auf dem Gartentisch stehen und verfolgte den Maler bei der Arbeit ." "Chtěl vynalézt způsob , jak je lapit a konzervovat . Za tím účelem jsme po nocích bloumali po našem hřbitově a čekali jsme , až se mezi hroby v trávě rozžhne nějaké slabounké světélko , a pak jsme se je snažili přilákat , aby se rozběhlo za námi , a pak jsme se je snažili uvěznit , aniž by zhaslo . Postupně jsme vyzkoušeli všechny nádoby : pytle , láhve , demižony , ohřívadla , cedníky ." "Er wollte die Methode herausfinden , wie man sie fangen und aufbewahren konnte , und zu diesem Zweck verbrachten wir die Nächte damit , in unserem Friedhof herumzustreifen ; dort warteten wir darauf , daß zwischen den Gräbern solch ein unbestimmter " Lichtschein " aus Erde und Gras hervorbrach ; dann suchten wir ihn an uns heranzulocken , zu erreichen , daß er hinter uns herlief , und bemühten uns , ihn , ohne daß er erlosch , in Behältnissen einzufangen , die wir nach und nach ausprobierten : in Säcken , Weinflaschen , bauchigen Korbflaschen , deren Umhüllung wir entfernt hatten , Wärmetöpfen , Fleischbrühtrichtern ." "pokračoval Vlk , ukázav prstem přes jezero , kde nad lesem jako slabý opar ležela záře blízkého velkoměsta ," "fuhr Wolf fort und deutete mit dem Finger ans andere Ufer des Sees , wo über dem Wald wie leichter Dunst der " Lichtschein " der nahen Großstadt hing ," "V zakaleném svitu přicházejícího dne viděla stékat krev , ne zcela černou a též ne zcela rudou ." Im matten Lichtschein " des heraufziehenden Tages sah sie das Blut hinunterfließen , nicht ganz schwarz und auch nicht ganz rot ." "Zámecké návrší nebylo vidět , obklopovala je mlha a tma , ani nepatrný záblesk světla nepřipomínal velký zámek ." "Vom Schloßberg war nichts zu sehen , Nebel und Finsternis umgaben ihn , auch nicht der schwächste " Lichtschein deutete das große Schloß an . V širokém kruhu osvětlují noc a i na vzdálenost mnoha kilometrů člověk vidí slabé světlo hořící hranice . "In weitem Umkreis des Feuers ist die Nacht erhellt , und noch in einigen Kilometern Entfernung kann man den schwachen " Lichtschein dieses Feuers sehen . "On , zachumlán v přikrývce , sestoupil až na nejnižší rozsochu vrby , aby mi ukázal , jak se dostanu nahoru hustou spletí větvoví až na buk s vysokým kmenem , z něhož ono světlo přicházelo ." "In eine Decke eingemummelt , kletterte er bis zur niedrigen Gabelung einer Trauerweide hinunter , um mir zu zeigen , wie man über ein kompliziertes System von Verzweigungen zu dem hohen Buchenstamm gelangte , aus dem der " Lichtschein drang . "Služebné byly naopak přesvědčené , že babiččin duch bloudí sklepením , odkud vycházely zvuky a slabounké světlo , a raději se tomu místu vyhýbaly ." "Die Dienstmädchen dagegen glaubten , sie ginge im Keller um , aus dem Geräusche und schwacher " Lichtschein " drangen , deshalb vermieden sie es , auch nur in die Nähe der Kellertür zu kommen ." "a pamatuji se ještě , jak vylovil z výstřihu košile linkovaný sešit , podíval se na mne , uhladil sešit na kolenou , zamířil na text oválné světlo kapesní svítilny a šeptem mi předčítal svůj příspěvek …" "und ich weiß noch , wie er aus dem Halsausschnitt seines Hemdes ein liniertes Schreibheft herausfischte , mich ansah , das Heft auf seinen Knien glättete , den ovalen " Lichtschein einer Taschenlampe auf einen Text richtete und mir flüsternd seinen Beitrag vorlas … "Vzpomněl jsem si na Anku ; nad nočním obzorem , plným záře , jsem ji spatřil ." Die Erinnerung an Anka stieg in mir auf ; ich erblickte sie über dem nächtlichen von Lichtschein erhellten Horizont . O něco dál probleskovala slabá záře a až k nim jasně doléhal šum hlasů . An der gegenüberliegenden Wand konnten sie einen schwachen Lichtschein " erkennen , und deutlich drangen Stimmen bis zu ihnen ." "Světlo ohně nám plápolá po tvářích , stíny tančí na stěně ." Lichtschein " flackert über unsere Gesichter , Schatten tanzen auf der Wand ." "Octla se ve velké místnosti s černě natřenými stěnami a silnými černými závěsy na oknech , kterými dovnitř nepronikl ani nejslabší paprsek světla ." "Sie stand in einem geräumigen Zimmer mit schwarz gestrichenen Wänden und dicken , ebenfalls schwarzen Vorhängen vor den Fenstern , durch die nicht der geringste " Lichtschein hereinfiel . "Podívejte se - ” ukázala na setníkovy dveře , pod nimiž prosvítal proužek světla - ” rozsvítil a má z nás zábavu . ”" "Sehen Sie “ - sie zeigte auf die Tür des Hauptmanns , unter der ein " Lichtschein hervorkam - „ er hat angezündet und unterhält sich über uns. “ "Při chůzi jsme osvítili vždy jen část stěny , protože místnost byla rozlehlá . Doufali jsme . že na dvoře není nikdo , kdo by zahlédl světlo v okně ." "Unsere Lampe vermochte in dem weiten Raum nur wenige Ellen weit zu leuchten , und während wir uns zwischen den Pfeilern und Tischen hindurchtasteten , hofften wir , daß niemand draußen im Hof war , der den " Lichtschein in den Fenstern erblickte . "Když tu náhle vysoko ve tmě mezi stromy spatřil jsem záři , a nemohl to býti měsíc ani hvězda ." Da sah ich auf einmal hoch oben in der Dunkelheit einen Lichtschein " inmitten der Bäume , der nicht von Mond oder Sternen herrühren konnte ." "Otevřel oči a spatřil světlo : zezdola přicházelo , právě u paty stromu oheň hořel a plameny již kmen olizovaly ." "Er schlug die Augen auf , und es war ganz hell ; der " Lichtschein " kam von unten : Gerade am Fuße des Baumes brannte ein Feuer , und die Flammen züngelten schon den Stamm hinauf ." "Ona od své fotografie poodešla , což mnohé zjednodušilo , a stála u okna , přes sebe jemnou vrstvičku světla , sama , s naprostým klidem někoho , kdo je stvořen výlučně proto , aby se od ostatních lišil , aniž si je toho vědom , jiný národ , jež má jediného příslušníka , ji ." "Sie stand nun nicht mehr vor ihrem Foto , was die Sache leichter machte , sondern an einem Fenster , von einem sanften " Lichtschein " überströmt , allein und mit dem unerschütterlichen Gleichmut eines Menschen , der nur geschaffen ist , anders zu sein als die andern , ohne sich dessen je bewußt zu werden ; eine andere Volksschicht , der nur ein einziger als Mitglied angehört , nämlich sie ." "Jediné , co jej skutečně trápilo , bylo , že Lin jej při tom potulování se po vlnách možná nebude moci najít , i když bude její jméno křičet po větru do všech stran ." "Das einzige , was ihn wirklich peinigte , war " Lin " , die ihn bei diesem rastlosen Wellenreiten vielleicht nicht finden würde , sosehr er auch ihren Namen in alle Winde rief ." "Polekaně zvedl svítilnu a v kruhu třepotavého světla uviděl naprosto jasně svou zbožňovanou Lin , jak se na něj zblízka dívá s tím svým šprýmovným výrazem v průsvitné tváři , který jí dodával takový půvab ." Erschrocken hob er die Laterne und erblickte im Kreis des zitternden Lichtscheins in vollkommener Klarheit seine angebetete Lin " , die ihn ganz aus der Nähe beobachtete mit jenem neckenden Ausdruck im durchscheinenden Gesicht , das einst sein größtes Entzücken gewesen war ." "Ta , jež se v noci zdála být neúnavná , se ve dne stávala nemohoucí ." Die Lin " , die in den Nächten anscheinend durch nichts zu erschöpfen war , verwandelte sich am Tag in ein schwaches Pflänzchen ." "“ Ty si nedovedeš představit , co je to rasismus , Lin , vždycky jsi žila mezi svými ." "» Du kannst dir nicht vorstellen , was Rassismus ist , " Lin " , du hast immer nur unter deinesgleichen gelebt ." "“ Musíš jí pomoci , Tao . Pokud zemře , aniž by uviděla svého milého , nebude mít nikdy klid a její duch tě bude navždy pronásledovat , ” upozornila jej Lin , než se rozplynula ." "» Du mußt ihr helfen , Tao , wenn sie stirbt , ohne ihren Geliebten wiederzusehen , wird sie nie Frieden finden , und ihr Geist wird dich auf ewig verfolgen « , warnte ihn " Lin " , ehe sie verschwand ." "Tao Čchien najal dvě služebné , aby se staraly o chod domácnosti a dělaly jí společnost , protože se bál , že by v době jeho nepřítomnosti mohla zemřít ." "Tao Chi'en stellte zwei Dienstmädchen ein , die die häuslichen Aufgaben erledigen und ihr Gesellschaft leisten sollten , weil er fürchtete , " Lin " , ganz allein gelassen , könnte in seiner Abwesenheit sterben ." "Tao Čchienovi připadalo , jako by byl chodil v kruhu , aby se zase ocitl tam , kde byl před třiceti lety - v Hongkongu , když jeho první žena Lin porodila holčičku ." "Für Tao war es , als wäre er im Kreis gegangen und stünde nun wieder dort , wo er dreißig Jahre zuvor in Hongkong gestanden hatte , als " Lin " , seine erste Frau , ein kleines Mädchen zur Welt brachte ." "Váhavě se rozhodl až poté , co požádal Lin , aby byla nablízku a strážila Elizin spánek ." "Er entschloß sich nur zögernd dazu , nachdem er " Lin " angefleht hatte , über Elizas Schlaf zu wachen ." "Poté , co svého muže pohřbila v Číně , vedle hrobu jeho první manželky Lin , a vykonala buddhistické pohřební obřady tak , jak si přál , byla volná ." Nachdem sie ihren Mann in China neben dem Grab seiner ersten Frau Lin " begraben und die buddhistischen Bestattungsriten so erfüllt hatte , wie er es gewünscht hätte , fand sie sich frei ." "Ale nemohl je ošetřovat zdarma nebo výměnou za různé služby , jako to dělával dřív , protože potřeboval každý halíř , aby Lin měla všeho dostatek ." "Dennoch , er konnte niemanden mehr umsonst oder für eine Gefälligkeit behandeln , wie er es früher getan hatte , denn er brauchte jede kleinste Münze , um es " Lin behaglich machen zu können . "teď už zbývalo jen požádat o pomoc Lin , aby zabránila infekci ." "Als er des Erfolges sicher war , seufzte er erleichtert auf : jetzt mußte er nur noch " Lin " bitten , mitzuhelfen , daß keine Infektion hinzukam ." "Přízrak Joaquína Andiety pomalu mizel , zatímco Linin byl stále postřehnutelný jako vánek nebo šumění vln na pláži ." "Das Phantom Joaquín Andieta rückte mehr und mehr in die Ferne , " Lin dagegen war spürbar wie die Brise oder das Gischten der Wellen auf dem Strand . „ Protože jsem o to požádala Lin . ” » Weil ich Lin darum gebeten habe . « "“ Popros zprostředkovatele , aby ti přivezl usměvavou a zdravou ženu , na ničem jiném nezáleží , ” poradil mu a myslel přitom na to , jak krátkou dobu na tomto světě strávila jeho nezapomenutelná Lin , a oč šťastnější by byla , kdyby měla silné plíce a nohy jako Eliza ." "» Schreiben Sie dem Heiratsvermittler , er soll Ihnen eine lächelnde und gesunde Frau schicken , alles übrige ist unwichtig « , riet er ihm und dachte an den kurzen Gang seiner unvergeßlichen " Lin " durch diese Welt , und wieviel glücklicher sie mit Elizas kräftigen Füßen und gesunden Lungen gewesen wäre ." "V následujících hodinách , kdy Ebanizer Hobbs spal natažený v křesle a Tao Čchien se zoufale radil s duchem svého mistra , přivedla Lin na svět mrtvé děvčátko ." "Nach einigen Stunden , in denen Ebanizer Hobbs erschöpft in einem Sessel schlief und Tao Chi'en verzweifelt den Geist seines Meisters befragte , brachte " Lin ein lebloses kleines Mädchen zur Welt . "Oba dva lékaři se shodli na tom , každý podle svých vlastních zkušeností , že porod bude pro Lin představovat zkoušku ohněm ." "Die beiden Ärzte waren sich einig , jeder aus der Sicht seiner eigenen Erfahrung , daß die Niederkunft für " Lin eine Feuerprobe sein würde . "Dojalo jej něco na Elizině pevném odhodlání , něco v křehkosti jejího těla a pak , ta vášnivá láska , kterou projevovala vůči svému milenci , mu připomínala Lin …" "Etwas in der beherzten Entschlossenheit Elizas hatte ihn angerührt , etwas in ihrer Zartheit und in ihrer tapferen Liebe ihn an " Lin erinnert … "Když jako první procitl on , vychutnával ty okamžiky , které mu připomínaly šťastné chvíle s Lin , nehybný , aby si Eliza nevšimla jeho touhy ." "Wenn er als erster aufwachte , genoß er diese Augenblicke , die ihn an die glücklichen Stunden mit " Lin " erinnerten , und lag unbeweglich , damit sie sein Verlangen nicht bemerkte ." "Neexistovala žena , která by mu Lin mohla nahradit , nikdy nebude milovat žádnou jinou , o tom byl Tao Čchien přesvědčen ." "Es gab auf der Welt keine Frau , die " Lin " ersetzen könnte , niemals würde er eine andere lieben , dessen war er sicher ." "První předzvěstí porodu byl astmatický záchvat , který Lin málem připravil o život ." "Das erste Vorzeichen der Niederkunft war ein Asthmaanfall , der " Lin fast das Leben kostete . Krátce poděkoval Lin za její pomoc . Kurz dankte er Lin für ihre Hilfe . "Nevěděl , na jak dlouho se ocitl v tomto vytržení , znovu a znovu volaje Lin , ale nakonec ho její jemná duše v té tajemné nesmírnosti , v níž přebývala , uslyšela a pomalu k němu nacházela cestu , přibližujíc se lehounce jako vzdech , nejprve téměř nepostižitelná a pak stále skutečnější , až zcela jasně pocítil její přítomnost ." "Er wußte nicht , wie lange er so entrückt gesessen und wieder und wieder nach " Lin " gerufen hatte , als endlich das zarte Phantom ihn hörte in der geheimnisvollen Unendlichkeit , in der sie wohnte , und langsam den Weg fand , sich mit der Leichtigkeit eines Seufzers näherte , anfangs fast unmerklich und nach und nach immer deutlicher , bis er klar ihre Gegenwart spürte ." "Od roku 2000 , kdy byl za podněcování podvratných akcí uvězněn první čínský webový zločinec , spisovatelka Lin Chaj - jin , až po nedávné zatčení spisovatele Š´ Tchaa skončilo kvůli vyjadřování vlastních názorů za mřížemi více než 100 nezávislých intelektuálů ." Zwischen der Inhaftierung Lin " Haiyins , der im Jahre 2000 als erster chinesischer Web-Krimineller für seine Untersuchung subversiver Aktionen festgenommen wurde , und der kürzlich erfolgten Verhaftung des Schriftstellers Shi Tao wurden mehr als 100 unabhängige Intellektuelle eingesperrt , weil sie ihre Ansichten offen zum Ausdruck brachten ." I Lin začala krvácet a Tao v zoufalé snaze ji zachránit nabídl nebesům za její život cokoli . Auch Lin " hatte angefangen , stark zu bluten , und in seiner Verzweiflung hatte er , um sie zu retten , dem Himmel alles Erdenkliche angeboten im Tausch gegen Lins Leben ." "domníval se , že tak oddanou lásku k ženě by nikdo nemohl pochopit , nikdo Lin neznal tak jako on , nikdo nevěděl , jaké světlo vnáší do jeho života ." Seine Gefühle für Lin " hatten sich zur Verehrung gewandelt , die er nur ihr gestehen konnte ; er dachte , niemand könnte diese überwältigende Liebe zu einer Frau verstehen , niemand kannte " Lin " so gut wie er , niemand wußte von dem Licht , das sie in sein Leben gebracht hatte ." "Čchien se polekal - podle něj to nebyl dobrý nápad , dávat dceři jméno ženy , která zemřela tak mladá ." » Sie wird Lin " heißen « , erklärte die erschöpfte Mutter , als sie endlich ihre Tochter im Arm hielt , aber Tao Chi'en erschrak : es war kein guter Einfall , ihr den Namen einer so jung verstorbenen Frau zu geben ." "Byla by se měla jmenovat Lin Čchienová , ale její rodiče se rozhodli jména svých dětí poangličtit a dát jim matčino příjmení - Sommersovi - , aby jim usnadnili život ve Spojených státech , kde se s Číňany zacházelo jako se psy ." Sie hätte eigentlich Lin " Chi'en heißen sollen , aber ihre Eltern beschlossen , die Namen ihrer Kinder zu anglisieren und ihnen den Nachnamen ihrer Mutter zu geben , um ihnen das Leben in den Vereinigten Staaten zu erleichtern , wo die Chinesen wie Hunde behandelt wurden ." Poprvé od své smrti jej Lin bez ostychu navštívila . Zum erstenmal seit ihrem Tod hatte Lin ihn ohne Scheu besucht . "Od té doby , co v Hongkongu zemřela jeho žena , nacházel Tao Čchien čas od času útěchu v chvatných objetích žen , které si zaplatil ." Nachdem seine Frau Lin " in Hongkong gestorben war , hatte Tao Chi'en sich von Zeit zu Zeit mit schnellen Umarmungen von käuflichen Frauen getröstet ." "Ebanizer Hobbs byl toho názoru , že Lin by měla chodit na dlouhé procházky na čerstvý vzduch , aby posílila své plíce a dostala chuť k jídlu , ale ona stěží dokázala bez umdlení ujít deset kroků ." "Ebanizer Hobbs stimmte dafür , daß " Lin " lange Spaziergänge in der frischen Luft machen sollte , um die Lungen zu festigen und den Appetit zu wecken , aber sie konnte kaum zehn Schritte gehen , dann verließen sie die Kräfte ." "Když po ránu otevíral oči a viděl vedle sebe spící Lin , smál se štěstím a chvíli nato se chvěl úzkostí ." Wenn er morgens aufwachte und Lin " neben sich schlafen sah , lachte er vor Glück , und einen Augenblick später zitterte er vor Angst ." Jednoho dne už Lin nemohla vstát z postele . Eines Tages konnte Lin nicht mehr aufstehen . "Nevnímal Lin mezi čtyřmi stěnami svého pokoje , ale uvnitř svého vlastního nitra , klidně usazenou přímo ve středu svého srdce ." Er gewahrte Lin " nicht zwischen den Wänden des Zimmers , sondern in seiner eigenen Brust , wo sie sich mitten in seinem Herzen ruhig niedergelassen hatte ." "Své milované poskytl všechny své léky a znalosti , získané během mnoha let lékařské praxe , ale rok po porodu byla Lin pouhým stínem té veselé dívky , jakou bývala dřív ." "Sein ganzes Wissen über Heilmittel und die in vielen Jahren gewonnenen medizinischen Kenntnisse stellte er in den Dienst an seiner Geliebten , aber ein Jahr nach der Niederkunft war " Lin nur noch der Schatten des fröhlichen Mädchens von einst. "Tao Čchien se nikdy nedozvěděl , co se na druhé straně odehrávalo , ale uklidnil se , když slyšel Lin dýchat , aniž by se zdálo , že se dusí , a hlasitě křičet ." "Tao Chi'en erfuhr nie , was sich hinter jenem Vorhang abspielte , aber er beruhigte sich , als er " Lin ohne Röcheln atmen und kräftig schreien hörte . Lin Piao okamžitě svolal vojenskou konferenci . Lin Piao berief sofort eine Militärkonferenz ein . "Tao Čchien natolik toužil po její lásce , že přehlížel varovná znamení jedno po druhém a až do konce si namlouval , že Lin je stejná jako dřív ." "Tao Chi'en wünschte diese Liebe so sehr , daß er es fertigbrachte , die verräterischen Zeichen zu übersehen , und bis zum Ende glaubte , " Lin sei dieselbe wie vorher . "Pro Tao Čchiena , ochraňovaného vzpomínkou na Lin , bylo snazší odolat svodům žen než pokušení hry ." "Für Tao Chi'en , den die Erinnerung an " Lin " schützte , war die Verlockung durch die Frauen leichter zu ertragen als die durch das Spiel ." "Za úsvitu , kdy si oba byli jisti , že se už neztratí z očí , se s ním Lin jemně rozloučila ." "Im Morgengrauen , als beide sicher waren , daß sie sich nicht wieder verlieren würden , verabschiedete " Lin sich sanft . "Lin se nad ním sklonila se svou nezapomenutelnou vlídností , tak zblízka , že kdyby se byl odvážil , byl by ji mohl políbit , a zašeptala , že nepřišla z takové dálky , aby jej děsila , ale aby mu připomněla povinnosti úctyhodného lékaře ." Da beugte Lin " sich über ihn in ihrer unvergeßlichen Lieblichkeit , so nah , daß er sie hätte küssen können , wenn er es gewagt hätte , und flüsterte , sie sei nicht von so weit hergekommen , um ihm angst zu machen , sondern um ihn an die Pflichten eines ehrbaren Arztes zu erinnern ." "Naposledy se s ní setkal toho dne , kdy ho navštívila v lodním skladišti , v šatech ze zeleného hedvábí a s pivoňkami ve vlasech , žádajíc jej , aby zachránil Elizu , ale to bylo poblíž Peru a od té doby už uběhlo tolik času a byl tak daleko , že Lin určitě zmateně těká sem a tam ." "Zum letzten Mal war er an jenem Tag im Laderaum des Schiffes mit ihr zusammengewesen , als sie ihn besuchte in ihrem grünen Seidenkleid und mit den Päonien im Haar , um ihn zu bitten , er möge Eliza retten , aber das war auf der Höhe von Peru , und seither hatte er so viel Wasser , Land und Zeit hinter sich gelassen , daß " Lin sicherlich verwirrt umherirrte . "Před dvaceti lety , když zjistila , že je opět těhotná , požádala Lin , aby jí pomohla dítě donosit , protože už několikrát potratila a zdálo se , že nemá příliš velkou naději , že by její vyčerpaný organismus udržel dítě při životě ." "Zwanzig Jahre zuvor , als sie entdeckte , daß sie wieder schwanger war , hatte sie " Lin " um Hilfe gebeten , damit diese Schwangerschaft gut ablief , denn sie hatte bereits mehrere Fehlgeburten hinter sich und nicht mehr viel Hoffnung , daß ihr ausgelaugter Körper das Ungeborene festhalten könne ." “ Ne . Ty a Lin jste mě toho o ženách hodně naučily . ” » Nein . Lin " und du , ihr habt mich viel über die Frauen gelehrt . «" "Zhotovil oltář s Lininým portrétem a s několika předměty , které vlastnila , a celé hodiny jej bezútěšně pozoroval ." Aus einem Bild von Lin " und einigen Dingen , die ihr gehört hatten , machte er einen Altar und verbrachte ganze Stunden davor in untröstlicher Traurigkeit ." "Nápad pomáhat těmto dívkám nebyl jeho , ale Lin a jeho učitele akupunktury , řekl Elize o devět měsíců později ." "Den Gedanken , den Mädchen zu helfen , habe nicht er gehabt , wie er einige Monate später Eliza erklärte , sondern " Lin und sein Akupunkturlehrer . "Hýčkal v sobě ctižádost získat povolení k tomu , aby mohl v Kalifornii provozovat lékařskou praxi legálně , což byl plán , o kterém věděla jen Eliza , duše Lin a jeho učitele akupunktury ." "Er hegte den Ehrgeiz , eine Genehmigung zu erhalten , mit der er in ganz Kalifornien legal als Arzt wirken konnte , ein Plan , von dem nur Eliza und die Geister von " Lin und seinem Akupunkturlehrer wußten . "Viděli je , jak pracují svýma odpornýma rukama , s čarodějným zaříkáváním a drastickými způsoby , jak vyjmout dítě z matčina lůna , a rozhodli se Lin ušetřit tak nešťastné zkušenosti ." "Sie hatten sie arbeiten sehen mit ihren derb roten Händen , ihren Kurpfuscherkünsten und ihren brutalen Methoden , das Kind von der Mutter zu trennen , und beschlossen , " Lin vor einer so schrecklichen Erfahrung zu bewahren . “ V Číně je možné mít několik manželek a Lin byla vždycky tolerantní . ” "» In China kann man mehrere Frauen haben , und " Lin war immer tolerant . « "Tao předtím neměl příležitost ocenit takovou vytříbenost : vyrostl v naprosté chudobě , v domě jeho učitele akupunktury chyběla ženská ruka , aby jej proměnila v opravdový domov , a Lin byla příliš křehká ; na to , aby se věnovala domácím pracem , jí nezbývaly síly ." "Er hatte bisher keine Gelegenheit gehabt , solche Feinheiten zu würdigen ; er war in Armut aufgewachsen , und im Haus seines Meisters der Akupunktur fehlte eine weibliche Hand , die es wohnlicher gemacht hätte , und " Lin " war so zart , sie hatte nicht die Kraft , sich ausgiebig mit häuslichen Arbeiten zu beschäftigen ." "Věřil , že je odsouzen žít jen ze vzpomínek na Lin , protože žádná jiná by ji nemohla plně nahradit ." "Er glaubte , er sei verdammt , allein und nur mit der Erinnerung an " Lin " zu leben , denn keine andere könnte ihren Platz würdig ausfüllen ." "Eliza Sommersová se naučila žít s tím , že její muž na Lin neustále vzpomíná a nakonec ji začala považovat za dalšího člena rodiny , za neviditelnou ochránkyni bdící nad štěstím rodinného krbu ." Eliza Sommers lernte mit der beharrlichen Erinnerung an Lin " zu leben und betrachtete sie schließlich als Mitglied der Familie , eine unsichtbare " Beschützerin " , die über das Wohlergehen ihrer Familie wachte ." "Mladší dceři , narozené o šest let později , dali jméno Lin , aby tak uctili památku první ženy jejího otce , pochované už před lety v Hongkongu . Když však její jméno zapisovali , zvolili anglický přepis : Lynn ." "Die Tochter , die sechs Jahre später geboren wurde , hieß " Lin " zum Gedenken an die erste Frau ihres Vaters , die vor vielen Jahren in Hongkong beigesetzt worden war , aber amtlich eingetragen wurde sie als Lynn ." "“ Je s Lin , ” pomyslela si Eliza a v skrytu duše pocítila nevysvětlitelnou bolest ." Er ist mit Lin " zusammen , dachte Eliza , und ein unerklärlicher Schmerz bohrte sich ihr ins Herz ." "” Hovno , ” řekla profesorka linguistiky ( výbornou francouzštinou )." "„ Scheiße “ , sagte die " Linguistikprofessorin ( in hervorragendem Französisch ) . Profesorka lingvistiky pustila konečně zápěstí americké herečky . Die Linguistikprofessorin ließ das Handgelenk der Filmdiva endlich los . Potom jedna francouzská profesorka linguistiky chytila herečku za zápěstí a řekla jí ( strašlivou angličtinou ) : Da packte eine französische Linguistin die Schauspielerin am Handgelenk und sagte ( in grauenhaftem Englisch ) zu ihr : Levák ! Linkshänderin ! Slabomyslný levák ! Eine schwachsinnige Linkshänderin ! "Jsem levák , paní doktorko ." Ich bin Linkshänderin " , Frau Doktor ." "( Byla levák , ale zavile to zkoušela pravou rukou . )" ( Sie war Linkshänderin " , versuchte es jedoch verbissen mit der rechten Hand . )" "Ale ještě ji požádali o poslední úřední úkon : vést seznam pro mladou sovětskou vojenskou lékařku , která po dva dny prohlížela všechny vesnické ženy , nemají - li pohlavní nemoc ." Eine letzte Amtshandlung aber wurde ihr noch abverlangt : Sie hatte als Listenführerin " anwesend zu sein , während eine junge sowjetische " Militärärztin zwei Tage lang alle Frauen des Dorfes auf Geschlechtskrankheiten untersuchte . "a nádobí je z umělé hmoty , aby nějaký idiot nepořezal sebe nebo ostatní , a žádné nožíky , žádné vidličky , jenom lžičky ." "und das Geschirr ist aus Plastik , damit kein Idiot sich oder andere verdrischt , und keine Messerchen , keine Gäbelchen , nur " Löfflein fein . "A zprav . dobrovolně přiznává , že před zvědavým nevěřícným pohledem dolnorýnského , téměř už holandského kostelníka , nepříliš daleko od Nijmwegenu , ztratil nervy - stejně jako Elsa z Brabantu nebo Lohengrin ." "Und der Verf. gesteht freimütig , daß er - wie Elsa von Brabant oder " Lohengrin " - vor dem neugierig ungläubigen Blick eines niederrheinischen , fast schon niederländischen Küsters , nicht sehr weit von Nijmwegen entfernt , die Nerven verloren hat ." "Ten ironicky nalil šůs kořalky i do stébla , když vtom už znovu zazněl pochod z Lohengrina a na lešení stoupal v režném rouchu - Šimon ." "Er goß auch ironisch einen Schluck Schnaps in den Halm , da erklang abermals der Marsch aus „ " Lohengrin " “ , und das Gerüst erstieg in härenem Gewand - Simon ." "V pomalém , ale ostrém rytmu hudby , nahrané za verši - na to , že nebyl žádný muzikus , vybral ji Vlk obdivuhodně přesně : středověkou náladu scénky dokresloval svatební pochod z Lohengrina - stoupal zezadu na lešení v červeném trikotu František jakožto Meister Franntzn a za ním v černých trikotech spomocníci Petr a Pavel Královi , vlekoucí zákazníka v režném rouchu ." "Im langsamen , aber gestochenen Rhythmus der die Verse untermalenden Musik - in Anbetracht dessen , daß er kein Musiker war , hatte Wolf sie bewundernswert passend gewählt : Die mittelalterliche Stimmung der Szene vervollkommnete der Hochzeitsmarsch aus „ " Lohengrin " “ -bestieg in rotem Trikot František als Meister Franntz von hinten das Gerüst , gefolgt von den Gehilfen Petr und Pavel Král in schwarzem Trikot , den Kunden in härenem Gewand hinter sich herziehend ." "Když si úkonáři spokojeně připíjeli a Meister Franntzn ulil i do vody , zazněl potřetí Lohengrin a nad schody znovu vycházela jak sploštělý měsíc Šimonova směšná hlava ." "Als die Exekutoren einander zufrieden zuprosteten und Meister Franntz auch ein wenig ins Wasser goß , ertönte „ " Lohengrin " “ zum drittenmal , und über den Stufen tauchte wie ein platter Mond abermals Simons komischer Kopf auf ." "Bylo to tady v Nifelheimu , kde za takového mlhavého dne ztratil Lohengrin nervy , když se ho Elsa skutečně zeptala ;" Hatte Lohengrin " an einem solchen Nebeltag hier in Nifelheim die Nerven verloren , als Elsa ihn tatsächlich fragte ;" "Nikdo nevěděl , že pln zoufalství postává doma dlouhé hodiny před zrcadlem a hledí na to , co se nedalo přehlédnout : že nepatří k rase , kterou tak žhavě uctívá a k níž patřil Lohengrin ." "Niemand wußte , daß er oft stundenlang verzweifelt zu Hause vor dem Spiegel stand und sah , was nicht zu übersehen war : er gehörte nicht dieser Rasse an , die er glühend verehrte und der " Lohengrin angehört hatte . "Naše labuť však nemohla z místa a loďka najela na mělčinu , a proto zoufalý Lohengrin popadl zlatou stuhu a odpochodoval pryč . Zpěv , jímž ho doprovázel sbor , byl čím dál přidušenější ." "Da der Schwan festsaß und der Nachen auf Grund gelaufen war , packte ein verzweifelter " Lohengrin das goldene Band und zog unter dem immer erstickter klingenden Lebewohl des Chors hinaus . "Lohengrin odzpíval svoje vyprávění o svatém Grálu , sbor na úzkém ostrohu vybíhajícím do řeky oznámil , že se blíží labuť zapražená do honosné loďky , která plavovlasého hrdinu odveze ." Lohengrin " hatte seine Grals-Erzählung gesungen . Der Chor auf der schmalen Landzunge am Fluß teilt in hellen Tönen mit , daß ein stattlicher Nachen mit einem davor angespannten Schwan näher kommt , um den blondierten Helden abzuholen ." Jednou se dával Lohengrin s Einarem Beyronem a Britou Herzbergovou . Eines Abends wurde Lohengrin mit Einar Beyron und Brita Herzberg gegeben . "Když pak Lohengrin , vyprovázen sborovou elegickou písní na rozloučenou , vstoupí na loď , holubice loďku odtáhne a zmizí s ní za levým portálem ." Nachdem Lohengrin " unter dem elegischen Lebewohl des Chors an Bord gegangen ist , soll der Nachen von der Taube bugsiert werden und in der linken Kulisse verschwinden ." "Nevěřím , že ta tvoje panenka opravdu čurá , schválně , ukaž tu dírku ." "» Ich glaub ' dir nicht , daß deine Puppe Pipi macht , laß mal sehen , zeig mir das " Löchlein . "Dirigent Lorin Maazel , který zvolil program složený z děl Wagnera , Dvořáka , Gershwina a Bernsteina , byl méně cynický ." Der Dirigent Lorin " Maazel , der ein Programm mit Stücken von Wagner , Dvorak , " Gershwin und Bernstein " zusammengestellt hatte , war weniger zynisch ." "A kluci zpívali blues , neslo se to ze stráně k ledárenské zdi , a když přezpívali dva chorusy , vpad jsem do toho svojí angličtinou Woman I'm lovin' a kluci se mi hned přizpůsobili a ztišili se , one tooth solid gold , zpíval jsem , a jak jsem dozpíval tenhle verš , zaječeli kluci nádhernou disonancí ve fortissimu , Fonda udělal na hubu mohutné glissando a hned zas ztichli a já pokračoval dat's de only woman , kluci udělali staccatový akord ze svých hlasů a já to uzavřel a mortgage on my soul , zazpíval jsem zalykavým , ochraptělým" "Und die Jungs sangen einen Blues , dessen Melodie hangabwärts bis aur Wand des Eiskellers zu hören war , und kaum waren sie mit den zwei Chorussen fertig , da fiel ich auf englisch mit » Woman I'm " lovin " ' « ein , und die Jungs paßten sich mir sofort an und sangen gedämpft . » One tooth solid gold « , sang ich , und als ich die Strophe beendete , gingen die Jungs mit einer herrlichen Dissonanz zum Fortissimo über , Fonda machte mit dem Mund ein tolles Glissando , und gleich wurden alle wieder leise , und ich fuhr fort : » Dat's de only moman « , die Stimmen der Jungs formten einen Stakkatoakkord , worauf ich mit schluchzender , heiserer Stimme » a mortgage on my soul « sang und mich dann dem Ensemble" Vilíkovi přichází vstříc krotitelka lvů . Die Löwenbändigerin kommt Willy entgegen . "Už na to praskly dva vozy se senem , které dal zatáhnout na slepou kolej a které prodal firmě Löwenstein , vojenským dodavatelům sena , jako se prodává žito nastojatě ." "Ihretwegen waren schon zwei Fuhren Heu draufgegangen , die er auf ein blindes Geleise hatte ziehen lassen und der Firma " Löwenstein " , Heereslieferant , verkauft hatte , genauso wie man ungemähtes Korn auf dem Felde verkauft ." "A opravdu , Baloun ve svém největším hoři hledal spásu v drobných kuličkách z klokočí od firmy Moritz Löwenstein ve Vídni ." "Und wirklich , Baloun in seinem größten Schmerz suchte Erlösung bei den kleinen Kügelchen des Rosenkranzes von der Firma Moritz " Löwenstein in Wien . Snad je bude muset zas jednou odprodat firmě Löwenstein . Vielleicht würde er sie der Firma Löwenstein wieder einmal weiterverkaufen müssen . "Maminka nás bránila jako lvice , jenomže ne vždycky byla nablízku , aby se nás mohla zastat , a děda se naopak klonil k názoru , že divoké hry zocelují charakter a jsou svým způsobem výchovné ." Meine Mutter verteidigte uns mit dem Ingrimm einer Löwin " , aber sie war nicht immer in der Nähe , um uns zu beschützen , der Tata dagegen hatte die Vorstellung , daß die derben Spiele den Charakter stärkten , sie waren eine Form der Erziehung ." "Nepřipustila , aby ho někdo napomenul nebo mu poroučel , nestrpěla poznámky o podivném životě , který s ní musí vést , bránila ho jako lvice , i když by nikoho ani nenapadlo mu ublížit ." "Sie ließ es nicht zu , daß irgend jemand ihren Bruder zurechtwies oder ihm Befehle erteilte , duldete auch keine Kommentare über das seltsame Leben , das sie ihn führen ließ , und verteidigte ihn wie eine " Löwin " , auch wenn niemand die Absicht hatte , ihm ein Haar zu krümmen ." "Nikdy jsem se jí nesnažila vnutit své názory , protože je to divoká lvice a nesnesla by to , ubírá se jen po cestách vlastního instinktu a inteligence , onoho dne v lese jsem se tomu však nemohla vyhnout a vytáhla jsem na ni nejosvědčenější řečnické triky strýčka Ramóna , abych ji přesvědčila , že bychom se mohli pokusit o lidštější a méně nemocniční porod ." "Ich habe nie versucht , ihr meine Ideen aufzuzwingen , denn sie ist eine wilde " Löwin " , die das nicht ertragen würde , sie folgt nur den Wegen , die Instinkt und Intelligenz ihr weisen , aber an diesem Tag im Wald konnte ich nicht anders , ich wandte die besten von Onkel Ramón gelernten rednerischen Tricks an , um sie zu überzeugen , daß wir andere , weniger klinische und mehr menschliche Verfahren für die Geburt suchen müßten ." "Bila ses jako lvice , abys mě zachránila , ale skutečnost tě postupně zmáhá , už je všechno zbytečné , vzdej to , zapomeň na doktory , šamany a modlitby , mně už nic zdraví nevrátí , žádný zázrak se nestane , nikdo nedokáže změnit dráhu mého osudu , a já to ani nechci , můj čas se naplnil a přichází hodina loučení ." Du hast gekämpft wie eine Löwin " , um mich zu retten , aber die Wirklichkeit wird dich besiegen , schon ist alles nutzlos , gib dich drein , laß die Ärzte und Zauberer und Gebete , nichts wird mir die Gesundheit wiederbringen , kein Wunder wird geschehen , nichts kann den Lauf meines Schicksals ändern , und ich will das auch gar nicht , ich habe meine Tage erfüllt , und es ist Zeit , Abschied zu nehmen ." "Sem tam se sice najde nějaká slušná scéna a Liv Ullmannová bojovala jako lev , díky její síle a nadání drží film pohromadě ." Hier und da gibt es ein paar stabile Szenen . Liv Ullmann kämpfte wie eine Löwin . "Roberto tu nacházel vlastnosti druhého pohlaví v jeho nejlíbeznějších podobách , na dálku zbožňoval všechny ty nedosažitelné kněžny , krásnou Mademoiselle Pauletovou , zvanou pro její hřívu „ Lvice “, a další dámy , u nichž se s krásou snoubil důvtip , jaký akademie byly ochotny přisuzovat pouze mužům ." "Roberto entdeckte die Tugenden des andern Geschlechts in ihren zartesten Ausdrücken , und er betete aus der Ferne unerreichbare Fürstinnen an , solche wie die schöne Mademoiselle Paulet , genannt „ die " Löwin " “ , wegen ihrer stolzen Frisur , und Damen , die es verstanden , ihre Schönheit mit jenem Geist zu verbinden , den die vergreisten Akademien allein den Männern zuerkannten ." "Vidí mladého muže , jak se žene kolem , a jako lvice se mu věší na paty ." Sie sieht den jungen Mann vorüberjagen und heftet sich als Löwin an die Fährte . "Blanca bojovala proti úpadku a zchátralosti se zuřivostí lvice , ale bylo jasné , že zápas s postupujícím pustnutím prohraje . Jen ona se snažila dát tomu velkému domu zdání domova ." Blanca kämpfte mit dem Todesmut einer Löwin " gegen den Niedergang und den Verfall , aber es lag auf der Hand , daß sie diesen Kampf gegen den fortschreitenden " Ruin verlieren würde . "Ale ani toho nejfikanějšího krotitele ještě nenapadlo , aby leoparda nebo lvici vyslal na plac s houslemi pod bradou ." "Aber der gefinkeltste Dompteur hat noch nicht die Idee gehabt , einen Leoparden oder eine " Löwin mit einem Geigenkasten auf den Weg zu senden . "Erika způsobila na ústupu hluk jako stádo buvolů , když se blíží lvice ." "Erika hat beim Retirieren einen Lärm gemacht wie eine Herde Kaffernbüffel , wenn die " Löwin naht . "Svoboda je hned děvka a hned světice , pro každého něco jiného , pro dělníka něco jiného , pro kněze něco jiného , pro bankéře něco jiného a pro ubohého žida ve vyhlazovacím táboře , jako byly Osvětim , Lublin , Majdanek , Natzweiler a Stutthof zase něco jiného . Tam byla svoboda všechno , co bylo mimo tábor , ale ne krásný boží svět , kdepak , v bezmezné skromnosti jen člověk doufal , že ho zas pošlou zpátky na nějaké to příjemné místo , jako do Buchenwaldu nebo do Dachau , kde teď spatřoval zlatou svobodu a kde mu" "Die Freiheit ist bald eine Dirne und bald eine Heilige , für jeden etwas anderes , für einen Arbeiter etwas anderes , für einen Geistlichen etwas anderes , für einen Bankier etwas anderes und für einen armen Juden in einem Vernichtungslager , wie Auschwitz , " Lublin " , Maidanek , Natzweiler und Stutthof , wieder etwas anderes : Da war Freiheit alles , was außerhalb dieses Lagers war , aber nicht Gottes schöne Welt , o nein , man hoffte in grenzenloser Bescheidenheit nur , wieder nach einem so angenehmen Ort wie Buchenwald oder Dachau zurückversetzt zu werden , in denen man jetzt die goldene Freiheit sah , wo man nicht Gefahr lief , vergast , sondern nur zu Tode geprügelt zu werden , wo noch ein Tausendstel Promille Hoffnung bestand , durch einen unwahrscheinlichen Zufall doch gerettet zu werden , gegenüber der absoluten Sicherheit des Todes" "Po válce také vzniklo několik nových univerzit , například v Kolíně , ve Frankfurtu a v Hamburku , v Poznani , v Brně a v Bratislavě , v Lublani i v Lublinu ." "Es entstanden auch nach dem Krieg rasch ein paar neue Universitäten , zum Beispiel in Köln , in Frankfurt und in Hamburg , in Posen , in Brunn und in Preßburg , in Laibach und in " Lublin . "Později byly poslány na východ k dalšímu použití , například do polského Lublinu ." "Sie wurden später zur weiteren Verwendung in den Osten geschickt , zum Beispiel in die polnische Stadt " Lublin . V listopadu 1939 se při zprávách o transportu vídeňských židů do Majdanku v Lublinu strachoval o jejich osud v Hitlerových rukách a nějaké zmírňující působení německých generálů považoval za hloupost . Er sorgte sich im November 1939 bei Berichten vom Transport Wiener Juden nach Lublin " um ihr Schicksal in Hitlers Gewalt , und er hielt nichts vom mäßigenden Einfluß deutscher Generäle ." "Conny mě seznámil se svým jediným redaktorem , s introvertním mužem značné nadváhy , který sice nebyl z Lucknowa , ale měl Lucknowanku za ženu , a seznámil mě s jedinou sekretářkou , která se bezmocně usmála , když ji Conny nazval lucknowským naučným slovníkem ." " Conny machte mich mit seinem einzigen Redakteur bekannt , einem in sich gekehrten übergewichtigen Mann , der zwar selbst kein Lucknower war , doch eine " Lucknowerin " zur Frau hatte , und auch mit der einzigen " Sekretärin " machte er mich bekannt , die hilflos lächelte , als Conny sie das Lucknower Lexikon nannte ." "” Kam foukáš , větříčku ? ” žasl ." "» Wohin wehst du , " Lüftlein ? « staunte er . "” Zý sind ajne luftwafehilfefrauenfunkršýlerin ? ” jenže sem to nemoh vyslovit , a ona se zasmála a řekla : ” Jawól - ” a v tý chvíli sem si umínil , že si s ní něco začnu ." Dann fragte ich sie : » Sie sind eine Luftwaffenhilfe-Frauenfunkerschülerin " « , konnte das aber nicht aussprechen , und sie lachte und sagte : » Jawohl … « , und in dem Augenblick stand für mich fest , daß ich mit ihr was anstellen würde ." TVŮJ STARÝ - lharko ! DEIN ALTER - Lügnerin - "Kdyby muži viděl i , co je pod kůží , jako v případě rysí samice v Boitii , pohled na ženu by jimi otřásl ." "Wenn die Männer sehen könnten , was unter der Haut ist , wie einst bei der " Luchsin " in Böotien , sie würden erschauern beim Anblick der Frau ." Vladimir Lukin Vladimir Lukin Vodila hadrovou družku po cestičkách a hovořila s ní . Wie sie die Lumpengefährtin über kleine Pfade führte und mit ihr redete . "Zastavila se , opřela o podezdívku a s pýchou hadrářské královny :" "Sie blieb stehen , lehnte sich gegen die Stützmauer und mit dem Stolz einer " Lumpenkönigin : "Otec Caspar ji popisuje jako jakousi „ Sphynx Mystagoga , Oedipus Aegyptiacus , Monade Hieroglyphica , Clavis Convenientia Linguarum , Theatrum Cosmographicum Historicum , Sylva Sylvarum každé abecedy přirozené i umělé , cosi jako Architectura Curiosa Nova , jakási Lampade Combinatoria , Mensa Isiaca , jakýsi Metametricon , Synopsis Anthropoglot - togonica , Basilica Cryptographica , Amphiteatrum Sapientiae , Cryptomenesis Patefacta , Catoptron Polygraphicum , Gazophylacium Verborum , Mysterium Artis Steganographicae , Area Arithmologica , Archetypon Polyglotta , Eisagoge Horapollinea , Congestiorum Artificiosae Memoriae , Pantometron der Furtivis Liter arům Notis , Mercurius Redivivus , Etymologicon Lustgärtlein ! “" "Aegyptiacus , eine Monas Hieroglyphica , eine Clavis Convenientia Linguarum , ein Theatrum Cosmographicum Historicum , eine Sylva Sylvarum aller natürlichen & künstlichen Alphabete , eine Architectura Curiosa Nova , eine Lampas Combinatoria , eine Mensa Isiaca , ein Metametricon , eine Synopsis Anthropoglottogonica , eine Basilica Cryptographica , ein Amphitheatrum Sapientiae , eine Cryptomensis Patefacta , ein Catoptron Polygraphicum , ein Gazophylacium Verborum , ein Mysterium Anis Steganographicae , eine Arca Arithmologica , ein Archetypon Polyglotta , eine Eisagoge Horapollinea , ein Congestorium Artificiosae Memoriae , ein Pantometron de Furtivis Literarum Notis , einen Mercurius Redivivus und ein Etymologicon " Lustgärtlein ! “ "Nicméně A Tou nebyla jedinou překupnicí svého druhu , tato neřest byla jedním z nejvýnosnějších a nejjistějších kalifornských obchodů , stejně jako zlaté doly ." Ah Toy war jedoch nicht die einzige Mädchenhändlerin " , das Laster war neben den Goldminen eines der einträglichsten und sichersten Geschäfte Kaliforniens ." "Jeho prozíravost a znalost lidí byla tak veliká , že jednoho cikána , který se dostal od svého pluku na garnizón pro krádež několika tuctů prádla ( byl k ruce skladníkovi ve skladišti ! ) , obvinil z politických zločinů , že prý někde v hospodě mluvil s vojáky o zřízení samostatného národního státu ze zemí koruny české a Slovenska se slovanským králem v čele ." "Sein Scharfsinn und seine Menschenkenntnis waren so groß , daß er einen Zigeuner , der wegen des Diebstahls einiger Dutzend Wäschestücke ( er war Gehilfe eines Magazineurs in einem " Magazin " ! ) in den Garnisonsarrest gekommen war , politischer Verbrechen beschuldigte und behauptete , der Angeklagte habe in einem Wirtshaus mit Soldaten von der Errichtung eines selbständigen Nationalstaates gesprochen , der aus den Ländern der böhmischen Krone und der Slowakei bestehen und einen slawischen König an der Spitze haben sollte ." ” V magacíně ! ” zařval on na mě . » Im Magazin ! « brüllte er zurück . "Za kůlničkou objevil prostor , kterému na Amarilli říkali soda ( taky soute , nebo sota ), dávaly se tam suchary ." "Hinter dem Holzlager gelangte er zu einem Raum , den sie auf der Amarilli das " Magazin ( die soute oder sota ) für den Zwieback genannt hatten ; "” Jděte si do skladu na čaj . A v šest , prosím , všichni zase tady !" » Geht ins Magazin " , dort gibt's Tee . Und bitte , um sechs alle wieder hier !" "Na popelnici ležela automatická puška s půlkulatým zásobníkem , lehce se kolébala na zakřiveném povrchu víka ." Auf der Mülltonne lag ein Sturmgewehr mit gebogenem Magazin " , es wippte leicht auf dem schiefen Deckel ." "” Tam vám je různejch věcí , v tom magacíně , pane obrlajtnant , dokonce i cylindr budějovickýho regenschoriho , jak s ním narukoval k regimentu … ”" "„ Dort gibt es Ihnen verschiedene Sachen , in dem " Magazin " , Herr Oberlajtnant , sogar der Zylinder vom Budweiser Regenschori , wie er in ihm beim Regiment eingerückt is … “" "„ Uvádím nové médium , o tom ti rozhodně musím povědět , jmenuje se to ‚ magalog' : je to něco mezi magazínem a katalogem . ”" "« Ich bring ein neues Medium raus , ein Mittelding aus Katalog und " Magazin " , muss unbedingt mit dir darüber reden , nennt sich Magalog . »" "” Pomalu , ” řekl rozvážně Švejk , ” hned se seberou , jdou do baráku , vezmou tam deset mužů a laufšrit s nimi k magacínu , budete fasovat konzervy . ”" "„ Nur nicht so hastig “ , sagte Schwejk bedächtig , „ packen Sie sich gleich zusamm , gehn Sie in die Baracke , nehmen Sie dort zehn Mann und im Laufschritt mit ihnen zum " Magazin " , Sie wern Konserven fassen . “" "Noc strávil Švejk klidně , poněvadž myši nečinily si veliké nároky na Švejka a patrně měly svůj noční program , který dodržovaly ve vedlejším skladišti vojenských plášťů a čepic , které prokousávaly s velkou jistotou a s bezpečím , poněvadž až teprve za rok vzpomněla si intendantura a zavedla do vojenských skladišť erární kočky , bez nároku na penzi , které byly vedeny v intendanturách pod rubrikou ” K . u . k . Militärmagazinkatze ”." "Die Nacht verbrachte Schwejk ruhig , denn die Mäuse stellten keine großen Ansprüche an ihn , sondern hatten offenbar ihr nächtliches Programm , das sie im anstoßenden " Magazin " , voll Soldatenmänteln und Mützen , abhielten , die sie mit großer Sicherheit und Selbstverständlichkeit durchbissen ; die Intendantur besann sich nämlich erst ein Jahr später , in den Militärmagazinen ärarische Katzen ( ohne Anspruch auf Pension ) einzuführen , die in den Intendanturen unter der Rubrik „ k. u. k. Militärmagazinkatze “ geführt wurden ." To dalo podnět k ostré kritice o nedostatečném zásobování bataliónu a o zlodějích v kanceláři a ve skladišti . Das gab Anlaß zu einer scharfen Kritik an der unzureichenden Verpflegung des Bataillons und den Dieben in Kanzlei und Magazin . Major Weiss už kráčel k magacínu . Major Weiss schritt bereits zum Magazin . Pomalu jsme drkotali s vozíkem k magacínu . Schwerfällig rumpelte unser Handwagen zum Magazin . Utíkal jsem do magacínu . Ich rannte zum Magazin . "Přejeli jsme kolem nich , ještě na nás trochu zasálalo teplo a ucítili jsme kouř , spálenou gumu a olej . Pak to zůstalo za náma a my jsme mlčky sjížděli s kopce dolů a do města , podél temných baráků , a náš motor se rozléhal a odrážel se o jejich průčelí , kolem Poznerovy gumovky , kolem gymnasia a Mlynářskou ulicí k Skočdopolovic skladu ." "Als wir an ihnen vorbeifuhren , schlug uns noch ein wenig Wärme entgegen , und es roch nach Rauch , verbranntem Gummi und Öl . Dann ließen wir das alles hinter uns und fuhren schweigend bergab in die Stadt hinein , vorbei an den dunklen Häusern , und das Donnern unseres Motors hallte von den Häuserfronten wider . Wir kamen an Pozners Gummifabrik und am Gymnasium vorbei und fuhren durch die Müllergasse zu Skočdopoles " Magazin . Sundali jsme kulomet a přetáhli jsme ho přes práh do skladu . « Wir hoben das Maschinengewehr herunter und zerrten es über die Schwelle ins Magazin . "A ten řek : ,Laufšrit s deseti muži k magacínu .'" "Und der hat gesagt : , Laufschritt mit zehn Mann zum " Magazin . ' "Jak bude mobilizace , tak přiď nejdřív k nám do skladu . ”" "Wenn die Mobilisierung losgeht , komm gleich zu uns ins " Magazin . « A to hlášení mi vod Lofa přines taky do skladu . ” Und die Meldung von Lof bring mir auch ins Magazin . « Odvezeme to do magacínu . ” Wir bringen sie ins Magazin . « Ve skladu . ” Im Magazin . « ” A v kerym ? ” » In was für 'nem Magazin ? « "Ze sody vynesli na přístavek různé předměty , které tam Roberto zahlédl , když slídil po Vetřelci ." "Dann holten sie jene Geräte herauf , die Roberto im „ " Magazin " “ gesehen hatte , als er noch auf der Jagd nach dem Eindringling gewesen war ." Došli jsme ke skladu . Wir waren beim Magazin angelangt . "Při regimentsraportu mně napařil kasárníka na čtrnáct dní , dal mne obléct do nemožných hadrů ze skladiště , hrozil mně odpáráním štráfků . - ,Jednoroční dobrovolník ,' blbl ten pitomec obrst nahlas , ,je cosi vznešeného , jsou to embrya slávy , vojenské hodnosti , hrdinové ." "Beim Regimentsrapport hat er mir vierzehn Tage Regimentsarrest aufgebrummt , hat mich unmögliche Lumpen aus dem " Magazin anziehn lassen und mir mit dem Abtrennen der Einjährigfreiwilligenstreifen gedroht . "Účetní šikovatel Vaněk bubnoval zas dál na stůl , pil a občas si vzpomněl , že na něho čeká deset mužů s četařem u skladiště ." "Rechnungsfeldwebel Waněk trommelte ununterbrochen auf den Tisch , trank und erinnerte sich ab und zu , daß zehn Mann mit dem Zugführer beim " Magazin auf ihn warteten . "Komandant Pjotr , provázen Serjožou , se vyšvihne na koně , a než se cvalem přižene , vystřílí do vzduchu zásobník samopalu a později , zpocený a klnoucí , sedí ve Frahmovic kuchyni ." "Der Kommandant Pjotr schwingt sich , gefolgt von Serjoscha , aufs Pferd , verschießt , während er im Galopp näher kommt , ein " Magazin aus seiner Maschinenpistole in die Luft und sitzt später schwitzend und fluchend in Frahms Küche . "Prozatím tyto milodary putovaly do vagónu , kde bylo skladiště ." "Einstweilen wanderten diese Liebesgaben in die Waggons , in denen sich das " Magazin befand . "V každém případě jsme se brzy nato , s plnými kapsami průkazů a různých oprávnění , zapřáhli , Marian a já , do ručního vozíku a klusali jsme do skladiště u starých kasemat , kde jsme se znovu přesvědčili o mocenských prostředcích našeho objednavatele : Stráž , uvyklá zvedat závoru kolonám nákladních aut , se dívala rozveseleně , až shovívavě na náš ruční vozíček , ale když si přečetla naše doklady , začala jednat věcně , bezmála horlivě , a zatelefenovala do ústřední kanceláře výdeje , odkud pro nás přišel voják v drilichu ." "Jedenfalls , gespickt mit Ausweisen und Berechtigungsscheinen , spannten wir uns bald darauf vor einen Handwagen , Marian und ich , und zuckelten hinaus zu dem " Magazin " bei den alten Kasematten , wo wir abermals einen Eindruck von den Machtmitteln unseres Auftraggebers erhielten : der Posten , gewöhnt , Kolonnen von Lastwagen den Schlagbaum zu öffnen , sah unserm Handwägelchen heiter bis nachsichtig entgegen , doch nachdem er sich in unsere Papiere versenkt hatte , wurde er sachlich , beinahe beflissen , und telefonierte mit dem Zentralbüro , Ausgabe , von wo uns ein Soldat in Drillichzeug abholte ." "abychom se zbavili části prázdných obalů na zboží , zastavila naše kolona v Lucknowě před velkým skladištěm u kasemat , které se jednoho dne při výbuchu tisíců uskladněných tam pancéřových pěstí doslova rozplynulo v oblaku prachu a kouře ." "um einen Teil des Leergutes loszuwerden , hielt unsere Kolonne in Lucknow vor dem großen " Magazin " bei den Kasematten , das sich eines Tages , bei der Explosion von Tausenden gelagerter Panzerfäuste , unter einer Wolke von Staub und Rauch buchstäblich auflösen sollte ." "Já znám magacín lepší než pan obrlajtnant a vím , co se na takovým bešprechunku pánů oficírů u pana obršta mluví ." Ich kenn das Magazin " besser als der Herr Oberlajtnant und weiß , was man bei so einer Besprechung der Herren Offiziere beim Herrn Obrscht redet ." "Časopis Bloomberg Market nedávno uveřejnil obsáhlý článek o neetické praxi největší smluvní výzkumné organizace , která provádí klinické zkoušky na Floridě ." Das Magazin " Bloomberg Market veröffentlichte vor Kurzem einen ausführlichen Artikel über unethische Praktiken des größten Auftragsforschungsinstituts , das in Florida klinische Studien durchführt ." "O několik let později - tento týden uplynulo od té doby přesně 50 let - vypustil Sovětský svaz do vesmíru první družici Země , čímž zahájil kosmický věk ." "Brauns Vorschläge erschienen im Rahmen einer Artikelserie , die im " Magazin Collier ‘ s zwischen 1952 und 1954 veröffentlicht wurde . "Proč ze školy odcházejí učitelé , zvláště pak mladí ?" "Aus welchem , Grund bezieht die Schule das " Magazin Der Fischfang ? "Jakýsi pán tu v nápadně natažené ruce nastrkuje příchozím titulní stránku německého časopisu Der Spiegel , ale já jsem tomu svému pánovi sdělila jen to , že jsem blondýna a budu mít na sobě modrý jarník , jaro sice není , ale počasí se mění den ze dne ." "Ein Herr hält in der Hand , auffällig ausgestreckt , mit dem Titelblatt zu den Eintretenden gerichtet , ein deutsches " Magazin " Der Spiegel , aber mit meinem Herrn habe ich nur ausgemacht , daß ich blond sein und einen blauen Frühjahrsmantel tragen werde , obwohl nicht Frühling ist , aber das Wetter wechselt von Tag zu Tag ." "Ve vagónu , kde byla kancelář a skladiště bataliónu , účetní šikovatel pochodového praporu Bautanzel velmi blahosklonně rozdal dvěma písařům od bataliónu po hrsti ústních pokroutek z těch krabiček , které se měly rozdat mezi batalión ." "In dem Waggon , wo sich die Kanzlei und das " Magazin " des Bataillons befanden , schenkte Bautanzel , Rechnungsfeldwebel des Marschbataillons , zwei Bataillonsschreibern mit großer Herablassung je eine Handvoll Pastillen aus den Schachteln , die für das ganze Bataillon bestimmt waren ." "Jeho civilní šaty ztratily se ve skladišti garnizónu i s jeho vojenskou čepicí , s kterou šel na vojnu ." Seine Zivilkleider waren im Magazin " des Garnisonsarrestes verlorengegangen , samt seiner Militärkappe , mit der er zur Assentierung gegangen war ." "Střílel jsem , běžel , přikrčil se a opět střílel , doběhl k sušákům , nasadil poslední zásobník , když tu se najednou půda zachvěla , pásové vozidlo s rachotem přejelo po silnici nade mnou a brzy nato se zastavilo : zase jsem rozeznával v soumraku - který v této době nesliboval tmu ani ji nepřipravoval , který zůstal jen soumrakem pro těch několik málo hodin noci - rozeznával jsem zkrácené siluety vojáků a šikmo trčící štíhlé hlavně pušek , slyšel jsem teď z obou stran výkřiky dorozumívající se rojnice , která se ke mně obloukem blížila ." "Ich schoß , lief , kauerte mich hin und schoß wieder , erreichte die Trockengestelle , setzte das letzte " Magazin " ein , als plötzlich der Boden vibrierte , das Kettenfahrzeug rasselnd über mir auf der Straße vorbeifuhr und bald darauf hielt : wieder erkannte ich in der Dämmerung - die zu dieser Zeit keine Dunkelheit versprach oder vorbereitete , die nur Dämmerung blieb für die wenigen Stunden der Nacht - , erkannte die verkürzten Silhouetten der Soldaten und die schräg hochstehenden schlanken Gewehrläufe , hörte jetzt von beiden Seiten die Verständigungsrufe der wandernden Kette , die einschwenkend auf mich zukam ." "Dupali jsme po lávce přes potok , kolem máchadla , a zahnuli jsme k Skočdopolovic skladu ." "Wir stampften über den Steg , vorbei am Spielplatz , und bogen zu Skočdopoles " Magazin ein . "Od chvíle , kdy klíčové osobnosti veřejného života podepsaly v jednom francouzském časopise manifest , v němž kriticky poukázaly na nástrahy spojené s monarchistickým stylem vládnutí - aniž přitom zmínily prezidentovo jméno - , je politická atmosféra ve Francii napjatá ." Seitdem einflussreiche Personen des öffentlichen Lebens in einem französischen Magazin " ein Manifest unterzeichneten , in dem – ohne den Namen des Präsidenten zu erwähnen – vor den Gefahren eines Abdriftens in monarchisches Gepränge gewarnt wurde , ist die politische Atmosphäre in Frankreich spannungsgeladen ." "Zatvářil se jako člověk , který na všechno pamatuje , odešel do nevyčerpatelné sody a přinesl odtamtud jakési holinky , které měly přes pět prstů vysoké železné podrážky ." "Und mit der Miene dessen , der an alles gedacht hat , holte er aus dem unerschöpflichen " Magazin " ein Paar Stiefel mit mehr als fünf Finger dicken Eisensohlen ," "Nasadil třetí zásobník a vyzval je , aby nahnali partii šesti kusů ." Er schob das dritte Magazin " ein und verlangte , ihm eine Partie von sechs Stück zuzutreiben ." "” Vyhotovit Švejkovi vojenský lístek přes Lvov na stanici Zóltance , kam má zítra dorazit jeho pochodová setnina , a vydat mu ze skladiště nový erární mundúr a 6 korun 82 haléře v záměnu mináže na cestu . ”" "Schwejk eine Soldatenkarte über Lemberg nach der Station Zoltanecz auszufertigen , wo morgen seine Marschkompanie eintreffen soll , und ihm im " Magazin eine neue ärarische Montur sowie sechs Kronen zweiundachtzig Heller als Menagerelutum auf die Reise auszuhändigen . "Za nádražím měli honvédhusaři v parádě dva polské židy , kterým vyrabovali nůši s kořalkou , a nyní místo platu , v dobré náladě , bili je po hubě , což patrně měli dovoleno , poněvadž docela blízko stál jejich rytmistr a příjemně se na celou scénu usmíval , zatímco za skladištěm několik jiných honvédhusarů sahalo pod sukně černookým dceruškám bitých židů ." "Hinter dem Bahnhof hatten Honved-Husaren zwei polnische Juden in der Parade , denen sie einen Rückenkorb mit Schnaps ausgeplündert hatten und die sie jetzt , statt zu bezahlen , gutgelaunt über den Mund schlugen ; das war offenbar gestattet , denn in ihrer nächsten Nähe stand ihr Rittmeister und lächelte der ganzen Szene freundlich zu , während hinter dem " Magazin einige andere Honved-Husaren den schwarzäugigen Töchterchen der geprügelten Juden unter die Röcke griffen . "Nežli velitel 11 . kumpanie nadporučík Lukáš dle rozkazu hejtmana Ságnera vydal rozkazy týkající se pochodu mužstva bataliónu ke skladišti pro patnáct deka ementálského sýra na muže , objevil se před ním Švejk s nešťastným Balounem ." "Bevor der Kommandant der 11. Kompanie , Oberleutnant Lukasch , dem Befehl des Hauptmanns Sagner gemäß die Befehle für den Marsch der Mannschaft zum " Magazin " erteilte , wo man fünfzehn Deka Emmentaler Käse pro Mann fassen sollte , tauchte Schwejk mit dem unglücklichen Baloun vor ihm auf ." V rozích stěn byly zavěšené velké černé reproduktory a mezi zatemněnými okny visela polystyrénová deska se spoustou ručně psaných poznámek a výstřižků z revue Vokno . "In den Zimmerecken waren zwei große , schwarze Lautsprecherboxen befestigt , und zwischen den verdunkelten Fenstern hing eine Pinnwand mit einem Haufen handschriftlicher Notizen und Ausschnitten aus dem " Magazin Fenster . "Podle časopisu Forbes existovalo mezi Rusy 87 miliardářů , jejichž majetek dohromady činil 471 miliard dolarů , což je po Spojených státech druhé nejvyšší číslo ." Laut dem Magazin " Forbes gab es 87 russische Milliardäre , deren Gesamtvermögen 471 Milliarden Dollar betrug ." "Podle časopisu Forbes je druhým nejbohatším člověkem na světě , hned po Billu Gatesovi , s aktivy v hodnotě 42 miliard USD ." Laut dem Magazin Forbes ist er hinter Bill Gates mit einem Vermögen von 42 Milliarden Dollar der zweitreichste Mann der Welt . "Poslouchal česko - německý rozhovor , který mu objasnil , že ho s tím chlápkem někdo uviděl , s pistolí v ruce si byl jist : jestli má ta kurva přece jen klíče , anebo oni ty dveře vylomí , stačí mu při jeho střeleckém umění půl zásobníku na ně na všechny a nikdo další se mu už nepostaví ." "Die Pistole in der Hand , lauschte er dem tschechisch-deutschen Gespräch , dem er entnahm , daß er zusammen mit diesem Wicht gesehen wurde , und hatte keine Zweifel : Falls die Hure nebenan doch die Schlüssel hat , oder sie brechen die Tür auf , dann reicht ihm bei seiner Schießkunst das halbe " Magazin " für sie alle , und kein weiterer wird sich ihm mehr in den Weg stellen ." "” Pane rechnungsfeldvébl , ” hlásil mu Švejk , ” mají hned jít k magacínu , tam už čeká cuksfíra Fuchs s 10 maníky , budou se fasovat konzervy ." "„ Herr Rechnungsfeldwebel “ , meldete ihm Schwejk , „ Sie solln gleich zum " Magazin " gehn , dort wartet schon Zugführer Fuchs mit zehn Gmanen , man wird Konserven fassen ." "Jděte tedy , Švejku , za ním a řekněte mu , aby hned šel do magacínu ." "Gehn Sie ihm also nach , Schwejk , und sagen Sie ihm , er soll gleich ins " Magazin gehn . "Já zatím budu telefonovat Vaňkovi do regimentskanclaje , aby šel také do magacínu a převzal je ." "Ich werde inzwischen dem Waněk in die Regimentskanzlei telefonieren , er soll auch ins " Magazin gehn und die Konserven übernehmen . "Tak tedy pan Tauchen mu nedal nic a nechal si ty dvě zlatky pro sebe , vzal mě vedle do magacínu , dal mně pohlavek a řek , že dostanu takových pohlavků sto , když se někde vopovážím říct , e on to nesestavoval a nespisoval , i kdyby si šel Ferdinand stěžovat k našemu starýmu , že musím říct , že sluha Ferdinand je lhář ." "So hat ihm Herr Tauchen also nix gegeben und hat sich die zwei Gulden für sich gelassen , hat mich daneben ins " Magazin " genommen , hat mir eine Watschen gegeben und hat gesagt , daß ich hundert solche Watschen kriegen wer , wenn ich mich wo zu sagen unterstehn wer , daß er das nicht zusammengestellt und verfaßt hat , und daß ich , auch wenn sich der Ferdinand zu unserm Alten beschweren gehn möcht , sagen muß , daß der Diener Ferdinand ein Lügner is ." Zezadu mě všoupli dovnitř a tam stálo několik vojáků a mezi nima chlapi s rudýma páskama a školník z gymnasia v legionářské uniformě a rozdávali zbraně . Ich wurde von hinten ins Magazin " geschoben , wo ein paar Soldaten und dazwischen Burschen mit roten Armbinden sowie der Hausmeister vom Gymnasium in Legionärsuniform standen und die Waffen ausgaben ." Na batalióně už rozdali ty první díly vod toho románu a ty druhý díly jsme vodnesli do magacínu ” "Aufn Bataillon hat man schon die ersten Teile von diesem Roman verteilt , und die zweiten Teile hamr ins " Magazin getragen . “ "Pán s časopisem zdvihne ruku , ale nevstane , a protože se za mnou nikdo jiný neohlíží , mohl by to být tenhle dotěrný muž ." Der Herr mit dem Magazin " hebt eine Hand , aber erhebt sich nicht , und weil sonst niemand nach mir schaut , könnte es der dringende Mann sein ." - Takhle se vytahuje a zasunuje zásobník . « So nimmt man das Magazin " heraus , und so schiebt man es wieder rein ." Vytáhl jsem zásobník a zase jsem ho zasunul . Ich zog das Magazin heraus und steckte es wieder hinein . "To bylo kvůli pochodním , které jsme ukradli ze skladiště nějakého oddílu SA ." "Das war damals , als wir die Fackeln aus einem " Magazin irgendeiner S. A. -Abteilung gestohlen hatten . "Vy tedy hned se seberte , jděte do baráku a najděte nějakého cuksfíru , třebas Fuchse , a řekněte mu , že má ihned vzít deset mužů a jít s nimi do magacínu fasovat konzervy ." "Sie packen sich also gleich zusammen , gehn in die Baracke und treiben irgendeinen Zugführer auf , meinetwegen den Fuchs , und sagen ihm , daß . er gleich zehn Mann nehmen soll und mit ihnen ins " Magazin Konserven fassen gehn soll . ” Jít s deseti muži do magacínu fasovat konzervy pro kumpanii . ” „ Mit zehn Mann ins Magazin Konserven für die Kompanie fassen gehn . “ "To si pan obršt jen představuje ve své fantazii , že jsou v magacíně konzervy ." "Das stellt sich der Herr Obrscht nur in seiner Phantasie vor , daß im " Magazin Konserven sind . "Sancta Dei Genitrix … chvějícími se prsty uchopil pistoli , obrátil se a bez míření vystřelil na ženu , která se zhroutila a začala křičet - teď opět našel ztracený hlas , když ten její už nezpíval : „ Postřílet , “ zařval , „ všechno postřílet , zatraceně - sbor taky - ven s ním - ven s ním z baráku - “ a vystřílel do ženy celý zásobník ." "Sancta Dei Genitrix … er nahm mit zitternden Fingern seine Pistole , wandte sich um , schoß blindlings auf die Frau , die stürzte und zu schreien anfing - jetzt fand er seine Stimme wieder , nachdem ihre nicht mehr sang : „ Umlegen “ , schrie er , „ alle umlegen , verflucht - auch den Chor - 'raus mit ihm - 'raus aus der Baracke - “ , er schoß sein ganzes " Magazin " leer , auf die Frau ," "Tu jsem je nechal o samotě na svahu , sestoupil jsem na silnici a přes betonovou zídku k břehu fjordu , odkud jsem z Danielovy rychlopalné pušky střílel proti vysoko položeným útesům a pak na ztlumené reflektory nákladního auta , až byl zásobník prázdný ." "Da ließ ich sie allein auf dem Hang , kletterte auf die Straße hinab und über die Betonwand zum Ufer des Fjords , von wo aus ich aus Daniels Schnellfeuergewehr gegen die hochgelegenen Klippen schoß und dann auf die abgeblendeten Scheinwerfer des Lastwagens , bis das " Magazin leer war . "Dále jsem otočil dalekohled k Peddersonově malé loděnici , zpozoroval jsem něco , zdálo se mi , že jsem někoho poznal - jednoho z nás , který vzpřímeně , pátravě , s puškou v ruce procházel mezi troskami , když tu mi odstřelovač dal štulec , vzdychl , vytrhl mi pušku z ruky a střílel , až byl zásobník prázdný ." "Weiter drehte ich das Glas zu Peddersens kleiner Werft hin , bemerkte etwas , wollte da jemand erkennen , nein wiedererkennen - einen von uns , der aufrecht , stöbernd , mit dem Gewehr in der Hand zwischen Wrackteilen ging , als der Scharfschütze mir einen Schlag versetzte , aufseufzte und mir das Gewehr entriß und in die Luft schoß , bis das " Magazin leer war . "Asi patnáctkrát tu zeď od magacínu s těma nápisama i s mým podpisem páni od vojenskýho soudu fotografovali , desetkrát mně dali napsat , aby zkoumali můj rukopis , ,My na vojnu nepůjdeme , my se na ni vyséreme' , patnáctkrát musel jsem psát před nimi ,Supák Schreiter je hnát' a nakonec přijel jeden znalec písma a dal mně napsat : Bylo 29 . července 1897 , kdy Králový Dvůr nad Labem poznal hrůzy prudkého a rozvodněného Labe . ,To ještě nestačí ,' povídal auditor , ,nám se jedná o to vysrání ." Ungefähr fünfzehnmal ham die Herrn vom Kriegsgericht die Wand vom Magazin " mit diesen Aufschriften und mit meiner Unterschrift photographiert , zehnmal ham sie mich aufschreiben lassen , damit man meine Handschrift prüft : „ Fällt uns nicht ein , in Krieg zu ziehn , wir scheißen auf ihn ' , fünfzehnmal hab ich vor ihnen schreiben müssen : , Kommißknopf Schreiter is ein Lümmel ' , und zum Schluß is ein Grapholog gekommen und hat mich schreiben lassen : , Es war am 29. Juni 1897 , als Königinhof an der Elbe die Schrecken der wilden und angeschwollenen Elbe kennenlernte . ' , Das genügt noch nicht ' , hat der" Astbury předpokládal existenci polypeptidických řetězců a pokračoval v uskutečňování svých průkopnických studií v oblasti jejich uspořádání ve fibrilárních bílkovinách . Die Ergebnisse dieses entscheidenden Experiments in der Proteinkristallographie wurden 1934 in einem Artikel im Magazin " Nature veröffentlicht . Nachdem Astbury aus diesem Ergebnis die Anwesenheit von Polypeptidketten abgeleitet hatte , begann er seine wegbereitenden Studien über ihre Konfiguration in Faserproteinen ." "Jestli přijde zatím do baráku , ať nechá všeho a běží laufšrit do magacínu ." "Wenn er inzwischen in die Baracke kommt , soll er alles liegenlassen und Laufschritt ins " Magazin nehmen . "To znamenalo , když ve skladišti nic jsme nedostali , že se má také jít zugsweise po kompanii do vagónů ." "Das hat geheißen , daß man , auch nachdem wir im " Magazin " nichts bekommen haben , zugweise , eine Kompanie nach der ändern , auch in die Waggons zurückkehren soll ." Stál jsem post u magacínu a na stěně každej post na zeď vždycky něco napsal . Ich bin beim Magazin " Posten gestanden , und auf der Wand hat jeder Posten immer was aufgeschrieben ." "Morava poslušně vytáhl a zasunul zásobník , přehodil páčku pojistky a nakonec zmáčkl spoušť ." Morava hatte das Magazin raus- und reingeschoben und legte den Sicherheitshebel um . Zuletzt drückte er den Abzug . "Tady se tam dává zásobník a takhle se zaklapuje , ” Přema zasunul plechový zásobník do objímky ." Da wird das Magazin " reingesteckt , und so klappt man das Ding auf . « Přema schob ein blechernes " Magazin in die Öffnung . "Ve svém článku pro Science jsme uvažovali nad důvody , jež vědce k tomuto názoru vedou ." In unserem Artikel im Magazin Science machten wir uns Gedanken über die Ursachen solcher Haltungen . "V článku publikovaném 30 . června v časopise Science informují , že jejich data potvrzují , že existuje jen malá korelace mezi příjmem a pocitem štěstí ." In einem am 30. Juni im Magazin " Science veröffentlichten Artikel kommen sie zu dem Ergebnis , dass es wenig Zusammenhang zwischen Einkommen und Glück gibt ." "” Hned budu s deseti maníkama u magacínu , ' ozval se od baráku č etař Fuchs , a Švejk nepromluviv již ani slova odcházel ze skupiny šarží , které byly stejně překvapeny jako četař Fuchs ." „ Gleich wer ich mit zehn Mann im Magazin " sein “ , rief von der Baracke her Zugführer Fuchs , und Schwejk , der kein Wort mehr sagte , entfernte sich aus der Gruppe der Chargen , die ebenso überrascht waren wie Zugführer Fuchs ." Do dveří magacínu se soukala fronta a chlapi v ní se otáčeli za tou skupinou . Vor dem Magazin standen die Leute Schlange und drehten sich nach der Gruppe um . "Ba „ tajemství “ vodíkové bomby bylo zveřejněno roku 1979 v článku Howarda Morlanda v časopise The Progressive , což vyvolalo neúspěšnou žalobu vlády USA usilující o jeho zastavení ." Die Pläne dafür können aus dem Internet heruntergeladen werden . Tatsächlich wurde sogar das „ Geheimnis “ der Wasserstoffbombe 1979 in einem Artikel von Howard Morland im Magazin " The Progressive veröffentlicht , was die US-Regierung dazu veranlasste , in einem gescheiterten Prozess ein Verbot des Artikels anzustreben ." "Za války si pan ) Pastrňák pomohl ještě víc , pořídil si tři auta na plyn , šest párů koní a navíc pak rozsáhlý dvůr se skladištěm a několika garážemi , což všechno lacino koupil za pomoci mého táty , který se k firmě připojil jako tichý společník , od jedné židovské firmy , jejíž majitel odešel pracovat na Východ ." "Während des Krieges hatte sich Herr Pastrnak noch mehr geholfen , sich drei Holzgas-Laster und sechs Paar Pferde angeschafft und sich darüber hinaus noch einen geräumigen Hof mit " Magazin " und einigen Garagen zugelegt , und das alles hatte er mit Hilfe meines Vaters , der in seine Firma als stiller Gesellschafter eingetreten war , ganz billig von einer jüdischen Firma aufgekauft , deren Inhaber in ein Arbeitslager nach dem Osten verschickt worden war ." "” Tak je dem vodevzdat do magacínu , ” řekl Vahař ." » Dann gehn wir also ins Magazin " und liefern sie ab « , sagte Vahař ." "Potom s ním mluvil po telefonu četař Fuchs , který po celou tu dobu čekal s deseti muži nejen marně na účetního šikovatele , ale dokonce shledal , že je skladiště zavřeno ." "Dann rief ihn Zugführer Fuchs an , der die ganze Zeit hindurch mit zehn Mann nicht nur vergeblich auf den Rechnungsfeldwebel wartete , sondern sogar sah , daß das " Magazin versperrt war . "Kdyby dali rozkaz a ozbrojili těma zbraněma , co jich maj v magacínu nasráno , všechny chlapy v pivováře , mohlo být nádraží jejich ." "Wenn sie Befehl gäben , alle Burschen in der Brauerei mit den Waffen auszurüsten , mit denen ihr " Magazin " vollgestopft ist , dann wäre der Bahnhof schon in ihrer Hand ." "Magacín našeho regimentu nikdy žádný konzervy neměl v zásobě a dostával je od případu k případu od brigády nebo si je vypůjčoval od jiných regimentů , s kte1ými se dostal do styku ." Das Magazin " von unserm Regiment hat nie nicht keine Konserven in Vorrat gehabt und hat sie von Fall zu Fall von der Brigade bekommen oder sich sie von ändern Regimentern ausgeborgt , mit denen es im Verkehr getreten is ." "Ve skladišti bylo tma , proběhli jsme jím dozadu a vypadli jsme zadní brankou na svah k řece ." Im Magazin " war es dunkel , wir liefen hindurch und stürzten durch die Hinterpforte zum Hang am Fluß hinunter ." Magacín byl zavřenej . ” Das Magazin war zugesperrt . “ "Jako kdyby něco bylo v nepořádku , se mnou , s lidma kolem mě , potřeboval jsem Irenu , abych na ni moh myslet a nemusel myslet na ty věci , které se mi najednou z ničeho nic začly motat v hlavě , ten generál , pan starosta Prudivý , ty sladce smradlavé bryčky , ten leták letos v zimě , Přema a kulomet , už zase uložený v jejich skladu , jezdil mi z toho všeho najednou mráz po zádech a já byl nespokojený nebo co , čert ví , kdyby tu aspoň byla Irena , která o životě věděla" " Als wenn etwas nicht in Ordnung war , mit mir , mit den Menschen ringsum , ich brauchte Irena , um an sie denken zu können und nicht an die Dinge denken zu müssen , die mir plötzlich aus heiterem Himmel durch den Kopf geisterten : der General , der Herr Bürgermeister Prudivý , die Britschkas mit dem süßlichen Geruch , das Flugblatt im letzten Winter , Přema und das Maschinengewehr , das wieder im " Magazin " was , wenn Irena wenigstens hier wäre , die einen Dreck vom Leben wußte , denn schließlich war ja das alles verdammter Unsinn und " Seelenpein " , Irena , die ihre eigenen dummen , unklaren Vorstellungen hatte von irgendwelcher Pracht und Glückseligkeit und Sündhaftigkeit des Lebens , und ich spürte nur den Kälteschauer , doch ich brauchte sie ." "Rekl jsem přece : ,Do skladiště zugsweise po kompanii .'" "Ich hab doch gesagt : , Ins " Magazin " zugweise , eine Kompanie nach der ändern . '" Pro ten případ by soudruh Hájíček měl pro Jana připravenou lehčí práci ve skladě . In diesem Fall hätte Genosse Hájíček für ihn eine leichtere Arbeit im Magazin zur Hand . "To teprve musím já jít ven a sám se přesvědčit , proč se mužstvo vrací od skladiště ." "Ich muß erst selbst hinausgehen und mich selbst überzeugen , warum die Mannschaft vom " Magazin zurückkommt . "po zásobárnách , které byly pod jílovitou půdou Samlandu , neexistovalo mezi Vislou a Memelou žádné rozsáhlejší skladiště než lucknowské , žádné nebylo rozvětvenější a podivuhodněji zásobené ." "nach den Vorratslagern , die unter der lehmigen Erde des Samlands lagen , war kein " Magazin " zwischen Weichsel und Memel umfangreicher als das Lucknower , keines verzweigter und staunenswerter assortiert ." "To nám nenavrátí , co jsme měli rádi , děvčátka rozmilé … ”" mein blondes Mägdelein … “ "Na prahu stála , hezká se zdála ," Es späht aus der Tür ein Mägdlein " herfür ," "Kouzelnice dlouhou dobu naslouchala Elizině příběhu , od jejího příchodu v krabici od mýdla z Marseille až po současnou krizi , pak vzala svíčku , vlasy a košili a rozloučila se se svou návštěvnicí s tím , že se má vrátit , až skončí se svými kouzly a věšteckými rituály ." Lange lauschte die Magierin " der Geschichte Elizas , von ihrer Ankunft im Marseiller Seifenkarton bis zu der jüngst eingetretenen Krise , dann nahm sie die Kerze , die Haarsträhne und das Hemd und verabschiedete die " Besucherin " mit der Weisung , zurückzukehren , wenn sie ihre Zauber und Wahrsageriten vollendet haben würde ." "Má - li však opětovný vzestup Gándhíů skončit úspěchem , bude muset být Sonia v politice neméně efektivní kouzelnicí , jakou se projevila během předvolební kampaně ." Als politische Magierin wird sie ebenso effektiv sein müssen wie als magische Wahlkämpferin " , wenn die Wiedereinsetzung der Gandhis eine Erfolgsgeschichte werden soll ." "Pak opisuj magnetickým kamenem kruh nad vodou , dokud jehla nenabude vlastnosti kamene ." Dann fahre mit dem Magnetstein " in kreisender Bewegung über die Wasseroberfläche , bis die Nadel dieselben Eigenschaften wie der " Stein angenommen hat . "Rypl ! ozval se z hloubky času četař Králík , zakličkujte , jak jsem to do vás vtloukl , a odkrouhněte toho maďaróna , jestli jste všecko zapomněl , máte pech !" "Rypl ! meldete sich Zugführer Králík aus der Ferne , schlagen Sie Haken , so wie ich Ihnen das eingebleut hab , und murksen Sie dieses " Magyarenschwein " ab . Ihr Pech , wenn Sie alles vergessen haben !" Sergej Machonin Sergej Machonin "Armáda si k ní vypěstovala hlubokou nedůvěru , vzhledem k jejímu postavení prozápadní vůdkyně s všeobecnou podporou , která si přála mír s Indií ." Angesichts ihrer Position als prowestliche Machthaberin " , die den Rückhalt des Volkes genoss und Frieden mit Indien wollte , hatte das Militär ihr gegenüber ein tief sitzendes Misstrauen entwickelt ." "Josef Merten , hostitel , velkoobchod kořením a voňavkami ve Frankfurtu nad Mohanem ." "Joseph Merten , der Gastgeber . Spezerei- und Parfümeriegroßhandel zu Frankfurt am " Main . Obličeje svědků v osvětimském procesu roku 1963 na staré radnici ve Frankfurtu nad Mohanem . Die Gesichter der Zeugen im Auschwitzprozeß 1963 im Römer von Frankfurt am Main . Téhož dne však na protilehlém břehu Mohanu rýnský falckrabí a kolínský biskup zvolili do téhož úřadu Bedřicha Rakouského . Am selben Tage hatten jedoch auf dem anderen Ufer des Main bereits der Pfalzgraf bei Rhein und der Erzbischof von Köln den Herzog Friedrich von Österreich zur selben Würde erkoren . "Tak se stalo , že v roce 1314 pět německých kurfiřtů zvolilo ve Frankfurtu nad Mohanem Ludvíka Bavora za nejvyššího říšského správce ." "So kam es , daß Anno Domini 1314 zu Frankfurt am " Main fünf deutsche Fürsten den Herzog Ludwig von Bayern zum höchsten Lenker des Reiches wählten . "Asi něco slyšel o západních a východních markách , o těchto rozdílných měnách , a když jsem ukázal vpravo pod Fuggerem na Frankfurt , řekl - musel mít ze zeměpisu jedničku - : „ Frankfurt existuje také ve druhé polovině Německa . “ Pak už mi nezbylo nic jiného - a nedělal jsem to rád - než vynést Mohan proti Odře , ale zřejmě neměl ze zeměpisu Summa cum laude a takové jemnější odstíny považoval , tváří v tvář úřednímu devisovému kursu , za příliš úzkou základnu pro větší úvěr ." "Er hatte wohl irgend etwas von Ost- und West- Mark gehört , von dieser Währungsdifferenz , und als ich , rechts unterhalb Fugger , Frankfurt zeigte , sagte er - er muß in Geographie eine Eins gehabt haben - : „ Es gibt auch ein Frankfurt in der anderen Hälfte Deutschlands ; “ da blieb mir nur noch übrig - was ich nicht gerne tat - , den " Main " gegen die Oder auszuspielen , aber er hatte offenbar in Geographie nicht Summa cum laude gehabt , und solche feineren Unterschiede waren ihm , auch angesichts des amtlichen Wechselkurses , eine zu schmale Basis für einen größeren Kredit ." "Měli jsme tu jedny , obrovské , které náš bratr nechal přimontovat na dřevěnou věž přímo uprostřed Main Street , pod nádrž s vodou ." "Da war eine ganz große Uhr , die unser Bruder mitten in der " Main " Street an einem Holzturm angebracht hat , unter dem Wassertank ." Pak se odvrátila a uchopila ruku paní majorové . Dann wandte sie sich ab und ergriff die Hand der Frau Majorin . „ Co by tomu řekla paní majorová ? ! » Was würde die Frau Majorin dazu sagen ? ! "Manželka kteréhosi majora se jí dokonce zeptala , jestli už někdy byla na opeře ." Eine Majorsgattin " hatte sich bei ihr sogar erkundigt , ob sie schon je in der Oper gewesen sei ." Majorova manželka byla poražena a Nino jí podala mísu se sendviči . Die Majorsgattin " war geschlagen , und Nino reichte ihr eine Sandwichplatte ." Pijeme Cape Cod a bavíme se s maskérkou o Aspenu . Wir trinken Cape Cod und plaudern mit der Make-up-Artistin über Aspen . "Když zasloužilý emigrant uslyšel z úst malířky , jejíž obrazy nikdy neviděl , že se podobá komunistickému prezidentovi Novotnému , zbrunátněl , zbledl , ještě jednou zbrunátněl , ještě jednou zbledl , neřekl nic a odmlčel se ." Als der verdiente Emigrant aus dem Munde der Malerin " , deren Bilder er nie gesehen hatte , vernahm , daß er dem kommunistischen Präsidenten Novotný gleiche , wurde er feuerrot und kreideweiß , nochmals feuerrot und wieder kreideweiß , er wollte etwas sagen , sagte aber nichts und hüllte sich in Schweigen ." Byla to malířka . Sie war Malerin . "Je mi sympatická a je to dobrá malířka , ” pravila uznale Kate Coldová ." "Ich mag sie gern , und sie ist eine tolle " Malerin " « , sagte Kate ." "Nebyla řečena útočně , naopak , hlaholivý smích měl okamžitě dát najevo , že odmítnutí šperku nemění nic na přátelství , které Marie - Claude cítí pro malířku , ale přece jen to byla věta , která se vymykala způsobu , jak Marie - Claude mluvila s jinými ." "Er war nicht aggressiv dahergesagt , im Gegenteil , das dröhnende Lachen sollte augenblicklich klarstellen , daß die Ablehnung des Schmuckes nichts an Marie-Claudes Freundschaft für die " Malerin " änderte . Dennoch war es ein Satz , der nicht dem Ton entsprach , in dem Marie-Claude normalerweise mit anderen redete ." "Čím by jej ještě mohla iluminovat příroda , malířka světa ?" "Und womit konnte die Natur sie illustriert haben , als " Malerin " der Welt , die sie war ?" Život rozvedené malířky se nepodobal životu zrazených rodičů . Das Leben der geschiedenen Malerin glich nicht dem Leben der verratenen Eltern . "Nesměle , zato však vytrvale se mi začala dvořit jedna rusko - americká malířka ." Eine russisch-amerikanische Malerin " machte mir schüchtern , aber intensiv den Hof ." "Malířka si znovu nalila vino , upila , a potom mlčky , s jakousi podivnou nevšímavostí , jako by tu Franz vůbec nebyl , si svlékala pomalu halenku ." Die Malerin Malerin schenkte sich Wein " nach und trank einen Schluck ; ohne ein Wort zu sagen , zog sie mit einer seltsamen Teilnahmslosigkeit ihre Bluse aus , als wäre Franz nicht anwesend ." "Čekal , že malířka odpoví na jeho úsměv úsměvem , ale nedočkal se ." "Er hoffte , daß die " Malerin " sein Lächeln erwidern würde , aber er wartete vergeblich ." "Pocítila k Sabině obdiv a protože se malířka chovala velice přátelsky , ten obdiv nebyl doprovázen strachem či nedůvěrou a měnil se v sympatii ." "Sie begann , Sabina zu bewundern , und da die " Malerin " sich sehr freundschaftlich verhielt , war diese Bewunderung weder von Angst noch von Mißtrauen begleitet und verwandelte sich in Sympathie ." "Protože byla malířka , všímala si dobře lidských tváří a znala z Prahy fyziognomii lidí , jejichž vášní je prověřovat a hodnotit druhé ." Als Malerin " wußte sie Gesichter zu beobachten , und aus Prag kannte sie die Physiognomie von Leuten , die mit Leidenschaft andere überprüfen und beurteilen ." "Nemilovat se s malířkou v Ženevě byl vlastně trest , který uložil sám sobě za to , že je ženatý s jinou ženou ." In Genf nicht mit der Malerin " zu schlafen , war eigentlich eine Strafe , die er sich dafür auferlegt hatte , daß er mit einer anderen Frau verheiratet war ." ” Allah achper - Allah achper - bezmila - arachman - arachim - málinkin mustafír . ” "„ Allah achper - Allah achper - bezemila - arachman - arachim , " malinkin mustafir . “ Milevsko - Květov - Vráž - Malčín - Čížová - Sedlec - Horaždovice Radomyšl - Putim - Štěkno - Strakonice - Volyň Dub - Vodňany - Protivín - a zas Putim . „ Mühlhausen - Květov - Wraz - Maltschin - Tschizowa - Sedletz - Horaždowitz - Radomyschl - Putim - Schtekno - Strakonitz - Wolyn - Ticha - Vodňan - Protiwin und wiederum Putim . “ "Tábor , Milevsko , Květov , Vráž , Malčín , Čížová , Sedlec , Horažďovice , Radomyšl , Putim , Štěkno , Strakonice , Volyň , Dub , Vodňany , Protivín , Putim , Písek , Budějovice ." " Tabor , Mühlhausen , Kvetov , Wraz , " Maltschin " , Tschizowa , Sedletz , Horaždowitz , Radomyschl , Putim , Schtekno , Strakonitz , Wolyn , Ticha , Vodňan , " Protiwin " , Putim , Pisek , Budweis ." Harmonikář v Malčíně očividně přebral . Der Harmonikaspieler hatte in Maltschin offensichtlich zuviel getrunken . "Z Malčína šel s ním starý harmonikář , kterého našel tam Švejk v hospodě , když si kupoval kořalku na tu dlouhou míli k Radomyšli ." In Maltschin " schloß sich ihm ein alter Harmonikaspieler an , den Schwejk im Wirtshaus traf , als er sich auf dem langen Weg nach Radomyschl Schnaps kaufte ." "Nakonec vytáhla z kapsáře u jupky korunu , aby si koupil v Malčíně kořalku na cestu , poněvadž do Radomyšle je dlouhá míle ." "Zum Schluß zog sie aus der Jackentasche eine Krone , damit er sich in " Maltschin " Schnaps auf den Weg kaufen könne , denn der Weg nach Radomyschl sei lang ." Dají se potom z lesejčka na Malčín . Geht lieber am Wäldchen vorbei auf Maltschin zu . "„ Inu , “ odpověděl advokát paní Mandausové , hladě si širokou pleš , „ není to žádná radost , chápu … Kdo jenom jednou měl příležitost poslouchati tu moji klientku , má toho ažaž ." "„ Nun ja “ , antwortete der Advokat der Frau Mandaus und strich sich über seine breite Glatze , „ es ist kein Vergnügen , ich begreife … Wer nur einmal Gelegenheit hatte , meine " Mandantin " zu hören , hat genug ." "Uměl mandarínsky jen deset slov , ale opakoval je tak hromovým hlasem a s tak nezlomným přesvědčením , že se kolem něj shlukli lidé , napůl pobaveni a napůl vyděšeni ." Er sprach nur ein paar Worte Mandarin " , aber er wiederholte sie mit einer solchen Stentorstimme und so viel unumstößlicher Überzeugung , daß sich um ihn eine kleine teils spöttelnde , teils ängstliche Gruppe von Neugierigen angesammelt hatte ." Jeho učitel se oblékal jako mandarín . Sein Meister hatte sich gekleidet wie ein Mandarin . "Tao Čchien s nadšením zjistil , že je schopen těch deset fan kuejo - vých slov přeložit , a sám uměl anglicky nejméně deset dalších , takže by se snad mohli domluvit ." "Tao Chi'en stellte entzückt fest , daß er das seltsam ausgesprochene " Mandarin " des fan gui verstehen konnte und selbst mindestens ebensogut auf englisch radebrechen konnte , da würde es vielleicht möglich sein , sich gegenseitig zu verständigen ." "Nevím , zda existuje mandarínský ekvivalent rčení :" "Ich weiß nicht , ob es auf " Mandarin eine Entsprechung gibt für : "Především se musel stále zdokonalovat v psané čínštině , což byl oficiální dorozumívací prostředek v tom nezměrném území , osídleném lidmi hovořícími stovkami různých jazyků ." Vor allem mußte er das Mandarin " in Wort und Schrift vollendet beherrschen , das einzige allgemeine Verständigungsmittel in diesem riesigen Gebiet mit all seinen Völkern und Sprachen ." "Iluze , jako by se člověk ocitl v císařství Syna nebes , byla dokonalá ." "Seine Landsleute hatten mitten in San Francisco eine vollständige Stadt aufgebaut , wo man " Mandarin " und Kantonesisch sprach , die Schilder chinesisch geschrieben waren und man allenthalben nur auf Chinesen traf : die Illusion , sich im Reich der Mitte zu befinden , war vollkommen ." "Pokud zrovna nežijete v rozkvetlém mandlovém háji a do práce jezdíte tak jako já narvaným metrem , je tahle dispozice rozhodně spíš nevýhodou ." Wenn man nicht gerade in einem blühenden Mandelbaumhain " lebt und so wie ich in der vollgerammelten Metro zur Arbeit fahren muß , dann ist diese Anlage auf jeden Fall eher ein Nachteil ." "Liesbeth a Alfons Raddeovi se ostatně brzo po krtinách Manfrédka přestěhovali , a sice do Ludendorffovy ulice , do rohového domu na druhé straně městského parku ." Liesbeth und Alfons Radde sind ja dann sehr bald nach der Taufe von Manilein " umgezogen , und zwar in die Ludendorffstraße , in ein Eckhaus jenseits des Stadtparks ." "Spokojeně se na sebe podíval , zakroutil se v bocích jako manekýnka ." Er schaute zufrieden an sich hinunter und wiegte die Hüften wie ein Mannequin . "Ředitel školy , významný pedagog , oznámil matce s ; nelíčeným zármutkem , že se na tom sbor usnesl až po bojovném hlasování , když i nové testy potvrdily , že by se její dcera pro svůj zjev jistě mnohem líp prosadila jako fotomodelka , manekýnka či" "Der Direktor der Schule , ein eminenter Pädagoge , eröffnete ihrer Mutter voll unverhohlener Wehmut , das Kollegium habe erst nach hitziger Debatte so befunden , da auch neue Tests erbracht hätten , daß ihre Tochter aufgrund ihres Aussehens gewiß viel eher als Fotomodell Karriere machen würde , als " Mannequin oder als Je jen krok k tomu ji označit za misantropa a lesbu . "Der nächste Schritt , sie zu einer " Männerhasserin " und Lesbe abzustempeln , folgt auf dem Fuß ." Necenzurovalo ji nakonec občanské sdružení na obranu mužů ? Ob irgendein Männerverein die Lexika zensierte ? Neslušný mužíček Das unanständige Männlein "Ten , co se tak nehlučně vynořil na schodišti a on ho nechal beze všeho projít , dokonce mu odpověděl na pozdrav , právě on může všecko ohrozit ." Dieses Männlein " , das er ohne weiteres an sich vorbeigehen ließ , dessen Gruß er sogar erwiderte , genau der kann alles in Gefahr bringen ." "Zamával lístkem a pustil se do čtení definic , bylo to jako lavina a ta docela zavalila jeho nebohého trpaslíka , rozhodně kratšího než jeho jméno , byl už jenom „ embryo , úlomek či homunkulus tak nepatrný , že mnohem větší se zdají tělíska , jež v paprscích světla pronikají oknem do místnosti , něco jako zrníčko , jež s miliony dalších by mohlo odměřovat čas v hrdle přesýpacích hodin , soustava , v níž je hlava hned u těla , tělesný segment , který začíná tam , kde také končí , čárka , jež se scvrkla do jednoho bodu" "Er schwenkte einen Bogen und begann , die Metaphern und Definitionen der Winzigkeit vorzulesen , mit denen er seinen armen Zwerg erdrückte : " Männlein " , das noch kürzer ist als sein Name ; Homunkulusteilchen , neben dem die Staubteilchen , die mit dem Licht durchs Fenster eindringen , groß erscheinen ; Körnchen , das mit Millionen seinesgleichen im Hals einer Sanduhr die Stunden anzeigen könnte ; Körperbau , bei dem die Füße dem Kopf am nächsten stehen ; karnales Segment , das beginnt , wo es endet ; Linie , die sich in einem Punkte zusammenballt ; Nadelspitze ; Subjekt , mit dem man vorsichtig sprechen muß , damit es der Atem nicht weghaucht ; Substanz , so klein , daß keine Farbe auf" "Cosimo do Abbého vrazí , dolů po zábradlí jím smýkne ( byl to stařeček kost a kůže ) , zabrzditi nemůže , s dvojnásobnou prudkostí vletí do sochy praděda našeho Vojnomila Fujavize , křižáka ve Svaté zemi , a všichni se pod schodiště sesypou : střepy křižáka (bylť ze sádry ) , Abbé i Cosimo ." "Cosimo prallt gegen den Abbé , reißt ihn mit hinunter ( der Abbé war ein altes " Männlein " , das nur aus Haut und Knochen bestand ) , kann nicht bremsen und stößt daher mit verdoppelter Wucht gegen die Statue unseres Ahnen Cacciaguerra Piovasco , des Kreuzfahrers ins Heilige Land , und so stürzen sie alle am Fuße der Treppe zu Boden : der Kreuzfahrer in Trümmern ( er war aus Gips ) , der Abbé und Cosimo ." "Neměl jsem však čas zeptat se , kde jsem , protože dovnitř vrazil houfec mužíčků , trpaslíků s velkou hlavou ve tvaru hrnce , a strhl mé a zahnal na práh refektáře a nakonec přinutil překročit jej ." "Mir blieb jedoch gar nicht die Zeit , mich lange zu fragen , wo ich war , denn hereingestürmt kam eine Schar verhutzelter " Männlein " , winziger Zwerge mit großen tiegelförmigen Köpfen , und riß mich mit sich in ihrem Ungestüm und drängte mich über die Schwelle ins Refektorium ." "Když se na jižní straně kostela Sv . Jakuba dobře díváte nahoru nad konec gotického oblouku , můžete uvidět jednu zvláštnost - neslušného mužíčka ." "Wenn Sie sich vor der Südseite der Jakobskirche weit zurückbeugen und nach oben , zur Spitze eines gotischen Bogens schauen , können Sie eine Kuriosität sehen : das unanständige " Männlein . - V neděli se neprovádí ! uryl mužík ; - Am Sonntag gibt's keine Führungen ! schnauzte das Männlein ; "Celý ten shluk řídil sladce mluvící , černě oděný človíček v šosatém kabátě , s příliš velkým kloboukem na hlavě . Chystal se zahájit slavnostní řeč , aby vysvětlil okolnosti Marcosovy smrti , ale Nívea ho bezohledně přerušila , vrhla se na zaprášenou rakev , ve které ležel její nejmilovanější bratr , a křičela , aby ji otevřeli , že ho chce vidět na vlastní oči ." Ein kleines Männlein " im schwarzen Gehrock , einen zu großen Hut auf dem Kopf , setzte gerade salbungsvoll zu einer feierlichen Rede an , um die Umstände des Todesfalls zu erklären , als er jäh von Nívea unterbrochen wurde , die sich auf den staubigen Sarg mit den sterblichen Überresten ihres Bruders warf und rief , sie sollten den Sarg öffnen , sie wolle den Toten mit eigenen Augen sehen ." "Pan Sicill - suchý mužík v modrém listrovém plášti , s dvanácti vlasy , sčesanými od pravého ucha k levému v pochybné snaze zakrýt pleš - dosud není spolupracovníkem detektivní společnosti OKO , ale to jen proto , že agent společnosti ho přišel získávat v lichý den ." "Herr Sizill - ein dürres , knorriges " Männlein " in blauem Leinenkittel , mit zwölf Haaren , die er in dem fragwürdigen Bestreben , seine Glatze zu verbergen , vom rechten zum linken Ohr und wieder zurück und so weiter kämmte - gehörte bis jetzt nicht zu den Mitarbeitern der Detektei Auge , allerdings nur darum , weil der Detekteiagent , der ihn als Mitarbeiter gewinnen sollte , an einem ungeraden Tage gekommen war ." "Cosimo byl nyní zakrslý stařík , nohy zakřivené a paže dlouhé jako opice , hrbatý nasoukaný do dlouhého kožichu , s kápí na hlavě , jako vlasatý řeholník ." Cosimo war nachgerade ein verschrumpeltes altes Männlein " mit krummen Beinen , langen Affenarmen , buckelig , in einem Pelzmantel eingemummelt , der in eine Kapuze überging , so daß er aussah wie ein zottiger Mönch ." "Nicméně viděl dobře stařečka ve vysokém fezu na opuštěném pobřeží : svítilnou směrem k temnému moři mával , a z té tmy odpovědělo mu jiné světlo lampy , náhle , zcela blízko , jako by ji byli právě rozsvítili , a rychle se objevil malý člun s malou čtverhrannou plachtou a vesly , jiný než zdejší čluny , a ke břehu připlouval ." "Immerhin konnte er deutlich erkennen , wie das alte " Männlein " mit seinem hohen Fez auf dem verlassenen Gestade seine Laterne dem Meeresdunkel entgegenschwenkte ; aus diesem Dunkel antwortete ganz plötzlich , als sei es soeben erst entzündet worden , das nahe Licht einer anderen Laterne , dann tauchte in rascher Fahrt ein kleines Boot mit viereckigem dunklem Segel und Rudern auf , das sich von den bei uns üblichen Barken unterschied , und erreichte das Ufer ." "Abbé byl vyschlý a vrásčitý stařeček , o kterém se šuškalo , že je jansenista , a on vskutku uprchl z Delfinátu , svého rodného kraje , aby se před procesem inkvizice zachránil ." Der Abbé war ein vertrocknetes und runzliges altes Männlein " und stand in dem Rufe , Jansenist zu sein ; in der Tat war er aus der Dauphiné , seiner Heimat , geflohen , um einem Inquisitionsprozeß zu entgehen ." "Věděl už , že zbroj za těmito stoly skrývá hubené chlapíky , vychrtlé a zaprášené ." "Er begriff , in den Rüstungen hinter diesen Tischen waren gelbliche und staubige " Männlein verborgen . "Nad oknem , kde se sbíhají oblouky , dodnes můžete uvidět malého mužíčka , jak svůj holý zadek vystrkuje na ty nahoře , kteří ho z města vyhnali ." "Über dem Fenster , dort , wo die Bögen zusammenlaufen , ist bis heute ein kleines " Männlein " zu sehen , das sein nacktes Hinterteil in Richtung Petersberg zeigt , denen , die ihn aus der Stadt vertrieben ." "Generál polní maršál Ernst von Manstein , o němž se dnes hovořívá jako o největším talentu německé armády , svému ordonančnímu důstojníku namísto toho řekl : ” Pruský polní maršál se nebouří . ”" Der Generalfeldmarschall Ernst von Manstein " , den man heute mehrfach als die größte strategische Begabung in der deutschen Armee anspricht , sagte seinem Ordonnanzoffizier statt dessen : "" Ein preußischer Feldmarschall meutert nicht . """ K čemu tu jsou ” ztracená vítězství ” polního maršála Mansteina ? "Was sollten da die "" Verlorenen Siege "" des Generalfeldmarschalls " Manstein ? "To , čím je tato kniha Ericha von Manstein , možná skutečně nejnadanějšího z Hitlerových stratégů , groteskní , není jeho lekce ze strategie ; je to ztráta těch jeho vítězství , kvůli níž pak Hitlerův polní maršál hledal útěchu v psaní ." "Es ist nicht die strategische Lektion , die dieses Buch des Erich von " Manstein " lächerlich macht , der vielleicht wirklich der begabteste unter Hitlers Strategen gewesen ist ; es ist der Verlust seiner Siege , für den Hitlers Feldmarschall Trost bei seiner Feder suchte ." "Všechny ty masové vraždy , které ani Mansteinovi ani jiným vysokým důstojníkům na východní frontě nezůstaly pochopitelně utajeny , všechny ty koncentrační tábory , o nichž měl Manstein povědomost z toho , co se povídalo , i z jednoho hrůzného setkání ke konci války , všechny ty protiprávní akce SS v malém i ve velkém ?" " Die Massenmorde , die natürlich weder " Manstein " noch anderen hohen Offizieren an der Ostfront verborgen blieben , die KZs , von denen " Manstein " gerüchteweise sicher ebenso Kenntnis hatte wie nach einer fürchterlichen Begegnung zum Kriegsende , die gesetzwidrigen Aktionen der SS im Kleinen wie im Großen ?" "Svědectví pronásledovaného žida Klemperera i jiné vzpomínky signalizují narůstající únavu z války už před rokem 1941 ; Stahlberg nebo Manstein dokládají mlčenlivou vojenskou disciplínu či dokonce ochotu armády válčit , ze vzpomínek mnoha stranických funkcionářů na vyšší , ale ještě i na střední úrovni lze vyčíst válečné nadšení ” vědoucích ”." " Das Zeugnis des verfolgten Juden Klemperer und andere Erinnerungen legen eine wachsende Kriegsmüdigkeit schon vor 1941 nahe , Stahlberg oder " Manstein zeigen die stillschweigende Kriegsdisziplin " oder gar die Kriegsbereitschaft der Armee , die Erinnerungen vieler Parteifunktionäre aus dem höheren wie auch noch aus dem mittleren Rang lassen die Kriegsbegeisterung der "" Wissenden "" erkennen ." "Na venkově doktoři nebyli , takže někdo navrhl zavolat porodní bábu z nejbližší vsi , což byla pitoreskní meica , indiánská bylinkářka z kmene Mapuche , žena neurčitého věku , celá tmavá - měla tmavou kůži , copy i všechny části svého oděvu , obarveného rostlinnými barvivy ." "Weil es in dieser Gegend aber keine Ärzte gab , schlug jemand vor , die Amme aus dem nächsten Dorf zu holen , die , wie sich herausstellte , eine meica war , eine alterslose " Mapuche-Indianerin " und ganz und gar braun : Haut , Zöpfe , sogar die Kleider , die mit Pflanzenauszügen gefärbt waren ." Marcin Święcicki Marcin Święcicki Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król Marcin Król V televizi zpívá sbor starých černochů : O when the Saints go marchin' in … Im Fernsehen singt ein Chor schwarzer alter Männer : O when the Saints go marchin ' in … Marin Strmecki Marin Strmecki "Tím , kdo při budování křesťanské demokracie stál v čele , nebyl Vatikán , nýbrž průkopničtí myslitelé jako Maritain ( jenž v církevní hierarchii nikdy nepůsobil , přestože byl krátce francouzským velvyslancem ve Vatikánu ) a političtí podnikavci jako Sturzo (běžný sicilský kněz )." "Es war nicht der Vatikan , der bei der Schaffung der Christdemokratie die Führung übernahm – es waren innovative Philosophen wie " Maritain " ( der nie in der kirchlichen Hierarchie diente , obwohl er kurze Zeit französischer Botschafter im Vatikan war ) und politische Neuerer wie Sturzo ( ein einfacher sizilianischer Priester ) ." "Mezi dvěma světovými válkami sice křesťanská demokracie nikam politicky nepokročila , ale v katolickém smýšlení započaly významné změny . Konkrétně francouzský katolický myslitel Jacques Maritain rozvinul argumenty pro to , proč by křesťané měli přilnout k demokracii a lidským právům ." Insbesondere der katholische Denker Jacques Maritain " , ein Franzose , entwickelte Argumente , warum Christen sich Demokratie und Menschenrechte zu Eigen machen sollten ." "Po pádu Francie se Maritain rozhodl zůstat v USA , kde se náhodou nacházel po cyklu přednášek ( Gestapo marně prohledalo jeho dům poblíž Paříže )." Nach dem Fall Frankreichs entschloss sich Maritain " , in den USA zu bleiben , wo er sich nach einer Vortragsreise gerade aufhielt ( die Gestapo hatte vergeblich sein Haus außerhalb von Paris durchsucht ) ." Maritain papežův verdikt akceptoval a zahájil pozoruhodnou ideologickou pouť k demokracii . "Der Papst jedoch wandte sich 1926 gegen die Bewegung , weil sie im Wesentlichen eine Gruppe ungläubiger Katholiken sei , die mehr am autoritären Nationalismus interessiert sei als am Christentum . " Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie . Vůči výhradně křesťanským stranám byl vlastně spíše skeptický . Tatsächlich stand Maritain ausschließlich christlichen Parteien ziemlich skeptisch gegenüber . "Maritain také trval na tom , že křesťané sice mají zohledňovat náboženské zásady , ale musí jednat v prvé řadě jako občané ." Maritain " betonte auch , dass Christen , obwohl sie religiöse Gebote berücksichtigen sollten , in erster Linie als Bürger zu handeln hätten ." "Během 20 . let měl Maritain blízko ke krajně pravicové Action Fran ç aise . Papež ale hnutí v roce 1926 odsoudil s tím , že jde v podstatě o skupinu odpadlých katolíků , kteří se zajímají víc o autoritářský nacionalismus než o křesťanství ." Maritain hatte während der 1920er Jahre zunächst der politisch weit rechts stehenden Action Française nahe gestanden . "Maritain se podílel na tvorbě konceptu Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů a Druhý vatikánský koncil nakonec schválil mnohé z myšlenek , které předkládal už od 30 . let ." Maritain " war am Entwurf der Erklärung der Menschenrechte der UNO beteiligt , und auf dem zweiten Vatikanischen Konzil wurden schließlich viele der von ihm seit den 1930er Jahren propagierten Ideen gebilligt ." "Jeho vedoucí kampaně , tlustá hromada narvaná do kostýmu od Zary , otevře pro dnešek pusu jenom jednou , aby řekla :" Seine Marketingmanagerin " , ein Fettberg im Zara-Kostüm , wird heute nur ein einziges Mal den Mund aufmachen , und zwar um folgenden Satz loszuwerden :" "A tak dívka šla a octla se na velké dálnici , po které svištělo jedno auto za druhým , šla po okraji , od patníku k patníku , nevnímala nic , dívala se jen do své duše , v níž viděla několik stále stejných obrazů ponížení ." "Und so ging sie und stieß auf eine breite Autobahn , auf der die Wagen hintereinander herjagten ; sie ging am Straßenrand von einem " Markierungsstein " zum andern , sie nahm nichts wahr und schaute nur in ihre Seele , in der sie die immer gleichen Bilder der Erniedrigung sah ." "V tomto smyslu byla tedy smlouva z roku 1973 ne sice nějakým mezníkem , ale přece jen něčím víc než tuctovým patníkem u cesty : byla milníkem na cestě k další smlouvě mezi oběma státy , zaměřena na ” dobré sousedství a přátelskou spolupráci . ”" In diesem Sinn war die Vereinbarung von 1973 dann doch für die nächste Zukunft zwar kein Markstein " , aber doch mehr als ein " Pflasterstein " auf dem weiteren Weg : sie war geradewegs , um im Bild eines juristischen Kommentars zu bleiben , ein " Eckstein " für den nächsten Vertrag zwischen beiden Staaten , gerichtet auf "" gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit "" ." "Úspěšné zastavení síření SARSu by mohlo představovat první historický okamžik , kdy se bez použití antibiotik i očkování podařilo celosvětově potlačit významný patogen , který se síří respiračně od člověka k člověku ." Die erfolgreiche Eindämmung von SARS wäre in der Geschichte ein erster Markstein " , dass weltweit die Übertragung eines bedeutenden Erregers über die Atemwege von Person zu Person ohne die Verwendung von Antibiotika oder eines Impfstoffs aufgehalten worden ist ." "Posledním milníkem francouzsko - německého přátelství byla Maastrichtská smlouva , uzavřená v roce 1991 ." Der letzte Markstein " der deutsch-französischen Freundschaft war der Vertrag von Maastricht , der 1991 zustande kam ." "Tato rozhodnutí , jež by se vlastně měla slavit jako mezník anebo jako osvobození od poručníkování říšského sněmu císařem , trvajícího po celé generace , svého času ve víru událostí úplně zapadla ." "Diese Entscheidungen , eigentlich als ein " Markstein " zu feiern oder als die Befreiung von generationenlanger Bevormundung des Reichstags durch den Kaiser , ging im Strudel der Ereignisse seinerzeit geradewegs unter ." A jak se to má s tržní disciplinou ? Wie steht es um die Marktdisziplin ? "K vytvoření přiměřené naděje na dlouhodobou cenovou stabilitu je zapotřebí jak tržní discipliny , tak uvážlivé fiskální správy ." "Um eine vernünftige Chance auf langfristige Preisstabilität zu wahren , bedarf es sowohl " Marktdisziplin als auch soliden Haushaltsmanagements . Záchranné balíčky MMF podle tohoto názoru oslabují tržní disciplínu a podporují důvěru v iracionální a neudržitelné půjčky . Die Rettungsmaßnahmen des IWF schwächten nach dieser Auffassung die Marktdisziplin und förderten einen irrationalen und nicht nachhaltigen Verleihboom . "Není nic špatného na tom , když se zemím , které uplatňují ne zrovna solidní politiku , vnutí tržní disciplína , jenže poměr mezi rizikem a výtěžkem u půjčování a investování se už od periférie příliš vzdálil ." "Es ist nicht falsch , von Ländern mit einer ungesunden Wirtschaftspolitik " Marktdisziplin " zu verlangen , doch hat sich dadurch das Kredit- und Investitionsrisiko zu sehr zu ungunsten der Peripherie verlagert ." Babička okamžitě vytahuje z tašky potřebné pomůcky a začíná mramor čistit . "Dort angekommen , zieht Großmutter gleich die nötigen Utensilien aus der Tasche und beginnt , den " Marmorstein zu reinigen . Antoine Martin Antoine Martin Paul Martin Paul Martin Claude Martin Claude Martin Martin . Martin "Hrábla jsem znovu do krve a rozeběhla jsem se , pan Myclík několikrát uhnul jako při savojance , a pak jsem mu krví pomazala tvář a špejlovala jsem kroupová jelítka dál a smála jsem se , když jsem se zadívala na řezníka , který se smál zdravým plným smíchem , to nebyl jen takový smích , ale to byl smích odněkud až od pohanů , kdy lidé věřili na sílu krve a slin , neubránila jsem se , abych nenabrala kroupové krve a zase nemázla do tváře pana Myclíka , a on mi zase uhnul , minula jsem jej a on" " zwar , aber mit einem Beiklang , der irgendwoher von den Heiden zu kommen schien , aus einer Zeit , wo die Menschen noch an die Kraft von Blut und Speichel glaubten , ich konnte ein drittesmal nicht an mich halten , fuhr erneut voll ins graupige Blut , um zum drittenmal zu versuchen , Herrn Myclíks Wange mit einem Blutzeichen zu versehen , doch er wich wiederum aus , ich verfehlte ihn , erhielt von ihm dafür unter wieherndem Gelächter einen dritten Strich ins Gesicht , obwohl er auch diesmal das Speilen kaum unterbrochen hatte , da trat Herr " Martin Martin Martin Martin Martin Anschein " , er werde zuschlagen , doch er zog nur einmal mehr den Taschenspiegel heraus , schaute hinein und fand sich offenbar ungeahnt schön , begann erneut zu lachen , lachte bald , als habe er Stauwehre in seiner Kehle hochgezogen , der Fleischer hingegen lachte eine Terz tiefer , es war ein perlendes Lachen , das zum Vergleich mit den Zähnen unter seinem schwarzen Bärtchen zwang , wir kicherten und lachten und johlten zu dritt , allerdings ohne recht zu wissen , warum , wenn wir einander anschauten , steigerte sich unser ungezügeltes Gelächter noch , es steigerte und steigerte" "- Lásko … když nás sem vezli , teprve včera , ale mezitím jsem stačila zestárnout , vnímala jsem ze všeho nejvíc tu úchvatnou sbírku zdejších věží a představila si kamennou poušť , která nás čeká doma , Německo leží v suti a popelu , poražené a pokořené na generace , protože pomsta je sladká a svět si jistě nedá ujít příležitost , aby za trest udělal otroky z nás , čekají nás bída , zima a poroba nejmíň do konce tisíciletí ! a já jsem bohužel jedna z mnoha německých žen , které nechaly německé muže zvlčet v barbary ," " , das Märchen vom geheimnisvollen Giancarlo oder Gianfranco , wie es mir grade auf die Zunge kam , und das Märchen von der tragischen Liebe zu dem Bühnenstern , bloß Hansi hat damals seinen Freund mir vorgezogen , und wenn sie nicht gefallen sind , dann lieben sie sich heimlich noch heute , jener Mafioso in Rom hat einmal mit mir im Nobelhotel geschlafen und ist dann verduftet , die weiteren Abende verbrachte ich mit dem Hotelchauffeur , damit er mich nach Mitternacht mit dem silbernen Lancia in die Pension zurückbrachte , zum Neid meiner Kolleginnen , aber leider nicht " Martin Dutzendkünstlerin " einzugestehen , als mir aufging , daß du der einzige bist , der mich je wirklich geliebt hat , da entschloß ich mich , hör mir gut zu , vor dir schlechter zu sein , als ich mich gemacht habe , um vielleicht besser zu sein , als ich bin , verstehst du mich , Geliebter ? ? »" Martin Feldstein Martin Feldstein Martin Feldstein Martin Feldstein "Jiní , třeba Martin Feldstein a Murray Weidenbaum , si důsledky Reaganových daňových škrtů uvědomovali a v rámci úřadu byli jejich urputnými odpůrci , třebaže veřejně mlčeli ." Andere wie Martin Feldstein " und Murray Weidenbaum verstanden die Konsequenzen der Steuersenkungen Reagans und waren erbitterte bürokratische Gegner , auch wenn sie nicht öffentlich Stellung nahmen ." Martin Feldstein Martin Feldstein Martin Feldstein Martin Feldstein "Když jsem se probudil , Martine - víš , co jsem si bezděčně umínil , když jsem se probudil ?" "Als ich erwachte , " Martin " - weißt du , was ich mir unwillkürlich vornahm , als ich erwachte ?" "Odpusť , Martine , ale tomu jsem nerozuměl …" "Entschuldige , " Martin " , aber das habe ich nicht verstanden …" "Promiň , Martine , ale to by bylo pro dnešek dost , cítím za očima takový tlak , a taky cítím , že jsem dlouho pořádně nespal , necháme toho , ano ?" "Entschuldige , " Martin " , aber dies soll für heute genug sein , ich spüre solch einen Druck hinter dem Gesicht , spüre auch die Folgen der Schlaflosigkeit ; lassen wir es genug sein , ja ?" "Ne , ne , Martine , ale vzpomínáš si na tu hádku tenkrát ve ” Hříbku ”, kde jsme nevěděli nic lepšího , než dát mládencům z Malého Grajewa na pamětnou , v jejich hospodě , ano , která byla otevřena jen na konci týdne ." "Nein , nein , " Martin " , aber du erinnerst dich an die Auseinandersetzung im "" Steinpilz "" damals , wo wir nichts anderes zu tun wußten , als den Burschen von Klein-Grajewo einen Denkzettel zu verpassen , in ihrem Krug , ja , der nur an Wochenenden geöffnet war ." "Ano , Martine , ale jen ojediněle , a jak se zdálo , neplánovitě ;" "auf den neuen Karten , die wir erhalten hatten , waren einige sogenannte "" unsichere Gebiete "" schraffiert eingezeichnet , und die rote Schraffur reichte an Kobrikowo heran … Ja , " Martin " , aber nur vereinzelt und anscheinend planlos ;" "Jistě , Martine , ale asi cítíš sám , že to je snadné , až příliš pochopitelné rozhodování : lidé , nebo majetek ." "Gewiß , " Martin " , aber vielleicht spürst du selbst , daß dies eine leichte , eine allzu naheliegende Entscheidungsfrage ist : Leute oder Besitz ." "Ano , Martine , to všechno jsem se dověděl , a dále ještě , že byla doba , kdy zdaleka přijížděli cizí mistři kobercáři , pod různými záminkami vcházeli do domu nad koňským napajedlem a omámeni tím , co viděli , činili Sonje Turkové neslýchané nabídky ." "Ja , " Martin " , all das erfuhr ich , und weiter , daß es eine Zeit gab , in der fremde Teppichmeister von weither gereist kamen , unter Vorwänden das Haus über der Pferdetränke betraten und Sonja Turk , berauscht von dem , was sie gesehen hatten , unerhörte Angebote machten ." "Ano , Martine , nechtěl bych to ovšem nazývat protestem , neboť z našeho hlediska to nebyl ani tak protest , jako klidné odmítnutí ;" "Ja , " Martin " , allerdings möchte ich das nicht einen Protest nennen , denn von uns aus gesehen war es weniger ein Protest als eine ruhige Entsagung ;" "Naopak , Martine , příští ráno nás už probudily zvuky práce ." "Im Gegenteil , " Martin " , am nächsten Morgen wurden wir bereits durch Arbeitsgeräusche geweckt ." "Právě , Martine , i já jsem se divil , že strýček Adam koneckonců strpěl ten hluk a to ubohé veselí , že neprotestoval proti tomu , aby sahali na věci , ale bylo tomu tak a já jsem s úlevou očekával konec prohlídky , stáli jsme už podruhé před dílnou , někteří ze spolužáků mě rozjařeně dloubali a navrhovali , že mě dají vycpat pro oddělení ” Zvířena naší vlasti ”, kde budu čumět jako mazurské tele na nová vrata , ano , už jsem byl plně soustředěn jen na jejich odchod , když náhle strýček Adam vykřikl a rozhostilo" "Eben , " Martin " , auch mich wunderte es , daß Onkel Adam schließlich den Lärm duldete und den kläglichen Frohsinn , daß er nicht Einspruch erhob gegen das Berühren der Dinge , aber so war es , und ich sah erleichtert dem Ende der Führung entgegen , wir standen bereits zum zweiten Mal vor der Werkstatt , einige meiner Mitschüler rempelten mich vergnügt an und schlugen mir vor , mich ausstopfen zu lassen für die Abteilung "" Tiere der Heimat "" , wo ich als masurisches Mondkalb herumstehen sollte , ja , ich war schon ganz auf Abschied eingestellt , als ein Ruf" "Ne , Martine , u něho jsem se o to nikdy nepokusil , prostě proto , že mi v jeho případě připadalo nedůležité ptát se po důvodech jeho troufalosti a nemilosrdnosti ;" "Nein , " Martin " , bei ihm habe ich nie den Versuch gemacht , einfach , weil es mir in seinem Fall unerheblich schien , nach den Gründen für seine Anmaßung und Unbarmherzigkeit zu fragen ;" "Trochu vody , Martine , podej mi , prosím tě , sklenici vody …" "Etwas Wasser , " Martin " , bring mir bitte ein Glas Wasser …" "Ano , Martine , máš pravdu , byla to výzva , a Conny ve vteřině úvahy a souhrnného pohledu na věc , jak se zdá , pochopil , do čeho se pouští , neboť když se rozhodl , zašeptal sotva slyšitelně a jen pro sebe : Tak nebo onak , jedni nebo druzí ." "Ja , " Martin " , da hast du recht : es war eine Herausforderung , und in einer Sekunde abwägender Zusammensicht schien Conny zu begreifen , worauf er sich einließ , denn nachdem er sich entschieden hatte , flüsterte er kaum hörbar und nur für sich : So oder so , die einen oder die anderen ." "Ano , Martine , v tom máš jistě pravdu : hodnota našich zkušeností se nedá libovolně předávat jiným ." "Ja , " Martin " , darin hast du wohl recht : der Wert unserer Erfahrungen läßt sich nicht beliebig weitergeben ." "Hned , Martine , hned se to dovíš ;" "Gleich , " Martin " , das erfährst du gleich ;" "Vidíš , Martine , na to jsem se ho také zeptal : Jak se zbavil nalezeného jména , nebo jaká událost ho přiměla odložit ten nový plášť , za který přece dostatečně zaplatil ." "Siehst du , " Martin " , das habe ich ihn auch gefragt : wie er den gefundenen Namen losgeworden ist , oder welch ein Ereignis es ihm nahelegte , den neuen Mantel , für den er ja genug bezahlt hatte , abzulegen ." "Vidíš , Martine , na to jsem se také často ptával sám sebe : Jestli jsme ve chvíli odjezdu počítali s návratem ." Siehst du Martin " , das habe ich mich auch oft gefragt : ob wir im Augenblick des Aufbruchs mit einer Rückkehr rechneten ." "Věděl jsem to , Martine , to ti mluví z duše , to je tvá řeč …" "Ich wußte es , " Martin " , das ist dir aus dem Herzen geurteilt , das ist deine Sprache …" "Dobře , Martine , to je dobrá zpráva : Už zítra …" "Gut , " Martin " , das ist eine gute Nachricht : Morgen schon …" "Ano , Martine , to je správné ;" "Ja , " Martin " , das ist richtig ;" "Ano , Martine , mohu ti to povědět ;" "Doch , " Martin " , das kann ich dir sagen ;" "Ne , Martine , to ne , a nepřijdeš na to , kdyby ses sebevíc namáhal , já sám jsem se to všechno dověděl nepřímo , z odpovědi , kterou mi nadiktovala , byla nucena nadiktovat , protože se svými nateklými klouby už neudržela pero v ruce ." "Nein , " Martin " , das nicht , und du wirst nicht darauf kommen , welche Mühe du dir auch gibst , ich selbst erfuhr alles nur indirekt aus dem Antwortbrief , den sie mir diktierte , diktieren mußte , weil sie mit ihren geschwollenen Gelenken keinen Federhalter mehr führen konnte ." "Ne , Martine , to ne ;" "Nein , " Martin " , das nicht ;" "Cítil jsem , Martine , že všechno , co víš o jiných , se hodí na tebe samého …" "Ich spürte , " Martin " , daß alles , was du über andere weißt , auf dich selbst zutrifft …" "Doufám , Martine , že mi rozumíš ." "Ich hoffe , " Martin " , daß du mich verstehst ." "Musím přiznat , Martine , že jsem Connyho povídku - nebo jeho příspěvek - reprodukoval pouze ve zkratce , ale vždyť tady jde jen o to , abys měl aspoň nějakou představu o práci , kterou se účastnil soutěže o ceny v Lucknowských novinách ." "Ich muß einräumen , " Martin " , daß ich Connys Geschichte - oder seinen Beitrag - nur verknappt wiedergegeben habe , aber du solltest ja auch lediglich einen Eindruck bekommen von der Arbeit , mit der er sich am Preisausschreiben der Lucknower Zeitung beteiligte ." "Dovedeš si jistě představit , Martine , že jsme se chtěli dovědět všechno , co se o nás vykládalo v přípravné vlastivědě , a souhlasně jsme tleskali , když Rosita přinesla dolů svůj vlastivědný sešit a bez rozpaků , jako když předčítá recepty , nám svěřovala nashromážděnou pravdu o nás Mazurech ." "Kannst dir wohl vorstellen , " Martin " , daß wir alles wissen wollten , was in der einstimmenden Heimatkunde über uns verzapft worden war , und wir klatschten zustimmend in die Hände , als Rosita ihr Heimatkunde-Heft herunterbrachte , und uns unbefangen , als ob sie Rezepte vorläse , die gesammelte Wahrheit über uns Masuren eröffnete ." "Že jde o Martina , kterému právě od plic vyhuboval ." Es ging um Martin " , den er jetzt von Herzen beschimpfte ." "Jistě , Martine , protože nás to všechny dlouho a intenzívně zaměstnávalo : Všechno se začalo v hájeništi u Francouzova pahorku venku v Borku , nebo přesněji řečeno za Francouzovým pahorkem u bystře tekoucího potoka , který tekl rovnoběžně s hájeništěm a pod zemí proudil kolem Malého Grajewa a v Lucknowě se vléval do jezera ." "Sicher , " Martin " , denn es hat uns alle ja lange und intensiv beschäftigt : alles nahm seinen Anfang in der Schonung beim Franzosenhügel , draußen im Borek , oder genauer bei dem schnellströmenden Bach hinterm Franzosenhügel , der parallel zur Schonung floß und unterirdisch an Klein-Grajewo vorbeilief , um in den Lucknow-See zu münden ." "Znám tvé pochybnosti , Martine , přesto mi musíš uvěřit , že ty věci , které jsme shromáždili , něco zprostředkovávaly a zanechávaly v lidech cosi , co na ně zapůsobilo , nějakou náladu , zamyšlení , nevyřčené uvědomění - mohls to už vyčíst z tváří těch , kteří vycházeli z muzea a blahopřáli mi ." "Ich kenne deine Zweifel , " Martin " , dennoch mußt du mir abnehmen , daß die Dinge , die wir zusammengebracht hatten , etwas vermittelten und hinterließen , das seine Wirkung tat , eine Stimmung , eine Nachdenklichkeit , ein wortloses Innewerden -du konntest es schon von den Gesichtern der Leute ablesen , die aus dem Museum herauskamen und mich beglückwünschten ." "Ano , Martine , objevitel prvního zhutňování železa v lucknowských lesích se už neukázal , neměl ani příležitost zhodnotit svůj neuvěřitelný nález , ani mu neposkytli možnost zařadit se do obranných oddílů poslední výzvy , kterou povolali s hněvem i fanfárami zároveň , když už bylo všechno ztraceno , kdy konec byl neodvratný ." "Ja , " Martin " , der Entdecker der ersten Eisenverhüttung in den Wäldern von Lucknow tauchte nicht mehr auf , er fand weder eine Gelegenheit , seinen unerhörten Fund auszuwerten , noch wurde er angehalten , sich in das letzte Aufgebot einzureihen , das sie grollend und fanfarenhaft zugleich aushoben , als schon alles verloren , als das Ende unabwendbar war ." "Martin Manfredovi už předtím několikrát naznačoval , že budou potíže . Dnes promluvil poprvé otevřeně :" Martin " , der schon früher angedeutet hatte , dass es Schwierigkeiten geben werde , sprach zum erstenmal offen :" "A tak se to všechno rozjelo , Martine , cesta už byla připravena , cesta neštěstí , i když to ti , kterých se to nejvíc týkalo , dosud nevěděli ." "Und so nahm es seinen Fortgang , " Martin " , die Bahn war schon bereitet , die Unglücksbahn , auch wenn die , die es am meisten betraf , es noch nicht wußten ." "Ano , Martine , první přípravy , konal jsem je uvážlivě a s klidnou jistotou , že mi nezbývá než použít svou poslední svobodu , důkladně , než se stane to , co nemohu strpět a zač nemohu nést odpovědnost ." "Ja , " Martin " , die ersten Vorbereitungen , und ich traf sie bedachtsam und in der ruhigen Gewißheit , daß mir nun nichts anderes mehr übriggeblieben war , als von meiner letzten Freiheit Gebrauch zu machen , gründlich , bevor geschah , was ich nicht dulden und auf mich nehmen konnte ." "Dále , příteli , jen pojď dál , už jsi očekáván , protože musím mít někoho , komu mohu povědět , že toto je nejlepší den od té doby , co tu ležím , potřebuji prostě někoho , na koho mohu přenést radost , kterou mám od dnešního rána , od návštěvy šéflékaře : kůže se chytila , Martine , ostrůvky kůže se definitivně smířily se svým novým okolím …" "Herein , herein , mein Lieber , du wirst bereits erwartet , denn ich muß jemanden haben , dem ich erzählen kann , daß dies der beste Tag ist , seitdem ich hier liege , ich brauche einfach jemanden , an den ich die Freude weitergeben kann , die mich seit heute morgen erfüllt , seit dem Besuch des Chefarztes : die Haut ist angenommen , " Martin " , die Hautinseln haben sich endgültig mit ihrer neuen Umgebung versöhnt …" "Ne , Martine , myšlenka pohraničního muzea tím ještě nezmizela ze světa , existovala nadále , v určitých časových odstupech se k ní vracel Bilitzův nástupce , sice méně vášnivě , ale automaticky a pravidelně jako k nevyhnutelnému úkolu - bylo to dědictví , které se jako všechno , co bylo jednou vymyšleno a ostatními přijato , houževnatě udržovalo při životě , zvláště u nás na hranici , v té zemi stínů ." "Nein , " Martin " , die Idee eines Grenzland-Museums war damit noch nicht aus der Welt , sie blieb bestehen , in Abständen nahm Bilitzas Nachfolger sie auf , weniger leidenschaftlich zwar , aber automatisch und regelmäßig wie eine unvermeidliche Aufgabe - eine Erbschaft , die sich wie alles , was einmal gedacht und von anderen aufgenommen wurde , zählebig erhielt , besonders bei uns an der Grenze , in diesem Schattenland ." "Tak je to , Martine , to slovo , a přece mnohem víc než slovo , symbol , nezničitelný atol …" "So ist es , " Martin " , dies Wort , und doch sehr viel mehr als ein Wort , ein Symbol , ein unzerstörbares Atoll …" "Martin , ten fantastický milenec , přestal právě za mne erotiku potřebovat ." Martin " , dieser phantastische Liebhaber , hörte ausgerechnet bei mir mit der Erotik auf ." "Nevím , Martine , ale jsou způsoby smrti , před nimiž pociťuji bezděčně úctu ;" "Ich weiß nicht , " Martin " , doch es gibt Todesarten , vor denen ich einen unwillkürlichen Respekt empfinde ;" "Budeš se třeba divit , Martine , ale začal jsem třídit , vybírat a připravovat ;" "Du wirst dich vielleicht wundern , " Martin " , doch ich begann , zu sichten , auszusondern und bereitzustellen ;" "Tak to je , Martine , ale abych byl docela přesný : Pavlík připevnil na svůj pracovní stolek velkorážní světlici a chtěl ji prozkoumat pomocí kladiva a šroubováku ;" "So ist es , " Martin " , doch um ganz genau zu sein : Paulchen hatte eine großkalibrige Leuchtkugel in seine Werkbank eingespannt und wollte ihr mithilfe von Hammer und Schraubenzieher auf den Grund kommen ;" "Počkej ještě malou chvilku , Martine , musíš se dovědět ještě ten konec , tu chvíli našeho příjezdu , ano ;" "- Wart noch ein Weilchen , " Martin " , du mußt auch den Rest erfahren , die Stunde unserer Ankunft , ja ;" "Přesně tak , Martine , máš pravdu : Jako kdyby Bohu odňali svět , jako kdyby ho ještě vyšší instance lakonicky zbavila všech práv a nároků ." "Genau , " Martin " , du sagst es : als ob man Gott die Welt weggenommen hätte , als ob eine noch höhere Instanz ihn lakonisch entbunden hätte von allen Rechten und Ansprüchen ." "Jsi dobrý posluchač , Martine , ještě si to pamatuješ : ano , tak jsem se už jednou brodil vodou , bahnitým zarostlým rybníkem , a na okamžik mě to taky napadlo , když jsem se sunul a točil , rovnoměrně jsem se otáčel přes řeku směrem k žlutým šatům , které se kmitavě pohybovaly u břehu za planými tykvicemi ." "Du bist ein guter Zuhörer , " Martin " , du weißt es noch : ja , so war ich schon einmal durch ein Gewässer gewatet , durch einen schlammigen verkrauteten Teich , und für einen Augenblick fiel es mir auch ein , während ich schiebend , drehend , gleichmäßig in den Hüften drehend , den Fluß überquerte , auf das gelbe Kleid zu , das sich huschend am Ufer bewegte , hinter den Pompeseln ." "Nenamáhej se , Martine , nikdy na to nepřijdeš , co ten zaslepený vlastivědný badatel v nějakém okamžiku odvážné sběratelské zběsilosti zatloukl do bedny a poslal sobě samému - sobě samému asi jen proto , že jeho vlastní adresa mu byla běžnější než kterákoli jiná a vyplynula mu z ruky , aniž musel uvažovat ." "Gib dir keine Mühe , " Martin " , du wirst nie darauf kommen , was der verblendete Heimatforscher in einem Augenblick tollkühner Sammelwut in eine Kiste einnagelte und an sich selbst aufgab -an sich selbst wohl nur deshalb , weil er seine eigene Adresse geläufiger beherrschte als jede andere und sie ihm aus der Hand floß , ohne daß er sich bedenken mußte ." "Ano , Martine , přesně tak je to , jak říkáš : I ta velká , ta Napoleonova armáda snila kdysi o letních triumfech , dokud nepřišla zima a lhostejnými údery z ní nevyhnala pýchu , ta spalující , praskající , všeobecné ztuhnutí sesílající zima , kterou my v Mazursku tak úzkostlivě respektujeme , že se na ni vždycky pečlivě připravíme …" "Ja , " Martin " , durchaus , es ist wie du sagst : auch die große , die napoleonische Armee träumte einst von sommerlichen Triumphen , bis die Kälte kam und ihr mit gleichmütigen Schlägen den Hochmut austrieb , diese sengende , krachende , allgemeine Starre verhängende Kälte , die wir in Masuren so besorgt respektierten , daß wir uns gewissenhaft auf sie vorbereiteten …" "Ne , Martine , právě že ne ;" "Nein , " Martin " , eben nicht ;" "Zajímal mě pouze jistý bratr Martin , herec , který vystupoval v kutně : připomněl mi ihned Klaase , jeho hlas , jeho pohyby , to , jak tu stál mírně skloněný , mi připomínalo mého bratra Klaase tak , že jsem strčil do malíře a upozornil ho na toho bratra Martina ." " Der einzige , der mich interessierte , war ein gewisser Bruder " Martin " , ein Schauspieler , der in einer Kutte auftrat : er erinnerte mich sofort an Klaas , seine Stimme , seine Bewegungen , die Art , leicht gebückt dazustehen , erinnerte mich so sehr an meinen Bruder Klaas , daß ich den Maler anstieß und ihn auf diesen Bruder " Martin aufmerksam machte ; "Podle Greenspanova vzdáleného předchůdce Williama McChesneyho Martina je úkolem centrální banky „ uzmout misku s punčem [v podobě nízkých úrokových měr] dříve , než se večírek skutečně rozjede “." Die Aufgabe einer Zentralbank ist laut William McChesney Martin " , eines früheren Vorgängers von Greenspan , „ die Bowle [ der niedrigen Zinssätze ] in Sicherheit zu bringen , bevor die Party richtig losgeht . ”" "Ano , Martine , obklíčeni a sevřeni : my sami jsme se to dověděli definitivně , když Krimkowski svolal vedoucí povozů a připravil nás na to , že budeme muset čekat na náš transport nikoli tři , ale pět dnů , podle toho , co se dověděl ve městě , bylo obklíčeno před zálivem víc než šest tisíc raněných , ti měli být vyvezeni jako první , a po nich nezbytný materiál ." "Ja , " Martin " , eingeschlossen und eingeschnürt ; wir selbst erfuhren es endgültig , als Krimkowski die Gespannführer zusammenrief und uns darauf vorbereitete , daß wir nicht drei , sondern vermutlich fünf Tage auf unseren Transport würden warten müssen , nach seinen Erkundigungen in der Stadt befanden sich mehr als sechstausend Verwundete im Kessel vor dem Haff , die sollten als erste herausgebracht werden , und nach ihnen das unentbehrliche Material ." "Dobrá , Martine , souhlasím , pro dnešek toho necháme …" "Gut , " Martin " , einverstanden , wir wollen es für heute genug sein lassen …" "nechme toho , Martine , raději mi něco vypravuj o Henrike , o sobě a o Henrike , co děláte , na čem jste se usnesli ?" "lassen wir das , " Martin " , erzähl du mir lieber etwas von Henrike , von dir und Henrike : was tut ihr , was habt ihr beschlossen ?" "Tak je to , Martine , teď už není nesnadné to vytušit , přesto bys měl vědět , že jsem zůstal sedět a sledoval jsem program , už sice ne tak pozorně a s takovou účastí jako obvykle ;" "So ist es , " Martin " , es fällt ja jetzt nicht mehr schwer , das vorauszusehen ; dennoch solltest du wissen , daß ich sitzen blieb und dem Programm folgte , nicht so aufmerksam zwar , nicht so beteiligt wie sonst folgte ;" "Míň , Martine , bylo toho ještě míň , co mi zůstalo , a po zániku druhé lodi jsem sotva už dovedl zjistit , kde se které věci ztratily ." "Weniger , " Martin " , es war noch weniger , was mir geblieben war , und nach dem Untergang konnte ich kaum noch ermitteln , wo welche Dinge verlorengingen ." "Nevím , Martine , proslýchalo se , že lucknowské skladiště bylo zničeno několika muži , kteří v noci seskočili z letadel nad Borkem a státními lesy , z pomalých letadel , jež teď za tmy pravidelně létala nad městem a kterým nikdo neřekl jinak než šicí stroje …" " Ich weiß es nicht , " Martin " , es wurde gemunkelt , daß das Lucknower " Magazin " von einigen Männern zerstört wurde , die nachts aus Flugzeugen über dem Borek und dem Staatsforst abgesprungen waren , aus langsamen Flugzeugen , die die Stadt nun regelmäßig in der Dunkelheit überflogen und die von allen nur Nähmaschinen genannt wurden …" "Ano , Martine , Goldap byl dobyt nazpět , ale to postřehli teprve tehdy , když uslyšeli v místnosti s přepážkami a potom na chodbách hlasy vlastních vojáků ." "Ja , " Martin " , Goldap wurde wiedererobert , doch das gewahrten sie erst , als sie die Stimmen der eigenen Soldaten im Schalterraum und dann auf den Gängen hörten ." "A kolikrát jsem si přál , Martine , aby jednou to moře vyschlo , nebo aby ustoupilo tak daleko , aby se , třebaže už zpola zanesena bahnem a pískem , ještě jednou ukázala ta ponurá armáda , aby se ještě jednou odhalil její osud pro ty , kteří nám o nedělích přicházejí s výmluvami a neudržitelnými slovy povzbuzení a útěchy ." " Und wie oft , " Martin " , habe ich gewünscht , daß es einmal austrocknen müßte , das Meer , oder sich soweit zurückziehen , daß , wenn auch schon halb hinabgezogen von Schlamm und Sand , die düstere Armada noch einmal zum " Vorschein " käme , noch einmal ihr Verhängnis aufdeckte für die , die uns an Sonntagen mit Ausflüchten und unhaltbarem Zuspruch kommen ." "Jen si vezmi ta jablka s sebou , Martine , dostávám tu velmi mnoho ovoce ." "Nimm nur die Äpfel mit , " Martin " , ich bekomme hier sehr viel Obst ." "Ano , Martine , byl jsem tam , ovšem jen jednou , seděl jsem na jediné židli pro návštěvníky a poslouchal jsem , jak diktuje na první pohled zřejmě apatické sekretářce krátké zprávy z Lucknowa , ze současného Lucknowa , který jeho polští obyvatelé obohatili o o na konci ." " Ja , " Martin " , ich bin da gewesen , allerdings nur einmal , ich habe auf dem einzigen Besucherstuhl gesessen und zugehört , wie er einer anscheinend willenlosen " Sekretärin " Kurznachrichten aus Lucknow diktierte , aus dem heutigen Lucknow , das seine polnischen Bewohner um ein O am Namensende bereichert haben ." "Ale ano , Martine , pamatuji se ještě , co mu tenkrát vyneslo ty hrozby , vojenské písně to byly , zabýval se kriticky obsahem sbírky vojenských písní , v nedělní příloze ." "Doch , " Martin " , ich erinnere mich noch , was ihm damals diese Drohung eingebracht hatte , Soldatenlieder , er hatte den Inhalt einer Sammlung von Soldatenliedern kritisch untersucht , in einer Wochenendbeilage ." "Ne , Martine , nepřidal jsem se ke Connymu a jeho přátelům - a naprosto chápu tvůj údiv - , nedal jsem mu odpověď , v kterou doufal , a to ani ne tak z opatrnosti a z obav o svou osobu , ale prostě proto , že jsem si tehdy myslel , že se ode mne žádá pouze , abych provedl tou dobou naše muzeum , naše Vlastivědné muzeum s nenahraditelnými svědectvími , z nichž mnohá nehovořila oficiální řečí , ale představovala spíš něco , co můžeš nazvat mlčenlivou opozicí věcí :" "Nein , " Martin " , ich ging nicht zu Conny und seinen Freunden - und ich versteh ' durchaus deine Verblüffung - , ich gab ihm nicht die Antwort , die er sich erhoffte , und zwar weniger aus Vorsicht und persönlicher Besorgnis , sondern einfach deshalb , weil ich damals glaubte , von mir werde nur verlangt , unser Museum durch die Zeit zu bringen , unser Heimatmuseum mit den unersetzbaren Zeugnissen , von denen zahlreiche durchaus nicht die offizielle Sprache gebrauchten , vielmehr etwas darstellten , was du die stumme Opposition der Dinge nennen kannst ." "Ne , Martine , nepovažuji to za nedůležité , pro mne to k tomu patří ." "Nein , " Martin " , ich halte das nicht für belanglos , für mich gehört es dazu ." "Ne , ne , Martine , musím se jenom napít trochu čaje , odpusť , ale je to stále totéž : to nechtěné vzrušení , které vzniká ze zásoby uchovaných okamžiků a obrazů ;" "Nein , nein , " Martin " , ich muß nur einen Schluck Tee trinken , entschuldige , aber es ist immer das gleiche : diese ungewollte Erregung , die von dem Vorrat bewahrter Augenblicke und Bilder ausgeht ;" "Ne , ne , Martine , už jsem ti jednou řekl , že to není míněno ironicky ;" "Nein , nein , " Martin " , ich sagte dir schon einmal , daß es nicht ironisch gemeint ist ;" "Ano , Martine , viděl jsem to ;" "Ja , " Martin " , ich sah es ;" "Ne , ne , Martine , chápu , že musíš odejít , čekají na tebe povinnosti , kdežto já jen musím klidně ležet , aby se ostrůvky kůže přihojily …" "Nein , nein , " Martin " , ich verstehe , daß du gehen mußt , auf dich warten Pflichten , während ich nur stillhalten muß , damit die Hautinseln anheilen …" "Neptej se mě , Martine , nevím to ;" "Frag mich nicht , " Martin " , ich weiß es nicht ;" "Ano , Martine , ano , to ti mohu jen potvrdit : Kdo si myslí , že se musí postarat o to , aby nadešla nová doba , ten nemůže ponechat stará jména , ten musí dávat nová , jiná , musí měnit tabulky ukazatelů cest , musí vztyčovat nové vlajky , a nejen to : Kdo si dělá nárok na budoucnost , jako to dělali ti východní jezdci , musí dbát , aby všechna zachovaná svědectví mluvila pro něj , a proto se nevyhne tomu , aby svědky a svědectví náležitě utřídil , musí vyřazovat , klestit , čistit ," "Ja , " Martin " , ja , das kann ich nur bestätigen : wer glaubt , für den Anbruch einer neuen Zeit sorgen zu müssen , der kann es nicht bei den alten Namen belassen , der muß umtaufen , umschildern , neue Flaggen setzen , und nicht nur dies : wer so Anspruch auf die Zukunft erhebt , wie die Ostlandreiter es taten , der muß darauf achten , daß alle überlieferten Zeugnisse für ihn sprechen , und deshalb kommt er nicht darum herum , die Zeugen und Zeugnisse zu sortieren , er muß aussondern , durchforsten reinigen , ja ;" "Bolelo mě to , Martine , ano , bolelo mě to ;" "Es schmerzte mich , " Martin " , ja , es schmerzte mich ;" "Beze stopy , Martine , ano , ztratili se beze stopy ;" "Spurlos , " Martin " , ja , sie waren spurlos abhanden gekommen ;" "Stále ještě , Martine , ano ;" "Immer noch , " Martin " , ja ;" "Jen vstup , Martine , pojď dál a posaď se ." "Nur herein , " Martin " , komm und setz dich hin ." "Tak jest , Martine , můj pozdější žák , můj nejmilejší žák ;" "So ist es , " Martin " , mein späterer Schüler , mein Lieblingsschüler ;" "Ale to ti musím povědět , Martine , o naší první cestě s Edith , o obchodní cestě do Sokolkenu , do domu starého výrobce hraček , ano , kde jsem doufal , že získám předměty pro naše muzeum , vzácné mazurské hračky ." "Aber das mußt du erfahren , " Martin " , meine erste Reise mit Edith , eine Geschäftsreise nach Sokolken , in das Haus des alten Spielzeugmachers , ja , wo ich Stücke für unser Museum zu erwerben hoffte , seltenes , masurisches Spielzeug ." "Ne , Martine , mně ne , já jsem si vůbec nevšiml , že by dělali rozdíly při natáčení inventáře ." "Nein , " Martin " , mir nicht , mir war die unterschiedliche Behandlung bei der Aufnahme des Inventars überhaupt nicht aufgefallen ." "Tak to bylo , Martine , ne , máš docela pravdu : spoléhal se až do posledka na brzdu , ale při obrátce u sudu zřejmě prasklo brzdné lanko - Conny to později objevil - , ale protože si toho Heini Hauser nevšiml , přejel plnou rychlostí cílovou čáru a před mostem už nemohl vzdorovité saně ovládnout ." "So war es , " Martin " , nein , du hast schon recht : er hatte sich bis zuletzt auf die Bremse verlassen , doch anscheinend war beim Wendemanöver an der Tonne sein Bremsseil gerissen - Conny entdeckte es später - , doch da Heini Hauser es nicht gemerkt hatte , lief er mit voller Geschwindigkeit über die Ziellinie und konnte den bockenden Schlitten nicht mehr vor der Brücke parieren ." "Ne , Martine , nijak zvlášť , ačkoli se v Lucknowských novinách objevovaly první seznamy padlých a pohřešovaných ;" "Nein , " Martin " , nicht allzusehr , obwohl in der Lucknower Zeitung die ersten Gefallenen- und Vermißten-Anzeigen erschienen ;" "Nemusíš nijak pospíchat , Martine , ještě je čas …" "Du brauchst nichts zu überstürzen , " Martin " , noch ist Zeit …" "Tak je to , Martine , teď mě znáš : Nešel jsem za Connym , nevydal jsem se na slavnostní shromáždění Lucknowanů ." "So ist es , " Martin " , nun kennst du mich : ich folgte Conny nicht , ich fand nicht zur Lucknower Festversammlung ." "Nevím , Martine , jestli se tato zkušenost vždycky osvědčila , mám o tom své pochybnosti ;" "Ich weiß nicht , " Martin " , ob diese Erfahrung immer recht behalten hat , ich habe da meine Zweifel ;" "Jen několik kusů , Martine , ačkoli jsem ho nikdy neopomněl navštívit , když jsme projížděli Kobrikowem , a ukázal mi je také jen proto , že jsem se na ně tvrdošíjně vyptával ." "Nur wenige Stücke , " Martin " , obwohl ich nie versäumte , ihn aufzusuchen , wenn wir durch Kobrikowo fuhren , und ich bekam sie auch nur deshalb zu sehen , weil ich ihn hartnäckig danach fragte ." "Bylo mi ho líto , Martine , ach , jak mi ho bylo líto - tak jako mi kdysi bylo líto strýčka Adama , když mí spolužáci v Lucknowě navštívili naše muzeum u ohybu řeky ." "Er tat mir leid , " Martin " , oh , er tat mir leid - so , wie Onkel Adam mir einst leid getan hatte , als meine Klassenkameraden in Lucknow unser Museum an der Flußschleife heimsuchten ." "Ano , Martine , správně , něco jsem si pro tuto návštěvu připravil - ach , už vím : Když jsem si tak pro sebe roztřiďoval a prozkoumával ty události , zdálo se mi nezbytné vypravovat ti o pokusu - a to tady také znamená o metodě - odstranit Malé Grajewo nebo je zničit , toto nakupení přikrčených chýší , v kterých se přece už vyznáš , toto divoké sídliště vzniklé v době , kdy ještě nikdo nepřišel na myšlenku vypátrat vypsáním ceny ” nejkrásnější město německého východu ”." "Ja , " Martin " , richtig , ich hatte mir für diesen Besuch etwas zurechtgelegt - ah , ich weiß schon : während ich für mich die Ereignisse sortierte und prüfte , schien es mir unerläßlich , dir von dem Versuch zu erzählen - und das heißt hier : auch von der Methode - , Klein-Grajewo aufzulösen oder zu tilgen , diese Ansammlung geduckter Hütten , in denen du dich ja schon auskennst , diese wilde Ansiedlung , zu einer Zeit entstanden , als noch niemand auf die Idee kam , die "" schönste Stadt des deutschen Ostens "" durch ein Preisausschreiben zu ermitteln" K Ritině úžasu a radosti na Martinovi lpěl . Er hing an Martin " , Rita sah es mit Staunen und Freude ." "Ani teď , po této nabídce se Eugen Lawrenz nepohnul , prostě to u něho nevedlo k ničemu , žádné rozhořčení mu nezúžilo oči , žádné pohrdání mu nezkřivilo rty , měls pocit , že se dívá skrz peníze i snažícího se muže , lhostejně , jako kamenná socha ." "Auch jetzt , " Martin " , selbst vor diesem Angebot regte sich Eugen Lawrenz nicht , es reichte einfach zu nichts bei ihm , keine Empörung verengte ihm den Blick , keine Verachtung krümmte ihm die Lippen , du hattest das Gefühl , daß er durch das Geld und durch den beflissenen Mann hindurchblickte , gleichgültig , wie eine Steinfigur ." "Dost , Martine , nalej nám poslední čaj , dokuř si cigaretu , potom si musím trochu zdřímnout ." "Genug , " Martin " , schenk uns den letzten Tee ein , rauch deine Zigarette zuende , danach muß ich ein wenig schlafen ." "Ano , Martine , seděla u mne , dokud se Conny nevrátil , spěšně a ustaraně , a když se ptal , jak se mi daří , odpověděla za mne ." "Ja , " Martin " , sie saß bei mir , bis Conny zurückkehrte , eilig und besorgt , und als er nach meinem Befinden fragte , antwortete sie für mich ." "Ne , Martine , dokázali to , odvlekli vrak na mělčinu ." "Nein , " Martin " , sie schafften es , sie schleppten das Wrack in seichtes Wasser ." "Líbil se jí , zuřila na Martina , souhlasila ." "Er gefiel ihr , sie war böse auf " Martin " , sie stimmte zu ." "Tak to bylo , Martine , tak jak říkáš : Hned potom se v letadlech zablýsklo a stopy svítících střel se napjaly k železničnímu náspu , tloukly do země , takže hlína a kameny vyletovaly do vzduchu , a putovaly za pomalu jedoucím vlakem ;" " So war es , " Martin " , so , wie du sagst : Gleich darauf blitzte es an den Flugzeugen auf und die Fäden der Leuchtspurgeschosse spannen sich zum Bahndamm hinab , hieben , so daß Erde und " Stein " aufspritzten , über den Boden und wanderten auf den langsam rollenden Zug zu ;" "Ano , tak to bylo , Martine , tak , jak říkáš : Zjistili nejen , že ty plakáty s otazníkem pocházely z Grigovy dílny , věděli také , že to byl jedině Conny , kdo je navrhl a vylepil , ale zatímco si zpočátku bílého znamení na černém poli nevšímali , prostě je přehlíželi , jako by ve své neurčitosti nemělo žádný význam , dráždilo je tím víc , čím déle je museli brát na vědomí , a po čase , zejména když se ještě na plakátech objevily rukou přimalované vykřičníky , pociťovali to záhadné heslo jako nahlodávající a dokonce" "Ja , so war es , " Martin " , so , wie du sagst : sie hatten nicht nur ermittelt , daß die Plakate mit den Fragezeichen aus Grigos Druckerei stammten , sie wußten auch , daß es allein Conny war , der sie entworfen und geklebt hatte , doch während sie anfangs das weiße Zeichen auf schwarzem Grund unbeachtet ließen , es einfach übergingen , als habe es in seiner Unbestimmtheit keinerlei Bedeutung , reizte es sie umso mehr , je länger sie es zur Kenntnis nehmen mußten , und mit der Zeit , besonders nachdem auch noch handgemalte Ausrufungszeichen auf den Plakaten aufgetaucht waren , empfanden" "Ano , Martine , tak jsme se zase sešli , tak jsme se začali zařizovat v tom sebevědomém domě nad fjordem , a nejen zařizovat : se souhlasem bezdětných starých manželů jsme jej ještě před jejich smrtí přijali do vlastnictví , největší místnost jsme přestavěli na tkalcovnu , zavedli jsme od studánky do domu vodovod , zvětšili jsme jednu komoru jako dílnu pro Simona Gayka ." "Ja , " Martin " , so fanden wir uns wieder , so begannen wir uns einzurichten in dem selbstbewußten Haus über dem Fjord , und nicht nur einzurichten : mit dem Einverständnis der kinderlosen alten Leute nahmen wir es noch vor ihrem Tod stillschweigend in Besitz , bauten den größten Raum zur Webstube aus , legten von der Quelle eine Wasserleitung ins Haus , vergrößerten eine Kammer als Werkstatt für Simon Gayko ." "Ano , Martine , tak to bylo , a o přestávce tu nikdo nevydržel na svém místě ;" "Ja , " Martin " , so war es , und in der Pause hielt es keinen an seinem Platz ;" "Později , Martine , později jsem se nejednou ptal sám sebe , zda bylo možno tomuto činu zabránit jiným způsobem sdělení , mírnějším nebo rozhodnějším způsobem informace , neboť mnoho přece záleží na tom , jak někomu sdělíme neuvěřitelné zprávy - tady jsem se neodvažoval nijak rozhodnout ." "Später , " Martin " , später hab ich mich so manches Mal gefragt , ob diese Tat zu verhindern gewesen wäre durch eine andere Art der Übermittlung , durch eine sanftere oder entschlossenere Art der Unterrichtung , denn viel kommt ja darauf an , wie einem unerhörte Nachrichten beigebracht werden - hier habe ich nichts zu entscheiden gewagt ." "Hlasitěji , Martine , mluv trochu hlasitěji …" "Lauter , " Martin " , sprich etwas lauter …" "Nejdřív pij , Martine , napij se trochu čaje ." "Trink erst , " Martin " , trink einen Schluck Tee ." "Ano , Martine , a potom se začaly týdny nedůvěry a trýznivé bdělosti ;" "Ja , " Martin " , und dann begannen Wochen des Mißtrauens und quälender Wachsamkeit ;" "Ano , Martine , a potom se přehoupla ta smíšená , neúnavně sem a tam plující armáda přes obzor , dýmala si to , vysokoboká , blíž a blíž a vplula do přístavní kotliny ;" "Ja , " Martin " , und dann hob sich die gemischte , unermüdlich hin-und herpendelnde Armada über den Horizont , dampfte hochbordig heran und glitt in das Hafenbecken ;" "Ano , Martine , a tam před kopcovitými ostrůvky lesa - dosáhli jsme už skoro žádoucí hloubky příkopu - když jsme odklidili první vrstvu hlíny , narazil Connyho špičák na víko popelnice , prorazil je a vyvolal zvonivý zvuk , při němž se všichni , kdo byli nablízku , ohlédli ." "Ja , " Martin " , und dort vor den hügeligen Waldinseln - wir hatten fast die gewünschte Tiefe des Grabens erreicht - , nach dem Abraum der ersten Lehmschicht , stieß Connys Spitzhacke auf einen Urnendeckel , durchschlug den Urnendeckel und rief ein klingendes Geräusch hervor , bei dem sich alle umwandten , die in Connys Nähe waren ." "Za trest , máte pravdu , Martine , a nestalo se to poprvé : Edith odmítala drát peří ." "Zur Strafe , Sie sagen es , " Martin " , und es geschah nicht zum ersten Mal : Edith weigerte sich , Federn zu reißen ." "Ano , Martine , a tady , v Kobrikowu , to jest za tou chudičkou osadou , kde se cesta odklání od řeky , na mírném kopečku , nám vyskočila kola z tvrdé , umrzlé stopy , vůz sklouzl svou vahou nazpátek , a ať jsme se o to pokoušeli mnoho a mnohokrát , nepodařilo se nám jen pomocí motoru dostat se zpět na cestu ." "Ja , " Martin " , und hier in Kobrikowo , das heißt , hinter dem armseligen Ort , wo der Weg sich vom Fluß abwendet , auf einer leichten Anhöhe , sprangen unsere Reifen aus der harten gefrorenen Spur , der Wagen mit seinem Gewicht rutschte zurück , und so oft wir es auch versuchten : es gelang uns nicht , nur mit der Kraft des Motors auf den Weg zurückzukommen ." "Ano , Martine , a já jsem šel za ním a netušil jsem , že jsem došel - nevrátil jsem se domů , jen jsem právě došel na stupeň zeměpisné šířky nového začátku ." "Ja , " Martin " , und ich folgte ihm und ahnte nicht , daß ich angekommen war - nicht heimgekehrt , nur eben angekommen am Breitengrad eines neuen Anfangs ." "Nevím , Martine , to nevím , a nedovedu také rozhodnout , zda strach z nich byl větší než očekávání ." "Ich weiß nicht , " Martin " , und ich kann auch nicht entscheiden , ob die Furcht davor größer war als die Erwartung ." "Že jsem projekt schopný dalšího vývoje - provizórium , - ano , ano , už ti rozumím , Martine , a také tuším , na jakou odpověď myslíš ." "Ein entwicklungsfähiger Entwurf - ja , ja , ich versteh ' dich schon , " Martin " , und ich wittere auch , auf welche Antwort du aus bist ." "Ano , Martine , a teď začala velká děkovná a usmiřovací hostina : Mokří , jak byli , bosí , s obnaženými trupy se vřítili ke stolům , sraženým dohromady , které se táhly po celé šířce stodoly , kapalo jim z vlasů , kapalo jim z tváří , když se vrhli na polévkové mísy , v kterých šplouchalo , kouřilo a lákalo to , co jim ten den patřilo : uzená vepřová hlava s hráškem , černina s knedlíčky , fazole uvařené spolu s masem , krupicová kaše s medem a rýžová kaše s cukrem a rozinkami ." "Ja , " Martin " , und nun begann die große Dank- und Versöhnungsmahlzeit : naß , wie sie waren , barfuß , mit nackten Oberkörpern stürmten sie die zusammengestellten Tische , die sich durch die ganze Breite der Scheune zogen , es tropfte von ihrem Haar , tropfte von ihren Gesichtern , als sie sich über die Terrinen hermachten , in denen es schwappte , dampfte und zog , was ihnen an diesem Tage zustand : geräucherter Schweinskopf mit Erbsen , Schwarzsauer mit Keilchen , Bohnen und Fleisch zusammengekocht , Grütze mit Honig und Reisbrei mit Zucker und Korinthen ." "Vidíš , Martine , a jedině tak jsme se mohli dovědět , co se stalo …" "Siehst du , " Martin " , und nur so konnten wir erfahren , was geschehen war …" "Ano , Martine , a tak jsem poprvé připil své budoucí ženě a svému ne o mnoho staršímu tchánovi , připil jsem jim , než jsme se ještě jednou rozhovořili o tom neštěstí ." "Ja , " Martin " , und so trank ich zum ersten Mal meiner zukünftigen Frau zu und meinem nicht sehr viel älteren Schwiegervater , trank ihnen zu , bevor wir das Unglück noch einmal erörterten ." "Jistě , tak je možno se ptát , Martine , a možná že je to dokonce nutné ." "Sicher , so kann man fragen , " Martin " , und vielleicht muß man es sogar tun …" "Ano , Martine , a když jsem se na ně díval , uražen , především uražen , slyšel jsem , jak mě venku volají :" "Ja , " Martin " , und während ich ihnen zusah , verletzt , vor allem verletzt , hörte ich , wie draußen nach mir gerufen wurde ;" "Koho bys chtěla přibrat , Alexandra nebo Martina , možná ti pak napadne , co chápeš pod pojmem život ." "Wen möchtest du dabei haben , Alexander oder " Martin " , vielleicht fällt dir dann ein , was du unter Leben verstehst ." "Možná že to byl , Martine , ten tajný důvod , proč jsem zasvětil jeho jediného , když mi už nezbývalo nic jiného než naše muzeum zničit ;" "Vielleicht , " Martin " , war dies der geheime Grund , warum ich ihn allein ins Vertrauen zog , als mir nur noch dies übrigblieb : unser Museum zu zerstören ;" "Ale možná , Martine , že právě to bylo na tom setkání mimořádné , že se nic mimořádného nestalo ." "Doch vielleicht , " Martin " , war gerade dies das Außergewöhnliche an der Begegnung , daß nichts Außergewöhnliches geschah ." "Nebuď tak netrpělivý , Martine , jen počkej …" "Sei nicht so ungeduldig , " Martin " , wart nur …" "Von byl vám tak hodnej jako svatej Martin , kterej rozdával martinský husy chudejm a hladovejm ." Er war Ihnen so brav wie der heilige Martin " , was Martinsgänse an die Armen und Hungrigen verteilt hat ." "Promiň , Martine , co jsi říkal ?" "Entschuldige , " Martin " , was sagtest du ?" "Ovšem jisté se zdá , že mi zítra chtějí sejmout obvaz z hlavy , poprvé uvidím své okolí , lidi , kteří mi pomáhali , a také tebe , Martine , uvidím nově a vědomě …" "Dies allerdings scheint sicher : morgen wollen sie den Kopfverband abnehmen , ich werde zum ersten Mal meine Umgebung sehen , die Leute , die mir geholfen haben , und auch dich , " Martin " , werde ich neu und bewußt sehen …" "Ach , Martine , jak je snadné začínat , když je bída normální stav , když postihuje všechny , a jak bez obtíží najdeš směr , když ti je rádcem ustavičný nedostatek ." "Ah , " Martin " , wie leicht die Anfänge sind , wenn die Not das Normale ist , wenn sie alle betrifft , und wie mühelos du die Richtung findest , wenn du ständige Entbehrung zum Ratgeber hast ." "Je to úděsné , Martine , jak široce se všechno dá vykládat , jak protikladně mohou vykládat i nás ;" "Erschreckend , " Martin " , wie weit sich alles auslegen läßt , wie widersprüchlich auch wir ausgelegt werden können ;" "Ne , ne , Martine , dokončili jsme naši první společnou práci přesně v termínu , my sami jsme byli naprosto spokojeni , a když jim Sonja Turková podala zprávu , přijeli si ze dvora kočárem a dílo si odvezli , docela nadšeni a strženi , a nutně jsme se museli domnívat , že naši práci schválili a že pocestuje do Královce , aby ji mohli předat takzvanému gauleitrovi k narozeninám ." "Nein , nein , " Martin " , wir beendeten unsere erste Gemeinschaftsarbeit durchaus termingerecht , wir selbst waren durchaus zufrieden , und auf Sonja Turks Nachricht kamen sie mit einer Kutsche von der Domäne und holten das Stück ab , ganz entflammt und hingerissen , und wir mußten annehmen , daß unsere Arbeit ihre Billigung fand und nach Königsberg reisen würde , um dem sogenannten Gauleiter am Geburtstag überreicht zu werden ." "Ano , Martine , vedli jsme s sebou zvířata , ale jenom koně a část hovězího dobytka , takzvané drobné zvířectvo se nesmělo brát na žádnou výpravu ." "Ja , " Martin " , wir führten Tiere mit uns , doch nur Pferde und einen Teil des Viehs ; sogenannte Kleintiere durften auf keinen Treck mitgenommen werden ." "To vám právě chci říct , milý Martine , otázky jsme si pečlivě připravili ." "Das will ich Ihnen gerade sagen , lieber " Martin " , wir hatten uns die Fragen sorgfältig zurechtgelegt ." Pak se znovu srazila s Martinem . Dann stieß sie noch einmal auf Martin . "- Tvoje osudová láska se jmenuje Hilde , moje Martin . Jiné mezi námi nemají místo ." "« Deine Schicksalsliebe heißt Hilde , meine " Martin . ” Že je nezdvořilý ? ” opravil ji Martin . """ Unhöflich ? "" sagte " Martin . ” Hrdina ! ” posmíval se Martin . """ Ein Held "" , spottete " Martin . Pozdrav Martin . "Gruß , " Martin . "Stejně dobrého přítele , jako je Martin . ”" Der war genauso gut wie Martin " . """ "” Rito , ” řekl Martin , ” teď si hezky sedněte a ty ustarané vrásky zažeňte z obličeje . Tak ." """ Rita "" , sagte " Martin " . "" Nun setzen Sie sich mal hin und machen die Sorgenfalten aus Ihrem Gesicht ." "” Poslyšte , Martine :" """ Hören Sie , " Martin : "Máš pravdu , Martine , to ucho , které se dalo rozpoznat za stylizovanou skupinou stromů na našem koberci , by si bylo možno vykládat jako narážku na onen veselý večer …" "Du sagst es , " Martin " : das Ohr , das hinter der stilisierten Baumgruppe auf unserm Teppich zu erkennen war , hätte als Anspielung auf jenen gemütlichen Abend ausgelegt werden können …" "Tak to je , Martine ; tam , kde jsem i já dostal svůj základní výcvik , na vojenských cvičištích v Lotzenu , co do krajiny velmi půvabných , školil Lothar Sentek v sousedství Lucknowa nové zákopníky ." "So ist es , " Martin " : dort , wo auch ich meine Grundausbildung erhalten hatte , auf den landschaftlich reizvollen Exerzierplätzen von Lötzen , bildete Lothar Sentek seine Pioniere aus , in der Nachbarschaft von Lucknow ." "Amerika by nejraději použila letadlo vyrobené firmami Boeing a Lockheed Martin . Evropa je názorově nejednotná : některé země , konkrétně Itálie , stojí za USA , jiné , především Francie a Německo , pak bojují za letoun evropské provenience , postavený společností Airbus v rámci veřejně financovaného projektu v hodnotě 15 mld . dolarů ." Amerika ist für den Bau einer Maschine von Boeing und Lockheed Martin " : einige Länder , besonders Italien , unterstützen die USA , andere , besonders Frankreich und Deutschland , sind für ein europäisches Flugzeug von Airbus , finanziert im Rahmen eines öffentlich geförderten Projekts von $15 Mrd." "Tak je to , Martine : někdy si člověk nemůže vyhledat svého společníka , někdy jsi odsouzen přijmout pomoc proti své vůli - ach , nechme toho ." "So ist es , " Martin " : mitunter kann man sich seinen Bundesgenossen nicht aussuchen , mitunter bist du verurteilt , Hilfe nur widerwillig anzunehmen - ach , lassen wir das ." "Tak je to , Martine , už tenkrát měli pro všechny , kteří brali zemi v ochranu , jen pohrdavý úsměv , pokrčení ramen , ti , co říkali ne , byli pro ně neškodní kverulanti , podivní svatí , zhorka nakvašení blázni , jednali s nimi shovívavě ." "So ist es , " Martin " : schon damals hatten sie für alle , die das Land in Schutz nahmen , nur ein geringschätziges Lächeln übrig , ein Achselzucken , sanfte Querulanten waren es , die da nein sagten , kauzige Heilige , Leute , die zu heiß gebadet hatten , man begegnete ihnen mit Nachsicht ." "Ano , máš jistě pravdu , Martine , jakmile začneme vzpomínat , vytváříme nové souvislosti ." "Ja , da hast du wohl recht , " Martin " : sobald wir uns erinnern , stellen wir die Zusammenhänge neu her ." "Předpokládáš správně , Martine : Naše dopisy všechno připravily , ta bouřlivá korespondence , s kterou jsme Edith a já nepřestali a v které jsme se pokoušeli jeden druhého předčit v bezmezné důvěrnosti ." "Du vermutest richtig , " Martin " : unsere Briefe bereiteten alles vor , die heftige Korrespondenz , die Edith und ich nicht zu führen aufhörten , und in der wir uns zu überbieten versuchten in restlosem Anvertrauen ." "Připouštím , Martine ; když dnes na to myslím , připouštím , že to snad bylo příliš násilné odklizení , příliš daleko zabírající amputace ;" "Ich gebe zu , " Martin " : wenn ich heute daran denke , gebe ich zu , daß es vielleicht ein zu gewaltsames Aufräumen war , eine zu weit gehende Amputation ;" "Ano , Martine : jak jsou si ty obrazy podobné !" "Ja , " Martin : wie sich die Bilder gleichen ! "Tak to je , Martine ;" "So ist es , " Martin ; "Dej mi broskev , Martine ;" "Gib mir mal einen Pfirsich , " Martin ; "Ne , Martine ;" "Nein , " Martin ; "Ano , Martine , dávno dřív , než jsme směli nové místo nazývat svým , bylo muzeum hotové , první a - pokud vím - jediné mazurské Vlastivědné muzeum ;" "Ja , " Martin " ; doch lange bevor wir den neuen Ort unseren Ort nennen durften , wurde das Museum fertig , das erste und - soviel ich weiß - einzige masurische Heimatmuseum ;" "To ne , Martine , v Kobrikowu nebyl opěrný bod , ale byl tam Michal Mamino , a farář měl telefon ." "Das nicht , " Martin " ; es gab keinen Stützpunkt in Kobrikowo , doch dort war Michal Mamino , und der Pfarrer hatte ein Telephon ." Martine ? Martin ? "Co říkáš , Martine ?" "Was sagst du , " Martin ? Co Martine ? "Was , " Martin ? ” A Martin ? ” zeptala se . """ Und " Martin " ? "" fragte sie ." „ Jmenuji se Martin . » Ich heiße Martin " « , sagte die Gans ." "Rád , Martine …" "Gern , " Martin … "Řekni to ještě jednou , Martine …" "Sag das noch einmal , " Martin … "Doufejme , že mi nepřinášíš vysvětlení , Martine …" "Hoffentlich bringst du mir keine Aufklärung , " Martin … "pan Witt je už zase tady , můj průvodce v houštině minulosti , můj soukromý cejchmistr , kterého jsem sám poprosil , aby ocejchoval mou minulost … Smím ti tak přece říkat , Martine …" "Herr Witt ist schon wieder da , mein Begleiter im Dickicht der Vergangenheit , mein privater Eichamtsinspektor , den ich selbst gebeten habe , meine Vergangenheit zu eichen … So darf ich dich doch nennen , " Martin … "Ale jistě , Martine …" "Aber sicher , " Martin … Doma vzbudila Martina . Zu Hause hatte sie Martin aufgeweckt . "Když musel Martin přesedlat na zájezdy a ona směla s sebou , vzala si ho k sobě s nadšením jeho starší sestra ." Als Martin " aufs Wandertheater hatte umsteigen müssen und sie mitdurfte , nahm seine ältere Schwester begeistert den Hund zu sich ." A tu on pravičkou vytáhl pistoli a střelil Martina zblízka do spánku . Da zog der Mann mit der Rechten die Pistole und schoß Martin aus unmittelbarer Nähe in die Schläfe . "Další , Martin Balluch , dostal jako ospravedlnění svého věznění policejní spis čítající 1500 stran ." "Ein weiter Tierschützer , " Martin " Balluch , erhielt als Begründung für seine Verhaftung eine 1500-seitige Polizeiakte ." "Je mu sedmnáct let , jmenuje se Martin Bartels , studuje matematiku a pracuje jako Büttnerův asistent ." "Er sei siebzehn Jahre alt , heiße " Martin " Bartels , studiere Mathematik und arbeite als Büttners Assistent ." "A navíc mu zase poslali jakési pojednání o astrální geometrii prostoru , a tentokrát od nikoho jiného než od starého Martina Bartelse ." "Außerdem hatte er schon wieder eine Abhandlung über die astrale Geometrie des Raums zugeschickt bekommen , diesmal von niemand anderem als dem alten " Martin Bartels . "Na svatbu se dostavilo jen pár hostů : starý a už velmi shrbený otec , dětinsky štkající matka , Martin Bartels a profesor Zimmermann , kromě toho i Johanina rodina , její příšerná přítelkyně Mína i dvorní sekretář , který vypadal , jako by netušil , proč ho tam poslali ." " Zur Hochzeit kamen wenige Gäste : sein alter und schon sehr gebeugter Vater , seine kindisch schluchzende Mutter , " Martin " Bartels und Professor Zimmermann , außerdem Johannas Familie , ihre häßliche " Freundin " Minna sowie ein Sekretär des Hofes , der nicht zu wissen schien , warum man ihn hergeschickt hatte ." Po Odysseie jsem četl knihu Josefa Martina Bauera Kam až nohy donesou . Nach der Odyssee las ich Josef Martin Bauers So weit die Füße tragen . Vždyť jsem tě viděla s Martinem při práci . Ich hab dich doch mit Martin bei der Arbeit gesehen . "Jeho otec , pan Martin Bejval , je ze všech nejsilnější ." "Sein Vater , Herr " Martin " Bejval , ist der Allerstärkste ." "Do školy chodím každý den kolem jednopatrového domu , na kterém je štít s nápisem Martin Bejval ." "Auf dem Schulweg komme ich jeden Tag an einem eingeschossigen Haus vorbei , an dem ein Schild mit der Aufschrift » " Martin Bejval « hängt . "Bratr Martin stál sotva někomu za potlesk , zatímco všichni ostatní se v potlesku div neutopili , což platilo zejména pro ženy s hlubokými hlasy . Těm jenom stačilo , když kráčely či oškubaly květinu nebo si otřely slzu : a už zabouřil potlesk , a když jedné - bylo to při loučení v Jagsthausenu - sklouzla načesaná paruka a ukázala se hranatá mužská hlava , propukl i ten poslední z dvanácti tisíc diváků v nadšený jásot ." Bruder Martin " bekam kaum Beifall , während alle andern sich vor Beifall kaum retten konnten , das galt besonders für die Frauen mit den tiefen Stimmen : die brauchten nur aufzutreten oder eine Blume zu zerrupfen oder eine Träne wegzuquetschen : schon prasselte es los , und als einer - beim Abschied in Jagsthausen war es -die Haarpracht verrutschte und den Blick auf einen scharfgezogenen Männerscheitel freigab , geriet der letzte der zwölf tausend Zuschauer in Begeisterung ." "Martin se jí odvděčil dostaveníčkem na dlouhé pravítko , s nímž Manfred podtrhoval své složité vzorce ." Martin " brachte ihr zum Dank ein Ständchen auf dem langen Lineal , mit dem Manfred sonst die Schlussstriche unter seine langen Formeln zog ." "A způsobu jejich uvažování se zřejmě příliš nevzdalovalo vyznání mnichovského novináře Gustava Landauera z roku 1913 , s nímž se svěřil berlínskému filozofu Martinu Buberovi . ” Mé Německo a židé obecně si navzájem v ničem neubližují a v mnohém si vycházejí vstříc , … prožívám tuto vzájemnost jako cosi znamenitého . ”" Und ihren Gedanken war wohl das Bekenntnis des Münchner Journalisten Gustav Landauer von 1913 an den Berliner Philosophen Martin " Buber nicht allzu fremd : "" Mein Deutschland und Judentum tun einander nichts zu leid und vieles zu lieb , … ich erlebe dieses seltsame und vertraute Nebeneinander als ein köstliches . """ "A že se mu teď splňuje i toto tajné přání , přičítal Manfred šťastné náhodě , že do jeho života vstoupila Rita . ,,Přineslas mi štěstí , ” říkával jí , když Martin odešel a vzduch , který rozvířil , jako by byl ještě v pohybu , když oni dva tu stáli sami a usmívali se na sebe v tichu , které jim po tom ruchu dělalo dobře ." "Dass dieser Makel nun schwand , dass selbst dieser heimliche Wunsch in Erfüllung ging , brachte er auch mit Ritas Eintritt in sein Leben zusammen . "" Du hast mir Glück gebracht "" , sagte er , wenn " Martin " da gewesen war , die Luft noch von ihm in Bewegung zu sein schien und sie , allein , sich lächelnd in der Stille gegenüberstanden , die ihnen nun Wohltat ." "Když se po delší chvíli zvuk opakoval , viděla Grete , jak Martin zatajil dech , aby líp slyšel , rudl , vypadal , že se zadusí , ale to už se dřevěná schránka lehce chvěla a pak i otřásala pod nárazy , jako by se ten neživý předmět dral ven ." " Als sich nach einer Weile das Geräusch wiederholte , sah Grete , wie " Martin " den Atem anhielt , um besser zu hören , wie er rot anlief , zu ersticken schien , doch da kippelte der hölzerne " Schrein " auch schon leicht und ruckte unter Stößen , als dränge der leblose Gegenstand ins Freie ." "Martin syčivě vypustil vzduch , vyletěl do předsíně a vrátil se z kuchyně se sekyrkou na dříví ." Mit einem Zischen stieß Martin " die Luft aus , stürzte in den Flur und kam mit dem Beil für Brennholz zurück ." "Vím teď všechno , i proč měl Martin tu groteskní aféru s Elfi Nemecovou , která pak taky natrefila na Leo Jordana , a proč je tedy každý s každým v té nejpodivuhodnější souvztažnosti , třebas se o tom ví jen v několika málo případech ." "Ich weiß das jetzt alles , auch warum " Martin " diese groteske Affäre mit der Elfi Nemec hatte , die später auch an den Leo Jordan geraten ist , und warum also jeder mit jedem zusammenhängt auf die absonderlichste Weise , wenn man es auch nur in wenigen Fällen weiß." "Z nádraží durynského městečka poslal Martin lístek , na němž bylo město stejně líbezné jako ve skutečnosti ." Vom Bahnhof des thüringischen Städtchens schickte Martin " eine Karte ab , welche die Stadt so lieblich abbildete , wie sie wirklich war ." "Pátravě pohlédl na Martina . ,,To se mnou musíš mluvit jako s nemocným koněm ? ” zeptal se ." Er warf Martin " einen abschätzenden Blick zu . "" Muss man mit mir reden wie mit einem kranken Pferd ? "" fragte er ." "- Pane Martine , kde zase vězíte ? - volal každou chvíli pan Myclík a kočí pan Martin pokaždé , snad celý svůj život , jak měl trošku času , postál v kůlně , v chlívku , za vozem , na chodbách , vytáhl kulaté zrcátko a díval se do něj , sám sobě se tak líbil , že vždycky z toho , co viděl v tom kulatém zrcátku , ohromen , celé hodiny dovedl stát v chlívě , zapomněl jít domů , protože si vytrhával pinzetou chloupky z nosu , vytrhával štětičky z obočí , dokonce si barvil nejen vlasy" » Herr Martin " einer Haustreppe , er stand dort mit hochgehaltenem Taschenspiegel , um sich ausgiebig zu betrachten , denn er gefiel sich dermaßen , daß er von seinem Konterfei im runden Spiegelchen jedesmal schier betäubt war , ja er brachte es fertig , eine volle Stunde und länger im Stall zu verweilen , mitunter vergaß er sogar , nach Hause zu gehen , weil er sich angelegentlich mit der Pinzette ein paar Nasenhaare ausriß oder Augenbrauen auszupfte , wer ihn nur ein wenig kannte , war nicht überrascht , wenn es einmal hieß , daß sich der Herr Kutscher " Martin " insgeheim die Haare färbe , die Brauen nachziehe und gelegentlich das Gesicht pudere ." "Malý pokojík , který jim leckdy večer připadal příliš tichý , se rázem naplnil životem , sotva Martin vešel ." "Das kleine Zimmerchen , das ihnen abends jetzt manchmal etwas still vorkam , war sofort voller Leben , wenn " Martin eintrat . Martin jiskřil posměvačným vtipem . Martin funkelte vor Spottlust . "” Připadám si už jako stařec , ” říkával někdy Manfred , když Martin odešel ." """ Da komme ich mir ja vor wie ein Greis "" , sagte Manfred manchmal , wenn " Martin gegangen war . "V Königsbergu už od něho tuhle službu naštěstí nepotřebovali , putovali sami dva po Himálaji , nazvala to Grete , a Buback konečně zas pocítil osten žárlivosti , kterým se mu v téhle nelidské noci připomnělo normální lidství , ale uvěřila s Martinem , že by to milé zvíře po svém způsobu vneslo radost do jejich jinak tristního válečného vegetování ." "In Königsberg bedurften sie seiner Dienste zum Glück nicht mehr , sie erklommen beide zusammen die Himalajagipfelhöhen , wie Grete es nannte , und Buback verspürte seit langem wieder den Stachel der Eifersucht , der ihn in dieser unmenschlichen Nacht wenigstens an das Menschliche erinnerte , doch sie hatte mit " Martin " geglaubt , das liebe Tier könnte auf seine Art Freude in ihr ansonsten tristes Kriegsvegetieren bringen ." "Jen trochu nevyspalá , měla bych si udělat volno , moji přátelé jedou do Kitzbühlu , Alexandr a Martin mají namířeno do St . Antonu , jinak se prostě nezotavím , zimy jsou pořád delší , kdo má ty zimy vydržet !" "Nur etwas übernächtig , ich sollte Ferien machen , Freunde von mir fahren nach Kitzbühel , Alexander und " Martin " gehen nach St. Anton , ich erhole mich sonst einfach nicht mehr , die Winter werden immer länger , wer übersteht diese Winter !" "Na Martina byla radost se podívat , když se smál , opravdu byl ještě velice mladý ." Man sah Martin " gerne lachen , er war wirklich noch sehr jung ." "- Líčila jsem ti , jak zemřel Martin ." "« Dir hab ich erzählt , wie " Martin gestorben ist . "Znal jsem historku o Martinu Guerrovi , jehož šarmantní , energický dvojník rovněž převzal ženu , statek a půdu , začal být nenasytný , dostal se do sporu s rodinou , soudil se o další pozemky a u soudu byl odhalen nenadálým příchodem pravého Martina Guerre , který byl považován za mrtvého ." Ich kannte die Geschichte von Martin " Guerre , dessen charmanter , energischer Doppelgänger auch Frau , Hof und Land übernahm , gierig wurde , sich mit der Familie anlegte , um noch mehr Land prozessierte und vor Gericht durch den unerwarteten Auftritt des totgeglaubten " Martin Guerre entlarvt wurde . "V tomto případě jsem ženu chápal ; Martin Guerre ji nemiloval , choval se k ní špatně a bezdůvodně ji opustil ." Hier verstand ich die Frau ; Martin " Guerre hatte sie nicht geliebt , schlecht behandelt und grundlos verlassen ." "” Jenže Paulinus z Noly a Kliment Alexandrijský nás upozorňují , abychom se vystříhali těchto pošetilostí , a Sulpicius tvrdí , že svatého Martina nikdo neviděl zlobit se a ani smát . ”" "„ Aber Paulinus von Nola und Clemens von Alexandria warnten vor dergleichen Dummheiten , und Sulpicius Se-verus berichtet , den heiligen " Martin habe man weder je wütend gesehen noch jemals von lautem Gelächter geschüttelt . “ Martin hrál na pravítko jako na citeru . Martin handhabte es wie eine Zither . "Bývalý kanadský premiér Paul Martin na základě osobních zkušeností se skupinou 20 ministrů financí a také s „ G8 “ navrhl vytvoření nového neformálního uskupení , které nazývá „ L20 “, přičemž písmeno „ L “ znamená , že jednání budou vyhrazena „ lídrům “." Der ehemalige kanadische Premierminister Paul Martin " hat anhand seiner persönlichen Erfahrungen mit den Finanzministern der Gruppe der Zwanzig sowie mit den G-8 eine neue informelle Gruppierung vorgeschlagen , die er „ L-20 “ nennt , wobei das „ L “ bedeutet , dass die Gruppe auf die Staats- und Regierungschefs ( engl." Romance mezi Irene a Martinem byla nečekaně přerušena telefonem : Tadeo oslepl . Irenes Romanze mit Martin " hat ein jähes Ende gefunden : Es kam ein Anruf , Tadeo sei erblindet ." - Martin se zeptal stejně . « Martin hat genauso gefragt . "„ Nejvýznamnější existenciální filosof století Martin Heidegger , rovněž Němec , byl ovlivněn Kierkegaardem i Nietzschem . My se ale soustředíme na francouzského existencialistu Jeana Paula Sartra , který žil mezi léty 1905 a 1980 ." "» Ein Philosoph , der sowohl von Kierkegaard als auch von Nietzsche geprägt war , war der deutsche Existenzphilosoph " Martin " Heidegger , den wir aber überspringen , weil wir uns auf den französischen Existentialisten Jean - Paul Sartre konzentrieren wollen ." "Jestliže v době , kdy píšu tyto stránky , se všichni rozhodli , že Martin Heidegger má být považován za zmatence a prašivou ovci , není to proto , že jeho myšlení bylo překonáno jinými filozofy , ale že na imagologické ruletě se stal pro tuto chvíli nešťastným číslem , antiideálem ." "Wenn in dem Moment , da ich diese Zeilen schreibe , die ganze Welt beschlossen hat , in " Martin " Heidegger einen Wirrkopf und ein räudiges Schaf zu sehen , so geschieht das nicht , weil sein Denken durch andere Philosophen überwunden worden wäre , sondern weil er im imagologischen Roulette gerade zu einer Unglückzahl , zu einem Anti-Ideal geworden ist ." "Zvláštní pozornosti se v té souvislosti dostalo tehdy ještě mladému filozofu , mladému v biologickém i v akademickém smyslu : Martin Heidegger z Freiburgu byl právě tak stár jako Hitler ." "Eher Zuspruch . Besonders Aufsehen errang dabei ein damals noch junger Philosoph , jung im biologischen wie im akademischen Sinn : " Martin Heidegger in Freiburg war gerade so alt wie Hitler . "Na to se dnes dost zapomíná , když se srovnává životní pouť Martina Heideggera z katolického Briesgau , v němž se myslitel také po celý život pohyboval , s životní cestou jeho filozofického přítele Karla Jasperse z protestantského Oldenburgu ." "Daran denkt man heute kaum , wenn man den Lebensweg " Martin " Heideggers aus dem katholischen Breisgau , in dem er sich auch lebenslang bewegte , vergleicht mit dem Lebensweg seines Philosophenfreundes Karl Jaspers aus dem protestantischen Oldenburg ." "Jako uhranutá ji vynesla ven a podala zbledlému Martinovi , oba je ihned zábly prsty ." Wie benommen trug sie es zur Tür und reichte es dem erbleichten Martin " hinunter , beide bekamen sie sofort klamme Finger ." "Spočítala si správně , pokračovala při další cigaretě , kterou si dokázala najít , vsadit do špičky , zapálit i odklepávat do prázdné sklenice , aniž změnila polohu , že ji tu asi jen Meckerle může z propasti , v níž se octla , povznést tam , kde byla před pěti lety s Martinem v Berlíně , obdivovaná i záviděná , že získala nejvyšší přízeň , tehdy hvězdu , teď vladaře ." " Sie hatte richtig kalkuliert , fuhr sie bei der nächsten Zigarette fort , daß allein Meckerle sie aus dem Abgrund , in dem sie steckte , auf die Ebene heraufzuholen vermochte , wo sie sich einst mit " Martin in Berlin " befunden hatte , bewundert und beneidet , weil sie sich die höchste Gunst errungen hatte , damals eines Stars , jetzt eines Machthabers ." ” Martin je mladý . """ " Martin ist jung . "Myslíš si , že Martin je můj první přítel ." "Du denkst , " Martin ist mein erster Freund . "Jedinou výhodou pruského působení byl rozlehlý byt v domě německého učitele , který Martina léta zbožňoval v kině a stále nevěřil štěstí , že ho smí hostit pod svou střechou ." "Der einzige Vorteil , den ihnen ihre Zeit in Preußen einbrachte , war die geräumige Wohnung im Hause eines deutschen Lehrers , der " Martin " jahrelang im Kino vergöttert hatte und noch immer nicht sein Glück faßte , daß er ihn unter seinem Dach haben durfte ." "S Martinem Jungem , který jezdil za Manfredem z malého městečka v Durynsku každé tři čtyři týdny , aby s ním pohovořil o pokrocích své diplomové práce ." Martin " Jung , der alle drei , vier Wochen aus dem kleinen thüringischen Städtchen S. zu Manfred kam , um die Fortschritte seiner Diplomarbeit mit ihm zu besprechen ." "Co myslíš ? ” vyptával se Martina Junga , který přihlížel , jak Manfred balí , a utahoval si z něho ." "Was meinst du ? "" Er fragte " Martin " Jung , der ihm beim Packen zusah und sich über ihn lustig machte ." Jemu přece nejde o jakéhosi Martina Junga . Ihm geht es doch nicht um irgend so einen Martin Jung . "Dal si všecko podrobně vypovědět : o poměrech v Manfredově ústavu , o jeho přátelství s Martinem Jungem , o novém stroji , o marném boji v továrně ." Er ließ sich alles genau erzählen : die Zustände in Manfreds Institut ; seine Freundschaft und Arbeitsgemeinschaft mit Martin Jung ; die neue Maschine ; der ergebnislose Kampf im Werk . "Rita byla odkázána na Martina Junga , který byl náhodou právě ve městě a jehož profesor pozval kvůli Manfredovi , ačkoli Jung vlastně k ” užšímu kruhu ” nepatřil ." Rita sah sich auf Martin " Jung angewiesen , der zufällig an diesem Tag in der Stadt gewesen und , obwohl er eigentlich nicht zum "" engeren Kreis "" gehörte , Manfred zuliebe eingeladen worden war ." "Potlačoval svou žárlivost na každého , kdo se k ní přiblížil , a sám ji seznámil s Martinem Jungem ." "Er überwand seine Eifersucht auf all und jeden , der in ihre Nähe kam , und machte sie selbst mit " Martin Jung bekannt : "Nespouštěla jsem z očí Manfreda , který odešel s Martinem Jungem do sousedního pokoje ." "Ich achtete auf Manfred , der mit " Martin Jung ins Nebenzimmer gegangen war . "Teprve když vyloučili Martina Junga z dalšího studia , přešel Manfred z pochmurné nálady k chladu a nepokryté ironii ." Erst als Martin " Jung vom Studium ausgeschlossen war , schlug seine düstere Stimmung in Kälte und offenen Hohn um ." "Jen kvůli Martinu Jungovi - nemohl si dovolit Martina zklamat - se v prvních týdnech nového roku rozhodl zajet do durynského závodu , který odmítal jejich stroj vyzkoušet ." Nur Martin " Jung zuliebe - er konnte sich nicht leisten , ihn zu enttäuschen - entschloss er sich in den ersten Wochen des neuen Jahres , in dieses thüringische Werk zu fahren , das sich weigerte , ihre Maschine zu erproben ." "Martinu Jungovi , který na ni nadšeně kýval , odpověděla úsměvem a nebylo jí o nic méně trudno , o nic méně bídně než předtím ." Sie erwiderte Martin " Jungs begeistertes Nicken mit einem Lächeln und war nicht weniger bedrückt , nicht weniger elend als vorher ." "Chvíli ležela , navenek klidná , s očima zavřenýma , a pak si přečetla i dopis od Martina Junga ." "Nach einer Weile , in der sie , äußerst ruhig , mit geschlossenen Augen dagelegen hat , liest sie auch " Martin Jungs Brief . "Vlastně dva dopisy v jedné obálce s adresou , kterou psal Martin Jung ." "Zwei Briefe eigentlich , in einem Umschlag mit " Martin Jungs Handschrift . Martin to znal . Martin kannte das . S Martinem mohla Rita mluvit o Manfredovi . Mit Martin konnte Rita über Manfred sprechen . "Nejdřív jsem ale chodil k Martinu Lammovi na literární dějiny - přednášel o Strindbergovi žertovným , populárním tónem , který zraňoval mou nekritickou lásku k tomuto autorovi ." Ich belegte Literaturgeschichte bei Martin " Lamm . Er hielt Vorlesungen über Strindberg , in einem spöttischen und publikumswirksamen Ton , der meine unkritische Liebe verletzte ." Martin Lee Martin Lee Od Rity snesl Martin sebehorší výtopek . Martin ließ sich von ihr alle Zurechtweisungen gefallen . ” Ale co vlastně bylo s Martinem ? ” přerušila ho Rita . """ Aber was ist denn überhaupt mit " Martin " los gewesen ? "" warf Rita ein ." „ Martin Luther … “ » Martin Luther … « "Tento opakující se úkon máš před očima , když skládáš včerejší noviny a zastrkáváš je do stojanu na časopisy . Včera byla tedy v kostele zavražděna sedmdesátiletá matka Martina Luthera Kinga ." "Dieser sich wiederholende Vorgang steht dir vor Augen , während du die Zeitung von gestern zusammenfaltest und sie in den Zeitungsständer steckst Gestern ist also in einer Kirche die siebzigjährige Mutter von " Martin Luther King ermordet worden . "Téměř všichni moderní analytici ovšem dospěli k závěru , že Weberova snaha historicky spojit tohoto ducha kapitalismu s jistou formou křesťanství , jmenovitě s protestantstvím , je od základu pochybená ." " Allerdings sind fast alle modernen Analysten zu der Auffassung gelangt , dass Webers Versuch , den Geist des Kapitalismus historisch an eine Form des Christentums , nämlich den Protestantismus , zu knüpfen , mit entscheidenden Fehlern behaftet ist – schon deshalb , weil , wie auch Weber anerkannte , die Gründer des Protestantismus " Martin Luther und Johannes Calvin der dynamischen kapitalistischen Welt der Renaissance feindlicher gegenüber standen als die katholische Kirche . "Král Jiří přijal do svých služeb německého právníka Martina Maira , téhož , jenž roku 1457 sestavil precizní výčet stížností na instituci papežství ." König Georg hatte den deutschen Juristen Martin " Mair in seine Dienste genommen , denselben , der 1457 einen präzisen Beschwerdekatalog gegen das Papsttum zusammengestellt hatte ." "Občas mi připadal jako jeden z těch žebravých mrzáků z Touraine , o nichž legenda vypráví , že se dali na útěk před zázračnými tělesnými ostatky svatého Martina v obavě , že je světec uzdraví a odejme jim tak zdroj výdělků , a světec jim opravdu nelítostně udělil svou milost , ještě než překročili hranice , a potrestal je za jejich ničemnost , vrátiv jim vládu nad jejich údy ." " Einmal wirkte er fast wie einer jener verkrüppelten Bettler in der Touraine , die der Legende zufolge die Flucht ergriffen , als der wundertätige Leichnam des heiligen " Martin " nahte , weil sie fürchteten , der Heilige werde sie heilen und ihnen damit die Grundlage ihres Lebensunterhaltes entziehen , doch gnadenlos erbarmte Sankt " Martin " sich ihrer , indem er sie , bevor sie die Grenze erreichten , für ihre Niedertracht bestrafte durch Wiederherstellung ihrer Arbeitskraft ." "Exponenty evangelické opozice byli někdejší kapitán ponorky , pastor Martin Niemöller , který přežil válku v koncentračním táboře , a teolog Dietrich Bonhoefer , kterého oběsili v posledních dnech války ." Ihre Exponenten waren der ehemalige U-Bootkapitän Pastor Martin " Niemöller , der im KZ den Krieg überlebte , und der Theologe Dietrich Bonhoeffer , der in den letzten Kriegstagen gehängt wurde ." "V méně kompaktní organizaci evangelických křesťanů koncem září naopak vypukl spor - hned šikovně zužitkovaný - mezi úředně podporovaným ” říšským biskupem ” Německé evangelické církve Ludwigem Müllerem a takzvaným Nouzovým sdružením farářů , jež vedl pastor Martin Niemöller ." "Ende September begann dagegen für die weniger geschlossene Organisation der evangelischen Christen ein geschickt genutzter Streit zwischen einem amtlich geförderten "" Reichsbischof "" der Deutschen Evangelischen Kirche , Ludwig Müller , und einem von Pastor " Martin " Niemöller geführten "" Pfarrernotbund "" ." "Klidně by byla odřekla , kdyby Martin nepoznamenal , že by měla jít , snad ji konečně čeká nadsamec , který ukojí její nymfomanii ." "Sie hätte ruhig abgesagt , hätte " Martin " nicht hinzugesetzt , sie solle nur hingehen , vielleicht warte endlich ein Überbock auf sie , der ihre Nymphomanie befriedige ." Jen na Martina pohlédl . Er sah Martin nur an . "Už se na něho jednoduše nepodívám , vidím něco jiného , nějaký stín je vedle něho , Ivan se směje a hovoří se stínem , je mnohem veselejší , rozvernější , tak strašně rozverný se mnou nikdy nebyl , a tak říkám , že určitě Martin nebo Fritz , ale že mám ještě hrozně moc práce , ne , to nevím ." "Ich sehe ihn einfach nicht mehr an , ich sehe etwas anderes , neben ihm ist ein Schatten , Ivan lacht und redet mit einem Schatten , er ist viel lustiger , aufgelassener , so schrecklich ausgelassen war er nie mit mir , und ich sage , daß " Martin " oder Fritz sicherlich , aber noch hätte ich so furchtbar viel zu tun , nein , ich wisse es nicht ." Martin Ortega Martin Ortega Martin Ortega Martin Ortega "Kněží-dějepisci Pubička , Gelasius Dobner a Voigt vypracovali koncem 18 . století podle vzoru kritické benediktinské historiografie edice a eseje k české a moravské historii a František Martin Pelcl , prototyp nové generace literátů mimo duchovní stav , kteří byli nuceni protloukat se jako domácí učitelé české aristokracie , ve své české historii už s jistou vnímavostí vůči českému stanovisku odhalil problém německého přistěhovalectví vrcholného středověku pro český národní vývoj ." "Die geistlichen Historiker Pubitschka , Gelasius Dobner und Voigt hatten zu Ende des 18. Jahrhunderts nach dem Vorbild der kritischen Benediktiner-Historiographie Editionen und Essays zur böhmischen und mährischen Geschichte verfaßt , und Franz " Martin " Pelzel , Prototyp einer neuen Generation von Literaten außerhalb des klerikalen Standes , die ihren Weg über die Hauslehrerpositionen der böhmischen Aristokratie nehmen mußten , entdeckte in seiner böhmischen Geschichte bereits mit tschechischer Sympathie das Problem der deutschen Einwanderung des Hochmittelalters für die nationale Entwicklung ." "Pochybnosti občas vznesou i ostatní : když jsem před časem vyprávěl Beátin příběh brněnskému nakladateli a svému příteli Martinu Pluháčkovi , netvářil se zcela přesvědčeně :" "Auch andere Menschen äußern manchmal Zweifel : Als ich vor einiger Zeit Beátas Geschichte einem Freund von mir , dem Brünner Verleger " Martin " Pluhäcek , erzählte , machte der kein sehr überzeugtes Gesicht ." "Omlouvám se , musí to být nedopatření , někdo z Vídně ji nechá pozdravovat , snad Martin Ranner ." "Ich entschuldige mich , es muß ein Irrtum sein , jemand läßt sie grüßen aus Wien , vielleicht " Martin Ranner . "Dnes už vím , že Malina s paní Jordánovou nikdy nic „ neměl “, jak se tu říká , že ani Martin Ranner se s ní tajně nescházel nahoře na Cobenzlu , vždyť to byla jeho sestra , co je ale nejdůležitější , že si totiž Malinu není možné představit pohromadě s jinými ženami ." "Heute weiß ich , daß Malina nie etwas mit dieser Frau Jordan „ gehabt “ hat , wie man hier sagt , daß nicht einmal " Martin " Ranner sich heimlich mit ihr auf dem Cobenzl getroffen hat , weil sie ja seine Schwester war , vor allem aber ist Malina in einem Zusammenhang mit anderen Frauen nicht zu denken ." Martin Ravallion Martin Ravallion Martin řekl : Martin sagte : "Martin mu to nervózně vymlouval jako špatný vtip , ale on psa nepouštěl , držel ho levičkou za kůži na hřbetě ." Martin " sagte nervös , das sei doch ein Witz , doch der andere ließ den Hund nicht los , hielt ihn mit der Linken beim Rückenfell gepackt ." "” Už jak se na mě podíval , když jsem řekl , že Martin je můj kamarád !" """ Wie er mich schon angesehen hat , als ich sagte , " Martin sei mein Freund ! "Rita si všimla , že Martin přítele šetrně připravuje na nemilé zkušenosti ." "Rita fiel auf , dass " Martin seinen Freund schonend auf unangenehme Erfahrungen vorbereitete . "Martin zkoušel všecko , zašel do krajnosti kvůli Manfredovi ." Martin setzte alle Mittel ein um Manfreds willen . ” To už jsem kdysi řekla Martinovi : """ Das hab ich " Martin schon mal gesagt : "pomoz jí , Martine - jistě zas přinesla jeden šálek pro tebe …" "hilf ihr , " Martin -sie hat bestimmt wieder eine Tasse für dich mitgebracht … "V patnácti první milenec , jen o tři roky starší tanečník , který vydržel přes deset let , byla to dlouho veselá mladá láska , Hansi und Gretchen , která by jistě přežila do stáří v kamarádství , nebýt Martina Siegela ." "Mit fünfzehn der erste Liebhaber , ein nur drei Jahre älterer Tänzer , der über zehn Jahre durchhielt , es war lange eine fröhliche junge Liebe , Hänsel und Gretel , die später sicher in Verbundenheit übergegangen wäre , hätte es da nicht " Martin Siegel gegeben . "Grete dokázala , že se do ní Martin Siegel zamiloval podruhé a po krátkém bouřlivém poměru kvůli ní dokonce i rozvedl ." "Grete erreichte es , daß " Martin " Siegel sich zum zweitenmal in sie verliebte und sich nach einem kurzen , stürmischen Verhältnis sogar scheiden ließ ." "Od Martina Siegela dorazila sice urážlivě nádherná kytice , ale s odzbrojujícím dopisem : omluvil se , že ji z neznalosti jejích skutečných citů tak dlouho obtěžoval , a přál jí i manželovi dlouhé štěstí ." Von Martin " Siegel war zwar ein beleidigend aufwendiger Blumenstrauß eingetroffen , doch mit einem entwaffnenden Begleitbrief : Er entschuldige sich , sie aus Unkenntnis der Lage bedrängt zu haben , und wünsche ihr und ihrem Gatten ein langes Glück ." "Po Římě , kde se dali konečně dohromady zásluhou záhadného Siciliána , je čekalo v Berlíně zlé překvapení , otec bývalé ženy , vysoký nácek , zařídil Martinovo přidělení k frontovému divadlu působícímu ve Východním Prusku ." " Nach Rom , wo sie und " Martin " sich dank des rätselhaften Sizilianers endlich zusammengetan hatten , erwartete sie in " Berlin " eine böse Überraschung , der Vater von Martins früherer Frau , ein hoher Nazi , hatte seine Abkommandierung zu einem Fronttheater in Ostpreußen erwirkt ." Šel by Martin tak daleko v kritice přítele ? Sollte Martin so weit gehen in der Kritik an seinem Freund ? "Ale když všecko , co podnikali , bylo čím dál beznadějnější , neztratil kupodivu rozvahu Manfred , ztratil ji Martin . Martin si počínal nezdvořile a nerozumně ." "die Kälte , das Misstrauen bei allen , denen sie sich anvertrauen wollten . Seltsamerweise war , je aussichtsloser ihr Unternehmen wurde , nicht er , sondern " Martin " unbesonnen , unhöflich und unklug geworden ." "Vždyť já nikdy s Attim do Stockerau nejel , nikdy jsem v noci ve Wolfgangově jezeře s Martinem a Attim neplaval ." "Ich bin doch nie nach Stockerau gefahren mit Atti , ich war nie im Wolfgangsee mit " Martin und Atti schwimmen in der Nacht . "Já to taky nevím , ale nenamlouvám si to , protože krátce nato se zase něco stalo , v noci sis šel s Martinem a Attim zaplavat do Wolfgangova jezera , plaval jsi ze všech nejdál a do levé nohy tě chytila křeč a pak a pak … Víš o tom něco víc ?" "Ich weiß es auch nicht , aber ich bilde es mir nicht ein , denn kurz danach ist doch wieder etwas geschehen , du warst mit " Martin " und Atti schwimmen in der Nacht im Wolfgangsee , du bist am weitesten hinausgeschwommen , und in deinem linken Fuß fing der Krampf an , und dann und dann … Weißt du etwas mehr darüber ?" Pak jej ukázala Martinovi a poslala zpět . Dann zeigte sie den Ring Martin und schickte ihn zurück . "Doma jsem Angličany , kteří se jmenovali Martin a Siddell , odvedl nahoru , maminka otevřela , řekl jsem jí , že budou pár dní u nás , a pak jsem je zavedl do koupelny , aby si umyli ruce ." "Ich führte die Engländer , sie hießen " Martin " und Siddell , die Treppe hinauf . Mama öffnete , und ich sagte ihr , daß die beiden für ein paar Tage bei uns bleiben würden , dann zeigte ich ihnen das Badezimmer , damit sie sich die Hände wuschen ." "Prostředí , atmosféra i jalové paumělecké programy , ze kterých čišela snaha ponížit ho , to všechno deprimovalo Martina tak , že si jednoho dne napsal do Berlína o jejich Kasperla ." " Das Milieu , die Atmosphäre und die schalen pseudokünstlerischen Programme , die das Bestreben verrieten , ihn zu demütigen , all das hatte " Martin " veranlaßt , daß er eines Tages nach " Berlin " schrieb , man möge ihnen Kasperl schicken ." Martin se ironicky uklonil . Martin verbeugte sich spöttisch . "Tenhle trik , smála se teď , ovládala zřejmě od malička , slavný mim se zachoval stejně jako později Meckerle ." "Diesen Dreh beherrschte sie offenbar gut , der große " Martin verhielt sich genauso wie dann der Riese Meckerle . "To už však byla do Martina zamilovaná tak , že ji ta tragedie , jakkoli se za to styděla , zasáhla míň než náhlá změna , která se udála s ním ." Da war sie schon selber so sehr in Martin " verliebt , daß dieses Unglück , obwohl sie sich dafür schämte , ihr weniger naheging als der unerwartete Wandel , der sich in ihm vollzog ." Martin se mu ho pokusil vytrhnout . Martin " versuchte , ihn ihm zu entreißen ." U větší skupiny se skutečná diskuse rozředí ; Martin " vertritt den Standpunkt , ungefähr 20 Menschen in einem Raum sei wahrscheinlich eine vernünftige Größe , um Lösungsversuche für schwierige , fachübergreifende Probleme zu finden . Mit einer größeren Gruppe ist eine wirkliche Diskussion unmöglich ; mit einer kleineren Gruppe ist eine sinnvolle Vertretung einzelner Regionen schwierig ." "Kdybyste , Pittermane - ” a Pitterman pochopil , nalil do číšky , v které předtím snad měl velebný pán nějaké svaté oleje , a velebný pán si opravdu jenom svlažil hrdlo a diktoval dál :" " Würden Sie , Pitterman … « Pitterman begriff , goß ihm ein Glas ein , in dem der hochwürdige Herr davor irgendein heiliges Öl aufbewahrt hatte , und der hochwürdige Herr feuchtete sich die Kehle tatsächlich nur an und diktierte weiter : Herr " Martin " Vosolsobě , Müller , und " Fräulein … "Nakonec vylezla na strom a musela přilétnout husa z knížky o Nilsi Holgerssonovi , aby ji zachránila jako anděl strážný z Libanonu ." "Am Ende war sie auf einen Baum geklettert , und die Gans " Martin war als rettender Engel aus dem Libanon erschienen . "Martin byl bezstarostný , ale ne povrchní chlapec ." Martin " war ein unbekümmerter , aber gar nicht oberflächlicher Junge ." Martin byl nesnesitelný ! Martin war unerträglich ! Martin by pro něho býval byl dobrý přítel a já dobrá žena . Martin " wäre ein guter Freund für ihn gewesen , und ich eine gute Frau ." "Nejen to , milý Martine Witte - podle příkazu režie jsme museli , Edith a já , s blaženými úsměvy klesnout na zem a to se nám povedlo tak přesvědčivě , že několik diváků velmistrovi hlasitě vyhrožovalo ." "Nicht nur dies , lieber " Martin " Witt - laut Regieanweisung mußten Edith und ich selig lächelnd auf die Erde sinken , und das gelang uns so überzeugend , daß einige Zuschauer dem Hochmeister lautstark drohten ." "Nerad bych přeháněl , milý Martine Witte , ale kdo nezažil toto zimní ticho v Mazursku , ten do toho nemá co mluvit , když je řeč o tichu ;" "Ich möchte nicht zuviel sagen , lieber " Martin " Witt , aber wer nicht diese Stille erlebt hat , in Masuren , im Winter , der kann garnicht mitreden , wenn über Stille gesprochen wird ;" "Vidíte , milý Martine Witte , i tohle je třeba , abyste věděl , prostě proto , že to patří k mému životu , ano , a abych vám zodpověděl vaši otázku , musím to všechno použít , musím začínat takhle zeširoka , protože z povrchních důvodů tady nic nevyplyne , aspoň ne vysvětlení , které si přejete ." "Sehen Sie , lieber " Martin " Witt , auch dies müssen Sie wissen , einfach , weil es dazugehört , zu meinem Leben , ja , und um Ihre Frage zu beantworten , muß ich dies alles aufbieten , so weit ausholen , denn aus notdürftigen Begründungen ergibt sich hier nichts , zumindest nicht der Aufschluß , den Sie wünschen ." "I já se obávám , milý Martine Witte , i já se domnívám , že kniha shořela , i když není ztracena , v tom definitivním smyslu ztracena jako zničená svědectví Vlastivědného muzea , protože je připravena v mé paměti a protože mám v úmyslu znovu ji napsat řečí Sonji Turkové …" "Auch ich befürchte das , lieber " Martin " Witt , auch ich nehme an , daß das Buch verbrannt ist , wenn auch nicht verloren , in dem endgültigen Sinn verloren wie die zerstörten Zeugnisse des Heimatmuseums , da es ja in meinem Gedächtnis bereitliegt , und da ich die Absicht habe , es in Sonja Turks Sprache wiederzuschreiben …" "Ano , milý Martine Witte , to vám mohu úplně potvrdit , cítil jsem najednou určitou příslušnost k našemu Vlastivědnému muzeu , bral jsem si jednotlivé věci pod obzvláštní ochranu , ale především jsem si přál , abych sám něco přinesl , abych něčím přispěl , co by i pro strýčka Adama znamenalo ” svědectví ” …" "Doch , lieber " Martin " Witt , das kann ich Ihnen durchaus sagen : ich empfand auf einmal eine gewisse Zuständigkeit für unser Heimatmuseum , ich nahm einzelne Dinge in meine besondere Obhut , vor allem aber hatte ich den Wunsch , selbst etwas einzubringen , etwas dazuzulegen , was auch für Onkel Adam "" Zeijenschaft "" besaß …" "Připouštím , milý Martine Witte , že se to musí nejdříve dokázat , to máte pravdu , a když budete mít dost trpělivosti , uvedu vám důkazy pro to , že jsem neměl jinou volbu - nezbytné důkazy , ano ." "Zugegeben , lieber " Martin " Witt , das muß erst bewiesen werden , da haben Sie recht , und wenn Ihre Geduld nur ausreicht , werde ich Ihnen die Beweise dafür geben , daß mir keine andere Wahl blieb - die nötigen Beweise , ja ." "Kdo dělá čistý stůl , musí tu bolest unést , milý Martine Witte , a mně nezbývalo nic jiného , než udělat čistý stůl po všem , co se stalo , po tom všem , ano …" "Wer reinen Tisch macht , lieber " Martin " Witt , der muß einen Schmerz in Kauf nehmen , und mir blieb nichts anderes mehr übrig , als reinen Tisch zu machen , nach allem , was geschehen ist , nach allem , ja …" "Tak to bylo , milý Martine Witte , dělostřelecké pozorovací stanoviště ." "Sie sagen es , lieber " Martin " Witt , ein Artillerie-Beobachtungsstand ." "Co bych měl proti tomu , milý Martine Witte , dobrý posluchač je netrpělivý posluchač , který vždycky předbíhá událostem …" "Was soll ich dagegen haben , lieber " Martin " Witt , ein guter Zuhörer ist ein ungeduldiger Zuhörer , der dem Geschehen allemal vorausläuft …" "Vůbec ne , milý Martine Witte , opravdu se mu to zdálo , jemu jsem to musel věřit - a abyste věděl i to : Dlouho se ve svých snech trvale , bezmála pravidelně stýkal s Prutenem , byl jím chválen , obviňován , dostával od něho rady , byl jím kárán , občas se s kriwem , jak tvrdil , i pohádal ." "Durchaus nicht , lieber " Martin " Witt , er hatte ihn wirklich geträumt , ihm mußte ich es zutrauen - und damit Sie auch dies wissen : in seinen Träumen hatte er lange dauernden , beinahe regelmäßigen Umgang mit Pruteno , wurde von ihm belobigt und beschuldigt , erhielt Ratschläge , wurde gerüffelt , mitunter will er sich auch mit dem Kriwe gezankt haben ." "smím vás seznámit s mladým přítelem rodiny , Martinem Wittem , je to snoubenec mé dcery , řekněme skoro snoubenec …" "darf ich Sie mit einem jungen Freund der Familie bekannt machen , " Martin " Witt , er ist der Verlobte meiner Tochter , sagen wir : Fast-Verlobte …" "Ano , je nasnadě , Martine Witte , je nasnadě se domnívat , že lidé z Malého Grajewa se budou snažit spěšně a nenápadně dojít do volební místnosti , že se budou řídit radou své vzpomínky na prožité ponižování a beznadějný odpor , i já jsem očekával , že se proplíží kolem se skloněnými tvářemi ." "Ja , das liegt nahe , " Martin " Witt , es liegt nahe , anzunehmen , daß die Leute von Klein-Grajewo eilig und um Unauffälligkeit bemüht das Abstimmungslokal zu erreichen versuchten , beraten von ihrem Gedächtnis für erlebte Demütigung und aussichtslose Auflehnung ; auch ich erwartete , daß sie sich mit gesenkten Gesichtern vorbeidrücken würden ." "To neříkejte , milý Martine Witte , nebyl to ani tak nezájem jako odevzdanost , tamější domácí odevzdanost …" "Sagen Sie das nicht , lieber " Martin " Witt , es war weniger Interesselosigkeit als Ergebenheit , einheimische Ergebenheit …" "Ale ano , milý Martine Witte , jen se ptejte …" "Doch , lieber " Martin " Witt , fragen Sie nur …" "Abyste mi špatně nerozuměl , milý Martine Witte , přiznávám , že to slovo bylo zdiskreditováno , zneužili ho , tak těžce zneužili , že se dnes dá stěží vyslovit bez rizika ." "Damit Sie mich nicht mißverstehen , lieber " Martin " Witt , ich gebe zu , daß dies Wort in Verruf gekommen ist , daß es mißbraucht wurde , so schwerwiegend mißbraucht , daß man es heute kaum ohne Risiko aussprechen kann ." "Nebuďte tak netrpělivý , milý Martine Witte , ponechme událostem jejich průběh ." "Nicht zu ungeduldig , lieber " Martin " Witt , lassen wir den Ereignissen ihr Nacheinander ." "Pokuste se být při tom , milý Martine Witte , posaďte se na jednoho z těch plujících lesních obrů s šupinatou kůrou , který docela dobře unese pět mužů , aniž by se znatelně ponořil , a posuďte naše pokusy roztáčet mladé kmínky , které jen tak že unesly váhu dítěte , roztáčet je do stále rychlejších otáček , ano , z nichž bylo nakonec možné zachránit se jedině skokem ." "Versuchen Sie mal , dabei zu sein , lieber " Martin " Witt , nehmen Sie Platz auf einem der schuppig beborkten , schwimmenden Waldriesen , die gut und gern fünf Männer tragen können , ohne merklich wegzusacken , und begutachten Sie unsere Versuche , junge Stämme , die gerade das Gewicht eines Kindes aushalten , ins Rotieren zu bringen , in immer rasendere Drehung , ja , aus der man sich schließlich nur mit einem Sprung retten kann ." "Chápu , milý Martine Witte , musíte jít do kursu , do zahraničního ústavu ." "Ich verstehe , lieber " Martin " Witt , Sie müssen zu Ihrem Kurs , ins Außeninstitut ." "Ano , milý Martine Witte , vidíte , naše předhistorie působí na každého z nás … Doufejme , že mi brzy sundají obvaz z hlavy … Rád bych si ověřil obraz , který jsem si o vás učinil ve své dočasné temnotě … Jestli je tomu opravdu tak , jestli je to pravda , že se Henrike znovu pustila do sbírky slov …" "Ja , lieber " Martin " Witt , Sie sehen , unsere Vorgeschichten : sie regieren in jeden von uns hinein … Hoffentlich werden sie mir bald den Kopfverband abnehmen … Ich möchte das Bild überprüfen , das ich mir von Ihnen gemacht habe , das Bild in meiner zeitweiligen Dunkelheit … Wenn es zutrifft , wenn es wirklich stimmt , daß Henrike sich von neuem an die Wörtersammlung gemacht hat …" "I to , milý Martine Witte . Ať se dozvíte všechno ." "Auch dies , mein lieber " Martin " Witt , Sie sollen alles erfahren ." "A potom , milý Martine Witte , přistoupil Conny k mému oknu , díval jsem se přes jeho napřaženou paži , kterou ukazoval beze slova a skoro bez zachvění na rychlý povoz , prchající příkrou polní cestou dolů k Marauně , k dřevěnému mostku , na rychlé dvojspřeží , jehož kola jako by se míhavě točila proti směru jízdy jako ve starých filmech a jen tak tak se ještě dotýkala země ." "Und dann , lieber " Martin " Witt , trat Conny an mein Fenster , ich sah über seinen ausgestreckten Arm , mit dem er wortlos , fast ohne zu zittern , auf ein schnelles Gefährt zielte , das den abschüssigen Feldweg zur Maraune hinabfloh , zur hölzernen Brücke , ein rascher Zweispänner , dessen Räder sich flirrend gegen die Fahrtrichtung zu drehen schienen wie in alten Filmen , bei eben noch wahrnehmbarer Berührung mit dem Boden ." "Přesně tak , milý Martine Witte : i já jsem se nalezl , objevil , ale mé učení nezačalo rozhodně tak jednoduše , tak bez odporu …" "Sie sagen es , lieber " Martin " Witt : auch ich wurde gefunden , entdeckt , doch so einfach begann meine Lehre keineswegs , so widerstandslos …" "To nemohu potvrdit , milý Martine Witte ; žádaná částka nebyla pro Lucknow rozhodně maličkost , a to jednoduše proto , že hlavní městská pokladna a městská spořitelna převezly těsně před obsazením své peníze do bezpečí s tím neomylným instinktem pro nebezpečí , který tyto instituce vždycky osvědčovaly ." "Das kann ich nicht bestätigen , lieber " Martin " Witt : die geforderte Summe war durchaus keine Kleinigkeit für Lucknow , und zwar einfach deshalb , weil die Stadthauptkasse und die Stadtsparkasse ihr Geld unmittelbar vor der Besetzung in Sicherheit gebracht hatten , mit dem untrüglichen Instinkt für Gefahr , den diese Institute immer bewiesen haben ." "Když zvažujete prožitky , když počítáte důvody , které mě nakonec přinutily zničit naše muzeum v Egenlundu , pak je také třeba , abyste věděl toto , milý Martině Witte ; záhy jsem poznal zadostiučinění z toho , že tam patřím , všechno bylo důvěrně známé , aniž to pozbývalo tajemnosti ." "Wenn Sie Erlebnisse bewerten , wenn Sie die Gründe zählen , die mich zuletzt zwangen , unser Museum in Egenlund zu zerstören , dann müssen Sie auch wissen , lieber " Martin " Witt : ich entdeckte früh die Genugtuung der Hingehörigkeit , alles war vertraut , ohne geheimnislos zu werden ." "Nerozuměl jsem vám , milý Martine Witte …" "Ich hab Sie nicht verstanden , lieber " Martin Witt … Pilíře establishmentu stále více vystupují jako jeho halasní kritici . Ein Beispiel dafür ist Martin " Wolf , ein Kolumnist der Financial Times ." "Uznání si získal také přední ekonomický publicista Martin Wolf , když ve svém domovském listu Financial Times tvrdošíjně a správně varoval , že americký burzovní trh se zase vrátí na normální historickou úroveň ." Martin " Wolf , Chefkolumnist der Financial Times , zeichnete sich erneut durch seine sture und richtige Warnung aus , dass der US-Aktienmarkt letztendlich zu normaleren historischen Werten zurückkehren wird ." "Máme tu Paula Samuelsona , autora význačné poválečné učebnice ekonomie , který kolegům připomíná , že čínské zisky z globalizace zřejmě půjdou na úkor USA , Paula Krugmana , dnešního nejpřednějšího teoretika mezinárodního obchodu , který tvrdí , že obchod s nízkopříjmovými zeměmi už není tak malý , aby neměl vliv na nerovnost , Alana Blindera , někdejšího místopředsedu Federálního rezervního systému USA , který se obává , že mezinárodní outsourcing způsobí nevídané narušení amerických pracovních sil , Martina Wolfa , komentátora listu Financial Times a jednoho z nejvýřečnějších zastánců globalizace , který se rozepisuje o svém zklamání z toho ," "Da wäre etwa Paul Samuelson , Verfasser des überragenden Ökonomielehrbuchs der Nachkriegszeit , der seine Kollegen daran erinnert , dass Chinas Globalisierungsgewinne sehr wohl zulasten der USA gehen könnten . Paul Krugman , der führende Theoretiker im Bereich des internationalen Handels , argumentiert , dass der Handel mit Ländern mit niedrigem Einkommen nicht länger zu gering ist , um Auswirkungen auf die Ungleichheit zu haben . Alan Blinder , ehemaliger Vizepräsident der US-Notenbank , sorgt sich , dass das internationale Outsourcing zu nie da gewesenen Beeinträchtigungen für die amerikanische Erwerbsbevölkerung führen wird . " Martin " Wolf , Kolumnist bei der Financial Times und einer der eloquentesten Befürworter der Globalisierung , beschreibt seine Enttäuschung darüber , wie sich die Finanzglobalisierung entwickelt hat . Und Larry Summers , Finanzminister und „ Mr. Globalization “ der Clinton-Administration , sinnt über die Gefahren eines Wettlaufs um möglichst wenig nationale Regulierung und die Notwendigkeit internationaler Arbeitsstandards nach ." Martina exmatrikulovali . Martin wurde exmatrikuliert . "Až mnohem později prozradil Martin Ritě , že se v tom okamžiku musel hodně přemáhat , aby Manfreda nepopadl a nezatřásl jím , a že chvíli nebyl s to myslet nic jiného než :" Viel später sagte Martin " zu Rita , dass er sich in diesem Augenblick zusammennehmen musste , um Manfred nicht zu packen und durchzuschütteln , und dass er eine Weile nichts weiter dachte als :" "” Vidíte sama - Jenny mi nedopřeje ani chvilku pro jiná děvčata , ” řekl Ritě , když mu vyčítala , že žije jako poustevník ." """ Sie sehen ja - die lässt mir keine Zeit für andere Mädchen ! "" sagte " Martin " zu Rita , wenn sie ihm sein Einsiedlerleben vorwarf ." Jako poslední ústupek Ritě zašel za Rudim Schwabem přimluvit se za Martina . "Das letzte Zugeständnis , das er Rita machte , war ein Gang zu Rudi Schwabe , um für " Martin zu sprechen . "Představovala jsem si , jak se asi budou tvářit jeptišky a má rodina , až objeví mou mrtvolu , a plakala jsem lítostí sama nad sebou , nebohou dívkou , která se tak záhy stala mučednicí ." "Ich stellte mir die Gesichter der Nonnen und meiner Familie vor , wenn sie meine Leiche entdeckten , und weinte vor Mitleid mit mir selbst - arme kleine " Märtyrerin " , und noch so jung !" "Pak mi podrobně líčil ten příběh … na čele duchovního vyvstal pot , - příšerný příběh … že ji potrestal , i kvůli matce , potrestal stejně jako katané tu nebohou mučednici … nevěděl jsem , co říct , a tím méně , co činit …" "Dann schilderte er mir im einzelnen die Geschichte … » , auf die Stirn des Geistlichen trat Schweiß , » diese grauenhafte Geschichte … daß er sie auch wegen seiner Mutter genauso bestraft hatte wie die Henkersknechte die arme " Märtyrerin " … ich wußte nicht , was ich sagen sollte , noch weniger , was tun … »" Hraji si na světici nebo mučednici . "Ich spiele , daß ich eine Heilige oder eine " Märtyrerin bin . "Avšak proces a rozsudek z ní udělají mučednici , symbolickou postavu osvobození Francie , a o dvacet let později jsou Angličané vyhnáni ze země ." Aber Prozeß und Urteil machen sie zur Märtyrerin " Frankreichs , zur Symbolgestalt seiner Befreiung , und zwanzig Jahre später sind die Engländer vertrieben ." A když chcete vědět proč : časem si budete připadat jako mučednice … nutně … "Und wenn Sie wissen wollen , warum : über kurz oder lang werden Sie sich als " Märtyrerin vorkommen … vorkommen müssen … "Občas jsem se sešel s Jonathanem Marvinem , kterého de Baur na seminář konečně také pozval ." Manchmal traf ich mich mit Jonathan Marvin " , den de Baur endlich zum Seminar eingeladen hatte ." "„ Celý seminář - to nedělá často , “ vysvětlil mi Jonathan Marvin ." "» Das ganze Seminar - das macht er nicht oft « , erklärte mir Jonathan " Marvin . "Na Silvestra jsem s Jonathanem Marvinem táhl putykami Greenwich Village a skončil v posteli ženy , která tvrdila , že se jmenuje Callista - to jméno se mi líbilo ." An Silvester zog ich mit Jonathan Marvin " durch die Kneipen von Greenwich Village und endete im Bett einer Frau , die sagte , sie heiße Callista - ich mochte den Namen ." "Jonathan Marvin prodal firmu , spravoval své jmění a žil pro své zájmy ." Jonathan Marvin " hatte seine Firma verkauft , verwaltete sein Vermögen und lebte seinen Interessen ." "Ano , Mašíně -" "Ja , " Maschin - "Zatímco Mašína vykolejila pubertální halucinace , v níž se projektoval do role mstitele cti své milenky , kterou nikdy nebyla , stal se Šimsa zřejmě obětí vlastní sexuální perverze , když chtěl strangulací provázet defloraci , k níž naštěstí nedošlo ." Während Maschin " - in die Rolle des Ehrenrächers seiner Geliebten geschlüpft , die nie seine Geliebte gewesen war - eine pubertäre Halluzination den Verstand geraubt hatte , war Schimssa offenbar der eigenen sexuellen Pervertiertheit zum Opfer gefallen , als er vermittels einer Strangulation eine Defloration verüben wollte , was zum Glück nicht gelungen war ." "- No ovšem , řekl docent Šimsa ironicky , pan Mašín !" "- Natürlich , sagte Dozent Schimssa ironisch , der Herr " Maschin ! "Tentokrát na něho čekal sám šéf . - No ovšem , řekl profesor Vlk ledově , zase pan Mašín !" "- Natürlich , sagte Professor Wolf eisig , wieder der Herr " Maschin ! "- Řezník , řekl nahlas , to je ovšem veledůležitá profese , rád bych , pane Mašíne , abyste věděl , že patřím k inteligenci , která se narodila pod venkovským krovem , ještě můj praděd byl prostý mlynář a já věřím , že kdyby lidstvo mělo volit tři profese , schopné založit nové civilizace , byl by to mlynář , řezník a filolog , takže , pokračoval doktor Tachecí , spěchaje znovu ke knihovně , zatímco Richard pookříval jako krajina po dešti ," "- Metzger , sagte er laut , das ist allerdings ein hochwichtiger Beruf , es liegt mir daran , daß Sie , Herr " Maschin " , einen jener Akademiker in mir erblicken , die unter dem Dach einer Dorfkate geboren wurden , noch mein Urgroßvater war ein schlichter Müller , und ich bin überzeugt , daß die Menschheit sich , wenn es gälte , drei Berufe zu wählen , die eine neue Zivilisation zu begründen vermöchten , für den Müller , den Metzger und den Philologen entscheiden würde , daher -" "- Pan Mašín , dodala paní Tachecí , se , Emile , bojí , že tyhle mrazy mohou být letos naposled ." #NÁZEV? Maschin " , fügte Frau Tachecí hinzu , meint , diese Fröste scheinen dieses Jahr leider die letzten zu sein ." "- Pan Mašín , pokračovala paní Tachecí , ví , jak má strašně ráda led ." #NÁZEV? Maschin " , fuhr Frau Tachecí fort , weiß , wie sehr sie fürs Eis schwärmt ." "Přešel k ní , usedl na delší polovinu přístroje a položil jí ruku kolem /chudáku , Mašíně , neměls šanci !/ krku ." "Er ging zu ihr , setzte sich auf die längere Hälfte des Apparats und legte ihr den Arm ( armer " Maschin " , hattest keine Chance ! ) um den Hals ." "- Výživa , řekl nahlas , je ovšem také důležitý obor , nerad bych , pane Mašíně , abyste myslel , že patřím k fanatikům , kteří považují filologii za pupek -" "- Ernährung , sagte er laut , ist allerdings auch ein wichtiges Gebiet . Es liegt mir daran , daß Sie , Herr " Maschin " , in mir keinen jener Fanatiker erblicken , die die Philologie für den Nabel -" "- Mašín , řekl mrzáček hbitě , se dopustil základní chyby v tom , že vedl první ránu na hruď , ačkoli v rozsudku , který jste mu přečetl , nebyl způsob lámání výslovně určen ." - Maschin " , sagte der Verwachsene flink , hat insofern einen grundlegenden Fehler begangen , als er den ersten Schlag auf die Brust geführt hat , obwohl in dem Urteil , das Sie ihm vorgelesen haben , die Art des Räderns nicht ausdrücklich bestimmt wird ." "- No tak , Mašín , řekl mrazivě , dejte se do ní !" "- Also los , " Maschin " , sagte er frostig , geh ran !" "- Pan Mašín , řekla paní Tachecí mírně , tě , Emile , žádá , aby mohl jít s Lízinkou zítra na brusle ." #NÁZEV? Maschin " , sagte Frau Tachecí mild , bittet dich , Emil , mit Lízinka morgen eislaufen gehen zu dürfen ." "- I já , milý pane Mašíne , řekla a přerušila se , jaké je vlastně vaše křestní jméno ?" "- Auch ich , lieber Herr " Maschin " , sagte sie und unterbrach sich gleich , wie ist eigentlich Ihr Vorname ?" "- No ovšem , řekla paní Tachecí s převahou , že je od pana Mašína , od koho by bylo ?" "- Selbstverständlich , sagte Frau Tachecí überlegen , ist es von Herrn " Maschin " , von wem denn sonst ?" - To maso je od pana Mašína ? zeptal se doktor Tachecí s údivem . #NÁZEV? Maschin ? fragte Doktor Tachecí verwundert . "- Mašín …, vyrazil Richard a uklonil se ." - Maschin … brachte Richard heraus und verbeugte sich . "Sedmý stůl stál v koutě jako ,potítko'. Vrátil se sem ze skladu , kde odpočíval od 4 . ledna , kdy třída vymazala z paměti Richarda Mašína ." "In einer Ecke stand als „ Schwitzkasten “ der siebente Tisch , aus dem Lagerraum hierher zurückgekehrt , wohin er nach dem 4. Januar verbannt worden war , um Richard " Maschin aus dem Gedächtnis der Klasse zu tilgen . "- Cigaretku ? zeptala se paní Tachecí , dostala jsem je od Lízinky . Lízinko , nabídni panu Mašínoví !" "- Ein Zigarettchen ? fragte Frau Tachecí . Lízinka hat mir ein entzückendes Etui geschenkt , Lízinka , biete Herrn " Maschin eine an ! "- Alberte , zeptal se Vlk svého oblíbence , založiv tužku mezi listy klasifikačního notesu , v čem se dopustil Mašín chyby ?" "- Albert , fragte Wolf seinen Liebling und steckte den Bleistift zwischen zwei Blätter des Benotungsbüchleins , inwiefern hat " Maschin einen Fehler begangen ? "Vprostřed stránky byla zalomena fotografie bruslícího páru , dost zřetelná , aby i doktor Tachecí poznal v dívce svou dceru a v jejím partneru Richarda Mašína ." "Mitten auf der Seite prangte die Fotografie eines eislaufenden Paares , und sie war scharf genug , daß auch Doktor Tachecí in dem Mädchen seine Tochter und in deren Partner Richard " Maschin erkennen konnte . "V souvislosti se starým případem Mašín vzat SUPOV pod lupu , nevetřel - li se na školu škůdce ." Im Zusammenhang mit dem alten Fall Maschin " habe man die Hohle unter die Lupe genommen , ob nicht ein Schädling die Schule unterwandert habe ." "Mašín měl tedy lámat ,von unten auf neboli ,zdola nahoru' , což znamená : nohy pod kolenem , ruce pod loktem , nohy nad kolenem , ruce nad loktem a teprve pak , devátým úderem , hruď nebo krk , v tom je ponechána volnost ." Maschin " hätte also „ von unten auf “ brechen sollen , was bedeutet : die Beine über dem Knie , die Arme über dem Ellbogen und dann erst , mit dem neunten Schlag , die Brust oder den Hals , je nach Belieben ." "- Já nevěděl , řekl doktor Tachecí zmateně , že je od pana Mašína , jak jsem to měl poznat ?" "- Ich habe nicht gewußt , sagte Doktor Tachecí verwirrt , daß es von Herrn " Maschin " ist , woran sollte ich das erkennen ?" - Nenabídneš panu Mašínovi židli ? zeptala se paní Tachecí ; #NÁZEV? Maschin keinen Stuhl anbieten ? fragte Frau Tachecí ; "Osmdesátikilového zákazníka , který dával záruku , že svým bojem o život přesvědčí i strhne každého , získal Vlk za cenu masa a dvě vstupenky na mistrovské zkoušky od muže , na jehož dvoře potkal Richarda Mašína ." "Den achtzig Kilo schweren Kunden , der garantiert überzeugend um sein Leben kämpfen würde , hatte Wolf für den Fleischpreis und zwei Eintrittskarten zu den Meisterprüfungen von dem Mann erworben , auf dessen Hof er Richard " Maschin kennengelernt hatte . "Vyšetřovatelé pomohli : i když jim bylo jasné , že čin spáchal šílený Mašín , zadrželi celé osazenstvo chaty ;" "Die Ermittlungsbeamten halfen : Obwohl sie nicht daran zweifelten , daß die Tat vom wahnsinnigen " Maschin " selbst verübt worden war , behielten sie die gesamte Hüttenbelegschaft da ;" "Estét Vlk si živě představoval , jak tento Apollon Mašín spolu s Afrodité Tachecí , oba nazí a natření olejem , dělají stejně mladý a krásný pár na goghovsky žlutých vavřínech proti modiglianovsky růžovému pozadí ." "Der Ästhet Wolf stellte sich lebhaft vor , wie dieser Apollo " Maschin " und die Aphrodite Tachecí , beide nackt und eingeölt , auf van-Gogh-gelben VoRHAENGen vor modiglianisch-rosa Hintergrund ein ebenso junges , schönes Paar exekutierten ." "I kdyby na ni nebyl alergický , stačil mu osud Mašína a Dujky ." "Selbst wenn er dagegen nicht allergisch gewesen wäre , diente ihm das Schicksal von " Maschin und Dujka als Warnung . "Po Mašínovi a Šimsovi měla už Lízinka konečně jednou právo na takovou lásku , jaká patřila k jejímu zjevu i věku : lásku , která se nejdřív dlouho vine alejemi nesmělých něžností , než dospěje k pralesu vášně ;" Nach Maschin " und Schimssa hatte sie endlich einmal Anspruch auf eine Liebe , die ihrem Alter und ihrer Erscheinung entsprach : eine Liebe , die sich zunächst durch die Alleen schüchterner Zärtlichkeiten windet , bevor sie den Urwald der Leidenschaft erreicht ." "Když Vlk naléhavě požádal Doktora , aby mu cestu zařídil , nedělal to s ohledem na případ Mašín a Šimsa rád , viděl v ní však jedinou šanci ." "Als Wolf den Doktor nachdrücklich ersucht hatte , ihm die Reise zu arrangieren , tat er es im Hinblick auf die Fälle " Maschin " und Schimssa nicht gern , sah darin jedoch seine einzige Chance ." "lyže na kolík dvousedačky a mrštně se vyhoupl na svou půlku - místo Vlka , který si chtěl počkat na Mašína ." "die Ski an den Pflock des Zweisessellifts und schwang sich behend auf seine Hälfte , anstelle von Wolf , der auf " Maschin warten wollte . "Maskérka s respektem ustoupí před takovými odborníky na labiální make - up - evidentními profíky , do kterých by to nikdo neřekl ." "Vor Lippen-Make-up-Spezialisten dieses Kalibers - offensichtlich Profis , die sich nichts vormachen lassen - gibt sich die " Maskenbildnerin ehrerbietig geschlagen . "Ze vzdušných zámků nás na zem sundá otázka maskérky , která chce znát náš zevrubný názor . Napříště ji jmenujeme make - up artist in chief skupiny R & W , protože uměla rozpoznat naši důležitost ještě před naším jmenováním ." Unser Delirium wird von der Maskenbildnerin " unterbrochen , die eine dezidierte Stellungnahme von uns erwartet . Zu gegebener Zeit werden wir sie zur Make-up-Artist in Chief der Gruppe R & W ernennen , da sie schon vor unserer Nominierung in der Lage war , unsere Bedeutung zu erkennen ." Vyhrál jsem : trochu se pousměje ; maskérce bude stačit maličko poopravit řasenku . Gewonnen : Sie lächelt wieder ; die Maskenbildnerin wird nur ein bisschen Wimperntusche nachlegen müssen . "Sestra Columbanus - promovaná matematická , která ještě dnes ( s lupou ! ) čte odbornou literaturu - přímo ztělesňovala typ z časně emancipované epochy ženských snah po vzdělání , který je v jeptiščím rouše bohužel tak málo uznáván a ještě méně oceňován ." « Schwester Columbanus - promovierte Mathematikerin " , die heute noch mit der Luppe ! ) Fachliteratur liest - war ganz der Typ aus einer früh emanzipierten Epoche weiblichen Bildungsdranges , der leider im Nonnenhabit so wenig erkannt und noch weniger gewürdigt wird ." "Máš vůbec tušení , ptala jsem se , kdo dal květiny na stůl zrovna té Metzové ?" "Kannst du dir denken , fragte ich , wer ausgerechnet der Metz , der " Mathematiklehrerin " , die Blumen aufs Pult gelegt hat ?" "„ Zu dir , zu dir , ginaika , své štěstí hledám jen , na ostrově Jamajka , soir jusqu´au matin / ”" Du soir jusqu'au matin . « "Z té obdivuhodné vládkyně rodu , která po šedesát let dělala všechno zcela posvém a manipulovala osudy členů své rodiny , jak se jí zachtělo , zbylo jen málo ." Wenig nur war geblieben von der großartigen Matriarchin " , die mehr als siebzig Jahre lang tun konnte , was sie wollte , und die Schicksale ihrer Familie lenkte , wie es ihr paßte ." "Ba co víc : právě Suseme Abdalová , stoletá pramáti , poradila zázračný odvar z květů mučenky a pelyňku a ten pak skutečně zastavil průjem Pabla Vicaria a zároveň dal vytrysknout bohatému čůrku jeho dvojčete ." "Noch mehr : Suseme Abdala , die hundertjährige " Matriarchin " , war es , die zu dem wundertätigen Aufguß aus Passionsblumen und Wermutkraut riet , der Pablo Vicarios Brechdurchfall zum Stillstand und zugleich den Quell seines Zwillingsbruders zum Fließen brachte ." Poprvé v životě ztratila vládkyně rodu Del Valle řeč . Dieses eine Mal in ihrem Leben blieb der Matriarchin del Valle die Sprache weg. "A ta vládkyně rodu se zhroutila do křesla , zakrývajíc si tvář rukama a šeptajíc , že ji zradila vlastní rodina , že za tu strašnou nerozvážnost zaplatíme , že jsme idioti , že Níveu přijala s otevřenou náručí a vida , jak jí to oplácí , a jestli Frederik náhodou neví , že tohle je může stát život , nejsme přece v Anglii ani v Kalifornii ; kdy už pochopí , jak to v Chile chodí , a že slečnu Pinedovou už v životě nechce vidět a zakazuje jí překročit práh jejího domu nebo promluvit s její vnučkou ." " Was machen wir jetzt ! « , und die " Matriarchin " seien ein Haufen Dummköpfe , sie habe Nívea mit offenen Armen aufgenommen , und so werde ihr das nun heimgezahlt , Frederick wisse ja vielleicht nicht , daß dies sie alle den Hals kosten könne , wir seien hier nicht in England oder in Kalifornien , wann werde er endlich verstehen , wie die Dinge in Chile liefen , und die Señorita Pineda wolle sie nicht wiedersehen , nie mehr im ganzen Leben , und sie verbiete ihr , jemals wieder ihr Haus zu betreten oder das Wort an ihre " Enkelin zu richten . Plukovník Lázaro Aponte je doprovodil k domu na pahorku a potom tam vyjel na své pohotovostní mule doktor Dionisio Iguarán . "Oberst Lázaro Aponte begleitete sie zum Hügelhaus , und anschließend ritt der Doktor Dionisio Iguarán auf seiner " Mauleselin für Notfälle hinauf . "Jindy se zase objevila jako zářící maurská princezna , s dlouhými tmavými vlasy vyčesanými do drdolu s hřebeny z želvoviny a se zlatým náhrdelníkem , který rámoval obrys jejího dokonalého krku ." An anderen Tagen dagegen erschien sie strahlend wie eine Maurenprinzessin " , das lange dunkle Haar von Kämmchen aus Schildpatt in einen Knoten zusammengefaßt und mit einem goldenen Halsband , das die vollkommene Form ihres Halses betonte ." "Poněvadž neměla knížku , tak ji při šťáře s druhejma podobnejma myšema pan Drašner zavřel , a Mestek měl po kšeftě . ”" "Weil sie kein Büchel gehabt hat , hat sie der Herr Draschner mit ändern ähnlichen " Mauserin " eingesperrt , und der Mestek hat Schluß gehabt mitn Kscheft ! “" "Z tohoto ducha benediktinské reformy mnišské , životní a světské vznikalo tou dobu ozdravné klášterní hnutí lotrinské , clunyjské , hnutí vycházející od Sv . Maximina u Trieru a od Sv . Lazara v Marseille ." "Aus diesem Geist der benediktinischen Mönchs- , Lebens- und Weltreform entstanden um jene Zeit die klösterlichen Erneuerungsbewegungen von Gorze und Cluny , von St. " Maximin bei Trier und St. Lazaire in Marseille . "Byl to , jaká to náhoda ! , holandský fluyt , název se pochopitelně dal sotva vyslovit , Tweede Daphne neboli Daphne Druhá , což znamená , poznamenal Mazarin , že někde musí být Daphne První , což zase mimo jiné svědčí o tom , že protestanti nemají jen pramálo víry , ale i nápadů ." "und es war ganz zufällig eine holländische Fleute gewesen , ein Schiff namens Tweede Daphne , also Zweite Daphne , was dafür sprach - bemerkte " Mazarin " - , daß es irgendwo eine Erste Daphne geben müsse , woran man sehen könne , daß diese Protestanten nicht nur wenig Glauben hätten , sondern auch wenig Phantasie ." "Navýsost podezřívavý Richelieu používal Ferranta , aniž se o tom někomu , včetně Mazarina , kterému už zjevně , vida ho jak supa kroužit nad svým nemocným tělem , přestal věřit , vůbec zmínil ." "Der übervorsichtige Richelieu hatte Ferrante benutzt , ohne mit irgendwem darüber zu sprechen , nicht einmal mit " Mazarin " , dem er offensichtlich mißtraute , als er ihn wie einen Geier über seinem kranken Körper warten sah ." "Mazarin se domníval , že Roberto , vlastně Ferrante , zná tajemství , z něhož by rád vytěžil co nejvíce výhod , a proto si předsevzal , že bude předstírat , že ví všechno ( všechno, co nevěděl ) , aby mu jeho protějšek aspoň naznačil , oč jde ." Mazarin " , der Roberto - also Ferrante - im Besitz eines Geheimnisses wähnte , aus dem er größtmöglichen Nutzen ziehen wollte , hatte beschlossen , so zu tun , als ob er schon Bescheid wüßte ( über das , was er nicht wußte ) , in der Hoffnung , daß der andere sich etwas entschlüpfen ließ ." "„ Pochopilo by to i dítě , “ řekl Mazarin ." "„ Einem Kind verständlich “ , sagte " Mazarin . "Měl by navázat styky s Mazarinem , každý ničema je totiž smutný helio - trop , otáčí se tam , kde je větší moc ." Er müßte Kontakte zu Mazarin " aufnehmen , denn der Ehrlose ist eine trübe Sonnenblume , die sich immer zum Mächtigsten wendet ." "Spanělé dostali zpráv dokonce několik , jenže jedna tvrdila opak druhé , Francouzi o tom taky něco věděli , obávali se však , že Richelieu s tím nesouhlasí - a taky nesouhlasil , jenže budoucí kardinál Mazarin se už tehdy snažil usměrnit chod věcí po svém a za zády toho , kdo se měl později stát jeho ochráncem ." "Die Spanier hatten mehr als eine Nachricht darüber erhalten , aber die eine besagte das Gegenteil der anderen ; die Franzosen wußten auch etwas , aber sie fürchteten , daß Richelieu nicht einverstanden sein würde -und tatsächlich war er es dann auch nicht , aber seit jenen Tagen war der spätere Kardinal " Mazarin " bemüht , die Dinge auf seine Art zu steuern , hinter dem Rücken dessen , der später sein Förderer und Beschützer werden sollte ." "Byli jsme už svědky toho , že když ho Mazarin nařkl z toho , že se nacházel v místě , kde ve skutečnosti nebyl , Roberto si vzal do hlavy , že Ferrante je v Paříži a při některých příležitostech že se objevuje tam , kde by měl být on ." "Wir haben gesehen , daß er , als er von " Mazarin " beschuldigt wurde , an einem Ort gewesen zu sein , wo er nie gewesen war , sich in den Kopf gesetzt hatte , Ferrante müsse in Paris sein und bei mehreren Gelegenheiten seinen Platz eingenommen haben ." "Nikdo však Mazarinovi neřekl ( a taky by se to dalo jen těžko dokázat ) , že mezi Ferrantem a Richelieuem byly nějaké styky ." Aber niemand hatte Mazarin " bisher gesagt ( und es wäre auch schwer zu beweisen gewesen ) , daß es zwischen Ferrante und Richelieu irgendwelche Verbindungen gegeben hatte ." "A tak Mazarin na vlastní pěst zařídil , aby byl Roberto sledován , dokud se nedozvěděl to málo , co mu pak předložil po jeho zatčení ." Und so hatte Mazarin " eigene Erkundigungen über Roberto eingeholt , bis er das wenige wußte , was er am Abend seines Gesprächs mit ihm hatte durchblicken lassen ." "Mazarin se při jeho slovech podrážděně ohnal rukou tak prudce , že málem shodil ze stolu polévkovou mísu z nepravého zlata zdobenou vynikajícími skleněnými napodobeninami drahokamů ." Bei den letzten Worten machte Mazarin " eine ärgerliche Bewegung , so daß er beinahe eine Suppenterrine umgestoßen hätte - eine Schüssel aus falschem Gold , geschmückt mit fein imitierten Edelsteinen aus Glas ." "Kardinál se Robertovi předvedl coby vzor loajálnosti , jež došla kýžené odměny ." Mazarin empfahl sich selber als Vorbild an belohnter Loyalität . Doch für Roberto ging es in diesem Moment sicher nicht um Belohnungen . "Když Ferranta k Mazarinovi přivedli , vlastníma rukama prováděl konečné úpravy na stole , který nechal prostřít pro své hosty . Stůl byl vyzdoben věcmi , které vypadaly jinak než to , čím ve skutečnosti byly ." Mazarin " empfing Ferrante , während er eigenhändig letzte Hand an eine Tafel anlegte , die er für seine Gäste hatte festlich herrichten lassen als einen Triumph von Dingen , die alle aussahen , als ob sie etwas anderes wären ." "Mazarin vstal , aby dal svému hostu najevo , že rozhovor je u konce , a stál nad ním o něco dřív , než se rovněž postaví na nohy ." Mazarin " erhob sich , um seinem Gesprächspartner zu bedeuten , daß die Unterredung beendet war , und um ihn für einen Moment zu überragen , bevor auch er sich erhob ." "Nyní , “ řekl Mazarin a znovu se odmlčel , chvíli si hladil kníry a pak sepjal ruce , jako by se chtěl soustředit a současně poprosit nebesa o přispění , „ nyní jsme se dozvěděli , že nějaký anglický lékař , doktor Byrd , vymyslil nový zázračný prostředek , jak určit poledník . Je založený na použití Sympatetického Prachu ." Nun “ - hier machte Mazarin " erneut eine Pause , strich sich den Schnurrbart glatt und legte die Hände zusammen , wie um sich zu konzentrieren und gleichzeitig die Hilfe des Himmels zu erflehen - , „ nun haben wir erfahren , daß ein englischer Arzt , ein gewisser Doktor Byrd , ein neues und wunderbares Mittel zur Bestimmung des Meridians erdacht haben soll , das auf dem sympathetischen Pulver beruht ." "„ To by stačilo , “ řekl Mazarin ." "„ Das genügt “ , hatte " Mazarin gesagt . "Mazarin měl před sebou někoho , a nezáleželo mu na tom , zda to byl Roberto nebo někdo jiný , kdo nejenom že ví , co on sám řekl Robertovi , ale i to , co on sám napsal Richelieuovi ." " Mit anderen Worten , " Mazarin " hatte jemanden vor sich , sei er nun Roberto oder ein anderer , der nicht nur wußte , was er , " Mazarin " , zu Roberto gesagt hatte , sondern auch , was er an Richelieu geschrieben hatte ." "Vymyslel si k tomu postup , jaký mu Mazanin nebyl s to poradit ." "Und dazu hatte er sich eine Methode ausgedacht , die " Mazarin ihm nicht hätte eingeben können : "Teď mohl rozvažovat nad tím , že nejen předevčírem , ale často i jindy se na odchodu ze salonu Rambouillet pozdržel v hovoru s ostatními a že nebylo tudíž vyloučeno , že mezi nimi byl nějaký důvěrně známý Cinq - Marsův a že pokud ho Mazarin chce odstranit , ať už ho k tomu vede jakýkoliv důvod , stačí mu , aby si špatně vyložil kteroukoliv větu , kterou mu zvěd donesl … Robertovy úvahy se však pochopitelně ubíraly jiným směrem a potvrzovaly jeho obavy , že někdo se zúčastnil jakési spiklenecké schůzky s jeho tváří a pod jeho jménem ." "Er hätte darüber nachdenken können , daß er oftmals , nicht nur an jenem Abend vor drei Tagen , beim Verlassen des Salons Rambouillet sich noch ein Weilchen mit anderen unterhalten hatte , daß unter seinen Gesprächspartnern leicht ein Vertrauter von Cinq-Mars gewesen sein konnte , daß also , wenn " Mazarin " ihn aus irgendeinem Grunde verderben wollte , es genügt hätte , einen beliebigen Satz , der ihm von einem Spion hinterbracht worden war , böswillig zu interpretieren … Aber natürlich waren Robertos Gedanken anderer Art und bestätigten seine Befürchtungen : Jemand hatte an einer aufrührerischen Versammlung teilgenommen und sich dabei sowohl seiner Gestalt wie auch seines Namens bedient ." "Až se Roberto vrátí , Mazarin ho už musí mít v podezření a chtít jeho smrt ." "Wenn Roberto zurückkommt , muß " Mazarin ihn schon in Verdacht haben und seinen Tod wollen . "„ Ach , ty jeden prohnaný taškáři , “ říkal si v duchu Mazarin , „ ty nevíš , jakou má tvůj objev cenu , a čekáš , že ji stanovím a sdělím ti ji ." "„ Ha , Gauner “ , sagte sich " Mazarin " im stillen , „ du bist dir nicht sicher , wieviel deine Entdeckung wert ist , und wartest , daß ich den Preis nenne ." "V přítomnosti Biscaratově se ovládal a naznačoval mu , že je Roberto a pak zase Ferrante , aby raporty , které zasílal Mazarinovi , byly rozpačité ." "Er beherrschte sich , wenn er mit Hauptmann Biscarat zusammen war , und gab sich ihm gegenüber abwechselnd als Roberto und als Ferrante zu erkennen , so daß des Hauptmanns Berichte an " Mazarin immer unschlüssig waren . "Mladík otočil glóbem a Mazarin se sklíčeně usmál : „ Běda , tato obrovská vodní plocha není prázdná proto , že se k ní příroda zachovala macešsky , ale protože my toho o její štědrosti málo víme ." "Der junge Mann drehte den Globus , und " Mazarin " lächelte betrübt : „ Leider ist dieser enorme Ozean nicht aufgrund einer stiefmütterlichen Natur so leer , sondern weil wir zu wenig von ihrer Großzügigkeit wissen ." "„ Kardinál Mazarin se mi zmiňuje o záležitosti s Angličany , jde o jakýsi jejich Sympatetický Prach ." „ Kardinal Mazarin " macht mich hier auf eine neue englische Erfindung aufmerksam , ein sogenanntes sympathetisches Pulver ." "Ke všemu , uvažoval Roberto , abych pochopil , co se mi přihodilo a jak jsem se vůbec mohl chytit do pasti , kterou mi nastražil Mazarin , musil bych rekonstruovat Historii těch událostí , objevit její příčiny a skryté motivace ." "Mehr noch , überlegte Roberto : Um zu begreifen , was mir geschehen ist und wie ich in die Falle geraten bin , die " Mazarin " mir gestellt hat , müßte ich die Chronik jener Geschehnisse rekonstruieren , um ihre Gründe und geheimen Motive zu finden ." "Pro krásnou dámu ode dvora by nemělo být nic snadnějšího , až na to , že tato dáma bohužel docházela do salonu Arthénice , jíž kardinál nedůvěřoval ." "Nichts leichter als das für eine schöne Hofdame , aber diese Dame verkehrte im Salon der Arthenice , der " Mazarin mißtraute . "A on je do toho zapleten jen proto , aby jednoho krásného dne Mazarinovi nebo tomu mladíčku Colbertovi umožnil cpát do francouzských lodí víc zmučených psů než námořníků ?" "Und er , Roberto , war in dieses Abenteuer verwickelt worden , um eines Tages dem Kardinal " Mazarin " oder dem jungen Colbert die Gelegenheit zu liefern , Frankreichs Schiffe mit gepeinigten Hunden zu bevölkern ?" Mazarin se na Colberta spiklenecky zadíval a oznámil : „ Jde o tajemství zeměpisných délek . “ Mazarin sah Colbert bedeutungsvoll an und sagte : „ Es ist das Geheimnis der Längengrade . "Ferranta , který toho o kšeftu se zeměpisnými délkami věděl opravdu málo , nebo spíš vůbec nic , by v životě nenapadlo , že Mazarin poslal Roberta na moře , jen aby objevil cosi , co jemu připadalo jako naprostá samozřejmost , a vyvodil z toho , že Roberto ve skutečnosti měl kardinálovi zjistit , kde se nacházejí Šalomounovy ostrovy ." "Ferrante , der wirklich wenig oder nichts vom Geschäft mit den Längengraden wußte , konnte sich nicht vorstellen , daß " Mazarin " seinen Bruder nur deswegen auf jenes Schiff geschickt hatte , damit er etwas herausfand , was ihm jetzt sonnenklar zu sein schien , und so kam er zu dem Schluß , daß Roberto in Wahrheit die Lage der Salomon-Inseln feststellen sollte ." "Ferrante se radí se svými druhy u dvora a přijde na to , že k Mazarinovi se může dostat přes mladého Colberta ." "Ferrante redet mit seinen Informanten bei Hofe und erfährt , daß man an " Mazarin " über den jungen Colbert herankommt ," "Měl před sebou kardinála Mazarina a došlo mu , že tento muž pomalu , během agónie svého ochránce , přebírá jeho funkce , ostatně i důstojník ho označil prostě za „ kardinála “, jako kdyby mimo něho tu už žádný jiný nebyl ." Roberto stand vor Kardinal Mazarin " und begriff , daß der Mann dabei war , im Zuge der Agonie seines Förderers und Beschützers dessen Funktionen zu übernehmen , weshalb Hauptmann de Bar schon einfach „ der Kardinal “ gesagt hatte , als ob es den anderen gar nicht mehr gäbe ." "Představovat si rozhovor Mazarina s Colbertem , který mu okamžitě podal zprávu , to byla pro Roberta vskutku kratochvíle ." "Es war für Roberto ein reines Vergnügen , sich das anschließende Gespräch zwischen " Mazarin und Colbert auszudenken . "Roberto si vzpomněl , že Mazarin a Colbert mu taky povídali o paralaxách a o panu Morinovi , který si o sobě myslil , že přišel na to , jak je vypočítat ." " Roberto erinnerte sich , von " Mazarin und Colbert etwas über Parallaxen und einen Monsieur Morin " gehört zu haben , der eine Methode zu ihrer Berechnung gefunden zu haben glaubte ." "Vzhledem k tomu , co se dozvěděl od Mazarina a od Colberta a jeho lidí , nebylo třeba zvláštního důvtipu , aby si z toho vyvodil , že Byrdovo vstávání souvisí s tím , jak jdou za sebou poledníky ." "Nach dem , was Roberto von " Mazarin " und Colbert und dessen Leuten erfahren hatte , war es nicht schwer zu schließen , daß Byrds jeden Tag etwas früheres Verschwinden mit dem sukzessiven Überqueren der Meridiane zu tun haben mußte ." "„ Pane ze San Patrizia , “ řekl Mazarin , jak přisouval mísu s živými humry , kteří vypadali jako uvaření , k míse s humry uvařenými , kteří vypadali jako živí , „ před týdnem jsme vás vsadili v Amsterodamu na Amarilli ." "„ Signor di San Patrizio “ , begann " Mazarin " und rückte eine Schale mit lebenden Hummern , die aussahen wie gekochte , neben eine mit gekochten Hummern , die aussahen wie lebende . „ Vor einer Woche haben wir Euch in Amsterdam auf die Amarilli gebracht ." "Jak to Mazarin předvídal , Roberto mohl navázat styky jedině s pány ." Wie Mazarin " vorausgesehen hatte , konnte Roberto sich nur mit den Leuten seines Standes unterhalten ." "Mazarin o tom byl do té míry přesvědčen , že z pomyšlení se stala skutečnost ." Mazarin " war so überzeugt davon , daß die Idee eine Tatsache wurde ." "„ Buďte vítán , Colberte , to je osoba , o níž jsme s vámi dnes mluvili , “ promluvil na mladíka Mazarin , a pak se obrátil na Roberta ." "„ Willkommen , Colbert , dies ist der Mann , über den wir heute gesprochen haben “ , sagte " Mazarin zu ihm und dann zu Roberto : "To je však názor pouhé malé menšiny předáků , jmenovitě někdejšího premiéra Abú Mázina ( Mahmúda Abbáse ) a Mohamada Dahlána , který stojí v čele vlastních milicí v pásmu Gazy ." "Dies unter der Annahme , dass sich die Palästinenser , nach Abzug der Israelis und der Beendigung der Gewalt , konstruktiven Zielen wie der Umsiedlung von Flüchtlingen und der Verbesserung der Lebensbedingungen widmen können . Allerdings wird diese Sichtweise nur von einer kleinen Minderheit in der palästinensischen Führung geteilt , vor allem vom ehemaligen Ministerpräsidenten Abu " Mazin " und von Mohammed Dahlan , der im Gazastreifen seine eigene Miliz befehligt ." "Takový Ed McBain , jehož nyní v našem nakladatelství tak hojně vydáváme , by nejspíš napsal : Ve stejném autě a na stejné silnici , kudy onoho léta jezdívala pro lásku , si o rok později - jen ještě o něco rychleji - dojela pro smrt ." Jemand wie Ed McBain " , von dem wir in unserem Verlag zur Zeit viel veröffentlichen , würde am ehesten schreiben : In demselben Auto und auf derselben Straße , auf der sie in jenem Sommer zur Liebe fuhr , fuhr sie ein Jahr später - nur noch ein wenig schneller - in den Tod ." "Teď začalo být jasné , že tomuto lektvaru už podlehl i John McCain , jenž kdysi daňové škrty George W . Bushe kritizoval jako nerozvážné a odmítl pro ně hlasovat ." "Nun zeigt sich , dass John " McCain " – der einst die Steuersenkungen von George W. Bush als unbesonnen kritisierte und sich weigerte , dafür zu stimmen – demselben Gift erlegen ist ." "Zákonodárci mají řadu vůdčích schopností , ale jejich manažerské dovednosti jsou obvykle neprověřené ." "Zum ersten Mal seit Jahrzehnten wird diesmal wieder ein US-Senator amerikanischer Präsident , denn alle drei verbliebenen Kandidaten – Hillary Clinton , Barack Obama und John " McCain " – sind Mitglieder des Senats . Und während die Mitglieder der Legislative viele Führungsfähigkeiten haben , haben sie sich als Manager normalerweise noch nicht bewährt ." Na souboj s vítězem se pak chystá tvrdošíjný ryzí válečný hrdina John McCain . "Und ein zäher , echter Kriegsheld – John " McCain " – wartet darauf , sich mit dem Sieger zu messen ." "Příští americký prezident , ať už Barack Obama nebo John McCain , zajisté zachová úzké bilaterální spojenectví ." Der nächste US-Präsident – ob Barack Obama oder John McCain – wird das enge bilaterale Bündnis sicher aufrecht erhalten . "Někteří Evropané ovšem dávají přednost Hillary Clintonové , nebo dokonce i Johnu McCainovi , poněvadž se obávají důsledků pro evropské partnery Spojených států v případě , že by se moci ujal zdrženlivější a méně zkušený prezident ." Doch bevorzugen einige Europäer Hillary Clinton oder sogar John McCain " , da sie besorgt sind , welche Folgen ein eher zurückhaltender und weniger erfahrener Präsident für Amerikas europäische Partner bedeuten würde ." "Na rozdíl od McCaina , vynikajícího muže a skutečného amerického hrdiny , ale nehodlám letos v listopadu volit republikány ." Doch anders als McCain " , der ein guter Mann und echter amerikanischer Held ist , habe ich nicht die Absicht , im kommenden November einen Republikaner zu wählen ." "Tím jsem byl i já , svým působením v Hooverově institutu při Stanfordově univerzitě ." John McCain " , der wahrscheinliche Präsidentschaftskandidat der Republikaner , sagt gern von sich , er sei ein „ Fußsoldat “ der „ Reagan Revolution “ gewesen . Das war ich auch , von der Hoover Institution der Universität Stanford aus ." "Senátor John McCain , další přední republikán , jenž ovšem často s Bushem nesouhlasí , vyjádřil politování nad civilními oběťmi , ale zároveň dodal :" Senator John McCain " , ein weiterer führender Republikaner , der Bush allerdings oft bereitwillig widerspricht , drückte sein Bedauern über die zivilen Todesopfer aus , fügte jedoch hinzu :" "McCain , Obama a obchod s teplým vzduchem" McCain " , Obama und heiße Luft" "Naproti tomu její možný republikánský protikandidát pro rok 2009 , senátor John McCain , je sice válečným hrdinou , ale zároveň i mužem , který v očích mnoha Američanů reprezentuje nové , měkké hodnoty ." "Dagegen ist ihr potenzieller republikanischer Gegenkandidat 2009 , Senator John " McCain " , obwohl er Kriegsveteran ist , auch ein Mann , der für viele Amerikaner die neuen sanften Werte verkörpert ." "Oba prezidentští kandidáti , Barack Obama i John McCain , slibují , že budou brát klimatické změny vážněji ." "Beide Präsidentschaftskandidaten , Barack Obama und John " McCain " , versprechen , den Klimawandel ernster zu nehmen ." "Liga je nezbytná , argumentuje McCain , protože v záležitostech , jež jsou pro USA životně důležité , jako například boj proti islámskému terorismu , humanitární intervence a šíření svobody , demokracie a volných trhů , musejí být USA a jejich demokratičtí partneři schopni jednat bez souhlasu Organizace spojených národů ( tedy Ruska a Číny )." "Die Liga sei deshalb notwendig , so " McCain " , weil die USA und ihre demokratischen Partner in Angelegenheiten von zentraler Bedeutung für die USA wie dem Kampf gegen den islamischen Terror , humanitären Interventionen sowie der Verbreitung von Freiheit , Demokratie und freien Märkten , in der Lage sein müssen , ohne die Zustimmung der Vereinten Nationen ( d. h. Russlands und Chinas ) zu agieren ." "Bush musí začít používat politický kapitál , který mu zbývá , aby podpořil osvícenou imigrační reformu , v intencích návrhu zákona od Kennedyho a McCaina ." "Bush muss anfangen , das ihm verbliebene politische Kapital zu nutzen , um eine vernünftige Einwanderungsreform zu unterstützen , analog zur Gesetzesvorlage von Kennedy und " McCain . Zároveň však McCain projevil svou odolnost . McCain allerdings erweist sich als unverwüstlich . "Ve Spojených státech používají John McCain i Barack Obama náklady na nečinnost jako stěžejní důvod , proč podpořit snižování uhlíkových emisí ." In den USA nutzen sowohl John McCain als auch Barack Obama die Kosten der Untätigkeit als einen entscheidenden Grund für ihre Unterstützung von CO2-Reduzierungen . McCain i Obama by mohli budoucí generace zatížit výdaji na rozsáhlá snížení uhlíkových emisí - bez rozsáhlých snížení teplot . Sowohl McCain als auch Obama könnten zukünftigen Generationen den Preis für große Senkungen der CO2-Emissionen aufbürden – ohne bedeutende Temperatursenkungen . "Expertní panel došel k závěru , že mnohem rozumnější a efektivnější možností by byly investice do výzkumu a vývoje nízkouhlíkové energie - úsilí , které McCain i Obama podporují ." "Die Expertengruppe kam zu dem Schluss , dass Investitionen in die Forschung und Entwicklung von Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß eine wesentlich stabilere und wirkungsvollere Option darstellen würden – eine Bemühung , die sowohl " McCain als auch Obama unterstützen . McCain i Obama disponují impozantními politickými a organizačními dovednostmi v oblasti tvrdé síly ; Sowohl McCain als auch Obama verfügen über beeindruckende politische und organisatorische Fähigkeiten im Hinblick auf Hard Power . "Obamovým plánem je do roku 2050 snížit emise o 80 % pod úrovně z roku 1990 , kdežto McCain by v téže lhůtě usiloval o snížení o 60 %. Oba chtějí těchto ambiciózních snížení dosahovat toutéž metodou : pomocí systému limitů a obchodu s povolenkami , který omezuje průmyslové emise a nutí podniky kupovat si na další emise práva ." "Nach Obamas Plan würden die Emissionen bis 2050 um 80 % unter das Niveau von 1990 gesenkt , während " McCain " anstrebt , bis dahin eine Emissionsreduzierung um 60 % zu garantieren . Beide würden diesen ehrgeizigen Abbau durch dieselbe Methode erzielen : durch ein System des Emissionsrechtehandels , das Grenzwerte für Industrieabgase vorgibt und die Unternehmen zwingt , Zertifikate für sämtliche zusätzliche Emissionen zu kaufen ." "Zadruhé , demokraté by měli atakovat McCaina ." "Zweitens : Die Demokraten sollten sich darauf konzentrieren , " McCain anzugreifen . "Podle průzkumů se McCain dostal po republikánském sjezdu počátkem září do vedení , avšak po vypuknutí finanční krize si opět získal náskok Obama ." Nach dem Parteitag der Republikaner wiesen die Meinungsumfragen Anfang September einen Vorsprung für McCain " aus , aber nach der Kernschmelze im Finanzsystem übernahm Obama die Führung ." "Ve Spojených státech zvolili Hillary Clintonová i John McCain snadnou cestu a podpořili dočasné zrušení spotřební daně na benzin , přinejmenším během léta ." In den vereinigten Staaten haben sowohl Hillary Clinton als auch John McCain den bequemsten Weg gewählt und zumindest für den Sommer eine Aussetzung der Benzinsteuer unterstützt . "Za McCaina by se ovšem průrva mezi veřejnými výdaji a daněmi rozšiřovala , Američané by se cítili bohatší a víc by utráceli na úkor „ potomstva “, které tu bude za dalších osm let ." Freilich wäre unter McCain der Keil zwischen öffentlichen Ausgaben und Steuern größer ; die Amerikaner würden sich reicher fühlen und auf Kosten ihrer „ Nachwelt “ acht Jahre später mehr ausgeben . "Pokud však jde o měkkou sílu v podobě emoční inteligence , vize a komunikace , Obama McCaina předčí ." "Wenn es aber um Soft Power geht , um Fähigkeiten wie emotionale Intelligenz , Vision und Kommunikation hat Obama gegenüber " McCain die Nase vorn. "Latinská Amerika se sice nestane pro Obamu ani McCaina prioritou , avšak pokračovat v zanedbávání této části světa , které Spojené státy v posledních sedmi letech předváděly , není nadále životaschopným přístupem ." Lateinamerika wird zwar weder für Obama noch für McCain " die oberste Priorität sein , aber die Politik der Vernachlässigung der letzten sieben Jahre durch die USA ist auch nicht länger praktikabel ." "Senát USA rovněž zváží návrh zákona , jehož spoluautory jsou senátoři Edward Kennedy a John McCain a který navrhuje silnější hraniční ostrahu , program pro přechodně zaměstnané s možností získat trvalý pobyt a občanství a legalizaci lidí , kteří už v USA jsou bez dokladů ." Der US-Senat wird sich außerdem mit einer gemeinsam von den Senatoren Edward Kennedy und John McCain " eingebrachten Vorlage befassen , die eine verstärkte Grenzsicherung , ein Zeitarbeiterprogramm mit einer zur unbeschränkten Aufenthaltsgenehmigung und Staatsbürgerschaft führenden Komponente sowie die Legalisierung der Situation von bereits ohne Papiere in den USA lebenden Menschen vorschlägt ." LONDÝN - Americký senátor a republikánský kandidát na prezidenta John McCain vyzývá k vytvoření „ Ligy demokracií “. LONDON – Der republikanische Präsidentschaftskandidat Senator John McCain fordert die Schaffung einer „ Liga der Demokratien “ . "Jak sám řekl , USA vznikly za jistým účelem - sloužit „ věčným a univerzálním principům “." "Die USA wurden zu einem Zweck aufgebaut , wie es " McCain formuliert – nämlich um „ ewigen und universellen Prinzipien “ zu dienen . "Indického původu je například guvernér státu Louisiana , který byl zmiňován jako možný kandidát Johna McCaina na funkci viceprezidenta ." Der als möglicher Running Mate von John McCain gehandelte Gouverneur von Louisiana etwa ist indischer Abstammung . "Když tedy McCain coby prezidentský kandidát prohlásil , že bude v případě zvolení usilovat o spolupráci s demokraty i s nezávislými a že se bude snažit nacházet konsenzus , bylo snadné mu věřit ." "Also fiel es leicht , " McCain " Glauben zu schenken , als er als Präsidentschaftskandidat sagte , er werde , wenn er gewählt würde , mit Demokraten und Unabhängigen zusammenarbeiten und den Konsens suchen ." "Republikán John McCain je přesvědčen , že představuje „ zkoušku prozíravosti , politické odvahy a nesobeckého zájmu , který jedna generace dluží druhé , “ zatímco demokrat Barack Obama ho označuje za „ jednu z největších morálních výzev naší generace . “" Der Republikaner John McCain " glaubt , dass sie eine „ Prüfung der Weitsicht , des politischen Muts und des uneigennützigen Interesses darstellt , die eine Generation der nächsten schuldet “ , während der Demokrat Barack Obama sie „ eine der größten moralischen Herausforderungen unserer Generation “ nennt ." "McCain spustil televizní reklamu hlásající , že ve věci globálního oteplování se „ stavěl proti prezidentu Georgi Bushovi “." McCain " hat einen Fernsehspot gedreht , in dem er erklärt , er habe bei der Erderwärmung „ Präsident George Bush die Stirn geboten . “" McCain má na svém kontě zkušenosti námořního letce a více než dvacet let v Senátu . McCain hingegen verfügt über Erfahrung als Marinepilot und saß über zwanzig Jahre im Senat . "Neameričané si musí uvědomit , že v USA se schyluje k další revoluci , která pravděpodobně smete senátory Clintonovou i McCaina ." "Nichtamerikaner müssen verstehen , dass in den USA derzeit eine weitere Revolution am Brodeln ist , die die Senatoren Clinton und " McCain hinwegfegen dürfte . "( Bere dech , s jakou blahosklonností McCain prohlašuje , že Čína se musí naučit chovat „ zodpovědně “.)" "( China muss lernen , sich „ verantwortungsvoll “ zu verhalten , erklärte " McCain in atemberaubender Überheblichkeit ) . "V zásadě by to mělo pomoci Baracku Obamovi a demokratům , protože ti jsou podle výzkumů veřejného mínění silnější v ekonomických otázkách , zatímco republikáni a John McCain si vedou lépe v otázkách bezpečnostních ." "Prinzipiell sollte dies Barack Obama und den Demokraten zugute kommen , denn in Meinungsumfragen wird ihnen mehr Kompetenz in Wirtschaftsfragen bescheinigt , wohingegen die Republikaner und John " McCain in Sicherheitsfragen besser abschneiden . LONDÝN - Senátor John McCain je ryzí americký hrdina . LONDON – Senator John McCain ist ein echter amerikanischer Held . "McCain je mužem silných tradičních hodnot , který je pyšný na svou ochotu jednat rychle a rozhodně , což se pokusil prokázat i během jednání o sanaci tím , že přerušil kampaň a vrátil se do Washingtonu ." McCain " ist ein Mann mit ausgeprägten traditionellen Werten , der sich seiner Bereitschaft zu schnellen und entschlossenen Maßnahmen rühmt ." "Amerika potřebujeme Obamu , ale McCain je rozumnou alternativou ." "Amerika braucht Obama , doch " McCain ist eine vernünftige Alternative . "John McCain dokázal porazit své konvenčnější republikánské soupeře tím , že jevil zdání naprosté odlišnosti : neřízené střely , která si říká , co chce , tvrdého chlapíka s vědoucím mrkáním idola starších dam ." John McCain " ist es gelungen , seine konventionelleren republikanischen Rivalen zu schlagen , indem er völlig anders zu sein schien als sie : ein Außenseiter , der verdammt noch mal sagt , was er will , ein harter Kerl mit dem wissenden Augenzwinkern eines alten Charmeurs ." Podle Johna McCaina a jemu podobných byly základní příčinou chamtivost a korupce na Wall Streetu . Laut Menschen wie John McCain liegt die Ursache in der Gier und Korruption an der Wall Street . "Ani John McCain , ani Barack Obama si v otázce regionální hegemonie Íránu a jeho jaderného programu neosvojí shovívavější postoj než současná americká vláda ." Weder John McCain noch Barack Obama werden in der Frage der regionalen Hegemonie des Irans und seines Nuklearprogramms eine weichere Haltung einnehmen als die gegenwärtige amerikanische Regierung . "Nemůže to být tak , že kandidát strachu - McCain nebo ve stále větší míře i Clintonová - ve skutečnosti slouží evropským zájmům lépe než kandidát naděje ?" "Könnte es sein , dass ein Kandidat der Angst – " McCain oder in zunehmendem Maße Clinton – eher im Interesse Europas ist als ein Kandidat der Hoffnung ? "Protože 60 % hlasů pro Huckabeeho pocházelo od iowských evangelikánů , stále se jeví jako pravděpodobné , že kandidátem Republikánské strany se nakonec stane Mitt Romney , John McCain nebo Rudi Giuliani ." "Da von Huckabees Stimmen in Iowa 60 % von den Evangelikalen stammen , scheint es immer noch wahrscheinlich , dass der republikanische Kandidat am Ende Mitt Romney , John " McCain oder Rudi Giuliani heißt . "Když se zdálo , že je jeho kampaň na konci s dechem , McCain vykročil pravou - k pravicovým fundamentalistům ve vlastní straně ." "Als sein Wahlkampf am Boden zu liegen schien , streckte " McCain tatsächlich die Hände aus – allerdings den rechten Fundamentalisten in seiner eigenen Partei . "Pohlédneme - li na tři senátory usilující o post prezidenta , zjistíme , že John McCain má vojenskou zkušenost , ale nikoli jako velitel , nýbrž letec ." "Betrachtet man die drei Senatsmitglieder , die sich derzeit um die Präsidentschaft bewerben , so verfügt John " McCain " über militärische Erfahrung , freilich als Pilot , nicht als Kommandeur ." John McCain a úpadek Ameriky John McCain und der Niedergang Amerikas "První prohlášení McCaina a Obamy jsou povzbudivá , avšak nalezení mezinárodní dohody zůstane velkou výzvou bez ohledu na to , kdo bude zvolen ." Die ersten Stellungnahmen von McCain " und Obama waren ermutigend , doch bleibt das Erreichen einer internationalen Übereinkunft eine Herausforderung , unabhängig davon , wer gewählt wird ." "Pokud se však Clintonová i McCain mýlili , co by se mělo udělat ?" Doch wenn Clinton und McCain " Unrecht hatten , was sollte dann getan werden ?" "Je trpkou ironií , že válečný hrdina John McCain je konzervativním křídlem partaje považován za zrádce , protože k přistěhovalcům bez papírů přistupuje se soucitem ." "Es ist eine bittere Ironie , dass der Kriegsheld John " McCain vom konservativen Flügel seiner Partei wegen seiner Anteil nehmenden Haltung gegenüber Einwanderern ohne Papiere als Verräter angesehen wird . "Ani Rusko , ani Čína by samozřejmě přizvány nebyly : vždyť McCain chce Rusko vyloučit z G8 ." "Natürlich würden weder Russland noch China eingeladen , sich an dieser Liga zu beteiligen . " McCain will Russland schließlich auch aus den G8 ausschließen . "Sečteme - li vše dohromady , můžeme se spolehnout , že Amerika bude v roce 2016 mnohem chudší , nebude - li zvolen prezidentem ani Barack Obama , ani Hillary Rodhamová Clintonová , nýbrž McCain ." "Zählen Sie all dies zusammen , und Sie können davon ausgehen , dass Amerika 2016 sehr viel ärmer sein wird , wenn anstelle von Barack Obama oder Hillary Rodham Clinton John " McCain zum Präsidenten gewählt wird . Meklenburčanka mě zavedla na konec chodby a zastavila se před dveřmi jedné cely . Die » Mecklenburgerin « führte mich bis zum Ende des Ganges und hielt vor einer Zellentür . Meklenburčanka položila můj ranec na první kavalec . Die » Mecklenburgerin « legte mein Bündel auf die erste Pritsche : "Vymyslím si pro ni jméno , možná že jí budu říkat Meklenburčanka ." "Ich werde mir einen Namen für sie ausdenken , vielleicht werde ich sie » Die " Mecklenburgerin « nennen . Meklenburčanka strká do okénka večeři . Die » Mecklenburgerin " « schiebt das Abendbrot durch die Lukenöffnung ," "Na neshledanou , Meklenburčanko a jak se všichni jmenují !" "Auf Nimmerwiedersehen , " Mecklenburgerin und wie sie noch alle heißen mögen ! "Rozbití Medellinského drogového kartelu , k němuž tehdy postupně docházelo , tak stálo v ostrém kontrastu s vraždami tří presidentských kandidátů - Luise Carlose Galána , Bernarda Jaramilla a Carlose Pizarra , ke kterým došlo během všeobecných voleb roku 1990 ." Die Zerschlagung des Drogenkartells von Medellin " , die damals stattfand , stand in einem scharfen Gegensatz zu der Ermordung dreier Präsidentschafts-Kandidaten – Luis Carlos Galán , Bernardo Jaramillo und Carlos Pizarro – während der Wahlen im Jahr 1990." "Slaná voda jako medicína je , nemysli si , že ti nějak uškodí , “ utěšoval ho pak otec Caspar na palubě ." Das Saltzwasser ist wie eine Medicin " , du musst nit meinen , es sey ein schlimmes Übel “ , tröstete ihn Pater Caspar ." Udržitelná medicína Nachhaltige Medizin Léčba myslí Gedanken als Medizin Historie a lékařství Geschichtswissenschaft und Medizin "Kritiku čistého rozumu , Locka , Leibnize a Huma jsem četla v Beatricině ulici při 60 wattech , v přítmí Národní knihovny jsem se ve světle lampiček opájela pojmy z dob předsokratovských myslitelů až po Bytí a nicotu , Kafku , Rimbauda a Blakea jsem četla při 25 wattech v pařížském hotelu , Freuda , Adlera a Junga při 360 wattech v osamělé berlínské ulici za tichého doprovodu Chopinových etud , plamennou řeč o vyvlastnění duchovních statků studovala na pláži poblíž Janova , papír plný skvrn od soli a zkrabacený sluncem , celou Lidskou komedii přečetla za tři týdny v Klagenfurtu" " , eine flammende Rede über die Enteignung des geistigen Eigentums studiert an einem Strand bei Genua , das Papier voller Salzflecken und von der Sonne verbogen , in drei Wochen La Comedie Humaine bei mittelhohem Fieber gelesen , geschwächt von den Antibiotika , in Klagenfurt , Proust gelesen in München bis zum Morgengrauen und bis die Dachdecker in das Mansardenzimmer hereinbrachen , die französischen Moralisten und die Wiener Logistiker gelesen , mit hängenden Strümpfen , zu dreißig französischen Zigaretten am Tag alles gelesen , von De Rerum Natura bis zu Le Culte de la Raison , Geschichte und Philosophie , " Medizin Lenin " gelesen , und verstört und fliehend Zeitungen und Zeitungen und Zeitungen gelesen , und Zeitungen schon als Kind gelesen , vor dem Ofen , beim Feuermachen , und Zeitungen und Zeitschriften und Taschenbücher überall , auf allen Bahnhöfen , in allen Zügen , in Straßenbahnen , in Omnibussen , Flugzeugen , und alles über alles gelesen , in vier Sprachen , fortiter , fortiter , und alles verstanden , was es zu lesen gibt , und befreit von allem Gelesenen für eine Stunde , lege ich mich neben Ivan und sage :" "Tao Čchien , poslední z tohoto rodu , obohatil otcovské dědictví tím , že se u jednoho mudrce v Kantonu vyškolil na mistra čung i a pak celoživotním studiem jak tradiční čínské medicíny , tak i všech pojednání o západní lékařské vědě , která se mu dostala do rukou ." "Tao Chi'en , der Letzte dieses Stammes , bereicherte das väterliche Erbe , indem er sich in Kanton bei einem Weisen als zhong yi schulen ließ sowie durch lebenslanges Studium nicht nur der traditionellen chinesischen " Medizin " - er nahm auch alles in sich auf , was ihm an westlicher Wissenschaft in die Hände fiel ." "Pravím vám , že to je ta nejlepší medicína . “" "Ich sage Ihnen , das ist die beste " Medizin ! “ "Potřebujeme ” udržitelnou medicínu ”, jež bude finančně přijatelná pro státní zdravotnické systémy a v dlouhodobém měřítku bude poskytovat rovný přístup ke zdravotní péči ." "Wir brauchen eine "" nachhaltige " Medizin " "" , die für das staatliche Gesundheitswesen erschwinglich ist und auf Dauer allen offen steht ." "Předpokládal , že prášek , z něhož umíchali mast , je mocným lékem , který nikde jinde na světě neznají , ale byl přesvědčen , že onen zázrak způsobila především síla Tensingovy a Bahadurovy mysli ." Bestimmt war Tensings Paste irgendeine im Rest der Welt unbekannte Medizin " , aber im Grunde war Alex davon überzeugt , dass Tensing und Dil Balladur Nadia vor allem durch ihre Gedanken geholfen hatten ." "Analýzy , kterým zprav . podrobil Ráchelino chování a vyjadřování , vycházejí z přímých zpráv B . H . T . , nepřímých ( Marjou zprostředkovaných ) Leniných a opět přímých Margretiných a dovolují domněnku , že její vzdělání vycházelo ze tří vědeckých oborů : medicíny , biologie , filozofie - a všechno bylo podloženo teologickou příměsí výhradně mystického původu ." "Analysen des Verf. , Gebaren , Ausdrücke , Rahel betreffend , aus den unmittelbaren Berichten von B. H. T. , den mittelbaren ( durch Marja gefilterten ) von Leni , den wiederum unmittelbaren von Margret , erlauben die Annahme , daß Rahels Bildung aus drei wissenschaftlichen Bereichen stammte : " Medizin " , Biologie , Philosophie - alles unterlegt mit einer theologischen Beimischung , ausschließlich mystischer Herkunft ." "Žádný model totiž nemůže poskytnout každému vše , co potřebuje ." Auf jeden Fall anerkennt die nachhaltige Medizin " , dass Rationierung schon immer ein Teil der Gesundheitsfürsorge war und es immer bleiben wird . Kein System kann jedem alles bieten , was er braucht ." "Záhy se začal specializovat na obor medicíny , který nazýváme neurologie ." Er spezialisierte sich früh auf den Zweig der Medizin " , den wir Neurologie nennen ." "Doktor medicíny , který vstane a vtiskne profesorovi do ruky peníze za hodinu ležení ." Ein Doktor der Medizin " , der aufsteht und einem Professor das Geld in die Hand drückt für eine Stunde Liegen ." "A tak právě už sto let , od babiččiných dob , existuje dnes na celém světě mnoho tisíc studentek , zprvu filozofie a medicíny , na počátku tedy základních věd lidského života , žádných věd speciálních či techniky . Nesmíme ovšem zapomínat , že Německo nebylo v tomto ohledu tak úplně v čele vývoje , třebaže se naši dědové takovou představou ve svém pojetí pokroku leckdy rádi opájeli ." "Denn heutzutage gibt es , gerade seit hundert Jahren , seit Großmutters Zeiten , viele tausend Studentinnen auf der ganzen Welt , zunächst der Philosophie und der " Medizin " , der Grundwissenschaften des Lebens also zuerst , nicht der Spezialwissenschaften oder der Technik ." "Takový vzestup se na základě odvedené práce , již nebylo možno přehlédnout a jež pak hovořila sama za sebe , mohl nejspíš podařit zřejmě v ” neideologické ” vědě , v medicíně , chemii , fyzice ." "Ein solcher Aufstieg gelang auf der Basis sichtbarer Leistung , die für sich selbst sprach , am leichtesten wohl in der "" ideologiefreien "" Wissenschaft , in der " Medizin " , der Chemie , der Physik ." "Ta v sedmi kolech obsahovala celou Astrologii , všechna budoucí zatmění Slunce a Měsíce , všechny astrologické figury důležité pro obdělávání půdy , medicínu a mořeplavectví společně s dvanácti znaky nebeských příbytků , a rovněž fyziognomii věcí přirozeně stvořených , které na každém z oněch znamení závisí , a jim odpovídající Dům ." "die in sieben Rädern die Gesamtheit der Astrologie enthielt , sämtliche künftigen Eklipsen der Sonne und des Mondes , alle astrologischen Figuren für die Zeiten der Agrikultur , der " Medizin " , der Navigationskunst , zusammen mit den zwölf Zeichen der zwölf Himmelshäuser , dazu die Physiognomie der natürlichen Dinge , die von jedem Zeichen abhängen , und das korrespondierende Haus ." "pracoval na medicíně , která , když se vypila s ranní kávou , zaručovala alespoň na dvanáct hodin slepou zuřivost …" er arbeitete an einer Medizin " , die , mit Morgenkaffee eingenommen , mindestens zwölf Stunden lang blinden Zorn garantierte …" "Dějiny samozřejmě nejsou nějakým lékem , který by na štítku upozorňoval na správné dávkování ." Natürlich ist Geschichte nicht irgendeine Medizin " , die einen Warnhinweis zur richtigen Dosierung trägt ." "jiní jej považují za hořký , ale nezbytný medikament , jenž Francie potřebuje , aby se vyléčila ze své ochablosti ." "Andere wiederum sehen ihn als bittere , aber notwendige " Medizin " , die Frankreich braucht , um seine Leiden zu kurieren ." "Tao Čchien si přál , aby jeho prvorozený syn , který by se mu měl stát oporou ve stáří a po jeho smrti jej uctívat , pokračoval v ušlechtilé rodinné tradici léčit lidi , snil i o tom , že by se stal prvním diplomovaným čínsko - americkým lékařem , jenže Lucky se děsil páchnoucích roztoků a akupunkturních jehel ; nic jej neodpuzovalo víc než cizí nemoc a nedokázal pochopit otcovo uspokojení nad zanícenými vředy nebo nad tváří posetou puchýři . Jakmile dovršil šestnácti let a vrhl se do života , musel Tao Čchienovi pomáhat v ordinaci . Ten mu vtloukal" "sein Vater Geschmack daran finden konnte , eine Blasenentzündung oder ein mit Pusteln bedecktes Gesicht zu behandeln . Bis er sechzehn wurde und sein Straßenleben begann , mußte er Tao Chi'en in der Praxis assistieren , wo der ihm die Namen der Medikamente und ihre Anwendung einzuprägen suchte und sich bemühte , ihm so unerklärliche Künste beizubringen wie den Pulsschlag deuten , die Energie ins Gleichgewicht bringen , Körpersäfte aufeinander abstimmen , Feinheiten , die dem Jungen zum einen Ohr herein und zum andern hinaus gingen , aber wenigstens verursachten sie ihm kein Trauma wie die wissenschaftlichen Schriften der westlichen " Medizin " , die sein Vater so eifrig studierte ." Medicína založená na důkazech - oblíbená metoda kontroly nákladů - se obvykle zaměřuje pouze na účinnost diagnostických nebo terapeutických procedur . Medizin " , die sich auf nachweisbare Erfolge stützt - ein verbreitetes Verfahren , um die Kosten unter Kontrolle zu halten - zielt normalerweise nur auf die Wirksamkeit von diagnostischen oder therapeutischen Verfahren ." "Po této změně držby se toho ale děje daleko víc , až mě udivuje , že to nezaznamenala medicína , která se považuje za vědu a nadto vědu prudce se rozvíjející ." "Aber noch sehr viel mehr geschieht seit dieser Besitzübernahme , und es kommt mir seltsam vor , daß die " Medizin " , die sich für eine Wissenschaft und eine rapid fortschreitende hält , nichts von diesem Vorkommnis weiß :" "” Kde je medicína , co ti zbyla ? ”" » Wo ist die Medizin " , die übrig war ? «" "Otázky obklopující možnost pandemie kmene H5N1 ptačí chřipky jsou mimořádně složité a zahrnují medicínu , epidemiologii , virologii , ba i politiku a etiku ." Die Situation rund um eine mögliche pandemische Ausbreitung des Vogelgrippe auslösenden Virenstammes H5N1 ist äußerst komplex und betrifft Fachbereiche wie Medizin " , Epidemiologie , Virologie und sogar Politik und Ethik ." "Předepsal nějaké vodičky , řídkou stravu a klid , neboť byl z oněch lékařů , kteří léčí své pacienty bodrostí a útěchou ." Er verschrieb eine Medizin " , flüssige Kost und Ruhe , denn er gehörte zu jener Sorte von Ärzten , die ihre Patienten durch , heiteres Wesen und Trost heilen ." "Za bernou minci můžeme nejspíš považovat tu skutečnost , že 20 . století začalo po dlouholetých depresích , po hladových letech a epidemiích skrovným blahobytem , novými vyhlídkami , jež slibovala medicína , chemie a technika ." "Man kann zunächst einmal davon ausgehen , daß dieses 20. Jahrhundert mit einem bescheidenen Wohlstand begann , nach jahrelangen Depressionen , nach Hungerjahren und Epidemien , mit den Verheißungen von " Medizin " , Chemie und Technik ." "„ Ty už něco z medicíny znáš , Jaime , musíš něco udělat , ” prosil Nicolás ." » Du verstehst doch was von Medizin " , Jaime . Du mußt etwas tun « , bat Nicolas ." "Jestli tu něco selhalo , tak medicína , ne já ." "Wenn hier jemand versagte , so ist es die " Medizin " , nicht ich ." "- vraždila lidi , nýbrž aby se jí otevřel snad nejpropracovanější a rozhodně nejpopulárnější obor lidské činnosti , neskonale starší než medicína , práva , o filozofii ani nemluvě ." "- daß sie Menschen mordet , sondern daß sich ihr das wohl ausgefeilteste und unbedingt populärste Gebiet menschlicher Betätigung erschließt , das unermeßlich älter ist als " Medizin " , Rechtswissenschaft , von der Philosophie ganz zu schweigen ." "Zároveň však zde přetrvává enormní potřeba dováženého zboží - léků za účelem podpory zdraví , technologií za účelem snížení znalostní propasti mezi rozvojovými zeměmi a zbytkem světa a strojů za účelem zvýšení produktivity ." Doch besteht weiterhin ein hoher Bedarf an Importwaren – Medizin " , um die Gesundheit zu fördern , Technologie , um die Wissenskluft zwischen den Entwicklungsländern und dem Rest der Welt zu schließen , und Maschinen , um die Produktivität zu steigern ." Nová je ovšem angažovanost lékařů při plnění této touhy po sebeproměně . Neu ist die Einbindung der Medizin " , um diese Sehnsucht nach Selbsttransformation zu erfüllen ." "V Číně každý lékař začínal jako něčí žák a dál už pokračoval sám , proto byla tamní medicína po staletí neměnná a využívala stále tytéž léčebné způsoby a prostředky ." "In China begann ein zhong yi als Lehrling und machte dann allein weiter , deshalb bewegte sich jahrhundertelang nichts in der " Medizin " , und es wurden immer dieselben Methoden und Mittel angewandt ." "Poslal jsem ho do Chile pod svým jménem , a pak - když se ten prostoduchý hoch , který se nikdy nesvedl naučit latinu a řečtinu , ten nevídaný talent na nesmírném poli medicíny , podle naší domluvy vrátil - tak jsem ho v zapadlém zchátralém hotelu v hamburském přístavu donutil , aby spolkl kapsli s kyanovodíkem ." "Ich habe ihn unter meinem Namen nach Chile geschickt und ihn - als der treuherzige Naturbursche , der nie Lateinisch und Griechisch lernen konnte , diese erstaunliche Begabung auf dem unermeßlichen Gebiet der " Medizin " , unserer Verabredung gemäß heimkehrte - in einem windschiefen zerbröckelten Hotelzimmer im Hamburger Hafen gezwungen , eine Blausäurekapsel einzunehmen ." Fundamentálnějším důvodem je však samotná podstata moderní medicíny . Doch die grundsätzlichere Ursache liegt in der Natur der modernen Medizin . Místo spoléhání na přirozenou obranyschopnost organismu jsme vyvinuli antibiotika a další prostředky moderního lékařství . "Statt uns auf unsere natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten zu verlassen , entwickelten wir Antibiotika und andere Hilfsmittel der modernen " Medizin . "Rusové v Gruzii bombardovali četné strategické i civilní cíle , zničili infrastrukturu a zapříčinili sílící nedostatek potravin , paliva a léků ." "Die Russen bombardierten zahlreiche strategische und zivile Ziele in Georgien , zerstörten dabei die Infrastruktur und erzeugten eine zunehmende Verknappung von Nahrungsmitteln , Kraftstoff und " Medizin . "K místním obyvatelům měli mnohem blíž než britští lékaři v kolonii , a obdivovali metody orientální medicíny ." Sie hatten viel mehr Berührung mit der örtlichen Bevölkerung als die britischen Ärzte der Kolonie und bewunderten die Methoden der östlichen Medizin . "“ Jako kuchař jsi pohroma , ale vyznáš se v léčení ." "» Als Koch bist du eine Katastrophe , aber du verstehst was von " Medizin . "Tao Čchien odcházel navštívit ležící pacienty , scházel se s dalšími čínskými lékaři , aby probírali diagnózy a způsoby léčení , nebo se zavíral a studoval pojednání o západní medicíně ." "Tao Chi'en ging bettlägrige Patienten besuchen , traf sich mit anderen zhong yi , um Diagnosen und Behandlungen zu besprechen , oder er schloß sich ein und las Bücher über westliche " Medizin . Tam to používají jen k lékařským účelům . Die benutzen das £eug nur als Medizin . Matka si vezme lék . Mutter nimmt ihre Medizin . "„ Ale , Hansi , Emmenbergerovy články v Lancetu jsou daleko významnější ! ” odporoval Hungertobel , který už nabyl přesvědčení , že příteli jde o medicínu ." "» Emmenbergers Artikel in der > Lancet < sind doch viel bedeutender , Hans ! « widersprach Hungertobel , der schon überzeugt war , dem Freund gehe es um die " Medizin . "Dělalo mu to dobře , i když si myslel , že to je proti veškeré medicíně ." "Er hielt ihm das Glas an die Lippen , und Bärlach trank . Es tat ihm gut , wenn er auch dachte , es sei wieder gegen jede " Medizin . "Toto město s obrovskou knihovnou se stalo centrem matematiky , astronomie , biologie a medicíny ." "Mit ihrer großen Bibliothek wurde diese Stadt zum Zentrum von Mathematik , Astronomie , Biologie und " Medizin . Narodil se roku 1856 a studoval medicínu na univerzitě ve Vídni . Freud wurde 1856 geboren und studierte an der Universität Wien Medizin . ” Cucáš tu pravou medicínu . » Da süffelst du die rechte Medizin . Žeňa pila z Lucčiných drsných slov hořký lék . Žeňa trank Luckas rauhe Worte wie bittere Medizin . "” Znám , ” řekl Vilém , ” ale ne jako lék . ”" "„ Ja “ , sagte William , „ aber nicht als " Medizin . “ "„ Nesu ti jen kupu lékařských časopisů , jeden švýcarský francouzštině a hlavně , protože čteš i anglicky , různá čísla medicínského časopisu Lancet . “" "» Ich bringe nur schnell einen Stoß ärztlicher Zeitungen : die > Schweizerische medizinische Wochenschrift < , eine französische , und vor allem , da du auch Englisch verstehst , verschiedene Nummern der > Lancet < der berühmten englischen Zeitschritt für " Medizin . « "Víš přece , že medicínu nemám v lásce . ”" "Du weißt , ich bin kein Freund der " Medizin . « "Pokud se uzdraví i tito lidé , musí působit třetí faktor , který je uzdravil - například víra , že lék působí . “" "Wenn auch diese Menschen gesund werden , dann muß es einen dritten Faktor geben , der sie gesund macht - zum Beispiel den Glauben an die Wirksamkeit dieser " Medizin . « Snad medicínu . ” Vielleicht Medizin . « "Na počátku 90 . let chemické rozbory potvrdily cenné nutriční a dermatologické vlastnosti oleje , včetně jeho možného použití jako léku proti akné , vráskám a drobným poraněním ." Es diente ihnen als Hauptbestandteil ihrer Nahrung und als Heilmittel in der traditionellen Medizin " . In den frühen neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts bestätigten chemische Analysen die wertvollen Eigenschaften des Öls als Nahrungsmittel und Hautpflegeprodukt - sogar als Mittel gegen Akne , Falten und kleine Wunden ." "Dnes slibuje , že zavede tyto daňové škrty natrvalo ." Stattdessen verabreichte man dem Land noch mehr von der gleichen Medizin " . Jetzt verspricht man , diesen Steuersenkungen permanenten Charakter zu verleihen ." "Je to muž vzdělaný , studoval práva v Montpellieru a medicínu v Paříži a svých přátelských styků uměl vždycky využít k tomu , aby dosáhl biskupského křesla a i kardinálského klobouku , když se mu to hodilo , a jako rádce Roberta Moudrého v Neapoli ohromil mnohé svým důvtipem ." "Johannes ist ein gebildeter Mann , er hat in Montpellier die Rechte studiert und in Paris " Medizin " ; er hat es immer bestens verstanden , seine Beziehungen spielen zu lassen , um Bischofssitze und den Kardinalshut zu bekommen , wenn es ihm opportun erschien , und als Berater Roberts des Weisen in Neapel verblüffte er viele mit seinem Scharfsinn ." ” Jak prohnilou se klinická medicína stala ? ” ptal se úvodník britského lékařského časopisu The Lancet roku 2002 ; """ Wie gefärbt ist inzwischen schon die klinische " Medizin " ? "" fragte im Jahr 2002 ein Leitartikel in der britischen medizinischen Zeitschrift The Lancet ; die Antwort war : "" sehr und sogar schädigend "" ." ” Medicínu ? ” » Medizin ? « "- Medicínu ? zeptal se doktor Tachecí napjatě , pohlédnuv na ženu tak energicky , že zmlkla , nebo práva ?" - Medizin " ? fragte Doktor Tachecí gespannt , seine Frau so anblickend , daß sie verstummte . Oder Jura ?" Takzvaná „ medicína založená na důkazech “ s sebou přináší hierarchii empirických důkazů kategorizující lékařské studie podle kvality . Die so genannte „ evidenzbasierte Medizin " “ beruht auf einer Rangordnung empirischer Nachweise , in der medizinische Studien aufgrund ihrer Qualität klassifiziert werden ." "“ Když už máme lékaře , potřebujeme i léky , ” řekl ." "» Wenn wir nun schon einen Doktor an Bord haben , brauchen wir auch " Medizin " « , hatte er gesagt ." Bylo to důležité pro lékařskou vědu i pro umění . Das war sowohl für die Medizin als auch für die Kunst wichtig . Jak otestovat medicínu Medizin auf dem Prüfstand "Starosta se podíval na hodiny , nalil si na lžíci lék a rychle ho spolkl ." "Der Vorsteher sah auf die Uhr , goß " Medizin auf einen Löffel und schluckte sie hastig . "Část úspěchu moderní medicíny se zakládá na nových lécích , do jejichž výzkumu farmaceutické firmy investují miliardy dolarů ." Zum Teil beruht der Erfolg der modernen Medizin " auf neuen Medikamenten , in die Pharmafirmen Milliarden Dollar an Forschungsgeldern investieren ." "ovládaně , ale vítězoslavně vyzval pak strážného , aby si také zkontroloval dovezená léčiva podle seznamů ." "mit gebändigtem Triumph lud er sodann den Posten ein , die mitgeführte " Medizin auch an Hand der Listen zu kontrollieren . "Jako se lékařství zabývá i jedy , metafyzika kazí svými nevhodnými subtilnostmi náboženská dogmata , etika doporučuje velkomyslnost ( která není všem ku prospěchu ) , astrologie se zastává předsudků , optika klame , hudba podněcuje lásku , geometrie vybízí k nespravedlivé nadvládě , matematika k lakomství , tak Umění Románu nás sice upozorňuje , že nám obstarává fikce , přitom však otevírá dveře do Paláce Absurdností , které , pokud jimi lehkomyslně projdeme , se okamžitě za námi zavřou ." Wie die Medizin " auch die Lehre der Gifte umfaßt , wie die Metaphysik mit unangebrachten Subtilitäten die Dogmen der Religion verwirrt , wie die Ethik die Großartigkeit befördert ( die nicht jedem guttut ) , die Astrologie den Aberglauben begünstigt , die Optik täuscht , die Musik das Liebesbegehren anstachelt , die Geometrie das ungerechte Herrschen ermuntert und die Mathematik den Geiz - so öffnet die Kunst des Romans , obwohl sie uns warnt , daß sie uns Fiktionen vorsetzt , eine Tür im Palast der Absurdität , die sich , hat man sie einmal leichtsinnigerweise durchschritten , hinter uns schließt ." ” Dávals jí medicínu i v noci ? ” » Hast du ihr die Medizin auch nachts gegeben ? « "Tehdy to ovšem bylo ” es muss sein ! ” vnější , uložené společenskými konvencemi , kdežto ” es muss sein ! ” jeho lásky k lékařství bylo vnitřní ." "Damals war es allerdings ein äußerliches , auf gesellschaftlichen Konventionen beruhendes „ Es muß sein ! “ , während das „ Es muß sein ! “ seiner Liebe zur " Medizin aus seinem Inneren kam . Jako kdyby ten člověk měl nadání jen pro medicínu . Der Mann scheint nur für die Medizin begabt gewesen zu sein . "Tao Čchien nakoupil na trhu zásobu listů koky , s jejíž léčivou pověstí byl dobře obeznámen , a tři živé slepice , které chtěl schovat a jednu po druhé je obětovat , protože nemocná potřebovala jíst něco vydatnějšího než hubené lodní příděly ." "Tao Chi'en hatte auf dem Markt einen Vorrat an Cocablättern erstanden , die ihm als hochgeschätzte " Medizin " bekannt waren , sowie drei lebende Hühner , die er gut zu verstecken gedachte , um sie eins nach dem andern Eliza zu opfern , denn die Kranke brauchte etwas Nahrhafteres als die mageren Schiffsrationen ." "Nejsi sama ve dne ani v noci , každou půl hodinu tě převracíme , abys neztratila ten malý zbytek pružnosti , bdíme nad každou kapkou vody a každým gramem potravy , dáváme ti léky v přesně stanovených hodinách , před oblékáním tě koupeme a masírujeme vonnými oleji ha zpevnění pleti ." "Du bist weder Tag noch Nacht allein , alle halbe Stunde bewegen wir dich , um dir das bißchen Biegsamkeit , das du noch hast , zu erhalten , wir überwachen jeden Tropfen Wasser und jedes Gramm Nahrung , deine " Medizin " bekommst du genau zur festgesetzten Zeit , bevor wir dich anziehen , baden wir dich und massieren dich mit balsamischen Ölen , um die Haut zu kräftigen ." "Navíc se ukázalo , že mnoha důležitými oblastmi vědy se závěť Alfreda Nobela nezabývá ( omezuje se jen na fyziku , chemii a fyziologii/medicínu )." "Überdies wurde klar , dass viele wichtige wissenschaftliche Disziplinen in Alfred Nobels Testament ( das sich auf Physik , Chemie und Physiologie/ " Medizin beschränkt ) keine Berücksichtigung fanden . "Počet potenciálně život zachraňujících technologií , jež dnešní medicína nabízí , se rozrůstá ." "Die Zahl der potenziell lebensverlängernden Technologien , die uns die moderne " Medizin " bietet , steigt ständig ." "Právě teď sdělovala e - mailem profesoru Ludoviku Leblankovi , že lék ještě nezabral ." "Wie sie Professor Ludovic Leblanc soeben in einer E-Mail erklärte , zeigte die " Medizin bisher noch keine Wirkung . "Nemám odvahu shrnovat Robertovy záznamy , a raději uvedu okamžitě stranu čtvrtou , ta měla sdělovat veškeré divy medicíny botanické , spagyrické , chemické a hermetické spolu s léky prostými i složenými , vytěženými ze substancí minerálních i živočišných , a k tomu „ Alexipharmaca atractiva , utišující , projímavá , změkčující , trávení napomáhající , korozívní , skližující , sekreci podporující , výpary způsobující , ochlazující , očišťující , zeslabující , zdůrazňující , uspávači , močopudná , omamná , žíravá a posilující . “" "Ich habe nicht den Mut , Robertos ganze Inhaltsangabe wiederzugeben , und erwähne nur noch die vierte Seite , die alle Wunder der " Medizin " botanischer , spagirischer , chemischer und hermetischer Art anzeigte , mit den einfachen und den zusammengesetzten Medikamenten , gewonnen aus mineralischen oder tierischen Substanzen , sowie die „ Alexipharmaka attractiva , lenitiva , purgativa , mollificativa , digestiva , corrosiva , conglutinativa , aperitiva , calefactiva , infrigidativa , mundificativa , attenuativa , incisiva , soporativa , diuretica , narcotica , caustica et confortativa “ ." "Přinesu mu medicínu , po které bude zase chlapík . “" Ich werde ihm eine Medizin " bringen , die stellt ihn wieder auf die Beine . “" "To není důvod , abyste odcházel , příteli , ne , zůstaňte ještě chvilku , sestra Margret mi asi nese jen lék …" "Das ist kein Grund zum Abschied , mein Lieber , nein , bleiben Sie noch ein Weilchen , Schwester Margret wird wohl nur die " Medizin bringen … "„ To trošku přeháníš , ale jisté je , že moderní medicína vytvořila vážné dilema ." » Das wäre vielleicht ein bißchen zu drastisch . Aber natürlich hat die moderne Medizin da ein ernsthaftes Dilemma geschaffen . "O tomhle apoštolu medicíny ti mohu hlásit , že mi zachránil život , a to tím , že mě ponořil do nejhlubšího pekla a zas mě z něho za vlasy vyrval , metodou , které pokud vím , byl s to vzdorovat jen jeden člověk , totiž já , protože mě prokletí předurčilo , abych přežil všechna . A z převeliké vděčnosti jsem pak neváhal vyfotografovat ho a zradit ." Von diesem Jünger der Medizin " darf ich dir melden , daß er mir das Leben rettete , indem er mich in die unterste Hölle tauchte und an den Haaren wieder emporriß , eine Methode , der meines Wissens nur einer widerstand , ich nämlich , der ich verflucht bin , alles zu überstehen ; und aus übergroßer Dankbarkeit habe ich denn nicht gezögert , ihn zu verraten , indem ich ihn photographierte ." "“ Musíme studovat lékařskou vědu fan kuejů , jenom ta naše nestačí , ” říkal a on s ním zcela souhlasil , protože čím víc se učil , tím víc sílil jeho pocit , že nic neví a že mu nebude celý život stačit na to , aby se naučil všemu , co mu ještě chybí znát ." » Wir müssen die Medizin " der fern gut studieren , die unsere ist unzureichend « , sagte er , und Tao war unbedingt einverstanden , denn je mehr er lernte , um so stärker wurde das Gefühl , daß er nichts wußte und daß sein Leben nicht ausreichen würde , alles zu studieren , was ihm fehlte ." "„ Tady má zdravotní pojištění , ve Spojených státech z vás doktoři sedřou kůži ." "» Hier hat sie den Schutz der Krankenversicherung , aber in den Vereinigten Staaten ist die " Medizin der schiere Raub . "Tak navázali na množství poznatků řecké vědy a po celý středověk hráli vůdčí roli v matematice , chemii , astronomii a medicíně ." "Auf diese Weise erbten sie einen Großteil der griechischen Wissenschaft . Während des gesamten Mittelalters übernahmen die Araber in Wissenschaften wie der Mathematik , der Chemie , Astronomie und " Medizin die Führungsrolle . "Najednou že ho medicína přece jen zajímá , podivil se lékař ." Ihn scheine auf einmal die Medizin " doch zu interessieren , sagte der Arzt verwundert und prüfte Bärlachs Puls ." "A stejně jako v případě ekologie , také udržitelná medicína vyžaduje přeformulování představy pokroku , který žene vzhůru náklady na technologie a podněcuje veřejnou poptávku ." Wie im Falle des Umweltschutzes verlangt die nachhaltige Medizin " eine Umformulierung der Fortschrittsidee , welche die Technologiekosten antreibt und die öffentliche Nachfrage schürt ." Studie prováděné na zvířatech sehrávají zásadní úlohu téměř u všech významných lékařských pokroků . Tatsächlich haben Tierversuche bei fast jedem größeren Fortschritt in der Medizin eine zentrale Rolle gespielt . "Když se mnoho lidí po požití určitého léku uzdraví , neznamená to ještě , že je uzdravil právě onen lék ." " Obwohl viele Menschen gesund werden , nachdem sie eine bestimmte " Medizin " eingenommen haben , heißt das nicht , daß die " Medizin sie gesund gemacht hat . "První z nich si přál poznat tajemství orientální medicíny , jejíž existence si letmo všiml při svých cestách po Asii . Zajímalo jej zejména ovládání bolesti pomocí jehel zapichovaných do nervových zakončení a používání směsí rostlin a bylin pro léčení různých chorob , které byly v Evropě považovány za smrtelné ." Der Engländer wünschte in die Geheimnisse der östlichen Medizin " einzudringen , in die er auf seinen Reisen durch Asien nur flüchtige Einblicke bekommen hatte , vor allem wollte er etwas über die Beherrschung des Schmerzes durch Nadeln erfahren , die in die Nervenenden gesetzt werden , und über die Verwendung von Pflanzenverbindungen zur Behandlung verschiedener Krankheiten , die in Europa als tödlich galten ." "Stěží najdeme rozvinutou zemi , v níž by se reforma zdravotnictví nestala jakousi chronickou nemocí moderní medicíny : sotva se některé reformy zavedou do praxe , objeví se volání po dalším kole ." "Es gibt kaum ein entwickeltes Land , in dem Gesundheitsreformen nicht zu einer Art chronischer Krankheit der modernen " Medizin entartet sind : "Tam zřejmě se v něm probudilo neodolatelné puzení k medicíně ; byl vyznamenán Železným křížem , protože s úspěchem prováděl nouzové operace ." Hier schien auch ein unwiderstehlicher Trieb zur Medizin " erwacht zu sein ; er wurde mit dem Eisernen Kreuz ausgezeichnet , weil er mit Erfolg Notoperationen durchführte ." "Udělala medicína nějaký pokrok , nebo ne ?" Hat die Medizin Fortschritte gemacht oder nicht ? "Současné výzkumné úsilí v oblasti kmenových buněk a jejich potenciálu je stejně velkolepé , protože povede k neméně radikální lékařské revoluci ." "Die gegenwärtige Erforschung der Stammzellen und deren Potenzial steht der Genomforschung an Bedeutung um nichts nach , weil auch sie zu einer radikalen Revolution in der " Medizin führen wird . "Uvažte případ Mexika , kde - nikterak překvapivě - demokraticky zodpovědný zákonodárný sbor zamítl návrh na zvýšení státních příjmů prostřednictvím zdanění potravin a léků , jež spotřebují chudí ." "Nehmen wir den Fall Mexiko , wo der Vorschlag , Lebensmittel und " Medizin " für die Armen zu besteuern , vorhersehbar von einer Legislative , die sich in einem demokratischen System rechtfertigen muss , abgelehnt wurde ." "Potom usnula , a když jsem jí chtěl dát medicínu , byla mrtvá . ”" "Dann ist sie eingeschlafen , und als ich ihr die " Medizin " geben wollte , war sie tot . «" "Schneider se mohl celé hodiny dívat z okna : venku bylo dusno a parno a nejlepší lék proti tomuto podnebí byla nažloutlá meruňkovice , smíšená se sifonem ." "Schneider konnte stundenlang zum Fenster hinaussehen : Draußen war es schwül und dunstig , und die beste " Medizin " gegen dieses Klima war gelblicher Aprikosenschnaps , mit Selterswasser gemischt ." "tak oba současně vstřebávali poznatky , tolik odlišné od jejich ." Er hatte Bücher über westliche Medizin " gekauft und begeistert die Aufgabe übernommen , sie geduldig Zeile für Zeile seinem Freund zu übersetzen , so konnten beide gleichzeitig diese von den ihren so verschiedenen Kenntnisse in sich aufnehmen ." "Našla jsem i krátkou zprávu o smrti mého dědečka Tao Čchiena - úmrtní oznámení plné superlativů z pera jistého Jacoba Freemonta a vyjádření soustrasti od Lékařské společnosti , děkující za vše , čím mistr čung - i , Tao Čchien , přispěl západní medicíně , což je velmi neobvyklé , protože čínské obyvatelstvo tehdy bylo jakoby neviditelné :" "Es gibt auch eine kurze Notiz über den Tod meines Großvaters Tao Chi'en , einen sehr rühmenden Nachruf , geschrieben von Jacob Freemont , und eine Kondolenzanzeige der Medizinischen Gesellschaft , in der dem zhong yi Tao Chi'en gedankt wird für die Beiträge , die er der westlichen " Medizin geliefert hat . ",,Je to už dávno , co jsem brala medicínu , Cosimo ? ”" "» Ist es schon lange her , daß ich die " Medizin " genommen haben , Cosimo ? «" "Nyní byl mistr čung i , vyškolený v tradiční čínské medicíně tím nejlepším mistrem v Kantonu ." "Nun war er ein zbong yi , in der traditionellen chinesischen " Medizin geschult von dem besten Meister Kantons . Moderní medicína však svým způsobem vyřadila přirozený výběr ze hry . Diese natürliche Auslese hat die moderne Medizin gewissermaßen ausgeschaltet . "Ležící nemocné vynesli před dům , aby se jim dostalo božího léku , a ženy vybíhaly ze dvorků s krocany a selaty a s nejrůznějšími pochoutkami a z protějšího břehu připlouvaly kánoe zdobené květinami ." "Sie hatten die Betten der Kranken in die Haustüren gestellt , damit diese die " Medizin " Gottes empfingen , und die Frauen rannten aus den Innenhöfen mit Putern , Spanferkeln und allerlei Eßbarem , und vom gegenüberliegenden Flußufer kamen blumengeschmückte Kanus angerudert ." "Principy medicíny založené na důkazech proměnily způsob , jímž pohlížíme na klinické zákroky a mohou zabránit opakování zdravotnických katastrof , jako byly nevhodná propagace hormonální substituční léčby a antiarytmické léky ." Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin " haben die Art und Weise , wie wir klinische Interventionen betrachten , verändert und sie verhindern vielleicht , dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen ." "Lékařská obec se naučila chápat potřebu systematických přezkumů , o něž se opírají rozhodnutí týkající se léčiv a chirurgických terapií , ale jejich využití ve zdravotnické politice se uchytává až teď ." In der Medizin " hat man die Notwendigkeit systematischer Übersichtsarbeiten als Entscheidungsgrundlage für Therapie- oder Medikamentenentscheidungen erkannt , ihre Anwendung in der Gesundheitspolitik setzt allerdings erst jetzt ein ." "K lékařství ho nepřivedla ani náhoda , ani rozumový kalkul , nýbrž hluboká vnitřní touha ." Zur Medizin " hatten ihn weder Zufall noch Berechnung geführt , sondern ein tiefes inneres Bedürfnis ." "Prostředky čínské medicíny , které použil , sice vyvolaly silné stahy , ale dítě mělo špatnou polohu a mezi matčinými kostmi se vzpříčilo ." Die Mittel der chinesischen Medizin " hatten starke Kontraktionen bewirkt , aber das Kind lag schlecht und wurde vom Knochenbau seiner Mutter eingeklemmt ." "Hrabal se v brašně , vylovil nějakou medicínu , nenašel však zřejmě , co hledal , a napsal na koleně několik receptů , které podal , aniž se ohlédl , Johaně ." "Er kramte in seiner Tasche , baggerte eine " Medizin " herauf , schien nicht zu finden , was er gehofft hatte , und schrieb auf den Knien Rezepte aus , die er , ohne hinzusehen , Johanna reichte ." "K praktickým znalostem z venkova , které Tao Čchien získal , když pozoroval při práci svého otce , teď přidával obdivuhodné množství teoretických poznatků staré čínské medicíny ." "Den praktischen bäuerlichen Heilkenntnissen , die Tao Chi'en sich angeeignet hatte , während er seinem Vater bei der Arbeit zuschaute , fügte er nun die Erkenntnisse aus dem dicken Buch über alte chinesische " Medizin hinzu . "Oč snesitelnější by všechno bylo , kdyby paměť vynechala , kdybychom mohli zapomenout jako strýček Adam , který náhle začal trpět zapomnětlivostí - tak nezadržitelně , že mu nemohl pomoci žádný lékař ." "Um wieviel erträglicher wäre alles , wenn das Gedächtnis aussetzte , wenn wir "" zurickdummen "" könnten wie Onkel Adam , der plötzlich unter einer Krankheit der Vergeßlichkeit zu leiden begann - so unaufhaltsam , daß keine " Medizin ihm helfen konnte . "Znal pít , rvát se a přitom měl medicínu v malíčku ." Er verstand sich aufs Trinken und aufs Raufen und hatte dabei die Medizin im kleinen Finger . "Bonpland jí nakapal do úst léky , dívka plivala , kuckala a pak začala křičet ." Bonpland träufelte ihr Medizin " in den Mund , sie spuckte , hustete und begann zu schreien ." "Proč byly tyto dva základní kameny revoluce v biologii a medicíně , jež dominovaly vědě ve druhé polovině 20 . století , objeveny v britské fyzikální laboratoři ?" "Warum aber wurden diese , die Biologie und " Medizin " in der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts revolutionierenden Entdeckungen , in einem britischen Physik labor gemacht ?" "Je - li láska lékem , jenž každou bolest vyhojí bolestí ještě větší , neměl bych ji snad brát jako strast , jež zabíjí svou přemírou všechny starosti ostatní , dokud se tak nestane lékem na všechny vyjma sebe samé ?" Wenn Liebe eine Medizin " ist , die jeden Schmerz mit einem noch größeren Schmerz kuriert , kann ich sie dann nicht als eine " Pein " ansehen , die durch ihr Übermaß jede andre " Pein " ertötet , so daß sie zum Pharmakon aller Leiden wird außer dem eigenen ?" "Vzhledem ke značným nadějím , které předcházely vstupu nových zemí do EU , a ke skoupému postoji unie k novým členům by nemělo nikoho překvapit , kdyby se v těchto zemích brzy začala utvářet protievropská reakce . Léčba je tedy stejně špatná jako sama choroba : diskriminace vůči novým členům vytváří vlastní problémy pro unii ." Die Medizin ist also genau so schlimm wie die Erkrankung selbst : "„ Každý jednou onemocní , léčení je velký obchod . ”" "» Jeder wird mal krank , die " Medizin ist ein großartiges Geschäft . « "Vědomým vyjádřením tohoto snu je obsedantní reakce na jistotu biologické smrti : přesvědčení , že dostatečně velká výhra v zápase vědy porazí samotnou smrt , neboť vítězi přinese jistou formu nesmrtelnosti ." Der bewusste Ausdruck dieses unbewussten Traums in der Medizin ist eine neuartige Umformung des Traums eines jeden Wissenschaftlers vom Gewinnen . "„ Myslím , že léčení není obchod , že by na něj měl mít právo každý , paní ." "» Ich glaube , die " Medizin " ist kein Geschäft , sie ist ein Recht , Señora ." "“ Čínská medicína je o několik století starší než anglická , kapitáne , ” mírně se usmál Tao Čchien , když doslova citoval svého přítele Ebanizera Hobbse ." » Die chinesische Medizin " ist mehrere Jahrhunderte älter als die englische , Kapitän « , sagte Tao sanft lächelnd mit genau den Worten seines Freundes Ebanizer Hobbs ." "Ještě nejsem na lopatkách , mám kam se obrátit , západní medicína není v takovýchto případech jediná možná , půjdu klepat na jiné dveře a uchýlím se k jiným prostředkům , byť sebenepravděpodobnějším , jen abych ji zachránila ." "Ich bin nicht geschlagen , ich kann noch vieles tun , die westliche " Medizin " ist nicht die einzige Möglichkeit für solche Fälle , ich werde an andere Türen klopfen und auf andere Mittel zurückgreifen , auch auf die unwahrscheinlichsten , um sie zu retten ." Při nynějším vysokém stupni medicíny může žena vykonávat své ženské funkce až do vysokého věku . Bei dem heutigen hohen Stand der Medizin kann die Frau bis ins hohe Alter hinein ihre weiblichen Funktionen ausüben . Kdo by si pak koupil mé léky ? ” usmál se Tao . Wer würde dann wohl meine Medizin kaufen wollen ? « fragte er lächelnd . "Iracionální , obsedantní sliby předkládané v posledních několika desetiletích vědci a lékaři svým způsobem institucializovaly popírání smrti ." "Das Problem ist nicht , dass Wissenschaft und " Medizin " keine Heilmittel finden wollten , es ist vielmehr , dass sie zu stark von einem irrationalen , unbewussten Bedürfnis angetrieben werden , den Tod zu heilen , als dass sie sich vollkommen von der geringeren Aufgabe motivieren ließen , Krankheiten vorzubeugen und zu heilen , um einfach das unausweichliche Ende ihrer Patienten , und in der Erweiterung ihr eigenes unausweichliches Ende , eine Zeitlang hinauszuzögern . Die irrationalen , zwanghaften Versprechen von Wissenschaftlern und Ärzten in den letzten Jahrzehnten haben in gewisser Hinsicht die Verleugnung des Todes institutionalisiert ." "Nové pokroky v medicínském inženýrství mohou pomoci při zaměřování léků na specifické buňky , zejména buňky rakovinné , což je zatím z několika důvodů mimořádně obtížné ." Neue Fortschritte im Bereich der technischen Medizin " können helfen , Medikamente an spezifische Zellen – insbesondere Krebszellen – zu leiten , was bisher aus einer Reihe von Gründen extreme Schwierigkeiten bereitet ." "Mistři těchto disciplín zde byli uctíváni , medicína zaznamenávala rychlý rozvoj a průměrný občan se zajímal , jak příroda funguje ." "Dort wurden die Meister dieser Disziplinen verehrt , die " Medizin " machte rasche Fortschritte und der Durchschnittsmensch war neugierig , wie die Natur funktioniert ." "Dává ovšem naději , že ji zmírní na úroveň , která nebude ohrožovat otevřenost , bezpečnost ani prosperitu moderních společností ." Eine derartige Antiterror-Strategie wird die Geißel des Terrorismus zwar nicht gründlicher beseitigen als die moderne Medizin " manche Krankheiten , aber immerhin verspricht dieser Weg , den Terrorismus auf einer Stufe zu halten , der die Offenheit , Sicherheit und den Wohlstand moderner Gesellschaften nicht gefährdet ." "Medicína , která udržuje lidi naživu přespříliš dlouho , není slušná ani humánní ." Eine Medizin " Medizin , welche die Menschen zu lange am Leben hält , ist keine ehrliche und keine menschliche " Medizin . "Ten druhý byl zase fascinován západní medicínou a jejími drsnými způsoby léčení , protože on sám se zabýval jemným uměním rovnováhy a harmonie , dlouhodobým úkolem vyrovnávání energie ubírající se špatným směrem , předcházení nemocem a hledání příčin jejich projevů ." Den Chinesen faszinierte die westliche Medizin " mit ihren aggressiven Heilmethoden , die seine war eine subtile Kunst von Gleichgewicht und Harmonie , ein langsam voranschreitendes Bemühen , die irregeleitete Kraft wieder zu richten , Krankheiten zu verhüten und die Gründe der Symptome zu suchen ." Medicína se musí přestat soustředit na délku života a zaměřit se na jeho kvalitu . Die Medizin muss den Schwerpunkt von der Länge des Lebens auf seine Qualität umverlagern . "A jak už se to v životě stává , že z jedné věci vyplyne další , v domě sester Morových poznal krásnou dívku jménem Amanda , o trochu starší než on , která ho zasvětila do jogínské meditace a do akupunktury , do věd , pomocí nichž Nicolás dokázal vyléčit revma a jiné menší potíže lépe než jeho bratr tradiční léčbou po sedmi letech studia medicíny ." "Und wie eins das andere gibt , lernte er im Haus der Schwestern Mora ein schönes junges Mädchen kennen , Amanda , die einige Jahre älter als er war und die ihn in Yoga-Meditation und Akupunktur einführte , Wissenschaften , mit denen Nicolas Rheuma und andere kleinere Übel heilen lernte , mehr immerhin , als sein Bruder mit der traditionellen " Medizin nach sieben Jahren Studium fertigbrachte . "V tom to bylo : musil užívat alkoholu jako medicíny , v tom to bylo ." Das war es : er mußte Alkohol wie Medizin " nehmen , das war es ." "Má za sebou velkou operaci , a musí neustále brát léky ." Sie hat eine schwere Operation hinter sich und muß ständig Medizin nehmen . A ona ať si tu hořkou medicínu polyká pěkně bez cukru . Ohne Zucker soll sie diese bittere Medizin nehmen . "Budoucnost společenských věd možná spočívá v oživení tohoto spojenectví práva a lékařství a povýšení pozice lidského díla ve světě , který zřejmě nadhodnotil přirozenost ." "Die Zukunft der Sozialwissenschaften könnte darin bestehen , diese Koalition zwischen Gesetz und " Medizin " neu zu entzünden und die Kunstfertigkeit in einer Welt zu verbessern , die wohl dazu übergegangen ist , die Natur zu überschätzen ." "Když zdravotnické výdaje tvořily jen malý díl příjmu , jak tomu obvykle bylo před 50 lety , rovnostářský přístup ke zdravotnictví byl jen nepatrnou marnotratností ." Solange die Ausgaben im Bereich der Medizin " nur einen kleinen Prozentsatz des Einkommens darstellten – so wie es vor 50 Jahren in der Regel der Fall war – , war ein egalitärer Ansatz in Bezug auf die Gesundheitsführsorge nur eine kleine Extravaganz ." Roberto na to řekl : Darauf Roberto : „ Der Ritter hatte von diesem Unguentum armarium als einem für die Medizin " nützlichen Mittel gesprochen , aber Ihr gebt uns zu verstehen , daß es auch benutzt werden könnte , um jemandem weh zu tun ." "Ještě zásadnější ovšem je , že podle čínských lékařů využívajících tradiční medicínu by se měla měření výsledků akupunktury jako léčebné metody mrtvice lišit od konvenčních měření používaných při západních testech , poněvadž sama teorie akupunktury je odlišná ." "Auf grundlegenderer Ebene argumentieren chinesische Ärzte , die traditionelle chinesische " Medizin " praktizieren , dass sich die Hauptzielkriterien in Studien über Akupunktur als Behandlungsmethode bei Schlaganfällen von den in westlichen Studien angewandten konventionellen Kriterien unterscheiden sollten , weil auch die theoretischen Grundlagen der Akupunktur unterschiedlich sind ." "Tak jí to alespoň vysvětlil Tao Čchien , který se své ženě vždy snažil být nápomocen veškerým svým uměním mistra čínské medicíny , a navíc ji vodil k těm nejlepším kalifornským specialistům v západním způsobu léčení ." "So hatte sie es Tao Chi'en erklärt , der seiner Frau bei jeder Gelegenheit als zhong yi beistand und sie außerdem zu den besten in westlicher " Medizin praktizierenden Spezialisten Kaliforniens brachte . "Pacienti koneckonců přicházejí do nemocnic praktikujících tradiční čínskou medicínu právě proto , že v akupunkturu již věří a pravděpodobně ji zvolí i k léčbě další nemoci ." "Letzten Endes kommen die Patienten ja deshalb in Krankenhäuser , wo man die traditionelle chinesische " Medizin " praktiziert , weil sie bereits an die Wirkung der Akupunktur glauben und sie wahrscheinlich auch zur Behandlung anderer Krankheiten anwendet ." Stanovení struktury DNA a sekvence lidského genomu vneslo revoluci do biologie a medicíny . Die Bestimmung der DNA-Struktur und die Sequenz des menschlichen Genoms haben die Biologie und Medizin revolutioniert . "Přijela sanitka a vystoupil z ní muž , z něhož voněla medicína ." "Der Krankenwagen kam angefahren , und aus ihm stieg ein Mann , der nach " Medizin roch . "V diskusích veřejnosti se často vyskytuje předpoklad , že jde o úkol pro lékařskou odbornou obec ." "Wer sollte die tatsächliche Verantwortung für die Sterbehilfe übernehmen ? In der öffentlichen Diskussion wird häufig davon ausgegangen , dass dies Aufgabe der " Medizin sei . "Ohmatal ten pevný , zdravý kroužek , ten nejkrásnější ze všech prstenů nazývaný v lékařské řeči svěrač , a najednou ucítil její prsty na své vlastni zadnici na stejném místě ." "Er tastete den festen , gesunden Ring ab , diesen schönsten aller Fingerringe , in der Sprache der " Medizin " Schließmuskel genannt , und auf einmal spürte er ihre Finger an derselben Stelle auf seinem eigenen Hinterteil ." Západní medicína prý kupodivu pomohla . Die westliche Medizin soll überraschenderweise genutzt haben . "K mání je totiž jedna z nejvyšších odměn v lékařských dějinách , na kterou může dosáhnout kdokoliv - doslova kdokoliv ." Diese Geschichte rückt das auf dem Gebiet der Stammzellenforschung ausgetragene aktuelle Wettrennen in der internationalen medizinischen Forschung in den Vordergrund . Der möglicherweise größte Preis in der Geschichte der Medizin steht auf dem Spiel und jeder – wirklich jeder – könnte ihn gewinnen . "Ano , snila jsem o životě po boku zámožného Švýcara , který mě bude nosit na rukou a možná mě dokonce nechá v Curychu studovat medicínu ." "Ja , ich habe von einem Leben an der Seite eines reichen Schweizers geträumt , der mich auf Händen trägt und vielleicht sogar in Zürich " Medizin studieren läßt . "Hovořila o tom často se svými přítelkyněmi , sufražetkami , a společně došly k závěru , že dokud ženy nebudou nosit krátké sukně , neostříhají si nakrátko vlasy a nezbaví se spodniček , je úplně jedno , bude - li jim umožněno studovat medicínu nebo získají - li volební právo , protože takhle oblečené by stejně neměly chuť něco dělat . Ona sama ale neměla odvahu být jedna z prvních , které se té módy vzdají ." "Sie hatte oft mit ihren Freundinnen , den Frauenrechtlerinnen , darüber diskutiert , und jedesmal waren sie zu dem Schluß gekommen , daß es gleichgültig war , ob die Frauen " Medizin " studieren oder das Stimmrecht ausüben durften , denn solange sie nicht ihre Röcke und ihre Haare abschnitten , würden sie doch nicht den Mut aufbringen , es zu tun , aber auch sie hatte nicht den Schneid , als erste der Mode abzuschwören ." "Ráda by byla studovala medicínu , nemohla ovšem maturovat dřív , než skončila válka , protože musela pracovat , a po válce to zase nešlo , protože jsem tu byl já a musela vydělávat ." Sie hätte gerne Medizin " studiert , konnte aber vor Kriegsende das Abitur nicht machen , weil sie im Arbeitseinsatz war , und nach Kriegsende nicht , weil ich da war und sie Geld verdienen mußte ." "Tlustý syn hospodského z Luzemu , který studoval medicínu jako my - proč , to nikdo nevěděl , a za rok studium vzdal , aby přece jen převzal otcovu živnost ." "Ein dicker Luzerner , Sohn eines Wirts , der wie wir " Medizin " studierte - wieso , wußte eigentlich niemand - , und der auch ein Jahr darauf das Studium aufgab , um doch die Wirtschaft zu übernehmen ." "Všechno závisí na hodnotovém posouzení - na jednom z hodnotových soudů , jež musí společnosti učinit ve vztahu k moderní medicíně ." "Es hängt alles von einer Wertentscheidung ab – einer von vielen , die Gesellschaften in Bezug auf die moderne " Medizin treffen müssen . Západní představa pokroku uplatněná na medicínu nestanovuje žádné hranice zlepšování zdraví definovaného jako snížení úmrtnosti a ulehčení od všech zdravotních útrap . "Die westliche Fortschrittsidee setzt , wenn man sie auf die " Medizin " überträgt , der Verbesserung der Gesundheit keine Grenzen , soweit man darunter die Herabsetzung der Sterblichkeit und die Erleichterung bei allen medizinischen Beeinträchtigungen versteht ." "Vědecké vzdělávání se dnes v mnoha ohledech podobá medicíně v polovině 19 . století , kdy se nová úroveň vědeckého poznání střetávala s dlouho zažitými představami a uznávanými tradičními léčebnými postupy ." In vielerlei Hinsicht ist die naturwissenschaftliche Ausbildung von heute mit der Medizin " um die Mitte des 18. Jahrhunderts vergleichbar , als neue wissenschaftliche Erkenntnisse auf althergebrachte Meinungen und damals durchaus angesehene medizinische Praktiken trafen ." "Běžela vedle do pokoje pro nějakou esenci , aby matku vzkřísila z mdloby ; Řehoř chtěl také pomoci - na záchranu obrazu byl ještě čas - ; přilepil se však pevně ke sklu a jen násilím se odtrhl ; běžel pak též do vedlejšího pokoje , jako by mohl sestře s něčím poradit jako za starých časů ; přehrabávala se ve všelijakých lahvičkách a ještě se ulekla , když se otočila ; nějaká láhev spadla na zem a rozbila se ; jeden střep poranil Řehoře na obličeji , jakási špinavá medicína ho zalila ; Markétka se už nechtěla dále zdržovat ," "sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte ; Gregor wollte auch helfen - zur Rettung des Bildes war noch Zeit - , er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen ; er lief dann auch ins Nebenzimmer , als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben , wie in früherer Zeit ; mußte dann aber untätig hinter ihr stehen ; während sie in verschiedenen Fläschchen kramte , erschreckte sie noch , als sie sich umdrehte ; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach ; ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht , irgendeine ätzende " Medizin " umfloß ihn ; Grete nahm nun , ohne sich länger aufzuhalten , soviel Fläschchen , als sie nur halten konnte , und rannte mit ihnen zur Mutter hinein ; die Tür schlug sie mit dem Fuße zu ." "jeho moudrý učitel , praktikující po celý svůj život umění uzdravovat , zřídkakdy viděl vnitřní lidské orgány a nebyl schopen diagnózy , jestliže narazil na symptomy , které nezapadaly do repertoáru jemu známých neduhů ." Der Brauch war in der chinesischen Medizin " unbekannt ; sein weiser Meister hatte die Kunst des Heilens sein Leben lang betrieben , aber er hatte selten ein inneres Organ gesehen und war außerstande , eine Diagnose zu stellen , wenn er auf Symptome stieß , die nicht in das Register der bekannten Krankheiten paßten ." "Ale tento velmi neakademický bojkot studijní nabídky platil i opačně : matematika a fyzika , opět i tady medicína a , a to je zvlášť pozoruhodné , studijně náročná slavistická katedra pražské německé univerzity by jistě byly měly pro české studenty značnou přitažlivost ." "Aber auch umgekehrt galt dieser sehr unakademische Boykott im Lehrangebot . Mathematik und Physik , auch hier wieder " Medizin und bemerkenswerterweise das lehrintensive slawistische Institut der Prager Deutschen Universität hätten gewiß tschechische Studenten anziehen können . "Mimochodem někteří tyrani , kteří v té době na poloostrově vládli , byli rovněž neznalí teologie , medicíny či logiky , neznali ani latinu a přitom to určitě nebyli lidé prosti nebo bez znalostí ." "desgleichen waren auch manche Tyrannen , die damals auf der Halbinsel herrschten , zwar Ignoranten in Fragen der Theologie und der " Medizin " und der Logik und der lateinischen Sprache , aber gewiß keine Simpel von schlichtem Gemüt ." "Zapotřebí je zde radikální změna v našem způsobu nazírání na medicínu a zdravotnictví , nikoliv pouhé nalézání lepších způsobů , jak reorganizovat současné systémy ." "Nötig ist eine grundsätzliche Veränderung der Art , wie wir über " Medizin " und Gesundheitsfürsorge denken , und nicht nur ein besserer Weg , wie wir das bestehende System umorganisieren ." "Dlouhodobá dostupnost a rovný přístup vyžadují omezenou vizi medicíny a zdravotnictví - takovou , která se nesnaží překonat proces stárnutí , smrt a choroby , ale každému pomáhá vyhnout se předčasné smrti a žít slušný , byť ne dokonalý život ." Verfügbarkeit auf Dauer und die Versorgung aller benötigt eine endliche Sichtweise in Medizin " und Gesundheitswesen , eine , die nicht versucht das Altern , den Tod und die Krankheit überhaupt zu überwinden , sondern nur , jedem zu helfen , einen vorzeitigen Tod zu vermeiden und ein anständiges Leben , wenn auch kein perfektes zu führen ." "Farář kdysi studoval medicínu a chirurgii v Salamance , ale aniž dosáhl akademického titulu , vstoupil pak do semináře , a dokonce i starosta věděl , že jeho pitva nemá zákonnou platnost ." Der Pfarrer hatte zwar in Salamanca Medizin " und Chirurgie studiert , war aber ohne akademischen Grad ins Seminar eingetreten , und sogar der Bürgermeister wußte , daß diese Autopsie keine Gültigkeit vor dem Gesetz hatte ." Kolem přelomu století byla téměř polovina studentů medicíny a práv na vídeňské univerzitě židovského původu . Um die Jahrhundertwende waren fast die Hälfte der Studenten an der Wiener Universität in den Fächern Medizin und Jura jüdischer Herkunft . "Školila jaderné operátory , vytvářela bezpečnostní a ochranné normy , propagovala přínosy atomu pro průmysl , zemědělství , lékařství a další obory ." "Sie schulte die Betreiber von Nuklearanlagen , erstellte Sicherheitsstandards , warb für die Vorteile der Nukleartechnologie für Industrie , Landwirtschaft und " Medizin und vieles mehr . "Jedním z našich nejhlubších přání je žít dlouho a lékařský a hospodářský rozvoj přináší naději , že se nám tato touha vyplní ." Ein langes Leben ist einer unserer sehnlichsten Wünsche und die Fortschritte in Medizin " und Wirtschaft lassen die Hoffnung zu , dass dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird ." "Tato příhoda jej zachránila od toho , aby strávil deset následujících let otrockou prací , kdy by s ním zacházeli hůř než se psem . Obchodníci jej totiž pro jeho dovednost prodali v Kantonu jednomu věhlasnému mistru čung i , tradiční čínské medicíny zahrnující i akupunkturu , který potřeboval žáka ." "Dieser Zwischenfall rettete ihn davor , die nächsten zehn Jahre als Sklave zu arbeiten und schlimmer als ein Hund behandelt zu werden , denn seiner Geschicklichkeit wegen verkauften ihn die Händler in Kanton an einen berühmten Arzt der traditionellen " Medizin " und zugleich Meister der Akupunktur - einen zhong yi - , der einen Gehilfen suchte ." "Lékaři poukazují na to , že ač jsou si vědomi , že narůstající většina populace chce mít tuto službu k dispozici , uspíšit záměrně smrt se z podstaty věci neslučuje se základními cíli medicíny ." "Obwohl Belgien kürzlich der holländischen Methode der Regulierung freiwilliger aktiver Sterbehilfe in einem streng medizinisch geregelten Rahmen gefolgt ist , wird genau diese Art von Regulierung zunehmend in Frage gestellt . Ärzte haben darauf hingewiesen , dass auch , wenn eine wachsende Mehrheit der Bevölkerung sich die Verfügbarkeit eines entsprechenden Angebots wünscht , die absichtliche Beschleunigung des Todes per se mit den grundlegenden Zielen der " Medizin unvereinbar ist . Udržitelná medicína vyžaduje rovněž srovnání výdajů na zdravotnictví s výdaji na další sociálně významné statky . Nachhaltige Medizin " verlangt auch , den Aufwand für die Gesundheitsfürsorge mit den Ausgaben für andere gesellschaftlich wichtige Güter zu vergleichen ." Medicína potřebuje podobnou prozíravost . Keine Mondlandungen mehr ! Die Medizin verlangt nach einer analogen Einsicht . "Obava z inflace přivedla koncem roku 2000 americkou Fed ke zvýšení úrokových sazeb , přestože hrozící ekonomické oslabení si v té chvíli žádalo pravý opak ." "Die Angst vor der Inflation veranlasste die amerikanische Notenbank , Ende 2000 die Zinsen anzuheben , obgleich der bevorstehende Abschwung nach der entgegengesetzten " Medizin verlangte . Kvůli této překážce jsou nahodilé studie účinků akupunkturní léčby na pacienty po mrtvici v tradičních nemocnicích s čínskou medicínou mimořádně obtížné . "Aufgrund dieses Problems sind randomisierte Studien über die Wirksamkeit der Akupunktur bei Schlaganfallpatienten in Krankenhäusern , die sich der traditionellen chinesischen " Medizin " verschrieben haben , besonders schwierig durchzuführen ." "Přišla Lucka , pak pan doktor a předepsal jí medicínu ." "Lucka ist gekommen und dann der Doktor , der ihr eine " Medizin verschrieben hat . "Vím , že lékaři už pro ni nemohou udělat nic , chci zkusit alternativní medicínu : léčitele , bylinky , homeopatii , všechno , co je k maní . ”" "Ich weiß , daß die Ärzte nichts für sie tun können , ich will es mit alternativer " Medizin " versuchen : Heilpraktiker , Heilpflanzen , Homöopathie , alles , was ich kriegen kann . «" "To ho zajímalo , protože fotografie se v medicíně v Evropě a ve Spojených státech využívala už několik let ; požádal mě , abych ho naučila používat fotoaparát , aby mohl zaznamenat své operace a vnější symptomy nemocí svých pacientů a mohl těmito snímky doplnit své přednášky pro kolegy i pro studenty ." "Die interessierte ihn , weil sie seit mehreren Jahren in Europa wie in den Vereinigten Staaten immer häufiger in der " Medizin " verwendet wurde ; er bat mich , ihm zu zeigen , wie man mit der Kamera umgeht , weil er ein Register mit Fotografien von seinen Operationen einschließlich der äußerlich sichtbaren Krankheitssymptome der Patienten anlegen wollte und dadurch seine Vorlesungen und Vorträge anschaulich machen könnte ." "On je sice také užíval proti Sofii a Albertovi , ale oni jsou přece - pouhá fantazie ." Seiner Medizin waren nur Sofie und Alberto zum Opfer gefallen . Und die waren - eben nur Phantasie . "Čím vyšší budou technická vyspělost a náklady moderního lékařství , tím víc bude námitek proti danému hodnotovému soudu ." Je größer die technischen Fähigkeiten – und die Kosten – der modernen Medizin " werden , desto umstrittener wird diese spezifische Wertentscheidung sein ." Podobně jako na řadu dalších součástí čínské tradiční medicíny se i na akupunkturu pohlíží na Západě řadu staletí s podezřením . Wie viele andere Heilmethoden der traditionellen chinesischen Medizin wurde auch die Akupunktur im Westen über viele Jahrhunderte misstrauisch betrachtet . "Byť v této oblasti nelze uskutečnit randomizované experimenty , zůstává možnost držet se základního pravidla medicíny založené na důkazech : opírat činnost o systematické souhrny nejkvalitnějších dostupných důkazů ." "Obwohl randomisierte Studien in diesem Bereich nicht machbar sind , ist es sehr wohl möglich , die oberste Regel der evidenzbasierten " Medizin zu befolgen : nämlich Maßnahmen auf Grundlage systematischer Zusammenfassungen der qualitativ hochwertigsten verfügbaren Evidenz zu ergreifen . "Než se medicína stala vědou , lékaři dlouhá staletí oslabovali nebo přímo zabíjeli své pacienty pouštěním žilou ." Bis die Medizin " zu einer Wissenschaft wurde , schwächten oder töteten Ärzte ihre Patienten jahrhundertelang mit dem Aderlass ." "Na hřbetě své muly dělal často spojku mezi Muchomorkami a domkem doktora Trelawneye , žádal od něho rady a léky ." "Häufig pendelte er auf dem Rücken seines Maultiers zwischen Pratofungo und dem Häuschen des Doktors Trelawney hin und her , um Ratschläge und " Medizin zu erbitten . "Proto je vybrána velká kontrolní skupina lidí , kterým se oznámí , že budou užívat stejný lék , ve skutečnosti ale dostanou jen pilulku z mouky a vody ." "Deshalb brauchen wir eine große Kontrollgruppe von Menschen , die glauben , dieselbe " Medizin " zu erhalten , während sie in Wirklichkeit Mehl mit Wasser bekommen ." "Měla zlost , že musí být pořád zavřená mezi stěnami páchnoucími stářím a léky , že nemůže spát kvůli sténání nemocné , že musí dávat pozor na hodiny , aby jí v pravou chvíli dala léky , byla mrzutá , unavená a sklíčená , zatímco její bratr tyto povinnosti vůbec neznal ." "Es ärgerte sie , weiter zwischen diesen nach Alter und Arzneien stinkenden Wänden eingeschlossen zu bleiben , nachts nicht schlafen zu können wegen der Klagelaute der Kranken , ständig auf die Uhr zu sehen , um ihr die " Medizin " zu geben , während ihr Bruder über diese Pflichten hinwegsah ." "Zdá se , že Hilda proti němu nasadila jeho vlastní zbraně ." Er hatte ja nur seine eigene Medizin zu kosten bekommen . "Ptám se sám sebe , proč mají příležitosti cestovat , studovat , jet na dovolenou , když já nemůžu ani odjet , abych studoval medicínu ." "Ich frage mich , warum sie die Möglichkeit haben , zu reisen , zu studieren und in Urlaub zu fahren , wenn ich nicht einmal ins Ausland reisen darf , um " Medizin zu studieren . "Pracovali jsme tak zarytě , jako bychom měli zásobit léky nejen jednu armádu , ale všechny zúčastněné armády , a tak se hromadilo u stěn , pod postelemi , ve sklepě i na půdě to , co mělo utlumit horečku při poranění , zneškodňovat zásahy šavlí , ba dokonce činit snesitelnými rány s uvázlou střelou ." "Wir arbeiteten so verbissen , als hätten wir nicht nur eine Armee , sondern alle beteiligten Armeen mit " Medizin " zu versorgen , und so stapelte sich an den Wänden , unter den Betten , im Keller und auf dem Boden , was das Wundfieber beschwichtigen , den Säbelhieb verharmlosen , ja , sogar den Steckschuß erträglich machen sollte ." "Ludmila Vavrušková , studující medicíny , z Kostelce ." "med. Ludmila Vavrušková , " Medizinstudentin aus Kostelec . "” Tak už se upokoj , Petinko , já ti dám meducínu a ono se ti uleví . ”" "» Beruhige dich , Peterchen , ich gebe dir die " Meduzin " , dann fühlst du dich besser . «" A byl u nich lékař a předepsal meducínu . Der Arzt machte Hausbesuche und verordnete Meduzin . "Jenomže chyba je v tom , že Otakárek musí porád ležet a dávají mu teploměr pod paždí , aby se nenachladil , a užívá meducínu ." "Unangenehm ist nur , daß Otakarchen immer liegen muß und daß sie ihm immer ein Fieberthermometer unter die Achsel stecken , damit er sich nicht erkälte . Und er nimmt " Meduzin . "Dala mně na lžičku meducínu a zuby mně klapaly a byl jsem celý roztřesený , jelikož jsem silně zápasil , abych je přemohl ." Sie reichte mir die Meduzin " auf einem Löffel , meine Zähne klapperten , und ich war wie erschlagen , denn ich hatte schwer gekämpft , um die Schlangen zu überwältigen ." "Když budu mít sladkou meducínu , tak budu stonat tak dlouho , jak pan doktor bude chtít , mně je to jedno . ”" Wenn ich süße Meduzin " bekomme , bin ich so lange krank , wie der Herr Doktor will . Mir ist's egal . «" "A maminka mně chtěla dát meducínu , já jsem jí odstrkával ruku se lžičkou a bylo mně do bréče , že se naši k ničemu nemají , pročež jsem řval na celý barák , a lidi , co byli v krámě , se koukali do pokoje , kdo to tak řve , a byla tam také Kozí Kuncka a ta se velice rychle křižovala a pravila :" Mama wollte mir Meduzin " geben , ich stieß ihre Hand mit dem Löffel weg und hätte heulen können , daß meine Eltern nicht zu bewegen waren , daher schrie ich durchs ganze Haus , und die Leute , die im Laden waren , schauten ins Zimmer , wer da schrie , auch die Ziegen - Kuncka war da , und sie bekreuzigte sich rasch und sagte :" "Nechci se ptát našich , protože oni hned hartusí a chtějí , abych moc nemluvil a bral tu nedobrou meducínu ." "Meine Eltern will ich nicht fragen , sie schimpfen gleich und wollen , daß ich nicht soviel rede und die unangenehme " Meduzin nehme . "Až přijde pan doktor , tak mu řekni , aby mně předepsal hodně sladkou meducínu ." "Wenn der Herr Doktor kommt , sag ihm , er soll mir ganz süße " Meduzin verschreiben . "” To bych rád viděl , vy mořské prase , co si asi teď myslíte . ”" ", Ich möcht gern wissen , Sie " Meerschwein " , was Sie sich jetzt wohl denken ! “" "Potom na vojně jsem se přesvědčil , že něco pravdy na tom musí bejt , poněvadž kdekdo vojáky , když měl nějakou hvězdičku , pojmenoval buď mořskými prasaty , nebo vůbec nějakým zvířecím jménem , a podle toho by se dalo soudit , že před tisíci léty tyhle sprostí vojáci byli nějakýma slavnejma vojevůdci ." "Beim Militär hab ich mich dann überzeugt , daß etwas Wahres dran sein muß , denn jeder , wers auch gewesen is , der ein Sterndl gehabt hat , hat die Soldaten entweder " Meerschwein " oder überhaupt mit einem Tiernamen geschimpft , und demnach sollte man meinen , daß die gemeinen Soldaten vor tausend Jahren irgendwelche berühmten Heerführer waren ." "Plukovník vlastnoručně ho táhl do kasáren k potrestání , spílaje mu mořských prasat ." "Der Oberst zog ihn eigenhändig in die Kaserne zur Bestrafung , wobei er ihn " Meerschwein schimpfte . "Paul tleskal navíc proto , že v té epizodě tušil velkou historickou změnu , mezník , nezapomenutelnou chvíli , kdy dochází k výměně stráží ; objevila se nová moc , jediná , která je s to shodit z trůnu starého profesionála moci , jímž byl až dosud politik ." "Paul hat darüber hinaus auch deswegen applaudiert , weil er in dieser Episode eine große historische Wende vermutete , einen " Meilenstein " , den unvergeßlichen Augenblick einer Wachablösung : es tauchte eine neue Macht auf , die einzige , die in der Lage war , die alten Profis der Macht , die Politiker , zu entthronen ." "Obžaloba Bašíra , který má stejný nárok na presumpci neviny jako kterýkoliv jiný obžalovaný , je dalším důležitým mezníkem na dlouhé cestě , již je zapotřebí urazit , aby svět dosáhl cíle , který si sám stanovil ." Die Anklage gegen al-Bashir – für den wie für jeden Angeklagten die Unschuldsvermutung gilt – ist ein weiterer wichtiger Meilenstein " auf dem langen Weg , den die Welt zurücklegen muss , um das selbstgesteckte Ziel zu erreichen ." "V době , kdy politici přemýšlejí , jak nejlépe vstřebat miliony nových přistěhovalců a příslušníky menšin , by se soudní nález diskriminace stal mezním právním precedentem , jenž by nezpochybnitelně stvrdil stěžejní hodnoty rovnosti příležitostí a rovnosti před spravedlností ." "Eine Feststellung der Diskriminierung würde einen rechtlichen Präzedenzfall schaffen , der einen " Meilenstein " bedeutet und die grundlegenden Werte der Nichtdiskriminierung und Gleichheit vor dem Gesetz in einer Zeit außer Frage stellen würde , in der Europas Politiker überlegen , wie sie am besten Millionen neue Einwanderer und Mitglieder von Minderheiten aufnehmen können ." "Nyní roste zmatek i pochyby , obzvláště s ohledem na vágnost možného využití sil rychlého nasazení , které představují klíčový bod vývoje těchto politik ." "Doch hinsichtlich des unbestimmten anzunehmenden Einsatzes der schnellen Eingreiftruppen , der einen " Meilenstein " bei der Verwirklichung dieser gemeinsamen Politik darstellt , kommen gegenwärtig zunehmend Verwirrung und Zweifel auf ." "Okolnostmi vynucená rezignace bolivijského prezidenta Gonzala Sáncheze de Lozady , k níž došlo po měsíci násilných demonstrací , představuje tragický milník , jehož význam chudou zemi dalece přesahuje ." "Der erzwungene Rücktritt des bolivianischen Präsidenten Gonzalo Sánchez de Lozada , nach einem Monat gewalttätiger Demonstrationen , stellt einen tragischen " Meilenstein " dar , dessen Bedeutung sich weit über sein verarmtes Land hinaus erstreckt ." "Když byl nyní ratifikován Kjótský protokol , k němuž se opožděně přihlásilo dokonce i Rusko , vynořuje se hrozba vůči dřívějšímu milníku mezinárodní ochrany životního prostředí - Vídeňské konvenci a Montrealskému protokolu na ochranu ozonové vrstvy ve stratosféře ." "Nun , da das Kyoto-Protokoll ratifiziert ist und sogar von Russland mit Verspätung unterschrieben wurde , zeichnet sich eine Bedrohung für einen früheren " Meilenstein des internationalen Umweltschutzes ab – für das Wiener Übereinkommen und das Montreal-Protokoll zum Schutz der Ozonschicht in der Stratosphäre . "Ústavní proces , který dnes probíhá v Iráku , představuje nadějný milník pro všechny Iráčany ." Der gegenwärtige Verfassungsprozess im Irak ist ein positiver Meilenstein für alle Iraker . "Když bylo Číně v roce 2001 přiděleno pořadatelství olympijských her , oficiální tisková agentura Nová Čína to označila za „ milník v sílícím mezinárodním postavení Číny a historickou událost ve velké renesanci čínského národa “." "Tatsächlich sprach Chinas offizielle Nachrichtenagentur Xinhua 2001 , als das Land den Zuschlag für die Olympischen Spiele erhielt , von „ einem " Meilenstein für Chinas wachsenden internationalen Status und einem historischen Ereignis in der großen Renaissance der chinesischen Nation “ . Mimořádné síně jsou milníkem v úsilí Kambodže vyrovnat se s mimořádně násilným obdobím své minulosti . Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein " für Kambodschas Bemühen , einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten ." "Rozhodnutí Rady bezpečnosti z března 2005 , že situaci v Dárfúru předloží žalobci ICC , bylo samo o sobě významným milníkem v boji proti beztrestnosti ." "Der Beschluss des Sicherheitsrates , die Situation in Darfur im März 2005 an den Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs zu übergeben , war selbst ein " Meilenstein im Kampf gegen die Straflosigkeit . "Pak v roce 1997 , v okamžiku , který se nesporně nadlouho zapíše jako milník do dějin moderního člověka , počítač „ Deep Blue “ společnosti IBM šokoval svět , když porazil světového šampiona Garryho Kasparova ." "Dann , im Jahre 1997 , verblüffte der IBM-Computer „ Deep Blue “ die Welt , als er Weltmeister Gary Kasparow besiegte – ein Ereignis , das sicher noch lange als " Meilenstein in der Geschichte des modernen Menschen betrachtet werden wird . "Mají - li tedy Villalobos a Dieterich s blížícím se kolapsem FARC pravdu , byl by to skutečný milník pro celý region a ospravedlnění strategie - Uribeho strategie - , před níž se mnozí z nás měli na pozoru ." "Wenn also Villalobos und Dieterich hinsichtlich des bevorstehenden Zusammenbruchs der FARC recht haben , wäre das ein echter " Meilenstein in der Region und die Bestätigung einer Strategie – derjenigen Uribes – die viele von uns mit Vorsicht betrachteten . "Smlouva , která byla původně podepsána v červenci 2005 , představuje významný mezník v sílícím partnerství mezi nejstarší a největší demokracií na světě ." Die Ratifizierung des historischen Nuklearabkommens zwischen Indien und den USA durch den amerikanischen Kongress markiert eine bemerkenswerte neue Entwicklung innerhalb des Weltgeschehens . Der ursprünglich im Juli 2005 unterzeichnete Vertrag ist ein wichtiger Meilenstein in der wachsenden Partnerschaft zwischen den beiden größten und ältesten Demokratien der Welt . Erika by chtěla zasadit mezník do svého přece jen dost jednokolejného života a pozvat vlka očima . Erika möchte einen Meilenstein setzen in ihr doch recht eingleisiges Leben und den Wolf mit Blicken einladen . "Dá se očekávat , že bude bez nadsázky přelomové ." Dieser Bericht verspricht der Meilenstein schlechthin zu werden . "Včerejší den , byl si jist , znamenal stejný milník v jeho životě jako onen , kdy ztrestal tu brněnskou rajdu ." "Der gestrige Tag , das stand für ihn fest , war für ihn ein ebensolcher " Meilenstein " wie jener , an dem er die Schlampe in Brünn abstrafte ." "Minulý měsíc jsem sledoval jeden televizní pořad , v němž vystupoval slavný malíř Chan Mej - lin ." Im vergangenen Monat sah ich eine Fernsehsendung mit dem berühmten Maler Han Meilin . Chan Mej - lin byl během kulturní revoluce terčem těžkého pronásledování . Han Meilin wurde während der Kulturrevolution schwer verfolgt . "Jeho ,homeland', pokračoval , není dosud ,comfortable enough' , aby si tam dovolil zvát ,masters of know - how' , jak nazval poradce , natož takovou - vyplázl jazyk směrem k Lízince a položil na něj oba ukazováčky , což byl nejspíš výraz nejvyššího obdivu - ale snad by pomohla jeho ,splendid idea' ." "Sein „ homeland “ , fuhr er fort , sei bislang nicht „ comfortable enough “ , daher könne er es nicht wagen , „ masters of know-how “ , wie er die Berater nannte , einzuladen , geschweige denn eine solche " Meisterin " - er streckte die Zunge heraus und legte beide Zeigefinger darauf , was wohl einen Ausdruck höchster Bewunderung darstellte- , aber vielleicht könne seine „ splendid idea “ helfen ." "Zavedl jsem ho do domu a dovedl ho k staré mistrové , která se právě za Pavlíkovy pomoci pokoušela jíst lžicí zapraženou polévku bez kostiček škvařené slaniny ." Ich führte ihn ins Haus und brachte ihn zu der alten Meisterin " , die gerade , von Paulchen unterstützt , eine Mehlsuppe ohne Spirgeln zu löffeln versuchte ." "Tahle potíž byla nad její síly , to bylo dílo ďáblovo a zvítězit nad tak mocným neštěstím mohla jedině její učitelka machi . Téhož odpoledne požádala své pány o povolení , aby se mohla vzdálit , a ještě jednou vykonala pěšky krušnou cestu do rokle , kde celá skleslá stanula před starou slepou kouzelnicí ." " Diese Schlappe war zuviel für sie , das Ungeborene war ein Werk des Teufels , und nur seine " Meisterin " , die Machi , würde ein so gewaltiges Unglück besiegen können . Noch am selben Nachmittag erbat sie sich Urlaub von ihrer Herrschaft und ging noch einmal zu Fuß den beschwerlichen Weg zu der Schlucht , um niedergeschlagen vor die blinde alte " Zauberin zu treten . "Oba mistři , pan mistr a paní mistryně , vstávají z klavírních sedaček a sklání hlavy , trpěliví koně před pytli s ovšem nově probuzeného všedního dne ." "Die beiden Meister , Herr Meister und Frau " Meisterin " , stehen von ihren Klavierschemeln auf und beugen die Köpfe , geduldige Pferde vor den Hafersäcken des aufs neue erwachten Alltags ." Učení dělá paní mistrovou . Übung macht die Frau Meisterin . "ze svého pojízdného křesla zabavovala a zaměstnávala děti , a obě se po škole co nejrychleji uchylovaly do pokoje v přízemí , který jsme vyklidili a zařídili jen pro mistrovou ." "von ihrem Rollstuhl aus forderte und beschäftigte sie die Kinder , und beiden konnte es nach der Schule nicht schnell genug gehen , in das ebenerdige Zimmer zu kommen , das wir eigens für die " Meisterin ausgeräumt und eingerichtet hatten . "Tak se k nám tedy stará mistrová nastěhovala , k Pavlíkově radosti a k ještě větší radosti Rositině , protože děti se nespokojily s tím , aby si jen prohlížely skleněné koule a zrcadla a tabulky s barevnými symboly , které objevily v pokoji Sonji Turkové ;" So zog also die alte Meisterin " bei uns ein , zur Freude von Paulchen , zur noch größeren Freude von Rosita , denn die Kinder gaben sich nicht damit zufrieden , die Glaskugeln und Spiegel und Tafeln mit kolorierten Symbolen zu betrachten , die sie in Sonja Turks Zimmer entdeckten ;" "A potom mě uchopila za zápěstí a táhla mě k sobě , blíž a ještě blíž , až jsem ucítil na tváři její dech , až si byla jista , že nás nikdo neslyší , a nejdříve chtěla vědět , jestli opravdu sněží , a když jsem jí to potvrdil , pochválila má stará mistrová sníh ." "Und dann nahm sie mein Handgelenk und zog mich zu sich heran , näher , noch näher , bis ich ihren Atem in meinem Gesicht spürte , bis sie sicher war , daß niemand uns verstand , und zuerst wollte sie nur wissen , ob es tatsächlich schneite , und als ich es ihr bestätigte , lobte meine alte " Meisterin den Schnee . "Teprve nyní si povšimla Rambauda , který ji špehoval z rákosí . - Schweinehund ! - vykřikla , vytrhla z opasku dýku a mrštila s ní po něm , nikoli gestem svrchované vládkyně zbraní , kterou vskutku byla , ale jako když vybuchne rozčertěná ženská , která hodí mužskému na hlavu talíř nebo kartáč , prostě cokoliv co jí přijde pod ruku ." "In diesem Augenblick bemerkte sie , daß Rambald sie hinter dem Schilf beobachtete . » Schweinehund ! « schrie sie , zog einen Dolch aus ihrem Gürtel und schleuderte ihn in seine Richtung : Nicht mit der Bewegung einer " Meisterin " des Waffenhandwerks , die sie war , sondern wütend und hochfahrend wie eine erboste Frau , die ihrem Mann einen Teller oder eine Bürste oder irgendeinen Gegenstand an den Kopf wirft , den sie gerade zur Hand hat ." "Ač tak či onak , dostali jsme své společné dílo nazpět , bez náhrady , seděli jsme před ním mlčky , ani ne nešťastni , jenom zamyšleni , a ještě si vzpomínám , jak mi znenadání položila má stará mistrová ruku na rameno a řekla : To nic , Zygmuntku , bez našich vztahů k věcem nic nejsme , ať už je to hvězda , nebo strom života , nebo koroptvička , to ať si každý uvědomí co nejdřív ." "Jedenfalls , wir hatten unser Gemeinschaftswerk zurückerhalten , entschädigungslos , wir saßen schweigend davor , nicht einmal unglücklich , sondern nur nachdenklich , und ich weiß noch , plötzlich legte meine alte " Meisterin " eine Hand auf meine Schulter und sagte : Nuscht , Siechmuntche , wir sind man nuscht ohne unsere Beziehungen zu den Dingen , ob nu Stern is oder Lebensbaum oder Rebhuhnche , das kann einer nich frieh jenug wissen ." "Představil se - pochytili jsme , že náležel k nějakému vysokému štábu nebo dokonce k hlavnímu stanu - , čekal , až mu mistrová nabídne židli , nevadilo mu , že mě vyzvala , abych zůstal ." "Er stellte sich vor - wir verstanden , daß er zu einem hohen Stab oder sogar Hauptquartier gehörte - , er wartete , bis die " Meisterin " ihm einen Stuhl anbot , nahm keinen Anstoß daran , daß sie mich zum Bleiben aufforderte ." "A pamatuji se ještě , že když ho stará mistrová unaveným pokynutím vyzvala , aby si ty listy zase vzal , měl pro ni jenom pohled zmatené vděčnosti , nerozhodně k ní pozvedl ruce a také k nám , a potom - , víš , měli jsme dojem , jako by nám chtěl dát nějaký dárek - , potom vyslovil nevyzván své jméno : Marian Jeromin ." Und ich weiß noch : als die alte Meisterin " ihn mit einer laschen Bewegung aufforderte , die Blätter wieder an sich zu nehmen , hatte er nur einen Blick von verwirrter Dankbarkeit übrig , unschlüssig hob er die Hände gegen sie und auch gegen uns , und dann - weißt du : wir hatten den Eindruck , daß er uns ein Geschenk machen wollte - , dann nannte er unaufgefordert seinen Namen : Marian " Jeromin . "Stala se z ní bystrá , důrazná paní své vlastní vůle , a znovu byla pannou jen pro něho , a neuznávala jinou autoritu než jeho ani jinou služebnost než své pošetilosti ." "Sie wurde hellsichtig , gebieterisch , " Meisterin " ihres Willens und nur für ihn wieder Jungfrau , und sie erkannte keine andere Autorität an als die ihre , noch eine andere Hörigkeit als die ihrer Besessenheit ." "V každém případě Sonja Turková souhlasila , že můj koberec smí viset na výstavě , a třebaže tam sama dala své práce jen váhavě - Bilitza a Henseleit ji stále znovu o to prosili - , nijak mi na tom nezáleželo , protože mi o důvodech svého váhání nic neřekla , a tak mě ovládalo jen a jen očekávání , že se ukážu na veřejnosti vedle své mistrové ." "Jedenfalls stimmte Sonja Turk zu , daß mein Teppich auf der Ausstellung hängen durfte , und wenn sie selbst ihre Stücke auch nur halbherzig hergab - immer wieder bekniet von Bilitza und Henseleit - , so zählte das kaum für mich , da sie mir nichts sagte über die Gründe ihres Zögerns und ich nur von der Erwartung beherrscht wurde , neben meiner " Meisterin in der Öffentlichkeit zu erscheinen . "Byl to nekonečný okamžik : vyslovil jsem své rozhodnutí , Conny je vzal na vědomí , stará mistrová ležela neznepokojována trýznivými pochybnostmi na načechraných poduškách - soulad přes rozdílné názory ." "Das war ein endloser Augenblick : ich hatte meine Entscheidung getroffen , Conny hatte sie zur Kenntnis genommen , die alte " Meisterin " lag , unbehelligt von nagendon Zweifeln , auf den aufgeplusterten Kissen - Einklang trotz unterschiedlicher Ansichten ." "První kapitola , vznik barev , je už bezmála hotová - se všemi těmi zvláštními chybami , které má stará mistrová dělala . Žluť a modř kde snoubí se / žena k domu váže se / zeleň v louce i v lese / štěstí , mléko přinese …" "Das erste Kapitel , die Entstehung der Farben , ist beinahe fertig - mit allen eigentümlichen Fehlern , die meine alte " Meisterin " machte : Heirath zwischen Jelb und Blau / Bindet fäst ans Haus die Frau / Griene Wiese , griener Wald / Glick und Milch de kommen bald …" "Edith se dověděla , jaké bylo v den zkoušky počasí - pravé letní , suché - , že mě má mistrová pozvala na snídani , a co mi důtklivě připomínala , než se objevila komise , která se skládala ze dvou víc než unavených mužů a z jedné veselé , neustále si něco pobzukující ženy ve vlastnoručně utkaném oblečení ." "Edith erfuhr , welch ein Wetter am Tag der Prüfung herrschte -hochsommerlich , trocken - , daß meine " Meisterin " mich zum Frühstück einlud , und was sie mir vor Erscheinen der Kommission einschärfte , die aus zwei übermüdeten Männern und einer fröhlichen , unaufhörlich summenden Frau in selbstgewebtem Zeug bestand ." "- Pocem , řekl jí František , když se v nezvykle horkém květnovém dni vraceli utrmáceni z průvodu , v jehož závěru jí Vlk starostlivě nabídl rámě , kdy ti budem říkat paní mistrová ?" "- Hör mal , hatte František zu ihr gesagt , als sie sich am ungewohnt heißen 1. Mai vom Umzug heimschleppten , vor dessen Beendigung Wolf ihr besorgt den Arm geboten hatte , wann werden wir dich Frau " Meisterin nennen ? "Nakonec jsem se zeptal na radu Sonji Turkové , a má stará mistrová mi poradila - vyčítavě , jako bych byl měl na to přijít už dávno sám - , poradila mi tedy , abych vystavil Edith působení modrobílého koberce ." "Schließlich fragte ich Sonja Turk um Rat , und meine alte " Meisterin " riet mir - vorwurfsvoll , als hätte ich selbst längst darauf kommen müssen - , riet mir also , Edith der Wirkung des blauweißen Teppichs auszusetzen ." "moje mistrová seděla vedle mne se zavřenýma očima , jednu ruku měla položenou na srdci ." meine Meisterin " saß mit geschlossenen Augen neben mir , eine Hand auf der Herzgegend ." "mlčel přívětivě , ale důsledně , a když se na něj obrátila stará mistrová , zavrtěl se zdvořilým politováním hlavou ." "er schwieg freundlich , doch konsequent , selbst als die alte " Meisterin " sich an ihn wandte , schüttelte er höflich bedauernd den Kopf ." "Zálohou , kterou si mistrová k mému překvapení vyžádala , ihned podstatně vzrostlo naše konto ." "Ein Vorschuß , den die " Meisterin " sich zu meiner Überraschung erbeten hatte , ließ prompt unser Konto schwellen ." moje mistrová si stoupla za ni k oknu . meine Meisterin trat hinter sie neben das Fenster . "Ale potom , když mé výklady o technikách tkaní dopadly tak uboze a lakonicky , že komise hleděla ustaraně k zemi - v té chvíli moje mistrová navrhla , abychom udělali přestávku ." "Doch dann , als meine Ausführungen über Webtechniken so karg ausfielen , daß die Kommission besorgt zu Boden blickte - in diesem Augenblick schlug meine " Meisterin " vor , eine Pause zu machen ." "Představ si , že pro mazurské kobercářské umění zjistil dvě doby rozkvětu : jednu na počátku osmnáctého století a druhou , snad ještě významnější , reprezentovalo především jedno jméno - Sonja Turková - , znovu se pootočil , s rukopisem mezi zuby zatleskal mé mistrové a přiměl tak návštěvníky , aby také tleskali ." "Stell dir vor , daß er für die masurische Teppichkunst zwei Blütezeiten ermittelte : eine zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts , und eine zweite , vielleicht noch bedeutendere , für die vor allem ein Name stand - Sonja Turk - , wieder machte er eine Drehbewegung , klatschte , das Manuskript zwischen den Zähnen , meiner " Meisterin " zu und zwang so die Besucher , auch zu klatschen ." "Edith se nevzpouzela tomuto přestěhování , ale pociťovala v přítomnosti Sonji Turkové jakýsi ochromující stud , jakousi trýznivou rozpačitost , pro které přijala naše rozhodnutí přistěhovat k nám starou mistrovou jako úkol ." "Edith widersetzte sich dieser Übersiedlung nicht , doch sie empfand Sonja Turk gegenüber eine Art lähmender Scheu , eine peinigende Verlegenheit , ja , die ihr unseren Beschluß , die alte " Meisterin " zu uns zu holen , als Aufgabe erscheinen ließ ." "Jednu dobu nám připadala méně zaražená a sklíčená , tísnivé stavy jako by ji už tak netížily , hlavně když se Sonje Turkové podařilo přemluvit ji k aromatickým koupelím , které se připravovaly pod dohledem staré mistrové - ještě se pamatuji : přimíchával se do nich vylouhovaný suchý mech , kousek strouhaného červeného santalového dřeva a stonky řebříčku - až se jí zase začal zmocňovat strach a nutil ji k činům , které vedly v domě k podezřením , jaká jsme nikdy neznali ." "Eine Weile kam sie uns weniger zaghaft und niedergeschlagen vor , die Bedrückungen schienen nicht so schwerwiegend , besonders nachdem Sonja Turk sie zu aromatischen Bädern überreden konnte , die unter Aufsicht der alten " Meisterin " zubereitet wurden - ich weiß noch : entbittertes , trockenes Moos wurde hineingerührt , ein Stückchen geriebenes , rotes Sandelholz und die Stengel von Schafgarbe - bis dann , gegen jede Erwartung , eine neue Angst sie zu beherrschen begann , sie zu Handlungen zwang , die im Haus zu nie gekannten Verdächtigungen führten ." "Nejprve přišla záplava článků o krmivech pro domácí zvířata s příměsí melaminu ( derivátu uhlí ) , léku na kašel a pastě na zuby nastavovaných dietylenglykolem (sladce chutnající průmyslovou chemikálií používanou v nemrznoucích a brzdových kapalinách ) , vláčcích na hraní zdobených barvami na bázi olova , antibioticích infikovaných bakteriemi , výbušných bateriích do mobilních telefonů a vadných automobilových pneumatikách ." "Zunächst begann es mit einer Flut von Meldungen über Tierfutter , in dem " Melamin " ( ein Kohlederivat ) gefunden wurde , Hustensäfte und Zahnpasta , die Diethylenglykol enthielten ( eine süßlich schmeckende Industriechemikalie , die normalerweise in Frostschutzmitteln und Bremsflüssigkeiten eingesetzt wird ) , Spielzeugeisenbahnen , die mit bleihältigen Farben lackiert waren , Antibiotika , in denen sich Bakterien befanden , explodierende Mobiltelefonbatterien und defekte Autoreifen ." "Už ji unavovalo bojovat proti živlům a jediné její potěšení byla Blanca . Viděla s radostí , jak dítě roste , ale říkala , že vypadá jako malý lidožrout , když si hraje s tím malým , špinavým klukem , Pedrem Tercerem , protože tam není nikdo z její společenské vrstvy , s kým by si mohla hrát , a to je vrchol , protože získává špatné způsoby , má umazané tváře a na kolenou sirupy , Jen si poslechni , jak mluví , přesně jako nějaká indiánka , mám už toho po krk pořád jí hledat vši a dávat jí" "Sie habe es satt , sagte sie , gegen die Elemente zu kämpfen und keine andere Zerstreuung zu haben , als Blanca wachsen zu sehen , und Blanca , sagte sie , sehe wie eine " Menschenfresserin " aus , wenn sie mit diesem dreckigen Knirps spiele , diesem Pedro Tercero , es sei doch die Höhe , sagte sie , daß das Kind keine Spielgefährten aus der eigenen Gesellschaftsklasse habe , sie gewöhne sich Unsitten an , laufe mit dreckstarrenden Bakken und Blutkrusten am Knie herum , » hör dir an , wie sie spricht , wie eine India , ich habe es satt , ihr die Läuse aus dem Haar zu suchen und sie gegen Krätze mit Methylenblau einzupinseln « ." Aťaž k oblakům nad hory hromadí se lidské kosti a kouřící se maso … Das rauchende Fleisch und das Menschengebein ! "Anne chce být zabavená , Anne chce povídat , Anne miluje svého Ottu , Anne je pupek světa , Anne je docela normální , veselá holka , Anne „ kupčí s lidmi “." "Anne will beschäftigt sein , Anne will reden , Anne liebt ihren Otto , Anne ist der Nabel der Welt , Anne ist ein ganz normales , fröhliches Mädchen , Anne ist eine » " Menschenhändlerin « . "Kdosi z hloučku kolem řekl , že on nic neviděl , že vlastně nikdo nic neviděl , takže nemohou nic dosvědčit ." Irgendwer aus dem Menschenhäuflein " ringsum sagte , er habe nichts gesehen , eigentlich habe niemand etwas bemerkt , sie könnten also nichts bezeugen ." "Často jsme se museli obracet až na soud , abychom si na základě rumunského zákona o svobodě informací z roku 2001 vynutili zveřejnění určité informace ." "Doch ist es in Übergangsdemokratien nicht immer einfacher , an heikle Informationen zu gelangen , wie ich aus meiner früheren Arbeit als " Menschenrechtsanwältin " beim rumänischen Helsinki-Komitee weiß. Oft mussten wir vor Gericht ziehen , um über Rumäniens Gesetz zur Informationsfreiheit von 2001 die Veröffentlichung von Informationen zu erzwingen ." "Já se například domnívám , že trest smrti radikálně popírá doktrínu lidských práv , která je založena na úctě k životu a důstojnosti lidí ." "Ich für meinen Teil glaube beispielsweise , dass die Todesstrafe der " Menschenrechtsdoktrin " , die auf dem Respekt für das Leben und die Würde des Menschen aufbaut , radikal zuwiderläuft" "Co teď uděláme s tím zvířátkem , které je přece člověk , s tímhle človíčkem , naveskrz poníženým na zvíře , s tímhle vrahounkem , který jako jediný z nás je bez viny , z jehož smutných hnědých očí na nás hledí žalost všeho tvorstva ? ”" "Was wollen wir nun mit diesem kleinen Tierchen machen , das doch ein Mensch ist , mit diesem " Menschlein " , das man doch vollends zu einem Tier entwürdigte , mit diesem Mörderchen , das allein von uns allen unschuldig ist , aus dessen traurigen , braunen Augen uns der Jammer aller Kreatur entgegensieht ? «" "A kdyby jen kocouři ; postupně se k nim přidávali další a další , lišky , kuny , rysové a taky zlí Človíčci , jak někde kosy zahlédli , začali je honit , a to nebylo těžké , protože skoro každý tvor na světě má delší nohy než kos , i takové prase , třebaže se jen válí a na nic je nepotřebuje ." " Und nicht nur die Kater ; nach und nach gesellten sich auch Füchse , Marder , Luchse hinzu , und auch böse " Menschlein " . Kaum erblickten sie irgendwo eine Amsel , da machten sie schon Jagd auf sie , und das war nicht schwer , denn fast jedes Geschöpf auf der Welt hat längere Beine als eine Amsel , auch ein " Schwein " , obwohl es sich nur herumwälzt und die Beine zu nichts braucht ." "Pak jsem najednou viděl , že lidičky u viaduktu se nějak rozhejbali a začali prchat na všechny strany ." "Plötzlich sah ich , daß die " Menschlein am Viadukt in Bewegung gerieten und nach allen Seiten auseinander stoben . "Po nich vybíhali z domů o něco větší Človíčkové - mezi nimi také ti dva , co ho našli na zahradě a bydleli teď za jeho oknem - na zádech měli řemínkem přivázané hnědé krabice , ve kterých to různě harašilo , a pelášili s nimi k veliké budově na rohu a všichni do jednoho se v ní schovali . Potom se přikulilo do ulice velmi tlusté zvíře a s ním šli Člověčí v kožených zástěrách , kteří mu přinášeli z každého domu v ohromných nádobách krmení , a to zvíře chramst ! div že nádobu nespolklo , zafunělo a popolezlo" Dann kamen etwas größere Menschlein " aus den Häusern , darunter auch die beiden , die das Amselchen gefunden hatten und hinter seinem Fenster wohnten . Auf dem Rücken hatten sie , mit Riemen festgebunden , braune Schachteln , in denen es klapperte und rasselte , sie rannten zu einem großen Gebäude an der Ecke , in dem sie sich dann alle versteckten ." Tak chudáky kosy kvůli tomu Špekosovi zase vyhnali z bílého domu a ty kokosky snědli sami se svými Človíčky . "Die armen Amseln wurden also wegen Schlamprechtus aus dem weißen Haus verjagt , und die Menschen aßen mit ihren " Menschlein " das Gebäck selbst auf und nannten es von da an nicht mehr Amselkuchen , sondern Streuselkuchen ." "Zamračil se na něho a človíček oplatil mu to tak věrně , že si z nich žádný už netroufal odtrhnout oči : neboť nenáviděli se a byli na stráži , aby se vystříhali všeho , co by je navzájem opravňovalo mít druh druha za zbabělce ." "Er schaute ihn böse an , und das " Menschlein " gab es ihm so getreu zurück , daß keiner von beiden es wagte , seine Augen wieder loszureißen : sie haßten sich denn und waren beide auf der Hut , ja nicht etwas zu unternehmen , was sie berechtigt hätte , den jeweils anderen für feige zu halten ." "- To je takové malé , křehké a hrozně sladké , co dávají Člověčí svým malý Človíčkům , když nezlobí ." "- Das ist etwas Bröseliges und sehr Süßes , was die Menschen ihren kleinen " Menschlein " geben , wenn sie artig sind ." "Naproti byla veliká zahrada , kde se po ránu scházeli malí Človíčkové ze všech ulic , aby si tam běhali a křičeli ." "Gegenüber war ein großer Garten , wo morgens kleine " Menschlein " zusammenkamen , um dort herumzulaufen und zu schreien ." "Je třeba rozlišovat mezi teoretickou vírou v univerzálnost lidských práv a konkrétním praktickým podporováním lidských práv ve světě , neboť ono ” lidství ”, které je nám všem společné , vyrůstá v různých společenských prostředích , a naše pojetí práv se tudíž může lišit ." "Wir müssen zwischen der theoretischen Universalität der Menschenrechte und der tatsächlichen Praxis , den Menschenrechten auf der ganzen Welt zum Durchbruch zu verhelfen unterscheiden , da unser gemeinsames "" " Menschsein " "" von verschiedenen gesellschaftlichen Umfeldern insoferne geprägt ist , als dadurch unsere Auffassung von Recht variiert ." Prvním je houževnatý lidský sklon dělit svět na „ my ” versus „ oni ” - a následně všechny s nálepkou „ oni ” snížit na ne - lidskou úroveň . "Erstens die unabwendbare Neigung des Menschen , die Welt in „ Wir "" und „ die Anderen "" einzuteilen , und den „ Anderen "" dabei das " Menschsein abzusprechen . "Pro Hegela i pro Marxe je práce něco pozitivního , něco , co úzce souvisí s jeho lidstvím . “" "Für Hegel und Marx ist die Arbeit etwas Positives , etwas , das zum " Menschsein dazugehört . « "Zřejmě bychom neměli tolik toužit po tom , abychom se zbavili břemene reflexe , vyhodnocování a výběru - zkrátka toho , co leží v samém srdci našeho lidství ." "Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten , uns von der Bürde der Reflexion , Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder , anders gesagt , von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem , was unserem " Menschsein zugrunde liegt . "Problém je spíše v otázce , zda je na humánnosti něco tak význačného , že si to žádá vyšší vzdělávání ." "Das Problem ist vielmehr , ob mit dem " Mensch-Sein " etwas Unverwechselbares verbunden ist , das spezielle Anforderungen hinsichtlich höherer Bildung stellt ." "Mluvili spolu až do vyčerpání o všem možném , svěřil se jí dokonce s těmi nejintimnějšími detaily ze svých předchozích milostných pletek , nevynechal ani výstřelky markýze de Sade , o nichž mu vyprávěla jeho vychovatelka , Francouzka s tygříma očima , protože Rose projevovala až chorobnou zvědavost , aby se dozvěděla kdy , s kým a především jak se miloval , od svých deseti let až do dne , než se poznali ." " Sie hatten geredet bis zur Übersättigung , er hatte ihr bis in die intimsten Einzelheiten alles über seine früheren Amouren anvertraut , ohne die Extravaganzen des Marquis de Sade zu vergessen , die ihm seine " Mentorin " , die " Französin " mit den Tigeraugen , erzählt hatte , denn Rose zeigte eine unbändige Neugier und wollte alles wissen - wann mit wem und vor allem wie er geliebt hatte , von seinem zehnten Lebensjahr an bis einen Tag bevor er sie kennenlernte ." "Bylo mu deset let , když se do něj zamilovala žena , která měla být jeho vychovatelkou , Francouzka s tygříma očima a s prsy jako čistý alabastr , natolik stará , že by bývala mohla být jeho matkou ." " Zehn Jahre zählte er , als sich die Frau in ihn verliebte , die seine " Mentorin " werden sollte , eine " Französin " mit den Augen eines Tigers und Brüsten aus purem Alabaster und alt genug , daß sie seine Mutter hätte sein können ." "Vzpomínám na zlaté časy , když mne houpal na klíně , bydleli jsme toho času u Domažlic v Merklíně ." In Merklin bei Taus war das . "Vím , že císař Bedřich před mnoha lety po vás chtěl , abyste zkompilovali knihu o Merlinových proroctvích a pak ji přeložili do arabštiny , aby ji mohl poslat darem egyptskému sultánovi ." "Ich weiß auch , daß Kaiser Friedrich Euch vor vielen Jahren ersuchte , ein Buch über die Prophezeiungen des legendären Zauberers " Merlin " zu kompilieren und ins Arabische zu übersetzen , auf daß er es dem Sultan von Ägypten zum Geschenk machen könne ." "Na to , jak si své statky nehlídal , byl farář okrádán málo , ve skutečností jen lakotnou kostelnicí ." "Dafür , daß er seine Güter nicht beaufsichtigte , wurde der Pfarrer nur wenig bestohlen , eigentlich nur von der habgierigen " Mesnerin . "Sotva Zuzanka zhlédla kuchařské umění kostelníkovy ženy Lujzky , ujala se sama vedení kuchyně ." Sobald Zuzanka einen Blick auf die Kochkunst der Mesnerin " Lujzka geworfen hatte , nahm sie selbst die Leitung der Küche in die Hand ." "Neboť ještě jeli pro sportovní kalich k nadporučíkovi Witingrovi a potom pro monstranci , ciborium a jiné příslušnosti ke mši do břevnovského kláštera , včetně i láhve mešního vína ." "Denn man mußte noch um den Sportpokal zu Oberleutnant Witinger fahren und dann um die Monstranz , um das Ziborium und andere Meßgeräte , einschließlich einer Flasche " Meßwein " , die man im Kloster von Brevnov holte ." "” Je to mešní lehké víno , pane kolego , ” řekl Katz , ” velice dobréjakosti , ryzlink ." „ Es ist ein leichter Meßwein " , Herr Kollege “ , sagte Katz , , eine sehr gute Sorte , Riesling ." "” To to mešní víno , chlapci , ” řek nám potom velebný pán Meloun ." » Es war der Meßwein " , Jungs « , sagte uns der hochwürdige Herr Meloun später ." "„ Synu můj , svatá matka církev je napravo , ale Ježíš Kristus stál vždycky nalevo , ” říkal mu záhadně při doušcích mešního vína , kterým projevoval svou radost z návštěv toho mladíka se smutnýma očima ." "» Die heilige Mutter Kirche , mein Sohn , steht rechts , aber Jesus Christus stand immer links « , sagte er rätselhaft zwischen dem einen und dem anderen Schluck von dem " Meßwein " , mit dem er die Besuche Pedro Terceros feierte ." "Jeli tedy se svým drožkářem , vrátili všechno poctivě , až na tu láhev mešního vína ." "Sie fuhren also wiederum mit ihrem Droschkenkutscher und gaben alles redlich zurück , bis auf die Flasche " Meßwein . "A vidíte , chlapci , božím řízením možná právě to mešní víno - ”" "Und seht ihr , Jungs , durch Gottes Fügung hat wohl gerade der " Meßwein … « "Takže když jsem to všechno vzal kolem a kolem , celá ta práce byla vlastně zbytečná , na všechno nakonec stačilo mešní víno , údajně Ia jakosti ." "Also , im Grunde genommen war unsere ganze Arbeit umsonst gewesen , letztendlich hätte allein der " Meßwein " ausgereicht , angeblich von Ia-Qualität ." "Polní kurát podíval se na Švejka , chvíli mlčel , pak mu poklepal na rameno a řekl : ” Můžete vypít to mešní víno , co zbylo v láhvi , a myslete si , že jste vstoupil opět do církve . ”" "Der Feldkurat schaute Schwejk an , schwieg eine Weile , dann klopfte er ihm auf die Schulter und sagte : „ Sie können den " Meßwein " austrinken , der in der Flasche übriggeblieben ist . Denken Sie sich , daß Sie wieder in die Kirche eingetreten sind . “" "Polní kurát , který tak krásně v praxi vyložil zatraceně starou věc , vězně navštěvovati , odešel do sakristie , převlékl se , dal si nalít z demižónu do konvice mešní víno , vypil je a s pomocí zrzavého ministranta vsedl na svého jezdeckého koně na dvoře přivázaného , ale pak si vzpomněl na Švejka , slezl a šel do kanceláře k auditorovi Bernisovi ." "Der Feldkurat , der eine so verflucht alte wohltätige Einrichtung , wie den Besuch von Sträflingen , so schön in Wirklichkeit umsetzte , verschwand in der Sakristei , kleidete sich um , ließ sich aus dem Demijohn in eine Kanne " Meßwein " einschenken , trank ihn aus und setzte sich mit Hilfe seines Ministranten auf sein im Hof angebundenes Reitpferd ; aber dann erinnerte er sich Schwejks , kletterte hinunter und ging in die Kanzlei zu Auditor Bernfis ." "Rosťa mě vystřídal , sedl jsem si k malému eskritoáru , kde ve výklenku vydlabaném v modlitebních knížkách a různých devocionáliích stála jedna prázdná a jedna do poloviny vypitá flaška s vinětou Mešní víno Ia jakost , které pro nás velebný pán otevřel , pro posílení , řekl ." "Rosťa löste mich ab . Ich setzte mich an den kleinen Sekretär , wo in einer ausgehöhlten Nische aus Gebetsbüchern und anderen Devotionalien eine leere und eine zur Hälfte ausgetrunkene Flasche mit der Vignette » " Meßwein Ia-Qualität « standen . "- Od doby , kdy zatěžuji zelí meteoritem , prohlásil havíř novinářům , - má vynikající chuť ." "» Von dem Moment an , seitdem ich mein Sauerkraut mit dem " Meteorstein " beschwere « , verkündete der Hauer , » hat es einen ausgezeichneten Geschmack . «" "Nějaký havíř z Muglinova odmítl prodat městskému muzeu vzácný meteorit , protože se náramně hodil jako zátěž do bečky s kvasícím zelím ." "Irgendein Hauer aus Muglinov lehnte es ab , einen seltenen " Meteorstein " dem Städtischen Museum zu überlassen , weil sich dieser so besonders gut als Gewicht für sein Faß mit dem gärenden Sauerkraut eigne ." "Své nadání pro morbidní novinářskou práci potvrdil Freemont příběhem o tragickém konci Josefy , krásné Mexičanky , která byla zaměstnaná v jednom tanečním salonu ." "Freemont bewies sein Talent für abartige Journalistik mit dem Bericht über das tragische Ende Josefas , einer schönen " Mexikanerin " , die in einem Tanzsalon angestellt war ." "“ Poskvrněné holubice ” z karavany byly dvě sestry z Missouri , které podnikly dlouhou cestu po souši a přišly během ní o své rodiny , a pak Ester , osmnáctiletá dívka , která utekla od svého otce , fanatického duchovního , který ji bil , a krásná Mexičanka , dcera gringa a indiánky , která se vydávala za bělošku a naučila se čtyři věty ve francouzštině , aby zmátla roztržité muže , protože podle toho , co se mezi lidmi povídalo byly Francouzky zkušenější ." " Die Täubchen der Karawane waren : zwei Schwestern aus Missouri , die die lange Reise über Land gemacht und unterwegs ihre Familien verloren hatten ; Esther , eine Achtzehnjährige , die ihrem Vater ausgerissen war , einem religiösen Fanatiker , von dem sie ständig Prügel bezogen hatte ; und eine schöne " Mexikanerin " , Tochter eines Gringos und einer " Indianerin " , die als Weiße galt und vier französische Sätze gelernt hatte , um die Ahnungslosen zu täuschen , denn dem Volksmythos zufolge waren die Französinnen die erfahrensten Liebhaberinnen ." "“ Říkám ti , že tam na tebe čeká nějaký Číňan , ” zopakovala Mexičanka , a v tu chvíli Elize poskočilo srdce v hrudi , jako by udělalo přemet ." "» Ich sag dir doch , ein Chinese wartet auf dich « , wiederholte die " Mexikanerin " , und da tat Elizas Herz einen Maultiertritt in ihrer Brust ." "Několik dní poté , co ulehl Babalú , sklátila nemoc i Lamželezo , děvčata z Missouri a krásnou Mexičanku ." "Wenige Tage nachdem es Babalú erwischt hatte , traf es die Bonecrusher , die beiden Mädchen aus Missouri und die schöne " Mexikanerin . "Chvíli nato přišla do kuchyně , kde Chilánek hnětl těsto na chléb , krásná Mexičanka a oznámila mu , že je tu nějaký Číňan , který se ptá po Elíasu Andietovi . Eliza byla tak zabraná do své práce a do vzpomínek na sny , které se jí předchozí noci zdály a v nichž se pletly dohromady hráčské stolky s vypíchnutýma očima , že ji vůbec nevnímala ." Kurz darauf kam die schöne Mexikanerin " in die Küche , wo der Chilenito beim Brotbacken war , und verkündete , ein Chinese habe nach Elías Andieta gefragt , aber Eliza war so in ihre Arbeit und in die Träume der vergangenen Nacht vertieft , in denen sich Spieltische mit ausgestochenen Augen mischten , daß sie nicht hinhörte ." "Josefa nezemřela proto , že by byla vinna , ale proto , že byla Mexičanka ." "» Josefa ist nicht gestorben , weil sie schuldig , sondern weil sie " Mexikanerin war . "Bydlíš ve čtvrtým poschodí ? - V přízemí ? - To máš pravdu , teď jsem si vzpomněl , že tam , na budějovickém náměstí , není ani jeden čtyřposchoďovej dům . - Už tedy odcházíš ?" #NÁZEV? Mezzanin " ? - Da hast du recht , ich hab mich jetzt erinnert , daß dort , am Budweiser Ring , kein vierstöckiges Haus steht ." "Holčička z mezaninu trvala na svém vodníkovi , krom kufru a barvy jí nic neutkvělo ." Das kleine Mädchen vom Mezzanin " blieb bei seinem Wassermann , außer der grünen Farbe und dem Koffer hatte es sonst nichts behalten ." "Musím říct , že navzdory již dříve naznačeným rozdílům v Beátině a mém vkusu vypadala nakonec celá místnost ( dokonce i se starou postelí a bez lustru ) překvapivě mile a útulně - a když jsem nadto ropný barel , překážející doposud v mezaninu , vynesl ven a postavil pod okapovou rouru Královy garáže , nemohl jsem se ubránit dojmu , že má racionalisticko - optimistická mise nebyla tak úplně neúspěšná ." "Ich muß dazusagen , daß trotz der bereits angedeuteten Unterschiede in Beátas und meinem Geschmack der ganze Raum ( sogar mit dem alten Bett und ohne Lüster ) am Ende überraschend nett und gemütlich aussah - und als ich noch die Öltonne , das bisher im " Mezzanin " im Weg herumgestanden war , hinausgetragen und unter die Dachrinne von Králs Garage gestellt hatte , konnte ich mich nicht mehr des Eindrucks erwehren , meine rationalistischoptimistische Mission sei nicht ganz ohne Erfolg geblieben ." "Schodiště ústilo do prosluněného mezaninu s malou zimní zahradou , kde kdosi pomocí tří proutěných křesel , stolku a rozkošné stolní lampičky s růžovým hedvábným potahem a třásněmi vytvořil velmi útulné zákoutí ." Das Treppenhaus ging in ein sonnendurchflutetes Mezzanin " mit einem kleinen Wintergarten über ; jemand hatte dort mit drei Korbstühlen , einem Tisch und einem entzückenden Tischlämpchen mit rosa Seidenschirm und Fransen einen sehr gemütlichen Winkel geschaffen ." "Anebo - , ” nadchl jsem se okamžitým nápadem , ” - co kdybychom tuto působivou kombinaci stomatologické ordinace a ropného skladiště úplně opustili a přesunuli se na chvíli do těch optimistických proutěných křesílek tam na mezipatře ? ”" Oder « - ein plötzlicher Einfall versetzte mich in Begeisterung -»wir könnten diese wirkungsvolle Mischung von Stomatologenpraxis und Öllager ganz hinter uns lassen und ein Weilchen in diese optimistischen Korbsessel im Mezzanin übersiedeln . « "Mluvčí firmy údajně prohlásila , že Microsoft už v Číně zablokoval „ mnoho stránek “, a již několik měsíců je známo , že blogovací portál Microsoftu filtruje v Číně z názvů blogů slova jako „ demokracie “ a „ lidská práva “." Eine Microsoft-Sprecherin " soll gesagt haben , dass ihr Unternehmen in China „ viele Seiten “ gesperrt habe und dass es seit Monaten bekannt wäre , dass Microsofts Blog-Tool in China Wörter wie „ Demokratie ” und „ Menschenrechte “ aus Blogtiteln herausfiltern würde ." "„ Co vím , to vím , co nevím , nepovím , “ odpověděla nájemnice ." "„ Was ich weiß , das weiß ich , und was ich nicht weiß , kann ich auch nicht sagen “ , antwortete die " Mieterin . "„ Líbí , “ zašeptala nájemnice ." "„ Gut “ , sprach die " Mieterin . "„ Prosím , “ odpověděla nájemnice ." "„ Bitte “ , antwortete die " Mieterin . „ I to zvíře někomu překáželo … “ řekla nájemnice . „ Sogar das Tier war jemandem im Wege … “ sagte die Mieterin . „ Lehneš ! “ okřikla ji nájemnic . „ Leg dich ! “ schrie sie die Mieterin an . "Ale v duchu byl pohoršen nejen sypáním popele na dvorku , ale také tím , že jej něco nutilo , aby se na nájemnici usmíval . Změřil kose paní Syrovou a pronesl k sobě :" "Aber im Geist war er empört , nicht nur wegen der auf den Hof geschütteten Asche , sondern auch deshalb , weil ihn irgendetwas zwang , die " Mieterin anzulächeln . "„ Ježíš ! “ zakvílela nájemnice , „ jak může něco takového mluvit ." „ Jesus Maria ! “ schrie die Mieterin auf . „ Wie kann sie nur so etwas sagen ! „ Tak už vzhůru ? “ zvolal přívětivě na nájemnici ; „ Schon auf ? “ rief er liebenswürdig der Mieterin zu . Zvlášť účinně se o to zasazovala firma Michelin v Paříži . Die Firma Michelin in Paris hat dafür besonders eindrucksvoll geworben . "Kosmetický gigant L'Oréal , jogurtový král Danone , Michelin či Club Méditerranée jsou jen některé z vysoce konkurenceschopných firem , jež jsou dnes více globální než francouzské ." "Der Kosmetikgigant L'Oreal , Danone , " Michelin " und Club Méditeranée sind nur einige der äußerst konkurrenzfähigen Unternehmen , die eher global als französisch sind ." "Za okamžik nato , co si odešel nahoru lehnout , dostala Victoria Guzmánová vzkaz od Clotildy Armentové po té stařeně , která si vyžebrávala mléko ." "Einen Augenblick , nachdem er die Treppe hinaufgestiegen war , um sich schlafen zu legen , erhielt Victoria Guzmán durch die " Milchbettlerin Clotilde Armentas Botschaft . Strážník daroval jej mladé mlékařce ve Strašnicích . Der Wachtmeister schenkte ihn einer jungen Milchhändlerin in Strasnice . To vše naznačuje tektonický posun ve vojenských úvahách Japonska . All dies deutet auf einen grundlegenden Umbruch in Japans Militärdoktrin hin . "C . k . kočky v mnohých případech nekonaly však svou povinnost , a tak stalo se , že jednou za císaře Leopolda ve vojenském skladišti na Pohořelci , na základě výnosu vojenského soudu , bylo oběšeno šest koček přidělených k vojenskému skladišti ." "Die k. u. k. Katzen erfüllten aber in vielen Fällen nicht ihre Pflicht , und so geschah es , daß einmal unter Kaiser Leopold im " Militärmagazin auf dem Pohořelec auf Grund eines Kriegsgerichtsurteils sechs den Militärmagazinen zugeteilte Katzen gehängt wurden . "Já vím , že se tenkrát pěkně usmívali pod vousy všichni ti , co měli s tím vojenským skladištěm …" "Ich bin überzeugt , daß sich damals alle in den Bart lachten , die mit diesem " Militärmagazin zu tun hatten … "Vrátil se se seržantskou kapavkou , která odolala i nejdrsnějším metodám vojenské medicíny i arzenikovým injekcím a hypermanganovým výplachům doktora Dionisia Iguarána ." "Er kehrte mit einer Sergeantenblennorrhöe zurück , die den brutalsten Methoden der " Militärmedizin widerstand sowie den Arsenikinjektionen und den Permanganatpurgationen von Doktor Dionisio Iguarán . "Snad ho roztrpčilo už to hezké děvče , jež bez váhání prohlásilo o Luise Millerové , že je poněkud přepjatá , jedním slovem : měšťácká ." "Vielleicht hat ihn schon jenes hübsche braunäugige Mädchen erbittert , das , ohne mit der Wimper zu zucken , die Luise " Millerin " ein bißchen überspannt fand , mit einem Wort : bürgerlich ." "Matka ho ujišťovala , že by tu jejich “ starou barabiznu ” neopustila , ani kdyby byla milionářkou , protože tam má své přátele a nemá na tomto světě kam jinam jít ." "Seine Mutter versicherte ihm , sie würde nie aus der Wohnkaserne ausziehen , nicht einmal , wenn sie " Millionärin " wäre , hier lebten ihre Freunde und sie habe sonst keinen Ort auf der Welt , wohin sie gehen könne ." "Předáci Generace 88 , mimo jiné Min Ko Nain , Ko Ko Gyi , ženské aktivistky jako Su Su Nway a další , ve svých dopisech , prohlášeních a na veřejných demonstracích opakovaně ještě před šafránovou revolucí statečně vyjádřili své výtky ." Die Führer der Generation 88 – darunter Min " Ko Naing , Ko Ko Gyi , Aktivistinnen wie Su Su Nway und andere – haben bereits vor der Safran-Revolution unerschrocken wieder und wieder in Briefen , Erklärungen und öffentlichen Demonstrationen ihre Beschwerden zum Ausdruck gebracht ." "Má za sebou krátkou a politicky méně významnou ministerskou zkušenost - v letech 1992-1993 působila jako ministryně životního prostředí , v letech 1997-2000 jako náměstkyně ministra pro střední školství a v letech 2000-2002 jako ministryně pro rodinné záležitosti - a pozornost na sebe upoutala převážně prací v oblastech souvisejících s každodenními problémy , jako jsou televizní programy pro děti nebo šikana ve školách ." Sie verfügt nur über wenig Erfahrung als Ministerin " , und dies in politisch untergeordneten Ministerien : als " Umweltministerin " ( 1992-1993 ) , " Staatssekretärin für das Sekundarschulwesen ( 1997-2000 ) und Familienministerin " ( 2000-2002 ) – und hat bisher vor allem durch Arbeit bei Problemen des täglichen Lebens auf sich aufmerksam gemacht , so etwa bei Fernsehprogrammen für Kinder und Misshandlungen in der Schule ." "když byl Šimsa ještě bažant , který viděl pánaboha v každém , kdo měl maturitu , upřímně se divil , že si doktor věd ani ministryně nevymyslí nic chytřejšího ." "als Schimssa noch ein Neuling gewesen war , der in jedem Menschen mit Abitur einen Gott erblickte , hatte er sich oft ehrlich gewundert , daß sich weder ein Doktor der Naturwissenschaften noch eine " Ministerin etwas Gescheiteres einfallen ließen . "Ministryně školství by své zemi prokázala velkou službu , kdyby se rozhodla převést zdroje na obory , které mají v osnovách metody povzbuzení vývozu ." Die Ministerin " für Erziehung würde dem Land einen weitreichenden Dienst erweisen , wenn sie die Studienmittel für Kurse umwidmen würde , die darauf ausgerichtet sind , Exportpromotoren auszubilden ." "Nová ruská ministryně pro hospodářský rozvoj a obchod Elvíra Nabiullina nedávno řekla , že evropská obchodní sféra je „ hlavním partnerem Ruska na mezinárodních trzích “ a že spolupráce „ je jedním z úhelných kamenů ruské zahraniční hospodářské politiky “." Die neue russische Ministerin " für Wirtschaftsentwicklung und Handel , Elvira Nabiullina , meinte kürzlich , dass die europäische Wirtschaft „ Russlands wichtigster Partner auf internationalen Märkten “ sei und dass diese Zusammenarbeit „ einen der Eckpfeiler der russischen Außenwirtschaftspolitik “ darstelle ." "Mayawati , žena z „ nečisté podkasty “ dalitů , jejíchž příslušníků se ostatní nesmějí ani dotknout , je již potřetí hlavní ministryní nejlidnatějšího indického státu Uttarpradéš a dnes se těší bezpečné většině ." "Mayawati , eine „ Unberührbare “ , regiert gegenwärtig den bevölkerungsreichsten Staat Indiens , Uttar Pradesh , zum dritten Mal als Oberste " Ministerin und verfügt über eine stabile Mehrheit . "Zažili jsme to před několika týdny , když byla zavražděna bývalá pákistánská premiérka Bénazír Bhuttová ." "Das konnte man vor ein paar Wochen sehen , als die ehemalige pakistanische " Ministerpräsidentin Benazir Bhutto ermordet wurde . Opoziční politické strany se přimykají těsněji k sobě a bývalá premiérka Benazir Bhuttová navzdory pokroku ve vyjednávání o rozdělení moci s Mušarafem jeho počínání ostře odsoudila . "Die politische Opposition geht aufeinander zu , und die ehemalige " Ministerpräsidentin Benazir Bhutto hat Musharrafs Handlungen – trotz Fortschritten bei den Verhandlungen über eine Machtteilung zwischen beiden – scharf kritisiert . "Premiérka Golda Meirová , ministr obrany Moše Dajan , náčelník štábu izraelských obranných sil ( IDF) David Elazar i šéf vojenské rozvědky byli zdiskreditováni a záhy nahrazeni jinými lidmi ." Ministerpräsidentin " Golda Meir , Verteidigungsminister Moshe Dayan , der Generalstabschef der israelischen Verteidigungskräfte ( IDF ) David Elazar und der Chef des militärischen Nachrichtendienstes waren allesamt in Verruf geraten und wurden schon bald ersetzt ." Kampaň před ukrajinskými parlamentními volbami vypsanými na 30 . září se ještě ani pořádně nerozběhla a premiér Viktor Janukovyč se už ji snaží ukrást . "Die schmutzigen Tricks begannen zu mitternächtlicher Stunde am 11. August , als die Zentrale Wahlkommission der Ukraine ( die zum größten Teil aus Marionetten Janukowitschs besteht ) der größten Oppositionspartei des Landes , dem Block der ehemaligen " Ministerpräsidentin " Julia Timoschenko , die Teilnahme an der Wahl verweigerte ." "Někteří analytici , stejně jako bývalá ukrajinská ministerská předsedkyně Julija Tymošenková , vznesli proti této společnosti , RosUkrEnergo , obvinění z korupce ." "Beide Seiten gaben bei den Preisen etwas nach und eine obskure , zur Hälfte im Eigentum der Gasprom stehende Firma mit Sitz in der Schweiz brachte noch billiges Gas aus Turkmenistan ins Spiel . Manche Analysten und auch die ehemalige ukrainische " Ministerpräsidentin Julia Timoschenko erhoben Korruptionsvorwürfe gegen diese Firma namens RosUkrEnergo . "Ukrajinští politici jako prezident Viktor Juščenko a ministerská předsedkyně Julija Tymošenková na rozdíl od Ruska ukázali , že se touží odpoutat od komunistické minulosti ." Im Gegensatz zu Russland haben ukrainische Politiker wie Präsident Viktor Juschtschenko und Ministerpräsidentin " Julia Timoschenko gezeigt , dass ihnen sehr daran liegt , mit der kommunistischen Vergangenheit zu brechen ." "Podezření na nečistou hru se prohloubilo , když si druhou nejvýznamnější osobnost opozice , bývalou místopředsedkyni vlády Julii Tymošenkovou , předvolal moskevský prokurátor , aby mu zodpověděla otázky týkající se obvinění , že před lety podplatila ruského armádního důstojníka , aby získala výhodu pro plynárenskou společnost , již řídila ." "Der Verdacht , dass hier ein falsches Spiel gespielt wird , erhärtete sich , als die zweite Galionsfigur der Opposition , die ehemalige stellvertretende " Ministerpräsidentin " Julia Tymoschenko , von einem Moskauer Staatsanwalt vorgeladen wurde , um Fragen zu dem Vorwurf zu beantworten , wonach sie vor ein paar Jahren einen russischen Militäroffizier bestochen haben soll , um das Gasunternehmen zu begünstigen , dem sie damals vorstand ." "Dokud jsem byla ministerskou předsedkyní , má vláda usilovala o prošetření společnosti RosUkrEnergo - aby se zjistilo , kdo jsou vlastně její majitelé , jak získala praktický monopol na dovoz středoasijského plynu a kam plynou její zisky ." Während meiner Zeit als Ministerpräsidentin " versuchte meine Regierung Erkundungen über RosUkrEnergo einzuziehen – um zu ergründen , wer die wahren Eigentümer sind , wie es gelang , ein Quasi-Monopol auf den Gasimport aus Zentralasien aufzubauen und wohin die Profite fließen ." "Stane - li se nicméně Livniová za několik týdnů izraelskou premiérkou , bude Izrael první zemí na světě , kde nejvyšší funkce ve všech třech složkách státní moci zastávají ženy ." "Trotzdem , sollte Livni in ein paar Wochen Israels " Ministerpräsidentin " werden , dann wird Israel das weltweit erste Land sein , in dem alle drei Gewalten von Frauen geleitet werden ." "Usedne - li do premiérského křesla , může se její funkční období stát nejen příležitostí , ale možná i poslední nadějí prosadit takové urovnání , jaké bude pro budoucnost regionu nejmenším zlem ." Falls sie Ministerpräsidentin " wird , könnte sich ihre Amtszeit als glückliche Gelegenheit – und vielleicht als letzte Chance – erweisen , diese Regelung des kleinsten Übels über die Zukunft der Region in Kraft zu setzen ." "Podaří - li se Livniové přebudovat Olmertovu koalici a stát se příští premiérkou Izraele , bude mít doma i v zahraničí znamenitý počáteční kredit ." "Es ist eine Weile her , dass irgendeiner nationalen Persönlichkeit derartiges Ansehen entgegengebracht wurde . Falls sie es schafft , Olmerts Koalition wieder aufzubauen und Israels nächste " Ministerpräsidentin " zu werden , wird Livnis zu Hause und im Ausland über einen außergewöhnlichen Vertrauensvorschuss verfügen ." "Já jsem byl nejšťastnější , když jsme v Bennově pokoji zbožně poslouchali Armstrongovo Ain't Misbehavin' anebo když jsem seděl v Port Arthuru a cucal jsem tenora a hrál jsem si s klapkama na jeho příjemném , chladném kovovém těle ." "Ich war der glücklichste Mensch , wenn wir in Bennos Zimmer inbrünstig Armstrongs » Ain't " Misbehavin ' « lauschten oder wenn ich im » Port Arthur « saß und am Tenorsax saugte und mit den Klappen des herrlich kühlen Metallkörpers spielte . "Až později jsem si uvědomila , že se v tom kromě jejího rozhořčení nad nezdárnou sestrou zračila také obava o vlastní postavení pracovnice MStB ." "Erst viel später wurde mir klar , dass sich darin neben ihrer Empörung über die missratene Schwester auch Angst um die Stellung als " Mitarbeiterin des MfS ausdrückte . "Skutečnost , že se stala pracovnicí MStB , naplňovalo rodiče obzvláštní pýchou ." "Die Tatsache , dass sie " Mitarbeiterin " des Ministeriums für Staatssicherheit wurde , erfüllte meine Eltern mit ganz besonderem Stolz ." "Vrcholu blahovůle a dobrého rozmaru dosáhl , když při odchodu ze sálu poplácal výskající mladou pracovnici po zadku ." "Den Gipfel der Leutseligkeit und guten Laune erreichte er beim Verlassen des Saals , als er einer juchzenden jungen " Mitarbeiterin einen Klaps auf den Hintern versetzte . Od září 1997 jsem působila jako externí pracovnice v Památníku v Berlíně - Hohenschönhausen v areálu bývalé vazební věznice . Ich arbeitete seit September 1997 als freie Mitarbeiterin " in der Gedenkstätte Berlin-Hohenschönhausen , die sich auf dem Gelände der ehemaligen Untersuchungshaftanstalt befindet ." "Trvalo to jenr tři vteřiny , potom se v ní objevila příjemná dívčí tvář a současně se ozval příjemný dívčí hlas : „ já jsem vaše spolupracovnice číslo 62 , pěstounka dětí Maria Cottová , dobrý den , pane Pitrone . ”" " Es dauerte nur drei Sekunden , dann sah man ein angenehmes Mädchengesicht und hörte gleichzeitig auch eine angenehme Mädchenstimme : « Ich bin Ihre " Mitarbeiterin " Nummer 62 , " Kinderpflegerin " Maria Cott , guten Tag , Herr Pitron . »" "A Zuzanka stála tváří v tvář Ženi Zárubové , své dávné spolužačce z rodinné školy ." "Und dann sah Zuzanka sich Žeňa Zárubovi gegenüber , ihrer ehemaligen " Mitschülerin aus der Haushaltsschule . "Na hodinu , kdy jedna ze spolužaček uvažovala o selekci starých a nemocných pro přednostní smrt hladem , na tu nezapomene ." "Jene Stunde , in der eine " Mitschülerin " eine Selektion der Alten und Kranken für einen bevorzugten Hungertod ins Auge faßte , wird sie behalten ." "- Ne , děkuji , řekl Richard ze setrvačnosti , ale hned odpověděl , jak ho drilovali ve škole každý den , až mu to vešlo do krve tak , že ho nic jiného nenapadlo ani v bytě spolužačky , studuji výživu ." "- Nein , danke , sagte Richard automatisch , gab aber gleich darauf die Antwort , die man ihm in der Schule täglich eingedrillt hatte , bis sie ihm so in Fleisch und Blut übergegangen war , daß ihm nicht einmal in der Wohnung der " Mitschülerin " etwas anderes in den Sinn kam , ich studiere Ernährungswissenschaft ." "Dostala se tam se Žeňou , dcerou revírního , další spolužačkou a kamarádkou - dny bezstarostného pobíhání želarskými lesy jsou ty tam , zmizely bez varování a bez náhrady ." " Sie war mit Zena dorthin gekommen , der Tochter des Revierförsters , ebenfalls eine " Mitschülerin und Freundin " - die Tage ihrer sorglosen Streifzüge durch die Wälder der Umgebung waren jedoch vorbei , sie waren ersatzlos und ohne Vorwarnung verschwunden ." "S objevem mé spolužačky se pro Maria rozdíly mezi východním a západním blokem setřely , číšníci usebrali a Čechové opět vylezli ze svých propadlišť ." Nach der Entdeckung meiner Mitschülerin " verwischten sich für Mario die Unterschiede zwischen Westblock und Ostblock , die Kellner räumten ab , und die Tschechen kamen wieder aus ihrer Versenkung hervor ." "Šla jsi dolů po Soudní ulici , v cizím domě jsi byla uvedena k bývalé spolužačce Christel Jugowové . Strašně trpěla hmyzem , který se usadil pod víčky jejích velkých telecích očí , a nikdo jej nedovedl odstranit :" "Nur einmal , heute früh , ist dir bewußt , daß du dich im Traum in der Kulisse der Heimatstadt bewegt hast , die Richtstraße hinuntergingst , in einem fremden Haus der ehemaligen " Mit-Schülerin " Christel Jugow gegenübergestellt wurdest , die schrecklich an einem Insekt litt , das unter den Lidern ihrer großen braunen Kalbsaugen festsaß und auf keine Weise und durch niemanden zu entfernen war : Man hatte dich geholt , ob du Rat wüßtest ." "Pohledná čtyřicátnice , která otevřela přepásána zástěrou , vypadala od rány , ale čtveřice mužů na ni udělala dojem ." Die ansehnliche Mittdreißigerin " , die mit umgebundener Schürze öffnete , wirkte robust , doch die vier Männer beeindruckten sie schon ." "„ Předám vás policii , že jste o tom věděla , ” vyhrožoval komisař nejlacinějším způsobem , jak sám věděl ." » Ich werde Sie als Mitwisserin " der Polizei übergeben « , drohte der Kommissär , zur billigsten Waffe greifend , wie er wohl wußte ." "pod střechou najde ženu s kojencem , a ačkoli musí počítat s tím , že žena ví , co je zač , vezme ji na vor ." "er findet eine Frau mit einem Säugling unter dem Dach , und obwohl er annehmen muß , daß sie seine " Mitwisserin " ist , bringt er sie auf sein Floß ." "V kavárně na Senném trhu mám na Linu pořád ještě zlost , protože je nebezpečně zasvěcená do některých mých myšlenek a taky mě často slyší říkat do telefonu věty , které považuje za čiré kacířství , takže by mě kvůli nim mohla rázem vyhodit z okna , poslat pod gilotinu , garotu , upálit na hranici ." "Im Café Heumarkt bin ich noch immer böse auf Lina , denn sie ist die gefährliche " Mitwisserin " mancher meiner Gedanken , sie hört mich auch manchmal Sätze am Telefon sagen , die für sie die reine Häresie sind und die es ihr erlauben würden , mich sofort aus dem Fenster zu stürzen , mich auf die Guillotine zu schicken , in die Garrotte , mich auf einem Scheiterhaufen zu verbrennen ." "” Na shledanou , Micinko , ” řekla paní Kramperová docela jiným hlasem , než jakým mluvila v salóně , a prolezla dveřmi do slunečního světla ." " » Auf Wiedersehen , " Mizzilein " « , sagte Frau Kramperová in ganz anderem Ton als im Salon und trat durch die Tür in den " Sonnenschein hinaus . Byla byste znamenitá fotografka mód . Sie wären eine hervorragende Modefotografin . "Představte si to , ” opakovala průvodkyně ." "Stellt euch das vor « , wiederholte die " Moderatorin . "” Je to hudba melodicky vřelá , zpěvná , hudba plná nelíčené radosti , pohody a duševní rovnováhy , ” pokračovala mezitím průvodkyně ." "» Es ist eine melodisch innige , sangbare Musik voll ungekünstelter Freude , Gemütsruhe und seelischem Gleichgewicht « , fuhr inzwischen die " Moderatorin fort . Průvodkyně nepatrně přikývla . Die Moderatorin nickte unmerklich . "” Již do svých osmnácti let , ” pravila průvodkyně pořadem a ublíženě pohlédla na Vlastimila Lizánka , který - s černými sluchátky na uších - si právě přitáhl paži svého souseda po pravici , aby s její pomocí mohl lépe imitovat hráče na elektrickou kytaru , ” již do svých osmnácti let vytvořil mladý Mozart přes dvě stovky hudebních děl . ”" "» Schon vor seinem achtzehnten Lebensjahr « , sprach die " Moderatorin " und blickte gekränkt auf Vlastimil Lizanek , der - mit dem schwarzen Kopfhörer auf den Ohren - gerade den Arm seines rechten Sitznachbarn zur Rechten herangezerrt hatte , um mit dessen Hilfe besser einen E-Gitarristen nachmachen zu können , » schon vor seinem achtzehnten Lebensjahr komponierte Mozart über zweihundert Musikstücke . «" "Erika ví , že to děvče je módní žákyně , které skoro všichni závidí ." "Erika weiß , das Mädchen ist eine vielbeneidete " Modeschülerin . "Vždyť víš , jak zprvu dobře probíhala , jak byla výnosná , každý den přes nás přelétávaly eskadry JU sedmaosmdesátek a HE stojedenáctek směrem k jihu , napadaly Mlawu , Lomzu a Modlin a některé si nedaly zabránit v tom , aby předvedly své možnosti i ve Varšavě , když prohlásili město , aby ospravedlnili jeho bombardování , za pevnost ." "Du weißt ja , wie gut er zunächst verlief , wie rentabel er verlief , jeden Tag zogen Geschwader von Ju siebenundachtzig und He hundertelf über uns hinweg südwärts , sie griffen Mlawa an , Lomza und " Modlin " , und einige ließen es sich nicht nehmen , ihre Möglichkeiten auch in Warschau vorzuführen , nachdem die Stadt , um die Bombardierungen zu rechtfertigen , zur Festung erklärt worden war ." "ano , poddůstojník Sentek , který ohnivou koulí svého plamenometu překonal opevnění před Modlinem , poslal plamennou smrt okenními otvory a průzory do belgických pevností , dokázal , že bunkry a systém opevnění Maginotovy linie lze překonat tím , že proměňoval , když zapracoval ponejvíc z mrtvého úhlu , ty nestvůry z ocele a betonu v pasti , v hořící , plamenné pasti ." "Unteroffizier Sentek , ja , der mit dem Feuerball seines Flammenwerfers die Befestigungen vor " Modlin " überwand , einen flammenden Tod durch die Luks und Sehschlitze belgischer Forts schickte , den Bunkern und Bunkersystemen der Maginot-Linie ihre Überholtheit bewies , indem er , vornehmlich aus totem Winkel arbeitend , die Ungetüme aus Stahl und Beton in Fallen verwandelte , in flammende Fallen ." "vezly polní kuchyně , protitanková děla , víceúčelovou osmaosmdesátku , která u Modlina a Brest - Litewska mnohé rozhodne , a vedle těch vozidel a zbraní a pochodujících kolon se čile a neúnavně míhaly motorizované spojky na těžkých motorkách , které se spolehlivě staraly o předávání rozkazů ." "Feldküchen wurden vorübergefahren , Panzerabwehrkanonen , die vielseitige Achtkommaacht , die bei " Modlin " und Brest-Litowsk manches entscheiden würde , und neben den Fahrzeugen und Waffen und marschierenden Kolonnen , beweglich und unermüdlich , flitzten Kradmelder auf schweren Motorrädern , die zuverlässig für die Übermittlung von Befehlen sorgten …" "Lotta bydlí dočasně ve Lvově pokoji , oba Turkové Tunç a Kiliç si pravděpodobně vezmou Lottin byt ( pokud s tím bude srozuměn majitel domu , který je znám jako „ nepřítel Levantinců “), protože Leni a Mehmet se rozhodli pro společný život , tak se to ovšem dá vyjádřit jen prozatímně , neboť Mehmet je ženatý , avšak muslim , což mu povoluje druhou manželku podle zákonů jeho země , nikoli však podle zákonů hostitelské země , leda že by se Leni stala muslimkou , což nelze vyloučit , neboť i korán uznává Pannu Marii ." "Lotte bewohnt vorübergehend Levs Zimmer , die beiden Türken Tunç und Kiliç werden wahrscheinlich Lottes Apartment übernehmen ( falls der Hausbesitzer , der als » Levantiner-Hasser « gilt , zustimmt ) , weil Leni und Mehmet entschlossen sind , eine Lebensgemeinschaft einzugehen , eine vorläufige Bezeichnung , denn Mehmet ist verheiratet , jedoch Mohammedaner , was eine zweite Frau zulässig macht , nach seiner , nicht nach der gesetzlichen Voraussetzung seines Gastlandes , es sei denn , Leni würde " Mohammedanerin " , was nicht als ausgeschlossen gilt , da auch der Koran der Madonna einen Platz eingeräumt hat ." "Tyhle obrazy - ” Česačka máku ”, ta docela jistě - byly přece v Drážďanech a v Heidelbergu , později byly v muzeích zabaveny a odvezeny do Berlína , kde je zničili ." " Diese Bilder - "" Die " Mohnpflückerin " "" , ganz gewiß - seien doch in Dresden und in Heidelberg gewesen , später aus den Museen beschlagnahmt und nach " Berlin " gebracht worden , wo man sie zerstört hat ?" "Stál před ním a zničehonic ho nakopnul , do boku , pak si prohlédl svou botu , černou mokasínu , aby zjistil , zda se neumazal , a to ho definitivně rozzuřilo ." "Er stand vor ihm und versetzte ihm plötzlich einen Tritt in die Seite , dann betrachtete er seinen Schuh , einen schwarzen " Mokassin " , um nachzusehen , ob er schmutzig geworden war , und das brachte ihn erst recht auf die Palme ." "Z té věci zjevivší se tak náhle , přízračně a přesvědčivě za skřípění náprav a povyku veselé chasy , z té věci tak nehmotné a jsoucí , z té věci svítící nějakým mdlým , stálým a vnitřním měsíčním svitem , z té tak vážné , opravdové , klidné a usebrané věci ." "Aus jenem Ding da , das so plötzlich , gespenstisch und plausibel , unter Achsengeknarre und dem Gekreische der fröhlichen Bande , erschienen ist , aus jenem so körperlosen und dennoch existenten Ding , aus jenem Ding , das in einem matten , beständigen und inneren " Mondenschein " leuchtet , aus jenem so ernsten , wirklichen , ruhigen und gesammelten Ding ." "Viděl jsem kluky z města tančit v Provodově pod nízkým stropem s petrolejkama , pásky , potápějící se na surové gumě , a holky , které sem přišly ve válenkách a s polobotkama v kapsách , ty stíny jsem viděl , jak se kroutily po obílených stěnách a tančily tam pokřivený swing , a Benna v zeleném svetru , lijícího do sebe šípkový čaj , a Lexu v lyžařských kalhotách a cítil jsem třtinový plátek v puse a vůni náhražkového čaje a myslel jsem na ty jízdy na sáňkách v noci , pod měsícem , s černým kufrem saxofonu na klíně" " die Jungs aus der Stadt in Provodov unter der niedrigen Decke mit den Petroleumlampen tanzen , die Halbwüchsigen , die auf ihren Rohgummisohlen hotteten , und die Mädchen , die in Filzstiefeln gekommen waren , die Halbschuhe in der Tasche , schattenhaft sah ich sie , wie sie sich längs der getünchten Wände scharrten und dort einen vermurksten Swing tanzten , dazu Benno , der seinen grünen Pullover trug und Hagebuttentee in sich hineinkippte , und Lexa in der Schihose , und ich spürte das Rohrblättchen im Mund und den Duft des Ersatztees und dachte an die nächtlichen Schlittenfahrten im " Mondschein Basin " Street Blues « , der durch das Tal hallte und mit dem Wind und den Schneeflocken die verschneiten Hänge hinunterflutete , und er hatte so eigenartig neu und so schön absurd geklungen unter der deutschen Besetzung auf dem Schwarzen Berg , am 31. Dezember 1944." "Zapomněl jsem na Klárčin zpola osvětlený obličej a tvrdé měsíční světlo , na turecké cigarety i na Davida , skloněného nad černým přenosným gramofonem ." Ich dachte nicht an Clärchens halbbeleuchtetes Gesicht und den harten Mondschein " , die türkischen Zigaretten und an David , wie er über das schwarze Reisegrammophon gebeugt dastand ." "Koním se v měsíčním svitu lesknou hřbety , jejich pohyby jsou krásné , pohazují hlavami , je vidět , jak se jim blýskají oči ." Die Pferde haben glänzende Rücken im Mondschein " , ihre Bewegungen sind schön , sie werfen die Köpfe , man sieht die Augen blitzen ." "Všichni tři kráčeli teď v plné shodě po mostě , zalitém měsíčním světlem , pánové se teď ochotně podrobovali , sotva se K . trochu pohnul , a když se malinko obrátil k zábradlí , otočili se tam celým tělem i oni ." Alle drei zogen nun in vollem Einverständnis über eine Brücke im Mondschein " , jeder kleinen Bewegung , die K. machte , gaben die Herren jetzt bereitwillig nach , als er ein wenig zum Geländer sich wendete , drehten auch sie sich in ganzer Front dorthin ." "Vyzkoušeli jsme si spolu všechny možné taneční figury : vášeň , něhu , náruživost , pošetilost , zradu , hněv , komiku , nudu , lásku , lži , radost , porody , hromobití , měsíční záři , nábytek , kuchyňské nádobí , žárlivost , široké postele , úzké postele , nedovolený pohlavní styk , překračování hranic , víru - a ještě : slzy , erotiku , samou erotiku , katastrofy , triumfy , mrzutosti , troufalosti , rvačky , strach , ještě jednou strach , roztouženost , vajíčka , spermie , krvácení , rozchody , kalhotky - a ještě další" "Leidenschaft , Zärtlichkeit , Passion , Albernheit , Falschheit , Zorn , Komik , Überdruß , Liebe , Lügen , Freude , Geburten , Blitzschläge , " Mondschein " , Möbel , Hausrat , Eiersucht , große Betten , schmale Betten , außerehelicher Beischlaf , Grenzüberschreitungen , Gutgläubigkeit - es kommt noch mehr : Tränen , Erotik , nur Erotik , Katastrophen , Triumphe , Unannehmlichkeiten , Unverschämtheiten , Prügeleien , Angst , Angst , Schmachten , Eier , Spermien , Blutungen , Aufbrüche , Höschen - es kommt noch mehr : man sollte am besten aufhören , bevor die Schienen enden - , Impotenz , Liederlichkeit , Entsetzen , die Nähe des Todes , der Tod , schwarze Nächte , schlaflose Nächte , weiße Nächte , die Musik" "Kluci ( které Violina přítomnost - vysvětloval později Cosimo - do podivného vzrušení uváděla , jako zajíce světlo luny ) na toto zatroubení se rozprchli ." "Die Bengel , denen - wie Cosimo später erläuterte - durch Violas Anwesenheit eine seltsame Erregung in die Glieder fuhr , wie Hasen im " Mondschein " , nahmen sofort Reißaus ." "Loď Bludného Holanďana plula , Nil se třpytil v měsíční záři , Samson zbořil chrám , gondola tiše klouzala po benátských kanálech , čarodějnice létaly , jarní bouře probořila zeď Hundingova domu , takže jí krvesmilný sourozenecký pár mohl šestnáct taktů před koncem jednání projít ." "Das Schiff des Holländers segelte , der Nil glitzerte im " Mondschein " , Simson ließ den Tempel einstürzen , die Gondel der Barcarole glitt durch Venedigs Kanäle , die Williers flogen , der Frühlingssturm riß die Wand aus Hundings Haus heraus und ließ einen freien Durchgang für das inzestuöse Geschwisterpaar , genau sechzehn Takte vor dem Aktschluß ." "„ Jsem naživu , “ řekl chlapci za jedné noci bez ohňů a bez měsíčního svitu , zatímco pojídal datle ." "» Ich lebe « , sagte er dem Jüngling , während er sich einen Teller Datteln schmecken ließ , in einer Nacht ohne Lagerfeuer und ohne " Mondschein . "Starý minaret , štíhlý a zdobný , se tyčil v bledém měsíčním svitu ." Der alte Gebetturm erhob sich schlank und zierlich im fahlen Mondschein . "Velbloudí karavana táhla prostranstvím podél řad modlících se lidí , zazněly naříkavé výkřiky , ženy se hroutily na zem a jejich údy sebou škubaly v bledém svitu měsíce ." "Eine Kamelkarawane zog über den Kanonenplatz an den Reihen der Betenden vorbei , klagende Rufe ertönten , Weiber fielen zu Boden , und ihre Glieder zuckten im fahlen " Mondschein . "Jen úplněk osvětloval oázu , když chlapec vyšel ven ." Die Oase war nur vom Mondschein " beleuchtet , als der Jüngling ins Freie trat ." "Na druhé straně se rýsovaly banánovníkové háje , modré ve svitu měsíce , smutné bažiny a na obzoru světélkující čára Karibského moře ." Auf der anderen Seite waren die im Mondschein " blauen Saatfelder der Bananen zu erkennen , die traurigen Sümpfe und der phosphoreszierende Streifen der Karibik am Horizont ." "Z okna , tmavě zářícího do měsíčního svitu , sálalo ticho , v něm zaznělo skleněné zazvonění smíchu slečny Weberové ." Das im Mondschein " dunkel strahlende Fenster strömte Stille aus , doch plötzlich erklang , wie ein gläsernes Glöckchen , das Lachen " Fräulein Weberovás . "Leccos jsem si o tobě zjistil . Jak jsi až do poslední chvíle ležel za kulometem a bránil staré hradby Baku , jak jsi za noci při svitu měsíce prokousl nepříteli hrdlo ." Ich habe einiges über dich erfahren : wie du bis zuletzt hinter einem Maschinengewehr saßest und die alte Mauer von Baku verteidigt hast ; wie du nachts beim Mondschein einem Feind die Kehle durchgebissen hast . Uprostřed náměstí vystoupí ze stínu kostela do světla měsíce . "In der Mitte des Platzes tritt er aus dem Schatten , den die Kirche wirft , in den " Mondschein hinaus . "Všechno bylo zalito měsíčním svitem , jehož přirozenost a klid nejsou dány žádnému jinému světlu ." Überall lag der Mondschein " mit seiner Natürlichkeit und Ruhe , die keinem anderen Licht gegeben ist ." Bledý měsíční svit zalévá kameny . Der blanke bleiche Mondschein streicht über die Steine . "Klenuté kopule obchůdků na bazaru vypadaly v měsíčním svitu jako nesčetné balónky , které drží neviditelná ruka ." Die gewölbten Kuppeln der Basarläden glichen im Mondschein " unzähligen Luftballons , von einer unsichtbaren Hand zusammengehalten ." "Měsíční víno , napadlo ji ." Mondwein " , dachte sie ." "Několik málo poutníků , které potkal cestou , vypadalo jako mníšci z kláštera Monteoliveto , kteří jdou a jdou a do kroku si zpívají lavabis me et super nivem dealbabor …, a sám Ferrante , když se na sebe podíval a viděl , že je od hlavy k patě bílý , si řekl , že by tu mohl už nadobro zůstat a dělat sněhuláka ." "Die wenigen anderen Reisenden , denen man auf jenem Weg begegnete , schienen allesamt " Mönchlein " von Monteoliveto zu sein , die singend ihres Weges zogen , lavabis me et super nivem dealbabor … Und selbst Ferrante fühlte sich , weiß wie er war , in einen mehlbestäubten Adepten der Accademia della Crusca verwandelt ." "Itálie je zemí spiknutí , namíchají tu jed papežům , natožpak nebohému mládenci , jako jsem já …" "Italien ist ein Land voller Verschwörer , hier werden sogar die Päpste vergiftet , was wird da aus einem armen " Mönchlein wie mir ? "Následoval ,canard rouennais aux oranges d'Espagne' , křehká kachýnka , obložená plátky pomeranče a filigránskými pommes soufflées , a k ní Pommard 1955 ze sklepů markýze de Monteclaina ;" "Es folgte „ Canard rouennais aux oranges d'Espagne “ , mürbe Jungente , garniert mit Orangenscheiben und filigranartigen pommes soufflees , dazu Pommard 1955 aus der Weinkellerei des Marquis de " Monteclain ; "-Gérard Jean , spoluzakladatel Jean & Montmarin ( agentura značek Yop : „ Léta Yop ”, Teisseire :" "- Gérard Jean , Mitgründer von Jean & " Montmarin " ( Agentur von Yop : « Die Yop-Jahre » , Teisseire :" "Do země přijel na pozvání vlády slavný francouzský malíř Monvoisin , aby školil zdejší umělce ." Der berühmte französische Maler Monvoisin " war nach Chile gekommen , eingeladen von der Regierung , um unter den Künstlern des Landes Schule zu machen ." "Příležitost mít doma originál od velkého Monvoisina , ta se dvakrát za život neopakuje , říkali jeho zákazníci ." "Die Möglichkeit , ein authentisches Werk des großen " Monvoisin " zu besitzen , bot sich nicht zweimal im Leben , wie seine Kunden sagten ." "Jsou psychoanalytici , kteří si za sezení účtují tisícovku : Tamara je mravokárce za 3 000 franků na hodinu ." Es gibt Psychoanalytiker für 1000 Tacken pro Sitzung - Tamara ist für 3000 Francs die Stunde Moralistin . "Bylo mu , jako by se díval , jak zazdívají za živa krutou vražedkyni ." "Für ihn war es , als schaute er zu , wie eine grausame " Mörderin bei lebendigem Leibe eingemauert wurde . "Odhalil tenkrát mlynářovu vražednici hodinu po tom , co soud rozhodl , že mlynář se utopil z nešťastné lásky k jisté vdově ." Damals entlarvte er die Mörderin " eines Müllers , eine Stunde nachdem das Gericht entschieden hatte , daß der Müller aus unglücklicher Liebe zu einer gewissen Witwe freiwillig ins Wasser gegangen war ." "Vražednici zatkli ve chvílí , kdy prolévala slzy nad mlynářovým hrobem - byla to ona jistá vdova ." Man verhaftete die Mörderin " in dem Moment , als sie des Müllers Grab mit Tränen begoß - es war jene gewisse Witwe ." "Zpráskaná vrahyně stála sotva na nohou , bylo však jasné , že hodlá prchnout ." Die geprügelte Mörderin " konnte kaum auf den Beinen stehen , doch es war klar , daß sie zu fliehen beabsichtigte ." - V roce 1938 byla ve Vídni odsouzena k nejvyššímu trestu vražedkyně Marta Marek . - 1938 wurde in Wien die Mörderin Martha Marek zur Höchststrafe verurteilt . "Rozhodli se tedy jít na policejní stanici , kde byli zdvořile přijati dvěma vyčerpanými policisty , kteří pracovali už od svítání a nevypadali na to , že by se jim chtělo jít hledat dvě děvčata , která jsou určitě někde se svými přáteli nebo příbuznými ." "Sie beschlossen , zur Polizeiwache zu gehen , wo zwei übermüdete Polizisten , die seit dem " Morgengrauein " im Dienst waren , ihnen sehr freundlich zuhörten und nicht bereit zu sein schienen , nach den beiden Vermissten zu suchen , die sicher bei Freunden oder Verwandten zu Hause waren ." "Ani my jsme peněžními odměnami pro zdatné astronomy nijak nešetřili … Mimochodem , Colberte , co ten doktor Morrin , už osm let ho necháváme čekat … “" "Auch wir haben nicht mit Geldern für tüchtige Astronomen gespart … Apropos , Colbert , dieser Doktor " Morin " , den lassen wir jetzt schon acht Jahre lang warten … “" "Předpokládejme , že ani Morinovo řešení nestojí za zlámanou grešli , ale co na tom , podporujeme ho stejně , jen ať kolem jeho nápadů začne diskuse , vyvolejme v Holanďanech zvědavost , zařiďme , aby na to skočili , a tím své protivníky uvedeme na falešnou stopu a oni po ní nějakou dobu půjdou ." "Aber nehmen wir an , auch die Lösung von " Morin " ist keinen Pfifferling wert . Eh bien , unterstützen wir sie trotzdem , sorgen wir dafür , daß die Diskussion über seine Ideen wiederaufflammt , reizen wir die Neugier der Holländer : Geben wir ihnen etwas zu kosten , und wir haben die Gegner für einige Zeit auf eine falsche Fährte gelockt ." "( „ Po příjezdu takových vozů pozorují občané z Hadamaru kouř stoupající z komína a jsou otřeseni neustálým pomyšlením na ubohé oběti , zvláště když jsou navíc podle směru větru obtěžováni odporným zápachem , “ píše limburský biskup v srpnu 1941 . ) Ne : i později , když už byl ukončen zplynovací program , usmreovalo se veronalem , luminalem , morfiem - skopolaminem ." "( „ Nach der Ankunft solcher Wagen beobachteten die Hadamarer Bürger den aus dem Schlot aufsteigenden Rauch und sind von dem ständigen Gedanken an die armen Opfer erschüttert , zumal wenn sie je nach der Windrichtung durch die widerlichen Düfte belästigt werden “ , schreibt der Bischof von Limburg im August 1941. ) Nein : Auch später nochmals das Vergasungsprogramm abgebrochen war , gibt es Tötungen durch Veronal , Luminal , " Morphium-Skopolamin . "„ Člověk sám sebe nezná , ” řekl Nagel nejistě a dodal : „ Analýzu jsem si samozřejmě nechal udělat … ” N . se jemně usmál , pozvedl sklenku moselského a nad žlutozelenou hladinou se někam zahleděl , Nagel si pomyslel , že do hlubin nekonečna ." "« Man kennt sich selbst eben nicht » , sagte Nagel unsicher , dann fügte er bei : « Selbstverständlich bin ich analysiert … » N. lächelte fein , hob sein Glas " Moselwein " und blickte über den gelbgrünen Flüssigkeitsspiegel hinweg irgendwohin , Nagel vermutete , in die Tiefen der Unendlichkeit ." "V současné době je Jeruzalém důležitým náboženským střediskem Židů , křesťanů i muslimů ." "Noch heute ist die Stadt Jerusalem für Juden , Christen und " Moslemsein wichtiges religiöses Zentrum . "Otázka , kterou si teď kladla , byla tato : cítil otec k těm lidem na lodi nenávist , jako ji ona cítila k motocyklistce anebo k muži , který se jí vysmíval , že si zakrývá uši ?" "Die Frage , die sie sich jetzt stellte , war : empfand der Vater für die Leute auf dem Schiff überhaupt Haß , wie sie für die " Motorradfahrerin " oder den Mann , der sie verhöhnt hatte , weil sie sich die Ohren zuhielt ?" "A když jsem přijela do pivovaru , hned jsem jela až k chlívům , běžel mi naproti Mucek , ten dobrý psíček , vrtěl dlouhým ocáskem , a když jsem se k němu naklonila , lízal mi dlaň a přivíral oči , a já jsem vešla do kolny a přinesla sekyrku a rozbalila jsem balíček a nabídla Muckovi kremroli a on nejdřív nevěřil , ale když jsem se smála , tak kremroli začal jíst a já jsem v duchu uvažovala , o kolik bych měla zkrátit Muckovi ocas , a za Mucka jsem postavila špalíček a vzala jsem Muckovi ocas a" "mit seiner kremverschmierten Schnauze die Hand leckte , in der ich das Beil hielt , während er die zweite Kremrolle fraß , rückte ich den Hackstock zurecht und kürzte Muceks Schwanz mit einem Hieb um den größten Teil , Mucek jaulte auf , ließ die halbe zweite Kremrolle liegen und begann seinen Schwanzstummel zu lecken , er winselte vor Schmerz und drehte sich um sich selber , aber obwohl er blutete , leckte er , in dem Glauben , jemand anderer habe ihm das angetan , abwechselnd meine Hand und seinen Schwanzrest . Ich streichelte und tröstete ihn : » " Mucilein " , das vergeht bald , und dann wirst du ein schönes Tierchen sein , nach der neuesten Mode , es mußte sein , schau nur mich an ! « Und ich richtete mich auf und zeigte ihm , daß auch ich gekürzt ging , doch Mucek winselte weiter , er winselte ärger , mir aber wurde klar , daß ich ihm von seinem Schwanz zu wenig abgehackt hatte , daß ich noch ein Stück davon abhacken mußte , doch Mucek wollte von einer weiteren Kürzung nichts wissen , trotzdem legte ich den Schwanzstummel auf den Hackstock , versprach Mucek alle" "Noční můry mu připomínaly báseň Johanna Wolfganga Goetha , drobné mušky verše švýcarského básníka Gottfrieda Kellera - což je na entomologa , byť amatéra , přiznejme si , přece jen trochu málo ." "Nachtfalter erinnerten ihn an ein Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe , " Mücklein " an ein Gedicht des Schweizer Dichters Gottfried Keller - für einen Insektenforscher , auch Amateur , wie man zugeben muss , etwas karg ." "Slunce se sklánělo , muezzin ze sebe vyrážel svoje volání , v zahradě se otevíraly vonné večerní květy ." "Die Sonne stand tief , der " Muezzin " sandte seinen Ruf aus , im Garten öffneten sich die betäubenden Blumen der Nacht ." "U semaforů čekali svorně vedle sebe osli , velbloudi , přeplněné autobusy , motocykly a automobily , přes široké třídy přecházeli pastýři oblečení jako jejich bibličtí předkové a hnali stáda ovcí na jatky . Pronikavý muezzinův hlas svolával několikrát denně z minaretů k modlitbě zároveň s vyzváněním zvonů křesťanských kostelů ." "Esel , Kamele , überfüllte Busse , Motorräder und Autos hielten hintereinander an den Verkehrsampeln , Hirten in der gleichen Tracht wie ihre biblischen Vorgänger kreuzten die Alleen und trieben eine Schafherde zum Schlachthaus . Mehrmals am Tag rief die gellende Stimme des " Muezzin " von den Minaretten der Moscheen die Gläubigen zum Gebet , manchmal im Chor mit den Glocken der christlichen Kirchen ." "Musela jsem o tom tedy mlčet i kvůli svému švagrovi , ale to tajemství už mě netížilo jako mlýnský kámen , protože můj odpor k Diegovi se zmírnil , smyly jej ze mě ruce doni Elvíry ." "Auch um meines Schwagers willen mußte ich Schweigen bewahren , aber das Geheimnis drückte mich nicht mehr wie ein " Mühlstein " , mein Abscheu vor Diego hatte sich gemildert unter den Händen von Doña Elvira ." "Po týdnu jsme měli také církevní katolickou svatbu , přestože já do kostela nechodila a Michael byl anglikán , jenomže v mém rodném prostředí tíží katolická církev jako mlýnský kámen ." "Eine Woche später heirateten wir nach katholischem Ritus , obwohl ich diese Religion nicht praktizierte und Michael der anglikanischen Kirche angehörte , aber in dem Milieu , in dem ich geboren bin , wiegt der Einfluß der Kirche schwer wie ein " Mühlstein . "Policie vyslýchala mnoho mužů a žen , aby odhalila jeho úkryt , což Albinu duši tížilo jako mlýnský kámen , pro něj to ale nebylo víc než jedna z válečných hrůz a on byl odhodlán vzít na sebe stejný úděl , kdyby šlo o krytí jiných lidí ." "Die Polizei hatte viele Männer und Frauen verhört , um seinen Schlupfwinkel aufzuspüren , was Alba wie ein " Mühlstein " auf der Seele lag , für ihn jedoch nur ein Teil der Schrecken des Krieges war , zumal er bereit war , dasselbe Los auf sich zu nehmen , wenn es darum ging , andere zu decken ." Zřetelněji a zřetelněji . - A pak jako by mi náhle žernov byl sňat : obrátil jsem hlavu . "Deutlicher und deutlicher . - Und dann , als würde mir ein " Mühlstein vom Hals genommen : ich drehte meinen Kopf . "Matka , Alberta Simondsová , velká mulatka z Curaçaa , která mluvila španělštinou dosud prošpikovanou tamější hatmatilkou , byla v mládí vyhlášena za nejkrásnější ze dvou set nejkrásnějších Antilanek ." "Die Mutter , Alberta Simonds , eine mächtige " Mulattin " aus Curacao , die ein noch mit Papiamento durchsetztes Spanisch sprach , war in ihrer Jugend zur Schönsten der zweihundert Schönsten der Antillen proklamiert worden ." "To je strýček Mateo , který odjel do Brazílie za obchodem se smaragdy , a tam ho uhranula jedna ohnivá mulatka ." "Das ist Onkel Mateo , der wegen eines Smaragdgeschäfts nach Brasilien fuhr , und dort hat eine feurige " Mulattin den bösen Blick auf ihn geworfen . "Kalifornie byla sice podle mínění tisku v umění avantgardní , ale mít za model pro sochu Republiky mulatku , to už bylo příliš ." "Kalifornien war zwar Avantgarde in Dingen der Kunst , fanden die Zeitungen , aber das mit der " Mulattin sei doch reichlich viel verlangt . Mlynářka nakrmí podlého chlapa . Die Müllerin füttert den nichtswürdigen Kerl . "Mlynářka mu zdvořile odpoví , nabídne mu víno a chléb , ale on odmítá ." Höflich antwortet ihm die Müllerin und bietet ihm Wein " und Brot , er aber lehnt ab ." "Začal hned zprostředka textu písně , jak voják se převleče za holku a jde za svou milou do mlýna , kde ho položí mlynář k dceři , ale předtím volá na mlynářku :" "Er fing sofort mitten im Text des Liedes an : ein Soldat verkleidet sich als Mädel und geht seiner Liebsten in die Mühle nach , wo ihn der Müller zu der Tochter legt , nachdem er vorher der " Müllerin zugerufen hat : To jí vyneslo první titulek v místním bulvárním plátku : „ Rudovlasá exjeptiška - popelářskou jakobínkou ! “ « Das hat ihr die erste Schlagzeile in einem lokalen Boulevardblättchen eingebracht : » Rothaarige Exnonne als Müllkutscher-Jakobinerin ! « "Kromě Klemmera pro Eriku , pro tu hudební krotitelku , existuje už jen hudba ." "Außer Klemmer existiert nur noch die Musik für Erika , diese " Musikbezwingerin . "Vytrácí se na chodbu . Tam mi říká , že je velkou ctitelkou hudby , ale že se u nich bohužel málokdy hraje ." "Ich drücke mich in den Flur und sie erklärt mir , sie sei " Musikfreundin " , leider werde bei ihr aber nur selten gespielt ." "Zatímco Nelly musela v zaprášeném plyšovém kabinetu hrát „ Veselý je život cikánský “, píseň , která navzdory pronásledování cikánů nebyla úřady zakázána , plížil se Horst Binder kolem vchodu , a když Nelly konečně vyšla s notami pod paží , zastoupil jí cestu a „ civěl “ na ni ." Während Nelly im verstaubten Plüschkabinett der Musiklehrerin " „ Lustig ist das Zigeunerleben “ spielen mußte , ein Lied , das trotz der Verfolgung der Zigeuner durch die Behörden nicht verboten war , schlich Horst Binder um den Eingang herum , und wenn sie , ihre Notenmappe unter dem Arm , endlich herauskam , vertrat er ihr den Weg und „ glumerte “ sie an ." Tajně blázní po své učitelce hudby . Er ist heimlich in seine Musiklehrerin vernarrt . "V dětství jsme byly pochopitelně pořád pohromadě , pak ještě krátký čas ve Vídni , v neděli dopoledne jsme chodívaly na koncerty hudebního spolku , někdy jsme si domlouvaly schůzky se stejnými muži , číst taky uměla , jednou napsala tři tak smutné stránky , že se k ní vůbec nehodily , jak se k nám často všelico nehodí , a já jsem to nebrala vážně ." "In der Kinderzeit waren wir natürlich immer beisammen , dann noch eine Weile in Wien , am Sonntagvormittag gingen wir zu den Konzerten im " Musikverein " , manchmal verabredeten wir uns mit denselben Männern , lesen konnte sie auch , einmal schrieb sie drei traurige Seiten , die gar nicht zu ihr paßten , wie eben vieles nicht zu uns paßt , und ich habe das nicht ernst genommen ." "Mašíroval i muzikantský spolek , pokud vůbec neorganizoval pouze vystoupení kapely dechové , co hrála téměř výlučně vojenskou hudbu ." Es marschierte auch der Musikverein " , wenn er nicht überhaupt Blaskapellen organisierte , und die spielten fast ausschließlich Militärmusik ." "Oni se dokonce tímto uměním zabývají , i když je právě provozuje někdo jiný než oni , ať už v Hudebním spolku nebo v Koncertním domě ." "Sie kümmern sich sogar um diese Kunst , wenn sie von Fremden ausgeführt wird , ob im " Musikverein oder im Konzerthaus . "Měl jsem schováno deset tisíc memfisek , dvě kola ementálského sýra , tři sta konzerv , a potom , když už se šlo na Bardějov do zákopů , Rusové od Mušiny odřízli spojení na Prešov , potom se dělaly obchůdky ." "Ich hab zehntausend Memphis versteckt gehabt , zwei Räder Emmentaler , dreihundert Konserven , und dann , wies schon nach Bartfeld in die Schützengräben gegangen is , ham die Russen unsere Verbindung von Eperjes nach " Musin " abgeschnitten , und da hat man Geschäfte gemacht ." "Z aktovky vytáhne tři láhve bílého Muškátu a Dějiny USA , které si den předtím vypůjčil od Huberta ." Aus dem Aktenkoffer zaubert er drei Flaschen weißen Muskatwein " und Die Geschichte der USA hervor , die er sich am Tag zuvor von Hubert geliehen hatte ." "Smrt Bénazír Bhuttové , první muslimské ženy , která vedla muslimskou zemi , je vážná rána vyhlídkám Pákistánu na demokracii , ba jeho životaschopnosti jako státu ." "Die Ermordung Benazir Bhuttos , der ersten " Muslimin " , die ein muselmanisches Land regierte , ist ein schwerer Schlag für Pakistans Aussichten auf Demokratie und sogar für seine Lebensfähigkeit als Staat ." "Krom vlasů čněl z bílého mušelínu pěny jen jemný obličejíček , ale vědomí , že je na dosah ruky celá a nahá , ho vydráždilo do maxima ." Außer dem Haar schaute aus dem weißen Musselin des Schaums nur das feine Gesichtchen heraus ; aber das Bewußtsein " , daß sie sich ganz und nackt in Reichweite befand , reizte ihn bis zum Maximum ." "Posuzováno měřítky skromné přístavní společnosti byla oblečena s přehnanou okázalostí : od hlavy až k patě ji halil mušelín a krajky máslové barvy , kolem uší měla věnec kudrn a byla ověšena množstvím šperků , ne zcela vhodných pro tuto denní dobu ." "Für die nüchterne Gesellschaft Valparaísos war sie mit äußerstem Luxus gekleidet , von Kopf bis Fuß in butterfarbenen " Musselin " mit Spitzen , eine kunstvolle Kräuselfrisur über den Ohren und mehr Geschmeide , als um diese Tageszeit vertretbar ." "Začala být mírná , poddajná a tak roztržitá , že se často procházela po palubě oblečená sice v mušelínu a ověšená perlami , ale bez svého umělého chrupu ." "Sie wurde sanft , nachgiebig und so zerstreut , daß sie immer häufiger zwar in " Musselin " und Perlen , aber ohne ihre falschen Zähne über das Schiffsdeck wanderte ." "Neměl jsem čas o jejím sdělení nějak hlouběji přemýšlet , neboť Lenka s Jaromírem mne vzápětí zatáhli do vzpomínání na vzornou žákyni Beátu Královou : s její mladší sestrou se to prý vůbec nedá srovnat ." "Ich hatte keine Zeit mehr , tiefere Überlegungen über ihre Mitteilung anzustellen , denn Lenka und Jaromír zogen mich schon in ihre Erinnerungen an die " Musterschülerin Beáta Králová : Die könne man mit ihrer jüngeren Schwester gar nicht vergleichen . "A když ten kreslíř pohlednic se směšným knírkem pod nosem a kýčovitou patkou převzal moc , jak se odborně říká zločinům , které od toho okamžiku páchal , uprchlá jsem do země , na kterou jsem jako všichni komunisté věřila , do ctnostné mátušky nás všech , do ctihodného Sovětského svazu ." "Und als der Postkartenmaler mit dem lächerlichen Schnurrbart und der kitschigen Stirnlocke die Macht übernahm , wie der fachgemäße Ausdruck für das Verbrechen heißt , das er von nun an trieb , bin ich nach dem Lande geflüchtet , an das ich , wie alle Kommunisten , geglaubt habe , zu unser aller tugendhaftem " Mütterlein " , nach der ehrwürdigen Sowjetunion ." "Jistě vrátí a řekne tiše : maminko má , jak je to hezké u nás doma !" "Bestimmt , er wird wiederkommen und leise sagen : " Mütterlein " , wie ist's so schön , daheim zu sein !" "„ Tak , tak … “ kýval melancholicky hlavou domácí , „ kde jsi , ó matko má ?" "„ Ja , ja … “ nickte der Hausherr betrübt , „ wo bist du , " Mütterlein ? "Opakovala to pak ještě mnohokrát v parádní jizbě , když jí o překot vyprávěl , zatímco řidič polykal v kuchyni šťafalce chleba se slaninou a mocně zapíjel šípkovým čajem , že sa zamiloval do nejhodnější děvčice pod slunkem a chce si ju vzať za robu , pročež si mamičku hodlá co nejdřív odvézt do Prahy , aby si s Jitkou mohli při své práci dovolit vnúčata ." "Das wiederholte sie noch mehrmals in der guten Stube , als er , während der Fahrer in der Küche Brotstücke mit Speck verschlang und tüchtig mit Hagebuttentee nachspülte , ihr überstürzt berichtete , daß er sich in das bravste Mädel unter der Sonne verliebt habe und sie zur Frau nehmen wolle , weshalb er sein " Mütterlein " möglichst bald nach Prag holen möchte , damit Jitka und er sich bei ihrer Arbeit Enkelchen gestatten könnten ." "Co mi po mužíčku , když mám svou matičku ." Sie hat noch ein Mütterlein und braucht daher keinen Mann zu frei'n . "Nikdy mě nenapadlo , že by mateřství mohlo být volitelné , považovala jsem je za nevyhnutelné jako roční období ." "Nie war mir - trotz Pille - der Gedanke gekommen , daß " Muttersein " eine Frage der freien Entscheidung ist , ich betrachtete sie als unvermeidlich wie die Jahreszeiten ." "Maminka nebyla na mateřství připravena - tehdy se o těchto záležitostech před svobodnými děvčaty jenom špitalo a babí nenapadlo upozornit dceru na neslušné chování včel a květin , protože její duše se vznášela v jiných světech a víc ji zajímala průsvitná podstata duchů zemřelých než hrubé skutečnosti tohoto světa - , přesto jakmile vytušila své těhotenství , okamžitě věděla , že se jí narodí holčička , pojmenovála ji Isabel a navázala s ní nepřetržitý rozhovor , který dodnes neskončil ." Meine Mutter war nicht auf das Muttersein " vorbereitet worden , zu jener Zeit wurden diese Dinge vor unverheirateten Mädchen nur im Flüsterton behandelt , und auf den Gedanken , sie über die unanständigen Gelüste der Bienen und der Blumen zu unterrichten , kam die Memé nicht , denn ihre Seele schwebte in anderen Höhen und war mehr gefesselt von der durchsichtigen Natur der Geister als von den groben Realitäten dieser Welt , dennoch wußte ihre Tochter , als sie kaum ihre Schwangerschaft spürte , daß es ein Mädchen würde , sie nannte es Isabel und begann mit ihm ein ununterbrochenes Zwiegespräch , das bis heute fortdauert ." "” No , ” odkašle si Oliver , ” tak vás pěkně vítáme , maminko . ”" "» Na « , sagt Oliver hüstelnd . » Na , dann herzlich Willkommen , " Muttilein . « Od té doby nám rentgenová strukturní analýza molekul bílkovin pomáhala rozumět chemické podstatě biologických reakcí . " Zwei Monate später erfolgte der zweite wissenschaftliche Durchbruch , als Max Perutz eine Methode zur Strukturaufklärung großer Moleküle wie " Myoglobin und Hämoglobin entwickelte . Seit damals hilft uns die Röntgenstrukturanalyse von Eiweißmolekülen die Chemie biologischer Reaktionen zu verstehen . "- Jak , odpovídá Vlk s úsměvem , neznat autora , který měl to pekelné štěstí obdobnou scénu osobně prožít , i když ne do konce : Dostojevskij „ Idiot “, kníže Myškin ." "- Wie , entgegnete Wolf lächelnd , soll man nicht den Autor kennen , der das teuflische Glück hatte , eine ähnliche Szene persönlich zu erleben , wenngleich nicht bis zum Ende : Dostojewski , „ Der Idiot “ , Fürst " Myschkin . ” Neopovrhujete mnou ? ” ptá se Hypolit knížete Myškina . „ Verachten Sie mich ? “ fragt Ippolit den Fürsten Myschkin . "Proto Myškin obdivuje všechny ženy , které trpí ." Deshalb bewundert Myschkin " alle Frauen , die leiden ." "Řekl jsem , že Myškin obdivoval všechny ženy , které trpí , ale mohl bych své tvrzení také obrátit : od chvíle , kdy se mu nějaká žena líbila , představoval si ji , jak trpí ." "Ich habe gesagt , daß " Myschkin " alle Frauen bewunderte , die litten , aber ich könnte meine Behauptung auch umgekehrt formulieren : von dem Augenblick an , da ihm irgendeine Frau gefiel , stellte er sich vor , wie sie litt ." "” Já nejsem nic , ale vy , vy jste trpěla , ” řekne očarovaný Myškin Nastasji v patnácté kapitole prvního dílu a je od té chvíle ztracen ." "„ Ich bin nichts , Sie aber haben gelitten “ , sagt der bezauberte " Myschkin im fünfzehnten Kapitel des ersten Teils zu Nastasja und ist von diesem Moment an verloren . "V románu Idiot nechal Dostojevskij spát Nastasju Filippovnu s kdejakým kupcem , ale když šlo o skutečnou vášeň , to jest když se Nastasja octla mezi knížetem Myškinem a Rogožinem , jejich pohlavní orgány se rozpustily ve třech velkých srdcích jako cukr ve třech šálcích čaje ." " In seinem Roman Der Idiot ließ Dostojewskij Nastasja Filippowna mit dem erstbesten Händler schlafen , wenn es aber um die wahre Leidenschaft ging , als nämlich Nastasja zwischen " Myschkin und Rogoschin " stand , zerschmolzen die Geschlechtsorgane in den drei großen Herzen wie Zuckerwürfel in drei Teetäßchen ." "Nastasja Filippovna se vyspala bez nebezpečí s mnoha vulgárními boháči , ale od chvíle , co potkala knížete Myškina a Rogožina , jejichž pohlavní orgány , jak jsem řekl , se rozpustily ve velkém samovaru citu , vstoupila do zóny katastrof a zemřela ." " Nastasja Filippowna schlief seelenruhig mit vielen vulgären , reichen Männern , aber von dem Moment an , da sie " Myschkin und Rogoschin " begegnete , deren Geschlechtsorgane sich im großen Samowar der Gefühle auflösten , betrat sie eine Katastrophenzone und starb ." "Na počátku jeho boje je rozjitřená a neuspokojená láska k jeho já , kterému chce dát výrazné obrysy a pak ho poslat ( pohybem, který jsem nazval gesto touhy po nesmrtelnosti ) na velikou scénu dějin , kam je upřeno tisíce očí ; a my víme na příkladu Myškina a Nastasji Filippovny , že duše pod intenzívními pohledy roste , nafukuje se , je čím dál větší a nakonec se vznese k nebi jako nádherná rozsvícená vzducholoď ." "Der Ursprung seines Kampfes ist die brennende und ungestillte Liebe zum eigenen Ich , dem er ausdrucksvolle Züge verleihen und es dann ( mit der oben beschriebenen Geste der Sehnsucht nach Unsterblichkeit ) auf die große Bühne der Geschichte hinausschicken möchte , auf die Tausende von Augen gerichtet sind ; und wir wissen dank des Beispiels von " Myschkin " und Nastasja Filippowna , daß die Seele unter intensiven Blicken wächst , daß sie sich aufbläht , immer umfangreicher wird und zuletzt wie ein wunderbares , beleuchtetes Luftschiff zum Firmament hinaufschwebt ." "že umí několik úryvků růžence a že styk s Pannou Marií je pro ni samozřejmý - pak by zde snad byla na místě poznámka , že Lenino náboženské nadání bylo zneuznáno stejně jako její smyslovost a že se z ní mohla stát velká mystička , kdyby její vlohy byly bývaly objeveny a rozvíjeny ." "daß sie ein paar Rosenkranzfragmente beherrscht , der Umgang mit der Jungfrau Maria ihr selbstverständlich ist - so wäre hier doch vielleicht die Bemerkung am Platze , daß man Lenis religiöse Begabung so verkannt hat wie ihre Sinnlichkeit , daß in ihr , an ihr vielleicht eine große " Mystikerin zu entdecken und zu entwickeln gewesen wäre . Ale v mnoha částech světa je přirozené právě být nahý . Aber in vielen Ländern der Welt war Nacktsein doch gerade natürlich ! "Nelly však takto poznává složitý pocit vděčnosti - podobný tomu , který se jí večer zmocňuje , když matka u její postele zpívá : „ Dobrý večer , dobrou noc , plnou růží , hvozdíků … “" "Nelly aber lernt so das zusammengesetzte Gefühl der Dankbarkeit kennen - ähnlich demjenigen , das sie abends überkommt , wenn die Mutter an ihrem Bett singt : „ Guten Abend , gute Nacht , mit Rosen bedacht , mit " Näglein " besteckt … “ Ob es sich um wahrhaftige kleine Nägel handeln konnte , fragte sie lieber nicht ." "Stojí obě u regálu , na němž jsou naskládány náročné hračky , hračky pro děti s fantazií , například ” Malá švadlenka ” nebo ” Malá lékařka ”, co to bude dnes , ” malou kuchařku ” už Heller ze Štěpánky udělal ." " Sie stehen dort , wo das anspruchsvolle Spielzeug gestapelt ist , das Spielzeug für das phantasievolle Kind , zum Beispiel "" Die kleine " Näherin " "" oder "" Die kleine " Ärztin " "" , was soll es denn diesmal sein , zur "" kleinen " Köchin " "" hat Heller Stefanie ja schon gemacht ." "Mezi tančícími objevím křehkou mladou švadlenku , s kterou jsem vyhrál onestep ." "Unter den Tanzenden entdecke ich die zierliche , kleine " Näherin " , mit der ich den Onestep gewonnen habe ." "Spatřil jsem paní Salačovou , chromou švadlenu , jak se na berlách rychle odhoupává pryč ." "Ich beobachtete , wie Frau Salačová , die lahme " Näherin " , schleunigst auf ihren Krücken davonhumpelte ." "Jako ta švadlenka Božka , co se mnou makala na šabloně ." So wie die Näherin " Božka , die mit mir in der Schablonenabteilung geschindert hatte ." "Tím ovšem jen přehlušoval svou neschopnost odpoutat se od ní , a když přičiněním té ubohé švadlenky ztratil pocit vlastní hodnoty , dodal si ji z temných pudů , které v sobě naneštěstí objevil , a oděl je v poslání ." "Damit überdeckte er allerdings nur seine Unfähigkeit , sich von ihr zu lösen , und als er durch das Zutun der armen " Näherin " das Gefühl für den eigenen Wert einbüßte , verschaffte er sich ihn nachträglich aus den dunklen Trieben , die er unglücklicherweise in sich entdeckte und in eine Berufung kleidete ." "Muž , který umučil před Elisabeth z Pommeren a Barborou Pospíchalovou možná i brněnskou švadlenku , nepatřil k dosud podezřelým a mohl mít s vysokou pravděpodobností čistý trestní rejstřík ." "Der Mann , der vor Elisabeth von Pommeren und Barbora Pospíhalová vielleicht auch die " Näherin " in Brünn zu Tode gefoltert hatte , gehörte nicht zu den bisher Verdächtigen und hatte mit hoher Wahrscheinlichkeit ein sauberes Strafregister aufzuweisen ." "Brňák napřed podlézavě zbavil jakéhokoli podezření Bruna Thalera , pro jeho velkoněmecký původ , a , jak to nazval , prokázanou patriotickou aktivitu mimo území Protektorátu v době vraždy švadleny Kubílkové ." "Der Brünner sprach zunächst kriecherisch Bruno Thaler von jedwedem Verdacht frei , wegen seiner großdeutschen Herkunft und , wie er es nannte , erwiesenen patriotischen Aktivität außerhalb des Protektorats zur Zeit des Mordes an der " Näherin Kubílková . Při onestepu to roztáčím se švadlenkou - a taky se dostávám do závěrečného kola . Im Onestep sause ich mit der kleinen Näherin los und komme auch in die Schlußrunde . "- Dá se tedy s pravděpodobností blízkou jistotě usuzovat , že pachatelem je táž osoba , která se v roce 1938 dopustila sadistické a nikdy neobjasněné vraždy v Brně na ovdovělé švadleně Marušce Kubílkové ." "« Es ist also mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit anzunehmen , daß der Täter dieselbe Person ist , die 1938 den sadistischen und nie aufgeklärten Mord an der " Näherin Maruška Kubílková in Brünn begangen hat . Právě kolem nás tančí moje malá švadlenka . Gerade tanzt die kleine Näherin vorbei . Ale nakonec se mi přece jen podaří zamluvit si tanec s malou švadlenkou . "Aber es gelingt mir doch , mich mit einer kleinen " Näherin zu verabreden . Ta blízkost cizích si duší Das Nahsein " der sich fremden Seelen ," Jeho kůže vypadala jako cvičný vzorek krejčovské učednice a nebyla na ní stopa po zánětu . wie das Übungsmuster einer Nähschülerin " sah seine Haut aus , ohne jede Spur von Entzündung ." "Ozbrojeny dalekohledem stojí matka a babička vysoko nahoře a pozorují , zda selka od sousedů včetně příbuzenstva také opravdu tiše a disciplinovaně sedí před chaloupkou na lavičce a řádně naslouchá ." "Mutter und Omutter stehen , mit dem Fernglas bewaffnet , hoch droben und beobachten , ob die " Nachbarbäuerin samt Verwandtschaft auch ruhig und diszipliniert vor ihrer Kate auf dem Hausbankerl sitzt und ordentlich lauscht . "Ten chlápek žil sám , ale táhl to s vdanou sousedkou , která mu , mrkal na něho chlapácky , za odměnu uklízela a zadarmo dávala , muž byl pro změnu mašinfíra , spal každou druhou noc v jiném městě a on v jeho posteli ." "Er lebte allein , trieb es aber mit der verheirateten " Nachbarin " , die , er zwinkerte ihm kumpelhaft zu , zum Dank bei ihm saubermachte und umsonst auftischte , ihr Mann war Lokführer , jede zweite Nacht schlief er in einer anderen Stadt und er in seinem Bett ." "Před vámi jdou jeden za druhým nejkreativnější spoty planety : neuvážené blouznění po cornflakes , zeštíhlovacích dietách , parfémech , džínách , šamponech , vodce , čokoládových tyčinkách , nudlích , pizzách , počítačích , internetových stránkách zdarma , potravě pro psy , terénních autech , okamžiky představivosti a výsměchu sobě samým , které zázrakem unikly ostražitosti zadavatelů , novátorské typografie , rozmazané záběry zelených jablek , velká zrnitost 16 mm filmu , zítřejší design , věty , které „ interpelují ”, trojrozměrná červená loga , indické kreslené filmy , parodické hudby , permanentní osmé umění , slova zvýrazněná šipkami ," ", kostenlose Internet-Sites , Hundefutter , Geländewagen , Momente von Phantasie und Selbstironie , die wundersamerweise der Wachsamkeit der Anzeigenkunden entgangen sind , innovative Typographien , unscharfe Aufnahmen grüner Äpfel , grobkörniger 16-mm-Film , Design von morgen , « interpellierende » Sätze , dreidimensionale rote Logos , hinduistischer Zeichentrick , parodistische Jingles , Sprachspielereien auf höchstem Niveau , gepfeilte Wörter , Etats auf Anschlag , handgeschöpfte Filme , Massen in Zeitlupe , freigesetzte Emotionen und lauter hübsche Mädchen , weil alles auf ihnen aufbaut , was anderes interessiert die Leute nicht . Ihr versucht , entspannt zu wirken neben eurer " Nachbarin " , die auf ihrem Sitz herumrutscht und vor sich hin summt , um relaxt zu erscheinen ." "Cestou potkávají sousedku , která v gumových holinkách spěchá do kravína ." Unterwegs treffen sie eine Nachbarin " , die in Gummistiefeln in den Kuhstall eilt ." "O den později přišly za matkou přítelkyně : sousedka , kolegyně z obchodu , místní učitelka a ještě dvě nebo tři ženy , které měly ve zvyku se pravidelně scházet ." Am nächsten Tag kamen Freundinnen der Mutter zu Besuch : eine Nachbarin " , eine " Kollegin " aus dem Geschäft , eine " Lehrerin " des Viertels und noch zwei oder drei Frauen , die sich regelmäßig trafen ." "Štafle se zakymácejí , stará žena se chytne konzoly - ne však úzkostlivě - , a v témž okamžiku pohlédne dolů a zpozoruje venku sousedku , zpozoruje i úlek , který ztuhl na sousedčině tváři , usměje se , zaklepe na okno a zagestikuluje z žebříku vyzvání :" " Die Trittleiter wackelt , die alte Frau hält sich an der Gardinenstange fest , nicht ängstlich , und jetzt senkt sie den Blick und erkennt draußen ihre " Nachbarin " , erkennt auch den stehengebliebenen Schrecken im Gesicht der " Nachbarin und lächelt und klopft gegen das Fenster und produziert von der Trittleiter herab eine Aufforderung : "Pak zhasili svíci a každý muž se vrhl na ženu , kterou měl u sebe , nečině rozdílu mezi ženou vlastní a ženou neprovdanou , mezi vdovou a pannou , mezi paní a služkou , ba dokonce ani mezi ( což je nejhorší , kéž mi Bůh odpustí , že o tom mluvím ) vlastní dcerou či sestrou ." " Dann wurde die Kerze gelöscht , und jeder warf sich auf seine " Nachbarin " , ohne zu unterscheiden zwischen der legitimen Ehefrau und der Ledigen , zwischen Witwe und Jungfrau , zwischen " Herrin " und Magd noch auch ( was das Allerschlimmste war , der Herr vergebe mir , daß ich so etwas ausspreche ! ) zwischen Tochter und Schwester ." "Sousedka , řekne a ukáže na vedlejší , prázdnou postel ;" Ihre Nachbarin " , sagt sie und zeigt dabei auf das leere Bett neben sich ," "Plakala nad psem , protože pes byl částí jejího světa , kdežto sousedka nikoli ; pes odpovídal na její hlas , lidé na něj neodpovídali . ”" "Sie beweinte den Hund , weil er , ganz im Gegensatz zur " Nachbarin " , Teil ihrer Welt gewesen war ; der Hund antwortete auf ihre Stimme , die Menschen antworteten nicht . “" "Vysprchoval jsem se a stavil se a sousedky pro noviny a poštu - ani jediná ze tří došlých obálek nepodávala žádný důkaz o tom , že jsem spisovatel ." Ich duschte mich und ging auf einen Sprung zur Nachbarin " , um die Zeitung und die Post zu holen - kein einziger der drei eingelangten Umschläge lieferte den Beweis , daß ich Schriftsteller war ." "“ Nechte ho být a za chvíli z něj bude nejlépe placený tenorista v Evropě , ” předpovídala ta kráska ." "» Rührt ihn nicht an , und in kurzer Zeit wird er der strahlendste Tenor Europas sein « , prophezeite die schöne " Nachbarin . "Vedle ní na posteli ležela jedna žena , a já jsem viděl , že má vlčí oči a viděl jsem , že ta sní všechno , co matka nechá stát , a cítil jsem matčiny horké ruce na své paži a viděl jsem v jejích očích strach z lačnosti její sousedky ." "Neben ihr im Bett lag eine Frau , in deren Augen ich den Wolf sah , und ich wußte , daß diese Frau alles essen würde , was Mutter stehenließ , und ich spürte Mutters heiße Hände an meinem Arm und sah in ihren Augen die Angst vor der Gier ihrer " Nachbarin . Zazvonil rovnou u sousedky . Er klingelte gleich bei der Nachbarin . "„ Vždyť já jen tak mluvím , jak se povídá , “ omlouvala se sousedka ." "„ Ich sage ja nur , was man so hört “ , entschuldigte sich die " Nachbarin . Nesl ji k ryšavé sousedce ; trug sie zu seiner rothaarigen Nachbarin ; "Když jsem zvěděl , že sousedka naše odcestovala , chvíli jsem doufal , že Cosimo sleze ." "Als ich erfuhr , daß unsere " Nachbarin " abgereist war , hoffte ich eine Weile , Cosimo werde herunterkommen ." "De Baurovo pozvání jsem odmítl a umínil si , že bych svou sousedku pozval na večeři , pokud bychom na Štědrý večer byli oba sami ." "Ich hatte de Baurs Einladung abgelehnt und nahm mir vor , meine " Nachbarin " an Weihnachten , sollten wir beide alleine sein , zum Essen einzuladen ." "Dveře bezhlučně zavřel klíčem , aby klapnutí neupozornilo sousedku ." "Die Tür schloß er geräuschlos mit dem Schlüssel ab , damit das Zuklappen nicht die " Nachbarin aufmerksam macht . "Někdo se k němu obrátil , zamumlal rychle pozdrav , potom se sklonil , položil kytici vedle hromady čerstvě vykopané hlíny ." "Jemand wandte sich ihm zu und sagte etwas , eine " Nachbarin " aus seiner Straße , er murmelte rasch einen Gruß , dann bückte er sich , legte seinen Strauß neben den Haufen frisch ausgehobener Erde ." "„ To je pravda , “ přisvědčila sousedka , „ ale to pomyšlení ! “" "„ Das ist schon wahr “ , stimmte die " Nachbarin " bei , „ aber wenn man bedenkt … “" "Pod stromkem zbyl vedle vyřezávaného Betléma ještě jeden dárek , který měl podivuhodnou historii : před večeři u nich zazvonila sousedka , že mají utrženou kliku ." "Unter dem Christbaum blieb neben der geschnitzten Krippe noch ein Geschenk , mit dem es eine sonderbare Bewandtnis hatte : Vor dem Abendessen hatte die " Nachbarin " bei ihnen geklingelt , um zu melden , ihre , Tachecís , Klinke sei abgefallen ." "Vprostřed noci mě probudila hlasitá hádka a práskání dveřmi a druhý den ráno , když jsem sousedku poprvé a naposled potkal ve výtahu , měla vlasy sčesané do obličeje takovým způsobem , že jsem za tím tušil modřinu pod okem ." "Mitten in der Nacht wachte ich von lautem Wortwechsel und schlagenden Türen auf , und am nächsten Morgen begegnete ich meiner " Nachbarin " das erste und einzige Mal im Fahrstuhl , das Haar so ins Gesicht gekämmt , daß ich darunter ein blaues Auge vermutete ." "Kalné světlo mdle pronikalo špinavým oknem a záclonou , připomnělo mu to sousedku , zřejmě se tady tužila spíš v posteli , jenže : neuměl si pod tím moc představit …" "Trübes Licht drang matt durch das schmutzige Fenster und die verstaubte Gardine , es ließ ihn an die " Nachbarin " denken , sie tummelte sich hier wohl vor allem im Bett , nur : viel konnte er sich darunter auch nicht vorstellen …" "Popravčí , kterému sousedka krejčího donese zvěst o lásce těch dvou , nechce připustit sňatek a vynutí si na Mennon prohlášení , že se Eugena vzdává ." "Der Scharfrichter , dem die Liebe der beiden von einer " Nachbarin " des Schneiders überbracht wird , will eine Heirat nicht zulassen und preßt Mennon eine Erklärung ab , daß sie sich von Eugen lossagt ." "Babička si pochvaluje , že je stará sousedka konečně nucena složit ruce do klína a naslouchat tónům ." "Die Großmutter lobt , daß die alte " Nachbarin " endlich Muße hat , die Hände in den Schoß zu legen und auf Töne zu hören ." "Kdyby se sousedka dověděla , že je nevěrná Tomášovi , plácla by ji na znamení tajného srozuměni vesele po zádech ." Hätte die Nachbarin " erfahren , daß sie Tomas untreu wäre , so hätte sie ihr zum Zeichen heimlichen Einverständnisses fröhlich auf den Rücken geklopft ." "Při rozhovoru na chodbě domu vyprávěla sousedce , že přijedeme na návštěvu , že však budeme muset čekat na přípoj ." Sie hatte bei einem Gespräch im Treppenhaus der Nachbarin " erzählt , dass wir zu Besuch kämen , jedoch Aufenthalt hätten ." Byl jsem vděčný za rozptýlení jídlem a filmem a má sousedka mi vyprávěla o svých čtyřech dětech a dvanácti vnoučatech . "Ich war für die Ablenkung des Essens und des Films froh , und meine " Nachbarin erzählte mir von ihren vier Kindern und zwölf Enkeln . Přesto však jí znějí sousedčina slova nepřátelsky . Trotzdem scheinen ihr die Worte der Nachbarin feindselig . "Sousedka odešla spokojena , že se jí podařilo přinésti tuto zajímavou novinu ." “ Die Nachbarin " ging befriedigt fort , weil es ihr gelungen war , eine so interessante Neuigkeit an den Mann zu bringen ." "Když zhaslo stropní osvětlení a sousedce klesla pochrupující hlava na mé rameno , znovu se roztočil kolotoč strachu ." Als die Deckenbeleuchtung ausgeschaltet wurde und meine Nachbarin " ihren schnarchenden Kopf an meine Schulter sinken ließ , drehte sich das Rad meiner Angst weiter ." "„ Není to všecko , jak se zdá , “ vmísila se do hovoru sousedova žena , „ povídala mi Faktorka , že si ani služku nedrží ." "„ Na , Kleider sind nicht alles “ , mischte sich eine " Nachbarin " ins Gespräch . „ Die Faktor sagt , sie halten sich nicht einmal ein Dienstmädchen ." "Abych mohl u oběda navázat rozhovor se svou sousedkou , dal jsem si s ní v japonském občerstvení suši ." Um immerhin über dem Mittagessen mit meiner Nachbarin " ins Gespräch zu kommen , aß ich mit ihr in einem japanischen Imbiß Sushi ." Sousedka přišla si vypůjčit klíč od půdy . Eine Nachbarin kam sich den Bodenschlüssel ausleihen . "Zazvonil soused , co že prý se stalo ." Eine Nachbarin " klingelte an der Tür und fragte , was passiert sei ." "Skrz okno vidíš sousedku , leží tam , trpí bolestmi , víš : rakovina žaludku ." "Durch das Fenster siehst du , die " Nachbarin " liegt da , hat Schmerzen , du weißt : Magenkrebs ." "Ušklíbenou sousedku navštěvovali příbuzní dvakrát týdně , za Žeňou přijela jednou matka s Cilkou a řekly jí , že je to naposledy , protože v lese jsou polomy a nemohou zmeškat práci ." Ihre Nachbarin " mit dem Schmollgesicht wurde zweimal pro Woche von ihren Verwandten besucht , zu Žeňa kamen ihre Mutter und Cilka einmal und sagten ihr , es sei das letzte Mal , da es im Wald Windbruch gab und sie die Arbeit nicht im Stich lassen könnten ." "Když ho po jeho návratu od sousedky pistolí donutil , aby si sám svázal řemením nohy , vyděšený prcek pořád ještě věřil , že porušením kázně vzbudil nedůvěru parašutisty z Anglie , a zaklínal se , že je upřímný vlastenec ." Als er Malina dann nach der Rückkehr von der Nachbarin " mit der Pistole zwang , sich selbst mit einem Riemen die Füße zu binden , glaubte dieser immer noch , daß er mit seiner Disziplinlosigkeit das Mißtrauen des Freiheitskämpfers weckte , und schwor , ein aufrichtiger Patriot zu sein ." Sousedka vedle na posteli má skvrnitý Die Nachbarin neben mir im Bett hat Fleck ■ "Zatím si od něho nechal uvařit meltu , zopakovat , co smí a co musí říct sousedce , a poslal ho k ní ." "Einstweilen ließ er sich von ihm einen Kaffee kochen , sich wiederholen , was er tun darf und was er der " Nachbarin " sagen muß , und schickte ihn zu ihr ." Sousedka vidí Tereziny slzy a skoro se rozzlobí : Die Nachbarin sieht Teresas Tränen und wird beinahe wütend : "Když jsme se chystali losovat , vzpomněl jsem si , jak si na mě matce stěžovala sousedka , že jsem za ní křičel „ fuchtle “, a matka na mě naléhala tak dlouho , až jsem se sousedce omluvil ." " Als es ans Losen ging , kam mir in Erinnerung , wie eine " Nachbarin " sich bei meiner Mutter über mich beschwert hatte , ich hätte ihr » Pißnelke « nachgerufen , und meine Mutter mich unter Druck setzte , bis ich mich bei der " Nachbarin entschuldigte . "Ale sousedka opět slídila ; Mennon je zatčena , obžalována z dvojnásobné vraždy dětí a odsouzena k stětí mečem ." Aber wieder hat die Nachbarin " spioniert ; Mennon wird verhaftet , des doppelten Kindesmords angeklagt und zum Tod durchs Schwert verurteilt ." Pavel se obrátil k ryšavé sousedce a velmi uctivě s ní hovořil ; Paul drehte sich nach seiner rothaarigen Nachbarin um und redete sehr höflich auf sie ein ; "Pak ale uslyšel sousedčinu přísahu , a i když byla plodem jeho vlastní chytrosti , s jakou všecko správně předpokládal a zařídil , byl vlastně trochu zklamán ." Dann aber vernahm er den Schwur der Nachbarin " und konnte , obwohl das ein Ergebnis seiner Schlauheit war , mit der er alles perfekt einschätzte und einfädelte , eigentlich eine leichte Enttäuschung nicht verhehlen ." A ona se se sousedkou nesnesla . Und mit der Nachbarin vertrug sie sich nicht . "Tedy kdybyste se zeptali mě , řekne Maret , připadá mi dneska stejně málo pozoruhodná jako v době , kdy byla naší sousedkou ." "Also wenn ihr mich fragt , sagt Mareth , ich finde sie heute ebensowenig bemerkenswert wie zu der Zeit , als sie unsere " Nachbarin war . Muž její sousedky byl kolaborant . Der Mann ihrer Nachbarin war ein Kollaborateur . "Sousedka se pohoršovala : nemá soucit s lidmi , ale pláče nad psem ." Die Nachbarin " war empört : dieses Mädchen hatte kein Mitleid mit den Menschen , beweinte aber einen Hund ." "Sousedka chce prodat mléko , tvaroh , máslo , vejce a zeleninu , a musí se proto k poslechu odebrat před dům ." Die Nachbarin " will Milch , Topfen , Butter , Eier und Gemüse verkaufen und muß sich daher zum Zuhören vor das Haus begeben ." "Matka připomíná , že má dítě hrát pěkně nahlas , protože sousedka už začíná být nahluchlá ." "Die Mutter mahnt , daß das Kind schön laut spielen soll , denn die " Nachbarin wird langsam ein wenig taub . "V noci koupelnu zamykal , aby se mohl bez rizika vyspat . Kdyby ho snad napadlo klepat na stěnu , za kterou bydlí sousedka … nedomluvil a přiložil tomu chlápkovi na krk svůj tenký dlouhý nůž ." "Falls Malina auf die Idee kommt , an die Wand zu klopfen , hinter der die " Nachbarin wohnt … er sprach nicht zu Ende und hielt ihm sein langes schmales Messer an den Hals . "Protože sousedka věděla , že manželka je ve vysokém stupni těhotenství , nabídla tchyni , že pro nás do Leinefelde přijede svým vozem její zeť z SRN , který je právě na návštěvě ." Da die Nachbarin " wusste , dass meine Frau hochschwanger ist , bot sie meiner Schwiegermutter an , dass uns ihr Schwiegersohn aus der BRD , der zurzeit zu Besuch war , mit seinem Pkw in Leinefelde abholen würde ." "Tetka je na návštěvě u souseda , kterého bolí břicho ." Die Tante ist bei einer Nachbarin " zu Besuch , die von Magenschmerzen gequält wird ." "Konečně tedy patří i Herrfurthovi k vyvoleným , kteří mohou pozvat sousedku na šálek západní kávy ." "Endlich gehörte man auch zu jenen , die die " Nachbarin zu einer Tasse Westkaffee einladen konnten . "předělal Smíškovu úzkost na galantní ritornel a složil jej -sousedce k nohám , Ta mu dlouhým pohledem cosi slíbila , i vrátil se Pavel k Smíškovi ." machte aus Lachers Angst ein galantes Ritornell und legte es der Nachbarin " zu Füßen . Liese sagte ihm mit einem langen Blick etwas zu , und Paul Kehrte wieder zu Lacher zurück ." "A pokouší se , protože neuspěje , vypůjčit si peníze u sousedky ." "Und versucht , da dies zu keinem Erfolg führt , Geld bei der " Nachbarin zu leihen . "Proč se tedy spokojují s výpovědí sousedky , že jel za matkou a v bytě nikdo není ?" Warum gaben sie sich also mit der Aussage der Nachbarin " zufrieden , er wäre zu seiner Mutter gefahren und die Wohnung leer ?" Zapředete rozhovor se svou sousedkou po levici : Ihr knüpft ein Gespräch mit eurer Nachbarin zur Linken an : "Sochař již málem podlehl tlaku okolí a vybral si dceru pocházející z rodu Dánů , když náhodou vešel do cukrárny Elizy Sommersové , rozhodnut utěšit se čokoládovým éclairé a spatřil Lynn ." "Der Bildhauer war schon drauf und dran , dem Druck nachzugeben und sich für die " Nachfahrin " einer dänischen Familie zu entscheiden , als er zufällig Elizas Teesalon betrat , um sich mit einem Schokoladeneclair zu trösten , und Lynn erblickte ." Podle všeho to byla Frídina nástupkyně . Es war offenbar die Nachfolgerin Friedas . Znáš Frídinu nástupkyni ? Kennst du die Nachfolgerin Friedas ? "Co jí dávalo sílu , aby se i k Pepině , která už tehdy byla pokládána za její nástupkyni , chovala se stejnou chladnou přívětivostí jako vždycky ?" "Was gab ihr die Kraft , sogar gegen Pepi , die damals schon als ihre " Nachfolgerin " galt , kühl freundlich zu sein wie immer ?" "Na jeho místo ale Fond jmenoval Ann Krugerovou , jednu z nejvyšších kněžek Fischerova pravověrnictví , a prokázal tak , že tvrdohlavě lpí na neúspěších minula a nemá sebemenší snahu hledat nadějný směr pro budoucnost ." Mit Ann Krueger als seiner Nachfolgerin hat der IWF geradezu eine Hohe Priesterin dieser Orthodoxie auf den Thron gesetzt . Damit deutet sich eher ein stures Festhalten an den Fehlern der Vergangenheit an als ein vielversprechender Richtungswechsel für die Zukunft . "Kdyby měl přiznat porážku , poškodilo by to jeho prezidentství . Válku tedy odkáže svému nástupci ." Also wird er den Krieg im Irak seinem Nachfolger oder seiner Nachfolgerin überlassen . "Zpráva se prvně objevila v jednom týdeníku a nato byla několik dní přetiskována na webových stránkách , posílána v emailech a opakována satelitními televizemi a rozhlasovými stanicemi , než bylo možné zjistit fakta ." Die zuerst in einem wöchentlich erscheinenden Nachrichtenmagazin " abgedruckte Meldung wurden anschließend tagelang auf Websites veröffentlicht , per E-Mail verschickt und über Satellitenfernsehen und Radiosender verbreitet , bis die Fakten aufgedeckt werden konnten ." "Ve Francii naproti tomu bylo velkou novinkou už jen nasazení černošské moderátorky Audrey Pulvarové , neboť většina jejích francouzských kolegů jsou běloši ." In Frankreich hingegen sorgte schon allein die Einsetzung der schwarzen Nachrichtensprecherin " Audrey Pulvar für Schlagzeilen , da die meisten ihrer Kollegen in Frankreich weiß sind ." "Víno noci , víno vzpomínek ..." Nachtwein " , " Erinnerungswein ... Následují Brahmsovy písně v přednesu mladé sopranistky Z dorostu . "Es folgen Brahmslieder , von einer jungen " Nachwuchssopranistin vorgetragen . "Raus ! ! a Petrbok se posral strachem a začal Najn najn , ich bin frajnd , ich bin dajčfrajndlich , tak sme ho vyndali a poslali sme ho domu . ”" « Und Petrbok hatte vor Angst die Hosen voll und fing an : » Nain " , " nain " , ich bin Fraind , ich bin daitsch fraindlich ! « Da haben wir 'n rausgeholt und nach Haus geschickt . «" Bratranci usrkávali bílé z Napareuli . Die Vettern nippten am weißen Napareuli-Wein . Potom společně s Blankou pokryly nábytek prostěradly a všude nasypaly naftalín . Sie breitete mit Blanca Bettücher über alle Möbel und streute überall Naphtalin aus . Ke všemu smrděli naftalínem . Zu allem Überfluß stanken sie beide noch nach Naphthalin . "Daleko nad mořem , za ostrovem Nargin , zářily hvězdy ." "Fern überm Meer , hinter der Insel " Nargin " , leuchteten die Sterne ." "Na obzoru , za ostrovem Nargin , se objevil parník ." "Am Horizont , hinter der Insel " Nargin " , zeigte sich ein Dampfer ." "Viděl jsem hvězdy , vláčně se blyštící moře a majáky na ostrově Nargin ." "Ich sah die Sterne , das sanft glitzernde Meer und die Leuchttürme der Insel " Nargin . Pochodovali k moři a odtud je malé pobřežní parníky odvážely na ostrov Nargin . "Sie marschierten zum Meer , und kleine Küstendampfer brachten sie zur Insel " Nargin . "O několik dní později jsem byl právě na pobřežní promenádě , když se za ostrovem Nargin objevily první lodě s anglickými okupačními oddíly ." "Ich stand an der Strandpromenade , als sich wenige Tage später hinter der Insel " Nargin die ersten Schiffe mit englischen Besatzungstruppen zeigten . Z ostrova Nargin sem dopadalo světlo majáku . Von der Insel Nargin leuchtete der Turm . Viděl jsem v duchu zeď pokrytou prachem a slunce zapadající za ostrovem Nargin . "Ich sah die staubbedeckte Mauer vor mir und die Sonne , die hinter der Insel " Nargin unterging . "Když opustila matčinu domácnost , myslila si , bláhová , že se stala jednou provždy pánem svého soukromí ." " Als sie das Haus der Mutter verließ , hatte sie , " Närrin " , geglaubt , sie sei ein für allemal " Herrin ihres Privatlebens geworden . "A ta bláznivka zatím s tou svou žárlivostí … ” dáma mlela o sto šest , šermovala rukama , třepotala se Krákorovi na zádech a zmizela ." Stellt euch vor . Diese andere Närrin " aber mit ihrer üblichen Eifersucht … « , schwatzte sie weiter , während sie auf Gurdulùs Schuler baumelte , und sie verschwand ." "Ještě nikdy ji tolik nemiloval , nejraději by se do ní nejprve zavrtal hlavou a pak zbytkem těla a zůstal v ní - ale když bylo po všem a ona spala jako právě zrozená sestra Tutanchamóna , tak strašlivě potichu , jako by už celá staletí nedýchala , jako by ani , tak krátce předtím , nebyla posedlým , křičícím bláznem - , tu si uvědomil , že se o svém osudu nic nedozvěděl ." "Am liebsten wäre er mit dem Kopf und dann mit allem übrigen in sie hineingekrochen und für immer dort geblieben . Nachdem aber alles vorbei war und sie wie eine neugeborene Schwester des Tutenchamun schlief , so fürchterlich still , als atme sie schon jahrhundertelang nicht mehr und als sei sie nicht kurz zuvor eine besessene , schreiende " Närrin " gewesen , da wußte er , daß er nichts über sein Schicksal erfahren hatte ." "” Kristýno , vy máte ještě méně rozumu než to dítě , a to máte šamsta namluveného a chcete se vdávat , kdo by si vzal bláznivou ? ”" "» Kristýna , Sie sind noch unvernünftiger als das Kind . Sie sind Ihrem Liebsten versprochen und wollen heiraten , aber wer wird so eine " Närrin heiraten ? « Erika má naštípnutou nosní kost a kopancem jedno žebro . Erika hat das Nasenbein angesplittert und eine Rippe von dem Tritt . Jeho nos byl kdysi rozražen a srostl nakřivo . Sein Nasenbein war früher einmal zerschlagen worden und krumm verwachsen . "Nos srostl Jozovi nakřivo a jako všichni byla i Zuzanka přesvědčena , že to u člověka tak bezvýznamného vůbec nevadí ." Jozas Nasenbein " wuchs schief zusammen , und wie alle anderen war auch Zuzanka davon überzeugt , daß dies bei einem so bedeutungslosen Menschen keine Rolle spielte ." "Žákyně krváciví z nosu se teď posílena vrací zpátky a dožaduje se svého místa u klavíru , jakož i svého práva jako sólistka , které si pracně vybojovala proti konkurenci ." Jetzt kommt die Nasenbluterin erstarkt zurück und verlangt ihren Platz am Klavier sowie ihr Recht als Solistin " , das sie sich mühsam gegen Konkurrenz erkämpft hat ." "Odjeli jsme do Enzelí a parník Násiruddín vzal na palubu skupinu vyhnanců , kteří se vraceli do osvobozené vlasti ." "Wir reisten nach Enseli , und der Dampfer » " Nassreddin " « nahm die Schar der Vertriebenen auf , die in die befreite Heimat zurückkehrten ." "Zato jsme všichni věděli , že Násiruddín dal bábovcům vrazit rozžhavené jehly pod nehty , že je dal na hranicích upálit či důtkami umlátit k smrti ." "Dafür wußten wir alle , daß " Nassreddin " glühende Nadeln unter die Nägel der Babisten jagen , sie auf Scheiterhaufen verbrennen und mit Peitschen zu Tode prügeln ließ ." "Byl členem kacířské sekty Bába , heretika , kterého šáh Násiruddín dal popravit ." "Er gehörte der ketzerischen Sekte des Bab an , des Häretikers , den Schah " Nassreddin hinrichten ließ . Cválal rychleji a skryl se na nádvoří výstavní haly šáha Násiruddína . Er ritt schneller und verbarg sich im Hof der Ausstellungshalle des Nassreddin Schah . "Perští členové rodu bojovali a umírali za šáha Muhammada a šáha Násiruddína v bojích proti Turkmenům a Afgháncům , ruští prolévali krev za cara v krymské válce , v boji proti Turkům a v rusko - japonské válce ." Die persischen Mitglieder der Sippe kämpften und starben unter Mohammed Schah und Nassreddin " Schah in den Feldzügen gegen Turkmenen und Afghanen , die russischen verbluteten für den Zaren im Krimkrieg , im Kampf gegen die Türkei und im japanischen Krieg ." Obrovská modrá kamenná hala se vznešeným jménem šáha Násiruddína nad vchodem . "Eine ungeheure , blaue , steinerne Halle mit dem edlen Namenszug des Schahs " Nassreddin über dem Eingang . „ Ijjáka na ’ budu wa Ijják nasta ’ in - Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme … “ » Ijjaka na budu waijjaka nastain " - Dich verehren wir , und dich flehen wir um Gnade an … «" "Mnoho Čechů i Slováků hledá tedy spásu právě v národním povědomí , jež komunisti před čtyřiceti lety zavrhli , zatratili a zakázali jako ” buržoazní ”." Also suchen viele Tschechen wie Slowaken ihr Heil in einem Nationalbewußtsein " , das die Kommunisten vor vierzig Jahren als "" bürgerlich "" verdammt und verboten hatten ." "Na den svatého Víta , a tím i bitvy na Kosím poli , na tento nejposvátnější sváteční i smuteční den celého srbského národního povědomí by se rakouská vláda dobře orientovaná v dané problematice byla nepochybně vyhnula všemu , co by se například dalo šikovně propagandisticky využít pro srovnání staré cizí nadvlády s novou cizí nadvládou , tedy všemu , čím by se mohlo položit rovnítko mezi staleté turecké jho a vládu Rakušanů ." "Am Gedenktag des heiligen Veit und damit der Schlacht auf dem Amselfeld , dem vornehmsten Feier- und Trauertag im serbischen " Nationalbewußtsein " , hätte eine wohlberatene österreichische Regierung besser alles vermieden , was die alte Fremdherrschaft etwa in geschickter Propaganda zu einem Vergleich mit der neuen Fremdherrschaft hätte bringen können , das jahrhundertelange Türkenjoch also hätte gleichsetzen können mit der Herrschaft der Österreicher ." "K tomu mu byl na mnoho způsobů nápomocen i společenský vzestup měšťanstva , zvláště v letech po roce 1815 . A i když časopis ” Für Böhmen von Böhmen ” devizou ” Staří Čechové vždy smýšleli monarchisticky ” ve svém varování před husitskými reminiscencemi uváděnými do souvislosti s Francouzskou revolucí 1793 jistě vystihl rozšířené lidové mínění , i když v počestných pěveckých , čtenářských a vlasteneckých českých spolcích a v poctivých projevech věrnosti císaři při různých slavnostech nebylo po myšlence na národní suverenitu ještě ani památky , české národní uvědomění jako specifikum měšťanského spolkového života přece jen sílilo ." "Dazu verhalf ihm auf vielen Wegen der gesellschaftliche Aufstieg des Bürgertums , besonders in den Jahren nach 1815. Und wenn auch die Zeitschrift "" Für Böhmen von Böhmen "" 1793 in ihrer Warnung vor hussitischen Erinnerungen angesichts der Französischen Revolution sicherlich die breitere Volksmeinung traf mit der Devise : "" Die alten Böhmen waren immer monarchistisch gesinnt "" ; wenn auch noch lange kein Gedanke an nationale Souveränität bei den biederen tschechischen Gesangs- , Lese- und Heimatvereinen und treukaiserlichen Bekundungen patriotischer Regsamkeit auf Festveranstaltungen zu finden war , so wuchs doch das tschechische " Nationalbewußtsein als eine besondere Eigenart des bürgerlichen Vereinslebens . "Pozemní síly , námořnictvo , letectvo : dnes se zpětně leckdy shledávají rozdíly mezi ” duchem ” toho kterého druhu vojska , v pozemním vojsku a v jeho důstojnickém sboru se spatřuje vlastní nositel tradice , námořní flotila se považuje za světáčtější , poznamenanou duchem mezinárodního námořnictva a jeho pojmy cti , ale oba druhy zbraní pevně srostlé s národním povědomím z císařských dob ." "Heer , Marine und Luftwaffe : Heute pflegt man im Rückblick die Unterschiede im jeweiligen "" Geist der Truppe "" zu erkennen , sieht im Heer und seinem Offizierskorps den eigentlichen Träger der Tradition , hält die Marine für weltoffener , berührt vom internationalen Seemannsgeist und seinen Ehrbegriffen , aber alle beide dem deutschen " Nationalbewußtsein aus kaiserlichen Zeiten verbunden . "Předně se dalo uvést v soulad s Marxovou teorií o nevyhnutelném chodu věcí až po proletářskou revoluci , zadruhé došlo ohlasu v národním povědomí ” chasníků bez vlasti ”." "Erstens ließ sie sich mit Marxens Theorie vom notwendigen Gang der Dinge bis zur proletarischen Revolution vereinbaren , zweitens fand sie auch hier ihr Echo im " Nationalbewußtsein " der "" vaterlandslosen Gesellen "" ." "České národní uvědomění se pozvolna povznášelo - opírajíc se o rostoucí vědomí jazykové sounáležitosti , prostřednictvím knihy a lidového vzdělání , prostřednictvím potulného divadla , ” vlasteneckého učitele ” a ” lidového kazatele ” a ze vzpomínky na velkou historii k naději na novou velkou éru ." Das tschechische Nationalbewußtsein " erhob sich allmählich - begründet auf die wachsende sprachliche Solidarität , über Buch und Volksbildung , über das Wandertheater , den "" patriotischen Lehrer "" und den "" volksnahen Kaplan "" - aus der Erinnerung an eine große Geschichte zur Hoffnung auf eine neue Epoche ." "Občanu ” bonnského státu ”, té staré německé Spolkové republiky , občanovi , jehož můžeme celkem bez váhání považovat za průměrně vzdělaného , je české , ale stejně tak i slovenské národní povědomí v této souvislosti do značné míry nepochopitelné ." "Für einen Bewohner der alten deutschen Bundesrepublik , "" des Staates von Bonn "" , den wir getrost auch durchschnittlich gebildet sein lassen können , ist das tschechische , und notabene geradeso auch das slowakische " Nationalbewußtsein in diesem Zusammenhang zum guten Teil unverständlich . "A i tady docházelo k obětem na životech lidí zčásti nezúčastněných , jichž měšťanské nacionální povědomí podle všeho tolik neželelo ." "Auch hier gab es wieder eine Anzahl teils unbeteiligter Toter , die offenbar das bürgerliche " Nationalbewußtsein leichter verschmerzte . "Avšak na pozadí fundamentálně utvářených demokratických ambicí došlo v onom revolučním roce 1848 k prvnímu souboji nejen mezi centralismem a federalismem , mezi zemským patriotismem a národním uvědoměním . O slovo se také hlásilo staré , ale i nové společenské uspořádání , dílem obě táhla za jeden provaz , záhy však rovněž začala zabředat do konfliktu zájmů ." "Aber nicht nur Zentralismus und Föderalismus , Landespatriotismus und " Nationalbewußtsein " lieferten sich das erste Duell vor dem Hintergrund fundamental gerichteter demokratischer Ambitionen in jenem Revolutionsjahr von 1848. Auch die alte und die neue gesellschaftliche Ordnung meldeten sich zu Wort , teils am selben Strang ziehend , bald aber ebenfalls in Interessenkonflikten ." "Za těchto okolností je návrat k národnímu povědomí docela nasnadě - snadnější je obrátit se k životním obzorům dědů , než vydat se za vidinou nového řádu věcí ." Unter diesen Umständen liegt der Rückweg zum Nationalbewußtsein " nahe , liegt der Lebenskreis der Großväter näher als der Aufbruch in ein neues Ordnungsbild ." "Touž dobou , během čtyřicátých let , česká opozice na zemském sněmu na cestu reformy , ne - li k prvním krůčkům revoluce z podobných pohnutek přivedla přibližně srovnatelné šlechtické elementy , ještě dřív , než svoláním kongresu všech rakouských Slovanů do Prahy panslavisticky orientované české národní uvědomění zhatilo nejen šlechtickostavovské , ale i národně uvědomělé občanské požadavky české samostatnosti v rámci rakouského federalismu ." "Die böhmische Landtagsopposition zu dieser Zeit hatte im Verlauf der vierziger Jahre aus ähnlichen Erwägungen in manchen Varianten vergleichbare adelige Elemente auf den Weg der Reform , wenn nicht zu den ersten Schritten der Revolution geführt , ehe mit der Einberufung eines Kongresses aller Slawen nach Prag ein panslawisch orientiertes tschechisches " Nationalbewußtsein " nicht nur die adelig-ständischen , sondern auch die bürgerlich-nationalbewußten Forderungen nach böhmischer Selbständigkeit im österreichischen Föderalismus über den Haufen warf ." Vzestup zaznamenává rovněž národnostní cítění . Auch das Nationalbewusstsein nimmt zu . "Jejich společné chápání politiky spočívalo na nacionálním povědomí z doby po roce 1871 , většinou s pošilháváním po monarchii , jejíž hluboké kořeny v hlavách příliš zřetelně rozeznat nelze , na rozdíl od setrvávání na všem , v čem byly spatřovány nacionálně kladné hodnoty - a v tomto rámci se Hitlerovi i jeho politice dostávalo opatrné podpory ." Ihr gemeinsames Politikverständnis beruhte auf dem deutschen Nationalbewußtsein " seit 1871 , meist noch mit einem Seitenblick zur Monarchie , deren Verwurzelung in den Köpfen nicht so deutlich auszumachen ist wie die Behauptung alles dessen , was national positiv anzusehen war - und in diesem Rahmen gab es auch eine begrenzte Befürwortung Hitlers und seiner Politik ." Touto slovní hříčkou označovali Češi skutečnost pro jejich národní sebevědomí naprosto zničující : že loďka jejich hrdého státu skončila 15 . března 1939 na zrádné mělčině totální zkázy . Protentokrat - Protektorat : Mit diesem Zungenbrecher bezeichneten die Tschechen einen für ihr Nationalbewußtsein " schrecklichen Sachverhalt : Das war , als ihr stolzes Staatsschiff am 15. März 1939 mit fürchterlichem Krach auf Grund gelaufen war ." "I když německé luterství bylo s německým národním vědomím propojeno těsněji než německý katolicismus , konvent propůjčil této konfesi - co do její církevní organizace i co do jejího původu chápané až příliš přímočaře národně - zvláštní mezinárodní ráz ." Auch wenn das deutsche Luthertum in einer engeren Art mit dem deutschen Nationalbewußtsein " verbunden war als der deutsche Katholizismus , so brachte dieser Konvent doch auch eine besondere internationale Note in das nur allzu leicht nach seiner kirchlichen Organisation wie auch nach seiner Herkunft national verstandene Bekenntnis ." "Stala se dokonce národní hrdinkou , srdnatou ženou , k budoucnosti obrácenou , nabádající k rozmachu národa ; podle vzpomínek z dětství napsala mimo jiné knížku o babičce , tak průzračným jazykem , že dodnes je v Čechách už po generace pro všechny děti povinnou školní četbou ." Sie wurde sogar eine Nationalheldin " , eine entschlossene , richtungsweisende , zum Aufbruch der Nation ermunternde Frau , und sie schrieb unter anderem , in kindlicher Erinnerung , ein Buch von der Großmutter , in so einfacher Sprache , daß es über die Generationen hin zur Schullektüre wurde für alle tschechischen Kinder bis heute : Babička , das heißt " Großmütterlein . "Během posledních pěti let , kdy jsem vyučoval na Evropské univerzitě v Natolinu u Varšavy , jsem měl možnost z první ruky sledovat pozoruhodný pokrok Polska ." "Im Laufe der letzten fünf Jahre habe ich , während ich am Europa-Kolleg in " Natolin " bei Warschau unterrichtete , Polens bemerkenswerte Fortschritte aus erster Hand miterlebt ." "Zídky z kamene , za nimi odkvetlé jabloňové plantáže , úzké vinohrady , svět bez jediného falešného tónu ." Mäuerchen aus Naturstein " , dahinter Apfelplantagen nach der Blüte , schmale Weingärten , eine Welt ohne falschen Ton ." Prý naprosto bezpečně chrání před sokyní . Es soll mit Sicherheit vor einer Nebenbuhlerin schützen . "Prohlášení bylo obzvlášť závažné proto , že turecké ozbrojené síly od roku 1960 do politického procesu zasáhly už čtyřikrát - naposledy v roce 1997 , kdy si vynutily rezignaci islamisticky orientované vlády premiéra Necmettina Erbakana během událostí známých jako „ postmoderní puč “." "Die Erklärung war besonders bedeutsam , weil die türkischen Streitkräfte seit 1960 vier Mal in den politischen Prozess eingegriffen haben – das letzte Mal 1997 , als sie den Rücktritt der islamistisch orientierten Regierung von Ministerpräsident " Necmettin " Erbakan in einer Art Staatsstreich erzwangen , der als „ postmoderner Putsch “ bekannt wurde ." "Když v roce 1997 svrhla armáda tehdejší vládu Necmettina Erbakana , v níž měli islamisté hlavní slovo , islamistické hnutí se rozdrobilo ." Als das Militär im Jahr 1997 die islamistisch dominierte Regierung unter Necmettin " Erbakan stürzte , zerbrach die islamistische Bewegung ." "pohled se měnil každým krokem , jako by šli klikatým chodníkem v úchvatné horské krajině : uprostřed chodníku klečel mladík a modlil se , kus od něho , opřena o strom , dřímala krásná černoška , muž v černém obleku kráčel přes silnici a velikými gesty dirigoval neviditelný orchestr , v kašně tryskala voda a kolem ní seděli stavební dělníci a obědvali ." "nach jedem Schritt bot sich ihnen ein neuer Anblick , als wanderten sie auf einer Serpentine in einer faszinierenden Gebirgslandschaft ; mitten auf dem Gehsteig kniete ein junger Mann und betete , ein Stück weiter döste eine wunderschöne " Negerin " , an einen Baumstamm gelehnt , vor sich hin ; ein Mann in schwarzem Anzug überquerte die Straße und dirigierte mit ausholenden Gesten ein unsichtbares Orchester ; in einem Brunnen plätscherte das Wasser , und um ihn herum saßen Bauarbeiter und aßen ihr Mittagsbrot ;" "Vždycky - až do tohoto okamžiku - se mi zdálo , že to nebylo možno vysvětlit několika chemickými vzorečky , roztoky a solemi , a naproti tomu mě opájelo slovo temná komora - a později , aby mě uklidnil , vyfotografoval otec matku v černém plášti venku za městem před haldami uhlí - tu jsem na negativu viděl bělovlasou černošku v bílém plášti před nekonečně vysokými kopci sněhu ;" "Mir schien immer - und schien bis zu diesem Augenblick , daß es mit ein paar chemischen Formeln , mit Lösungen und Salzen nicht zu erklären war , berauscht dagegen hatte mich das Wort Dunkelkammer - und später , um mich zu beruhigen , fotografierte Vater meine Mutter in einem schwarzen Mantel draußen vor den Kohlenhalden unserer Stadt - da sah ich im Negativ eine weißhaarige " Negerin in weißem Mantel vor unendlich hohen Schneebergen ; "Pod jevištěm hrají dvě morčata šachy a kouří , jedno leží , druhé sedí , zatímco černoška v bílých přiléhavých kalhotkách tleská do rytmu a hází hlavou sem a tam ." "Unter der Bühne spielen zwei Meerschweinchen , eins sitzend , das andere hegend , rauchend Schach , während eine " Negerin " in weißen , strammen Höschen rhythmisch in die Hände klatscht und den Kopf pendelnd hin- und herbewegt ." "Viděli velmi diskutovanou elektrokuci na Alici Ferrisové , která se ubránila až do 25 000 voltů , kdy se naráz změnila v černošku , i slavnou veřejnou strangulaci německého primátora Prahy Pfitznera , při níž tisíce Čechů zvedaly na ramena své děti , aby spatřily na vlastní oči znovuzrození humanismu ." "Sie hatten die vieldiskutierte Elektrokution der Alice Ferris gesehen , die bis zu 25 000 Volt aushielt und sich dann jäh in eine " Negerin " verwandelte , sowie die berühmte öffentliche Hinrichtung des deutschen Primators von Prag , Pfitzner , wobei Tausende von Tschechen ihre Kinder auf die Schultern hoben , damit sie die Wiedergeburt des Humanismus mit eigenen Augen sehen konnten ." "Stál jsem vedle něho , když dělal ten snímek : všechno bylo bílé , jen matčiny vlasy byly tmavé - ale když mi otec doma ukazoval negativ , vypadalo to , jako by stála bělovlasá černoška před strašně vysokou haldou uhlí ." "Ich hatte neben ihm gestanden , als er das Bild aufnahm : weiß war alles gewesen , nur Mutters Haar dunkel - aber als Vater mir zu Hause das Negativ zeigte , sah es aus , als stünde eine weißhaarige " Negerin vor sehr hohen Kohlenhalden . "Nejpříhodnější analogií pro tento typ nálady je román Agathy Christie Deset malých černoušků , v němž každá další vražda vyvolává novou paranoiu ." Die passendste Analogie für diese Art von Stimmung ist Agatha Christies „ Zehn kleine Negerlein " “ , wo jeder Mord die Paranoia steigert ." "Ten podal černouška s turbanem jedné z dvou dívek a vyvolal tím žadonění druhé , aby jí vystřílel jiného ." Der junge Mann überreichte das Negerlein " mit dem Turban einem der beiden Mädchen und provozierte damit das Gebettel der anderen , die auch eine Puppe haben wollte ." "Malí černoušci se ovšem musejí spokojit s drobty : padělané kšiltovky , falešné Rolexky a košile Lacoste , jejichž špatně napodobený krokodýl se odloupne při prvním praní ." Nur die kleinen Negerlein " müssen sich mit den Brosamen begnügen : Cap-Kopien , Rolex-Fakes und Lacoste-Hemden , die beim ersten Waschen die schlecht imitierten Krokodile verlieren ." Né ! Neiiin ! ! » Ne ! Neiin ! "Tehdy mě Malina utvrdí v odmítnutí , ke kterému jsem došla sama ." Malina stärkt mir dann das Rückgrat für ein Nein " , das in mir selber entstanden ist ." Neposlouchej žádné ne . Auf ein Nein höre nicht . "Tohle , tohle musím konstatovat především , a když na to teď myslím , je mi nápadné , jak klidně jsme kolem něho zpočátku stáli : žádný výkřik , žádné dramatické Ne či Ne - ne , žádné překotné poklekávání a ohmatávání a ubezpečování , ani žádné volání , dokonce ani rychlé ohledávání rány ." " Dies , dies vor allem muß ich feststellen , und wenn ich jetzt daran denke , dann fällt mir die Ruhe auf , mit der wir ihn zuerst umstanden : kein Aufschrei , kein dramatisches " Nein oder Nein-Nein " , kein überstürztes Hinknien und Betasten und Vergewissern , auch kein Anrufen , nicht einmal eine hastige Untersuchung der Wunde ;" „ Ano “ osu posiluje ; Ein Ja stärkt diese Achse ; ein Nein schwächt sie . A taky jsem si říkal : 'Ne tohle ne ; Und ich dachte auch : 'Nein " , nicht dies ;" "Nové a pozoruhodné jsou vymoženosti výroby devocionálií , neónová svatozář kolem hlavy Panny Marie a v kropence fosforeskující kříž , který svítí růžově v přítmí kostela ." Neu und bemerkenswert sind als Errungenschaften der Devotionalienindustrie der Neon-Heiligenschein " um Mariens Haupt und das phosphoreszierende Kreuz im Weihwasserbecken , das im Dämmer der Kirche rosig leuchtet ." "Dva roky jsem měl malou faru dole mezi Crossmolinou a Newportem a často pršelo celé týdny , a což teprve ty bouře - a všude vysoké hory , temně zelené a černé - znáte Nephin Beg ? “" "Zwei Jahre lang hatte ich eine kleine Pfarre , da unten zwischen Crossmolina und Newport , und es regnete oft wochenlang , es stürmte - nur immer die hohen Berge , dunkelgrün und schwarz - , kennen Sie " Nephin Beg ? “ "Jednou denně - mohla by sis podle toho nařizovat hodinky - slyšet , jak zahřmí 10 ,2 dělo zastřílené na dřevěný most u Neu - Lewinu - tam měli Sověti své předmostí . Most byl pokaždé těžce poškozen , načež ho sovětští zákopníci okamžitě vyspravili připraveným materiálem ." "Einmal am Tag - du konntest die Uhr danach , stellen - das 10,2-Zentimeter-Geschütz loskrachen hören , das auf die Holzbrücke bei " Neu-Lewin " eingeschossen war - wo die Sowjets ihren Brückenkopf hatten - und die Brücke jedes Mal schwer beschädigte , worauf sowjetische Pioniere sie mit bereitgehaltenem Material sofort wieder ausbesserten ." "Ta už probíhala na téhle straně Odry , u Neu - Lewinu a Alt - Lewinu ." " Die verlief nun also schon diesseits der Oder , bei " Neu-Lewin und Alt-Lewin . "Neurotička prvního řádu , jsem rád , že jsem tomu unikl ." Eine Neurotikerin " erster Güte . Ich bin froh , daß ich ihr entwischt bin ." "Je však namalována velkými písmeny na postranicích šedého nákladního auta , které teď střídavě řídí strýc Alfons Radde a šofér z povolání , neschopný vojenské služby . Nejdříve dorazí do Seelowa , potom přes Wriezen , Finow , Neuruppin , Kyritz , Perleberg do Wittenberge nad Labem ." "Aber sie steht in großen Buchstaben auf der Seitenplanke des grauen Lastzuges aufgemalt , der nun , abwechselnd von Onkel Alfons Radde und einem wehruntauglichen Berufsfahrer gesteuert , zuerst bis Seelow , dann über Wriezen , Finow , " Neuruppin " , Kyritz , Perleberg bis Wittenberge an der Elbe kommt ." "Aby si mohl všechny tyto problémy v klidu rozvážit , zajel si nejprve k Dolnímu Rýnu , vlakem bez jídelního vozu , a dokonce bez nabídky nápojů projel v kupé druhé třídy poutním místem Kevelaerem , poté domovinou Siegfriedovou a krátce nato městem , v němž ztratil nervy Lohengrin , a odtud pokračoval taxíkem asi pět kilometrů rodným krajem Josefa Beuyse do vesnice , která už vypadala takřka docela holandsky ." " Um in Ruhe über alle diese Probleme nachdenken zu können , fuhr er zunächst an den " Niederrhein " , passierte in einem Abteil zweiter Klasse in einem Zug ohne Speisewagen , ja ohne Getränkeangebot , den Wallfahrtsort Kevelaer , passierte die Heimat Siegfrieds , kurz darauf die Stadt , in der " Lohengrin " die Nerven verlor , und fuhr von dort mit dem Taxi etwa fünf Kilometer weiter , vorbei an der Heimat von Joseph Beuys , in ein Dorf , das schon ziemlich uneingeschränkt niederländisch wirkte ." "S rozvojem těchto odvětví je přímo spojena ženská fabrická práce ve velkých centrech tohoto průmyslu na dolním Rýnu , kolem Wuppertalu , Saské Kamenice , Cvikova , v Čechách a na Moravě , v Berlíně a na středním Rýnu ." " Mit ihrer Entfaltung ist weibliche Fabrikarbeit unmittelbar verbunden , in ihren großen Zentren am " Niederrhein " , um Wuppertal , Chemnitz , Zwickau , in Böhmen und Mähren , in " Berlin und am Mittelrhein . "V laických kruzích zároveň narůstají náboženská hnutí , až k extázi ” tanečníků ” na dolním Rýnu roku 1374 , obvykle však pochopitelně v hnutích tišších , v církevní sféře ještě trpěných , ač se značnou nedůvěrou , jako je devotio moderna v Nizozemí a v Čechách , často také pronásledovaných , jak lze posléze vidět na vrůstající aktivitě inkvizičních soudů a vyčíst z jejich protokolů ." "Gleichzeitig wachsen die religiösen Bewegungen in Laienkreisen , bis zur Ekstase der "" Tänzer "" am " Niederrhein " 1374 , allgemein freilich in stilleren Bewegungen , noch im kirchlichen Bereich geduldet , wenn auch voll Mißtrauen , als devotio moderna in den Niederlanden und in Böhmen , oft auch verfolgt und dann an der wachsenden Tätigkeit der Inquisitionsgerichte zu beobachten , aus ihren Protokollen abzulesen ." "Zprav . ho mohl vyslechnout pouze dvakrát , po druhém slyšení byl Scheukens - přeložen do jednoho kláštera na Dolním Rýně , a když se zprav . pokusil ho tam najít , Scheukense odtud znovu přeložili , a jedna asi pětačtyřicetiletá , velice energická jeptiška jménem Sapientia dala zprav . dosti zřetelně na srozuměnou , že se necítí povinna podávat informace o personální politice řádu ." "Er konnte nur zweimal vernommen werden , nach der zweiten Vernehmung war er - in ein Kloster am " Niederrhein " versetzt , und als versucht wurde , ihn dort ausfindig zu machen , war er von dort bereits wieder versetzt , und es wurde dem Verf. von einer etwa fünfundvierzigjährigen , sehr energischen Nonne namens Sapientia ziemlich deutlich zu verstehen gegeben , daß man sich nicht verpflichtet fühle , über die Personalpolitik des Ordens Auskunft zu geben ." "Potom byly vdolky posypané cukrem a jako všude , kde se Jan Rogalla octl ve společnosti , i zde se brzy hovořilo o zkušenostech s nemocemi - bez okolků si vzájemně ukazovali jizvy , nezřízeně dlouho prodlévali v hovoru u různých druhů smrti , a když se dostatečně spolu seznámili , otevřel ředitel věznice vysloužilou dózu na šňupavý tabák a nechal kolovat - čímž přetrumfl všechno , co tu bylo řečeno - ledvinový kámen veliký jako holubí vejce , který mu vyňali ;" "Danach gab es Hefefladen , mit Zucker bestreut , und wie überall , wo Jan Rogalla in Gesellschaft geriet , tauschte man auch hier bald Erfahrungen mit Krankheiten aus - freimütig zeigte man einander Narben , hielt sich ausschweifend bei Todesarten auf , und nachdem man nah genug miteinander bekannt war , öffnete der Gefängnisdirektor eine ausgediente Schnupftabakdose und ließ , alles Gesagte übertreffend , einen taubeneigroßen " Nierenstein " kreisen , den man ihm herausgeholt hatte ;" "Uvažování doby - za peníze si koupíš všechno - svádí k domněnce : platíme za to , že nejsme postiženi ." "Das Denken der Zeit - man könne alles durch Geld auslösen - verführt zu der Annahme , man bezahle für sein " Nichtbetroffensein . "Bohužel je nepravděpodobné , že širší využívání finanční spoluúčasti a odpočitatelných položek ze strany pacientů , privatizace zdravotnické infrastruktury a sestavování pořadníků na zbytné operace a další neurgentní péči budou v budoucnu fungovat lépe , než tomu bylo v minulosti ." "Leider wird die größere Verbreitung von Zuzahlungen und Abzügen , der Privatisierung der Infrastruktur des Gesundheitswesens , von Wartelisten bei aufschiebbaren chirurgischen Eingriffen und bei anderen Maßnahmen der " Nicht-Notfallmedizin wahrscheinlich in Zukunft auch nicht mehr bringen als in der Vergangenheit . Být či nebýt - to je otázka . “ » Sein oder Nichtsein - das ist hier die Frage . « "Navíc , bez ohledu na to , co mu jeho učitel v plavání napovídal , snil o Ostrovu , který se před ním netyčil v přítomnosti , do níž byl zahrnut i on sám , ale z božího nařízení byl uložen buď v neskutečnu , nebo v nebytí předešlého dne ." "Überdies , was immer sein Schwimmlehrer ihm auch sagen mochte , träumte er von einer Insel , die sich ihm nicht in der Gegenwart präsentierte , in welcher er sich befand , sondern die durch göttlichen Ratschluß in der Unwirklichkeit - oder im " Nichtsein - des vergangenen Tages lag . "Jednou ho otec Caspar v otázce prázdna umlčel sylogismem , na který nedokázal odpovědět : prázdno je nebytí , nebytí však není , takže prázdno není ." " Einmal war ihm Pater Caspar in einer Diskussion über die Leere mit einem Syllogismus gekommen , auf den er nichts zu entgegnen gewußt hatte : Die Leere ist " Nichtsein " , aber " Nichtsein " ist ja eben nicht , also ist auch die Leere nicht ." "Nechtělo se mu mluvit o mrtvé ani myslet na beznadějnost lidského osudu ; otočil se a odešel do kuchyně , aby připravil večeři ." "Einen Augenblick lang packte ihn Angst vor der Hoffnungslosigkeit des menschlichen Geschicks , Angst vor dem " Nichtsein " , Furcht vor dem Nichtwissen , Grauen vor der sinkenden Sonne , die jäh ihren einzigen Sinn verloren hatte , Leben zu spenden . Er drehte sich rasch um und ging in die Küche , um das Abendessen zu bereiten ." "Bylo by to něco , co by skoro nebylo ." Sie wäre gewissermaßen ein Nichtsein . bytí - nebytí . Sein - Nichtsein . "Pro Eckharta je Bůh jak bytí , tak nebytí ." Für Eckhart ist Gott sowohl Sein als auch Nichtsein . "Vše , co mimo , je ještě v nejsoucnu ." Alles außerhalb ist noch im Nichtsein . "spíš posouvaný než kráčející : stín : nic , které si v nicotě libuje ;" "eher dahingeschoben als schreitend : ein Schatten : ein Nichts , das Spaß hat an seinem " Nichtsein ; "bylo to mstivější : lidé , myšlenky , věci , touhy , on sám - a on především - „ nebyli ” jen proto , že „ nebýt ” bylo tou nejbytostnější z jejich vlastností ." "sie war weit rachsüchtiger : Menschen , Gedanken , Dinge , Wünsche , er selbst - und er vor allem - waren nur deshalb » nichtseiend « , weil » " Nichtsein « die wesentlichste aller ihrer Eigenschaften war . "„ Pokud přemýšlím o pojmu ‚ bytí ’, bezpodmínečně musím zavést i protikladný pojem , a sice ‚ nebytí ’." "» Wenn ich über den Begriff » Sein « nachdenke , dann muß ich unweigerlich auch den entgegengesetzten Begriff » " Nichtsein « einführen . "„ Ptát se ‚ být , či nebýt ’ tedy není všechno ." » » Sein oder Nichtsein « ist also nicht die ganze Frage . "Ptát se 'být , či nebýt' , tedy není všechno ." » Sein oder Nichtsein « ist also nichtdie ganze Frage . Napětí mezi ‚ bytím ’ a ‚ nebytím ’ se v tomto případě vyruší v pojmu ‚ vznik ’. Die Spannung zwischen » Sein « und » Nichtsein « wird nun in dem Begriff » Werden « aufgelöst . "Protože pouze a jedině v té odpočinek skýtající poustevně může v klidu rozjímat nad jedinou otázkou , jež nás osvobozuje od veškeré úzkosti pramenící z toho , že tu jednou nebudeme , a to díky tomu , že nás předává údivu nad tím , že tu jsme ." "Denn nur in dieser geruhsamen Einsiedelei würde er Zeit genug haben , über die einzige Frage nachzudenken , die uns von jeder Angst vor dem " Nichtsein " befreit , indem sie uns dem Staunen über das Sein ausliefert ." "A my , obyvatelé velkého kosmického korálu , bychom atom ( který přitom nevidíme ) považovali za plnou hmotu , zatímco naopak by stejně jako všechny ostatní byl jenom jakousi výšivkou prázdnot v prázdnu , a ten rej bezpodstatností , nekonečnou rozprostraněnost , totožnou s absolutním nic a plodící ze svého nebytí iluzi veškerenstva , bychom označovali za bytí plné a dokonce věčné ." "Und wir , die Bewohner der großen Koralle des Kosmos , würden das Atom für volle Materie halten ( obwohl wir es nicht sehen können ) , während es doch ebenfalls , wie alles übrige , ein Gespinst von Leerräumen im Leeren ist , und wir würden von „ sein “ und „ dicht “ und sogar von „ ewig “ sprechen bei jenem Reigen von Inkonsistenzen , jener unendlichen Ausdehnung , die sich mit dem absoluten Nichts identifiziert und aus dem eigenen " Nichtsein die Illusion des Ganzen erzeugt . "Jak neměl celý život Čechy rád pro jejich vychytralou nepolapitelnost a neskrývané sobectví , jevili se mu v této osudové zkoušce , která tak nesmyslně rozhodla o jejich bytí či nebytí , až skoro vznešení ." "So wenig er die Tschechen das ganze Leben ihrer schlauen Geriebenheit und ihres unverhüllten Egoismus wegen auch mochte , in dieser Prüfung , die so sinnlos über ihr Sein oder " Nichtsein " entschied , erwiesen sie sich als geradezu erhaben ." Do nebytí ji převedl pevný stisk mužské ruky . Ins Nichtsein hinüber geleitete sie der feste Druck einer männlichen Hand . "Mně v patách on , jejž vím nikým ." "Und er mir hinterher , er , um dessen " Nichtsein ich weiß. "Ostré čpění přinášené větrem ohlašovalo , věděl bezpečně , okamžik , ve kterém zimní strnulost , tolik podobná nebytí , naráz povolí a začíná klíčení , nejvlastnější projev života ." "Die scharfe beißende Witterung , die der Wind herübertrug , verkündete , das wußte er mit Sicherheit , den Augenblick , da die winterliche , dem " Nichtsein " so ähnliche Starre unversehens nachließ und das Keimen einsetzte , dieses ureigene Zeichen des Lebens ." "Pravda je stejně složitá a mnohotvárná , jako všechno na světě - magnet , telefon , Branislavovy verše , magnet - a všichni jsme tak trochu to , co jsme byli včera , a trochu to , co jsme dnes , trochu to i nejsme , všichni vůbec pořád tak trochu jsme a pořád tak trochu nejsme , někdo víc jsme a někdo víc nejsme , někdo jenom jsme , někdo jsme jenom a někdo jenom nejsme , takže žádný z nás úplně není a každý zároveň není úplně , a jde jen o to , kdy je lépe víc být" " Die Wahrheit ist kompliziert und vielschichtig wie alles auf der Welt - Magnet , Telefon , Verse von Branislav , Magnet - und alle sind wir ein bißchen das , was wir gestern waren und ein bißchen das , was wir heute sind , ünd ein bißchen sind wir auch das nicht . Immer sind wir ein bißchen und sind doch immer auch ein bißchen nicht . So daß keiner von uns vollkommen ist und gleichzeitig keiner unvollkommen - es geht also nur darum , wann mehr Sein und weniger " Nichtsein und wann weniger Sein und mehr Nichtsein " - denn sonst ist derjenige , der zu sehr ist , bald überhaupt nicht mehr , und derjenige , der es in der einen Situation bis zu einem gewissen Grad versteht , nicht zu sein , kann in einer anderen Situation um so besser sein ." "A viděli jsme , že se už narodil a že nikdo už nemá právo uvrhnout jej zpátky do nebytí ." "Da sahen wir , daß es ja schon geboren war und daß niemand mehr das Recht hatte , es ins " Nichtsein zurückzustoßen . Z bytí přejdeš do nebytí . Aus einem Sein wirst du in ein Nicht-Sein verwandelt . Ona nesmírná podobnost mezi DNA člověka a šimpanze je ve skutečnosti důsledkem dvou kulturních skutečností : naší znalosti těla šimpanze a naší neznalosti DNA . Eigentlich ist die überwältigende Ähnlichkeit zwischen der DNA von Menschen und Schimpansen ein Produkt zweier kultureller Tatsachen : unsere Vertrautheit mit dem Körper des Schimpansen und unser Nichtvertrautsein mit DNA . "Nejde o to , že by na veřejné důvěře ( nebo jejím nedostatku ) u volebního výsledku nezáleželo ." "Der springende Punkt ist nicht , dass öffentliches Vertrauen ( oder sein " Nichtvorhandensein ) beim Ausgang einer Wahl keine Rolle spielt . ” Zde tedy nic nechybí . » Das unterliegt also nicht dem Nichtvorhandensein . "A pokud budeme předpokládat , že tento talíř je svět , pak mu také nic nechybí . ”" "Und wenn dieses Brett die Welt ist - wir wollen das einmal annehmen - , unterliegt das also auch nicht dem " Nichtvorhandensein . « ” Absence všeho . ” » Das Nichtvorhandensein aller Dinge . Na absenci všeho nemůžete přišít žádný systém . ” Am Nichtvorhandensein aller Dinge kann man kein System aufhängen . « "V důsledku toho mohou politické zásahy , které řeší selhání trhu - a také rozsáhlé informační nedokonalosti a neexistenci mnoha potřebných trhů - , nakonec prospět všem ." "Dazu zählen unvollkommener Wettbewerb und Monopole , Externalitäten im Zusammenhang mit Problemen wie der Umweltverschmutzung und die Unfähigkeit , für öffentliche Güter wie Straßenbeleuchtung oder nationale Verteidigung zu sorgen . Folglich können staatliche Eingriffe gegen diese Marktversagen – ebenso wie gegen die weit verbreitete Lückenhaftigkeit der Information und das " Nichtvorhandensein benötigter Märkte – jeden besser stellen . "Toto smíření s Hitlerem prokazuje hlubokou mravní perversi spojenou se světem založeným esenciálně na neexistenci návratu , protože v tom světe je vše předem odpuštěno a tedy i vše cynicky dovoleno ." "Diese Aussöhnung mit Hitler verrät die tiefliegende moralische Perversion einer Welt , die wesentlich auf dem " Nichtvorhandensein " der Wiederkehr begründet ist , weil in einer solchen Welt alles von vornherein verziehen ist und folglich auch alles auf zynische Weise erlaubt ." "Problémem je ale neexistence promyšlené politiky , která by se postarala o to , aby byli jednotlivci chráněni proti širší škále hospodářských rizik ohrožujících jejich příjmy , investice a rodiny ." Das Problem ist das Nichtvorhandensein " einer einheitlichen Politik , die sicherstellt , dass die Menschen gegen eine breitere Palette wirtschaftlicher Risiken hinsichtlich ihrer Einkommen , Geldanlagen und Eigenheime versichert sind ." "Arafat navíc přispěl k neexistenci legitimního monopolu síly , neboť přehlížel zpola nezávislé ozbrojené činy jak své vlastní milice s jádrem ve Fatahu , tak Brigád mučedníků od al - Aksá , o ozbrojených milicích dalších skupin ani nemluvě ." Überdies trug Arafat selbst zum Nichtvorhandensein " eines legitimen Gewaltmonopols bei , indem er die halbautonomen bewaffneten Aktionen seiner eigenen Fatah-Milizen sowie der Al-Aksa-Märtyrerbrigaden ignorierte ." "” Co jste vykonala , je obdivuhodné , ” řekl K . , ” o tom není pochyb , ale mluvili jsme o době před vaší svatbou a tehdy by přece bývalo podivné , kdyby Janova rodina při všech peněžních obětech či aspoň při takovém riziku , jako bylo postoupení hostince , naléhala na svatbu a neměla přitom jinou naději než vaši pracovní sílu , kterou přece ještě ani neznali , a Janovu pracovní sílu , o jejíž nicotnosti přece už museli vědět . ”" "» Ihre Leistungen sind bewundernswert « , sagte K. , » daran ist kein Zweifel , aber wir sprachen von den Zeiten vor Ihrer Heirat , und damals wäre es doch merkwürdig gewesen , wenn Hansens Familie unter Geldopfern oder zumindest mit Übernahme eines so großen Risikos , wie es die Hingabe des Wirtshauses war , zur Heirat gedrängt und hierbei keine andere Hoffnung gehabt hätte als Ihre Arbeitskraft , die man ja noch gar nicht kannte , und Hansens Arbeitskraft , deren " Nichtvorhandensein man doch schon erfahren haben mußte . "Pak tu nebude dokonce ani naše smrt , žádná smrt a s ní ani žádné vzpomínky ." Dann wird sogar unser Tod dem Nichtvorhandensein " unterliegen , der Tod eines jeden , und damit auch jede Erinnerung ." "” Jednoho dne , ” prohlásil Taads , ” tu nebudete vy ani já , ani vaše ruka a ten talíř , ani tahle lahev Haut Brion a zbytek světa ." "» Eines Tages « , sagte Taads , » werden Sie und ich , Ihre Hand und das Brett da , diese Flasche Haut Brion und all die übrige Welt dem " Nichtvorhandensein unterliegen . "Což mu vše dost komplikovalo , vzhledem k teoretickému úvodu zde vyloženému , jelikož si kvůli tomu připadal neúprosně nevyhovující , a to byl nakonec jeho jediný důvod k utrpení , trápení , že nemá trápení ." "Aufgrund seiner theoretischen Prämissen machte es die Sache für ihn problematisch und gab ihm so auf unerbittliche Weise das Gefühl der Unzulänglichkeit , was schließlich sein einziger Leidensgrund wurde : der Schmerz um das " NichtVorhandensein von Schmerz . "Zhroucení infrastruktury , nedostupnost elektřiny i vody a vysoké letní teploty jen stěží přispívají k úspěšnému studiu u řady dětí , které třeba i chodí do školy ." "Für viele Kinder , sogar wenn sie eine Schule besuchen , sind der Zusammenbruch der Infrastruktur , das " Nicht-vorhanden-Sein von Strom und Wasser und hohe Temperaturen im Sommer dem erfolgreichem Lernen kaum zuträglich . "Spatřila asi padesátiletého muže , s širokými rameny a příjemnou tváří , bujnou kšticí nazrzlé barvy a pronikavýma očima . Měl hrubé ruce přístavního nakladače a zuby zažloutlé nikotinem , třebaže ho nikdy neviděla kouřit ani vyplivovat tabák ." "Sie sah einen Mann von etwa fünfzig Jahren mit breiten Schultern und angenehmem Gesicht , reichlich graumeliertem Haar und durchdringenden Augen ; er hatte die Hände eines Stauers und von " Nikotin " gelblich verfärbte Zähne , obwohl sie noch nie gesehen hatte , daß er rauchte oder Tabak ausspuckte ." Vytáhl obrovský kapesník páchnoucí nikotinem a osušil mi čelo a spánky . "Er holte sein riesiges , nach " Nikotin riechendes Taschentuch heraus und rieb mir die Stirn trocken und die Schläfen . "A v atmosféře prodejné lásky , nikotinu a alkoholu kroužilo nenápadně staré heslo ” Po nás ať přijde potopa ! ”" "Und in dieser Atmosphäre von käuflicher Liebe , " Nikotin " und Alkohol , kreiste unauffällig der alte Wahlspruch : „ Nach uns die Sintflut ! “" "Jednou mi četla z Anäís Nin : Styděla jsem se za jeho optimismus , za jeho snahu vše urovnat ." Einmal las sie mir aus Anäis Nin " vor : Ich schämte mich für seinen Optimismus , für sein Bemühen , alles in Ordnung zu bringen" "Patrně vzala v úvahu , že závěr by nemusel být dobrý a spořádaný , něco ji zřejmě ponoukalo k tomu , aby vyzkoušela právě ty kroky , jež nevedou nikam ." "Sie muß ein ungutes oder auch gar kein ordentliches Ende auf einmal in Erwägung gezogen haben , etwas muß sie gereizt haben , gerade solche Schritte auszuprobieren , die " nirgendshin führten . "Podobně „ zašmodrchané “ ideologické debaty ve většině případů nikam nevedou , ale vytlačují smysluplné politické diskuse ." Wie in den meisten Fällen führen unflexible ideologische Debatten wie diese nirgendwohin " , doch verdrängen sie sinnvolle politische Diskussionen ." "Poprvé ve své kočovné existenci pocítila ochranu a bezpečí , spokojeně vzdychla a zapomněla na ošumělost kolem sebe , na oprýskané zdi , chladné kovové skříně , strašidelné nástroje , pach dezinfekce i na tu tupou bolest , která se uhnízdila v jejích útrobách ." Zum erstenmal in ihrem Nomadendasein " fühlte sie sich beschützt und sicher , sie seufzte zufrieden und vergaß die schäbige Umgebung , die abgeblätterten Wände , die kalten Metallschränke , die scheußlichen Geräte , den Geruch von Desinfektionsmitteln , auch diesen dumpfen Schmerz , der sich in ihrem Leib eingenistet hatte ." "„ Řekl jsem mu , že jsi děvče ze severu , které by se s ním rádo seznámilo ." "» Ich habe ihnen erzählt , daß eine junge " Norwegerin sie kennenlernen möchte . "V první fázi , během samotné války , je zapotřebí humanitární pomoci , která se zaměřuje na potraviny , vodu , nouzové léky a uprchlické tábory ." "In der ersten Phase , also noch während des Krieges , steht die humanitäre Hilfe im Vordergrund , wobei man sich auf Nahrung , Wasser , " Notfallmedizin und Flüchtlingslager konzentriert . "Aniž zavadila o muže pohledem , vytáhla z kabelky zlatý zápisníček a přistoupila k telefonu , vyvolila číslo a čekala , podupávajíc podpatkem ." "Ohne ihren Mann eines Blickes zu würdigen , zog sie ein goldenes " Notizbüchlein " aus der Handtasche , trat ans Telefon , wählte eine Nummer und wartete , mit dem Absatz aufstampfend ." "Vrchní sestra a vrchní ošetřovatel čekali jen na tento okamžik a vyrukovali s rozměrnými harmonogramy volna a dovolených , proti nimž mohli ošetřovatelé a staniční sestry vytáhnout jen pár ubohých malých diářů ." "Oberschwester und Oberpfleger hatten nur auf diesen Augenblick gewartet , nun zogen sie ihre riesigen Freizeit- und Ferienpläne hervor , denen die Abteilungsschwestern und -pfleger nichts als einige schäbige " Notizbüchlein entgegenzuhalten hatten . "Oskar se zdál být upřímně uchvácen : zatrhl jí v zlatém kalendáříku jak v tanečním pořádku všechny volné termíny , aby plavbu - No to je fantazie , bobečku , vyrážel , žárlím na toho bejka , Lucy , řekl pak udýchaně , co ti dal tuhle školu ! - opakovali ." Oskar schien ehrlich entzückt zu sein : Er zeichnete in ihrem goldenen Notizbüchlein " wie auf einer Tanzkarte sämtliche freien Termine an , um die Kahnpartie - ist ja phantastisch , Krümelchen , keuchte er , ich bin eifersüchtig auf den Kerl , Lulu , sagte er dann atemlos , der dir das beigebracht hat ! - zu wiederholen ." "To odpoledne ji očekával nedaleko kláštera , a když ji uviděl , trvalo mu několik vteřin , než tu napůl holohlavou novicku , která se mu i se svícny v rukou zhroutila do náruče , poznal ." "An jenem Nachmittag hatte er sich in der Nähe des Klosters postiert , und als er sie sah , brauchte er einige Sekunden , um in dieser stoppelhaarigen " Novizin " , die sich ihm in die Arme warf , ohne die Leuchter loszulassen , Paulina zu erkennen ." "Verze , kterou sama Paulina po několika měsících vylíčila Jacobu Toddovi , zněla tak , že jednoho červnového dne , v jednom z těch zimních odpolední s jemným deštěm a brzkým stmíváním , se jí podařilo oklamat své strážkyně a utekla z kláštera oděná v rouše novicky a odnášejíc s sebou stříbrné svícny z hlavního oltáře ." "Jacob Todd erfuhr erst viel später von Paulina , wie es sich abgespielt hatte . An einem Tag im Juni , einem dieser früh dunkelnden , verregneten Winternachmittage , gelang es ihr , die Überwachung zu überlisten und im Habit der " Novizin " , die silbernen Leuchter vom Hauptaltar unter dem Arm , aus dem Kloster zu fliehen ." ” Strohou světničku klášterní novicky ? ” » Die nüchterne Zelle einer Novizin ? « "Zatímco ji i Frederika vedla červenající se novicka do kanceláře matky představené , vyklouzla jsem zpod keřů , kde jsem se schovávala , směrem ke kočáru čekajícímu ve dvoře , vlezla jsem do něj , aniž by si mě kočí všiml a skrčila jsem se pod sedadlem ." Während sie und Frederick von einer rotwangigen Novizin in das Büro der Mutter Oberin " geführt wurden , schlich ich mich von dem Gestrüpp , hinter dem ich mich versteckt hatte , zu dem Wagen , der im Hof wartete , kletterte in die Kutsche , ohne daß der Kutscher mich bemerkte , und kroch unter den Sitz ." "Otci oznámila , že zmíní - li se o té záležitosti ještě jednou , vrátí se prvním vlakem do hlavního města a stane se novickou v klášteře jeptišek ." "Ihrem Vater kündigte sie an , wenn er die Sache mit der Heirat noch einmal erwähne , führe sie mit dem ersten Zug in die Hauptstadt zurück und werde " Novizin in ihrer Klosterschule . "Paulina del Valle mě oblékla do šatiček s bílými krajkami , výhružným tónem mi odříkala všechny své rady a pak mě téměř odvlekla , aby mě předala i s mými kufry do rukou nějaké silné novicky a prchla tak rychle , jak jí její váha dovolila , sužovaná výčitkami svědomí ." "Paulina zog mich besonders fein an , sagte in drohendem Ton die Vorschriften auf , schleppte mich praktisch auf den Armen hin und ließ mich mit meinen Koffern in den Händen irgendeiner kräftigen " Novizin " und entwischte so schnell , wie ihre Kilos es zuließen , von Gewissensbissen gehetzt ." "Vzkázala to dokonce i páteru Amadorovi po novicce , která měla službu a přišla pro mléko jeptiškám ." Sie ließ es sogar Pater Amador ausrichten durch die Novizin " vom Dienst , die für die Nonnen die Milch holen kam ." "( Poté už jen zběžná shledání v tělocvičně školy Hermanna Goringa a ve velkém tanečním sále lokálu „ Weinberg “ - ve střediscích zřízených v lednu 1945 pro uprchlíky z východu ; dr . Juliana Strauchová , jako vedoucí nacionálně - socialistickýoh žen , měla významnou úlohu při péci o uprchlíky ; Nelly byla přizvána k pomocným službám , které budou v příhodný čas také popsány . )" "( Nach dieser hat es nur noch flüchtige Zusammentreffen in der Turnhalle der Hermann-Göring-Schule und im großen Tanzsaal des Lokals „ Weinberg “ gegeben - Örtlichkeiten , die um Januar 45 für die Aufnahme von Flüchtlingen aus dem Osten hergerichtet waren , bei deren Betreuung Dr. Juliane Strauch als " NS-Frauenschaftsleiterin " eine bedeutende Rolle spielte , während Nelly zu Hilfeleistungen angehalten war , die zu ihrer Zeit beschrieben werden sollen . )" "” Přines jsem , poslušně hlásím , pane feldkurát , místo dvou lahví ořechovky , jakou kupuje pan hejtman Šnábl , lahví pět , aby byla u nás nějaká zásoba , abychom měli co pít ." "„ Melde gehorsamst , Herr Feldkurat , ich hab noch statt zwei Flaschen " Nußbranntwein " , wie ihn der Hauptmann Schnabl kauft , fünf Flaschen gebracht , damit bißchen Vorrat da is und damit wir was zu trinken ham ." Taková ořechovka' jako má pan hejtman Šnábl v Brusce . ” So ein Nußbranntwein " , wie ihn Hauptmann Schnabl in Bruska hat . “" "Dobrý rum je vzácností . - Kdyby zde byla pravá ořechovka , ” povzdechl , ” ta by mně spravila žaludek ." Ein guter Rum ist eine Seltenheit . “ „ Wenn ich einen echten Nußbranntwein " hier hätte “ , seufzte er , „ der tät mir den Magen in Ordnung bringen ." "Zeptejte se u hejtmana Šnábla , kde kupuje tu ořechovku , a kupte dvě láhve . ”" "Fragen Sie beim Hauptmann Schnabl , wo er diesen " Nußbranntwein " kauft , und kaufen Sie zwei Flaschen . “" "Když se vrátil Švejk ze zastavárny , našel polního kuráta sedět před otevřenou lahví ořechovky a nadávajícího , že při obědě dostal nepropečený řízek ." "Als Schwejk aus dem Versatzamt zurückkam , saß der Feldkurat vor einer offenen Flasche " Nußbranntwein " und schimpfte darüber , daß er zum Mittagmahl ein nicht durchgebratenes Schnitzel bekommen habe ." "Jak krátký čas je dělil od poslední z nocí , kdy byla jen milostná , nevázaná , zdánlivě až povrchní uživatelka své existence ." "Wie kurz war die Zeit , die sie von der letzten der Nächte trennte , da sie nur die liebestrunkene , ungebundene , geradezu oberflächliche " Nutznießerin ihrer eigenen Existenz gewesen war . "Jsme ve velkém bytě u cizích lidí , z jednoho pokoje slyším mluvit svého otce s nějakými lidmi , to je vhodná příležitost a já se zčistajasna rozhodnu , že si dítě vezmu k sobě , ačkoliv ani u mě určitě rádo nezůstane , protože můj život je tak neuspořádaný , ještě ani nemám byt a nejdřív musím odejít ze spolku bezdomovců , zaplatit horské službě a záchranářům , a přitom nemám peníze , ale přesto k sobě dítě pevně tisknu a slibuji mu , že to všechno udělám ." "Wir sind in einer großen Wohnung bei Fremden , in einem Zimmer höre ich meinen Vater mit einigen Leuten sprechen , es ist eine gute Gelegenheit , und ich beschließe , ganz plötzlich , das Kind zu mir zu nehmen , obwohl es bei mir sicher auch nicht gerne bleibt , da mein Leben so ungeordnet ist , da ich noch keine Wohnung habe , weil ich erst den " Obdachlosenverein " verlassen muß , den Rettungsdienst und die Suchmannschaft bezahlen muß , und ich habe kein Geld , aber ich halte das Kind fest an mich gedrückt und verspreche ihm , alles zu tun ." "Jak nám sdělila v exkluzivním interviewu představená , sestra Sapientia , sestry výslovně prohlašují , že nikdy neuvažovaly o tom , že by zde mohlo jít o zázrak , a také nic podobného nešířily ." "Die Schwestern erklären ausdrücklich , wie uns die " Oberin " , Schwester Sapientia in einem Exklusiv-Interview mitteilte , daß sie niemals an ein Wunder gedacht und nichts derlei verbreitet haben ." "Günderrodová vidí sebe , jak stojí , nejmladší ze všech , v černém řádovém rouchu s vysokým tuhým límcem u dlouhé tabule a čeká , až představená dá znamení k modlitbě a zahájení jídla ." "Die Günderrode sieht sich in dem schwarzen Ordenskleid mit dem hohen steifen Kragen als Jüngste an der langen Tafel stehn , bis die " Oberin das Zeichen zum Gebet und zum Beginn der Mahlzeit gibt . "Matka představená ji přijala ve své spartánsky zařízené kanceláři , kde na zdi visel obrovský krvácející Kristus a na stole byla ve váze neuspořádaná kytice červených růží ." Die Mutter Oberin " empfing sie in ihrem spartanischen Büro , in dem ein großer , blutüberströmter Christus an der Wand hing und ein aus dem Rahmen fallender Strauß roter Rosen auf dem Tisch stand ." "Šla jsem k představený a energicky jsem se jí na Ráchel ptala , ona mi řekla , že odcestovala , a když jsem se jí zeptala kam , dostala strach a řekla : ,Ale dítě , copak jste úplně ztratila rozum ? ’" Ich bin dann zur Oberin " gegangen und hab energisch nach Rahel gefragt , da hat man mir gesagt , verreist , und als ich fragte , wohin , wurde die " Oberin " ängstlich und sagte : > Aber Kind , sind Sie denn von allen guten Geistern verlassen ?" "Šla jsem k představený a energicky jsem se jí na Ráchel ptala , ona mi řekla , že odcestovala , a když jsem se jí ptala kam , dostala strach a řekla : ,Ale dítě , copak jste úplně ztratila rozum ? ’ “" Ich bin dann zur Oberin " gegangen und hab energisch nach Rahel gefragt , da hat man mir gesagt , verreist , und als ich fragte , wohin , wurde die " Oberin " ängstlich und sagte : > Aber Kind , sind Sie denn von allen guten Geistern verlassen ? < «" "Babičce museli pomoci nastoupit Williams , kočí i matka představená , přičemž křičela , že pokud mě hned nenajdou , tak uvidí , kdo je to Paulina del Valle ." "Frederick Williams , der Kutscher und die Mutter " Oberin " mußten meiner Großmutter beim Einsteigen helfen , die schimpfte und kreischte , wenn ich nicht bald auftauchte , dann würden sie schon sehen , wer Paulina del Valle war !" "Matka sebrala copy , zabalila je do šátku z vyšívaného batistu a odnesla je jako dar pro pámbíčkářky z farního kostela , aby z nich vyrobily paruky pro sochy svatých ." Die Mutter Oberin " nahm die Zöpfe an sich , wickelte sie in ein besticktes Batisttuch und schickte sie den Laienschwestern von der Mutterkirche , damit sie sie für Perücken von Heiligenstatuen verwendeten ." "Už jsem jenom slyšel , jak představená řekla : ,Teď už s ní nebudou mrzutosti kvůli té její zatracené tabačence . ’ “" "Ich habe nur noch gehört , wie die " Oberin sagte : > Nun kann sie uns wenigstens wegen ihrer verfluchten Raucherkarte keinen Ärger mehr machen . < « "Vedla s ní rozhovory , z nichž by matka představená a duchovní , který školu řídil , byli zděšeni ." "Sie führte mit Nívea Gespräche , die die " Oberin und den Beichtvater der Schule entsetzt hätten . "bylo jí necelých padesát , když na konci války zmizela někde mezí Lvovem a Černovicemi , kde zastávala vysokou „ kulturněpolitickou “ úřední funkci v hodnosti vrchní vládní radové ." "sie ist , kaum fünfzigjährig , bei Kriegsende irgendwo zwischen Lemberg und Czernovitz , wo sie in hoher amtlicher Funktion » Kulturpolitik « im Range einer " Oberregierungsrätin " betrieb , verschwunden ." "Jaký div , že Karel IV . choval dokonce plán spojit kanálem Labe , Vltavu a Dunaj , obchod vést od Baltského moře do Benátek přes Prahu a vyřadit tak ostatní spojení , v obdobě monopolu obchodních cest z jihu na sever na horním Rýnu - projekt na tehdejší dobu pochopitelně zcela nerealizovatelný ." "Kein Wunder , daß Karl IV . sogar den Plan hegte , durch einen Kanal Elbe , Moldau und Donau zu verbinden , den Handel von der Ostsee nach Venedig über Prag zu leiten und andere Wege dabei auszuschalten , ähnlich dem Monopol der Handelsstraßen am " Oberrhein auf dem Weg von Süden nach Norden - ein für die damalige Zeit freilich unrealistisches Projekt ! "Za tuhle dobrou zprávu dal starej Vejvoda celou láhev vermutu na stůl a potom se voba vypravili do Bolzánový ulice , co se tam jde dolů po schodech a co tam mají gramofon . A skutečně , tam se čepovala samá ovocná vína , nejen lihuprostá , ale dokonce i bez alkoholu ." "Für diese Nachricht hat der alte Wejwoda eine ganze Flasche Wermut aufn Tisch kommen lassen , und dann sind beide in die Bolzanogasse gegangen , wo man über Stufen hinuntergeht und wos ein Grammophon gibt , und wirklich , dort hat man lauter " Obstwein " verzapft , nicht nur spiritusfreien , sondern sogar ohne Alkohol ." "Je v něm nespočet dalších mýtů o Tórovi a Ódinovi , o Frejovi a Freje , o Hödovi a Baldrovi - a o mnoha dalších bozích ." Es gab unzählige andere Mythen über Thor und Odin " , Frøy und Frøya , Hod und Balder - und über viele , viele andere Gottheiten ." "Tórovi se obvykle obětoval kozel , ale Ódinovi , hlavnímu bohovi , někdy i člověk ." Thor wurden vermutlich zumeist Ziegenböcke dargebracht . Für Odin wurden manchmal auch Menschen geopfert . Lena Olinová byla ráda a já jsem se radoval z její radosti . Lena Olin freute sich . Ich freute mich über ihre Freude . "Lena Olinová na potrat jít nehodlala . Je to silná , hezká , vitální a temperamentní žena , občas sice chaotická , avšak vybavená stabilním a spolehlivě fungujícím selským rozumem ." Lena Olin hatte keine Abtreibung vor . Po dlouhém dohadování jsem dostal povolení natočit zkušební film s Ingou Landgréovou a Stigem Olinem . "Nach etlichem Hin und Her bekam ich die Genehmigung , mit Inga Landgré und Stig " Olin Probeaufnahmen zu machen . "Když jsme se jakžtakž udobřili , odjel jsem do Stockholmu , kde už začínalo natáčení . Moji kumpáni Birger Malmsten a Stig Olin hráli dva ničemy ." "Wir versöhnten uns einigermaßen . Ich reiste nach Stockholm , die Dreharbeiten begannen , meine Kumpane Birger Malmsten und Stig " Olin spielten zwei viehische Kerle . "Několik měsíců předtím , než jsme začali zkoušet , mě požádala o rozhovor Lena Olinová , obsazená do role Indrovy dcery ." Etwa einen Monat vor Beginn der Proben bittet Lena Olin um ein Gespräch . Sie soll Indras Tochter spielen . "„ Až tam , kam se dá dojít po stromech , na všechny strany , za zeď , do olivového háje , až na vršek , do lesa , do biskupství … ”" "» So weit , wie man auf den Bäumen gelangen kann : bis dahin , bis dorthin , über die Mauer hinweg , in den " Olivenhain " , bis zu den Hügeln , bis zur anderen Seite der Hügel , bis in den Wald , in das Gebiet des Bischofs … «" "Už při druhém setkání se mu svěřila , že je fanatická masturbantka a způsobuje si rozkoš tím , že si pro sebe vypráví pohádky ." "Schon bei der zweiten Begegnung verriet sie ihm , daß sie eine fanatische " Onanistin " war und sich zur Lust verhalf , indem sie sich Märchen erzählte ." "Nad parketem se vznáší šum , ve kterém splývají polohlasné hovory , šustění programových sešitků , klapání vějířů a lorňonů . Tak vypadá Opera v Baku několik minut před začátkem Evžena Oněgina ." "Über dem Parkett liegt das ineinanderfließende Geräusch halblauter Unterhaltungen , raschelnder Programmhefte , klappernder Damenfächer und Lorgnons : die Bakuer städtische Oper wenige Minuten vor Beginn von » Eugen " Onegin « . "Viděl jsem šampaňské , Evžena Oněgina na plese , světlé ovčí oči Nachararjanovy , Nininy něžné rty a houf nepřátel , kteří se ženou přes horskou stěnu , aby si podmanili naše město ." "Ich sah Sekt , Eugen " Onegin " auf dem Ball , die hellen Schafsaugen Nachararjans , Ninos sanfte Lippen und die Schar der Feinde , die über die Bergmauer flutet , um unsere Stadt zu bezwingen ." Evžen Oněgin chodil po jevišti v biedermeierovském kabátci a Taťána pěla árii . Eugen Onegin " wanderte im Biedermeierrock über die Bühne , und Tatjana sang eine Arie ." "Vypadalo to jako indiánský tanec kolem obětního kamene , ale dělalo to dobrý dojem , zaplašujíc nudu zaprášeného , smutného cvičiště s alejí stromů švestkových vzadu a latrínami , jejichž vůně zastupovala mystickou vůni kadidla gotických chrámů ." Es sah aus wie ein Indianertanz um einen Opferstein " , aber es machte einen guten Eindruck , denn es verscheuchte die Langweile des staubigen , traurigen Exerzierplatzes mit der Pflaumenallee im Hintergrund und den Latrinen , deren Geruch den mystischen Weihrauch der gotischen Kirchen ersetzte ." "Viděl Lynn Sommersovou jako beránka na obětním kameni , netušícího , jaký osud jej čeká ." Er sah Lynn Sommers wie ein Lamm auf dem Opferstein " , ahnungslos ihrem Geschick entgegenblikkend ." "A teď mě zase doprovoď pod ten bájný strom , erbovní strom , pojď s námi pod duby , ke krupischskému obětnímu kameni , na kterém to už jen tak prosvítalo slaboučkým ohýnkem a kolem něhož jsme se uvelebili na znamení oddílového vedoucího , a když jsme nakrmili Curchose , pustili jsme se do přinesených kotlet , kýt a smažených ryb s otevřeně přiznanou chtivostí , tedy podle mravu otců ." "Und nun komm wieder mit unter den Sagenbaum , den Wappenbaum , komm unter die Eichen , zum Krupischker " Opferstein " , auf dem es gerade man so pesert , ein mickriges Feuer , um das wir uns auf ein Zeichen von Scharführer Bilitza lagerten und , nachdem wir Curchos abgespeist hatten , in die mitgeschleppten Koteletts , Keulen und Bratfische einhieben , mit offen bekannter Gier , also nach Väter-Sitte ." "Obětní kámen , představ si zvětralý žulový stolec ; osmdesát čtyři na třiadvacet , masívní , nerovný , uprostřed zčernalý sedmi ohni , po kolena vysoká kamenná deska na úbočí , které spadá dolů k říčce Marauně , třináct skřípavých dubů vytváří kolem oblouk ." Der Opferstein " : stell dir einen verwitterten Granittisch vor , vierachtzig zu dreizwanzig , wuchtig , uneben , in der Mitte von sieben Feuern geschwärzt , eine kniehohe Steinplatte hoch auf einem Hang , der zum Flüßchen Maraune abfällt , dreizehn knarzende Eichen bilden einen Halbbogen ." "Musím ti vypravovat o slavnosti u Krupischského obětního kamene , o staré slavnosti díkůvzdání , ale z důvodu , který brzy pochopíš , musíš se současně dovědět o Connyho cestě , o Connyho cestě do Kapice , na slavný koňský trh v Kapici , kam ho vyslala redakce Lucknowských novin ." Ich muß dir vom Fest am Krupischker Opferstein " erzählen , einem alten Dankfest , doch aus einem Grund , den du bald einsehen wirst , mußt du gleichzeitig von Connys Reise erfahren , Connys Reise nach Kapice , zum berühmten Pferdemarkt in Kapice , wohin ihn die Redaktion der Lucknower Zeitung geschickt hatte ." "Potom šel jeden ženatý muž k obětnímu kameni , vytáhl pytlík s dřevěným uhlím , narovnal uhlí tak , že v kruhu obklopovalo obětní dary ." Dann ging ein verheirateter Mann zum Opferstein " hinüber , zog ein Säckchen mit Holzkohle hervor , schichtete die Kohle so , daß sie die Opfergaben kreisförmig umschloß ." "NEW YORK - Meze rozhovorů , jež vede vyjednavač Organizace spojených národů Ibrahim Gambari pendlující mezi barmskými vládnoucími generály a zadržovanou opoziční vůdkyní Aun Schan Su Ťij , tvoří tři neoblomné fakty ." NEW YORK – Drei harte Fakten setzen den Rahmen für die Gespräche des UNO-Sondergesandten Ibrahim Gambari mit Birmas herrschenden Generälen und der unter Hausarrest stehenden Oppositionsführerin " Aung San Suu Kyi , zwischen denen er hin- und herpendelt ." "Předačka opoziční CDU Angela Merkelová spojila program partaje s ambiciózními idejemi nestraníka , bývalého soudce Ústavního soudu Paula Kirchhofa , usilujícími o dramatické zjednodušení daňové soustavy ." Die Oppositionsführerin " der CDU , Angela Merkel , koppelte ihr Programm an die ambitionierten Ideen eines Außenseiters , des ehemaligen Verfassungsrichters Paul Kirchhof , der eine einschneidende Vereinfachung des Steuersystems anstrebt ." Stačí se podívat na Putinovu snahu zmanipulovat předchozí prezidentské volby na Ukrajině a na neustále vznášená a opět stahovaná kriminální obvinění vůči opoziční vůdkyni Juliji Tymošenkové . "Man betrachte in diesem Zusammenhang Putins Versuch , die Präsidentenwahlen in der Ukraine zu manipulieren oder die regelmäßig vorgebrachten und wieder zurückgezogenen strafrechtlichen Anklagen gegen die " Oppositionsführerin Julia Tymoschenko . "„ Ó má milá , ” a mírně ji odstrčil , „ jsem první , kohos potkala - na procházce ; - jestli ti to na odrazení nestačí , jsi optimistka ." "» Mein liebes Kind « , und er stieß sie sanft zurück , » ich bin der erste , auf den du gestoßen bist - beim Spazierengehen ; - wenn dir das zur Ernüchterung nicht genügt , bist du eine " Optimistin . "„ Nachararjane , “ zvolal jsem , „ mám vám darovat hřebčinec , nebo vesnici v Dagestánu , chtěl byste perský řád , nebo pomerančový háj v Enzelí ? “" "» Nachararjan « , rief ich , » soll ich Ihnen ein Gestüt schenken oder ein Dorf in Daghestan , wollen Sie einen persischen Orden oder einen " Orangenhain in Enseli ? « V předsíni si cosi šeptal kurátor s kostelníkem a na kůru lomozila varhanice . Auf der Empore hantierte die Organistin mit ihren Noten . Varhanice spolu s hrstkou věncích zapěla úvodní píseň . Die Organistin und die wenigen Gottesdienstbesucher sangen das Eingangslied . V tom předvzpourovém dusnu přijeli rekruti z Vodňan s karafiáty z černého organtýnu . In dieser vorrevolutionären Schwüle langten aus Vodnan Rekruten mit Nelken aus schwarzem Organtin an . Duše orientální ženy neskrývá žádná tajemství . Die Seele der Orientalin birgt keine Rätsel . "Tamta žena se odpojila od své skupiny , žena z orientu , mohutný klobouk , který jí částečně zakrýval obličej , podivné boty , odpojila se a vydala se směrem k jedné stěně sálu 2 - předtím byla uprostřed , se svou skupinou východních turistek , samých žen - a oddělila se odtamtud , jako by ztratila záchytný bod , který ji držel přimknutou k její skupině , a nyní jako by ji přitahovala nějaká zvláštní gravitační síla a vrhla ji mezi lekníny , ty vystavené na východní straně , kde je zahnutí největší - nechala se hodit směrem k leknínům" "Die Frau löste sich aus ihrer Gruppe , eine " Orientalin " mit einem großen Hut , der ihr Gesicht verbarg , und merkwürdigen Schuhen , sie löste sich aus ihrer Gruppe und ging auf eine Wand des Saales zu - vorher hatte sie mit ihrer Gruppe orientalischer Touristen , alles Frauen , in der Mitte gestanden , dann löste sie sich von ihnen , als hätte sie den Haltepunkt verloren , der sie mit ihrer Gruppe verband , und würde nun durch eine seltsame Schwerkraft von den Seerosen an der Ostseite des Raumes angezogen , wo die Krümmung am stärksten war - als sie auf die Seerosen zutrieb , bewegte sie" Správnou orientální ženu by to pobouřilo . Eine gute Orientalin wäre darüber empört . Celý titul v anglickém originále zněl On the Origin of Species by Means of Natural Selections or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life . Sein vollständiger Titel lautete : » On the Origin of Species by Means of Natural Selection or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life « . Örin . Orin . "Ale činy Usámy bin Ládina nás upomínají , že některým nepřátelům ustupovat nelze ." Aber Osama-bin " Ladens Taten erinnern uns daran , dass einige Feinde nicht beschwichtigt werden können ." Nelly nesměla sbírat brambory do společného koše s „ ostarbeiterkou “. Nelly durfte ihre Kartoffeln nicht mit einer Ostarbeiterin in den gleichen Korb lesen . Nikdy se neptala ostarbeiterky na dítě a ona se o něm nikdy ani slovem nezmínila . Sie hat die Ostarbeiterin " niemals nach dem Kind gefragt , und die hat niemals ein Wort darüber verloren ." "Doufal jsem , že potrvá zase jen několik týdnů , než nastane příští a konečná normalita společného bytu , společného života , manželství , možná ve východním Berlíně , pokud by škola a ministerstvo nechaly Barbaru odejít a já bych našel nakladatelství ." "Ich hoffte , daß es wieder nur ein paar Wochen dauern würde bis zur nächsten und endgültigen Normalität der gemeinsamen Wohnung , des gemeinamen Lebens , des Verheiratetseins , vielleicht in " Ostberlin " , wenn die Schule und das Ministerium Barbara gehen ließen und ich einen Verlag fände ." Devátého března 1953 se zastavilo vše od Finského zálivu až po Beringovo moře ; "Am 9. März 1953 stand vom Finnischen Meerbusen bis zur Beringsee alles still , ebenso in Warschau , Budapest , Prag und " Ostberlin . Jednou večer jsem našel doma dopis z východního Berlína . Eines Abends fand ich zu Hause einen Brief aus Ostberlin . "Znám také trochu ten způsob myšlení , víte … víš , “ „ absolvovala jsem kdysi pár semestrů politické ekonomie ve východním Berlíně ." "Ich kenne auch dieses Denken ein bißchen , wissen … weißt du , ich hatte auch mal ein paar Semester Polit-Ökonomie in " Ostberlin . "Když si nechala vystavit nové , napsali jsme matričnímu úřadu ve východním Berlíně ; spadají pod něj území , která připadla Polsku a Rusku ." "Als sie sich ein neues Familienbuch hat anlegen lassen , haben wir das Standesamt in " Ostberlin angeschrieben ; es ist für die an Polen und Rußland gefallenen Gebiete zuständig . Brzy po pádu zdi uzavřela Barbařina škola a škola ve východním Berlíně partnerství s výměnou učitelů a žáků a Barbara tam dva týdny vyučovala . Bald nach der Öffnung der Mauer hatten Barbaras Schule und eine Schule in Ostberlin " eine Partnerschaft mit Lehrer- und Schüleraustausch begründet , und Barbara hatte zwei Wochen lang dort unterrichtet ." "Také na druhý den jsem několik hodin bloumal po východoberlínských ulicích , nikoli v centru , ale v obytných čtvrtích ." Ich bin auch am zweiten Tag viele Stunden durch Ostberlin " gelaufen , nicht durchs Zentrum , sondern durch die Wohnviertel ." "Všední den , nijak se nelišící od těch , které jsem poznal při dřívějších návštěvách východního Berlína , před stavbou zdi jako školák se třídou , pak jako vysokoškolák se seminářem k marxistické teorii státu a práva ." "Der Alltag war grau , kaum anders , als ich ihn bei meinen früheren Besuchen in " Ostberlin " kennengelernt hatte , vor dem Bau der Mauer als Schüler mit der Klasse und danach als Student mit einem Seminar zur marxistischen Rechts- und Staatstheorie ." "Naše spolková země prý má za úkol budování Durynska , východní Berlín je v kompetenci západního Berlína ." " Unser Bundesland sei für den Aufbau in Thüringen zuständig , für den in " Ostberlin sei es Westberlin . "Nebo jako kdybych se při procházkách východním Berlínem nesetkal se zchátralými domy , ale se světem Lutherovým a Bachovým , se světem Friedricha II . a pruských reformátorů ." Oder als wäre mir bei meinem Fußweg durch Ostberlin " statt verfallender Häuser gerade die Welt Luthers und Bachs , Friedrichs des Großen und der preußischen Reformer begegnet ." Jel jsem městskou rychlodráhou do východního Berlína a chodil po ulicích . Ich fuhr mit der S-Bahn nach Ostberlin und lief durch die Straßen . "Místnost byla přetopená jako všechny místnosti ve východním Berlíně a v dlouhém mlčení následujícím po slovech předsedy jsem viděl , jak ostatním těžknou víčka , a sám jsem bojoval s únavou ." Wie alle Räume in Ostberlin " war auch dieser Raum überheizt , und in dem langen Schweigen , das auf die Worte des Vorsitzenden folgte , sah ich Augen schwer werden und kämpfte selbst mit der Müdigkeit ." "Barbaře , která zase byla ve východním Berlíně a bydlela tam u kolegyně , jsem se vůbec nedovolal ." " Zu Barbara , die noch mal in " Ostberlin war und dort bei einer Kollegin " wohnte , kam ich gar nicht erst durch ." "Z ženy se vůčihledně stává Rakušanka a z Turka Turek , kterým byl vždycky ." Zusehends wird aus der Frau eine Österreicherin " und aus dem Türken der Türke , der er immer war ." Matka pocházela z Východního Fríska . Meine Mutter ist gebürtige Ostfriesin . "On však už v roce 1894 vznikl v Německu jistý Německý spolek pro východní území , vyzval k ” boji národa ” proti Polsku a požadoval ” vyvlastnění polského pozemkového vlastnictví a 'přesídlení' a 'vypovězení' těch Poláků , kteří se budou zpěčovat ”." Aber schon 1894 war in Deutschland ein Deutscher Ostmarkenverein " entstanden , rief auf zum "" Volkstumskampf "" gegen Polen und forderte "" Enteignung polnischen Grundbesitzes und 'Umsiedlung ' und 'Ausweisung ' jener Polen , die sich widersetzten "" ." "Roku 1835 zřídil kníže Friedrich Öttigen - Wallerstein , bavorský šlechtic , na svém panství na Zbraslavi první národní živnostenskou školu ( školu řemesel ) , aby ” drobný živnostník ” byl lepším odborným vzděláním schopen držet krok s rozvojem větších závodů , a záhy si škola vydobyla v tomto směru značné renomé ." 1835 richtete Fürst Friedrich Öttingen-Wallerstein " , aus bayerischem Adel , auf seiner Grundherrschaft in Königsaal die erste Volksgewerbeschule ein , damit "" der geringe Gewerbsmann "" durch bessere Fachbildung mit dem Aufschwung der größeren Betriebe Schritt halten könne , wie man der neuen Schule rasch bescheinigte ." "Při neuroekonomických experimentech , jež provedla moje laboratoř , jsme zjistili , že když určitý člověk vloží důvěru do jiného neznámého člověka tím , že uskuteční zvažovanou měnovou investici , kterou lze buďto navrátit , anebo ukrást , uvolňuje jeho mozek prastarý hormon savců zvaný oxytocin ." "Bei neuroökonomischen Experimenten , die mein Labor durchgeführt hat , haben wir herausgefunden , dass unsere Gehirne ein altes Säugetierhormon namens " Oxytocin " ausstoßen , wenn ein Fremder einem anderen Vertrauen schenkt , indem er ihm eine überlegte finanzielle Investition gibt , die entweder zurückgezahlt oder gestohlen werden kann ." "Jednoduše jim nezáleží na druhých tak jako většině lidí a zdá se , že jedním z důvodů tohoto jevu je narušené zpracovávání oxytocinu v jejich mozku ." "Sie kümmern sich einfach nicht so sehr um andere wie die meisten Menschen , und die gestörte Verarbeitung von " Oxytocin in ihren Gehirnen scheint ein Grund dafür zu sein . "Právě oxytocin je přitom tím , co váže savce k jejich potomstvu a co u lidí vyvolává starostlivost a lásku mezi manželi ." Oxytocin " ist die Substanz , die Säugetiere an ihre Nachkommen bindet und bei Menschen dafür sorgt , dass sich Eheleute umsorgen und einander lieben ." "Oxytocin je aktivní ve vývojově starých oblastech našeho mozku , mimo naše vědomé vnímání ." Oxytocin " ist in entwicklungsgeschichtlich alten Arealen unseres Gehirns aktiv , außerhalb unseres Bewusstseins ." "Něco podobného se touž dobou dělo v Polsku , kde v návaznosti na jeden starší státní útvar byl roku 966 pod vlivem křesťanské přemyslovské princezny , s níž byl uzavřel manželství , pokřtěn piastovský kníže Měšek , se sídlem v Hnězdně ." "Ähnliches ging zur selben Zeit in Polen vor sich , wo 966 nach einer älteren Herrschaftsbildung der Piastenfürst Mieszko getauft worden war , mit dem Sitz in Gnesen , unter dem Einfluß einer christlichen " Přemyslidenprinzessin " , mit der er die Ehe geschlossen hatte ." "Poté , co se roku 1318 principiálně odvrátil od přemyslovského konceptu královské politiky a zároveň od své ženy , přemyslovské princezny , ač ta mu po jeho řídkých návštěvách v následujících letech přesto přivedla na svět ještě tři děti , jeho pobyt v zemi se během jeho pětadvacetileté vlády čítal už jen na pouhé měsíce ." "Sein Aufenthalt im Land während seiner 25jährigen Regierungszeit zählte nur mehr nach Monaten , seitdem er 1318 in einer tiefgreifenden Wendung sich abgekehrt hatte vom Konzept přemyslidischer Königspolitik , zugleich auch von seiner Frau , der " Přemyslidenprinzessin " , obwohl sie ihm doch noch nach seinen spärlichen Besuchen in den folgenden Jahren drei Kinder zur Welt brachte ." "Čeští panovníci byli spřízněni s polabskoslovanskými knížaty a s polskými Piastovci , kdeže se , jak řečeno , do souvislosti s kristianizací Polska uvádí přemyslovská princezna Dobrava ." "Die böhmischen Herrscher waren versippt mit eibslawischen Fürsten und mit den Piasten , wo man , wie gesagt , die " Přemyslidenprinzessin Dobrava mit der Christianisierung Polens in Verbindung bringt . "Čtrnáct let bylo princovi , když se kvůli tomu musel roku 1310 oženit s přemyslovskou princeznou Eliškou ." "Vierzehn Jahre alt war der Prinz , als er deswegen 1310 die achtzehnjährige " Přemyslidenprinzessin Elisabeth heiraten mußte . "Vrah , jeho synovec , byl synem Přemyslovny ." "Der Mörder , sein Neffe , war Sohn einer " Přemyslidin . A potom jsme je přikládali do balíčků toho našeho koření pro krávy . Und dann hamr sie in die Packerin von unserm Gewürz für Kühe beigelegt . "Proč mě pořád shazuješ ! - Kromě pain dovede říci i jiné věci francouzsky , celé věty ." #NÁZEV? pain " kann er anderes in französisch sagen , ganze Sätze ." "„ Mluvím s vámi , paladýne , holá ! ” naléhal Karel Veliký ." "» Heda , ich frage Euch , " Paladin ! « wiederholte Karl der Große mit Nachdruck . "S potěšením bych si s vámi , s paladýnem , prošel několik cviků s mečem !" "Ich hätte nur gern ein paar Schwertübungen mit Euch , einem " Paladin " , gemacht ." "„ Jaké je vaše jméno , francouzský paladýne ? ”" "» Und wer seid Ihr , fränkischer " Paladin ? « "„ Jaké je vaše jméno , francouzský paladýne ? ” zvolal ." "» Undwerseidihr , fränkischer " Paladin ? « fragte er von neuem . "„ Jakéjevašejméno , francouzský paladýne ? ” opakoval se stále stejnou kadencí : ,,Ta tata tatáta tatata tatatáta .. ”" "» Undwerseidihr , fränkischer " Paladin " ? « wiederholte er in immer gleichem Tonfall . » Tatatatà , tàtata tatatà … «" "„ Zdar tvým Bretaňcům , paladýne ! ” řekl Karel a klop - klop klop - klop , odjížděl k dalšímu veliteli švadrony ." "» Auf geht's mit den Bretonen , mein " Paladin " « , sagte Karl , und tack-tack , tack-tack kam er zu einem anderen Anführer ." "Tenhle poddaný je , ale neví o tom , že existuje , a támhle zas mám paladýna , který ví , co je , a přitom neexistuje ." "Dieser mein Untertan ist , bringt es aber nicht fertig dazusein , und dieser mein " Paladin " bringt es fertig dazusein , aber dafür ist er nicht ." "Byl zuřivým bojovníkem , ochotným rozpoutat bitvu na veřejných místech , tiskových konferencích , na univerzitách : všude tam , kde se už nikdo neodvážil ukázat , on neohroženě bojoval ve svých černých šatech , se svou lví hřívou a stříbrnou holí ." Er war der furiose Paladin " und bereit , die Schlacht auf öffentlichen Plätzen , bei Pressekonferenzen und in den Universitäten zu schlagen : dort , wo längst keiner mehr das Gesicht zu zeigen wagte , stand er unerschütterlich in seinem schwarzen Anzug , mit seiner Löwenmähne und seinem silbernen Stock ." "A nyní , aby ses zaučil do svých povinností paladýna , můžeš se seznamy v ruce obejít plukovní kuchyně a zkontrolovat , zda je vše v pořádku ." "Du könntest jetzt zum Beispiel , um dich in deinen Pflichten als " Paladin " zu üben , mit den Verzeichnissen in der Hand die Runde bei den Regimentsküchen machen und kontrollieren , ob alles in Ordnung ist ." "Přišel sem , aby uvedl v život své rytířské sny , živené epopejemi , které si četl v Grivě : pocházet z dobrého rodu a mít konečně po boku meč pro něho znamenalo stát se palatýnem , který by za krále nebo za dámu svého srdce položil život ." "Er war gekommen , um seine Ritterträume zu leben , die von den auf La Griva gelesenen Dichtungen angeregt worden waren : Edlen Blutes zu sein und endlich eine Waffe an der Seite zu tragen hatte für ihn geheißen , ein " Paladin " zu werden , der sein Leben in die Schanze schlug für ein Wort seines Königs oder für die Rettung einer Dame ." Na Palinové nezáleží Der zu vernachlässigende Faktor Palin "Palinová budí v mnoha prohlášeních dojem , že se ve svých názorech na válku vroucně obrací k Bohu , což je v případě jejího zvolení zlověstný příznak ." In vielen Erklärungen scheint Palin " darauf bedacht zu sein , sich bei ihrer Bewertung von Krieg auf Gott zu berufen , ein unheilvolles Zeichen für die Zukunft , sollte sie gewählt werden ." Podobně i Palinová označila válku v Iráku za „ úkol od Boha “. Ebenso hat auch Palin den Irak-Krieg als „ eine Aufgabe von Gott “ bezeichnet . "Kdybych byl členem Demokratické strany , nechal by Palinovou na pospas investigativním bloggerům ." "Wenn ich Demokrat wäre , würde ich " Palin den nachforschenden Bloggern überlassen . "V USA jsou však postoje prezidenta Bushe , čelních republikánů a nyní i Sarah Palinové pravým opakem vědeckosti ." "Die Ansichten von Präsident Bush , führenden Republikanern und nun Sarah " Palin in den USA waren jedoch das Gegenteil von wissenschaftlich . "Zaprvé , Palinová není na kandidátce první ." Erstens : Palin steht nicht auf dem ersten Platz der Kandidatenliste . "A zrovna tak jako řev velblouda se může změnit v nebezpečí , tak také řada datlovníků může znamenat zázrak ." "So , wie sich das Schreien eines Kamels in eine Gefahr verwandeln konnte , so konnte der " Palmenhain ein Wunder bedeuten . Palmáry Englický ! ” Palmerin von England ! « "Jen z kamen vychází trocha záře , strop pokrývá smuteční usazenina z kouře vypálené nafty , který se tu hromadí už léta ." "Die einzige Helligkeit kommt von einem Ofen , seit Jahren hat sich der feine lästige Staub von dem verbrannten " Paraffin an der Zimmerdecke angesammelt . "On pak odcházel dohlížet na práci na polích , Férula se starala o Blanku a o chod domácnosti , o služebnictvo z města , které si nemohlo zvyknout na venkovské nepohodlí a na mouchy , a Clara rozdělila svůj čas mezi krejčovskou dílnu , obchod s potravinami a školu . Ta se stala jejím hlavním stanem , kde pomocí osvědčených prostředků bojovala proti svrabu a parafínem proti vším , zasvěcovala děti do tajemství slabikáře a učila je zpívat píseň „ mám já krávu , mléko dává , není kráva ledajaká ”, ženy učila svařovat mléko , léčit průjem a bílit prádlo" "Dann ging Esteban die Feldarbeiten überwachen , und Férula übernahm das Haus , die Dienstboten aus der Stadt , die sich an die Unbequemlichkeit des Landlebens und die Fliegen nicht gewöhnen konnten , und Blanca . Clara teilte ihre Zeit zwischen der Schneiderwerkstatt , dem Kramladen und der Schule auf , ihrem Hauptquartier , wo sie mit probaten Mitteln gegen die Krätze und mit " Paraffin " gegen die Läuse vorging , die Kinder in die Geheimnisse der Fibel einweihte und ihnen das Lied von der Milchkuh , die keine gewöhnliche Kuh war , beibrachte und die Frauen lehrte , die Milch abzukochen , Durchfall zu kurieren und Wäsche zu bleichen ." "Vytahovali šuplíky psacích stolů , vyndavali z nich soukromé listiny a dokumenty , které odevzdávali svému veliteli , sekyrami rozbíjeli nábytek , odnášeli si , co se jim líbilo a nakonec polili zdi petrolejem a dům zapálili ." "Sie öffneten die Schreibtische , nahmen die Papiere und privaten Dokumente heraus , die sie dem Anführer aushändigten , zerschlugen dann die Möbel mit Axthieben , nahmen , was ihnen gefiel , und zum Schluß tränkten sie die Wände mit " Paraffin und setzten sie in Brand . "Když agentura požádala o návštěvu podezřelé laboratoře v obranném výrobním závodě Parčin , Íránci opět zdržovali ." "Auch als die IAEO beantragte , ein verdächtiges Labor innerhalb der Waffenfertigungsanlage von " Parchin " zu besuchen , blockierten die Iraner , und als sie endlich einem kleinem Team Zugang gewährten , schränkten sie dessen Bewegungen ein – ein Verstoß gegen die Verpflichtungen des Iran ." A což teprve Pařížanky zapírající přírodu … Und die Pariserin " , die die Natur verleugnet …" "Občas pospíchal směrem na Therespol , jindy na Parlin ." "Er lief manchmal in Richtung Therespol , manchmal in Richtung " Parlin . V reakci na to zveřejnila firma GlaxoSmithKline na své webové stránce kompletní zprávy o všech studiích aplikace paroxetinu pro léčbu pacientů do 18 let . Der Konzern soll eine Studie mit günstigen Ergebnissen für Paroxetin " zur Behandlung kindlicher Depressionen veröffentlicht und gleichzeitig ungünstige Studienergebnisse heruntergespielt haben , wodurch angeblich Ärzte in die Irre geführt wurden . Als Reaktion darauf veröffentliche GlaxoSmithKline auf seiner Webseite sämtliche Berichte aller Studien , einschließlich der über " Paroxetin " , bei Patienten unter 18." "Členové strany , semknutí vůdcovým charismatem a stranickou disciplínou , se zaměří na zbědovanou zemi a sjednotí ji ." Geeinigt durch das Charisma ihres Führers und die Parteidisziplin " , werden die Parteimitglieder das verheerte Land lenken und einigen ." "Kde jsou strany slabé , tam nemůže existovat stranická disciplína ." "Wenn die Parteien schwach sind , kann es keine " Parteidisziplin geben . Stranická disciplína utrpěla řadu povážlivých šrámů a ještě víc jich zaznamenalo nadšení zasazovat se o ni . Die Parteidisziplin " hatte erheblich gelitten und vor allem die Begeisterung , sich dafür einzusetzen ." Stranická disciplína je slabá a kongresmani musí většinu peněz potřebných ke znovuzvolení vybírat sami - a to se navíc v případě členů Sněmovny reprezentantů děje každé dva roky . Die Parteidisziplin ist schwach ausgeprägt und Kongressabgeordnete müssen das Geld für ihre Wiederwahl selbst auftreiben – und solche Wahlen stehen im Fall es Repräsentantenhauses alle zwei Jahre an . "Přesněji řečeno , naučil se , že prioritou může být jedině vojenská a partajní disciplína ." "Um genau zu sein , er hat gelernt , dass die Priorität nur militärische und " Parteidisziplin sein konnte . "V Evropě , kde vládne silná stranická disciplína a volební kampaně nefinancují jednotliví kandidáti , nýbrž strany , hrají peníze menší roli ." "In Europa , wo die " Parteidisziplin " stark ausgeprägt ist und nicht die Kandidaten , sondern die Parteien Wahlkämpfe finanzieren , spielt Geld eine geringere Rolle ." "Ostatně i Leni denně dokazuje , že je malicherná „ partikularistka “, neboť pokaždé sebere z talíře všechny drobty z housky a strčí je do úst ( Hans a Gréta )." Daß Leni selbst eine » Partikularistin " « ist , beweist sie täglich , indem sie sämtliche Brötchenkrümel vom Teller aufliest und in den Mund steckt ( Hans und Grete ) ." "Je to společnice málo povzbudivá , ale že by skličovala : ne ! - Pátrá trpělivě , zobrací sama sebe , ryje v sobě , mysle se zároveň i rozmoklou prstí i rybářem , který v ní chce najít dešťovky , a čím víc , tím lip ;" Sie ist zwar eine nur wenig erbauliche Partnerin " , doch daß sie ihn deprimieren würde : das nein ! - Er forscht mit Geduld , durchwühlt sich selbst , gräbt sich um , sich selbst als aufgeweichte Erde und als einen Angler denkend , der Regenwürmer in ihr sucht , je mehr , desto besser ;" "Vlk tím spíš , že našel v Markétě dokonalou milenku , která vášnivě vycházela v ústrety jeho vitalitě , vzdělanou partnerku , schopnou sekundovat jeho myšlení , i chápavou přítelkyni do nepohody osobních depresí a pracovních trablů ." " Wolf um so eher , als er in Markéta eine vollkommene Geliebte fand , die seiner Vitalität leidenschaftlich entgegenkam , eine gebildete " Partnerin " , imstande , seinen Gedankengängen zu sekundieren , sowie eine verständnisvolle " Freundin in den Unbilden persönlicher Depressionen und beruflicher Malaisen . "Takovému Turkovi například , který svému zaměstnavateli také sotva za něco stojí , což si přečte na sáčku s výplatou , se jeho partnerka hnusí ." "Ein Türke zum Beispiel , der seinem Arbeitgeber ebenfalls kaum etwas wert ist , was er an seiner Lohntüte abliest , ekelt sich vor seiner " Partnerin . "Protože sex byl jeho koníčkem , který mu nahrazoval kulturu , cestování i jiné záliby , ovládal každou nuanci tělesnosti , tedy i umění přečíst si z letmého doteku celou anatomii i milostnou psychiku partnerky ." "Da Sex nun mal sein Hobby war , das ihm Kultur , Reisen und andere Liebhabereien ersetzte , beherrschte er jede Nuance der Sinnlichkeit , also auch die Kunst , aus einer flüchtigen Berührung die ganze anatomische und psychische Liebesfähigkeit der " Partnerin abzuleiten . "Turek prchá od nejisloty , která mu v této zemi až příliš často přinesla bolestná překvapení , a pověsí se na paty jisté partnerce ." "Der Türke flieht vor dem Ungewissen , das sich in diesem Land allzu oft als für ihn schmerzhaft herausgestellt hat , und heftet sich der " Partnerin an die Fersen . "Má partnerka , cos ji viděl , mi brzo potom dala kvinde ." Meine Partnerin damals hat mich bald im Stich gelassen . "Když zjistil , že partnerka má zavřené oči , nutil ji , aby je otevřela ." "Wenn er merkte , daß die " Partnerin " die Augen geschlossen hatte , zwang er sie , sie wieder zu öffnen ." "Je až neuvěřitelné , kolik Američanů si v Praze brzy najde partnerku ." "Es ist schier unglaublich , wie viele Amerikaner in Prag bald eine " Partnerin finden . "Nedá se zjistit , zda ji poslouchá , chce následovat své vlastní vnitřní pokyny , a to se pak nemůže nestát , že tu a tam koliduje s přáními partnerky ." "Es ist nicht feststellbar , ob er gehorcht , er will seinen eigenen inneren Befehlen Folge leisten , und da kann es nicht ausbleiben , daß er dann und wann mit den Wünschen seiner " Partnerin kollidiert . "Až budeš chtít vědět , jestli měla jeho včerejší partnerka na nohách křečový žíly , tak do mě prosím tě trochu šťouchni . ”" "Wenn du dann wissen willst , ob seine gestrige " Partnerin " Krampfadern hatte , stups mich bitte an . «" "Po chvíli praví , že sice dost dobře neví proč , ale že mu s přibývajícími léty připadá stále důležitější , aby partnerka jeho přátele alespoň akceptovala když už je z nějakého důvodu nedokáže mít ráda ." "Dann sagt er , er wisse zwar nicht recht warum , aber mit fortschreitendem Alter erscheine es ihm immer wichtiger , daß seine " Partnerin " seine Freunde zumindest akzeptiert - wenn sie es schon aus irgendeinem Grunde nicht schafft , sie zu mögen ." "Vrahouni šli společně za Ferrantem a oznámili mu , že jim musí dát ženu , co s nimi pluje na lodi ." "Daraufhin traten diese seine letzten Schergen vor Ferrante und verlangten , daß er ihnen die " Passagierin ausliefere . "Adresa na lístku zněla : Hilda Knagová , u náhodně procházejícího chodce … Na lístku bylo razítko s datem 15 .6." "Als Adresse stand auf der Karte : » Hilde Møller Knag , c/ o eine zufällige " Passantin … « Die Karte war am 15. Juni abgestempelt . "Zavedli ho do kanceláře papežského vyslance , který ho očekával v biskupské sutaně a v ruce držel zbrusu nový průvodní list , s nímž mohl odcestovat do ciziny nejen Pedro Tercero , ale i Blanca , která se rozhodla prožít s ním v exilu naplno lásku , od dětství skrývanou ." "Sie führten ihn in das Büro des Nuntius , der ihn erwartete , in seine Bischofssoutane gekleidet , in der Hand einen brandneuen " Passierschein " , mit dem nicht nur Pedro Tercero ins Ausland reisen konnte , sondern auch Blanca , die beschlossen hatte , die seit ihrer Kindheit hintangestellte Liebe im Exil auszuleben . Der Nuntius hieß beide willkommen ." "Strýček Ramón sehnal propustku a vzal nás podívat se na válečné lodě , vplouvající do zátoky s namířenými děly ." Onkel Ramón besorgte einen Passierschein " , und wir durften mit , um uns die Kriegsschiffe anzusehen , als sie mit geladenen Kanonen in die Bucht einliefen ." Strážný dlouho studoval Lízinčin občanský průkaz i povolení ke vstupu . Der Wachtposten studierte eingehend Lízinkas Personalausweis und Passierschein . "Evžen mu podal propustku : osvědčení ze dvora , na němž stálo , že on , byť student , není nebezpečný a smí v otcově doprovodu vstoupit na pruské území ." Eugen gab ihm seinen Passierschein " : ein Zertifikat des Hofes , in dem stand , daß er , wiewohl Student , unbedenklich sei und in Begleitung des Vaters preußischen Boden betreten dürfe ." Tentokrát potřeboval svůj průvodní list skoro u každé barikády a dvakrát nad ním zmoklí povstalci dlouho vrtěli hlavou . Diesmal brauchte er seinen Passierschein " fast an jeder Sperre , und zweimal schüttelte man bei dessen Anblick lange den Kopf ." "Poslední česká hlídka jeho propustku nezpochybnila , tím naléhavěji ho však zrazovala :" Der letzte tschechische Posten hatte seinen Passierschein " nicht angezweifelt , warnte ihn aber um so nachdrücklicher :" "Uvědomovala si , že nemá než tuto jedinou ubohou vstupenku a chtělo se jí nad tím plakat ." "Ihr wurde klar , daß sie als " Passierschein " nichts als diese klägliche Eintrittskarte besaß , und sie hätte am liebsten geweint ." "Čekali jsme v dusném vedru , popíjeli pivo a jedli obložené chleby z promaštěného balíčku , který si pastorova žena tiskla v autě na vzedmutou hruď ." "Während wir in der schwülen Sonnenhitze warteten , tranken wir Bier und aßen Butterbrote aus einem fettigen Paket , das die " Pastorin während der Fahrt an ihre schwellenden Brüste gedrückt hatte . "Naproti Elviře leží pacientka , která právě přišla z psychiatrického oddělení , jmenuje se Aurelia a mají jí operovat mozkový nádor , trpí totiž křečovitými záchvaty ." Gegenüber von Elvira liegt eine Patientin " , die kürzlich aus der Psychiatrie herübergekommen ist , sie heißt Aurelia und muß an einem Gehirntumor operiert werden , weil sie unter häufigen Krampf anfallen leidet ." "Nagelovi bylo rovněž jasné , že takovéto abstraktní myšlenky se až příliš snadno mohou zvrhnout napřed v názorné a pak v utkvělé představy , ale při pohledu na pacientku , do krve si rozdírající čelo o stěnu , to vzdal ." "Nagel wusste auch , dass man derartige abstrakte Gedanken nur allzu leicht erst bildhaft , dann zwanghaft werden lassen konnte , aber angesichts der " Patientin " , die sich die Stirn an der Wand blutig rieb , verzichtete er darauf ." "Mohla to být sestra z nemocnice , pacientka , sekretářka , kdokoli ." " Es konnte eine Schwester der Klinik sein , eine " Patientin " , eine " Sekretärin oder sonst jemand . "Pak jsou u lůžka lékaři , stojí v kruhu , nad lůžkem poletují latinské výrazy , zdá se , že ti , kdož je vyslovují , příliš spoléhají na zatemněnou mysl pacientky , a tak v zápalu sporu padne slovo , jež neměla slyšet : leukémie ." "Dann stehen die Ärzte um das Bett , die lateinischen Ausdrücke hinüber und herüber , ein bißchen zu sehr verlassen sie sich wohl auf die Bewußtseinstrübung der " Patientin " , so fällt im Eifer des Streites das Wort , das sie nicht hören dürfte : Leukämie ." "Považoval například za vhodné zamlčet před svými dětmi - především před svou dcerou Nelly , jejíž strach o matku dostatečně znal - , že se Charlotta Jordan ová konečně musela rozhodnout pro operativní odstranění své strumy . Operace byla provedena v Městské nemocnici za odborného vedení šéflékaře doktora Leisekampa , při lokálním umrtvení ;" "So hielt er es , um ein Beispiel zu geben , für angezeigt , seine Kinder - besonders aber seine Tochter Nelly , deren Angst um die Mutter er zur Genüge kannte - nicht davon zu unterrichten , als Charlotte Jordan sich endlich zur operativen Entfernung ihres Kropfes hatte entschließen müssen , die im Städtischen Krankenhaus unter der sachkundigen Leitung des Chefarztes , eines Doktor Leisekamp , bei örtlicher Betäubung vorgenommen wurde , wobei die " Patientin " , um eine Verletzung ihrer Stimmbänder weitgehend auszuschließen , ununterbrochen sprechen mußte , zwei Stunden lang , von denen sie eine mindestens auf eine Konversation mit dem Operateur verwendete ." "Na babiččiny dotazy , plné znepokojení , odpovídal neurčitě a chlácholivě , ale bez racionálního vysvětlování ; byl jediný , kdo se snažil ulevit jejímu trápení , ostatní se zajímali jen o fyzický stav a teplotu operované , ale pacientčiny nářky nebrali na vědomí ." "Er beantwortete die ängstlich besorgten Fragen meiner Großmutter nicht mit vagen Trostworten , sondern mit vernünftigen Erklärungen , und er war der einzige , der sich bemühte , ihre Befürchtungen zu mildern , die übrigen interessierten sich nur für den Zustand der Wunde und die Temperatur , überhörten aber die Klagen der " Patientin . Je to bývalá pacientka ? War es eine ehemalige Patientin ? "Ráno při probuzení slyšela v rozhlase zprávu o tom , že při nějaké nevinné operaci zemřela na operačním stole mladá pacientka kvůli nedbale provedenému uspání ." "Heute morgen beim Aufwachen hatte sie im Radio die Nachricht gehört , daß eine junge " Patientin bei einem harmlosen Eingriff wegen einer nachlässig durchgeführten Narkose auf dem Operationstisch gestorben war . Osamělost mohl tedy lékař vyloučit . "Es kann für ausgeschlossen gelten , dass die " Patientin einsam gewesen ist . "Opravdu ji dál neobtěžoval , ale půjčiv si bílý plášť jejího směnaře , usedl na sousední křeslo a bavil ji do konce služby přesnými postřehy i jiskřivými bonmoty , prozrazujícími sečtělost , duchaplnost a hlavně slušnost , jaké předtím našla jen u jednoho muže … Když odešla poslední pacientka , dnilo se ." "Er belästigte sie wirklich nicht weiter , lieh sich den weißen Kittel ihres Kollegen von der anderen Schicht , setzte sich auf den benachbarten Behandlungsstuhl und unterhielt sie bis Dienstschluß mit treffenden Charakterisierungen und funkelnden Bonmots , die Belesenheit , Esprit und vor allem Anstand verrieten , Eigenschaften , die sie bisher nur bei einem einzigen Mann gefunden hatte … Als die letzte " Patientin " ging , kam der Morgen herauf ." "” Mais oui … ” a zase jsme všichni na scéně opery , je s námi i impotent Hemingway a pak náhle nějaký velmi vážný hlas vypráví o soudním procesu , který v posledních týdnech rozrušuje celou Francii : při zcela nevinné operaci zemřela pacientka kvůli špatně provedené narkóze ." "„ Mais si … “ , und wieder sind wir alle auf einer Opernbühne , sogar der impotente Hemingway ist dabei , und eine sehr ernste Stimme erzählt plötzlich von einem Gerichtspro-zeß , über den sich in den vergangenen Wochen ganz Frankreich aufgeregt hat : im Laufe einer völlig harmlosen Operation starb eine " Patientin infolge einer falsch durchgeführten Narkose . Pacientka je unavená . Die Patientin ist müde . "Když už potom byly narážky velice zřetelné , ,abysme ji zbavily tý její zatracený nevinnosti ’ ( pacientka K . G . , více než šedesátiletá profesionální kuplířka ) , a paní Schlömerová souvislost pochopila , začala se , jakmile jen zaslechla nějaké mužské jméno , silně červenat ." " Sobald Frau Schlömer dann , als die Anspielungen , > um ihr ihre verdammte Unschuld zu nehmen < ( die " Patientin " K. G. , eine über sechzigjährige berufsmäßige " Kupplerin " ) , so deutlich wurden , den Zusammenhang erkannte , fing sie an , bei jeder Erwähnung eines männlichen Vornamens heftig zu erröten ." "Během oněch dní jsem měla řadu příležitostí setkat se s 'Čingischánem' , který kontroloval stav pacientky , a podle mého očekávání se ukázalo , že je přístupnější než slavný doktor Suffolk nebo přísné matrony , které na klinice pracovaly ." "In diesen Tagen hatte ich sehr oft Gelegenheit , Dschingis Khan zu sehen , der den Zustand der " Patientin " kontrollierte und der , wie erwartet , leichter ansprechbar war als der berühmte Doktor Suffolk oder die strengen Oberschwestern des Hauses ." Pacientku dlouho trápila prasklá ovariální cysta . - Patientin litt lange an geplatzter Ovarialzyste . Nakonec přišla na pořad ještě stížnost mužského personálu na pohoršlivé pobíhání a zrovna takové řeči všem dobře známé mladé pacientky s patřičnou minulostí . Zum Schluss kam noch eine Beschwerde von seiten des männlichen Anstaltspersonals zur Sprache betreffend anzügliches Herumlaufen und ebensolches Reden einer sattsam bekannten jungen Patientin mit entsprechender Vorgeschichte . "že je uvedena jako příčina úmrtí zánět slepého střeva u pacientky , jejíž střevo bylo již před deseti lety vyoperováno ;" daß man Blinddarmentzündung als Todesursache bei einer Patientin " nennt , deren Blinddarm zehn Jahre zuvor entfernt worden ist ;" "Ale přece jen se nemohl zbavit pocitu , že mladý muž ví o pacientce Ritě Seidelové víc než její matka , víc než on , lékař , a víc než každý z návštěvníků , s kterými se teď už netrhly dveře ." "Aber er wird das Gefühl nicht los , dass dieser junge Mann mehr von der " Patientin " Rita Seidel weiß als die Mutter , mehr als er selbst , der Arzt , und als jeder einzelne Besucher , die nun zahlreich kommen :" "Když se objevila , chirurg jí potvrdil předchozí diagnózu chilských lékařů - řekl jí , že má gastrointestinální nádor ." Bald erschien auch die Patientin " wieder , und der Chirurg bestätigte die Diagnose der chilenischen Ärzte : meine Großmutter litt an einem Magen-Darm-Tumor ." "Babička požadovala , aby jí lékař podrobně vysvětlil , co s ní zamýšlí dělat , což jej překvapilo , jelikož byl zvyklý , že nemocní se odevzdávají jeho nepopiratelné převaze trpně jako slípky , ale okamžitě využil příležitost blýsknout se svým výkladem , přičemž mu víc než na osudu jeho nebohé pacientky záleželo na tom , aby na nás udělal úžasný dojem svou chirurgickou virtuozitou ." "Meine Großmutter verlangte , er solle ihr im einzelnen erklären , was er mit ihr zu machen gedenke , und das verblüffte den Arzt denn doch sehr , er war es gewohnt , daß die Kranken sich der unbestreitbaren Autorität seiner Hände mit der Schicksalsergebenheit von Hühnern auslieferten , aber dann nutzte er die Gelegenheit und verbreitete sich über das Thema in einem Vortrag , bei dem es ihm mehr darauf ankam , uns mit der Kunstfertigkeit seiner Skalpellführung zu beeindrucken , als das Wohl seiner unglücklichen " Patientin zu bedenken . "Lucka nebyla Ženinou kmotrou , ale říkaly jí tak všechny děti , kterým pomohla na svět ." Lucka war zwar nicht Žeňas Patin " , aber alle Kinder nannten sie so , denen sie auf die Welt geholfen hatte ." "V patnácti letech přišla do hlavního města , kde našla přístřeší u jedné dobrosrdečné kmotry , která jí po určitou dobu pomáhala ." "Mit fünfzehn war sie in die Hauptstadt gekommen , hatte Unterschlupf gefunden bei einer gutmütigen " Patin " , die ihr eine Zeitlang half ." "Za několik málo dní dochází k jistému napětí , to když Lotta důrazně trvá na tom , aby kmotrou byla paní Gruytenová , ale zároveň odmítá dát chlapečka , kterého chce pojmenovat Kurt ( „ Tak si to přál Willi , když to bude chlapec - děvče se mělo jmenovat Helena . “), pokřtít ." "Gewisse Spannungen treten wenige Tage später auf , als Lotte nachdrücklich darauf besteht , Frau Gruyten zur " Patin " zu nehmen , sich aber weigert , den Jungen , den sie Kurt genannt haben möchte ( » Das war Willis Wunsch , wenn es ein Junge wird - ein Mädchen hätte Helene heißen sollen . « ) , taufen zu lassen ." "Jak to , že mladá patricijka , která zlomyslně exhibovala své vzdělání před prostou ženou , mu byla tak blízká ?" "Wie kommt es , daß ihm eine junge " Patrizierin " , die ihre Bildung vor einer einfachen Frau ostentativ zur Schau stellte , so nahe stand ?" "I Christiána je podrážděná , a to ze dvou příčin : jednak se tato mladá patricijka , i když je vdaná a těhotná , nestydí koketovat s jejím mužem , jednak oponuje jeho názorům ." "Auch Christiane ist gereizt , und zwar aus zwei Gründen : zum einen schämt sich diese junge " Patrizierin " nicht , obwohl verheiratet und schwanger , mit Goethe zu kokettieren , zum andern widerspricht sie seinen Ansichten ." "Mezi šedesátkou a sedmdesátkou , bělovlasý , ušlechtilý , nikoli nepřívětivý , ale vážný , pokoj , v němž se pil čaj , je veliký jako polovina školní auly , vezme - li se jako měřítko škola s šesti sty žáky , pohled vede do parku , anglický trávník , německé stromy , z nichž nejmladší má alespoň sto šedesát let , záhony čajových růží - a na tom všem , i na pánově obličeji , dokonce na Picassovi , Chagallovi , Warholovi a Rauschenbergovi , na Waldmüllerovi , Pechsteinovi , Purrmannovi - na všem jako by spočíval jistý stín -" "Mitte Sechzig , weißhaarig , edel , nicht unfreundlich , aber ernst , in einem Teezimmer von der Größe etwa einer halben Schulaula , nimmt man eine Schule mit sechshundert Schülern als Maßstab , Blick in den Park , englischer Rasen , deutsche Bäume , der jüngste davon etwa einhundertsechzig Jahre , Teerosenbeete - und über allem , auch überm Gesicht des Herrn , sogar über dem Picasso , dem Chagall , dem Warhol und Rauschenberg , über dem Waldmüller , dem " Pechstein " , dem Purrmann - über allem , allem eine gewisse - der Verf. riskiert ! - Schmerzlichkeit ." "Zrána , když jsme s Preisovými čekali na chodbě na pana Pastrňáka , jsem si uvědomil , že mne nepálí ani tak rozbitý ret , jako nové ohnisko trhání , škubání , pálení , bolení a hnisání ." "Am Morgen , als wir mit Frau Preis im Treppenhaus auf Herrn Pastrnak warteten , wurde ich mir dessen bewußt , daß es nicht so sehr die wunde Lippe war , die mich brannte , als vielmehr ein neuer Herd der " Pein " , ein Reißen , Zucken und Bohren , ein schwärender Schmerz ." ale Kleist se ke svým mukám na všecko pamatuje . "doch der , zu seiner " Pein " , hat alles behalten ." Ve Dvorním divadle bylo horko a mnohahodinové sezení mu působilo utrpení . "Im Hoftheater war es heiß , das stundenlange Sitzen eine " Pein . Líbezné mučení . Ale Závist je jedním ze smrtelných hříchů . Holde Pein . Doch Hoffart ist eine der sieben Todsünden . "Čarodějnice za neustálého špičkování nacpala do sebe vše , co jí strýc Heinrich nandal na talíř , a teď se začíná svíjet a kroutit , vzdychat , třít si břicho , až k vlastnímu ulehčení a Nellyinu utrpení vydá ze sebe nekonečnou řadu neslušných zvuků ." "Die Hexe fängt nun an nachdem sie unter heftigem Mäkeln alles in sich hineingestopft hat , was Onkel Heinrich ihr auf den Teller gelegt - , sich zu winden und zu krümmen , zu stöhnen und sich den Leib zu reiben , bis sie zu ihrer eigenen Erleichterung und zu Nellys " Pein eine nicht enden wollende Reihe von unanständigen Tönen von sich geben muß . "Morava hleděl do očí , ve kterých neshledal jako v Brně panický strach kolaboranta , ale dost pochopitelnou trýzeň člověka , jehož řemeslem byla čtvrt století služba zákonům , různě určovaným měnící se vrchností ." "Morava blickte in Augen , in denen er nicht , wie in Brünn , die panische Angst eines Kollaborateurs sah , sondern die sehr verständliche " Pein " eines Menschen , dessen Gewerbe ein Vierteljahrhundert lang der Dienst am Gesetz war , das von einer wechselnden Obrigkeit verschieden bestimmt wurde ." "Pak se Pavel Smíškovy ruky šetrně zprostil , vstal a vzdaloval se : bylo to jakoby tragikomická karikatura spravedlivého soudce , an odchází s rozrytým srdcem , že mu vyšší jakási spravedlnost navždy zakázala dbát utrpení odsouzeného , který se inu svíjí u nohou ." "Dann schob Paul taktvoll Lachers Hand weg , stand auf und entfernte sich ; eine tragikomische Karikatur vom gerechten Richter , der zerrissenen Herzens von dannen geht , nur weil ihm eine höhere Gerechtigkeit für alle Zukunft untersagt hätte , der " Pein " eines Verurteilten zu achten , mochte sich dieser noch so sehr zu seinen Füßen winden ." "Pro řadové Japonce , jejichž šetrnost a produktivita zvedly zemi z poválečného popela , to tedy dále vypadá na pokračující agónii ." Also wird die Pein " für die normalen Japaner andauern , deren Sparsamkeit und Produktivität dafür gesorgt hatten , dass das Land nach seiner Zerstörung nach dem Krieg wie ein Phönix aus der Asche wieder auferstand ." "a mimoto prý pochybuje , zda věda , jejíž metodou je věcné zevšeobecňování , může být v případech krajních osobních muk vůbec kompetentním činitelem , ježto jí chybí zkušenost postiženého , zkušenost , kterou se život mění : že totiž existuje bolest až na smrt ." "er hege auch Zweifel , ob die Wissenschaft , deren Methode die sachliche Verallgemeinerung , in Fällen höchster persönlicher " Pein " überhaupt zuständig sei , weil ihr die lebensverändernde Erfahrung des Heimgesuchten fehlt : Daß es einen Schmerz zum Tode gibt ." "Ale možná , že jí jen bylo trapné mluvit o náboženství , zrudla vždycky do brunátna , jako by to pro ni byla trýzeň , že se přiznává k víře , ale přiznávala se k ní , k naději a lásce , a byla pobouřena , když řekl , že nemůže chodit do kostela , protože tváře a kázání většiny kněží jsou nesnesitelné ; byla velmi pobouřena a prudce ho vyzývala , aby se hodně modlil ." "Aber vielleicht war es ihr nur peinlich gewesen , von Religion zu sprechen , immer war sie glühend rot geworden , es schien ihr " Pein " zu verursachen , sich zu bekennen , aber sie bekannte sich , zu Glauben , Hoffnung und Liebe , und war empört darüber , daß er sagte , er könne nicht in die Kirche gehen , weil die Gesichter und die Predigten der meisten Priester unerträglich seien ; sie war sehr empört und forderte ihn heftig auf , viel zu beten ." "Takto znetvořená osoba vyrazí vzhůru jako rozsvícená a osvícená kašna , z níž voda proudem tryská strmě vzhůru temnou nocí , kašna , která se konečně směla ocitnout v ohnisku pozornosti , pak stručně a výstižně nastíní své rodinné poměry a pohrozí , že tyto ( především mrtvý manžel ) budou mít pro trapičku ještě strašlivé následky ." "Die derart Verunstaltete schießt empor , ein strahlend heller , erleuchteter Hochstrahlbrunnen bei Nacht , der endlich im Brennpunkt der Aufmerksamkeit stehen darf , umreißt kurz und präzise ihre Familienverhältnisse und droht , daß sich diese Verhältnisse ( vor allem ihr toter Ehemann ) noch schrecklich für ihre " Peinigerin auswirken werden . "Teďka jsem byla na středisku a doktor říká , že musím ještě tři dny ležet a dal mi penicilín ." "Ich komme gerade vom Doktor , er hat mir " Penicillin " gegeben und gesagt , ich muß noch drei Tage liegen - »" „ Máme přece penicilin a antibiotika . “ » Wir nehmen Penizillin oder andere Antibiotika . « Hýříme penicilinem a některé bakterie se vůči němu staly rezistentními . Aber je mehr Penizillin " wir einwerfen , desto resistenter machen wir auch gewisse Bakterien ." "Poručila nám , abychom mrtvolu důchodkyně položili k patě jejího řecko - římského schodiště . Pak jsme z té hnusné vily po špičkách odešli , předtím jsme ovšem kameny ze zahrady rozbili bezpečnostní kameru ." "Sie befahl uns , die Leiche der " Pensionärin " am Fuß ihrer griechisch-römischen Treppe abzulegen . Dann verließen wir auf Zehenspitzen die verdreckte Villa , setzten aber noch die Videokamera mit Steinen aus dem Garten außer Gefecht ." "Strčí mu do ruky svůj velký pestrý šátek , který nosí kolem krku , a Charlie se posadí na stařenu , mohu vás ujistit , že je stejně těžký , jako jsou těžkopádné jeho vtipy . Důchodkyně bude konečně moci v klidu poslouchat , co jí říká ." "Sie stopft ihr die Bandana in den Hals , Charlie setzt sich auf die Alte drauf , und ich kann Ihnen schwören , dass er genauso plump ist wie seine Scherze . Nun kann die " Pensionärin " sich in aller Ruhe anhören , was er zu sagen hat ." "Angela Vicariová mi vyprávěla , že s ní majitelka penziónu mluvila o této epizodě ještě předtím , než se o ni Bayardo San Román ucházel ." "Angela Vicario erzählte mir , die " Pensionsbesitzerin " habe ihr von diesem Vorfall berichtet , noch bevor Bayardo San Román ihr seine Liebe erklärte ." "Nicolásovi otevřela sama majitelka penzionu , mohutná žena s úctyhodnou trojitou bradou , s orientálníma očima , zapadlýma do strnulých tukových záhybů , s prsteny na všech prstech a s upejpáním novicky ." Die Pensionsbesitzerin " Pensionsbesitzerin in Person öffnete Nicolas , ein gewaltiges Weib mit einem ehrfurchtgebietenden dreifachen Kinn , tief in Fettpolster eingebetteten orientalischen " Äuglein " , Ringen an allen Fingern und dem Gebaren einer " Novizin . "Nicolás na dítě nejprve zkusil zapůsobit svým osobním kouzlem , ale pak se musel uchýlit k násilí a odevzdat ho do rukou majitelky penzionu , která byla v posledních dnech svůdnickým uměním domnělého Amandina bratrance zcela očarována a proti svým vlastním zásadám se uvolila u sebe dítě na jednu noc nechat ." "Nicolas , der zuerst seinen Charme aufbot , mußte schließlich Gewalt anwenden , damit er bei der " Pensionswirtin " zurückblieb , die in den letzten Tagen endgültig den Verführungskünsten des angeblichen Vetters erlegen und gegen ihre Grundsätze bereit war , das Kind für eine Nacht zu übernehmen ." "Jednou nabili pana Jiroutka do kanónu , a když ho vystřelili a pan Jirout dosáhl vrcholu křivky , rozpřáhl ruce a po hlavě padaje zvolna dolů viděl , že už dávno minul trampolínu , že i ten náraz v lafetě byl silnější než kdy jindy , pan Jirout přesto se usmíval a rozdával úsměvy a barevné papírové růže a polibky , aby se pak roztříštil za ploty o hromadu dříví . Když pana Jirouta za rok dali dohromady , už nechtěl rozhazovat polibky a růže , stáhl se z artistického života jako neplatná bankovka , a když se vykřísal docela ," " mühsam , aus meinem Mund schoß ein Wasserstrahl wie aus der Abflußröhre einer Dachrinne bei Wolkenbruch , ich machte Verbeugungen nach allen Seiten , sie sollten nicht komisch noch höhnisch ausfallen , nur sagen wollte ich damit , daß ich mein Unrecht einsah und daß mir die Ungehörigkeit solchen Tuns klar war , obendrein wenn kurz vorher die ersten Junggänse aus den Pfannen auf die sonntäglichen Mittagstische geflattert waren … Nun lag ich in der Badewanne , in dem durchgesägten Hunderthektoliterfaß , jemand stieg , aus der Malztenne kommend , mit ruhigem Schritt empor zur Gesindestube , wo auch Onkel " Pepin Lichtschein Menschlein Menschlein Francin Trampolin Trampolin " hinausgeschossen hatte , er lächelte trotzdem ins Rund und warf Küßchen und verstreute Papierrosen , am Ende landete er hinter einem nahen Zaun auf einem Haufen gespaltenen Holzes , mehrfach gespalten war er dann leider auch selber , ein ganzes Jahr dauerte es , bis man ihn wieder zusammengeflickt hatte , natürlich mochte er fortan keine Küßchen und Rosen mehr fliegend austeilen , er zog sich aus der Artisterei zurück , weil und wie eine ungültig gewordene Banknote aus dem Geldumlauf heraus muß , seither arbeitete er hier als Mälzer , das achte Jahr bereits : » … dahin ist" - Pepin . - » Pepin ! « "Dyk vy jeden člověče , vy jste ty boty zkazil , co já teďky s tím ?" « brüllte Onkel Pepin " , » " Wein " wie víno ! Also da hatte doch ein Lieferant des Hoflieferanten , ausgemachter Blödian das , ein Paar Schuhe vermurkst , und als er sie dem Hoflieferanten trotzdem brachte , sagte der : Guter Mann , Sie haben die Schuhe überaus miserabel hergestellt , was soll ich nun damit tun ?" "Vzala jsem do prstů železnou dlouhou lžíci , která na konci byla drsná jak volský jazyk , a řekla jsem : - Strýcu Jožine , tohle je abnémr , že ? -" » Onkel Pepin " , das ist ein Abnehmer , oder ? «" "- Je to pravda , strýcu Jožine , že jsi na frontě pásl kozy ? - povídám ." "» Stimmt es , Onkel " Pepin " , daß Sie an der Front Ziegen gehütet haben ? « fragte ich den Schwager ." "Strýc Pepin hovořil a jedl jednu buchtu za druhou , teď hmatal do pekáče , celý pekáč ohmatal , a když nic nenahmatal , mávl rukou a řekl :" Onkel Pepin " , der beim Reden immer die Pfanne abgetastet und eine Buchte nach der anderen gegessen hatte , ertastete nun keine mehr . Da winkte er matt ab und sagte :" "A když jsme_ se strýcem postavili stůl pokácený na bok , zažasla jsem a křuplo mi v očích . Šla jsem do kuchyně , pak jsem chvíli stála na prahu a dívala se přes koruny štěpnice na pivovarský komín , a po chvíli jsem se vrátila ." " Als der Onkel und ich den auf der Seite liegenden Tisch aufstellten , staunten wir nicht schlecht , ich erschrak heftig und mußte erst einmal in die Küche hinaus und von dort noch vor die Haustür , um mich zu beruhigen , was mir einigermaßen gelang , indem ich den Blick über die nächtlichen Baumkronen und Brauereischornsteine schweifen ließ . Danach begab ich mich mit entschlossenem Schritt zurück ins Zimmer zu Onkel " Pepin " , der verlegen dastand , ein " Häuflein Elend . Vykládal strýc a jeho hlas byl zvučný a jásavý a hřměl pokojem . So erzählte der muntere Onkel Pepin " , er tat es beinahe jubilierend , seine Stimme , ohnehin volltönend , toste im Zimmer ." "A z kumbálu se ozval Francinův křik : - Proboha tě prosím , Jožko , nech toho ! - A pomalu jsem vyšla z pokoje , ani jsem se dneska nedívala , jak elektrický proud pomalu zhasíná , jako ta láska , která v hluboni utonula , Francin už rozsvítil lampy , vyšla jsem na chodbu a tam seděl na židličce Francin , obě ruce si tiskl na prsa a domlouval strýci , aby už všeho nechal , a když tady je , ať si čte , ať chodí do kostela , do biografu , ale ať je v domě ticho" " Aus der Kammer neben der Küche drang Francins beschwörender Ruf zu mir ins Zimmer : » Um Gottes willen , " Pepin " , hör damit auf , ich bitte dich ! « , da drehte ich mich auf der Stelle um , ich mußte sofort zu ihm , nicht einmal das langsame Verlöschen des elektrischen Lichtes , das mir an diesem Abend Gleichnis für die langsam verlöschende Liebe , die bei Nymburk ertrunkene Liebste gewesen wäre , durfte ich abwarten , weil " Francin " ohnehin bereits angezündet hatte , brauchte ich mich nicht im Dunkeln zu Onkel Pepins Kammer vorzutasten , wo " Francin Francin Francin Pepin Francin " , diesmal mit Kraft , vom Stuhl wegzukommen , es gelang wieder nicht , o weh , o weh !" "- Látal , strýcu Jožine , to byl Francinův bratranec ? - řekla jsem ." "« » Látal , Onkel " Pepin " , ist das Francins Vetter ? « fragte ich schüchtern ." A strýc Pepin stál rozkročený pod žárovkou a křičel : - Tak tedy si to rozdáme ! - Onkel Pepin " , noch immer unter der Glühlampe , brüllte schaurig : » Dann wollen wir mal sehen ! Los !" "To byla kmotřenka , to byla baba , která celé den práskala jabka a bochte a třicet let říkala : Děti , já brzy homřo , nic se mi nesce dělat , jen bech spala … a já jsu taky nějaké maróda , - řekl strýc a rozvázal provázky tlumoku a vysypal na podlahu ševcovské náčiní , a Francin , když uslyšel ten rachot , tak si přiložil dlaně na obličej a naříkal , jako by mu strýc nasypal to obuvnické nářadí do mozku ." " Eine Pute war das , ein Weib , das sich den ganzen Tag mit Äpfeln und Buchten vollstopfte und dreißig Jahre lang behauptete : Kinder , ich sterbe bald , mag gar nichts mehr tun , möchte nur immerfort schlafen … Na ja , ich selber fühle mich auch irgendwie marode « , verkündete Onkel " Pepin " , öffnete die Schnallen seines Tornisters und zog die Schlinge auf und schüttete sein gesamtes Schusterwerkzeug auf den Fußboden , worauf " Francin " , der am Geräusch bereits erkannte , worum es sich handelte , das Gesicht in den Händen barg und stöhnte , als habe ihm der ältere Bruder alle Schuhmacherutensilien der Welt in die Gehirnschale geschüttet ." "Tady strýc Pepin , když nemohl ševcovat , tady si našel klacek a chodil s ním podle humen a cvičil parádní marše , souboje na bodáky ." Hinter der Malztenne also vertrieb sich Onkel Pepin " , seit er nicht mehr schustern konnte , die Langeweile , indem er einen langen Knüppel als Ersatz für einen Militärkarabiner nahm und Paradeschritt oder Zweikampf mit aufgestecktem Bajonett übte ." "- Že je to dar boží , - vykřikl strýc Pepin a přiložil obě dlaně na tvář a plakal a sudy na vykulovačce se otáčely a dál každý sud plnicím otvorem vytékal něžnými slinami , které rotací tvořily kolem každého sudu pérující modrounkou obruč , fialové kolo , neónový nákrčník ." "» Es ist eine Gabe Gottes « , brüllte Onkel " Pepin " , schlug die Hände vors Gesicht und schluchzte , während die Fässer weiter auf den Drehscheiben rotierten und aus den Zapflöchern Schaum drang und die bläulichen Rauchbänder feine Reifen oder Kragen um die Fässer legten ." "Zasmála jsem se : - Strýcu Pepine , vy byste měl jít k policii , tak jste chytrej ! -" Ich lachte : » Onkel Pepin " , Sie könnten zur Polizei gehen , so schlau sind Sie ! «" "- Strýcu Jožine , - osmělila jsem se , - takový dvorní dodavatel , ten dodával boty do velkostatků , do dvorů , že ano ?" » Onkel Pepin " , so ein Hoflieferant « , wagte ich zu fragen , » der lieferte Schuhe auch in Gutshäuser und auf große Höfe , nicht wahr ? «" "- A kdyby byla válka , tak co by se stalo , kdyby Melichar mne dostal pod sebe , co ? - zvídal Pepin a zdálo se mi , že zápasí se vzmáhající se únavou ." » Und käme es zum Krieg - und wäre Melichar mein Vorgesetzter - was sollte schon viel passieren - ha ? « brummelte Pepin " , und zwar so matt , daß ich annehmen mußte , er kämpfe gegen plötzliche Müdigkeit an ." "- Kdo to řekl ? - zařval strýc Pepin a posadil se na obrubník a pak si lehl na záda , založil ruce pod hlavu ." » Wer hat das gesagt ? « brüllte Pepin " , vollführte einen Satz im Sitzen , legte sich jedoch , als wäre er plötzlich gleichgültig gegen alles geworden , rücklings auf den Schornsteinrand und verschränkte die Hände unterm Kopf ." "Jožko , proč tak hulákáš ? - a položil dlaň do otevřeného kelímku s popem ." Pepin " , warum brüllst du dermaßen ? « Er ließ die Hände sinken , seine Rechte berührte den geöffneten Pechtiegel , blieb darauf liegen ." "- Je to krása , a jaká , - pravil strýc a vytáhl cvikr , nasadil si jej na nos , a ten cvikr neměl skla a Francin , když uviděl ten cvikr beze skel na nose svého bratra , zakňučel , skoro zaplakal a obrátil se ke zdi a pak sebou házel a péra kanape sténala jako Francin ." " » Und ob das hübsche Sachen sind « , meinte Onkel " Pepin " , zog einen Zwicker hervor und klemmte sich ihn auf die Nase , aber dieser Zwicker hatte keine Augengläser , und als " Francin " gar erst die nutzlose Sehhilfe auf der Nase seines Bruders gewahrte , stöhnte und jammerte er noch mehr , er war dem Weinen nahe , drehte sich zur Wand und bebte , daß die Kanapeefedern knackten ." Copak si může pamatovat tisíce chlapů ? « schrie Onkel Pepin . "- Co říkal , co ? - řval strýc Pepin ." "» Was hat er gesagt , ha ? ! « brüllte Onkel " Pepin . "- Strýcu Jožine , - volala jsem na prahu , - pojďte dál . -" "Auf der Haustürschwelle hieß ich ihn willkommen : » Treten Sie ein , Onkel " Pepin . « "- Třeba hektolitr , třeba tuplák , jen když to dotáhnu tam , kam Carusa a Mařáček ,- křičel strýc Pepin ." « brüllte Onkel Pepin " . » Hauptsache , ich bringe es soweit wie Caruso oder Mařáček !" "- Ale co to capete jak mladý straky ? - křičel strýc . - Povídám , takovýho dvorního dodavatele kdyby potkal císař na kole , tak mu vezme … -" » Was krächzen Sie mir in die Rede wie eine junge Elster ? « schrie Pepin " . » Ich sage , so ein Hoflieferant , würde der dem Kaiser auf einem Fahrrad begegnen , dann würde der ihm … «" "- Hovno ! - zakřičel strýc Pepin , - Látal byl učitel !" » Donner und Doria ! « brüllte Onkel Pepin . » Látal ist der Lehrer ! "Stréc Zavičák spravovál střechu na kostelní věži a smekla se s ním lavka a stréc letěl dolů , ale chytil se za ručičku hodin , a tak se držel rukama ručičky teho orloje , ale ručička povolila , ze čtvrt na dvanáct ta ručička klesla na půl dvanáctý a stréc , jak se shrkl , tak mu ruce vyjely z tý ručičky a stréc padl dolů , ale tam stojijó lípy a stréc padl do koruny jedné té lípy a farář Zbořil , jak se na to díval , tak sepnul ruce a viděl , jak z větve na větev padá" « trompetete Pepin " . » Verschmieren Sie mir mit Ihren langen Haaren da die Sächelchen nicht , übrigens , " Francin " er fiel in eine Lindenkrone hinein , unser Pfarrer Zbořil , der zugeschaut hatte , faltete die Hände , was für ein Segen , daß Gevatter Zavičák von Ast zu Ast stürzte und ohne Donner auf der Erde landete , natürlich blieb er vor Schreck erst mal ein Weilchen auf dem Rücken liegen , da wollte Pfarrer Zbořil zu ihm laufen , um ihm zu gratulieren , aber weil er eine Treppenstufe übersah , stürzte er und brach sich das " Bein " , so daß am Ende der alte Zavičák den Pfarrer wegkarren mußte , ins Proßnitzer Krankenhaus ." "- Co máte z teho ! - mávla jsem rukou . - Není to , strýcu Jožine , krása ? -" "» Betrachten wir lieber die Landschaft , Onkel " Pepin " . Ein herrlicher Anblick , nicht wahr ?" "Když jsme položili stůl na bok , strýc Pepin řekl :" "Als wir den Tisch umlegten , sagte Onkel " Pepin : "A bednářský pomocník se naklonil nad strýcem a řekl : - A teďky ještě , jako poslední dechové cvičení , zazpívejte , pane Josef , vysoký cé , ale dovnitř … ale pozor , ať si nenalámete do trenýrek , anóbrž neuděláte do kalhot kytku ! -" Noch einmal neigte sich der Hilfsarbeiter über Onkel Pepin " : » Und nun , Herr Josef , singen Sie zum allerletzten Schluß der Atemübungen das hohe C noch mal , aber nach innen hinein . Mit der nötigen Vorsicht , Sie wissen , denn wenn der Ton unten rauskommt , in die Hosen geht , ist womöglich einiges andere mit drin !" - Co se dá dělat ? "» Was läßt sich in so einem Fall machen , Onkel " Pepin ? "- Ten Látal měl za ženu Mercinu , vaši sestřenici , že , strýcu Jožine ? - řekla jsem něžně ." "» Der Látal hatte Ihre Base Mercina zur Frau , nicht wahr , Onkel " Pepin " ? « setzte ich das Gespräch mit gesenkter , fast beschwörender Stimme fort ." "- Strýcu Jožine , - řekla jsem , - jak máte krásnou postel , já vám na ni ušiju povlaky , ano ? -" » Onkel Pepin " « , erbot ich mich , » wenn Sie schon ein so schönes Bett haben , nähe ich Ihnen Bezüge dafür . Einverstanden ?" "- Strýcu Jožine , - zatřásla jsem strýci nohou a strýc se posadil , mnul si oči , pak polekaně vyskočil a zachytil se hromosvodu . Pan de Giorgi se vyhoupl na obrubník , oddychoval , sundal si helmu a vytíral si kapesníkem pot ." » Onkel Pepin " « , rief ich , weil mein Kletterkumpan nicht erwachte , ich schüttelte ihn , er rieb sich die Augen , gewahrte den Helm , erschrak und sprang auf und hielt sich am Blitzableiter fest , während sich Herr de Giorgi auf die Umrandung schwang , den Helm abnahm und erst einmal mit dem Taschentuch seine schwitzende Stirn betupfte ." "- Strýcu Jožine , - řekla jsem , - pojďte na chvilku k nám a vypůjčte si pilu , ano ?" » Onkel Pepin " « , sagte ich , » kommen Sie zu uns herüber ." "- Pepinka , - řekla jsem ." » Pepin " « , sagte ich begütigend ." - Prdlačky ! - zařval strýc Pepin . - Copak takové dvorní dodavatel je nějaké myškař nebo sběratel kůží ? » Scheiße ! « fauchte mich Onkel Pepin an . » Ist denn so ein Hoflieferant ein Schweinebeschneider oder Häutesammler ? "Ale obrovský sladovník se vztyčil , drapl strýce Pepina za kotníky a krk a roztočil ho a pak s ním upadl , avšak strýc Pepin řval :" " « Der Riese stand auf , schnappte sich " Pepin " an Nacken und Fuß und schleuderte ihn im Kreis herum . Weil er schließlich - zufällig oder nicht ? - stolperte und mit seinem Gegner zu Boden schlug , konnte " Pepin jubeln : Strýc Pepin pracoval v pivovaře už tři týdny ; Onkel Pepin " arbeitete bereits drei Wochen in der Brauerei ," "- Co to plandáte za zmaty ? - rozkřičel se strýc Pepin , - Bóchalena byla baba , co práskala do sebe jabka , akorát že měla vidění … -" « regte sich Onkel Pepin " auf . » Die Bóchalena war ein Weibsbild , das sich mit Äpfeln vollstopfte , außerdem Gesichte hatte … «" "Když jsem mohla , vzala jsem kbelíky na mláto a šla jsem přes pivovarský dvůr , pan podstarší se na mne zadíval zkoumavě , zdali má přinést tuplák piva , přikývla jsem , a zatímco jsem nabírala z vozu mláto , bednáři drželi dopolední svačinu , strýc Pepin ležel na zádech a na prsou měl prázdný soudek štěněte , bednářští se mohli potrhat smíchy , kuckali drobečky z mazaných chlebů a strýc Pepin zpíval : - Do re mi fa sol la si do ! -" " So oft ich konnte , nahm ich zwei Trebereimer und schritt über den Hof , der Herr Brauführer sah mich fragend an , nämlich ob er einen Kasten Bier bringen solle , ich nickte , denn die Böttcher machten zweites Frühstück , und wenn ich dann vom Treberwagen meine zwei Eimer füllte , strengte sich Onkel " Pepin " auf dem Rücken lag und ein leeres Bierfäßchen auf der Brust stehen hatte , bei seiner regelmäßigen Gesangsübung besonders an , alldieweil sich die Böttcher vor Lachen bogen , verschluckten , beinahe erbrachen , sie prusteten Bröckchen ihrer Butterbrote hervor , aber Onkel " Pepin " übte nur immer inbrünstiger : » Do , re , mi , fa , sol , la , si , do ! «" "- Povídali , že Melichar za války byl hejtmanem , včera že hejtman Melichar řekl , nedej bože , aby byla válka a já tak dostat toho Pepinka na execírku pod sebe , - řekla jsem a přidržela se hromosvodu a dívala se dolů na pivovar , a zase jsem se divila , že pivovar je za městem , že je kolem dokola obehnán zdí , jako to městečko na druhé straně , že ale podle zdí jsou vysoké stromy javorů a jasanů , které tvoří také čtverec , a že ten pivovar se podobá klášteru nebo nějaké pevnosti , vězení" "» Es wird behauptet , daß Melichar im Krieg Hauptmann gewesen ist , und gestern soll er gesagt haben , Gott behüte , daß ein Krieg kommt , denn dann würde ich den " Pepin " auf den Exerzierplatz schleifen « , sagte ich und beugte mich , die Rechte fest am Blitzableiter , zum wiederholten Male vor , um an der Esse entlang auf das unregelmäßige Brauereigeviert unter mir zu blicken . Es wirkte sonderbar , daß die städtische Brauerei außerhalb des Städtchens lag , daß sie gleich diesem mit einer wehrhaften Mauer umgeben , umwallt war , an der zahlreiche Ahorne und Eschen wuchsen , wodurch eben der Eindruck eines unregelmäßigen Gevierts entstand , und daß die Brauereianlage einem Kloster oder einer Festung glich , einem Gefängnis auch , zumal die Umfassungsmauer von Stacheldraht" "Když jsem viděla , jak je nešťastný , obtiskla jsem na jeho rty to moje políbení a on se styděl , díval se na mne vyčítavě , že slušná žena se takhle na veřejnosti nechová , i kdyby z té veřejnosti tady byl jen strýc Pepin , a Francin se mi vytočil z náručí a odešel zadním vchodem do kanceláře , slyšela jsem skrz zdi , jak se rozletěly houpací skleněné dveře , ach , ten Francin s tou „ slušnou ženskou ”, co jsem si jej vzala , tak pořád mi tyčil a vytyčoval pojem slušné ženy , kreslil mi" " Als ich sah , wie unglücklich er war , drückte ich ihm meine Lippen voll auf den Mund , und er schämte sich , sah mich vorwurfsvoll an , eine anständige Frau benehme sich nicht so in der Öffentlichkeit , auch wenn diese im Augenblick nur aus Onkel " Pepin " bestand , " Francin " entwand sich meinen Armen und begab sich durch den Hintereingang in die Kanzlei , gleich darauf hörte ich die gläserne Schwingtür des Vordereinganges gehen , ach , dieser mein " Francin " aß zum Beispiel gern Kirschen , doch nur auf meine Art , gierig und ungestüm , dabei errötete " Francin " jedesmal bis über beide Ohren , anfangs hatte ich den Grund dafür nicht zu erkennen vermocht , hatte mir mühsam zusammenreimen müssen , daß es die geschwind in meinem Mund verschwindenden Kirschen waren , was ihn so beunruhigte , einfach weil eine anständige Frau nicht derart gierig Früchte essen darf ." "- Tady někdo , ve mně , - řekl strýc Pepin a štrikoval prstíčky v rozpacích ." Onkel Pepin " deutete auf die eigene Brust . » Da - da drin tut's irgendwer … « Seine Finger vollführten nervöse Strickbewegungen , man sah ihm an , daß er sich zu bessern wünschte ." "- Strýcu Jožine , - řekla jsem a přistrčila pekáč , - vemte si tady buchtičku ." Ich schob Onkel Pepin " die Buchtenpfanne hin . » Bedienen Sie sich , Onkelchen , nehmen Sie eine Buchte . «" "Pod rozsvícenou žárovkou strýc Pepin napřahoval ruku na obrovského sladovníka , který klečel na kolenou a vkleče byl zrovna tak veliký jako stojící strýc Pepin , avšak strýc se tvářil hrozivě a řval : - Co když se neovládnu !" Unter der brennenden Glühlampe schwenkte Pepin " drohend die Faust vor unserem größten Mälzer , einem Riesen , der auf dem Boden kniete und trotzdem noch meinen stehenden Schwager überragte . Onkel " Pepin " fauchte ihn an : » Was , wenn ich mich nicht beherrsche ?" "Já jak přijdu k trafice , tak hned ji celó srazím z mostu do Labe ! - křičel strýc a val sud a nadhodil jej kolenem , a jak jej narazil na stříkací jehlu , plnicí otvor ten nastřikovač minul a strýc Pepin sešlápl nožní páku a já jsem odložila máz , postavila jej na rampu a otřela si ústa , a nejdřív jsem myslela , že mám z toho ležáku řezaného černým granátem vidění , bednářský pomocník a mistr a kolemjdoucí strojník a starý Řepa , který otáčel hřídelí s novou dávkou sladu , všichni začali tancovat , tak poskakovali" "Sobald ich zur Trafik komme , stoße ich sie in die Elbe , samt allem , was drin ist ! « Weiter brüllend , ergriff Onkel " Pepin " ein Faß , stemmte es auf sein Knie , um es über das Spritzrohr zu stülpen , doch er verfehlte das Rohr , und als er das Pedal niedertrat , spritzte das Pech in die Luft . Ich stellte den Bierkrug auf die Rampe und wischte mir den Mund ab , glaubte plötzlich , von dem Verschnitt Halluzinationen zu haben , denn der Hilfsarbeiter , der Böttchermeister , der zufällig vorbeikommende Maschinist und überhaupt alle rundherum tanzten , sie schlugen sich auf die Köpfe und auf die Schenkel , es sah aus , als würden mährische Slowaken schuhplatteln , sogar" "Přinesla jsem kbelík se sádlem a mazala jsem strýci Pepinovi krajíc za krajícem , když chtěl hovořit , podala jsem mu další krajíc , avšak v zasedací síni hlas Francinův přestal , ozvalo se šoupání podrážek , pak výkřiky , zarachotily nohy Thonetových židlí , jako by všichni členové správní rady vstali , myslela jsem , že už je konec zasedání , ale hlas předsedy správní rady pivovaru , pana doktora Gruntoráda , volal : - Přerušuji zasedání na deset minut !" "Ich holte den Schmalzeimer , bestrich für Onkel " Pepin " eine Scheibe Brot nach der anderen , weil ich ihm jedesmal , wenn er neuerlich die Stimme heben wollte , schleunigst den Mund stopfen mußte , zum Glück - so jedenfalls glaubte ich - hörte man aus dem Sitzungsraum erneut Ausrufe , Füßescharren und das Rücken der Thonet-Stühle , es klang ganz so , als sei die Sitzung beendet , aber Herr Doktor Gruntorád rief lediglich : » Ich unterbreche die Berichtverlesung für zehn Minuten ! «" "A vrhl se na obrovského sladovníka , který se poddal a strýc Pepin mu nasadil nelzona , a pak se pokoušel dát sladovníka na lopatky , ale sladovník se vzepjal a povalil strýce a zalehl ho a všichni kolem křičeli a tleskali , ale strýc Pepin uchopil sladovníka za krk a ten sladovník se nechal zvolna obracet skoro užuž na lopatky , ale v poslední chvíli poklekl a strýc mu nasadil dvojitého nelzona a sladovník se vztyčil a chodil se strýcem šalandou a nosil strýce jako děťátko , avšak strýc Pepin křičel nadšením :" " « , und er fiel über den riesigen Mälzer her , der sich so weit unterkriegen ließ , daß Onkel " Pepin " einen Nelson ansetzen konnte , doch als er seinen Gegner schultern wollte , spannte dieser ganz einfach die Muskeln , schüttelte Onkel " Pepin " ab und legte sich auf ihn , worauf die Umstehenden zu schreien und zu applaudieren begannen , doch Onkel " Pepin " , nicht faul , packte den Mälzer am Hals , der riesige Mann ließ sich langsam auf die Schultern drehen , nahm aber im letzten Augenblick sprungartig eine kniende Position ein , so daß ihn Onkel " Pepin Pepin Pepin begeistert : "A sladovníci stáli a seděli , dívali se do podlahy a nedovedli mi nic říct , dokonce se zdálo , že litovali , že jsem přišla uprostřed té zábavy se strýcem Pepinem , že to byla jejich zábava a já do ní nepatřím , že mezi mnou a jimi je rozdíl jako mezi touhle šalandou , kde jich spí osm v jedné místnosti , a mými třemi pokoji a kuchyní , kde spíme já a Francin , správce pivovaru , který to možná dotáhne na ředitele pivovaru , zatímco oni budou pořád jen sladovníky , až do své penze , až" " Die Mälzer , von denen einige standen und einige saßen , blickten zu Boden , keiner wußte ein Wort an mich zu richten , es schien sogar , als bedauerten sie , daß ich mitten in ihren Spaß mit Onkel " Pepin " geplatzt war , in diese Männerunterhaltung , in die ich nicht hineingehörte , weil zwischen ihnen und mir ein Unterschied bestand wie zwischen ihrer Stube , wo sie zu acht schliefen , und meinen drei Zimmern und Küche , wo ich und " Francin " wohnten , der Brauereiverwalter , der es vielleicht einmal zum Brauereidirektor bringen würde , während sie immer nur Mälzer sein würden , bis zur Rente , bis zum Tode ." "Strýc Pepin rozložil na štokrleti ty svoje ševcovské poklady , pak mi vyzul střevíček , a když vyjmenoval všechny součástky , nasadil si znovu cvikr beze skel a řekl slavnostně :" Onkel Pepin " hatte inzwischen seine Schuhmacherschätze rund um einen Hocker aufgebaut , er zog mir jetzt ungeniert einen Schuh aus , nannte dessen sämtliche Bestandteile , klemmte sich den glaslosen Zwicker auf die Nase und kündigte feierlich an :" "Mercinu si vzal stréc Vaňura , ten kuchař , jak jezdil balkáncukem , ten bydlel tady v Čechách , někde v Mnichově Hradišti , a že ten balkáncuk projížděl Mnichovým Hradištěm jednó týdně , tak Mercina v půl jedenáctý dopoledne pustila psa , ten šel na nádraží , stréc Vaňura se vyklonil z balkáncuku a pustil veliké balík kostí a ten pes to vzal dom , ale letos , jak Vaňura pustil ty kosti , tak ten balík porazil přednostu stanice a Vaňura musel platit za znečištění uniformy ! - křičel strýc Pepin ." "worden , dem Koch , der im Balkanexpreß arbeitet , wohnen tut er in Böhmen , in Münchengrätz irgendwo , und weil der Balkanexpreß durch Münchengrätz braust , einmal wöchentlich , da läßt Mercina am Vormittag um halb elf den Hund los , der läuft zum Bahnhof , Vaňura beugt sich aus dem fahrenden Zug und läßt ein großes Paket Knochen fallen , mit dem der Hund dann heimtrottet , aber in diesem Jahr ist das Paket einmal auf den Bahnhofsvorsteher gefallen , es hat ihn umgerissen , und Vaňura mußte für die Reinigung der verunreinigten Vorstehersuniform aufkommen . « " Pepin " hatte wieder laut gesprochen , war ins Brüllen verfallen ." "- Ale sakra , co by mně jebal čurce nadrobno ?" "» Hm , stimmt , warum hätte er mich für immer und ewig zur Schnecke machen sollen ? ! « sprudelte Onkel " Pepin hervor . "Strýc Pepin nejraději sedával za humny , ukryt z jedné strany ovocným sadem , z druhé strany komínem , u kterého byly vyrovnané dubové dýhy všech velikostí , dýhy , ze kterých se v bednárně dělaly sudy , podle potřeby štěňata , čtvrthektolitry , půlky a hektolitry a dvouhektolitry anóbrž tupláky , a pak veliké padesátihektolitrové a stohektolitrové sudy , ve kterých ve spilkách a sklepích byly uloženy celé várky piva , sudy , ve kterých zrálo pivo na pivo obyčejné anebo ležák ." Onkel Pepin " hielt sich am liebsten hinter der Malztenne auf , wo er vor allzu neugierigen Blicken geschützt war , von der einen Seite durch mehrere Obstbäume , von der anderen Seite durch die Esse der Brauerei , wo außerdem Eichenbretter hoch aufgeschichtet waren , jene Dauben von unterschiedlicher Länge , aus denen unsere Betriebsböttcher je nach Bedarf verschieden große Fässer herstellten , am häufigsten sogenannte Banzen , von manchen auch präziser Fünfziger genannt , diese zählten zusammen mit einigen Sondergrößen zu den sogenannten Versandfässern , weniger häufig hergestellt wurden Lagerfässer mit hundert Hektolitern Inhalt , die gewöhnlich in Füllkammern oder Kellern" "A strýc Pepin nadechl , krčil nos a bednářští se nakláněli nad ním a strýc zpíval do sebe to vysoké cé , takový táhlý tón , jaký vydávají vrzající vrátka , zpíval se vším úsilím to vysoké cé , minutu vydržel to zpívání do sebe , a to jej tak vyčerpalo , že rozhodil ruce a oddychoval a sud se mu na prsou zdvíhal , jak v hudební škole leží žáci na koberci na zádech a profesor jim dává na prsa knihy ." Onkel Pepin " holte tief Luft , sehr tief , zog die Nasenflügel fest zusammen und ließ einen Ton vernehmen , wie ihn eine knarrig-kreischige Gartentür von sich gibt , diesen Ton hielt er durch , versuchte ihn zu steigern , es gelang irgendwie , tatsächlich ! , er sang das hohe C inwendig , und wieder umringten ihn die Böttcher , sie neigten sich über den unverdrossen Übenden , der eine Minute lang sein Singen in sich hinein aushielt , dann aber die Hände von sich stieß und schwer nach Atem zu ringen begann , das Fäßchen auf seiner Brust geriet ins" Využila jsem toho a po práci zašla do šalandy za strýcem Pepinem . "Dies nutzte ich , um nach Arbeitsschluß Onkel " Pepin in der Gesindestube zu besuchen . "A naklonila jsem se a z hlubiny jsem viděla , jak strýc Pepin je tak malinký , jen andělíček s hlavou a rukama , podivila jsem se , že jsem až doteďka měla dojem , že strýc Pepin má husté kučeravé vlasy , ale teď jsem viděla , jak ke mně stoupá plešatá hlava s řídkým věncem vlasů , teď ta hlava se položila na samý obrubník , zpod sebe vytáhla druhou dlaň a zachytila se obrubně , podíval se na mě a jeho obličej taky zářil štěstím . Vytáhl se na komín , a jako by ani nevěděl , jednu" " Ich schaute hinunter , mußte mich vorbeugen , erspähte Onkel " Pepin " in der Tiefe , er war noch klein , ein Engel , nur aus Kopf , Armen und Händen bestehend , verwundert stellte ich fest , daß sein Scheitelhaar nicht mehr dicht und lockig war , nur sein Haarkranz war es noch , endlich hatte auch " Pepin " die sechzig Höhenmeter erklettert , er verschwand halb unter dem Schornsteinkranz und langte Sekunden später über die Umrandung , sein Gesicht tauchte wie aus tiefster Tiefe auf , es strahlte , die Augen darin leuchteten , und dann schwang sich ein glücklicher " Pepin " das letzte Stückchen zu mir empor , nahm rutschend den Platz neben mir ein , stemmte die Linke in die Hüfte und hielt die Rechte über die Augen , zwei Gesten , die er offenbar unbewußt tat ." "A bednáři už skončili svačinu , bednářský mistr stál jak pastýř mezi ovcemi , kolem sebe stovky sudů , nakláněl se nad jedním , zkoumavým okem se díval , pak se narovnal a z útrob sudu vytáhl na stočeném drátě hořící svíci , a zase se naklonil nad dalším sudem a spustil do jeho vnitřku svíci a pečlivým okem prohlížel , zda sud může být naplněn pivem anebo zda musí být požahován , to jest vysmolen , strýc Pepin stál u velikánských kamen a přikládal do nich antracit a koks , rozpaloval smůlu , ta kamna už temně duněla a z" "Die Böttcher hatten ihr Frühstück beendet , der Meister stand jetzt zwischen den Fässern , wie der Schäfer zwischen seinen Schafen steht , gut hundert dieser Rundlinge lagen da , und der Meister bückte sich bei dem einen oder anderen , steckte eine brennende Kerze , die an einem geflochtenen Draht befestigt war , in die Höhlung und prüfte mit kritischem Blick , ob das Faß bald schon mit Bier gefüllt werden konnte oder ob es noch einmal ausgepicht werden mußte , währenddessen legte Onkel " Pepin " in einem großen Ofen immer wieder Anthrazit und Koks nach , damit das Pech flüssig blieb , dumpfes Dröhnen entrang sich dem Ofen , in dem das Feuer rumorte , daß rote Flammen , an den Rändern blau gesäumt , bis aus dem hochgebogenen Rauchabzugsrohr schlugen , wobei die am höchsten züngelnden Flammen mit grünglitzernden , grünsprühenden Krönchen geschmückt waren , wie man es bei Lötlampen beobachten kann , wenn damit eingefrorene Kniestücke von Wasserleitungen aufgetaut oder alte Farben abgebrannt werden ." "- Tak konečně uvidím tvého bratra , konečně uslyším svého švagra , švagříčka ! -" "» Was , Onkel " Pepin " ist da , mein Schwager , Schwagerchen ? « jauchzte ich . » Endlich werde ich ihn kennenlernen , endlich werde ich ihn hören ! «" "A bednářský pomocník nedořekl , strýc zařval a oběma rukama vzhůru třásl :" Onkel Pepin " ließ den Hilfsarbeiter nicht ausreden , riß die Fäuste hoch , schüttelte sie und brüllte :" "- Prdlačky ! - řval strýc Pepin , - co to tady capete jako malý děcko ?" » Scheiße ! « zerstörte Pepin " meine Hoffnung , endlich einmal richtig gefragt zu haben ." "Pak se mne dotkl čelem , a já jeho taky , najednou se strýc obrátil v rytmu hudby , a pořád se držíce za ruce , jsme se otočili a stáli proti sobě zády a strýc zvedl nožku a kroutil a pohyboval botičkou a lýtkem , pak rozhodil ruce , pleskl dlaněmi a točil rukama tak rychle , jako by rychle navinoval nějakou vlnu , pak se chytil v pase a sekal sem a tam nohama , že jsem musela dělat to samé , ale v protisměru , aby mi nepřekopl kotník , pak se obrátil a vzal mne v pase" Nachdem Onkel Pepin mich zu Francin " zurückgeführt hatte , küßte er mir die Hand , behielt sie aber in der seinen , machte Verbeugungen nach allen Seiten und warf Kußhändchen in den Saal ." "Dokonce se mi zdálo , že strýc Pepin užuž se začínal vznášet jako tenkrát ta moje froté osuška … a já jsem věděla přesně , že strýc Pepin by se své čepice nevzdal , že by s ní raději odletěl cikcak vzhůru do tmy k pivovarským komínům a otáčivým korouhvím ." Pepin " mußte die Mütze mit beiden Händen festhalten , damit sie ihm nicht vom Kopf flog . Einen Augenblick lang meinte ich sogar , " Pepin " werde mir davonsegeln , wie mir einmal mein Frottiertuch davongesegelt war … Kein Zweifel , " Pepin " würde seine Mütze nicht loslassen , lieber würde er mit ihr im Zickzack in die finstere Höhe fliegen und um die Schornsteine auf den Dächern der Brauereigebäude kreisen …" "A strýc Pepin přikyvoval , sedlal sudy na nastřikovač vařící smůly a slzy mu kapaly na zástěru a bednářský pomocník pokračoval :" Onkel Pepin " nickte mehrmals , Tränen traten ihm in die Augen , während er weiter die Fässer mit kochendem Pech aussprühte , und die Tränen liefen ihm über die Wangen und tropften auf seinen Schurz ." "A pak sladovník zeslábl a strýc Pepin ho vzal za ramena a sladovník povolil smíchu a smál se a slzel , a strýc ho obracel na lopatky a pan nadsladovní poklekl a prohlásil :" "Der Mälzer tat , als würden ihn die Kräfte verlassen , Onkel " Pepin " packte ihn und drückte ihn auf die Schultern nieder , was der große Mann lachend geschehen ließ , er lachte und lachte , bis ihm die Tränen kamen . In dieser Situation kniete der Herr Obermälzer nieder , prüfte die Schulterlage und erklärte :" "Strýc Pepin mne vzal za ruce a džezová hudba začala hrát tak rychle , jak Francin posunul rychlostní páčku , jako v zrychleném filmu běhají ženské . A strýc Pepin se mi začal uklánět a já jsem se ukláněla taky ." Onkel Pepin " Pepin faßte mich bei den Händen , die neumodische Musik , von manchen Jazz genannt , setzte ein , " Francin " verschob den Geschwindigkeitsregler , die Musik wurde schneller und schneller , ich mußte an beschleunigte Filme denken , von manchen Zeitraffer genannt , wobei die Frauen seltsam schnell gehen , da begann Onkel " Pepin " er machte vor mir rhythmische Verneigungen , die ich erwiderte , unvermittelt vollführte er im Takt der Musik eine Drehung , ließ aber meine Hände nicht los , so daß auch ich mich drehen mußte , wir standen Rücken an Rücken , er hob das " Bein Francin " , der mich bis dahin lächelnd beobachtet hatte , ging unvermittelt in die Küche , aus der er mit einer Tasse Milchkaffee in der einen Hand und einem Stück trockenen Brotes in der anderen Hand wiederkam , er schaute uns weiter zu , aß und trank , hätte uns sicher gern noch länger zugesehen , aber der beschleunigte Tango ging zu Ende , der Tenor sang ein letztes Mal : » … Die Zeit mit dir ging schnell vorbei , o weiße Blume von Hawaii , du warst für mich das große Glück , ich sehne mich nach dir zurück" "Strýc Pepin vzal víko kelímku , dal je Francinovi před oči a řekl pyšně :" Onkel Pepin " Pepin hob den Deckel des Pechtiegels ab , hielt ihn " Francin vor die Nase und erklärte stolz : "A strýc Pepin šlapal , ale pořád vedle , až nyní šlápl na nožní páku , a teď jsem to teprve viděla , jak do všech stran z jehly tryskající drobounké krůpěje horké smoly zvadly a všechny ty tenounké jantarové větvičky , po kterých se rozstřikovaly ty kapínky drobné jak jáhly , jak zlatá rýže , jak protivný hmyz , všechny ty proutky naráz klesly do prachu pivovarského dvora a bednáři si odlipávali z tváří a hřbetů rukou a krků zasychající drobty smoly a zlostně se dívali na strýce Pepina , který stál u těch obrovských kamen , ze kterých pořád" Onkel Pepin " Pepin tappte nach dem Pedal , trat jedoch jedesmal daneben , als er es schließlich unter den Fuß bekam und der Strahl dünner wurde , begriff ich , daß sich das heiße Pech in dünne Äste zerteilt hatte , die Äste in Zweige und die Zweige in Tropfen , die zu klebrigen Hirsekörnern erstarrt waren , zu widerlichen Insekten , von denen sich die Tanzenden durch Abwischen ihrer Gesichter , Hälse und Hände zu befreien versuchten . Alle schauten böse auf Onkel " Pepin " , der betreten an dem schaurig dröhnenden und spuckenden Ofen stand , aus dessen gebogenem Rauchabzugsrohr die kurzen und langen Flammen immer heftiger schlugen ." Strýc mávl rukou s despektem a vzal Francina za rameno a natočil si ho a velikým hlasem mu s nadšením líčil : Onkel Pepin " Pepin vollführte eine wegwerfende Handbewegung , trat zu " Francin " , faßte ihn an der Schulter , drehte ihn sich zurecht und hob mit Begeisterung und großer Stimme zu schildern an :" A strýc Pepin odkašlal a hrozně kvičel : - Do si la sol fa mi re do … - Onkel Pepin " räusperte sich so gewaltig , daß er einen Hustenanfall bekam , holte tief Luft und jaulte fürchterlich : » Do , si , la , sol , fa , mi , re , do … «" "Strýc Pepin štrikoval popálenými prstíky , díval se do země ." Auch Onkel Pepin " rieb sich die versengten Hände , während er verschämt zu Boden blickte ." A strýc si přidržel na nose cvikr beze skel . Und Pepin rückte sich mit der freien Hand seinen glaslosen Zwicker auf der Nase zurecht . "Dívala jsem se , a jako vždycky , když se dívám na práci s ohněm , dostala jsem žízeň , jazyk se mi lepil na patro a místo slin jsem měla v ústech jen takové cigaretové papírky , zdvihla jsem máz a polekala jsem se , máz mi skoro vystřelil vzhůru , myslela jsem , že ještě bude těžký pivem , ale byl tak lehounký , protože pivo už jsem vypila , pan podstarší podřepl a vzal ode mne máz a zasmál se a vešel do spilky , já jsem věděla , že mi natočí pivo na jeden zátah , takovou" ", sie tranken und tranken , hoben schließlich die Köpfe , damit ihnen auch noch der letzte Tropfen Bier in die Kehlen rann . Dann ließen sie die Näpfe fallen , wieherten freudig und scharrten so temperamentvoll mit den Hufen , daß feine Funken hervorschlugen . Der Kutscher grinste und nickte mir zu , ich nickte den Pferden zu , und die Pferde nickten zurück , da kam der Braumeister aus der Füllkammer , kniete auf der Rampe nieder und reichte mir die frische Maß , ich roch an der Borte und nickte beifällig . Im selben Augenblick erhob Onkel " Pepin " seine Sängerstimme : » O ihr Linden , ooo ihr Liiinden ! «" "Strýc Pepin zavřel skříň a zářil štěstím nad tou čepicí , jakou nosí jen námořní kapitán nebo jeho první důstojník ." Onkel Pepin " schloß seinen Spind zu , und sein Gesicht strahlte unter der Mütze , die gemeinhin nur Kapitänen zur See oder deren Ersten Offizieren zustand ." Strýc Pepin seskočil z poslední kramle a řekl : Onkel Pepin sprang neben mir auf den Erdboden und verkündete : "- To ne já , - breptal strýc Pepin ." "» Das tue nicht ich « , antwortete " Pepin stotternd . "Ten titul a ze štítu toho vorla ! - kuckal se strýc Pepin a chrčel , avšak když se podíval na štokrle , blaženě se usmál , vytáhl kelímek , otevřel jej , přivoněl a dal přivonět i mně a mávl rukou :" Den Titel Hoflieferant und aus dem Schild den Adler würde er ihm nehmen ! « erwiderte Onkel Pepin " streng , so streng , daß er sich wieder verschluckte . Dabei fiel sein Blick auf den reichen Schuhmacher schätz rund um den Hocker , ein seliges Lächeln verschönte ihm das Gesicht , er langte nach einem der Tiegel , öffnete ihn , roch am Inhalt , ließ auch mich riechen und erklärte grandios :" "- To je pravda , - řekl strýc tichounce , - ale teďka vás tedy naučím , kolik sóčástí má kvér , - a strýc vzal klacek , se kterým cvičil , vzal jej tak opatrně a znalecky , jako by to byla skutečná vojenská puška , ukazoval na ni a postupně vyjmenovával všechny součásti a zakončil , - tak tohleto je kolbenšuh neboli botka , a tohleto je takzvaný myndunk anóbrž ústí … -" "» Stimmt « , pflichtete mir Onkel " Pepin " überraschend leise bei , sprach jedoch im nächsten Augenblick um so lauter weiter : » Und jetzt bringe ich Ihnen bei , aus wie vielen Teilen ein Gewehr besteht . « Behende ergriff er seinen Übungsknüppel , hielt ihn ebenso vorsichtig wie kennerisch vor mich hin und benannte ein Einzelteil nach dem anderen , allerdings in solch sinniger Reihenfolge , daß ihm zuletzt ausgerechnet die beiden Karabinerenden übrigblieben : » Und das hier endlich ist der Kolbenschuh , tschechisch botka genannt , und das hier endlich ist die Mündung , tschechisch ústí genannt … «" "A bednářští se zvedli , naklonili se nad strýcem Pepinem , který kníkal to vysoké cé , a bednářští křičeli smíchem , lehali si s mazanými chleby na záda , pak se vyhoupli a kuckali drobečky a opírali se o bednárnu a chechtali , aby se smíchem nezadusili ." "Sofort erhoben sich die Böttcher , sie taten es fast feierlich , umstellten Onkel " Pepin " und hefteten den Blick auf ihren Sänger , der piepsig das hohe C zu erreichen versuchte , es dauerte nur Sekunden , da lachten alle los , manche brüllten vor Lachen , manche bohrten sich die Fäuste in die stechenden Seiten , manche krümmten sich und manche legten sich regelrecht nieder , den Rest ihres Frühstücksbrotes in der Hand , Brotkrümel hervorprustend oder nach Luft schnappend , um nicht zu ersticken ." "A postavila jsem stůl , stůl , ze kterého jsme se strýcem Pepinem odřezávali v přítmí čtyřikrát po deseti centimetrech , ale přikládali jsme ten deseticentimetrový špalíček pořád k jedné a té samé noze , takže jsme zkrátili jednu nohu o čtyřicet centimetrů … a strýc Pepin přinesl sebrané spisy a vyrovnala jsem je pod chybějící nohu , a ještě to bylo málo , tak jsem to dorovnala Šmilovského Parnasií ." " Ich betrachtete den Tisch , von dem Onkel " Pepin " und ich im Halbdunkel zwar viermal zehn Zentimeter abgesägt hatten , aber vor lauter Schwadronieren viermal am selben " Bein Pepin Tischbein " , aber weil sie nicht ausreichten , nahm ich noch Šmilovskýs » Parnassia « dazu ." "A dívala jsem se po mělké krajině , vroubené kopci a lesíky , dívala jsem se na městečko a zjistila , že do našeho městečka se lze dostat jen přes vodu , že to je vlastně ostrovní město , nad městem se řeka , která oblékala město , rozdvojovala a kolem hradeb tekly dva potoky , které zase za městem se spojovaly v řece , že vlastně každá výpadová ulice z městečka má dva mosty , dvě lávky , zatímco přes řeku je bílý kamenný most , na kterém stáli lidé , opírali se o zábradlí a dívali se na pivovarský" "Hügeln und Wäldern umsäumten Nymburker Kessel , richtete sodann den Blick auf unser Städtchen und sah - aus der Vogelperspektive - deutlich wie noch nie , daß man nur über Wasserläufe hineingelangte , es war eigentlich ein Inselstädtchen , unser Nymburk , denn oberhalb der alten Ansiedlung teilte sich die Elbe , umfing mit beiden Armen die mauerbewehrten Wälle und vereinigte sie unterhalb des Städtchens wieder , so daß jede Durchgangsstraße zwei Brücken benötigte . Es waren Steinbrücken , und auf der größten standen jetzt allerlei Leute , sie lehnten am Geländer und schauten zu uns herauf , zu Onkel " Pepin " und mir , gewiß sahen sie trotz der Entfernung und der Höhe auch mein Haar , das , vom Sonnenlicht glitzernd und wie die päpstliche Fahne leuchtend , im Wind flatterte , während unten Windstille herrschte ." "- Hovno ! - hřímal strýc a hrozivě se nade mnou vztyčil , - já jsem všade měl pochvalu , a potom , copak takové fajnové pán se bude se mnó kamarádit !" « donnerte Onkel Pepin " und richtete sich drohend über mir auf . » Ich bin immer und überall gelobt worden , aber natürlich hat es so ein feiner Herr nicht nötig , sich mit mir anzufreunden !" "- Freiherr von Wucherer , - zasalutoval strýc Pepin ." "» Freiherr von Wucherer « , antwortete Onkel " Pepin und salutierte . "Direkción ! - zvolal strýc Pepin a vystoupil na první kramli , pak se rozmyslel , seskočil a řekl : - Až po vás . -" « rief Onkel Pepin " und trat auf die erste Krampe , zog seinen Fuß aber sofort wieder zurück und sagte höflich : » Nach Ihnen … «" "A jak obrovský sladovník udělal kotrmelec , tak zalehl strýce Pepina , ležel mu na hlavě , ale strýc křičel :" Obwohl Pepin " unter den riesigen Mälzer zu liegen gekommen war , brüllte er :" "A strýc si dal pěstí do čela takovou ránu , že cvikr zaletěl pod almaru , pohled na můj střevíček ale strýce zchladil , posadil se a prstíčkem ukazoval a dál mne poučoval s řevem :" Und Onkel Pepin " versetzte sich einen solchen Schlag gegen die Stirn , daß sein Zwicker unter die Anrichte flog , jedoch ein Blick auf meinen Schuh besänftigte ihn sofort wieder , er nahm seinen Platz erneut ein und belehrte mich brüllend weiter , wobei er die benannten Schuhteile mit dem kleinen Finger antippte :" "A strýc Pepin se rozplakal , utíral do zástěry slzy a přikyvoval , a bednářský pomocník nelítostně pokračoval : - A teďky po představení by slečny , pane Josef , po vás házely kytky a novináři by se ptali , kde se ve vás , mistře , vzal ten talent ?" Pepin " weinte immer stärker , er mußte sich immer wieder die Tränen abwischen ." "Ten plamen , který sršel za strýcem Pepinem , byl tak hrozně krásný , že jsem se rozhlížela , ale nikdo se nepodivil té parádě . A bednářský mistr přišel a na líze začal spouštět sudy strýci Pepinovi k nohám , a strýc Pepin každý sud vzal , nadhodil si jej na koleno a narazil na jehlu , smáčkl nožní páku a do sudu vstřikla vařící smůla , a strýc Pepin zvedl sud a ve volném pádu jej pustil a sud se zvolna kuláčel a z plnicího otvoru vytékal modrounký dým a obtáčel sud modravou mašlí , jako rabín když si" Vom großen Ofen her lächelte mir Onkel Pepin " zu , er trug einen Lederschurz , der Ofen hinter ihm dröhnte immer lauter , drohte in die Luft zu fliegen wie eine phantastische Rakete aus einem Verne-Roman , die Flammen , die hinter " Pepin " hochschossen , waren geradezu schrecklich schön , ich schaute mich im Hof um , aber keiner unserer Leute staunte über dieses Schauspiel , jetzt begann der Böttchermeister auf Gleithölzern einzelne Fässer zu Onkel " Pepin " hochhievte und über ein Spritzrohr stülpte , dann trat er ein Pedal nieder , und kochendes Pech spritzte in das Faß , Onkel " Pepin " hob es wieder hoch , setzte es behutsam auf andere Gleithölzer , das Faß begann langsam zu rollen , aus seinem Zapfenloch stieg ein dünnes bläuliches Rauchband und umwickelte es , wie der Rabbiner seine Hände mit den Gebetsriemen umwickelt , am unteren Ende der Gleithölzer nahm der Hilfsarbeiter das Faß dann in Empfang , oder er gab ihm durch einen Fußtritt eine andere Richtung , so daß es langsam weiterrollte und von selbst auf der Drehscheibe landete , um ausgewuchtet zu werden , wobei das bläuliche Rauchband sich über dem Faß drehte wie die Aureole über einen Heiligen ." - Ulrich ? - nastavila jsem dlaní ucho . "» Ulrich ? « vergewisserte ich mich , fragte es aber gleichzeitig betont leise und hielt mir die Hand aufs Ohr , womit ich " Pepin zu dämpfen hoffte . "- Povídal , že kdyby byla zase válka , tak na execíráku by udělal prstíčkem takhle … a zavolal by : Pepin zu mir !" "» Er hat gemeint , daß er im Kriegsfall auf dem Exerzierplatz nur mit den Fingern schnippen und befehlen würde : " Pepin zu mir ! Firmy dnes zákazníkům za své služby ( například za návštěvu webové stránky ) mohou účtovat méně než dolar a dosahovat významných výnosů díky velkému objemu prodeje . "Dank überlegener Zahlungssoftware sind Kleinzahlungsunternehmen wie Paypal ( gegründet 1998 ) , Yaga ( gegründet 2000 ) , " Peppercoin " ( gegründet 2001 ) und BitPass ( gegründet 2002 ) in der Lage , im Vergleich zu den Kreditkartenunternehmen deutlich niedrigere Transaktionskosten in Rechnung zu stellen und so die Anzahl der Transaktionen deutlich zu erhöhen . Ein Unternehmen kann seinen Kunden nun für eine Leistung ( wie etwa das Abrufen einer Internetseite ) weniger als einen Dollar in Rechnung stellen und trotzdem aufgrund eines hohen Umsatzvolumens beträchtliche Renditen erwirtschaften ." "Popsal Bernalovi své neúspěšné pokusy o získání uspořádaných rentgenových difrakčních obrazů z krystalů bílkoviny nazývané pepsin a dotazoval se , zda by mu mohl pomoci získat krystaly jiných bílkovin ." "Unterdessen ging Astbury 1928 nach Leeds , wo auch er begann mit Aminosäuren und Proteinen zu arbeiten . Er beschrieb seine erfolglosen Versuche gut strukturierte Röntgenbeugemuster von Kristallen des Proteins " Pepsin zu erhalten . Tento postup takzvaného pokroku vedoucího ke ztrátě lesů zachytil John Perlin ve své knize A Forest Journey ( Lesní putování ) z roku 1989 . "Dieser Vormarsch des so genannten Fortschritts , der zum Verlust der Wälder führte , wurde von John " Perlin in seinem Buch A Forest Journey ( Eine Waldreise ) von 1989 dokumentiert . "Několik velkých jmen , jako Rožmberkové , Markvartici , páni z Kunštátu a Pernštejnové , později Švarcenberkové , Valdštejnové a Lobkovicové , vešlo do evropské historie ." " Ein paar große Namen , wie die Rosenberger , die Marquartinger , die Kunstatt und " Pernstein " , später die Schwarzenberg , die " Waldstein " und Lobkowitz , gingen in die europäische Geschichte ein ." "Dokud byl starý Grundtsch ještě pryč , používala jsem jeho pozemek a korektně mu ukládala nájem na konto , a když se potom v šestačtyřicátém vrátil , řádně a v pořádku jsem mu jeho podnik předala a otevřela jsem si vlastní obchod , a už v srpnu v pětačtyřicátém za mnou přišel ten dobrák Pelzer , a přestože všechno tak mazaně zaonačil , potřeboval osvědčení o bezúhonnosti , a kdo mu ten očišťovací papír dal ?" " Solange der alte Grundtsch noch nicht da war , habe ich seine Anlagen benutzt und korrekt eine Pacht für ihn auf ein Konto gezahlt , und als er 46 zurückkam , habe ich ihm seinen Betrieb korrekt und in guter Ordnung übergeben und meinen eigenen Laden aufgemacht , und dann kam schon im August 4 5 der gute Pelzer und brauchte doch seinen " Persilschein " , obwohl er alles so schlau angefangen hatte , und wer hat ihm den " Persilschein gegeben ? "Pelzer jí nabízel podílnictví - stejně jako později já - , potom nabízel podílnictví jejímu otci , ale ten chtěl právě tak málo jako ona , hrál si na proletáře , o obchodech už nechtěl ani slyšet , jenom se zasmál a Leni poradil , jen ať Pelzerovi ,tu věc ’, ten očišťovací papír dá , a ona to tedy udělala , přirozeně bez jakékoli protislužby ." "Pelzer hat ihr Teilhaberschaft angeboten - genau , was ich später getan habe - , dann hat er ihrem Vater Teilhaberschaft angeboten , aber der wollte so wenig wie sie , der hat ganz den Proleten gespielt , wollte von Geschäften nichts mehr wissen , hat nur gelacht und der Leni geraten , dem Pelzer sein > Ding < , diesen " Persilschein " , zu geben , und sie hats getan , natürlich ohne irgendeine Gegenleistung ." "Byl to on , kdo světu ukázal čisté dobrozdání , v něž Saddám doufal , když začal skrývat své atomové továrny a ambice ." "Obwohl Saddam begann , seine Atomfabriken und seine Pläne zu verbergen , stellte er Saddam den von ihm erhofften " Persilschein aus . "Byl natolik chytrý , že mi nenabízel úplatek , jenom na mě jemně tlačil , když mi připomněl , že mě vzal do té party , která předělávala věnce , že mi tedy důvěřoval - čímž přirozeně chtěl i naznačit , že mám taky trochu másla na hlavě , protože ona to opravdu nebyla žádná sláva , že jsme vylepšovali kradené věnce a že jsme znovu používali i stuhy - , a tak jsem nakonec povolila a ten očišťovací papír mu dala , jako své ručitele jsem uvedla své francouzské přátele atakdál ." "Er war schlau genug , mir keine Bestechung anzubieten , übte nur einen sanften Druck aus , indem er mich daran erinnerte , daß er mich doch in das Kranzaufarbeitungskommando aufgenommen , also zu seiner Vertrauten gemacht habe - womit er natürlich auch andeuten wollte , ich hätte ja auch so ein bißchen Dreck am Stecken , denn hübsch wars ja nicht , daß wir geklaute Kränze aufpolierten , sogar die Schleifen noch benutzten - , nun , letzten Endes habe ich nachgegeben und habe ihm seinen " Persilschein " ausgestellt , habe meine französischen Freunde als Bürgen für mich angegeben und so weiter ." "To je smutné opakování výkonu Mezinárodní agentury pro atomovou energii z let 1990 a 1994 , kdy pod Blixovým vedením vydala Iráku doklad o bezúhonnosti ve věci vývoje nukleárních zbraní ." "Dies ist eine bedauerliche Wiederholung der Vorstellungen , die die Internationale Atomenergiebehörde 1990 und 1994 lieferte , als sie unter Blix ' Leitung dem Irak einen " Persilschein bezüglich seiner Atomwaffenentwicklung ausstellte . "Mě Waltřík o to očišťovací lejstro nepožádal - já bych ho totiž nechal , aby se aspoň pár měsíců potil a bručel v base , vždyť ten chlap přestál všechny ty těžký časy bez jedinýho šrámu ." Mich hat das Walterchen nicht um einen Persilschein " gefragt - ich hätte den nämlich mal ein paar Monate wenigstens schwitzen und brummen lassen , wo der doch alle schweren Zeiten , ohne einen Kratzer abzukriegen , überstanden hat ." "A tak Pelzerovi ten papír dala , stejně jako já ." "Nun , sie hat ihm seinen " Persilschein gegeben - genau wie ich . "Dokonce i na Ilsu Kremerovou se obrátil a přemluvil ji k tomu , byla přece politicky pronásledovaná , prokazatelně , a její hlas platil stejně jako Lenin a můj , a přestože my dvě bychom byly stačily , Pelzer chtěl ten očišťovací papír ještě i od ní a také ho dostal , a ani ona , Kremerová , z ničeho nikdy nic nezískala , nic z Pelzerovy nabídky , nic z mé , nic ze skutečnosti , že se zase vynořili její staří soudruzi ." "Da hat sogar letzten Endes die Ilse Kremer mitgemacht - er hat sie rumgekriegt , sie war eine politisch Verfolgte , nachweisbar , und deren Stimme galt so viel wie Lenis und meine , und obwohl wir beide genügt hatten , er wollte auch noch von ihr einen " Persilschein " und bekam ihn - , und auch die , die Kremer , die hat sich aus nichts was gemacht , nichts aus Pelzers Angebot , nichts aus meinem , nichts aus der Tatsache , daß ja nun ihre alten Genossen wieder auftauchten ." S oběma muži bylo po skončení války naloženo jako se zrádci . Die japanische Nanjing-Regierung in China unter Wang Jingwei war vergleichbar mit der deutschen Vichy-Regierung in Frankreich unter Henri Philippe Pétain . Beide Männer wurden nach dem Krieg zu Verrätern erklärt . "Před půlstoletím , kdy byla na obzoru studená válka , Charles de Gaulle Francouze snadno přesvědčil , že během druhé světové války jednali hrdinsky , neboť hrdinsky jednal on . Francois Mitterrand naproti tomu dokázal Francouze ujistit jen o tom , že si nevedli zas tak špatně , neboť on , Mitterrand , před svým vstupem do odboje sloužil v kolaborantském vichystickém režimu maršála Pétaina ." "Im Gegensatz dazu schaffte es Francois Mitterrand nur , die Franzosen zu beruhigen , dass sie so schlecht nicht wären – weil er , Mitterrand , vor seinem Beitritt zur Résistance dem Kollaborateursregime von Vichy unter Marschall " Pétain gedient hatte . "Bylo to neuvěřitelné , bylo to prostě budovatelské : v očích přeochotný tatínkův nehet , zatrhávající jeden výhodný inzerát za druhým v pyramidách Večerních Prah , v očích prach a v ruce kladivo , prošla jsem Prahou , jejími čtvrtěmi kdysi dávno vyhozenými do povětří Ivanem , tragikomickým vazalem věčnosti v podobě ponožek , rázovala jsem ulicemi přezíravě míjejíc úřady a ústavy a podniky , rázovala jsem s prachem , s kladivem , neboť jen tak se vyhrávají války a revoluce - až jsem konečně zaklepala na dveře kádrového a personálního oddělení v nemocnici pod petřínskou rozhlednou ." "nach der anderen in den « Večerní Praha » -Pyramiden einriß , durchquerte ich mit Staub in den Augen und dem Hammer in der Hand Prag , dessen Viertel einst , vor langer Zeit , von Ivan in die Luft gesprengt worden waren , von Ivan , diesem tragikomischen Lehnsmann der Ewigkeit in Gestalt von Socken , ich schritt kraftvoll durch die Straßen , ohne auf Ämter und Institute und Betriebe zu achten , ich schritt ungebeugt mit Staub und Hammer , denn nur so lassen sich Kriege und Be-volutionen gewinnen - bis ich endlich im Krankenhaus beim Aussichtsturm von " Petfin an die Tür der Kader- und Personalabteilung klopfte . "Na petřínské rozhledně visí Kátina koupací čepice , gumová , růžová , s pitomou kraječkou podél okraje ." Am Aussichtsturm von Petfin hing Katkas rosafarbene Gummibadekappe mit der idiotischen Spitzenbordüre . "Zástavní lístek z r . 1936 , jímž byl za 2 ,50 říšských marek zastaven zlatý prsten , další zástavní lístek z r . 1937 , jímž byl zastaven límec z bobří kožešiny v ceně 2 ,00 říšských marek ." Ein Pfandschein " Pfandschein aus dem Jahre 1936 , mit dem ein goldener Ring für 2,50 RM , ein weiterer " Pfandschein " aus dem Jahre 1937 , mit dem ein Biberpelzkragen für 2,00 RM verpfändet worden war ." "Farská kuchařka , napadlo mě mimoděk ." Eine Pfarrersköchin " , fiel mir unwillkürlich ein ." "( Podobně i v pekárně , o které jsme mluvili , mohou mít panáčky z perníku nebo koně z perníku , neboť v každé pořádné pekárně mají víc než jednu perníkovou formu ." ( Und deshalb kann die erwähnte Bäckerei außer Pfefferkuchenmännlein auch Pfefferkuchenschweine und Pfefferkuchenpferde haben . Denn eine anständige Bäckerei hat oft mehr als nur eine Form. "Když přišli domů , na kuchyňském stole ležela spousta perníčků ." "Als sie nach Hause kamen , war der ganze Küchentisch mit " Pfefferkuchenmännlein bedeckt . "Některý perníkový panáček může být po vykynutí a po upečení tak nepovedený , že se téměř nedá říci , co představuje ." Ein einzelnes Pfefferkuchenmännlein " kann beim Teigrühren , Aufgehen und Backen so verunglücken , daß man gar nicht mehr genau sagen kann , was es darstellen soll ." "Žil se svými , počestně a spravedlivě , takže zlatá píšťalka , kterou měl v truhlici pod svátečním kloboukem , opravdu u nich už nikdy nezapískla ." "Er lebte mit den Seinen ehrlich und gerecht , so daß das goldene " Pfeiflein " , das er in der großen Lade unter dem Hochzeitszylinder aufbewahrte , bei ihnen nie mehr einen Ton von sich zu geben brauchte ." "Když potom po letech umřel , vzpomněli si domácí , že míval takovou jakoby zlatou píšťaličku . Šli ji tedy hledat do truhly , ale píšťalky tam nebylo ." "Als er nach Jahren starb , erinnerte sich jemand in der Familie an das goldene " Pfeiflein " . Man suchte es in der Truhe , aber es war nirgends zu finden :" "A zlatá píšťalka sloužila mu věrně a poctivě , neboť povahou se Honza nezměnil a byl pořád takový dobrák , jako když vyšel z domu ." Das goldene Pfeiflein " diente ihm treu und redlich , denn sein Charakter hatte sich nicht geändert , er war immer noch der brave Kerl geblieben , als der er von zu Hause ausgezogen war ." "Poručík Dub tak z toho úplně zblbl , že vypil celou sklenici vody , po které se mu v ústech převalovala chuť koňské moče a hnojůvky , a úplně zpitomělý tím , co zažil , dal pejzatému židovi za tu sklenici vody pětikorunu , a obraceje se na Švejka , řekl k němu : ” Co zde čumíš , táhni domů . ”" "Leutnant Dub war von dem ganzen so blöd , daß er ein ganzes Glas Wasser austrank , worauf sich in seinem Mund der Geschmack von " Pferdeurin " und Mistjauche verbreitete ; total verblödet von seinem Erlebnis gab er dem Juden mit den Schläfenlöckchen für das Glas Wasser ein Fünfkronenstück und sagte , indem er sich zu Schwejk umdrehte : „ Was gaffst du hier herum , scher dich nach Haus . “" "” Tím líp , ” řekla ošetřovatelka , ” pojďte . ”" "„ Desto besser “ , sagte die " Pflegerin " , „ kommen Sie . “" "Vždyť by to bylo praktičtější : jistě by se o něho starali v jeho nemoci lépe než nějaká placená ošetřovatelka , kterou si bude musit jednoho dne najmout ." Es wäre viel praktischer gewesen : sie hätten sich während seiner Krankheit bestimmt besser um ihn gekümmert als irgendeine bezahlte Pflegerin " , die er nun eines Tages würde anstellen müssen ." "Potom však na to zapomněl a viděl jen ošetřovatelku , jež seděla docela blizoučko vedle něho a skoro ho přitiskla k postrannímu opěradlu ." Dann aber vergaß er dies und hatte nur noch Augen für die Pflegerin " , die ganz nahe neben ihm saß und ihn fast an die Seitenlehne drückte ." "Byla to ošetřovatelka , čekala tu na něho ." Es war die Pflegerin " , die hier gewartet hatte ." "Ošetřovatelka , která byla dosud hluboko skloněna nad nemocným a právě urovnávala u zdi prostěradlo , otočila jen hlavu a řekla velmi klidně , takže se to nápadně lišilo od strýčkových slov , která hned vázla vzteky a hned zas překypovala :" “ Die Pflegerin " , die noch weit über den Kranken hingebeugt war und gerade das Leintuch an der Wand glättete , wendete nur den Kopf und sagte sehr ruhig , was einen auffallenden Unterschied zu den vor Wut stockenden und dann wieder überfließenden Reden des Onkels bildete :" "Jdi , Lenko , ” řekl pak ošetřovatelce , která se také už vůbec nezdráhala , a podal jí ruku , jako by se s ní musel rozloučit na dlouhou dobu ." "Geh , Leni “ , sagte er dann zu der " Pflegerin " , die sich auch gar nicht mehr wehrte , und reichte ihr die Hand , als gelte es einen Abschied für lange Zeit ." Monika Stettlerová byla moje nejlepší ošetřovatelka . Monika Stettler war meine beste Pflegerin . "Dokonce i když jednou ležel skutečně nemocný , se zápalem plic , pečovala o něho narychlo najatá ošetřovatelka ." "Auch als er einmal wirklich krank zu Bett lag , mit einer Lungenentzündung , versorgte ihn eine rasch gemietete " Pflegerin . "Paula už je svatá , je v nebi , utrpení ji očistilo od všech hříchů , říká mi Inés , salvadorská ošetřovatelka , ta zjizvená , ta , která tě hýčká jako miminko ." "» Paula ist schon eine Heilige , sie ist schon im Himmel , ihr Leiden hat sie von allen Sünden gereinigt « , sagt Inés zu mir , die " Pflegerin " aus El Salvador , die mit den vielen Narben , die dich hätschelt wie ein Baby ." "Mého otce ubytovali v jednom ze salonů v přízemí , který předělali na ložnici , protože nemohl chodit do schodů , a přidělili mu stálou služebnou , která za ním chodila jako stín a starala se o něj ve dne i v noci ." "Mein Vater wurde im Erdgeschoß untergebracht in einem zum Schlafzimmer umgestalteten Salon , weil er die Treppen nicht steigen konnte , und ihm wurde eine eigens für ihn bestimmte " Pflegerin " beigegeben , die ihn Tag und Nacht betreuen sollte ." "Až nakonec , vyjádřím to docela prostě , paní Schlömerová z červenání vůbec nevycházela , červenala se , i když se bez jakýchkoli postranních úmyslů ozvalo na chodbě jméno nějaké návštěvy , sestry nebo pečovatelky ." "Schließlich kam , um es vulgär auszudrücken , Frau Schlömer gar nicht aus dem Erröten heraus , sie errötete sogar , wenn in unverfänglichem Zusammenhang auf dem Flur der Name eines Besuchers oder einer Schwester oder " Pflegerin gerufen wurde . "Zapomněl skoro na ohledy k nemocnému , vstal , chodil za ošetřovatelkou sem a tam a K . by se ani nedivil , kdyby ji vzal vzadu za sukně a odtáhl ji od postele , K . se na všechno díval klidně , advokátova nemoc mu dokonce přišla celkem vhod , nemohl zabránit , aby se strýček tak horlivě neujímal jeho záležitosti , a rád viděl , když ta horlivost byla teď bez jeho přičinění od něho odvrácena ." "Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken , stand auf , ging hinter der " Pflegerin " hin und her , und K. hätte es nicht gewundert , wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte . K. selbst sah allem ruhig zu , die Krankheit des Advokaten war ihm sogar nicht ganz unwillkommen , dem Eifer , den der Onkel für seine Sache entwickelt hatte , hatte er sich nicht entgegenstellen können , die Ablenkung , die dieser Eifer jetzt ohne sein Zutun erfuhr , nahm er gerne hin ." "Tři týdny po odjezdu Amandy Lowellové služebná , která se starala o mého otce , zavolala na poplach ." Drei Wochen nach Amanda Lowells Abreise gab die Pflegerin meines Vaters Alarm . "Služebná sedávala blízko něj a pletla , ale neustále ve střehu , zda něco nepotřebuje ; byla tichá a odměřená jako nepřítel , ale jediná , koho vedle sebe snesl , protože ho nelitovala ." Die Pflegerin " saß mit einem Strickzeug in seiner Nähe , immer auf seine Bedürfnisse achtend , schweigsam und abweisend wie ein Feind , die einzige , die er um sich herum duldete , weil sie ihn nicht mit Rührung und Mitleid plagte ." "Ošetřovatelka stála zpříma u postele , obrátila se naplno k strýci a K . se zdálo , že jednou rukou hladí ruku advokátovi ." “ Die Pflegerin " stand aufgerichtet am Bett , dem Onkel voll zugewendet , mit der einen Hand streichelte sie , wie K. zu bemerken glaubte , die Hand des Advokaten ." "Ostatně sotva věděl , o čem se mluví , a myslel hned na ošetřovatelku , a jak nehezky se k ní strýček zachoval , hned zas na to , zda ředitele už někdy neviděl , snad dokonce ve shromáždění při svém prvním výslechu ." "Übrigens wußte er kaum , wovon die Rede war und dachte bald an die " Pflegerin " und an die schlechte Behandlung , die sie vom Onkel erfahren hatte , bald daran , ob er den Kanzleidirektor nicht schon einmal gesehen hatte , vielleicht sogar in der Versammlung bei seiner ersten Untersuchung ." "” Sem , ” řekla ošetřovatelka a ukázala na tmavou truhlu s vyřezávaným dřevěným opěradlem ." "„ Hierher “ , sagte die " Pflegerin und zeigte auf eine dunkle Truhe mit holzgeschnitzter Lehne . Po několika krocích přišli ke dveřím z matového skla a ošetřovatelka je před K . otevřela . "Nach ein paar Schritten kamen sie zu einer Tür aus mattem Glas , welche die " Pflegerin vor K. öffnete . "Strýček se však nedal přesvědčit , byl proti ošetřovatelce zřejmě zaujat , a třebaže nemocnému nic neodpověděl , sledoval ošetřovatelku přísnými pohledy , když teď došla k posteli , postavila svíčku na noční stolek , sklonila se nad nemocným a šeptala si s ním , jak mu rovnala polštáře ." " “ Den Onkel konnte das aber nicht überzeugen , er war sichtlich gegen die " Pflegerin " voreingenommen , und wenn er auch dem Kranken nichts entgegnete , so verfolgte er doch die " Pflegerin " mit strengen Blicken , als sie jetzt zum Bett hinging , die Kerze auf das Nachttischchen stellte , sich über den Kranken hinbeugte und beim Ordnen der Kissen mit ihm flüsterte ." "” Křivdíš jí , ” řekl advokát a dál se ošetřovatelky už nezastával ;" "„ Du verkennst sie “ , sagte der Advokat , ohne die " Pflegerin weiter in Schutz zu nehmen ; "Tu řekl strýček , snad jen proto , že chtěl urazit ošetřovatelku :" "Da sagte der Onkel , vielleicht nur in der Absicht , die " Pflegerin zu beleidigen : "To je takzvaný záchvat povinnosti , který se dostavuje jako jakýsi odštěpený produkt výčitek svědomí ." “ Das ist ein sogenannter Anfall von Pflichtbewußtsein " , der sich gewissermaßen als Nebenprodukt von Gewissensbissen einstellt ." Pak se vynořilo vědomí povinnosti a obepnulo ho znovu brněním chránícím před zraňujícími vzpomínkami i myšlenkami . Dann gewann das Pflichtbewußtsein " die Oberhand und umschloß ihn von neuem mit einem Panzer , der ihn vor verzehrenden Erinnerungen und Gedanken schützte ." "Slyším hlas sestry vrátné , která odpovídá : ,,Ne, vojáku , tady nejsou žádné válečnice , ale jen chudé zbožné ženy , které se modlí za odpuštění tvých hříchů ! ”" Ich höre die Stimme der Schwester Pförtnerin " antworten : » Nein , Soldat , bei uns gibt es keine Kriegerinnen , sondern nur arme , fromme Frauen , die beten , um deine Sünden abzutragen ! «" "na telefonický dotaz vrátné odpověděla , „ že prosí “, nikoli přímo nemilostivě , ale přesto se zjevnou netrpělivostí svolila , když právě pila čaj , ale nenabídla ho , „ že strpí ještě několik otázek “;" von der Pförtnerin " telefonisch gefragt , » ließ sie bitten « , nicht allzu ungnädig , wenn auch sichtbar ungeduldig , ließ sie , Tee trinkend , doch solchen nicht anbietend , » noch ein paar Fragen über sich ergehen « ;" "Částečně to byli studenti medicíny uvolnění ke studiu z fronty , z nichž se v důsledku osobních zážitků stali rozhodní odpůrci režimu , dále Sophie Schollová , dvaadvacetiletá studentka filozofie , sestra prvního a zároveň zřejmě nejaktivnějšího autora letáků ." "Zum Teil waren sie zum Studium beurlaubte Medizinstudenten , aus persönlichen Erlebnissen an der Ostfront zu entschlossenen Regimegegnern geworden , dazu Sophie Scholl , die 22jährige " Philosophiestudentin " , Schwester des wohl aktivsten und ersten Flugblattautors ." "Na otázku soudce mimořádného soudu Freislera , jaký měla motiv , studentka filozofie Sophie Schollová odpověděla : ” Někdo přece musel začít ! ”" Auf die Frage des Sonderrichters Freisler nach ihrem Motiv sagte die Philosophiestudentin " Sophie Scholl : "" Einer mußte ja anfangen ! """ "Nebo jsi filosof , který přísahá na to , že mu svět nikdy nezevšední ?" Oder bist Du eine Philosophin " , die beschwören kann , daß ihr das auch nie passieren wird ?" „ To je nejzáslužnější čin pravého filosofa . » Das ist die erste Tugend einer echten Philosophin . „ Takže žena filosofka ? “ » Endlich eine Philosophin ? « "Jestliže kroutíš hlavou a nepoznáváš se ani v dítěti , ani ve filosofovi , pak je to proto , že i ty ses ve světě tak zabydlela , že tě v něm už nic neudivuje ." Wenn Du einfach den Kopf schüttelst und Dich weder als Kind noch als Philosophin " fühlst , dann liegt das daran , daß Du Dich in der Welt so gut eingelebt hast , daß sie Dich nicht mehr überrascht ." Pro něj či pro ni je svět něco neobyčejného - dokonce něco záhadného a mystického . Füreinen Philosophen oder eine Philosophin " istdie Welt noch immer unbegreiflich , ja , sogar rätselhaft und geheimnisvoll ." "Jedna obava pramení z toho , co filozofka Margaret Olivia Littleová nazývá „ kulturní spoluvinou ”." "Eine Sorge dabei gilt dem , was die " Philosophin " Margaret Olivia Little „ kulturelle Mittäterschaft "" nennt ." Projekt „ Great Ape “ ( „ Lidoop “) jsem založil v roce 1993 spolu s italskou filozofkou a bojovnicí za práva zvířat Paolou Cavalieriovou . " Ich habe das Projekt Menschenaffen 1993 zusammen mit Paola Cavalieri , einer italienischen " Philosophin und Fürsprecherin " der Rechte von Tieren , ins Leben gerufen ." Coby teoretickou fyzičku mě učili důvěřovat jen matematickým a logickým argumentům a pohlížet na experimentální důkazy jako na nespolehlivé . Als theoretische Physikerin " war ich darin geübt , nur mathematischen und logischen Argumenten zu trauen und experimentelle Beweise für fehlbar zu halten ." "Světoznámá pianistka , to by byl matčin ideál ;" Eine weltbekannte Pianistin " , das wäre Mutters Ideal ;" "Zpočátku ji do určité míry těšilo , jak se mohla vytahovat , že je pianistka , i když v tuto chvíli mimo službu . Nikomu z těch pánů ještě doma na kanapi žádná pianistka neseděla ." " Zuerst zog sie einen gewissen Genuß daraus , sich als " Pianistin " , wenn auch zur Zeit außer Dienst , aufblasen zu können . Keiner dieser Herren hatte je eine " Pianistin daheim auf dem Kanapee sitzen gehabt . Měla pověst nadějné a talentované klavíristky . Man hielt sie für eine vielversprechende junge Pianistin . "Už mě omrzel bohémský způsob života , a tak jsem se oženil s Käbi Lareteiovou , úspěšnou klavíristkou ." "Jetzt war ich meines Bohemien-Daseins überdrüssig geworden und heiratete Käbi Laretei , eine " Pianistin am Anfang ihrer Karriere . "Marně Erika vztahuje po osudu ruce , osud z ní pianistku neudělá ." "Vergebens streckt Erika ihre Arme dem Schicksal entgegen , doch das Schicksal macht keine " Pianistin aus ihr . "Klavíristka jezdí na turné , režisér režíruje a dítě je svěřeno do rukou kompetentních lidí ." Die Pianistin " begibt sich auf eine Tournee , der Regisseur führt Regie , und das Kind wird einer fähigen Kraft anvertraut ." Ingrid Bergmanová představuje slavnou klavíristku . Ingrid Bergman stellt eine berühmte Pianistin dar . "Zase jsi se musela moc zlobit , ptá se každý večer znovu matka pianistky , která se nemůže realizovat ." "Hast dich recht herumärgern müssen , fragt die Mutter die verhinderte " Pianistin Erika jeden Abend aufs neue . "Byla by se sice mohla stát , a to při svých schopnostech velice snadno , kdyby zůstala pouze v mé , mateřské péči , nadregionální pianistkou !" "Sie hätte zwar , und leicht auch noch bei ihren Fähigkeiten , wäre sie nur allein mir , der Mutter anvertraut geblieben , eine überregionale " Pianistin werden können ! Nelly jediná není vášnivou houbařkou . Nelly als einzige ist keine passionierte Pilzsucherin . "Největší čínskou investicí v Evropě byla až dosud investice do belgické finanční společnosti Fortis N . V., v níž pojišťovna Ping An nedávno získala podíl ve výši 4 ,2 %, čímž se stala největším akcionářem firmy ." "Chinas bislang größte Investition in Europa floss in das belgische Finanzunternehmen Fortis N. V. , an dem Ping An Insurance vor kurzem eine Beteiligung in Höhe von 4,2 % erwarb , was " Pin An zum größten Aktionär des Finanzunternehmens macht . "Před mnoha lety jsem viděl kreslený film z dílny Walta Disneyho o tučňákovi , který se toužil dostat do Tichomoří ." Vor vielen Jahren sah ich einmal einen Zeichentrickfilm von Walt Disney . Er handelte von einem Pinguin " , der sich nach der Südsee sehnte ." Já jsem jako ten tučňák . Ich bin wie dieser Pinguin . "Jako vedoucí pionýrů a družinářka v mé škole , jako pracovnice Domu pionýrů nebo později jako pečovatelka o důchodce mohla něco ze svých schopností uplatnit ." Immerhin hat sie als Pionierleiterin und Hortbetreuerin " Hortbetreuerin an meiner Schule , als " Mitarbeiterin im Pionierhaus oder später bei der Rentnerbetreuung im Rahmen der Volkssolidarität einiges von ihren Fähigkeiten zeigen können : "Mohučský ” Spolek Pius ”, souhrn všech katolických sil , měl vliv i v Rakousku ; ” Katolické sdružení německé ”, jež z toho vzniklo , zasedalo několikrát , naposledy už po bitvě u Hradce Králové , tedy po zhroucení Německého spolku , ještě než se pojítko staré státnosti začalo postupně rozvolňovat ." " Der Mainzer "" " Pius-Verein " "" als Sammlung aller katholischen Kräfte wirkte auch nach Österreich ; ein "" Katholischer " Verein " Deutschlands "" , der daraus entstand , tagte mehrmals , zuletzt noch nach der Schlacht bei Königgrätz und also nach dem Zusammenbruch des deutschen Bundes , ehe sich die organisatorische Klammer der alten Staatlichkeit allmählich löste . """ V platině byl veliký diamant mezi dvěma smaragdy v barvě jeho očí . Ein großer Diamant in Platin " , von zwei Smaragden in der Farbe seiner Augen eingefaßt ." "Hedvika doma šila , Martu přijal majitel kina v domě jako uvaděčku , neměly zatím důvod ani chuť hledat nové partnery ." "Hedvika schneiderte zu Hause , Marta war vom Kinobesitzer im Hause als " Platzanweiserin " angestellt worden , fürs erste hatten sie weder Grund noch Lust , sich nach Männern umzuschauen ." "nebo jak jsme se nasmáli uváděčce , která nabízela programy vystavujíc je jako desky zákona ;" oder wie wir über die Platzanweiserin " lachten , die ihre Programme feilbot , als wären sie das Gesetz ;" "Musíme zase poprosit Sybillu , aby si vyčesala vlasy , vzala si matčiny lodičky a přibarvila si rty , vypadá pak jakžtakž na osmnáct a my za ní proklouzneme kolem biletářky ." "Da muß man die Sybille bitten , daß sie sich die Haare hochsteckt und Hackenschuhe von ihrer Mutter anzieht , daß sie sich ihre roten Lippen noch röter malt , damit sie zur Not aussieht wie achtzehn und wir alle hinter ihr an der " Platzanweiserin vorbeikommen . "Byly to stále stejné příběhy o vášnivé lásce mezi nějakým evropským šlechticem a plebejkou nebo někdy naopak o tom , jak šlechtična ztratila hlavu pro venkovana , ovšem čestného a hrdého ." Es handelte sich immer und unabänderlich um glühende Liebe zwischen einem Angehörigen des europäischen Adels und einer Plebejerin " oder manchmal umgekehrt um eine aristokratische Dame , die den Verstand verlor um eines ungebildeten , aber ehrenhaften und stolzen Mannes willen ." "„ Ten zabírá , “ řekl Plorin , „ ten zabírá , senzační motor . “" "„ Ganz tolles Ding “ , sagte " Plorin " , „ ganz tolles Ding , dieser Motor . “" "„ Tak tedy jdem , “ řekl Plorin , „ nechal jsem tam tu kraksnu stát , už nemůžu . “" "„ Also wir gehen “ , sagte " Plorin " , „ ich lasse die Kiste stehen , ich kann nicht mehr . “" "Když jeli dál , bylo jim lépe , a Schröder , který teď opět seděl za volantem , si tiše pohvizdoval , zatímco Plorin , zabalený v dece , spal ." "Es war ihnen wohler , als sie weiterfuhren , und Schröder , der jetzt wieder am Steuer saß , pfiff leise vor sich hin , während " Plorin " , in eine Decke eingewickelt , schlief ." Zpíval velmi hlasitě skoro celou hodinu a po hodině si oba vyměnili místa a nyní zpíval Plorin . "Er sang fast eine ganze Stunde lang sehr laut , und nach einer Stunde wechselten die beiden ihre Plätze , und jetzt sang " Plorin . „ A tábor ? “ zeptal se Plorin . „ Und das Läget ? “ fragte Plorin . "„ Pěkná , “ řekl Plorin . - „ Jedem dál . “" "„ Hübsche Frau “ , sagte " Plorin . - „ Fahren wir weiter . “ „ Prázdný ? “ zeptal se Plorin ; „ Leer ? “ fragte Plorin ; "Plorin nastartoval , motor ihned naskočil ; Plorin ho nechal několik vteřin běžet , pak přidal plyn a zelené stěhovací auto se zvolna sunulo na silnici ." Plorin " fing an zu schalten , der Motor sprang sofort an ; " Plorin " ließ ihn ein paar Sekunden laufen , gab dann Gas , und langsam schob sich der grüne Möbelwagen auf die Landstraße ." Schröder a Plorin šli znaveně k baráku za strážní věží . Schröder und Plorin " gingen müde auf eine Baracke zu , die hinter dem Wachturm stand ." "„ Dobře , že nás starý neslyší , jak zpíváme , “ řekl Plorin se smíchem ." "„ Gut , daß der Alte uns nicht singen hört “ , sagte " Plorin lachend . "I Schröder se zasmál , ale měl zřejmě nejraději „ Šedé kolony “, zpíval tuto píseň nejčastěji , zpíval ji pomalu , zpíval ji rychle a zejména krásná místa , kde nejzřetelněji vyniká bezútěšnost a velikost hrdinského života , tato místa zpíval obzvláště pomalu a s důrazem a někdy i několikrát za sebou ." "Auch Schröder lachte , und " Plorin " sang wieder . Er sang fast dieselben Lieder , die Schröder gesungen hatte , aber er sang offenbar am liebsten „ Graue Kolonnen “ , er sang dieses Lied am meisten , er sang es langsam , er sang es schnell , und die besonders schönen Stellen , wo die Trostlosigkeit und Größe des Heldenlebens am deutlichsten herauskommen , diese Stellen sang er besonders langsam und betont und manchmal mehrmals hintereinander ." "Vrátil se do řidičské budky . Plorin byl hotov s jídlem , pil nyní kávu a kouřil a měl před sebou fotografii tříletého děvčátka s králíčkem ." Er ging ins Fahrerhaus zurück : Plorin " war mit dem Essen fertig , trank jetzt Kaffee und rauchte und hatte das Bild des dreijährigen Mädchens mit dem Kaninchen vor sich liegen ." "„ Zpívej něco , “ řekl Plorin Schröderovi ." "„ Sing etwas “ , sagte " Plorin zu Schröder . "Nejdůležitějším novoplatónikem byl Plótínos ( asi 205-270 ) , který studoval filosofii v Alexandrii , ale později se přestěhoval do Říma ." Der wichtigste Neuplatoniker war Plotin " ( ca. 205-270 ) , der in Alexandria Philosophie studierte , später jedoch nach Rom umzog ." "Stejně jako Plótínos se domnívá , že zlo je 'nepřítomnost Boha' ." Er meinte wie Plotin " , daß das Böse in der » Abwesenheit « Gottes besteht ." "Během svého života Plótínus několikrát zažil , že se jeho duše spojila s Bohem ." Einige wenige Male in seinem Leben erlebte Plotin " , daß seine Seele mit Gott verschmolz ." "( Vzpomeň si na Plótína , Sofie ! )" ( Du erinnerst Dich doch an Plotin " , Sofie ! )" "Do Říma si Plótínos přivezl učení o spáse , které se později stalo vážným konkurentem právě se prosazujícího křesťanství ." Plotin " brachte eine Heilslehre mit nach Rom , die zu einer ernsthaften " Konkurrentin des sich nun geltend machenden Christentums werden sollte . "Avšak Plótínos soudí , že tato tma vlastně neexistuje ." Aber Plotin " geht es darum , daß diese Finsternis im Grunde gar keine Existenz hat ." "Plótínos není sám , kdo takové zážitky měl ." Plotin hatte nicht als einziger solche Erlebnisse . "Plótínos neměl daleko k tomu , aby oslavoval Platóna jako spasitele lidstva ." Plotin hätte Platon fast als dem Erlöser der Menschheit gehuldigt . "I Hilda měla pocit , že létá , když četla o Plótínovi ." "Auch Hilde fühlte sich , als schwebte sie im Raum , während sie über " Plotin las . "Plótínos byl přesvědčen , že svět se prostírá mezi dvěma póly ." Plotin sah die Welt als zwischen zwei Polen eingespannt . "Jak četla o Plótínovi a mysticích , měla pocit , že se začíná vznášet po místnosti , že vylétá oknem a letí vysoko nad městem ." Während sie über Plotin " und die Mystiker gelesen hatte , hatte sie das Gefühl gehabt , durch das Zimmer , zum Fenster hinaus und hoch über der Stadt zu schweben ." "Romantikové se tím vrátili ke Spinozovi , ale i k Plótínovi a k renesančním filosofům , jako byl Jacob Böhme či Giordano Bruno ." "Die Romantiker griffen dabei auf Spinoza zurück , aber auch auf " Plotin und Renaissancephilosophen wie Jakob Böhme und Giordano Bruno . Plótínos byl obeznámen i s podobnými názory v Asii . Plotin war außerdem mit ähnlichen asiatischen Vorstellungen vertraut . "Podle Plótína je duše ozářená světlem „ Jednoho “, zatímco látka je v temnotě , která nemá vlastní existenci ." Plotin " zufolge bestrahlt das Licht des » Einen « die Seele , während der Stoff die Finsternis ist , die keine eigentliche Existenz hat ." "Za tu celou dobu , co jsme stáli pod Bardějovem , jsem si při nákupu dobytka neušetřil víc než něco málo přes dvanáct set korun , a to jsme ještě většinou namísto peněz dávali poukázky se štemplem bataliónu , zejména poslední dobou , když jsme věděli , že Rusové na východ od nás jsou v Radvani a na západ v Podolíně ." "In der ganzen Zeit , was wir bei Bartfeld gestanden sind , hamr uns beim Einkauf von Vieh nichts erspart wie ein bißl was über zwölfhundert Kronen , und da hamr noch meistens anstatt Geld Anweisungen mitn Bataillonsstempel gegeben , besonders in der letzten Zeit , wie wir gewußt ham , daß die Russen im Osten von uns in Radvány und im Westen in " Podolin sind . Matka byla Polka . Die Großmutter ist eine Polin . "Před třemi lety byla z 81 % hinduistická Indie svědkem , jak římskokatolická politická představitelka ( Sonja Gándhíová ) uvolnila místo sikhovi (Manmóhanu Singhovi ) , kterého do funkce jmenoval muslim (prezident Abdul Kalam )." "Vor drei Jahren konnte man erleben , wie in Indien – einem Land , in dem 81 % der Bevölkerung Hindus sind – eine römisch-katholische " Politikerin " ( Sonia Gandhi ) einem Sikh ( Manmohan Singh ) Platz machte , der von einem Muslim ( Präsident Abdul Kalam ) vereidigt wurde ." "Royalová se možná prezentovala jako „ postmoderní “ politička , ale jak se zdá , prozatím vítězí „ klasický “ politik ." Royal hat sich vielleicht als „ postmoderne “ Politikerin " präsentiert , aber ein „ klassischer “ Politiker scheint zu gewinnen ." Julija Tymošenková byla ze všech vůdců ukrajinské „ oranžové revoluce “ jednoznačně nejkurážnější a ani Hillary Clintonovou ještě nikdo nikdy neoznačil za obzvláště „ měkkou “. Julia Timoschenko war eindeutig die tapferste Politikerin " unter den Anführern der ukrainischen Revolution in Orange , und niemand hat Hillary Clinton jemals als besonders „ sanft “ beschrieben ." "Proto mají lidé sklon pohlížet na Royalovou spíše jako na upřímnou političku než jako na člověka , který se stará jen o své osobní ambice ." "Die Menschen neigen daher dazu , sie als ehrliche " Politikerin " zu betrachten statt als jemanden , dem es nur um den eigenen Ehrgeiz geht ." "„ Copak vaše bába , pane kolego , “ odpověděl odpůrce , „ to je anděl proti mé policajtce . A jé …! “" "„ Ach was , Ihre Alte , Herr Kollege “ , antwortete sein Gegner , „ die ist ein Engel gegen meine " Polizistin … ! “ Policistka se podívá na Reginu a ušklíbne se . Die Polizistin sieht Regina an und grinst . "A ačkoliv všechny významné studie ukázaly , že k ochraně New Orleans je zapotřebí rozsáhlý program obnovy pobřeží , administrativa povolila federálním agenturám zastavit ochranu 20 milionů akrů mokřadů , umožnila developerům vysušit tisíce akrů a v roce 2004 snížila prostředky na zadržování vod jezera Pontchartrain o více než 80 %." "Obwohl jede große Studie belegte , dass ein enormes Küstensanierungsprogramm und höhere Deiche für den Schutz von New Orleans benötigt wurden , erlaubte die Regierung den Bundesbehörden , den Schutz von 8 Millionen Hektar Feuchtgebiet einzustellen , sie gestattete Erschließungsunternehmen Tausende Hektar zu entwässern und kürzte 2004 die Finanzmittel , um das Wasser aus dem Lake " Pontchartrain " zurückzuhalten , um über 80 % ." "Byli to Lini è res , Chapelle , Dassoucy , mudrc a básník s loutnou na rameni , Poquelin , který překládal Luc - retia , ale snil o tom , že bude jednou psát veselohry , Héctor Savinicen , který se udatně bil v obleženém Arrasu , skládal milostná vyznání vybásněným milenkám a stavěl na odiv svá intimní přátelství s mladými pány a chlubil se tím , že od nich chytil vlašskou nemoc , zároveň však si dělal legraci z jednoho svého druha v téže neřesti „ qui se plasoit à 1 ’ amour des masles “ a výsměšně tvrdil" "Lignie-res , Chapelle , d ‘ Assoucy , ein Philosoph und Poet , der mit umgehängter Laute herumlief , " Poquelin " , der Lukrez übersetzte , aber davon träumte , ein Komödienautor zu werden , Hercule Savinien , der sich bei der Belagerung von Arras tapfer geschlagen hatte , Liebeserklärungen an erdachte Geliebte verfaßte und intime Neigungen zu jungen Männern zur Schau trug , durch welche er die italienische Krankheit bekommen zu haben sich rühmte ; zugleich aber machte er sich lustig über einen Gefährten seiner Ausschweifungen , qui se plaisoit à l ‘ amour des masles , „ der sich mit der Liebe zu Männern vergnügte “ , und sagte höhnisch , man müsse ihn entschuldigen , da ihn seine" "Pak se kamera přiblíží a ona , jakmile zpozoruje objektiv , si zase začne hrát na svůdnici , zaujme pozici pornoherečky a se strojeně nevinným výrazem si cucá prsty ." "Dann nähert sich die Kamera , und kaum hat sie das Objektiv entdeckt , schaltet sie wieder auf Anmache um , posiert wie eine " Pornodarstellerin und lutscht mit gespielter Unschuld an ihrem . Finger . "Zbystří sluch a podívají se na sebe , potvrzují si společnou myšlenku , oba soustředěně naslouchají nevyhnutelným fázím návratu domů : nyní zavírá dveře na řetízek , v chůzi si svléká tmavý plášť a věší ho do šatny , nyní stojí před zrcadlem , teď otvírá dveře do obývacího pokoje a zase je zavírá , teď si nalévá sklenku portského , váhá , když objeví obě prázdné sklenky , konečně jde po schodech nahoru :" "Sie horchen auf und sehen sich an , einer den Gedanken des anderen bestätigend , beide konzentriert den unvermeidlichen Phasen der Heimkehr lauschend : jetzt legt sie die Kette über , zieht im Gehen den dunklen Mantel aus und hängt ihn in die Garderobe , jetzt steht sie vor dem Spiegel , jetzt öffnet sie die Tür zum Wohnzimmer und schließt sie wieder , jetzt holt sie sich ein Glas " Portwein " , zögert , da sie die beiden leeren Gläser entdeckt , endlich kommt sie die Treppe herauf :" "Jako aperitiv pijeme portské , k jídlu archívní Sivi Pinot ." Als Aperitif trinken wir Portwein " , zum Essen nehmen wir den " Archivwein Sivi Pinot . "Už jsem spala , řekne Rita Süssfeldtová , mám v krku tak sucho , že se musím něčeho napít , dole , sklenku portského ." "Mein Hals , sagt Rita Süßfeldt , ich hab ' schon geschlafen , mein Hals ist so trocken , ich muß etwas trinken , unten , ein Glas " Portwein . "A při ruce zvonek : ” Terko , nalej synovci skleničku portského . ”" "Und in Reichweite eine Klingel : » Treeske , bring meinem Neffen mal ein Glas " Portwein . "Pozvedli sklenice a napili se . Inni cítil , jak mu hluboká , temná chuť pronikla do úst , svůdně a tajuplně ." Doch darüber sind wir uns einig : Mein Vetter wartet mit beispielhaftem Portwein auf . « ” Tak si dej portské . ” » Dann gieß dir mal einen Portwein ein . « Zakuckal se a portské vytrysklo ven a uvelebilo se v damašku . "Er verschluckte sich , der " Portwein kam wieder herausgespritzt und ließ sich im Damast nieder . "Mahagonovou skříňku , v níž portské stálo , měl rád , měl rád i křišťálovou karafu ze sedmnáctého století , jejíž temně zelené barvě dodávala lampička paní Theunissenové lesku ." "Er liebte den Mahagonischrank , in dem der " Portwein " stand . Er liebte die Kristallkaraffe , die aus dem siebzehnten Jahrhundert stammte und unter dem Lämpchen von Frau Theunissen tiefgrün glänzte ." "Kněz se zasmál , ale protože si v téže chvíli lokl portského , dopadlo to špatně ." "Der Priester lachte , doch weil er im selben Augenblick einen Schluck " Portwein " zu sich genommen hatte , ging die Sache schief ." "Dopis odevzdala poštovní úřednici , která k ní chodila každý pátek kvečeru vyšívat a psaní si pak odnášela s sebou , a byla přesvědčená , že tato vrcholná uvolněnost udělá konec její trýzni ." Sie übergab den Brief der Postbeamtin " , die Freitag nachmittags zum Sticken zu ihr kam , um die Briefe mitzunehmen , und war überzeugt , daß mit diesem abschließenden Ausbruch ihre Todesqualen ein Ende haben würden ." "Šestkrát vyměnili na poště úřednici , a šestkrát si ji dokázala získat , aby jí pomáhala ." Sechsmal wurde die Postbeamtin " ausgewechselt , und sechsmal gewann sie sie zur " Komplizin . "Chystal své dceři překvapení k narozeninám tím , že použije naprosto cizí dívku jako detektiva a poslíčka ?" "Wollte er seine Tochter an ihrem Geburtstag dadurch überraschen , daß er ein wildfremdes Mädchen als " Postbotin verwendete ? "Slečna představená se ještě nevrátila z kostela a podřízená nedovedla vysvětlit , co bylo třeba : kolik to stojí , chceme - li poslat do Německa tiskovinu ( skládačku) o váze 250 gramů ?" Hier freilich gab es eine leichte Stockung : das oberste Postfräulein " war noch nicht aus der Kirche zurück , die Untergebene konnte nicht klären , was zu klären war : was kostet eine Drucksache ( das Puzzle-Spiel ) von 250 Gramm nach Deutschland ?" ” Co je ale s tou poštmistrovou ? ” zvolal zoufale nadporučík Lukáš . „ Was ist aber mit der Postmeisterin geschehen ? “ rief Oberleutnant Lukasch verzweifelt . "Já znám zatím jenom moc krátkou historii vo jedný paní poštmistrový ze Sedlčanska , která po smrti svýho muže dostala tu poštu ." Ich weiß aber nur eine sehr kurze Geschichte von einer Frau Postmeisterin " in Seltschan , was nach dem Tod von ihrem Mann diese Post bekommen hat ." "Vypadala ne moc přírodně . Vlasy byly peroxidové a čerstvě od holiče . Škobrtala přes kamínky , asi byla z Prahy ." "Sie sah nicht sonderlich natürlich aus , ihre Haare waren mit Wasserstoffperoxyd gebleicht , frisch vom Friseur . Sie stolperte über die Steine , wahrscheinlich eine " Pragerin . "Ale už se objevily obnažené písařky a souchotinářská stážistka Odile ; podávaly si mezi sebou dýmku s trávou , což vedlo k různým dvojsmyslným vtipům :" "Aber schon kreuzten die entblößten Tippsen auf und Odile , die busenträchtige " Praktikantin " ; sie ließen ein Marihuana-Pfeifchen kreisen , was ihnen Gelegenheit zu zahllosen zweideutigen Scherzen bot :" "A kdybyste byli Octave Parango , stáli byste před velkým sálem Festivalového paláce , víte , to je ten velký bunkr inspirovaný neonacismem na konci Croisette , tam , kde při filmovém festivalu stoupají po schodech hvězdy pod palbou fotografů ." "Nur dass Odile , die nicht mehr " Praktikantin " wäre , sondern frisch gebackener Senior AD , seit einer Dreiviertelstunde das Bad belegte ." "Byly jen jednou z mnoha známek toho , že růžové politické líbánky , které se jí docela zamlouvaly , končí ." Sie waren symptomatisch für die allzu kurzen politischen Flitterwochen der Präsidentin . "Royalová na levici , socialistická předsedkyně v regionu Poitou - Charentes , má mizivou vládní zkušenost , neboť strávila jen kratičká období na postech ministryně životního prostřední , ministryně pro rodinu a ministryně školství ." " Die politisch links stehende Royal , sozialistische " Präsidentin " der Region Poitou-Charentes , hat kaum Regierungserfahrung und nur kurz als Umwelt- , Familien- und " Bildungsministerin gedient . "Biljana Plavšićová , prezidentka bosenskosrbské republiky po Karadžićovi , vyjádřila nad svými zločiny lítost , přiznala svou vinu a odpykává si trest ve vězení ." "Biljana Plavsic , nach Karadzic " Präsidentin " der Serbischen Republik in Bosnien , bekannte sich schuldig und sitzt heute eine Gefängnisstrafe ab ." "Závěr americké zpravodajské komunity , že Írán pozastavil svůj program vývoje jaderných zbraní - a co je důležitější , že jeho schopnost obohacovat ve velkém měřítku uran je ještě řadu let vzdálená - , odsouvá den , kdy prezident USA bude muset rozhodnout , zda žít s jaderným Íránem , anebo na něj zaútočit ." "Die Einschätzung der amerikanischen Geheimdienste , wonach der Iran sein Atomwaffenprogramm ausgesetzt hat – und , noch wichtiger , dass er von seinen groß angelegten Urananreicherungskapazitäten vermutlich noch Jahre entfernt ist – verschiebt auch jenen Tag , an dem ein US-Präsident oder eine " Präsidentin " eine Entscheidung darüber treffen muss , entweder mit einer Atommacht Iran zu leben oder sie anzugreifen ." "Jak budou vypadat jednání na summitech zemí skupiny G8 , až se k německé kancléřce Angele Merkelové připojí americká prezidentka Hillary Clintonová a francouzská prezidentka Ségolne Royalová , a všechny tři tak vytvoří impozantní trojúhelník ženské moci ?" " Wie werden G-8-Gipfeltreffen aussehen , wenn sich die amerikanische " Präsidentin Hillary Clinton und die französische Präsidentin Ségolène Royal mit der deutschen Kanzlerin Angela Merkel zu einem eindrucksvollen Frauen-Power-Dreieck zusammenschließen ? "Jenže žádný politik se zdravým rozumem ( a Rais ho má víc než dost ) se nebude snažit současnou prezidentku sesadit zrovna v této chvíli , poněvadž vyhlídky , před nimiž teď stojí , jsou ponuré a šance na úspěch mizivá ." "Kein Politiker mit gesundem Menschenverstand ( mit dem Rais reich gesegnet ist ) würde versuchen , die " Präsidentin " in einem Moment ihres Amtes zu entheben , in dem die vor ihr liegenden Aufgaben entmutigend und die Erfolgsaussichten gering sind ." "Parlament má každopádně o Sukarnoputriové vážné pochybnosti . Proto jí dodalo kuráže , když předseda zákonodárného shromáždění Amien Rais prohlásil , že ji do konce jejího funkčního období , tedy do roku 2004 nevyzve do boje o prezidentské křeslo ." Obwohl die Präsidentin " keine uneingeschränkte Unterstützung in der Versammlung findet , stärkte sie ihr dennoch den Rücken , als sich der Vorsitzende der Versammlung Amien Rais jede Infragestellung ihrer Präsidentschaft bis zum Ende ihrer Amtszeit 2004 verbat ." "Kandidátka , již Annan jmenoval do úřadu Vysokého komisaře OSN pro lidská práva , bývalá irská prezidentka Mary Robinsonová , navíc v mnoha rozvojových zemích napomohla přijetí lidskoprávní agendy , jež byla dříve často považována za vlajkovou loď vměšování se Západu do cizích věcí ." "Zudem spielte Annans Beauftragte im UN-Hochkommissariat für Menschenrechte , die frühere irische " Präsidentin " Mary Robinson , eine entscheidende Rolle bei der Einführung einer Menschenrechtsagenda in vielen Entwicklungsländern , was zuvor oft als ein billiger Vorwand für eine Einmischung des Westens angesehen wurde ." "Radikální islamistické skupiny provádějí bezmyšlenkovité pumové útoky , zatímco skupiny se silnými autoritářskými sklony pronikají do nejužších kruhů kolem prezidentky Megawati Sukarnoputri ." Radikale islamische Gruppen betreiben wahllose Bombardierungen und Gruppen mit starken autoritären Tendenzen haben es bis in die innersten Kreise von Präsidentin Megawati geschafft . Výzvou pro paní Megawati bylo udržet tyto islámské strany v tradičním politickém rámci . Präsidentin Megawati muss diese islamischen Parteien fest in den Rahmen der konventionellen Politik Indonesiens einbinden . "Teď , když je snad válka v Afghánistánu u konce , vynořují se obavy , že indonéská prezidentka Megawati Sukarnoputriová udělá pramálo pro změnu svých zahálečských způsobů ." "Jetzt , da der Krieg in Afghanistan möglicherweise schon bald beendet sein wird , besteht Grund zur Sorge , dass die " Präsidentin Megawati Sukarnoputri passiv bleiben wird . "Musel prchnout ze své země , čímž připravil cestu demokratické proměně , která vyústila v nedávnou volbu Ellen Johnsonové - Sirleafové ." "Er musste aus seinem Land fliehen und ebnete damit den Weg für einen demokratischen Übergang , der in der Wahl von Ellen Johnson-Sirleaf als " Präsidentin mündete . "Musím obdivovat prezidentku třetí pobaltské země - Vairu Vike - Freibergovou z Lotyšska - , která se rozhodla do Moskvy jet , vzdát čest tomu , čemu přísluší , a hlasitě hovořit o tom , co by se nemělo zatajovat ." "Ich kann nicht umhin , das dritte baltische Staatsoberhaupt zu bewundern – " Präsidentin " Vaira Vike-Freiberga aus Lettland – , die beschloss , nach Moskau zu fahren , um zu ehren , was der Ehre wert ist , und um jenes laut zur Sprache zu bringen , das nicht verschwiegen werden sollte ." "Ať už se příštím prezidentem stane kdokoli , v tomto ohledu se bude muset ponaučit ." Wer auch immer der nächste Präsident/ die nächste Präsidentin " wird , muss diese Lektion lernen ." "Paní Megawati se tak nemusí strachovat , že by o svou funkci mohla přijít způsobem , jakým byl před několika měsíci zbaven úřadu Abdurrahman Wahid ." Der Präsidentin " wird also das Schicksal ihres Vorgängers Abdurrahman Wahid erspart bleiben , der vor wenigen Monaten gestürzt wurde ." "Příští americký prezident bude čelit celé řadě tíživých a složitých zahraničně - politických výzev - jeho reakce na ně přitom bude mít dopad nejen na USA , ale i na celý svět ." Der nächste amerikanische Präsident oder die nächste Präsidentin " wird einer Vielzahl von drängenden und schwierigen außenpolitischen Herausforderungen gegenüberstehen – und wie er oder sie darauf reagiert , wird nicht nur Auswirkungen auf die USA , sondern auf die ganze Welt haben ." "Ve zprávě přednesené 1 . listopadu výročnímu zasedání Lidového poradního shromáždění prezidentka Sukarnoputriová dokonce připustila , že její vláda toho moc neudělala ." In ihrem Bericht vor der jährlichen Sitzung der Beratenden Volksversammlung am 1. November gab die Präsidentin " zu , dass ihre Regierung wenig erreicht habe ." "Francouzi mají dlouhou tradici respektu vůči soukromému charakteru osobního života svých politiků a francouzské veřejné mínění je tolerantnější než ve Spojených státech , kde by nesezdaná matka čtyř dětí neměla šanci být velkou stranou nominována na prezidentský úřad ." "Die Franzosen respektieren das Privatleben ihrer Politiker traditionell , und die öffentliche Meinung ist in Frankreich sehr viel toleranter als etwa in den USA , wo eine unverheiratete Mutter von vier Kindern keine Chance hätte , als " Präsidentschaftskandidatin einer der großen Parteien nominiert zu werden . "Pomazání Ségolne Royalové na prezidentskou kandidátku socialistů je významný krok na cestě k osmým prezidentským volbám Páté republiky , ohlášeným na 22 . dubna 2007 , přičemž jejich druhé kolo proběhne dva týdny nato ." Die Krönung von Ségolène Royal zu ihrer Präsidentschaftskandidatin " ist für die Sozialisten ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu den achten Präsidentschaftswahlen der Fünften Republik , die am 22. April 2007 stattfinden sollen , mit einer Stichwahl im zweiten Wahlgang zwei Wochen später ." Místo provozování preemptivních vojenských zásahů by USA měly uskutečňovat preventivní opatření konstruktivní povahy a vytvářet tak dokonalejší rovnováhu mezi cukrem a bičem v rámci panujícího světového pořádku . Statt bei militärischen Aktionen auf die Präventivschlagsdoktrin " zu setzen , sollten die USA nur Präventivaktionen konstruktive r Art verfolgen und somit in der vorherrschenden Weltordnung ein besseres Gleichgewicht zwischen Zuckerbrot und Peitsche herstellen ." "I když byla žena , působila jako kazatelka , spisovatelka , lékařka , botanička a přírodovědkyně ." " Sie war eine Frau , arbeitete aber trotzdem als " Predigerin " , " Schriftstellerin " Schriftstellerin , " Ärztin " , " Botanikerin Botanikerin und Naturforscherin . "Hildegarda z Bingenu byla kazatelka , spisovatelka , lékařka , botanička a přírodovědkyně ." Hildegard von Bingen war Predigerin " , " Schriftstellerin " Schriftstellerin , " Ärztin " , " Botanikerin Botanikerin und Naturforscherin gewesen . Její první období ve funkci předsedkyně vlády ( 1988-90) bylo krátké a nepřehledné . Ihre erste Amtszeit als Premierministerin ( 1988-90 ) war kurz und schlecht organisiert . "Díky vnější podpoře ze strany levice - pokud se ta nebude přímo podílet na vládě - se zdá , že se v průběhu několika dní stane předsedkyní indické vlády Sonia Gándhíová , v Itálii narozená vdova po jednom premiérovi ( svém zavražděném choti Rádžívovi ) a snacha někdejší premiérky (Indiry)." " Mit Unterstützung der Linken - ob als Regierungspartner oder nicht - wird Sonia Gandhi , die aus Italien stammende Witwe eines Premierministers ( ihres ermordeten Ehemannes Rajiv ) und Schwiegertochter einer " Premierministerin ( Indira ) wohl innerhalb weniger Tage zur indischen Premierministerin gekürt werden . Atentát na bývalou premiérku Benazir Bhuttovou vyšrouboval pákistánský chaos do nových výšin . Die Ermordung der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto hat Pakistans turbulente Lage in neuem Ausmaß verschärft . "A to je hlavní důvod , proč není pravděpodobné , že by dohoda o podílu na moci s bývalou předsedkyní vlády Bénazír Bhuttovou ukončila pákistánskou politickou vřavu ." "Das ist der Hauptgrund dafür , dass eine Abmachung über die Teilung der Macht mit der ehemaligen " Premierministerin Benazir Bhutto Pakistans politische Turbulenzen wahrscheinlich nicht beenden wird . "NBU je podřízena prezidentu Viktoru Juščenkovi , který sice jmenoval Tymošenkovou předsedkyní vlády , ale u něhož , zdá se , převažuje zájem ji politicky poškodit nad snahou přiškrtit inflaci ." "Die NBU untersteht dem ukrainischen Präsidenten Viktor Juschtschenko , der , obwohl er Timoschenko zur " Premierministerin " ernannte , mehr daran interessiert scheint , ihr politisch zu schaden , als die Inflation einzudämmen ." "Kdyby Bhuttová nebyla zavražděna a místo toho se úspěšně stala premiérkou , pravděpodobně by se s Mušarafem střetla kvůli jeho svévolnému posilování pravomocí prezidenta na úkor pravomocí premiéra ." Wäre Bhutto nicht ermordet worden und wäre sie stattdessen erfolgreich Premierministerin " geworden , so hätte es wahrscheinlich zwischen ihr und Musharraf Streit über sein willkürliches Vorgehen gegeben , mit dem er dem Amt des Präsidenten auf Kosten des Premierministers mehr Macht zuwies ." "Aby podkopal postavení kabinetu Tymošenkové ještě víc , ukrajinská centrální banka , vedená prezidentovým člověkem , uskutečňuje politiku , která importuje vysokou inflaci ." "Getrieben scheint Juschtschenko einzig von seinem Wunsch zu sein , " Premierministerin " Julia Timoschenko zu beschädigen , die er als die größte Bedrohung seiner Wiederwahl im Jahr 2010 empfindet . Um ihr Kabinett noch weiter zu sabotieren , verfolgt die ukrainische Zentralbank , unter der Führung eines Handlangers des Präsidenten , eine Strategie , die dazu führt , dass eine hohe Inflation importiert wird ." Jako premiérka by posléze mohla svou dohodu s Mušarafem přehodnotit z pozice síly . Als Premierministerin könnte sie ihre Abmachung mit Musharraf später aus einer starken Position heraus revidieren . "Banka se 25 let snažila vystrnadit vlády ze zemědělství , takže se zbídačelí rolníci museli starat sami o sebe ." Damals versuchte sie unter dem ideologischen Einfluss des amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan und der britischen Premierministerin " Margaret Thatcher , Afrika und andere arme Regionen dazu zu bewegen , staatliche Investitionen und Dienstleistungen zurückzufahren oder gänzlich zu streichen . Seit 25 Jahren drängt die Weltbank die Regierungen zum Rückzug aus der Landwirtschaft – und die armen Bauern müssen aus eigener Kraft zurechtkommen ." V roce 1984 britská ministerská předsedkyně Margaret Thatcherová o blížícím se předání Hongkongu řekla : Im Jahre 1984 erklärte die britische Premierministerin Margaret Thatcher in Bezug auf die bevorstehende Übergabe Hongkongs : "Někdejší britská ministerská předsedkyně Margaret Thatcherová ve svém nechvalně proslulém výroku naznačila , že tato oblast je jednoduše smyšlená : nic jako společnost neexistuje , prohlásila ." Die frühere Britische Premierministerin " Margaret Thatcher stellte bekanntlich immer wieder fest , das dieser Bereich gar nicht existiere :" "Ale dohoda , která z Bhuttové udělá ministerskou předsedkyni , by vliv armády - a nakonec i její podporu pro Mušarafa coby prezidenta - podkopala ." "Doch würde eine Abmachung , durch die Bhutto " Premierministerin " würde , den Einfluss und am Ende die Unterstützung des Militärs für Musharrafs Präsidentschaft untergraben ." "Ceny na Ukrajině začaly vystřelovat mimo kontrolu zhruba v době , kdy se loni v prosinci vrátila na post ministerské předsedkyně Julija Tymošenková ." "Die Preise in der Ukraine begannen ungefähr zu dem Zeitpunkt aus dem Ruder zu laufen , als Julia Timoschenko letzten Dezember als " Premierministerin zurückkehrte . "Po 17 dnech ve vězení byli tři lidé obviněni z vyhrožování tiskové mluvčí obchodu s módním zbožím , neboť jí bránili v odjezdu automobilem ." "Nach 17 Tagen im Gefängnis wurde drei Personen vorgeworfen , sie hätten eine " Pressereferentin " eines Modehauses bedroht , indem sie sie am Wegfahren gehindert hätten ." "A říkám právem kněžka , protože pro Bettinu byly dějiny ( všichni její přátelé používali této metafory ) ” vtělením Božím ”." Und ich sage mit Absicht Priesterin " , denn die Geschichte war für Bettina ( und alle ihre Freunde benutzten diese Metapher ) eine Darstellung Gottes ." Podobalo se to dlouhému polibku . Nikdo se nepohnul : černá dívka mezi dvěma bílými starci a pěti oběšenými psy připadala všem jako kněžka při tajuplném pohanském obřadu . Es sah aus wie ein langer Kuß . Niemand bewegte sich : Das schwarze Mädchen zwischen den beiden weißen Alten und den fünf erhängten Hunden wirkte auf alle wie eine Priesterin bei einem geheimnisvollen heidnischen Ritus . "Statečná , tvrdošíjná Bettina : víla dějin , kněžka dějin ." "Standhafte , hartnäkkige Bettina : Fee der Geschichte , " Priesterin der Geschichte . "Když ale spatřil někdejší kněžku smutku vesele popíjet mléčný koktejl , tvářil se nadmíru spokojeně - a když mu pak Beáta ( k mému nemalému údivu ) prezentovala několik mých víceméně nahodilých předchozích poznámek o výhodách střešních oken coby náš společný plán celkové přestavby jejího pokoje , jeho radost nad něčím tak konstruktivním neznala mezí ." "Als er aber sah , wie die einstmalige " Priesterin " der Trauer fröhlich Milchcocktail trank , machte er eine überaus zufriedene Miene ; und als ihm dann Beáta ( zu meiner nicht geringen Verwunderung ) einige meiner mehr oder weniger zufälligen Bemerkungen über die Vorteile von Dachfenstern als unseren gemeinsamen Plan für einen totalen Umbau ihres Zimmers präsentierte , war seine Freude über so etwas Konstruktives grenzenlos ." Pro mou mámu je to mše a zmíněná letuška je mladou kněžkou její životní víry . "Für meine Mutter ist es eine heilige Messe , und die erwähnte Stewardeß ist eine junge " Priesterin ihres Lebensglaubens . "Apollón byl bohem osudu a promlouval prostřednictvím kněžky Pýthie , která seděla přímo nad propastí ." Hier war der Gott Apollon der Orakelgott . Er sprach durch die Priesterin " Pythia , die auf einem Schemel über einer Erdspalte saß ." "Karel Čapek , O princezně solimánské ." "Karel Čapek , Über die suleimanische " Prinzessin "„ Oba chtějí bojovat , princezno , oba , ale ne proti sobě ." "» Beide wollen kämpfen , " Prinzessin " , beide , aber nicht gegeneinander ." "„ Bohužel , princezno , já do války nesmím ." "» Leider , " Prinzessin " , darf ich nicht in den Krieg gehen ." "Princezna naslouchala zpěněným peřejím , vírům a kolotání a pochopila , že vody podmílají písečnou pláž a pohlcují celé kusy břehu s vrbovým porostem ." "Lauschend , zwischen den schäumenden Stromschnellen , den Wirbeln und Strudeln , begriff die " Prinzessin " , daß das Wasser den sandigen Strand unterwusch und Stücke Ufers mit ganzen Weidengruppen verschlang ." "Když se jí rozhněvaný otec zeptal na jméno zlosyna , bála se princezna prozradit svého milého a obvinila svatého Davida ." "Als der zürnende Vater sie nach dem Namen des Übeltäters fragte , fürchtete sich die " Prinzessin " , den Geliebten preiszugeben , und beschuldigte den heiligen David ." "Včera jsem mu to líčila jako pohádku a on mě poprvé pozorně vyslechl : byla jednou jedna princezna , které stály u kolébky samé dobré sudičky a zahrnuly ji dary , jenomže přišel zlý čaroděj , a než tomu její matka stačila zabránit , umístil děvčátku do těla časovanou bombu ." "Gestern habe ich ihm eine Geschichte erzählt , und zum erstenmal hörte er mir aufmerksam zu : » Es war einmal eine " Prinzessin " , die ihre Patenfeen zur Taufe mit Gaben überhäuften , aber ein böser Zauberer versteckte eine Zeitbombe in ihrem Leib , ehe ihre Mutter ihn daran hindern konnte ." "Ty pohádky potom čítám a je v nich o čarodějnicích , obrech i trpajzlících , o hodném králi a zlé princezně , co nechtěla pít kávu se Sokolem , pročež byla zakletá do žáby , až byla vysvobozena princem , co by se po kávě se Sokolem utloukl , a pročež jest strašlivě silný a děsně udatný , a pojme princeznu za manželku a oni pak pijí kávu se Sokolem ve svornosti až do smrti ." " Die Geschichten lese ich dann . Es geht darin um Zauberer , Riesen und Zwerge , um einen guten König und eine böse " Prinzessin " , die keinen Falken - Kaffee trinken wollte , weshalb sie in einen Frosch verwandelt wurde , bis sie von dem Prinzen erlöst wurde , der für sein Leben gern Falken - Kaffee trinkt und deshalb ungeheuer stark und mutig ist und die " Prinzessin zur Frau nimmt . Und sie trinken Falken - Kaffee und sind glücklich bis ans Ende ihrer Tage . "” Maminko jedináčku , ” pravil jsem - já jí někdy říkám jedináčku , jelikož maminka byla jediná a neměla ani bratříčka , ani sestřičku a kolikrát mně o tom vypravovala - ” maminko jedináčku , víš , že Pepek Zilvar z chudobince a ta královská princezna , co jsme ji viděli v cirkuse , jsou jako nevěsta a ženich ? ”" "» Einzelmama « , sagte ich - ich nenne sie manchmal » Einzelmama « , denn sie war Einzelkind und hatte weder Brüderchen noch Schwesterchen , davon hat sie mir so oft erzählt - » Einzelmama , weißt du , daß Zilvar aus dem Armenhaus und die königliche " Prinzessin " , die wir im Zirkus gesehen haben , wie Braut und Bräutigam sind ? «" "Eva mne tahala za kabát a šeptala mně , abych se šel podívat do pokoje , že mně ukáže ty klepy , jelikož v pokoji seděly švadleny a šily princezně svatební šaty , ale já jsem pravil , že mě ty klepy nebaví , a ostatní hoši také pravili , že je ty klepy nebaví , a Eva pravila , že se nám diví , jelikož ty šaty budou z těžkého hedvábí a jenom na vlečku spotřebují deset metrů látky ." "Eva zupfte mich am Mantel und flüsterte , ich solle im Zimmer nachschauen , sie werde mir die Klatscherei zeigen , im Zimmer saßen Näherinnen und nähten das Hochzeitskleid der " Prinzessin " , doch ich sagte , der Klatsch interessiere mich nicht , die anderen Jungs sagten auch , der Klatsch interessiere sie nicht , und Eva sagte , sie wundere sich über uns , denn diese Kleider seien aus schwerer Seide , und allein für die Schleppe würden zehn Meter Stoff benötigt ." Povím to tetě Kněžně ! ” "Ich werde es meiner Tante , der " Prinzessin " , erzählen ! «" "„ Mezi Východem a Západem neexistuje žádný most , princezno , ani most lásky . “" > Prinzessin " , es gibt keine Brücke zwischen Ost und West , auch nicht die Brücke der Liebe . <" "Byla jednou jedna princezna , kdysi dávno sem přicválali Uhři z širé krajiny sahající do neprobádaných dálek , stalo se to na Dunaji a vrby ševelily , byla jednou jedna kytice zlatohlavých lilií a jeden černý plášť … Mé království , mé Uliční Uhersko , které jsem držela svýma smrtelnýma rukama , má nádherná země , teď už ne větší než plotýnka sporáku , která se rozžhavuje , zatímco zbytek vody překapává filtrem …" Es war einmal eine Prinzessin " , es sind einmal die Ungarn heraufgeritten aus dem ins Unerforschbare reichenden weiten Land , es war einmal an der Donau und es zischelten die Weiden , es war einmal ein Strauß Türkenbund und ein schwarzer Mantel … Mein Königreich , mein Ungargassenland , das ich gehalten habe mit meinen sterblichen Händen , mein herrliches Land , jetzt nicht mehr größer als meine Herdplatte , die zu glühen anfängt , während der Rest des Wassers durch diesen Filter tropft …" "” Dobře , tak je to hotová věc , ” a zase šel ke královské princezně a kouřil cikáro a mluvil k ní řeči a ona se na něho velice koukala ." "» Gut , abgemacht « , ging wieder zur königlichen " Prinzessin " , rauchte Zigarre und redete mit ihr , und sie schaute ihn sehr an ." "Už jsem myslela , že nepřijdeš . - Moje milá princezno , to je křiku , tři bonbóny do pytlíku ! - Pět , řekla Hannelorečka ." "- Meine Güte , " Prinzessin " , sagte Nelly . Drei Bonbons in einer Tüte !" "Přicválali na divokých asijských ořích , rychlých jako princeznin vraník , a všechno se před nimi třáslo ." "Sie brachen mit ihren wilden asiatischen Pferden herein , die so schnell waren wie der Rappe der " Prinzessin " , und alles fürchtete sich sehr ." "Vzpomínáš si na dlouhé chození a jízdy přes tvrdé stvoly trávy na tomto pahorku ; za Nelly vlají ve větru závoje a šátky , je princeznu , a její nové přítelkyně Helia Teichmannová v sametovém baretu s pérem je princ , a podle pokrývky hlavy a podle potřeby je i celým ostatním dvořanstvem ." " Du erinnerst dich an lange Gänge und Ritte über die harte Grasnarbe dieses Hügels , Schleier und Tücher wehen hinter Nelly im Winde , sie ist die " Prinzessin " , und Hella Teichmann , ihre neue " Freundin " , angetan mit einem Samtbarett und einer Feder , ist der Prinz und , je nach Kopfbedeckung und Bedarf , der ganze übrige Hofstaat ." "Už čtyřiadvacet hodin byla princeznou , čtyřiadvacet let trvalo , než její otec v Petrohradě prosadil svůj nárok na tento titul ." Seit vierundzwanzig Stunden war sie Prinzessin " , und vierundzwanzig Jahre hatte es gedauert , bis ihr Vater in Petersburg seinen Anspruch auf den Titel durchsetzen konnte ." "Ale posuďte sama , princezno , musí vás chránit přede mnou ?" "Aber , " Prinzessin " , urteilen Sie selbst , müssen Sie vor mir geschützt werden ?" "Tak pojď se mnou ! vykřikla princezna plná žalu a netrpělivosti , avšak cizinec odpověděl :" So komm doch mit ! rief die Prinzessin " , vor Schmerz und Ungeduld , aber der Fremde sagte :" "Snad si nemyslíš , že jsi princezna , co ?" Du hältst dich wohl für eine Prinzessin " , was !" Bylo to něco nesmírně hrozivého a tato tíha padla na princeznino srdce . Etwas Tief bedrohliches ging von ihnen aus und legte sich schwer auf das Herz der Prinzessin . "Pročež jsem mu pravil , že jest u mne blbý ženich a on pravil , ať to řeknu ještě jednou , tak jsem to řekl ještě jednou , ale on jakoby nic a šel zas k své princezně ." "Darum sagte ich ihm , für mich sei er ein dummer Bräutigam , und er sagte , ich solle das noch einmal sagen , also sagte ich es noch einmal , doch er tat , als wäre nichts gewesen , und ging zu seiner " Prinzessin . "V paláci zůstal jenom pam naharadža s paní maharání a Zilvar z chudobince , s královskou princeznou ." "Im Palast blieben nur der Herr Maharadscha , die Frau Maharani , Zilvar aus dem Armenhaus und die königliche " Prinzessin . Tu světec sáhl po své holi a dotkl se jí princeznina života . Da griff der Heilige zu seinem Stab und berührte damit den Leib der Prinzessin . "Miluji vás , princezno ." "Ich liebe Sie , " Prinzessin . „ Jméno princeznino . ” « » Der Name einer Prinzessin . "” Počkej , ponesu tě , princezno . ”" "» Warte , ich trag dich , " Prinzessin . « Zilvar pravil princezně : Zilvar sagte zur Prinzessin : Co asi dělá pan maharadža s paní maharání a co ta princezna ? Was machen wohl der Herr Maharadscha und die Frau Maharani und was die Prinzessin ? S královskou princeznou ? Eine königliche Prinzessin ? "„ Proč , princezno ? “" "» Wieso , " Prinzessin ? « "Zpívala : „ Kup mi velký pestrý balón , “ někdy žádala , aby se jí říkalo výhradně „ paní princezno “." "Sie sang „ Kauf mir einen bunten Luftballon “ und hatte Tage , an denen sie sich nur mit „ Frau " Prinzessin “ anreden ließ . "„ Podívejte , princezno , politicky myslící člověk musí najít odvahu , aby byl nespravedlivý , aby byl neobjektivní , “ řekl ." "» Sehen Sie , " Prinzessin " « , sagte er , » ein politisch denkender Mensch muß den Mut zur Ungerechtigkeit , zur Unobjektivi-tät aufbringen ." "” Ba ne , princezno , ” řekl jsem , ” já vám ten střevíc nezavážu . ”" "» O nein , " Prinzessin " « , sagte ich , » ich werde Ihnen den Stiefel nicht schnüren . «" "„ Princezno , “ zašeptal jsem a Nino na mě úkosem pohlédla ." » Prinzessin " « , sagte ich , und Nino blickte mich von der Seite an ." "Pánbůh pomáhej vaší princezně , vzdychl don Manuel ." « - » Gott beschütze Ihre Prinzessin " « , seufzte Don Manuel ." "„ Princezno , “ opakoval jsem a vzal její obličejík do dlaní ." » Prinzessin " « , wiederholte ich und nahm ihr Gesicht in meine Hände ." Zcela zvrátivši všechny zvyklosti žila princezna jako ten nejnuznější z žebráků . In Umkehrung aller Gewohnheiten lebte die Prinzessin als die Bettelärmste . "Když byla princezna malá , vyprávěli jí o této na výsost vážné zemi u Dunaje , o jejích čarodějných ostrovech , kde člověk umírá hlady , ale má i vidiny a nejvyšší rozkoš zažívá v bouři zániku ." Man hatte der Prinzessin " als Kind von diesem ernstesten Land an der Donau gesprochen , von seinen Zauberinseln , wo man Hungers starb , aber auch die Gesichte bekam und das höchste Entzücken im Furioso des Untergangs erlebte ." "Ale Zilvar neříkal nic a kouřil cikáro , nevšímal si , co se kolem něho dělo , a koukal se na princeznu , princezna se koukala na něho a koukali se na sebe oba dva ." " Doch Zilvar sagte nichts und rauchte Zigarre , er beachtete nicht , was um ihn herum geschah , und sah die " Prinzessin " an , die " Prinzessin " sah ihn an , und beide sahen einander an ." "Pepek se koukal na princeznu , ona se zase koukala na něho , koukali se na sebe porád pryč ." Unser Zilvar schaute die Prinzessin " an , sie wiederum sah ihn , unablässig sahen sie einander an ." Princezna odvětila : Die Prinzessin antwortete : "Kdo ti co udělal , kdo ti nasadil do hlavy takové hlouposti , co to máš v hlavě kromě toho pitomého strachu , přece ze mě nemáš hrůzu , z ničeho nesmíš mít hrůzu , co si to vymýšlíš v té své hlavě plné sena , slámy a hrachu , ty hloupá princezno na hrášku , chtěl bych vědět , ne , nechci vědět , kdo to všechno spískal , že sebou trháš , vtahuješ hlavu mezi ramena , vrtíš hlavou , odvracíš hlavu ." "Wer hat dir etwas angetan , wer hat dir solche Dummheiten in den Kopf gesetzt , was ist in deinem Kopf außer diesem dummen Fürchten , ich erschrecke dich nicht , nichts darf dich erschrecken , was bildest du dir ein in deinem Kopf voller Salat und Bohnen und Erbsen , dumme " Prinzessin " auf der Erbse , ich möchte wissen , nein , ich möchte es nicht wissen , wer das angerichtet hat , dein Zusammenfahren , dein Kopfeinziehen , dein Kopfschütteln , dein Kopfwegdrehen ." Některé z nich měly doma „ Dianin pokojíček “ plný vzpomínkových předmětů s princezniným motivem . "Manche hatten bei sich zu Hause ein „ Diana-Zimmer “ eingerichtet , wo sie Erinnerungsstücke an die " Prinzessin aufbewahrten . "Zatímco chudáci muži si navykli i na ty práce , které se považují za ženské , jako prát šaty , zašívat , zametat , uklízet se stolu , co se nepotřebuje , ona , vychovaná a zhýčkaná jako princezna , na nic ani nesáhla , a nebýt těch starých pradlen a uklízeček , které se vždycky potloukají kolem regimentů - jsou to od první do poslední samé kuplířky - její stan by byl hotový brloh ." "Während sich die Männer , diese armen Teufel , einrichteten , so gut es ging , und sich auch mit jenen Tätigkeiten abfanden , die als Frauenarbeit gelten , wie Wäschewaschen , Kleiderflicken , Bodenfegen , Aufräumen , rührte sie , die wie eine verwöhnte " Prinzessin " aufgewachsen war , nicht einen Finger ; wären nicht die alten Wäscherinnen und Küchenmägde gewesen , die sich stets bei den Regimentern herumtreiben - sie sind samt und sonders Kupplerinnen - , so hätte ihr Zelt schlimmer ausgesehen als ein Hundestall ." "A my jsme se na něho koukali , Eva se taky koukala a princezna se taky koukala ." "Wir schauten ihn an , Eva auch und die " Prinzessin auch . "Slunce už stálo vysoko na nebi , když cizinec vzbudil princeznu ze spánku podobného smrti ." "Die Sonne stand schon hoch am Himmel , als der Fremde die " Prinzessin aus ihrem totenähnlichen Schlaf weckte . Stařičký lokaj vysadil bůbíky do kočáru a pomohl princezně Ein ältlicher Lakai hob die Bübchen in die Kutsche und war der Prinzessin behilflich . "Měli na maharadžově zahrádce vyhlédnutou velikou smokvoň a tam sedávali na větvi , přičemž Zilvar četl princezně poučné a zábavné knížky ." "Im Garten des Palastes hatten sie sich einen Feigenbaum ausgewählt , dort saßen sie auf einem Ast , und Zilvar las der " Prinzessin belehrende oder unterhaltsame Bücher vor . "Ten druhý slon byl pro královskou princeznu a ona přišla v průvodu komorné a měla bílé hedvábné tepláky a krásnou červenou kazajku , plnou zlatých šňůr , a na hlavě turban s pávím peřím ." Der zweite Elefant war für die königliche Prinzessin " bestimmt , sie kam in Begleitung ihrer Zofe und trug weiße Seidenhosen , eine schöne , rote Jacke mit Goldschnüren und auf dem Kopf einen Turban mit einer Pfauenfeder ." "„ Myslím , že tě miluji , Alícháne , i když jsem se stala princeznou . “" "» Ich glaube , daß ich dich liebe , Ali Khan , auch wenn ich jetzt eine " Prinzessin bin . « "A paní maharání se velice trápila a volala k ní ty nejdražší doktory a oni řákali , že princezna potřebuje silnou stravu a změnu vzduchu , jináč že za nic neručí , pročež paní maharání pravila maharadžaovi :" "Die Frau Maharani grämte sich sehr und rief die teuersten Ärzte zu ihr , und die sagten , die " Prinzessin " brauche nahrhafte Kost und eine Luftveränderung , andernfalls könnten sie für nichts garantieren , weshalb die Frau Maharani zum Herrn Maharadscha sagte :" Nebylo třeba rozumět slovům . Die Prinzessin brauchte die Worte nicht zu verstehen . "Jak foukal vítr , tak se ty záclonky oddělávaly a ma jsme tam viděli princeznu , jak tam sedí ." "Wenn der Wind blies , hoben sich die Vorhänge , und wir sahen die " Prinzessin darin sitzen . "Nejčastěji kupoval kočku v pytli a radoval se , jak dychtivě trhá malá princezna papír ." "Meistens ließ er sich die Sachen einpacken und freute sich dann darüber , wie gierig die kleine " Prinzessin das Papier aufriß . "V noci nabyla princezna věšteckého daru , a proto pravila v slzách :" Über Nacht hatte die Prinzessin " das zweite Gesicht bekommen , und darum sagte sie unter Tränen :" Byla to skutečná princezna epizody . Sie war eine wahrhafte Prinzessin der Episode . PRINCETON - Deset let po své smrti má princezna Diana stále hvězdnou sílu . PRINCETON – Zehn Jahre nach ihrem Tod verfügt Prinzessin Diana noch immer über Starqualitäten . "Nejdříve dalaly vandrovníky Eva s princeznou a dávaly hádanky , Zilvar uhodl ." Zunächst machten Eva und die Prinzessin " die Wandergesellen und gaben uns Rätsel auf , Zilvar erriet sie ." "Jelikož to byla opravdová princezna , zvolila by raději smrt , než by padla do rukou starého krále , a tak si před rozbřeskem musela dodat odvahy , protože ji chtěli odvézt na hrad hunského nebo dokonce avarského krále ." Weil die Prinzessin eine wirkliche Prinzessin " war , wollte sie sich lieber den Tod geben , als sich einem alten König zuführen lassen , und ehe die Nacht um war , mußte sie sich ein Herz fassen , denn man wollte sie auf die Burg des Hunnenkönigs oder gar des Awarenkönigs bringen ." Na prosbu světce ale porodila princezna kámen . A z toho kamene vyvěrá pramen svatého Davida . Auf die Bitte des Heiligen aber gebar die Prinzessin einen Stein " Stein , und aus diesem " Stein sprudelt die Quelle des heiligen David . "” Cože ? ” podivil jsem se , ” že by se Pepek Zilvar zahodil s nějakou princeznou , to přece nemůže být ." » Wie bitte ? « wunderte ich mich . » Unser Zilvar soll sich mit einer Prinzessin " eingelassen haben , das kann nicht sein ." "A Zilvar hulil a říkal princezně řeči a ona mu taktéž říkala řeči a Eva seděla se mnou na Jumbovi a porád se dívala na princeznu a na Zilvara a nedávala pozor , když jsem já k ní mluvil řeči , pročež jsem měl děsného vzteka ." Zilvar paffte und erzählte der Prinzessin " etwas , sie erzählte ihm auch etwas , Eva saß mit mir auf Jumbo , schaute ständig auf die " Prinzessin " und auf Zilvar und hörte gar nicht zu , wenn ich ihr etwas erzählte , daher war ich furchtbar wütend ." "Bude to v jednom městě a v jedné ulici , pokračovala princezna , budeme hrát karty , já přijdu o oči a v zrcadle bude neděle ." "Es wird in einer Stadt sein und in dieser Stadt wird es in einer Straße sein , fuhr die " Prinzessin " fort , wir werden Karten spielen , ich werde meine Augen verlieren , im Spiegel wird Sonntag sein ." Cizinec však zavrtěl hlavou a princezna se zeptala : "Aber der Fremde schüttelte den Kopf , und die " Prinzessin fragte : Velký údiv propukl mezi přítomnými a my hoši jsme se taky divili a Eva se taky divila a princezna se radovala . "Große Verwunderung machte sich unter den Anwesenden breit , wir Jungs wunderten uns auch , und Eva wunderte sich auch , und die " Prinzessin freute sich . "Tak jsi vypadala , když jsme tě našli . Nedělej si iluze , nenarodila ses jako princezna , a kdybys bývala měla vlasy tak černé jako teď , páni by tu krabici hodili do smetí , ” tvrdila ta žena ." "Das warst du . Mach dir nichts vor , du bist nicht als " Prinzessin " geboren , und wenn du damals schon so schwarzes Haar gehabt hättest wie jetzt , hätte die Herrschaft dich mitsamt dem Karton in den Müll geschmissen « , beharrte Mama Fresia ." "” No , přece - jak se ženil Pepek Zilvar s královskou princeznou . ”" "» Na , du weißt doch - als Josef Zilvar die königliche " Prinzessin geheiratet hat . « "Ten pozdrav byl tak nepatřičný , že oba na nekonečně dlouhou chvíli strnuli , on držel její ruku , jako by svíral meč , a ona se dívala na stopu jeho slin , aniž by se ji odvážila setřít , aby hosta neurazila , až se náhle objevilo děvčátko ustrojené jako princezna ." "So unpassend war diese Begrüßung , daß beide einen endlosen Augenblick lang in Unschlüssigkeit verharrten - er hielt ihre Hand fest , als hätte er einen Degen gepackt , sie betrachtete das bißchen Spucke , wagte aber nicht , es abzuwischen , um den Gast nicht zu beleidigen - , bis ein kleines , wie eine " Prinzessin gekleidetes Mädchen die Szene unterbrach . Princezna se podivila a pravila : Die Prinzessin " geriet ins Staunen , sie sagte :" "Jak Lenka ví , hrála si Nelly v jistém věku na prince a princeznu , vášnivě , stejně jako Lenka ." "Sie hat doch , wie Lenka weiß , in einem bestimmten Alter Prinz und " Prinzessin " gespielt , mit Leidenschaft , wie sie selbst , Lenka , auch ." "Ale málokdo pochopil tak přesně jako Čapek , že odejít za moře , dát se na vojnu nebo najít poklad , upsat se čertu , zabít draka a získat princeznu nepociťoval člověk vlastně nikdy jako vyšší stupeň autentičnosti , ale jako její opak , že to vše hraničilo až s jakousi poruchou a nepořádkem …" "Doch kaum einer hat so genau wie Čapek verstanden , daß ein Mensch , der über den Ozean fährt , zum Militär geht oder einen Schatz findet , sich dem Teufel verschreibt , den Drachen tötet und die " Prinzessin " gewinnt , das eigentlich nie als höhere Stufe seiner Authentizität empfindet , sondern als das Gegenteil , fast als handle es sich um irgendeine Störung und Mißordnung …" "Zilvar opakoval , že by chtěl mít s královskou princeznou veselku ." "Zilvar wiederholte , er wolle mit der königlichen " Prinzessin glücklich werden . "” Evo , ” pravil jsem důtklivým hlasem , ” vzpomeň si , jaks sama povídala , že princezna má šaty z těžkého atlasu a vlečku dva metry čtyřicet . ”" "» Eva « , sagte ich eindringlich , » erinnere dich , wie du selbst gesagt hast , die " Prinzessin habe ein Kleid aus schwerem Atlas und eine Schleppe von zwei Meter vierzig . « Vlnily se jemně jako tráva a princezna ztratila cestu . "Sanft schwankten sie wie das Gras , und die " Prinzessin hatte die Orientierung verloren . "Princezně zněl stále v uších cizincův překrásný zpěv a toužila znovu slyšet ten hlas , který ji nadobro omámil ." Die Prinzessin " hatte noch immer seinen wunderbaren Gesang im Ohr und sie war dieser Stimme verfallen , die sie Wiederhören wollte ." "Ptáci převzali Sikitin zpěv , a když si krásná princezna rozpustila zlaté kadeře , spadlo pár vlasů na zem a na místě , kam dopadly , vyrostly žluté narcisy …" "Die Vögel übernahmen Sikitas Lied , und als die schöne " Prinzessin " ihre goldenen Haare löste , fielen einige Locken zu Boden , wo sie zu den Lilien auf dem Felde wurden …" "Vysoká voda opadla a ještě před západem slunce princezna zaslechla , jak její vraník vstal , zafrkal a odcválal houštinou ." "Das Hochwasser war gesunken , und ehe die Sonne unterging , hörte die " Prinzessin " ihren Rappen aufstehen , schnauben und durch das Gebüsch traben ." "Bran kdysi patřil princezně Ileaně , tetě krále Michala ." Schloss Bran gehörte einmal Prinzessin " Ileana , der Tante König Michaels ." Jednou jsme všichni hoši i Eva i princezna seděli v červeném nádvoří na kládách a hráli jsme si na řemesla . Einmal saßen alle Jungs und Eva und die Prinzessin im roten Hof auf Baumstämmen und spielten Handwerker . "Ale jak by se mně to mohlo jenom zdát , když přece tadyhle já sedím na slonu , za mnou sedí Eva Svobodová a ukazuje na Zilvara , který seděl pod altánkem s princeznou , to přece nemůže být žádná mýlka ." "Aber wie hätte es nur ein Traum sein können , wenn ich doch hier auf dem Elefanten sitze , hinter mir sitzt Eva Svobodová und zeigt auf Zilvar , der mit der " Prinzessin " in dem kleinen Häuschen thront , das kann kein Irrtum sein ." "Vypadli jsme za dvacet minut , na náklaďáku , nejdřív do Großbüllesheimu , potom do Großvernichu , ještě v noci do Balkhausenu , a když nás dovezli do Frechenu , zase v noci , to už jsme zbyli jen Boris a já , ostatní majorův pokyn pochopili a v noci se přeplížili přes řepná pole k Američanům , a našeho prince navlékla jeho princezna do německé uniformy , dala mu obvaz , zamazaný slepičí krví , a odvezla ho zpátky na ten hřbitov ." "Wir also weg nach zwanzig Minuten , mit einem Lastwagen , erst nach Großbüllesheim , dann nach Großvernich , noch mal nachts weg nach Balkhausen , und als wir nach Frechen gebracht wurden , wieder nachts , da waren nur noch der Boris und ich da , die anderen hatten den Wink des Majors kapiert und sind nachts über die Rübenfelder zu den Amerikanern rübergekrochen , und unser Prinz wurde ja von seiner " Prinzessin " in eine deutsche Uniform gesteckt , mit Mull verbunden und mit Hühnerblut beschmiert und auf den Friedhof verbracht ." "Někdy sedával s královskou princeznou ve vikýři maharadžova zámku a tam zpívali ” Vy zelení hájové ” a jiné písně , přičemž Zilvar zpíval druhý hlas neobyčejně hlubokým hlasem ." Manchmal saß er mit der königlichen Prinzessin " in einem Erker des Palastes , und sie sangen » Ihr grünen Haine « und andere Lieder , wobei Zilvar die zweite Stimme ungewöhnlich tief sang ." "Zilvar se dal k růži , jelikož uhodl , že růže je princezna ." "Zilvar nahm die Rose , denn er hatte erraten , daß Rose die " Prinzessin ist . "Princezna je teď dospělá , a tady už se názory rozcházejí : jeden pán chce pěkně odýhovaný , nepříliš nápadný kus nábytku , jiný soupravu z pravého kavkazského ořechu a třetí , ten zase chce bohužel jen skládat do metrů dřevo na topení ." Die Prinzessin " ist jetzt erwachsen , und hier scheiden sich auch schon die Geister : der eine Herr will ein nett furniertes , nicht zu auffälliges Möbelstück , der andere eine Garnitur in echt Kaukasisch Nuß , und der dritte wieder will leider nur Brennholz zu hohen Stößen stapeln ." "A kam oko dohlédlo , o ničem se nemluvilo , jenom o tom , že královská princezna si bude brát Pepka Zilvarového a že pan maharadža se nechal slyšet , že se nechá vidět ." "Und wohin das Auge blickte , sprach man von nichts anderem , als daß die königliche " Prinzessin " Josef Zilvar heiraten werde und daß der Herr Maharadscha haben verlauten lassen , es werde sich sehen lassen ." "Když však jeden z pánů je nositelem jména Šírvánšír a druhý se jmenuje Nachararjan , může se princezna Kiphiani klidně provinit proti řádu lycea sv . Támar ." "Wenn aber der eine Herr den Namen Schirwanschir führt und der andere Nachararjan heißt , kann eine " Prinzessin Kipiani ruhig gegen die Regeln des Lyzeums der heiligen Tamar verstoßen . "Jestliže se prohlašuje za bastarda , třebaže za syna princezny královské krve , čeká ho vyhoštění z vojska ." "Da er sich zum Bastard erklärte , wenn auch als Sohn einer " Prinzessin " königlichen Geblüts , drohte ihm , aus der Armee ausgestoßen zu werden ." "Královská princezna se na něho děsně mile usmála a pravila mu , aby si k ní sedl do altánku ." Die königliche Prinzessin " lächelte ihn furchtbar nett an und sagte , er solle sich zu ihr in das Häuschen setzen ." "” Princezna se nudí , ” zasmál se ." » Die Prinzessin " langweilt sich « , lachte er ." "Princezna ulehla do dolíku vedle koně , naplněná nebývalou úzkostí , vrby šuměly stále víc , chichotaly se , šepotaly , sténaly a vzdychaly ." Die Prinzessin " legte sich in die Mulde neben dem Pferd nieder , und eine Bangnis wie noch nie war in ihr , die Weiden zischelten immer mehr , sie raunten , sie lachten , sie schrien schrill auf und stöhnten seufzend ." "Kromě Alžběty Durynské šla mezi chudé i uherská princezna Markéta , podobně jako svatá Hedvika ze Slezska , jež pocházela z rodu vysoké bavorské šlechty , z rodu Andechs - Meranů , blahoslavená Zdislava ze severočeského velmožského rodu Markvarticů a ovšem svatá Anežka z Prahy , dcera krále Otakara I . Ta zavrhla všechny nápadníky a rozhodla se pro absolutní chudobu a pokoru ve službě nemocným na vltavském břehu na Starém Městě ." Neben Elisabeth von Thüringen ging auch die ungarische Prinzessin " Margarethe zu den Ärmsten , ähnlich wie die heilige Hedwig von Schlesien , die aus dem bayerischen Hochadelsgeschlecht der Andechs-Meranier stammte , und eben die heilige Agnes von Prag , eine Tochter König Ottokars I. Sie schlug alle Freier aus und entschloß sich zu absoluter Armut und Demut im Krankendienst am Moldauufer in der Altstadt ." "Princezně se zdálo , že se s ní ostrov hýbe , hrůzu , která se jí zmocnila , však nezpůsobil vzedmutý proud , strach a úžas byly skryty v ní a spolu s nimi dosud nepoznaný neklid , který vycházel z vrbin ." Die Prinzessin " meinte , daß die Insel sich mit ihr bewegte , trotzdem war es nicht die dahindonnernde Wasserflut , vor der sie Furcht überkam , sondern es waren Angst und Verwunderung in ihr und eine niegekannte Unruhe , die von den Weiden ausging ." Přistoupil jsem k ní a viděl evropskou princeznu s veselýma a spokojenýma očima . Ich trat auf sie zu und sah eine europäische Prinzessin mit glücklich strahlenden Augen . "Každý věděl , že Pepek Zilvar a princezna královská spolu mluví a doopravdy spolu chodí ." "Jeder wußte , daß unser Zilvar und die königliche " Prinzessin miteinander reden und richtig zusammen sind . "Princezna nabrala do dlaně hrst písku , rychle ho propouštěla mezi prsty a pravila :" Die Prinzessin " nahm eine Handvoll Sand und ließ ihn rasch durch die Finger laufen , sie sagte :" "Nejvíc mne mrzelo , že si ode mne vypůjčil detektývku ” Léon Clifton v Monte Carlu ” a princezně neřekl , že je to moje detektývka , a když mně ji vrátil , žak scházely čtyry listy , a on pravil , že už to bylo , a to není prauda ." "Am meisten ärgerte mich , daß er sich von mir den Roman » Leon Clifton in Monte Carlo « geliehen und der " Prinzessin " nicht erzählt hatte , daß das mein Heft war , und als er es mir zurückgab , fehlten vier Seiten , er sagte , sie hätten schon gefehlt , aber das stimmt nicht ." "Jestli se nedostane domů živá a zdravá , zabiju tě ." "Ich ermorde dich , Iljas Beg , falls die " Prinzessin nicht heil nach Hause kommt . „ Princezna Nino zanechala dopis pro Jeho Osvícenost Alího Chána Šírvánšíra . » Prinzessin Nino hat für Seine Erlaucht Ali Khan Schirwan-schir einen Brief hinterlassen . « „ Princezna Nino Kiphiani . “ » Prinzessin Nino Kipiani . « "Jak jsem vylíčil tradici a příjmy naší rodiny a jak jsem ruštinou , kterou by mi mohl závidět i car , požádal o ruku princezny Nino ." "Wie ich das Alter und die Einkünfte meiner Familie schilderte und wie ich in einem Russisch , um das mich der Zar beneidet hätte , um die Hand der " Prinzessin Nino Kipiani bat . Odvez princeznu Nino domů . Bring Prinzessin Nino nach Hause . Princezna Nino se svými může jet napřed . Prinzessin Nino soll mit ihrer Familie vorausfahren . Přikryj princeznu . Deck Prinzessin Nino zu . Princezna popadla Evu za pačesy a Eva ji popadla taky za pačesy a tahaly se za rulíky a Eva křičela : Die Prinzessin " packte Eva bei den Haaren , Eva packte sie bei den Haaren , sie zogen sich an den Zöpfen , und Eva schrie :" "A taky chodíval po zahrádce , princezna trhala květiny a Zilvar kouřil cikáro a měl ruce složené na zádech jako úplně dospělý pán ." "Sie spazierten auch durch den Garten , die " Prinzessin " pflückte Blumen , Zilvar rauchte Zigarre und hatte die Hände auf dem Rücken verschränkt wie ein Erwachsener ." "Sklonila se k vraníkovi , který vyčerpán ulehl a zanaříkal , neboť i on cítil , že už není východiska , a zmírajícím pohledem prosil o odpuštění , že už ji dál nedokáže nést ." Die Prinzessin " Prinzessin beugte sich zu ihrem Rappen nieder , der sich erschöpft hingestreckt hatte , einen klagenden Laut von sich gab , denn auch er fühlte , daß es keinen Ausweg mehr gab , und er verlangte , mit einem schon sterbenden Blick , nach der Verzeihung der " Prinzessin " , er konnte sie nicht mehr durch das Wasser und über das Wasser tragen ." "Princezna měla pušku , Zilvar měl taky pušku , jenom komorná neměla pušku , jelikož musila princeznu ovívat vějířem upevněným na dlouhé štangli , aby na ni nešly mouchy ." Die Prinzessin " Prinzessin hatte ein Gewehr , Zilvar auch , nur die Zofe hatte keines , sie mußte einen Fächer an einer langen Stange schwenken , damit die " Prinzessin nicht von Fliegen belästigt wurde . ” Pepek Zilvar a princezna spolu mluví . ” » Josef Zilvar und die Prinzessin reden miteinander . « "Ze dveří vyšla princezna Renata se svými dvěma bůbíky v hubertusech , vypadala německy a kostnatě a přes dyrndl měla průhlednou pláštěnku ." Aus der Tür kam Prinzessin Renata mit ihren beiden Bübchen in Lodenmänteln ; sie sah echt deutsch aus und knochig und trug ein durchsichtiges Mäntelchen über dem Dirndl . Kdežto Pepek chodí s princeznou doopravdy a to je děsná hanba . ” Aber Zilvar ist mit der Prinzessin " richtig zusammen , und das ist eine furchtbare Schande ! «" "” Proč ? ” a Zilvar pravil , že jako on a královská princezna spolu doopravdy chodí , a tudíž že se rozhodl , že do toho praští ." "» Warum ? « , und Zilvar sagte , weil er und die königliche " Prinzessin " richtig zusammen seien und er sich darum entschlossen habe , den Bund der Ehe einzugehen ." "Město se už už ubránilo , ale když avarský král Kakan , který vyvraždil celý kraj , objížděl hradby , zahlédla ho princezna Romilda a propadla , jak řekl Albert , bezuzdnému chtíči ." "Die Stadt hatte den Feind fast schon zurückgeschlagen , doch als der Awarenkönig Kakan , der die ganze Gegend ausgerottet hatte , um die Wälle ritt , erblickte ihn die " Prinzessin " Romilda und verfiel , wie Albert sagte , einem zügellosen Gelüst ." "Princezna pohlédla na vyhaslou , povadlou květinu , pohozenou na zemi , zavřela oči a řekla na prahu snu :" Die Prinzessin " sah auf die erloschene , welkende Blume , die auf dem Boden liegengeblieben war und sagte , die Augen schließend , auf der Schwelle des Traumes :" "Byla uprostřed jako princezna a nevěděla , kterého si má vybrat : jeden byl hezčí , druhý vtipnější , třetí bohatší , čtvrtý sportovnější , pátý byl z lepši rodiny , šestý jí recitoval verše , sedmý procestoval celý svět , osmý hrál na housle a devátý byl ze všech nejmužnější ." Wie eine Prinzessin " saß sie in der Mitte und wußte nicht , welchen sie wählen sollte : der erste war schöner , der zweite geistreicher , der dritte wohlhabender , der vierte sportlicher , der fünfte war aus besserem Hause , der sechste trug ihr Verse vor , der siebte hatte die ganze Welt bereist , der achte spielte Geige und der neunte war der männlichste von allen ." "Viděli jsme , jak Zilvar seděl vedle své princezny , tvářil se jako dospělý , a jelikož kroutil a špulil pysly a zdvihal obočí , tak jsme poznali , že mluví pravopisně , aby se vidělo , že je ctnostný ." "Wir sahen Zilvar , der neben seiner " Prinzessin " saß und sich wie ein Erwachsener aufführte , und da er die Lippen kräuselte und spitzte und die Augenbrauen hob , wußten wir , daß er Schriftsprache redete , damit man sah , wie brav er war ." Všichni mohou vidět nahou anglickou princeznu slavící na subtropické pláži narozeniny . Alle können die englische Prinzessin " sehen , wie sie an einem subtropischen Strand nackt Geburtstag feiert ." "Někdy si tam vypravovali pohádky a porvali se , když to s nějakou princeznou moc špatně dopadlo ." "Manchmal haben sie sich dort Märchen erzählt und sich bißl gerauft , wenns mit einer " Prinzessin sehr schlecht ausgefalln is . "A princezna mu dala také opravdické hodiny , co jdou , a Zilvar je porád vyzahoval a díval se na ně a silným hlasem de divil , jak to utíká , abysme viděli , že má hodinky ." Die Prinzessin " schenkte ihm eine richtige Uhr , die geht , Zilvar zog sie immer wieder hervor , schaute darauf und wunderte sich mit lauter Stimme , wie schnell die Zeit vergehe , damit wir sähen , daß er eine Uhr hatte ." Eva taky křičela a princezna křičela ze všech nejvíc . "Eva schrie auch , und die " Prinzessin schrie am meisten . "Princezna se vyšvihla na vraníka , nedokázala už unést mraky nad hlavou , protože cizinec mlčky načrtl svou i její první smrt ." Die Prinzessin " schwang sich auf ihren Rappen , sie ertrug die Wolken nicht mehr , denn der Fremde entwarf schweigsam seinen und ihren ersten Tod ." "Zima rdousila celý kraj v mrazivém sevření , protože zlý Muriat zamkl krásnou princeznu Sikitu do ledového vězení ." "Der Winter hatte das Land mit eisigem Griff gepackt , weil der böse Muriat die schöne " Prinzessin Sikita in einem kalten Kerker gefangenhielt . "Německá princezna Žofie byla jako královna - vdova roku 1419 poslední všeobecně uznanou vládkyní ; až o sedmnáct let později následoval pak Václavův nevlastní bratr , německý král Zikmund ." Die deutsche Prinzessin Sophie war als böhmische Königswitwe 1419 die letzte allgemein anerkannte monarchische Regentin " ; siebzehn Jahre später folgte ihr Wenzels Halbbruder , der deutsche König Sigmund ." ” Ať si chodí se svou princeznou . ” » Soll er doch mit seiner Prinzessin spielen . « Pročež jsem na chvilku zapomněl na rodiče a Pepek Zilvar s královksou princeznou stáli před oltářem a velebníček k nim mluvil řeči a na kůru zpívali velice tenkým hlasem a nevěsta měla hustý závoj a ženich zase bílé rukavičky a díval se velmi mravně . "Für einen Moment vergaß ich meine Eltern , Zilvar und die königliche " Prinzessin " standen vor dem Altar , der Pfarrer sprach zu ihnen , und im Chor sangen sie mit sehr feiner Stimme , die Braut trug einen dichten Schleier und der Bräutigam weiße Handschuhe , und er schaute sehr anständig ." Do Thajska s Liškou Co trápí křehkou duši princezny Stephanie ? Nach Thailand mit Wüstenrot - Was quält die zerbrechliche Seele von Prinzessin Stephanie ? Vrátím se k počítači a prohlížím si nachystané materiály : Co trápí křehkou duši princezny Stephanie ? Ich kehre zu meinem Computer zurück und sehe die vorliegenden Materialien durch : Was quält die zerbrechliche Seele von Prinzessin Stephanie ? A on utíkal na mne a princezna se zas řítila na Evu a pravila : "Er rannte auf mich zu , die " Prinzessin stürzte sich auf Eva und sagte : "” To je prauda praudoucí , pročež vzhůru na něho ! ” a rázem ustala rvačka a všecko , lidi , šlechtici , kluci , dobytek , panstvo , kněz i kostelník , ano i princezna se řítili na mě , jako bysem já za všecko mohl , a já jsem přece nic nedělal a ještě jsem jiné napomínal k slušnosti a teď to bylo všecko na mně ." "» Das ist wahrhaftig wahr , darum auf ihn ! « Schlagartig endete die Prügelei , und alles , die Leute , die Adligen , die Jungs , das Vieh , die Herrschaften , der Pfarrer und der Kirchendiener , ja auch die " Prinzessin " stürzten sich auf mich , als hätte ich das alles verursacht , dabei hatte ich gar nichts gemacht , hatte sogar andere zur Mäßigung ermahnt , und nun wurde alles auf mich geschoben ." Prastarý slavnostní oděv gruzínské princezny a k tomu tvář byzantské madony . Das uralte Festgewand einer georgischen Prinzessin und dazu das Gesicht einer byzantinischen Madonna . "Princezna a cizinec rozmlouvali , jako by se znali odedávna , a když jeden hovořil , druhý se usmíval ." Die Prinzessin " und der Fremde begannen zu reden , wie von alters her , und wenn einer redete , lächelte der andere ." "” Bezevšeho , ” a vylezl na slona a posadil se do altánku a tam seděl s princeznou a komornou a zapáli si cikáro a koukal se velice hrdě ." "» Sicher « , stieg auf den Elefanten und setzte sich in das Häuschen . Dort saß er mit der " Prinzessin " und der Zofe , zündete sich eine Zigarre an und guckte mächtig stolz ." "Každý z hošů něco trefil , jenom Zilvar nic , jelikož on porád mluvil s princeznou a kouřil cikáro , a princezna pravila , že se bojí tygrů , a Zilvar pravil , aby se docela nic nebála , že na ni nedá dopustit , jelikož má strašanou sílu a každého přemůže ." " Jeder der Jungen traf etwas , nur Zilvar nicht , denn er sprach in einem fort mit der " Prinzessin und rauchte Zigarre . Die Prinzessin " sagte , sie fürchte Tiger , aber Zilvar sagte , sie solle keine Angst haben , er werde sie beschützen , er sei bärenstark und bezwinge jeden ." "Tomu jsem se musil děsně smát , jelikož mně to bylo k smíchu , a ukazoval jsem ho Evě Svobodové , ale ona se koukala jenom na princeznu a porád pryč říkala :" "Über ihn lachte ich mich halbtot , so komisch fand ich ihn , und ich zeigte ihn Eva Svobodová , aber sie schaute nur auf die " Prinzessin und sagte immer wieder : Eva se na princeznu dívala děsně nadšeně a vzdychla : Eva schaute ganz hingerissen auf die Prinzessin und seufzte : "Po celé Indii se začalo vypravovat , že Pepek Zilvar a královská princezna jsou jedna ruka ." "In ganz Indien erzählte man sich nun , daß Josef Zilvar und die " Prinzessin unzertrennlich seien . "” Do vězení s tím bídníkem , ale do toho nejhlubšího , nejčernějšího , nejsmrdutějšího , aby mu přešlo myšlení na veselku s královskou princeznou ! ”" "» Ins Verlies mit diesem Elenden , aber in das allertiefste , allerschwärzeste , allerübelriechendste , damit ihm die Gedanken an Freuden mit der königlichen " Prinzessin vergehen . « "Princeznu zbavili vlády , byla častokrát uvržena do zajetí , protože nebojovala , ale nechtěla být ženou ani starého krále Hunů , ani starého krále Avarů ." Die Prinzessin " verlor die Herrschafl , sie geriet in viele Gefangenschaften , denn sie kämpfte nicht , aber sie wollte auch nicht dem alten König der Hunnen oder dem alten König der Awaren zur Frau gegeben werden ." "Někdy si připadala jako v pohádce , kterou znala z dětství : princezna uniká na koni zlému pronásledovateli ; má v ruce kartáč , hřeben a stuhu ." "Manchmal kam sie sich vor wie in einem Märchen , das sie aus der Kindheit kannte : die " Prinzessin " versucht , auf dem Pferd einem bösen Verfolger zu entkommen ; in der Hand hat sie eine Bürste , einen Kamm und ein Band ." "Všechny velké evropské příběhy lásky se odehrávají v extrakoitálním prostoru : příběh princezny de ClÎves , Paula a Virginie , příběh Dominika z románu Fromentinova , který miluje celý život jednu jedinou ženu , s kterou se nikdy nepolíbí , a ovšem příběh Wertherův a příběh Hamsunovy Viktorie , a příběh románu Romaina Rollanda , nad jehož postavami , Petrem a Lucií , plakaly ve své době čtenářky celé Evropy ." Alle großen europäischen Liebesgeschichten spielen sich im nicht-koitalen Bereich ab : die Geschichte der Prinzessin " von Cléves , die Geschichte von Paul und Virginie , Fromentins Geschichte von Dominique , der sein Leben lang eine einzige Frau liebte , die er niemals küßte , und vor allem natürlich die Geschichte Werthers , die Geschichte von Hamsuns Viktoria und " Romain " Rollands Geschichte von Pierre und Lucie , über die damals die Leserinnen von ganz Europa weinten ." "Byla jednou jedna princezna z Chagre nebo z Chageranu , z rodu později nazývaného Kagran ." Es war einmal eine Prinzessin " von Chagre oder von Chageran , aus einem Geschlecht , das sich in späteren Zeiten Kagran nannte ." Tajemství princezny z Karganu Die Geheimnisse der Prinzessin von Kagran Pouze princezně z Kagranu . Nur der Prinzessin von Kagran . "Listy s princeznou z Kagranu rychle schovávám do desek , aby slečna Jellineková neviděla , co jsem to napsala , je jistě důležitější , abychom už konečně něco „ vyřídily “, usedám za jejími zády na tři schůdky ke knihovně , srovnávám si pár papírů a začínám diktovat :" Ich lasse die Blätter über die Prinzessin " von Kagran rasch in einer Mappe verschwinden , damit " Fräulein " Jellinek nicht sieht , was ich geschrieben habe , es ist auch wichtiger , daß wir endlich einmal etwas „ erledigen “ , ich setze mich hinter sie auf die drei Stufen zu der Bibliothek , rücke einige Blätter zurecht und diktiere ihr :" "Potají , jen pro sebe , jí říkal namibijská princezna ." "Insgeheim , nur bei sich selbst , nannte er sie die " Prinzessin von Namibia . "Byli pochopitelně i tací , kteří tvrdili , že to je těmi jejich připitomělými jmény , ale jak Inni ( Inigo, podle slavného anglického architekta ) , tak Zita (matka namibijské princezny byla následnicí Habsburků ) věděli , že ty zvláštní zvuky tvořící jejich jména je vynášejí a vydělují ze zbytku světa , a dokázali strávit celé hodiny v posteli s Innim Innim Zitou Zitou a při výjimečných příležitostech i s jejich sametovými variantami , se Zinniem , Itou , Inizitou , Zinnininitou , Itizitou , ve spojení jmen a těl , ve kterém v takových chvílích chtěli setrvat , ale" " Natürlich gab es auch Leute , die behaupteten , es komme daher , daß beide so blödsinnige Namen hatten , doch sowohl Inni ( Inigo nach dem berühmten englischen Architekten ) als auch Zita ( die Mutter der " Prinzessin von Namibia war eine Anhängerin " des Hauses Habsburg ) wußten , daß der fremdländische Klang ihrer Namen sie über den Rest der Welt erhob und von ihm fernhielt . So konnten sie ganze Stunden im Bett verbringen mit Inni Inni Zita Zita , und bei besonderen Gelegenheiten auch mit samtweichen Varianten , wie etwa Zinni , Ita , Inizita , Zinnininita und Itizita , Paarungen von Namen und Leibern , die sie , war's nach ihnen gegangen , ewig hätten fortdauern lassen . Doch es gibt nun einmal keine größere Feindschaft als die zwischen der Gesamtheit der Zeit und einem ihrer willkürlichen , abgesplitterten Bruchstücke" "Princezna byla velice mladá a velice krásná a měla vraníka , na němž letěla vpřed rychleji než kdokoli jiný ." Die Prinzessin " war sehr jung und sehr schön und sie hatte einen Rappen , auf dem sie allen anderen vorausflog ." "Tečka . Nikdy nám neřeknou , co se děje potom : okouzlující princ není otcem svých dětí , dá se na chlast , pak opustí princeznu pro nějakou mladší ženu , princezna chodí patnáct let na psychoanalýzu , její děti berou drogy , to nejstarší spáchá sebevraždu , to nejmladší se prostituuje v zahradách na Trocadéru ." " Punkt . Nie wird gesagt , was danach passiert : Der Märchenprinz ist gar nicht der Vater seiner Kinder , er fängt an zu trinken , verlässt die " Prinzessin " wegen einer Jüngeren , die " Prinzessin " ist fünfzehn Jahre in Analyse , die Kinder nehmen Drogen , der Älteste bringt sich um , und der Jüngste geht in den Gärten der Place du Trocadéro auf den Strich ." "Obrátila pár listů a uviděla nahé lidi na pláži , velký titulek Prázdninové fotografie , které nenajdete ve vzpomínkovém albu Buckinghamu a krátký text se závěrečnou větou : ” … a byl tam fotograf , takže se ještě jednou princezna octne v popředí scény vinou svých styků . ”" "Sie blätterte einige Seiten weiter und sah nackte Menschen an einem Strand , den großgedruckten Titel Diese Fotografien kommen nicht ins Erinnerungsalb um des Buckingham Palace und einen kurzen Text mit dem Schlußsatz : „  … und es war ein Fotograf dort , so daß die " Prinzessin wegen ihrer Affairen schon wieder im Rampenlicht steht . “ "Princezna se poprvé v životě rozplakala a národy , které touto krajinou později putovaly , tu nalezly několik říčních perel , jež věnovaly svému prvnímu králi a které jsou spolu s nejstaršími polodrahokamy uchované do dnešních dnů ve svatoštěpánské koruně ." Die Prinzessin " weinte zum ersten Mal in ihrem Leben , und es fanden die späteren Völkerwanderer einige Flußperlen in dieser Gegend , die sie ihrem ersten König brachten und die in die Heilige Stephanskrone , mit den ältesten Edelsteinen , bis auf den heutigen Tag eingegangen sind ." "Brzy pak v celé zemi indické se roznesla zvěst , že královská princezna si bude brát Zilvara z chudobince a že bude slavná veselka ." "Bald darauf erging im ganzen indischen Land die Kunde , die königliche " Prinzessin " werde Zilvar aus dem Armenhaus heiraten , und es herrschte große Freude ." "A mluvilo se o tom , že královská princezna ohromně vyvádí , že kudy chodí , tudy pláče , až má oči červené , a že nic nechce jíst , pročež vůbec nic nepřibírá a horempádem jde dolů ." "Man sprach auch davon , daß sich die königliche " Prinzessin " wie toll gebärde , daß sie weine , wohin sie auch gehe , rote Augen habe , nichts essen wolle , daher gar nicht zunehme , so daß es ruck zuck mit ihr bergab gehe ." "On šel Pepek Zilvar k nám schválně do kvelbu pro ocet , jelikož jest povahy lstivé , aby to na něho neprasklo , že si namlouvá princeznu ." "Zilvar ist hinterlistig , er hat absichtlich in unserem Laden Essig gekauft , damit es nicht herauskommt , daß er um die " Prinzessin wirbt . "Taxikář celou cestu nespouštěl zrak ze zpětného zrcátka a pojednou rozžal světla , neboť měl bláznivý pocit , že veze princeznu ." "Der Taxifahrer hielt während der ganzen Fahrt den Blick auf den Rückspiegel geheftet und schaltete plötzlich die Scheinwerfer ein , weil er das aberwitzige Gefühl hatte , eine " Prinzessin zu kutschieren . "Na nebi se objevila skvrna kouře , ale nikde nebylo ani stopy po modravém pohoří princezniny vlasti ." "Am Himmel war ein rauchiger Fleck , aber nichts war von den blauenden Höhenzügen des Landes der " Prinzessin zu sehen . "” A když tu smutnou princeznu rozesměješ , ” zeptala se při snídani má žena , ” dá ti ji alespoň za ženu ? ”" » Und wenn du die traurige Prinzessin " zum Lachen bringst « , fragte meine Frau beim Frühstück , » gibt er sie dir dann wenigstens zur Frau ? «" "Zilvar pravil , že by chtěl pojmout královskou princeznu za manželku ." "Zilvar sagte , er wolle die königliche " Prinzessin zur Frau nehmen . "On to bude každému věšet na nos , že chodí s princeznou , jelikož by se mu hoši smáli a on by pro ostudu nemohl z baráku . ”" "Er wird schon nicht jedem unter die Nase binden , daß er mit der " Prinzessin " zusammen ist , die Jungs würden ihn auslachen , er könnte vor lauter Schande nicht mehr aus dem Haus . «" "Třebaže přesná podstata přenosu nemoci zůstává nejasná , rozhodující událostí u těchto chorob je proměna běžných buněk prionových bílkovin do abnormální podoby , jež se zdá být zásadní ( ne-li jedinou ) složkou nákazy ." "Obwohl weiterhin unklar ist , wie diese Krankheit im Einzelnen übertragen wird , steht fest , dass ein Schlüsselereignis bei der Entstehung dieser Krankheit der vom " Prionenprotein " verursachte Umbau normaler Zellen zu abnormen Zellformen ist , die offenbar die wichtigste ( wenn nicht gar die einzige ) Komponente der Infektion darstellen ." "Lepší povědomí o společných problémech by mělo podnítit větší aktivitu při vývoji programů , které vycházejí vstříc potřebám mladých ." Ein größeres Problembewusstsein " sollte zu mehr Aktivismus im Hinblick auf Entwicklungsprogramme führen , die auf die Bedürfnisse der jungen Menschen abgestimmt sind ." "Proměna příslibů a politik v práva pacientů , vnímavost a efektivní zdravotní péči bude nesporně nějakou dobu trvat , obzvlášť v zemi tak obrovské a netransparentní , jako je Čína ." "Es wird unzweifelhaft seine Zeit dauern , Versprechen und politische Programme in Patientenrechte , ein verstärktes " Problembewusstsein " und eine effektive Krankenversorgung umzusetzen , insbesondere in einem durch einen Mangel an Transparenz gekennzeichneten Land von der Größe Chinas ." "Pro akci , poznamená si produkční , požádat hudebníky o přepracování ." "Tracks müssen überarbeitet werden , notiert die " Producerin . "„ Po schůzi z dvanáctého jsme zařadili nějaké úpravy , ” začne televizní produkční . „ Čeká se na další castingy , ale Enriqovi se líbí to , co doporučila agentura ." "« Das Treatment ist entsprechend dem Meeting vom 12. modifiziert worden » , beginnt die " Producerin " . « Es gibt noch ein paar Castings , aber Enrique hat dem Vorschlag der Agentur im Prinzip zugestimmt ." "Alfred Duler přišel se svými třemi mušketýry ze společnosti Madone , jsou tu dva šéfové kampaně z Rossy , agenturní televizní produkční , dva kreativci ( Charlie a ty ) , zdrženlivý režisér , který se jmenuje Enrique Baducul , je tam také jeho pařížský producent , jeho stylistka v depresi , jeho anglický architekt a jedna finanční kontrolorka po plastice ." " Alfred Duler ist mit seinen drei Musketieren vom Madone-Konzern gekommen , von der Rosse sind zwei Etatdirektoren anwesend , die FFF-(Film- , Funk- und Fernseh- ) " Producerin " der Agentur , zwei Kreative ( Charlie und du ) und ein eingekaufter Regisseur namens Enrique Baducul samt seinem Pariser Produzenten , seiner depressiven " Stylistin " , seinem englischen Requisiteur und einer gelifteten " Controllerin . Televizní produkční si do svého notýsku poznamená : Die Producerin notiert : "Televizní produkční si rve vlasy , zatímco telefonuje pařížskému pojistiteli , aby otevřel deštník Weather Day ." Die Producerin " rauft sich die Haare , als sie mit dem Pariser Versicherer telefoniert , um den « Weather Day»-Regenschirm für uns aufzuspannen ." "Po několika jednáních s televizní produkční a Enriquem bylo přesto přijato rozhodnutí , že se rychle natočí spot jen pro agenturu , celý na jeden dlouhý záběr , kamerou na rameni , styl „ Dogma ” ( pamatuju si jednu zimu , kdy všechno , co bylo natočeno ve stylu „ Neváhej a toč ”, neslo tuto intošskou dánskou nálepku )." Die Techniker waren nicht gerade überglücklich . Aber nach ein paar Gesprächen mit der Producerin " und Enrique fiel die Entscheidung , doch noch eine Agentur-Fassung zu drehen , einen Mastershot , in Echtzeit , ohne Schnitte , die Kamera auf der Schulter , im « Dogma»-Stil ( das war in dem Winter , wo alle Filme mit dem « Video-Gag » das dänische Intellektuellenlabel aufgedrückt bekamen ) ." "Adeline , jsem v produkci . ”" "Adeline , " Productionerin . » "Byla tam vedoucí výroby Katinka Faragóová , kostymérka Inger Perssonová , maskérka Cilla Drottová , střihačka Sylvia Ingmarssonová , scénografka Anna Aspová , skriptka Kerstin Eriksdotterová , moje žena Ingrid , herečka Liv Ullmannová ." " Da waren Katinka Farago , die " Produktionsleiterin " , Inger Persson , die für die Kostüme verantwortlich zeichnete , Cilla Drott , die " Maskenbildnerin " , Sylvia Ingmarsson , die " Cutterin " , Anna Asp , die " Szenographin " , " Kerstin " Kerstin Eriksdotter , das Skriptgirl , Ingrid , meine Frau , die für die Verwaltung zuständig war , Liv Ullmann , die " Schauspielerin . "Zainteresoval producentku , ta zase veřejnoprávní televizní stanici ." Er konnte eine Produzentin " für diesen Stoff interessieren , sie wiederum einen öffentlich-rechtlichen Sender ." "Tak se toto sdružení profesorů a jeho institut stal důležitým místem dotyku německé a české historické vědy , jež už po dvě vědecké generace zprostředkuje dialog nejen směrem do Německa , nýbrž i do západních zemí , je mostem přes jazykovou bariéru , na níž si západní svět ještě před sto lety spíš zakládal , než aby se za ni styděl ." Auf diese Weise sind der Professorenverein " und sein Institut aber auch eine wichtige Vermittlungsstätte zwischen der deutschen und der tschechischen Geschichtswissenschaft geworden , die nun schon seit zwei Fachgenerationen das Gespräch nicht nur nach Deutschland , sondern in die westlichen Länder vermittelt , eine Brücke über die Sprachbarriere , deren sich die westliche Welt noch vor hundert Jahren eher rühmte als schämte ." "Nakonec začal od roku 1818 působit v Berlíně , a to právě ve chvíli , kdy toto město usilovalo , aby se stalo duchovním centrem Německa ." Schließlich wurde er 1818 Professorin Berlin " - genau zu der Zeit , als diese Stadt ein geistiger Mittelpunkt Europas zu werden begann ." "„ V Šanghaji je rozhodně větší svoboda než v Moskvě , ” přizvukuje Zakariovi nejmenovaná profesorka univerzity Tsing - chua v Pekingu ." Eine Professorin an der Pekinger Tsinghua-Universität ist ähnlicher Ansicht wie Zakaria : "Zůstal jsem do konce , okouzlen zakletou atmosférou velkého sálu , ve kterém seděla jen hrstka studentů a kde jen na katedře profesorky svítila malá lampička ." "Ich blieb bis zum Ende , verzaubert von der verwunschenen Atmosphäre des großen Raums , in dem nur wenige Studenten saßen und nur ein kleines Lämpchen am Pult der " Professorin brannte . "Po stolici , která se s nádhernou pravidelností dostavovala po kompletní snídani ( s tabletkami , karlovarskou solí , bílou kávou , pohledem na máčené proso a manželku ) , jakož i po následovné rituální očistě musela paní profesorová nechat profesora sestoupit do cizího , nepřátelského světa , kde na něho číhalo bezpočet duševních i fyzických svodů v podobě vědeckých problémů a zdravotních praktikantek , rok od roku mladších , pohlednějších , zábavnějších a - jak se profesorové zdálo -nestydatějších; ježto měla jisté vědomosti , nenazvala to v duchu nestydatost , ale absence zábran ." "Nach dem Stuhlgang , der nach dem vollständigen Frühstück ( mit Pillen , Karlsbader Salz , Milchkaffee , Anblick der eingeweichten Hirse und der Professorsfrau ) in schöner Regelmässigkeit einzutreten pflegte , sowie nach den darauf folgenden rituellen Waschungen musste Frau Professor den Professor hinuntersteigen lassen in eine fremde , feindliche Welt , wo eine Unzahl von geistigen und körperlichen Versuchungen auf ihn lauerte , in Form von wissenschaftlichen Problemen und von Lernschwestern , die alljährlich jünger , schöner , amüsanter wurden und , wie die " Professorin " fand , schamloser , das heisst auf Grund ihrer Kenntnisse dachte sie nicht schamlos , sondern hemmungslos ." Někdy profesorová při úklidu taky nasávala . Manchmal soff die Professorin während des Putzens auch . "Všechny ty předměty a s nimi spojené výstrahy a vzpomínky ji nakonec znervóznily tak , že i ona proti svým zásadám začala brát trankvilizéry ." Die Professorin " wurde schliesslich vor lauter Gegenständen und daran geknüpften Mahnungen und Erinnerungen so nervös , dass auch sie entgegen ihren Prinzipien Tranquillizer schluckte ." "Vyrůstal z intelektuálních kritérií různorodého odstínění : z převahy čtení , diskusí , přesvědčovací práce , jež poskytla tisícům schůzovních kroužků strukturu a leckteré proletářské existenci nový profil ." "Sie war aufgebaut auf intellektuelle Kriterien in vielfacher Facettierung : die Überlegenheit des Lesens , des Diskutierens , der Überzeugungsarbeit , die Tausenden Versammlungsrunden ihre Struktur gab und manchem " Proletarierdasein ein neues Profil . Klubová restaurace „ Major Pronin “ má výhodnou polohu v blízkosti ústředí KGB - FSB . Das Klubrestaurant „ Major Pronin “ liegt in bequemer Nähe zum KGB/ FSB-Hauptquartier . "Maminka stála v oblacích páry nad neckami se žlutými dresy F . C. Slezská Ostrava , vedle jsem zahlédl bábu Zabalskou , její roztažené ruce , takže se v té páře vyjímala jako věštkyně ." "Die Mutter stand in Dampfwolken gehüllt , vor ihrem Waschtrog mit den gelben Trikots des F. C. Schlesisch Ostrau , daneben erspähte ich die Großmutter Zabalski mit ausgebreiteten Armen , sie nahm sich in dem Dampf wie eine " Prophetin aus . "Protagonistka utekla , zatímco já sám jsem zůstal na scéně ." Die eine Protagonistin " war geflüchtet , ich selbst blieb in der Szene zurück ." "Získáme tak zpět méně potravy a také méně bílkovin , než ptákům poskytneme , přičemž likvidace koncentrovaného kuřecího hnoje způsobuje závažné znečištění řek a spodních vod ." "Wir erhalten also weniger Nahrung zurück , als wir in die Vögel investiert haben – und auch weniger " Protein " – , während die Entsorgung der konzentrierten Hühnerexkremente eine schwerwiegende Belastung der Flüsse und des Grundwassers verursacht ." "Většina těchto duplikovaných úseků je odsouzena k zániku , protože veškeré bílkoviny , jež jejich geny vytvoří , jsou nepotřebné ." "Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit , weil jedes " Protein " , dass ihre Gene hervorbringen , redundant ist ." "Ultrafialové záření způsobuje specifické a jedinečné mutace genu potlačujícího nádory , takzvaného tumor supresorového genu , jenž vytváří protein označovaný p53 ." "UV-Strahlung verursacht bestimmte unverwechselbare Mutationen des Tumor-Suppressor-Gens , das ein als p53 bezeichnetes " Protein erzeugt . "Předpokládalo se , že se nahodilé změny objevují ve všech větvích genetického diagramu , ale že v závislosti na bílkovině přežije jen jejich určitá malá část ." "Die Annahme war , dass willkürliche Veränderungen auf allen Verzweigungsebenen eines genetischen Baums auftreten , dass aber je nach " Protein immer nur ein Bruchteil überlebt . Občas se ovšem mírně modifikovaný genový produkt prokáže jako adaptivně výhodný a vznikne tak nová bílkovina . Manchmal stellt sich jedoch ein gering verändertes Genprodukt als vorteilhaft für die Anpassung dar und ein neues Protein ist geboren . "Potom ovšem začalo být jasné , že vše , co je třeba udělat , je chopit se genu a sekvenovat jej , chopit se bílkoviny a sekvenovat ji a jednoduše přeložit jednu sekvenci do druhé ." "Aber dann war schnell klar , dass man ein Gen nehmen und es sequenzieren , ein " Protein " nehmen und es sequenzieren musste , um dann einfach das eine in das andere umzusetzen ." "Tento protein se podílí na procesu zvaném apoptóza , při němž poškozené buňky páchají „ sebevraždu ”, aby měly jistotu , že se jejich vadné geny nepřenesou na dceřiné buňky ." Dieses Protein " spielt bei der sogenannten Apoptose eine Rolle , einer Art "" programmiertem Zelltod "" , bei dem geschädigte Zellen "" Selbstmord "" begehen , damit sichergestellt ist , dass ihre defekten Gene nicht an die nächste Generation von Zellen weitergegeben werden ." Od nás na jih je Protivín . Von uns südlich liegt Protiwin . "” Tak jsme nedaleko od sebe , ” odpověděl Švejk , ” já jsem z Protivína . ”" "„ Da sind wir ja nicht weit voneinander her “ , antwortete Schwejk , „ ich bin aus " Protiwin . “ ” Tak znáte v Protivíně na náměstí řezníka Pejchara ? ” „ Da kennen Sie wohl auch in Protiwin aufm Ring den Fleischer Pejchar ? “ "Z Ražic za Protivínem syn Jarešův , dědeček starýho Jareše , baštýře , dostal za zběhnutí prach a volovo v Písku ." Aus Razitz hinter Protiwin " der Sohn vom Jaresch , der Großvater vom alten Jaresch , was dort Teichwächter is , hat , wie er weggelaufen is , Pulver und Blei in Pisek abbekommen ." "Nebožtík tatínek , ten se sázel v Protivíně v hospodě , že sní na posezení padesát buřtů a dva bochníky chleba , a vyhrál to ." "Mein seliger Vater , der hat in " Protiwin " im Wirtshaus gewettet , daß er auf einen Sitz fünfzig Würste auffrißt und zwei Laib Brot , und hats gewonnen ." "” Posledně jsem vám říkal , Matějko , ” ozval se rytmistr , ” že největší blbec , kterého jsem poznal , je četnický strážmistr z Protivína , ale podle tohohle berichtu přetrumfnul ho strážmistr z Putimi ." "„ Ich habe Ihnen neulich gesagt , Matejka “ , hüb der Rittmeister an , „ daß der größte Idiot , den ich kennengelernt habe , der Gendarmeriewachtmeister aus " Protiwin " ist , aber nach diesem Bericht hat ihn der Wachtmeister aus Putim übertrumpft ." "” A kterého Jareše , toho z Krče u Protivína , nebo z Ražic ? ”" "„ Und von welchem Jaresch , von dem aus Krtsch bei " Protiwin oder aus Ražitz ? “ A nešťastnou náhodou místo od Protivína na jih na Budějovice Švejkovy kroky zaměřily k severu na Písek . Und durch einen unglücklichen Zufall wandten sich Schwejks Schritte von Protiwin " statt südlich nach Budweis , nördlich nach Pisek ." Od Protivína na jih je Hluboká a od ní jižně jsou České Budějovice . Von Protiwin südlich liegt Hluboká und südlich davon liegt Budweis . "Strážmistr zůstal sedět na strážnici vedle Švejka na kavalci prázdné postele četníka Rampy , který měl do rána službu , obchůzku po vesnicích , a který v tu dobu klidně seděl u Černého koně v Protivíně a hrál s obuvnickými mistry mariáš , vykládaje v přestávkách , že to Rakousko musí vyhrát ." "Der Wachtmeister setzte sich in der Wachstube neben Schwejk auf das leere Kavallett des Gendarmen Rampa , der bis früh Dienst hatte und einen Rundgang durch das Dorf machen sollte ; zu dieser Stunde saß er friedlich im „ Schwarzen Roß “ in " Protiwin " und spielte mit dem Schustermeister Mariage , wobei er in den Pausen auseinandersetzte , daß Osterreich siegen müsse ." "Pro města budoucnosti navrhuje „ visuté zahrady “, kterým říká „ Semiramidiny “ - což je , jak se zprav . zdá , relativně málo nápaditý název u tak vášnivé čtenářky Prousta ." "Für Zukunftsstädte entwirft sie » hängende Gärten « , die sie » Semiramis « nennt - eine , wie dem Verf. schien , relativ einfallsschwache Bezeichnung für eine so leidenschaftliche " Proust-Leserin . "Dal se do smíchu , vzal kytaru a začal broukat posměšné tango ; cítila jsem se jako venkovská husička , což se mi v našem vztahu stalo ještě mnohokrát ." "Er fing an zu lachen , nahm die Gitarre und stimmte einen Tango an , dessen spöttischen Text ich gut kannte ; ich kam mir vor wie eine " Provinzlerin " , was mir in unserer Beziehung immer wieder passierte ." "Ta knihovnice naštěstí hned poznala , že to od Leni není provokace , a tak jí někde stranou přesně , ale úplně přesně vysvětlila , že ten Kafka byl Žid , že všechny jeho knihy jsou zakázaný a spáleny atakdál , a Leni určitě zase vyrukovala s tím svým zničujícím ,No, a co ? ’, a ta paní jí potom sice pozdě , ale zato důkladně vysvětlila , jak se to má s Židy a s nacisty , a ukázala jí ,Stürmera ’ - tenhle antisemitský plátek přirozeně v knihovně měla - , a když potom Leni ke mně přišla ," "Die ältere Frau da in der Bibliothek hat wohl gleich gemerkt , daß sie keine " Provokateurin " war , sie also beiseite genommen und ihr ganz , aber auch ganz genau erklärt , daß dieser Kafka ein Jude war , alle seine Bücher verboten und verbrannt und so weiter , und sicher ist die Leni wieder mit ihrem umwerfenden > Na , und ? < gekommen , und die Frau hat ihr wohl dann , wenn auch spät , aber gründlich erklärt , was mit den Juden und den Nazis los war , und sie hat ihr - den hatte sie natürlich in der Bibliothek - den > Stürmer < gezeigt und alles erklärt , und Leni" "Protože mnozí její milenci byli od počátku podrážděni tímto egocentrickým a zlým zvířetem , které z ničeho nic prskalo a sekalo drápem , stala se kočka zkušebním kamenem Lauřiny síly ; jako by chtěla každému říci : budeš mne mít , ale takovou , jaká opravdu jsem , to jest i s mou kočkou ." "Weil das egozentrische Tier , das aus heiterem Himmel fauchte und kratzte , mehrere Liebhaber anfänglich irritierte , wurde es zum " Prüfstein " für Lauras Macht , als wollte sie jedermann sagen : du wirst mich haben , aber so , wie ich wirklich bin , das heißt : mitsamt meiner Katze ." "- Uzavírá se , promluvil jako od řečnického pultu bez oslovení , aby předešel jiným projevům , ojedinělý i jedinečný školní běh , kterému nepředcházelo nikdy nic , z čeho by mohl čerpat příklad , běh , který byl experimentem a zároveň vážnou průpravou pro život vás , prvních žáků , ale i ostrou prověrkou vás , prvních rodičů , neboť i vy jste skládali maturitu , zkoušku dospělosti - pokračoval , hledě s důrazem na paní Tachecí ," "- Abgeschlossen wird , sagte er wie vom Rednerpult herab , doch ohne Anrede , um anderen Ansprachen zuvorzukommen , ein einmaliger und einzig dastehender Kursus , dem nichts Vergleichbares vorangegangen ist , der ein Experiment war und zugleich eine ernst" Prüfstein " für Sie , die ersten Eltern , denn auch Sie haben das Abitur abgelegt , die Reifeprüfung des -" Prvním krokem k výhře je formovat celosvětové veřejné mínění k podpoře světa bez nouze - směřování k tomuto cíli je dnes prubířským kamenem mezinárodních vztahů . "Der erste Schritt , um den Jackpot zu knacken , besteht darin , die öffentliche Meinung dazu zu bringen , dass sie die Schaffung einer Welt , in der niemand Not leidet , unterstützt und Erfolge dabei zum " Prüfstein internationaler Beziehungen macht . "Nikdy bych nevěřila , že náš vztah takovou zkouškou úspěšně projde … Ale my jsme to dokázali ! ”" "» Stell dir vor , wir waren sogar ein paarmal im Theater … Ich hätt mir nie gedacht , daß unsere Beziehung einen solchen " Prüfstein überstehen könnte … Aber wir haben's bewiesen ! « Socialismus se dostal na lavici obžalovaných a byl shledán nevyhovujícím . Der Sozialismus stand auf dem Prüfstein und wurde für fehlerhaft befunden . "K nejhoršímu však došlo , když našli černého kohouta u děvčete černého a překrásného jako kočka téže barvy , a nazvali ji čarodějnicí a falešnou apoštolkou a všichni se na ni vrhli , aby ji potrestali ." "Ganz schlimm aber wurde es , als man einen schwarzen Hahn bei dem Mädchen fand , pechschwarz und wunderschön wie eine Katze von gleicher Farbe ! Gleich hieß es , sie sei eine Hexe und eine " Pseudo-Apostolin " , und alle stürzten sich auf sie , um sie zu strafen ." "Ale nakonec musí konstatovat , že teta Leni je nebezpečnější než jeho matka , neboť ta je „ pouze frustrovaná pseudosocialistka “ a žádnou pohromu nemůže způsobit ." "Doch letzten Endes müsse festgestellt werden , daß Tante Leni gefährlicher sei als seine Mutter , die er als » lediglich frustrierte " Pseudosozialistin " « bezeichnete , die kein Unheil anrichten könne ." "Avšak EEG , metoda v mnoha případech velmi užitečná , někdy zklame ; Fust sice konstatoval jisté změny mozkových proudů mladíka Sebastiana , to však byly dávno známé změny , jaké vyvolávají cannabis , psilocybin , meskalin a LSD , látky , jejichž účinek na mozek se podobá účinku THC ." " Aber das EEG , so nützlich es in vielen Fällen ist , ist in anderen Fällen eine enttäuschende Methode ; Fust stellte zwar an den Hirnströmen des Jungen Sebastian Veränderungen fest , aber es waren dieselben Veränderungen , die man längst kannte von anderen auf das Hirn ähnlich wie THC einwirkenden Substanzen wie Cannabis , " Psilocybin " , " Meskalin und LSD . "Jane byla dcerou psychoanalytika a psychoanalytičky , vyrostla v New Yorku , navštěvovala výbornou soukromou školu a studovala na Harvardu , jako psychoanalytička byla úspěšná , dokud se jí nezmocnilo nutkání uniknout ze světa , ve kterém se jenom myslí a mluví , a začít něco tvořit , měnit , konat ." Jane war Kind eines Psychoanalytikers und einer Psychoanalytikerin " , in New York aufgewachsen , auf eine exzellente private Schule und in Harvard aufs College gegangen , als " Psychoanalytikerin " erfolgreich gewesen , bis das Bedürfnis übermächtig wurde , aus ihrer Welt , in der nur gedacht und geredet wurde , auszubrechen und etwas zu gestalten , zu verändern , zu machen ." "Za několik dní jsem věděl , že ve třicátých letech nebyli ve vídeňském telefonním seznamu uvedeni ani manželé Schollerovi , právník a psychoanalytička , ani manželé Vonlandenovi ." "Nach ein paar Tagen wußte ich , daß im Wien der dreißiger Jahre weder ein Ehepaar Scholler , er Rechtsanwalt und sie " Psychoanalytikerin " , noch ein Ehepaar Vonlanden im Telephonbuch eingetragen war ." "Jane , bývalá psychoanalytička , a Anne , bývalá profesorka francouzštiny , právě viděly hru Mosaic , černou komedii o čtyřech jednáních , z nichž jedno na ně udělalo mimořádný dojem ." " Jane , die ehemalige " Psychoanalytikerin " , und Anne , die ehemalige " Professorin " für Französisch , hatten gerade Mosaic gesehen , eine schwarze Komödie in vier Szenen , von denen sie eine besonders beeindruckt hatte ." "„ Hned po anšlusu Rakouska je zatkli , otec byl politicky angažovaný právník a matka psychoanalytička ." "» Sie wurden gleich nach dem Anschluß festgenommen , der Vater ein politisch aktiver Rechtsanwalt und die Mutter eine " Psychoanalytikerin . "Z našeho semináře tam byli starší účastníci - Jane a Katherine , bývalá psychoanalytička a bývalá lékařka , někdejší profesorka francouzštiny Anne , bývalý námořník Mark a Jonathan ." " Aus dem Seminar waren die Älteren dabei ; Jane und Katherine , die ehemalige " Psychoanalytikerin und die ehemalige Ärztin " , die ehemalige " Französischprofessorin " Anne , der Ex-Marine Mark und Jonathan ." "Ukončila jsi studia s vyznamenáním a pak jste odjeli s Ernestem do Madridu , kde jste oba našli práci , on jako inženýr elektronik a ty jako dobrovolná psycholožka v jedné škole , a zanedlouho jste se vzali ." "Du beendetest dein Studium mit allen Ehren , und danach gingst du mit Ernesto nach Madrid , wo ihr beide eine Anstellung fandet , er als Elektronikingenieur und du als volontierende " Psychologin " in einer Schule , und kurz darauf habt ihr geheiratet ." "Čtu knihu německé psychoterapeutky Doris Wolfové Když partner odchází , kterou mi dala Ingrid ( původně ji koupila pro Huberta , ale ten ji odmítl , takže nyní jsem na řadě já …)." Ich lese ein Buch von der deutschen Psychotherapeutin " Doris Wolf Wenn der Partner einen verläßt , das mir Ingrid angedreht hat ( sie hat es ursprünglich für Hubert gekauft , der wollte es aber nicht , also blieb nur mehr ich … ) ." "Jako na psychoterapeutku zaměřenou na homosexualitu se na mě už mnohokrát úzkostlivě obrátili vyděšení rodiče s tím , že jejich chlapeček je homosexuál ( v pěti letech ! ): rád si hraje s panenkami , těší se ze společnosti děvčat , odmítá hrát fotbal ." Als Psychotherapeutin " mit dem Spezialgebiet Homosexualität werde ich immer wieder von besorgten Eltern konsultiert , die fürchten dass ihr Junge ( oft im Alter von fünf Jahren ! ) schwul sein könnte , weil er so gern mit Puppen spielt , sich gerne in der Gesellschaft von Mädchen aufhält oder nicht Fußball spielen mag ." "Puberťačka žije v rezervaci , v soustavné době hájení ." Die Pubertärin lebt in dem Reservat der Dauerschonzeit . "V přístavu v Callau nařídili peruánští kapitáni posádkám opustit lodě , zapálili sklady střelného prachu a celou flotilu potopili ." "Im Hafen von Callao befahlen die Kapitäne den Mannschaften , die Schiffe zu verlassen , zündeten das " Pulvermagazin an und versenkten so ihre gesamte Flotte . "Heller si prohlíží pomalované čtvrtky , složí je vějířovitě jako příliš veliké karty : stejně jako dříve vyprávějí divoké , užvaněné barvy o létajících loďkách a táhnoucích hejnech vran , o kočkách a růžově pruhovaných rybách , o svátečně vyparáděné kamarádce panence Zuzaně a stále znovu a znovu o cizím , slavnostním muži v cylindru pod umělým nebem ." "Heller mustert die bemalten Papptafeln durch , die er fächerartig ineinandersteckt wie zu groß geratene Spielkarten : wie früher erzählen die wilden , geschwätzigen Farben von fliegenden Booten und abstreichenden Krähenschwärmen , von Katzen und rosa beschleiften Fischen , von der sonntäglich steifen " Puppenfreundin " Zwita und immer wieder von einem fremden , feierlichen Mann mit Zylinder unter künstlichem Himmel ." "Puškin , Tolstoj , Razumichin a Čičikov -míchají beton a jedí kroupovou polévku ." Puschkin " , Tolstoi , " Rasumichin und Tchitchikov - betonmischend und Graupensuppe essend . "Peršané jsou hrdí na Sa ‘ dího , Háfize a Firdausího , Rusové na Puškina a daleko na západě žil básník , jmenoval se Goethe , a ten napsal báseň o ďáblovi . “" "Die Perser sind stolz auf Saadi , Hafis und Firdausi , die Russen auf " Puschkin " , und weit im Westen gab es einen Dichter , der hieß Goethe und hat ein Gedicht über den Teufel geschrieben . «" "byla tam Stalingradská ulice , Leningradská ulice , Rostovská ulice , Novosibirská ulice , Kijevská ulice , Oděská ulice , byl tam léčebný dům Čajkovskij , léčebný dům Tolstoj , léčebný dům Rimskij Korsakov , byl tam hotel Suvorov , kino Gorkij a kavárna Puškin ." "es gab eine Stalingradstraße , eine Leningradstraße , eine Rostowstraße , eine Nowosibirskstraße , eine Kiewstraße und eine Odessastraße , es gab ein Kurhaus Tschaikowski , ein Kurhaus Tolstoi und ein Kurhaus Rimski-Korsakow , es gab ein Hotel Suworow , ein Gorki-Kino und ein Cafe " Puschkin . "Zatímco restaurant „ Puškin “ na Tverské třídě nedaleko pomníku velkého ruského básníka se snaží navodit „ aristokratickou atmosféru “ počátku devatenáctého století , bar a restaurace „ Gogol “ ve Stolešnikově uličce je pokusem o obrození sovětské instituce nazývané „ rjumočnaja “." Wenn das Restaurant „ Puschkin " “ am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die „ aristokratische Atmosphäre “ des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll , dann stellt das „ Gogol “ , eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße , den Versuch dar , eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken : die „ Rumotschnaja “ ." "Mělo by se říci , že překvapoval - vzhledem k tehdejšímu psychologickému stavu průměrných pedagogů na základních školách je však třeba bohužel uvést , že rozčiloval své učitele , neboť citoval z ruské lyriky od Puškina až po Bloka , zatímco v německé mluvnici ustrnul na úrovni pomocné školy ." "Er - man müßte hier sagen können - überraschte , aber angesichts der psychologischen Grundsituation des Durchschnitt-Elementarschulpädagogen zur fraglichen Zeit muß man leider sagen , verärgerte seine Lehrer , indem er russische Lyrik zitierte von " Puschkin " bis Blok , während er gleichzeitig in deutscher Grammatik auf einem hilfsschulreifen Niveau verharrte ." "” Milý příteli , ” vykládal dál , ” pozorujeme - li to všechno v měřítku naší milé monarchie , dospíváme neodvolatelně k tomu závěru , že je to s ní právě tak jako se strýcem Puškina , o kterém ten napsal , že nezbývá jen , poněvadž strýc je chcíplotina ," "„ Lieber Freund “ , setzte er seine Darlegungen fort , „ wenn wir das alles im Maßstab unserer lieben Monarchie betrachten , gelangen wir unwiderruflich zu dem Schluß , daß es sich mit ihr genauso verhält wie mit dem Onkel Puschkins . " Puschkin " hat von ihm geschrieben , da der Onkel ein Scheusal sei , bleibe nichts übrig als :" "Samotný Alexandr Puškin v roce 1836 napsal , že „ pravoslaví bylo vždy pronásledováno katolickým fanatismem …" Kein Geringerer als Alexander Puschkin " schrieb 1836 , dass „ die Orthodoxie immer vom katholischen Fanatismus verfolgt wurde ." "Pokud by se Humboldt setkal s jistým Puškinem , ať jej neopomene ubezpečit o tom , že si jej upřímně váží ." Falls Humboldt einen gewissen Puschkin " träfe , möge er nicht unterlassen , ihn seiner Hochachtung zu versichern ." Někdy ruská imitace zrodí dílo génia . Manchmal bringt die russische Neigung zur Imitation Geniales hervor . Puschkin " und Gogol etwa entwickelten sich ursprünglich anhand deutscher und französischer Modelle , wuchsen dank ihrer Originalität weit über die Nachahmung hinaus ." Dvě tváře Vladimira Putina Die zwei Gesichter des Wladimir Putin Lid versus Putin Das Volk gegen Putin Od de Gaulla k Putinovi Von de Gaulle bis Putin "Jelcinova volba Putina - paradoxně podpořená Borisem Berezovským , prominentním ruským oligarchou a Jelcinovým poradcem , který dnes žije v londýnském exilu jako Putinův nepřítel na život a na smrt - byla založena na jeho přesvědčení , že tento tichý aparátčík je v srdci demokrat , byť v minulosti působil jako agent KGB ." Jelzins Entscheidung für Putin " – die ironischerweise von Boris Beresowski unterstützt wurde , dem prominenten russischen Oligarchen und Berater Jelzins , der jetzt als Todfeind Putins im Londoner Exil lebt – beruhte auf seinem Glauben , der ruhige Apparatschik sei , obwohl er früher Spion beim KGB war , im Innersten Demokrat ." "Potíž je v tom , že tohle všechno jsme slyšeli už od Putina - taktéž vzděláním právníka - na počátku jeho prezidentské kariéry , kdy sliboval „ diktaturu zákona “, vojenskou reformu , pozemkovou reformu a následný návrat k ruskému zemědělskému snu , zmařenému plánovaným hospodářstvím po roce 1917 ." "Das Problem ist , dass wir es sämtlich bereits von " Putin " – einem weiteren ausgebildeten Rechtsanwalt – zu Beginn von dessen Präsidentschaft gehört haben , als dieser eine „ Diktatur des Rechts “ , eine Militärreform , eine Landreform und , mithin , eine Rückkehr des durch die Planwirtschaft nach 1917 zugrunde gerichteten landwirtschaftlichen Traums Russlands versprach ." "Je tu však naděje , že by Medveděv na rozdíl od Putina mohl svá slova mínit vážně ." "Es besteht jedoch die ( freilich geringe ) Hoffnung , dass Medwedew – anders als " Putin " – meint , was er sagt ." Kazimír Putin na Balkáně Putin – Störenfried auf dem Balkan Ta se stala významnou v řadě zemí a přivedla některé vlády ( naposledy například prezidenta Putina ) k pokusům potlačovat svobodu slova . Das wurde in einigen Ländern bereits zum Problem und hat einige Regierungen in die Versuchung geführt ( wie ja kürzlich auch Präsident Putin " ) , die Redefreiheit einzuschränken ." Zůstane i nezůstane . "Die Frage , die die russische Politik und deren Diskussion in der Welt so lange beherrscht hat – „ Wird er ( Wladimir " Putin ) an der Macht bleiben oder nicht ? “ – ist nun entschieden . Er wird und er wird nicht . "Putin byl koneckonců chráněncem Anatolije Sobčaka , liberálního starosty Petrohradu v době pádu komunismu ." Schließlich war Putin " , als der Kommunismus zusammenbrach , ein Schützling Anatoli Sobtschaks gewesen , des liberalen St. Petersburger Bürgermeisters ." "Pokud je tomu tak , újma způsobená aférou kolem Jukosu , by měla být minimální ." Trotzdem wünscht Putin " , auch wenn man davon ausgeht , dass er keine Verstaatlichung der wichtigsten Naturressourcenunternehmen plant , deutlich eine starke staatliche Kontrolle über diese „ Kommandohöhen “ der Wirtschaft ." "Počkal si , až Saakašvili zajde o fous příliš daleko , a pak se na něj a jeho nebohou zemi sesypal jako roj vos ." So wartete Putin " , bis Sakaschwili einen Schritt zu weit ging , um dann ihm und seinem armen Land einen ordentlichen Denkzettel zu verpassen ." "Avšak třebaže jej do Moskvy pozvali všichni tři poslední ruští prezidenti - Vladimír Putin , Boris Jelcin i Michail Gorbačov - , cestu papeži až do smrti znemožňoval odpor pravoslavného patriarchy Alexeje vůči jeho návštěvě ." Doch obwohl er von den letzten drei Präsidenten Russlands – Wladimir Putin " , Boris " Jelzin " und Michail Gorbatschow – nach Moskau eingeladen wurde , hinderte der Widerstand des orthodoxen Patriarchen Alexej den Papst daran , diese Reise zu unternehmen , bevor er starb ." "Putin rovněž nebyl tím , kdo zavedl ústavu s nesmírně mocnou prezidentskou vládou a chatrnou soustavou brzd a rovnováh moci , a nezačal zabíjení v Čečensku ." Ebenso wenig war es Putin " , der eine Verfassung mit einer enorm starken Präsidialregierung und einem schwachen System gegenseitiger Kontrolle erließ oder der die Metzelei in Tschetschenien begann ." "Solženicyna , který přežil systém gulagu zavedený KGB , vedla touha vidět v Rusku velký národ , jehož věčný duch je nadřazen vulgárnímu materialismu Západu , až k tomu , že v pokročilém věku podporoval bývalého agenta KGB Putina , který kdysi prohlásil , že „ bývalý agent KGB “ je neexistující pojem , a jenž rozpad Sovětského svazu chápe jako největší novodobou geopolitickou katastrofu ." "Durch seinen Wunsch , Russland als große Nation zu sehen , deren ewiger Geist dem vulgären Materialismus des Westens überlegen ist , unterstützte Solschenizyn , ein Überlebender des vom KGB durchgesetzten Gulagsystems , im Alter den Ex-KGB-Mann " Putin " , der einmal sagte , dass es so etwas wie einen Ex-KGB-Mann nicht gibt und den Zusammenbruch der Sowjetunion als größte geopolitische Katastrophe der Moderne ansieht ." "Želbohu , jeho dosazený nástupce Vladimír Putin se tak neprojevil a jen zvěčňuje bludné kruhy ruských dějin ." Leider handelt es sich bei seinem handverlesenen Nachfolger Wladimir Putin " , der lediglich den Teufelskreis der russischen Geschichte fortgesetzt hat , nicht um diesen Mann ." "Přistoupí - li člověk k dostupným náznakům selektivně , dá se pro ty , kdo jsou dostatečně zoufalí , aby uvěřili , sestavit zpola rozumná argumentace ." "Während Dmitri Medwedew in den Startlöchern steht und auf seine Amtseinführung am 7. Mai wartet , untersucht man im Westen jedes seiner Worte , begierig selbst auf kleinste Zeichen dafür , dass Russlands neuer Präsident „ vernünftiger “ und umgänglicher ist als Wladimir " Putin " , der Mann , der für seine Wahl sorgte ." "Kdyby však Putin , který strávil sedm let „ vertikalizací “ moci ve snaze obnovit stabilitu a hrdost ztracené během Jelcinovy „ demokratizace “ Ruska , opravdu chtěl zajistit své zemi dobro , pak by se vydal v Jelcinových šlépějích a odešel by ze scény ." Doch wenn Putin " , der sieben Jahre damit verbracht hat , die Macht zu „ vertikalisieren “ , um die Stabilität und den Stolz , die Russland während der „ Demokratisierung “ unter Jelzins verloren hatte , wirklich das Wohl seines Landes gewährleisten wollte , würde er in Jelzins Fußstapfen treten und die politische Bühne verlassen ." "Na únorové vysoké konferenci o bezpečnosti v Mnichově začal Putin , jenž se obvykle drží tajnůstkářského , manipulativního a konfrontačního vzorce představujícího ruské diplomatické chování , peskovat Spojené státy jazykem neslýchaným od dob Chruščovova „ My vás pohřbíme . “" Bei der Münchner Sicherheitskonferenz im letzten Februar ging Putin " , der sich normalerweise des verschwiegenen , manipulativen und herausfordernden Ansatzes der russischen Diplomatie aus den Zeiten des Kalten Kriegs bedient , in einer Sprache auf die Vereinigten Staaten los , die man nicht mehr gehört hatte , seit Chruschtschow meinte :" "Padouchem v tomto dramatu je Vladimír Putin , který těží z osmi let rychlého růstu , zajištěného tržními reformami jeho předchůdce Borise Jelcina ." Der Bösewicht in diesem Drama ist Wladimir Putin " , der von den acht Jahren des schnellen Wachstums profitiert hat , das die Marktreformen seines Vorgängers Boris " Jelzin erzeugt haben . "Svými neokázalými způsoby a intelektuální silou ( je držitelkou doktorátu z fyziky ) si rychle vydobyla úctu , a to i u Vladimíra Putina , jehož mateřštinou plynně hovoří ." "Ihre unprätentiöse Art und ihre intellektuellen Fähigkeiten ( sie besitzt einen Doktor der Physik ) haben ihr schnell Respekt eingebracht , sogar von Wladimir " Putin " , dessen Sprache sie fließend spricht ." "Než aby budoval diktaturu , pomohli Putinovi k upevnění moci využít vnějších znaků liberální demokracie ." "Statt eine Diktatur zu errichten , halfen sie " Putin " , die äußeren Symbole der liberalen Demokratie zur Konsolidierung seiner Macht zu nutzen ." "Putin má sice dostatek moci to udělat , ale stěží potřebný pohled na věc ." Die Macht dazu hat Putin " , die entsprechende Geisteshaltung jedoch wohl kaum ." "Hned vzápětí však Putin zmařil snahu o odsun ruské vojenské posádky z moldavské odtrženecké oblasti Podněsteří a prokurátoři zlověstně hovoří o tom , že posadí na lavici obžalovaných další oligarchy ." Man strebt eine Lösung für den seit sechzig Jahren währenden Territorialkonflikt mit Japan um die Kurileninseln an und beschwichtigt Investoren nach der Verurteilung des Ölmilliardärs Michail Chodorkowski . Auf der anderen Seite allerdings weigert sich Putin " , die russische Militärgarnison aus der abtrünnigen moldawischen Region Transdniester abzuziehen , und Staatsanwälte sprechen in bedrohlicher Weise davon , noch mehr Oligarchen auf die Anklagebank zu bringen ." "Pohrůžka ruského prezidenta Vladimíra Putina , že na Ukrajinu namíří rakety , podtrhuje , jak vysoké jsou sázky na výsledek této debaty ." Die jüngste Drohung des russischen Präsidenten Wladimir Putin " , die Ukraine ins Visier russischer Raketen zu nehmen , unterstreicht , wie viel vom Ausgang dieser Debatten abhängt ." "Vladimír Putin , díl druhý" Wladimir Putin " , die Zweite" "Také zde se Putin snaží hrát na obě strany , když „ Kobu “ nejprve nazývá tyranem , aby ukonejšil raněné city pobaltských vůdců , a vzápětí své poznámky relativizuje tvrzením , že Stalin nebyl žádný Hitler ." Auch hier versucht Putin " , es jedem Recht zu machen ." "Zdá se však , že to bychom chtěli od Putina příliš ." Das allerdings scheint zu viel verlangt für den Ex-KGB-Mann Putin " , für den es keinen Unterschied geben kann zwischen Machtverlust und einem würdevollen Rückzug von der Macht ." "Možná že by tedy ruský lid mohl tohoto kata s hodností podplukovníka přivinout k srdci , tak jako před osmi lety své srdce otevřel jinému podplukovníkovi KGB , Vladimíru Putinovi ." "Vielleicht nehmen die Russen diesen Vollstrecker im Range eines Oberstleuntnants ebenso in ihre Herzen auf wie sie dies vor acht Jahren mit einem anderen KGB-Oberstleutnant , Wladimir " Putin " , gemacht haben ?" "Poradce prezidenta Vladimíra Putina Igor Šuvalov řekl , že lze reálně očekávat , že se objeví nová osobnost , kterou bude Putin považovat za svého potenciálního nástupce ." Ein Mitarbeiter von Präsident Wladimir Putin " , Igor Schuwalow , äußerte , es sei realistisch , das Auftreten einer neuen Person zu erwarten , die " Putin als potenziellen Nachfolger betrachte . Navzdory některým znepokojivým podobnostem mezi Sarkozym a Vladimirem Putinem není francouzská demokracie v ohrožení . Trotz mancher verstörenden Ähnlichkeiten zwischen Sarkozy und Wladimir Putin " , ist die französische Demokratie nicht in Gefahr ." "Kritizuje ruského prezidenta Vladimira Putina , ale činí tak až poté , co vystoupil proti obchodním zájmům ." Sie kritisiert den russischen Präsidenten Wladimir Putin " , jedoch erst , nachdem er geschäftlichen Interessen zuwider handelte ." "V zásadních politických záležitostech , na rozdíl od šerých koutů vlastních zájmů , lze Putina skutečně stále vnímat jako dobrého prezidenta ." "Abgesehen von den dunklen Aspekten des Eigennutzes , kann " Putin " , soweit es große politische Fragen betrifft , durchaus als guter Präsident betrachtet werden ." "Rozpad SSSR , prohlásil prezident Vladimír Putin , byl největší geopolitickou katastrofou dvacátého století ." "Der Zusammenbruch der UdSSR , so verkündete Präsident Wladimir " Putin " , war die größte geopolitische Katastrophe des 20. Jahrhunderts ." "Nakonec bude mít Putin to , co mu dějiny zanechaly : nikoliv ideje , nýbrž jen frakci toužící upevnit vlastní moc ." Letztlich hat Putin " , was die Geschichte ihm hinterließ : keine Ideen , sondern nur eine Gruppierung , die bestrebt ist , ihre Macht zu konsolidieren ." "Na letošním dubnovém summitu s prezidentem Bushem v Soči tehdejší ruský prezident Vladimír Putin ocenil to , co označil , pro něj nepříznačně , jako upřímné americké úsilí vyjít vstříc ruským bezpečnostním zájmům ." Beim Gipfel in Sotschi im April 2008 mit Präsident Bush lobte der damalige russische Präsident Wladimir Putin " , was er in untypischer Weise als ehrliche Bemühungen der USA bezeichnete , den russischen Sicherheitsbedenken entgegenzukommen ." "V jedné nedávné anekdotě se novinář Putina ptá , co se stalo se štěňaty jeho oblíbeného psa , jejichž narození během prosincových parlamentních voleb prezident hrdě oznámil světu ." In einem derzeit verbreiteten Witz fragt ein Reporter Putin " , was mit den Welpen seiner " Lieblingshündin " geschehen sei , deren Geburt er während der Parlamentswahlen im vergangenen Dezember so stolz bekannt gegeben hatte ." "Ve vztahu k Rusku EU neustále podceňuje svou sílu a nadhodnocuje moc Kremlu prezidenta Vladimíra Putina , čímž Rusku umožňuje stupňovat jeho výbojnost ." Im Hinblick auf Russland unterschätzt die EU permanent ihre eigene Stärke und überschätzt die Macht des Kremls unter Präsident Wladimir Putin " , was Russland ein zunehmend martialisches Auftreten erlaubt ." "Způsob , jímž Jelcin předal moc Putinovi , jako král svému následníkovi , nám o jeho režimu říká víc než téměř cokoliv jiného ." Jelzins Machtübergabe an Putin " , wie ein König mit seinem Thronfolger , verrät mehr über sein Regime als fast alles andere ." "I přes své lpění na kontaktech se světovými vůdci a sebestylizaci do role modernizátora je Putin podobně jako jeho předchůdci ve skutečnosti vládcem , který věří , že pouze autoritářská vláda dokáže jeho zemi ochránit před anarchií a rozkladem ." "Obwohl er sich ständig auf Tuchfühlung mit den Staats- und Regierungschefs dieser Welt geht und sich selbst als Modernisierer präsentiert , ist " Putin " , wie seine Vorgänger , eigentlich ein Machthaber , der glaubt , dass nur die autoritäre Herrschaft sein Land vor Anarchie und Zerfall schützen kann ." "Je k neuvěření , že NATO vyzvalo k účasti svého největšího kritika , ruského prezidenta Vladimira Putina ." "Vom 2. -4 . April wird die NATO in Bukarest , der Hauptstadt ihres neuen Mitgliedslandes Rumänien , ihren bisher größten Gipfel abhalten . Unglaublich dabei ist , dass die NATO ihren schärfsten Kritiker , den russischen Präsidenten Wladimir " Putin " , zur Teilnahme eingeladen hat ." "„ Utopila se , ” odpovídá Putin ." "„ Untergegangen , "" antwortet " Putin . "Dvacet let poté , co Michail Gorbačov zahájil perestrojku , začali mnozí lidé bědovat nad pomalým krokem reforem v Rusku za prezidenta Vladimira Putina ." "Zwanzig Jahre nachdem Michail Gorbatschow die Perestroika einleitete , beschweren sich nun viele Menschen über das langsame Reformtempo in Russland unter Präsident Wladimir " Putin . "Srbsko , jež po svržení Slobodana Miloševiće před osmi lety vyměnilo násilný nacionalismus za nacionalismus nenásilný , udělalo vše pro to , aby řešení těchto otázek brzdilo , za silné podpory Ruska Vladimíra Putina ." "Serbien , das den gewaltsamen Nationalismus gegen den gewaltlosen Nationalismus eintauschte , als Slobodan Milosevic vor acht Jahren gestürzt wurde , hat alles getan , um eine Lösung dieser Probleme zu verhindern – mit kräftiger Unterstützung Russlands unter Wladimir " Putin . "Existuje jeden člověk , který by mohl Janukovyče přinutit , aby se navrátil k demokratickým normám , a tím podobným protestům zabránit - je to ruský prezident Vladimir Putin ." "Es gibt einen Menschen , der Janukowitsch zwingen könnte , zu demokratischen Normen zurückzukehren und damit solche Proteste zu vermeiden – den russischen Präsidenten Wladimir " Putin . "Mužem , jenž zůstal sedět v křesle po posledním kole , byl samozřejmě Vladimir Putin ." "Wer sich zuletzt setzte , war natürlich Wladimir " Putin . "Zatímco Medveděvovy liberální instinkty jsou sporné , silami , jež se mimo veškerou pochybnost šikují proti němu , jsou :" "Während Medwedews liberale Instinkte fragwürdig sind , kann über die ihm gegenüber stehenden Kräfte kein Zweifel bestehen : der Setschin-Klan , der Tscherkassow-Klan , die Silowiki des Militärs und der Sicherheitsdienste , seine Rivalen , die er im Kampf um die Spitzenposition besiegte , und natürlich sein Vorgänger und Mentor " Putin . "Rovnice je jednoduchá : pokus Saakašvili přežije , Vladimir Putin prohraje ." "Die Gleichung ist einfach : Wenn Sakaschwili überlebt , verliert Wladimir " Putin . Snad s prezidentem Dmitrijem Medveděvem hrají hru na hodného a zlého policajta . "Gemeinsam mit Präsident Dmitri Medwedew spielt er vielleicht „ guter Bulle , böser Bulle “ , aber der wahre Boss ist der böse Bulle " Putin . Tento prezident vládne velmi silně . Es bestanden zu keinem Zeitpunkt Zweifel an der Wiederwahl von Präsident Putin . Dieser Präsident hat definitiv das Sagen . "Tato ” popularita ” může vycházet z osobnosti , tak jako u Blaira nebo Berlusconiho , nebo z okolností , jako u Bushe , Schödera a Putina , ale je nedílnou součástí nové politiky mediální přitažlivosti ." "Diese 'Berühmtheit ' mag , wie im Falle von Blair und Berlusconi , in der jeweiligen Persönlichkeit begründet sein oder nur auf besonderen Umständen beruhen , wie im Fall von Bush , Schröder und " Putin " . Jedenfalls gehört das zum Paket der neuen , medienzentrierten Politik und ist Teil davon ." Putin : Putin : "„ Potřebuji být v pozici , kdy se s ním [s Putinem] můžu posadit a velmi otevřeně si s ním promluvit o našich obavách , “ uvedl americký prezident koncem března ve washingtonském sídle organizace Freedom House ." „ Ich muss mich mit ihm [ Putin " ] hinsetzen und offen über unsere Bedenken sprechen können “ , sagte Bush Ende März im Freedom House in Washington ." "Vzhledem k této situaci teď jde o to , jak bude tento „ Putinův systém “ fungovat , což bude záviset na institucionálních strukturách a postupech ." "Angesichts dieser Realität kommt es nun darauf an , wie das „ System " Putin “ funktionieren wird . „ Putinovský střed “ lze zatlačit do ústraní . Das „ Zentrum Putin “ kann verschoben werden . "To je něco , co Srbsko nepochybně odmítne , podpořeno Ruskem Vladimíra Putina ." "Das Kosovo gewinnt auf seinem Weg zur Unabhängigkeit an Fahrt : Die Führer der Kosovo-Albaner , Hashim Thaci und Agim Ceku , drohen damit , jederzeit einseitig ihre Unabhängigkeit zu erklären . Zweifellos wird Serbien dies mit der Unterstützung Russlands unter Wladimir " Putin ablehnen . "Ano , Putin dbá na to , aby si elita od jeho zahraniční politiky držela odstup ." "Die öffentliche Meinung zählt und die russischen Eliten wissen das . Klar , " Putin " achtet darauf , die Eliten auf Distanz zu seiner Außenpolitik zu halten ." "Strana aktivně podporuje Putina , ale vystoupením v televizních debatách se vyhýbala , snad proto , že nemá žádné vlastní charismatické vůdce , kteří by dokázali veřejnost nadchnout ostrými polemikami ." Ein beachtliches Wirtschaftswachstum und eine leichte Verbesserung des Lebensstandards der Menschen in Russland . Die Partei unterstützt Putin " aktiv , vermied es aber in Fernsehdebatten in Erscheinung zu treten ." "Co lze dělat , když bývalí bojovníci z KGB obrátí své meče a štěnice proti sobě ? Čerkesovův případ je typickým příkladem Putinovy noční můry ." Der Fall Tscherkessow verkörpert Putin Albtraum . "PRINCETON - Skutečnost , že ruský prezident Vladimir Putin pomazal Alexandra Medvěděva jakožto svého nástupce v údajně demokratických březnových prezidentských volbách , ukazuje , že nejvyšší ruští představitelé se ani za mák nezměnili ." PRINCETON – Dass der russische Präsident Wladimir Putin " Alexander Medwedew zu seinem im Rahmen vorgeblich demokratischer Wahlen zu ermittelnden Nachfolger gesalbt hat , zeigt , dass sich die russische Führung kein Jota geändert hat ." "Navzdory tomu si Putin nechává otevřená vrátka , aby se k národním plutokratům mohl přidat , kdyby se jejich postavení dramaticky upevnilo ." Andererseits hält sich Putin " alle Optionen offen , um sich den nationalen Plutokraten anzuschließen , für den Fall , dass deren Position drastisch an Stärke gewinnen sollte ." S Putinem na každý pád Putin aller Reußen Přinejmenším Putin bude muset propustit své nejvýše postavené přátele z KGB a nešťastného ministerského předsedu Michaila Fradkova . "Das mindeste , was " Putin " allerdings tun muss , ist , seine Top-KGB-Freunde und seinen glücklosen Ministerpräsidenten Mikhail Fradkov zu entlassen ." "Navzdory tomu všemu Solženicyn Putina podle všeho akceptoval jako „ dobrého diktátora “, jehož umlčování kritiků rozšiřuje ruskou duši ." Trotzdem schien Solschenizyn Putin " als „ guten Diktator “ hinzunehmen , der Russlands Seele verbesserte , indem er seine Kritiker zum Schweigen brachte ." Putin i Chruščov se snažili využít Solženicyna k vlastním cílům . Sowohl Putin als auch Chruschtschow wollten Solschenizyn für ihre Zwecke ausnutzen . "Jak Putin , tak Medveděv ( a jejich televizní propagandisté ) v současnosti reflektují názory a cíle globálních kleptokratů ." Sowohl Putin als auch Medwedew ( und ihre Fernsehpropagandisten ) vertreten gegenwärtig die Ansichten und Ziele der globalen Kleptokraten . "Během svého prvního funkčního období se Putin jevil jako autoritativní reformátor , který provádí významné tržní reformy , jako bylo zavedení rovné třináctiprocentní daně z příjmu ." Während seiner ersten Amtszeit erschien Putin " als autoritärer Reformer , der beachtliche Marktreformen , wie etwa die Einführung einer Flat-Tax von 13 Prozent auf alle Einkommen , in Angriff nahm ." "Je nejvyšší čas , aby svět začal ve Vladimiru Putinovi vidět toho , kým opravdu je : muže , jenž žene Rusko zpět do stínů ." "Es ist höchste Zeit , dass die Welt Wladimir " Putin " als das erkennt , was er ist : ein Mann der Russland wieder in die Dunkelheit führt ." "V říjnu 2007 se Vladimír Putin stal prvním ruským vůdcem od Leonida Brežněva , který Írán navštívil , a svedl dohromady lídry pěti států kolem Kaspického moře ." Im Oktober 2007 besuchte Wladimir Putin als erster russischer Führer seit Leonid Breschnew den Iran ; begleitet wurde er von fünf Staats- und Regierungschefs aus Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres . "Zprvu jednal jako schopný diplomat a usmiřovatel , ale od svého mnichovského projevu začal sjednocovat Západ proti Rusku ." Anfangs trat Putin " als fähiger Diplomat und Ausgleicher aus , doch mit seiner Münchener Rede hat er begonnen , den Westen gegenüber Russland zu einen ." "Přesto se Moskva právě stala svědkem mimořádného úkazu , když byl Alexandru Solženicynovi - disidentovi a svého času exilovému autorovi knih Souostroví Gulag a Jeden den Ivana Děnisoviče - fakticky vystrojen státní pohřeb , na němž v roli hlavního truchlícího vystoupil premiér Vladimir Putin ." "Dennoch hat Moskau erst kürzlich einen außergewöhnlichen Anblick miterlebt : Alexander Solschenizyn , der Dissident und ehemals ins Exil verbannte Autor von Der Archipel Gulag und Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch , erhielt eine Beisetzung , die einem Staatsbegräbnis gleichkam , bei der Premierminister Wladimir " Putin als Haupttrauergast auftrat . "Bush jako evangelický křesťan přesvědčený , že Bůh stojí na straně Ameriky , a Putin jako absolvent školy KGB přesvědčený , že veškerá moc pramení ze zastrašování a výhrůžek ." "Bush als Evangelikaler , der davon überzeugt ist , Gott auf Amerikas Seite zu haben und " Putin " als KGB-Mann , für den zweifellos feststeht , dass alle Macht von Einschüchterung und Bedrohung ausgeht. ." "To je jeden z důvodů , proč byl Putin jednou z mála předních hlav států , jež promeškala účast na pohřbu papeže Jana Pavla ." "Der Schutz der Orthodoxie ist zu einer Säule der nationalen Idee geworden , die " Putin als Legitimitätsgrundlage für sein Regime dienen soll . "Zkusme si představit prezidenta Putina coby ruského vůdce v roce 1920 , kdy Polsko získalo nezávislost na Rusku , nebo v roce 1991 , kdy ji získala Gruzie ." Versuchen Sie sich Präsident Putin " als Russlands Staatsoberhaupt im Jahre 1920 vorzustellen , als Polen seine Unabhängigkeit von Russland erlangte , oder im Jahre 1991 , als Georgien sie erlangte ." "Vedle omezení svobody a dramatického nárůstu moci kremelské byrokracie Putin dozírá také na vzestup ruské střední třídy , která se čím dál víc podobá středním třídám na Západě ." Neben den Freiheitseinschränkungen und dem dramatischen Machtgewinn der Kreml-Bürokratie hat Putin " als Schirmherr für den Aufstieg einer russischen Mittelschicht gedient , die den westlichen Mittelschichten immer ähnlicher geworden ist ." "Leží-li tedy Putinovi na srdci Rusko , měl by opustit své carské pojetí moci a odejít z vysokého úřadu , ne - li z celé politiky ." Falls Putin " also das Schicksal Russlands am Herzen liegt , sollte er seine zaristischen Neigungen zum Festhalten an der Macht aufgeben und auf ein politisches Spitzenamt verzichten , wenn nicht gar die Politik überhaupt verlassen ." Chová se tedy Putin sebevražedně ? Agiert Putin also in selbstmörderischer Absicht ? "Vzpomeňme na Jevgenije Primakova - nebo i na Putina na konci posledního funkčního období prezidenta Borise Jelcina , kdy bylo každému zřejmé , že zemi ve skutečnosti řídí premiér ." Ein Schwergewichtspolitiker in diesem Amt kann den Präsidenten möglicherweise in den Schatten stellen . Man denke z. B. an Jewgeni Primakow – oder an Putin " am Ende von Boris Jelzins letzter Amtszeit als Präsident , als allen klar war , dass der Ministerpräsident das Land regierte ." "V roce 2002 , kdy teroristé drželi jako rukojmí 800 návštěvníků divadla , nařídil Putin , aby byla do vojenského strategického plánu Ruska začleněna protiteroristická složka ." "Im Jahr 2002 , nachdem Terroristen 800 Theaterbesucher als Geiseln nahmen , ordnete " Putin " an , dass dem strategischen Plan des russischen Militärs eine Anti-Terror-Komponente hinzugefügt werden müsse ." "Naplní - li se tento scénář , bude to pro Rusko smutný den , avšak nikoliv proto , že se Putin udrží u moci - to přece v Rusku všichni věděli ." "Sollte dieses Szenario Wirklichkeit werden , wäre das ein trauriger Tag für Russland – allerdings nicht , weil " Putin " an der Macht bleibt , was in Russland sowieso alle wussten ." "Tentokrát je to Putin , kdo vypíná hudbu - nejprve odstavil Michaila Fradkova a rozpustil vládu , která mu sloužila po celé druhé funkční období , aby se připravil na blížící se prosincové parlamentní volby a na prezidentské volby plánované na březen 2008 ." Jetzt ist Putin " an der Reihe und darf den Ton angeben . Er entließ Michail Fradkow und löste die Regierung auf , die ihm in seiner zweiten Amtszeit gedient hatte , um sich auf die im Dezember bevorstehenden Parlamentswahlen und die Präsidentschaftswahlen im März 2008 vorzubereiten ." "Navzdory rostoucím příjmům jsou Rusové méně vzdělaní a méně zdraví než v době , kdy se Putin dostal k moci ;" "Trotz steigender Einkommen ist es heute um die Bildung und die Gesundheit der Russen schlechter bestellt als zu dem Zeitpunkt , als " Putin " an die Macht kam , und sie sterben noch immer in schockierend jungen Jahren ." "Letos Putin v tento den vyhodil tehdejšího premiéra Michaila Kasjanova - architekta ruských propodnikatelských reforem - , jako by tím chtěl oslavit povýšenou moc „ politické technologie ”." In diesem Jahr entließ Putin " an jenem Tag den damaligen Premierminister Mikhail Kasyanov - einen der Architekten der unternehmensfreundlichen russischen Reformen - als wolle er damit den überlegenen Einfluss der „ politischen Technologie "" feiern ." "Texaská schůzka mezi prezidentem Putinem a Bushem dokazuje , že vztahy mezi oběma velmocemi jsou na nové cestě ." Das Treffen von Präsident Putin " and Präsident Bush in Texas zeigt , dass die Beziehungen zwischen diesen beiden Großmächten eine neue Qualität erreicht haben ." "Místo aby gubernátoři získali více pravomocí , Putin vznesl požadavek , aby je osobně jmenoval ." "Statt den Gouverneuren mehr Amtsbefugnisse einzuräumen , erhob " Putin " Anspruch darauf , sie selbst zu ernennen ." "Ruský prezident Vladimír Putin prohlašuje , že Írán , na rozdíl od Severní Koreje , nevyhnal jaderné inspektory MAAE , neodstoupil od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní ( NPT) ani neprovedl test atomové zbraně , takže si zaslouží vlídné zacházení ." Der russische Präsident Wladimir Putin " argumentiert , dass der Iran , anders als Nordkorea , die Atominspektoren der IAEA nicht ausgewiesen hat , nicht aus dem Atomwaffensperrvertrag ausgestiegen ist und auch keine Waffen getestet hat – deshalb sollte er sanft behandelt werden ." "Ruský prezident Vladimír Putin skutečně prokazuje své mistrovství jak v mezinárodní diplomacii , tak při vypořádávání se s domácími záležitostmi ." Tatsächlich zeigt sich Präsident Wladimir Putin " auf dem internationalen diplomatischen Parkett ebenso gewandt , wie beim Management innerer Angelegenheiten ." "Celá cesta k úspěchu byla přichystaná už v roce 1999 , rok před příchodem Putina na scénu ." "Die Erfolgsgeschichte begann also schon Anfang 1999 , ein Jahr bevor " Putin auf der Bildfläche erschien . V Rusku prezident Putin ovládá občany zvolenou dumu jako Gulliver obyvatele Liliputu . In Russland reitet Präsident Putin auf der gewählten Duma seines Landes wie Gulliver auf den Liliputanern . "Rusko , jež Putin buduje , zmutovalo z postsovětských nadějí na svobodu v ropný a plynařský ochranný val pro jeho novou vzornou elitu bývalých příslušníků KGB ." "Das Russland , das " Putin " aufbaut , hat sich von den postsowjetischen Hoffnungen auf Freiheit in ein Öl- und Gasbollwerk für sein neues Modell der ehemaligen KGB-Elite verwandelt ." "Navázáním úzkých osobních a politických vztahů s ruským prezidentem Vladimirem Putinem dal světu - a citlivým novým východoevropským členům EU - najevo , že německá zahraniční politika už nebude pod tlakem minulosti ." Als er enge persönliche und politische Beziehungen zum russischen Präsidenten Wladimir Putin " aufbaute , signalisierte er der Welt – und den sensiblen osteuropäischen Neumitgliedern der EU – , dass Deutschlands Außenpolitik nicht länger durch die Vergangenheit eingeschränkt sein würde ." Jak bude moc rozdělena mezi Medveděva a Putina ? Wie wird die Macht zwischen Medwedew und Putin aufgeteilt werden ? "Teď se ale zdá , že jediné , čeho se Putin vzdává - pokud vůbec - , jsou salvy z 21 děl a první místo v protokolárních řadách ." "Doch es sieht nun so aus , als ob die 21 Salutschüsse und der erste protokollarische Rang das Einzige sind , was " Putin aufgibt – wenn überhaupt . Možná že Putin potřebuje přestat trpět vší touto kritikou a přejít do útoku . Vielleicht sollte Putin " aufhören , Kritik einfach so hinzunehmen und stattdessen in die Offensive gehen ." "To je škoda , protože Lugového postavení v Rusku nám o mé vlasti v sedmém roce vlády prezidenta Vladimíra Putina říká hodně ." "Das ist schade , denn Lugowojs Ansehen in Russland sagt einiges über mein Land im siebten Jahr der Präsidentschaft von Wladimir " Putin aus . "Merkelová však schválila nákladný Severoevropský plynovod pod Baltským mořem , dojednaný mezi jejím předchůdcem Gerhardem Schröderem a prezidentem Vladimírem Putinem a ostře odsuzovaný Polskem , kolegou uvnitř EU , jehož plynovod obejde ." "Merkel genehmigte jedoch die teure Nordeuropäische Gaspipeline ( NEGP ) unterhalb der Ostsee , die von ihrem Vorgänger Gerhard Schröder und Präsident Wladimir " Putin " ausgehandelt worden war und bei ihrem EU-Mitstreiter Polen , an dem die Pipeline vorbeigeleitet wird , auf heftigen Widerstand stößt ." "Nepravděpodobným tématem , jež ruský prezident Vladimir Putin pro konferenci zvolil , je energetická bezpečnost ." "Ironischerweise ist 2006 auch das Jahr , in dem Russland den Vorsitz der G-8 Industriestaaten übernimmt , deren Vertreter sich im Frühjahr in Moskau zu einem Treffen einfinden werden . Als Thema dieser Konferenz bestimmte Präsident Wladimir " Putin ausgerechnet die Energiesicherheit . "Avšak my , kdo jsme Putina vybrali , jsme nebyli pověřeni hledáním někoho , kdo by ochránil Jelcina a jeho rodinu , nýbrž někoho , kdo by pokračoval v jeho reformách ." "Doch wir , die " Putin " auswählten , hatten die Aufgabe , jemanden zu finden , um Jelzins Reformen fortzuführen , und nicht um ihn und seine Familie zu schützen ." "Exaltovaná , trýznivá a uražená pýcha tak očividně ovlivňuje reakce armády na soud s Budanovem i na Kreml prezidenta Vladimira Putina ." "Der übertriebene , gequälte und verletzte Stolz der Armee scheint sich sowohl in ihrer Reaktion auf den Budanow Prozess als auch in der des Kremls unter Präsidenten Vladimir " Putin auszudrücken . "Reakce vlády na toto úsilí bude důležitým ukazatelem , zda a do jaké míry hodlá Putinova administrativa začlenit lidská a politická práva do své takzvané „ diktatury zákona ”." "Die Reaktion der Regierung auf diese Bestrebungen wird ein wichtiger Gradmesser dafür sein , ob und in welchem Ausmaß die Regierung " Putin " beabsichtigt , Menschenrechte und politische Rechte in ihre so genannte „ Diktatur des Gesetzes "" aufzunehmen ." Putin hodlá zůstat u moci naneurčito . Putin " beabsichtigt , seine Macht auf unbestimmte Zeit auszudehnen ." "Putin si dnes připisuje k dobru , že učinil z Ruska největšího producenta této suroviny na světě , jenž předčí i Saúdskou Arábii ." Putin " beansprucht heute für sich , Russland noch vor Saudi-Arabien zum weltweit führenden Produzenten gemacht zu haben ." "Ten je však pokládán za „ silného “ politika , takže by představoval konkurenci pro Putina , jenž stále zůstává „ silným “ prezidentem ." "Doch würde Iwanow , der als „ stark “ gilt , eine unwillkommene Konkurrenz für " Putin " bedeuten , der schließlich noch ein „ starker “ Präsident bleibt ." "Putin se obával , že návrat politického vlivu oligarchů by v zemi obnovil chaos Jelcinovy éry ." Putin " befürchtete , dass die Rückkehr der Oligarchen in die Politik das Chaos der Jelzin-Jahre wieder aufleben lassen könnte ." A sám ruský prezident Vladimir Putin na Ukrajině dvakrát podpořil Janukovyče a dvakrát mu poblahopřál k vítězství ještě před zveřejněním zfalšovaných konečných výsledků . Der russische Präsident Wladimir Putin " begab sich zweimal persönlich als Wahlkampfhelfer für Janukowitsch in die Ukraine und gratulierte ihm zweimal , bevor die gefälschten Endergebnisse präsentiert wurden ." Takovou nelidskost nepřekryje ani nálepka boje proti terorismu . "Derartige Unmenschlichkeit kann nicht plausibel als „ Terrorismusbekämpfung “ beschrieben werden , worauf der russische Präsident Wladimir " Putin beharrt . "A když Putin učinil nejdůležitější jmenování svého života - volbu vlastního nástupce - , může si být člověk jist , že jeho kalkulace byly důkladné ." "Man kann sicher sein , dass " Putin bei der wichtigsten Ernennung seines Lebens – der Wahl seines Nachfolgers – sehr gründlich kalkuliert hat . "Deník New York Times nedávno referoval o jedné Putinově neformální schůzce s Bushem , během níž Putin ukázal americkému prezidentovi svého labradora a řekl :" "Bei einem Vorfall , über den die New York Times vor kurzem berichtete , zeigte " Putin bei einem seiner inoffiziellen Treffen mit Bush dem US-Präsidenten seinen Labrador und sagte : "Zdá se , že roste napětí ohledně toho , jak se Bush a Putin pozdraví , až se v Sankt Petersburgu setkají ." "Um die Art und Weise , wie Bush und " Putin " bei ihrem Treffen in St. Petersburg einander begrüßen werden , scheint sich Spannung aufzubauen ." Prezident Putin například nedávno zrušil volby v ruských provinciích . So hat Putin beispielsweise in den russischen Provinzen Wahlen abgeschafft . "Obě byla hluboce zklamána , když Putin prohlásil , že si v těchto záležitostech nepřeje žádnou ” hysterii ”." Sie waren furchtbar enttäuscht als Putin " bekannt gab , dass er bezüglich dieser Themen keine "" Hysterie "" wünsche ." Od té doby se Putin snaží poukazovat na krach americké politiky izolace Íránu . Seit dieser Zeit hat sich Putin " bemüht , das Scheitern der amerikanischen Politik zur Isolierung Irans deutlich zu machen ." "Kdyby se Putin připojil k francouzsko - německému chóru pochybovačů na počátku debaty OSN , promarnil by důvěru a renomé spolehlivého partnera , jež za tři roky u moci pilně vybudoval ." Wäre Putin " bereits am Beginn der UN-Debatte auf der Seite der französisch-deutschen Zweifler gestanden , hätte er viel von seinem Wohlwollen und Ansehen verspielt , das er sich mühsam seit seinem Amtsantritt vor drei Jahren erwarb ." "Rusové , zdá se , ve svém úsilí o nalezení postsovětské stability našli jistoty u Putina ." "Oder ist die Demokratie ein Luxus , den sich nur alte , stabile , wohlhabende und zufriedene Gesellschaften leisten können ? In ihrem Streben nach postsowjetischer Stabilität fühlen sich die Russen durch " Putin bestärkt . "Putinovým problémem je skutečnost , že tohoto úspěchu nedosáhl ruský stát , nýbrž soukromé společnosti ." Das Problem für Putin " besteht darin , dass dieser Erfolg nicht durch den russischen Staat erzielt wurde , sondern durch private Unternehmen ." "Putin popírá , že Rusko zdrojů energie využívá k vyvíjení nátlaku na evropské vlády , a tvrdí , že úbytek přísunu plynu do západní Evropy během přerušení dodávek na Ukrajinu v lednu 2006 byl důsledkem ukrajinské „ zlodějiny “." Putin " bestreitet , dass Russland seine Energieressourcen dazu einsetzt , die europäischen Regierungen zu irgendetwas zu zwingen ." "Putin stále popírá , že ruské finanční problémy zapříčinila jeho válka v Gruzii , a centrální bance trvalo víc než měsíc , než zajistila dostatečné injekce likvidity ." Putin " bestreitet weiterhin , dass Russlands finanzielle Probleme durch seinen Krieg in Georgien verursacht wurden , und die Zentralbank brauchte über einen Monat , bis sie kräftige Finanzspritzen bereitstellte ." "Proč poradci a manažeři pro vztah s veřejností Putina přesvědčují , aby dělal tato banální povýšenecká oznámení , je těžké pochopit , pokud člověk nechápe pocit křivdy , jímž téměř všichni Rusové trpí kvůli ztrátě velmocenského postavení ." Putin " betrachtet es doch als erforderlich , alle paar Monate vor den Fernsehkameras zu posieren und zu verkünden , dass russische Wissenschaftler eine neue Lenkwaffe entwickelt haben , die jedes von den USA möglicherweise zu errichtende Raketenabwehrsystem durchdringen kann ." "Zejména s ohledem na iráckou zkušenost si Putin získal významné veřejné sympatie prohlášením , že opozice vůči západnímu prosazování demokracie není odporem k demokracii samotné , ale k intervenci Západu proti ruské „ svrchované demokracii “." Vor allem angesichts Erfahrungen im Irak hat Putin " beträchtliche Unterstützung in der Öffentlichkeit gewonnen , als er meinte , dass Widerstand gegen die Demokratieförderung des Westens nicht als Widerstand gegen die Demokratie an sich zu sehen ist , sondern nur gegen die westliche Einmischung in die „ souveräne Demokratie “ Russland ." "Prezident Vladimir Putin nasadil v Čečensku politiku spálené země , čímž mnohé čečenské nacionalisty vehnal do náručí extremistů ." Präsident Wladimir Putin betrieb in Tschetschenien eine Politik der verbrannten Erde und trieb damit viele tschetschenischen Nationalisten direkt in die Arme der Extremisten . "Přesto Putin ví , že musí politické ambice oligarchů oklestit , má - li být ruské podnikatelské prostředí modernizováno ." Und doch ist sich Putin " bewusst , dass er die politischen Ambitionen der Oligarchen im Zaum halten muss , wenn Russlands Wirtschaft modernisiert werden soll ." "Toto zjištění z velké části podkopává vše dobré , čeho Putin v úřadu dosáhl , neboť zahraniční investoři se budou k možnosti podnikání v Rusku znovu stavět ostražitě ." "Diese Erkenntnis hat vieles von dem entwertet , das " Putin " bisher erreicht hat , da ausländische Investoren ihr Engagement in Russland nun wieder vorsichtiger angehen ." "Putin zůstane carem bez ohledu na to , jaký úřad bude formálně zastávat ." Putin " bleibt der Zar , egal , welches Amt er formell ausübt ." Vladimír Putin potřebuje svůj vlastní „ nixonovský okamžik “. Wladimir Putin braucht eine eigene Eingebung á la Nixon . Od počátku krize ruský prezident bystře vnímal rozdíl v pohledu Američanů na Francii a Německo na jedné straně a na Rusko na straně druhé . Seit Beginn der Krise hat Putin " clever erkannt , wie unterschiedlich die Amerikaner Frankreich und Deutschland einerseits und Russland andererseits wahrnehmen ." "Mimochodem , když byla jedna taková protiteroristická operace v Pankiské soutěsce v Gruzii navržena Putinovi , rozhodl se ji nenařídit , poněvadž chápal , že by se místo eliminace teroristů pravděpodobně změnila v otevřenou tradiční válku ." "Als übrigens einmal eine derartige Anti-Terror-Operation im Pankisi-Tal in Georgien angeregt wurde , entschied " Putin " dagegen , weil er der Ansicht war , dass eine solche Operation nicht geeignet sei , Terroristen zu eliminieren , sondern wahrscheinlich in einen herkömmlichen Krieg ausarten würde ." "Putin se naopak zdá neschopen pochopit a uznat své omyly a trvá na určité politice ještě dlouho poté , co už její nezdar začal být zřejmý celému světu ." Putin " dagegen scheint unfähig , seine Fehler zu erkennen und zuzugeben und hält an einer Politik fest , lange nachdem ihr Scheitern für die Welt erkennbar ist ." Ve vztazích s USA a EU se Putin snaží posílit postavení Ruska . "Was die Beziehungen zu den USA und der EU angeht , so strebt " Putin " danach , Russlands Status aufzuwerten ." "Odpověď sice ještě nepadla , přesto se zdá , že nastal určitý posun mezi Ruskem a Íránem ohledně dodávek jaderného paliva pro kontroverzní íránské reaktory ." Dabei machte Putin " dann angeblich einen Vorschlag zur Beendigung der verfahrenen Nuklearsituation . Eine Antwort gibt es noch nicht , doch es scheint sich zuletzt zwischen Russland und Iran in der Frage der Lieferung von Nuklearbrennstoffen für den umstrittenen iranischen Reaktor etwas bewegt zu haben ." "A když byl do problému zatažen Putin , aby zametl nepořádek pod koberec , proměnilo se běžné selhání v naprosté fiasko ." Als Putin " dann hinzugezogen wurde , um das Chaos zu bereinigen , wuchs sich ein gewöhnlicher Fehlschlag zu einem totalen Fiasko aus ." "Vojáci mají malé platy , na povýšení čekají dlouho a často trčí na posádkách v bezútěšných sibiřských městech ." Obwohl Präsident Putin " daran arbeitet , aus ihr eine eher professionelle Truppe , als es die Massenarmee der sowjetischen Ära es war , zu machen , hält sich im Offizierscorps trotzdem noch ein bolschewistischer Geist , der sich gegen das Eindringen ziviler Kritik verschanzt hat ." "Putin může rovněž prohlásit , že fiskální postavení Ruska je mnohem silnější než pozice ostatních členů G8 ." Außerdem könnte Putin " darauf verweisen , dass die haushaltspolitische Situation Russlands viel besser ist als die der anderen G8-Mitglieder ." "Současná válka proti oligarchům odhalila Putinovu neschopnost zavést ” diktaturu zákona ”, kterou sliboval při nástupu do funkce ." "Der momentane Krieg gegen die Oligarchen zeigt , dass " Putin " das bei seinem Amtsantritt gegebene Versprechen einer "" Diktatur des Gesetzes "" nicht einhalten konnte ." Všechny už zase trápí ta otázka : kam směřuje Rusko ? "Wie geht es weiter mit Russland ? Der Prozess gegen Michail Chodorkowsky und der mögliche Bankrott seines Unternehmens Yukos , Russlands größter Aktiengesellschaft , hat zu dem Aufschrei geführt , dass Präsident " Putin das Land in die schlechte alte Zeit der Diktatur zurückführt . "V roce 1999 , rok před tím , než Putin vystřídal v úřadu prezidenta Borise Jelcina , činil ruský HDP ubohých 200 miliard USD ." " Im Jahr 1999 , also dem Jahr bevor " Putin das Präsidentenamt von Boris Jelzin " übernahm , betrug das russische BIP magere 200 Milliarden Dollar ." "Dnešní problém tkví v tom , že pro Ukrajince a Gruzínce , nemluvě o Italech , se „ křesťanská “ ropa a zemní plyn z Ruska nezdají ani zdaleka tak bezpečné a zajištěné , jak Putin sliboval ." "Das Problem heute ist , dass „ christliches “ Öl und Gas aus Russland für Ukrainer und Georgier , ganz zu schweigen von Italienern , keineswegs so garantiert und ausfallsicher erscheint , wie " Putin das versprach . "Navzdory tomuto propadu ve výdajích však Putina podle všeho ovládá posedlost dělat zbytečná a provokativní gesta , jako je obnovení přeletů jaderných bombardérů dlouhého doletu v blízkosti amerického pobřeží ." Doch trotz dieses Fehlbetrags bei den Ausgaben scheint Putin " davon besessen , zwecklose und provokative Gesten zu machen , wie etwa die Wiederaufnahme der Langstreckenflüge der russischen Nuklearbomber vor die amerikanische Küste ." Rozčarování z „ demokracie ve stylu Borise Jelcina ” přimělo prezidenta Vladimira Putina k hledání ideologie založené na nacionalismu a glorifikaci státu . "Die Ernüchterung über die „ Demokratie im Stile Boris Jelzins "" hat Präsident Wladimir " Putin " dazu bewogen , nach einer Ideologie zu suchen , die auf Nationalismus und die Verherrlichung des Staates gründet ." Japonsko by mělo najít hlas a takto promluvit . "Japan kann auch direkt an der Lösung der Nordkorea-Krise mitwirken , indem es als Vermittler auftritt und den russischen Präsidenten " Putin " dazu ermutigt - zusammen mit Japan , Südkorea und China - Verhandlungen mit Nordkoreas Kim Jong Il aufzunehmen ." "A tak když Jelcinova demokratizace v americkém stylu nepřinesla v devadesátých letech okamžitě „ spořádaný “ kapitalismus , předepsal Putin při svém nástupu k moci obnovení státního „ pořádku “, jako by stabilní politický či ekonomický systém vyžadoval fúzi sovětské minulosti s pravoslavnou církví a sněním o matce Rusi ." "Da Jelzins Demokratisierung im amerikanischen Stil in den 1990er Jahren nicht augenblicklich den „ ordentlichen “ Kapitalismus mit sich brachte , verordnete " Putin " dem Land bei seinem Amtsantritt die Wiederherstellung der staatlichen „ Ordnung “ , so als ob für ein stabiles politisches oder wirtschaftliches System eine Verschmelzung der sowjetischen Vergangenheit mit der orthodoxen Kirche oder der Mütterchen-Russland-Symbolik nötig gewesen wäre ." "Letošní rok přinesl ústup demokracie a vlády zákona v tom , co pan Putin označuje za „ bývalý sovětský prostor “." "Es war in diesem Jahr ein Rückgang von Demokratie und Rechtstaatlichkeit in jenen Ländern zu verzeichnen , die Präsident " Putin den „ ehemaligen sowjetischen Raum “ nennt . "V oblasti , již Vladimír Putin označuje za „ postsovětský prostor “, je taková šikana každodenním novinářským chlebem ." "Solche Schikanen stehen für Journalisten in dem Gebiet , das Wladimir " Putin " den „ postsowjetischen Raum “ nennt , auf der Tagesordnung ." "Putin měl sice tu slušnost , že změnil text písně , ale nenechal si vzít jejího sovětského ducha - „ spojenou navěky velikou Rus “." Obwohl Putin " den Anstand besaß , den Text der Hymne ändern zu lassen , hat er den Sowjetgeist beibehalten : „ großes Russland , für immer vereint . ”" "Kreml prezidenta Vladimíra Putina po roce jednání mezi Srbskem a Kosovem odmítl zprávu prostředníka OSN doporučující dozorovanou nezávislost , znemožnil Radě bezpečnosti přijetí této zprávy a trval na dodatečných třech měsících vyjednávání mezi Srbskem a Kosovem - i poté , co kompromis začal být nemožný ." Nach einjährigen Verhandlungen zwischen Serbien und Kosovo wies der Kreml unter Präsident Wladimir Putin " den Bericht des UN-Unterhändlers zurück , der eine „ überwachte Unabhängigkeit “ empfiehlt , und bestand darauf , dass Serbien und Kosovo drei zusätzliche Monate verhandeln – selbst nachdem ein Kompromiss unmöglich geworden war ." "První dějství otevřel 24 . července premiér Vladimír Putin ostrým útokem , vedeným bez důkazů na plachého majitele obří uhelné a ocelářské společnosti Mečel za vydřidušství a daňové úniky ." Am 24. Juli läutete Ministerpräsident Wladimir Putin " den ersten Akt ein , indem er den zurückhaltenden Besitzer des riesigen Kohle- und Stahlunternehmens Mechel ohne Beweise wegen Preiswuchers und Steuerhinterziehung scharf angriff ." Ba ruský prezident Vladimír Putin považuje rozpad Sovětského svazu za „ největší geopolitickou katastrofu dvacátého století “. Tatsächlich betrachtet der russische Präsident Wladimir Putin den Zusammenbruch der Sowjetunion als „ die größte geopolitische Katastrophe des 20. Jahrhunderts . “ "Pak Putin 8 . srpna zahájil druhé dějství této ruské tragédie , svůj dlouho plánovaný útok na Gruzii ." "Dann , am 8. August , eröffnete " Putin " den zweiten Akt seiner russischen Tragödie , seinen seit langem geplanten Angriff auf Georgien ." Co si potom žena náležející k Těreškovové generaci mohla myslet o změnách během prezidentství Vladimíra Putina ? Was wird dann wohl eine Frau aus Tereschkowas Generation über die Veränderungen während der Amtszeit von Wladimir Putin denken ? Putinův režim však vykazuje větší podobnost s Jelcinovou érou než jakoukoli předchozí dobou . Doch ist die Regierung Putin der Ära Jelzin immer noch ähnlicher als irgendeiner anderen Zeit davor . Putinův poker Putin der Pokerspieler Síla Ruska je navíc naprosto nesrovnatelná se silou někdejšího Sovětského svazu . Auch innenpolitisch wurden dadurch die Verhältnisse geklärt : Der Ministerpräsident und nicht der Präsident hat das Sagen . In Moskau bleibt Putin der starke Mann . "Tím , jak daleko až zašel v nedávných ukrajinských volbách , však Putin jasně světu odhalil své neoimperialistické úmysly ." "Nachdem er sich allerdings so unüberhörbar in die jüngsten Wahlen in der Ukraine einmischte , offenbarte " Putin der Welt seine neoimperialistischen Absichten klar und deutlich . "Jistěže , Putin do svých rukou soustředil tolik moci a ovládá tolik mocenských pák , že se zdá schopný čehokoliv ." Natürlich hat Putin " derart viel Autorität und Macht in seinen Händen vereinigt , dass er allmächtig erscheint ." "Na povrchu vypadají posudky ruských akcií přitažlivě , ale Putin zaplašil cizince přibývajícími případy , kdy byli zneužiti , kdežto ruští investoři nemají po ruce peníze ." "Eigentlich sehen die Bewertungen russischer Aktien attraktiv aus , doch hat " Putin " die Ausländer verscheucht , indem er sie mit Beleidigungen überhäufte , und die russischen Investoren haben kein Geld ." Putin vyhrává zlatou medaili ve své oblíbené disciplině - v šikaně svých menších sousedů . So gewinnt also Putin die Goldmedaille in seiner Lieblingsdisziplin – dem Schikanieren der kleineren Nachbarn . "Když Putin vítá předáky Hamasu , aniž to konzultuje s ostatními členy Čtyřky blízkovýchodních vyjednavačů - Organizací spojených národů , Evropskou unií a Spojenými státy - , která je pověřena úkolem dohlížet na mírové rozhovory mezi Izraelem a Palestinou , testuje tím Rusko svou schopnost dělat potíže , anebo se jednoduše ujímá role „ předvoje “ ostatních členů Čtyřky ?" Wenn Putin " die Hamas-Anführer empfängt , ohne die anderen Mitglieder des „ Quartetts “ ( die Vereinten Nationen , die Europäische Union und die Vereinigten Staaten ) , das über die Friedensgespräche zwischen Israel und Palästina wacht , zu konsultieren , testet Russland dann seinen „ Wert als Störenfried “ oder spielt es einfach eine „ Avantgarde-Rolle “ für die anderen Quartettmitglieder ?" "Nedostojí - li Putin v nadcházejících parlamentních volbách vysokým očekáváním , může být v ohrožení jeho štěstěna pro prezidentské volby plánované na 14 . března 2004 ." Wenn Putin " die hochgesetzten Erwartungen bei den bevorstehenden Parlamentswahlen nicht erfüllen kann , gefährdet das seine Chancen bei der Präsidentschaftswahl am 14. März 2004." Na názoru veřejnosti záleží a ruská elita to ví . "Das Wichtigste ist jedoch , dass es jedem gestattet ist , sich frei seine Meinung zu bilden und das ist in Russland ohne jeden Zweifel der Fall . Die Menschen sind der Ansicht , dass Wladimir " Putin die Interessen Russlands vertritt . Und zu diesen Interessen gehört eben nun auch die bedingungslose Zugehörigkeit zur westlichen Welt . Jako diplomatický praktik se Putin poučil z historie a je rozhodnut už nikdy nespatřit svou zemi obklíčenou nepřátelstvím . Als diplomatischer Pragmatiker hat Putin " die Lektionen aus der Vergangenheit gelernt und ist entschlossen , sein Land nicht als von Feinden umzingelt zu betrachten ." "V zemi , kde prezident jmenuje šéfy všech státních televizních i rozhlasových stanic , kritiky není takový dostatek , aby bylo možné si dopřávat jejího úbytku ." "Berezovsky und Gusinsky wurden kaltgestellt , indem " Putin " die Medienimperien , denen sich die beiden zur Verbreitung ihrer Ideen bedienten , zerschlug . In einem Land , wo der Präsident die Chefs sämtlicher staatlicher Fernseh- und Radiostationen ernennt , ist Kritik nicht so weit verbreitet , als dass man es sich leisten könnte , auf sie zu verzichten ." "Monetární i fiskální politika by se přirozeně měly zpřísnit , avšak něco takového se provádí obtížně , když se Putin snaží nadbíhat občanům .." "Natürlich sollte eine striktere Geld- und Haushaltspolitik verfolgt werden , aber das ist schwierig , da " Putin die Menschen bei Laune halten möchte . "V případě obnovení odlivu kapitálu dojde brzy k efektu sněhové koule , nepodaří - li se prezidentu Putinovi přesvědčit občany , že aféra Jukos je jen izolovaným případem ." "Eine erneut einsetzende Kapitalflucht wird rasch lawinenartige Ausmaße annehmen , wenn Präsident " Putin " die Menschen nicht davon überzeugen kann , dass es sich bei der Yukos-Affäre um einen Einzelfall handelt ." "Na volbách do Dumy bylo ze všeho nejzvláštnější , že Putin ztratil nervy ." "Das Seltsamste an der Wahl zur Duma war , dass " Putin die Nerven verlor . "Tento týden oznámil Putin straně Sjednocené Rusko , že zapíše své jméno na první místo její kandidátky do parlamentních voleb plánovaných na 2 . prosince , což by mu mohlo umožnit stát se po prezidentských volbách v březnu 2008 novým ruským premiérem ." Diese Woche nun hat Putin " die Partei Vereinigtes Russland informiert , dass er bei den für den 2. Dezember vorgesehenen Parlamentswahlen als ihr Spitzenkandidat antreten werde ." Ruská zahraniční politika je v podstatě zosobněný Putin : prezident rozhoduje a vykonává téměř vše . Tatsächlich ist Putin die personifizierte russische Außenpolitik : "Dnes , kdy se prezident Putin vydává na cestu rekonstrukce ruské ekonomiky , neví Moskva , co si má o kouscích někdejšího minského spojence myslet ." Aber jetzt will Präsident Putin " die russische Wirtschaft wieder aufbauen , und in Moskau steht man den Eskapaden des einstigen Verbündeten in Minsk hier und da bereits mit gemischten Gefühlen gegenüber ." "Situaci dále komplikuje fakt , že Putin v Rusku představuje nejprozápadnější sílu , neboť státní aparát zůstává konzervativní , tradiční a archaický ." "Noch verwirrender wird das Bild durch die Tatsache , dass " Putin " die stärkste prowestliche Kraft in Russland repräsentiert , während der Staatsapparat weiterhin konservativ , traditionsverhaftet und archaisch bleibt ." Ve své snaze opět vybudovat geopolitickou moc a vliv Ruska má prezident Vladimír Putin podporu naprosté většiny obyvatelstva . "In seinem Bestreben , die geopolitische Macht und den Einfluss Russlands wiederherzustellen , genießt Präsident Wladimir " Putin die Unterstützung einer enormen Mehrheit seiner Bevölkerung . Putin je realista až do morku kostí a chápe změnu postavení své země . Als Realist durch und durch erkennt Putin die veränderte Situation in Russland . V proslovu připomínajícím ruské vítězství ve druhé světové válce Putin 9 . května 2007 srovnal Spojené státy s nacistickým Německem : In seiner Rede vom 9. Mai 2007 anlässlich der Feier des russischen Sieges im Zweiten Weltkrieg verglich Putin die Vereinigten Staaten mit Nazideutschland . "V listopadu 2000 Putin schválil vytvoření jediné vládou dozorované agentury pro vývoz zbraní , nazvané Rosoboronexport , aby ukončila sebezničující konkurenci , která se vyvinula mezi hlavními ruskými podniky vyvážejícími zbraně ." In den letzten sechs Jahren hat die Regierung Putin " die Verstaatlichung und Konsolidierung ehemaliger Privatunternehmen auf dem Rüstungssektor gefördert und sie zu großen , vertikal integrierten , staatlichen Holding-Unternehmen gemacht . Im November 2000 stimmte " Putin " der Schaffung einer einzigen , von der Regierung kontrollierten Waffenexportgesellschaft namens Rosoboronexport zu , um die selbstzerstörerische Konkurrenz zwischen den größten Waffenexporteuren des Landes zu beenden ." Putin rovněž neobrátil zpět kormidlo hospodářských reforem . Auch bei den Wirtschaftsreformen hat Putin die Zeit nicht zurückgedreht . "Byl zvolen dík své nepochybující oddanosti a jen stěží si lze představit , že Putin bude hrát druhé housle vedle muže , který byl 18 let jeho podřízeným ." "Er wurde ausgewählt aufgrund seiner bedingungslosen Loyalität , und es ist schwer vorstellbar , dass " Putin " die zweite Geige unter einem Mann spielen wird , der 18 Jahre lang sein Untergebener war ." "Jen se podívejme , jak Putin tento „ společný “ prostor zneužívá : s Čečenci se zachází barbarsky , podnikatel Michail Chodorkovskij je vězněn , zahraniční nevládní organizace pronásledovány a jednu z vůdkyň loňské oranžové revoluce , Juliji Tymošenkovou , obžalovali ruští vojenští prokurátoři z vykonstruovaných zločinů ." "Doch sehe man sich an , wie " Putin " diesen „ gemeinsamen “ Raum missbraucht : barbarische Behandlung der Tschetschenen , der Geschäftsmann Michail Chodorkowski im Gefängnis , ausländische NGOs in Bedrängnis , eine der Mitanführerinnen der Orangenen Revolution des letzten Jahres , Julia Timoschenko , von russischen Militärstaatsanwälten für erfundene Vorwürfe angeklagt ." Před volbami do Dumy však Putin ohrozil i tento poslední ostrůvek zodpovědné hospodářské politiky . Vor der Dumawahl allerdings setzte Putin dieses letzte Überbleibsel verantwortlicher Wirtschaftspolitik aufs Spiel . Zítra se rozhodne budovat na pobřeží Čínské lidové republiky raketové systémy namířené proti demokratické Čínské republice . Übermorgen könnte man sich seine Entscheidungen zu Tschetschenien schon von den Beratern des russischen Präsidenten Wladimir Putin diktieren lassen . "Ve své snaze ” dát věci dohromady ” Putin neusiluje o utváření zákonů jejich prosazováním v dosti krotké Dumě , nýbrž upřednostňuje přímé jednání s mocnými průmyslovými odvětvími a lobby ." "In seinen Bestrebungen , "" Dinge zu erledigen "" bevorzugt " Putin " direkte Verhandlungen mit mächtigen Industrieunternehmen und Lobbys und weniger den Gang durch eine lammfromme Duma , um dort Gesetze zu beschließen ." "Podle Gorbačova tlak Západu pouze Putina posiluje , „ protože v jádru je jeho postoj velice blízký aspiracím lidu . “" Aus der Sicht Gorbatschows wird Putin " durch diesen Druck nur gestärkt , „ denn im Wesentlichen deckt sich seine Position mit den Erwartungen der Menschen . “" Zničí Putin sám sebe ? Ist Putin ein Selbstzerstörer ? "Putin však bude silným premiérem - i kdyby jen proto , že je to Putin ." Doch wird Putin " ein starker Ministerpräsident sein , schon allein deshalb , weil er " Putin ist . "Jelikož Putin vytvořil přehnaně centralizovaný režim , který bez něj nemůže přežít , musí setrvat ve funkci prezidenta ." Da Putin " ein übermäßig zentralistisches Regime geschaffen hat , das ohne ihn nicht überleben kann , muss er als Präsident an der Macht bleiben ." Tak jako hosté restaurace ve stylu ukrajinského venkova snad i Putin svou půdní archu shledal jaksi podvědomě uklidňující . "Wie jene Dorfschenke in ukrainischem Stil ihren Gästen , so vermittelt vielleicht dieser Dachboden " Putin ein unbewusstes Gefühl der Sicherheit . "Rusko ví , že taková jednání budou neplodná , ale chová přesvědčení , že další zdánlivě nevinná výzva k pokračování rozhovorů našponuje jednotu EU , což je podle všeho pro Putina zásadní cíl ." "Russland weiß , dass derartige Verhandlungen ergebnislos sein werden , glaubt aber , dass ein weiterer scheinbar argloser Aufruf zu mehr Gesprächen die Einigkeit der Europäischen Union torpedieren würde , was für " Putin ein wichtiges Ziel zu sein scheint . Skutečným šéfem je ovšem zlý polda Putin . Zweitens hat Putin " eine Abneigung gegen den georgischen Präsidenten Michail Sakaschwili , der zugegebenermaßen wirklich nicht leicht zu mögen ist ." "Ospalé politické léto v Moskvě rozvířil útok Kremlu - jmenovitě nejbližších spolupracovníků prezidenta Vladimira Putina - proti přednímu ruskému oligarchovi a nejbohatšímu muži v zemi Michailu Chodorkovskému , hlavnímu akcionáři ropné společnosti Jukos ." Moskau wurde aus dem politischen Sommerschlaf gerissen . Vor kurzem initiierten die engsten Mitarbeiter von Präsident Wladimir Putin " eine Attacke gegen den reichsten Mann und führenden Oligarchen Russlands , Michail Chodorkowskij , dem Vorstandschef der Ölgesellschaft Yukos ." "Téměř čtvrtina je přesvědčena , že bude změněna ústava , aby Putin mohl zůstat do třetího funkčního období ." "Fast ein Viertel glaubt , dass die Verfassung so geändert wird , dass " Putin eine dritte Amtszeit antreten darf . "Přestože komunistický předák Gennadij Zjuganov obviňuje Kreml z manipulace voleb , vypadá to , že jeho strana konečně začíná ztrácet sílu ." Dies würde Putin " eine dritte Amtszeit ermöglichen , obwohl er dies selbst letzten Juni ausgeschlossen hatte ." "Prezident Vladimir Putin , snad v naději na povznesení rozhovorů na prezidentském summitu , který proběhne v červenci v Sankt Peterburgu , předložil ambiciózní agendu ." "Vielleicht in der Hoffnung das Niveau der Gipfelgespräche in St. Petersburg im Juli anzuheben , hat Präsident Wladimir " Putin eine ehrgeizige Tagesordnung vorgelegt . "Když Vladimir Putin v roce 2000 poprvé přicestoval do Paříže jako nově zvolený ruský prezident , měl jednoduché a uklidňující sdělení :" "Als er 2000 das erste Mal als neu gewählter russischer Präsident nach Paris kam , hatte Wladimir " Putin eine einfache und beruhigende Botschaft mitzuteilen . "Po beslanské tragédii přišel Putin s dosti exotickým vysvětlením terorismu : teroristé jsou podle jeho tvrzení nástrojem v rukou těch , kdo se stále obávají Ruska jakožto jaderné mocnosti ." Nach der Tragödie von Beslan bot Putin eine exotische Erklärung des Terrorismus : "Je - li Putin ostrovem , je ostrovem v moři milionů ostrovů ." Wenn Putin " eine Insel ist , dann ist er von Millionen anderer Inseln umgeben ." "Země skupiny G8 , závislé na plynu , ropě a nadnárodních společnostech , od svého současného předsedy Vladimira Putina snášejí nepočítaně pitomin ." "In ihrer Abhängigkeit vom Gas , Öl und den multinationalen Konzernen lassen sich die G8-Länder von ihrem aktuellen Vorsitzenden Wladimir " Putin eine Menge Mumpitz gefallen . "Putinova všeobjímající popularita , která je skutečná , a jeho rozostřování všech politických dělicích čar mu zajistily neohrozitelné postavení ." "Seine allumfassende Popularität , die echt ist , und seine Fähigkeit , alle politischen Trennlinien zu verwischen , haben " Putin eine unanfechtbare Position verschafft . "Plných 45 % Rusů věří , že Putin jmenuje svého nástupce a že se tato osoba stane novým prezidentem ." "Ganze 45 % der Russen glauben , dass " Putin " einen Nachfolger benennen wird , der dann neuer Präsident wird ." "A takové potenciální krveprolití na ruských hranicích by mohlo posloužit Vladimíru Putinovi jako záminka , po níž snad touží , aby mohl prodloužit svou vládu za její ústavně stanovený konec připadající na příští březen ." Und ein mögliches Blutvergießen an der russischen Grenze könnte Wladimir Putin " einen Vorwand liefern , seine Amtszeit über das verfassungsmäßig festgelegte Ende im nächsten März hinaus auszudehnen ." "I kdyby Putin nalezl způsob , jak si zachovat moc bez ústavních změn - o kteréžto možnosti zmenšující se hrstka ruských demokratů donekonečna spekuluje - , nedemokratická povaha jeho strategie stejně bije do očí ." Selbst wenn Putin " einen Weg gefunden hat , an der Macht festzuhalten , ohne die Verfassung zu ändern – eine Möglichkeit , über die unter Russlands schrumpfendem Häufchen von Demokraten endlos diskutiert wurde – ist der undemokratische Charakter seiner Strategie eklatant ." "Místo toho použil starou sovětskou taktiku a zavedl neformální kontroly cen , které v privatizované ekonomice nemohou mít dlouhého trvání ." Stattdessen besann sich Putin " einer alten sowjetischen Taktik und ordnete eine informelle Preiskontrolle an , die in einer privatisierten Wirtschaft nicht von langer Dauer sein kann ." "Ve skutečnosti však je Putinův režim zvláštní a komplikovanou směsí , která spoléhá na dva důležité prvky : osobní moc samotného Vladimíra Putina a čím dál významnější úlohu upevňujících se ruských demokratických institucí ." In Wirklichkeit ist Putins Regime allerdings eine seltsame und komplizierte Mischung aus zwei grundlegenden Elementen : der persönlichen Macht von Wladimir Putin einerseits und der wachsenden Rolle der sich konsolidierenden demokratischen Institutionen Russlands andererseits . "Ačkoli pravoslavná církev svou delegaci vyslala , patriarcha Alexej ihned po pohřbu varoval , že rozpory mezi oběma větvemi křesťanství sahají mnohem hlouběji než jen k polské národnosti bývalého papeže , která pro ruské pravoslavné Slovany vždy představovala citlivé místo ." "Das ist ein Grund , warum " Putin " eines der wenigen Staatsoberhäupter war , die nicht zur Beisetzung von Papst Johannes Paul erschienen sind . Obwohl die orthodoxe Kirche eine Delegation schickte , warnte Patriarch Alexej unmittelbar nach der Beerdigung , dass die Unstimmigkeiten zwischen den beiden Strömungen des Christentums weit über die polnische Staatsangehörigkeit des ehemaligen Papstes hinausreichten , die immer einen besonders wunden Punkt für russisch-orthodoxe Slawen darstellte ." "Mnozí lidé uvádějí , že Putin jednoduše „ vypění “, kdykoliv přijde řeč na povýšeného Saakašviliho , který přivedl svou zemi od pokraje bankrotu ke zlatému věku hospodářského růstu a k nejvyšší míře přímých zahraničních investic v poměru k HDP na světě ." "Oftmals wird berichtet , dass " Putin " einfach „ ausrastet “ , wenn über den Aufsteiger Sakaschwili diskutiert wird , der sein Land vom Rande des Bankrotts in ein goldenes Zeitalter des Wirtschaftswachstums und der welthöchsten ausländischen Direktinvestitionen im Verhältnis zum BIP führte ." "Ve druhém funkčním období však už byl Putin pouze autoritářem , jenž neuskutečňoval žádné hospodářské či sociální reformy , které by stály za řeč ." In seiner zweiten Amtszeit allerdings war Putin einfach nur mehr autoritär und setzte auch keine nennenswerten Wirtschafts- oder Sozialreformen um . Mnoho ruských liberálů dnes přesto láká aliance s nacionalisty proti Putinovi . "Und doch sind viele russische Liberale versucht , eine Allianz mit den Nationalisten gegen " Putin einzugehen . "Putin tedy nevnímá užší vztahy se Západem jako ideologický imperativ , nýbrž jako prostředek hospodářské modernizace Ruska ." Entsprechend betrachtet Putin " engere Beziehungen gegenüber dem Westen nicht als ideologische Notwendigkeit , sondern als eine für die wirtschaftliche Modernisierung Russlands einsetzbare Ressource ." "Ti , kdo se staví proti Putinovi , si musí rozmyslet , co chtějí , a vyhlásit , že pokud režim nedokáže zajistit dodržování ústavy , mají právo jej k tomu donutit všemi nezbytnými prostředky ." "Diejenigen , die sich " Putin " entgegenstellen , müssen entscheiden , was sie wollen , und erklären , dass sie , falls das Regime sich nicht an die Verfassung hält , das Recht haben , es mit jedem notwenigen Mittel dazu zu zwingen ." "Putin se zase rozhodl povýšit neméně tajemného Viktora Zubkova , ředitele Federální služby pro finanční dohled ( známé též jako agentura pro „ finanční špionáž “)." Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde ( auch bekannt als die „ Finanzspionagebehörde “ ) Viktor Subkow . Za Putina se tato bezpečnostní služba dočkala pomsty . Unter Putin erfuhr der Sicherheitsdienst seine Rache . "Putin této příležitosti využil k zopakování své politické mantry - „ Rusko vyvíjí vlastní značku demokracie “ - a současně zaujal opovržlivý postoj k požadavkům pobaltských zemí , aby Rusko přiznalo barvu o své dohodě s Hitlerem , podle níž je mělo v předvečer druhé světové války pohltit ." Putin " ergriff diese Gelegenheit , um sein politisches Mantra zu wiederholen – „ Russland entwickelt seine eigene Art der Demokratie “ – während andererseits Anliegen der baltischen Staaten abgewiesen wurden , wonach Russland seine Abmachungen mit Hitler offen legen sollte , die zur Besetzung dieser Staaten am Vorabend des Zweiten Weltkrieges führten ." "Prezident Putin si dnes ale uvědomuje , že ruskou budoucnost bude určovat ekonomika a že tedy při modernizaci a rozvoji Ruska musí ” silová ” ministerstva hrát druhé housle ." "Heutzutage ist es aber so , dass Präsident " Putin " erkannt hat , dass die Ökonomie Russlands Zukunft entscheiden wird und so müssen die "" Macht""-Ministerien hinter der Modernisierung und Entwicklung Russlands zurückstecken ." Rovněž Putin podlehl této aroganci moci . Auch Putin erlag der Arroganz der Macht . "Vysoké ceny ropy se nyní zdají být jediným faktorem , který Putinovi umožňuje udržovat v chodu reformní šarádu ." "Die hohen Ölpreise scheinen momentan der einzige Faktor zu sein , der es " Putin " erlaubt , die Reformfarce in Gang zu halten ." "Lhostejnost se však mění v ústupnost , podněcuje - li Putina , aby své nezákonné metody prosazoval i na mezinárodní scéně , jak dokládají jeho současné snahy o hospodářské dušení Gruzie ." "Diese Gleichgültigkeit wird allerdings zu Appeasement , wenn sie " Putin " ermutigt , seine gesetzlosen Methoden auf die internationale Bühne zu verlegen , wie momentan bei seiner Kampagne , Georgien wirtschaftlich zu ruinieren ." "Podle Ruska by členství Estonska , Lotyšska a Litvy v NATO vážně ohrozilo jeho bezpečnost ( čti sebevědomí )." "Aber weil Rußland soviel protestiert , würde jede Vertagung der Nato-Erweiterung als Absage an die Balten und als Kotau gegenüber " Putin erscheinen . "Pravda , letos je to maličko lepší díky tomu , že hostitelem je Vladimir Putin z Ruska ." Immerhin ist dieses Jahr dank des russischen Gastgebers Wladimir Putin " etwas besser ; es gibt einfach zu viele Spannungen zwischen ihm und seinen westlichen Kollegen , um alle Emotionen unter Verschluss zu halten ." "Ti , jimž Putin kdysi učaroval , jej dnes veřejně plísní ." "Menschen , die einst von " Putin " fasziniert waren , tadeln ihn nun öffentlich ." "Putin palbu opětuje a obviňuje Západ , že se snaží Rusko oslabit a roztříštit ." Putin " feuert zurück und wirft dem Westen vor , er versuche , Russland zu schwächen und zu zersplittern ." "Tento summit bude pro Putina startovní čárou na cestě ke splnění jeho vlastní výzvy , aby se ruská zahraniční politika podřídila ekonomickým zájmům ." "Dieser Gipfel sollte den Zeitpunkt markieren , da die Außenpolitik Russlands sich wirtschaftlichen Interessen unterzuordnen beginnt , wie es Präsident " Putin fordert . "Volba Putinova dlouholetého přisluhovače a dosazeného následníka Dmitrije Medveděva na post ruského prezidenta znamená , že Putin se formálně vzdává veškeré pompy a okázalosti kremelské moci ." "Die Wahl von Putins langjährigem Anhänger und handverlesenem Nachfolger Dmitri Medwedew zum russischen Präsidenten bedeutet , dass " Putin formell völlig auf Glanz und Gloria der Kreml-Macht verzichtet . Během debat OSN o Iráku se prezident Putin snažil přenechávat vedení útoku proti údajnému americkému ” unilateralismu ” Francii . Während der gesamten UN-Debatte zur Irak-Frage versuchte Präsident Putin " Frankreich den Vortritt zu lassen , wenn es darum ging , Amerikas angeblichen "" Unilateralismus "" anzuprangern ." Zubkovovo jmenování totiž Putinovi umožňuje držet dál všechny karty - a tím i veškerou moc v Rusku - blízko u těla . " Weil die Wahlen näher rücken , brauche " Putin freie Hand . Durch die Ernennung Subkows braucht Putin sich also weiterhin nicht in die Karten gucken zu lassen – und kann somit die höchste Macht in Russland behalten . "Zejména Putin je v němčině jako doma , neboť v dobách , kdy sloužil jako agent KGB , strávil mnoho let ve Východním Německu ." Insbesondere Putin " fühlt sich in der deutschen Sprache zu Hause , da er in seiner Zeit als KGB-Agent viele Jahre in Ostdeutschland verbracht hat ." Dříve Putin záhadně přitahoval většinu Rusů . Früher hatte Putin für die meisten Russen etwas rätselhaft Attraktives an sich . Prezident Vladimír Putin nevědomky zvolil vabank hru o vítězství nad ropným oligarchou . Unbewusst entschied sich Präsident Wladimir Putin für einen Alles-oder-Nichts-Sieg gegen den Oligarchen . "Putinovy geopolitické zájmy by mohlo uspokojit účelné zachovávání státního vlastnictví infrastruktury produktovodů v sektoru uhlovodíků , přičemž soukromým společnostem by mohl dovolit těžit , zpracovávat a prodávat ruský plyn i ropu ." Stattdessen hat Putin " Gazproms Geschäftsführung gestattet , Vorschläge seiner eigenen Regierung zum längst fälligen Aufkauf der Firma und zur anschließenden Veräußerung ihrer Vermögenswerte zu blockieren ." "MOSKVA - Post prezidenta Ruské federace po Vladimíru Putinovi zdědil Dmitrij Medveděv , Putin se v hierarchii posunul níž a stal se předsedou vlády a nad Medveděvovým prezidentstvím se od počátku hojně spekuluje o možnosti rozkolu mezi dvěma nejvyššími ruskými lídry ." MOSKAU : Dmitri Medwedew hat den Posten des Präsidenten der Russischen Föderation von Wladimir Putin geerbt . Und während Putin " in der Hackordnung abstieg und Ministerpräsident wurde , häuften sich seit Beginn von Medwedews Präsidentschaft die Spekulationen über einen letztendlichen Bruch zwischen den beiden führenden russischen Politikern ." "Po katastrofě ponorky Kursk byl Putin dotázán , co se opravdu stalo ." Nach der Katastrophe um die Kursk wurde Putin " gefragt , was wirklich passiert sei ." "Co když Medveděv po několika letech ze závislosti na svém ochránci vystoupí , tak jako se Putin vymanil Borisi Jelcinovi , muži , který jej na kremelský trůn dosadil ?" " Was , wenn Medwedew nach ein paar Jahren dieselbe Unabhängigkeit gegenüber seinem Gönner erwirbt wie " Putin gegenüber Boris Jelzin " , dem Mann , der ihn auf den Kreml-Thron gehievt hatte ?" Názorů na Vladimíra Putina je celá škála . Die Meinungen über Wladimir Putin gehen weit auseinander . Úzce sepjatá skupina politických poradců pomohla Putinovi tento hlavolam vyřešit . Eine eng verzahnte Gruppe politischer Berater hat Putin " geholfen , sein Problem zu lösen ." "navzdory heroickému úsilí nedokázal ani Putin restaurovat Lenina , Stalina a starý sovětský panteon ." Nicht einmal Putin " gelang es , trotz heldenhafter Bemühungen , " Lenin " , " Stalin und das alte Sowjetpantheon wieder zu rehabilitieren . "Putin slíbil oživit morální předivo Rusů , jejich slávu a mezinárodní uznání ." Putin " gelobte , das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben ." "Právě v týdnu , kdy se Putin vměšoval do ukrajinských prezidentských voleb , hrozil blokádou jednoho z těchto státečků , regionu Abcházie v Gruzii , poté , co ten měl tu odvahu zvolit si prezidenta , jež se Kremlu nelíbil ." Tatsächlich drohte Putin " genau in der Woche , als er sich in die ukrainische Präsidentenwahl einmischte , mit der Blockade eines dieser Kleinstaaten , nämlich Abchasien in Georgien , nachdem man dort die Unverfrorenheit besaß , einen Präsidenten zu wählen , der dem Kreml nicht genehm ist ." "Stejně jako bývalý sovětský vůdce Jurij Andropov , jediný další člověk z KGB , který kdy vládl Rusku , se také Putin stane generálním tajemníkem strany ." "Wie der ehemalige Sowjetführer Juri Andropow – der einzige andere KGB-Mann , der Russland regierte – wird " Putin Generalsekretär der Partei werden . "Miliony spotřebitelů využívajících svého práva vybírat si v rychle rostoucích řetězcích supermarketů , plná letadla obchodních cestujících den co den směřujících do Londýna , Curychu a Frankfurtu , rekreanti , kteří když přišli o Krym , znovuobjevili Středozemní moře - ti všichni jsou součástí Ruska za hranicemi Putinovy sféry a jejich Rusko poroste a bude se rozvíjet i tehdy , až Putin bude historií ." "Die Millionen von Verbrauchern , die in den schnell wachsenden Supermarktketten ihr Recht auf freie Auswahl wahrnehmen ; die Flugzeugladungen voll von Geschäftsreisenden , die täglich nach London , Zürich und Frankfurt strömen ; die Urlauber , die nach dem Verlust der Krim das Mittelmeer wiederentdeckt haben – sie alle gehören zu einem Russland jenseits von Putins Russland , einem Land , das wachsen und sich entwickeln wird , auch wenn " Putin Geschichte ist . Taková aktivita překračuje linii vytýčenou prezidentem Putinem . Derartige Aktivitäten überschritten die von Putin gezogene Grenze . Putin vidí vlastní křížovou výpravu za záchranu Ruska před rozpadem a separatismem podobně jako Alexandrovu . Putin glaubt sein Kreuzzug zur Rettung Russlands vor dem Zerfall und dem Separatismus sei dem Alexanders III. ähnlich . "Doma Putin z velké části jednal tak , jak ruské hospodářství vyžadovalo , přičemž svou vládu ponechal v úřadu dostatečně dlouho na to , aby sklízel úspěchy důslednosti ." Zuhause hat Putin größtenteils das Richtige für die russische Wirtschaft getan . "Jako člověk obeznámený s fungováním bezpečnostních služeb byl Putin pokládán za vhodného kandidáta , který ochrání Jelcina a jeho spojence z řad oligarchů ." Als Insider der Sicherheitsdienste schien Putin " gut geeignet , um " Jelzin und seine oligarchischen Verbündeten zu schützen . Putin se podle elity vzdal tradičního ruského vnímání bezpečnosti a nic za to od Západu nedostal . "Man behauptet , " Putin " habe traditionell russische Sicherheitskonzepte aufgegeben , ohne vom Westen dafür eine Gegenleistung zu bekommen ." Putin jedná v souladu se svými přesvědčeními . Putin handelt nach seinen Überzeugungen . "To však ve skutečnosti znamená , že Rusko bude muset vybrat člověka , kterého Putin určil , aby poslouchal jeho rozkazy ." "Tatsächlich allerdings heißt dies nichts anderes , als das Russland einen von " Putin " handverlesenen Mann wird wählen müssen , der dessen Befehle befolgen soll ." "V říjnu roku 2003 Putin zasáhl proti Michailu Chodorkovskému , výkonnému řediteli a majiteli ropné společnosti Jukos , nejhodnotnější ruské firmy , jenž byl uvržen do žaláře na základě pochybných obvinění z daňového podvodu poté , co podpořil Putinovy politické protivníky ." Im Oktober 2003 griff Putin " hart gegen Michail Chodorkowski , den Chef und Eigentümer von Russlands profitabelsten Öl-Unternehmen Yukos durch ." "Putin sice na přední místo agendy summitu umístil energetickou bezpečnost , to ale nijak nezastírá ruskou touhu dominovat evropským trhům prostřednictvím kontroly nad produktovody , jež přepravují plyn a ropu , rafineriemi , jež je zpracovávají , a obchody , kde se prodávají ." "Man drohte Europa sogar , die russischen Gasexporte nach Asien umzuleiten . " Putin " hat das Thema Energiesicherheit an die oberste Stelle der Gipfel-Tagesordnung setzen lassen , aber dadurch werden die russischen Ambitionen kaum verhüllt :" Premiér Vladimir Putin označil rozpad Sovětského svazu za „ největší geopolitickou katastrofu “ 20 . století . Premierminister Wladimir Putin hat den Zusammenbruch der Sowjetunion als die „ größte geopolitische Katastrophe “ des 20. Jahrhunderts beschrieben . "Putin se obrátil zády ke Světové obchodní organizaci a propaguje protekcionismus , což také růst poškodí ." Putin " hat der Welthandelsorganisation den Rücken gekehrt und fördert den Protektionismus , der dem Wachstum ebenfalls schaden wird ." "Japonsko může také přímo pomoci při řešení severokorejské krize , a to tím , že bude jednat jako katalyzátor a podpoří ruského prezidenta Vladimíra Putina v tom , aby - ve shodě s Japonskem , Jižní Koreou a Čínou - zahájil jednání se severokorejským Kim Čong - ilem . Prezident Putin požívá u Kima důvěry a tak by jej mohl dokázat přesvědčit , že budoucnost své země zajistí jedině dodržováním mezinárodního práva a že právě to je jediná cesta , která je mu otevřená ." Präsident Putin " hat ein Vertrauensverhältnis zu Kim und kann ihn so vielleicht davon überzeugen , dass er die Zukunft seines Landes nur durch die Beachtung der internationalen Gesetze sichern kann , und dass dies die einzige Option ist , die ihm bleibt ." Putin vytvořil ryze osobní diktaturu . Putin hat eine rein persönliche Diktatur geschaffen . "A za třetí , i kdyby se jednání s méně radikálními Čečeny uskutečnila a byla úspěšná , terorismus bude pokračovat pod vedením náboženského fanatika Šamila Basajeva ." "Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar , denn " Putin " hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen , und es ist auch nicht anzunehmen , dass die Separatisten aufgeben werden . Drittens : Selbst wenn Verhandlungen mit weniger militant ausgerichteten Tschetschenen aufgenommen würden und erfolgreich wären , würde sich der Terror unter der Federführung des religiösen Fanatikers Shamil Basayev doch fortsetzen ." "Putin kdysi řekl , že „ největší geopolitickou katastrofou dvacátého století byl pád Sovětského svazu . “" Putin " hat einst gesagt , dass „ der Fall der Sowjetunion die größte geopolitische Katastrophe des 20. Jahrhunderts “ gewesen sei ." "Mnohé ústavy takové pravidlo obsahují , a dokonce i ruský prezident Vladimír Putin prohlásil , že jej dodrží ." "Viele Verfassungen enthalten derartige Bestimmungen , und selbst der russische Präsident Wladimir " Putin " hat erklärt , dass er sich hieran halten werde ." "Putin dosud neustále hovořil o nezbytnosti právního řádu , ale ve svém televizním vystoupení z 27 . října fakticky prohlásil , že podle něj mají vymahači zákonů přednost ." Putin " hat immer wieder über die Notwendigkeit eines Rechtsstaates gesprochen , aber bei seinem Fernsehauftritt am 27. Oktober schlug er sich eindeutig auf die Seite der Gesetzesvollstrecker ." "Za prezidenta Vladimíra Putina Rusko zahájilo komplexní program restrukturalizace svého obranného průmyslu , který se od konce sovětské éry dramaticky scvrkl ." Unter Präsident Wladimir Putin " hat Russland ein umfangreiches Programm zur Restrukturierung seiner Rüstungsindustrie eingeleitet , die seit dem Ende der Sowjetunion dramatisch geschrumpft ist ." "Putin již rozhodl o ustavení operačního centra složeného z 13 skupin v oblasti severního Kavkazu , které bude koordinovat činnost ministerstva obrany a ministerstva pro mimořádné události ." Putin " hat schon entschieden ein operatives Zentrum für 13 Gruppen im Nordkaukasus zu etablieren , um die Aktionen des Verteidigungs- und des Notfallministeriums zu koordinieren ." "SOFIE - Řád , který se v Evropě vyvinul po studené válce , zahynul , přičiněním jeho kata Vladimíra Putina ." "SOFIA : Mit der Ordnung , wie sie sich nach dem Kalten Krieg in Europa darstellte , ist es vorbei , und Wladimir " Putin hat sie erledigt . "Tím , že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat , Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál ." Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht . "Pokud se však bude držet u moci navzdory ústavě , jeho popularita by se snadno mohla zhroutit , zejména proto , že jeho hospodářské politice se nedaří díky reformě , ale díky štěstí ." "Das heißt , " Putin " hat ungeachtet seiner Dementis , eine dritte Amtsperiode anzustreben , gar keine andere Wahl als im Amt zu bleiben . Wenn er allerdings entgegen der Verfassungsbestimmungen im Amt bleibt , könnte seine Beliebtheit leicht einbrechen , vor allem weil seine Wirtschaftspolitik nicht auf Reformen , sondern auf Glück beruht ." "Putin slibuje , že do roku 2010 zdvojnásobí HDP Ruska - je to ambiciózní cíl , jehož úspěšné naplnění by zlepšilo vyhlídky demokracie ." Putin " hat versprochen , dass russische BIP bis 2010 zu verdoppeln - ein ehrgeiziges Ziel , dessen erfolgreiche Umsetzung die Aussichten für die Demokratie verbessern würde ." "Prezident Putin správně podotkl , že jsou na světě zásadnější záležitosti než Irák , mimo jiné role a autorita Rady bezpečnosti OSN ." Präsident Putin " hat zurecht gemeint , dass es auf der Welt wichtigere Dinge als den Irak gäbe , wie beispielsweise die Rolle und Autorität des UN-Sicherheitsrates ." Proč kandiduji proti Putinovi Warum ich Putin herausfordere "Je - li však Putin pánem tohoto systému , nebo jeho zajatcem - carem , nebo džetem - , to možná dost dobře neví ani on sám ." Ob Putin " Herr dieses Systems ist oder sein Gefangener - ein Zar oder ein Doge - ist etwas , dass vielleicht nicht einmal er selbst wirklich weiß." Prezident Vladimir Putin přednesl minulý měsíc na mnichovské konferenci o bezpečnostní politice plamenný projev namířený proti tomuto projektu . Präsident Putin hielt auch dagegen vor einem Monat auf der Sicherheitskonferenz in München eine Brandrede . Putin se rovněž zastavil nedaleko od společného náhrobku generálů a důstojníků „ Bílé armády “. Putin hielt auch in der Nähe des gemeinsamen Grabsteins der Generäle und Offiziere der „ weißen “ Armeen . "Putinovým zjevným cílem bylo zajistit finanční prostředky pro společnost Rosněfť na nákup ropného pole Jugansk , jež bylo součástí konfiskace Jukosu ." "Wenn ja , so war der Preis dafür , dass " Putin " Chinas Forderungen in Bezug auf zwei umstrittene Inseln nachgegeben hat , um die beide Länder 1969 gekämpft hatten . Putins Ziel war dabei anscheinend , die Finanzierung der Übernahme des zur Yukos-Beschlagnahme gehörenden Ölfeldes von Yugansk durch Rosneft sicherzustellen ." "Jistě , Putinova administrativa v minulosti ohýbala pravidla a terorizovala zahraniční investory , a to s podporou prokurátorů , daňových úřadů , regulačních orgánů i soudů ." "Mit Unterstützung von Staatsanwälten , Steuer- und Regulierungsbehörden sowie Gerichten hat die Regierung " Putin ihre eigene Geschichte der Rechtsbeugung und der Schikanierung von ausländischen Investoren geschrieben . "Od doby , kdy Vladimír Putin mluvil v televizi o spláchnutí všech Čečenců do záchodu , se nenávist vůči Kavkazanům stala bezmála společensky přípustnou ." Seit dem Tag als Wladimir Putin " im Fernsehen davon sprach , alle tschetschenischen Terroristen in der Toilette runterspülen zu wollen , ist der Hass auf die Kaukasier praktisch gesellschaftsfähig geworden ." "Zřetelně existuje mnoho těch , kdo by přijali nedávnou výzvu někdejšího sovětského prezidenta Michaila Gorbačova , aby západní státy přestaly na Putina vyvíjet tlak ohledně lidských práv ." "Sicher , viele unterstützen den jüngsten Aufruf Michail Gorbatschows an den Westen , den Druck auf " Putin im Hinblick auf die Menschenrechte zu beenden . "Ruské průniky do regionu začaly státní návštěvou prezidenta Vladimíra Putina v Íránu v říjnu 2007 , první návštěvou ruského lídra od Stalinovy cesty do Teheránu v roce 1943 ." Der russische Vormarsch in der Region begann mit dem Staatsbesuch des früheren Präsidenten Wladimir Putin im Iran im Oktober 2007 – dem ersten Besuch eines russischen Staatsoberhauptes seit Stalins Visite in Teheran im Jahr 1943. "Podobnosti jsou ohromující : skromný sociální původ , kořeny v KGB , kriminální slovník , mentalita i tělesná konstituce , nemilosrdnost vůči „ nepřátelům lidu “." Putin im Jahr 1999 und Lugowoj im Jahr 2007. Die Ähnlichkeiten sind verblüffend . "Lidé , kteří Putina v roce 2000 označovali za člověka , s nímž mohou obchodovat , si věc znovu rozmýšlejí ." "Genau den Leuten , die " Putin " im Jahr 2000 einen Mann nannten , mit dem man Geschäfte abschließen konnte , kommen jetzt Zweifel ." "Když se Putin stal v roce 2000 prezidentem , za svou zahraničněpolitickou prioritu označil vstup do Světové obchodní organizace ." Als Putin " im Jahr 2000 Präsident wurde , nannte er als seine außenpolitische Priorität den Beitritt zur Welthandelsorganisation ." "Zároveň si Rusko od Putinova nástupu k moci v roce 2000 zajistilo pevnou makroekonomickou stabilitu a stálý roční růst , dosahující průměrně 6 ,5 %." Seit Putin " im Jahre 2000 an die Macht kam , hat Russland mittlerweile eine solide makroökonomische Stabilität und ein konstantes jährliches Wirtschaftswachstum von durchschnittlich 6,5 % erreicht ." "Sedm let od chvíle , kdy se Putin chopil moci v Kremlu , bylo obdobím protichůdných signálů ." "Die sieben Jahre , seit " Putin " im Kreml an die Macht kam , waren eine Zeit voller widersprüchlicher Signale ." Avšak rozsah vítězství této takzvané ” strany moci ” ani neobyčejně chabý výsledek Komunistické strany ( KPRF) předvídán nebyl . "Sieg für die Partei Edinstvo ( Einheit ) , die Partnerpartei von Präsident Wladimir " Putin " im Parlament . Nicht absehbar war allerdings das Ausmaß des Sieges für die so genannte "" Partei der Macht "" oder das außerordentlich schwache Abschneiden der kommunistischen Partei ( KPRF ) ." "A poněvadž Amerika v Iráku zabředla , ruský prezident Vladimír Putin vzkřísil taktiku šikany po sovětsku ." "Und nachdem Amerika im Irak bis zum Hals in Schwierigkeiten steckt , hat auch Präsident Wladimir " Putin in alter Sowjetmanier die Einschüchterungstaktik wieder aufleben lassen . "V Gruzii , stejně jako na Ukrajině , se ruský prezident Vladimir Putin snaží uskutečnit doktrínu „ liberálního impéria “, navrženou v říjnu 2003 Anatolijem Čubajsem , předsedou Jednotného energetického systému ( RAO JES ) , ruského energetického monopolu ." Ebenso wie im Falle der Ukraine strebt der russische Präsident Wladimir Putin " in Bezug auf Georgien danach , die im Oktober 2003 von Anatoli Tschubais , dem Vorsitzenden von Russlands Strommonopol Vereinigte Energiesysteme ( RAO EES ) , formulierte " Doktrin eines „ liberalen Großreichs “ umzusetzen . "Ve skutečnosti je hlavním problémem současné Putinovy vlády v očích západních kritiků to , že jejich přátelé a stejně orientovaní myslitelé už nejsou u kormidla ." In Wahrheit besteht das Hauptproblem der gegenwärtigen Regierung Putin " in den Augen ihrer westlichen Kritiker darin , dass die Freunde dieser Kritiker und diesen gleich gesinnte Denker nicht länger eingebunden sind ." "Průbojný zahraničněpolitický postoj ruského prezidenta Vladimíra Putina v posledních letech odráží sebedůvěru , která se dostavuje s prosperující ekonomikou ." Die entschlossene Außenpolitik des russischen Präsidenten Wladimir Putin " in den letzten Jahren ist Ausdruck eines Selbstbewusstseins , das man mit einer boomenden Wirtschaft im Rücken entwickelt ." "List The Wall Street Journal letos přinesl zprávu , že Warnig , jenž vede ruskou větev Dresdner Bank , býval důstojníkem východoněmecké tajné policie Stasi a že se na konci 80 . let setkal s Putinem , když byl nynější ruský prezident ve Východním Německu nasazen jako špion KGB ." "Im Wall Street Journal wurde in diesem Jahr berichtet , dass Warnig , der den russischen Zweig der Dresdner Bank leitet , Offizier der Stasi war , der ostdeutschen Geheimpolizei , und " Putin " in den späten 1980ern kennen gelernt hat , als der russische Präsident in Ostdeutschland als KGB-Spion stationiert war ." "LONDÝN - V roce 2001 George W . Bush prohlásil , že pohlédl Vladimíru Putinovi do očí a spatřil blízkého přítele Západu ." "LONDON – Im Jahr 2001 behauptete George W. Bush , er habe Wladimir " Putin in die Augen gesehen und darin einen westlichen Seelenverwandten ausgemacht . "V jednom okamžiku sršel režim prezidenta Vladimira Putina šarmem , když usiloval o urovnání šest desetiletí trvajícího územního sporu s Japonskem o Kurilské ostrovy a uklidňoval investory po odsouzení ropného miliardáře Michaila Chodorkovského ." Auf der einen Seite geht das Regime von Präsident Wladimir Putin in die Charmeoffensive . "Je s podivem , že do této kaše zabředl spolu s ostatními zřejmě i sám Putin ." Seltsamerweise scheint auch Putin in diesem Wirrwarr gefangen . Avšak Putin v jedné zemi má tendenci vytvářet putinovské imitace všude kolem . Doch ein Putin in einem Land führt tendenziell auch andernorts zu Putin-Nachahmern . V únoru 2007 Putin v protizápadní tirádě pronesené v Mnichově prohlásil : Im Februar 2007 erklärte Putin in einer antiwestlichen Tirade in München : Podobně jako prezident Vladimir Putin v Rusku však také Kučma na Ukrajině nesmírně posílil prezidentské pravomoci . Aber ebenso wie Präsident Wladimir Putin " in Russland , erweiterte auch Kutschma in der Ukraine die Machtbefugnisse des Präsidenten in enormem Ausmaß ." "Otázka energetické bezpečnosti figurovuje na prvním místě agendy během setkání skupiny G8 , které v Petrohradu hostí prezident Vladimir Putin ." "Energiesicherheit steht ganz oben auf der Agenda des G-8-Treffens , das von Präsident Wladimir " Putin in Sankt Petersburg ausgerichtet wird . Chová se Putin sebevražedně ? Agiert Putin in selbstmörderischer Absicht ? Putin kupodivu právě teď upevňuje už beztak dominantní stranu Jednotné Rusko svým rozhodnutím vést její kandidátní listinu do prosincových parlamentních voleb . "Aufgrund seiner Entscheidung , bei den Parlamentswahlen im Dezember als Spitzenkandidat der ohnehin schon dominierenden Partei „ Vereintes Russland “ anzutreten , ist " Putin " in Wahrheit dabei , die Vormachtstellung der Partei noch weiter zu zementieren ." "Je mnoho důkazů , které naznačují , že aféra nevznikla v rámci systematického plánu znárodňování , ale kvůli dojmu Kremlu , že Chodorkovskij se snažil využít svého bohatství k privatizaci samotného ruského státu ." "Ein solcher „ Staatsaufkauf “ geschah in Russland in den späten 1990er Jahren und in noch höherem Maße unter dem Kutschma-Regime in der benachbarten Ukraine , das " Putin ironischerweise versuchte aufrechtzuerhalten . "Jeho ruští hostitelé pro něj jako zvláštní poctu uspořádali prohlídku Strelny , onoho „ ruského Versailles “, jež bylo nedávno vzkříšeno z trosek , aby se stalo petrohradským sídlem prezidenta Vladimíra Putina ." "Als besondere Ehre hatten seine russischen Gastgeber für ihn einen Ausflug nach Strelna , das „ russische Versailles “ , organisiert , eine erst jüngst restaurierte ehemalige Ruine , die nun die Petersburger Residenz von Präsident " Putin ist . "Putin ale dělá kroky jak k obnovení státní kontroly nad strategickými sektory ekonomiky , mimo jiné ropy a plynu , komunikací , produktovodů , energetiky a bankovnictví , tak k omezení politických práv , pronásledování nezávislých skupin a upevnění kontroly nad médii ." Putin " ist allerdings dazu übergegangen , strategisch wichtige Bereiche der Wirtschaft wie Öl und Gas , Kommunikation , Pipelines , Elektrizität und Banken wieder unter staatliche Kontrolle zu bringen , politische Rechte einzuschränken , unabhängige Gruppen zu drangsalieren und die Kontrolle über die Medien zu verschärfen ." "Putin překotně rozrušuje ohromnou autoritu , již si vybudoval ve svém prvním volebním období ." Putin " ist dabei , seine Autorität , die er sich während seiner ersten Amtszeit erarbeitet hat , nun schnell wieder zu verlieren ." Prezident Vladimir Putin je i nadále docela efektivním mezinárodním zprostředkovatelem . Präsident Wladimir Putin ist ein einigermaßen effektiver internationaler Kommunikator . Putin je ostrov Putin ist eine Insel Rusko není nepřítelem Západu ; Russland ist kein Feind des Westens ; Wladimir Putin ist es . "Obyčejné Rusy , kteří volby vnímají jako záležitost v jejich těžkých životech zcela bezpředmětnou , Chodorkovského zatčení nikterak nezasáhlo ." Präsident Wladimir Putin " ist heute in Russland tatsächlich so allmächtig , dass die Duma-Wahlen beinahe spurlos vorübergegangen wären - an der Welt und an Russland gleichermaßen - wäre da nicht in diesem Herbst die Verhaftung von Michail Chodorkowski gewesen , jenes Oligarchen aus der Ölindustrie , der es gewagt hatte , mit seinem Geld zwei liberale , in Opposition zu " Putin stehende Parteien zu unterstützen . Die Verhaftung Chodorkowskis hat die Menschen in Russland nicht aufgerüttelt . "Nejextrémnějším případem v tomto ohledu je zřejmě Putin , ale ani Blair a Berlusconi nemají daleko k této ” politické imunitě . ”" Herr Putin " ist in dieser Hinsicht vielleicht der extremste Fall , aber Blair und Berlusconi liegen im Besitz einer solchen "" politischen Immunität "" nicht weit hinter ihm ." Na Putinově vládnutí je znepokojivá jeho neschopnost vnést do ruské vlády více transparentnosti . Besorgnis erregend an Putin " ist seine Unfähigkeit , die russische Regierung transparenter zu machen ." "Dnešní ruská společnost je různorodá a demokratická a její podpora Vladimira Putina je silnější než zaujatost , již vůči němu cítí elita ." Die russische Gesellschaft von heute ist pluralistisch und demokratisch und ihre Unterstützung für Putin " ist stärker als der Neid , der ihm von den russischen Eliten entgegengebracht wird ." "Jediným , kdo snad takovým odklonem od evropského společenství hodnot může být potěšen , je ruský prezident Vladimír Putin ." Derartige Äußerungen scheinen jede Möglichkeit einer Integration der EU-Grundrechtecharta in das nationale polnische Recht auszuschließen . Der russische Präsident Wladimir Putin " ist wohl der einzige , der diese Abkehr von der europäischen Wertegemeinschaft begrüßt ." Putin ale není zdaleka tak zranitelný : podporuje ho totiž většina řadových Rusů . Dank seines Rückhaltes in weiten Teilen der Bevölkerung ist Putin jedoch bei weitem nicht so angreifbar . "Přesto se Putinovi podařilo oslavit svou spolupráci s Evropou při odporu proti válce v Iráku , přimět USA , aby to překously , a současně se před místními přisluhovači ukázat jako uznávaný světový vůdce ." Putin " jedoch gelang damals das Kunststück seine Kooperation mit Europa gegen den Irak-Krieg zu preisen , die Amerikaner dazu zu bringen , das zu schlucken und gleichzeitig vor seinen lokalen Günstlingen als Präsident mit Weltgeltung dazustehen ." Putin ovšem takovou politiku zavedl už před několika lety a výsledky lze označit za zázračné . Putin jedoch hat eine solche Steuer vor ein paar Jahren eingeführt und das Ergebnis grenzt an ein Wunder . "Putinův původ byl v KGB , zatímco Medveděv je právník , který zaútočil na ruský „ právní nihilismus “ a pranýřoval módní koncepci „ svrchované demokracie “." Putin " kam aus dem KGB , Medwedew ist Anwalt , der Russlands „ Rechtsnihilismus “ beklagte und das derzeit moderne Konzept einer „ souveränen Demokratie “ anprangerte ." "Bush i Putin se dostali k moci v roce 2000 , kdy se jejich země zoufale snažily vydobýt si zpět mezinárodní uznání - Rusko po chaosu Jelcinových let a USA po nezdařeném pokusu o obvinění prezidenta Clintona z velezrady ." Sowohl Bush als auch Putin " kamen im Jahr 2000 an die Macht , einem Jahr , als ihre jeweiligen Länder darum rangen , internationalen Respekt wiederzuerlangen ." "Zákon zde má minimální význam a Putin může vždy nařídit Ústavnímu soudu , aby mu posvětil třetí funkční období ." "Das Gesetz ist von minderer Relevanz , denn " Putin " kann immer noch den Verfassungsgerichtshof anweisen , ihm eine dritte Amtszeit zu genehmigen ." Nepřidal se ani k opozici německého kancléře Schrödera vůči myšlence vojenského zásahu proti Bagdádu . Ebenso wenig unterstützte Präsident Putin Kanzler Schröders Ablehnung jeglicher Militäraktion gegen Bagdad . "Putin tento postoj vyjadřuje skrytěji ve svém odhodlání prosazovat to , co nazývá „ nezávislou politikou “." "Nachdem wir unser gemeinschaftliches Gasunternehmen vereinheitlicht und vergrößert haben , schreiben russische Leitartikler , wird Europa zu den Menschenrechten schweigen . Bei " Putin " kommt diese Haltung indirekter durch sein Engagement zum Ausdruck , eine von ihm so bezeichnete „ unabhängige Politik “ zu verfolgen ." "Co může Putin nabídnout , je diplomatické krytí , jež americký prezident potřebuje , aby udržel svůj postoj nevyjednávání přímo se Severokorejci ." Putin " könnte dabei den diplomatischen Deckmantel abgeben , den der amerikanische Präsident braucht , um nicht den Eindruck zu erwecken , man verhandle direkt mit den Nordkoreanern ." "Putin je teď možná izolován stejně , jako byl můj dědeček Nikita Chruščov v roce 1964 , kdy proti němu Leonid Brežněv zosnoval svůj palácový převrat ." Putin " könnte leicht in die gleiche Isolation geraten , in der sich mein Großvater Nikita Chruschtschow im Jahre 1964 befand , als Leonid Breschnew seinen Staatsstreich gegen ihn anzettelte ." "Putin by si mohl získat vděčnost Rusů budoucnosti , jestliže chladně přezkoumá pravomoci svého úřadu ." Putin " könnte sich die Dankbarkeit der zukünftigen Russen erwerben , wenn er die Machtfülle seines Amtes emotionslos einer Überprüfung unterziehen würde ." "Buď jak buď , až Putin svým hostům sdělí , jak mohou Rusku připlatit za zvýšení své „ energetické bezpečnosti “, mohl by se nakonec dočkat respektu , po němž tak prahne ." Putin " könnte sich in jedem Falle den von ihm ersehnten Respekt verschaffen , wenn er seinen Gästen verrät , wie sie für ihre „ Energiesicherheit “ mehr an Russland zahlen können ." "Putin si Kima předcházel , když jej jiní lídři přehlíželi ." "Als andere Staats- und Regierungschefs keinen Gedanken an Kim verschwendeten , pflegte " Putin Kontakte zu ihm . "Když navštívil ruský hřbitov nedaleko od Paříže - kde je pohřbena řada ústředních postav bělogvardějců a také ruští emigranti - , položil věnce na hroby ruského básníka Ivana Bunina a hrdinky francouzského odboje Viky Obolenské ." " Einmal antwortete er auf eine direkte Frage bezüglich seiner Einstellung gegenüber den Ereignissen des Jahres 1917 , er betrachte diese als die „ natürliche Reaktion des Landes auf die Niederlage im Ersten Weltkrieg “ . Bei seinem Besuch des russischen Friedhofs in der Nähe von Paris , wo viele zentrale Figuren der Weißen Bewegung und russische Emigranten bestattet sind , legte " Putin Kränze auf den Gräbern des russischen Dichters Iwan Bunin und der Heldin der französischen Résistance Vika Obolenskaja nieder . "Saakašviliho administrativa si skutečně může stěžovat na ruské vměšování , ale není pravděpodobné , že by se pokusila Gruzii vyvést z ruské ekonomické sféry ." "Das profunde Interesse Russlands am Wiederaufbau Georgiens führte zu einer substanziellen Erhöhung der bilateralen Hilfe - ein größeres Paket , als der Westen jemals angeboten hatte . Diese Hilfe kam in Form vermehrter Stromlieferungen und finanzieller Hilfe , die der russische Präsident Wladimir " Putin kürzlich mit 2 Milliarden Dollar jährlich ansetzte . "Ve svém procarském filmu „ Lazebník sibiřský “ ztvárnil ruský oskarový režisér Nikita Michalkov - jehož otec složil státní hymnu stalinské éry , kterou Putin nedávno oživil - korunovaci Alexandra III . jako symbolický středobod ruské slávy a vyzval vedoucí ruské představitele , aby kráčeli v carových stopách ." "In seinem proimperialen Film „ Der Barbier von Sibirien “ benützte der mit einem Oscar ausgezeichnete russische Filmregisseur Nikita Michalkow – dessen Vater die Nationalhymne der Stalin-Ära komponierte , die " Putin kürzlich wieder aus der Versenkung holte – die Krönung Alexanders III. als symbolisches Schaustück für die Größe Russlands . Takto agresivní přístup je pro zahraniční politiku země přínosem jen do určité míry - a Putin tuto míru už dávno překročil . Eine derart aggressive Haltung nutzt der Außenpolitik eines Landes nur bis zu einem gewissen Punkt – und den hat Putin lange überschritten . "Jistěže , Putina je třeba pochválit za zásadní hospodářské reformy během prvních tří let v úřadu ." Selbstverständlich gebührt Putin Lob für tief greifende Wirtschaftsreformen in seinen ersten drei Amtsjahren . "Co tedy Putin udělá , až Spojené státy a většina členských zemí Evropské unie v nadcházejících měsících uzná nezávislé Kosovo , jak teď plánují ?" Was also wird Putin " machen , wenn die Vereinigten Staaten und ein Großteil der EU- Mitglieder in den kommenden Monaten ohne das Gutheißen der Vereinten Nationen ein unabhängiges Kosovo anerkennen , wie sie es gegenwärtig planen ?" WASHINGTON - Prezident Vladimir Putin proměnil ruské parlamentní volby v referendum o sobě samém - a drtivě zvítězil . "WASHINGTON , D. C. – Präsident Wladimir " Putin machte aus den russischen Parlamentswahlen ein Referendum über sich selbst – und errang einen Erdrutschsieg . "Faktem je , že Putin ve svých rukou soustředil víc rozhodovacích pravomocí než kdokoliv jiný v celých postsovětských dějinách Ruska ." Zwar hat Putin mehr Entscheidungsbefugnisse in seiner Hand konzentriert als je zuvor jemand in der postsowjetischen Geschichte Russlands . Jak dlouho zůstane Medveděv prezidentem a Putin premiérem ? Wie lange wird Medwedew Präsident und Putin Ministerpräsident bleiben ? Putin pak přikročil k obnově autoritářské vlády v Rusku . Anschließend fuhr Putin mit der Wiederherstellung der autoritären Herrschaft in Russland fort . "Ale Putina je třeba přesvědčit , aby se ujal hlavní role ." Aber Putin " muss seinerseits davon überzeugt werden , hier eine Führungsrolle zu übernehmen ." "A pokud skutečně odstoupí , koho zaučí jako svou náhradu ?" Wird Präsident Wladimir Putin " nach 2008 weiterhin Präsident bleiben , obwohl er wiederholt behauptet hat , dass er nicht im Amt bleibt ? Und wen wird er , wenn er sein Amt wirklich niederlegt , als Ablösung heranziehen ?" "Ředitel Federální bezpečnostní služby ( FSB, někdejší KGB ) Nikolaj Patrušev a šéf ministerstva pro vnitřní záležitosti (MVD) Rašíd Nurgalijev , které prezident Vladimir Putin do Beslanu vyslal , pak byli v průběhu tragédie zcela neviditelní ." Indessen blieben die von Präsident Putin " nach Beslan entsandten Vertreter Nikolai Patruschew , Chef des föderalen Sicherheitsdienstes FSB ( vormals KGB ) und Raschid Nurgalijew , Chef des russischen Innenministeriums ( MVD ) im Verlauf der Tragödie unsichtbar ." "Když se po 11 . září Putin několika odvážnými kroky přiblížil k Západu , očekával za to , jak jinak , chválu a přízeň ." Zweifellos erwartete sich Putin nach dem 11. September entsprechendes Lob und Gegenleistungen für seine wagemutige Unterstützung des Westens . "Putin se domnívá , že rozhodnutím stát se pod prezidentem Medveděvem předsedou vlády se dostává blíž k mašinérii moci , neboť bude mít minutu za minutou pod kontrolou vládu ." "Durch seine Entscheidung , Präsident Medwedews Ministerpräsident zu werden , rückt " Putin " nach eigener Auffassung enger an den Motor der Macht heran , denn er erhält eine minütliche Kontrolle über die Regierung ." "Po několika skleničkách by snad Putin mohl vyjít na světlo s tím , jestli ještě coby skutečný agent KGB někdy řídil i jen vzdáleně podobnou operaci ." Vielleicht würde Putin " nach ein paar Drinks damit herausrücken , ob er als echter KGB-Agent jemals eine im Entferntesten ähnliche Operation geleitet hat ." "Rozhodnutí Ruska vyčlenit na boj s terorismem dalších 157 miliard rublů ( více než 5 miliard dolarů ) je pádnější odpovědí než všechny nedávné silácké řeči Kremlu , a to včetně požadavku prezidenta Vladimira Putina , aby se do jeho rukou soustředila větší moc ." "Russlands Entscheidung , zusätzliche 157 Milliarden Rubel ( über 5 Milliarden US-Dollar ) für den Kampf gegen den Terrorismus aufzuwenden , ist eine eindrucksvollere Reaktion auf das Problem als alle anderen kürzlich vom Kreml angeschlagenen harten Töne , einschließlich der Forderung von Präsident Wladimir " Putin nach einer stärker zentralisierten Macht in seinen Händen . "V tuto chvíli není důležité , kdo Putina vystřídá ;" "Augenblicklich ist nicht von Bedeutung , wer " Putin " nachfolgt ; was zählt ist der Prozess , der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt ." "Západ by se měl poučit z příkladu ruského prezidenta Vladimíra Putina , který do Íránu nejel , dokud mu nebyla povolena přímá schůzka s Chameneím , během níž Putin údajně předložil návrh na řešení bezvýchodné situace v jaderné otázce ." Der Westen sollte sich ein Beispiel am russischen Präsidenten Wladimir Putin " nehmen , der erst in den Iran reiste , nachdem man ihm ein direktes Zusammentreffen mit Chamenei zusagte ." Putin ji nazývá „ řízeným pluralismem ”. Putin " nennt das „ gemanagten Pluralismus "" ." "Jednou z příčin této krajní centralizace je to , že Putin nikomu nedůvěřuje ." "Ein Grund für diese übertrieben starke Zentralisierung der Macht ist , dass " Putin niemandem vertraut . "To jsou jen slova , neboť ani myšlením , ani jednáním Putin nechce dopustit , aby Ukrajině vládl kdokoliv , koho on nedosadí ." "Das sind leere Worte , denn in Wirklichkeit möchte " Putin " nicht , dass irgendjemand in der Ukraine regiert , den nicht er eingesetzt hat ." "Ať už se stane cokoli , Uzbekistán se bude dále vojensky vzdalovat od Ruska , což nijak nepotěší ruského prezidenta Vladimira Putina , ale míra jeho nelibosti se bude odvíjet od povahy pokračujícího vztahu mezi Ruskem a NATO ." "Wie auch immer sich die Dinge entwickeln , fest steht , dass sich Usbekistan in jedem Falle militärisch weiter von Russland entfernen wird , was wiederum Präsident Wladimir " Putin nicht besonders freuen wird . Nevyjasněné hranice jsou totiž prapůvodem většiny konfliktů a válek . Auf der anderen Seite möchte ich Putin nicht dämonisieren . "Proč nedostal křeslo u stolu místo Putina čínský prezident Chu Ťin-tchao , když ekonomika jeho země je druhá největší na světě ( měřeno světovými cenami ) ?" Warum hat man denn statt Putin " nicht den chinesischen Präsidenten Hu Jintao eingeladen , an ihrem Tisch Platz zu nehmen , dessen Land ( gemessen an den Weltpreisen ) immerhin die zweitgrößte Ökonomie der Welt ist ?" Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění . In den wichtigsten Medien des Landes ist Kritik an Putin nicht gestattet . Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt . "Při absenci kontroly komunistické strany zradili tito bezpečnostní činitelé profesní etiku a zapojili se do koňských handlů , přičemž neváhali použít sílu , když nějaký obchod neprobíhal dobře ." "Die meisten Beobachter sind der Ansicht , dass " Putin " nicht in der Lage ist , zu seiner Verteidigung zu intervenieren . Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit , haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen , wobei sie Gewalt anwenden , wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft ." Na rozdíl od amerického či mexického prezidenta nemusí přemlouvat kongres opevněný hradbami ústavně oddělených mocí . "Im Gegensatz zu den Präsidenten Amerikas oder Mexikos , muss " Putin " nicht lange einen Kongress bearbeiten , der sich hinter dem Schutzwall verfassungsmäßiger Gewaltenteilung verschanzt ." "Vražda Anny Politkovské , jedné z nejstatečnějších a nejlepších novinářek Ruska , ženy , která měla odvahu odhalovat brutální vraždy páchané ruskými vojáky v Čečensku , je konečným důkazem , že prezident Putin s sebou nepřinesl nic jiného než tuctovou diktaturu s obvyklým pohrdáním zákonem ." "Der Mord an Anna Politkowskaja , einer der mutigsten und besten Journalistinnen Russlands , einer Frau , die es wagte , die brutalen Morde der russischen Truppen in Tschetschenien an die Öffentlichkeit zu bringen , ist der letzte Beweis dafür , dass Präsident " Putin " nicht mehr als eine ganz gewöhnliche Diktatur etabliert hat , mit all der dazugehörigen üblichen Missachtung der Gesetze ." "Čína je přesto vůči Putinovi obezřetná a vysílá vřelé signály lídrům bývalých sovětských republik , kupříkladu Juliji Tymošenkové na Ukrajinu ." Doch auch China traut Putin " nicht und hat freundliche Signale an die Führer der ehemaligen Sowjetrepubliken , wie etwa Julia Timoschenko in der Ukraine , ausgesandt ." "Četnost vražd je za Putina ještě vyšší , než byla za Jelcina , stejně jako počet úmrtí při dopravních nehodách ." Die Mordrate sowie auch die Zahl der Verkehrstoten ist unter Putin noch höher als unter Jelzin . "Vždyť je víc než kdy jindy jasné , že dění má stále na povel Vladimír Putin ." "Diese „ hypergeladene “ Reaktion aus Russland hatte er nicht erwartet – auch wenn er es hätte tun sollen , denn es ist klarer den je , dass Wladimir " Putin noch immer am Ruder sitzt . "V reakci na nedávnou vlnu teroristických útoků naléhá Vladimir Putin , aby mu byla svěřena ještě větší moc ." Als Reaktion auf die jüngste Terrorwelle hat Wladimir Putin noch mehr Machtbefugnisse für sich selbst gefordert . Nyní se bude Putin bezpochyby chovat jako mírotvorce . Zweifellos wird Putin nun die Rolle des Friedensstifters übernehmen . "Amerika odstoupila od dohody o protibalistických střelách z roku 1972 a teď Putinovi cpe do chřtánu neurčitou dohodu o odzbrojení , která má být podepsána právě na nadcházejícím summitu a podle níž Spojené státy nebudou muset nadbytečné střely a hlavice zničit , ale jen ” dát k ledu ”." Amerika hob den 1972 unterzeichneten ABM-Vertrag auf und oktroyiert Putin " nun ein nebulöses Abrüstungsabkommen , wonach die USA überzählige Marschflugkörper und Sprengköpfe nicht vernichten müssen , sondern gewissermaßen einlagern dürfen . Auf dem bevorstehenden Gipfel soll dieses Abkommen unterzeichnet werden ." Co Putin za své úsilí získal ? Und was hat Putin nun von seinen Bemühungen ? "Ačkoliv je snadné podat si ruku s íránským prezidentem Mahmúdem Ahmadínedžádem , vůdcem Hamásu Ismaílem Haníjou , ruským prezidentem Vladimírem Putinem nebo prezidentem USA Georgem W . Bushem , doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat ." "Obwohl es einfach ist , mit dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadineschad , dem Hamas-Führer Ismail Haniya , dem russischen Präsidenten Vladimir " Putin " oder US-Präsident George W. Bush Händchen zu halten , lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen ." "Vskutku , Putin otevřeně prohlašuje tuto část Ukrajiny za ruskou „ vnitřní věc “." Tatsächlich behauptet Putin " offen , die Vorgänge in diesem Teil der Ukraine wären eine „ innere Angelegenheit “ Russlands ." "Je těžké se zbavit dojmu , že Putinovi jde víc o hýčkání svých mužů z KGB než o boj proti terorismu ." "Man kann sich nur schwer des Eindrucks erwehren , dass " Putin " offensichtlich mehr daran interessiert ist , seine KGB-Männer zu verwöhnen als den Terrorismus zu bekämpfen ." "Zaprvé , ministerský předseda Vladimír Putin zůstává v Moskvě jednoznačně u otěží ." Erstens bleibt Ministerpräsident Putin ohne jeden Zweifel der Chef in Moskau . "A protože Putin neumí strávit opozici , dusí růst ostatních stran ." Weil Putin " Opposition nicht verträgt , behindert er das Wachstum der Parteien ." "Putin dnes dává přednost protekcionismu , státním zásahům a dotacím ." Heute bevorzugt Putin " Protektionismus , staatliche Intervention und Subventionen ." "Putinovo štěstí , Jelcinova smůla" Glückspilz Putin " Putin , Pechvogel " Jelzin "Nijak nepřekvapuje , že od doby , kdy Putin převzal moc po Jelcinovi , indikátory korupce rostou , zatímco ve většině postkomunistických zemích klesají ." Seit Putin Putin das Präsidentenamt von Jelzin " übernahm sind , wenig überraschend , sämtliche Korruptionsindikatoren gestiegen , während sie in den meisten postkommunistischen Ländern fallen ." "Putinův Kreml dlouho pokračoval ve stopách úzké spolupráce s Lukašenkem , kterou zahájil bývalý prezident Jelcin ." Präsident Putin Putin hat lange Zeit die von seinem Vorgänger Jelzin verfolgte enge Zusammenarbeit mit Lukaschenko fortgeführt . "I severokorejský nevyzpytatelný vůdce , poustevník Kim Čong - il , který nikdy neopouští svou zemi , navštívil Putina v nedávné době hned dvakrát ." Seit Putin " Putin im Jahr 2000 sein Amt übernahm , ist er beinahe überall zum besten Freund aufgestiegen . Die Liste reicht vom irren weißrussischen Präsidenten Alexander Lukaschenko , über US-Präsident George W. Bush , Kanzler Gerhard Schröder , Japans Regierungschef Junichiro Koizumi , bis zu Chinas Präsidenten Jiang " Zemin " . Selbst der unberechenbare nordkoreanische Führer Kim Jong Il , der sein Land so gut wie nie verlässt , besuchte " Putin in den letzten Jahren zwei Mal . "Inu , samozřejmě že Putin a před ním Jelcin ." Natürlich Putin Putin und sein Vorgänger Jelzin . Podle Vladimira Putina potřeba řídit a zabezpečovat energie ospravedlňuje mohutné rozpínání státních intervencí do ekonomiky . Laut Wladimir Putin " rechtfertigt die Notwendigkeit , Energie zu kontrollieren und zu sichern , eine massive Ausweitung der staatlichen Eingriffe in die Wirtschaft ." K obrovské moci ruského prezidentského úřadu Putin přidává svou odměřenou povahu a obeznámenost - z dob práce u KGB - s jemnými pákami ruské byrokracie . Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab . "Kreml tropil v Gruzii neplechu už před nástupem Vladimíra Putina do funkce prezidenta , když občanům Abcházie , největšího odštěpeneckého regionu , vydával ruské pasy a naléval peníze do tamní ekonomiky ." Sogar schon bevor Wladimir Putin " russischer Präsident wurde , sorgte der Kreml in Georgien für Ungemach , da man Bürgern von Abchasien ( der größten abtrünnigen Region ) russische Pässe ausstellte und Geld in die abchasische Wirtschaft pumpte ." "Putin , nikterak dobře vzdělaný muž , s naprostou a hlubokou upřímností vede Rusko k témuž rozkladu , jaký doprovázel rozpad sovětského státu ." Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin " Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung , die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete ." "Po celou dobu svého prezidentství Putin opakovaně apeloval na Rusko jakožto na odvěký , mocný a Bohem vyvolený stát , jehož tradice sahá tisíc let do minulosti ;" Während seiner Präsidentschaft beschwor Putin " Russland wiederholt als alten , mächtigen und durch göttliche Fügung entstandenen Staat , der eintausend Jahre zurückreicht , eine vom Westen getrennte Zivilisation , weder kommunistisch noch eine westliche liberale Demokratie ." "Pokud Putin skutečně usiluje o pozvednutí globálního postavení Ruska , nesmí dopustit , aby mu stál v cestě pocit Rusů , že byli v letech po pádu sovětského režimu poníženi ." Wenn Putin " Russlands globales Ansehen wirklich verbessern will , darf er nicht zulassen , dass das russische Gefühl der Erniedrigung in den Jahren seit dem sowjetischen Zusammenbruch im Weg steht ." S každým prohlášením Putin narušuje rizikový profil Ruska . Mit jeder Erklärung untergräbt Putin Russlands politisches Risikoprofil . "Summit představitelů zemí skupiny G8 , který se koná příští týden , bude pravděpodobně poslední podobnou schůzkou prezidentů George W . Bushe a Vladimira Putina ." Der nächste Woche stattfindende G-8 Gipfel wird wahrscheinlich das letzte Treffen dieser Art der beiden Präsidenten George W. Bush und Wladimir Putin sein . "Otázkou už není to , zda Putin skutečně odejde z úřadu , až v roce 2008 vyprší jeho mandát , nýbrž to , zda bude schopen se tak dlouho udržet ." "Es stellt sich nun nicht mehr die Frage , ob " Putin " sein Amt niederlegen wird , wenn seine Amtszeit im Jahre 2008 endet , sondern ob er imstande sein wird , sich überhaupt noch so lange zu halten ." "Rusko mělo slušnou naději , že této mezinárodní finanční krizi unikne , ale Putin svou bezohledností a neobratností proměnil svou chudou zemi v její přední oběť ." "Russland hatte gute Chancen , dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen , doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat " Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht . "Pokud se investice zastaví , nebude mít prezident Putin sebemenší naději , že se mu během deseti let podaří zdvojnásobit objem ekonomiky , jak sliboval ." Bei stockenden Investitionen wird Präsident Putin " sein Versprechen , die Gesamtwirtschaftsleistung innerhalb eines Jahrzehnts zu verdoppeln , nicht einlösen können ." "Zda se však aféra ukáže jako ojedinělý případ , jak tvrdí Kreml , závisí na výkladu motivů ruského prezidenta Vladimíra Putina ." "Eine Möglichkeit besteht darin , dass " Putin " sein Ziel , Russlands BIP innerhalb von zehn Jahren zu verdoppeln , nicht aufrichtig verfolgt ." "Ruské načasování naopak naznačuje , že záměrem Vladimíra Putina je dosáhnout svých agresivních cílů v dostatečném předstihu před americkými volbami a vyhnout se tak tomu , že by s příštím prezidentem navazoval vztahy v přespříliš konfrontačním tónu ." "Dagegen zeigt Russlands Timing , dass Wladimir " Putin " seine aggressiven Ziele lange vor den US-Wahlen erreichen will , um so zu vermeiden , dass die Beziehungen zum nächsten Präsidenten mit einer offenen Konfrontation beginnen ." "Není možné umlčet nezávislé politiky a nezávislá média , nezadusíme - li nezávislé zdroje peněz , což je důvod , proč Putinův Kreml soustředil své útoky na takzvané „ oligarchy “." "Es ist unmöglich , unabhängige Politiker und unabhängige Medien zum Schweigen zu bringen , ohne unabhängige Geldquellen abzustellen , weshalb der Kreml unter " Putin seine Angriffe auf die so genannten „ Oligarchen “ konzentriert hat . Zatčením Chodorkovského prozradil Putin celému světu svou autoritářskou povahu . Mit der Verhaftung Chodorkowskis hat Putin seine autoritäre Natur vor der ganzen Welt offenbart . Putin v jediném okamžiku ohrozil své významné úspěchy . Mit einem Schlag hat Putin seine beachtlichen Errungenschaften aufs Spiel gesetzt . "Rusko za Putina prokazatelně zlepšilo své vztahy s Čínou , ale za cenu uznání čínského nároku na dva velké sporné ostrovy , kvůli nimž obě země v roce 1969 vedly boje ." "Man kann darüber streiten , ob Russland unter " Putin seine Beziehungen zu China verbessert hat . "Pokud si Putin chce zachránit kůži , musí jednat rychle a propustit své nejvyšší spolupracovníky z KGB , a to jak z Kremlu , tak z generální prokuratury ." Wenn Putin " seine Haut retten möchte , muss er schnell handeln und seine obersten KGB-Assistenten im Kreml und den Generalstaatsanwalt feuern ." "Není tedy divu , že ruský prezident Vladimir Putin rád klade své rodné město na odiv ." "Kein Wunder , dass der russische Präsident Wladimir " Putin seine Heimatstadt gerne vorzeigt . "Zakládáním falešných opozičních politických stran , které má Kreml pod palcem , vytvářením předstíraných nátlakových skupin a organizací jako Naši a přetvořením právního řádu v nástroj politické moci Putin utužil svou vládu efektivnějším a jemnějším způsobem než nejeden autokratický režim ." "Durch Gründung vorgeblicher Oppositionsparteien , die tatsächlich unter der Fuchtel des Kremls stehen , vorgetäuschter Interessenverbände und Organisationen wie den Naschi ( „ Die Unseren “ ) sowie der Umgestaltung der Rechtsstaatlichkeit in ein politisches Machtinstrument hat " Putin seine Kontrolle auf effektivere und subtilere Weise ausgebaut als viele autokratische Regime . "Je příliš zkostnatělé a centralizované a nedokáže se vypořádat s krizemi . Putin neřeší skutečné problémy , ale prosazuje svou osobní autoritářskou agendu ." "Statt die tatsächlichen Probleme anzugehen , verfolgt " Putin seine persönliche autoritäre Agenda . "Riskuje Putin politickou budoucnost , když přijímá formálně druhotnou roli a přebírá zodpovědnost za veškerou společenskou i hospodářskou politiku země ?" Riskiert Putin " seine politische Zukunft , indem er eine formal zweitrangige Rolle akzeptiert und die Verantwortung für die gesamte sozioökonomische Politik auf sich nimmt ?" "To samo o sobě vyústí v pokles celkového růstu HDP pod jeho potenciál , a to kvůli nižší produktivitě a větší míře korupce ve významných firmách , které stát ovládá nebo silně ovlivňuje ." In einer Rede zum zehnjährigen Jubiläum des staatlichen Gasmonopols Gazprom 2003 machte Putin " seine Position explizit deutlich , als er von der Gesellschaft als einer der wenigen starken geopolitischen Einflussmöglichkeiten sprach , die Russland nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion bleiben ." "Od té doby Putin svou vizi zpolitizovaných energií vycizeloval způsobem , který znervózňuje nejen Rusy , ale všechny Evropany ." Seitdem hat Putin " seine Vision politisierter Energie in einer Art und Weise vertreten , die alle Europäer nervös macht , nicht nur die Russen ." "Vzhledem k tomu , jak Putin promíchává svou družinu , aby své vůli podrobil dumu , EU by měla zapomenout na své naděje na sílící „ poevropštění “ Ruska ." Während Putin " seinen Hof umbildet und die Duma seinem Willen unterstellt , sollten die Hoffnungen der EU auf eine wachsende „ Europäisierung “ Russlands aufgegeben werden ." "Měl by tedy Putin svým kolegům říct , že by mezigenerační účty ve svých zemích také mohli vyrovnat tím , že vyhladoví starší spoluobčany ?" Sollte Putin " seinen Kollegen sagen , dass auch sie ihre demografischen Probleme durch die Aushungerung der Alten lösen könnten ?" "Pokud tedy Putin svou válku s oligarchy vyhraje , bude to Pyrrhovo vítězství : bohatství pak bude více než zastrašeno ;" Gewinnt also Putin " seinen Krieg gegen die Oligarchen , wird sich das als ein Pyrrhussieg erweisen ." Bez podpory těchto ministerstev ovšem Putin nemůže institucionalizovat směr své nové zahraniční politiky . Doch ohne die Unterstützung dieser beiden Ministerien kann Putin seinen neuen außenpolitischen Kurs nicht institutionalisieren . "Jestliže si Putin neudrží pozici nejvyššího arbitra a vládce v zemi , existuje vážné riziko urputného boje o vliv ." Wenn Putin " seinen Stand als ultimativer Gebieter und Entscheidungsträger des Landes nicht beibehält , ist das Risiko erbitterter interner Machtkämpfe sehr hoch ." "Jako tak často v politice bude mnohé záviset na tom , nakolik Putin spojí svá slova s činy , až opustí prezidentský úřad ." "Im Zentrum eine herrschende Mitte-Rechts-Partei und als Alternative dazu eine ( nicht kommunistische ) sozialdemokratische Alternative , die bereitsteht , eine stabile Regierung zu gewährleisten , sollte die herrschende Partei ins Trudeln kommen . Wie so oft in der Politik wird auch hier viel davon abhängen , inwieweit " Putin " seinen Worten Taten folgen lässt , nachdem er sich aus dem Präsidentenamt verabschiedet hat ." "Pokud však Putinův nástupce - anebo Putin sám - bude zemi vnucen nesoutěživým způsobem , Rusko zůstane na své současné cestě , která nikam nevede ." Falls Putins Nachfolger – oder Putin " selbst – dem Land jedoch auf eine Weise aufgezwungen wird , die keinen Wettstreit zulässt , wird Russland weiter auf seiner gegenwärtigen Route ins Nirgendwo verharren ." "Ruské reformy , mnoho vůdčích reformátorů Ruska a sám prezident Putin přece pocházejí ze Sankt Petěrburku ." "Schließlich haben die russischen Reformen ihren Ursprung in St. Petersburg , und zahlreiche der führenden Reformer Russlands – auch Präsident " Putin selbst – haben ihre Karrieren in St. Petersburg begonnen . "Realizace operace Následník ( jejíž součástí může být prodloužení funkčního období současného prezidenta ) tudíž připomíná způsob , jímž se k moci dostal samotný Putin , a ponechává Rusko na téže cestě , již ve svém posledním roce v úřadu prezidenta zvolil Jelcin - na cestě , která buď zemi zničí , anebo ji dovede do slepé uličky ." "Die Umsetzung der Operation „ Nachfolge “ ( die auch die Verlängerung der Amtszeit des gegenwärtigen Präsidenten beinhalten kann ) spiegelt also die Art und Weise wider , auf die " Putin selbst an die Macht gekommen ist . "Putin sám kdysi Západ obvinil , že se snaží přesměrovat do Ruska muslimský radikalismus ." Putin " selbst beschuldigte den Westen einmal , zu versuchen , den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken ." "Její veřejná shromáždění rozháněli ozbrojení policisté , její předáci byli zatýkáni a biti a Putin prohlásil její stoupence za „ kojoty “." "Die öffentlichen Zusammenkünfte der Partei wurden durch bewaffnete Polizisten aufgelöst , ihre Führer verhaftet und verprügelt , und " Putin selbst bezeichnete ihre Anhänger als „ Kojoten “ . "Samotný Putin má navíc zájem na zachování nejistoty ohledně svého nástupce , jak nejdéle to bude možné ." Darüber hinaus ist Putin " selbst daran interessiert , sie Unsicherheit in Bezug auf seine Nachfolge so lange wie möglich aufrecht zu erhalten ." "Putin samotný se navíc momentálně snaží sterilizovat demokratické procesy v Rusku tím , že vybírá svého nástupce a nechává své soudy a volební komise blokovat protivníkům účast na politickém procesu , přičemž jim v mnoha případech dává nálepku zrádců ." "Warum also nicht die russische Macht ausbauen , indem man die Ukraine in Proteste und Anarchie rutschen lässt und sie damit wieder unter Putins Fuchtel bringt ? Außerdem ist " Putin " selbst gerade dabei , die demokratischen Prozesse in Russland zu ersticken ." Samotný Putin ctil svou nástupnickou dohodu s Borisem Jelcinem asi tři roky . Putin selbst hielt sich drei Jahre an seinen Nachfolgedeal mit Boris Jelzin . A to se také stalo . "Doch was das Erfüllen schlechter Erwartungen angeht , hat es die Welt bislang selten enttäuscht : Die meisten Analysten waren sich sicher , dass " Putin " selbst ohne Verfassungsänderung einen Weg finden würde , um an der Macht zu bleiben . Und so war es dann auch ." "O problémech ruských dějin dvacátého století hovoří Putin jen málokdy - jednou na přímou otázku o svém postoji k událostem z roku 1917 odpověděl , že je pokládá za „ přirozenou reakci země na porážku v první světové válce “." Putin selbst spricht selten über die Probleme der russischen Geschichte des 20. Jahrhunderts . Putin však docela upřímně zastává protichůdné názory . Putin selbst vertritt aufrichtig widersprüchliche Ansichten . "Jak bohužel sám Putin nedávno přiznal , velká část této agendy se nikdy neuskutečnila ." "Leider wurden viele Punkte dieser Agenda nicht umgesetzt , wie " Putin selbst vor kurzem bestätigte . "Putin nadále uskutečňuje brutální vojenské tažení v Čečensku a zároveň se politicky vměšuje do nástupnických států po SSSR , například na Ukrajině , v Gruzii , Moldavsku a Bělorusku , a odmítá západní taktiky zaměřené na potlačení jaderných ambic Íránu a Severní Koreje ." Putin " setzt seinen brutalen Feldzug in Tschetschenien fort , interveniert auf politischer Ebene in sowjetischen Nachfolgestaaten wie der Ukraine , Georgien , Moldawien und Weißrussland und lehnt die westliche Strategie zur Eindämmung der nuklearen Ambitionen im Iran und in Nordkorea ab ." "Z některých výroků prezidenta Putina je patrné , že občas s nostalgií vzpomíná na éru Sovětského svazu ." Einige Stellungnahmen des russischen Präsidenten Wladimir Putin scheinen mit Nostalgie an die Sowjetzeit zu erinnern . "Ačkoli Rusko už není globální supervelmocí , jeho ohromné zásoby ropy a plynu z něj dělají energetickou supervelmoc a Putin je podle všeho rozhodnut touto kartou hrát ." "Obwohl Russland keine globale Supermacht mehr ist , verleihen ihm seine enormen Öl- und Gasreserven den Status einer Energiesupermacht und " Putin scheint auf diese Karte setzen zu wollen . Putin se podle všeho neschopnosti svého režimu také obává . Putin scheint das Unvermögen seiner Regierung ebenfalls zu ahnen . "Putin se zřejmě domnívá , že směšováním sovětské minulosti s minulostí carskou a několika špetkami demokracie Jelcinovy éry může neutralizovat extrémy ruských dějin ." Putin " scheint zu glauben , dass er durch die Vermischung der sowjetischen mit der zaristischen Vergangenheit und ein paar Versatzstücken aus der Demokratie der Jelzin-Ära die Extreme der russischen Geschichte neutralisieren kann ." "Putin palbu opětoval a vykreslil Spojené státy jako „ soudruha vlka “, připraveného vrhnout se na každý národ , který zůstane nechráněný ." Putin " schoss zurück und bezeichnete die Vereinigten Staaten als „ Kamerad Wolf “ , der bereit ist , über jede Nation herzufallen , die Schwäche zeigt ." "Svět se proto nyní musí zamyslet nad starým latinským úslovím qui tacet consentere videtur - mlčení znamená souhlas - a položit si otázku , zda je moudré mlčky schvalovat Putinovo budování nezákonné energetické supervelmoci ." "Die ganze Welt muss sich an den alten lateinischen Grundsatz erinnern qui tacet consentire videtur – wer schweigt , scheint zuzustimmen – und sie muss sich fragen , ob es klug ist , die Bildung einer gesetzlosen Energiesupermacht durch " Putin schweigend zu dulden . "Přední ukrajinští podnikatelé , vědomi si osudu ruských oligarchů za Putina , považují navíc členství v EU za způsob , jak svůj majetek legitimizovat a obrnit před ruskými rivaly ." Angesichts des Schicksals russischer Oligarchen unter Putin " sieht die Wirtschaftselite der Ukraine den EU-Beitritt außerdem als eine Möglichkeit , ihren Reichtum zu legitimieren und russische Rivalen abzuschütteln ." "Ponorka , v níž se Putin nacházel , připomínala ponorku Kursk , uvnitř níž došlo během podobného vojenského cvičení v roce 2000 k výbuchu , který si vyžádal životy 118 námořníků ." "Das U-Boot , auf dem " Putin " sich befand , ähnelte der Kursk , die im Jahre 2000 während eines ähnlichen Manövers explodierte und dabei 118 Matrosen mit in den Tod riss ." "Místo využití nečekaných ropných peněz k uhrazení dlouho opožděných reforem zdravotnictví , vzdělávání a veřejných služeb - jež by napomohly zajistit makroekonomickou stabilitu potřebnou k udržení dlouhodobého růstu - se prezident Vladimír Putin rozhodl pro značné navýšení výdajů na státní platy a penze ." "In der Realität ist das Gegenteil der Fall . Statt die unerwarteten Gewinne durch die Ölpreise zu nutzen , um seit langem überfällige Reformen der Gesundheitsfürsorge , des Bildungswesens und der Versorgungseinrichtungen zu bezahlen – und somit dazu beizutragen , die makroökonomische Stabilität zu gewährleisten , die für die Aufrechterhaltung schnellen , langfristigen Wachstums notwendig ist – hat Präsident Vladimir " Putin " sich entschieden , die Ausgaben für Gehälter im öffentlichen Dienst und Renten umfangreich zu erhöhen ." "Co když se Putin ve volbě svého následníka mýlí a Medveděv odmítá být jeho klonem a raději půjde ve stopách Chruščova , Gorbačova a Jelcina ?" " Was ist , wenn " Putin " sich in der Wahl seines Nachfolgers geirrt hat und Medwedew sich weigert , sein Klon zu sein , sondern stattdessen in die Fußstapfen von Chruschtschow , Gorbatschow und " Jelzin tritt ? "Putin se navíc nikdy nespletl v úsudku o loajalitě lidí , které povyšuje ." Zudem hat Putin " sich nie getäuscht , was die Loyalität der von ihm geförderten Personen angeht ." "Současně se Putin postaral o to , aby se navzájem nenáviděli , takže ho potřebují jako arbitra , případně jako kmotra ." Gleichzeitig hat Putin " sichergestellt , dass alle Akteure einander hassen , so dass sie ihn als Schiedsrichter oder Paten brauchen ." "Zmíněné země rozhodně netvoří nějaký „ postsovětský prostor “, o kterém se Putin často zmiňuje ." "So bilden diese Länder nicht den „ postsowjetischen Raum “ , auf den sich " Putin so häufig bezieht . Putin by se tedy asi neměl snažit výsledky své země přespříliš protlačovat . Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen . "Putin by si měl uvědomit , že už kvůli prostému rozsahu jeho prezidentských pravomocí je nezbytné , aby se nejtemnější kouty kremelského rozhodování dostaly na denní světlo ." Putin " sollte erkennen , dass das schiere Ausmaß seiner Machtfülle unbedingt die Ausleuchtung der dunkelsten Ecken der Entscheidungsfindung im Kreml erfordert ." Západ by však měl při kritice Putina brát v potaz jeho domácí podporu . Aber bei aller Kritik an Putin sollte sich der Westen seines Rückhalts im eigenen Land bewusst sein . A stejně jako za sovětských dob se státní a vládní úředníci promění v pouhé stranické nicky - tutéž roli bude ostatně pod generálním tajemníkem Putinem hrát i prezident Medvěděv . "Wie in der Sowjetära werden Staats- und Regierungsvertreter zu bloßen Parteischablonen herabgestuft werden – die Rolle , die Präsident Medwedew unter Generalsekretär " Putin spielen wird . "V irácké krizi vyjádřilo názory naprosto v rozporu s Putinem jak ministerstvo zahraničí , tak ministerstvo obrany ." "In der Irakkrise gaben sowohl das Auslands- als auch das Verteidigungsministerium Meinungen Ausdruck , die im krassen Gegensatz zu " Putin standen . Volby do ruské dumy letos v prosinci téměř jistě zacementují moc sil věrných Vladimíru Putinovi . "Die Wahlen zur russischen Duma im Dezember werden fast mit Sicherheit die Macht jener Kräfte zementieren , die loyal zu Wladimir " Putin stehen . "Putin podporoval Solženicyna jako model pro ty , kdo se stavějí za ideál velkého Ruska - „ příkladu ryzí oddanosti a nesobecké služby lidu , vlasti a ideálům svobody , spravedlnosti a humanismu “." Putin " stellte Solschenizyn als Beispiel für diejenigen hin , die das Ideal Großrusslands symbolisieren – „ ein Modell der aufrichtigen Hingabe und des selbstlosen Dienstes an Volk , Vaterland und den Idealen der Freiheit , Gerechtigkeit und des Humanismus . “" Místo toho Putin umožnil vedení Gazpromu zablokovat návrhy své vlastní vlády na dlouho opožděné rozdělení společnosti . Putin " strebt einen wirtschaftlichen Wandel Russlands an , der in der Art , wenn nicht sogar in der Größenordnung , dem chinesischen Boom ähnelt ." "Zároveň ovšem Putin systematicky potlačoval a potlačuje ruskou elementární demokracii , již Jelcin budoval ." Gleichzeitig allerdings eliminierte Putin systematisch die von Jelzin aufgebaute rudimentäre Demokratie in Russland . "Tu a tam Putin skutečně vidí sám sebe jako „ modernizátora “, který se snaží zakotvit Rusko na Západě ." Zeitweise sieht sich Putin " tatsächlich als „ Modernisierer “ , der versucht , Russland im Westen zu verankern ." Měla by Evropa Putina skutečně vyzbrojit touto novou imperiální zbraní ? Sollte Europa Putin tatsächlich mit dieser neuen imperialen Waffe ausstatten ? "Prezident Putin totiž izolovaným ostrovem uprostřed Ruska vskutku je , přinejmenším pro ruskou elitu , která vzít za své jeho odhodlání ukotvit Rusko pevně k Západu ." "Denn innerhalb Russlands oder zumindest innerhalb der russischen Eliten , scheint Präsident " Putin tatsächlich so isoliert zu sein wie eine Insel . "Načež Federální bezpečnostní úřad , čili bývalá KGB , oslavil výročí založení sekce zahraniční služby - tedy rozvědky - večírkem , na který se dostavil také jeden z jejích bývalých zaměstnanců , jistý pan Putin ." "Im Anschluss hat der Bundesnachrichtendienst ( der ehemalige KGB ) das Jubiläum seiner Abteilung für den Auslandsdienst – also der Abteilung der Spione – begangen ; eine Träumerei , an der auch ein bestimmter ehemaliger Angestellter mit Namen " Putin teilnahm . "Putin médiím řekl , že „ v principu lze vhodná opatření k budování důvěry a transparentnosti určitě najít . “" Putin " teilte den Medien mit , dass „ geeignete Maßnahmen für Transparenz und Vertrauensbildung grundsätzlich erkennbar sind . “" "Prezident Putin toleroval přítomnost USA ve Střední Asii , aby v Afghánistánu pomohly v boji proti Tálibánu , a nevznesl žádné vážné námitky , když USA hodily do koše Smlouvu o protibalistických raketách zakazující strategické protiraketové obranné systémy ." Putin tolerierte sogar die US-Präsenz in Zentralasien und unterstützte damit den Kampf gegen die Taliban in Afghanistan . "Ať už však udělá Putin cokoliv , jeho osobní vliv i strategický směr , jímž Rusko vede , budou převládat ještě celá léta ." "Aber ungeachtet dessen , was " Putin " tut , werden sein persönlicher Einfluss und die strategische Ausrichtung , die er Russland gegeben hat , auch in den nächsten Jahren vorherrschend sein ." "Ukrajinské opoziční skupiny navzdory veškeré nepřízni napomohly vybudovat občanskou společnost a zdravé politické strany v míře nesrovnatelné s čímkoli , co vidíme v Rusku prezidenta Vladimíra Putina ." "Derartig rüde Strategien sind umso Besorgnis erregender als die ukrainische Opposition laut Meinungsumfragen reale Chancen auf den Sieg hat . Trotz aller Widrigkeiten haben die ukrainischen Oppositionsgruppen nämlich zur Schaffung einer Zivilgesellschaft und gesunder politischer Parteien beigetragen , die weit über das in Russland unter Präsident " Putin übliche Maß hinausgehen . "Putin požívá více moci , než kolik je jí přiznáno kterémukoli jinému demokraticky zvolenému představiteli , a způsob , jímž ji uplatňuje , nyní vyvolává vážné znepokojení ." Putin " übt mehr Macht aus , als jedem anderen demokratisch gewählten Staatschef zugestanden wird ." "Diplomatům kolem Putina může vzhledem k jejich výcviku připadat aplikace starých sovětských metod přirozená a možná se domnívají , že nastala pravá chvíle odčinit včerejší ponížení ." "Für die Diplomaten , die " Putin " umgeben , ist es in Anbetracht ihrer Ausbildung möglicherweise ganz natürlich , die alten Methoden aus der Sowjetära anzuwenden , und sie glauben womöglich , der Moment sei gekommen , um die Erniedrigung von gestern wieder rückgängig zu machen ." "Putin tím dal mimoděk najevo , že „ křesťanská energie “, byť by byla „ pravoslavná “, bude pro západní svět strachující se o stabilitu na Blízkém východě jistější než energie „ muslimská “." Worauf Putin " unausgesprochen hinaus wollte , war , dass „ christliche Energie “ , auch wenn sie „ orthodox “ ist , für eine westliche Welt , die hinsichtlich der Stabilität im Nahen Osten nervös wird , auf viel beruhigendere Weise sicher wäre als „ muslimische Energie “ ." "Putin a další ruští funkcionáři navíc požadují , aby Rusko získalo právo na nepřetržitou přítomnost v zařízeních BMD a mohlo tak monitorovat jejich provoz ." "Hinzu kommt , dass " Putin " und andere offizielle Vertreter Russlands eine ständige Präsenz in den Raketenabwehranlagen verlangen , um deren Betrieb zu überwachen ." Na schůzce prezidentů Putina a Bushe 16 . června ve Slovinsku bude jaderná dohoda z roku 1972 na prvním místě jednání . Wenn sich die Präsidenten Putin " und Bush am 16. Juni in Slowenien treffen , wird das ABM-Abkommen auf der Tagesordnung ganz oben stehen ." Příští týden se na Slovensku sejdou prezidenti Putin a Bush . Nächste Woche werden die Präsidenten Putin und Bush in der Slowakei zusammentreffen . "Jedná se o otázku obzvlášť těžkou pro Bushovu administrativu , která je rozpolcená mezi prezidentovým dřívějším souhlasem s Putinem a jeho prodemokratickou agendou ." "Das ist eine besonders heikle Frage für die Bush-Administration , die zwischen der frühen Unterstützung des Präsidenten für " Putin und Bushs eigener demokratischer Agenda hin- und hergerissen ist . "A protože jsem byl donucen opustit Rusko a hájit se proti Putinovi a Kremlu ze svého anglického exilu , vím , jaké to je , když se celá represivní moc státu zaměří na jediného člověka ." "Da ich gezwungen wurde , Russland zu verlassen , um mich von meinem Exil in England gegen " Putin " und den Kreml zu verteidigen , weiß ich , in welcher Weise sich die gesamte repressive Gewalt eines Staates gegen einen einzigen Mann richten kann ." "Ruský prezident Putin a Evropská unie se dohodli na opatření , které tyto překážky značně ulehčuje , aniž by statut Litvy a Polska v rámci režimu Evropské unie byl jakkoli narušen ." Nun wurde von Präsident Putin " und der EU ein Abkommen unterzeichnet , das diesen Transit erleichtert , ohne dadurch den Status Polens oder Litauens innerhalb der EU zu gefährden ." Rusko a Čína minulý týden pořádaly vojenské manévry za přítomnosti ruského prezidenta Vladimíra Putina i čínského prezidenta Chu Ťin-tchaa . Letzte Woche hielten Russland und China in Gegenwart des russischen Präsidenten Wladimir Putin und des chinesischen Präsidenten Hu Jintao gemeinsame Militärmanöver ab . "Proč by se George W . Bush , Putin a ostatní lídři neměli sejít na filmovém večeru G8 a pak nad skleničkou probrat své dojmy ?" "Wie wär ‘ s , wenn George W. Bush , " Putin und die anderen Regierungschefs gemeinsam einen G-8-Kinoabend besuchen und anschließend bei ein paar Drinks über ihre Eindrücke diskutieren würden ? "Že to není pravda , dokládají ti , kdo z americké ztráty postavení a vlivu těží , od Vladimíra Putina v Rusku přes Huga Cháveze ve Venezuele a Mahmúda Ahmadínedžáda v Íránu až po Roberta Mugabeho v Zimbabwe ." "Wie wenig dies jedoch zutrifft , demonstrieren täglich all jene – von Wladimir " Putin " und Hugo Chavez bis Mahmoud Achmadinejad und Robert Mugabe - , die die Verminderung des Ansehens und des Einflusses der Vereinigten Staaten zum eigenen Vorteil nutzen ." Politické vzkříšení struktur KGB během Putinovy vlády a jejich snahy o umlčení disentu už opět proměnily Rusko v zemi sběhů . Die politische Wiederauferstehung der KGB-Strukturen unter Putin " und ihre Bemühungen , abweichende Meinungen zum Schweigen zu bringen , haben Russland wieder in ein Land der Überläufer verwandelt ." "Prokázalo se někdy , že snaha „ otevřeně si promluvit o našich obavách “, což je ospravedlňující výraz pro bratříčkování se s lidmi podobnými Putinovi , přináší výsledky ?" Hat sich nun die Rechtfertigung für den Umgang mit Putin " und Konsorten , dieses „ offen über unsere Bedenken sprechen “ auch als wirksam erwiesen ?" "Putin a Medveděv : spoluhráči , anebo soupeři ?" Putin und Medwedew : Teamkollegen oder Rivalen ? "Putin a Medveděv vystupovali ohledně Gruzie v dokonalém tandemu , spolupracovali a obratně hráli své odlišné úlohy , kdy Putin byl obsazen do hlavní role děsivého boha ruského zúčtování a Medveděv do vedlejší role možného humanitárního mírotvůrce ." Tatsächlich haben Putin und Medwedew in Bezug auf Georgien bei ihrer Zusammenarbeit und gekonnten Ausübung ihrer unterschiedlichen Rollen perfekt harmoniert : Putin in der Hauptrolle als bedrohlicher russischer Rachegott und Medwedew in der Nebenrolle als möglicher menschenfreundlicher Friedensstifter . Putin a Medveděv však spolupracují už více než 17 let a nikdy se mezi nimi nevyskytly vážné konflikty . Doch haben Putin und Medwedew über 17 Jahre ohne gravierende Konflikte zusammengearbeitet . "Sledujeme dnes , jak se tato strategie znovu uplatňuje , když prezident Vladimír Putin kradmo usiluje o obnovení kremelské nadvlády nad zeměmi považovanými za „ ztracené “ od chvíle , kdy se roku 1991 zhroutil SSSR ." Momentan beobachten wir wieder einmal die Anwendung dieser Strategie durch Präsident Wladimir Putin " und sehen wie er heimlich versucht , die Vorherrschaft des Kremls in jenen Ländern wiederherzustellen , die nach der Implosion der UdSSR im Jahr 1991 als „ verloren “ galten ." "Putin a jeho představitelé si za kremelskými zdmi vystačí sami se sebou a vládnou mnohem svévolněji a neprůhledněji , než by se ve skutečné demokracii tolerovalo ." "Sich selbst genug hinter den Mauern des Kreml , regieren " Putin und seine Funktionäre willkürlicher und undurchsichtiger als es in einer echten Demokratie toleriert würde . "Putin a jeho přátelé z petrohradské KGB jsou na veškerém tomto bohatství bezpečně usazeni , díky své autoritářské vládě a moci nad všemi bezpečnostními orgány ." Dank ihrer autoritären Regierungsführung und der Kontrolle über alle Sicherheitsorgane sitzen Putin und seine KGB-Freunde aus St. Petersburg ungefährdet auf diesem ganzen Reichtum . "Co se Západu týče , je marné snažit se Putina a jeho tým dovést zpět k demokracii , kam Rusko nepatří , nebo Rusko trestat sankcemi , které ničemu nepomohou ." "Was den Westen angeht , ist es sinnlos zu versuchen , " Putin " und seine Mannschaft zurück zur Demokratie zu bringen , wo Russland nicht hingehört , oder Russland mit Sanktionen zu bestrafen , die nicht funktionieren ." "Kremelstí pozorovatelé , jejichž mínění má také své kořeny ve studené válce , nejčastěji věří , že prezident Putin a jeho ministři hrají hru na ” hodného a zlého policajta ”, při níž ve věcech týkajících se Západu je Putin hodný a všichni ostatní jsou zlí ." " Kreml-Beobachter , die ebenfalls mit der Mentalität des Kalten Krieges festsitzen , ziehen es vor zu glauben , dass Präsident " Putin " und seine Minister dass Spiel "" guter Polizist/ böser Polizist "" spielen , in dem , soweit es den Westen betrifft , " Putin der Gute ist und alle anderen die Schlechten . "Prezident Vladimir Putin a jeho administrativa složená z klonů bývalé KGB už se nebudou muset ohlížet na západní Evropu při rozhodování , jak silně zmáčknout postkomunistické sousedy Ruska ." Präsident Wladimir Putin " und seine Regierung aus ehemaligen KGB-Gefährten müssen sich bei der Entscheidung , wie hart sie Russlands postkommunistische Nachbarn ausnehmen , keine Sorgen mehr um Westeuropa machen ." Putin a jeho vláda prostě krizi v Beslanu ignorovali a omezovali mediální zpravodajství o ní . Putin und seine Regierung ließen die Beslan-Krise einfach unbeachtet und reduzierten die Medienberichterstattung rund um den Vorfall auf ein Minimum . Prezident Putin a jeho spojenci mají plné právo se radovat . Präsident Putin und seine Verbündeten haben allen Grund sich zu freuen . Rusko se mění z Ruské federace Borise Jelcina v jednolitý autoritářský režim ovládaný Vladimírem Putinem a jeho někdejšími kolegy z KGB . "Russland verwandelt sich gerade von der Russischen Föderation Boris Jelzins zu einem einheitlichen , autoritären Regime unter Wladimir " Putin und seinen ehemaligen KGB-Kollegen . "Od proměny obrovských částí Ruska v nová Čečenska si Putin a jeho klika slibují , že dříve či později - a spíš dříve než později - rozehrají své hry teroru a bezpečnosti s miliony muslimů na ropou nasycených pláních Eurasie ." "Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue “ Tschetscheniens ” , so die Berechnung von " Putin " und seiner Clique , werde – eher früher als später – dazu führen , dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden ." Pro Putina a jeho kliku je domácím hřištěm politika . Das Geschäft von Putin und seiner Clique ist die Politik . "Přesto za prezidenta Vladimíra Putina , kdy ekonomika zdatně roste , tyto emoce neslábnou , nýbrž sílí ." Allerdings sind diese Gefühle unter Präsident Wladimir Putin " und trotz einer stark wachsenden Wirtschaft nicht verschwunden , sondern haben sich noch verstärkt ." Otřáslo ovšem mezinárodní důvěrou v Putina a v ostatních ruských magnátech a demokratických reformátorech probudilo vážný strach o jejich svobody . Sie betrachten Wahlen zunehmend als Nebensache in ihrem schwierigen Leben . Sehr wohl erschütterte Chodorkowskis Verhaftung aber das internationale Vertrauen in Putin und veranlasste andere Oligarchen und demokratische Reformer sich ernsthafte Sorgen um ihre Freiheiten zu machen . "Před třemi lety během 300 . výročí založení tohoto carského hlavního města zde Putin hostil přibližně 40 hlav států , od George W . Bushe a Gerharda Schrödera až po běloruského diktátora Alexandra Lukašenka a turkménského prezidenta Saparmyrata Nijazova , který se stylizuje do role „ Turkmenbašiho “ neboli otce všech Turkmenů ." Anlässlich des 300-Jahr-Jubiläums vor drei Jahren lud Putin " ungefähr 40 Staats- und Regierungschefs in die ehemalige Hauptstadt des Zarenreiches , darunter George W. Bush , Gerhard Schröder , der weißrussische Diktator Alexander Lukaschenko und der turkmenische Präsident Saparmurad Nijasow , der sich selbst als „ Turkmenbaschi “ , also als Vater aller Turkmenen bezeichnet ." "Dnes se Putin snaží získat zpět vliv , který Rusko v předchozích rocích ztratilo ." Heute setzt Putin " unter Ausnutzung der amerikanischen Schwäche alles daran , den in den letzten Jahren verlorenen Einfluß zurückzuerlangen ." "Putin samozřejmě odstoupivšího Jelcina neobtěžoval , protože něco takového ani neměl zapotřebí ." Putin unternahm selbstverständlich nichts gegen den zurückgetretenen Jelzin " , aber das brauchte er auch gar nicht ." "Jeho velkým cílem je nahradit Saakašviliho - muže , jímž Putin pohrdá - prezidentem , který by byl poddajnější vůči kremelskému vlivu ." "Sein großes Ziel lautet , Saakaschwili – einen Mann , den " Putin " verachtet – durch einen Präsidenten zu ersetzen , der sich stärker dem Einfluss des Kremls unterwirft ." Putin se dnes chová stejně . Putin verhält sich nun ganz genauso . Rusko nikoliv . Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität . Nacionalistická Rada pro národní strategii zveřejnila zničující zprávu o úpadku ruské armády za Putina . Der nationalistische Rat für Nationale Strategiefragen hat einen verheerenden Bericht über den Niedergang des russischen Militärs unter Putin veröffentlicht . "Jak se ale ukázalo , Putin se přepočítal ." "Aber es stellte sich heraus , dass sich " Putin verrechnet hatte . "Oblastí , v níž Putin selhal , je podpora demokratického vládnutí ." Was Putin " versäumt hat , ist die Förderung einer demokratischen Regierungsstruktur ." "Putin Rusům slibuje nejen obnovu velmocenského postavení země , ale také evropskou životní úroveň ." Putin " verspricht den Russen nicht nur die Wiederherstellung des Großmachtstatus des Landes , sondern auch einen europäischen Lebensstandard ." "Putin stále nechápe , že centralizovaný politický systém dnes nedokáže porozumět chybám a napravovat je , stejně jako tomu bylo za sovětské éry ." Putin " versteht immer noch nicht , dass ein zentralisiertes politisches System jetzt genauso unfähig ist , Fehler zu verstehen und zu korrigieren , wie damals in der Sowjetära ." "Putin instinktivně chápe , že Rusko potřebuje jisté prvky demokracie , i kdyby měly posloužit pouze k odlišení nového Ruska od starého a vpuštění onoho zvláštního závanu čerstvého vzduchu do země ." Putin " versteht instinktiv , dass Russland demokratische Elemente braucht , und sei es nur , um das neue Russland vom alten zu unterscheiden und hin und wieder einen gesunden frischen Wind hereinzulassen ." Putin porušuje příliš mnoho pravidel politiky a to nemůže dlouho trvat . Putin " verstößt gegen zu viele Regeln der Politik , und das kann nicht lange so weiter gehen ." "A podobně jako de Gaulle se také Putin snaží uchránit svou zemi před ponížením a porážkou tím , že pro ni vytváří takovou roli , která hraje do noty lidovému pocitu národního poslání a hrdosti , kdy je národní zájem interpretován jako „ suverenita “." Und wie de Gaulle hat auch Putin " versucht , sein Land vor Demütigung und Niederlagen zu bewahren , indem er ihm eine Rolle schuf , die den Gefühlen des Volkes ( nationale Mission und Stolz ) entspricht , wobei die nationalen Interessen als „ Souveränität “ interpretiert werden ." "BERLÍN - Ruská strategie revize postsovětských poměrů v oblasti , kterou Rusko označuje za své „ blízké zahraničí “, se po jeho vítězství ve věci Gruzie bude prosazovat s ještě větší průbojností ." Man kann Wladimir Putin " vieles vorwerfen , aber nicht , dass er die Welt über seine politischen Absichten im Unklaren gelassen hätte . Ihm ging es nicht um die Rückkehr der Sowjetunion , sondern Russland sollte wieder eine Groß- oder gar Weltmacht werden ." Během čtyř let u moci Putin rozvinul čtyři základní politické taktiky . Während seiner vierjährigen Amtszeit hat Putin vier wichtige politische Strategien verfolgt . "Když Putin souhlasil , že se stane premiérem , uvědomoval si , co může očekávat ." "Bei seiner Einwilligung , Ministerpräsident zu werden , ist " Putin " vollkommen bewusst , was er zu erwarten hat ." "V důsledku toho se Putinova éra stala naprosto sterilní a nevytváří žádná veledíla ve vědě , literatuře ani výtvarném umění ." "In ihren modernen , berechnenden Köpfen ist wenig Platz für Opfer – ob für Familie , Kunst , Kultur oder Wissenschaft . Infolgedessen ist die Ära " Putin " vollkommen steril geworden und bringt keine großen wissenschaftlichen , literarischen oder künstlerischen Werke hervor ." Podle Evropské banky pro obnovu a rozvoj se podíl HDP vytvářeného v soukromém sektoru za Putina snížil ze 70 % na 65 %. Opětovné znárodňování prostřednictvím vydírání se pravděpodobně bude urychlovat . Angaben der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zufolge sank der aus dem privaten Sektor stammende Anteil am BIP unter Putin von 70 auf 65 Prozent . Putin z Arábie Putin von Arabien "Když Vladimir Putin dohlížel z paluby jaderné ponorky na vojenské manévry nedaleko Skandinávie , oznámil , že Rusko vyvinulo nový raketový systém , který je nejlepší na světě ." Während der Beobachtung eines Manövers nahe der skandinavischen Küste gab der russische Präsident Wladimir Putin " von Bord eines Atom-U-Boots aus bekannt , dass Russland ein neues Raketensystem entwickelt habe - das fortschrittlichste der Welt ." "Na přední stránky novin se dostaly vazby mezi státy a obchodními společnostmi , naposledy v Rusku , kde se prezident Vladimír Putin zdá být posedlý budováním „ národních šampionů “ v energetickém a leteckém a kosmickém sektoru ." "Verknüpfungen zwischen Staaten und Unternehmen machen in jüngster Zeit Schlagzeilen , zuletzt in Russland , wo Präsident Wladimir " Putin von der Schaffung „ nationaler Champions “ auf den Energie- und Luftfahrtsektoren besessen zu sein scheint . "Že se to děje obyčejným Rusům , je nabíledni ;" "Dass dies den normalen Russen passiert , war klar ; Tscherkessow offenbarte , dass auch der Kreis um " Putin von dieser Situation betroffen ist . "Navzdory vůdčí roli Tymošenkové na Ukrajině by bylo překvapivé , kdyby ruského prezidenta Vladimira Putina vystřídala ve funkci žena , a přestože v Číně zastává žena funkci viceprezidentky , neexistují žádné náznaky , že bychom se v brzké době mohli dočkat japonské premiérky ." " Trotz Timoschenkos führender Rolle in der Ukraine wäre es überraschend , wenn der russische Präsident Wladimir " Putin " von einer Frau abgelöst würde , und obwohl China eine " Vizepräsidentin " hat , gibt es keine Anzeichen dafür , dass in Japan in nächster Zeit eine Frau " Premierministerin wird . "Nedávno ale vzájemné vztahy ochladly , dokonce natolik , že si Putin od Lukašenka vyžádal veřejnou omluvu za to , že běloruský vůdce urazil ruského premiéra ." "In der letzten Zeit haben sich die Beziehungen jedoch abgekühlt , es kam sogar soweit , dass " Putin " von Lukaschenko eine öffentliche Entschuldigung forderte , weil der weißrussische Machthaber Russlands Premier beleidigt hatte ." "Proto jsem navrhl Putinovi , aby mělo Čečensko vlastního regionálního ombudsmana , který by v oblasti trávil veškerý čas ." Aus diesem Grund schlug ich Putin " vor , einen eigenen Ombudsmann für Menschenrechte in Tschetschenien zu installieren , der dann die ganze Zeit vor Ort wäre ." Jako předseda vlády Vladimír Putin na nedávné schůzce s ředitelem státní banky VTB poznamenal : So bemerkte Premierminister Wladimir Putin vor kurzem bei einer Besprechung mit dem obersten Vorsitzenden der staatlichen Bank WTB : "Teď když je prezident Putin na cestě po Středním východě , aby v regionu procvičil diplomatické svaly Ruska , nastává vhodný okamžik k posouzení vlivu jeho země v oblasti ." Zumal Präsident Putin " vor kurzem eine Nahostreise beendet hat , auf der er Russlands diplomatische Muskeln spielen ließ und Waffen verkauft hat , ist dies ein guter Zeitpunkt , um den Einfluss seines Landes in der Region zu bewerten ." "Putin , jenž se obvykle jeví všemocně , je proto ohledně pozvání pro papeže Benedikta nadále obezřetný ." Daher ist der ansonsten oft allmächtig erscheinende Putin " vorsichtig damit , eine Einladung an Papst Benedikt auszusprechen ." "Jestliže průzkumy ukazují , že s Putinem souhlasí 70 % obyvatel , nikdo jej nemůže obviňovat , že je nepopulární - anebo že je ochoten vzdát se opozici či lidem v ulicích ." "Mit einer Zustimmungsrate , die sich bei etwa 70 % eingependelt hat , kann niemand " Putin " vorwerfen , dass er unbeliebt sei – oder , wenn wir schon dabei sind , dass er bereit sei , sich der Opposition oder dem Druck der Straße zu beugen ." "Mnozí komentátoři Putinovi vyčítají , že souhlasil s přijetím funkce , která je podle nich pod jeho úroveň - že přijal zodpovědnost za stavbu silnic , sociální služby , inflaci a řadu dalších problémů , které by mohly podkopat jeho popularitu ." Viele Kommentatoren haben Putin " Vorwürfe gemacht , weil er einwilligte , einen Posten zu übernehmen , der ihrer Meinung nach unter seinem Niveau ist :" "Putin měl vlčí náturu , ale - na rozdíl od Medveděva - také tak vystupoval ." Putin " war ein Wolf , aber zumindest gab er sich anders als Medwedew auch so ." "Vzkříšení staré sovětské hymny , o něž se zasadil sám prezident Putin , je prvním z nedávných znamení toho , že Rusko kráčí zpátky do budoucnosti ." Das kürzliche Wiedereinsetzen der alten sowjetischen Nationalhymne durch Präsident Putin " war einer der ersten Hinweise darauf , dass die Russen in die Zukunft zurück marschieren ." Ruský prezident Vladimír Putin byl v prvním volebním období velice úspěšný v dosahování svých cílů . Der russische Präsident Wladimir Putin " war während seiner ersten Amtszeit sehr erfolgreich darin , seine Ziele zu erreichen ." "Putina by samozřejmě těšilo , kdyby gruzínského prezidenta Michaila Saakašviliho , svého zapřisáhlého nepřítele , viděl spoutaného v kleci ." "Natürlich , " Putin " wäre froh , den georgischen Präsidenten Micheil Saakaschwili – seinen Erzfeind – hinter Gittern zu sehen ." "Americké počínání je prý „ jednostranné “, „ nelegitimní “ a vytvořilo „ semeniště dalších konfliktů “." „ Wir werden euch begraben “ . Laut Putin " wären die Aktionen der Amerikaner „ unilateral “ , „ rechtswidrig ” und würden eine „ Brutstätte für weitere Konflikte “ schaffen ." Prezident Putin mezitím tvrdošíjně odmítá diskutovat o aféře Jukos i o zacházení bezpečnostních složek s ruskou podnikatelskou komunitou . Präsident Putin " weigert sich unterdessen standhaft , die Yukos-Affäre oder die Aktionen der Gesetzesvollstrecker mit russischen Wirtschaftsvertretern zu diskutieren ." "To je závažný cíl , ale i výzva pro Ameriku a prezident Putin si je toho vědom ." "Das ist ein ernst zu nehmendes Ziel , aber es ist auch eine Herausforderung für Amerika und Präsident " Putin weiß das . "Kristolovo dogma horlivě aplikuje mimo jiné Vladimir Putin v brutální válce v Čečensku , uzbecký diktátorský režim proti islámským skupinám všeho druhu anebo Indie při svých vojenských operacích v Kašmíru ." Kristols Dogma ist in aller Munde : Präsident Putin " wendet es auf Russlands brutalen Krieg gegen Tschetschenien an , Usbekistans autoritäres Regime benutzt es gegen islamische Gruppierungen aller Art , Indien wendet es auf seine rücksichtslosen Operationen in Kaschmir an ." Napraveny budou vztahy s Ruskem Vladimira Putina . Die Beziehungen mit Russland unter Wladimir Putin werden erneuert . "Toto vše bude možné díky skutečnosti , že Putin je stejně jako všichni dobří agenti KGB mistrem fasád ." "Funktionieren wird dies , weil " Putin wie jeder gute KGB-Mann ein Meister der Fassade ist . "Přestože jména národních plutokratů dosud nikdo nezná , jsem přesvědčen , že jde o nové vlivné hráče v Kremlu nebo jeho okolí a že už dnes mají tolik troufalosti , aby se postavili jak Putinovi , tak Medveděvovi ." "Obwohl bisher niemand die Namen der nationalen Plutokraten kennt , vermute ich , dass es sich bei ihnen um neue , einflussreiche Akteure im Kreml oder im Kreml-Umfeld handelt , die inzwischen mutig genug sind , sowohl " Putin wie Medwedew herauszufordern . "Krize v Gruzii ovšem v Kremlu odhalila novou strategickou sílu , která se staví proti Putinovi i Medveděvovi ." "Allerdings lässt die Georgienkrise eine neue strategische Kraft im Kreml erkennen , die sich sowohl " Putin wie Medwedew widersetzt . Za Putina se rovněž ode dna odrazily ruské vojenské výdaje . Auch die Militärausgaben sind unter Putin wieder gestiegen . Putin si ovšem nic takového nepřeje . Putin will jedoch nichts von alledem . "Jakýkoliv budoucí premiér Putin tak bude moci říct : „ Hej , já vládnu na základě ultrademokratického italského parlamentního modelu ." Ein parlamentarisches System würde eine eher „ horizontale “ Machtverteilung ermöglichen . Ein zukünftiger Ministerpräsident Putin wird also sagen können : "Prezident Putin navštíví tento týden Ukrajinu , scénu svého největšího zahraničněpolitického přehmatu ." Präsident Putin " wird an diesem Wochenende in die Ukraine , dem Schauplatz seiner größten außenpolitischen Fehlleistung reisen ." "Ve světě se na Vladimira Putina pohlíží jako na silného muže , jehož slovo je svaté ." Vladimir Putin " wird auf aller Welt als starker Mann gesehen , dessen Wort heilig ist ." Putin během této doby zůstane premiérem a má dobré vyhlídky stát se znovu prezidentem v roce 2012 nebo 2016 - případně v kterýchkoliv dalších prezidentských volbách během následujících dvou desetiletí . Und Putin " wird in dieser Zeit Ministerpräsident bleiben , wobei er gute Chancen hat , 2012 oder 2016 – oder bei einer anderen Präsidentschaftswahl in den nächsten beiden Jahrzehnten – wieder Präsident zu werden ." "Putinovo postavení posiluje jak silná veřejná podpora , tak dramaticky oslabené postavení předních západních lídrů ." Putin wird in seiner Haltung durch den starken Rückhalt in der russischen Öffentlichkeit ebenso bestärkt wie durch die dramatisch geschwächte Position wichtiger westlicher Staats- und Regierungschefs . "Prezident Vladimir Putin je často kritizován za to , že vede Rusko špatným směrem ." Präsident Wladimir Putin " wird oft dafür kritisiert , Russland in die falsche Richtung zu führen ." Model premiéra Putina z roku 2008 bude bezpochyby silnější než model z roku 1999 . Die 2008er Version des Ministerpräsidenten Putin wird zweifellos stärker sein als die 1999er Version . "Přesto se Putin zdá být opravdu oblíbený mezi veřejností , která touží po vůdci , který jejich zemi ukotví , aniž by ji poslal ke dnu ." Trotzdem scheint Putin " wirklich beliebt zu sein bei einem Volk , das sich nach einem Führer sehnt , der sein Land verankert ohne es versinken zu lassen ." "VÍDEŇ - Pro ty , kdo si stále kladli otázku , kým je Vladimir Putin , tajemství skončilo ." "WIEN – Wer sich noch immer unsicher war , wer Wladimir " Putin " wirklich ist , weiß es nun ." "Ačkoliv tím chtěl Putin jen stěží naznačit , že lepší vlastnosti jeho psa naznačují ruskou nadvládu nad USA , jeho poznámka byla očividně v souladu s jeho obecným sdělením : opovažte se někdy pochybovat o našem významném postavení ." Obwohl Putin " wohl kaum angedeutet hat , dass die Überlegenheit des Hundes auf Russlands Vorherrschaft über die USA hindeute , scheint diese Bemerkung zu seiner allgemeinen Botschaft zu passen :" "Přínosem tohoto ” poznávacího experimentu ” bylo , že se Putin stal jedním z mála lidí , kterým Kim Čong - il naslouchá ." "Der Nutzen dieses "" erzieherischen Experiments "" war , dass " Putin " zu den wenigen Menschen gehört , auf die Kim Jong Il hört ." "Neúspěch s sebou navíc zřejmě přinese rozkol v politických kruzích , což značně ztíží hledání jednotného kandidáta , který by vystřídal Putina ." "Überdies würde Versagen wahrscheinlich zu einer Spaltung der politischen Klasse führen , wodurch es sehr schwierig wird , einen Nachfolgekandidaten für " Putin zu finden . "Újma , již aféra kolem Jukosu způsobila vyhlídkám ruského hospodářského růstu , se ještě může ukázat jako dočasná , nedojde - li k opakování u dalších firem ." "Doch ob sich die Yukos-Affäre als Einzelfall erweist , wie der Kreml beharrlich behauptet , hängt davon ab , wie die Motive von Russlands Präsidenten Wladimir " Putin zu interpretieren sind . Tabuizace kritiky namířené proti Putinovi už ztratila moc . Das Tabu Putin zu kritisieren ist ohnehin schon hinfällig . "Moldavští představitelé pětkrát bezvýsledně navštívili Moskvu a prosili prezidenta Vladimira Putina , aby prozkoumal možnost řešení a stáhl ruské jednotky ." "Regierungsvertreter Moldaus haben vier fruchtlose Besuche nach Moskau unternommen , um Präsident Wladimir " Putin " zu überreden , sich um eine Lösung zu bemühen und die russischen Truppen abzuziehen ." "Janukovyč je zastáncem ryze oligarchického státu obdobného typu , jaký Putin doma porazil , a dokonce obvinil Juščenka z toho , že rozprodal ukrajinské podniky ruským korporacím ." "Janukowitsch steht für einen durch und durch oligarchischen Staat jener Sorte , den " Putin " zuhause niederschlug und er beschuldigt Juschtschenko , ukrainische Unternehmen an russische Konzerne verkauft zu haben ." "Tak například , Putin si žárlivě střeží moc , nedokáže pověřovat jiné a o všem chce rozhodovat sám ." Da Putin " zum Beispiel zu neidisch ist , um Macht zu delegieren , und alle Entscheidungen selbst treffen will , ersetzte er einen starken Ministerpräsidenten und einen Stabschef durch zwei untaugliche Leute ." "Putin vyhrál natolik rozhodně , že se legitimně ujal veškeré zodpovědnosti ." Mit seinem fulminanten Wahlsieg ist Putin zum legitimierten Verantwortlichen für alles geworden . "Staré myšlenky , mimikry a symboly , jichž Putin používá k dosažení svých cílů , však již neodpovídají realitě dneška ani současným schopnostem Ruska ." "Allerdings entsprechen die alten Vorstellungen , Adaptionen und Symbole , die " Putin zur Erreichung seiner Ziele einsetzt nicht mehr der Realität und den Fähigkeiten Russlands von heute . "Zločiny , z nichž Putina viní , znějí jako obžaloba z velezrady ." "Die Verbrechen , die man " Putin " zuschreibt , klingen wie die Anklageschrift für einen Hochverratsprozess ." "Rusko se sice za Putina stabilizovalo , ale současně se stalo výrazně méně demokratickým ." Russland hat sich unter Putin " zwar stabilisiert , wurde aber auch zusehends weniger demokratisch ." Putin si dříve či později bude muset vybrat mezi byrokracií a byznysem . Früher oder später wird sich Putin zwischen Bürokratie und Geschäftswelt entscheiden müssen . "Například tu , kterou mu řekla jeho bytná ve Versailles , když objevila , že jeho kamarádi jí ukradli šunku z komína , zatímco on , Bruno , ji zabavoval kartami : Oh , monsieur Bruno , un filou !" "Den zum Beispiel , den seine " Quartierwirtin " in Versailles zu ihm sagte , nachdem sie entdeckt hatte , daß seine Kameraden ihr den Schinken aus dem Rauch gestohlen hatten , während er , Bruno , sie durch Kartenspiel ablenkte : Oh , Monsieur Bruno , un filou !" "Potvrdili Taovi pravdivost pohádkových příběhů o obřích peckách zlata , o hojnosti zlatého prachu smíšeného s pískem , o zlatých žílách v křemeni , o mezcích , kteří nohama uvolnili kus skály a pod ním se objevil poklad , ale aby člověk zbohatl , musel hodně pracovat a mít štěstí ." "Tao hörte märchenhafte Geschichten über riesige Goldklumpen , über Staub in Hülle und Fülle , mit Sand vermischt , über Goldadern in " Quarzgestein " , über Maultiere , die mit den Hufen einen Felsbrocken wegscharrten , und darunter erschien ein Schatz , aber um reich zu werden , brauchte es Arbeit und Glück ." "Za předpokladu , že roční příjem na hlavu poroste celosvětově zhruba o 2 % za rok , pak dnešní marginální výdaj na snížení uhlíkových emisí ve výši přibližně 70 dolarů by se vyplatil , kdyby v souvislosti se škodami způsobenými globálním oteplováním a náklady na přizpůsobení byl svět v roce 2100 o 500 dolarů na jednotlivce bohatší , vyjádřeno v hodnotách kupní síly roku 2006 ." Auf der Website des australischen Ökonomen John Quiggin ( http : / /johnquiggin " . com ) befindet sich eine aufschlussreiche Erörterung , die eine Steuer von $ 0,50 pro Gallone unterstützt , da er hochrechnet , dass das , was heute zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes ausgegeben wird , eine gute Investition für die Zukunft darstellt . Angenommen , das jährliche Pro-Kopf-Einkommen wächst weltweit um ca. 2 % pro Jahr , dann würde sich eine unwesentliche Ausgabe von ungefähr $ 70 zur Senkung des CO2-Ausstoßes heute lohnen , wenn die Welt von 2100 unter Berücksichtigung der Schäden der Erderwärmung und der Behebungskosten , gemessen an der Kaufkraft des Jahres 2006 , um $ 500" "No přirozeně , takhle blbé řeči na tak krásnou kvintánku neplatí ." "Klar , so dummes Geschwätz zog nicht bei einer so hübschen " Quintanerin . Takováhle odpověď mě u tak krásné kvintánky namíchla . So eine Antwort von einer so hübschen Quintanerin brachte mich auf . "Dívala se na Diesela s ohromenou lítostí : vypadala jako soutěžící v nějakém kvizu , která zná odpověď , ale nedokáže si na ni vzpomenout ." Sie schaute Diesel mit betretenem Bedauern an : Sie sah aus wie eine Quizteilnehmerin " , die die Antwort kennt , sich aber ausgerechnet jetzt nicht daran erinnern kann ." "„ Al - Hamdu li - l-láhi Rabbi - l-alamín , Ar - Rahmani-r-Rahím , Máliki jawmi - d-Dín - Chvála Bohu , Pánu lidstva veškerého , milosrdnému , slitovnému , vládci dne soudného ! “" » Ahamdu lillahi rabi-l-alamin " , arrahmani , rahim , malikijaumi " din " - Gelobt sei Gott , der Herr der Welten , der Allerbarmer , der Allbarmherzige , der Herr des Jüngsten Gerichts … «" "Izraelští extremisté spáchali atentát na premiéra Jicchaka Rabina ze strachu , že by dokázal získat širokou veřejnou podporu pro uzavření míru ." Israelische Extremisten ermordeten Ministerpräsident Yitzhak Rabin " , damit er nicht weiter die breite Masse für einen Friedensschluss mobilisieren konnte ." "Za vlády Jicchaka Rabina počátkem 90 . let se však mezi Izraelem a Íránem rozhořel otevřený konflikt , což bylo dáno měnícím se strategickým prostředím po vítězství Spojených států v první válce v Perském zálivu a po rozpadu Sovětského svazu ." "Zu Beginn der 1990er Jahre , während der Amtszeit von Ministerpräsident Yitzhak " Rabin " , gerieten Israel und der Iran aufgrund des Zusammenbruchs der Sowjektunion und eines geänderten strategischen Umfelds nach Amerikas Sieg im ersten Golfkrieg in einen offenen Konflikt ." "Islámští radikálové zabili egyptského mírotvorce Anvara Sadata , zatímco židovský radikál zavraždil Jicchaka Rabina , potenciálního mírotvorce izraelského ." "Militante Islamisten töteten den ägyptischen Friedensstifter Anwar Sadat , ein militanter Jude den angehenden Friedensstifter Jitzhak " Rabin . "Jindy jde o teroristický útok radikálních Palestinců proti izraelským civilistům v naději , že se tím podaří vyprovokovat přehnaně násilnou reakci Izraele , která přeruší proces budování důvěry mezi zastánci umírněné linie na obou stranách ." "So geschehen , als ein israelischer religiöser Extremist den damaligen israelischen Ministerpräsidenten Yitzhak " Rabin " ermordete , als man bei den Friedensverhandlungen Fortschritte erzielte . In anderen Fällen kommt es zu Terroranschlägen radikaler Palästinenser gegen israelische Zivilisten , in der Hoffnung , damit eine übermäßig gewalttätige Reaktion Israels zu provozieren , die den Vertrauensbildungsprozess zwischen den Moderaten auf beiden Seiten untergräbt ." "Yigal Amir byl přesvědčen , že brání Izrael proti premiérovi ochotnému vydat posvátná území nepříteli , když v témže roce spáchal atentát na Jicchaka Rabina ." Als Yigal Amir im gleichen Jahr Jitzak Rabin " ermordete , war er überzeugt Israel gegen einen Ministerpräsidenten zu verteidigen , der dem Feind heiliges Land überließ ." "Jicchak Rabin věřil , že izraelsko - arabský mír by mohl zabránit jadernému Íránu , avšak nyní se zdá , že se jeho noční můra rychle blíží ." Yitzhak Rabin " glaubte , ein israelisch-arabischer Frieden würde einen nuklear gerüsteten Iran verhindern , aber jetzt scheint sein Albtraum rasch Wirklichkeit zu werden ." U rozvláčných omluv se však Tudor nezastavil . Krátce poté sponzoroval odhalení bysty zavražděného izraelského premiéra Jicchaka Rabina v transylvánském Brašově . Schon bald finanzierte er die Enthüllung einer Büste des ermordeten israelischen Ministerpräsidenten Yitzhak Rabin in Brasov in Transsylvanien . "Vzhledem k tomu , že popularita prezidenta Jacquese Chiraka i premiéra Jeana - Pierra Raffarina - a francouzských pravicových sil obecněji - rychle slábne , záporný výsledek hlasování mohl vychýlit názor veřejnosti v neprospěch ratifikace ." "Angesichts der Tatsache , dass die Popularität von Präsident Jacques Chirac und Premierminister Jean-Pierre " Raffarin " – und der französischen Rechten ganz allgemein – rapide im Schwinden begriffen ist , hätte ein „ Nein “ in der Öffentlichkeit den Ausschlag gegen die Ratifizierung geben können ." Názory na příčiny francouzského odmítnutí Ústavní smlouvy se liší . " Statt zuzugeben , dass die französischen Wähler Recht haben könnten , entließ er Premierminister Jean-Pierre " Raffarin als Sündenbock und ersetzte ihn durch seinen Schützling Dominique de Villepin " , der noch nie ein Wahlamt bekleidet hat ." "Po několika týdnech paralyzujících stávek zahájila vláda premiéra Raffarina kampaň , která měla přesvědčit voliče , že reforma pouze odstraňuje privilegia jedné malé menšiny ." "Es ist ermutigend , dass die französische Regierung in diesem Konflikt die Oberhand behielt . Interessant ist es , wie es dazu kam . Nach langen Wochen lähmender Streiks startete die Regierung unter Premierminister " Raffarin " eine Kampagne , um die Wähler davon zu überzeugen , dass diese Reform einfach nur mit den Privilegien einer kleinen Minderheit aufräumt ." "Francouzský premiér Pierre Raffarin obhajoval postoj své vlády tím , že Francie není připravena nutit národ k uskrovňování ." "3 % des BIP , in der Zukunft wahrscheinlich niedriger ) . Frankreichs Premierminister Pierre " Raffarin " führte zur Begründung der Haltung seiner Regierung an , der Staat könne den Franzosen keine Sparmaßnahmen aufzwingen ." "Raffarin měl pravdu , když řekl , že kdyby Francie omezení paktu dodržela , výsledkem by bylo uskrovňování ." Monsieur Raffarin " hatte insofern Recht , als Sparmaßnahmen erforderlich wären , würde sich Frankreich an die Vorschriften des Pakts halten ." "Dvojice šla přes louku k mezi , kde jsem před chvílí spal , chlap ji táhl energicky do kopce a najednou se zastavili a popadli se do náručí ." Sie gingen über die Wiese hin bis zu dem Rain " , auf dem ich eben noch geschlafen hatte . Der Bursche zog das Mädchen energisch hügelan , plötzlich blieben beide stehen und fielen sich in die Arme ." "Tam byla vysoká travnatá mez , sedl jsem si na ni a zadíval jsem se na Heiserovic vilu a na tovární budovy dole za ní ." "Am Waldrand war ein hoher , grasbewachsener " Rain " , auf den setzte ich mich und schaute zu der Heiserschen Villa und den tiefer liegenden Fabrikgebäuden hinunter ." "Sakra . Chlap měl na sobě nějakou divnou bundu , pak se od sebe odtrhli a Dagmar se rozběhla k mezi a chlap za ní ." "Der Bursche trug eine Windjacke oder so was Ähnliches . Im nächsten Augenblick trennten sie sich , Dagmar lief zum " Rain " , und der Bursche folgte ihr ." "Za půl dne . Pak jsem ještě viděl , jak dopadli na mez a jak proti měsíčku bíle zasvítila Dagmařina kolínka ." "Schon nach einem halben Tag . Dann sah ich noch , wie beide auf den " Rain fielen und Dagmars weiße Knie im Mondlicht glänzten . "” Kuci , do lesa ! ” vykřikl rychle Benno , vyškrábal se na mez a začal utíkat k lesu ." "» Jungs , in den Wald ! « rief Benno schnell , krabbelte auf den " Rain und rannte zum Wald . Sek jsem sebou pod mez a Harýk a doktor Bohadlo vedle mě . Ich warf mich am Rain " zu Boden , neben mir lagen Harýk und Dr. Bohadlo ." "Někteří mysleli , že si lépe vyhoví , když půjdou příkopem nebo po mezi , kde se jim zdála půda pod nohama přece jen měkčí než na zaprášené silnici ." "Manche dachten , daß es bequemer sei , durch den Graben oder über den " Rain " zu gehen , wo der Boden unter den Füßen denn doch weicher schien als auf der verstaubten Landstraße ." "” Nech mne , ty Rampušando ! ”, neboť ona pochází ze vsi Rampuše , která jest položena vysoko v horách ." "» Laß mich , du alte " Rampušanerin " ! « denn sie kommt aus dem Dorf Rampuše , das hoch in den Bergen liegt ." "To je pravda , pročež na Rampušandu vypláznu jazyk ." Das stimmt . Deshalb zeige ich der Rampušanerin die Zunge . "Zajel k chodníku - ti dva si cosi šeptem sdělili - a zahlédl , anebo spíše jen vytušil , že děvče se nahnulo k chlapci a rychle ho políbilo ." Er hielt am Randstein " , die beiden raunten einander etwas zu , und er sah , ahnte vielmehr , wie das Mädchen sich zu dem jungen Mann hinüberbeugte und ihn rasch küßte ." "A schoval se za patníkem , a teprv když se ostatní řadili , přidal se a šel s nimi do domu ." Und er hatte sich hinter einem Randstein " verborgen und war erst hervorgekommen , als die anderen in Reih und Glied antraten , hatte sich ihnen angeschlossen und war mit ihnen in das weiße Haus gegangen ." "Film jako „ Rasputin , démon žen “ ji nechal naprosto chladnou , také „ Leuthenský chorál “ nebo „ Horká krev “." Ein Film wie ( Rasputin " , der Dämon der Frauen( , läßt sie vollkommen kalt , auch ( Der Choral von Leuthen( oder ( Heißes Blut( ." "Slyšel jsem , že jakýsi sedlák , Rasputin se prý jmenuje , ovládá cara , hladí carovy dcery a carevně říká mátuško ." " Ich habe gehört , daß ein Bauer - " Rasputin " soll sein Name sein - über den Zaren herrscht , die Zarentöchter streichelt und die " Zarin Mama nennt . "Při třetí ráně jsem zjistil , že učitelovy lískance nabývají na brizanci , tak jsem počal tušit , že nejde jen o ukradené pochodně , ale o cosi navíc . Hned mě napadlo , že to teď slíznu i za tátu , protože nedokázal vystihnout správný okamžik , kdy pan Deutscher byl ještě ochoten podepsat přestup do žlutých barev F . C. Slezská Ostrava , protože silnější než národnostní a rasové uvědomění byla jeho nesmírná ctižádost zakopat si konečně v prvotřídním mančaftu s velkými perspektivami ." "Beim dritten Hieb konnte ich feststellen , daß des Lehrers Handschrift an Brisanz zugenommen hatte , so daß ich langsam zu ahnen begann , daß es jetzt nicht mehr so sehr um die Fackeln , sondern um weit mehr ging-Mir kam sofort der Gedanke , daß ich jetzt auch für meinen Vater herhalten mußte , weil er den rechten Moment versäumt hatte , zu dem Herr Deutscher noch bereit gewesen war , die Übertrittserklärung zu den gelben Farben des F. C. Schlesisch Ostrau zu unterschreiben , denn stärker noch als Deutschers National- und " Rassenbewußtsein " war sein ungeheurer Ehrgeiz gewesen , endlich in einer erstklassigen Mannschaft mit großen Zukunftsperspektiven spielen zu können ." Návrat rasového lékařství Die Auferstehung der Rassenmedizin "Potom však , ještě bez nedůvěry , ale již „ velmi vzrušen “, narazil na nějakého Svidrigajlova , Razumichina , nakonec objevil Čičikova , Sobakeviče - nato asi na třiadvacátém místě jakéhosi Gorbačova , zesinal a potom se celý rozechvěl , když ještě našel jako špatně placené válečné otroky Puškina , Gogola a Lermontova ." " Dann aber , noch nicht mißtrauisch , aber schon » sehr erregt « , stieß er auf einen Svidrigailov , einen " Rasumichin " , schließlich entdeckte er Tchitchikov , einen Ssobakevic - und dann ungefähr an dreiundzwanzigster Stelle stieß er auf einen Gorbatchov , wurde blaß , zitterte aber vor Empörung , als er dann noch einen " Puschkin " , Gogol , einen Lermontov als schlecht bezahlten Kriegssklaven entdeckte ." "čím je možno koho potěšit - a tak je rádkyní všech kavalírů , důvěrnicí velkých obchodů , které o svátcích pamatují s pozornostmi na ženy svých velkých zákazníků ." womit man wen erfreuen kann - und so ist sie die Ratgeberin " aller Kavaliere , die Vertraute der großen Geschäfte , die an Feiertagen die Frauen ihrer großen Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken ." "Byl zklamaný a už skoro věřil , že tenhle Vocapes - takový ňouma a hulvát - přece nemůže mít nic společného s Královnou Kleopatrou ." " Er war enttäuscht und glaubte kaum noch , daß dieser Volar , so ein " Rauhbein " und Grobian , mit " Königin Kleopatra etwas zu tun haben könnte . "Regina je vášnivá kuřačka a mně chybí vnitřní impulz k tomu , abych přestal ." Regina ist eine leidenschaftliche Raucherin " , und mir fehlt einfach der innere Antrieb , aufzuhören ." "Když dovolíte , vyjádřím to trochu zvláštně a vy tomu možná budete dokonce rozumět : on byl ten abstraktní a ona byla realistka , i když to mohlo vypadat obráceně ." Wenn Sie mir nen komischen Ausdruck gestatten wollen und ihn vielleicht sogar verstehen : er war der Abstrakte und sie war die Realistin " , obwohls umgekehrt erscheinen mag ." "Někdy , když máma nebyla doma a Rickie sedával v naší kuchyni naproti mně a četl inzeráty v Annonci nebo Realitním magazínu , jsem ho pozorovala ." "Manchmal , wenn Mutti nicht zu Hause war und Rickie bei uns in der Küche saß und die Inserate in Annonce oder im " Realitätenmagazin " studierte , beobachtete ich ihn ." Díky svému třídnímu učiteli vystupovala demonstrovaná osoba několikrát v dětském vysílání hamburského rozhlasu a podle názoru redaktorky vzbudila mimořádný dojem v pořadech na pokračování : ” Jak děti vidí svět ” a ” Děti odpovídají ”. Durch Vermittlung seines Klassenlehrers trat die Demonstrationsperson wiederholt im Kinderfunk des Senders Hamburg auf und hinterließ nach Meinung der Redakteurin " einen außergewöhnlichen Eindruck in den Sendefolgen : "" Kinder sehen die Welt "" und "" Die Antwort der Kinder "" ." "- V jedné chvíli je tam jeden člověk , který pláče , řekla novinářka , pokoušejíc se tak vynést poslední slušnou kartu ." "» Irgendwann fängt einer an zu weinen « , sagte die " Redakteurin und spielte damit ihren letzten Trumpf aus . "Minulý týden Peggy Noonanová , autorka projevů prezidenta Reagana i prvního prezidenta Bushe , v listu Wall Street Journal prohlásila , že kdyby věděla , jaká bude fiskální politika George W . Bushe , volila by v prezidentských volbách roku 2000 Ala Gorea ." Der vielleicht überraschendste Aspekt beim Abbröckeln der Unterstützung für Präsident George W. Bush in den USA im vergangenen Jahr ist die Revolte der Ökonomen und wirtschaftspolitischen Beobachter . So erklärte etwa Peggy Noonan – Redenschreiberin " der Präsidenten Reagan und Bush Senior – letzte Woche im Wall Street Journal , hätte sie gewusst , was George W. Bushs Steuerpolitik sein würde , sie hätte bei den Präsidentschaftswahlen im Jahre 2000 für Al Gore gestimmt ." "Refrén , dobrácká šelma , přežvykoval , co z jedinců ještě snad zbývalo ." Der Refrain " , das gutmütige Biest , kaute an dem , was von Individuen noch übriggeblieben sein mochte ." "Paolo hrál a zpíval , vlastně ani nehrál , to jen jeho prsty samy hrály a doprovázely jeho myšlenky a nebyly ani veselé , ale taky ne smutné a vlastně ani stále nezpíval , zpíval jen ten refrén , díval se na moře , na racky nad světle modrou hladinou a na obláčky , které trčely na místě v modři nebe ." "Paolo spielte und sang . Eigentlich spielte nicht er , seine Finger spielten und begleiteten seine Gedanken und waren weder traurig noch lustig , und eigentlich sang er nicht die ganze Zeit , er sang nur den " Refrain " , er betrachtete das Meer , die Möwen über dem hellblauen Wasserspiegel und die kleinen Wolken , die unbewegt im Himmelblau verharrten ." "Defilovali před ním všichni najednou a každý zvlášť , uděláni různými technikami , ale ve výsledku stejně dokonale jako Šimsa , aniž musel víc než ukázat na ně prstem svým lidem , své rodině , která se tím konečně povznášela z nebohosti , kam ji uvrhly tři generace filologů , vzhůru kolem mlynářů , výš kolem inženýrů , až k lidem , jako je Vlk , v nichž se , mohl to nechápat , ale nesměl už o tom pochybovat , koncentrovaly nejcennější výdobytky lidského myšlení i konání , ,je to bytost “, slyšel opět sugestivní citát z de Maistrea ," ", wie Wolf einer war , die - er mochte es nicht begreifen , durfte es jedoch nicht länger bezweifeln - die wertvollsten Errungenschaften menschlichen Denkens und Tuns in sich vereinten , „ es ist ein Ausnahmewesen “ , hörte er abermals das eindrucksvolle Zitat aus de Maistre , „ für das es in der Menschenfamilie eine besondere Bestimmung geben muß . Man entferne “ , hörte er weiter , „ diesen unbegreiflichen Faktor aus der Welt : im selben Moment verwandelt sich Ordnung in Chaos , Throne stürzen , die Gesellschaft verschwindet … “ , und als in den " Refrain " , mit dem der Schicksalskreis sich zu schließen schien , die Stimme seiner Frau hineintönte , die ihm zum erstenmal die letzte Entscheidung überließ , da nahm Doktor Tachecí die Verantwortung auf sich ." "Mé kroky , má hlava a moje konečné kroky podmračným odpolednem a k tomu neodbytný refrén : ano a ne , ano a ne : to nepřestávalo ." "Meine Schritte , mein Kopf und meine endgültigen Schritte durch den verhangenen Nachmittag , und dazu der unablässige " Refrain " : Ja und Nein , Ja und Nein : das hörte nicht auf ." "Se zamračeným čelem smolí kostrbaté věty , přerývané refrénem ” no ne ”, levou rukou si hladí vlasy , jako by ho každé slovo šimralo za ušima , pravou kroutí knoflík u košile ." "Mit gerunzelter Stirn stümperte er holperige Sätze zusammen , die regelmäßig von dem " Refrain " » nich ' wahr « unterbrochen wurden , er strich sich mit der linken Hand über die Haare , als würde ihn jedes Wort hinter den Ohren kitzeln , und drehte mit der rechten an seinem Hemdknopf herum ." "Vyrůstal jsem se stále stejnou písničkou , že škola je výsada , a když ona tak tvrdě pracuje za plat , musím já za tu výsadu pracovat ještě mnohem víc ." Ich wuchs mit dem Refrain " auf , daß Schule ein Privileg sei und daß , wenn sie schon für den Lohn so hart arbeite , ich für das Privileg erst recht zu arbeiten hätte ." "směle a hlasitě se přenesl přes století , beze strachu přijal hudební výpůjčku od budoucnosti , a protože u nás nikoho nenecháme zpívat samotného , vpadli diváci do jeho zpěvu refrénem : ” Ó vlasti má , země má milená , ať žije Mazursko , má otčina … ”" "kühn und stimmkräftig setzte er sich über Jahrhunderte hinweg , nahm da furchtlos musikalische Anleihe bei der Zukunft , und weil man bei uns keinen allein singen läßt , fielen die Zuschauer in den " Refrain " ein : "" O Heimatland , Masoviens Strand , Masovia lebe , mein Vaterland … """ "Jako refrén nějaké písničky , napadlo ho ." Wie der Refrain " in einem Lied , dachte er ." "celý sál povstal , mládeži nadšením zářily oči , muzikanti Modré hvězdy překvapeně zírali na Paola , „ hvězdy ” se na vetřelce mračily , většina se ale usmívala , Paolův rytmus přecházel Modré hvězdě do těla , do prstů na kytarách a bendžech , první se dali strhnout a Paola doprovázeli , napřed nesměle , stále odvážněji , nástrojů přibývalo , za chvíli , když Paolo dozpíval refrén své zcela nové písničky , hrála s ním už celá Modrá hvězda ." "Alles im Saal stand jetzt , alle Augen glänzten vor Begeisterung , die ganzen Blue Stars starrten Paolo erstaunt an . Die paar « Stars » schauten finster auf den Eindringling , die Mehrheit lächelte jedoch . Paolos Rhythmus übertrug sich jetzt auf die Blue Stars : die Finger , die Gitarren und Banjos gerieten in Bewegung ; die ersten gingen mit und begleiteten Paolo , zuerst scheu , dann immer mutiger ; es kamen immer neue Instrumente dazu . Als Paolo mit dem " Refrain " seines neuen Liedes am Ende war , spielten schon die ganzen Blue Stars mit ." "Refrén a sbor zavalily sólo , jako maškarní průvod zavaluje paňácův monolog ." Refrain " und Chor schütteten das Solo zu , wie der Karnevalstrubel eine Büttenrede zuschüttet ." "Rychle dozpíval refrén , vrhl se za stojící a energicky vyhrávající Modrou hvězdu , odhodil kytaru , klekl na kolena a ve tmě šmejdil od židle k židli , od saka k saku , ohmatával vycpávky na ramenou - rychle , rychle , říkal si , zpocený a udýchaný , bleskově se teď rozhodoval , má - li vzít saka po řadě , nebo skákat náhodně hned sem hned tam , lovil , lovil , úzkostí sotva dýchal , protože mládenci už dokončili skladbu , a jestli je jásající , pískající a divoce tleskající posluchači nedonutí nasadit novou , bude všechno" Schnell sang er seinen Refrain " zu Ende , warf die Gitarre weg , ging in die Knie und schnellte im Dunkeln von Stuhl zu Stuhl , von Jackett zu Jackett , und tastete die Schulterpolster ab . Tempo , Tempo ! sprach er sich zu , verschwitzt und atemlos . Blitzschnell mußte er sich jetzt entschließen , ob er die Jacken der Reihe nach oder stichprobeweise untersuchen sollte . Er fischte und bohrte in Stoff herum ; die Luft ging ihm vor Angst aus , weil die Jungen schon am Ende des Liedes waren , und falls sie die jubelnden , pfeifenden und wild klatschenden" "Harriet dál hrála v síťových punčochách a v šatech s velkým výstřihem ve Scale , kde musela zpívat kuplet s refrénem ” Já se svlíkám ráda moc , s Bergmanem když trávím noc ”." "Harriet machte in ihren Netzstrümpfen und mit ihrem Ausschnitt am Scala-Theater weiter und wurde gezwungen , ein Couplet mit dem " Refrain zu singen : » Ob ich mich ausziehen will ? "A kolik mužstev na pevnině i ostrovech cítilo , jak jejich šance klesají , když se ze sloky rozvinul neúprosný refrén :" "Und alle Mannschaften der fünf Erdteile fühlten , wie ihre Chancen sanken , wenn der " Refrain zum Himmel stieg : Už tisíc let byla sice známa regentka a královna - vdova . Zwar waren die Regentin oder die Königinwitwe seit tausend Jahren bekannt . "Ve svém listu Merkelové se obrací na lídra země , již nacistická vláda zdecimovala - miliony mrtvých , celá společnost i ekonomika v troskách ." In seinem Schreiben an Merkel wendet er sich an die Regierungschefin " eines Landes , in dem die Herrschaft der Nazis Verheerung anrichtete – Millionen von Toten , eine ganze Gesellschaft und Wirtschaft , die zu Schutt und Asche wurden ." "Není pochyb o tom , že volební výsledek je fackou do tváře zlých jazyků , které tvrdily , že Sonia Gándhíová je vzhledem ke svému zahraničnímu původu nezpůsobilá k vládnutí , a předáci NDA dokonce na tomto obvinění postavili svou předvolební kampaň ." "Durch dieses Wahlergebnis werden zweifellos auch jene Anspielungen der Lächerlichkeit preisgegeben , wonach Sonia Gandhi durch ihre fremde Herkunft als " Regierungschefin ungeeignet sei . "Měl jsem ten dobrej úmysl , až si páni oficíři přečtou první díl , že pak se jim vydá druhej díl , jako z knihovny , ale najednou přišlo to , že se jede , a telefonogram po celém bataliónu , že všechno zbytečný se má dát do regimentsmagacínu ." "Ich hab die gute Absicht gehabt , bis die Herren Offiziere den ersten Teil gelesen ham wem , daß man ihnen dann den zweiten Teil ausfolgt wie aus der Bibliothek , aber auf einmal is der Befehl gekommen , daß man fährt , und ein Telefonogramm ans ganze Bataillon , daß man alles Überflüssige in das " Regimentsmagazin geben soll . "Mě jenom to zachránilo , že jsem šel k regimentstrénu fasovat pro kumpačku rum a víno a oni to odbyli beze mne . - A to nevíte , pane obrlajtnant , že při tom posledním nachtübungu , o kterém jste vypravoval , einjährigfreiwilligenschule , která měla naši kumpačku obejít , dostala se až k Neziderskému jezeru ?" " Mich hat nur das gerettet , daß ich zum " Regimentstrain für die Kompanie Rum und Wein fassen gegangen bin und sie es ohne mich abgemacht ham . "Já byl tenkrát právě u brigády , abych si dal potvrdit kompanieverpflegungsbuch , poněvadž jsem nemohl najít náš regimentstrén , když vtom začnou k brigádě chodit první z 10 . maršky ." "Ich war damals grad bei der Brigade , damit ich mir das Kompanieverpflegungsbuch bestätigen laß , weil ich unsern " Regimentstrain " nicht finden könnt , und in dem Moment fangen die ersten aus der 10. Marschkompanie an , zur Brigade zu kommen ." "” Dejte mně už pokoj s panem hejtmanem Ságnerem , ” řekl nadporučík Lukáš , ” já to všechno znám a nemyslete si , že když bude nějaký šturm a gefecht , že vy opět náhodou budete někde u regimentstrénu fasovat rum a víno ." " „ Geben Sie mir schon Ruh mit Herrn Hauptmann Sagner “ , sagte Oberleutnant Lukasch , „ ich kenn das alles , und glauben Sie nicht , daß Sie , wenn irgendein Sturm oder Gefecht sein wird , wieder zufällig irgendwo beim " Regimentstrain Rum oder Wein fassen werden . "Cesta pokračuje k chalupě Lucky Vojničové a k bývalému seníku , podivuhodně změněnému v rozkošné obydlí Počtářky Ženi , ovdovělé dcery revírního ." "Der Weg führte weiter zur Hütte von Lucka Vojničová und zu der ehemaligen Heuscheuer , die sich auf beeindruckende Weise in das aparte Zuhause der " Rechenkünstlerin " Žeňa verwandelt hatte , der verwitweten Tochter des Revierförsters ." Šetřit si začala Počtářka u pana řídícího . Mit dem Sparen begann die Rechenkünstlerin beim Herrn Lehrer . "Kdysi se Počtářky ptal , proč si kupuje seník na ploché , ale neúrodné loučce ." Damals hatte er die Rechenkünstlerin " gefragt , warum sie sich eine Scheuer auf einer zwar ebenen , aber unfruchtbaren Wiese kaufe ." Lucka si Počtářku oblíbila . Lucka hatte die Rechenkünstlerin liebgewonnen . "počtářka v ní skryta nebyla , ale zcela určitě měla talent pro přírodní vědy , a kdyby jí byli kromě Mendelových květů , červených , bílých a růžových , které se stále znovu objevují ve školních učebnicích a na naučných tabulích , nabídli trochu složitější genetické procesy , byla by se do takové látky zaníceně „ ponořila “ - jak se tak pěkně říká ." es war keine Rechnerin " in ihr verborgen , gewiß aber eine naturwissenschaftliche Begabung , und hätte sie außer den Mendelschen Blüten , die rot , weiß , rosa immer wieder in Schulbüchern und auf Tafeln auftauchten , etwas kompliziertere genetische Vorgänge geboten bekommen , sie wäre - wie man so hübsch sagt - gewiß mit Feuereifer in eine solche Materie » eingestiegen « ." Například prominentní feministickou advokátku Asmu Džahangírovou hlídají 24 hodin denně tělesní strážci . So hat zum Beispiel die prominente feministische Rechtsanwältin " Asma Jahangir tatsächlich rund um die Uhr bewaffnete Leibwächter , die sich um ihre Sicherheit kümmern ." "Zároveň však technologický rozvoj vyvolává hluboké společenské změny , které mají kořeny v rostoucím právním povědomí společnosti , posilovaném - a rozšiřovaném - nejen hospodářským růstem , ale i rychlým šířením internetu ." "Daneben jedoch zeichnen sich tief greifende soziale Veränderungen ab , die auf ein zunehmendes " Rechtsbewusstsein " innerhalb der Gesellschaft gründen - eine Entwicklung , die nicht nur durch das wirtschaftliche Wachstum , sondern auch durch die rasante Verbreitung des Internets gefestigt und verstärkt wird ." I přes vládní snahu o kontrolu internetu již dnes existuje prostor pro podporu sílícího právního povědomí v čínské společnosti . "Trotz staatlicher Bemühungen , das Internet zu kontrollieren , wurde hier ein Raum geschaffen , der das zunehmende " Rechtsbewusstsein innerhalb der chinesischen Gesellschaft stützt . "Poddůstojník vzal se stolu jeho knížku , otevřel ji , jen do ní nahlédl , podíval se pak na něho a zeptal se : “ Jmenujete se Feinhals ? “" "Der Unteroffizier hatte sein Soldbuch vom Tisch genommen , es aufgeschlagen , blickte nun " 'rein " , sah dann ihn an und sagte : „ Sie heißen Feinhals ? “" "Držel přílbu v ruce a myslil si : ,Skoč do toho rovnýma nohama , ‘ a neměl už strach , čím více se blížil tomu hloupému zmatku tam vpředu ." "Er hielt den Stahlhelm in der Hand und dachte : Laß es darauf ankommen , stürz dich " 'rein " ; und er hatte keine Angst mehr , je näher er diesem blöden Durcheinander da vorne kam ." "„ Ano , “ řekl stařec , „ ve dne tam přece jen sem tam střílejí … “" "„ Ja “ , sagte der Alte , „ sie schießen tagsüber schon mal " 'rein … “ "přítomné delegátce , která nás nervózně vyzývá , abychom si nastoupili do přistaveného autobusu ( fouká velmi prudký vítr , takže musí křičet ) , zdvořile vysvětlí , že si tak jako tak hodláme pronajmout na celý týden auto , takže se do hotelu dopravíme sami ." der mitfahrenden Reiseleiterin " , die uns mit nervöser Stimme auffordert , in den Autobus zu steigen , der direkt vor dem Flughafengebäude steht ( gerade kommt ein starker Wind auf , so daß sie schreien muß ) , erklärt sie höflich , wir würden uns für die Woche sowieso ein Mietauto nehmen , und könnten deshalb auch selbst ins Hotel fahren ." "Nebylo radno cestu dál odkládat , neboť by zakázku mohl získat jiný reportér ; než však odjede , musí se zbavit toho kašle ." "Es passte ihr gar nicht , den " Reisetermin " immer weiter aufzuschieben , weil sie fürchtete , die Redaktion würde womöglich jemand anderen schicken , aber bevor sie fuhr , hätte sie eigentlich ihren Husten auskurieren müssen ." "Potom , když ho přivedli na velitelství posádky , odvedli ho do nějaké díry , kde bylo dřív skladiště rýže , zároveň penzionát pro myši ." "Als man ihn hierauf zum Garnisonskommando brachte , sperrte man ihn in irgendein Loch , das früher als " Reismagazin und gleichzeitig als Mäusepensionat gedient hatte . "Světový tisk je plný článků o medu pančovaném průmyslovými sladidly , konzervovaných pokrmech kontaminovaných bakteriemi a nadměrnými dávkami přísad , rýžovém víně říznutém technickým lihem a o hospodářsky pěstovaných rybách , úhořích a krevetách krmených velkými dávkami antibiotik a pak oplachovaných formaldehydem , aby se snížily počty bakterií při testech ." "Die Zeitungen dieser Welt sind voll von Meldungen über Honig , der mit industriellen Süßmitteln versetzt wurde , Konservendosen , die mit Bakterien und überhöhten Mengen an Konservierungsmitteln belastet sind , " Reiswein " , der mit Industriealkohol gepanscht wurde sowie Fisch , Aal und Schrimps , die unter Einsatz von hochdosierten Antibiotika auf Fischfarmen gezüchtet und anschließend mit Formaldehyd gespült werden , um die Bakterienzahl zu senken ." "Hle , to oddíl jezdců přijížděl prach víře ." Da kam auch schon ein Reiterfähnlein " heran , das eine Staubwolke aufwirbelte ." "V sedle měl černě oděného jezdce , v plášti , ne : v sukni ; nebyl to jezdec , amazonka to byla , cválala s uzdou popuštěnou a byla plavovlasá ." "Auf dem Pferd saß ein Reiter , schwarzgekleidet , mit einem Mantel - nein , einem Rock ; es war kein Reiter , es war eine " Reiterin " , sie galoppierte mit verhängten Zügeln und war blond ." "V tom stínu , v tom vzduchu voňavém , v těch místech , kde listí i dřevo měly jinou barvu i hmotu , tak na něj vzpomínky na dětství dolehly , že téměř na amazonku zapomněl , anebo nezapomněl - li na ni , říkal si , že to snad ani není ona a že jeho čekání a naděje jsou již tak pravdivé , že tomu téměř jest tak , jako by to ona byla ." " Dort im Schatten , in der duftgeschwängerten Luft , wo Blätter und Hölzer von anderer Farbe und anderer Substanz waren , überwältigten ihn die Erinnerungen an seine Kindheit , und er vergaß fast die " Reiterin " ; oder wenn er sie nicht vergaß , so sagte er sich doch , sie könnte es auch nicht sein , und Erwartung und Hoffnung auf sie könnten so intensiv sein , daß der " Schein wie Wirklichkeit anmute . "A takto přemítaje , dočkati se nemohl , až se jezdkyně přiblíží k okraji louky blízko něho , kde se dva pilíře se lvy tyčily ; ale to čekání bylo již trýznivé , neboť si všiml , že amazonka nejede přes louku přímo ke lvům , ale šikmo , takže brzy v lese znovu zmizí ." "Und während ihn solche Gedanken bewegten , fieberte er dem Augenblick entgegen , da sie sich dem Wiesensaum vor ihm , wo die Pfeiler mit den beiden Löwen emporragten , nähern würde ; doch dieses Warten wurde immer schmerzhafter , da er gewahr geworden war , daß die " Reiterin " die Wiese nicht gradlinig , in Richtung auf den Löwen zu , sondern in der Diagonale durchquerte , so daß man annehmen mußte , sie werde bald wieder im Walde verschwinden ." "Nyní opravdu šlo všechno tak , jak chtěl on : amazonka klusala v slunci , stále krásnější a podobnější tomu , po čem Cosimova vzpomínka žíznila , a jediná věc , která zneklidňovala , bylo to ustavičné křivolaké přebíhání , z něhož se nikdy nedalo předvídati , co jezdkyně zamýšlí ." Jetzt ging ihm wirklich alles nach Wunsch : Die Reiterin " galoppierte in der Sonne ; sie wirkte immer schöner , befriedigte immer mehr jenes Erinnerungsverlangen Cosimos , und das einzig Beunruhigende war ihr ständiger Zickzackkurs , der keinerlei Rückschlüsse auf ihre Absichten zuließ ." "Přicházel zahradou již pomalým krokem , jako by si amazonka chtěla všechno důkladně prohlédnouti a do paměti si vštípiti ." "Es kam durch den Garten , ging jetzt aber im Schritt , als wollte die " Reiterin jede Einzelheit aufs genaueste betrachten und wiedererkennen . "Amazonka vedla koně chvíli na tu , chvíli na onu stranu a Cosimo se hned domníval , že jest již daleko a nedosažitelná , hned - ze stromu na strom skákaje - v mezeře mezi kmeny ke svému údivu ji zahlédl , a to její harcování stále více rozněcovalo vzpomínku , která v Baronově mysli hořela ." Die Reiterin " lenkte ihr Pferd bald in die eine , bald in die andere Richtung , so daß Cosimo zuweilen dachte , sie sei bereits fern und unerreichbar , um sie dann wieder , während er von Baum zu Baum sprang , überraschend zwischen den Stämmen auftauchen zu sehen ; und diese Art der Fortbewegung schlug aus der Erinnerung , die in ihm glimmte , immer hellere Funken ." "Pokud jde o Markýzu , snad trpěla , že nemůže býti zároveň milenkou i amazonkou : cítila někdy nejasně potřebu , aby její a Cosimova láska byla láskou na koni , a běhati po stromech jí už nestačilo , byla by chtěla proháněti se tam tryskem v sedle svého oře ." "Die Marchesa ihrerseits litt vielleicht darunter , daß sie nicht zugleich Geliebte und " Reiterin " sein konnte : Zuweilen verspürte sie das unbestimmte Bedürfnis , ihrer beider Liebe in eine Liebe zu Pferde zu verwandeln ; das Laufen auf den Bäumen genügte ihr nun nicht mehr , lieber wäre sie auf ihrem Roß einhergaloppiert ." Zaslechl dusot ; běžel na louku ; kůň už byl pryč ; zmizela . Er hörte Hufschläge und lief zur Wiese ; Pferd und Reiterin waren verschwunden . "Cosimovi se srdce rozbušilo a vzklíčila v něm naděje , že ta amazonka přicválá tak blízko , aby jí do tváře dobře popatřiti mohl , a že ta tvář bude nesmírně krásná ." "Cosimos Herz begann stärker zu schlagen , und in ihm regte sich die Hoffnung , die " Reiterin " werde näher herankommen , bis er ihr genau ins Gesicht sehen könne , und dieses Gesicht werde schön sein ." "A protože Cosimo vystihl , kam míří , a nebyl s to sledovati ji , jak si předsevzal , řekl si :" "Cosimo , der diese Absicht erriet und nicht mehr an dem unmöglichen Unterfangen festhielt , der " Reiterin " zu folgen , sagte sich :" "A když jsem byla v rekonvalescenci a začala jsem chodit , když jsem se začínala zase od srdce smát a zase ta neslušná ženská začala ve mně vítězit , Francin zase se stahoval do sebe a zase snil o tom , že jsem ochrnutá a on mne vozí na kolečkové židli , večer mi předčítá Národní politiku nebo nějaký román , a tak by se vyrovnal ten jeho komplex z mé dravé zdravosti , která milovala náhodu a nepředvídanou událost a podivuhodné setkání , zatímco Francin miloval pořádek a řád , opakování mu ukazovalo správnou cestu , všechno , co se" Wenn ich dann Rekonvaleszentin " war und wieder zu laufen begann , wenn ich wieder lauthals lachen konnte , wenn die unbändige Frau in mir wieder Oberwasser bekam , dann begann " Francin " um neu den Traum zu träumen , daß ich gelähmt sei und er mich im Rollstuhl fahren müsse , daß er mir an den Abenden aus der Nationalzeitung oder aus irgendeinem Roman vorlesen dürfe , ein Traum , mit dem er den Komplex kompensieren konnte , welchen ihm meine raubtierhafte Gesundheit beibrachte , eine Gesundheit , die den Zufall , das Unvorhergesehene und die absonderliche Begegnung liebte , während " Francin " Ordnung und Regelmäßigkeit schätzte , also alles , was sich vorhersehen und einrichten ließ , ihm wies die Wiederholbarkeit , an die er glaubte , den Weg durchs Leben , ja sie war seine Welt , ohne die er nicht existieren konnte ." "Mnich měl před sebou nehotový relikviář , byla to zatím jen stříbrná kostra a na ni podle všeho upevňoval skla a jiné kameny , které s pomoci svých nástrojů zmenšil na velikost drahokamu ." Ein noch unvollendeter Reliquienschrein " , von dem bisher nur das silberne Gehäuse existierte , stand vor dem Mönch , der offensichtlich damit beschäftigt war , Gläser und kostbare Steine daran zu befestigen , die er mit Hilfe seiner Instrumente zur Größe von Gemmen reduziert hatte ." Za ikonostasem v zářivě zlatém kostelu s bohatou řezbářskou výzdobou otevírá mladý mnich skříňku s relikviemi . "In der reichgeschnitzten , goldprunkenden Kirche , hinter der Trennwand zum Allerheiligsten , öffnet ein junger Mönch den " Reliquienschrein . "Někdy , hlavně za pobytu v opatství , prochodil celý den po zahradě a prohlížel si byliny , jako by to byly chryzoprasy nebo smaragdy , a jindy jsem ho viděl , jak přechází po kryptě , kde byl uložen poklad , a dívá se na skříňku posázenou smaragdy a chryzoprasy , jako by to byl keřík durmanu ." "Manchmal , vor allem in der Abtei , verbrachte er halbe Tage im Klostergarten und examinierte Pflanzen , als wären sie Chrysoprase oder Smaragde , und dann wiederum sah ich ihn in der Krypta zwischen den Schätzen herumgehen und einen mit Smaragden und Chrysoprasen besetzten " Reliquienschrein " betrachten , als sei er ein Stechapfelstrauch ." "Zanedlouho budou oba listy pokryty tvary a barvami a z pergamenu se stane něco jako relikviář , třpytící se drahokamy , zasazenými do toho , co bude zbožnou tkání písma ." "Bald würden die beiden Blätter sich füllen mit Farben und Formen , der Pergamentbogen würde gleich einem " Reliquienschrein " funkeln von Gemmen inmitten dessen , was schließlich die fromme Textur der Schrift sein sollte ." "I z našeho opatství se musilo stát hnízdo zmijí , černá magie je nasadila do toho , co bývalo schránkou svatých údů ." "Auch diese Abtei ist nur noch ein Vipernnest , ausgebrütet mit Hilfe dunkler Magie in dem , was einst ein " Reliquienschrein voll heiliger Glieder war ! "O dvě sedadla před nimi se úspěšně rozvíjí hádka , vyvolal ji samozřejmě jako obvykle úřední kontrolor , který se snaží dědovi s přenosnou dílnou vyložit , že chybí ještě dobrá čtvrthodina , aby mohl cestovat se slevou pro důchodce ;" "Zwei Sitze vor ihnen entwickelt sich zügig eine Auseinandersetzung , selbstverständlich wird sie mal wieder von einem amtlichen Kontrolleur entfacht , der dem Kerl mit der transportablen Werkstatt beibringen will , daß es noch eine gute Viertelstunde zu früh ist , um auf verbilligtem " Rentnerfahrschein zu reisen ; "Ano , to bylo lákavé , ale nepřipadala by si náhle jako penzistka ?" "Ja , das war eine verlockende Vorstellung , aber würde sie sich dann nicht plötzlich wie eine " Rentnerin vorkommen ? "Její práce spisovatelky , cestování , zvyky staré umanuté ženské a chaos v jejím bytě nebyly zrovna ideální k přijímání návštěv ; Nadia ovšem byla zvláštní případ ." Sie war zwar mit ihrer Arbeit als Reporterin " , den vielen Reisen , ihren Alltagsmarotten und ihrer chaotischen Liliputwohnung nicht gerade wie dafür geschaffen , mit jemandem zusammenzuleben , aber mit Nadia war das etwas anderes ." "Výzva být první , kdo potvrdí jeho existenci , byla pro spisovatelku neodolatelná ." Sie war schließlich mit Leib und Seele Reporterin " , und die Herausforderung , als Erste die Existenz dieses Drachen zu beweisen , musste sie unwiderstehlich reizen ." "Ta byla třínohým stolkem a vlasatými umělci v domě Truebů zpočátku nadšená , ale brzy ji vyvolávání duchů a recitování Básníka , jehož verše šly od úst k ústům , znudilo , a začala pracovat jako reportérka v jedněch novinách ." "Anfangs schien das junge Mädchen von den dreibeinigen Tischen ebenso wie von den langmähnigen Künstlern im Haus fasziniert zu sein , aber bald wurde sie es müde , Gespenster zu beschwören und die Verse des Dichters zu rezitieren , dessen Gedichte von Mund zu Mund gingen . Sie begann , als " Reporterin für eine Zeitung zu arbeiten . "Generál přikázal zavolat jednu mnišku , aby je zavedla do podzemního patra paláce a musel strpět , že Kate s Wandgim půjdou s ním , jelikož spisovatelka ho chytila za ruku a držela se ho jako klíště ." "Der General schickte nach einer der Nonnen , damit sie ihn ins Untergeschoss des Palastes führte , wurde aber Kate und Wandgi einfach nicht los , denn die " Reporterin " hatte sich wie eine Klette an seinen Arm gehängt und schien nicht gewillt , lockerzulassen ." "Myar Kunglung nevěděl , co starou spisovatelku tak pobavilo ." "Myar Kunglung fragte sich , was die alte " Reporterin nur so erheitert haben konnte . "AKP vznikla , aby tuto novou elitu a její hledání politické moci zastupovala ." Die AKP wurde zur Repräsentantin dieser neuen Elite und ihres Strebens nach politischer Macht . ta dáma jako republikánka a Židovka ; die Dame als Republikanerin und Jüdin ; "Atti nemůže najít kanystr s rezervním benzinem a já si říkám , co se mnou bude , celou noc na lodi , v téhle zimě , nikdo nás nevidí , jsme ještě příliš daleko od břehu ." Atti kann den Kanister mit dem Reservebenzin " nicht finden , und ich denke , was wird wohl aus mir werden , die ganze Nacht auf dem Boot , in dieser Kälte ? es sieht uns ja niemand , wir sind noch weit weg vom Ufer ." Béžový vytrhl z pouzdra pod sakem rezervní zásobník . Der Beigemantel riß aus dem Gurt unter seinem Sakko ein Reservemagazin . „ Jak se ti líbím coby zachránkyně vlasti ? “ zvolala . » Wie gefall ' ich dir als Retterin des Vaterlands ? « rief sie . "A tu mezi tímto dvojím nebezpečím , když už se nad ní málem zavírá hrob - K . ve své prostomyslnosti jí otevře ještě poslední úzkou cestičku - tou ona uteče - sotva kdo už něco takového čekal , je to proti přírodě - náhle je to ona , kdo od sebe zažene K . , jenž ji stále ještě miluje , stále ji pronásleduje , a kdo díky nátlaku přátel a pomocníků se zjeví hostinskému jako zachránkyně , díky svému skandálu mnohem svůdnější než dříve , o niž - jak lze dokázat - , se ucházejí jak ti nejnižší ," "Und da , zwischen diesen beiden Gefahren , da sich förmlich schon das Grab über ihr zu schließen anfängt - K. in seiner Einfalt hält ihr noch den letzten , schmalen Weg frei - , da brennt sie durch - das hat kaum jemand mehr erwartet , es geht gegen die Natur - , plötzlich ist sie es , die K. , den noch immer sie liebenden , immer sie verfolgenden , fortjagt und unter dem nachhelfenden Druck der Freunde und Gehilfen dem Wirt als " Retterin " erscheint , durch ihren Skandal viel lockender als früher , erwiesenermaßen begehrt von den Niedrigsten wie von den Höchsten , dem Niedrigen aber nur für einen Augenblick verfallend , bald ihn fortstoßend , wie es sich gehört , und ihm und allen wieder unerreichbar wie früher ; nur daß man früher das alles schon mit Recht bezweifelte , jetzt aber wieder überzeugt worden ist ." "Bucki byla záchranná plavkyně a střídavě vytahovala Ernu a Luisu , když polykaly andělíčky ." Bucki war Rettungsschwimmerin " und zog abwechselnd Erna und Luise aus dem Becken , wenn sie am Absaufen waren ." Revírní si počínala jako šílená . Die Revierförsterin gebärdete sich wie eine Wahnsinnige . Revírní to nevzal na vědomí . Die Revierförsterin nahm es nicht wahr . ” Potřebuješ služku ? ! ” rozkřikla se na ni revírní . » Du brauchst wohl eine Dienstmagd ? ! « hatte die Revierförsterin sie angeschrien . Úsměvy na Rýně Lächeln am Rhein "Nákladní čluny na Rýně - když se na to tak podívám , ten blyštivý klín ve vodě , ornamentální opar na svazích a nad vším samozřejmě nepostradatelná zřícenina - moc pěkné je to , dojemně krásné , možná do jídelního vozu Spolkové dráhy , ale ne pro nás ." Lastkähne auf dem Rhein " - wenn ich das schon sehe , dies glitzernde Dreieck im Wasser , ornamentaler Dunst über den Hängen , und darüber natürlich die unvermeidliche Burgruine - schön ist das , friedhofs schön , vielleicht für einen Speisewagen der Bundesbahn , aber doch nicht für uns." "Víkend , léto , luxusní hotel u Rýna , večer tanec na terase , ona blondýnka , on blonďák , ona sedmnáctiletá , on třiadvacetiletý , oba zdraví - vypadalo to na happy end nebo alespoň na happy night - , ale nebylo z toho nic ;" "Wochenende , Sommer , ein Luxushotel am " Rhein " , abends Tanz auf der Terrasse , sie blond , er blond , sie siebzehn , er dreiundzwanzig , beide gesund - das klingt nach happy end oder mindestens happy night - , es wurde nichts draus ;" "Na Rýně ani loď , všude ještě plno vraků a mosty zničený - jen několik pramic a americký vojenský most - , víte , někdy si myslím , že se přes Rýn už žádný mosty neměly stavět a německý západ mohl definitivně zůstat německým západem ." Kein Schiff auf dem Rhein " , alles noch voller Wracks und die Brücken kaputt - nur ein paar Fähren und die amerikanische Armeebrücke - , manchmal , wissen Sie , denke ich , am besten hätte man gar keine Brücken mehr über den " Rhein gebaut und den deutschen Westen endgültig den deutschen Westen sein lassen . "Přejdem Rýn , tu řeku řek , do Francie vítězný náš míří let !" "Über die Maas , über Scheide und " Rhein " , marschieren wir siegreich nach Frankreich hinein !" "Rýn , namítá Kleist opatrně , jsem přece znal ." Den Rhein " , sagt Kleist vorsichtig , habe ich ja gekannt ." "Ale Vůdcův příkaz vytrvat před Tobrukem a u Stalingradu , boj o Rýn , o ” alpskou pevnost ” a o Berlín , to množství bojových akcí podnikaných v beznadějných situacích až do posledních okamžiků války , to všechno je přece jen zvláštním znakem bezpodmínečné poslušnosti milionů , již musíme brát v úvahu , aniž srovnáváme s jinými válkami v jiných zemích ." " Aber der Führerbefehl zum Ausharren vor Tobruk und in Stalingrad , der Kampf um den " Rhein " , um die "" Alpenfestung "" und um " Berlin " , die vielen Einsätze bis zur letzten Stunde in aussichtslosen Situationen sind doch ein besonderes Zeichen des bedingungslosen Gehorsams von Millionen , das man beachten muß , ohne es vergleichen zu können mit anderen Kriegen in anderen Ländern ." "Ve Winklu nad Rýnem , my to viděli ." Winkel am Rhein " , wir sahn es ." "Ranění se už nevozili v tak velkém počtu do našeho města , ale rovnou dál za Rýn ." "Die Verwundeten wurden schon gar nicht mehr so häufig alle in unsere Stadt gebracht , sondern gleich weg über den " Rhein . "Všichni jsme je varovali , všichni , Hubert i já i Margret , ale oni nebyli k udržení : každý večer k Rýnu ." "Wir alle haben sie gewarnt , alle , Hubert und ich und Margret , aber die waren nicht zu halten : jeden Abend am " Rhein . "Hitlerovým cílem nebylo Alsasko a Lotrinsko , jablko sváru ve staletém duelu obou ” dědičných nepřátel ” na Rýnu ." "Nicht Elsaß und Lothringen war Hitlers Ziel , der Zankapfel aus dem säkularen Duell der beiden "" Erbfeinde "" am " Rhein . Rýn . Rhein . "Charlotta dává přednost písním , v kterých uplatňuje svůj stále krásný soprán , „ Proč pláčeš , spanilá zahradnice “ anebo také „ Převezli se tři mládenci přes řeku Rýn “." "Charlotte bevorzugt Lieder , die ihren immer noch schönen Sopran zur Geltung bringen , „ Warum weinst du , holde Gärtnersfrau “ oder auch „ Es fuhren drei Burschen wohl über den " Rhein “ . Jako protihodnotu přijatého zboží dávám do placu Hrob v dáli a Loreley . Als nächste Leistung gebe ich das „ Heidegrab “ und „ Stolzenfels am Rhein “ zum besten . "Strauß by se měl alespoň jednou vykoupat v Rýně a pořádně se nadýchat duisburského vzduchu - ale kdepak , ten si zůstává ve svém zdravém bavorském povětří a zalyká se zlostí , když mu slina přinese na jazyk ,Porýní a Porúří ’." Soll der Strauß doch mal im Rhein " baden und in Duisburg atmen - aber der bleibt in seiner gesunden bayerischen Luft und hat nen Ärgerkloß im Mund , sobald er was von > " Rhein und Ruhr < quasselt . "svou matku , která zemřela v roce 1943 , v jednačtyřiceti letech , snímek pochází z doby krátce před její smrtí ; je na něm churavě vypadající žena s řídkými šedými vlasy a velikýma očima , která sedí zahalená do přikrývky na lavičce u Rýna poblíž Herselu , nedaleko lodního stanoviště , na němž lze jméno onoho místa přečíst ;" "ihre Mutter , die 1943 im Alter von einundvierzig Jahren starb und kurz vor ihrem Tod aufgenommen ist , eine leidend wirkende Frau mit dünnem grauen Haar und großen Augen , die , in eine Decke eingehüllt , auf einer Bank am " Rhein " bei Hersel sitzt , in der Nähe einer Schiffsanlegestelle , auf der man eben jenen Ortsnamen lesen kann , im Hintergrund Klostermauern sieht ;" Co mezi tím znamenala Evropa od Rýna až po Karpaty ? Was bedeutete dazwischen Mitteleuropa vom Rhein bis zu den Karpaten ? "Pak Rýn , líná řeka ." Der Rhein " dann , träger Fluß ." "V Polsku se bojovalo , zatímco my jsme museli držet stráž na Rýně ;" "In Polen wurde gekämpft , während wir am " Rhein die Wacht halten mußten ; "Tolzem srovnali se zemí - tak se tomu přece říká - , dali nám jen půl hodiny na to , abychom odešli , na autech nás převezli přes Rýn , a potom jsme se už přes Rýn nemohli vrátit , protože tam naproti byli Američani a u nás ještě vládli Němci ." " Sie haben Tolzem - so nennt man das doch - dem Erdboden gleichgemacht , wir hatten eine halbe Stunde Zeit , wegzugehen , und sind mit Autos über den " Rhein " gebracht worden , und nachher konnten wir doch nicht wieder über den " Rhein " zurück , wo doch drüben die Amerikaner und bei uns noch die Deutschen regierten ." "Ale já jsem se přece octla za Rýnem , skoro bych řekla za Wupperem , a dřepěla jsem tam v tom vestfálským hnízdě , kde nás Porýňany považovali za rozmazlený poživačný , zhýčkaný , prostě za úplně zkažený , a moc přátelsky s náma nejednali - a tam dorazili Američani až v polovině dubna , a umíte si představit , jak těžký , jak skoro nemožný bylo dostat se tehdy přes Rýn na západ ?" Aber ich war doch nun über den Rhein " geraten , fast würde ich sagen über die Wupper , und hockte in diesem westfälischen Nest , wo sie uns Rheinländer als verwöhnt , verschleckt , als Pfefferlecker , als verdorben nicht gerade freundlich behandelten - und zu uns kamen die Amerikaner ja erst Mitte April , und was glauben Sie , wie schwer , wie unmöglich es war , damals über den " Rhein westwärts zu kommen . "a protože si zprav . ještě vzpomíná , že viděl Xanten , jejž umělec umístil trochu blíž k Rýnu , než to zeměpisná přesnost připouští - muselo jich být přece jen sedm ." "und da der Verf. sich außerdem erinnert , Xanten gesehen zu haben , vom Künstler etwas näher an den " Rhein " gerückt , als geographische Exaktheit zulassen würde - müssen es doch sieben Stiche gewesen sein ." "celá léta , ano skutečně celá léta s nimi a se Lvem sedávala večer u Rýna , „ s rukama rozpíchanýma od trnů “;" "jahrelang , ja buchstäblich jahrelang habe sie mit ihnen und Lev abends am " Rhein " gesessen , » mit ihren von Rosendornen ziemlich zerstochenen Händen « ;" "kromě toho měl ‚ strýce ’ a ,bratrance ’, kteří mu nahrazovali otce a bratry , strýce Ottu a Petra , bratrance Wernera a Kurta , měl vzpomínku na svého vlastního dědečka , s nímž ,léta sedával u Rýna ’." "er hatte außerdem > Onkel < und > Vettern < , Vater- und Bruderersatzfiguren , die Onkel Otto und Pjotr , die Vettern Werner und Kurt , er hatte die Erinnerung an seinen leiblichen Großvater , mit dem er jahrelang am " Rhein gesessen hat < . "Vzpomínka na to by mu byla nadobro vymizela z paměti , kdyby ji nebyl přibil slovy , s jichž pomocí si teď může onen zážitek přivolat , kdykoliv se mu zachce : jak kráčel proti večernímu větru a proti proudu řeky a vlny vod a vlny vzduchu kolem něho souzvučely , takže slyšel jakési tklivé adagio se všemi melodickými obraty a doprovodnou harmonií ." "Die Erinnerung daran wäre ihm ganz geschwunden , hätte er sie nicht durch Worte befestigt , mit deren Hilfe er sich nun , sooft er will , jenes Erlebnis heraufrufen kann : Wie er gegen den Abendwind und gegen den " Rhein " hinaufging und die Wellen der Luft und des Wassers ihn zugleich des Adagio hörte , mit allen melodischen Wendungen und der ganzen begleitenden Harmonie ." Margret například měla - podléhala nařízením a rozkazům jako voják - s lazaretem překročit Rýn směrem na východ . Margret z. B. hätte - sie unterstand Befehlen und Verordnungen wie ein Soldat - mit dem Lazarett den Rhein in östlicher Richtung überqueren sollen . "To byl ten problém , co nás všechny přiváděl k šílenství : přežít ještě ty poslední měsíce , kdy byl každou chvíli někdo pověšený nebo zastřelený , kdy jste si už nebyl jistý ani jako starý nacista nebo nenacista - a zatraceně , jak dlouho to trvalo , než Amíci konečně dorazili od Cách až sem k Rýnu , vždyť jim to trvalo skoro půl roku ." "Das war doch die Frage , die uns alle verrückt machte : die letzten Monate noch überleben , wo alle Nase lang einer erhängt oder erschossen wurde , da waren Sie weder als alter Nazi noch als Nichtnazi mehr sicher - und verflucht , wie lange dauerte das , bis die Amerikaner endlich von Aachen her bis an den " Rhein " kamen , das hat doch fast ein halbes Jahr gedauert ." "Nebyly to ani spřažené vlečné čluny , jaké znal Karl z Rýna ." "Es war auch kein Verbund von Lastkähnen , wie Karl ihn vom " Rhein kannte . "Moc se mi to líbilo , zákazníci byli nadšení - a protože jsme ještě mohli bez problémů a taky bez nějakého zvláštního nebezpečí přes Rýn , snadno jsme si vřes dovezli na vozíku ." "Ich war entzückt , die Kunden begeistert - und da wir noch ungehindert , auch ohne sonderliche Gefahr über den " Rhein " konnten , wars auch kein Problem karrenweise Heidekraut herbeizuschaffen ." "Ubrání své auto proti další hrozící konfiskaci , používá ho už jen k tomu , aby se v něm „ projížděla po okolí “, teď ovšem s sebou stále častěji bere matku a „ celý hodiny vysedávají v hezkých kavárnách a restauracích , pokud možno co nejblíž u Rýna , usmívají se na sebe , dívají se na lodě a kouří cigarety “." "Sie verteidigt ihr Auto gegen eine weitere Konfiskationsgefahr , sie benutzt es nur noch , um damit in » der Gegend rumzufahren « , nimmt allerdings jetzt immer häufiger ihre Mutter mit , » und sie sitzen stundenlang in hübschen Cafés und Restaurants , die möglichst nahe am " Rhein " liegen , lächeln sich an , blicken auf die Schiffe , rauchen Zigaretten « ." "Zprav .- a to nikoli bez sledování vlastního zájmu - navrhl konferenční místnost Hoyserovy s . r . o . k . s . , která sídlí ve dvanáctém poschodí výškové budovy u Rýna a jak zasvěcení lidé vědí , ale o čem se zprav . dosud nepřesvědčil , skýtá fantastický pohled do krajiny i na město ." "Nicht ohne Eigeninteresse schlug der Verf. das Konferenzzimmer der Hoyser- GmbH KG vor , das im zwölften Stock eines Hochhauses am " Rhein " liegt und , wie Eingeweihte wissen , der Verf. aber noch nicht erfahren hatte , einen phantastischen Blick über die Landschaft , auch die Stadtlandschaft gewährt ." "Často jsem vskrytu litoval , že jsem se narodil do doby , kdy jsem nemohl vidět Severní moře nebo Rýn a Hamburk nebo Mnichov a Alpy …" "Oft hatte ich es heimlich bedauert , in eine Zeit hineingeboren worden zu sein , in der es mir unmöglich war , jemals die Nordsee zu sehen oder den " Rhein oder Hamburg oder München und die Alpen … "Dnes v noci se mi zdálo , že jsem byl ve velikém městě , jako by to byl Kolín nad Rýnem … ale nebyl to Kolín nad Rýnem , ale byla tam velká kasárna jako v Mladé Boleslavi … a já nakládal zboží na fůru , pořád samé tkaničky do bot , samé tkaničky , konce to nebralo a já tolik spěchal …" " Heute nacht habe ich geträumt , ich sei in einer großen Stadt , es hätte Köln am " Rhein sein können … aber es war nicht Köln am Rhein " . Es war eine große Kaserne dort wie in Mladá Boleslav … Und ich lud Waren auf eine Fuhre , ununterbrochen . Schnürsenkel , lauter Schnürsenkel . Es nahm kein Ende . Und ich hatte solche Eile. ." "Ten chlapec , kdyby byl tenkrát chtěl , mohl u Rýna nebo u Volhy vysedávat dodnes ." Der Junge könnte heute noch am Rhein " sitzen oder an der Wolga , wenn er gewollt hätte ." "A vysedávat po večerech u Rýna a s dcerou , vnukem a zetěm tam zpívat písničky a koukat se na lodě - to přece nebylo nic pro člověka s takovým mimořádným organizačním talentem a odvahou ." Und abends am Rhein sitzen und mit Tochter und Enkel und Schwiegersohn Liedchen singen und den Schiffen zusehen - das war doch nichts für einen Mann mit dieser enormen organisatorischen Begabung und diesem Mut . "A proč proboha celé měsíce vysedával večer u Rýna a navíc odpoledne , s dítětem , s těmi Hoyserovic kvítky a s věčně se smějícím dědou Gruytenem !" "Und von wegen , da monatelang abends am " Rhein " sitzen und nachmittags , mit dem Kind , mit diesen Hoyserrangen und dem ewig lächelnden Opa Gruyten ." "Proč je na Rýnu tak krásně , předpokládáš ." Warum ist es am Rhein " so schön , vermutest du ." "za letních večerů jsme se spolu procházeli podél Rýna nebo jsme šli na zmrzlinu a já jsem ji líbal , když jsme seděli ve tmě až docela dole na modrých čedičových kamenech na nábřeží a naše bosé nohy visely dolů do vody ." wir gingen an Sommerabenden zusammen am Rhein " spazieren oder Eis essen , und ich küßte sie , wenn wir im Dunkeln ganz unten auf den blauen Basaltsteinen der Kaimauer saßen , wo unsere bloßen Füße im Wasser hingen ." "Chlapečka hýčkali , rozmazlovali a oba mu zpívali písničky , ale potom začali chodit večer na procházku k Rýnu , trochu příliš brzy , už v červnu čtyřicet pět , přirozeně jen do uzavírací hodiny ." "Gehätschelt , verwöhnt und beide haben sie ihm Lieder vorgesungen , und sind dann aber ein bißchen zu früh , schon im Juni 45 , abends am " Rhein " spazierengegangen , bis zur Sperrstunde natürlich ." "Věřím , že zmizení armád , jež kdysi překračovaly Rýn se zbraní v ruce , plyne ze skutečnosti evropské vzájemné závislosti - závislosti pečlivě vybudované Jeanem Monnetem , Robertem Schumannem , Konradem Adenauerem a těmi , kdo šli v jejich stopách - , a nikoliv ze vzpomínek na hrůzy druhé světové války ." "Ich hoffe , es ist die Tatsache , dass man in Europa in gegenseitiger Abhängigkeit lebt - sorgfältig herbeigeführt von Männern wie Jean Monnet , Robert Schumann , Konrad Adenauer und ihren Nachfolgern - , und nicht die Erinnerung an den Schrecken des Zweiten Weltkrieges , dass es keine Streitmächte mehr gibt , die heutzutage bewaffnet den " Rhein überqueren wollen . "Příští zimu to bude šedesát let , co Rýn překročila armáda přinášející smrt a ničení - šlo o nejdelší takové období přinejmenším od konce druhého století před Kristem , kdy se Cimbrové a Teutoni v údolí Rhôny postavili proti armádě římského konzula Gaia Maria ." "Im kommenden Winter wird es 60 Jahre her sein , seit zum letzten Mal eine Armee den " Rhein " überschritt , um Tod und Zerstörung zu verbreiten - der längste Zeitraum dieser Art mindestens seit Ende des 2. Jahrhundert v. Chr. , als die Kimbern und Teutonen die Armee des römischen Konsuls Gaius Marius im Tal der Rhone herausforderten ." "Západní spojenci překročili Rýn ( „ Rýn , německá řeka , nikoliv německá hranice ! “)." Die westlichen Alliierten hatten ja nun den Rhein überschritten ( „ Der Rhein " , Deutschlands Strom , nicht Deutschlands Grenze ! “ ) ." "dovede si představit , jaké klevety bují v zámožnějších rodinách nad Rýnem a nad Mohanem ." " denkbar , wie der Klatsch in den reicheren Häusern an " Rhein und Main blüht . "Vycházely odsud nejenom rozličné kontakty s novými založeními v Heidelberku , Vídni , Kolíně , Krakově a Erfurtu , s nezdařenými pokusy v Chelmnu a v Altofenu , ale pražský studentský život se také stal vzpomínkou mnoha kanovníků , farářů a kantorů na Rýnu a na Odře , u Baltu nebo v zemi pod Alpami ." "Vielfältig gingen die Verbindungen von da nicht nur nach den Neugründungen Heidelberg , Wien , Köln , Krakau und Erfurt , nach den gescheiterten Ansätzen in Kulm und in Altofen , sondern das Prager Studentenleben wurde auch zur Erinnerung vieler Domherren , Pfarrer und Schulmeister am " Rhein " und an der Oder , an der Ostsee oder im Alpenland ." "Byl to hlas nejvznešenějšího z proudů , na svobodě zrozeného Rýna . - Kde však je takový , aby žil svoboden po celý život a touhy srdce naplňoval sám , z tak příznivých výšek jako Rýn a z tak posvátného lůna šťastně zrozený jako on ?" "Die Stimme wars des edelsten der Ströme , des freigeborenen Rheins - wo aber ist einer , um frei zu bleiben sein Leben lang und des Herzens Wunsch zu erfüllen , so - aus günstigen Höhn wie der " Rhein und aus so heiligem Schoße geboren wie jener ? "Brolaski se svým hubeným , hranatým tělem neměl kolečkové brusle , měl růžové plavky , jeho matka mu je ušila ze spodničky , a já jsem si někdy myslíval , že plave bez přestání proto , abychom neviděli jeho plavky : jenom chvílemi se vyšplhal na vory , posadil se , složil ruce do klína a obrácen obličejem k Rýnu díval se do tmavě zeleného stínu mostu , jenž večer dosahoval až k pile ;" "Brolaski mit seinem mageren , eckigen Körper hatte keine Rollschuhe , rosarot war seine Badehose , seine Mutter hatte sie ihm aus einem Unterrock zurechtgeschnitten , und manchmal dachte ich , er schwimme dauernd , damit wir seine Badehose nicht sähen : nur für Augenblicke kletterte er an den Flößen hoch , setzte sich , die Arme über dem Schoß verschränkt , mit dem Gesicht zum " Rhein " und blickte in den dunkelgrünen Schatten der Brücke , der abends bis zum Sägewerk reichte ;" "Leželo tam totiž taky několik napůl zmrzlých zraněných Američanů , ty měl někdo odvézt do lazaretu nebo na nějaké sanitní stanoviště a místo toho asi zběhl od praporu , jak tomu vy Němci říkáte , a nechal tam ty chlapce jednoduše ležet , ti nedokázali říct o moc víc než ‚ fucking war ’ a ‚ fucking generals ’ a , shit on the fucking Hürtgen forest ’ - to nebylo sbratření na Labi , ale na Erftu , a na takové ubohé říčce , co se dá přeplivnout , se měla vytvořit erftská fronta , mezi Rýnem a západní hranicí" "junge Amerikaner herum , die sollte einer ins Lazarett oder zu einer Sammelstelle bringen , der ist dann wohl von der Fahne gegangen , wie ihr Deutschen das nennt , und hat die Jungens einfach da liegen lassen , die nicht viel mehr zu sagen wußten als > fucking war < und > fucking generals < und > shit on the fucking Hürtgen forest < - das war nicht Verbrüderung an der Elbe , sondern an der Erft , und an so einem elenden Flüßchen , über das man wegspucken konnte , sollte also die Erftfront gebildet werden , zwischen " Rhein und der Westgrenze - da konnte doch ein zehnjähriger Junge drüber wegpissen . "Bez sebemenšího náznaku podbízivosti , blahosklonnosti nebo dokonce pohrdání , s příjemně působící neutrální přívětivostí , jež nijak nevylučovala srdečnost , spíše se jí přibližovala , odváděl Kurt Hoyser zprav . do konferenční místnosti , která mu živě připomněla onen prostor , v němž ještě před dvěma dny seděl proti Klementině : mramor , kovové dveře a okna , Morrisovy kožené židle - a pohled ne sice zrovna na nazlátle načervenalý Řím , pouze na Rýn a na několik městeček podél něj , pohled sahající až k tomu zeměpisnému bodu , kde řeka , stále ještě majestátní , vstupuje do své" "Ohne auch nur die geringste Andeutung von Anbiederung , Herablassung oder gar Verachtung , mit einer wohltuend neutralen Freundlichkeit , die Herzlichkeit keineswegs ausschloß , eher nahelegte , führte Kurt Hoyser ihn in das Konferenzzimmer , das lebhaft an jenen Raum erinnerte , in dem er vor zwei Tagen noch Klementina gegenübergesessen hatte : Marmor , Metalltüren und -fenster , Morris-Ledersessel - und ein Blick nicht gerade auf das gelblich-rötliche Rom , nur auf den " Rhein " und einige an ihm liegende Ortschaften , genau an dem geographischen Punkt , wo der immer noch majestätische Fluß in seine aller-aller-schmutzigste Phase tritt , ungefähr siebzig oder achtzig Stromkilometer flußaufwärts der Stelle , wo man den gesamten deutschen Dreckfluß oder Flußdreck auf die unschuldigen holländischen Städte Arnheim und Nijmwegen losläßt ." "Na podzim překročili západní hranice u Cách , na přelomu roku dosáhli Východních Prus , v lednu Slezska , v únoru Rýna a v dubnu Labe ." "Im Herbst überschritten sie die Westgrenze bei Aachen , um die Jahreswende erreichten sie Ostpreußen , im Januar Schlesien , im Februar den " Rhein und im April die Elbe . "Katolické Centrum , jež vzniklo už roku 1852 , bylo nazváno podle středové pozice v parlamentním zasedacím pořádku ; a také se ustavičně snažilo vábit i evangelíky a jako skutečná strana lidová přesahovalo na pravou i na levou stranu sociální scenérie : od westfálské statkářské šlechty přes svobodomyslné měšťanstvo na Rýně a ve Slezsku až po klíčící dělnické hnutí na řece Ruhr a na Odře ." "Das katholische Zentrum , das schon 1852 entstand , war benannt nach der Mittelposition in der parlamentarischen Sitzordnung , immer wieder einmal bemüht , auch die evangelische Konfession anzuziehen , und breit ausgedehnt wie eine richtige Volkspartei nach der linken wie nach der rechten sozialen Szenerie : vom westfälischen Gutsherrenadel über das freisinnige Bürgertum am " Rhein und in Schlesien bis zur aufkeimenden Arbeiterbewegung an Ruhr und Oder . "Jeho svědectví počíná hned , jako v historii evropského židovství tak často , zprávou o katastrofě : V souvislosti s první křížovou výpravou , když v roku 1096 vzhůru podél Rýna táhly divé houfce ze severní Francie a na starých židovských obcích kolem Rýna a Mosely si procvičovaly udatnou chrabrost , insania Christianorum , šílenství křesťanů podle slov trevírského biskupského kronikáře , vlna vraždění pod heslem ” Křest nebo smrt ! ” dostihla i pražskou obec ." "Sein Zeugnis beginnt , wie oft in der Geschichte des europäischen Judentums , auch gleich mit dem Bericht über eine Katastrophe : Im ersten Kreuzzug , als 1096 wilde Scharen aus Nordfrankreich rheinaufwärts zogen und ihren Heldenmut zunächst an den alten Judengemeinden an " Rhein " und Mosel übten , insania Christianorum , Wahnsinn der Christen nach den Worten des Trierer Bistumschronisten , ereilte die Mordwelle auch die Prager Gemeinde mit der Losung : "" Taufe oder Tod ! """ "Ale takovouto nultou hodinu zažila vlastně jen západní část Německa , zhruba řečeno ta mezi Rýnem a Odrou ." "Aber eigentlich erlebte eine solche Stunde Null nur der westliche Teil Deutschlands , der zwischen " Rhein " und Oder , grob gesagt ." "Přistupovala k tomu ta skutečnost , že kolem přelomu století byla většina německých velkoměst situována v protestantském prostředí , v menší míře na řekách Rýn a Ruhr , ve středním Porýní a v saském království ." " Dazu kam , daß die meisten deutschen Großstädte um die Jahrhundertwende im protestantischen Raum lagen , weniger an " Rhein " und Ruhr , am " Mittelrhein und im Königreich Sachsen . "Nepostradatelné tu bylo katolické Centrum , se zázemím především kolem řek Rýn a Ruhr , ve Vestfálsku a v Horním Slezsku , a jeho sesterská strana v Bavorsku , Bavorská lidová strana , BVP . Žádná levicová koalice se vlády nikdy neujala ;" "Unentbehrlich dabei war stets das katholische Zentrum , besonders an " Rhein " und Ruhr , in Westfalen und in Oberschlesien zuhause , und seine bayerische Schwesterpartei , die Bayerische Volkspartei BVP . Es gab niemals eine Linkskoalition , aber stets eine Furcht davor , genährt durch den Radikalismus der KPD , deren Lärm um die Weltrevolution ihre tatsächliche Stärke bei weitem überstieg ." "Lekce s francouzskými okupačními jednotkami na Rýnu a na Rúře tento názor jen zpečetila a následující zhroucení německé měny a totální inflace ožebračila tolik dědů , že versailleská smlouva se k leckomu doslova ” protlačila zavřenými dveřmi ”, ať to byl pompézní měšťanský dům , nebo skrovné čtyři stěny ." Die Lektion französischer Besatzungstruppen im Frühjahr 1923 an Rhein " und Ruhr besiegelte diese Ansicht , und der folgende Zusammenbruch der deutschen Währung , die totale Inflation , ließ so viele Großväter verarmen , daß nun auf einmal der Vertrag von Versailles vielen Menschen buchstäblich "" ins Haus stand "" , ins pompöse Bürgerhaus wie auch in die bescheidenen eigenen vier Wände ." Posadili ho na nejkrásnější místo : s výhledem na Rýn a jeho asi pět mostů ; Er bekam den schönsten Platz zugewiesen : mit Fensterblick auf den Rhein und über etwa fünf Brücken hinweg ; "Od prokonzulských let Julia Caesara do roku 1945 tu vždy byla alespoň jedna armáda , která ve zbrani překračovala Rýn , k překročení Rýna se chystala nebo jej alespoň zvažovala ." "Von den Zeiten Julius Cäsars bis zum Jahre 1945 gab es fast immer irgendeine Streitmacht , die den " Rhein " voll bewaffnet überquert hatte oder im Begriff war , dies zu tun - oder die auch nur mit dem Gedanken daran spielte ." "Většinou jezdil domů na podzim a pomáhal při česání ovoce , protože ho to bavilo : ty velké zahrady plné ovoce , velká plná nákladní auta , mnoho nákladních aut plných hrušek a jablek a švestek projíždělo podél Rýna do velkých měst ;" "Im Herbst war er meistens nach Hause gefahren und hatte bei der Ernte geholfen , weil es ihm Spaß machte : diese großen Gärten voller Obst , große Lastwagen voll , viele Lastwagen voll Birnen und Äpfel und Pflaumen wurden am " Rhein vorbei in die großen Städte gefahren ; "Odvážila jsem se ven , teprve když jsem slyšela , že Američani opravdu přišli , oddychla jsem si a plakala , radostí i bolestí , radostí z osvobození a bolestí nad tímto dočista a nesmyslně zničeným městem - a potom jsem zase plakala radostí , když jsem viděla , že všechny , úplně všechny mosty jsou zničené : konečně byl Rýn zase hranicí Německa , konečně zase - to přece byla šance , to si mohli uvědomit - prostě už nestavět žádné mosty a povolit jen ostře kontrolované pramice , které by jezdily sem a tam ." "Erst als ich hörte , daß die Amerikaner wirklich da waren , bin ich raus , habe geatmet und geweint , vor Freude und vor Schmerz , Freude über die Befreiung und Schmerz über diese völlig und sinnlos zerstörte Stadt - dann habe ich vor Freude geweint , als ich sah , daß alle , alle Brücken zerstört waren : endlich war der " Rhein " wieder Deutschlands Grenze , endlich wieder - das war doch eine Chance , das hätte man wahrnehmen können . - Einfach keine Brücfcn mehr bauen , nur scharf kontrollierte Fähren hin und her fahren lassen ." "Nikdy na ni nezapomenou , i když je možno vést spory o tom , zda Kolín se ještě bránil nebo kdy která rota chtěla mermomocí na východ za Rýn ." "Sie werden sie nie vergessen , auch wenn man darum streiten kann , ob Köln noch verteidigt wurde oder ob wann welche Kompanie nur mehr nach Osten über den " Rhein wollte . "A taky to nebyli Francouzi , kteří chtěli za Rýn , nýbrž Němci , kteří ze západního i z východního směru hledali mezi Labem a Rýnem jakési útočiště ." " Auch waren es gar keine Franzosen , die über den " Rhein " wollten , sondern Deutsche , die vom Westen wie vom Osten zwischen " Rhein und Elbe noch nach Zuflucht suchten . "A aby se napili naší mizerné , příšerné vody , a co kdyby se tak Bavoři od těch svých čisťoučkých jezer a Holštýnci od svého mořského pobřeží k nám někdy přišli vykoupat do Rýna , vylezli by z něj v každém případě podehtovaní a možná i polepení peřím ." "Und unser schäbiges , gräßliches Wasser zu trinken - und wie wärs , wenn die Bayern mit ihren blitzsauberen Seen und die Holsteiner mit ihren Meeresküsten mal kämen , um im " Rhein " zu baden , wo sie geteert auf jeden Fall und vielleicht sogar gefedert wieder rauskämen ." "A kdybyste věděl , jak se Leni vpravila do válečný situace , aby mu mohla podávat přesný zprávy o frontách a tak : do atlasu si zaznamenávala všechno , co jsme slyšeli od Angličanů , a řeknu vám , ta přesně věděla , že začátkem ledna čtyřiačtyřicet se bojovalo ještě o Krivoj Rog a že koncem března už fronta probíhala u Kamence Podolského a Němci tam byli obklíčený , že v polovině dubna stáli Rusové už těsně před Lvovem , a taky úplně přesně věděla , kdo sem po Avranches St . Lô a po Caënu táhne ze západu , že" "die wußte genau , daß die Front Anfang Januar 44 noch bei Kriwoi Rog verlief und Ende März bei Kamenez Podolsk eine Kesselschlacht stattfand und die Russen Mitte April 44 schon kurz vor Lemberg standen , und dann wußte sie ganz genau , wer nach Avranches St. Lô und Caën vom Westen herkam : die Amerikaner , und im November , als sie schon lange schwanger war , dann ihre dauernde Wut auf die Amerikaner , daß die - so nannte sie es - > nicht voran machten < und so lange brauchten , um von Monschau bis an den " Rhein " zu kommen . > Das sind doch nur 80-90 Kilometen sagte sie , > warum dauert das so lange ? <" "Pro Leni je totiž příznačná ona nedostižná přímost dívek z Porýní ( ano, je Porýňanka , podle paní Hölthohnové dokonce „ puncovaná “ Porýňanka , a to už něco znamená ) , které , mají - li někoho rády nebo mají - li dokonce pocit , že našly toho pravého , jsou ochotny okamžitě ke všemu a také k „ nejodvážnějším něžnostem “, a to i bez svolení církve nebo státu ." " Sie hat die unvergleichliche Direktheit rheinischer Mädchen ( ja , sie ist " Rheinländerin " , sogar eine durch Frau Hölthohne » diplomierte « " Rheinländerin " , und das will was heißen ) , die , wenn sie jemand gern haben oder gar das Gefühl , an den Richtigen geraten zu sein , sofort zu allem und zu den » kühnsten Zärtlichkeiten « bereit sind , auch ohne kirchliche oder staatliche Lizenzen abzuwarten ." "Podívejte , řekne obryně , už je to tady , a Heller : zábavný román , řekl bych , víc nic ." "Sehen Sie , sagt die " Riesin " , da kommt es schon , und Heller : ein Unterhaltungsroman , schätze ich , mehr nicht ." "Ano , byla to obryně , která mě nerozsápala , ale vytrhla ze všeho , co mě ničilo , která mnou cloumala tak , že ze mě odpadly i poslední zbytky ." "Ja , sie war eine " Riesin " , die mich nicht zerfleischte , aber aus allem riß , was mich niederhielt , und so schüttelte , daß noch die letzten Reste von mir abfielen ." "Obryně , která teď znenadání neměla nohy a objížděla kolem , jako by seděla v loďce , mu vysvětlila : ” Umrtvíme vás jen lokálně . ”" Die Riesin " , die plötzlich keine Beine mehr hatte und an ihm vorbeiglitt , als sitze sie in einem Boot , sagte : » Sie bekommen nur eine örtliche Betäubung . «" "- Jendo ! řekla obryně , co tu ještě děláš ? !" "- Jenda , sagte die " Riesin " , du bist noch da ?" "Aspoň dva čtenáře máte jisté , řekne obryně , strčí dráty do jiných zdířek a chvíli pozoruje stopu zapisovací tužky , která se teď vychyluje pravidelně a ne příliš temperamentně ." "Immerhin , zwei Leser sind Ihnen sicher , sagt die " Riesin " , stöpselt die Drähte um und verfolgt für einen Augenblick die Spur des schreibenden Zeigers , der nur gleichmäßig und nicht sehr temperamentvoll ausschlägt ." "K těmto úvahám se však Roberto zcela určitě uchyloval jen proto , aby si nemusil přiznat , že to vzdálené tělo , které se skládalo a rozkládalo v chlípných metamorfózách , se pro něho stalo anagramem jiného těla , kterého by se býval chtěl zmocnit , a jelikož pevnina se na něho toužebně usmívala , chtěl k ní dorazit a splynout s ní v jedno , jako blažený pygmej na ňadrech půvabné obryně ." "Aber auf diese Betrachtungen wich Roberto sicherlich aus , um sich nicht eingestehen zu müssen , daß jener ferne Körper , der sich da am Horizont in lustvollen Metamorphosen verdichtete und wieder auflöste , für ihn zum Anagramm eines anderen Körpers geworden war , den er gerne besessen hätte ; und da die ferne Küste ihn lockend anlächelte , hätte er sie gerne erreicht und sich mit ihr vereinigt , seliger Zwerg auf dem Busen jener anmutigen " Riesin . "Ale obryně s jedním okem uprostřed čela , a právě tak Skylly , obludy s přemírou hlav , zubů a nohou , a Charybdy , která nasává a chrlí mořskou vodu , jsem se chtěl raději vzdát ." Aber auf die Riesin " mit einem Auge in der Mitte der Stirn wie auch auf Skylla , das Ungetüm mit überzähligen Köpfen , Zähnen und Füßen , und die " Meerschlürferin und #NÁZEV? Charybdis wollte ich verzichten . "ten se svléká , jak se to na něm žádá , shazuje ze sebe věci a tváří se potěšené , když obryně odpočítává předepsaných deset dřepů - a pak se položí s nataženýma nohama na chladné lehátko ." "der zieht sich aus , wie man es von ihm verlangt , der streift die Sachen ab und macht vergnügt , während die " Riesin " mitzählt , die vorgeschriebenen zehn Kniebeugen , ehe er sich auf dem kühlen Lager ausstreckt , spreizbeinig ." "Obryně se posadí na hranu lehátka a spokojeně ho pozoruje - Hellera napadne : jako úlovek , který spoutala dráty , a představuje si , že ho vzápětí přetaví řízenými elektrickými impulsy na malou hroudu , kterou si v nákupní tašce odnese domů ." Die Riesin " setzt sich auf die Kante des Lagers , betrachtet ihn zufrieden - Heller denkt : wie eine Beute , die sie mit Drähten gefesselt hat - , und er stellt sich vor , daß sie ihn gleich mit gelenkten Stromstößen auf handliche Größe einschmelzen und in ihrer Markttasche nach Hause tragen wird ." "rád by věděl , jaké podrobnosti se teď dozvěděla - člověk toho o sobě neví nikdy dost - , ale obryně vrtí hlavou : nesmí nic říct a neřekne , celkový nález mu za chviličku sdělí pan doktor osobně ." "er möchte wissen , welche Einzelheiten sie denn nun erfahren habe -man kann ja nie genug über sich selbst wissen - , die " Riesin " schüttelt den Kopf : sie will und darf nichts sagen , der allgemeine Befund werde ihm schon mitgeteilt werden , gleich , von Herrn Doktor persönlich ." "O následné obryni jsem už věděl , byla to pokladní v supermarketu , ne tak veliká jako královna Laistrygonů , kterou Homér srovnává s vrcholkem hory , ale jako její ne tak obrovitá , ale podle Homéra statná dcera ." Die anschließende Riesin wußte ich schon : eine Kassiererin " im Supermarkt , nicht so groß wie die " Lästrygonenkönigin " , die Homer mit einem Berggipfel vergleicht , aber wie ihre nicht ganz so riesige , von Homer als rüstig beschriebene Tochter ." "Multirezistentní tuberkulóza ( tzv. MDR - TB ) , což je jakákoliv forma tuberkulózy odolná vůči tradiční léčbě pomocí izoniazidu a rifampicinu , bohužel představuje vážný problém : jelikož je totiž standardní léčba v takovém případě méně účinná , její přenos pokračuje ." "Dazu gehört eine standardisierte Therapie mit geeigneten Medikamenten , sachgemäßer Dosierung und ausreichender Behandlungsdauer . Unglücklicherweise stellt die multiresistente Tuberkulose ( MDR-Tb ) , also jede Form der Tuberkulose , die nicht auf die herkömmliche Behandlung mit Isoniazid und " Rifampicin " anspricht , eine ernste Herausforderung dar :" Soudkyně přitom navzdory povýšení i nadále předsedala soudu v jiném případu projednávaném ve stejné budově . Tatsächlich fungierte die Richterin " , trotz ihrer Beförderung , in einem anderen Fall im gleichen Haus weiterhin als Vorsitzende ." Dne 3 . listopadu odsoudila „ ctihodná soudkyně “ Klabuhnová T . ke čtyřem a půl letům a mne ke třem letům a dvěma měsícům odnětí svobody . Am 3. November wurde T. von der » ehrenwerten Richterin « Klabuhn zu vier Jahren und sechs Monaten und ich zu drei Jahren und zwei Monaten Freiheitsentzug verurteilt . "- No prosím , řekla soudkyně , krčíc rameny a předkládajíc jim protokol ;" "- Bitte sehr , sagte die " Richterin achselzuckend und legte ihnen das Protokoll vor ; "Jako bývalá soudkyně ICTY mohu dosvědčit nepostradatelnost úlohy , již žalobci nevyhnutelně sehrávají ." Als ehemalige Richterin " am IStGHJ kann ich bestätigen , was für eine unentbehrliche Rolle die Ankläger zwangsläufig spielen ." "- Kam máme zaslat , zeptala se soudkyně už neformálně a vstala , rozsudek ?" "- Wohin sollen wir , fragte die " Richterin " bereits informell und stand auf , das Urteil zustellen ?" "Poté , co jedna Rwanďanka před tribunálem spontánně vypověděla , že ona i další ženy byly před masakrem znásilněny , začala se jistá soudkyně tímto tvrzením zabývat a odhalila sexuální násilí proti ženám v obrovském měřítku ." "Nachdem eine Frau aus Ruanda vor dem Tribunal spontan erklärte , dass sie und andere Frauen vor dem Massaker vergewaltigt worden waren , ging eine " Richterin der Sache nach und enthüllte die enormen Ausmaße der sexuellen Gewalt gegen Frauen . „ Soudkyně celé hodiny vedla řeči o neodpovědnosti vůči našemu malému synovi . » Die Richterin hat sich stundenlang über unsere Verantwortungslosigkeit gegenüber unserem kleinen Sohn ausgelassen . "Markéty a Bedřicha Vlkových zrušil - dodala soudkyně , odkládajíc papír ." #NÁZEV? Richterin " hinzu und legte das Papier aus der Hand ," "- Já jen , řekla soudkyně vlídně a začala rozpínat talár , že jste se právě rozvedli ." "- Ich dachte nur , sagte die " Richterin " mild und begann den Talar aufzuknöpfen , weil Sie frisch geschieden sind ." "- Za málo , řekla soudkyně a balila talár do igelitu , z něhož předtím vytáhla plavky ." "- Nicht der Rede wert , sagte die " Richterin " und verpackte den Talar in eine Plastikfolie , der sie zuvor einen Badeanzug entnommen hatte ." Tu zápasnici ? Die Ringerin ? Vilíkova partnerka vypadá jako zápasnice těžké váhy . Ženská jako kobyla . Willy hat eine Art Ringkämpferin " als Dame , ein mächtig gebautes Geschöpf , kräftig wie ein Sechstalergaul ." Opatřila ho i kroužkem na zavěšení . Sie hatte ihn sogar mit einem Ringlein zum Aufhängen versehen . "Hermes občas odběhl dopředu a očichával jiného psa nebo něco , co leželo v příkopu , ale jakmile Sofie zavolala „ k noze ! “, hned se k ní vrátil ." Manchmal beschnüffelte Hermes einen anderen Hund oder etwas im Rinnstein " , aber sowie Sofie ihm » Bei Fuß ! « befahl , war er gleich wieder neben ihr ." "Jeden z nich teď leží celý modrý na dlažbě a nad ním vrčí pes , za druhým se žene Vilík s vlající hřívou jako zrzavý orkán ." Einer von ihnen liegt blau und stöhnend im Rinnstein " , den knurrenden Hund über sich , hinter dem zweiten jagt er mit flatternden Haaren her wie ein roter Orkan ." "Vrčí a tiskne se vedle nás k obrubníku chodníku , protože na frontě se naučil plížit a krýt se ." Knurrend drückt er sich neben uns in den Rinnstein " , denn er hat im Felde gelernt , unter Deckung vorwärts zu schleichen ." "Tiše mu odporuji , ne , ne , jenom mě , rozpláču se , protože Malina odešel , nevím , co dělat , musím zahladit stopy , sbírám střepy z ulice , hlínu a květy hrnu rukama do žlábku u chodníku , dnes v noci jsem ztratila Malinu a Malina dnes v noci div nezahynul , oba dva , Malina a já , jsme div nezahynuli , ale je to silnější než já a moje láska k Malinovi , budu dál zapírat , v domě se svítí , otec usnul na podlaze v té spoušti , všechno je zničené , zpustošené" "Ich widerspreche leise , nein , nein , er hat nur mich , ich fange zu weinen an , denn Malina ist gegangen , ich weiß nicht mehr , was ich tun soll , ich muß die Spuren verwischen , ich sammle die Scherben auf der Straße ein , schiebe mit den Händen die Blumen und die Erde zum " Rinnstein " , ich habe heute nacht Malina verloren und Malina hätte aufs Haar heute nacht sterben müssen , wir beide , Malina und ich , aber es ist stärker als ich und meine Liebe zu Malina , ich werde weiter leugnen , im Haus brennt Licht , mein Vater ist auf dem Boden eingeschlafen , inmitten der Verwüstung , alles ist zerstört , verwüstet , ich lege mich neben meinen Vater , in die Verwüstung , denn hier ist mein Platz , neben ihm , der schlaff und traurig und alt schläft ." "Staří lidé si vyložili z nízkých oken podušku , svátečně oblečené děti seděly na kraji chodníků ." "Die Alten legten sich Kissen in die niedrigen Fenster , die Kinder saßen in Festkleidung im " Rinnstein . "Otočil se kolem své vlastní osy a díval se , dokud nespatřil černobílý míč na druhé straně ulice , přilepený k okraji chodníku , jak se kutálí v mračnu prachu rozvířeném svištícími auty ." "Er drehte sich um sich selbst , bis er den schwarz-weißen Ball auf der anderen Straßenseite sah , der Luftstrom der vorbeirasenden Autos jagte ihn zusammen mit dem Staub den " Rinnstein entlang . Vítr smetal květný sníh k chodníkům . Der Wind fegte den Blütenschnee im Rinnstein zusammen . "„ S paxilem se znovu cítím sama sebou , ” říká žena v reklamách na antidepresivum tohoto jména ; podobně se asi cítí uživatelé prozaku , ritalinu , botoxu , propecie , xenicalu či anabolických steroidů , stejně jako lidé podstupující plastické operace , hormonální terapie nebo operace na změnu pohlaví ." "„ Ich fühle mich wieder wie früher , seit ich Seroxat nehme , "" sagt die Frau in der Fernsehwerbung für das Antidepressivum ; genauso ergeht es , so hört man , den Anwendern von Prozac , " Ritalin " , Botox , Propecia , Xenical , anabolen Steroiden , Schönheitschirurgie , Hormonersatztherapie und Geschlechtsumwandlungen ." "Když se jí tato žena náhle objevila před očima , tak přestože už vůbec nevypadala jako ta skvělá klisnička , která v San Francisku zastavovala provoz , když přecházela ulici a houpala se přitom v bocích , a přestože zestárla a její pýcha byla tatam , Paulina ji neviděla takovou , jaká skutečně byla , ale jako nebezpečnou sokyni , kterou pro ni byla dřív ." "Nun war diese Frau wieder vor ihr aufgetaucht , gealtert und ohne Eitelkeit , die in nichts mehr der fabelhaften Stute glich , die in San Francisco den Verkehr aufgehalten hatte , wenn sie den Hintern schwenkend über die Straße ging , aber Paulina sah sie nicht , wie sie jetzt war , sondern als die gefährliche " Rivalin " , die sie einst gewesen war ." "Ovšem ačkoli to Eliza ještě nevěděla , Lin vůbec nebyla její soupeřkou , naopak , stala se dívčinou spojenkyní ." Doch sie war durchaus nicht Elizas Rivalin " , sie war ihre Verbündete geworden , auch wenn das Mädchen das noch nicht wußte ." "Bordelmamá z druhého podniku vyhlásila svým konkurentkám skrytou válku spočívající v pomluvách , ale otevřeně se hrozivé dvojici Lamželeza s Babalúem , Tím Zlým , nepostavila ." Die Madame des anderen Etablissements eröffnete gegen ihre Rivalin " einen hinterhältigen Verleumdungskrieg , hütete sich aber , dem fürchterlichen Duo Bonecrusher und Babalú offen gegenüberzutreten ." "Stane se proti své vůli sokyní jakési ženy , která ji vůbec nezajímá ." Gegen ihren Willen würde sie nun zur Rivalin " einer Frau , die ihr völlig gleichgültig war ." "Kdyby byla mladá , nechtěla bych ji mít za sokyni !" "Wenn sie jung wäre , wollte ich sie nicht als " Rivalin haben ! "Jak ke svému zděšení zjišťuje Obamova překotně uvadající soupeřka v zápase o demokratickou nominaci Hillary Clintonová , v prezidentských volbách , na nichž skutečně záleží , mohou být politiky nadhodnoceným zbožím ." "Wie Hillary Clinton , Obamas rasch verblassende " Rivalin " im Streit um die Nominierung der Demokraten , zu ihrer Bestürzung feststellen muss , können sich politische Linien bei den wirklich wichtigen Wahlen als überschätzter Artikel erweisen ." "Amanda Lowellová se také usmívala , nejprve si přitom rukou rozpačitě zakrývala ústa , ale když viděla smích své soupeřky , vesele se rozesmála nahlas ; jejich smích se propletl a během několika vteřin se obě smíchy celé prohýbaly , přenášejíce jedna na druhou nezadržitelné a nepříčetné veselí , smazávajíce očistnými výbuchy smíchu léta zbytečné žárlivosti , vzájemnou nevraživost , nyní rozbitou na kousky , manželovu nevěru a další proklínané vzpomínky ." "Die andere lächelte ebenfalls , hielt sich zwar anfangs erschrocken den Mund zu , aber als sie ihre " Rivalin " lachen sah , brach sie in fröhliches Gelächter aus , das sich mit dem Paulinas vereinigte , und in wenigen Sekunden bogen sich die beiden vor Lachen , steckten sich gegenseitig mit einer entfesselten , hysterischen Fröhlichkeit an , fegten lachend die Jahre nutzloser Eifersüchte , überalterten Grolls , den Betrug des Ehemannes und andere abscheuliche Erinnerungen fort ." Nechtěla být ani jejím vzorem ani jejím soupeřem . Sie wollte ihr weder Vorbild noch Rivalin sein . "Nelly se jí bála . Nellyin pohled byl přijat a přiměřeně opětován . - Školní rada Gassmann byl prý otřesen , že si při jeho hodině dovolila jíst ." "Jedermann an der Schule begriff , daß sie die einzige ernst zu nehmende " Rivalin " von Julia war , ein kühler naturwissenschaftlicher Typ , Herrenschnitt , Brille , unbestechlich ." "Když ji nezranilo , že je jí nevěrný , nepochyboval , že ji zraní zpráva o tom , kdo je její sokyně ." "Da seine Untreue sie nicht verletzt hatte , würde es sie sicher verletzen zu erfahren , wer ihre " Rivalin war . "Na Ukrajině se teď ale všeobecně tvrdí , že Juščenkovi možná byla do jídla přimíšena smrtící látka ricin , kdysi oblíbená mezi atentátníky z KGB , kteří ji použili k zavraždění bulharského disidenta Georgije Markova v Londýně roku 1978 ." "In der Ukraine allerdings wird allenthalben behauptet , Juschtschenkos Essen wäre mit der tödlichen Substanz " Rizin versetzt worden . "Než se Tony Blair a Robin Cook v roce 1997 , čtyři roky po ustavení ICTY , stali ministerským předsedou a ministrem zahraničí Velké Británie , jednotky NATO v Bosně nedokázaly obžalované podezřelé zajistit , ani když na ně narazily ." Bis Tony Blair im Jahr 1997 britischer Premierminister und Robin " Cook Außenminister wurde , also vier Jahre nach der Einsetzung des ICTY , gelang es den NATO-Truppen in Bosnien nicht , angeklagte Verdächtige festzunehmen , selbst wenn sie ihnen dort über den Weg liefen ." "V tomto případě je k odchodu přiměl hluboký politický nesouhlas - ohledně irácké války - , a Robin Cook rozhodně zůstává politikem , který čeká na svou příležitost ." "In beiden Fällen waren ernsthafte politische Meinungsverschiedenheiten den Krieg im Irak betreffend für ihren Abschied verantwortlich , und " Robin " Cook bleibt zweifellos ein Politiker , der sich für spätere Aufgaben bereithält ." "Robin Cook a Clare Shortová , dva členové Blairova kabinetu , kteří v souvislosti s aférou odstoupili , usilují o vlastní odplatu a neustále premiéra napadají za jeho ” lži ”." "Diejenigen , die sich dabei auf die MVW konzentrierten , fühlen sie sich heute verraten . Die beiden im Zuge der Irakkrise zurückgetretenen Minister " Robin " Cook und Clare Short wollen zudem ihre eigenen Rachegelüste befriedigen und attackieren den Premierminister deshalb weiter wegen seiner "" Lügen "" ." "Blair také přišel o ministra zahraničních věcí a ministryni pro rozvojovou pomoc , Robina Cooka a Clare Shortovou ." Blair verlor außerdem seinen Außenminister Robin Cook und seine Entwicklungshilfeministerin Clare Short . Kryštůfek Robin mi to včera nařídil . “ Das hat mir Christopher Robin erst gestern wieder erklären müssen . « "Kryštůfek Robin mi o tobě jednou povídal , a tak jsme se asi seznámili ." Christopher Robin " hat einmal von dir erzählt , auf diese Weise haben wir uns wohl kennengelernt ." "Strávili léto čtením těch knih , vleže mezi rákosím kolem řeky , pod borovicemi v lese , mezi klasy obilí , a pak si povídali o odvaze Sandokana a Robina Hooda , o smůle Černého piráta , o pravdivých a poučných příbězích z „ Pokladu mládeže ”, nebo hledali ve „ Slovníku královské akademie španělského jazyka ” vedlejší význam zakázaných slov a dívali se na ilustraci kardiovaskulárního systému , na níž byl vyobrazen člověk se všemi jeho žílami a srdcem , který na těle neměl kůži , ale kalhoty ano ." "Lesend verbrachten sie den Sommer im Schilf am Flußufer , unter den Fichten , zwischen den Ähren der Kornfelder , besprachen den Heldenmut von Sandokan und " Robin " Hood , diskutierten das schlimme Ende des Schwarzen Seeräubers und die erbaulichen wahren Geschichten aus dem » Schatz für die Jugend « , erforschten im Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española die hintergründigen Bedeutungen verbotener Wörter oder das System der Herzgefäße auf einer farbigen Abbildung , auf der ein Mann , gehäutet , aber in Unterhosen , mit allen seinen Adern und seinem Herzen zu sehen war ." "„ To nepřipadá v úvahu , podívej , copak jsi nepochopila , že jsem nový Robin Hood ? ”" "« Auf keinen Fall , he , hast du noch nicht begriffen , dass ich der neue " Robin Hood bin ? » "Náhlá inspirace mu naopak vnukla nápad nazvat jej “ kalifornským Robinem Hoodem ”, díky čemuž se okamžitě rozhořel rasový spor ." "Dagegen kam ihm der Einfall , ihn den » " Robin " Hood Kaliforniens « zu nennen , womit er das Ressentiment gegen die greasers weiter schürte ." "Místo toho se zde objevuje pokušení pokládat Usámu bin Ládina za jistý druh násilného Robina Hooda , jehož činy sice nelze oficiálně schvalovat , ale zároveň pomohly v Arabech znovu probudit pocit hrdosti a důstojnosti ." "Vielmehr besteht die Versuchung , Osama bin Laden als eine Art gewaltsamen " Robin " Hood zu sehen , dessen Aktionen zwar offiziell nicht geduldet werden können , die ihnen aber halfen , ein Gefühl des arabischen Stolzes und der Würde wiederzufinden ." Robin Munro Robin Munro Robin Wright Robin Wright "Četl jsem v poslední době knihy o Salingerovi , o Rodinovi , o láskách Franze Kafky ." "In letzter Zeit habe ich Bücher über Salinger , über " Rodin und über Kafkas Intimleben gelesen . "V budoucnu se pochopitelně může ještě všechno změnit , a to včetně ruských ústavních norem ." Es ist Dmitri Rogosin " , der bekannteste Politiker der Mutterland-Partei ." "Občané intuitivně či racionálně cítí , že také Rogozin chce podobně jako Saakašvili dosáhnout na nejvyšší post , je připraven se o to zasadit a bezodkladně by začal řešit územní problémy země ." "Die Bevölkerung jedenfalls ist entweder intuitiv oder aus rationalen Erwägungen der Ansicht , dass " Rogosin " , wie Saakaschwili , das wichtigste Amt übernehmen will , dafür bereit ist und sofort mit der Lösung der territorialen Probleme Russlands beginnen würde ." S výjimkou Dmitrije Rogozina . Außer eben Dmitri Rogosin . Rogozin prezidentem Heißt Russlands nächster Präsident Dmitri Rogosin ? V tuto chvíli je Rogozin nejsvobodomyslnějším a nejsvobodymilovnějším ruským politikem . Zum gegenwärtigen Zeitpunkt erscheint Rogosin als der am freiheitlichsten denkende und freiheitsliebendste Politiker Russlands . Před senzačním vítězstvím Vlasti ve všeobecných volbách v roce 2003 si chtěl Rogozin zajistit post ministra zahraničí . Vor dem Sensationssieg der Mutterland-Partei bei den Parlamentswahlen des vergangenen Jahres strebte Rogosin das Amt des Außenministers an . "Prozatím je však Dmitrij Rogozin jediným ruským politikem , který má jak skutečné vyhlídky na vítězství , tak s tím související , byť veřejně nedeklarované ambice jej dosáhnout ." "Natürlich kann sich in der nächsten Zeit noch eine Menge ändern , einschließlich der Verfassungswirklichkeit Russlands . Für den Augenblick jedoch ist Dmitri " Rogosin " der einzige russische Politiker , der eine echte Chance hätte , die Präsidentschaftswahlen zu gewinnen , und der über den entsprechenden - wiewohl nicht öffentlich geäußerten - Ehrgeiz verfügt , dies auch zu tun ." "Kdyby se příští prezidentské volby v Rusku konaly letos a nebylo přijato žádné opatření , které by mu zakázalo vystupovat na ruských televizních obrazovkách , existuje jen pramálo pochybností , že by Dmitrij Rogozin zvítězil ." "Wenn die nächste Präsidentschaftswahl in Russland in diesem Jahr abgehalten und keine Entscheidung getroffen würde , ihn im russischen Fernsehen totzuschweigen , so bestünden kaum Zweifel , dass Dmitri " Rogosin die Wahlen gewinnen würde . "Kromě toho je Rogozin „ proputinovským ” politikem , což je pro masu voličů rovněž velmi důležité , a navíc se mu to podařilo stvrdit nejen verbálně , ale i úředně díky svému působení ve funkci zvláštního prezidentova zástupce pro záležitosti Kaliningradské oblasti ." Zusätzlich ist Rogosin " ein Gefolgsmann Putins , was für die Masse der Wähler ebenfalls eine große Rolle spielt , und er hat es geschafft , dies nicht nur verbal , sondern - durch seine Arbeit als Sonderbeauftragter des Präsidenten für die Kaliningrader Oblast - auch administrativ zu bestätigen ." "V podstatě je tak Dmitrij Rogozin momentálně jediným skutečným politickým řečníkem v Rusku - což je nadmíru výhodné postavení , zejména v éře průměrnosti ." Letztlich ist Dmitri Rogosin " gegenwärtig der einzige echte Meister der politischen Rede in Russland - eine äußerst vorteilhafte Position , insbesondere in einer Ära der Mittelmäßigkeit ." Na pozadí naprosto nejednoznačné ruské politiky na Kavkaze to Rogozinovi poskytne příležitost udržet se na špici průzkumů popularity . Vor dem Hintergrund der völlig unklaren Politik Russlands im Kaukasus dürfte dies Rogosin " Gelegenheit geben , sich weiterhin an der Spitze der Meinungsumfragen zu halten ." "Do roku 2008 se změní některé detaily , ale nikoliv trendy , a Rogozin si tyto trendy osvojil lépe než kdokoliv jiný ." "Einzelheiten mögen sich bis 2008 ändern , nicht aber Trends ; und " Rogosin hat diese Trends besser als jeder andere gemeistert . Prozatím se věci vyvíjejí pro Dmitrije Rogozina mimořádně dobře . Bisher entwickeln sich die Dinge für Dmitri Rogosin hervorragend . "Problémem Sjednoceného Ruska je skutečnost , že si již Rogozin mistrovsky osvojil jeho hru ." "Das Problem für Einiges Russland besteht darin , dass " Rogosin ihr eigenes Spiel bereits meisterhaft spielt . Paralely mezi Rogozinem a Saakašvilim se jeví ještě logičtěji ve světle současné situace na Kavkaze . Parallelen zwischen Rogosin und Saakaschwili erscheinen sogar noch logischer angesichts der gegenwärtigen Lage im Kaukasus . Nacionalistický tahoun Žirinovskij působí ve srovnání s Rogozinem staře a mdle . "Das alte Schlachtross der Nationalisten , Schirinowski , sieht im Vergleich zu " Rogosin verbraucht und leblos aus . "A je to právě Rogozin , kdo všechny tři tyto sentimenty formuluje nejokázaleji , nejvytrvaleji a nejveřejněji ." Rogosin " verkörpert alle drei in der eindrucksvollsten , beharrlichsten und öffentlichsten Art und Weise ." "V přeplněné léčebné bylo v těchto dnech přímo k nehnuti : nic neobvyklého , yrazila - li jsem na chodbě do Rogožina nebo vyprávěla - li mi spolupacientka o nenadálém setkání s Leopoldem Bloomem v zákoutí jídelny ." " In der überbelegten Heilanstalt war es dieser Tage so voll , daß einem davon schlecht werden konnte : Es war nichts Ungewöhnliches , auf dem Gang " Rogotschin " anzutreffen , oder wenn eine " Patientin von der kürzlichen Begegnung mit Leopold Bloom in einem versteckten Küchenwinkel berichtete . "Vlastí proklamované politické přístupy , opojný odvar nacionalismu a socialismu , zastávají ostřílení lídři , mezi jinými ekonom Sergej Glazjev , předseda zahraničněpolitického výboru dumy Dmitrij Rogozin a někdejší šéf centrální banky Viktor Geraščenko ." "Rodina erhielt 9,1 % der Stimmen . Die von der Heimatpartei proklamierte Politik ist ein wildes Gemisch aus Nationalismus und Sozialismus , das von erfahrenen Führungspersönlichkeiten wie dem Ökonomen Sergej Glasjew , dem Vorsitzenden des außenpolitischen Ausschusses der Duma , Dimitri " Rogozin " , und dem ehemaligen Zentralbankchef Viktor Geraschenko vertreten wird ." Světlo tančilo ve vodě Rokinu . Licht tanzte im Wasser des Rokin . "Když se zhruba za hodinu blížil po rozpáleném a hlučném Rokinu k Bernardovu obchodu s uměním , měl příjemný pocit anticipace ." Als er etwa eine Stunde später Bernards Kunsthandlung über den heißen und lärmerfüllten Rokin " fast erreicht hatte , bemächtigte sich seiner ein angenehmes Gefühl der Vorahnung ." Rokin byl v tu chvíli kdesi v dálce . Der Rokin war schon sehr weit weg. "To je - jak napsal Romain Gary - způsob , jak zneškodnit realitu , když se ti chystá skočit po krku . ”" Das ist - wie Romain " Gary schreibt - eine Art , die Realität unschädlich zu machen , wenn sie dir an die Gurgel springen will ." "Romain Rolland , přítel pokroku a slzy , neváhal tedy ani vteřinu , když měl volit mezi ní a Bettinou ." Romain " Rolland , der Freund des Fortschritts und der Tränen , hat also keine Sekunde gezögert , als er sich zwischen Christiane und Bettina entscheiden mußte ." "Romain Rolland , svědek obžaloby na věčném soudu vedeném proti Goethovi , vynikal dvěma vlastnostmi : adorativním přístupem k ženě ( ” byla ženou , a už proto ji milujeme ”, píše o Bettině ) a nadšenou touhou jít s pokrokem (což pro něho znamenalo : s komunistickým Ruskem a s revolucí )." Romain " Rolland , Zeuge der Anklage im Ewigen Prozeß gegen Goethe , zeichnete sich durch zwei Eigenschaften aus : die Verehrung der Frauen ( „ sie war eine Frau , und allein schon deshalb lieben wir sie “ , schrieb er über Bettina ) und die schwärmerische Sehnsucht , mit dem Fortschritt zu gehen ( was für ihn bedeutete : mit dem kommunistischen Rußland und der Revolution zu gehen ) ." "Romain Rolland by jistě smekl klobouk mnohem hlouběji než Goethe , kdyby v aleji lázní Teplic proti němu kráčel Stalin ." Romain " Rolland hätte sich mit seinem Hut bestimmt noch tiefer verbeugt als Goethe , wenn ihm auf der Allee von Teplitz " Stalin entgegengekommen wäre . "Za druhé : svědectví Romaina Rollanda , který byl ve dvacátých a třicátých letech jedním z nejčtenějších romanopisců mezi Uralem a Atlantikem , požívajícím navíc velké autority pokrokového člověka , antifašisty , humanisty , pacifisty a přítele revoluce ." Zweitens : die Zeugenaussage Romain " Rollands , der in den zwanziger und dreißiger Jahren einer der meistgelesenen Romanciers zwischen Ural und Atlantik war und darüber hinaus die große Autorität eines progressiven Menschen , eines Antifaschisten , Humanisten , Pazifisten und Freundes der Revolution besaß ." "Svědectví Romaina Rollanda se týká vztahu mezi Goethem , Beethovenem a Bettinou ." Die Zeugenaussage Romain " Rollands betrifft die Beziehung zwischen Goethe , Beethoven und Bettina ." S úctou Romaina Rollanda k ženám je to nějaké divné . Romain Rollands Verehrung der Frauen ist irgendwie sonderbar . Byla nenapravitelná romantička . Sie war eine unverbesserliche Romantikerin . "„ Jestli budete ještě chvíli pokračovat , stanu se přesvědčeným romantikem . “" "» Wenn du noch mehr erzählst , werde ich auf der Stelle zur " Romantikerin . « "Poté se podával krocan se salátem , růžové víno a koláč , který Hilda vlastnoručně upekla ." "Bald standen auch Truthahn und Waldorfsalat , " Rosewein und Hildes Hefezopf auf dem Tisch . byla jak z růže květ . wie ein Röslein frisch am Morgen . "Pro tebe , má milá , rozmarýna ," "» Für dich , meine Liebe , " Rosmarin " ," "Venku bylo chladno a mokro , můj byt byl vyhřátý , plný hudby a voněl rozmarýnem ." "Draußen war es kalt und naß , meine Wohnung war warm , voller Musik und roch nach " Rosmarin . "Co pouští síra , když se zahřívá , co uvolňuje chlorid rtuťnatý , co vydává rozmarýn při destilaci , to se valilo a táhlo k nám , k tomu vůně všech těch bylin , které usušené zahříval na pánvi nebo nechával rozvařit ." "Was der Schwefel beim Erhitzen entläßt , was das Quecksilberchlorid entbindet , was " Rosmarin " bei der Destillation freigibt , wallte und schleppte sich zu uns herein , dazu die Dünste all der Kräuter , die er getrocknet in der Pfanne erhitzte oder zu einem Sud zerkochen ließ ." "Stýskalo se jí po společných koupelích s Elizou , kdy se šťastně šplouchaly ve vodě ovoněné listy máty a rozmarýny ." "Sie vermißte die Bäder mit dem kleinen Mädchen , wenn sie glücklich in dem nach Minze und " Rosmarin duftenden Wasser geplanscht hatten . "Později jsem se dozvěděl , že zrovna v těch dnech tu připravovali k vaření pivo ( v severních končinách italského poloostrova se těší dobré pověsti ) , a sice podobně jako v mé vlasti s vřesem , bahenní myrtou a divokým rozmarýnem ." "Oder es lag daran , daß man , wie ich später erfuhr , in jenen Tagen das Bier zubereitete ( das sich in dieser Gegend Italiens einer gewissen Schätzung erfreute ) , wozu man , ähnlich wie in meiner Heimat , Sumpfmyrte , Erika und wilden " Rosmarin nahm . "Diskuse samozřejmě překročí stanovenou dobu a později se ještě sedí v ” malém kroužku ”, naladěném dost smířlivě , při slabém červeném víně - jenom Brachvogel tam není ." "Natürlich wird über die Zeit hinaus diskutiert , und später sitzt man noch im "" kleinen Kreis "" zusammen , ziemlich versöhnungsbereit , bei schwachem " Rotwein - nur Brachvogel ist nicht dabei . "Tehdy , poblíž Rue Monge jsem cestou na Place de la Contrescarpe koupila v malém bistru , otevřeném celou noc , dvě láhve červeného a pak ještě i láhev bílého ." " Damals , in der Nähe der Rue Monge , auf dem Weg zur Place de la Contrescarpe , kaufte ich in dem kleinen Bistro , das die ganze Nacht auf hatte , zwei Flaschen " Rotwein " , aber dann auch noch eine Flasche " Weißwein . "Zatím nic neříkám , ale dávám najevo své znechucení nad tím , jak hrábne vidličkou do kompotu a žoviálně se na mě usmívá právě tak jako na publikum , které musí náhle vyklidit soudní síň , upíjí červené víno , vedle už zase leží doutník a já pořád ještě nic neříkám , ale moje mlčení mu musí být naprosto jasné , protože teď má váhu ." "Ich sage noch nichts , lasse aber meinen Abscheu erkennen darüber , wie er mit der Gabel in das Kompott fährt und mir jovial zulächelt , nicht anders als dem Publikum , das plötzlich den Saal räumen muß , er trinkt " Rotwein " , daneben liegt schon wieder eine Zigarre , und ich sage noch immer nichts , aber es ist doch unmißverständlich für ihn , was mein Schweigen heißt , denn jetzt gilt es ." "Byla zima , ale sesedli jsme se kolem kulatých stolů pokrytých těžkými ubrusy , pod nimiž stála hořící ohřívadla , abychom si zahřáli nohy . Pili jsme víno , svařené s cukrem , skořicí a pomerančovou kůrou , protože jinak by se nedalo pozřít ." "Es war kalt , aber wir setzten uns um runde , mit einem dicken Tuch bedeckte Tische , unter die Becken mit Kohlenglut gestellt wurden , an denen wir uns die Füße wärmten ; wir tranken " Rotwein " , der mit Zucker , Orangenschale und Zimt aufgekocht war , die einzige Art , in der man ihn genießen konnte ." "Říkala jsem si , třeba někdo nemá rád červené víno , koneckonců není možné nikoho odsoudit k červenému vínu ." " Ich dachte , vielleicht mag einer keinen " Rotwein " , man kann schließlich niemand zu " Rotwein verurteilen . "Ne po prvním , ale po druhém doušku se Lucy Beerbaumová pokouší určit chuť tekutiny , která projede jícnem jako oheň : červené víno , proboha , odkud už zas máš červené víno , Johano ?" " Nicht nach dem ersten , aber nach dem zweiten Schluck versucht Lucy Beerbaum den Geschmack des Getränks zu bestimmen , das wie eine Flamme durch die Speiseröhre fährt : " Rotwein " , mein Gott , woher hast du schon wieder diesen " Rotwein " , Johanna ?" "Janpeter Heller si vybavuje jeden večer , nad městem se rozprostírá kropenatá tma , vedle v pokoji po Charlottiných domluvách konečně dítě usnulo , ale tady v místnosti , které říká pracovna - obílené stěny , prosezený gauč , stohy knih na parapetu a na podlaze - , tady při lehkém červeném víně sedí se svými žáky , a už jsou zase zajedno v tom , že žák musí mít právo spoluurčovat učební plán ." "Janpeter Heller läßt es wie von selbst Abend werden , hängt fleckige Dunkelheit über die Stadt , im Nebenzimmer ist das Kind endlich eingeschlafen unter Charlottes Zureden , doch hier in dem Raum , den er sein Arbeitszimmer nennt - getünchte Wände , eine durchgesessene Couch , Bücherstapel auf dem Fensterbrett und auf den Dielen - , hier sitzen sie bei leichtem " Rotwein " , seine Pennäler und er , und sind sich schon wieder einig , daß der Schüler den Unterrichtsplan mitbestimmen muß ." "Na pokyn položil sluha na kulatý stolek ubrousek , vyndal z dřevěného kufru skleničky a láhev červeného vína , nalil jim a oba pili ." "Auf einen Wink legte der Bursche eine Serviette auf den Rundtisch , holte aus dem Holzkoffer Gläser und eine Flasche " Rotwein " , schenkte ein , und beide tranken ." "Potom bych mu odebrala část jeho nákupu z TESCA a pomohla mu tašky vypakovat ( vím přesně , co by v nich bylo : vejce , slanina , fazole , kečup , párky , pivo , pistácie , olivy , žlutý meloun , tuňák v konzervě , levnější francouzské sýry , suché červené víno , čokoládové sušenky a velké balení ořechové zmrzliny )." "Dann würde ich ihm einen Teil seines Einkaufs von TESCO abnehmen und ihm helfen , die Tüten auszupacken ( ich weiß genau , was sich in diesen Tüten befinden würde : Eier , Speck , Bohnen , Ketchup , Würstchen , Bier , Pistazien , Oliven , eine Honigmelone , Thunfisch in Konserve , nicht zu teure französische Käsesorten , trockener " Rotwein " , Schokokekse und eine große Packung Nußeis ) ." "na cestě domů , po tom všem červeném víně , proskočila jízlivá narážka na dřívější manželství ;" "auf der Heimfahrt , mit all dem " Rotwein " , spöttische Anspielung auf die verflossene Ehe ;" "Vypilo se hojně červeného vína , k tomu byly obligátní topinky s česnekem ." Wir tranken reichlich Rotwein " , und dazu gab es das obligatorische Knoblauchbrot , geröstet selbstverständlich ." "Usadili jsme se na kraji bučiny , odkud byl výhled na jarně poklidné moře , snědli jídlo , které jsme si vzali s sebou , a popili mizerné červené víno ." "Dort ließen wir uns am Rande des Buchenwalds mit Aussicht auf das frühlingsmilde Meer nieder , verzehrten unsere Butterbrote und tranken schlechten " Rotwein . "někdy večer před spaním a před lázní se napije ještě červeného , svařeného vína ." manchmal trinkt sie noch am Abend vor dem Schlafengehen und dem Bad heißen Rotwein . A piju víno . Und ich trinke Rotwein . "Oba si zapálili cigarety , Klaas si lokl červeného vína ." "Beide steckten sich Zigaretten an , Klaas trank einen Schluck " Rotwein . "” Tak tedy rybí filé , ” řekl , ” a divokou kachnu , sýr , čajové pečivo a červené víno ." """ Dann eben Fischfilet "" , sagte er , "" und Wildente , Käse , Feingebäck und einen " Rotwein . Z jeho dechu bylo cítit místní červené víno . Sein Atem roch nach kroatischem Rotwein . Pro Mirka mám malou láhev laciného červeného vína . Für Mirek habe ich eine kleine Flasche billigen Rotwein . "Máma vytáhne z kredence láhev červeného ( Tři Gracie , značka jejího mládí ) , zručně ji otevře a všem nám nalije ." Mutti nimmt eine Flasche Rotwein " aus dem Küchenschrank ( Die drei Grazien , jene Marke , die sie als junges Mädchen so gern mochte ) , macht sie geschickt auf und schenkt uns ein ." "Blanca a Alba seděly mezi novináři a policisty , rukama jedly opečené sele a dychtivými doušky pily červené víno z láhve , která putovala z ruky do ruky ." "Blanca und Alba saßen zwischen den Journalisten und den Polizisten , aßen gebratenes Schweinefleisch mit den Fingern und tranken große Schlucke " Rotwein " aus der Flasche , die von Hand zu Hand ging ." "Potom napustí Alena horkou vodu do vany , odhodí župan , vedle na židličce bude mít připravenou sklenici s horkým červeným vínem ." "Dann läßt Alenka heißes Wasser in die Badewanne einlaufen , wirft den Schlafrock ab , auf einem Hocker neben ihr steht schon das Glas mit dem heißen " Rotwein bereit . "Aby se poděkoval za provádění , pozval mě na láhev červeného vína , a když označil zničení a rozpad za něco útěšného , musel jsem si vzpomenout na jiné ubytování v jiné válce . Museli bychom přestat doufat , řekl , kdyby tu nebyla šance zničení a ztráty ." Zum Dank für die Führung lud er mich zu einer Flasche Rotwein " ein , und ich mußte an eine andere Einquartierung in einem anderen Krieg denken , als er Zerstörung und Zerfall als etwas Tröstliches bezeichnete : Wir müßten aufhören zu hoffen , sagte er , wenn es nicht die Chance der Zerstörung und des Verlustes gäbe ." Kapka červeného vína stékala pomalu po skle čiše a Tereza říkala : Ein Tropfen Rotwein " floß langsam am Glas herunter , und Teresa sagte :" "Anka tyhle řeči bude poslouchat s trpělivým výrazem , potom mlčky svaří litr červeného vína , strčí Alenku do vany , namasíruje jí záda , kříž a usrkne s ní teplé víno ." " Mit geduldigem Gesicht läßt Anka dieses Gerede über sich ergehen , steht dann wortlos auf und macht einen Liter " Rotwein " heiß , steckt Alenka in die Badewanne , massiert ihr Rücken und Kreuz und schlürft gemeinsam mit ihr den heißen " Rotwein . V kuchyni postaví na vařič velký hrnec a vylije do něho litr červeného vína . In der Küche stellt sie einen großen Topf auf den Herd und gießt einen Liter Rotwein hinein . "Potáceli se tu dva klošárdi , z nichž jeden držel v ruce flašku červeného vína a jen čas od času se líně obrátil na nějakého z kolemjdoucích , aby ho s odzbrojujícím úsměvem požádal o příspěvek na pití ." "Zwei Clochards torkelten herum , einer von ihnen hielt eine Flasche " Rotwein " in der Hand und wandte sich von Zeit zu Zeit träge an einen Passanten , um ihn mit entwaffnendem Lächeln um eine milde Gabe für die nächste Flasche zu bitten ." "Johana pozná , že to je červené víno s rozšlehaným vajíčkem a cukrem , po tom zjištění si už také sedá a celá bez sebe - nejen proto , že se cítí odhalená , ale jako by se octla v nebezpečí , že ztrácí v domě vládu - začíná s výslechem ." "Johanna errät , daß es " Rotwein " ist mit geschlagenem Ei und Zucker , und bei dieser Feststellung setzt sie sich auch schon auf , und fassungslos - nicht nur , als fühle sie sich selbst durchschaut , sondern als liefe sie bereits Gefahr , etwas von ihrer Macht im Haus einzubüßen - beginnt sie mit einem Verhör ." Červené víno taktéž pocházelo z Chile a šampaňské z Francie . Auch der Rotwein kam aus Chile und der Champagner aus Frankreich . "Abych to měla co nejrychleji za sebou , tu zatracenou střízlivost s vyčítavýma Doktorovýma očima , které prosvěcují jako dědkova polární záře , obracím do sebe jednu skleničku červeného vína za druhou ." "Um sie so schnell wie möglich hinter mich zu bringen , die verfluchte Nüchternheit mit den vorwurfsvollen Augen des Doktors , die mich wie Großvaters Polar Strahlung durchleuchteten , kippte ich ein Glas " Rotwein nach dem anderen hinunter . "” Jestli vypiju ještě tohle , tak okamžitě usnu , ” říkám Oliverovi , když objednává další dvě sklenky těžkého červeného vína ." "» Wenn ich auch noch das trinke , schlafe ich sofort ein « , informiere ich Oliver , als er zwei weitere Gläser schweren " Rotwein ordert . "kterou nalije na zlaté dno poháru , jenž před ním drží roztřesené , skvrnité stařecké ruce a v němž ještě zůstalo pár kapek krve boží , krve lidské ." "Für den rülpsenden Mann vor dem Altar war es in der Tat zutreffend , daß sich , wenn er » hic est enim Calix Sanguinis mei « flüsterte , dann das bißchen " Rotwein " plötzlich in Blut verwandelte , zu Blut wurde , » mysterium fidei « , zu Blut von jemandem , der schon fast zweitausend Jahre tot war , das der in Brokat gehüllte alte Mann , der sich am Rand des Altars festhielt , wenig später für diesen » zu Meinem Gedächtnis « austrinken würde , zu Blut , dessen letzte Spuren Inni beseitigen würde , indem er ein Fläschchen Wasser auf den goldenen Boden des Kelches goß , der ihm mit zitternden , gefleckten Altmännerhänden entgegengehalten wurde und in dem noch einige Tropfen - Götterblut , Menschenblut - zurückgeblieben waren" Proud červeného vína jí steče po bradě a na prsou se smísí s vodou . Ein Strom von Rotwein rinnt ihr übers Kinn auf die Brust herab und vermengt sich mit dem Wasser . "Mohu si představit paní Alenku Vy - mazalovou , jak si napouští vodu , jak srká , sedíc na hraně vany , do níž padá horký proud vody , teplé , červené víno ." "Ich könnte mir Frau Alenka Vymazalová vorstellen , wie sie das Wasser einlaufen läßt , wie sie auf dem Rand der Badewanne sitzend , in die heiße Wassermassen fließen , warmen " Rotwein schlürft . "Alenka se položí do vany , vypije sklenici svařeného červeného vína ." Alenka wird sich jetzt in die Wanne legen und ein Glas heißen Rotwein trinken . "Pak bychom se spolu posadili , pili červené víno a mluvili o návratech - o návratu Odysseově , Karlově , jeho , mém ." Dann würden wir zusammensitzen und Rotwein " trinken und über Heimkehren reden : die von Odysseus , die von Karl , seine , meine ." "Představil jsem si Barbaru , jak se deset řad přede mnou pohodlně usazuje , se sousedem možná vymění pár slov , otevírá knihu a upíjí červeného vína ." "Ich stellte mir Barbara vor , wie sie sich's zehn Reihen vor mir im Sitz bequem macht , vielleicht ein paar Worte mit ihrem Nachbarn wechselt , ein Buch aufschlägt und " Rotwein trinkt . Pach červeného vína a popela . Geruch nach Rotwein und Asche . "Ano , vím , je zase už na čase odejít , také to cítím na své únavě , na stupni své únavy , ale tohle ti musím ještě povědět , než odejdeš : Jeden člověk , který začínal svůj den červeným vínem a kachnou v aspiku a s požitkem mluvil o našem osudu , měl pravdu , starý , korpulentní rada válečného soudu totiž , který byl u nás ubytován na několik nocí , když z naší země zase udělali jednou ” nástupní prostor ”, to léto před útokem na Sovětský svaz ." "Ja , ich weiß , es ist wieder Zeit zum Aufbruch , ich spür es auch an meiner Müdigkeit , am Grad meiner Müdigkeit , doch das muß ich dir noch sagen , bevor du gehst : einer hat recht behalten , der seinen Tag mit " Rotwein " und Ente in Aspik beginnen konnte und genüßlich über unser Verhängnis sprach : der alte , korpulente Kriegsgerichtsrat nämlich , der einige Nächte bei uns einquartiert wurde , als sie das Land wieder einmal zum "" Bereitstellungsraum "" machten , in jenem Sommer vor dem Angriff auf die Sowjetunion ." "Byla to kombinace červeného vína a otčenášů , při níž zhypnotizovaný pacient upadl do tranzu ." "Allerdings , das gebe ich zu , hatte er eine unübertreffliche Methode , Backenzähne zu ziehen , die ihn zu Recht in der ganzen Gegend berühmt machte : eine Kombination aus " Rotwein " und Vaterunser , die den Patienten in Trance versetzte ." "Ranila ho mrtvice , když seděl v čele stolu při banketu ve své rezidenci v Nob Hillu , a začal se dusit jelení paštikou a francouzským červeným vínem ." "Ein Schlaganfall traf ihn , als er bei einem Bankett in seinem Haus auf Nob Hill , am Kopfende des Tisches sitzend , sich an einer Hirschpastete mit französischem " Rotwein verschluckte . "Snila jsem třeba o tom , jak jednou pořádně uklidím byt , koupím parmezán a červené italské víno a uvařím spagetti frutti di mare a pozvu na ně všechny Richardovy přátele ." "Ich träumte beispielsweise davon , einmal ordentlich die Wohnung aufzuräumen , Parmesan und italienischen " Rotwein " zu kaufen , Spaghetti frutti di mare zu kochen und alle Freunde Richards einzuladen ." "Psycholog Paul Rozin prokázal , že hnus , jak prvně poznamenal Charles Darwin , je evoluční adaptací , která nás odstrašuje od zkaženého masa , takže jej přirozeně vzbuzují zvířata a zvířecí výkaly ." Der Psychologe Paul Rozin " zeigte , dass Ekel , wie Charles " Darwin " als Erster anmerkte , eine evolutionäre Anpassung ist , die uns von verdorbenem Fleisch abhält ." Ohlédnutí za Robertem Rubinem Wiedersehen mit Robert Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin Barry Rubin V praxi to znamená ochotu se ptát : Der wichtigste Aspekt bei der Entwicklung einer politischen Strategie ist für Rubin " "" probabilistisches Denken "" , d. h. die Bereitschaft , sich folgende Fragen zu stellen :" "Americké ministerstvo financí ( jak Summers , tak Robert Rubin ) opět jednou dalo přednost zájmům Wall Streetu před zájmy národa ." Einmal mehr hat das amerikanische Finanzministerium ( Mr. Summers ebenso wie Robert Rubin ) die Interessen der Wall Street über die nationalen Interessen gestellt . "Ekonomické výkony Chile pochválily i tak rozdílné osobnosti , jako jsou Joseph Stiglitz , jeden z nejzavilejších kritiků MMF , a bývalý ministr financí USA Robert Rubin ." "So unterschiedliche Persönlichkeiten wie Joseph Stiglitz , einer der schärfsten Kritiker des IWF , und Robert " Rubin " , der ehemalige amerikanische Finanzminister , haben Chiles wirtschaftliche Errungenschaften gepriesen ." "První se podobá Robertu Rubinovi , který chápe , že silný dolar pomáhá udržovat nízké úrokové sazby a že nízké sazby jsou předzvěstí dlouhého a povšechného rozmachu ." Zur ersten Gruppe gehört zum Beispiel Robert Rubin " , der weiß , dass ein starker Dollar dazu beiträgt , die Zinssätze niedrig zu halten und , dass niedrige Zinssätze für einen lang anhaltenden , flächendeckenden Boom sorgen ." "Pod vedením Roberta Rubina , nejprve v roli prezidentova asistenta a poté ve funkci ministra financí , se podařilo obrátit olbřímí Reaganovy a Bushovy deficity v obrovské přebytky , úspěšně obnovit vysoký růst investic a produktivity Spojených států a vyvíjet iniciativy na snížení obchodních bariér ." Unter der Leitung von Robert Rubin " , der zunächst als Präsidentenberater und später als Finanzminister fungierte , gelang es diesem Team , die unter Reagan und Bush sen." "Odřený zlatý prsten s umělým rubínem , rovněž takřka bezcenný ." Ein verschlissener Goldring mit einem künstlichen Rubin " , ebenfalls fast wertlos ." "Strategie pomoci v nouzi v podobě vysokých dolarových částek , jež je svázána s clintonovskou érou Mezinárodního měnového fondu Michela Camdessuse , Stanleyho Fischera , Larryho Summerse a Roberta Rubina , dopadla prachšpatně ." "Die großen Bailout-Strategien im Zusammenhang mit dem IWF der Ära Clinton , dem des Michel Camdessus , Stanley Fischer , Larry Summers und Robert " Rubin " , sind fürchterlich gescheitert ." "Na pořadu dne pak byly hluboké recese , vysoké reálné úrokové míry a finanční chaos - přestože v prvních dvou případech tehdejší americký ministr financí Robert Rubin , Michel Camdessus a Stanley Fischer z MMF i mnozí mexičtí a východoasijští politici a centrální bankéři dovedně zabránili mnohem ničivějšímu průběhu krizí , než jaké ve skutečnosti proběhly ." "Die Währungskrisen in Mexiko 1995 , in Ostasien in den Jahren 1997 und 1998 und in Argentinien im Jahr 2002 verursachten ungeheure Belastungen : als die Wechselkurse fielen , vervielfachte sich der Wert der in einheimischer Währung festgelegten , aber an den Dollarkurs gebundenen Schulden , wodurch sich auch die Gefahr eines nationalen Bankrotts erhöhte . Tiefe Rezessionen , hohe Realzinssätze und finanzielles Chaos standen auf der Tagesordnung - obwohl Persönlichkeiten wie der damalige amerikanische Finanzminister Robert " Rubin " , sowie Michel Camdessus und Stanley Fischer vom IWF und zahlreiche mexikanische und ostasiatische Politiker und Zentralbankchefs geschickt verhinderten , dass zumindest die Krisen in Mexiko und Ostasien ihr volles Zerstörungspotenzial entfalten konnten ." "Zásadní riziko , které dnes pozoruji , je to , jež nesou investoři do dluhu denominovaného v dolarech - a myslím , že si za to , co dělají , neúčtují řádnou cenu ." Über die Hälfte meines Gehirns stimmt Rubin " , Summers , Wolf und Co. zu . Das Hauptrisiko , das ich heute sehe , tragen Anleger , die in auf Dollar lautende Schulden investieren – und ich glaube nicht , dass sie einen fairen Preis dafür fordern ." "Všichni američtí ministři financí přinejmenším od dob Roberta Rubina v Clintonově administrativě nicméně opakovali mantru , že „ silný dolar je pro Ameriku dobrý “, kdykoliv byli na hodnotu dolaru dotázáni ." "Gleichwohl haben alle US-Finanzminister , zumindest seit Robert " Rubin " , US-Finanzminister unter Präsident Clinton , auf die Frage nach dem Dollarkurs ihr Mantra wiederholt , dass „ ein starker Dollar gut für Amerika “ sei ." "Uprostřed , nad čelem , byl zasazen velký rubín ." In der Mitte der Stirn strahlte ein großer Rubin . "Pan Kocifaj se zmenšoval , jeho hábit zářil pode mnou na hnědé pustině jako rubín ." "Herr Kocifaj wurde immer kleiner , seine Habit leuchtete auf dem braunen Ödland unter mir wie ein " Rubin . jako žhnoucí rubín tvá ústa . Dein Mund wie glühender Rubin . "Prostý řetízek , tepaný medailon , hodinky se zlatým odskakujícím víčkem nebo ozdobná lžička se zasazeným rubínem , každý kousek se hodil tomuto Pavlu Sergejeviči k zásadnímu výkladu , který zas poskytoval příležitost k citlivému špičkování a kousavému poučování , na něž Alexandr Fjodorovič nereagoval snad netrpělivě nebo hrubě , nýbrž nepřetržitě kouřil a tak dlouho se zdráhal dát souhlas k stanovení ceny , až se dohodli na kompromisu ." "Ein schlichtes Kettchen , ein getriebenes Medaillon , eine Uhr mit goldenem Sprungdeckel oder ein Zierlöffel mit eingelegtem " Rubin " : jedes Stück taugte diesem Pawel Sergejewitsch zu grundsätzlicher Auseinandersetzung , die wiederum Gelegenheit gab zu feinsinniger Stichelei und bissiger Belehrung , auf die Alexander Fjodorowitsch nicht etwa ungeduldig oder derb reagierte , sondern Kette rauchend solange seine Zustimmung zur Festsetzung des Wertes verweigerte , bis man sich auf einen Kompromiß geeinigt hatte ." "Podle papeže Inocence III . rubín přináší klid a trpělivost a granát caritas , podle svatého Bruna akvamarín v sile svých přejasných záblesků soustřeďuje teologické vědění ." Für Papst Innozenz III. verweist der Rubin auf die Ruhe und auf die Geduld und der Granat auf die Caritas . Für Sankt Bruno bündelt der Aquamarin in der Kraft seines klaren Leuchtens die theologische Wissenschaft . "Kůže se všemi svými záhyby , vráskami a jizvami , se svými sametovými plochami , s porostem vlasů na hlavě a chlupů na hrudi a na ohanbí , z nichž se stal okázalý damašek , ňadra , nehty a rohovina pod patami , jemné nitky řas , vodnatá matérie oči , dužina rtů , štíhlá páteř , architektura kostry , to všechno se stalo sypkou drtí a přitom neztratilo nic ze svého tvaru a ze svého vztahu ke všemu ostatnímu : nohy byly prázdné a splasklé jako punčochy , jejich maso leželo vedle nich jako nějaká planeta se všemi červenými arabeskami" "und Bauch und auf der erschlafften Scham , die Brüste , die Nägel , die Hornbildungen an den Fersen , die feinen Wimperhärchen , die wäßrige Substanz der Augen , das weiche Lippenfleisch , die schlanke Säule der Wirbel , die Architektur des Knochengerüstes - nun alles zu mehligem Staub geworden , ohne daß jedoch eines davon seine Form und seinen Bezug zu den anderen verloren hätte : die Beine entleert und schlaff wie zwei lange Strümpfe , ihr Fleisch ausgebreitet daneben wie ein Planet mit allen wimmelnden Arabesken der Adern , das verschlungene Gewölle der Innereien , der feuchtschimmernde " Rubin " des Herzens , die perlweiße Prozession der Zähne , gleichmäßig aufgereiht zu einer Halskette mit der Zunge als rotblauem Anhänger , die Finger säuberlich nebeneinandergelegt wie Wachskerzen , der Stempel des Nabels als Verknotung der Fäden des ausgebreiteten Bauchdeckengeflechts …" "Tyrkys znamená radost , sardonyx připomíná safíry , topas cherubíny , jaspis trůny , chrysolit vlády , safír ctnosti , onyx mocnosti , beryl knížectví , rubín archanděly a smaragd anděly ." "Türkis bezeichnet die Freude , Sardonyx evoziert die Seraphim , Topas die Cherubim , Jaspis die Throne , Chysolith die Herrschaften , Saphir die Tugenden , Onyx die Mächte , Beryll die Fürstentümer , " Rubin die Erzengel und Smaragd die Engel . "Rubin ve svých memoárech vzpomíná na okamžik , kdy tvrdě hájil svou pravdu v otázce světového obchodu :" In seinen Memoiren beschreibt Rubin " eine Begebenheit , als er beim Thema Welthandel standhaft blieb :" "To znamená , že musíme do budoucna zajistit , aby lidem tak schopným a moudrým jako Robert Rubin připadalo lákavější vstoupit do veřejného sektoru , a jakmile se tam ocitnou , aby měli moc něco změnit ." "Das bedeutet , es künftig wahrscheinlicher zu machen , dass fähige und kluge Menschen vom Schlage eines Robert " Rubin " es attraktiv finden , ein öffentliches Amt zu übernehmen und dass sie , sobald sie dies getan haben , auch die Macht haben , etwas zu verändern ." "Jaspis značí viru , chalcedon smilování , smaragd čistotu , sardonyx poklid panenského života , rubín krvácející srdce na hoře Kalvárii , chrysolit svým pestrobarevným třpytem připomíná nádhernou rozmanitost Mariiných zázraků , hyacint značí caritas . ametyst , který přechází od růžové do modré , lásku k Bohu …" "Jaspis für den Glauben , Chalzedon für die Caritas , Smaragd für die Reinheit , Sardonyx für die Stille des jungfräulichen Lebens , " Rubin " für das blutende Herz auf dem Kalvarienberg , Chrysolith mit seinem vielfarbigen Funkeln für die Vielfalt der Wunder Maria , Hyazinth für die Mildtätigkeit , Amethyst mit seinem Schillern von Rosa zu Blau für die Liebe zu Gott …" "Všechny tyto strategické schopnosti by však přišly bezmála vniveč , pokud by nemířily správným směrem ." Rubin gelang es den von ihm erwünschten Konsens nur durch Heben der Augenbrauen und dem Ansprechen der Sitzungsteilnehmer in der passenden Reihenfolge herbeizuführen . "Robert Rubin a Kent Conrad jej varovali , že tisk jeho výpověď jako vyváženou interpretovat nebude a že kongres si ji vyloží jako výmluvu k opuštění fiskální kázně ." Robert Rubin " Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt , dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden , um die " Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen . "Rubin rovněž nesmírně efektivně uplatnil pozoruhodné řídící schopnosti , které si vytříbil jako ředitel investiční banky Goldman Sachs ." Überdies setzte Rubin " seine bemerkenswerten , während seiner Zeit als Chef der Investmentbank Goldman Sachs erworbenen Fähigkeiten sehr wirkungsvoll ein ." "Bývalý ministr financí USA Robert Rubin se údajně pokusil ovlivnit současnou vládu , aby jménem Enronu intervenovala ve značně diskutabilním soudním sporu , který firma vedla v Indii ." Der frühere US-Finanzminister Robert Rubin " soll angeblich im Namen von Enron versucht haben die momentane Regierung zu bewegen , für Enron in seinem Konflikt in Indien zu intervenieren ." "Fiskální politiky zaměřené na vytváření přebytků , jež v Clintonově vládě zavedl Robert Rubin a jeho kolektiv , by Americe nesmírně prospěly , kdyby Clintonovu vládu vystřídal nějaký normální nástupce ." Die von Robert Rubin " und Co. eingeführte Finanzpolitik der Regierung Clinton , die Überschüsse schuf , wäre für Amerika sehr gut gewesen , wenn die Regierung Clinton einen normalen Nachfolger gehabt hätte ." "Ohlédneme - li se zpět , bývalého amerického ministra financí Roberta Rubina a současného předsedu americké centrální banky Alana Greenspana můžeme pochválit jen za to , že se vezli , dokud to šlo , a Rubina navíc i za to , že byl natolik chytrý , že vyskočil chvíli před nárazem ." "Das Beste , was man im Nachhinein von dem ehemaligen US-Finanzminister Robert " Rubin " und dem derzeitigen Chef der Notenbank , Alan Greenspan , sagen kann , ist , dass sie die Fahrt genossen haben , solange alles gut lief ." "Americké ministerstvo financí se pod Robertem Rubinem a Larrym Summersem neobávalo vsadit společně s MMF na Mexiko , Thajsko , Koreu a Brazílii , neboť se domnívalo , že vyhlídky jsou příznivé ." Das US-Schatzamt unter Robert Rubin " und Larry Summers hatte keine Angst , dem IWF zu folgen und auf Mexiko , Thailand , Korea , und Brasilien zu setzen , als sie glaubten , daß die Chancen günstig standen ." "Blížící se odchod Stanleyho Fischera z funkce prvního náměstka výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu předznamenává konec jedné éry . Vlastně všichni ti , kdo stáli v čele této instituce během globálních krizí v letech 1997 až 1998 - to jest Fischer , výkonný ředitel Michel Camdessus , ředitel výzkumu Michael Mussa a dvě zákulisní postavy , které tahaly za provázky z amerického Ministerstva financí , Robert Rubin a Larry Summers - odcházejí nebo jsou už dokonce pryč ." "Die bevorstehende Ablösung des geschäftsführenden Vize-Direktors des IWF , Stanley Fischer , markiert das Ende einer Epoche , denn all diejenigen , die während der globalen Krisen von 1997 bis 1998 an der Spitze der Organisation standen ( Fischer , der geschäftsführende Direktor Michel Camdessus , Forschungsdirektor Michael Mussa sowie die hinter den Kulissen tätigen Robert " Rubin und Larry Summersund aus dem US-Finanzministerium ) sind bereits gegangen oder im Begriff zu gehen . "Za všechny peníze , co jsem měla , dvě stě marek , a za můj prsten s rubínem a za všechny jeho peníze , sto dvacet marek a zlatou tabatěrku ." "Für mein ganzes Geld , zweihundert Mark und meinen Ring mit dem " Rubin " und sein ganzes Geld , hundertzwanzig und ein goldenes Zigarettenetui ." "Nádoby , kalichy a všechno ostatní vyjevovalo svůj drahocenný materiál : mezi žlutými odlesky zlata , neposkvrněnou bělí slonoviny a průsvitností křišťálu se blyštily drahokamy všech barev a rozměrů a poznal jsem mezi nimi hyacient , topas , rubín , safír , smaragd , chrysolit , onyx , karbunkul , jaspis a achát ." "Die Schalen , die Kelche , das Kruzifix , alles offenbarte sein kostbares Material . Zwischen dem blitzenden Gelb des Goldes , dem fleckenlosen Weiß des Elfenbeins und dem transparenten Glanz der Kristalle sah ich Gemmen in allen Farben und Formen aufleuchten und erkannte die edelsten Steine , Hyazinth und Topas , " Rubin " und Smaragd , Saphir , Chrysolith und Karfunkel , Onyx , Achat und Jaspis ." "Řada přemýšlivých pozorovatelů - jako Robert Rubin ze Citigroup , Larry Summers z Harvardu a Martin Wolf z Financial Times - vyjádřila v nedávných měsících rozpaky nad tím , jak finanční trhy pohlížejí na riziko ." Eine Reihe von aufmerksamen Beobachtern – z. B. Robert Rubin " von der Citigroup , Larry Summers von Harvard und " Martin Wolf von The Financial Times – haben in den letzten Monaten ihre Verwirrung über die Risikowahrnehmung der Finanzmärkte geäußert . "Barnett Rubin z Newyorské univerzity , expert na afghánskou společnost , to vyjádřil těmito slovy :" "Es könnte zu einem Drogenstaat werden , wo es keine Rechtsstaatlichkeit mehr gibt und der ohnehin fragile bis jetzt aufgebaute Gesellschaftsvertrag mit seinen eigenen Bürgern infrage gestellt wird . Der Afghanistan-Experte Barnett " Rubin von der New York University formuliert es so : Na obou však lpí vina za příliš riskantní jízdu . Rubin " war klug genug , vor dem Crash auszusteigen ." "Místo aby se novinářům podíval zpříma do očí a zopakoval Rubinovu mantru - že silný dolar Americe prospívá - , on zaváhal !" Statt den Journalisten fest ins Auge zu sehen und das beruhigende Motto von Robert Rubin " zu wiederholen – ein starker Dollar ist gut für die USA – , zeigte er Unsicherheit !" "” Vejděte , filii de puta ! ” a do refektáře vešlo další pohledné procesí svatých osob , které jsem hned poznal , důstojně a nádherně oděných , a uprostřed nich jeden seděl na trůně , byl to náš Pán a zároveň také Adam , oděný purpurovým pláštěm , který mu na rameni spínala fibule . rudá rubíny a bílá perlami , a na hlavě měl korunu , která se podobala čelence děvčete , a v ruce držel ještě větší pohár plný prasečí krve ." "„ Herein mit euch , ihr Hurensöhne ! “ Und eine weitere Prozession hochheiliger Personen , die ich sogleich erkannte , hielt Einzug , würdig und prachtvoll gekleidet , in der Mitte ein Sitzender auf einem Throne , das war Unser Herr Jesus , aber zugleich auch Adam , angetan mit einem Purpurmantel , den auf der rechten Schulter eine Fibel mit einem riesengroßen , von weißen Perlen umkränzten " Rubin " zusammenhielt ; auf dem Haupte trug er ein Diadem aus Perlen , das dem des Mädchens glich , und in der Hand einen noch größeren Kelch , der voller Schweineblut war ." "Casalse , Rubinsteina , Fischera , Kreislera , Furtwänglera , Menuhina , Voglera ." " Casals , " Rubinstein " , Fischer , Kreisler , Furtwängler , " Menuhin " , Vogler ." "Jestli ti to pomůže , řekl , neboť tu jde taky o radost z povinnosti , stalo se to jednomu synovci na druhé straně v Hamburku , ve veslařském klubu na Alsteře ." "Falls es dir hilft , sagte er , denn die Sache handelt auch von den Freuden der Pflicht , ist einem Neffen passiert , drüben in Hamburg , in einem " Ruderverein auf der Alster . "Jejímu podnikání se dařilo a brzy si pořídili flotilu lodi plavících se mezi Valparaísem a San Franciskem . V prvním roce se lodi vracely do Chile prázdné , ale pak začaly vozit kalifornskou mouku , čímž Paulina s Felicianem zruinovali řadu chilských zemědělců , dokonce i Paulinina otce , obávaného Agustína del Valle , jemuž ve skladech zčervivělo obilí , protože s bělostnou moukou yankeeů nemohl soupeřit ." "Der Versuch war erfolgreich , und schließlich unterhielten sie eine richtige kleine Flotte von Schiffen , die zwischen Valparaíso und San Francisco verkehrten ; im ersten Jahr fuhren sie noch leer zurück , aber dann wurden sie mit kalifornischem Mehl beladen . Damit stürzte Paulina etliche chilenische Landwirte in den " Ruin " , darunter ihren eigenen Vater , den gefürchteten Agustín del Valle , dessen Weizen in den Scheuern verrottete , weil er nicht mit dem schneeweißen Mehl der Yankees konkurrieren konnte ." "Jejich měnové rady je ušetřily zkázy , k níž došlo v zemích , které byly v posledních letech přinuceny uvolnit měnovou paritu ." Der Währungskontrollrat dieser Länder ersparte ihnen zwar den Ruin " , der andere Länder heimsuchte , die in den letzten Jahren gezwungen waren , ihre Währungen treiben ( „ floaten “ ) zu lassen ." "To ona riskovala , že zkrachuje , on svůj plat dostane , i když led cestou roztaje ." Sie riskierte den Ruin " , er dagegen bekam sein Geld , selbst wenn das Eis unterwegs zu Wasser würde ." Další exploze . Es kommt zu einem weiteren Ruin . "Jistou chvíli trvalo , než jsme si tuto skutečnost připustili , a mnohé levicové strany se stále nedokáží přinutit , aby si přiznaly tlaky , které tržní síly vytvářejí ." "Der Versuch , die Profite wieder steigen zu lassen , treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den " Ruin . "Veterinářů je málo , ale stejně tak je v troskách i zdravotnický systém pro lidi ." "Es gibt nur wenige Tierärzte , doch steht auch unser Gesundheitswesen für Menschen vor dem " Ruin . "Země chronicky prodělávající krizi zadluženosti , od Mexika přes Rusko až po Jižní Koreu , svorně odrážejí příliv kapitálu od investorů , již s ohledem na sesouvající se dolar hledají východisko ." "Wenn die Welt aus einer Flaute kommt und die globalen Zinssätze steigen , erleiden normalerweise mindestens ein bis zwei Länder mit aufstrebenden Märkten einen spektakulären " Ruin . Tento zásadní omyl vede Rusko k politickému krachu . Dieser große Fehler führt Russland in den politischen Ruin . Uctivost je úpadek . Respekt ist der Ruin . "My se nenecháme tak snadno polapit věcmi , které ač dobře chutnají , zapříčiní naši zkázu ." "Wir lassen uns nicht so leicht mit Sachen , die gut schmecken , aber unseren " Ruin " bedeuten , in die Falle locken ." Krach hazardního hráče Ruin des Spielers "Stavy , jejichž uchování nám musí co nejvíce ležet na srdci , by brzy upadly do zkázy , kdyby u zločinů , jež si kladou za cíl jejich převrat , požadovaly důkazy tak jasné , jaké se požadují v případech zločinů obvyklých ." "Die Staaten , deren Erhaltung uns überaus teuer sein muß , würden sehr bald " Ruin " erleiden , wenn man bei Verbrechen , die auf ihren Umsturz zielen , ebenso klare Beweise verlangen würde wie in gewöhnlichen Fällen ." "Nejedná se o přírodní katastrofu , nýbrž o pohromu vykonstruovanou volbou špatné reformní doktríny , jež vede zemi k úpadku ." " Diese Krise ist keine Naturkatastrophe , sondern eine , die durch die Wahl einer falschen , das Land in den " Ruin führenden Reformdoktrin herbeigeführt wurde . "Ani vy , ani já , není důvod k znepokojení , uklidněte se , ultimátum Srbsku přece už dávno neplatí , jenom poznamenalo pár století rovněž pochybného světa a celý ten svět zruinovalo , a my už dávno přešli k dennímu neřádu světa nového ." "doch weder Sie noch ich , es gibt keinen Grund zur Beunruhigung , beruhigen Sie sich , das Ultimatum an Serbien ist schon längst abgegangen , es hat nur ein paar Jahrhunderte von einer auch fragwürdigen Welt verändert und sie zum " Ruin " gebracht , man ist ja längst zu den Tagesunordnungen der neuen Welt übergegangen ." Jednou totiž stanul jsem na samém okraji záhuby . Einmal hatte ich vor dem Ruin gestanden . "Těmito řečmi si Ferrante připravoval okamžik , kdy bude moci bratra , až jej zničí , nahradit a vydávat se za jediného pravého Roberta , a to nejenom u příbuzných v Grivě , ale pro celou Paříž - jako kdyby ten druhý vůbec nikdy neexistoval ." "So redend bereitete sich Ferrante auf den Augenblick vor , da er nach dem " Ruin " seines Bruders an dessen Stelle treten und als der einzige echte Roberto gelten würde , nicht nur in den Augen der auf La Griva gebliebenen Verwandten , sondern auch in den Augen von ganz Paris , als ob der andere nie existiert hätte ." "Obavy z bankrotů - totiž to , že vysoké úrokové sazby , které prosazoval MMF ve východní Asii , dostanou firmy do nesnází či dokonce negativně ovlivní směnné kurzy , přičemž zničí ekonomiky a odeženou investory - byly vyvozovány z teorie firemního financování , která sama vychází z teorií asymetrie informací ." "Die Besorgnis über Zahlungsunfähigkeit - dass die hohen Zinssätze , die der IWF in Ostasien in die Höhe getrieben hat , Firmen in den " Ruin " treiben , die Wechselkurse negativ beeinflussen und gleichzeitig Volkswirtschaften zerstören und die betroffenen Länder weniger attraktiv für Investoren machen würden - hat ihren Ausgangspunkt in einer Theorie der Finanzstruktur von Unternehmen , die ihrerseits auf der Theorie der asymmetrischen Information beruht ." "” Pokud lídři na kontinentu neučiní víc pro to , aby přesvědčili prezidenta Roberta Mugabeho o potřebě respektovat právní řád a zahájit dialog s politickou opozicí , on a jeho kumpáni budou Zimbabwe ruinovat , dokud nebude zničeno úplně vše . ”" """ Wenn die Staatsoberhäupter auf dem Kontinent nicht mehr unternehmen , um Präsident Mugabe davon zu überzeugen , dass er die Rechtsordnung respektieren und in einen Dialog mit der politischen Opposition treten muss , werden er und seine Spießgesellen Simbabwe in den " Ruin " treiben . """ "Čína musí projevit potřebnou prozíravost a začít tento dluh splácet již nyní , kdy se s ním ještě dá něco dělat , a nedopustit jeho navršení tak , aby nás v konečném důsledku hrozil přivést na mizinu všechny ." "China muss den notwendigen Weitblick aufbringen , jetzt mit dem Abzahlen seiner Schulden zu beginnen , solange sie noch überschaubar sind , anstatt sie sich weiter anhäufen zu lassen , bis sie am Ende zu einer Bedrohung werden , die uns alle in den " Ruin treiben könnte . "Ach jistě , můj osud je určitě záviděníhodný už jen proto , že jsem vám stál za zkázu , do níž jste mě přivedla , kéž byste mě alespoň nenáviděla , abych věděl , že vám nejsem lhostejný ." "Ja , ich muß mein Schicksal als beneidenswert erachten , dafür daß Ihr Euch überhaupt die Mühe gemacht , meinen " Ruin " zu verursachen . Geruht Ihr mich wenigstens zu hassen , so wird mir das sagen , daß ich Euch nicht gleichgültig bin ." "Přímá intervence Bank of England ovšem zabránila tomu , aby se tyto představy v naší kolektivní psychologii uchytily ." "Kurz nachdem die britische Bank Northern Rock in Schwierigkeiten geraten war , tauchte in unseren Köpfen das Bild einer auf den " Ruin " zusteuernden Bank auf , die von zahllosen aufgebrachten Kunden gestürmt wird . Allerdings verhinderte die direkte Intervention der Bank of England , dass diese Bilder in unserer kollektiven Psyche Fuß fassen konnten ." "Genpor . Alexander Ruksin , velitel hlavního operačního ředitelství generálního stábu , hovořil o potřebě modernizace velení a kontrolních systémů jako o přípravě na takovou válku ." Generalleutnant Alexander Rukshin " , Chef der Haupteinsatzleitung des Generalstabs , sprach über die Notwendigkeit Kommando- und Kontrollsysteme in Vorbereitung auf einen solchen Krieg zu modernisieren ." "Ve velice dobré náladě odešel do malé kavárny U kříže sv . Štěpána , kde zašel do malého chambre séparée , vyhnal odtamtud nějakou Rumunku , která se nabízela , že se svlékne donaha a že si s ní může dělat , co chce , poručil si inkoust , péro a dopisní papír , láhev koňaku a napsal po bedlivé úvaze toto psaní , které se mu zdálo být vůbec nejhezčím , které kdy napsal :" "Überaus gut gelaunt , begab er sich dann in das kleine Kaffeehaus „ Zum Kreuz des heiligen Stephan “ , zog sich in ein kleines Chambre separee zurück , jagte eine " Rumänin " davon , die sich erbötig machte , sich nackt auszuziehen , worauf er mit ihr machen könne , was er wolle , bestellte Tinte , Feder , Briefpapier und eine Flasche Kognak und schrieb nach bedächtiger Erwägung folgenden Brief , der ihm der schönste zu sein schien , den er jemals geschrieben hatte :" "A takto jsem si šňupl to , co zbylo z mého přítele , z mého učitele a rádce , Marka Marronniera . I've got Marronnier runnin' around my brain !" " Und so sniffte ich die Reste meines Freundes , meines Mentors Marc Marronnier . I've got Marronnier " runnin ' around my brain ! "Poslechni si ještě tohle , tvrdí , že oheň je možno nazvat dvanáctero způsoby : ignis , coquihabin ( quia incocta coquendi habet dictionem ). ardo , calax ex calore , fragon ex fragore flammae , rusin de rubore , fumaton , ustrax de urendo , vitius quia pene mortua membra suo vivificat , siluleus , quod de silice siliat , unde et silex non recte dicitur , nisi ex qua scintilla silit ." "Hör weiter , er sagt auch , es gebe zwölf Bezeichnungen für das Feuer : ignis , coquihahin ( quia incocta coquendi habet dictionem ) , ardo , calax ex calore , fragon ex fragore flammae , " rusin " de rubore , fumaton , ustrax de urendo , vitius quia pene mortua membra suo vivificat , siluleus , quod de silice siliat , unde et silex non recte dicitur , nisi ex qua scintilla silit ." Tehdy ještě mladý anglický spisovatel John Ruskin to vyjádřil slovy : ‚ Kéž by mě už ti geologové nechali na pokoji . Der junge Autor John Ruskin drückte das so aus : » Wenn die Geologen mich nur in Ruhe lassen würden ! Jako Ruska mám s přepisováním historie své zkušenosti . Als Russin bin ich mit dem Umschreiben von Geschichte vertraut . Po souloži mu Ruska řekne s nekonečným pohrdáním : ” Mé tělo jsi měl . Nach dem Liebesakt sagt die Russin mit grenzenloser Verachtung zu ihm : „ Meinen Körper hast du gehabt . "Rekvalifikovaná ruštinářka , to je pro mě něco jako šaty přešité po tetě ." Eine umgeschulte Russischlehrerin " , das ist für mich etwas wie ein umgenähtes Kleid von der Tante ." Josh Ruxin Josh Ruxin E rwin Buback pustil mrtvou až na další z hlavy . E rwin Buback schlug sich die Tote vorerst aus dem Kopf . E rwin Buback po českém policistovi nic nechtěl . E rwin Buback wollte von dem tschechischen Polizisten nichts . "Leni by potom měla - „ a to je třeba chápat jako naordinovaný lék “ ( psychiatr podle Sch . ) - co nejčastěji chodit na procházku , před očima všech zavěšená do Mehmeta Şahina a Lva ." Sie soll dann - » und das ist wie ein verordnetes Medikament zu betrachten « ( der Psychiater lt. Sch. ) - so oft wie möglich Arm in Arm mit Mehmet Sahin und Lev offen Spazierengehen . "Náhodou má právě uvařený čaj - čaj z ostružinových listů , který má nejblíž k pravému čaji - a jakési pečivo z ovesných vloček a černé mouky , slazené cukerínem ." "Zufällig hat sie gerade Tee fertig - Brombeerblättertee , der dem schwarzen noch am nächsten kommt - und eine Art Gebäck aus Haferflocken und dunklem Mehl , mit " Sacharin gesüßt . "T . dal ve vydavatelství výpověď a pracoval jako fakturant v univerzitním knihkupectví Pod lipami , já jako referentka krajského výboru Uranie ." "T. hatte im Verlag gekündigt und arbeitete als Fakturist in der Uni-Buchhandlung Unter den Linden , ich war als " Sachbearbeiterin beim Bezirksvorstand der Urania untergekommen . "Indové dávno rezignovali na porážky svého národního týmu ( i když i to se mění ) , ale vždy se jim dařilo přepisovat rekordy ve statistikách jednotlivců - ať už to byli výteční pálkovači Sunil Gavaskar a Sačin Tendulkar nebo univerzálové Vinú Mankad a Kapil Dev , kteří byli řazeni mezi nejlepší hráče světa , třebaže indické reprezentace , za něž hráli , častěji prohrávaly , než vyhrávaly ." "Die Inder haben sich schon lange mit den Niederlagen ihrer Nationalmannschaft abgefunden ( obwohl dies dabei ist , sich zu ändern ) , aber sie haben es immer geschafft , individuelle Rekordhalter hervorzubringen – herausragende Cricketspieler wie die Batsmen Sunil Gavaskar und " Sachin " Tendulkar oder die Allrounder Vinoo Mankad und Kapil Dev , die zu den besten Spielern der Welt gezählt wurden , obwohl die indischen Mannschaften , denen sie angehörten , häufiger verloren als gewannen ." Průvody valící se po bulváru Saint Germain nebo od náměstí Republiky k Bastile ho fascinovaly . "Die Demonstrationszüge , die über den Boulevard " Saint-Germain " zogen oder von der Place de la République zur Bastille , faszinierten ihn ." "„ Pane , “ odpověděl mu Saint - Savin , „ první vlastností každého čestného muže je pohrdat náboženstvím , které po nás vyžaduje , abychom se obávali toho , co je na světě vůbec nejpřirozenější , neboli smrti , a nenáviděli jedinou krásnou věc , již nám osud dal , neboli život , a abychom nechtěli nic než nebesa , kde ve věčné blaženosti žijí pouze planety , jež se netěší z odměn ani odsudků , ale ze svého věčného kolotání v náruči prázdna ." "„ Monsieur “ , erwiderte " Saint-Savin " , „ die erste Qualität eines Mannes von Ehre ist die Verachtung einer Religion , die will , daß wir Furcht vor der allernatürlichsten Sache der Welt haben , nämlich vor dem Tod , und Haß auf das einzig Schöne , was uns das Schicksal gegeben hat , nämlich das Leben , und Hoffnung auf einen Himmel , in dem in ewiger Seligkeit nur die Planeten wohnen , die sich weder eines Lohnes noch einer Verdammnis erfreuen , sondern nur ihres ewigen Kreisens in den Armen der Leere ." "„ Román , “ vysvětlil mu Saint - Savin , „ musí mít coby základ nedorozumění , ať už v osobě , v ději , v městě , v čase nebo v okolnosti , a z tohoto základního nedorozumění pak musejí vznikat nedorozumění vedlejší a epizodická , zápletky , peripetie a nakonec pak i nečekané a milé rozpoznání skutečného stavu věcí ." "„ Ein Roman “ , erklärte " Saint-Savin " , „ muß als Grundlage immer ein Mißverständnis haben , eine Verwechslung von Personen , Handlungen , Orten und Zeiten oder Umständen , und aus diesem grundlegenden Mißverständnis müssen dann episodische Mißverständnisse hervorgehen , zeitweilige Verwirrungen und Verwicklungen , Peripetien und schließlich ein unerwartetes und ergötzliches Wiedererkennen ." "„ Přesladká Diano , “ spustil Saint - Savin , „ jak musí nyní býti poklidná a mírumilovná tvá města a tvé vesnice , když neví , co je válka ." "„ O süßeste Diana “ , sagte " Saint-Savin " , „ wie still und friedlich müssen jetzt deine Städte und Dörfer sein , die den Krieg nicht kennen ," "Zvednout se tak hbitě jako Saint - Savin už sice nedokázal , Ferrante se však už nestačil narovnat a tak se nabodl , vlastně sám si probodl hrudní kost pahýlem čepele ." Er war nicht so blitzschnell wieder auf den Beinen wie Saint-Savin " , aber Ferrantes Schwung war so groß , daß er nicht ausweichen konnte , und so rannte er sich die Brust von selbst in den Schwertstumpf ." "Opat odešel a Saint - Savin , který seděl vedle Roberta , se mu opřel o rameno , naklonil se k němu a řekl : „ Psi a říční ptactvo dojdou jejich sluchu spíš než my , i kdybychom De Profundis řvali zplna hrdla ." "Der Abbé ging hinaus , und " Saint-Savin " , der direkt neben Roberto saß , beugte sich über seine Schulter und sagte : „ Die Hunde und die Wasservögel lärmen nicht soviel wie wir , wenn wir ein De Profundis jaulen ." "Jeden ukázal Saint - Savinovi , který jej komentoval slovy : „ Řekl bych , že je , dovolíte - li , přímo oplzlý , leč utěšte se : většina z těch , kdož se v Paříži považují za básníky , páchají ještě horší věci ." Eins davon zeigte er Saint-Savin " , der es wie folgt kommentierte : „ Ich halte es für sehr häßlich , wenn Ihr erlaubt , aber tröstet Euch : Die meisten derer , die sich in Paris als Dichter bezeichnen , schreiben noch schlechtere ." "Saint - Savin se však levou rukou opřel o zem , bleskově se nadzvedl a meč , který držel v pravé ruce , vyjel nahoru ." Aber Saint-Savin " , der keineswegs die Kontrolle über seine Beine verloren hatte , war blitzschnell wieder aufgesprungen , wozu er sich mit dem linken Ellbogen vom Boden abgestoßen hatte , und streckte die Rechte vor :" "„ Puta de los franceses , “ neovládl se a zašeptal si Roberto , vyděšen , že Saint - Savin se čirou náhodou přiblížil k tomu , co byla ne - li pravda , tedy alespoň pomluva ." "„ Puta de los franceses “ , murmelte Roberto unwillkürlich , erschrocken , daß " Saint-Savin " , sei ‘ s auch nur im Spiel , so nahe wenn nicht der Wahrheit , so jedenfalls der Beschimpfung gekommen war ." "Celé dlouhé hodiny si povídal s otcem Emanuelem o tom , jak by se daly nejlépe popsat obléhací ohně , stýkal se však také stále častěji se Saint - Savinem a vyráběli spolu rovněž hbité metafory , jež by zachytily oheň jeho lásky , k jejímuž nedobrému konci se neopovážil přiznal ." "Er verbrachte lange Stunden im Gespräch mit Pater Emanuele über die beste Art , die Feuer der Belagerung zu beschreiben , aber er war immer öfter auch bei " Saint-Savin " , um mit ihm Metaphern von gleicher Bildhaftigkeit über die Feuer seiner Liebe zu erarbeiten - deren Scheitern er ihm nicht zu gestehen wagte ." "„ Odcitoval jste jen půlku , “ zažbrblal Saint - Savin , jak ho dva přátelé málem vlekli pryč , „ tato věta je přisuzována Jazyku , který však dodal : nade všechno silnější je však pravda a já , co tu pravdu říkám ." "„ Ihr zitiert nur die Hälfte “ , lallte " Saint-Savin " , während er von zwei seiner Kameraden fast mit Gewalt hinausgeschleppt wurde . „ Das Diktum wird der Zunge in der Fabel zugeschrieben , und die hatte hinzugefügt : Am stärksten jedoch ist die Wahrheit , und ich bin es , die sie sagt ." "„ Sám tomu chcete , “ odpověděl mu Saint - Savin , pozdravil a hned se stavěl do střehu ." "„ Wenn Ihr ‘ s denn so wollt “ , sagte " Saint-Savin " , zog ebenfalls , grüßte und stellte sich in Position ." "Zjistil , že je melancholické povahy , a zmínil se o tom Saint - Savinovi ." Er entdeckte in sich eine melancholische Grundstimmung und sagte es Saint-Savin . "„ A velice krutý by byl náš Pán Bůh , kdyby je o něco takového připravil , “ odsekl mu Saint - Savin ." "„ Und alles andere als gnädig wäre der Herrgott gewesen , ihnen diese schöne Offenbarung vorzuenthalten “ , entgegnete " Saint-Savin . "„ Tak už dost , já už té vaší komedii udělám konec ! “ zařval opat bez sebe vzteky , vrhl se na Saint - Savina a snažil se mu zasadit poslední rány ." “ brüllte der Abbé außer sich vor Wut und stürzte sich mit rasenden Hieben auf Saint-Savin . "Na konci ulice potkal Saint - Savina : „ Milý la Grive , “ řekl mu , „ onemocněl jste jako Francouz a uzdravil se jako Španěl ." Am Ende der Straße traf er auf Saint-Savin " . „ Mein lieber La Grive “ , sagte der , „ Ihr seid als Franzose erkrankt und als Spanier genesen !" "Při tomto uvažování si Roberto vzpomněl , jak jednou při rozhovoru na toto téma argumentoval Saint - Savin : my si myslíme , že na Měsíci se stěží dá žít , protože tam není voda , jenže voda tam možná existuje v podzemních jeskyních a příroda Měsíc vybavila studnami , což jsou právě skvrny , které na něm vidíme ." "In solche Gedanken versunken , erinnerte sich Roberto an eine Argumentation von " Saint-Savin " : Wir halten es für schwierig , auf dem Mond zu leben , da wir meinen , dort gebe es kein Wasser , aber vielleicht gibt es dort Wasser in unterirdischen Hohlräumen , und die Natur hat Brunnen auf dem Mond gegraben , welche die Flecken sind , die wir sehen ." "„ Pane ze Saint - Savin , “ vzkřikl opat , postavil se na nohy a ruku položil na jílec meče , „ není to poprvé , co znectíváte vlastní jméno tím , že hřešíte jménem našeho Pána !" „ Monsieur de Saint-Savin " “ , rief der Abbé , während er aufsprang und nach seinem Degen griff , „ nicht zum ersten Male entehrt Ihr Euren Namen , indem Ihr den Unseres Himmlischen Herrn lästert !" "„ Tak to by stačilo , pane Saint - Savine , “ pohrozil mu jeden důstojník a vzal ho za paži ." "„ Das reicht , Monsieur de " Saint-Savin " “ , sagte ein Offizier fast gebieterisch und ergriff seinen Arm ." "Opat proklínal , jak by se žádný epikurejec neopovážil , Saint - Savin zaujal postavení , v němž šermíř zdraví , a všichni kolem jeho mistrovské fintě tleskali ." "Der Abbé fluchte , wie kein Epikureer es je gewagt hätte , während " Saint-Savin abschließend grüßte und die Umstehenden dem meisterhaften Stoß applaudierten . "I opatova hlava , jak tenkrát v noci při souboji pokřikoval Saint - Savin , mohla pro jeho vši opravdu znamenat svět - och , jak toužebně se přitom Robertovi připomněl svět , v němž si šťastně žily vešky Anny Marie ( nebo Francesky ) z Casale !" "Auch der Kopf des Abbé , wie " Saint-Savin " an jenem Abend während des Duells gehöhnt hatte , konnte eine Welt für seine Läuse sein - oh , wie Roberto bei diesen Worten an die Welt gedacht hatte , in der , glücklichste aller Insekten , die Läuse der Anna Maria ( oder Francesca ) Novarese lebten !" Roberto totiž navázal přátelství s panem ze Saint - Savin . Roberto hatte sich nämlich mit Herrn de Saint-Savin angefreundet . "Saint - Savin mu dodal jeviště , na němž se jeho galantní záležitost mohla šťastně rozvíjet , mlčky se tedy podřizoval hanbě a psal s přítelem dál dopisy , předstíral , že je odevzdal , a naopak si je noc co noc četl , jako kdyby ten deník nadějí a útrap psala ona pro něho a ne on pro ni ." Saint-Savin " bot ihm eine Bühne , auf der sich seine galante Affäre glücklich entwickeln konnte ; schweigend nahm er die Schmach auf sich , mit seinem Freunde weitere Briefe aufzusetzen , die er dann zuzustellen vorgab , während er sie in Wahrheit jede Nacht selbst wiederlas , als wäre das Tagebuch jener Liebesqualen von ihr an ihn gerichtet ." "Přítomní pánové mezitím už zapomnělí , kvůli čemu sem přišli , a poskakovali kolem obou soupeřů , kteří s křikem obíhali kašnu . Saint - Savin vyváděl soupeře z míry tím , že jeho rány odrážel kruhovým pohybem meče a výpady hrotem ." "Doch inzwischen hatten die Anwesenden den Zweck ihrer Unternehmung vergessen , sie bewegten sich um die beiden Duellanten , die lärmend den Brunnen umrundeten , während " Saint-Savin den Abbé mit einer Reihe von kreisenden Paraden und spitzen Stößen verwirrte . Saint - Savin diktoval dál : Saint-Savin diktierte . "Roberto si připomněl Saint - Savinova slova : Budete si před ni klekat , až stáří její tělo promění v přízrak , který vám bude připomínat už jen to , že smrt ji bere za ruku ?" Roberto fiel ein Satz von Saint-Savin " ein : „ Macht Ihr vielleicht Eure Kniefälle weiter , wenn das Alter jenen Leib zu einem Gespenst reduziert hat , das zu nichts anderem mehr taugt , als Euch an den nahen Tod zu erinnern ? “" "Aby se nějak vyznal v tom , co právě vyslechl , řekl si , že Saint - Savin si z něho dělal legraci , jako při souboji , chtěl mu předvést , kolik fint znají šermíři v Paříži ." "Um sich jedoch auf all das , was er gehört hatte , einen Reim zu machen , sagte er sich , daß " Saint-Savin " ein Spiel mit ihm getrieben hatte : Wie in einem Duell hatte er ihm zeigen wollen , was für Stöße und Hiebe man in Paris kannte ." "Nebyl - li zrovna zmožen vínem , pak to byl pohledný pán drobné postavy , nervózní , neustále v pohybu , s obličejem možná poznamenaným pařížskými nevázanostmi , o nichž často vyprávěl . Určitě mu nebylo ještě třicet ." In nüchternem Zustand war Saint-Savin " ein vollendeter Edelmann . Klein von Statur , nervös , leichtfüßig , das Gesicht gezeichnet , vermutlich , von den Pariser Ausschweifungen , von denen er erzählte , mochte er kaum dreißig sein ." "Jak opat měl meč ještě zvednutý poté , co Saint - Savin odrazil jeho předcházející úder , vykročil , jako by chtěl provést výpad zvaný „ kulatý revers “, a pak se zdálo , že uklouzl a padá tváří dolů ." "Während der Abbe noch den Degen nach einer Parade erhoben hielt , machte " Saint-Savin " eine Bewegung , als wollte er einen runden Riverso versuchen , und ließ sich nach vorne fallen ." "Kulka zasáhla Saint - Savina do hrudi , padl na zem ." Saint-Savin " fiel , in die Brust getroffen ." "Jak to řekl Saint - Savin , člověk převezme svou roli , někdo ji hraje déle , jiný zas pospíchá , aby už měl všechno za sebou , a odchází se ze scény ." Wie hatte Saint-Savin " gesagt ? Man spielt seine Rolle , der eine länger , der andere kürzer , und dann tritt man ab ." "Vidíme zkrátka představení , nevidíme však kladkostroj , který pohybuje Phoebem , žijeme vlastně na kolečku toho kladkostroje - a v tomto místě se Roberto docela zmátl , protože platila - li metafora s kladkostrojem , nemohla platit metafora s divadlem a naopak , a jeho úvaha se stala , jak by řekl Saint - Savin , do té míry pointue , že přišla o veškerý vtip ." "Wir sehen das Schauspiel , aber nicht den Flaschenzug , der Phoebus bewegt , denn eigentlich leben wir ja sogar auf dem Rad dieses Flaschenzugs - und hier verhedderte sich Roberto , denn wenn man die Metapher des Flaschenzugs akzeptiert , entgleitet einem die des Theaters und die ganze Argumentation wird so überspitzt oder pointu , wie " Saint-Savin " gesagt hätte , daß sie alle Schärfe verliert ." "Nebo také , existovaly - li , jak to Saint - Savin tvrdil , hluché pocity , Byrd pohybem ruky nutil psa reagovat jak sám chtěl , podle vlastních nepřiznaných přání ." "Oder vielleicht ließ Byrd , wenn es dumpfe Begriffe gab , wie " Saint-Savin " gesagt hatte , durch die Bewegungen seiner Hände den Hund jeweils so reagieren , wie es seinen eigenen uneingestandenen Wünschen entsprach ." "Ale to jen proto , že - a každý to ví - existují , jak říkal Saint - Savin , myšlenky , které si člověk vůbec nemyslí , které zapůsobí na srdce , aniž si to srdce ( natožpak mysl ) uvědomí , a nemůže to být jinak , než že některé z nich - někdy jsou to jen nejasné a někdy zas dokonce zcela jasné choutky - proniknou do vesmíru nějakého Románu , o němž si ten , kdo jej píše , myslí , že tak činí , aby uvedl na scénu cizí myšlenky … Jenže já jsem já a" "Aber dies , wie man weiß , weil es Gedanken gibt , an die man überhaupt nicht denkt , wie " Saint-Savin " gesagt hatte , Gedanken , die das Herz beeindrucken , ohne daß das Herz sich ihrer bewußt wird ( sowenig wie der Kopf ) . Und es ist unvermeidlich , daß einige dieser Gedanken - die manchmal nichts anderes sind als obskure oder gar nicht so obskure Gelüste - in die Welt eines Romans eindringen , den du aus Lust am Inszenieren der Gedanken anderer zu erfinden glaubst … Aber ich bin immer noch ich , und Ferrante ist Ferrante , und das werde ich mir jetzt beweisen , indem ich ihn Abenteuer erleben lasse , in denen ich nun" "Nekonečný počet světů , o kterém mu povídal Saint - Savin , nebylo třeba hledat pouze kdesi za konstelacemi , ale naopak v samém středu prostorové bubliny , pro niž on sám coby ryzí oko byl nyní zdrojem nekonečného počtu paralaxí ." "Jene unendliche Zahl von Welten , von der " Saint-Savin " gesprochen hatte , war nicht nur jenseits der Sternbilder zu suchen , sondern auch im innersten Zentrum jener Blase des Raums , in welcher Roberto , als reines Auge , nun Ursprung unendlicher Parallaxen war ." "„ A dodejte , “ nedal se a výsměšně pokračoval Saint - Savin , „ že kdyby svět byl konečný a obklopen Ničím , byl by konečný i Bůh ; je - li totiž jeho posláním , jak vy tvrdíte , být na nebesích , na Zemi a kdekoliv , pak by nemohl být tam , kde je Nic . Nic není žádné místo ." "„ Und fügt hinzu “ , insistierte " Saint-Savin " höhnisch , „ wenn die Welt endlich wäre und umgeben vom Nichts , dann wäre auch Gott endlich : Da es seine Aufgabe ist , wie Ihr sagt , im Himmel zu sein und auf der Erde und an jedem Ort , könnte er nicht dort sein , wo nichts ist . Das Nichts ist ein Nicht-Ort ." "Těžko říci , zdali jeho vírou otřásly více světy nekonečně malé či nekonečně velké , vířící v prázdnu bez Boha a bez regulí , které mu umožnil zahlédnout Saint - Savin , Salettovy a Salazarovy lekce z obezřetnosti , nebo Umění Heroických Činů , které mu coby jedinou vědu odkázal otec Emanuele ." "Schwer zu sagen , was seinen Glauben mehr erschüttert hatte : die unendlich kleinen und unendlich großen Welten in einer Leere ohne Gott und ohne Gesetz , die " Saint-Savin " ihn hatte erahnen lassen , die Lektionen in Weltklugheit , die ihm Saletta und Salazar erteilt hatten , oder die Kunst der Großen Worte und Heroischen Wahlsprüche , die ihm von Pater Emanuele als einzige Wissenschaft geblieben war ." "„ Neobávejte se , “ vyložil si jeho slova nesprávně Saint - Savin , „ klidně tam něco opačného dáme ." "„ Habt keine Angst “ , sagte " Saint-Savin " ihn mißverstehend , „ es wird nicht an kontrapunktischem Gegenteil fehlen ." "Teď už Annu Marii či Francesku Novarese prostě měl za dívku obdařenou všemi vlastnostmi , které jí přisoudil Saint - Savin ." "Er stellte sich Anna Maria Francesca Novarese inzwischen mit all jenen Tugenden ausgestattet vor , die " Saint-Savin ihr zugeschrieben hatte . "A to i těch , které mi Saint - Savin diktoval v Casale a které jsem přece zničil !" "Und nicht nur die , die ich abgeschickt habe , sondern auch die , die mir " Saint-Savin in Casale diktiert hatte und die ich doch vernichtet hatte ! "Saint - Savin za ním často chodil , přinášel mu přehled událostí , byl--li přítomen i otec Emanuele ( který po něm nedůvěřivě pokukoval , jako by se chystal připravit ho o Robertovu duši ) , a když otec odešel (jednání v klášteře byla stále častější ) pak coby filosof rozmlouval o životě a smrti ." Saint-Savin " kam ihn oft besuchen , berichtete ihm die Neuigkeiten , wenn Pater Emanuele da war ( der ihn ansah , als sei er im Begriff , ihm die Seele des jungen Mannes zu rauben ) , und wenn der Pater dann gehen mußte ( denn im Kloster häuften sich die Verhandlungen ) , sprach er als Philosoph über Leben und Tod ." "„ Dobře , zamiloval jste se , “ odpověděl mu Saint - Savin nedbale ." "„ Nun gut , Ihr liebt “ , reagierte " Saint-Savin leichthin . "„ Viděl jste , “ ztěžka pronášel slabiku po slabice Saint - Savin , „ viděl jste , la Grive , mou fintu ?" "„ Habt Ihr gesehen “ , brachte " Saint-Savin " mühsam vor , „ habt Ihr ihn gesehen , meinen Stoß ?" "„ Jen klid , “ odpověděl mu Saint - Savin , zřejmě opilý , „ my stoupenci Pyrrhonovi jsme v noci chodili hrát dostaveníčka dámám , a kdo byl srdnatý a chtěl si něco užít , připojil se k nám ." "„ Wohlan “ , erwiderte " Saint-Savin " offensichtlich betrunken . „ Wir Pyrrhonisten gehen nachts den Damen ein Ständchen bringen , und die kecken Männer , die mal ’ n schönen Schuß landen wollen , schließen sich uns an ." "Saint - Savin napřed jeho rány odrážel , pak na něho začal naopak dorážet a zahnal ho ke stromu , o který se opat opřel zády , přitom však nepřestal filosofovat ." Saint-Savin " parierte , griff seinerseits an und trieb den Abbe rücklings gegen einen Baum , wobei er jedoch bei jedem Hieb oder Stoß philosophierte ." "Uvidíme dále , že co se nejasných myšlenek týče , měl pravdu Saint - Savin ." "Wir werden später sehen , daß , was unmerkliche Gedanken angeht , " Saint-Savin recht hatte . "Přítomní se dohodli na ušlechtilé lži , k níž přivolil i opat , a rozhlásili , že Saint - Savin padl v boji s lancknechty , kteří se blížili k zámku ." "Entschlossen zu einer noblen Lüge , die auch der Abbe mitmachte , wurde verbreitet , " Saint-Savin " sei bei einem Zusammenstoß mit Landsknechten gestorben , die sich dem Kastell genähert hätten ." "Pan Saint - Savin příliš mnoho pil , říkali mu , je přece třeba něco povolit muži , který se v těchto dnech srdnatě bil , a uctít aspoň trochu ty , co nedávno padli ." Monsieur de Saint-Savin sei vom Wein " berauscht , riefen sie , und man müsse einem solchen Manne schon etwas zugute halten , der sich in diesen Tagen so wacker geschlagen habe , und es sei doch ein wenig Respekt für die gefallenen Kameraden geboten ." Roberto otevřel Saint - Savinovi své srdce a aby se pro něho stal zajímavým - k čemuž mu jeho šestnáct let života nabízelo jen velice málo možností - pověděl mu o své neodbytné myšlence na neznámého bratra . Roberto öffnete Saint-Savin " sein Herz , und um sich interessant zu machen , erzählte er ihm - da seine ersten sechzehn Lebensjahre nicht viel Konkretes hergaben - von seiner Obsession mit dem unbekannten Bruder ." "Saint - Savin kolem něho tančil , ale neútočil ." Saint-Savin " schien ihn zu umtänzeln , ohne ihn anzugreifen ." "„ Takže , Ferrante …, “ nadhodil opatrně Roberto a Saint - Savin za něho dořekl : „ Takže Ferrante tu je namísto vašich obav a vašeho studu ." "„ Demnach steht Ferrante … “ begann Roberto zögernd , und " Saint-Savin " schloß : „ Demnach steht Ferrante für Eure Ängste und für das , wofür Ihr Euch schämt ." "Saint - Savin se po místnosti pohyboval , jak to líčí Roberto , jako kdyby chtěl napodobit včelu , když se vrací k medové plástvi ." Saint-Savin " schwebte durch den Raum - schreibt Roberto - , als mimte er den Flug einer Biene auf der Heimkehr zur Wabe ." "Pověděl mu , jak ho otec naučil všemu , co zná z šermu , a Saint - Savin se ho začal vyptávat , jeden úder ho zaujal a na náměstí , kde se právě nacházeli , vytasil meč a chtěl po Robertovi , aby mu jej předvedl ." "Er erzählte , wie ihm sein Vater das Fechten beigebracht hatte , " Saint-Savin " stellte einige Fragen , begeisterte sich bei der Erwähnung eines bestimmten Stoßes , zog seinen Degen und wollte auf der Stelle , mitten auf einer Piazza , daß Roberto ihm den Stoß zeigte ." "Roberto poděkoval a běžel domů s dopisem ukrytým v záňadří , jako kdyby jej ukradl ." Roberto bedankte sich bei Saint-Savin " und eilte nach Hause , den Brief im Wams verborgen , als hätte er ihn gestohlen ." "Jelikož milostné toužení je odvar , který nabude na síle , přelije - li se uchem přítele , Roberto , jak bezúspěšně pobíhal sem tam po Casale a vůčihledě hubl , nedokázal nakonec svou záležitost utajit před Saint - Savinem ." "Da aber die Liebessehnsucht ein Rauschtrank ist , der an Stärke zunimmt , wenn er in die Ohren eines Freundes geträufelt wird , konnte Roberto , während er vergebens durch Casale lief und immer mehr abmagerte , seinen Zustand nicht vor " Saint-Savin verheimlichen . "Došlo k tomu , že Saint - Savin mě přesvědčil o tom , že Ferrante neexistuje ." Daß mich Saint-Savin von seiner Inexistenz überzeugte . "Předložil ji opat Saint - Savinovi tenkrát večer , kdy došlo k souboji ." "Nämlich derselbe , der den Abbe an jenem Abend in Casale dazu gebracht hatte , sich mit " Saint-Savin zu duellieren : "Tam také došlo k tomu , že poté , co měl možnost zahlédnout historii jako jeviště mnoha rozmarů a nepochopitelných střetů různých státních zájmů , Saint - Savin ho přesvědčil , jak velice je velký stroj světa zrádný a zanesený nečistotami Náhody ." "Dort war es noch gewesen , wo ihm , nach seinen ersten Einblicken in die Geschichte als Ort zahlloser Launen und undurchschaubarer Ränke der Staatsräson , " Saint-Savin " zu verstehen gegeben hatte , daß die Große Maschine der Welt sehr unzuverlässig war , geplagt von den Boshaftigkeiten des Zufalls ." "Věřte , že Bůh je tak milosrdný , že odpustí i panu ze Saint - Savin ." "Ihr wißt , daß der liebe Gott gnädig genug ist , auch Monsieur de " Saint-Savin zu verzeihen . ” Saracénský sultán Salah - Edin poprvé uznal neutralitu sanitního sboru . „ Der sarazenische Sultan Salah-Edin hat zum erstenmal die Neutralität des Sanitätskorps anerkannt . “ Xavier Sala - i-Martin Xavier Sala-i-Martin ” Bude mít Samaritán . ” » Er wird Samarin dabeihaben . Navzdory neúspěchu se Samaritánem byly všechny mé příští hodiny poznamenány až úzkostlivou snahou dodržovat všechna Vladimírova přikázání . Obwohl das Samarin " sich als Mißerfolg entpuppt hatte , waren meine nächsten Stunden vom Bemühen geprägt , alle Gebote Vladimírs peinlich genau einzuhalten ." "- Nehrajte to na mě , pane Pastrňák , smála se paní Preisová , - je mi vás líto , ale nehrajte to na mě , nejsem žádná samaritánka , zachraňuji vždycky jen sama sebe ." "» Machen Sie mir doch nichts vor , Herr Pastrnak « , fuhr Frau Preis lachend fort , » Sie tun mir ja leid , aber machen Sie mir nichts vor , ich bin eme barmherzige " Samariterin " , ich will in erster Linie immer nur mich selbst retten . «" "Docela jiný je otec , vesnický učitel T . , který maluje oleje a ve starých matrikách hledá prameny k dějinám obce , k nelibosti rytmistra , jemuž patří statek a jenž nerad vidí , jaké nepříznivé světlo vrhají na jeho rodinu záznamy vesnického učitele , toho churavého člověka nezpůsobilého k vojenské službě , který však svou mladší dceru , toho klacka s klukovským jménem , posílá spolu s dalšími holkami do statkářského lesa na houby , bez povolení , samozřejmě , a také na jabloně do zahrady za statkem , takže správce musí potrestat celou tu bandu - „ sběr" "Im Gegensatz zum Vater , dem Dorfschullehrer T. , der Ölbilder malt und in alten Kirchenbüchern die Geschichte des Dorfes auskundschaftet , zum Mißvergnügen schließlich des Rittmeisters , dem das Gut gehört und der nicht ruhig zu sieht , wie seine Familie schlecht abschneidet in den Aufzeichnungen des Dorfschulmeisters , dieses kränklichen Mannes , der nicht zum Militärdienst taugt , aber seine jüngere Tochter , diesen halben Bengel mit dem Jungennamen , mit den Dorfgören zusammen in den gutseigenen Wald nach Pilzen schickt , ohne " Sammelschein " , versteht sich , und in den Gutsgarten auf die Apfelbäume , so daß der Vogt die ganze Bande mit „ Steinerlesen “ auf den Äckern des Herrn Rittmeisters bestrafen muß ." "Byla sběratelka muži ji nezajímali pro jejich osobní hodnoty , zajímal ji počet čar . Měla v úmyslu překonat mýtus fascinující Loly Montezové , irské kurtizány , která se San Franciskem mihla jako blesk v časech zlaté horečky ." Sie war eine Sammlerin " , die Männer interessierten sie nicht so sehr als Einzelwesen , sondern nur als weiterer Strich in ihrer Kollektion ; sie war wild entschlossen , den Mythos der faszinierenden Lola Montez zu übertreffen , der irischen Kurtisane , die in den Zeiten des Goldrausches San Francisco wie ein strahlender Meteor durchzogen hatte ." "Ovšem červený pískovec , vězeňská vrata , balkon s děly a střílny souhlasily ." Aber der rote Sandstein " , die Gefängnistür , der Kanonenbalkon und die Schießscharten stimmen ." "Červený pískovec , dveře , jako by za nimi byl někdo zavřený , balkon , jako by se na něm měla postavit děla , některá okna velká , ale jiná zase uzoučká jako střílny , celá budova mohutná a pochmurná navzdory zahradě kolem ." Roter Sandstein " , eine Tür , als sei dahinter jemand eingesperrt , ein Balkon , als gelte es , auf ihm Kanonen aufzustellen , manche Fenster groß , aber manche schmal wie Schießscharten , der ganze Bau massig und düster trotz des Gartens darum herum ." Měla na ní mozoly od pískovce a dlaň jí voněla mechem a husím sádlem . "Sie hatte Hornhaut auf der Hand , von dem " Sandstein " , ihre Handfläche roch nach Moos und Gänseschmalz ." A ne omotaná lanem po pískovci . Und nicht im Sandstein " , mit einem Seil um die Hüften ." "Ve snu jsem přicházel zdaleka , stejně jako Karl , udiveně jsem chodil ulicemi města , také jako Karl , jako on jsem přešel náměstí a jako on stál před mohutným , pochmurným , odmítavým domem z červeného pískovce ." "Im Traum kam ich von weit her , wie Karl , lief verwundert durch die Straßen einer Stadt , auch wie Karl , ging wie er über einen Markt und stand wie er vor einem massigen , düsteren , abweisenden Haus aus rotem " Sandstein . "” To se mi taky líbí , ” pravila a koukla na čerstvě vyzlacené písmo na pískovcovém pomníčku ." "» Das gefällt mir auch « , sagte sie und sah auf die mit Gold frisch nachgezogene Inschrift auf dem " Sandstein . "Rychle jsem se vytáhl nahoru , do půl těla jsem to stihnul , a pak pud sebezáchovy mrzce zvítězil nad láskou a já se pustil smyčky a přilnul jsem celým tělem na plocho k pískovci ." "Schnell zog ich mich wieder nach oben , meinen Oberkörper konnte ich noch über die Kante wuchten , doch dann triumphierte der schnöde Selbsterhaltungstrieb über die Liebe , ich ließ die Schlinge los und preßte mich mit meinem ganzen Körpergewicht auf den " Sandstein . "Nezářili , neblyštili , byly otištěni jen v hrubém vápenci , ale ve světle vystupoval výrazně vystínovaný jejich reliéf , jejich skoro živá podoba ." Sie glänzten nicht . Sie funkelten nicht . Es waren lediglich Abdrücke in grobem Sandstein " . Doch im Licht trat ihr schattiertes Relief deutlich hervor , so daß sie beinahe wie zu Lebzeiten aussahen ." "Zas kázal Kršák , zezdola jsem slyšel chrápat a krkat nějakou veverku , děsně se v létě přežíraly , odněkud houkala sova a jakýsi netopýr se na nás přiletěl podívat a pak se na nás z výšky vysral , tedy doslova , spadlo to Kršákovi na klobouk a on to rozmazal po pískovci , zafoukal vítr a prašné vločky se roztančily nad Kostelcem , nad tím krásným mlžným městem , kde kvůli těm vločkám trpělo padesát procent obyvatelstva průduškovým katarem ." "Wieder predigte Kršák , unten hörte ich ein Eichhörnchen schnarchen und rülpsen , im Sommer überfraßen die sich immer , irgendwo schrie eine Eule , eine Fledermaus flog an uns vorbei , um sich uns anzusehen , und schiß auf uns , wortwörtlich , es fiel auf Kršáks Hut , er wischte es auf dem " Sandstein " ab , Wind kam auf , und die Staubflocken fingen an , über der Stadt Kostelec zu tänzeln , über der wunderschönen , nebligen Stadt Kostelec , wo fünfzig Prozent der Einwohner wegen dieser Flöckchen unter Bronchitis litten ." Tak jsem stál na palci levé nohy a pravou rukou jsem se držel dost tenkého sloupku z pískovce . "Und so stand ich auf dem großen Zeh des linken Fußes , und mit der rechten Hand hielt ich mich an einer ziemlich dünnen Säule aus " Sandstein fest . "Avšak Láska je z nich největší “, vysekáno do pískovce nebo vytesáno do mramoru a vyloženo lístkovým zlatem : ty všechny , téměř všechny , jsou povaleny ." "Aber die Liebe ist die größte von ihnen “ gestanden hat , in " Sandstein " gehauen oder in Marmor gemeißelt und mit Blattgold ausgelegt : sie alle , fast alle sind umgelegt ." "Nad bránou byl vytesán nějaký znak z pískovce , nějaká rytířská prsa a svazky oštěpů a staré kanóny a hromádky legračních koulí ." Über dem Tor war ein Wappen in den Sandstein " gemeißelt , ein Brustharnisch und ein Bündel von Spießen und alte Kanonen und ein Haufen ulkiger Kugeln ." "Velice často při večerní procházce po rue Saint - Thomas-du Louvre zvenčí obdivoval palác Rambouillet s jeho krásným průčelím s římsami , vlysy , architrávy , sloupy a kombinací rudých cihel , bílého mramoru a tmavé břidlice ." "Lange Zeit bewunderte er von außen , wenn er abends durch die Rue Saint-Thomas-du-Louvre ging , das Hotel de Rambouillet mit seiner schönen Fassade , reich moduliert durch Gesimse , Friese , Architrave und Pfeiler in einem Wechselspiel von roten Ziegeln , weißem " Sandstein und dunkelgrauem Schiefer . "Neúprosný důraz na „ harmonickou “ přítomnost velkých skupin účinkujících nenechal žádný prostor pro individuální hlasy ( dokonce ani mladá zpěvačka Lin Miao - kche , jak už dnes víme , nezpívala vlastním hlasem )." Der unerbittliche Schwerpunkt der „ harmonischen “ Präsenz großer Darstellergruppen ließ keinen Raum für individuelle Stimmen ( selbst die junge Sängerin Lin " Miaoke hatte , wie wir nun wissen , keine eigene Stimme ) ." "Tahle kúra vykonala pomalu své a že zlé provinční primadony se sice nezrodil zpěvák ( každý zázrak má své meze ) , ale aspoň dobrý herec ." Langsam tat der Blasebalg seine Wirkung . Aus der boshaften Provinz-Primadonna wurde keine Sängerin " ( allen Wundern sind Grenzen gesetzt ) , aber eine gute " Darstellerin . "Pamatuju se na jednu zabalenou do kožichů , byla to zpěvačka , myslím , s brilianty na prstech , která se dívala do objektivu a přitom luxovala vysavačem značky Hoover ." "Ich erinnere mich noch an eine Frau in einem dicken Pelz , eine " Sängerin " , glaube ich , mit Brillantringen an den Fingern , die in die Kamera schaute und dabei mit einem Staubsauger von Hoover hantierte ." "Na jedné toulce mělčinami potkal zpěvačku Dittu Gosebruchovou , svou pozdější životní družku , která mu pomáhala překonat léta nouze a zneuznání ." Auf einer Wattwanderung begegnete er der Sängerin " Ditte Gosebruch , seiner späteren " Lebensgefährtin " , die ihm half , die Jahre der Not und Verkennung zu überstehen ." "Na druhé straně to vneslo jen trochu jinou strukturu do staré hry hledání a namlouvání , nalézání a opouštění , a s jeptiškou , klasickou výzvou pro rouhačského svůdce , se zpěvačka v kostelním sboru nedala srovnávat ." "Andererseits brachte es nur ein bißchen Struktur in das alte Spiel des Suchens und Werbens und Findens und Verlassens , und mit einer Nonne , der klassischen Herausforderung für den gotteslästerlichen Verführer , war eine " Sängerin im Kirchenchor nicht zu vergleichen . "Měl bych místo rodiny akceptovat skupinu a pátrat po zpěvačce ve smíšeném sboru , po hudebnici v orchestru nebo po tenistce v mužstvu pro smíšenou dvouhru ?" Sollte ich statt einer Familie eine Gruppe akzeptieren und nach einer Sängerin " in einem gemischten Chor , einer " Musikerin in einem Orchester oder einer Tennisspielerin in einer Mannschaft fürs gemischte Doppel suchen ? Opera se jmenovala Afričanka . Hlas té zpěvačky se nám ani trochu nelíbil . . Die Stimme der Sängerin mißfiel uns sehr . "Zpěvačka a Erika , její šaramantní doprovod , obdrží gigantické kytice ." Die Sängerin " Sängerin und Erika , ihre charmante " Begleiterin " , erhalten gigantische Blumenbuketts ." Vchází Malina a italská zpěvačka pěje : "Malina kommt herein , und die italienische " Sängerin singt : "A pokaždé mě napadla jedna z mých zamilovaných písniček zpěvačky Veroniky Fischerové , která odešla na Západ , písnička o černé kočce na střeše domku v lukách , kde voják roztříští pušku a jde za svým citem ." Und stets fiel mir eines meiner Lieblingslieder der in den Westen gegangenen Sängerin " Veronika Fischer ein , jenes von der schwarzen Katze auf dem Dach des kleinen Wiesengrundhauses , in dem der Soldat das Gewehr zerbricht und seinem Gefühl folgt ." Nadaná mladá kolegyně zpěvačka obdrží jen jednu jedinou kytici . Die begabte junge Sangeskollegin erhält nur einen einzigen Strauß . Profesor Sanin s ulehčením opustil třídu . Erleichtert verließ Professor Sanin die Klasse . Profesor Sanin ve zlatem vyšívané uniformě ruského gymnaziálního profesora svraštil čelo . Professor Sanin runzelte die Stirn : "Profesor Sanin povystrčil spodní ret a v duchu proklínal svůj osud , který ho zavál do vyhnanství na pobřeží Kaspického moře ." Professor Sanin " schob die Unterlippe vor und verfluchte innerlich sein Schicksal , das ihn an die Ufer des Kaspischen Meeres verbannt hatte ." Profesor Sanin rozmrzele mlčel . Professor Sanin schwieg verdrossen . ” Ta dělala ošetřovatelku . ” » Die war Sanitäterin . « ” Přihlásila sem se jako dobrovolná ošetřovatelka . ” » Ich hab mich freiwillig als Sanitäterin gemeldet . « "Dveře se otevřely a vyšla z nich olivově zelená ženská , nejspíš Saracénka , polonahá a tetovaná , a začala neslušně tancovat ." "Die Tür öffnete sich , und heraus trat eine olivengrüne Frau , vielleicht eine " Sarazenin " , die halbnackt und tätowiert war , Papierschlangen auf dem Leibe trug und auf schamlose Weise zu tanzen begann ." "S islámem neměla nic společného ani japonská sekta Óm Sinrikjó , která v roce 1995 vypustila v tokijském metru otravný plyn sarin ." "Ebenso wenig wie er hatte die Aum-Sekte , die 1995 in der U-Bahn in Tokio einen Giftgasanschlag mit " Sarin " durchführte , irgendeine Verbindung zum Islam ." "Teď stála uprostřed haly v černém saténu , který obepínal štíhlý krk jak strangulační rýha , nadouval se k drobnému , ale výraznému pohoří ňader , zužoval k vosímu pasu a klesal jak černý vodopád ke kotníkům ;" Jetzt stand Lízinka inmitten der Halle in schwarzem Satin " , der den schlanken Hals umschloß wie eine Strangulationsfurche , sich über die geringe , doch ausdrucksvolle Erhebung des Busens wölbte , sich zur Wespentaille verengte und als schwarzer Wasserfall zu den Knöcheln niederfloß ;" "Běžela jsem dolů po schodech , za mnou štěkající Caramelo , a jako splašený kůň jsem vtrhla do kancelářského pokoje , kde jsem se srazila se Severem a Paulinou del Valle . Severo měl na sobě cestovní oblek a Paulina saténový župan tmavě fialové barvy , v němž vypadala jako biskup o Velikonočním týdnu ." "Ich flog die Treppen hinunter , gefolgt von dem aufgeregt kläffenden Caramelo , brach wie ein durchgehendes Pferd in das Arbeitszimmer ein und rannte geradenwegs in Severo und Paulina hinein - er in Reisekleidung und sie in dem Morgenrock aus violettem " Satin " , in dem sie immer aussah wie ein Bischof in der Karwoche ." Všude visely nádherné nástěnné textilie vyšívané hedvábím a atlasem . An vielen Wänden hingen auch prächtige Teppiche aus Seide und Satin . "Nejenom pukrlata , titěrné krůčky a úklony hlavinkou a prostná s kávovým hrnkem v růžovém saténu ." "Nicht nur Knickse , winzige Schritte , Nicken mit dem Kopf und die Kür mit einer Kaffeetasse in rosa " Satin . "Pravda , veliká loutka byla jen stínem předválečné , oblečené do leskle barevných saténů , ale zářila i tady mezi ostatními trofejemi jako nejvyšší meta ." Natürlich war die große Puppe nur der Schatten einer jener in glänzend bunten Satin " gekleideten Vorkriegsnegerleine , doch selbst hier , zwischen den ärmlichen Trophäen , strahlte sie als das höchste aller Ziele ." "oděná v satanském saténu z výletu , tentokrát vysvěcená barokním křížem , slavícím konečně vernisáž , pozorovala docenta Šimsu , kterého raději , protože Vlk odešel dřív , než si mohli vyžádat dispozice , nechali na lucerně , jen lano dobře uvázali k popelnici , aby se neuvolnil a nepotloukl ." "Lízinka , in den von der Reise bekannten satanischen " Satin " gewandet und mit dem barocken Kreuzchen geschmückt , das endlich seine Vernissage feierte , beobachtete den Dozenten Schimssa , den man , da Wolf gegangen war , ohne entsprechende Dispositionen erteilt zu haben , an der Laterne baumeln gelassen hatte ; nur das Seil war an der Aschentonne gut festgemacht worden , damit es nicht nachgab und er sich Schrammen zuzog ." "Dite , ” Kristýna se sehnula k lemu sukně a vytáhla růžový satén ." "Guckt mal « , Kristýna bückte sich zum Rocksaum hinab und schlug den rosa " Satin hoch . "Nescházel ani opat , který se pro tuto příležitost vyšňořil , byl samá krajka a kanýr a měl atlasovou šerpu ." "Es fehlte nicht einmal der Abbe , der sich für die Gelegenheit mit Litzen und Spitzen geschmückt hatte und ein Gehänge aus " Satin trug . "Na snímku je zachyceno velmi malé dítě , oblečené ve stylu čínských nevěst , v dlouhé tunice z vyšívaného saténu , pod níž vykukují kalhoty jiné barvy ; na nohou má něžné botky z bílé plsti s tenkou dřevěnou podrážkou a tmavé vlasy má stočené do neúměrně vysokého drdolu , sepnutého dvěma tlustými jehlicemi , snad ze zlata či stříbra , spojenými krátkou girlandou z květin ." "Auf dem Foto sieht man ein sehr kleines Wesen , zurechtgemacht wie eine chinesische Braut mit einer langen Tunika aus besticktem " Satin " und darunter einer Hose in einem anderen Ton ; an den Füßen trägt es feine , auf weißen Filz gearbeitete Pantöffelchen , geschützt durch dünne Holzsohlen ; das dunkle Haar ist zu einem für sein Alter zu großen Knoten aufgebauscht und wird von zwei dicken Nadeln aus Gold oder Silber gehalten , die eine kurze Blumengirlande verbindet ." "Oblékla si šaty z bílého saténu a na hlavu si dala čepec posázený perlami a diamanty , který jí půjčila žena jejího strýce ." Sie trug ein Kleid aus weißem Satin " und ein Diadem mit Perlen und Diamanten , beides von einer Frau ihres Onkels geliehen ." "Kdybychom nikdy neměli hlad , nezažívali bychom radost z jídla ." "Wenn wir niemals hungrig wären , hätten wir keine Freude am " Sattsein . "Byl by však omyl domnívat se , že se Roberta zmocnila zeměpisná zvědavost , otec Emanuele ho až příliš dobře naučil proměňovat všechno , co se dá vidět , čočkou svého aristotelského dalekohledu , a Saint - Savin zase podněcovat v sobě touhu s pomocí jazyka , který dokáže proměnit děvče v labuť a labuť v ženu , slunce v kotlík a kotlík ve slunce !" "Wir würden uns täuschen , wenn wir meinten , Roberto sei plötzlich von der Neugier des Geographen erfaßt worden . Zu gründlich hatte ihn Pater Emanuele gelehrt , das Sichtbare durch die Linse seines Aristotelischen Fernrohrs zu verzerren . Zu nachhaltig hatte ihm Saint - " Savin " beigebracht , das Verlangen durch die Sprache zu schüren , die ein Mädchen in einen Schwan verwandelt und einen Schwan in ein Weib , die Sonne in einen Kochtopf und einen Kochtopf in die Sonne !" Nechal si to projít hlavou a nakonec odmítl . Nach einiger Seelenpein sagte er nein . "Je to velká jachtařka v téhle rodině a s výjimkou profesionála Leibla i jediné seriózní nebezpečí , opravdové danger pro Altenwyla ." Sie ist die große Seglerin " in der Familie , die einzig seriöse danger für den Altenwyl , wenn man den Leibl als professional ausnimmt ." "Nemohla jsem zapomenout na věštby jasnovidky Marie Teresy Juárezové a říkala jsem si , že stejně jako se vyplnila její předpověď krvavé lázně , mohlo nyní dojít na její výstrahu , že ochrnu nebo budu zbavena možnosti pohybu ." "Ich konnte die Prophezeiungen von Maria Teresa Juárez , der " Seherin " , nicht vergessen , und ich dachte , ebenso wie das von ihr angekündigte Blutbad eingetroffen war , könnte auch die Bewegungslosigkeit und Lähmung Wahrheit werden , die sie mir vorausgesagt hatte ." "Aniž jsem to tušila , začínala se naplňovat věštba argentinské jasnovidky : přede mnou ležela dlouhá léta nehybnosti ." "Ich wußte es noch nicht , aber schon hatte die Prophezeiung der argentinischen " Seherin " begonnen , sich zu erfüllen : Ich sollte mehrere Jahre Bewegungslosigkeit vor mir haben ." "„ Ve starém Řecku existoval chrám v Delfách , kam lidé přicházeli vyslechnout věštby Pýthie , která upadala do tranzu , ” vyprávěla jim Kate ." "» Im alten Griechenland gab es einen Tempel in Delphi , wo die Leute sich von einer " Seherin " die Zukunft haben weissagen lassen « , erzählte ihnen Kate ." Na jedné takové hostině jsem se seznámila s nejslavnější buenosaireskou jasnovidkou . Bei einem dieser Festessen lernte ich die berühmteste Seherin von Buenos Aires kennen . Ten kněžku omámil a pak mluvila v jinotajích . Zbytek si její prostí zákazníci domýšleli . ” Die Seherin " war durch das Gas wie weggetreten und redete wirres Zeug , das sich auf die Situation der Kundschaft zurechtbiegen ließ . «" "Zde vám představuji mistra bubenického řemesla … mistře , ukloňte se a zabubnujte … táák … a dále tanečnici na laně , slečnu Rozamundu … Rozičko , zvedni nožičku … tááák , hezky vysoko , ať panstvo vidí … a dále pana generála policie , který dbáti bude . aby nezbednici hrozny nekradli , a zavře každého do šatlavy , kdož tak učiní … tuš ! … bubnuj … jedeme !" " Hier stelle ich Ihnen den Meister der ehrbaren Trommler-Zunft vor … verbeugen Sie sich , Meister , rühren Sie die Trommel … so … und jetzt unsere " Seiltänzerin " , " Fräulein " Rosamunde , … Rozička , heb dein Füßchen hoch … so , schön hoch , damit die Herren etwas zu sehen bekommen … und jetzt den Herrn Polizeigeneral , der darauf achten wird , daß die Tunichtgute die Trauben nicht wegstehlen , er wird jeden , der das zu tun wagt , in den Gemeindearrest sperren … einen Tusch ! … schlag auf die Trommel … und los , fahren wir ! “" "Ale kromě té spousty životů je možno si představit nějaké základnější bytí , které tu bylo , ještě než Stvořitel začal tvořit , bytí , na které neměl a nemá vliv ." "Aber neben diesen vielen Leben war auch noch ein elementareres Sein vorstellbar , das schon da war , bevor der Schöpfer zu schaffen begann , ein " Sein " , auf das er weder einen Einfluß hatte noch hat ." "Když dnes ležela v trávě a vstupoval do ní monotónní zpěv potoka , který z ní vyplavoval její já , špínu já , podílela se na tomto základním bytí projevujícím se v hlase plynoucího času a v modři oblohy ; ví teď , že není nic krásnějšího ." "Als sie im Gras lag und der eintönige Gesang des Baches durch sie hindurchströmte und ihr Ich , den Schmutz dieses Ich aus ihr hinausschwemmte , hatte sie Anteil an diesem elementaren " Sein " , das sich in der Stimme der dahinfließenden Zeit und im Blau des Himmels offenbarte ; sie wußte jetzt , daß es nichts Schöneres gab ." "K takovým nebezpečným , osudovým záchvatům , které přimějí člověka vyslovit určitá slova , docházívá často ze všeho nejdřív v těle , zatímco dosud jsem se s Bohem jako pojmem , stejně jako s pojmy bytí , nicota , esence , existence , bráhma , seznámila jen na několika filozofických seminářích ." "So kommt es oft im Körper zuerst zu diesen gefährlichen , folgenreichen Anwandlungen , die einen gewisse Worte aussprechen lassen , denn vorher hatte ich nur in einigen philosophischen Seminaren eine begriffliche Bekanntschaft mit Gott gemacht , wie mit dem " Sein " , dem Nichts , der Essenz , der Existenz , dem Brahma ." Slavnost prvního máje se napájela z hluboké studny kategorického souhlasu s bytím . Die Feier des Ersten Mai wurde aus dem tiefen Brunnen des kategorischen Einverständnisses mit dem Sein getränkt . Kýč je přestupní stanice mezi bytím a zapomenutím . Der Kitsch ist die Umsteigestation zwischen dem Sein und dem Vergessen . "Oba během rozhodující fáze své exilové politiky působili v Londýně : to však v Benešově případě není už tak docela namístě , protože ” jeho ” válka v letech 1939 - 1945 byla úplně jiná než ” válka Masarykova ”, ač oba světové požáry rozlišujeme pouhou číslovkou řadovou : první válka byla skutečně válkou evropskou ; druhá skončila rozdělením světa mezi Moskvu a Washington ." "Jeder wirkte in der entscheidenden Phase seiner Exilpolitik in London : aber das war in Benešs Fall schon nicht mehr unbedingt richtig , weil " 'sein " ' Krieg von 1939-1945 doch ein anderer war als 'der ' Masaryks , wenn man auch beide Weltkriege nur mit einer Ordnungszahl unterscheidet : der erste Krieg war tatsächlich ein europäischer ; der zweite endete mit der Teilung der Welt zwischen Moskau und Washington ." "Cizí člověk , převozník , jemuž zabavili odvěkost , zaměstnanec pražských tepláren a chodící legenda , zkrátka pan Zámek odložil kalné sklíčko a stal se tak svědkem mysteriózní přeměny kruhu ve čtverec , neboť slunce na videu zad jeho syna právě metamorfovalo v pichlavý vězeňský dvůr plný koček ." "Der fremde Mensch , ein Fährmann , dessen " Seit-der-Urzeit-Dasein " man beschlagnahmt hatte , ein Angestellter der Prager Fernheizwerke und eine umherwandelnde Legende , kurz gesagt : Herr Zámek legte sein trübes kleines Brennglas ab und wurde auf diese Weise Zeuge der mysteriösen Verwandlung eines Kreises in ein Quadrat , denn die Sonne auf dem Video des Rückens seines Sohnes machte gerade eine Metamorphose in einen stacheligen Gefängnishof voller Katzen durch ." "Věděl to zas , sotva se dívka objevila pod osleplou lucernou před domkem v předměstské ulici , kterou při zatemnění dlouho hledali ." "Wie schaffte das diese unbekannte , unauffällige und so gar nicht eroberungssüchtige " Sekretärin " , dazu noch eine Nichtdeutsche ? Es wurde ihm wieder bewußt , kaum daß sie vor dem Häuschen unter einer erblindeten Gaslaterne erschien ." "A tak jsem naslouchal kroku sekretářky , která vyšla ze své kanceláře na vysokých kovových podpatcích , s klapotem přešla chodbu , zašeptala do místnosti číslo čtrnáct vysvobozující heslo a vzápětí , teď už ne sama , nýbrž následována několikerými kroky , se vrátila do sekretariátu a otevřela dveře několika psychologům ." So lauschte ich auf den Schritt der Sekretärin " , die auf hohen , metallbeschlagenen Absätzen ihr Zimmer verließ , hämmernd den Flur überquerte , das erlösende Stichwort in Zimmer vierzehn hineinflüsterte und gleich darauf , nun aber nicht mehr allein , sondern im Schlepp mehrerer Schritte , zum Sekretariat zurückkehrte und einigen Psychologen die Tür öffnete ." "Stalo se , co se stát muselo : Tajemník Německé společnosti psychiatrů a neurologů , z . s., hubený šedivý pán , postižený nutkavou neurózou a žaludečním vředem ( plus podezřením na chronický zánět tlustého střeva a značnými , dílem zánětlivými , dílem degenerativními změnami páteře ) , průměrně vydělávající odborný psychiatr a neurolog a mytologická postava , byv upozorněn sekretářkou , jež kromě žlučových kamenů a nepatrné , z jejího života neodmyslitelné brániční kýly měla podobné potíže jako šéf - byv tedy upozorněn touto sekretářkou , upozornil jednoho dne zmíněný tajemník oné společnosti prof . Labuseho , že na wiesbadenský" " Es konnte nicht ausbleiben , dass eines Tages der Sekretär der Deutschen Gesellschaft für Psychiatrie und Nervenheilkunde e. V. , ein magerer grauer Herr mit Zwangneurose und Magengeschwür ( plus Verdacht auf chronische Entzündung des Dickdarms sowie beträchtlichen , teils entzündlichen , teils degenerativen Veränderungen an der Wirbelsäule ) , ein mittelgut verdienender Facharzt für Psychiatrie und Neurologie und eine mythologische Figur , aufmerksam gemacht durch seine " Sekretärin " , die ausser Gallensteinen und einem kleinen , aus ihrer Lebensgeschichte nicht wegzudenkenden Magenbruch ein ähnliches Beschwerdebild aufwies wie ihr Chef - durch diese " Sekretärin " aufmerksam gemacht , machte also der genannte Sekretär jener Gesellschaft den Prof. Labuse darauf aufmerksam , dass Prof. Nagels ( Schweiz ) sechzigster Geburtstag mit dem Wiesbadener Kongress zusammenfiel ." "U stolu s mnoha listinami sedí Ředitel a Tajemnice , která provádí likvidaci : přebírá od ředitele jednotlivé papíry a fascikly , registruje je , označuje , razítkuje a posléze ukládá do ohromného koše , který leží opodál ." "An einem Schreibtisch , überhäuft Papieren , sitzen der Direktor und die " Sekretärin " , die die Auflösung durchführen : sie übernimmt vom Direktor einzelne Papiere und Faszikel , registriert sie , zeichnet sie ab , stempelt sie und legt sie zuletzt in einen riesigen Korb , der in der Ecke steht ." "Na všechno možné jsem reagoval agresivně - na tkaničku , která se při zavazování přetrhla , na stěrač , který neotřel čelní sklo dost čistě , na cestující , kteří blokovali schody na nástupiště , na sekretářku , která zapomněla napsat dopis , na své ruce , které byly tak nešikovné , že nedokázaly navléct na hodinky nový řemínek ." "Ich reagierte auf alles mögliche aggressiv : den Schnürsenkel , der beim Binden riß , den Scheibenwischer , der die Scheibe nicht sauber wischte , die Reisenden , die die Treppe zum Bahnsteig blockierten , die " Sekretärin " , die einen Brief zu schreiben vergessen hatte , meine Hände , die zu ungeschickt waren , die Armbanduhr mit einem neuen Armband zu versehen ." "U stolku plného různých papírů , razítek apod . sedí Tajemník a Tajemnice , kteří tu vykonávají pořadatelskou službu ." "An einem Tischchen mit Akten , Stempeln und ähnlichem sitzen Sekretär und " Sekretärin " , die hier den Ordnungsdienst verrichten ." "Jednu hubenou ošklivou sekretářku , která o mně neměla ani tušení , jsem musel půl hodiny přemlouvat , aby mi prozradila , kdy bych mohl zastihnout Forda , a jeden nudný a přátelský asistent mi mermomocí chtěl předvést laboratoře , a přitom mi dokazoval , jak se všichni na mne těší , a tak jsem tam strávil celé dvě hodiny , zatím co ona seděla v baru naproti muzea a pila gin , který jsem jí objednal , a já nemyslel na nic jiného než na to , že ji třeba omrzí čekat , že k ní určitě přisedne italský ," " Nur eine magere , miese " Sekretärin " , die von mir keine Ahnung hatte , ich mußte eine halbe Stunde auf sie einreden , bevor sie mir verriet , wo Ford zu erreichen war . Und einen äußerst langweiligen und freundlichen Assistenten , der mir unbedingt die Labors zeigen wollte und mir versicherte , wie sehr sich alle auf mich freuten , und das hat ganze zwei Stunden gedauert , während sie in der Bar gegenüber dem Museum saß und " Gin " trank , den ich ihr bestellt hatte , und ich mußte ununterbrochen denken , ob ihr das Warten nicht zuviel wird , ob sich nicht irgendein junger Italiener , Brasilianer oder Kongolese zu ihr setzt , von denen sich ganze Horden in der Museumsgegend herumtreiben , und mit ihr weggeht ." "” Nejdřív mi dali nějakou sekretářku , a ta o tobě nevěděla , tvrdila , že tam vůbec nejsi , ale já jí řekla , žes tam neměl být , ale pak žes tam na poslední chvíli jel , aby se po tobě koukla - a pak mi dali Milana . ”" « Zuerst mit einer Sekretärin " , die wußte nichts von dir , sie hat behauptet , du bist gar nicht da , und ich hab ihr erklärt , daß du zunächst nicht vorhattest , hinzufahren , es aber im letzten Moment doch getan hast , und sie soll mal nachsehen - und dann war Milan dran . »" "Vedle adjunkta to byla i Beranova sekretářka , ten skoroportrét mladé Hilde ." Neben dem Adjunkten war es auch Berans Sekretärin " , dieses Beinaheporträt der jungen Hilde ." "„ Jen si poslechni třeba tohle , Věruško : ,Kulturní podnik v centru Prahy hledá sekretářku za výhodných platových podmínek , znalost angličtiny vítána . ’ Anebo tady : ,Přijmeme absolventku gymnázia , psaní na stroji podmínkou , dobrý pracovní kolektiv . ’" " « Hör dir doch beispielsweise mal das an , Věra : < Kulturbetrieb in Prag sucht " Sekretärin " , günstige finanzielle Bedingungen , englische Sprachkenntnisse erwünschte Oder hier : < Wir stellen " Abiturientin " ein , Schreibmaschinenkenntnisse erforderlich , angenehmes Arbeitskollektiv ." "A na jeho vyřešení měl jednoho aspiranta , dvě laborantky a sekretářku společně s oddělením obecné imunologie , také několik desítek myšáků a právo objednat si osm či deset cizojazyčných knih ročně za tvrdé valuty ( polovinu z nich mu obvykle škrtli )." "Und für die Lösung des Problems hatte man ihm zugestanden : einen Aspiranten , zwei Laborantinnen , eine " Sekretärin " , in die er sich mit der Abteilung Allgemeine Immunologie teilen mußte , ferner etliche Dutzend Mäuse sowie die Berechtigung , sich jährlich acht bis zehn fremdsprachige Bücher für harte Devisen zu bestellen - die Hälfte davon hatte man ihm gestrichen ." "Nebyl zlý jako ti ostatní otcové , chci říct , nebyl zlý tamtím způsobem … nikoho nemlátil , nepil , nešoustal sekretářku , nic takového , byl to člověk , který ani auto … si nekoupil , dával si bacha , aby neměl auto příliš … příliš nové , nebo krásné , mohl by to býval dělat , ale nedělal to , dával si bacha , bylo to pro něj přirozený , nevěřím , že by to byl nějaký přesný plán , nedělal to a dost , nedělal žádnou z tamtěch věcí a právě tohle byl ten problém , chápeš ?" "Er war nicht böse wie andere Väter , ich meine , nicht auf dieselbe Art böse … Er schlug nicht , er trank nicht , er schlief nicht mit der " Sekretärin " , so was gar nicht … Er hat sich nicht mal ein Auto gekauft , weil … Er wollte kein Auto haben , das zu … zu neu oder schön war , er hätte es machen können , aber er wollte nicht , für ihn war das ganz normal , es war , glaube ich , keine konkrete Absicht , er tat es einfach nicht , das war alles , nichts weiter , und gerade das war das Problem , verstehst du … daß er diese Dinge und tausend andere nicht tat , er arbeitete und sonst nichts , das" "Přes pokročilou dobu vzala hovor velmi přísná sekretářka a Vlk se musel prohlásit domluveným kódem ,předseda', než ho spojila ." Trotz der späten Stunde meldete sich eine äußerst strenge Sekretärin " , und Wolf mußte sich erst mit dem verabredeten Codewort als „ Vorsitzender “ deklarieren , ehe sie ihn weiterverband ." "Maruhnova stará sekretářka , které všichni říkali jen skříteček , na něj dnes povzbudivě nezamrkala , tentokrát vypadala sklíčeně ;" Maruhns alte Sekretärin " , von allen nur Erdmännchen genannt , hatte diesmal kein mutmachendes Zwinkern für ihn übrig , diesmal trug sie Bekümmerung ;" "Potom hodil volné stránky sekretářce na stůl , obrátil se ke mně , zaváhal , a přestože jsem neřekl ani jediné slovo , jen jsem se na něj znepokojeně díval , domníval se , že musí ospravedlnit výběr svých stručných zpráv : Všechno , co zde diktoval , pochází prý z polského tisku , nic není vymyšleno , překrouceno , za korektní překlad se prý může zaručit ." Dann warf er die losen Seiten auf den Schreibtisch der Sekretärin " , wandte sich mir zu , stutzte , und obwohl ich kein einziges Wort sagte , ihn nur bekümmert ansah , glaubte er die Auswahl seiner Kurznachrichten rechtfertigen zu müssen : alles , was er zusammendiktiert hatte , stammte aus der polnischen Presse , nichts war erfunden , entstellt , für eine korrekte Übersetzung wollte er sich verbürgen ." "Stály v ní dva psací stoly , jeden pro Bernarda , druhý pro sekretářku , když tam byla ." Zwei Schreibtische standen darin . Einer für Bernard und einer für die Sekretärin " , wenn sie da war ." "Plzák nehnutě sedí , civí před sebe a nebere je na vědomí )" Auftritt Sekretär und Sekretärin . "Nechal klesnout ruku s přihláškou , přestože tam potřeboval splnit kvótu , a obrátil se k sekretářce ." "Er ließ die Hand mit dem Anmeldebogen sinken , obwohl er die vorgeschriebene Quote hätte erfüllen müssen , und wandte sich an die " Sekretärin . "Inni položil dvě díla , která přinesl , na psací stůl sekretářky ." "Inni legte die beiden Gegenstände , die er mitgebracht hatte , auf den leeren Schreibtisch der " Sekretärin . "Když šéf ukončil poměr , který s ní necelý rok měl , stala se z ní ze dne na den zase jen sekretářka ." "Als der Chef die Liebschaft , die er ein knappes Jahr lang mit ihr hatte , beendete , wurde sie von einem Tag auf den anderen wieder nichts als die " Sekretärin . "Celia je oddaná spojenkyně , šlechetná a silná , už celé měsíce mi dělá sekretářku ; nemám na práci ani pomyšlení a bez ní by mě hromada papírů úplně zavalila ." "Celia ist eine bedingungslos treue , großzügige und zuverlässige Verbündete , seit Monaten dient sie mir schon als " Sekretärin " ; ich habe gar keine Neigung , meine sonstige Arbeit weiterzumachen , und ohne Celia würde ich unter einem Berg Papier begraben werden ." ( Tajemník a Tajemnice zděšeně vycouvají ) Sekretär und Sekretärin ab . "zvolal předseda netrpělivě , protože začal z výrazu sekretářky chápat , že se odcizil své pověsti ," "rief der Vorsitzende ungeduldig aus , da er der Miene seiner " Sekretärin " allmählich entnahm , daß er seinem Ruf untreu zu werden begann ," "Když skončil zatím poslední epizodou , jak se Beranova sekretářka neústupně nabídla dělat volavku , zeptala se Grete ." "Als er mit der vorerst letzten Episode schloß und erzählte , wie beharrlich sich Berans " Sekretärin " anbot , den Lockvogel zu spielen , fragte Grete ." Sekretářka na ně odpovídala standardním dopisem . Die Sekretärin beantwortete sie mit einem Standardbrief . "Soudruh Hájíček bude bezradný , neklidnými prsty bude v zásuvce stolu hledat meprobamat , a když pak stane nad plačící sekretářkou , bude viníka téhle patálie hledat opět mimo sebe ." "Genosse Hájíček ist ratlos , seine nervösen Finger suchen in der Schreibtischschublade nach dem Beruhigungsmittel Meprobamat , und als er sich über die schluchzende " Sekretärin " beugt , wird er den Schuldigen an diesem Ungemach wieder außerhalb von sich suchen ." "S ním tu byla sekretářka , starší kostnatá žena , která si je ostře prohlédla , znechuceně odvrátila oči a počala čárat do bloku řadu křížů ." Außer ihm war eine Sekretärin " da , eine ältere , knochige Person , die sie beide scharf musterte , angewidert die Augen abwandte und auf ihrem Notizblock eine Reihe von Kreuzchen zu kritzeln begann ." A tak sekretářka číslo doobjednala a celý ročník odevzdala knihaři . So bestellte die Sekretärin das Heft nach und übergab den ganzen Jahrgang dem Buchbinder . "Zatímco její matka , energická španělská dáma , se starala jako tajemnice o administrativu akademie , Marilena deset hodin denně učila a dalších deset bádala nad převratnými vyučovacími metodami , s nimiž hodlala změnit vzdělávací systém ve Venezuele , ne - li rovnou na celém světě ." "Während ihre Mutter , eine energische spanische Dame , als " Sekretärin " das private Institut verwaltete , unterrichtete sie selber vormittags und nachmittags und wandte weitere lange Stunden an die Prüfung einiger ambitiöser Methoden , mit denen sie die Erziehungsformen in Venezuela und , warum nicht , in der ganzen Welt verändern wollte ." Navyklým pohybem natáhl k sekretářce palec s ukazováčkem a ona mu stejně mechanicky vložila do ždibce formulář . Mit geübter Bewegung hielt er der Sekretärin " Daumen und Zeigefinger hin , und sie legte in die Lücke dazwischen genauso mechanisch ein Formular ." "Za Agnesiným otcem chodívala tehdy asi čtyřicetiletá dáma , sekretářka fakulty , aby mu předkládala nějaké papíry k podpisu a aby jiné zase odnášela ." "Zu Agnes ‘ Vater kam damals regelmäßig eine ungefähr vierzigjährige Dame , eine " Sekretärin " der Fakultät , um ihm Papiere zum Unterschreiben zu bringen und andere abzuholen ." Druhý den brzy ráno mi telefonovala šéfova sekretářka . Früh am nächsten Morgen kam ein Anruf von der Sekretärin des Intendanten . "V tmavém koutku průjezdu se přikrčí sekretářka národního výboru ; velké slzy jí potečou po namalované tváři , takže zanechají ve šmince hluboká koryta ." Die Sekretärin " des Nationalausschusses drückt sich in eine dunkle Ecke der Einfahrt , große Tränen rinnen über ihr bemaltes Gesicht und hinterlassen tiefe Spuren in der Schminke ." Vtom se otevřou dveře a vstoupí ředitelova sekretářka Margot Wirstromová . "Die Tür geht auf , und die " Sekretärin " des Theaterchefs , Margot Wirström , tritt ein ." "Když jsem poprvé dostal takový dopis podepsaný sekretářkou nakladatelství Gallimard , žil jsem ještě v Praze ." "Als ich zum ersten Mal einen solchen Brief erhielt , den eine " Sekretärin " des Verlagshauses Gallimard unterschrieben hatte , lebte ich noch in Prag ." "Korpulentní mladý muž za erárním stolem se tvářil komisně jen do chvíle , než sekretářka zavřela dveře ." "Der korpulente junge Mann hinter dem ärarischen Schreibtisch behielt seine amtliche Miene nur so lange bei , bis die " Sekretärin die Tür geschlossen hatte . "Důstojní pánové vytahovali z levé náprsní kapsy bílé listiny a předčítali , co s proklínáním dopoledne nadiktovali sekretářce ." "Würdige Männer zogen weiße Blätter aus ihrer linken Brusttasche und verlasen , was sie unter Verwünschungen am Vormittag ihrer " Sekretärin diktiert hatten . "Znamenal úsměv na tváři recepční , že uhádla důvod vaší cesty ( což nebylo obtížné ) , že pochopila , proč ses tak dlouho zdržela u fotografie provinčního divadla ?" War das Lächeln auf dem Gesicht der Sekretärin " ein Zeichen dafür , daß sie den Grund eurer Reise erraten hatte ( was nicht schwer war ) , daß sie verstand , warum du dich so lange vor dem Foto eines Provinztheaters aufhalten konntest ?" "Uvědomí - li si statný čtyřicátník tento fakt , pak reaguje obvykle dvojím způsobem : buď začne před sekretářkami hrát sexuálně agresivní komedii , nebo se spokojí s jistotami , které má doma ." "Wenn sich ein stattlicher Vierziger dieser Tatsache bewußt wird , so kann man von ihm für gewöhnlich zweierlei Reaktionen erwarten : entweder beginnt er seiner " Sekretärin " eine Komödie sexueller Aggressivität vorzumimen , oder aber er begnügt sich mit den Gegebenheiten , die ihm daheim gewiß sind ." "Našli mi místo , kde nadělám nejméně škod , a prozatím mě přidělili jako sekretářku jednomu argentinskému lesnickému odborníkovi , jehož posláním bylo mít zanesené v knihách veškeré stromy na zemském povrchu ." "Sie suchten eine Stelle , wo ich am wenigsten Schaden anrichten konnte , und so wurde ich zeitweilig als " Sekretärin " einem argentinischen Forstexperten zugewiesen , dessen Aufgabe es war , über die Bäume der Erdkugel Buch zu führen ." "Zahlédla mě Himpelova sekretářka , otevřela okno , pískala a mávala , a já jsem na ni taky zamával a šel k ředitelské budově ." Himpels Sekretärin " entdeckte mich , sie öffnete ein Fenster , sie pfiff und winkte , und ich winkte zurück und ging zum Direktionsgebäude ." "Kožešinu - bílého králíka - s jejím pachem sis po tolika letech vybavila v okamžiku , kdy vám recepční řekla , že dva pokoje jsou volné od šestnácti hodin ." "Das Fell - weißgefärbtes Kaninchen - mit seinem Geruch fiel dir nach so vielen Jahren in dem Augenblick wieder ein , als die " Sekretärin " euch sagte , zwei Zimmer seien frei , beziehbar um sechzehn Uhr ." "Ale když se hlásila ztráta časopisu , Lang na poradě nebyl a sekretářka se ho na to už zvlášť neptala , znajíc jeho puntičkářskou přesnost ." "Aber Lang war nicht beim Rapport , als das Heft ausgerufen wurde , und die " Sekretärin " fragte ihn gar nicht erst persönlich danach , kannte sie doch seine in diesen Belangen peinlich exakte Natur ." "Poprvé v životě jsem pochopil , jak se cítí sekretářka , kterou zve na oběd šéf ." "Zum ersten Mal im Leben verstand ich , wie sich eine " Sekretärin " fühlen mag , die der Chef zum Mittagessen einlädt ." "” Poprvé v životě jsem pochopil , jak se cítí sekretářka , kterou zve na oběd šéf … ”" "» Zum ersten Mal im Leben verstehe ich , wie sich eine " Sekretärin " fühlen mag , die der Chef zum Mittagessen einlädt . «" "Ale byl jenom biolog , jehož práce je trpěným přepychem . ( Jeden aspirant , dvě laborantky a půl sekretářky pro něco tak zbytečného jako je výzkum stárnutí , už bylo téměř nad možnosti jeho ústavu ." "Aber er war nur Biologe , niemand hatte das geringste Interesse daran , ihm oder etwa seiner Frau das Leben zu erleichtern , ihn von den täglichen Sorgen zu befreien , die so viel von seiner Zeit beanspruchten , so viel von seiner Energie verzehrten . Man gab ihm vielmehr zu verstehen , seine Arbeit sei so etwas wie geduldeter Luxus : ein Aspirant , zwei Laborantinnen und eine halbe " Sekretärin für etwas so Entbehrliches wie die Erforschung des Alterns - das ging schier über die Kräfte der Gesellschaft . "psali jí , že Viktor Gaitanides si odbyl vojnu a nejen to : dozvěděla se , že se chce oženit se sekretářkou , která pro ně oba pracovala v athénském ústavu , o kterou se svým způsobem dělili ." "man schrieb ihr , daß Victor Gaitanides sein Aufgebot bestellt hatte , und nicht nur dies : sie erfuhr , daß er die " Sekretärin " heiraten wollte , die für sie beide am Institut in Athen arbeitete , die sie sich zu teilen hatten , gewissermaßen ." "Když ho jeho asistent informoval , že kdosi neznámý žádá o naléhavou schůzku , vytušil , že to musí být někdo , koho poslal Specialista ." Als seine Sekretärin " ihm mitteilte , ein unbekannter Herr ersuche ihn dringend um ein Gespräch , wusste er sofort , dass das nur der Mittelsmann des Spezialisten sein konnte ." "Ryšavá sekretářka jejího muže , majitele autoopravny Harryho Fenskeho , se podle všeho zapřísáhla , že tohoto muže přebere jeho zákonité manželce ." Die rothaarige Sekretärin " ihres Mannes , des Autoreparaturwerkstattbesitzers Harry Fenske , scheint sich geschworen zu haben , diesen Mann seiner rechtmäßigen Ehefrau wegzunehmen ." "A tak se stalo , že gesto , které ji okouzlilo na otcově sekretářce odcházející po zlaté cestě ( a které mne okouzlilo , když jsem viděl dámu v plavkách loučit se s plavčíkem ) , v ní docela usnulo ." "Und so kam es , daß jene Geste , die sie an der " Sekretärin " ihres Vaters so fasziniert hatte , als diese über den goldenen Weg schritt ( und die mich bezaubert hat , als ich sah , wie die Dame im Badeanzug sich vom Schwimmlehrer verabschiedete ) , in ihr ganz einschlummerte ." "dej , ať se probudím v mamince , ve stepi , v úsměvu …, a budeš-li si to přát , slibuji , že se z vděčnosti stanu výhodně placenou sekretářkou v pracovním kolektivu , v kulturním podniku , v centru Prahy , na doživotí ." "mach , daß ich in meiner Mutter aufwache , in der Steppe , im Lächeln … , und wenn du es wünschst , verspreche ich dir , aus Dankbarkeit eine gutbezahlte " Sekretärin " in einem Arbeitskollektiv zu werden , in einem Kulturbetrieb im Zentrum von Prag , lebenslänglich ." "Halley , můj manžel , jí našel práci sekretářky v jedné Asociaci válečných vdov ." "Halley , mein Mann , verschaffte ihr einen Job als " Sekretärin in einer Kriegswitwenvereinigung . "Tehdy šestadvacetiletá Lotta Hoyserová roz . Berntgenová , snacha často citovaného prokuristy a hlavního účetního Otto Hoysera , pracovala u Gruytena jako sekretářka ; Gruyten po jistou dobu zaměstnával i jejího muže Wilhelma Hoysera jako kresliče ." "Die damals sechsundzwanzigjährige Lotte Hoyser geb. Berntgen , Schwiegertochter des viel zitierten Prokuristen und Oberbuchhalters Otto Hoyser , war als " Sekretärin " in Gruytens Diensten , der auch ihren Mann Wilhelm Hoyser vorübergehend als Zeichner beschäftigte ." "Vyslechl Christu T . a požádal sekretářku , aby uvařila kávu ." "Als er Christa T. angehört hatte , ließ er seine " Sekretärin Kaffee kochen . "Stejnou zprávu mu ve stejný den , ale o dvě hodiny později , sdělí i jeho sekretářka Hýbnerová , třicátnice , v lásce několikráte zklamaná ." " Die gleiche Nachricht am gleichen Tag , nur zwei Stunden später , erfährt Hájíček von seiner " Sekretärin " Lída Hybnerová , einer gut erhaltenen " Dreißigerin " , die in der Liebe schon mehrere Enttäuschungen erlitten hat ." "Počne před zatrpklou sekretářkou , Lídou Hýbnerovou , hrát úlohu rozjařeného býčka - a má úspěch ." Er beginnt der etwas griesgrämigen Sekretärin Lída Hybnerová gegenüber die Rolle eines animierten jungen Stiers zu spielen - und hat Erfolg . "O dva dny později přijde dopis , v němž oznámí , že odešel za svou sekretářkou Lídou Hýbnerovou , že chce s ní začít nový život ." "Zwei Tage später trifft ein Brief von ihm ein , in dem er mitteilt , er sei zu seiner " Sekretärin Lída Hybnerová gezogen und wolle gemeinsam mit ihr ein neues Leben anfangen . "Pak už je pohltila rohová budova , nechali sekretářku ohlásit , že prosí o přijetí , mlčky čekali těch pár minut , kterými i Rajner předváděl své postavení , předpisově se ohlásili , směli usednout , dostali slovo a teprve pak požádal Beran policejního presidenta , aby jim předal funkci ." Dann hatte sie auch schon das Eckgebäude geschluckt . Sie ließen die Sekretärin " melden , sie bäten darum , empfangen zu werden , warteten schweigend die paar Minuten ab , mit denen auch Rajner seine Stellung demonstrierte , machten vorschriftsmäßig Meldung , durften sich setzen , erhielten das Wort , und erst dann forderte Beran den Polizeipräsidenten auf , seine Funktion an sie abzutreten ." "Probudilo ho zvonění telefonu a sekretářka , která ho lehce rozrušeným hlasem vyburcovala z hlubokého spánku ." "Das Klingeln des Telefons weckte ihn , und eine " Sekretärin mit leicht aufgeregter Stimme riß ihn aus der Schlaftrunkenheit . Nezavolal jsem sekretářce . Ich hatte meine Sekretärin nicht angerufen . Ředitelův tajemník vystupoval zároveň jako vedoucí tiskového oddělení . Die Sekretärin Sekretärin des Intendanten war zugleich Pressechefin des Hauses . ( Tajemník a tajemnice se na sebe několikrát významně podívají ) Sekretär und Sekretärin schauen sich mehrfach vielsagend an . ( Tajemnice vstupuje pateticky do koše za Ředitelem . Sekretärin steigt pathetisch zum Direktor in den Korb . "Rozletěly se dveře , vběhla Rajnerova sekretářka ." "Die Tür flog auf , Rajners " Sekretärin stürzte herein . "a protože - už to bylo cosi jako orientační ruleta , při níž musel neustále otáčet hlavou , aby se mohl podívat na toho , kdo právě kladl otázku - neustále a s přesvědčením na všechny tyto otázky odpovídal ne , nalila mu sekretářka , která se neočekávaně vynořila ze dveří , dosud neviditelných , konečně čaj , přisunula k němu sýrové pečivo , rozbalila krabičku cigaret , stiskem knoflíku otevřela jednu ze skříní , dosud splývajících v jednolitou stěnu , a vyndala z ní tři pořadače , které položila na stůl před Kurta Hoysera ;" "da er - es war schon eine Art Ortungsroulette , bei dem er ständig den Kopf drehen mußte , um den jeweils Fragenden anzuschauen - konstant und überzeugt alle diese Fragen mit nein beantwortete , goß ihm schließlich eine unversehens aus einer bisher unsichtbaren Tür auftauchende " Sekretärin " Tee ein , schob ihm das Käsegebäck näher , öffnete eine Zigarettenschachtel und öffnete durch Knopfdruck eine der bisher makellos und dicht gebliebenen Wände , aus dem sie drei Aktenordner herausholte , die sie vor Kurt Hoyser auf den Tirch legte ;" "( Přichází Tajemnice , snivě hledí do dálky )" Sekretärin " tritt auf , sieht verträumt ins Weite ." "( Ředitel za ním chvíli civí , pak za ním vyplázne jazyk , opět opatrně vyndá své špačky , postaví je tiše na stůl a pak do nich najednou začne vší silou bušit . Vstoupí Tajemnice )" Sekretärin tritt auf . "Trottovo nakladatelství a knihkupectví , jehož staré jméno , program od filozofie po lyriku a sídlo v Postupimi se mi líbilo , zase připadlo velkému knihkupeckému řetězci a průběh se opakoval - jednání , která se zprvu nadějně vyvíjela , začala váznout , pak partner , se kterým jsem jednal , nebyl k zastižení , a nakonec se nějaká sekretářka podivila mému telefonátu , protože nakladatelství bylo přece už několik týdnů prodáno ." "Die Trottsche Verlagsbuchhandlung , deren alter Name , Programm von Philosophie bis Lyrik und Sitz in Potsdam mir gefallen hatten , ging wieder an eine große Buchhandelskette , und wieder war der Ablauf der gleiche : Die Verhandlungen , die zunächst gut gelaufen waren , stockten , dann war mein Ansprechpartner nicht mehr erreichbar , und schließlich war eine " Sekretärin " über meinen Anruf verwundert , weil die Trottsche Verlagsbuchhandlung doch schon seit einer Woche verkauft war ." "Pamatuji si , jak jsem vždycky vystupoval na svůj kapitánský můstek , úzké dřevěné schůdky do tajemníkovy a ředitelovy kanceláře , se smíšeným pocitem paniky a veselí ." "Ich weiß noch , daß ich meine Kommandobrücke , die schmale Holztreppe zu den Zimmern der " Sekretärin " und des Intendanten , mit einer Mischung aus Panik und Munterkeit betrat ." "Potřeboval by sekretářku a důstojnou kancelář , avšak skoupá Kate nepustila ani o halíř víc , než bylo nutně zapotřebí pro indiánské kmeny ." Er brauchte eine Sekretärin und ein angemessenes Büro ; aber dieser Geizkragen von Kate ließ ja bloß für die Indianer etwas springen . "A tak došlo k tomu , že se poprvé v životě octl za psacím stolem , s vlastní sekretářkou k ruce , a s ohromným obrazem hrdinů vlasti bojujících v úctyhodné bitvě , visícím mu za zády ." "So kam es , daß er plötzlich zum erstenmal in seinem Leben hinter einem Schreibtisch saß , mit einer eigenen " Sekretärin und im Rücken ein grandioses Gemälde von den Helden des Vaterlandes in einer ehrenvollen Schlacht . "” Myslela jsem , ” ozvala se sekretářka , ” že půjdeš rovnou na vedení . ”" "« Ich dachte » , ließ sich die " Sekretärin " vernehmen , « du gehst direkt zur Sitzung . »" "Vzhledem k tomu , že používali obálky odcizené v hotelích , veřejných úřadech , sportovních klubech , bylo pro sekretářku Franze Forteho nemožné identifikovat je dříve , než skončí na šéfově psacím stole ." "Da sie Briefumschläge von Hotels , Ämtern und Sportvereinen benutzten , war es der " Sekretärin " von Franz Forte unmöglich , sie zu identifizieren , bevor sie auf dem Schreibtisch ihres Vorgesetzten landeten ." V mysli mu okamžitě vytanula jímavá tvář Beranovy sekretářky . Sogleich stand ihm das rührende Gesicht von Berans Sekretärin vor Augen . "Chci k vám být upřímný a přiznat se , že jako Gruytenův osobní referent , přestože jsme měli v Dánsku veliké projekty a znali jsme se s takřka veškerou generalitou , jsem měl opravdu co dělat , abych se k těm dokumentům dostal , a když jsem si je pak přečetl , předal jsem je paní Hoyserové , Gruytenově sekretářce , řekněme ve vyčištěné , pozměněné nebo - chcete - li - zredigované formě ;" "Ich will aufrichtig zu Ihnen sein und Ihnen gestehen , daß ich als Gruytens persönlicher Referent , obwohl wir damals in Dänemark große Projekte hatten und mit fast der gesamten Generalität bekannt waren , Schwierigkeiten hatte , an die Akten zu kommen , und als ich sie gelesen hatte , habe ich sie - nun sagen wir - in gereinigter , interpolierter Form an Frau Hoyser , die Gruytens " Sekretärin " war , weitergegeben ;" Pro jednu domnělou byl právě zatčen otec Beranovy sekretářky . Soeben wurde der Vater von Berans Sekretärin wegen einer vermeintlichen verhaftet . "Vždycky když byla sekretářka na odchodu , Agnes utíkala k oknu , aby se na ni nenápadně dívala ." "Jedesmal , wenn die " Sekretärin " wieder ging , lief Agnes zum Fenster , um ihr unauffällig nachzuschauen ." "Hned první den po maturitě jsem vyrazila hledat místo sekretářky , protože na nic jiného jsem neměla vzdělání ." "Am Tag nach der Abschlußfeier beeilte ich mich , eine Anstellung als " Sekretärin " zu finden , denn auf etwas anderes war ich nicht vorbereitet ." "Sedíme v modrozelené zasedací síni , jaké jsou v každé obchodní budově na světě , kolem velkého oválného stolu , na jehož desce stojí skleničky pomerančového džusu . Sekretářka - otrokyně přináší se sklopenýma očima termosku s kávou ." "Wir sitzen in einem grauen Konferenzraum , wie es sie in allen Geschäftsgebäuden der Welt gibt , im Schweißgeruch der späten Konferenzen vom Vorabend um einen ovalen Tisch mit Gläsern voll Orangensaft , und eine " Sekretärin-Sklavin bringt mit gesenktem Blick eine Thermoskanne Kaffee herein . "Navíc se Rusko rozhodně a sebevědomě dere do popředí , aby si znovu vydobylo status velmoci ." Außerdem rückt sich Russland stark und voller Selbstbewusstein " ins Rampenlicht , um seinen Großmachtstatus wieder zu erlangen ." "Na druhé straně dozrávaly však už i snahy uznat a vymezit ” německý podíl na vykonaném díle ” v zemi , a tím se otevřela cesta historiografii rozluky a nakonec i pokus historicky odůvodnit ” sudetoněmecké sebevědomí ”." "Auf der anderen Seite reiften aber bereits Bemühungen , den "" deutschen Leistungsanteil "" im Land zu erkennen und abzugrenzen , womit eine Historiographie der Lostrennung eingeleitet wurde , und schließlich der Versuch , ein "" sudetendeutsches " Selbstbewußtsein " "" historiographisch zu begründen ." "Mohlo se ovšem rovněž stát , že takto zředěná vůle a vědomí se v jakémsi bodu zhustily , srazily , asi tak , jako se nepostřehnutelný vodní poprašek zhustí v chumáčích mraků , a takový chuchvalec se náhodou či instinktivně srazil s nějakým jménem nebo příjmením , která tehdy nezřídka existovala naprázdno , s nějakou vojenskou hodností , s nějakým souborem povinností a stanovených předpisů ; a především - s prázdným brněním , neboť za takových časů bez brnění i jsoucímu člověku hrozilo nebezpečí , že zmizí , natož pak někomu , kdo ani není …" "Damals also konnte es geschehen , daß sich ein derart verflüchtigter Wille , ein " Selbstbewußtsein " , an einem Punkt zusammenballte ( wie sich der kaum wahrzunehmende Wasserstaub zu Wolkenflokken verdichtet ) , und daß diese Kräfteansammlung - sei es durch Zufall , sei es durch Instinkt - in einem Namen oder Adelsgeschlecht ( wo es in jenen Zeiten häufig Vakanzen gab ) , in den oberen Rängen einer militärischen Organisation , an der Stelle , wo unerledigte Aufträge und feste Regel sich kreuzen , oder auch - und dies vor allem - in einer leeren Rüstung ihren Niederschlag fand ; denn in dergearteten Zeitläuften drohte auch einer existenten Person die Gefahr zu verschwinden , von" "Všem bez výjimky se vedlo dobře , na jejich hladkých tvářích se usadilo zřejmé sebevědomí , opilí nebyli ." "Es ging ihnen ausnahmslos gut , auf ihren glatten Gesichtern lag ein unübersehbares " Selbstbewußtsein " , betrunken waren sie nicht ." "Invazí do Ruska v roce 1941 projevil Hitler , tak jako Napoleon , přílišnou vojenskou sebedůvěru , která vyústila v katastrofu ." "Als Hitler 1941 in Russland einmarschierte , demonstrierte er , wie Napoleon , ein übersteigertes militärisches " Selbstbewusstsein " , das in einer Katastrophe endete ." "Kromě toho oba mluvili s očividným sebevědomím , což lidi buď uchvacovalo , nebo naopak dráždilo ." Sie sprachen außerdem mit einem klaren Selbstbewußtsein " , das sowohl entzücken als auch irritieren konnte ." "Oni přijdou sice někdy i sami , jenomže když se mi nějaký líbí , tak na něj stejně nedokážu promluvit přesně tak , jak bych chtěla , protože mi úplně chybí sebevědomí , takže z toho nikdy nic není !" "Naja , manchmal kommen sie auch allein , aber wenn mir einer gefällt , kann ich es ihm nicht zeigen , wegen meinem mangelnden " Selbstbewußtsein " , so daß es sowieso nichts mit uns wird !" "Téměř každý evropský národ má někde v historii jakýsi revoluční akt , jemuž v rozhodující míře vděčí za své zformování a za své sebevědomí ; hovořívá se pak o zrození národa z revoluce ." Fast eine jede europäische Nation verdankt in ihrer Geschichte irgendwann einmal einem revolutionären Akt Entscheidendes für ihre Ausformung und ihr Selbstbewußtsein " , so daß man von der Geburt der Nation aus der Revolution gesprochen hat ." "Znělo to trochu vyčítavě , prozrazovalo to zas už svéhlavost a sebevědomí a Lucy dávala odmítavým postojem na srozuměnou , že teď chce být sama , při zastřených oknech ." "Das klang ein wenig übelnehmend , das verriet schon wieder Eigensinn und " Selbstbewußtsein " , und durch abweisende Haltung gab sie zu verstehen , daß sie alleingelassen werden wollte , bei abgedunkeltem Fenster ." "U kavárny pokleslo její sebevědomí , trochu se i rozklepala , ale nezbylo jí , než za Luckou překročit práh ." Vor dem Kaffeehaus sank ihr Selbstbewußtsein " , und sie begann sogar , etwas zu zittern , doch ihr blieb nichts anderes übrig , als hinter Lucka über die Schwelle zu treten ." "Celý můj problém je v tom , že asi nejsem nijak zvlášť hezká ( ale nejsem doufám ani ošklivá ! ) a že jsem ušlápnutá a úplně zlomená a hlavně bez sebevědomí , jenomže je hrozně těžké mít sebevědomí , když vám vaše vlastní matka řekne , že vy na nějakou školu nemáte !" "« Die Wurzel allen Übels ist , daß ich nicht auffallend hübsch bin ( hoffentlich auch nicht auffallend häßlich ! ) und außerdem schüchtern und völlig geknickt , und vor allem habe ich kein " Selbstbewußtsein " , woher sollte man es auch nehmen , wenn einem die eigene Mut ter sagt , für eine höhere Schule reiche es einfach nicht !" "Když jiskra mládí pohasla , půvab opršel a jemu nezůstalo nic než přezdívka a pošetilé sebevědomí ." "Als der Funke der Jugend erlosch , fiel der Zauber von ihm ab , und ihm blieb nichts als sein Spitzname und ein aberwitziges " Selbstbewußtsein . "Víra v osud , v předurčení , v neviditelnou ruku usměrňující každou životní pouť se dávno odpoutala od svých původních náboženských vazeb a korespondovala už jen se vzedmutým sebevědomím ." "Der Glaube an Schicksal , Bestimmung , an die unsichtbare Hand auf jedem Lebensweg , hatte sich längst von seinen ursprünglich religiösen Bindungen gelöst und korrespondierte mit jedwedem " Selbstbewußtsein . "což neznamená , že ono „ osvobozování sebevědomím “ se musí podařit a že budeme schopni unést ono demaskování pomocí skutečnosti ." "was nicht bedeutet , jene „ Erlösung durch " Selbstbewußtsein " “ , die er anstrebt , müße gelingen , und man werde sich der Demaskierung durch die Wirklichkeit gewachsen zeigen ." "Marion si své sebevědomí vydobývá prostince - jinak než Sigrid , kterou budou ještě dlouho tížit bázně z dětství ." Marion holt sich ihr Selbstbewusstsein " auf einfache Weise - anders als Sigrid , die noch lange unter dem Druck ihrer Kinderängste stehen wird ." Německé dosidlování přicházelo do Čech z různých stran a nedalo vzniknout žádnému jednotnému sebevědomí . Die deutsche Zusiedlung führte von unterschiedlichen Richtungen nach Böhmen und ließ kein einheitliches Selbstbewußtsein aufkommen . "Rakousko žádné vlastní sebevědomí , jež by přestupovalo hranici monarchistické ideje , nevyprodukovalo ." Österreich entwickelte kein eigenes Selbstbewußtsein außerhalb der monarchischen Idee . "Pro duchovní klima v Československu , pro hluboko zakořeněné , živé a neřešené rivality mezi Němci a Čechy se hospodářská krize se všemi svými důsledky stala zátěží největší , větší než pro poměr mezi ” historickými zeměmi ” a východní slovenskou a karpatoukrajinskou polovinou státu ; tam nemohlo po generace vzrůstat hospodářské sebevědomí podnikatelů i dělníků , na rozdíl od oblastí německých s původním , svébytným průmyslovým růstem , až do 20 . století na čele hospodářského vývoje ." "Für das geistige Klima in der Tschechoslowakei , für die verborgenen , die regen und die unausgetragenen Rivalitäten zwischen Deutschen und Tschechen wurde die Wirtschaftskrise mit allen ihren Folgen zur größten Balastung , zur größeren , als in dem Verhältnis zwischen den 'historischen Ländern ' und der östlichen slowakischen und karpato-ukrainischen Staatshälfte , wo nicht wie im deutschen Bereich ein eigenständiger , ursprünglicher und bis ins 20. Jahrhundert führender Industrieaufbau seit Generationen wirtschaftliches " Selbstbewußtsein bei Unternehmern wie bei den Arbeitern hatte wachsen lassen . "Záložka brožury slibuje , že po jejím přečtení budu vědět : jak se zbavit bolesti a zoufalství jak se oprostit od hořkosti a nenávisti jak překonat pochybnosti a nedůvěru v sebe sama jak překonat pocit viny jak si znovu vypěstovat radost ze života jak se připravit na nový a úspěšný partnerský vztah" #NÁZEV? Selbstbewußtsein bekommt "A to před koncilem , jenž se cítil být zcela povolán a oprávněn k tomu , aby definoval závazné věroučné poučky !" "Und das vor einem Konzil , das nach seinem " Selbstbewußtsein " berufen war , verbindliche Glaubenssätze zu definieren !" "Jemu se taky nelíbí ty věčné tmavě modré skládané sukně a košilové blůzy , které Erika pořád nosí a ještě k tomu bez sebevědomí ." "Er mag auch nicht diese ewigen dunkelblauen Faltenröcke und Hemdblusen , die sie immer trägt und mit wenig " Selbstbewußtsein dazu . "Onu dlouhou cestu provázejí některé typické projevy : spojovalo se tu jazykové , velmi často jednoduše pojaté , ale v důsledku živého ohlasu do velké šíře působící obrozenecké hnutí se společenským sebevědomím rozvíjející se intelektuality , s rozmachem vesnického obyvatelstva a měšťanů oproštěných od středověkých vazeb na poddanství , pozemkové vlastnictví a cechy a se starou bezprostředností a samozřejmostí vlasteneckého nadšení ." "Dabei ist der lange Weg wenigstens an einigen Markierungen zu erkennen , bei dem sich die sprachliche , oft sehr einfach gefaßte , aber wegen des unmittelbaren Bezugs am breitesten wirksame Erneuerungsbewegung verband mit dem gesellschaftlichen " Selbstbewußtsein " der aufstrebenden Intellektualität , mit dem Aufschwung des von den mittelalterlichen Bindungen an Hörigkeit , Grundherrlichkeit und Zunft gelösten Bürgertums in Dorf und Stadt und mit den alten Selbstverständlichkeiten des patriotischen Elans ." "Nové toto slovo k označení nešťastníků , již rozmnožovali počty nejnižších vrstev středomořských národů , nemá samozřejmě žádnou souvislost s hrdým sebevědomím svobodných Slovanů ." "Das neue Wort zur Bezeichnung der Unglücklichen , die durch Krieg oder Kauf oder Geburt die Unterschicht bei den Mittelmeervölkern rekrutieren halfen , hängt natürlich mit dem stolzen " Selbstbewußtsein der freien Slawen nicht zusammen . Evropská unie by namísto podněcování těchto rizik a sypání soli do rány ukřivděné hrdosti islámského světa měla prosazovat právní řád . Statt diese Risiken weiter anzufachen und das verletzte Selbstbewusstsein " der islamischen Welt weiter zu kränken , sollte die EU die Herrschaft des Rechts aufrecht achten ." "Rezoluce tak v podstatě počítá se zrušením zisků Hizballáhu a ignoruje hluboké změny v libanonské společnosti , z nichž nejvýznamnější je rostoucí sebedůvěra šíitského obyvatelstva ." "Tatsächlich sieht die Resolution vor , auch manche Gewinne der Hisbollah rückgängig zu machen , wobei jedoch die tief greifenden Veränderungen in der libanesischen Gesellschaft , vor allem das wachsende " Selbstbewusstsein der schiitischen Gemeinschaft unbeachtet bleiben . "Abych hned zpočátku podkopal sebevědomí vyšetřované osoby , pokouším se vzbudit dojem , že okolnosti nejsou už dávno předem naplánovány , že jde o improvizaci ." Um gleich zu Beginn das Selbstbewusstsein " der zu befragenden Person zu untergraben , versuche ich den Eindruck zu erwecken , die Situation sei nicht lange vorher geplant , sondern improvisiert ." "Citelná , viditelná strázeň se tak stejně jako v historických krizových situacích musela spojit s příslušným resentimentem , a vzbudila tak povědomí všeobecné nouze , aby definovala osudová společenství a nakonec razila cestu vůli k odporu ." "Wie immer in historischen Krisensituationen mußte sich fühlbarer , sichbarer Mangel mit einem entsprechenden Ressentiment verbinden , um das " Selbstbewußtsein " des allgemeinen Elends zu wecken , Schicksalsgemeinschaften zu definieren und endlich auch dem Widerstandswillen einen Weg zu bahnen ." "Jen se máma zrána vrátila z hotelu Imperiál , propadla znovu sebelítosti a pocitu sebeobětování , namlouvala si , že teď už zase je smyslem jejího života pozvedávat sebevědomí pekaře , který se jakýmsi nedopatřením stal jejím manželem ." "Sobald meine Mutter am Morgen aus dem Hotel Imperial zurückgekehrt war , verfiel sie erneut dem Selbstmitleid und dem Gefühl der Selbstaufopferung , sie redete sich ein , daß es jetzt wiederum nur mehr Sinn und Zweck ihres Lebens wäre , das " Selbstbewußtsein " des Bäckers aufzurichten , der gewissermaßen durch einen Irrtum ihr Gatte geworden war ." "Mimořádně dobře padnoucí sako , jež bylo mimochodem nepřímým důkazem , že i důstojník americké armády může mít pupek , povzbudilo ředitelovo už beztak značné sebevědomí natolik , že na tradiční kritické dotazy během úvodního zasedání rodičovské rady ( Proč až dosud nepředložil žádnou koncepci ?" "Das hervorragend sitzende Sakko - das nebenbei gesagt den indirekten Beweis lieferte , daß auch ein amerikanischer Armeeoffizier eine Wampe haben kann - hob das ohnehin stark ausgeprägte " Selbstbewußtsein " des Direktors dermaßen , daß er die traditionell kritischen Anfragen während der eröffnenden Sitzung des Elternvereins ( Warum hat er bis heute noch kein Konzept vorgelegt ?" "Místo aby hájila liberální hodnoty a vystupovala jako přitažlivé centrum moci na stejném hracím poli jako skutečné velmoci , Amerika a Čína , nedělá nic ." charismatischem Selbstbewußtsein die Werte der liberalen Gesellschaft zu verteidigen und im Spannungsfeld der wirklichen Weltmächte - Amerika und China - als attraktives Kraftzentrum zu agieren . I křesťanské obce si zvyšovaly sebevědomí kupením kostelů . Auch christliche Gemeinden haben ihr Selbstbewußtsein durch die Massierung von Kirchen erhöht . "Výtečné , jak někdo dvěma slabikami dokáže vyjádřit samozřejmost celé třídy ." "Gekonnt , wie jemand mit drei Silben das " Selbstbewußtsein einer ganzen Klasse auszudrücken verstand . "Vytáhla jsem ho nahoru , vcepovala mu sebevědomí , když ho ztrácel … a teď ho má zase přespříliš … v posledních třech letech se moc změnil , už v něm není ta jiskra , co se mi na něm líbila , teď už je jen opatrný , přechytralý a neriskuje ." "Ich habe ihn hinaufgehievt , habe ihm " Selbstbewußtsein " eingehämmert , wenn er es verlor … und jetzt hat er nur allzuviel davon … in den letzten drei Jahren hat er sich sehr verändert , dieses lebendige Feuer , das mir an ihm so gefallen hat , ist nicht mehr in ihm , jetzt ist er nur noch vorsichtig , durchtrieben und riskiert überhaupt nichts mehr ." "V jednom se mu však nikdy nemohl rovnat : ani hrb neoslabil Albertovo železné sebevědomí , nosil ho naopak , jako by mu právě on zajišťoval výsadní postavení ." In einem Punkt vermochte er ihn freilich nie auszustechen : Nicht einmal der Buckel hatte Alberts ehernes Selbstbewußtsein " erschüttert , im Gegenteil , er trug ihn , als garantierte gerade er ihm eine Vorrangstellung ." Pocity bezmoci a nedostatku sebeovládání dále zjitřuje nízké sebevědomí . Ein niedriges Selbstbewusstsein führt ebenfalls zu einem zunehmenden Gefühl der Hilflosigkeit und fehlender Kontrolle . "A musim se přiznat , že to , co se stalo v tomhle rande , sem si předem tak nepředstavoval a že to trochu porouchalo moje tehdejší sebevědomí ." "Und ich muß zugeben , daß ich mir dieses Rendezvous anders vorgestellt hatte , auch hat es mein damaliges " Selbstbewußtsein ganz schön angekratzt . "Až si někdy říkám , že nežli takový život , tak to radši žádný , ale nechci se rouhat , protože mi kromě sebevědomí vlastně v životě zase až tak moc nechybí ." "Manchmal denk ich mir , so ein Leben ist für die Katz . aber ich will nicht undankbar sein , denn abgesehen vom " Selbstbewußtsein hab ich ja alles . "Nezdar v Iráku , riziko „ irákizace “ Afghánistánu a nově nalezená průbojnost Ruska posunuly Ameriku od arogantní netečnosti , která charakterizovala většinu Bushova prezidentského období , k opětovnému objevení hodnoty Aliance ." "Der Fehlschlag im Irak , das Risiko , dass Afghanistan zu einem „ zweiten Irak “ wird , und Russlands neues " Selbstbewusstsein " haben Amerika aus der arroganten Zurückhaltung , die Bushs Präsidentschaft zum größten Teil kennzeichnete , zu einer Wiederentdeckung der Werte des Bündnisses geführt ." "Sem se lidi choděj bavit ! ” poučí ji chlápek , ale v jeho sebevědomém úsměvu už je postřehnutelná trhlina ." "Man kommt doch her um sich zu amüsieren ? « belehrt sie der Bursche , aber sein Lächeln und " Selbstbewußtsein haben schon einen Sprung . "Jeho sebevědomí dostalo trhlinu , která se valem zvětšovala ." Sein Selbstbewußtsein " hatte einen Sprung bekommen , der sich rasch vergrößerte ." "Ony široké vrstvy obyvatelstva , jež se ze staletých patriarchálních vztahů - leckterému povrchnímu pohledu navzdory - cítily často být spíš propuštěny než osvobozeny , byly přitom ještě dalece vzdáleny nějakého politického uvědomění , nejenom v podobě sociálních konfliktů , které v této podobě byly venkovu ještě na desetiletí vzdáleny ; i stranická uskupení vyrůstající z povědomí národnostního tu ještě sotva stačily zapustit kořeny ." "Dabei war jene breite Bevölkerung , die sich aus jahrhundertealten patriarchalischen Verhältnissen - mancher oberflächlichen Betrachtung zum Trotz - oft mehr entlassen als befreit fühlte , noch weit entfernt von einer politischen Bewußtseinsbildung , nicht nur im Hinblick auf soziale Auseinandersetzungen , die in dieser Form dem Land noch für Jahrzehnte fernlagen ; auch die Parteibildungen aus nationalem " Selbstbewußtsein hatten hier noch kaum Wurzeln geschlagen . "Tato napětí dále ochabla v přílivu „ islamizace “ vyvolané íránskou revolucí , neboť sektářská identita sunnitských Arabů byla bezprostředně po ní zatlačena dále do pozadí a místo ní se vynořila jakási všeobecná „ islámská “ asertivita ." "Die Spannungen lösten sich weiter im Zuge der „ Islamisierung “ , die durch die iranische Revolution entstand , denn damit wurde die konfessionsgebundene Identität der Araber als Sunniten weiter in den Hintergrund gedrängt , während ein allgemeines „ islamisches “ " Selbstbewusstsein hervortrat . "Znovuzískané sebevědomí Číny je založeno na její pozoruhodné hospodářské zdatnosti , která se neodvozuje z přírodních zdrojů , nýbrž z produktivity a kreativity ." Dieses wiedererwachte Selbstbewusstsein " Chinas beruht auf seiner bemerkenswerten wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit , die nicht vom Besitz natürlicher Ressourcen , sondern von Produktivität und Kreativität herrührt ." "Otázka teď zní , zda tato odhodlanost dokáže přinést onen typ překvapujícího průlomu na cestě k míru , jaký zajistila Sadatova nově nalezená prestiž v roce 1973 ." "Nun stellt sich die Frage , ob diese Entschlossenheit auch einen so überraschenden Durchbruch zum Frieden bringen kann wie Sadats wiedergewonnenes " Selbstbewusstsein im Jahr 1973. "Vzpurnost v rodině se odsuzovala jako povýšenost , sebevědomí ve vztahu k práci jako sebepřeceňování ." "Aufmüpfigkeit in der Familie hatte den Vorwurf der Überheblichkeit , " Selbstbewusstsein in Bezug auf die Arbeit den der Selbstüberschätzung zur Folge . "Nerealizovaná vojenská obrana , o níž se v Praze několik hodin diskutovalo , umocněna vzpomínkou na kapitulaci z roku 1938 , pak opětovně přitížila českému sebevědomí . Ale vývoj se přece řídil docela jinými zákonitostmi a politikou takovou , jejíž účinnost nebylo možno na první pohled nazřít ." "Die unterlassene militärische Gegenwehr , die man einige Stunden lang in Prag diskutiert hatte , belastete danach das tschechische " Selbstbewußtsein " in Erinnerung an die Kapitulation von 1938. Aber die Entwicklung folgte ohnehin einem ganz anderen Gesetz und einer Politik , deren Wirksamkeit man nicht auf den ersten Blick einsehen konnte ." "Stál mezi rozjařenými lidmi , kterým s každou hodinou stoupalo sebevědomí , protože konečně zažili okupanty pokořené a navíc kolovala zpráva , že Američané vyslali od Plzně tankovou divizi , aby ještě v noci dosáhla Prahy ." "Er stand zwischen den begeisterten Menschen , deren " Selbstbewußtsein " mit jeder Stunde stieg , weil sie endlich die Okkupanten gedemütigt sahen und weil außerdem die Nachricht die Runde machte , die Amerikaner hätten von Pilsen aus eine Panzerdivision in Marsch gesetzt , die noch bei Nacht Prag erreichen sollte ." "Na věci s množením bude Hájíček velmi choulostivý , a když tchyně postaví otázku se svatým obrázkem do takových souvislostí , nezbude nic než sebezpytování , které v Hájíčkově sebevědomí prohryže jednu díru pochybností za druhou ." "In Sachen Fortpflanzung ist Hájíček sehr empfindlich , und als die Schwiegermutter diese Frage in einen solchen Zusammenhang mit dem Heiligenbild bringt , bleibt ihm gar nichts anderes übrig als die Selbstprüfung , deren nagende Zweifel Hájíčeks " Selbstbewußtsein nach und nach durchlöchern werden . "Vedlo to k osobní duševní aktivitě , k rozvoji právě jen pro ně samé , z jehož výsledků mohli čerpat sebevědomí ." "Das führte zu persönlicher geistiger Aktivität , zu einer nur ihnen eigenen Entfaltung , aus der sie " Selbstbewußtsein schöpfen konnten . "Výsledek však byl ten , že odumřelo jejich měšťanské sebevědomí a plynule se proměnilo v státní povědomí ; nové německé měšťanstvo , které se zrodilo z industrializace a s ní vyrůstalo , a z něhož se záhy rekrutovala nejmocnější vrstva německého hospodářství , toto nové německé měšťanstvo se tudíž už neorientovalo podle měšťanských ideálů ." Aber es hat ihr bürgerliches Selbstbewußtsein " sterben lassen , eingehen lassen in " Staatsbewußtsein " , und daher orientierte sich auch das neue deutsche Bürgertum , das die Industrialisierung erschuf , mit ihr aufstieg und bald die mächtigste Schicht der deutschen Wirtschaft stellte , nicht mehr an bürgerlichen Idealen ." "Beran se souhlasně zazubil a Moravovi stouplo sebevědomí , že alespoň nenaletěl na chyták ." "Beran schmunzelte beifällig , und Moravas " Selbstbewußtsein " stieg , weil er wenigstens nicht auf die Fangfrage hereingefallen war ." "Úhrnem : není nikterak snadné oddělit falešné příměsky od skutečného pochopení tohoto muže , muže , jehož památka uvízla mezi dobami , mezi národy a mezi konfesemi , protože nechtěl upustit od ” své ” pravdy a zradit své kolegy , své sebevědomí a poznání , k němuž dospěla jeho doba ." "Im Ganzen genommen : Das Verständnis dieses Mannes , dessen Andenken zwischen die Zeiten , zwischen die Nationen und zwischen die Konfessionen geraten ist , weil er sich von "" seiner "" Wahrheit nicht trennen und seine Kollegen , sein " Selbstbewußtsein " und die Erkenntnisse seiner Jahre nicht verraten wollte , ist nicht leicht von falschen Zutaten zu unterscheiden ." "Prozatím tato poslední zápletka v tibetském dramatu a jeho dopadech slouží jako nápadná připomínka , že nově nabytá asertivita Číny a její vliv na mezinárodní scéně staví zahraniční společnosti před stále složitější problémy ." "Unterdessen erinnert die jüngste Wendung in der Folge der Geschehnisse in Tibet auf eklatante Weise daran , wie sehr Chinas neues " Selbstbewusstsein und seine neue Schlagkraft auf der internationalen Bühne eine immer komplexere Herausforderung für ausländische Unternehmen darstellen . "Na jedné straně rostoucí sebevědomí mezi těmi , kdo i nadále vedli židovskou existenci , na druhé narůstající ochota začlenit se do německé společnosti , jež se takovému přijetí též otevírala ." Einerseits wachsendes Selbstbewußtsein " unter denen , die eine jüdische Existenz fortführten , und andererseits eine ebenso wachsende Bereitschaft zur Eingliederung in die deutsche Gesellschaft , die sich einer solchen Aufnahme auch erschloß ." "Ruské národní obrození a nově nabytá asertivita pod prezidentem Vladimirem Putinem není tak úplně „ domácí výroby “, ale odráží nadmíru příznivé mezinárodní podmínky ." Russlands nationales Wiederaufblühen und sein Selbstbewusstsein unter Präsident Wladimir Putin " sind nicht wirklich aus eigener Kraft entstanden , sondern sie spiegeln äußerst günstige internationale Bedingungen wider ." "Tento národ , předtím v míře zcela nesrovnatelné občansky zainteresovaný , zažil hluboký pád , jenž spisovateli Karlu Čapkovi ” rozerval srdce ” a jeho bratra Josefa připravil o život v koncentračním táboře , pád , jenž ani v tichém vzdoru neumožňoval návrat ke starému sebevědomí a oživoval komplexy méněcennosti , zdolávané po celé generace ; jeho následky se hojí jen zvolna ;" "Der tiefe Absturz eines Volkes mit zuvor unverhältnismäßig großem staatsbürgerlichem Interesse , der dem Dichter Karel Čapek "" das Herz brach "" und seinem Bruder Josef im KZ das Leben kostete , der auch im stillen Widerstand nicht mehr das alte " Selbstbewußtsein " verlieh , der seit Generationen bekämpfte Minderwertigkeitskomplexe wiederbelebte , heilt nur langsam ; und kaum schneller in den Händen der Historiker ." "” Protože socialismus sebral většině chlapů sebevědomí a sebeúctu , ” říká Oliverovi máma ." » Weil die meisten Männer im sozialistischen System ihr Selbstbewußtsein " verloren haben und ihre Selbstachtung « , sagt Mutti zu Oliver ." "Neboť jedině historie je zaštítí sebevědomím , vytvoří potřebnou hráz mezi já - ty a skoncuje se zlými duchy mýtů ." Denn die Geschichte allein würde es mit Selbstbewußtsein " wappnen , den nötigen Damm zwischen dem Ich und dem Du schaffen und den bösen Geistern der Mythen ein Ende setzen ." Působení Charty na sebevědomí společnosti bylo trvalé . Die Wirkung dieser Charta auf das gesellschaftliche Selbstbewußtsein war nachhaltig . Jeho sebevědomí narůstalo současně s mocí . Sein Selbstbewußtsein war zeitgleich mit der Macht angewachsen . "Zato v povstání se mu od včerejšího počátku dařilo , nač pomyslel , a i teď oplýval sebedůvěrou stejně jako kdysi ten nenadále úspěšný bažant z brněnské střelnice ." "Im Aufstand dagegen gelang ihm seit gestern alles , was er sich vorstellen konnte , und auch jetzt strotzte er vor " Selbstbewußtsein wie einst der unverhofft erfolgreiche Rekrut auf dem Brünner Schießstand . "Našich představení si začaly všímat noviny v hlavním městě , a nám stouplo sebevědomí ." "Die Zeitungen der Hauptstadt wurden auf unsere Vorstellungen aufmerksam , und unser " Selbstbewußtsein wuchs . "Dědečka dovedla Žeňa pochopit , kořenářka by zdemolovala za pět minut veškeré jeho sebevědomí ." "Žeňa konnte ihren Großvater verstehen , die Kräuterfrau würde innerhalb von fünf Minuten sein gesamtes " Selbstbewußtsein zertrümmern . "To číslo veřejné mínění nikterak nezablokovalo a ani těm , co tu nyní ve vnitřním zmatku pozůstali , nebránilo pěstovat si jisté skutečně exkluzivní sebevědomí : ať záměrně či nezáměrně , ale všem ostatním , nepostiženým , v každém případě spolehlivě na očích , opisovalo se slovy : ” V hrdém smutku … ”" "Sie blockierte nicht die öffentliche Meinung , sie hinderte nicht einmal die Fassungslosen , die nun zurückblieben , sich um ein recht abgehobenes " Selbstbewußtsein " zu bemühen , daß man bedacht oder unbedacht , aber jedenfalls gut sichtbar für alle anderen , nicht Betroffenen , mit den Worten umschrieb : "" In stolzer Trauer … "" Solcherart waren fortan auch die Toten noch mit dabei ." "Problém je v tom , že polský neopodstatněný nedostatek sebedůvěry vede ke krajně nepřívětivé podobě netolerance vůči ostatním ." "Das Problem ist , dass Polens ungerechtfertigter Mangel an " Selbstbewusstsein zu einer äußerst unangenehmen Form der Intoleranz anderen gegenüber führt . Ničila jeho pýchu a často i sebevědomí . Sie machte seinen Hochmut und oft auch sein Selbstbewußtsein zunichte . "Právě v jejich příkladu je vzor , kterým by se měly řídit další nešťastné části světa ." "Aber auch die gewöhnlichen Südafrikaner dürfen stolz auf sich sein , denn es waren ihre " Selbstdisziplin " , Anständigkeit und Fähigkeit zur Vergebung , die ein Blutbad verhinderten . Ihr Verhalten kann als Beispiel für Menschen in anderen Krisenregionen der Welt dienen ." "Vládne tam sebekázeň , všude je čisto , světlo a klid ." Dort herrschen Selbstdisziplin " , Sauberkeit , Licht und Stille ." "Jan Gajdoš bude patřit k onomu typu vězňů , kteří , naplněni až k nesnesitelnému napětí sny , představami a touhami po svobodě , mají v sobě v kritických chvílích dostatek sebekázně , aby se nevrhli do nesmyslných dobrodružství končících tragicky ." "Jan Gajdoš gehört zu jenem Typ von Sträflingen , die von ihren Träumen , Vorstellungen und ihrer Sehnsucht nach Freiheit bis zu unerträglicher Spannung erfüllt , in kritischen Augenblicken doch noch genügend " Selbstdisziplin " aufbringen , um sich nicht in sinnlose Abenteuer zu stürzen , die tragisch enden könnten ." "Za hradbou návyků a sebekázně , kterou jsem si uložil , jsem bezradný a zmatený , nevím , co mi přinese příští den ." Hinter der Schutzmauer meiner Routine und der selbstauferlegten Selbstdisziplin " bin ich ratlos und verwirrt . Ich weiß am einen Tag nicht , was der nächste bringen wird ." "Pracovali od rána do večera , měli železnou sebekázeň a se svým manželstvím si příliš nevěděli rady ." "Ihr Arbeitstag war unbegrenzt , ihre Ehe nicht einfach , ihre " Selbstdisziplin eisenhart . "Sečteno a podtrženo : při všech smělých plánech onoho svazku odpůrců habsburství od Nizozemí až po Sedmihradsko dva roky stavovské vlády prokázaly nedostatek schopnosti usilovat o obecné blaho s takovým sebezapřením , jaké stavovský ideál vyžadoval ." "Zwei Jahre Ständeregiment hatten , bei allen kühnen Plänen eines Bundes der Habsburgfeinde von den Niederlanden bis nach Siebenbürgen , alles in allem doch die Unmöglichkeit erwiesen , sich in jener " Selbstdisziplin " für das Gemeinwohl einzusetzen , die das ständische Staatsideal erforderte ." Teď už ti pomůže jenom disciplína . Jetzt kann dir nur noch Selbstdisziplin helfen . "Dětská lakota v něm vypěstovala takovou sebekázeň , že se jich sám ani nedotkl ." Sein kindlicher Geiz hatte eine solche Selbstdisziplin " in ihm zutage gefördert , daß er sie nicht einmal selbst anrührte ." Svůj kněžský úřad v Zámecké farnosti vykonával jen díky nesmírné sebekázni a síle vůle . Mit Selbstdisziplin und Willenskraft versah er seinen Dienst in der Schloßgemeinde . "Sebevražedkyně , když pochopila svůj nezdar , odešla z místa neštěstí beze stop a jen shodná svědectví zraněných svědčila o její existenci ." Als die Selbstmörderin " ihren Mißerfolg bemerkte , verschwand sie spurlos vom Unglücksort , und nur die übereinstimmenden Zeugenaussagen der Verletzten bestätigten ihre Existenz ." Velká bílá slina letěla dolů jako sebevražedkyně v bílém závoji a pleskla o hladinu . "Der große , weiße Speichelbatzen segelte wie eine " Selbstmörderin mit weißem Schleier hinab und klatschte auf die Wasserfläche . „ Ale pak nemá smysl být sám sebou … ” - chtěl říci Cosimo . Aber dann hat das Selbstsein " ja gar keinen Sinn ! Ja , das war es , was Cosimo äußern wollte ." "Ležel tu v tenkém , pruhovaném drilichu , prostovlasý , nakrátko ostříhaný , v té strakaté temnotě , která mi právě ještě dovolovala , abych rozeznal jeho obličej , ostrý , osobivý obličej plný sebeuspokojení - ne , to jsem nerozpoznal hned , to jsem si do něho promítl až později , po zkušenostech , které jsem s ním učinil , ale přece jen jsem postřehl jedno : neměl vůbec strach ." "Da lag er in dem dünnen , gestreiften Drillich , barhäuptig , kurz geschoren , in dieser fleckigen Dunkelheit , die mir noch erlaubte , sein Gesicht zu erkennen , ein scharfes , rechthaberisches Gesicht voller " Selbstzufriedenheit-nein " , das erkannte ich nicht gleich , das habe ich später in ihn hineingesehen , nach den Erfahrungen , die ich mit ihm machte , aber dies bemerkte ich doch : er war vollkommen furchtlos ." "frei passier'n den Donaufluß , bei Semlin schlug man das Lager , alle Serben zu verjagen …" Bei Semlin schlug man das Lager "Senátorka za Kalifornii Diane Feinsteinová tvrdí , že bychom měli snížit uhlíkové emise , protože sněhová pokrývka v pohoří Sierra Nevada , která je zásobárnou pitné vody pro velkou část Kalifornie , se kvůli globálnímu oteplování zmenší do roku 2050 o 40 %. Senátorka už nám však neříká , že i podstatné snížení emisí - při značných nákladech - bude mít na tání sněhu do roku 2050 neměřitelný efekt ." Senatorin Diane Feinstein " aus Kalifornien argumentiert , dass wir unsere CO2-Emissionen senken sollten , weil sich die Schneedecke der Sierra Nevada , die einen Großteil des kalifornischen Trinkwassers beisteuert , bis 2050 aufgrund der globalen Erwärmung um 40 % reduziert haben wird . Was sie zu sagen versäumt , ist , dass selbst eine deutliche Verringerung der Emissionen unter hohen Kosten bis 2050 keine messbaren Auswirkungen auf die Schneeschmelze haben wird ." "Žena na kandidátce by navíc mohla přivábit některé z těch , koho zklamala porážka senátorky Hillary Clintonové v interním demokratickém souboji se senátorem Barackem Obamou ." "Darüber hinaus könnte eine Frau in seinem Team so manche anziehen , die von der Niederlage von " Senatorin Hillary Clinton gegen Senator Barack Obama bei den Vorwahlen der Demokraten enttäuscht waren . "Krucinálfagot , cos tam lezla …! Tedy , určitě vím , že to mesiášství mám po babičce , taky chtěla spasit svět ." "Ich weiß also genau , dieses messianische " Sendebewußtsein " habe ich von der Großmutter , auch sie wollte die Welt erlösen ." "Silný pocit historického poslání , sociální a ekonomické problémy , zhoršení mezinárodního postavení : to vše dohromady vytváří výbušnou směs , která hraje do karet radikálům ." Ein starkes historisches Sendungsbewusstein " , soziale und wirtschaftliche Probleme , ein reduzierter internationaler Status :" "Žádný jiný stát - Čína , Evropa , Indie ani Rusko - nemá dostatečnou sílu a poslání k tomu , aby Spojené státy v jejich roli nahradil ." "Keine andere Nation – nicht China , nicht Europa , nicht Indien , nicht Russland – verfügt über die Macht und das " Sendungsbewusstsein " , um die Rolle der USA zu übernehmen ." "Žádný politik neuteče pocitu údělu a myslím , že nad Blairem tento pocit zvítězil ." Kein Politiker ist frei von Sendungsbewusstsein " , und ich denke , Blair hat sich von seinem " Sendungsbewusstsein überwältigen lassen . "Nesdílejí politický evangelismus Američanů , již nechtějí s exportéry komodit jen obchodovat , ale touží je rovněž obracet na svou víru ." Sie teilen nicht jenes politische Sendungsbewusstsein " der Amerikaner , die nicht einfach nur mit den Rohstoffexporteuren Handel treiben , sondern sie außerdem noch zum wahren Glauben bekehren wollen ." Pouze USA - díky vší své síle a pocitu vyššího poslání - totiž byly schopny nastolit na počátku 21 . století nový světový řád . Denn nur die USA hätten mit all ihrer Macht und ihrem Sendungsbewusstsein " die Möglichkeit gehabt , diese neue Weltordnung zu schaffen ." "Jak se protahovalo naše čekání , apely na přesvědčení o poslání jakéhokoliv druhu nás už jenom rozčilovaly ." Mit zunehmender Wartezeit fühlten wir uns durch Sendungsbewusstsein jeglicher Art nur noch genervt . "Ne , já jsem a zůstanu separatistka , pro mě za mě můžeme přibrat pár Vestfálců , když to jinak nepůjde , ale co nám přinesou ?" "Nein , ich bin und bleibe " Separatistin " , meinetwegen ein paar Westfalen dazu , wenns denn nicht anders geht , aber was bringen die uns denn ein ?" "Separatistka , ještě dnes , a nejsem pro francouzské , ale pro německé Porýní , jehož hranici tvoří Rýn a do něhož přirozeně patří Alsasko a Lotrinsko ;" Separatistin " , noch heute , nicht für ein französisches , für ein deutsches Rheinland . Der " Rhein " als des Rheinlands Grenze , und natürlich gehören das Elsaß und Lothringen dazu ;" Byla jsem separatistka a jsem jí dosud a nikoli pouze smýšlením ; Ich bin Separatistin gewesen und bin es noch und nicht nur mental ; "V pětačtyřicátém roce jsem žádné odškodnění nedostala , protože se nedalo zjistit , zda jsem se skrývala jako separatistka nebo jako Židovka ." " Ich habe ja 45 keine Wiedergutmachung bekommen , weils nicht zu klären war , ob ich als " Separatistin oder als Jüdin untergetaucht war . "Existuje však stále více důkazů , že se za tímto problémem ukrývá více : deprese rovněž zahrnuje strukturální změny v těch oblastech mozku , které ovlivňují naši náladu , paměť a rozhodovací proces ." Dazu gehört auch die Entdeckung der Rolle des Ungleichgewichts von Substanzen wie Serotonin und Noradrenalin " . Es gibt allerdings zunehmend Hinweise , dass das noch nicht alles ist :" ” O ideálním muži ? ! ” rozesmála se nahlas servírka . » Vom idealen Mann ? ! « Die Serviererin brach in lautes Lachen aus . "To by znamenalo , že Tereza zůstane servírkou v restauraci jednoho zapadlého města a on ji už nikdy neuvidí ." "Das würde bedeuten , daß Teresa " Serviererin in einem gottvergessenen Provinznest bliebe und er sie nie wiedersehen würde . "Servírka s vysoko natupírovanou černou přílbou vlasů se snaží , vy se snažíte , nakonec předstíráte souhlas s návrhy , jejichž obsah jste nepochopili ." Die Serviererin " mit ihrem hoch auftoupierten schwarzen Haarhelm gibt sich Mühe , ihr gebt euch Mühe , am Ende heuchelt ihr Einverständnis mit Vorschlägen , deren Inhalt euch nicht aufgegangen ist ." Jedna sympatická černošská servírka mi dokonce zdarma dolévala oříškovou kávu . Eine sympathische schwarze Serviererin schenkte mir sogar gratis Nußkaffee nach . Teď dělá servírku v Šádově Huti . Jetzt arbeitete sie als Servierfräulein in Šádova Huť . "Nechvalně proslulý Igor Sečin , tento kardinál Richelieu Putinova Kremlu , si nějakým způsobem dokáže vyšetřit čas i na ředitelování velkého státního ropného koncernu Rosněfť ." Der berüchtigte Igor Setschin " , der Richelieu in Putins Kreml , schafft es sogar zeitlich noch irgendwie , seinen Job als Vorsitzender von Rosneft , dem großen staatlichen Ölkonzern wahrzunehmen ." "V posledních měsících hrozí , že ostatní pohltí nejmocnější klan řízený zástupcem vedoucího kremelské administrativy Igorem Sečinem , jehož společnost Rosněfť v roce 2004 získala největší část Jukosu ." "In den letzten Monaten drohte der mächtigste Clan unter der Führung des stellvertretenden Chefs der Präsidialkanzlei , Igor " Setschin " , dessen Unternehmen Rosneft im Jahr 2004 , den größten Teil von Yukos übernahm , die anderen Clans zu überflügeln ." "Sečin i Ivanov z něj nespustí oči , aby postřehli každou známku slabosti ." Setschin " und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten , um eventuelle Schwächen festzustellen ." "” Velice rád , ” uzavřel Severin , ” bych si s tebou o bylinách popovídal . ”" "„ Ich würde mich freuen “ , schloß " Severin " , „ gelegentlich mit dir ein offenes Gespräch über die Kräuter zu führen . “" "” Regule , ” odpověděl Severin , ” se během staletí přizpůsobila požadavkům různých obci ." "„ Die Regel des heiligen Benedikt “ , sagte " Severin " , „ hat sich im Lauf der Jahrhunderte den Bedürfnissen der verschiedenen Gemeinschaften angepaßt ." "Po nich nebo taky po dvou dalších , ne tak pohodlných , zato pěkně vyhřátých , jež spirálovitě stoupaly jednak z prostoru za ohništěm a jednak z prostoru za peci v kuchyni , chodili mniši každý den do práce ." " Über diese Treppe , sagte " Severin " , begäben die Mönche sich jeden Tag an ihre Arbeit ; oder auch über zwei andere , die enger seien , aber dafür gut beheizt , da sie spiralförmig hinter dem " Kamin sowie hinter dem Backofen in der Küche aufstiegen . "A dodal , že se velice těžko hledá , neboť je ukryt v zemi ne jako houba , ale jako nějaké tajemství , a že vepř je jediné zvíře , které je schopné , diky svému čichu , jej objevit ." Auch erklärte mir Severin " , daß sie überaus schwer zu finden sei , da sie unter der Erde wachse , besser verborgen als jeder andere Pilz , und nur die Schweine seien imstande , sie mit Hilfe ihres Geruchssinnes aufzuspüren ." "Pak Severina poprosil , aby mrtvému otevřel ústa a prohledl mu jazyk ." Dann bat er Severin " , den Mund des Toten zu öffnen und die Zunge zu untersuchen ." "Vilém vstal nerad : jednak si uvědomoval , že setkání k ničemu není , a jednak spěchal jinam a tajemná kniha ho už zajímala víc než osudy setkání ." "William erhob sich ohne große Begeisterung : Einerseits war ihm inzwischen klar , wie unnütz das ganze Treffen war , andererseits drängte es ihn zu " Severin " , denn das geheimnisvolle Buch interessierte ihn längst viel mehr als der Ausgang des Treffens ." "Zahlédl jsem Severina , jak vesele shromažďuje pasáky s několika vepři ." Unweit im Hof sah ich Severin " , der gerade dabei war , mit munteren Gesten und fröhlichen Rufen die Schweinehirten und einige ihrer Tiere zu versammeln ." "Severin , který určitě žádný logik nebyl , mezitím uvažoval na základě vlastních zkušenosti :" Severin " , der gewiß kein guter Logiker war , räsonierte indessen gemäß seiner eigenen Erfahrung :" "Tehdy jsem se domníval , že se směje mé nevzdělanosti , ale třeba se smál Vilémově naivnosti , dobře věděl , v kolika podobách se může vyskytnout starý rukopis , třeba ho napadlo to , co nás hned nenapadlo a co nás napadnout mělo , že Severin neznal arabštinu a že by tedy bylo divné , kdyby měl knihu , kterou by si nemohl přečíst ." "Ich hatte natürlich angenommen , er habe über meine Dummheit gelacht , aber vielleicht war es Williams Naivität gewesen , die ihn so amüsiert hatte - ihn , der sicherlich wußte , in wie vielen verschiedenen Gestalten eine alte Handschrift sich darbieten kann … Vielleicht hatte er sofort erkannt , was wir leider erst jetzt erkannt hatten , aber natürlich gleich hätten erkennen müssen - nämlich daß es doch recht sonderbar war , bei " Severin " , der kein Arabisch konnte , ein arabisches Buch zu finden …" "Vilém ho docela hrubě odstrčil a zamířil k Severinovi , který na nás čekal v koutě ." William schob ihn unwirsch beiseite und drängte sich durch die Menge zu Severin " , der wartend in einer Ecke stand ." "Držel jsem se Viléma a Severina , kteří přikázali zabalit Berengarovo tělo a položit je na stůl ve špitále ." Ich folgte William und Severin " , die Berengars sterbliche Hülle bedecken und im Hospital auf einen langen Tisch legen ließen ." "Vilém měl před sebou rázem další dva pytle sena . Vybídl Severina , aby honem pověděl , co má na srdci , a herbarista si dával pozor , aby nikdo z kolemstojících nic nezaslechl ." "William , erneut hin- und hergerissen zwischen zwei Hafersäcken , drängte " Severin " , er möge rasch sagen , was er zu sagen habe , und der Botanikus gab sich Mühe , von den Umstehenden nicht gehört zu werden ." "Vilém se sklonil nad Severina , aby potvrdil smrt ." William beugte sich über Severin " , um seinen Tod festzustellen ." "” S radostí , ” řekl Severin a bylo až příliš zjevné , že se mu ulevilo ." "„ Gern , mit Vergnügen “ , antwortete " Severin " , und seine Erleichterung stand ihm nur allzu deutlich im Gesicht geschrieben ." "” V každém případě je to vynikající kniha , ” poznamenal Severin , a můj mistr s ním vyslovil velice vřelý souhlas a ani se nezeptal , zda herbarista má na mysli De vegetalibus nebo De causis , neznal jsem sice ani jednu , ale z rozhovoru jsem vyvodil , že jsou významné obě ." "„ In jedem Falle ist es ein großes Buch “ , sagte " Severin " , und William stimmte ihm lebhaft zu , ohne nachzufragen , ob er De plantis oder De causis meinte - zwei Werke , die ich nicht kannte , die aber , nach diesem Gespräch zu urteilen , offenbar beide sehr bedeutend waren ." "” Byl tedy ještě někde jinde a připusťme , že aby se pak uklidnila možná taky , aby se před námi ukryl , vešel do lázně a položil se do vany Domníváš se , Severine , že neduh , jímž trpěl , byl takový , že mohl upadnout do mdlob a utopit se ? ”" "„ Also war er zuerst noch woanders . Dann mag er , um sich zu beruhigen und vielleicht auch um unseren Nachforschungen zu entgehen , ins Badehaus eingedrungen und sich ins Wasser gelegt haben . Was meinst du , " Severin " , war sein Leiden so schlimm , daß er ohnmächtig werden und in der Wanne ertrinken konnte ? “" "Vilém vede velice učený rozhovor se Severinem , bratrem herbaristou" Worin William ein sehr gelehrtes Gespräch führt mit dem Bruder Botanikus Severin . "” Mockrát , ” odpověděl Severin ." "„ Schon viele “ , sagte " Severin . "” Možná , ” odpověděl Severin ." "„ Vielleicht “ , antwortete " Severin . "” To zas ne , ” řekl Severin ." "„ Nein “ , antwortete " Severin . "” Tomu se vůbec nedivím , ” řekl Severin ." "„ Das würde mich nicht überraschen “ , meinte " Severin . "” Nemohu , ” řekl Severin , ” pak ti vysvětlím , proč to nejde …" "„ Das geht nicht “ , flüsterte " Severin . Dával mu je Severin . Die Kräuter bekam er von Severin . "” To ano , ” připustil Severin , Jenže kdo by to dělal ?" "„ Gewiß “ , bestätigte " Severin . „ Aber wer sollte das tun ? "Nahlas zavolal přes celý nartex na Severina , který už byl ve dveřích do dvora :" Mit lauter Stimme rief er quer durch den Narthex über die Köpfe der Mönche hinweg zu Severin : "” Chudáku Severine , ” řekl , ” podezříval jsem tebe i tvé jedy ." „ Armer Severin " “ , murmelte er , „ auch dich und deine Gifte hatte ich im Verdacht ." "” Buď tak hodný , ” řekl Severinovi , ” vrať se hned tam , odkud jsi přišel ." „ Severin " “ , sagte er , „ geh bitte sofort zurück in dein Laboratorium , schließ dich ein und warte auf mich ." "” Vyznáte se v tom líp než Severin , ” řekl jsem mu . ” teď mi ale povězte svůj názor na to . co jsme slyšeli ! ”" „ Ihr seid besser als Meister Severin " “ , unterbrach ich ihn , „ aber sagt mir jetzt , was Ihr von alledem haltet . “" "” Divný : přesně téhož výrazu použil i Severin , ” řekl Vilém ." „ Seltsam - denselben Ausdruck benutzte auch Severin " “ , warf William ein ." "Právě proto Severin pustil osudného dne Malachiáše do špitálu , myslel si , že si jako každý den jde pro čerstvé byliny , které mu připravoval z opatova příkazu ." Deswegen hat ihn auch Severin " an jenem Morgen hereingelassen , er dachte , Malachias sei gekommen , um wie gewöhnlich die Kräuter zu holen , die er ihm jeden Tag frisch zubereiten mußte auf Geheiß des Abtes ." "Vytáhl z kutny rukavice , ne ty svoje , které neměly špičky prstů , ale ty , které měl na rukou Severin , když jsme ho našli mrtvého ." "Er zog ein Paar Handschuhe aus der Kutte , aber nicht seine eigenen mit den abgeschnittenen Fingerspitzen , sondern die weichen Lederhandschuhe , die " Severin " angehabt hatte , als wir ihn fanden ." Severin se pokřižoval a v tváři se mu zračila hrůza . Severin " bekreuzigte sich , in seinem Blick lag Entsetzen ." "Mniši je používali pro svou osobní hygienu , den určovala regule , a Severin pro účely léčebné , neboť nic neuklidní tělo i mysl líp než koupel ." "Die Mönchen benutzten sie zur Hygiene an den Tagen , da die Regel es vorschrieb , und " Severin " benutzte sie zu therapeutischen Zwecken , denn nichts ist beruhigender für den Leib und die Seele als ein Bad." "Byl tedy nejvyšší čas , aby se celá pospolitost pomodlila za duši zesnulého Severina ." "So war es nun höchste Zeit , daß die versammelte Bruderschaft für die Seele des toten " Severin betete . "Zítra si budeme musit promluvit se Severinem , určitě o tom ví víc , než předstírá ." Ich muß morgen mit Severin " darüber sprechen , er weiß mehr darüber , als er uns glauben machen will ." "Jakými slovy nám , Adsone , Severin tu knihu popsal ? ”" "Adson , denk doch mal nach , wie hatte " Severin das Buch genannt ? “ "A zatímco Severin se svolením opata nechal přenést tělo do lázně , můj mistr požádal mnichy , aby se vrátili do kostela cestou , jíž přišli , a čeledíni rovněž , aby na prostranství nikdo nezůstal ." Während Severin " den Vorschlag befolgte und den Toten mit Erlaubnis des Abtes ins Badehaus bringen ließ , bat William den Abt , er möge nun alle Mönche zurück in die Kirche schicken , und zwar auf demselben Weg , den sie gekommen waren , desgleichen die Knechte und Diener , so daß niemand mehr auf dem Platz zurückbleibe ." "Kvůli jedné Alinardově větě jsem si namluvil , že řada zločinů sleduje rytmus sedmi polnic z Apokalypsy : kroupy pro Adelma , a byla ta sebevražda . Krev pro Venantia , a byl to jen podivný nápad Berengarův . Voda pro Berengara , a byla to jen náhoda . Třetina nebes pro Severina , a Malachiáš ho udeřil astrolábem , protože neměl nic jiného po ruce . Nakonec škorpióni pro Malachiáše …" "Wegen eines Satzes von Alinardus hatte ich angenommen , daß die Serie der Verbrechen dem Rhythmus der sieben Posaunen in der Apokalypse folge : für Adelmus der Hagel , dabei war es ein Selbstmord ; für Venantius das Blut , dabei war es eine verrückte Idee von Berengar ; für Berengar selbst das Wasser , dabei war es ein Zufall ; für " Severin " der dritte Teil des Himmelsgewölbes , dabei hatte Malachias die Armillarsphäre nur genommen , weil sie gerade zur Hand war ; und schließlich für Malachias die Skorpione …" "” Mám jich hodně , ” řekl a ukázal do kouta místnosti , kde bylo několik polic a v nich desítky knih ." "„ Gewiß , eine ganze Reihe sogar . “ " Severin " deutete stolz in eine Ecke , wo mehrere Dutzend Folianten auf den Regalen standen ." "Severin najde ukradené čočky , Mikuláš přinese nové a Vilém jde s šesti očima luštit Venantiův rukopis ." außerdem findet Severin " die gestohlenen Linsen , Nicolas bringt die neuen , und William geht bewehrt mit sechs Augen daran , das Manuskript des Venantius zu entziffern ." "Mezitím sem přiběhli další vyděšení mniši a vytvořili halasný kruh , jemuž opat přikazoval mlčení . Kruhem si prorazil cestu Severin , který měl v opatství na starosti tělesný stav mnichů , postavil se vedle mého mistra a rovněž se sklonil nad mrtvého ." "Inzwischen waren die anderen Mönche alle gekommen , standen erschrocken im Kreis um den Bottich und schwatzten aufgeregt durcheinander , bis der Abt ihnen Ruhe gebot , " Severin " drängte sich durch die Reihen , der Bruder Botanikus , der sich auch um die Leichen in der Abtei zu kümmern hatte , und beugte sich neben William über den Toten ." "Vilém a Severin prohlédnou Berengarovu mrtvolu a přijdou na to , že má černý jazyk , což je věc u utopence divná , pak spolu rozmlouvají o jedech působících převeliké bolesti a o jedné dávné krádeži ." "Worin die Untersuchung der Wasserleiche den sonderbaren Befund einer schwarzen Zunge ergibt , was William dazu veranlaßt , mit " Severin ein Gespräch über tödliche Gifte zuführen sowie über einen Diebstahl vor langer Zeit . "Řekl jsem si , že jsem splnil své poslání , Severin je přece natolik rozumný , že se sám ohlídá a nikomu neotevře . Neměl jsem nic dalšího na práci a hlavně jsem přímo planul touhou přihlížet tomu , co se děje v kapitulní síni , takže jsem si řekl , že se tam vrátím a podám zprávu Vilémovi ." "Ich glaubte , meine Mission erfüllt zu haben , schließlich war " Severin " ein vernünftiger Mann , der selbst auf sich aufpassen konnte und gewiß niemandem öffnen würde , und da ich nichts weiter zu tun hatte ( und natürlich darauf brannte , den Fortgang der Ereignisse im Kapitelsaal mitzuerleben ) , beschloß ich zurückzugehen und William Bericht zu erstatten ." "Řekl jsi mu , že Berengar měl milostné pletky se Severinem , a za odměnu že mu dal knihu z finis Africae ." "Du hast ihm gesagt , Berengar habe sich auf ein Verhältnis mit " Severin eingelassen und habe ihm zur Belohnung ein Buch aus dem Finis Africae gegeben . "Plášť měla v barvě ostranky , v ruce držela zlatý pohár posázený démanty a v něm , jak jsem najednou věděl , měla smrtící mast , kterou ukradla Severinovi ." "Ihr langer Mantel war purpurfarben , und in der Hand hielt sie einen goldenen , mit Diamanten besetzten Kelch , und irgendwie wußte ich plötzlich , daß sich darin die tödliche Salbe befand , die man " Severin einst gestohlen hatte . "Severin nám vysvětloval , že mniši pracující ve skriptoriu jsou zproštěni povinnosti zúčastnit se bohoslužeb při tertii , sextě a noně , aby využili denního světla , a že končí svou práci až po západu slunce a jdou na nešpory ." Severin " erklärte uns , daß die im Skriptorium tätigen Mönche von den Gebeten zur Tertia , Sexta und Nona entbunden waren , damit sie das Tageslicht voll ausnutzen konnten und ihre Arbeit erst bei Einbruch der Dunkelheit zur Vesper zu unterbrechen brauchten ." "Hledal svého muže už od rána , to znamená předtím , než byl Severin zavražděn , a se zcela jiným cílem . ”" "Schließlich suchte er seinen Mann schon seit heute morgen , also lange bevor " Severin ermordet wurde und aus ganz anderen Gründen . “ "” Třetí osoba , která zabila Severina ? ”" "„ Eine dritte Person , die " Severin erschlagen hat ? “ fragte ich . "Severin našel knihu , protože Berengar zašel napřed do špitálu , aby si ji tam v klidu přečetl , Malachiáš na tvůj popud zabil Severina a zemřel , když se sem vrátil , aby zjistil , co je vlastně zakázaného na knize , kvůli které se stal vrahem ." Severin " fand das Buch , da Berengar erst ins Laboratorium gegangen war , um es in Ruhe zu lesen . Malachias erschlug " Severin " , angestachelt von dir , und starb dann selbst , nachdem er in der folgenden Nacht hier eingedrungen war , um herauszufinden , was es auf sich hatte mit dem verbotenen Gegenstand , um dessentwillen er zum Mörder geworden war ." "” Smrt nastala utopením , ” řekl Severin , ” o tom není pochyb . Obličej zduřelý , břicho nadmuté … ”" "„ Tod durch Ertrinken “ , stellte " Severin " fest , „ daran besteht kein Zweifel : das Gesicht aufgedunsen , der Leib gebläht … “" "Nevím , cos mu ještě namluvil , Malachiáš ale šílel žárlivostí , došel si za Severinem a zabil ho ." "Ich weiß nicht genau , was du ihm eingeredet hast , jedenfalls ist Malachias daraufhin , rasend vor Eifersucht , zu " Severin gelaufen und hat ihn erschlagen . "Snažme se raději vzpomenout si , co vlastně Severin řekl , když nám oznámil , že knihu našel … ”" "Versuchen wir lieber einmal zu rekonstruiren , was " Severin " genau sagte , als er im Narthex mit uns sprach … Er sagte , er habe ein Buch gefunden … “" "” Pokud vůbec byla , a Severin řekl , že tam je , tak ji buď někdo odnesl , nebo tam ještě je . ”" "„ Wenn es da war , und " Severin " hat gesagt , daß es da war , dann ist es entweder fortgeschafft worden oder immer noch da . “" "” Severin našel něco , co tam Berengar nechal , viď ? ”" "„ Nicht wahr , " Severin " hat was gefunden , das von Berengar stammt … “" "” Domníval ses , že Severin má dopisy a hledal jsi je u něho ." "„ Du dachtest also , " Severin " hätte die Briefe , und suchtest sie bei ihm ." "Severin měl však na rukou kožené rukavice , které používal , jak jsem to sám viděl , při zacházení s nebezpečnými bylinami , ještěrkami a neznámým hmyzem ." Doch Severin " hatte die weichen Lederhandschuhe an , die ich zuweilen an ihm gesehen hatte , wenn er mit gefährlichen Kräutern , giftigen Echsen oder unbekannten Insekten hantierte ." ” Severin se tu s tou knihou zamkl . „ Severin hatte sich hier mit einem Buch eingeschlossen . "Je objeven zavražděný Severin a neobjevena kniha , kterou objevil Severin ." Worin man Severin " in seinem Blute findet , nicht aber das Buch , das er gefunden hatte ." "Jorge nás zaslechl v nartexu , šel do skriptoria a řekl Malachiášovi , že Severin má u sebe knihu z knihovny , Malachiáš šel sem , přemluvil Severina , aby mu otevřel , a bůhvíproč ho zabil ." " Jorge hat uns im Narthex gehört , geht ins Skriptorium , sagt Malachias , daß ein Buch aus der Bibliothek bei " Severin " ist , Malachias kommt her , beschwatzt " Severin " , ihm die Tür zu öffnen , und tötet ihn , Gott weiß warum …" "” Obávám se , že se něco stalo Severinovi . ”" "„ Ich fürchte , unserem Freund " Severin ist etwas zugestoßen . “ "A co se týče masti , o nichž mluvil náš sklář . najdou se snazší způsoby , jak si přivodit vidění , a Severin je velice dobře zná , sám sis toho všiml ." "Und was die magischen Salben betrifft , von denen uns unser wackerer Glasermeister erzählt hat , so gibt es einfachere Methoden , um Visionen hervorzurufen , und " Severin " kennt sie genau , wie du heute bemerkt hast ." "” Říká se to , ale k lomu se u nás nepoužívá , jak asi víte , ” usmál se Severin ." "„ So sagt man , aber hier bei uns wird sie nicht zu diesem Zweck benutzt , wie ihr euch denken könnt “ , sagte " Severin lächelnd . "Severin se usmál a řekl , že pro benediktýna je práce modlitbou . V neděli jsou bohoslužby sice o něco delší , mniši přidělení ke knihám tu však stejně tráví několik hodin , obvykle je vyplní výměnou učených poznámek , radami a úvahami nad Písmem svatým ." Severin " lächelte und gab zur Antwort , für einen Benediktinermönch sei die Arbeit Gebet , und sonntags seien die Gottesdienste zwar etwas länger , aber die mit Büchern befaßten Mönche verbrächten gleichwohl ein paar Stunden droben , meist beschäftigt mit fruchtbarem Austausch gelehrter Bemerkungen , kluger Ratschläge und Reflexionen über die heiligen Schriften ." "Severinovi došlo , že Vilém mu říká pouze část pravdy , na nic se však neptal . Poznamenal , že právě Berengar , pokud byl tím tajemným zlodějem , mohl pak pro své rozčilení hledat uklidňující prostředek v koupeli ." Severin " merkte , daß William ihm einen Teil der Wahrheit verschwieg , fragte aber nicht weiter , sondern nickte und meinte , dann sei es gut möglich , daß Berengar - falls er die geheimnisvolle Gestalt war - in seiner Erregung das Bedürfnis nach der wohltuenden Ruhe eines Bades verspürt habe ." Neměl bych se snad obrátit na Severina s jeho bylinami ? Vielleicht sollte ich zu Meister Severin mit seinen Kräutern gehen ? "Severin přece neřekl , že knihu přinést nemůže ." Außerdem hat Severin " nicht gesagt , er könne das Buch nicht tragen ." "” Ale ty přece víš , ty musíš vědět , že já jsem Severina nezabil !" "„ Aber du weißt doch , daß ich " Severin nicht umgebracht habe ! "Cellerarius tu byl , ale čas , který uběhl mezi jeho odchodem z kuchyně a příchodem lučištníků sem , je tak krátký , že by jen těžko mohl přimět Severina , aby mu otevřel , napadnout ho , zabít a ještě tu udělat to boží dopuštění ." "Remigius war hier , aber die Zeit zwischen seinem Weggang aus der Küche und dem Eintreffen der Bogenschützen im Hospital war so kurz , daß er es kaum geschafft haben kann , sich von " Severin " öffnen zu lassen , über ihn herzufallen , ihn zu erschlagen und dann dieses ganze Pandämonium hier zu veranstalten ." "To není zrovna otázka , o kterou běží , výslech se týká zločinu kacířství , a ať se nepokouší ( a zde nabyl jeho hlas na přísnosti ) odvádět pozornost od své kacířské minulosti řečmi o Severinovi nebo snahou uvrhnout v podezření Malachiáše ." "Das sei im Augenblick nicht die Frage , um die es hier gehe , die Anklage laute auf Ketzerei , der Angeklagte solle nicht dauernd ( hier wurde Bernard wieder streng ) von seiner ketzerischen Vergangenheit ablenken , indem er vom toten " Severin rede oder den Bibliothekar verdächtig zu machen suche . "” Severin přiběhl povědět něco Vilémovi a ty dáváš pozor , aby za Severinem nikdo nešel … ”" „ Severin " rennt zu William , um ihm etwas Wichtiges mitzuteilen , und du paßt auf , daß ihm keiner folgt … “" "Severin lehce třel prsty mrtvého , barva však nešla pryč ." Severin " rieb ein wenig an den Fingern des Toten , doch die dunkle Färbung blieb ." "” Já přece … slyšel jsem dnes ráno , jak zde přítomný bratr Vilém říká Severinovi , aby dával pozor na nějaké písemnosti … už od včerejška , co byl zatčen Salvátor , jsem se obával , že dojde řeč na ty listy … ”" "„ Ich … ich hörte heute morgen , wie der hier anwesende Bruder William zu " Severin " sagte , er solle gewisse Schriften sorgsam verwahren … und ich fürchtete seit heute nacht , als Salvatore gefaßt worden war , es sei von diesen Briefen die Rede … “" Severin se podíval Vilémovi do očí a chvíli jeho pohled vydržel : Severin sah ihn an und hielt seinem Blick stand . Severin ho ale zahlédl a řekl : Severin sah ihn von innen und fragte : Severin se po mém mistru pokradmu podíval : Severin sah meinen Meister überrascht von der Seite an . Severin se rozhlížel kolem sebe a ještě víc ztišil hlas . Severin sah sich ängstlich um und sagte noch leiser : "Přisahat bych na to nemohl , myslím si ale , že byl tam za tou zástěnou a vyšel ven , až tu bylo hodně lidí , ” řekl a ukázal na závěs u postele , na které Severin obvykle nechával odpočívat pacienta po ošetření ." "Ich kann's nicht beschwören , aber ich glaube , er trat dort hinter dem Vorhang hervor , als es hier von Neugierigen wimmelte . “ Er deutete auf einen breiten Vorhang im hinteren Teil des Raumes , der ein Bett verdeckte , auf welches " Severin " seine Patienten zu legen pflegte , wenn sie Ruhe brauchten nach einer Behandlung ." "Nezdálo se , že by Severin byl překvapen :" Severin schien nicht überrascht . "Severin zakroutil hlavou , jako by jeho námitka už ztratila veškerou závažnost ." Severin " schüttelte nur den Kopf , als hätte der Einwand kein großes Gewicht mehr ." "Dveře byly otevřené , a když vešli dovnitř , Severin byl mrtvý a cellerarius se jako smyslů zbavený hrabal v policích a házel na zem , co mu přišlo pod ruku , jako by něco hledal ." "Rasch dorthin geeilt , hätten sie draußen die Türe offen gefunden und drinnen den toten " Severin " sowie den Cellerar , der wie ein Wilder die Regale durchwühlte und alles auf den Boden warf , als ob er verzweifelt nach etwas suchte ." "A přerušil ho zrovna Bernard , který se obracel na něho : ” Rád bych se od vás dozvěděl , bratře Viléme , o jakých písemnostech jste mluvil dnes ráno se Severinem , když vás cellerarius zaslechl a špatně si to vyložil . ”" "Er wurde von Bernard unterbrochen , der sich just in diesem Moment an ihn wandte : „ Mich würde interessieren , Bruder William , von welchen Schriften Ihr heute morgen mit " Severin " spracht , als Euch der Cellerar hörte und mißdeutete . “" "Mluvíme o knize , kterou jsme dnes hledali u Severina ." "Ich spreche von dem Buch , das wir heute bei " Severin suchten . "” To je pravda , ” řekl jsem , ” ale ten by přece nemohl zabit takového chlapa , jako byl Severin , a k tomu ho tak zřídit . ”" "„ Ja schon “ , überlegte ich , „ aber Jorge hätte doch sicher nicht einen so kräftigen Mann wie " Severin " töten können , noch dazu mit solcher Gewalt . “" "A když jsem tě konečně slyšel předevčírem v nartexu mluvit se Severinem o nějaké knize , věděl jsem už , že jsi mi na stopě . ”" Als ich dich schließlich mit Severin " über ein seltsames Buch reden hörte , vorgestern morgen im Narthex , da wußte ich , daß du mir auf der Spur warst . “" "Severin přemítal , řekl bych , že příliš dlouho vzhledem k tomu , jak krátká byla jeho odpověď :" Severin " überlegte einen Moment lang , fast ein wenig zu lange für die klare Antwort , die er dann gab :" "Mohl jsi ho zabit a teď jsi tu proto , abys ji objevil . ”" Du könntest Severin " umgebracht haben und jetzt hier sein , um es zu suchen . “" "Listy jsem odevzdal panu Bernardovi dnes ráno , ještě než jsi zabil Severina . ”" "Die Briefe befanden sich seit heute früh in Bernards Händen , schon bevor du " Severin umgebracht hast … “ "” Chceš tím snad naznačit , že zabil Severina a ukryl se lam , když vešel dovnitř cellerarius ? ” zeptal se ho příkře Vilém ." "„ Willst du damit andeuten , daß Malachias " Severin " umgebracht hat und sich dort versteckte , als der Cellerar kam ? “" "V témže okamžiku k nám přišel Severin . V ruce držel Vilémovy čočky , které mu byly ukradeny předevčírem v noci ." Im selben Moment erschien Severin " und brachte die Augengläser , die meinem Meister geraubt worden waren ." "” To opravdu nevím , ” odpověděl mu Severin ." "„ Ich weiß nicht “ , sagte " Severin und schüttelte weiter den Kopf . "” Okamžik , ” řekl Severin ." "„ Warte mal “ , sagte " Severin und überlegte . "Před chlívky pacholci míchali ve velké kádi krev z právě poražených vepřů , aby se nesrazila ." "Auf dem Platz vor dem Schweinestall waren Männer damit beschäftigt , in einem großen Bottich das Blut der frisch geschlachteten Schweine zu rühren , damit es , wie " Severin " uns erklärte , nicht gerann ." "A když jsem slyšel , že Vilém povídá Severinovi něco o nějakých písemnostech … Nevím jak to , ale popadl mě strach , napadlo mě , že Malachiáš se jich chtěl zbavit a dal je Severinovi …" " Und als ich dann hörte , wie Bruder William zu " Severin " von gewissen Schriftstücken sprach … ich weiß nicht , da packte mich die Angst , ich dachte , vielleicht hatte Malachias die Briefe loswerden wollen und sie " Severin gegeben … "Zabil jsem Severina ze Sankt Emmerana … proč jsem ho zabil ? Protože sbíral byliny a já jsem byl na hoře Rebello a tam jsme byliny jedli , aniž jsme se ptali , zdali jsou či nejsou jedovaté ." Und schließlich habe ich Severin " von Sankt Emmeram erschlagen , weil … ja , weil er Kräuter sammelte , während wir auf dem Monte Rebello fraßen , was wir in die Finger bekamen , ohne uns groß Gedanken zu machen , ob es giftig war oder nicht ." ” Severin ze Sankt Emmerama je výtečná osoba . „ Severin von Sankt Emmeram ist ein braver Mann . "Usmál se na nás a zdvořile pozdravil . Řekl , že se jmenuje Severin ze Sankt Emmeramu a že je bratr herbarista a má na starosti lázeň , špitál a zelinářskou zahradu a že je nám k službám , chceme - li se porozhlédnout po opatství ." "Er lächelte , verbeugte sich höflich und sagte , er heiße " Severin " von Sankt Emmeram und sei hier der Bruder Botanikus , dem die Pflege der Bäder , des Hospitals und der Gärten obliege , und er stehe uns zu Diensten , falls wir die Absicht hätten , uns auf dem Gelände der Abtei ein wenig genauer umzusehen ." "Tak se stalo , že když se v mlze objevil špitál , dveře už byly zavřené a Severin byl , díky Bohu , uvnitř ." "So kam es , als schließlich das Hospital vor uns aus dem Nebel auftauchte , daß die Tür bereits wieder geschlossen war . Gott sei Dank , dachte ich , " Severin war also schon in Sicherheit . "Severin byl vzdělaný a pro vzdělaného člověka kniha v řečtině nemůže být divná , i když nezná řečtinu , pozná aspoň řeckou abecedu ." Severin " war ein Gelehrter , und für einen Gelehrten ist ein griechisches Buch nicht seltsam , auch wenn er kein Griechisch versteht , denn in jedem Falle kennt er die Schrift ." Severin se zdál velice rozčilený . “ Severin war jetzt sehr aufgeregt . "Když jsem vešel , Severin byl už mrtvý a přistihli mé tu , jak slova neschopen stojím nad tím božím dopuštěním ! ”" Severin " war schon tot , als ich hereinkam , und sie faßten mich , als ich wortlos vor diesem Trümmerfeld stand ! “" "Dveře byly otevřené a Severin byl už po smrti , začal jsem se přehrabovat mezi jeho věcmi , hledal jsem ty dopisy …" "Die Tür stand offen , und " Severin " war schon tot , und da machte ich mich über seine Sachen her , um diese Briefe zu finden …" "” V létě nebo na jaře , kdy rozmanité rostliny kvetou každá po svém , zahrada mnohem lépe pěje chválu Tvůrce . ” řekl Severin na omluvu ." "„ Zur Sommerzeit oder im Frühling , wenn die Vielfalt seiner Gewächse in voller Blüte steht , singt dieser Garten das Lob des Schöpfers noch besser “ , sagte " Severin wie zur Entschuldigung . "Teď bych však chtěl vědět , Severine , je - li tu něco , co by mohlo zabít člověka . ”" Jetzt möchte ich erstmal von Severin " wissen , ob hier etwas ist , was einen Menschen töten könnte . “" ” Co může po Severinovi chtít ? ” zeptal jsem se . „ Was mag er bei Severin " wollen ? “ fragte ich William , als wir allein waren ." "” Možné to je , ” váhavě řekl Severin ." "„ Schon möglich “ , antwortete " Severin zögernd . Severin zaváhal . Severin zögerte : "” Je docela dobře možné , že to bylo včerejší noci , ” souhlasil Severin . Vilém ho v hrubých rysech zpravil o tom , co se předchozí noci stalo ." "„ Mag sein , daß es auch schon gestern nacht war “ , gab " Severin " zu , worauf ihn William in groben Zügen , unter Auslassung mancher Begleitumstände , über die Ereignisse der vorigen Nacht ins Bild setzte - recht oberflächlich , um die Wahrheit zu sagen :" "Alinardus se pohyboval poblíž , ale ten taky sotva stojí na nohou a Severina by nepřemohl ." "Alinardus trieb sich in der Nähe herum , aber er kann sich kaum auf den Beinen halten und wäre erst recht nicht imstande , " Severin zu überwältigen . Severin poví Vilémovi o podivné knize a Vilém promluví k legátům o podivné koncepci světské vlády . Worin Severin zu William von einem seltsamen Buche spricht und William zu den Legaten von einer seltsamen Konzeption der weltlichen Herrschaft . V tom okamžiku k nám přišel Severin . Mrtvola byla omyta a pečlivě prohlédnuta . In diesem Moment kam Severin " zurück und berichtete uns , der Leichnam sei gewaschen und sorgfältig untersucht worden ." "Jen jsem jí nesměle poradila , aby se držela zpátky , protože jestli se tu roznese , že je sexuoložka , nikdo nebude mít kuráž se jí dvořit , muži se srovnávání bojí , avšak ona mě jen zpražila profesionálním pohledem a tím to skončilo ." "Ich wagte nur , ihr anzuraten , doch ja diskret zu sein , denn wenn sie erst einen Ruf als " Sexologin " habe , würde keiner mehr den Mut aufbringen , ihr den Hof zu machen , die Männer fürchten Vergleiche , aber sie schmetterte mich mit einem einzigen Blick nieder , und damit endete das Gespräch ." "Vidíš , a vobyčejnou sextánku popsat neumíš . ”" "Siehst du , und eine gewöhnliche " Sextanerin kannst du nicht beschreiben . « "Hyun Song Shin z Princetonské univerzity navrhl ve společné vědecké práci s Tobiasem Adrianem teorii nadbytečné likvidity , kterou v červnu přednesl v Bance pro mezinárodní platby ve švýcarském Brunnenu ." Hyun Song Shin " von der Universität Princeton hat im Rahmen eines gemeinsam mit Tobias Adrian verfassten Vortrags vor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich in Brunnen , Schweiz , eine Theorie zu Liquiditätsüberschüssen vorgeschlagen ." "Její advokát , nositel Nobelovy ceny Širín Ebadí , nedostal povolení se s ní spojit ." " Ihrem Anwalt , dem Friedensnobelpreisträger " Shirin " Ebadi , wird bisher der Zugang zu seiner " Mandantin verwehrt . "Jezdí jako průvodčí ve vláčku z Šádovy Huti , ráno sbírá dělníky v odlehlých kotárech , odpoledne je veze zpátky ." Sie war Schaffnerin " im Zug von Šádova Huť , sammelte morgens die Arbeiter in der abgelegenen Berggegend ein und brachte sie nachmittags wieder zurück ." "Zhřešil ( a) jsem , Otče , hrubě jsem se provinil ( a) vůči nebi i vůči Tobě , bloudil ( a) jsem jako ztracená ovečka , nejsem hoden ( hodná) být nazýván ( a) Tvým dítkem . ’" "Ich habe gesündigt , o Vater , gröblich habe ich gesündigt wider den Himmel und wider dich , ich habe geirrt wie ein verlorenes " Schäflein " , ich bin nicht würdig , dein Kind genannt zu werden . <" "” Děti moje . moje milované děti , ” řekl opat , který byl už namol , ” nemůžete stolovat oděni tak chudě jako žebráci , pojďte , pojďte . ”" "„ Meine Kinder , meine lieben " Schäflein " “ , rief nun der Abt , der schon ziemlich betrunken war , „ ihr könnt doch nicht so ärmlich gekleidet tafeln wie arme Schlucker ! Kommt her zu mir alle , kommt in meine Kleiderkammer , auf daß ich euch kleide ! “" Vůdkyně družstva odebírá potrestané šátek a uzel a Micky přitom hlasitě a s vypětím volá přes celou louku : Němec - toť věrnost ! Die Schaftführerin " nimmt der Gemaßregelten Schlips und Knoten ab , während wiederum Micky mit lauter , angestrengter Stimme über die Spielwiese ruft : Deutsch sein heißt treu sein !" "Jednou byl veřejně vystaven kartáč vůdkyně družstva , plný vlasů ." Einmal wurde die Haarbürste einer Schaftführerin " öffentlich ausgestellt , weil sie voller langer Haare war ." "Předstupuje vůdkyně družstva Gerdy Linkové , malá zavalitá osoba s křivýma nohama ; ve srovnání s ní je Gerda Linková krásná : má podlouhlý obličej , naknědlou pleť , úzký jemný nos a dlouhé černé vlasy ." Es tritt die Schaftführerin " von Gerda Link vor , eine dralle kleine Person mit krummen Beinen , gegen die Gerda Link schön ist : Sie hat ein längliches Gesicht , bräunliche Haut , eine schmale , feine Nase und dunkles langes Haar ." "No , řekl jsem : ,Poslyšte, Borisi , přece víte , že nejsem nelida , a pro mě za mě - kdyby šlo o mě , můžete si ty své písně hlaholit jako Šaljapin , ale přece víte , jaké tu vzniklo pobouření , když zpívala paní Pfeifferová ( v jeho přítomnosti jsem ji nikdy nenazval Leni ) , a co by teprve bylo , kdybyste vy … ’" "Nun , ich habe zu ihm gesagt : > Hören Sie , Boris , Sie wissen doch , daß ich kein Unmensch bin , und von mir aus - von mir können Sie Ihre Lieder schmettern wie " Schaljapin " , aber Sie wissen doch , was Frau Pfeiffers Singen ( ich habe sie nie in seiner Gegenwart Leni genannt ) für Unruhe angerichtet hat , was soll denn nun werden , wenn Sie … <" Hostoval Šaljapin . Es gastierte Schaljapin . "Ale protože jsme přátelé - ostatně , Šaljapin zpívá opravdu skvěle . “" Aber da wir Freunde sind - überdies singt Schaljapin wirklich ausgezeichnet . « "Vrátíme se do haly ke stánku AVIS , máma španělsky zažertuje s přítomnou dívkou , podá jí kreditní kartu , dívka telefonuje a do pěti minut stojí před nejbližším východem z letištní haly bílý Seat Toledo ." " Wir kehren zum Schalter von AVIS zurück , Mutti scherzt auf spanisch mit dem " Schalterfräulein " , reicht ihr eine Kreditkarte , das " Fräulein tätigt einen Anruf - und fünf Minuten später steht vor dem nächstgelegenen Ausgang des Flughafengebäudes ein weißer Seat Toledo . "Upozorní - li mě pokladní , bude to důkaz , že bdím ;" Sollte mich das Schalterfräulein " darauf aufmerksam machen wollen , wäre das der Beweis , daß ich wach sei ;" "Sestupoval jsem tedy po schodech a byl tak na rozpacích o odpovědi , sunu - li se stále ještě pásmem pravdy či jestli jsem se odtud už vynořil , že jsem se rozhodl zjednat si jistotu stůj co stůj . Platil jsem lístek penízem , na který mi měla pokladní vrátit drobné ." "So stieg ich denn die Treppe hinab und war mir gegenüber der Frage , noch immer in der Zone der Wahrheit oder von dort schon wieder aufgestiegen zu sein , derart unschlüssig , daß ich beschloß , mir Gewißheit zu verschaffen , komme was da wölk ' Ich zahlte für die Fahrkarte mit einem Betrag , auf den mir das " Schalterfräulein Kleingeld herauszugeben hätte . "Provedl jsem pokus , byť jsem sobě byl vědom , že je vlastně podvodem : věděl jsem napřed , že pokladní nezavolat nemůže , neboť takový je obyčej ." "Ich führte das Experiment durch , obwohl mir klarsein mußte , daß es eigentlich Betrug war : wußte ich doch im voraus , das " Schalterfräulein " würde unbedingt rufen müssen , denn so war es Brauch ." "v bazénu plavala na zádech obrovská nahá žena , aspoň pětkrát větši než on , s břichem , které bylo celé porostlé hustým ochlupením , od rozkroku až k pupku ." "in einem Schwimmbecken schwamm eine riesige nackte Frau auf dem Rücken , sie war mindestens fünfmal größer als er und ihr Bauch war über und über mit einem dichten Haarpelz bedeckt , vom " Schambein bis zum Nabel . Až na náplast táhnoucí se od hrudi ke stydké kosti byla úplně nahá . "Sie war völlig nackt , von einem Pflaster abgesehen , das sich von der Kehle bis zum " Schambein erstreckte . "Potom se vůdkyně čety Micky se svými rusými kučeravými vlasy , silnými brýlemi , pršinosem a copem postavila doprostřed a zvolala :" “ ) Danach stellte sich die Scharführerin " Micky mit ihrem krausen rotblonden Haar , ihrer scharfen Brille , ihrer Himmelfahrtsnase und dem geflochtenen Zopf in die Mitte und rief :" "Aby vstoupil do tančírny a zapomněl , že se lze pohybovat ještě v jiném než v tomto ohlušujícím prostoru . Aby ve chvíli , kdy ji zahlédne , proměnil všechen ostatní svět i lidi ve stínové obrázky , které může nechat míhat se ve své řeči , ale nikoliv ve své mysli ." "Sie wollte ihn dazu bringen , daß er ein Tanzlokal betrat und vergaß , daß man sich auch in einem anderen , weniger lärmerfüllten Raum bewegen kann ; daß er bei ihrem Anblick all die anderen Menschen in seinem Leben vergaß und zu einem bloßen " Schattendasein " verurteilte ; daß er erst an Schlaf dachte , wenn sein Körper vor Müdigkeit zusammensackte ; daß er sich dann ganz dem Schlaf hingab , bis sein Körper von selbst erwachte , und sei es auch am Abend , statt am Morgen ." "také to , o čem se má hovořit , bylo už dohodnuto : šlo o to , vymanit naše muzeum z jeho stínové existence a otevřít mu nové možnosti - ne snad přístavbou nebo obohacením nebo přeložením na jiné místo , nýbrž tím , že muzeum převezme lucknowský Vlastenecký spolek ." " auch was besprochen werden sollte , lag schon fest : es galt , unser Museum aus seinem " Schattendasein " zu erlösen und ihm neue Möglichkeiten zu eröffnen - nicht durch Anbau , nicht durch Bereicherung oder Verlagerung des Standorts , sondern durch eine Übernahme des Museums durch den Lucknower " Heimatverein . "Jiřinka usne v bábině náručí a bába ji vynese nahoru do ložnice , s obezřetným výrazem strážkyně pokladu ." "Jiřinka würde in Omamas Armen einschlafen , und Omama würde sie ins Schlafzimmer hinauftragen , mit dem bedächtigen Ausdruck einer " Schatzhüterin . "Ten podnik je zlatý důl , skříňka s pokladem ." "Der Betrieb ist eine Goldgrube , ein " Schatzkästlein . "Prošli kolem Státního muzea , které se pod svými střechami třpytilo jako klenotnice z cihel , a vydali se podél vlnící se , jiskřivé vody Ruysdaelkade ." " Sie kamen am Rijksmuseum vorbei , das unter seinen hohen Dächern wie ein " Schatzkästlein aus Backstein " vor sich hin glänzte , und spazierten am schaukelnden und glitzernden Wasser der Ruysdaelkade entlang ." Erika sáhne po své tajné skříňce s poklady a pročesává obsáhlé zásoby . Erika greift zu ihrem heimischen Schatzkästlein und durchkämmt reichhaltige Vorräte . Životní pouť Lucy Beerbaumové - a míní to jako ocenění - se jeví přímo jako pedagogická pokladnice ; Lucy Beerbaums Lebensweg - und er meine das nicht abwertend - scheine sich geradezu als pädagogisches Schatzkästlein zu erweisen ; "Moje televizní hra Po zkoušce pojednává o setkání mladé herečky ( hraje ji Lena Olinová ) se starým režisérem , který už počtvrté nastudovává Hru snů ." Mein Fernsehspiel Nach der Probe handelt von der Begegnung einer jungen Schauspielerin ( von Lena Olin " gespielt ) , die Indras Tochter spielen soll , mit einem alten Regisseur , der das Traumspiel zum vierten Mal inszeniert ." "Z herečky nakonec vyleze , že už si nechala udělat potrat ." Später verrät die Schauspielerin " , daß sie ihr Kind schon hat abtreiben lassen ." "Vydělala by jako herečka , která si vezme intendanta ." Sie hätte ausgesorgt wie eine Schauspielerin " , die den Intendanten heiratet ." "Většinou to byly obrázky jeho paní a hor , ale našly se tam i dva snímky , které mě velice zaujaly : byla na nich Bibi Anderssonová , sedící u temně rudé dřevěné stěny , a jí po boku seděla mladá herečka , která se jí podobala i nepodobala ." Bibi Andersson saß an einer dunkelroten Holzwand . An ihrer Seite eine junge Schauspielerin " , die ihr ähnlich sah , ihr aber gleichzeitig unähnlich war ." "Tragédie bude vyhnána ze světa jako stará špatná herečka , která se chytá za srdce a deklamuje ochraptělým hlasem ." "Die Tragödie wird aus der Welt getrieben wie eine alte , schlechte " Schauspielerin " , die sich ans Herz greift und mit heiserer Stimme deklamiert ." "S docela dobrým výsledkem jsem inscenoval Hru snů a zamiloval se do zamilovanosti jedné mladé herečky , ale pak jsem se zděsil opakovačích mechanismů a stáhl se na svůj ostrov , kde jsem v dlouhodobém záchvatu melancholie napsal scénář k filmu Šepoty a výkřiky ." "Ich brachte eine annehmbare Aufführung des Traumspiels auf die Bühne , verliebte mich in die Verliebtheit einer jungen " Schauspielerin " , entsetzte mich über den Mechanismus der Wiederholung , zog mich auf meine Insel zurück und schrieb in einem langanhaltenden Anfall von Melancholie einen Film mit dem Titel Schreie und Flüstern ." "Směje se mi , zatímco já hraju divadlo , je to přesně v jejím stylu , je přece herečka , nemám žádný důvod , abych dělal poplach ." "Sie lacht über mich , während ich Theater spiele , das ist genau ihr Stil , sie ist doch " Schauspielerin " , ich habe keinen Anlaß , die Polizei zu holen ." "Pitron si vzpomněl , jak v té chvíli , po vyslovení jména Královna Kleopatra , herečka zbledla , prudce vstala a bez jediného slova odešla do pokoje ." " » Pitron erinnerte sich , wie die " Schauspielerin " , nachdem der Name " Königin " Kleopatra gefallen war , überstürzt aufstand , wie sie bleich wurde und ohne jedes Wort in ihr Zimmer ging ." "Často se oblékala jako zneuznaná herečka , aby zašla na čaj do Savoye , nebo jako ruská hraběnka venčící svého psa , přátelila se s žebráky a pouličními muzikanty , utrácela za tretky a rozdávala štědré almužny ." Sie kleidete sich gern als aus der Mode geratene Schauspielerin " , um im Savoy Tee zu trinken , oder als russische " Gräfin " , wenn sie mit ihrem Hund spazierenging , sie war die " Freundin von Bettlern und Straßenmusikanten und gab ihr Geld für wohltätige Zwecke oder unnütze Spielereien aus . herečka . Schauspielerin . V té chvíli na ni zavolal německý zpěvák s černým vousem a bílým praporem . In diesem Moment rief der deutsche Sänger mit dem schwarzen Bart und der weißen Fahne den Namen der Schauspielerin . Dokonce i ze Záhady života se díky životní zkušenosti á niternosti velké herečky stala dojemná pohádka . "Sogar das Lebensrätsel wurde zu einer rührenden Saga , die von Lebenserfahrung und Innerlichkeit einer großen " Schauspielerin abhing . "Když jsi ho uviděl v očích člověka pod sousedním slunečníkem , a člověka , který ti prodává auto , a vydavatele , o kterém sis nikdy ani nepomyslel , že ho poznáš , a herečky z televizních seriálů a - jednou , na horách - ministra osobně ?" "Wenn du ihn einmal gesehen hast , in den Augen deines Sonnenschirmnachbarn , desjenigen , der dir sein Auto verkauft hat , des Verlegers , den je kennenzulernen du nie für möglich gehalten hättest , in den Augen der " Schauspielerin aus dem Fernsehen und - bei einem Ausflug in die Berge - in denen des Ministers höchstpersönlich ? "Roli Moniky dostala mladá herečka , která v síťových punčochách a kostýmu s výmluvným výstřihem hrála revue v divadle Scala ." Für die Rolle der Monika wurde eine junge Schauspielerin " ausgewählt , die im Scala-Theater in Netzstrümpfen und mit einem vielsagenden Ausschnitt in einer Revue mitwirkte ." americká herečka se ocitla na konci . die amerikanische Schauspielerin befand sich am Schluß . "A když o dva roky později i filmový týdeník Ufy obšírně referoval o Siegelově okázalé svatbě s mladou a krásnou berlínskou herečkou , přidala se i závist ." Und als zwei Jahre darauf sogar die Ufa-Wochenschau ausführlich von Siegels pompöser Hochzeit mit einer jungen und schönen Berliner Schauspielerin " berichtet hatte , kam noch der Neid hinzu ." "Tančila jako kachna a z herectví v sobě měla jen přehnanou pýchu , ale její jméno vyvolávalo prostopášné představy velkých svůdkyň , od Dalily po Kleopatru , a proto jí tleskaly celé poblouzněné davy ." "Sie tanzte wie ein Dorftrampel , und von einer " Schauspielerin " besaß sie nichts außer einer maßlosen Eitelkeit , aber ihr Name beschwor ausschweifende Bilder großer Verführerinnen herauf von Dalila bis Kleopatra , und deshalb waren wildbegeisterte Massen herbeigeeilt , um ihr zuzujubeln ." "Petr skončil zprávou herečky Diany Dorsové , jak ji popravčí Jejího Veličenstva Albert Pierrepoint zvával do lokálu na Oldham Road , který mu patřil a kde rád nalil i chudákům , pokud respektovali nápis NO HANGING AROUND THE BAR !" Petr schloß mit dem Bericht der Schauspielerin " Diana Dors , wie der Scharfrichter Ihrer Majestät , Albert Pierrepoint , sie des öfteren in ein Lokal an der Oldham Road lud , das ihm gehörte und wo er gern auch armen Schluckern einschenkte , vorausgesetzt , sie respektierten die Inschrift No hanging around the bar !" ” Stará herečka věnčí svoje chrty . ” » Die alte Schauspielerin führt ihre Windhunde spazieren . « "Nevím , vím jenom to , že ta krásná a geniální herečka ztratila paměť i zuby a v padesáti letech umřela na psychiatrické klinice ." "Ich weiß es nicht , ich weiß nur , daß die schöne und geniale " Schauspielerin Gedächtnis und Zähne verlor und mit fünfzig in einer Irrenanstalt starb . "Po Zitě měl ještě jeden dlouhodobý poměr s jednou herečkou , která ho nakonec z pudu sebezáchovy vyhodila jako kus starého nábytku ." Nach Zita hatte er ein langes Verhältnis mit einer Schauspielerin " gehabt , die ihn schließlich aus Gründen der Selbsterhaltung wie einen alten Stuhl vor die Tür setzte ." "Kdyby neztrácela před publikem hlavu , byla by v Honzově souboru nejlepší herečkou ." "Hätte sie nicht so leicht vor Publikum den Kopf verloren , wäre sie in Honzas Ensemble noch die beste " Schauspielerin geworden . "zkreslit nohy herečky , aby se zvýraznil spotřebitelský insight ; provést kalibraci barev obličeje , aby se rozjasnil )." Tamara in amerikanischer Einstellung sitzt auf der Terrasse eines hübschen Landhauses . ( Keine Inter-Cuts vor der Produktsequenz ; Beine der Schauspielerin " höhen , um Consumer-Insight zu verstärken ; Gesicht zur Aufhellung des Teints farbkorrigieren . )" "Kvůli ní se do sálu nahrnuli další fotografové a kameramani a za každou slabikou , kterou herečka pronesla , ozvalo se cvaknutí jednoho aparátu ." "Ihretwegen stürzten noch mehr Fotografen und Kameraleute in den Saal , und nach jeder Silbe der " Schauspielerin hörte man das Klicken eines Apparates . "V koutě , jakoby zapadlá do té zaprášené veteše , seděla u klavíru ” ošklivá Edita ”. Hrála ji šikovná klavíristka , která to , co se dělo na jevišti , doprovázela hereckým i hudebním projevem ." " In der Ecke , wie in dem staubigen Gewimmel versunken , sitzt » die häßliche Edit « an ihrem Klavier ; die " Schauspielerin ist eine gute Pianistin " , die das Geschehen mit Aktion und Musik begleitet ." "Takže když už jsem zmínila Ingrid : Jestli chcete vědět , jak Ingrid vypadá , představte si herečku Julii Roberts , přidělejte jí v duchu pořádnou mezírku mezi předními řezáky , uberte jí bratru deset let a třiadvacet centimetrů výšky a máte naprosto přesnou Ingrid ." "Also wenn ich schon Ingrid erwähnt habe : Wenn Ihr wissen wollt , wie Ingrid aussieht , so stellt Euch die " Schauspielerin " Julia Roberts vor , denkt Euch ein größeres Lückchen zwischen den vorderen Schneidezähnen dazu , stellt sie Euch etwa zehn Jahre jünger und dreiundzwanzig Zentimeter kleiner vor - und schon habt Ihr ganz genau Ingrid ." "Slavné herečce se nepodařilo dojmout publikum tak , jako ve zbytku civilizovaného světa , protože svatouškářská chilská společnost tuberkulózní kurtizánu nelitovala , všem připadalo naprosto přirozené , že se obětuje pro svého milence a neviděli tedy důvod , proč z toho dělat takové drama , proč se zabývat povadlou kamélií ." Die berühmte Schauspielerin " konnte das Publikum nicht so rühren , wie sie es im übrigen zivilisierten Universum vermocht hatte , die bigotte chilenische Gesellschaft brachte der schwindsüchtigen Kurtisane keine Sympathie entgegen , alle fanden es ganz normal , daß sie sich für den Geliebten opferte , sie sahen keinen Grund für soviel Drama und soviel verwelkte Kamelie ." Herečka měla zápěstí sevřeno v ruce profesorky linguistiky a neměla sil se jí vytrhnout . Das Handgelenk der Schauspielerin lag fest in der Hand der Linguistikprofessorin " , und sie hatte nicht die Kraft , sich ihrem Griff zu entwinden ." "Hvězda se půvabně zasmála , půvabně před sebe natáhla půvabné nohy a vstala ." Die Schauspielerin " lächelte reizend , streckte reizend ihre langen Beine vor sich hin und stand auf ." Herečka se nedala zastrašit a běžela dále vpřed spolu s pěti fotografy a dvěma kameramany . Die Schauspielerin " ließ sich nicht einschüchtern und lief weiter nach vorn , gefolgt von fünf Fotografen und zwei Kameramännern ." "Jednalo se o jistou herečku jménem Amanda Lowellová , Skotku k nakousnutí , s očima barvy špenátu , mléčně bílým tělem a chutnající po broskvích , jak alespoň tvrdili ti , kteří ji okusili ." Sie war eine Schauspielerin " mit Namen Amanda Lowell , eine appetitliche " Schottin " mit milchweißer Haut , spinatgrünen Augen und dem Duft nach Pfirsich , wie diejenigen versicherten , die sie gekostet hatten ." "Herečka ? ptá se Pundt , není Lucy Beerbaumová herečka ?" Eine Schauspielerin " Schauspielerin ? fragt Pundt , ist das nicht eine " Schauspielerin " , Lucy Beerbaum ?" Ingrid udělala pro herečku velmi neobvyklý posunek : několikrát si rukou přejela po obličeji . Ingrid machte eine für eine Schauspielerin ungewöhnliche Geste : Sie strich sich mehrmals mit der Hand über das Gesicht . "Ctil svého starého císaře , jenž odnepaměti v obnošeném vojenském kabátci vedl osamělý život , císaře , jenž při atentátu přišel o svou umíněnou , ale populární ženu , jenž udržoval tajný milostný vztah s herečkou , císaře , jenž svého syna viděl zahynout jeho vlastní rukou a svého synovce , následníka trůnu , na následky dalšího atentátu ; císaře , jenž rozpoutal světovou válku ." "Er verehrte seinen alten Kaiser , der in einem abgetragenen Waffenrock seit Menschengedenken ein einsames Leben führte , der durch ein Attentat seine allzu eigenwillige , aber populäre Frau verloren hatte , der eine heimliche Liebe zu einer " Schauspielerin " unterhielt , der seinen Sohn im Selbstmord enden sah , und seinen Neffen , den Thronfolger , in einem neuerlichen Attentat , das den Weltkrieg auslöste ." "Otevřené pronásledování potom ustalo a nahradilo je pronásledování rafinovanější povahy : uražený kritik začal pro změnu kydat hnůj na Hammarénovu ženu , povoláním herečku , a na jeho nejbližší přátele z divadla ." "Die offene Verfolgung hörte auf und wurde durch eine eher verfeinerte Nachstellung ersetzt : Der bloßgestellte Kritiker ging dazu über , Hammaréns Frau zu schmähen , die " Schauspielerin " war , sowie seine engsten Freunde am Theater ." "Prý si ji pozvali z mýteckého gymplu k pohostinskému vystupování , protože je dobrá herečka ." "Aus dem Gymnasium in Mýto hatte man sie zu einem Gastauftritt eingeladen , angeblich weil sie eine so gute " Schauspielerin war . "Jednoho rána jsem se o něm něco málo dočetla v novinách , ale v té zprávě vůbec nešlo o něj , nýbrž především o pohřeb Marie Malinové , o jeden z nejpůsobivějších a největších pohřbů , kterého se Vídeňáci ve velkém počtu - přirozeně kvůli herečce - dobrovolně účastnili ." "Eines Morgens erfuhr ich etwas aus der Zeitung über ihn , aber es handelte sich in dem Bericht gar nicht um ihn , sondern in der Hauptsache ging es um das Begräbnis der Maria Malina , das eindrucksvollste , größte , das die Wiener , freiwillig und natürlich nur einer " Schauspielerin " wegen , begingen ." "Myslím , že jsem chtěla být herečkou , ale bylo tam moc plno , já měla blbý posudek a malou protekci . ”" "Ich glaube , ich wollte " Schauspielerin " werden , aber es war schon überfüllt , und ich hatte zu wenig Protektion . »" "Jako samotářská , vzteklá holka v dědečkově domě jsem kdysi snila o hrdinských činech : bude ze mě slavná herečka a místo nakupování kožichů a šperků dám všechny peníze do sirotčince , objevím očkovací látku proti zlomeninám , ucpu prstem díru v přehradní hrázi a zachráním další holandskou vesnici ." "Als ich ein einsames und zorniges Kind im Hause meines Großvaters war , träumte ich von heroischen Großtaten : Ich würde eine berühmte " Schauspielerin " werden , aber statt mir Pelze und Juwelen zu kaufen , würde ich mein ganzes Geld einem Waisenhaus schenken , ich würde einen Impfstoff gegen gebrochene Knochen entdecken , ich würde das Loch im Deich mit einem Finger zustopfen und noch ein holländisches Dorf retten ." "- Nejsem asi normální holka , šeptala Anka , - táta mi to povídá a všichni ostatní také …, ale bude ze mne velká herečka , budu hrát Julii , pořád jenom Julii , čisťoučkou Julii … cítíš mé srdce ?" "» Ich bin wahrscheinlich kein normales Mädchen « , flüsterte Anka , » auch mein Vater sagt das und alle anderen … aber aus mir wird noch einmal eine große " Schauspielerin " werden , ich werde die Julia spielen , immer und immer nur die Julia , die engelreine Julia … spürst du mein Herz ? «" "„ Řekni mi , Tamaro , opravdu se chceš stát herečkou , nebo to byl jen vtip ? ”" "« Sag mal , Tamara , willst du wirklich " Schauspielerin " werden , oder war das ein Witz ? »" "Máma chtěla , abych byla herečkou , měla strach , že by mě nevzali na školu , kdybych chodila na náboženství . ”" "« Meine Mutter hat gewollt , ich soll " Schauspielerin " werden , sie hat Angst gehabt , daß man mich nicht zur Ausbildung zuläßt , wenn ich in Religion gehe . »" "Nebylo tak snadné sehnat obtloustlé , ale atraktivní ženy , ochotné riskovat zesměšnění na jevišti ; postavili jsme se s režisérem na nejfrekventovanější nároží ve středu města a zastavovali každou kolemjdoucí korpulentní ženu s dotazem , netouží-li stát se herečkou ." "Es war nicht einfach , wohlbeleibte und gleichzeitig reizvolle Frauen aufzutreiben , die bereit waren , sich auf einer Bühne über sich selbst lustig zu machen ; mit dem Regisseur stellte ich mich an einer belebten Straßenkreuzung in der Innenstadt auf , und jede mollige Frau , die vorüberging , hielten wir an und fragten sie , ob sie gerne " Schauspielerin werden wolle . "Buď s Rickiem opravdu nic neměla , nebo je stejně dobrá herečka jako Julia Roberts ." "Entweder hatte sie wirklich nichts mit Rickie , oder sie ist eine ebenso gute " Schauspielerin wie Julia Roberts . "Starý režisér , který to všechno zpunktoval , jenom aby mohl s mladou herečkou spolupracovat , ztratí tvář ." "Der alte Regisseur , der alle Hebel in Bewegung gesetzt hat , um mit der jungen " Schauspielerin " zusammenarbeiten zu können , verliert das Gesicht ." Žil jsem dlouhou dobu s jednou starší mimořádně nadanou herečkou . "Ich habe längere Zeit mit einer älteren , äußerst begabten " Schauspielerin zusammengelebt . "Detektiv řekl , že herečka ho ovšem hned poznala , ale žádnou radost že neměla ." "- Der Detektiv erzählte , daß ihn die " Schauspielerin " zwar gleich erkannte , sich jedoch darüber keineswegs freute ." "Asi desetkrát toho dne volal jedné dívce , velice půvabné studentce herectví , jejíž tělo bylo opáleno někde na nudistických plážích Jugoslávie s takovou pravidelností , jako by ji tam otáčel pomalu na rožni úžasně přesný stroj ." "Er hatte schon zehnmal versucht , eine junge Frau anzurufen , eine sehr attraktive " Schauspielschülerin " , deren Körper an einem Nacktbade-Strand in Jugoslawien so ebenmäßig braungebrannt war , als hätte man sie dort an einem erstaunlich präzise funktionierenden Bratspieß langsam geröstet ." "Přemýšlel již o tom , jak ji má přemluvit , aby s ním šla do přítelova bytu , od něhož měl v kapse klíč , když tu z náhodné poznámky pochopil , kdo ta žena je : je to adeptka herectví , nádherně opálená , které dnes usilovně celý den telefonoval ." "Er überlegte bereits , wie er sie dazu überreden könnte , mit ihm in die Wohnung seines Freundes zu gehen , zu der er den Schlüssel in der Tasche hatte , als er an einer zufälligen Bemerkung erkannte , wer die Frau war : es war die herrlich braungebrannte " Schauspielschülerin " , die er den ganzen Tag über ununterbrochen zu erreichen versucht hatte ." "Chovala se jako adept herectví , který má ukázat v hodině cvičení na konservatoři , jak si počíná , když je sám v místnosti a nikdo ho nevidí ." Sie benahm sich wie eine Schauspielschülerin " , die in einer Improvisationsübung demonstrieren sollte , wie man sich verhielt , wenn man allein in einem Zimmer war und von niemandem gesehen wurde ." "„ Nu ano , nemám knížku - co chcete ?, vyhodila mě zrovna dnes . ”" "» Na ja , mir fehlt der " Schein " - was soll's ? , gerade heute hat sie mich gefeuert ." "Lesy na obzoru leží jako stádo tmavých krav a pole se matně lesknou v mdlém přísvitu , který vrhá světlo z oken vlaku ." "Die Wälder liegen wie dunkle Kühe am Horizont , die Felder schimmern blaß im fahlen " Schein " , den der Zug aus den Fenstern wirft ." "A já si představoval a představuji si , že mezi nimi byl někdo , kdo si říkal : to je omyl , zcela určitě , to je jenom zdání , toho se přece nemohou odvážit v naší zemi , v našem městě s tolika svědky , to je jen zdání : kamenolom - jen na oko vybraný ;" " Und ich stellte und stelle mir vor , daß da jemand war , der dachte : Das ist ein Irrtum , ganz gewiß , es geschieht nur zum " Schein " , denn das können sie doch nicht wagen , in unserm Land , in unserer Stadt , mit so vielen Mitwissern , es geschieht nur zum " Schein : der Steinbruch - zum Schein gewählt ; "Neboť v jeho přítomnosti umlkám , protože ta nejnepatrnější slůvka ano , hned , tak , a , ale , pak , ach ! jsou tak nabitá , jdou ze mne k němu nadaná stonásobným významem , tisíckrát účinnější než všechno to , co znají přátelé a známí , zábavné historky , anekdoty , provokativní slovní přestřelky i efektní gesta , rozmary i vrtochy . Pro Ivana nemám nic na efekt ani nepředstírám žádné zdání a jsem povděčná , že mu smím připravit něco k pití nebo jídlu , potají mu už občas vyčistím boty , pokouším se mu odstranit skvrny" " Denn in seiner Gegenwart werde ich still , weil die geringsten Worte : ja , gleich , so , und , aber , dann , ach ! so geladen sind , aus mir mit einer hundertfachen Bedeutung kommen für ihn , tausendmal mehr bewirkend als die unterhaltsamen Erzählungen , Anekdoten , herausfordernden Wortscheingefechte , die Freunde und Leute von mir kennen , und Gesten , Capricen , Allüren zum " Schein " , denn für Ivan habe ich nichts zum " Schein " , tu ich nichts , um zu scheinen , und dankbar bin ich , wenn ich ihm seinen Drink und das Essen richten darf , ihm heimlich hie und da schon die Schuhe putze , mit dem Fleckenwasser an seiner Jacke hantieren darf , und :" "Konečně jsem dorazil tam , kam mne vedl ; neviděl jsem nic , až na záři jakoby prosvítající mezi plachtami stanu ." "Schließlich erreichte ich die Stelle , zu der er mich hinführte ; ich gewahrte nichts außer einem schwachen " Schein " , der durch die Wände eines Zeltes zu dringen schien ." "Vzduch zhořkl , nebe se vydulo a puká , spárami se dere šedivina , nelze se tam dívat ." "Die Luft war herb geworden , der Himmel hatte sich aufgebauscht und zersprang , aus einzelnen Ritzen drang grauer " Schein " , man konnte nicht hineinsehen ." "Několik let předtím , bylo to myslím v sedmašedesátém , když mi moje finance začaly sice příjemně , ale lavinovitě přerůstat přes hlavu , jsem požádal přítele Harryho Scheina , aby mi vybral nějakého neochvějně poctivého advokáta , který by byl ochoten se stát mým finančním ” poručníkem ”." "Ein paar Jahre zuvor , ich glaube , es war 1967 , als meine Finanzen mir über den Kopf zu wachsen begannen , auf eine zwar angenehme , aber doch lawinenartige Weise , bat ich meinen Freund Harry " Schein " , mir einen unerschütterlich ehrlichen Rechtsanwalt zu nennen , der es auf sich nehmen wolle , mein wirtschaftlicher » Vormund « zu werden ." "( „ Svoboda je oheň , jasný svit , pokud ještě hoří . nelze malým být “.)" "“ ( „ Freiheit ist das Feuer , ist der helle " Schein " , solang sie noch lodert , ist die Welt nicht klein ." "Ale vzala bankovku a na okamžik ho chytla za ruku , uchopila ji vpředu za zápěstí , ačkoliv k tomu neměla žádný důvod , vpředu , kde je tepna , jen na nepatrný okamžik , vzala bankovku , dala si ji mezi rty a vyhrabala zpod sukně peněženku ." Aber sie nahm den Schein " , und einen Augenblick hielt sie seine Hand fest , sie umfaßte sie vorne am Gelenk , obwohl es nicht nötig gewesen wäre , vorne am Puls , nur einen winzigen Augenblick , nahm den " Schein " , steckte ihn zwischen die Lippen und kramte ihre Geldtasche unter dem Rock heraus ." "Hledal v kapse peníze , žádné už nenašel , jen tu strašlivou velkou bankovku , a pokrčil bezradně rameny ." "Er suchte in der Tasche nach Geld , fand nichts mehr , nur diesen schrecklichen großen " Schein " , und zuckte hilflos die Schultern . Er fühlte , wie er rot wurde ." "Imagologové odhalili se vší cynickou radikálností , že je to právě naopak : naše já je jen pouhé zdání , neuchopitelné , nepopsatelné , mlhavé , zatímco jediná skutečnost , až příliš lehce uchopitelná a popsatelná , je náš obraz v očích jiných ." "Die Imagologen haben mit aller zynischen Radikalität klargemacht , dass das Gegenteil der Fall ist : unser Ich ist bloßer " Schein " , unfaßbar , unbeschreibbar , verschwommen , unser Bild in den Augen anderer hingegen die einzige , fast zu leicht zu fassende und zu beschreibende Wirklichkeit ." "Nestaral se o to , zda jeho krajané hrají dobře fotbal nebo dobře malují ( nikdo z Čechů se nikdy nestaral o to , co Sabina maluje ) , ale zda se stavěli proti komunistickému režimu aktivně či jen pasivně , doopravdy či jen naoko , od počátku či až dnes ." "Es kümmerte ihn nicht , ob seine Landsleute gut Fußball spielten oder malten ( kein Tscheche hatte sich je um Sabinas Malerei gekümmert ) , wohl aber , ob sie sich aktiv oder passiv , aufrichtig oder nur zum " Schein " , von Anfang an oder erst jetzt gegen das kommunistische Regime gestellt hatten ." "Osvětlují všechno daleko široko , až k nám proniká jejich záře , jako ve dne vidíme na zemi své vlastní ostré stíny ." "Sie erleuchten alles taghell , bis zu uns dringt ihr " Schein " , wir sehen unsere Schatten scharf am Boden ." "Tušíme je ve všech živých bytostech , dokonce i růže nebo zvonek na louce v sobě nesou odlesk takového božství ." "Wir können es in allen lebenden Wesen sehen , ja , sogar eine Rose oder eine Glockenblume haben einen solchen göttlichen " Schein . "Ale právě to , co se pokládalo za ‚ skutečný' svět , je ve skutečnosti svět zdánlivý ." Sie gälten nun als die eigentliche Welt « und seien doch in Wirklichkeit nur Schein . "Ale teď už se nedejte rušit , já jdu ovšem spát a budu muset zhasnout , kvůli rodičům ; usnou sice okamžitě tvrdě , ale za hodinu je po tom správném spánku a pak je ruší sebemenší záblesk světla ." "Nun laßt euch aber nicht stören , ich gehe allerdings schlafen , und auslöschen werde ich müssen , der Eltern wegen ; sie schlafen zwar gleich fest ein , aber nach einer Stunde ist schon der eigentliche Schlaf zu Ende , und dann stört sie der kleinste " Schein . "Ohromná žárovka „ Osram “ mrkla a zazářila červeně , mrkla a vrhla kolem sebe sinavou modř ." "“ Eine riesige „ Osram “ - Glühbirne zuckt auf und leuchtet rot , zuckt auf und verbreitet einen fahlblauen " Schein . Bertinck ukazuje na cesťák . Bertinck zeigt auf meinen Schein . "Plošné operetní říše zmocnil se třetí rozměr a zmatek , ten podivně zákonitý zmatek , jenž v ní dotud panoval , se prašně zamžil - jakoby odluzovaný sen , splachovaný jasnou , ale neosvětlenou září ." "Über das flache Operettenreich war die dritte Dimension hereingebrochen , und das Chaos , das wunderlich geordnete Chaos , welches dort bis dahin geherrscht hatte , wurde von einer Staubschicht überzogen - wie ein fortgelockter Traum , hinweggespült von einem hellen , lichtlosen " Schein . „ Nemám ještě knížku . » Ich habe noch keinen Schein . Na řece leží poslední svit . Auf dem Fluß der letzte Schein . přítomnost vojáků - jen zdání ; die Anwesenheit der Soldaten - zum Schein ; "Sníh padal hustěji , z mnoha oken nesvítilo ani jediné , jen občas skrz padající vločky cosi nezřetelně zablesklo ; bílý skleněný , moderně koncipovaný komplex před ním stál jako mrtvý ." "Der Schnee fiel dichter , kein einziges der vielen Fenster war erleuchtet , nur manchmal flackerte durch die fallenden Massen ein undeutlicher " Schein " ; wie tot lag der weiße , gläserne , modern konstruierte Komplex vor ihm ." "” To on naříká jen naoko , ” řekla Lenka ." „ Er klagt ja nur zum Schein " “ , sagte Leni ." Jupp vytáhne blok a vytrhne z něj list . Er zieht einen Block heraus und reißt den Schein ab . "Tady byl v Asii , či lépe řečeno v prázdné , povznesené abstrakci Asie , s níž kontrastoval dlouhý muž v tmavém obleku s bílým proužkem , který mu vyšel naproti a který dodával těm skromným , ale navýsost rafinovaně rozmístěným předmětům zdání ordinérní skutečnosti , čímž sugeroval , že mohou být i prodány ." "Hier war er in Asien oder , besser gesagt , in einer wesenlosen , erhabenen Abstraktion Asiens . Der völlige Gegensatz dazu war der hochgewachsene Mann , der auf ihn zutrat , denn er hatte den wenigen , aber äußerst raffiniert aufgestellten Dingen den " Schein " alltäglicher Wirklichkeit vermittelt , wodurch es ganz plausibel wurde , daß sie auch verkauft werden konnten ." "” Nosila jsem to na srdci , protože jsem tě milovala a věřila jsem ti ." « sagte der Geist . » Ich habe den Schein " am Herzen getragen , weil ich dich geliebt und dir geglaubt habe ." "Brzy jsem začal docházet na vysokou školu už jen tak naoko , ve skutečnosti mi všechen čas zabíralo divadlo , pokud jsem ovšem zrovna nespal s Marií ." Schon bald studierte ich nur noch zum Schein " an der Hochschule , das Theater nahm all die Zeit in Anspruch , die ich nicht damit verbrachte , mit Maria zu schlafen ." "Na velkém stole , pokrytém černou látkou se zlatými třásněmi , stála bílá , stříbrem zdobená Rosina rakev , dvanáct žlutých svící v bronzových svícnech vrhalo na dívku jemně rozptýlené světlo ." "Auf dem großen Tisch , über den ein schwarzes , goldgefranstes Tuch gebreitet war , stand Rosas weißer , silberbeschlagener Sarg , zwölf gelbe Kerzen in Messingleuchtern warfen einen milden " Schein auf das junge Mädchen . „ Teď hned a bankovky jednu po druhé na stůl . “ "„ Bar auf die Hand , ein " Schein auf dem anderen . “ Zůstali jsme sami v chrámu osvětleném jen slabým světlem na vysoké třínožce . "Wir blieben allein in der dunklen , nur vom flackernden " Schein auf dem hohen Dreifuß matt erleuchteten Kirche . "Přítomní pánové se vydírání naoko sice podrobili , měli však své vlastní plány a následující noci využili k protiopatřením ." Die Herren gingen zwar zum Schein " auf die Erpressung ein , aber sie hatten ihre eigenen Pläne und nützten die Nacht zu Gegenmaßnahmen ." Tu a tam se houpala slabě svítící žárovka a mohli zahlédnout krysy prosmýkávající se podél zdí . Hier und da hingen Glühbirnen und warfen einen schwachen Schein auf die herumwuselnden Ratten . "Zcela obvyklým způsobem uchopil zelený papír , složil jej do peněženky a připomněl tátovi ještě jednou základy moderních výchovných prostředků , které podle něho spočívaly v rozumné a pedagogicky vyvážené kombinaci vojenské disciplíny a bití ." Er nahm den grünen Schein " auf ganz normale Weise entgegen , steckte ihn in seine Brieftasche und erteilte dabei meinem Vater nochmals Belehrungen über die Grundlagen moderner Erziehungsmaßnahmen , die seiner Ansicht nach in einer vernünftigen und pädagogisch ausgewogenen Kombination von militärischer " Disziplin und Prügel bestünden . dokážeš si představit krásnější gesto ? - odbočil prof . Martens při přednášce č . 14 . "das hieße ja , Geschichten zu schaffen , das müßte man können , solange wie nötig lauschen , der Lichtung hinter dem aufblitzenden " Schein " auflauern , ihren Schritt und Rhythmus annehmen , den Atem , den Gang , auf ihren Wegen gehen , ihren Rhythmus atmen , bis der Augenblick , ausgedehnt zu einem Ort , sich in Hand und Stimme überträgt , besänftigt in der gebogenen Linie einer Geschichte , in der geraden Linie einer Geschichte geschärft" "Pak mu opatrně vzala z ruky jeho velkou bankovku a podala mu napřed své bankovky , pak niklové hromádky ." Dann nahm sie ihm vorsichtig den Schein " aus der Hand und reichte ihm erst die Scheine , dann die Nickelpäckchen ." Vytáhl z kapsy bankovku . Er zog seinen Schein aus der Tasche . "” Musíš napsat novou stvrzenku , ” pravil hlásek Karly - Marie ." » Du mußt mir einen neuen Schein " ausstellen « , hörte ich Karla-Maries Stimme ." "Teď rozsvítila všechny svíčky , které měli , takže v garáži bylo opět světlo jako kdysi a v této tetelivé záři prohlíželi si oba znova a znova každý přinesený kámen . Pak je rozestavovali po pokoji . Na polici s knihami , na stůl , na válendu , na podlahu , do koutů místnosti i doprostřed odřeného linolea a obdivovali se světelným a barevným efektům , jež tak vznikaly . Kameny , jež v syrém , mazlavém , kalném světle vypadaly odpoledne fádní , zářily teď jako ohníčky různých barev a vycházely z nich snopy jisker , stále jiné podle úhlu" Jetzt zündete sie alle restlichen Kerzen an . In der Garage wurde es hell wie einst. Im flimmernden Schein betrachteten die beiden Geschwister jeden Stein " wieder und wieder aufs neue und verteilten sie anschließend im ganzen Zimmer , um die so entstehenden Licht- und Farbeffekte zu bewundern . Auf dem Bücherregal , dem Tisch , der Couch , dem Fußboden , in den Ecken und mitten auf dem abgelaufenen Linoleum erstrahlten jetzt die noch nachmittags in dem kaltfeuchten , schmierigen und trüben Licht so faden Steine gleich Feuerchen in den unterschiedlichsten Farben und versprühten je nach Lichteinfall oder Blickwinkel immer neue Funkengarben ." "Zbledl o poznání , jako by ho byla nezaslouženě urazila ." Er wurde um einen Schein " blasser , wie bei einer unverdienten Kränkung ." "Odevzdal jsem z toho všeho naoko desátou část pro maršbatalión , že jsem to jako ušetřil , a rozprodal jsem to ostatní všechno u trénu ." Ich hab von allem so zum Schein " den zehnten Teil fürs Marschbataillon hergegeben , wie wenn ichs erspart hätt , und das andre hab ich alles beim " Train verkauft . "poplach vzbuzoval poplach , jako když povstalci v horách zapalují ohně , jichž záře má obyvatelstvu oznámiti , že ta hodina udeřila ." "Es war , wie wenn Aufrührer ein Feuer in den Bergen entzünden , dessen " Schein " der Bevölkerung künden soll , daß die Stunde geschlagen hat ." "Ve světle blesků se na obzoru tyčí k nebi štíhlé , tenké věže města ." Im Schein " der Blitze stechen am Rande der Landschaft die schmalen , dünnen Türme der Stadt in den Himmel ." "Bledý svit pouličních elektrických lamp ležel tu a tam na stropě pokoje a na hořejších částech nábytku , ale dole , kde byl Řehoř , byla tma ." Der Schein " der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel , aber unten bei Gregor war es finster ." "Večer , za svitu pochodní , vyklepávali kováři krunýře , promáčknuté pokaždé na týchž místech ." "Abends , beim " Schein " der Fackeln , hämmerten die Schmiede an den Rüstungen stets die gleichen Beulen aus ." "Stále ještě vidím obyvatele Lucknowa , jak vyčkávají v záři pochodní , pouze něco občas zamumlají ;" Immer noch sehe ich die Leute von Lucknow im Schein " der Fackeln ausharren , unter Murmeln nur und gedämpften Verständigungen ;" "Saně sem najely do půlkruhu , to jsem rozpoznal mezi míjejícími stromy a viděl jsem také , že tam muži stojí naproti sobě , bez pohnutí a vyzývavě , s bdělými tvářemi , po nichž přebíhala záře pochodní ." "Die Schlitten waren in einem Halbkreis aufgefahren , das erkannte ich zwischen den vorbeigleitenden Stämmen , und ich sah auch , daß sich dort Männer gegenüberstanden , unbeweglich und fordernd , wachsame Gesichter , über die der " Schein der Fackeln lief . "Stoupali vzhůru úzkou středověkou uličkou , za matnými okny v tlustých zdech chladně zářila barevná světla televizorů ." "Sie gingen ein schmales , mittelalterliches Gäßchen hinauf , hinter den trüben Fenstern in den dicken Mauern leuchtete kalt der bläuliche " Schein der Fernsehgeräte . "Na tvář mu padalo narudlé světlo lampy a připadala nám hrozná : rysy měl strhané , chorobný pot mu ve stružkách stékal po čele a po licích , oči , které mívaly bílé bělmo , byly naběhlé krví , z úst mu čouhaly kusy pergamenu ; vypadal jako lačná šelma , která se přežrala a nedokáže už spolknout , coby chtěla ." "Sein Antlitz , umzuckt vom rötlichen " Schein " der Flamme , erschien uns nun wahrhaft entsetzlich : die Züge entstellt , die Stirn und die Wangen bedeckt von öligem Schweiß , die gewöhnlich so weißen und toten Augen blutunterlaufen , die Lippen und Lefzen verklebt von Papierfetzen , zwischen den Zähnen zerknüllte Blätter gleich dem Fraß eines wilden Tieres , das zu gierig geschlungen hat und nicht mehr zu schlucken vermag ." "Teplé plameny svíček ozařovaly mou dcerušku , její hedvábnou pleť , křišťálové kosti , stíny jejích řas , jak usíná navždy ." Der warme Schein " der Kerzen beleuchtete mein für immer schlafendes Kind , seine seidige Haut , die glaszarten Glieder , die Schatten ihrer Wimpern ." Ve světle svíček měla její kůže neskutečnou barvu voskových figurek . Im Schein der Kerzen hatte ihre Haut die unwirkliche Farbe von Wachsfiguren . "Nebyl jediný večer , který by strávil s mým dědečkem , jen společně pojedli , a pak se mladší muž uchýlil do svého pokoje , prohlížel vytrvale za svitu lampy knihy z minulých let a nestaral se o to , zda jej lidé při této činnosti vidí a dělají si z toho , což bylo nevyhnutelné , své závěry ." "Kein Abend , den er zusammen mit meinem Großvater verbrachte ; sie aßen lediglich gemeinsam , und dann zog der Jüngere sich zurück und ging die Bücher der vergangenen Jahre durch , ausdauernd im " Schein " der Lampe , unbesorgt darüber , ob die Leute ihn bei dieser Tätigkeit sahen und , was unausbleiblich war , ihre Schlüsse zogen ." "Všechno v pokoji je jakoby dotýkané tou září a převtělené , věci jsou najednou načisto zvláštní , a mě úcta skoro jimá před mou světlou kůží , když na ní spočívá světlo lampy a když ji hladí chladná snědá dlaň ." "Die Dinge des Raumes werden davon angerührt und verwandelt , sie werden besonders , und vor meiner hellen Haut habe ich beinahe Ehrfurcht , wenn der " Schein der Lampe darauf liegt und die kühle braune Hand darüberstreicht . Pozvedl jsem lampu vzhůru a posvítil dovnitř . Byly tam vlhké schůdky . Im Schein der Lampe erkannten wir feuchte Stufen . Dorazili jsme tam zároveň s opatem a ve světle lampy se podívali nešťastníkovi do tváře . Wir trafen fast gleichzeitig mit dem Abt bei dem Zusammengebrochenen ein und musterten sein Gesicht im Schein der Lampen . "Viděl jsem , že si položil obličej na ruce a plavé vlasy se zabělaly v záři svítilny ." "Ich sah , daß er das Gesicht auf die Arme legte , und sein blondes Haar glänzte im " Schein der Laterne . "Kdesi hluboko ve svém vědomí si vybavuji podrobnosti z té doby : pach potu a moči , vlhké šaty , které mě škrábaly , tlumené světlo noční lampičky , pootevřené dveře do vedlejšího pokoje , bonino hluboké oddechování , kočičí kroky , šeptavé hlasy , odlesky slunce na karafě s vodou ." "Aus den Tiefen meines Bewußtseins kann ich mir den Zustand ins Gedächtnis zurückrufen : den Gestank der Körperausscheidungen , die feuchten , scheuernden und kratzenden Kleider , den sanften " Schein " der Nachttischlampe , die Tür zum Nachbarzimmer , die einen Spaltbreit geöffnet war , die tiefen Atemzüge des Kindermädchens , tapsende Schritte , flüsternde Stimmen , die Sonnenreflexe in der Wasserkaraffe ." "Magda zavře dveře , Heller se převalí na bok a posune fotokopie do světla noční lampičky ." "Magda schließt die Tür , und Heller wirft sich auf die Seite und zieht die fotokopierten Blätter in den " Schein der Nachttischlampe . "Když se probral ( byla stále ještě noc , kolem půl jedenácté ; spal zhruba tři hodiny ) , ležel v pokoji , který si prohlížel s údivem a jistými obavami , zároveň však s jistým uspokojením . Protože nemocniční pokoje nenáviděl , líbilo se mu , že se pokoj podobal spíš jakémusi studiu , místnosti pro technické účely , studené a neosobní , pokud to mohl posoudit při modrém světle lampičky na nočním stolku , která mu svítila po levé ruce ." "Als er erwachte ( es war immer noch Nacht , gegen halb elf ; er mußte bei drei Stunden geschlafen haben , dachte er ) , befand er sich in einem Zimmer , das er verwundert und nicht ohne Besorgnis , aber doch mit einer gewissen Befriedigung betrachtete : da er Krankenzimmer haßte , gefiel es ihm , daß dieser Raum mehr einem Studio glich , einem technischen Raum , kalt und unpersönlich , so weit er dies im blauen " Schein " der Nachttischlampe erkennen konnte , die man zu seiner Linken hatte brennen lassen ." Její rozevřené čelisti odhalovaly obrovské špičaté tesáky a planoucí žluté oči se jí v třepotavém světle olejové lampy divoce blýskaly . Ihre gebleckten Reißzähne und gelben Pupillen blitzten im flackernden Schein der Öllampe . Stál ve světle petrolejky a tváře měl popelavé a vpadlé . Er stand im Schein " der Petroleumlampe , und sein Gesicht war grau und eingefallen ." "A trvale uchvácený badatel mě stále a stále bral s sebou do svého tajného sklepa , zvláště když naše a ruské dělostřelectvo svádělo souboje , když vzduchem hučely těžké kusy a země se pohybovala jakoby vzdáleným vlnobitím ; a když ostatní poslouchali zásahy , poslouchal jsem já jeho úvody a zahajovací proslovy , při svitu petrolejky povytáhl oponu a dal mi pohledět na život plný útrap , ale přesto trpělivý , a učil mě dívat se na něj jako na svůj vlastní život ." "Und der dauerhaft ergriffene Forscher zog mich immer wieder in seinen Geheimkeller , besonders , wenn unsere und die russische Artillerie über Lucknow ihre Duelle austrugen , wenn schwere Koffer durch die Luft rauschten und die Erde bewegt wurde wie von ferner Dünung , und während andere auf die Einschläge lauschten , lauschte ich seinen Einführungen und Eröffnungen , erlebte , wie er beim " Schein " der Petroleumlampe einen Vorhang aufzog , eine Aussicht auf geplagtes , doch geduldiges Leben freigab , das er mich lehrte , als mein eigenes Leben anzusehen ." "Obalit zvůli zdáním zákonnosti bylo v neposlední řadě úlohou Hlavního oddělení IX , mezi jiným v těsné spolupráci s Vysokou školou MStB v Postupimi - Eiche ." Diese Willkür mit dem Schein " der Rechtsstaatlichkeit zu umgeben , war auch und nicht zuletzt Aufgabe der Hauptabteilung IX , unter anderem in enger Zusammenarbeit mit der Hochschule des MfS in Potsdam-Eiche ." "Bez jediného slova vzal vejce , odnesl je ke svému psacímu stolu a pod lampou je zkoumal lupou ." Wortlos nahm er Kate die Eier aus der Hand und untersuchte sie im hellen Schein der Schreibtischlampe mit einer Lupe . "Zastavil jsem se až nahoře v zámeckém kole a odtud bylo náměstí placatě otevřené pode mnou , s mrňavýma postavičkama , polité medovou září slunce , s těma lidičkama , hýbajícíma se a chodícíma sem a tam ." " Erst oben beim Schloß machte ich halt , zu meinen Füßen lag flach hingebreitet der Marktplatz voller Ameisengestalten , über allem der kupferne " Schein " der Sonne , und die " Menschlein drunten wuselten und wimmelten durcheinander . "Záře baterky klouzala po věcech , které jsem zavrhl do tmy ;" Der Schein " der Stablampe glitt über die Dinge , die ich ins Dunkel verbannt hatte ;" "Jak je teskno okolo srdce , co těžce , bolně zdvíhá ňádra má , když tiše sedím , do dálky hledím , tam , tam dálky touhá má …" "dort in der Ferne , im " Schein der Sterne "Šli jsme na nádvoří mešity a při svitu hvězd mi Iljás vyprávěl , jak se jako malý kluk jednou při koupání v moři málem utopil , když ho zachytil vír ." "Wir gingen in den Moscheehof , und beim " Schein " der Sterne erzählte mir Iljas , wie er als kleines Kind einmal im Meer badete und , von einem Strudel ergriffen , beinahe ertrunken wäre ." "Tak vyzývavě prázdná … A to prázdno , pane Wehle , bylo bezpochyby pro dvě slova , která do něj vyryju už co nevidět v zamřížovaném svitu hvězd ." "So aufreizend leer … Und die Leere , Herr Wehle , war zweifellos für zwei Worte gedacht , die ich in sie in allernächster Zeit im vergitterten " Schein der Sterne ritzen würde . "Vyprávěla jí , že otevřela vrátka , ale nerozsvítila , aby nikoho nevzbudila , a ve světle pouliční lucerny uviděla Bayarda San Romána s nezapnutou hedvábnou košili a ve šviháckých kalhotách na gumových šlích ." "Sie erzählte ihr , sie habe die Haustür geöffnet , ohne das Licht anzuzünden , um niemanden zu wecken , und sah Bayardo San Román im " Schein der Straßenlampe im aufgeknöpften Seidenhemd und seiner durch Gummihosenträger festgehaltenen modischen Hose . Ve světle lucerny se zarýsoval Mariin štíhlý pas a štíhlá kolínka v rýhovaných punčochách a dole huňaté bílé válenky . Im Schein " der Straßenlaterne zeichnete sich Maries schlanke Taille ab , ihre schmächtigen Knie in groben Strickstrümpfen , darunter zottelige weiße Filzstiefel ." "Ale ve světle lamp bylo vidět karavan , nehybný , usazený v zahradě , trochu méně žlutý než obvykle ." Aber im Schein " der Straßenlaternen sah man den Wohnwagen regungslos im Garten stehen , etwas weniger gelb als sonst." "Představuju si , jak hubený muž s úzkým obličejem a dlouhým rovným nosem , který mi občas sám připomínal vodního ptáka , míří baterkou na potápku , rozžíhá jí umělé oči , dříve než zachvácen a hnán vyšetřovacím pudem jde odhodlaně dál a prohlíží místnost za místností , osvětluje zdi , nábytek a výklenky , až dojde k nedohotovené koupelně ." "Ich stelle mir vor , wie der hagere , schmalgesichtige Mann mit der langen , geraden Nase , der mich mitunter selbst an einen Wasservogel erinnerte , den " Schein " der Taschenlampe auf den Haubentaucher richtete und die künstlichen Augen funkeln ließ , bevor er , heimgesucht und getrieben von seinen Wahrnehmungen , unbeirrt weiterging und Zimmer für Zimmer untersuchte , Wände und Möbel und Nischen ausleuchtete , bis er das unvollendete Badezimmer erreichte ." V záři zapadajícího slunce jsem viděl Ninin obličej . Ich sah Ninos Gesicht im Schein der untergehenden Sonne . Jejich huňaté kožichy se v záři zapadajícího slunce lesknou jako matné zlato . Ihre wolligen Rücken glänzen im Schein der untergehenden Sonne wie mattes Gold . "Napovídal jsem otci cestou tichými , tmavými ulicemi domů , celý ten dialog , který měl vést s Fundahlem - aby dodal naší návštěvě zdání náhodnosti ." "Ich sprach Vater , während wir durch die stillen , dunklen Straßen nach Hause gingen , den ganzen Dialog vor , den er mit Fundahl führen sollte - um unserem Besuch den " Schein der Zufälligkeit zu geben . Rusáci v přepásaných košilích a s divnými automaty s kulatými bubny a s perforovanými chrániči hlavní se míhali v plápolu ohně hořícího tanku . "Russen in umgürteten Hemden und mit eigenartigen Maschinenpistolen , die runde Trommeln und einen durchlöcherten Mantel hatten , wimmelten im " Schein des brennenden Panzers durcheinander . "Zář ohně dopadala na psy a děti , které si hrály kolem a čekaly , až se lesklé růžové sele dopeče ." Hunde und mehrere Kinder spielten im Schein " des Feuers , darauf wartend , daß das rosige , glänzende Ferkel durchgebraten war ." "Jörg udržoval oheň , Lars čepoval pivo a rozděloval vuřty na rožni , neustále někdo tančil bos na útesech a po obličejích a rukou kmitala zář ohně ." "Jörg unterhielt das Feuer , Lars schenkte Bier aus und verteilte Wurststücke am Spieß , immer tanzten da einige barfuß auf den Klippen , und über Gesichter und Hände lief der " Schein des Feuers . "Pak dívky přistály u nás na útesech , vytáhli jsme je nahoru , dali jsme jim napít a také po jejich tvářích přebíhala zář ohně …" "Dann landeten die Mädchen bei uns an den Klippen , wir holten sie herauf , gaben ihnen zu trinken , und auch über ihre Gesichter lief der " Schein des Feuers … "Podal minci Lucy , a nyní , když se Lucy k němu v záři ohně obrátila profilem - hladké , rovné čelo , sotva znatelný kořen nosu , rty na pokraji úsměvu , energicky předsunutá brada - , nyní pochopil , co chtěl pastýř říci a co mlčky řekl tímto srovnáním ." "Er gab die Münze an Lucy weiter , und jetzt , während Lucy ihm im " Schein " des Feuers ihr Profil zuwandte - die glatte , steile Stirn , die kaum erkennbare Nasenwurzel , die Lippen kurz vor dem Lächeln , das Kinn energisch vorgezogen - , jetzt vermutete er , was der Hirt sagen wollte und nun stumm durch diesen Vergleich sagte ." Viděl jsem přísný profil Nininy matky ozářený blikajícím ohněm . Im Schein des flackernden Feuers sah ich das strenge Profil von Ninos Mutter . "Když potom zhasne elektrické světlo , když se ke dveřím připlazí první jazyk louže , tiše a bez překážky se zatřpytí ve světle krbu , když hračka , kterou nechaly děti jen tak ležet , zátky a kusy dřeva najednou začnou plavat a jazyk louže je nese dopředu , když děti seběhnou zděšeně se schodů a schoulí se před krbem ( spíše udiveny než poděšeny , protože také cítí , s jakou radostí se potkává vítr s deštěm , že tohle vytí je vytím radostným ) , pak člověk pochopí , že by nebyl hoden archy , jako jí byl hoden" "Wenn dann das elektrische Licht ausgeht , wenn die erste Zunge einer Pfütze zur Tür hereinschlängelt , lautlos und glatt , glitzernd im " Schein " des Kaminfeuers ; wenn das Spielzeug , das die Kinder natürlich haben liegenlassen , wenn Korken und Holzstücke plötzlich zu schwimmen beginnen und von der Zunge nach vorne getragen werden , wenn dann die Kinder erschrocken die Treppe herunterkommen , sich vors Kaminfeuer hocken ( mehr erstaunt als erschrocken , denn auch sie spüren , mit welcher Lust sich Wind und Regen treffen , daß dieses Geheul Freudengeheul ist ) , dann weiß man , daß man der Arche nicht so würdig gewesen wäre , wie Noah ihrer würdig war …" "Vešel do kupé , přesvědčil se , že je - nedomluvili se , zvolila spodní lůžko , horního si ani nevšimla - stulená a zakutaná jako ježek , pro jistotu však zhasl , když se převlékal do pyžama , a vyšplhav nahoru , četl ještě chvíli při malé lampičce knihu , kterou si koupil na nádraží ." "Er betrat das Abteil , überzeugte sich , daß sie - ohne Absprache im unteren Bett , das obere hatte sie wohl gar nicht bemerkt -zusammengerollt war wie ein Igel , löschte aber vorsichtshalber das Licht , als er den Schlafanzug anzog , dann kletterte er hinauf und las noch eine Weile beim " Schein " des Lämpchens in dem Buch , das er am Bahnhof gekauft hatte ." "Nebylo v tom nic hrdinského , když teď kladl odpor , když teď těm pánům dělal potíže , když se teď v obraně pokoušel využít ještě posledního zákmitu života ." "Es war nichts Heldenhaftes , wenn er widerstand , wenn er jetzt den Herren Schwierigkeiten bereitete , wenn er jetzt in der Abwehr noch den letzten " Schein des Lebens zu genießen versuchte . "Té noci přišla do sklepa a světlo svíce ozářilo jednoho hlemýždě na strop zabloudilého , pruh stříbrných slin ." "Sie kam in dieser Nacht in den Keller , und dort fiel der " Schein " des Leuchters auf eine Schnecke , die sich an die Decke verirrt hatte , und auf ihre Spur aus silbrigem Schleim ." "Posadili se před stan a pohlíželi na zář měsíce , v níž bledl svit hvězd ." Sie setzten sich vor das Zelt und sahen den Schein " des Mondes , neben dem die Sterne verblaßten ." "Líbilo by se mi létat na koštěti a tančit s ostatními pohanskými čarodějnicemi v lese za svitu měsíce , vzývat síly země a vymítat ďábly , chci se stát moudrou stařenou , naučit se odvěkým kouzlům a tajemstvím šamanů ." Ich würde gern auf einem Besen fliegen und mit anderen heidnischen Hexen im Wald beim Schein " des Mondes tanzen , die Kräfte der Erde anrufen und Dämonen anheulen , ich möchte mich in eine weise Alte verwandeln , uralte Zaubersprüche und Geheimnisse von Heilern lernen ." Znenadání se přímo před ním jen odleskem kovu zatřpytila stříbrná socha jednoho světce a hned se zas vnořila do tmy . Einmal blinkte gerade vor ihm das silberne Standbild eines Heiligen nur mit dem Schein des Silbers und spielte gleich wieder ins Dunkel über . "S cvaknutím se otevře pudřenka z bakelitu , v záři zrcadla se cosi obtáhne ledově růžovou a něco zase zdůrazní černou ." "Eine Puderdose aus Bakelit wird aufgeklappt , im " Schein des Spiegels wird etwas in frostigem Pink nachgezogen und etwas mit Schwarz betont . V záři sirky ho Rita poznala . Im Schein des Streichholzflämmchens erkannte Rita ihn : Ve svitu úplňku jsem spatřil koně . Im Schein des Vollmondes sah ich die Tiere . "V příšeří domu jsem Diega dobře neviděla , ale když vyšel na dvůr , jeho silueta dostala ve světle měsíce , který se na nebeské klenbě chvílemi objevil celý , jasné obrysy . Nebe bylo částečně zatažené a mraky měsíc občas zakryly , zahalujíce nás do tmy ." "In dem dunklen Haus konnte ich ihn nicht gut sehen , aber als er auf den Hof hinaustrat , zeichnete sich seine Gestalt deutlich im " Schein " des Vollmonds ab , der eben durch die Wolken brach und gleich wieder hinter ihnen verschwand ." "V zahradách byla lehátka , a když stanuli a obrátili se , viděli , že slunce už je nyní za domy , že jeho nesmírně rudá záře naplňuje celou nebeskou klenbu červení skoro až příliš jasnou , která vypadá jako špatně namalovaná krev - a za nimi , na východě , bylo už houstnoucí šero a teplo ." "Sommerstühle standen in den Gärten , und als sie hielten und kehrtmachten , sahen sie , daß die Sonne nun schon hinter den Häusern stand , daß ihr unendlich roter " Schein " die ganze Kuppel des Himmels füllte mit etwas zu hellem Rot , das wie schlechtgemaltes Blut aussah - und hinter ihnen , im Osten , war es schon dunkel-dämmerig und warm ." "Nevím , jak jsem mohl vidět jeho obličej , asi jsem s sebou měl světlo , to ne … to on měl světlo , zahlédl jsem asi jeho tvář ve světle plamínku … ”" "Ich weiß nicht , warum ich sein Gesicht sehen konnte , vielleicht hatte er ein Licht , nein … er hatte ein Licht , er trug eine Flamme , vielleicht sah ich sein Gesicht im " Schein dieser Flamme … “ Polštář halí hráče do démonicky rudé záře . Das Kissen hüllt die Spieler in dämonisch roten Schein ein . "Je to přece jenom prese všechno skvělá věc , jak nám ta civilizace vyspěla , ” povídala sestřenka pečlivě zašívajíc A . kalhoty v kouzelném svitu svíčky , ” že stačí jenom někde mačkat knoflíky a rakety samy lítají a trefí se a někdy se trefí dokonce i do sebe , a když přeletěj náhodou moc daleko , tak se zase vrátěj a přeci se trefěj - ale už nemáme , bratránku , knoflíky , budete si muset vázat kalhoty na provázek ." " » Ich finde es trotz allem phantastisch , wie entwickelt unsere Zivilisation ist « , plauderte die Cousine , während sie im " Schein einer Kerze dem Cousin " sorgfältig die Hose stopfte . » Es reicht , irgendwo auf ein paar Knöpfe zu drücken , und schon fliegen die Raketen von alleine . Sie treffen , und manchmal treffen sie sich sogar gegenseitig . Und falls sie zufälligerweise viel zu weit geflogen sind , kehren sie wieder um und treffen trotzdem - wir haben aber keine Knöpfe mehr , lieber " Cousin . Sie werden sich die Hosen mit einer Schnur zusammenbinden müssen . "Přišlo mu na mysl , jak spolu četli knihy při světle svíčky , dusíce se vášní a kouřem , vzpomněl si na věčné diskuse o pesimistických poválečných filozofech , na pokusy pohnout silou soustředění třínohým stolkem , dva údery ano , tři ne , a jak se jim Clara smála ." ", wo sie über dieses Kraut gelacht hatten , das nach trockenen Kuhfladen schmeckte , wenig halluzinogen war , aber die Phantasie anregte ; ihre Yogaübungen und Meditationen zu zweit , wenn sie vollkommen entspannt einander gegenübersaßen , sich in die Augen sahen , Sanskritwörter murmelnd , die sie ins Nirwana versetzen sollten , was aber meist die gegenteilige Wirkung erzielte und damit endete , daß sie sich den Blikken der anderen entzogen und sich im Garten , unter Sträuchern versteckt , wie die Verrückten liebten ; die Bücher , die sie , erstickt von Leidenschaft und Rauch , im " Schein " einer Kerze gelesen hatten ; die Gesprächsrunden mit der ewigen Diskussion über die pessimistischen Nachkriegsphilosophen oder ihre Versuche , durch Konzentration den dreibeinigen Tisch zu bewegen , zwei Schläge ja , drei Schläge nein , während Clara sie auslachte ." "po dlouhém hledání jsem konečně přišla na francouzské slovo , které muselo být o písmenko kratší , aby se pohodlně vešlo na stejné místo , přetřela jsem Bilbaire opravným lakem a vepsala na zabílené místo Satigny , což mi zabralo několik dní , protože jsem musela projít stránku po stránce a každou zvlášť natočit do psacího stroje , přičemž jedinou útěchou mi při té manuální práci bylo pomyšlení , že Cervantes psal Dona Quijota husím brkem , za svitu svíčky , ve vězení a svou jedinou rukou ." "Ihr zu Gefallen beschloß ich , den Namen zu ändern , und nach langem Suchen fand ich einen französischen mit fast derselben Buchstabenzahl , der bequem in den Raum paßte , so konnte ich Bilbaire im Original mit Korrekturflüssigkeit löschen und Satigny darüberschreiben , eine Arbeit , die mich mehrere Tage kostete , weil ich Seite für Seite durchging , jedes Blatt in die Maschine spannte und mich bei dieser Handwerkelei mit dem Gedanken tröstete , Cervantes schrieb den Don Quijote mit einer Vogelfeder beim " Schein " einer Kerze im Kerker und mit der einzigen Hand , die ihm verblieben war ." "Jako dcera žalářníka v Bastile poznala slavného markýze v jedné špinavé cele , kde při světle svíce sepisoval své zvrhlé příběhy ." "Als Tochter eines Kerkermeisters der Bastille hatte sie den berühmten Marquis in einer schmutzigen Zelle kennengelernt , wo er beim " Schein einer Kerze seine perversen Geschichten schrieb . "Stejně jako všude ve vlaku pod světlem svíček , tak i zde ve světle malé petrolejové lampy , zavěšené na stěně , hráli dál čapáry a Švejk , kdykoliv někdo tam spadl při rabování , prohlašoval , že je to nejspravedlivější hra , poněvadž každý může si vyměnit tolik karet , kolik chce ." "Ebenso wie überall im Zug im Lichte der Kerzen , fuhr man auch hier fort , im " Schein " einer kleinen , an der Wand hängenden Petroleumlampe Kaufzwick zu spielen , und sooft jemand beim Angehn hineinfiel , erklärte Schwejk , daß dies das gerechteste Spiel sei , weil sich jeder so viel Karten austauschen könne , als er wolle ." "Seděla v přízemí v tmavé místnosti u okna a nechala se ovívat vánkem , který stěží dokázal zmírnit monferratské vedro , osvětlovala ji lampa , postavená poblíž okna , kterou zvenčí nebylo vidět ." "Sie saß am offenen Fenster , um einen leichten Wind zu nutzen , der die drückende Schwüle kaum zu lindern vermochte , das Gesicht im " Schein " einer Lampe , die von außen nicht zu sehen war ." "Večeřeli u stolu , sbitého z hrubých prken , na kterém stála petrolejová lampa ." Am Abend saßen sie beim Schein einer Petroleumlampe an einem rohen Holztisch . "Spustil se do svého tajného sklepení , kde se dal do práce , nahrben ve světle stájové lucerny , skládal tam a rovnal na hromady , co jsem mu podával dolů padacími dveřmi . Bral všechno citlivě do rukou , věci jmenoval , říkal :" "Er turnte in seinen Geheimkeller hinab , wo er leicht gebückt im " Schein " einer Stall-Laterne tätig wurde , wo er staute und stapelte , was ich ihm durch die Falltür herunterreichte ." "Světlomet na nebi zhasl , ale objevil se slabší paprsek druhého z Federálního města ." Der Scheinwerfer am Himmel war erloschen . Dafür tauchte über der Föderalen Stadt der schwächere Schein eines anderen auf . "Z dáli sem deštěm zaléhal zvuk koňských kopyt , a když se zablesklo , zahlédli pláštěm zahalenou postavu útlého jezdce ." "Von weitem hörten sie den Hufschlag eines Pferdes im Regen , und im " Schein eines Blitzes erblickten sie die vermummte Gestalt des hageren Reiters . "Ale zatímco se snažil působit zdáním jisté povýšenosti , byl v podstatě často bázlivý ." Aber während er sich den Schein " eines gewissen Hochmuts zu geben versuchte , war er im Grunde oft ängstlich ." "Brambory ve slupce v jednotné omáčce číslo dvě ( tukově chudá ) jsou snědeny za naprostého mlčení při kalném světle lojového kahance - proud je stále vypnutý - , zachmuřeně a beze slova se potom na chodbě , která slouží Nellyině rodině jako kuchyň , Umyje nádobí , mlčky a roztrpčeně se všichni odeberou na lůžko : Jordanovi s Tlamičkovou babičkou do podstřešní komory , v jejímž středu stojí kbelík , každý ho vyhledá nejméně třikrát za noc , protože hlavní potravou jsou namrzlé brambory ." Die Pellkartoffeln in der Einheitssoße zwei ( fettarm ) werden in vollkommenem Schweigen beim trüben Schein " eines Hindenburglichtes verzehrt , düster und wortlos und immer noch bei Stromsperre wird im Flur , den Nellys Familie als Küche nutzt , das Geschirr abgewaschen , stumm und erbittert zieht ein jeder sich auf sein Lager zurück : die Jordans mit Schnäuzchen-Oma in jene Bodenkammer , in deren Mitte der Eimer steht , den jeder , da ihre Nahrung hauptsächlich angefrorene Kartoffeln sind , mindestens dreimal in der Nacht aufsuchen muß ." "Hugenoti seděli při svíčce kolem stolu a pokoušeli se rozpomenout na nějaký příběh z bible , a dávali si dobrý pozor , aby ho vyprávěli jako něco , co četli hodně dávno a teď nevědí docela jistě , jaký to má smysl a jak to vlastně bylo ." Beim Schein " eines Lämpchens saßen die Hugenotten rings um den Tisch und suchten sich an irgendeine Erzählung der Bibel zu erinnern , wobei sie streng darauf achteten , darüber wie von etwas zu reden , das sie vermutlich einmal gelesen hatten und dessen Sinn und Wahrheitsgehalt im dunkeln blieben ." "Angličan seděl ve svém hrobnickém baráčku při svitu lampičky , skloněný nad knihou o anatomii člověka , což bylo něco neobvyklého ." "Der Engländer befand sich in seinem Totengräberhäuschen , wo er beim " Schein " eines Öllämpchens ein Buch über menschliche Anatomie studierte , was selten geschah ." "Pod ucpanými , zavěšenými okny jsme leželi na dřevěné podlaze v hale , těsně přitisknuti k sobě , leželi jsme v šatech , zavinuti do nepoddajných pokrývek na ztuhlých polštářích , ustavičně se něco kmitalo , něco šuškalo , nemohl sis zvyknout na to sténání a na blábolení starce , který při svitu lojové svíčky prohrabával své cennosti - nebylo nic platné , když tu a tam někdo poprosil o ticho , neuklidnili se ." "Unter verstopften , verhängten Fenstern lagen wir auf dem hölzernen Fußboden der Halle , dicht aneinandergerückt , wir lagen in unseren Kleidern , von klammen Decken umsteckt , auf klammen Kissen , unentwegt huschte es , flüsterte es , du konntest dich nicht an das Wimmern gewöhnen und nicht an das Gebrabbel eines Alten , der im " Schein " eines Talglichts seine Wertsachen durchfingerte - es half nichts , wenn hier und da einer um Stille bat , sie kamen nicht zur Ruhe ." "Dnes přijel pan doktor Gruntorád , poprosil , abych mu uvařila silný čaj , že se v noci u těch svých rodiček nachladil , z brašničky vytáhl nůžky , a když mi stříhal sádrový obvaz , několikrát kýchl , pak uprostřed stříhání usnul , v prstech nůžky , a tak hluboce spal , neodolala jsem a vytáhla jsem mu z kapsičky vesty zlaté hodinky , podívala jsem se , kolik je hodin , a zase tichounce zastrčila hodinky nazpátek , tak opatrně a tak vzrušená přesností svých pohybů , a zase jsem v tom pokusu o krádež byla celá já ," " Herr Doktor Gruntorád machte seinen Besuch bei mir , bat für nachher um einen starken Tee , weil er sich in der Nacht bei zwei Entbindungen erkältet habe , dann nahm er die Gipsschere aus der Arzttasche , begann zu schneiden , nieste einigemal - und schlief mitten im Schneiden ein , die Schere in der Hand , der Herr Doktor schlief so tief , daß ich nicht widerstehen konnte und ihm die goldene Uhr aus der Westentasche zog , ich schaute zum " Schein " einknickte , worauf sich mir der Ruf entrang : » Das ist ja gar nicht mein " Bein Bein " , in einer Woche sind Sie wieder ganz die alte … hatschiii !" Malina naoko rozhořčený zvedá ruce : Malina hebt zum Schein entrüstet die Hände : "Rozsvítila se kapesní svítilna , v jejím světle jsem rozeznal náprsní štítky s emblémy polního četnictva ." "Eine Taschenlampe blitzte auf , in ihrem " Schein erkannte ich die Brustschilder mit den Emblemen der Feldgendarmerie . Všechna okna Afriky i průčelí mezi ní a východní věží byla už plná šlehajících záblesků . Sämtliche Fenster des Africa und die ganze Südostfassade des Aedificiums waren von flackerndem Schein erleuchtet . V plápolavém světle vedli dívky po úzké skalní římse . In ihrem flackernden Schein führten sie die beiden Gefangenen auf einem schmalen Wildwechsel in eine Steilwand . "Úzký paprsek pro něho slídil , bloudil od dveří , které byly proti oknu , po zdi a po staromódním třínohém umývadle , po skoro slepém zrcadle , po stohu lepenkových krabic , po rozpárané vycpané židli , po hnědé nestvůrné komodě , po kalendáři , který tvrdil , že je prvního srpna devatenáct set čtyři ." Er ließ den schmalen Schein " für sich spitzeln , ließ ihn von der Tür , die dem Fenster gegenüberlag , an der Wand entlangwandern über ein altmodisches dreibeiniges Waschgestell , einen fast erblindeten Spiegel , einen Stapel von Pappschachteln , einen aufgeschlitzten Polsterstuhl , ein braunes Ungetüm von Kommode , einen Kalender , der behauptete , es sei der erste August nullvier ." "Kdyby byla poslechla jen naoko , kdyby byla jen zavčas překročila práh Panského hostince , mohl být osud odvrácen , máme tu velmi chytré advokáty , kteří z ničeho dokáží udělat všechno , co chceš , ale v tomto případě tu nebylo ani to příznivé nic ; naopak , bylo tu ještě ono zneuctění Sortiniho dopisu a urážka posla . ” - ” Ale jakýpak osud , ” řekl K . , ” jací advokáti ; nebylo přece možno kvůli Sortiniho zločinnému jednání obžalovat , nebo dokonce potrestat Amálii ? ” - ” Ale ano , ” řekla Olga , ”" Hätte sie nur irgendwie zum Schein " gefolgt , nur die Schwelle des Herrenhofes zur Zeit gerade überschritten , das Verhängnis hätte sich abwenden lassen , wir haben hier sehr kluge Advokaten , die aus einem Nichts alles , was man nur will , zu machen verstehen , aber in diesem Fall war nicht einmal das günstige Nichts vorhanden ; im Gegenteil , es war noch die Entwürdigung des Sortinischen Briefes da und die Beleidigung des Boten . « - » Aber was für ein Verhängnis denn « , sagte K. , » was für Advokaten ; man konnte doch wegen der verbrecherischen Handlungsweise Sortinis nicht Amalia" "pásky na oči a duchovní - všechno jenom na oko udělané a objednané a nachystané , abychom se jich a jejich požadavků dostatečně báli ." die Augenbinden und der Geistliche - alles nur zum Schein " gemacht und bestellt und in Szene gesetzt , damit wir sie und ihre Forderungen genügend fürchten ." „ Povídala jste něco o knížce . ” » Sie haben was von einem Schein gesagt . « "” Když sem napsal ten papír , začlas mi tykat . ”" » Als ich den Schein " geschrieben habe , hast du mich geduzt . «" "Také on byl podezírán , také proti němu svědčilo zdání ." "Auch er war in Verdacht geraten , auch gegen ihn hatte ein " Schein gesprochen . Refektář byl osvětlen velkými pochodněmi . Das Refektorium erstrahlte im Schein großer Fackeln . "důvěrně prozradil Šimsovi , že tu čeká , až bude zinscenován jeho útěk za hranice s legendou , že s odporem vystupoval naopak tady , což mu v cizině získá novou důvěru , s níž bude moci tím víc škodit , a tedy o to víc prospívat vlasti ." "er ließ Schimssa vertraulich wissen , er warte hier auf die Inszenierung seiner Flucht über die Grenze mit der Legende , voll Abscheu und zum " Schein " habe er sich im Gegenteil hier hervorgetan , was ihm im Ausland neues Vertrauen erwerben werde , aufgrund dessen er der Heimat weiterhin schaden und somit um so besser nützen könne ." "Lucy peněženku otevřela , vyndala přeloženou bankovku , dala ji blízko k očím a na světle ji obrátila ." "Lucy öffnete die Geldbörse , fischte einen gefalteten " Schein " heraus , den sie nah vor das Gesicht hob und ins Licht drehte ." "Udusili oheň sněhem , za svitu pochodní zadupali ohniště . Pomalu , aby jim lidé z Malého Grajewa mohli stačit , zatočily Tuchlinského saně lemovány pohupujícími se plameny do velkého průseku ." "Sie erstickten das Feuer unterm Schnee , sie betrampelten die Brandstelle im " Schein " ihrer Fackeln , und langsam , damit die Leute von Klein-Grajewo folgen konnten , drehte Tuchlinskis Schlitten in die große Schneise hinein , flankiert von schwebenden Flammen ." "Jejich písně , kroky a zář pochodní pronikaly do uzamčených tichých domů , kde se třásli lidé , kteří už přestali věřit ve své vítězství a byli přesvědčeni , že je lůza rozčtvrtí nebo v nejlepším případě okrade o majetek a pošle na Sibiř ." "Ihre Lieder , ihre Schritte und der " Schein " ihrer Fackeln drangen ins Innere der stillen , fest verschlossenen Villen , in denen nun diejenigen zitterten , die zuletzt selber an ihre Terrorkampagne glaubten und überzeugt waren , daß der Pöbel sie in Stücke reißen oder , im besten der Fälle , enteignen und nach Sibirien schicken werde ." Její tvář je bílý přísvit v temnotě . Ihr Gesicht ist ein weißer Schein im Dunkel . "Zaplatil velkou bankovkou , a když ji chtěl Elias v bance rozměnit , zatkli ho ." "Er bezahlte mit großem Geld , und als Elias den " Schein " in der Bank einwechseln wollte , wurde er verhaftet ." "Potom vjel paprsek do zaprášené ložnice , ohmatal pryčnu , klouzal po vyrudlých šatech a vlhkých , zažloutlých nočních košilích , které visely na zdi na drátěných ramínkách ." Dann zuckte der Schein " in ein verstaubtes Schlafzimmer , tastete die Pritsche ab , glitt über verschossene Kleider und feuchte , vergilbte Nachthemden , die auf Drahtbügeln an der Wand hingen ." "Znovu se v duchu vrátí na místo u silnice , vybaví si tanec světla v krajině , pronikavou bolest , když mu padlo do tváře a kolem utíkaly stíny ; byly teplé ." "Im Geist kehrt er erneut zu jener Stelle an der Landstraße zurück , vergegenwärtigt sich den Tanz der Lichter in der Landschaft , den durchdringenden Schmerz , als ihm ihr " Schein ins Gesicht fiel . "zdání je proti tobě , pan Steel tě nařkl , nařkl tě křivě a ví to , pan Steel je silný , pan Steel tě vydá , neboť jsi nevinen . ”" der Schein " ist gegen dich , Herr Steel hat dich bezichtigt , hat dich zu Unrecht bezichtigt , und das weiß er , Herr Steel ist stark , er wird dich ausliefern , eben weil du unschuldig bist . «" "Avšak zdání může klamat , neboť odkazem Putinova prvního volebního období je fakt , že v boji se státním aparátem , jenž zdědil , prohrává ." Aber der Schein " kann trügen , denn das Vermächtnis aus Putins erster Amtszeit ist , dass er seinen Kampf gegen den von ihm geerbten Staatsapparat verliert ." "Vzhledem k tomu , že chování prezidenta Alexandra Lukašenka je značně pobuřující , změna režimu je možná ." "Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben , aber der " Schein " kann trügen . Das Verhalten von Präsident Alexander Lukaschenko ist dermaßen ungeheuerlich , dass ein Regimewechsel durchaus möglich scheint ." "Později , když žár zmizel pod popelem , když nad ohništěm zbyla jen slabá záře , která už nedosahovala ani k nim , ani ke stropu chatrče , ve chvíli , kdy přepjatá bdělost podsouvala i nejnepatrnějšímu zvuku význam , se Lucy prudce vymrštila , zasténala bolestí , stiskla si levé zápěstí a se vzlykáním je zvedla do výše ." "Dann , als die Glut unter Asche versackte , als über der Feuerstelle nur noch ein schwacher " Schein " lag , der weder sie selbst noch die Decke der Hütte erreichte , in einem Augenblick , als eine überschärfte Wachheit auch dem mindesten Geräusch Bedeutung unterschob , richtete sich Lucy heftig auf , stöhnte vor Schmerz , packte ihr linkes Handgelenk und hielt es wimmernd hoch ." "Jasné světlo ještě leží nad mořem a Atlantik odnáší vytrvale ze západního předhradí Evropy hroudu za hroudou . Oblázky padají do moře , potoky z bažin tiše odnášejí tmavou evropskou půdu do Atlantiku , za desetiletí lstivě propašují s klidným bubláním celá pole do otevřeného moře ." heller Schein " liegt noch über der See , und der Atlantik trägt beharrlich Scholle um Scholle vom westlichen Vorwerk Europas weg ; Geröll fällt ins Meer , lautlos tragen die Moorbäche dunkle europäische Erde in den Atlantik hinaus , in ihrem sanften Geplätscher schmuggeln sie krumenweise im Laufe von Jahrzehnten ganze Äcker hinaus in die offene See ." "Když jsem se třeba splet , jak jsem myslel na Marii Dreslerovou , a do stvrzenky jsem napsal Marie - Karla ." "Wie ich mich zum Beispiel vertat , als ich an Marie Dreslerová gedacht und auf den " Schein Marie-Karla geschrieben hatte . "Naoko prchal , otřásal se smíchy , a když toho měl dost , vykroutil matce plácačku z ruky a vyhodil ji z okna , z výšky pěti pater , na ulici Fritze Reutera ." "Der lief , von Lachanfällen geschüttelt , zum " Schein " mit , bis es ihm zuviel wurde , er der Mutter den Ausklopfer aus der Hand wand und ihn aus dem Fenster schmiß , fünf Stockwerke tief , auf die Fritz-Reuter-Straße hinunter ." "A protože vojáků i civilistů umíralo pořád víc , rakve se nejen používaly víckrát , ale také už jen jako atrapa : vážený nebožtík zašitý v plachtovině , později v pytlovině , a potom už jen zabalený , víceméně nahý , propadl odklápěcím dnem rakve do holé země , atrapa se nechala nějakou slušnou dobu stát , dokonce se naoko zaházela trochou hlíny , ale jakmile truchlící pozůstalí , čestné jednotky , pan starosta a straničtí hodnostáři - no , řekněme - jakmile se .nezbytný smuteční doprovoď , jak jim říkal Pelzer , vzdálil z dohledu , atrapa rakve se vytáhla" "Und weil immer mehr Soldaten und auch Zivilisten starben , wurden die Särge schließlich nicht nur mehrfach verwendet , sonder nur noch als Attrappe : der respektive Tote fiel , in Segeltuch , später in Sackleinen eingenäht , dann nur noch eingewickelt , mehr oder weniger nackt , durch eine Klappe in die nackte Erde , man ließ die Attrappe eine gewisse Anstandsfrist lang stehen , bewarf sie sogar zum " Schein " mit ein bißchen Erde , aber sobald die trauernden Hinterbliebenen , die Salutkommandos , Oberbürgermeister und Parteibonzen - nun , sagen wir - , sobald das » unvermeidliche Trauergefolge « , so nannte es Pelzer , sich weit genug entfernt hatte , außer Sichtweite war , wurde die Sargattrappe weggezogen , gesäubert , ein bißchen aufpoliert und das Grab ganz rasch zugeschaufelt - rasch sage ich Ihnen , wie bei einem jüdischen Begräbnis ." Tahle velká červená bankovka musila být každému nápadná . Dieser große rote Schein mußte jedem auffallen . "Stařena ohlazovala jednu bankovku po druhé , až už jí v tobolce nezbyla ani jedna ." Die Alte glättete einen Schein " nach dem anderen , bis ihre Tasche keinen " Schein mehr zu enthalten schien . "A já věděl : věděl , že ono „ vždyť ” bylo vysláno zatím ještě podzemním vnuknutím , které už objevilo , mně však to zatajujíc , v ložnici že jen naoko nebylo ničím hnuto ." "Und ich wußte : wußte , daß jenes » Wo doch « einer vorerst unbewußten Eingebung folgte , die , obwohl bereits im Bilde , vor mir noch heimlich hielt , daß im Schlafzimmer nur zum " Schein nichts bewegt worden war . "Tady ta ložnice , kde naoko ničím nehnuto ." "Dieses Schlafzimmer hier , wo zum " Schein nichts bewegt worden war . "Tedy ta ložnice , kde naoko ničím nehnuto . - Řád ?" "Also dieses Schlafzimmer , wo zum " Schein nichts bewegt worden war . - Ordnung ? "Ach , jen naoko ;" "Ach , zum " Schein nur ; "Ačkoliv malíř už ted jistě věděl , že do ateliéru nevstoupil doktor Busbeck , zvolal : Tak přece pojd , Teo , a já viděl , jak jen tak pro nic za nic otevřel a zase zavřel skříň , čímž dosáhl toho , že se kroky zase ozvaly a blížily se k němu ." "Obwohl der Maler spätestens jetzt wissen mußte , daß es nicht Doktor Busbeck war , der das Atelier betreten hatte , rief er : Komm doch her , Teo , und ich sah , daß er den Schrank zum " Schein " öffnete und wieder schloß , womit er erreichte , daß die Schritte wieder zu hören waren und sich ihm näherten ." "Budete se musit naučit dosáhnout obratným slovem toho , čeho byste nikdy nedosáhl slovem přímým , naučit se , jak je třeba pohybovat se ve světě , který dává přednost zdání a šalebné mnohomluvnosti . Stát se tkalcem hedvábných slůvek ." "Ihr müßt lernen , mit spitzem Wort zu erreichen , was Ihr mit dem offenen Wort nicht bekommt ; Euch in einer Welt zu bewegen , die den " Schein " privilegiert , mit allen Finessen der Eloquenz , um seidene Worte zu wirken ." "Občas ty zvířecí zvuky , které se mu z prsou draly , našly okna , jež jim s větší zvědavostí naslouchala ; stačilo , aby se jim v odpověď někde svíce rozžehla , sametový smích zaklokotal , v pološeru ženský hlas něco nesrozumitelného , leč jistě špásovného k němu promluvil , napodobil jej , na okno jej volal - a ten samotář , který skákal po větvích jako čížek , již to bral vážně , pro něho to byla již láska ." "Diese tierischen Laute , die ihm aus der Brust drangen , fanden aber zuweilen auch Fenster , die ihnen bereitwilliger Gehör schenkten ; es genügte als Zeichen , daß eine Kerze angezündet wurde , daß ein unterdrücktes Gekicher zu hören war oder daß Frauenworte zwischen Licht und Schatten erklangen , die unverständlich blieben , mit denen man sich aber bestimmt über ihn lustig machte , ihn schalt oder zum " Schein " rief- und dann war es schon Ernst , war es schon Liebe für diesen Verlassenen , der von Ast zu Ast sprang wie ein Zeisig ." "Lampa , kterou jsem držel nad hlavou , vrhla světlo napřed na klenbu , a jak jsem ji pak spouštěl dolů a přitom s ní opatrně mával nalevo i napravo , zahlédli jsme v plápolavém světle i vzdálenější police kolem stěn , a nakonec stůl uprostřed místnosti . Byl plný pergamenů a někdo za ním seděl , jako by tu na nás nehybně , pokud byl ještě naživu , potmě čekal ." "Meine erhobene Lampe erhellte zuerst das Deckengewölbe , dann erschienen , im gleichen Maße , wie ich den Arm nach rechts und links schwenkend langsam senkte , im flackernden " Schein " ringsum an den Wänden die Umrisse hoher Bücherregale . Schließlich gewahrten wir in der Mitte des Raumes einen Tisch voller Bücher und Pergamente , hinter dem jemand saß , der uns reglos im Dunkeln zu erwarten schien , sofern er überhaupt lebte ." "Přesto stačil zahlédnout za vnější zdí desítky cigaretových ohníčků , ozařujících narůžovělé tváře pod barety ." "Was Schimssa indes nicht hinderte , hinter der äußeren Mauer Dutzende von glühenden Zigarettenenden auszumachen , in deren " Schein rosige Gesichter unter grünen Baretts aufleuchteten . "” Je to naivní iluze myslit si , že náš obraz je jen zdání , za kterým je skryto naše já jako jediná pravá podstata , nezávislá na očích světa ." "„ Es ist eine naive Illusion zu glauben , daß unser Bild nur ein " Schein " sei , hinter dem sich unser wahres Ich als von den Augen der Welt unabhängiges Wesen verbirgt ." "Vždyť jeho spolustolovníkem byl proslulý špión , který před rokem vytlačil z obrazovek papírové hrdiny , když večer co večer líčil , s jakým odporem v cizině veřejně škodil své vlasti , aby jí mohl tajně prospívat ;" "Sein Tischgenosse war immerhin ein renommierter Spion , der vor einem Jahr die Papierhelden vom Bildschirm verdrängt hatte , als er Abend für Abend schilderte , mit welchem Abscheu er im Ausland zum " Schein " seiner Heimat geschadet habe , um ihr heimlich nützen zu können ;" "Tao Čchien to ve světle svítilny prozkoumal a s jistotou mohl určit , že je to několikatýdenní plod , a že je celý ." Tao Chi'en untersuchte das Etwas im Schein " seiner Laterne und konnte ohne jeden Zweifel feststellen , daß es sich um einen mehrere Wochen alten Fötus handelte und daß er vollständig war ." "Zář ohňů se zrcadlila ve vodě , plápolala na teplých pobřežních útesech , zář ohňů přebíhala po tvářích a osvobozovala stíny a naplňovala je neklidem ." Der Schein " Schein der Feuer lief über das Wasser , flackerte über die warmen Uferklippen , der " Schein der Feuer huschte über Gesichter und befreite die Schatten und machte sie unruhig . "Později mu vždycky ukázala , co si za to koupila , nebo ho pozvala na večeři , a jednou vešla na Wallen k prostitutce a s kamenným výrazem jí bankovku předala ." "Später zeigte sie ihm dann , was sie sich dafür gekauft hatte , oder sie lud ihn ein , mit ihr essen zu gehen . Und einmal war sie Op de Wallen mit dem heitersten Gesicht zu einer Hure hineingegangen und hatte den " Schein schweigend überreicht . "Tex Pásovec , muž v černých šatech , a další dvě stejně oděná individua seděli na bobku na zemi okolo olejové lampičky vydávající slabé světlo , které ovšem stačilo , aby děti skupinku dobře viděly ." "Tex Gürteltier , der Mann mit der dunklen Tunika und noch zwei andere , die genauso gekleidet waren , hockten im Kreis um eine Öllampe , in deren schwach flackerndem " Schein sie gut zu sehen waren . "Po různu rozeznával jsem táborové ohně , jejichž záře se odrážela od klenby , a kde - zdálo se mi - blyštěly se halapartny ." "Hie und da erkannte ich ein Lagerfeuer , dessen " Schein " sich am Gewölbe spiegelte , und sah auch - so schien mir- blitzende Hellebarden ." "Mladého Rambauda ani ve snu nenapadlo , že zdání může být tak klamné : od okamžiku , kdy přišel do tábora , zjišťoval , že všechno je jinak , než se mu zdálo .. »." "Niemals hätte sich der junge Rambald träumen lassen , daß der " Schein " so trügen könne . Seitdem er das Lager betreten hatte , entdeckte er , daß alles anders war , als es aussah ." Zdání ovšem svědčí proti ní . Der Schein spricht dagegen . "V strážnici bylo světlo Auerových hořáků , ale bylo uvnitř nějakého světla rozptýleného , a jehož původ byl odjinud ." "Auf der Polizeiwache brannten die Auerlichter , ich ihr heller " Schein " stand mitten in einem diffusen Licht , und dessen Ursprung lag anderswo ." "Šli jsme k bráně , nad kterou byla jiná lucerna , a v jejím světle dva vojáci s vyhrnutými límci a s nasazenými bajonety ." "Wir gingen zum Tor , über dem auch eine Laterne hing , und in ihrem " Schein standen zwei Soldaten mit hochgeschlagenem Kragen und aufgepflanztem Bajonett . ” Hledej stvrzenku a nic jiného ! ” » Du sollst nur den Schein suchen und nichts anderes . « "Nechci zkoumat , jak to vlastně je , možná že zdání opravdu odpovídá skutečnosti , v mém postavení mi chybí ten pravý odstup , abych to mohl zjistit , ale dejte pozor , naskytnou se pak zase občas příležitosti , které skoro vůbec nejsou v souladu s celkovou situací , příležitosti , kdy jediným slovem , pohledem , známkou důvěry lze dosáhnout víc než celoživotním vyčerpávajícím namáháním ." "Ich will nicht untersuchen , wie es sich damit eigentlich verhält , vielleicht entspricht der " Schein " tatsächlich der Wirklichkeit , in meiner Stellung fehlt mir der richtige Abstand , um das festzustellen , aber merken Sie auf , es ergeben sich dann doch wieder manchmal Gelegenheiten , die mit der Gesamtlage fast nicht übereinstimmen , Gelegenheiten , bei welchen durch ein Wort , durch einen Blick , durch ein Zeichen des Vertrauens mehr erreicht werden kann als durch lebenslange , auszehrende Bemühungen ." Světlo dopadlo na staženou zatemňovací roletu . Der Schein traf auf ein herabgezogenes Verdunkelungsrollo ; "Věděl však už z dřívějška , že zdání Čechů sakramentsky klame ." "Von früher her wußte er jedoch , daß bei den Tschechen der " Schein trog . "Tento pocit přichází nárazově , zdá se , že první náraz ji porazil , zdání klamalo ." "Dieses Gefühl erreicht uns schubweise , der erste Schub schien sie umzuwerfen , der " Schein trog . Ale zdání klame . Aber der Schein trügt . "Vzhlédl jsem k obrazům a polekal se : proroci , směnárníci a skřítci , vychytralí trhovci a větrem ohnutí dělníci na poli se objevili v zeleném světle , doutnalo to tu , bobtnalo , jako by tu byl rozdmychaný zelený oheň , jehož záře dopadala na obrazy , a já si ještě vzpomínám na tohle : v prvním okamžiku jsem chtěl křičet , vyhlásit poplach , ale když jsem se přiblížil k obrazům , doutnání přestalo a zelené světlo zmizelo ." "Ich sah zu den Bildern auf und erschrak : die Propheten , die Geldwechsler und Kobolde , die verschlagenen Marktleute und krummgewehten Feldarbeiter erschienen in grünem Licht , es glomm da , es schwelte , ein grünes Feuer schien da entfacht , dessen " Schein " über die Bilder hinleuchtete , und ich weiß noch : im ersten Augenblick wollte ich rufen , Alarm schlagen , doch als ich nah vor die Bilder trat , hörte das Glimmen auf , und das grüne Licht verschwand ." předčítání rozsudku - jen na oko přeložen a přečten ; die Verlesung des Urteils - zum Schein übersetzt und verlesen ; "Šéf nehnul brvou a nadšeně prohlásil , že je to báječný nápad ." Der Chef wahrte den Schein " und erklärte begeistert , das sei eine glänzende Idee ." Hrdě ukazuje označený lístek a má tramvaj sám pro sebe . Stolz reicht er den markierten Schein und hat eine Tramway für sich ganz allein . "To vše nemohlo mít ovšem nijak rozhodující význam , bylo to jen zdání a nic než zdání z toho zase nemohlo vzejít , ale otci by to přece jen udělalo radost a všechny ty informátory , kteří se ho tolik natrápili , bychom tak snad k jeho zadostučinění mohli zahnat trochu do úzkých ." "Das alles konnte ja keine entscheidende Bedeutung haben , war nur " Schein " und konnte wieder nichts anderes ergeben , aber dem Vater würde es doch Freude machen , und die vielen Auskunftgeber , die ihn so gequält hatten , könnte man damit vielleicht zu seiner Genugtuung ein wenig in die Enge treiben ." ” Vyndej tu druhou stvrzenku a přečti ji taky ! ” slyšel jsem ducha . » Nimm den zweiten Schein und lies auch den vor ! « hörte ich den Geist sagen . Na zdání a ne na skutečnosti . Der Schein und nicht die Wirklichkeit . "Ještě dnes večer , až nepříjemná návštěva odejde , vyjeví matka dceři , napůl žertem , napůl vážně , že se odstěhuje ." "Noch heute abend , wenn der unangenehme Besuch gegangen ist , wird die Mutter zum " Schein " und Scherz der Tochter eröff- nen , daß sie auszieht ." Zavolám Harrymu Scheinovi a Svenu Haraldu Bauerovi . Ich rufe Harry Schein und Sven Harald Bauer an . "jen co Erika zmáčkla vypínač osvětlení chodby , už vane z prvního patra vlahý mírný svit ." "schon weht ein linder , milder " Schein " vom ersten Stock herunter , nachdem Erika den Beleuchtungsknopf fürs Treppenhaus betätigt hat ." "V noci , před usnutím , vidí světlo z Bearova ohně , pět set metrů před sebou ." In der Nacht sieht er vor dem Einschlafen den Schein von Bears Feuer in fünfhundert Meter Entfernung . záře svíček prosvítala zataženými pestře kostkovanými záclonkami . der Schein " von Kerzen lag auf den zugezogenen , buntgewürfelten Gardinen ." "Sedí v půlkruhu na bednách a sudech , světlo svíčky klouže po vlhkých oblecích , lomí se na pivních lahvích ." "Auf Kisten , auf Fässern sitzen sie im Halbkreis , der " Schein " von Kerzenlicht flieht über nasse Kleidung , bricht sich auf Bierflaschen ." "Sestupovali jsme právě do refektáře , když jsme zaslechli z kuchyně hluk a zahlédli míhat se tam nějaká světélka ." "Wir stiegen gerade die Treppe zum Refektorium hinunter , als wir aus der Küche ein lautes Rufen hörten und den flackernden " Schein von Lichtern sahen . "Jacobu Toddovi bezpochyby pocit hlubokého míru nekazilo vědomí , že se pod hladinou moře skrývá celé město potopených španělských plachetnic a koster vlastenců s kamenným kvádrem přivázaným ke kotníkům , které poslali ke dnu vojáci vojenského místodržitele ." Daß unter diesem Schein " von tiefem Frieden eine ganze Stadt voller versunkener spanischer Segelschiffe lag und Skelette von Patrioten , die von den Soldaten des Statthalters mit Felssteinen an den Fußknöcheln ertränkt worden waren - Jacob Todd wollte es nicht wahrhaben ." Nikdo se už nenamáhal ani zachovávat zdání . "Keiner mehr , der den " Schein wahrte . měl jsem proti sobě zdání ; der Schein war gegen mich ; Papír byl teple propocen . Der Schein war von seinem Schweiß ganz feucht . "I kdyby to bylo jen kvůli našim vzpomínkám , o něž je třeba se zavčas postarat , i kdyby to byla láska jen naoko , alespoň zpočátku ." "Und wenn es nur wegen unserer Erinnerungen wäre , für die man beizeiten zu sorgen hat ; und wenn es , zunächst jedenfalls , nur zum " Schein wäre . "Zvedl baterku , jejíž kulaté oko bylo zalepeno černou izolační páskou , takže vrhala jen úzký paprsek ." "Er hob die Taschenlampe , deren rundes Auge mit schwarzem Isolierband so verklebt war , daß es nur einen schmalen " Schein warf . "„ Ne , “ zvolal Greck tiše , „ ne , ne , schovejte tu bankovku . “" "„ Nein “ , rief Greck leise , „ nein , nein , tun Sie den " Schein weg. Na střechách se leskne bílý svit jako sněhový poprašek . Auf den Dächern glänzte weißer Schein wie eine dünne Schneeschicht . "Jakousi velkou škvírou , jedinou v celé zadní stěně světnice , pronikal , patrně ze dvora , bledý přísvit sněhu a dodával šatům ženy , která unaveně a pololežíc spočívala hluboko v koutě ve vysokém křesle , odlesku téměř hedvábného ." "Aus einer großen Lücke , der einzigen in der Stubenrückwand , kam dort , wohl vom Hof her , bleiches Schneelicht und gab dem Kleid einer Frau , die tief in der Ecke in einem hohen Lehnstuhl müde fast lag , einen " Schein wie von Seide . "Znovu jsem mu rozevřel ruku , byla teplá a vlhká potem , a zastrčil jsem mince i bankovku zpátky do kapsy kabátu ." "Ich öffnete seine Hand wieder , sie war warm und naß von Schweiß , und ich steckte die Münzen und den " Schein wieder in meine Rocktasche zurück . "Chtěla bankovku opět zasunout zpátky , když tu mladík po ní chňapl , ne však přesně , Lucy snad tento hmat i předpokládala či se ho obávala , a držela proto peněženku v ruce zakrytou , v každém případě však nahmátl v té rychlosti jen ženinu ruku , stiskl ji , odtlačil ji na stranu ." Sie wollte den Schein " wieder zurückschieben , als der Junge Zugriff , nicht genau allerdings , vielleicht hatte Lucy auch diesen Griff erwartet oder befürchtet und die Geldbörse deshalb verdeckt in der Hand gehalten , jedenfalls erwischte er vorschnellend nur das Gelenk der Frau , packte es , zwang es zur Seite weg." "Nám to připadá jako zcela prostá záležitost : otec je pyšný na to , že jeho ratolest nelže , se špatně skrývaným uspokojením se zadívá na matku a trest provinilci udělí , jen aby se ne - řeklo ." "Uns kommt die Geschichte einfach vor : Der Vater ist stolz , einen Sprößling zu haben , der nicht lügt , er sieht die Mutter mit schlechtverhohlener Befriedigung an und verhängt eine milde Strafe , um den " Schein zu wahren . "Při ranní meltě nebo náhražkovém čaji , které se tam vyvařují v hektolitrech , panuje v celém domě přímo hmatatelné nadšení , leckdo se už ani přede mnou nenamáhá zachovat aspoň dekorum ." "Beim Malzkaffee oder Ersatztee , die dort hektoliterweise gekocht werden , herrscht im ganzen Haus eine geradezu greifbare Begeisterung , manch einer macht sich selbst in meiner Gegenwart nicht mehr die Mühe , wenigstens den " Schein zu wahren . » "Zničený nástroj , zdánlivě zdrátovaný , který už nevydá žádný tón ." "Ein zerstörtes Instrument , zum " Schein " zusammengeflickt , das keinen Ton mehr hergeben wird ." "Jak také nezmerčit flákače přešlapujícího s oním praznámým zaneprázdněním naoko , z něhož se co nevidět probere , aby nabral stejně afektovaného vzhledu nešťastníka zasaženého zčista jasná bleskem : za chvíli , to jest , až se ( ačli se ) vynoří zase laňka , kterou si vyhlíd , protože si právě nevyhlídl jinou , kterou chce dostat , protože řekne - li mládenec z bulváru Poissonniěre „ bude to tahle ”, stává se láska věcí prestiže , a která zašla tamhle do krámu . - To niťař-ství v ulici ďHauteville jí však asi řeklo , zadní pokojík že je ještě" "Wie denn so einen Bummelanten auch nicht ausmachen , mit jenem altbekannten " Scheinbeschäftigtsein " , aus dem er sich bald wieder aufraffen wird , um dann das ebenso affektierte Aussehen eines Unglücksraben zu mimen , der wie von einem Blitz aus heiterem Himmel erschlagen wurde : bald , das heißt , wenn ( falls ) die m jenem Laden dort verschwundene Gazelle wieder auftaucht , die er sich erwählt hat , weil er sich gerade keine andere erwählt hat , die er haben will , weil die Liebe zur Prestigeangelegenheit wird , wenn ein Bursch vom Boulevard Poissonniere sagt : » die und keine andere « . - Das Zwirngeschäft in der d'Hauteville rouß" Ve skleníku školy prožili krátký čas napodobeného života - a tím zaručeněji pak klesli do průměrnosti a podřízené bezvýznamnosti . Im Treibhaus der Schule genossen sie ein kurzes Scheindasein - um so sicherer versanken sie dann nachher in Mittelmäßigkeit und subalterne Belanglosigkeit . I ta přispěla svou hřivnou . Auch diese steuerte ihr Scherflein bei . "Vlivní a prachatí sportovní nadšenci z Moravské Ostravy nabídli velkorysou finanční pomoc , slíbili také přispět na stavbu nové tribuny za předpokladu , že F . C. dovolí , aby reklamou svých podniků zpestřili vzhled hřiště ." Einflußreiche und vermögende Fußballfans aus Mährisch Ostrau boten großzügige finanzielle Hilfe an und versprachen auch für die Errichtung einer neuen Tribüne ihr Scherflein " beizutragen , unter der Voraussetzung , der F. C. gestatte ihnen , das Aussehen des Platzes durch die Reklame ihrer Firmen bunter zu gestalten ." "Zprav . teď poprvé porušil neutralitu , neboť ještě než opustil slavnostně naladěnou společnost , i on zaplatil svou hřivnu do Lenina fondu ." "Der Verf. brach hier zum erstenmal , bevor er die festlich gestimmte Gesellschaft verließ , seine Neutralität , indem auch er sein " Scherflein in den Leni-Fonds einzahlte . Ty hřivny namaloval alegoricky jako pět tisíc nejrůznějších symbolů pravěkých náboženských kultů a A . se nemohl vynadívat na tu věru nadlidskou píli věnovanou nesmyslu . Die Scherflein " stellte er allegorisch in Form von fünftausend verschiedenen Symbolen uralter Religionskulte dar . A. konnte sich an diesem , einem in der Tat übermenschlichen Fleiß huldigenden Unsinn nicht satt sehen ." "Opustil imitaci abstraktní malby a namaloval s vervou pět tisíc obyvatel , jak každý hrdě nese ke společnému dílu svoji hřivnu ." "Er hatte die Imitation der abstrakten Malerei hinter sich gelassen und voller Schwung fünftausend Einwohner gemalt , von denen jeder stolz sein " Scherflein zum gemeinsamen Werk beitrug . "On sám nejen že počítal s mým váháním , dokonce přiznal , že dovede mé prozatímní odmítnutí pochopit tak , jak mi také rozuměla Sonja Turková , která nás poslouchala jako pozorná rozhodčí ." "Er selbst hatte nicht allein mit meinem Zögern gerechnet , er gab sogar zu , meine vorläufige Weigerung verstehen zu können , so , wie auch Sonja Turk mich verstand , die uns als aufmerksame " Schiedsrichterin zuhörte . "Kopu Müllera do holeně , protože je s to říct Kemmerichovi , co nám venku pověděli saniťáci : že Kemmerich už žádnou nohu nemá ." Ich trete Müller gegen das Schienbein " , denn er brächte es fertig , Kemmerich zu sagen , was uns die Sanitäter draußen schon erzählt haben : daß Kemmerich keinen Fuß mehr hat ." "Dáma , která pociťuje bolest stejně jako ty , pronikavě zanaříká : její holeň , tato životně důležitá součást , na níž zčásti spočívá svou vahou , právě utrpěla ." "Eine Dame , die wie du den Schmerz fühlt , jault hell auf : ihr " Schienbein " , dieser lebenswichtige Teil , auf dem teilweise ihr Gewicht ruht , ist in Mitleidenschaft gezogen worden ." "„ To je takový druh dutého rákosu , který amazonští Indiáni používají k vystřelování šipek napuštěných jedem …, ” začal vysvětlovat Alexandr , ale babička do něj kopla , aby byl zticha ." "» So eine Art ausgehöhlte Holzstange , mit der die Indianer am Amazonas ihre Pfeile abschießen , meistens sind die vergiftet mit … « Alex hätte es dem Zollbeamten gerne erklärt , aber seine Großmutter trat ihm ans " Schienbein . "Někdo do mě vrazil , nějaký ostrý dámský podpatek mě nakop do lýtka ." "Jemand rammte mich , und ein spitzer Damenabsatz trat mich gegen das " Schienbein . "A spatřil jsem zázrak nad zázraky , na rudém polštářku pošitém perlami pod skleněným zvonem kus žlabu z betlémského chléva , a taky proužek purpurového šatu Jana Evangelisty . Dva články z okovů , do nichž byly vsazeny kotníky apoštola Petra v Římě , lebku svatého Vojtěcha , meč svatého Štěpána , holenní kost svaté Markéty , prst svatého Vitala , žebro svaté Žofie , bradu svatého Eobana , horní část lopatky svatého Chrysostoma , snubní prsten svatého Josefa , zub Jana Křtitele , hůl Mojžíšovu a potrhanou křehkou krajku ze svatebního šatu Panny Marie ." "Ich sah , Wunder über Wunder , auf einem roten , mit Perlen bestickten Kissen , überwölbt von einer gläsernen Glocke , ein Stück der Krippe zu Bethlehem , ich sah einen Streifen vom Purpurgewand des heiligen Evangelisten Johannes , zwei Glieder der Kette , die den Pflock des heiligen Petrus in Rom verschlossen hatte , den Schädel des heiligen Adalbert , das Schwert des heiligen Stephanus , ein " Schienbein " der heiligen Margaretha , einen Finger des heiligen Vitalis , eine Rippe der heiligen Sophia , das Kinn des heiligen Eoban , den Oberteil vom Schulterblatt des heiligen Chrysostomus , den Verlobungsring des heiligen Joseph , einen Zahn von Johannes dem Täufer , den Stab des Moses und eine verschlissene , schon ganz fadenscheinige Spitze vom Hochzeitskleid der Heiligen Jungfrau Maria !" Za Novou Čabynou na staré ohořelé borovici ve spleti větví visela bota nějakého rakouského pěšáka s kusem holeně . "Hinter Nagy-Czaba , auf einer alten , abgebrannten Kiefer , im Gewirr der Zweige , hing ein Stiefel irgendeines österreichischen Infanteristen mit einem Stück " Schienbein drin . "A odpoví - li se na „ luzo ! ” kopnutím do bérce , jak zjistit , kdože pod stolem kopl ?" Und wenn dann auf dieses » Pöbel « mit einem Tritt gegen das Schienbein " geantwortet wird , wie denn herausfinden , wer da unter dem Tisch getreten hat ?" "Nohou dostrká kufr k zasklené kleci , přesně na místo , které dívka určila pouhým pohybem víčka , a pak už mají volnou cestu k doktoru Dunkhasovi :" Stoßweise schorrt er den Kotier mit dem Schienbein " neben den Glaskäfig , genau an die Stelle , die das Mädchen ihm mit klimperndem Lid bezeichnet , danach wird ihnen der Weg freigegeben zu Doktor Dunkhase :" "Obvazuju jeho ránu ; vypadá to , jako by měl roztříštěnou holeň ." Ich verbinde seine Wunde ; das Schienbein scheint zerschmettert zu sein . "Chirurg si vzal skalpel , zanořil jej do nohy dvacet centimetrů pod kolenem a obratným kruhovým pohybem odkrojil maso až k holenní a lýtkové kosti ." " Der Chirurg ergriff ein Skalpell , setzte es zwanzig Zentimeter unter dem Knie an , und mit einer geschickten Rundumbewegung durchschnitt er das Fleisch bis auf das " Schienbein und das Wadenbein . "ale když se po uvítání uvolnila cesta do domu , kopl jsem Lojewského preventivně do holeně a vytrhl jsem útlému Masuchovi z ruky jeho oblíbenou hračku , krabičku zápalek ." "doch als nach der Begrüßung der Weg ins Haus freigegeben wurde , trat ich Lojewski vorbeugend gegen das " Schienbein " und riß dem schmächtigen Masuch sein Lieblingsspielzeug aus der Hand , eine Schachtel Sicherheitszündhölzer ." "Na řezníky jsem neměla štěstí , ten první mi dal do jitrnic tolik zázvoru , že mi z nich udělal cukroví , ten druhý zase od rána pil tolik , že jak zvedl palici , aby omráčil prase , tak sám sobě přerazil nohu , stála jsem s připraveným nožem , div jsem zlostí nepodřízla toho řezníka , kterého jsem musela navíc vzít kočárem do nemocnice a shánět náhradního ." "Mit den Hausfleischern hatte ich anfangs kein Glück , der erste tat mir in die Leberwürste so viel Ingwer hinein , daß sie zu einer Art Süßware wurden , und der zweite trank schon am frühen Morgen so viel , daß er sich mit der Keule , mit der er meine Sau hätte betäuben sollen , das " Schienbein " zerschmetterte , natürlich hätte ich ihm vor Wut am liebsten die Kehle durchgeschnitten , nämlich mit dem Schlachtmesser , das ich für den Herrn bereitzuhalten hatte , statt dessen mußte ich ihn mit der Kutsche ins Krankenhaus fahren und dann schnellstens einen Ersatzmann suchen ." "” Uvolniti pro takovouto myšlenku politické pole působnosti blouznivcům jest přinejmenším tou nejtrestuhodnější nedbalostí … Jestliže se však nadšení pro ni zmocní majority , musí lodička politiky nutně skončiti na mělčině . ”" """ Den Schwärmern für einen solchen das politische Feld zu überlassen ist zumindest sündhafteste Fahrlässigkeit … Erfaßt ihr Elan aber die Majorität , so muß das " Schifflein " der Politik auf den Sand geraten . """ "Právě proto , že národnostní problém vypadal tak naprosto neřešitelně , proto , že lodička politiky užuž hrozila uvíznout na mělčině , když chtěl urputně jeden národ majorizovat druhý , pak tedy snad právě od těchto nových starostí se bylo možno nadít schopnosti a ochoty k novým politickým svazkům ." "Weil das nationale Problem so unlösbar schien , weil das " Schifflein " der Politik auf den Sand zu geraten drohte , wenn ein Volk das andere majorisieren wollte , so ließ sich doch vielleicht von den neuen Sorgen auch eine neue Bündnisfähigkeit erwarten ." A loď pluje Žárlivý prognostik Je Oliver Hamletova matka ? Und das Schifflein sticht in See - Der eifersüchtige Prophet - Ist Oliver etwa die Mutter von Hamlet ? "Loď se potápěla podivuhodně rychle , vklouzla do hrušovského rybníku pozpátku ." Aber das Schifflein " tauchte irgendwie merkwürdig rasch unter , es glitt verkehrt , mit dem Heck zuerst ins Wasser des Hruschauer Teiches ." "Kromě toho je jisté , jak zprav . telefonicky sdělil Schirtenstein , že Scholsdorff se zcela mimořádně angažoval , aby citované noviny byly zažalovány a musely odvolat výrazy jako „ dům s pochybnou pověstí “ a „ poskytovatelka rozkoše “, přičemž jediný problém je přesvědčit soud , že „ přívětivý výraz poskytovatelka rozkoše “ se dá považovat za urážku ; kromě toho :" " Sicher ist außerdem , wie telefonisch zu erfahren war , daß Scholsdorfr sich außerordentlich engagiert hat ( lt. " Schirtenstein " ) , daß die zitierte Zeitung verklagt ist , Ausdrücke wie » übel beleumdetes Haus « und » " Gunstgewerblerin " « zurückzunehmen , wobei die einzige Schwierigkeit ist , das Gericht davon zu überzeugen , daß der » liebenswürdige Ausdruck " Gunstgewerblerin « als Beleidigung zu gelten hat ; außerdem : Helzena v jeho úřadu „ trochu skřípli “ ( všechno podle Schirtensteinova sdělení ). Man hat Heizen bei seiner Behörde » unter vorläufig sanften Druck « ( alles nach Schirtenstein ) gesetzt . "Povinnost volala , volala v osobě Herwega Schirtensteina , který zamýšlel založit výbor „ Leni v tísni - Pomozte Leni “ a svolat všechny , kdož by ji morálně i finančně podporovali proti rostoucímu tlaku , jejž na ni vyvíjeli Hoyserovi , a dokonce uvažoval o možných politických opatřeních ." "Die Pflicht rief , sie rief in Gestalt von Herweg " Schirtenstein " , der eine Art » Leni in Not - Helft Leni-Komitee « gegründet und alle Menschen zusammenzutrommeln gedachte , ihr gegen den zunehmenden Hoyser-Druck , moralisch und finanziell , beizustehen , möglicherweise sogar politische Maßnahmen zu erwägen ." "Leni teď intenzivně pokračovala ve svých klavírních cvičeních , „ tvářila se přitom docela umíněně “ ( Hoyser sen . ) a již zmíněný Schirtenstein , který jí dosud (všechno podle vlastní výpovědi ) „ nikoli docela bez zájmu , ale přece jen víceméně s pocitem nudy “ naslouchal , když stával v myšlenkách u okna , „ náhle zpozorněl a jednoho červnového večera jsem poslouchal nejpozoruhodnější interpretaci , jakou jsem kdy slyšel ." "Leni setzte ihre Versuche auf dem Klavier wieder fort , intensiv und mit einem » plötzlich ganz hartnäckigen Gesicht « ( Hoyser sen. ) , und der schon erwähnte " Schirtenstein " , der ihr ( alles nach eigener Aussage ) » nicht ganz uninteressiert , aber doch mehr oder weniger gelangweilt « , wenn er meditierend am Fenster stand , zugehört hatte , » horchte plötzlich auf und hörte dann an einem Juniabend die erstaunlichste Interpretation , die ich je gehört habe ." "K Schirtensteinovi , který později nevědomky naváže s Leni erotický vztah nikoli přímo telepaticky , pouze telesenzuálně , se tato zpráva ještě vrátí ." Auf Schirtenstein " , der unwillentlich später mit Leni auf ) eine nicht gerade telepathische , lediglich telesensuelle Art in erotische Beziehung treten wird , muß noch zurückgekommen werden ." "Co psychiatr nepochopil , stejně jako Schirtenstein , jsou úzkostné sny , ve kterých se Leni , přestože usíná v Mehmetově útěšném náručí , zjevují brány , prkno , kreslič a důstojník ." "Was der Psychiater nicht begriffen hat , ebensowenig wie " Schirtenstein " , sind die Alpträume , in denen Leni offenbar von einer Egge , einem Brett , einem Zeichner und einem Offizier heimgesucht wird , auch wenn sie in Mehmets tröstenden Armen eingeschlafen ist ." "Jako mnozí lidé , co neznají samovar , se domnívala , že čaj se v něm vaří , a tak ji s funkcemi samovaru , obrovského aparátu , o kterém Schirtenstein prozradil , že mu ho poslal do domu nějaký neznámý dárce s přiloženým , na stroji napsaným lístkem : „ Za tisíckrát zahranou Lili Marleen ." "Wie so viele Samowar-Laien war sie der Ansicht , der Tee würde im Samowar gekocht , sie wurde von Bogakov mit den Funktionen eines Samowars vertraut gemacht , ein riesiger Apparat , den " Schirtenstein " , wie er bekanntgab , von einem unbekannten Geber ins Haus geschickt bekommen hatte , mit dem maschinegeschriebenen Zettel : » Für das vieltausendfache Spielen von Lili Marken ." "Zpívá si texty , k nimž spontánně kombinuje Schuberta , prvky lidových písní i to , co zaslechne „ v domě a na dvoře “ ( Hans) z gramofonových desek , takže vznikají rytmy a melodie , které i u takového Schirtensteina vyvolávají „ nejen pohnutí , pozornost a respekt “ (Schirtenstein)." " Texte , zu denen sie bedenkenlos Schubert und Volksliedelemente und was sie so in » Haus und Hof « ( Hans ) von Schallplatten hört , mit Rhythmen und Melodien mischt , die einem " Schirtenstein " » nicht nur Rührung , Aufmerksamkeit und Achtung « ( " Schirtenstein ) abzwingen . Schirtensteina „ tváří na tvář a ruku v ruce s Leni na lavičce v Blücherově parku “. Schirtenstein » Wange an Wange und Hand in Hand mit Leni auf einer Bank im Blücher-Park « . "Obzvlášť ji znervózňuje zamilovanost a s ní spojené erotické očekávání nebo napětí , co vyzařuje z Pelzera a Schirtensteina , a dokonce se trochu projevuje i u Scholsdorffa . “" "Was sie besonders nervös macht , ist Verliebtheit und die damit verbundene erotische Erwartung oder Spannung , wie sie Pelzer und " Schirtenstein " ausstrahlen , die sogar bei Scholsdorff andeutungsweise auftritt . «" "Okna byla otevřená , na dvoře bylo vidět stromy , staré nejméně osmdesát let , stěnu porostlou břečťanem , a zatímco si zprav . hověl ve vaně , nastalo náhle ve vedlejších místnostech ticho , které si Schirtenstein vynutil energickým pst , pst ." "Die Fenster standen offen , im Hof sah man Bäume , mindestens achtzig Jahre alt , eine efeubewachsene Wand , und während der Verf. das Bad ausdehnte , trat plötzlich in den Nebenräumen Stille ein , die von einem energischen Schscht Schscht von " Schirtenstein befohlen worden war . "od vidění ji sice zná , už čtyřicet let ji občas potkává na ulici ( je dokonce nanejvýš pravděpodobné , že se na ni díval , když ještě skákala panáka , protože se o dětské hry vášnivě zajímal , promoval totiž na téma „ Hudba v dětské hře “), a protože není nevnímavý k ženským půvabům , jistě si v průběhu těch let pozorně všímal celkového Lenina zjevu , určitě tu a tam uznale pokývl hlavou , možná že ho i vskrytu napadly všelijaké myšlenky , a přece musí být řečeno , že by o Leni - kdyby ji srovnal se" "gelegentlich auf der Straße ( es ist sogar durchaus wahrscheinlich , daß er Leni , als sie noch Hüpfen spielte , zuschaute , denn er ist leidenschaftlich an Kinderspielen interessiert , hat über das Thema > Musik im Kinderspiel( , promoviert ) , da er nicht unempfänglich für weibliche Reize ist , hat er gewiß Lenis gesamte Erscheinung im Laufe der Jahre aufmerksam verfolgt , gewiß hin und wieder anerkennend mit dem Kopf genickt , möglicherweise sogar begehrliche Gedanken gehegt , und doch muß gesagt werden , daß er Leni - vergleicht man sie mit allen Frauen , mit denen " Schirtenstein bisher intim geworden ist - als » eine Spur zu vulgär « nicht ernsthaft erwogen hätte . "Proti nim zůstal Schirtenstein poněkud pozadu , až příliš si naříkal na intriky a wagneriánství jistých pseudomladistvých skladatelů , také vyjádřil - s bolestným pohledem na K . a s ještě bolestnějším do dvora - lítost nad tím , že se nikdy nepřipoutal k žádné ženě , vůbec žádné ženě ;" Schirtenstein " dagegen fiel ein wenig ab , er klagte allzu sehr über das Intrigieren und den Wagnerianismus gewisser pseudo-jugendlicher Komponisten , beklagte auch offen , mit einem schmerzlichen Blick auf K. und einem noch schmerzlicheren in den Hof hinein , daß er sich nie an eine Frau , keine Frau an sich gebunden habe ;" "Kde prožil konec války Schirtenstein , je už známo : někde mezi Leningradem a Vitebskem , brnkal na klavír „ Lili Marleen “ sovětským důstojníkům ;" Wo Schirtenstein " das Kriegsende erlebte , ist bereits bekannt : Er klimperte auf dem Klavier > Lili Marleen < für sowjetische Offiziere , irgendwo zwischen Leningrad und Witebsk ;" "Díval se na Klementinu , jako by uvažoval , zda je oním „ vrabcem v hrsti “, a když potom z naléhavých = a pochopitelných důvodů ( mezi třetí a šestou vypila u Scholsdorffa čtyři šálky čaje , u Schirtensteina tři , a u Pelzera dosud dva šálky kávy ) na chvíli zmizela , řekl šeptem : „ Nejdřív to považovali za cukrovku , ale hladina cukru je úplně normální , a jinak - taky nic ." "Er sah Klementina an , als erwäge er sie » als Spatz in der Hand « , als diese dann aus dringenden und einleuchtenden Gründen ( sie hatte zwischen drei und sechs bei Scholsdorff vier , bei " Schirtenstein " drei Tassen Tee , bei Pelzer bis zur Stunde zwei Tassen Kaffee getrunken ) für eine Weile verschwand , flüsterte Pelzer : » Man hat es erst für eine Diabetes gehalten , aber mein Blutzuckerspiegel ist völlig normal , auch sonst - nichts ." Zvláštní postavení mezi osobami poskytujícími informace zaujímá hudební kritik dr . Herweg Schirtenstein ; Eine Sonderstellung unter den Auskunftspersonen nimmt der Musikkritiker Dr. Herweg Schirtenstein ein ; "A protože Lotta , než tomu mohl zabránit , objevila trhlinu v jeho košili , půjčil mu Schirtenstein svou , která byla přes jisté rozdíly v objemu hrudi a kolem krku velmi příjemná ." "Er bekam sogar , da Lotte , bevor ers hatte verhindern können , den Riß in seinem Hemd entdeckt hatte , von " Schirtenstein " ein Hemd geliehen , das trotz einer gewissen Differenz in Brust- und Kragenweite durchaus angenehm war ." "Schirtenstein zbledl , dokázal však , že je gentleman , neboť šel okamžitě ke klavíru a zahrál „ Lili Marleen “ - pravděpodobně poprvé asi po patnácti letech ." Schirtenstein " erblaßte , bewies aber , daß er ein Gentleman ist , indem er sofort ans Klavier ging und » Lili Marleen « spielte - wahrscheinlich zum erstenmal seit ungefähr fünfzehn Jahren ." "Schirtenstein prohlásil , že by to ovšem právě pro zahraniční řidiče nemuselo zůstat bez následků , kdyby něco takového způsobili , a dal na uváženou , zda by nebylo lepší získat pro akci Němce ." Schirtenstein " gab zu bedenken , daß es , gerade für ausländische Fahrer , nicht ohne Folgen bleiben würde , wenn sie solches verursachten , es müsse überlegt werden , ob es nicht besser sei , Deutsche dafür zu gewinnen ." "že je - Schirtenstein vedl v této věci marné telefonní rozhovory s různými právními zástupci , dokonce státními návladními - tedy nemožné béhem noci zařídit , aby ona opatření byla zastavena ." daß es - Schirtenstein " hatte mit verschiedenen An- - sogar Staatsanwälten - in dieser Sache vergebliche Telefonate geführt - unmöglich sei , noch während der Nacht Stoppmaßnahmen zu erwirken ." "Schirtenstein se měl společně s Hansem Helzenem , Grundtschem a Bogakovem , kterého sem Lotta přivezla v taxíku , zabývat něčím , co by se mohlo nazvat „ vývoj situace “." Schirtenstein " hatte sich gemeinsam mit Hans Heizen , Grundtsch und Bogakov , der von Lotte in einem Taxi herbeigeschafft worden war , mit dem Gegenstand » gesellschaftlicher Ablauf « zu befassen ." "Mluvil do telefonu vzrušeně a přesto pevně , jeho citlivý chraptivý hlas , který se při dřívějších rozhovorech zachvíval a zněl slabě , jako když se hraje na xylofon , zvučel teď jako kov ." Schirtenstein " klang am Telefon erregt und doch fest , die sensible Heiserkeit seiner Stimme , deren Vibration bei früheren Gesprächen dünn wie Furnierholz geklungen hatte , klang nun metallisch ." "A aby bylo spravedlnosti učiněno zadost , je třeba říci , že Schirtenstein by byl stál při Leni i ve špatných časech , jenomže : nedostal příležitost ." "Es muß gerechterweise gesagt werden , daß " Schirtenstein " mit Leni auch durch dick gegangen wäre , nur : er bekam keine Chance ." "Kdyby tušil , že právě ona se tu po skutečně krušných letech cvičení naučila mistrovsky zahrát byť jen dva kousky od Schuberta , až je hrála tak , že se nenudil , ani když je opakovala po celá desetiletí , možná že by byl svůj úsudek o ní změnil , on , před kterým se nejen třásla , ale dokonce měla respekt i taková Monika Haasová ." "Ahnte er , daß es Leni ist , die da nach recht hilflosen Übungsjahren gelernt hat , allerdings nur zwei Klavierstücke von Schubert meisterhaft zu beherrschen , und so , daß " Schirtenstein " nicht einmal durch jahrzehntelange Wiederholung gelangweilt wurde , vielleicht würde er sein Urteil über Leni ändern , er , vor| dem sogar eine Monique Haas nicht nur zitterte , sogar Respekt hatte ." "Nato Schirtenstein Bogakova objal a zeptal se ho , zda mu může splnit nějaké přání . Bogakov odpověděl , že jeho největším , málem posledním přáním - protože se cítí mizerně - je poslechnout si ještě jednou „ Lili Marleen “." Bogakov wurde daraufhin von Schirtenstein " umarmt , gefragt , ob er ihm einen Wunsch erfüllen könne , antwortete Bogakov , es sei sein höchster , fast letzter Wunsch - denn er fühle sich elend - , noch einmal » Lili Marken « zu hören ." "Protože Pinto a Tunç , Schirtenstein i přispěchavší Scholsdorff stále ještě nic nechápali , vyjádřil se Bogakov zřetelněji ." "Da Pinto und Tunç , auch " Schirtenstein " und der herbeigeeilte Scholsdorff immer noch nicht begriffen , wurde Bogakov deutlich ." "Držení za ručičky , uzavírání nových svazků , obnovování starých přátelství - jako mezi Lottou a Bogakovem - , zatímco na jiné , žíznící a hladové - Pelzera , Schirtensteina a asi také Scholsdorffa - se už nedostane ?" "Händchen gehalten , Bünde geschlossen , alte Freundschaften - wie die zwischen Lotte und Bogakov - erneuert werden , während andere - Pelzer , " Schirtenstein und Scholsdorff etwa - durstig und hungrig auf der Strecke bleiben ? "Baví ji navštěvovat Schirtensteina a Scholsdorffa a konstatovat , že oba působí uvolněně ;" "Es macht ihr Spaß , " Schirtenstein " und Scholsdorff zu besuchen und festzustellen , daß sie entspannt wirken ;" "Lotta , která na Pelzerovu narážku nereagovala , prohlásila , že ona je „ švorc “, Schirtenstein věrohodně ujišťoval , že při nejlepší vůli nedá dohromady víc než sto marek ;" "Lotte , ohne auf Pelzers Anspielung einzugehen , erklärte sich für pleite , " Schirtenstein " versicherte glaubwürdig , mehr als einhundert Mark könne er mit dem besten Willen nicht auftreiben ;" "Protože Bogakov Schirtensteina předtím vůbec neznal , nelze v tom spatřovat zlomyslnost , pouze jistou ruskou naivitu ." Da er Schirtenstein " vorher nicht gekannt hat , darf hier keine Bosheit , lediglich eine gewisse russische Naivität unterstellt werden ." "Grundtsch , Scholsdorff a Schirtenstein slavili ohromný úspěch ; první pro své „ přirozené chování “ a asi také proto , že svůdný smutek starých hřbitovů se nikdy nemine účinkem ;" "Grundtsch , Scholsdorff und " Schirtenstein " waren wahre Bombenerfolge : der erstere wegen seines » natürlichen Gebarens « , wohl auch , weil die verführerische Tristesse von alten Friedhöfen nie ihre Wirkung verfehlt ;" "A Schirtenstein , ještě než si vzal slovo , sám sebe přerušil energickým pst , pst - Leni zase zpívala :" Noch bevor Schirtenstein " zu sprechen beginnen konnte , unterbrach er sich selbst durch ein heftiges Schscht , Schscht - Leni sang wieder ." spodní ret zlou svou plihu zase srovnal ; die Unterlippe hat ihr böses Schlaffsein wieder ausgeglichen ; "Ale Clara pro něj tak tesknila , že celý týden chodila jako náměsíčná a cucala si palec ." "Aber Clara nahm es sich so zu Herzen , daß sie eine Woche lang daumenlutschend wie eine " Schlafwandlerin herumging . "Na konci dvora měla dvojčata prasečí chlívek i s příslušným obětním kamenem a stolem na čtvrcení ; chov vepřů byl dobrý zdroj domácích příjmů , poté co Poncio Vicario přišel o zrak ." Im hinteren Teil des Hofs betrieben die Zwillinge eine Schweinezucht mit Schlachtstein " und Tranchiertisch , eine nützliche häusliche Einnahmequelle , seit Poncio Vicario das Augenlicht verloren hatte ." "Obhájci těchto produkčních metod argumentují tím , že jde o politováníhodnou , ale nezbytnou reakci na poptávku stále lidnatější populace po jídle ." Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall . Chytila hádka za uchem dvěma prsty a trošku mu urovnala hnízdo v bronzovém keři . « Sie nahm das Schlänglein hinter ihrem Ohr mit zwei Finger hoch und rückte sein Nest in dem bronzenen Gebüsch ein wenig zurecht . "Karla - Marie ležela mrtvá na gauči , kopečky se nenadzdvihovaly , ruka spočívala kotníčky prstů na koberci , bronzová kompozice skoro neporušená , ale hádek se poněkud povyplazil z hnízda , ležel nyní do půl těla na černém gauči a očima si vyměňoval zelené signály s duchem Karly - Marie ve dveřích ." "Karla-Marie lag leblos auf der Couch , die Hügelchen hoben sich nicht , die Hand ruhte auf dem Boden und berührte mit den Fingergelenken den Teppich , die bronzene Komposition war fast unberührt , nur das " Schlänglein " lugte ein wenig aus dem Nest heraus und wand sich nun halb auf der schwarzen Couch , mit den Augen wechselte sie grüne Signalblicke mit Karla-Maries Geist in der Tür ." "Karla - Marie překlenula napudrované údolí bílou ručkou , červenýma očima na mě pohlédl hádek , odvrátil jsem oči vzhůru a jiný had , za ouškem slečny Karly - Marie , mě proklál zeleným zrakem ." " Karla-Marie überbrückte das gepuderte Tal mit ihrem weißen Arm , das " Schlänglein " sah mich mit seinen roten Augen an , ich richtete meine Augen nach oben , und die andere Schlange , die hinter dem Ohr von " Fräulein " Karla-Marie , durchbohrte mich mit einem grünen Blick ." "Jean - François na mě udělal posunek , abych nenaléhal ." " Übrigens , für einen Procteristen war Ihre Strategie schon von vornherein wacklig : " Schlanksein und Klugsein " als Unique Selling Proposition zu verkaufen , also verzeihen Sie , ich weiß nicht recht ! »" "Nabrousili je na otáčivém kameni , jak to dělali vždycky :" Sie schärften sie am drehbaren Schleifstein " , so wie sie es immer taten :" "někdy se jim nabídl k drobným posílkám , jako třeba vyříditi manželce sekáčově , aby brousek poslala , nebo upozorniti , aby do zahrady vody navážili ." "Oder er erbot sich , kleine Aufträge auszuführen ; so bestellte er etwa der Frau eines Schnitters , sie solle ihrem Mann einen " Schleifstein " bringen , oder überbrachte die Weisung , in einem Gemüsegarten das Wasser anzustellen ." "„ Mnoho štěstí a božího požehnání . “ Nožíř zvedl šedivou hlavu , jež je celý den skloněna nad bzučícím brusem , a pravil :" "„ Viel Glück und Gottes Segen ! “ Der Messerschmied hob sein graues , den ganzen Tag über den surrenden " Schleifstein gebeugtes Haupt und sagte : "Řeznickému mistrovi se daly paže samy do pohybu , už se neovládl , vůbec nevěděl , co se to s nimi najednou děje , jen s podivením sledoval , že drží v ruce řeznický nůž a brousek ; slyšel ostré šmik , šmik , šmik , obtahoval ostří nože a celý strnulý hleděl na paní Preisovou jako na zázrak ." "Die Arme des Metzgermeisters setzten sich jetzt von selbst in Bewegung , er hatte sie nicht mehr in seiner Gewalt und wußte überhaupt nicht , was plötzlich da mit ihnen vorging , bemerkte nur zu seiner Verwunderung , daß er ein Schlachtermesser und einen " Schleifstein " in Händen hielt ; er vernahm ein scharfes Ritsch , Ritsch , Ritsch , während er automatisch die Schneide des Messers abzog und Frau Preis mit gläsernem Blick wie einen Geist anstarrte ." "Paní Preisová rozepjala blůzu , zajisté , to si také mohu domyslet , se jí prsty chvěly , přitiskla se pak holým tělem k panu Cachovi ; pohyby řezníkových paží se zpomalily , není jisté , zdali vzrušením nebo jen proto , že v okamžiku , kdy se paní Preisová prsy přitiskla k pažím , prostě už nemohl brouskem přejíždět po ostří tak rychle jako předtím , kdy měl paže volné ." "Bestimmt hatte jetzt Frau Preis ihre Bluse aufgeknöpft , und ich kann mir auch denken , daß ihre Finger dabei zitterten , dann preßte sie sich mit ihrer Blöße an Herrn Cach ; die Armbewegungen des Metzgers verlangsamten sich nun , es ist nicht sicher , ob vor Erregung oder auch nur deswegen , weil er in dem Augenblick , als Frau Preis ihren Busen an seine Arme preßte , ganz einfach mit dem " Schleifstein " nicht mehr so rasch über die Schneide des Messers fahren konnte wie zuvor , da er noch seine Arme frei gehabt hatte ." "V neposlední řadě bych se chtěl zmínit o knihách , o speciální knihovně , kterou Per Arne Schessel shromáždil : ” Putování po geologických útvarech Šlesviku-Holštýna ”, ” Vývoj a činnost obyvatelstva na pobřeží ”, ” Život v Schobüllu ”, ” Mých ostrovů zelený šat ”, ” Van jitra ”;" "Nicht zuletzt die Bücher , die Spezialbibliothek , die Per Arne Scheßel zusammengetragen hatte : "" Erdgeschichtliche Reise durch " Schleswig-Holstein " "" , "" Wirken und Werden an der Küste "" , "" Ein Leben in Schobüll "" , "" Meiner Inseln grünes Kleid "" , "" Das Wehen der Frühe "" ;" "Šlo to dobře až k mlýnu či dokonce skoro až k Holmsenwarfu s klátícími se živými ploty , tedy dokud plachtil po větru , který ho nafukoval a mocně nadouval , ale potom , když se obrátil proti hrázi a skloněn na ni vykodrcal , podobal se rázem muži na prospektu ” Na kole po Šlesviku-Holštýnu ”, zarputilému poutníkovi , který svou strnulostí , ohnutým hřbetem a zadkem zvednutým ze sedla úslužně ilustroval trampoty , s jakými se zde člověk musí plahočit , když hledá krásy domova ." "Das ging gut bis zur Mühle oder sogar fast bis zur Holmsenwarf mit ihren wippenden Hecken , denn so lange segelte er gebläht und kräftig gebauscht vor dem Wind , doch dann , als er sich gegen den Deich wandte , den Deich gebeugt erklomm , glich er sofort dem Mann auf dem Prospekt "" Mit dem Fahrrad durch " Schleswig-Holstein " "" , einem verbissenen Wanderer , der durch Versteifung , Krümmung und vom Sattel abgehobenem Gesäß bereitwillig die Mühsal erkennen ließ , mit der man sich hier fortbewegen muß auf der Suche nach heimischer Schönheit ." "Na té nejobyčejnější , ekonomické úrovni byly rozdíly mezi aspoň částečně intaktními agrárními oblastmi ve středním Německu , v Bavorsku , Švábsku a Westfálsku , a také ve Šlesvicku-Holštýnsku , jež válka zasáhla namnoze už jen hrůznými výjevy s východními Prusy na útěku , a mezi městskými planinami rozvalin ." "Es gab Unterschiede auf der einfachsten , der wirtschaftlichen Ebene zwischen den einigermaßen intakten Agrarregionen in Mitteldeutschland , in Bayern , Schwaben und Westfalen , auch in " Schleswig-Holstein " , das der Krieg vielfach nur noch mit den Schreckensbildern der geflohenen Ostpreußen erreichte , und den städtischen Ruinenfeldern ." "Plátno : je to zadní strana historické mapy Šlesviku-Holštýna , šedobílý , vlevo nahoře trochu potřísněný obdélník , na němž pod vyzývavým kuželem světla prosvítají obrysy ostrovů , pobřeží a ústí řek a jenž každému pochybovači i takhle ještě dokazuje , že i když moře tuto zemi neobjímá docela , přece jen na ni ze dvou stran dotírá ." Die Leinwand : das ist die Rückseite einer historischen Karte von Schleswig-Holstein " , ein grauweißes , oben links leicht geflecktes Rechteck , das unter dem fordernden Lichtkegel die Konturen von Inseln , Küsten und Mündüngen durchschimmern läßt und jedem Zweifler auch so noch beweist , daß dieses Land , wenn auch nicht vom Meer umschlungen , so doch zweiseitig von ihm bedrängt wird ." "Ve třiačtyřicátém roce , mám - li začít takhle , jednoho dubnového pátku ráno či odpoledne se připravoval můj otec Jens Ole Jepsen , předsunutá policejní stanice Rugbüll , nejsevernější policejní stanice Šlesviku-Holštýna , na služební cestu na Bleekenwarf , aby předal malíři Maxi Ludwigu Nansenovi , jemuž jsme u nás říkali jen malíř a jemuž jsme tak nikdy nepřestali říkat , zákaz malování , o němž se rozhodlo v Berlíně ." " Im Jahr dreiundvierzig , um mal so zu beginnen , an einem Freitag im April , morgens oder mittags , bereitete mein Vater Jens Ole Jepsen , der Polizeiposten der Außenstelle Rugbüll , der nördlichste Polizeiposten von " Schleswig-Holstein " , eine Dienstfahrt nach Bleekenwarf vor , um dem Maler Max Ludwig Nansen , den sie bei uns nur den Maler nannten und nie aufhörten , so zu nennen , ein in " Berlin beschlossenes Malverbot zu überbringen . "Utečenecký problém doléhal naproti tomu výrazněji na britskou okupační zónu , na Hamburk , Severní Porýní - Vestfálsko , Dolní Sasko a na Šlesvicko-Holštýnsko ." "Deutlicher wirkte das Flüchtlingsproblem dagegen in der britischen Besatzungszone , in Hamburg , Nordrhein-Westfalen , Niedersachsen und in " Schleswig-Holstein . "„ Musíte vědět , že byl konec března , a měla jsem dojem , že mluvím se slabomyslnou “: jestli prý jsou koncem března - a to ve válečném roce 1940 - ve Šlesvicku-Holštýnsku rozkvetlá vřesoviště ;" "» Es war gegen Ende März , müssen Sie wissen , und ich hatte den Eindruck , mit einer Schwachsinnigen zu sprechen « ; ob etwa Ende März - und das im Kriegsjahr 1940 - in " Schleswig-Holstein die Heide blühe ; Dne 22 . května byl říšský prezident britskou armádou ve Šlesvicku-Holštýnsku zatčen . Am 22. Mai wurde der deutsche Reichspräsident in Schleswig-Holstein durch britische Feldgendarmen verhaftet . "Povídal si s Grétou , která se vskutku zdála být bodrou , tři hodiny , vyprávěla mu o svém rodném domě ve Šlesviku-Holštýnsku a snažila se ho utěšit , že válka nepotrvá věčně ." "Er hatte drei Stunden mit Grete geplaudert , die wirklich bieder zu sein schien , ihm von ihrem Elternhaus in " Schleswig-Holstein erzählte und ihn über den Krieg zu trösten versuchte . "i kdybychom posuzovali botanické a klimatologické podmínky objektivně a došli k závěra , že takový úmysl by musel ztroskotat , protože bylo vlhko a chladno , přece jen tu existuje prokazatelná skutečnost , že jisté partie vřesovišť ve Šlesvicku-Holštýnsku - alespoň podle zprav . zkušenosti - bývají opravdu někdy v březnu suché a teplé , i když jen nakrátko ." "selbst wenn man die botanischen und klimatologischen Bedingungen objektiviert und zu dem Ergebnis kommt , ein solches Vorhaben sei dazu verdammt gewesen , an Feuchtigkeit und Kälte zu scheitern , so bleibt doch die nachweisbare Tatsache , daß gewisse Heidepartien in " Schleswig-Holstein " tatsächlich , jedenfalls nach des Verf. Erfahrung , manchmal im März , wenn auch nur für kurze Zeit , warm und trocken sind ." Když hnal podzimní vítr po nebi korvety od Šlesviku-Holštýna : můj otec byl na cestě . Wenn der Herbstwind Korvetten über den Himmel von Schleswig-Holstein trieb : mein Vater war unterwegs . "Především se tu nabízela nemoc , mluvilo se tedy o chřipce , o chřipce podmíněné i nepodmíněné obdobím , jak se léčí ve Šlesviku - Holštýnu a v Anglii , konstatovaly se rozdíly ." "Da bot sich zunächst die Krankheit an , man sprach also über die Grippe , über unzeitgemäße und saisonbedingte Grippe , wie man sie behandelt in " Schleswig-Holstein " und in England , man stellte Unterschiede fest ." "objasnila onu ominózní záležitost s „ Finy “ nebo alespoň přispěla k jejímu objasnění - a jestliže Leni koncem března přátelsky navštívila Erhardovu matku , aby si s ní promluvila o vřesu ve Šlesvicku-Holštýnsku , a jestliže podle výpovědi van Doornové byla připravena , podle mínění Lotty Hoyserové dokonce připravena chopit se iniciativy , přičemž je nutné připomenout si Lenin zážitek ve vřesu pod letní hvězdnou oblohou - pak se , dokonce objektivně , naskýtá závěr : Leni se zabývala myšlenkou , že Erharda tam nahoře navštíví a ve vřesu s ním dojde naplnění ;" "sie hat die ominöse » Finnen«-Sache aufgeklärt oder jedenfalls zu deren Aufklärung beigetragen - und bedenkt man , daß Leni Ende März 1940 sich herabließ , Erhards Mutter zu besuchen und mit ihr über Heidekraut in " Schleswig-Holstein " zu sprechen , nimmt man hinzu , daß sie nach der Aussage der van Doorn bereit war , nach Lotte Hoysers Meinung sogar bereit , die Initiative zu ergreifen , und erinnert man sich ihres Heidekraut-Erlebnisses unter dem sommerlichen Sternenhimmel - so ist , selbst objektiv , der Schluß erlaubt , sie habe sich mit dem Gedanken getragen , Erhard da oben zu besuchen und mit ihm im Heidekraut Erfüllung zu finden ;" "na okenní římse stály malé lojové svíčky , na zdi visel obraz mladé dlouhonohé krasobruslařky , která jako by se chtěla rozběhnout po hrubě sbitém stole ." "auf dem Fensterbrett standen gedrungene Talglichter , an einer Wand hing das Bild einer jungen , langbeinigen " Schlittschuhläuferin " , die über den selbstgebauten Tisch zu flitzen drohte ." "Agilulf odbočil a vypočítával zámecké paní seznam skladeb , které hudebníci Karla Velikého provozují nejčastěji ." Agilulf zählte der Schloßherrin " des langen und breiten die Kompositionen auf , die von den Musikanten am Hof Kaiser Karls des Großen am häufigsten vorgetragen wurden ." "Agilulf poděkoval , posadil se proti zámecké paní , rozdrobil si kousek chleba mezi prsty , na chvíli se odmlčel , nasadil jasný hlas a začal mluvit o tom a o onom ." "Agilulf dankte , setzte sich der " Schloßherrin " gegenüber , zerkrümelte einige Brotstücke , schwieg eine Weile , räusperte sich dann und begann schließlich , von diesem und jenem zu reden ." "Hodně jsme pak Amálii škádlili tím , že teď doopravdy našla ženicha , ve své nevědomosti jsme byli celé odpoledne náramně veselí ; Amálie však byla zamlklejší než kdy jindy . ,úplně se zbláznila do Sortiniho ,' řekl Brunsvík , který je vždycky trochu hrubý a pro povahy , jako je Ámáliina , nemá pochopení ; ale tentokrát nám jeho poznámka připadala skoro správná ; vůbec jsme byli ten den nějak poblázněni a všichni - až na Amálii - jako omámeni sladkým zámeckým vínem , když jsme se po půlnoci vraceli domů . ” - ” A Sortini ? ” zeptal" "Wir neckten dann Amalia viel damit , daß sie nun wirklich einen Bräutigam gefunden habe , in unserem Unverstand waren wir den ganzen Nachmittag über sehr fröhlich ; Amalia aber war schweigsamer als jemals . › Sie hat sich ja toll und voll in Sortini verliebt ‹ , sagte Brunswick , der immer ein wenig grob ist und für Naturen wie Amalia kein Verständnis hat ; aber diesmal schien uns seine Bemerkung fast richtig ; wir waren überhaupt närrisch an dem Tag und alle , bis auf Amalia , von dem süßen " Schloßwein " wie betäubt , als wir nach Mitternacht nach Hause kamen . « - » Und Sortini ? « fragte K. » Ja , Sortini « , sagte Olga , » Sortini sah ich während des Festes im Vorübergehen noch öfters , er saß auf der Deichsel , hatte die Arme über der Brust gekreuzt und blieb so , bis der Schloßwagen kam , um ihn abzuholen ." S klíční kostí ! Zerschlagt ihm das Schlüsselbein ! "Představil jsem si , že je mrtvá , a začal jsem si ji zevrubněji prohlížet : těžký náhrdelník z vyleštěných , přírodně zbarvených dřevěných kostek , pozoruhodné důlky na klíční kosti , vrásčitou a husí kůži na loktech ." "Ich stellte sie mir tot vor und begann , sie mir genauer anzusehn : die schwere Halskette aus polierten , naturfarbenen Holzwürfeln , die merkwürdigen Salzfässer am " Schlüsselbein " , die fiebrig aufgerauhte und faltige Haut überm Ellenbogenknochen ." "držel si klíční kost , ale mohl jít , a neohrabaně , omámený bolestí , šel nejprve k Anně a poklekl vedle ní …" er hielt sich das Schlüsselbein " , doch er konnte gehen , und staksend , benommen vor Schmerz , ging er zuerst zu Anna und kniete sich neben sie hin …" "Přerazil dědečkovi klíční kost , roztříštil mu koleno ." Er brach meinem Großvater das Schlüsselbein " , er zerschmetterte ihm das Knie ." "Udělal jsem to jako moje matka , položil jsem sestře dlaň na rameno a jen tak ledabyle je masíroval , poklepával na ně , nedbale jí vyťukával rytmus písničky ” Svou lásku mi dej ” na klíční kost , musím dodat , že skoro lhostejně , neboť jsem se přirozeně soustředil na svého telefonujícího otce ." "Ich machte es meiner Mutter nach , legte meiner Schwester eine Handfläche auf die Schulter und massierte sie flüchtig , beklopfte sie , trommelte nachlässig den Rhythmus von "" Bei mir biste scheen "" auf ihr " Schlüsselbein " , ziemlich interesselos , das muß ich zugeben , denn meine Aufmerksamkeit gehörte natürlich meinem telefonierenden Vater ." Tři muži opřeli brady o klíční kosti . Die drei Männer stützten das Kinn aufs Schlüsselbein . "V zoufalství si mu opřu hlavu o rameno , tady na tom místě musí mít Malina zlomenou klíční kost s kouskem platiny jako následek autonehody , jednou mi o tom vyprávěl , cítím , že se do mě dává zima , mám zimnici , měsíc vychází , je ho vidět oknem , vidíš měsíc ?" " Ich lege meinen Kopf verzweifelt an seine Schulter , da , in dieser Schulter muß Malina ein gebrochenes " Schlüsselbein mit einem Stück Platin " haben , seit einem Autounfall , er hat es mir einmal erzählt , und ich merke , daß mir kalt wird , ich fange wieder zu zittern an , es kommt der Mond hervor , er ist von unsrem Fenster aus zu sehen , siehst du den Mond ?" "Heini si držel klíční kost a skučel , ale když jsme museli u koňského napajedla vylézt nahoru na hráz , přiložil ruku k dílu a ve třech jsme dopravili saně na silnici , do tvrdé , hladce ujeté stopy ." Heini hielt sich das Schlüsselbein " und wimmerte , doch als wir an der Pferdetränke den Damm erklimmen mußten , legte er sich ins Zeug , und zu dritt brachten wir den Schlitten auf die Straße , in die harte , geglättete Spur ." "Ten den , kdy Clara odjela , rozbil Esteban Trueba telefon holí , protože vyzváněl , a on křičel , že už jde , aby zmlkl , ale aparát vyzváněl dál a on do něj v záchvatu vzteku začal bušit , upadl přes něj na zem a přitom si znovu zlomil klíční kost , kterou mu starý Pedro García dal po zemětřesení s takovou námahou do pořádku ." "An dem Tag , an dem sie abreiste , zertrümmerte Esteban Trueba das Telefon mit Stockschlägen , weil es zu läuten begann , und er schrie , ich komme schon , willst du still sein , der Apparat aber weiterläutete und er in einem Wutanfall mit dem Stock über ihn herfiel , wobei er sich nebenbei das " Schlüsselbein " verrenkte , das Pedro García der Alte ihm mit solcher Mühe geflickt hatte ." "Krásný , do tvaru růžice vytesaný svorník mi málem spadl na hlavu ." "Ein prächtiger , als Blume geformter " Schlußstein brach heraus und wäre mir fast auf den Kopf gefallen . "Byla tak stavovská porážka na Bílé hoře vlastně pouze závěrem , poslední kapitolou prohrané revoluce , jejíž volání po svobodě a rovnosti proniklo hlavně ke sluchu panského stavu ." So war die ständische Niederlage am Weißen Berg eigentlich nur der Schlußstein " der verlorenen Revolution , deren Ruf nach Freiheit und Gleichheit hauptsächlich dem Herrenstand zu Ohren gedrungen war ." "Cítil - li předtím proměny svých vnitřních postavení , pak tomu tak bylo , protože cítil úsilí svých atomů složit se jako buňky ve včelí plástvi nebo hnízdě těsně k sobě a mezi ostatní ; tak by se asi měly cítit kameny v chrámové klenbě . Tisknou se jeden k druhému a všechny společně se vzpírají vzhůru , k centrálnímu svorníku , a kameny kolem svorníku pak ostatní tisknou směrem dolů , ven z klenby ." "Wenn er vorher das Spiel seiner inneren Relationen bemerkt hatte , so deshalb , weil er seine Atome in ihrem Bemühen spürte , sich wie Bienenwaben zusammenzufügen , dicht eins ans andere und zwischen die anderen , so wie die Steine eines Kirchengewölbes sich fühlen müßten , wo einer den anderen drückt und alle zum " Schlußstein " hinaufdrücken , während die Steine in unmittelbarer Nähe des Schlußsteins die anderen nach unten und außen drücken ." Všichni kandidáti by měli být známi do konce ledna - to je termín pro tištění hlasovacích lístků . Alle Kandidaten sollen bis Ende Januar bekannt gegeben worden sein – dem Schlusstermin für das Drucken der Stimmzettel . "No přece zeťák , nato žena , šel se ti představit , copak nedošel ?" Darauf die Schmidtin " : Ei , dein Eidam , er hat sich vorstellen wollen , ist er denn nicht gekommen ?" "Kovářka - prašivá trofej - ji vyháněla , že zdržuje Jozu od práce ." Die Schmiedin " - eine elende Trophäe - verscheuchte sie immer wieder , weil sie Joza von der Arbeit abhalte ." Kovářka si odplivla . Die Schmiedin spuckte aus . Léčení stálo peníze a kovářka proklela každý groš . "Die Behandlung kostete Geld , und die " Schmiedin verfluchte jeden Heller . "… zrovna takto mě zamrzelo , že mě napadlo „ chudák , chudák Smíšek , stojí , jako by stála herečka ze smíry hrající Niobu , kdyby měla za sebou ne plátno , ale opravdovou zeď ”, a že se té utrhačné myšlenky nemohu zbýt , že jsem jejím zarmouceným sice , ale bezmocným , ale napjatým divákem , zrovna takto …" "… so , ganz genauso tat mir leid , gedacht zu haben » der arme Lacher , steht da wie eine " Schmierentragödin " , die als Niobe nicht etwa eine Kulisse , sondern eine echte Mauer hinter sich weiß « und diesen ehrenrührigen Gedanken nicht loswerden zu können und ihr ein zwar zu Tode betrübter , doch auch machtloser , wenn auch erregter Zuschauer zu sein , so , ganz genauso …" "„ Rychle , šnečci !" "» Schnell , ihr " Schnecklein ! "Velká fotografie Mariánského kostela , fotografie Městského divadla , kde o vánocích hráli Žabího krále , Sněhurku nebo Statečného krejčíka , a Nelly , která dostávala z rozčilení horečku a po představení pokaždé onemocněla , si směla přehodit přes ramena kožíšek a sedět v předních řadách ." " ) Ein großes Foto der Marienkirche , eins vom Stadttheater , wo sie zu Weihnachten den Froschkönig , die " Schneekönigin oder das Tapfere Schneiderlein " spielten und Nelly , die vor Aufregung Fieber hatte und nach der Vorstellung jedes Mal krank wurde , ihr weißes Fellkrägelchen um die Schulter legen und in einer der vorderen Reihen sitzen durfte ." "Podobal se neobratné švadleně , jež je bezradná nad množstvím látky ." Wie eine ungeschickte Schneiderin " , die ratlos vor einem Stück Stoff steht ." "A hnala jsem bicykl domů , hned jak jsem uslyšela ve sluchátku tu zkrácenou vzdálenost mezi dechovkou v Praze a mým uchem v hotelu Na Knížecí , vysvlékla jsem si sukni , položila ji na stůl , vzala nůžky a v těch místech , kde na sukni jsou kolena , odstřihla jsem látku , tolik toho sukna zbylo , že jsem si řekla , že moje švadlena mi z toho zbytku udělá bolerko , a hned jsem vzala jehlu a zaentlovala jsem sukni a skoro v horečce jsem si ji natáhla a hned jsem vešla do zrcadla a tam jsem to" "Mit knapper Not wich ich ihm aus , als ich auf meinem Fahrrad heimwärts brauste , nachdem mir im Hotel Fürstenhof das Hören der verkürzten Entfernung zwischen der Blasmusik in Prag und meinem Ohr zuteil geworden war . Daheim zog ich den Rock aus , legte ihn auf den Tisch , nahm die Schere und schnitt ihn ungefähr in Höhe meiner Knie ab , wobei ich beschloß , mir aus dem unteren Stück von der " Schneiderin ein Bolero nähen zu lassen . "Snad i Křtitelka - která piruety vytáčela , k nepoznání , když odložila hábit jeptišky , v paruce marcipánu podobné , v grandpanier koraly pošitém , jejž nevím která švadlena spíchla - sázím se , že i ona na něho myslila ." "Sogar Battista , die Pirouetten vollführte und ohne ihre Nonnengewänder nicht wiederzuerkennen war ( sie trug eine Perücke , die wie ein Marzipankuchen aussah , und einen mit Korallen garnierten grand panier , den ich weiß nicht welche " Schneiderin " für sie angefertigt hatte ) - ich wette , daß auch sie an ihn dachte ." "Spíš váhala kvůli švadleně , ke které by tam nemohla chodit , anebo kvůli klavíru , ten bychom bývali nemohli přestěhovat ." Sie hat eher wegen ihrer Schneiderin " gezögert , die sie drüben vermißt hätte , oder wegen des Flügels , den wir nicht hätten mitnehmen können ." "A tak se stalo , že paní Krásenská zase stála u zadního vchodu Národního divadla , a že byla krásná , tak mohla zavíst hovor se slavným tenoristou panem Šicem , avšak tenorista ji pozval na noční procházku a přiznal se jí , že už skoro celý rok hledá krásnou dívku s chvějivým dlouhým nosem , nosíkem , do kterého se zamiloval a bez kterého nemůže žít ." "Unsere gute Frau Krásenská , die so sehr liebte , was es nicht mehr gab , wie war sie mir ans Herz gewachsen , damals , als ich von der Romanze erfuhr , die sie vor dreißig Jahren mit Herrn Šic , Tenor am Prager Nationaltheater , gehabt hatte , sie wartete nach den Vorstellungen , in denen er sang , stets am Bühnenausgang , einmal warf ihr großer Sänger einen Zigarettenstummel weg , den spießte sie mit einer Nadel auf und verwahrte ihn wie eine kostbare Reliquie in einem Silberdöschen , sie war " Schneiderin " und mußte einen ganzen Tag lang nähen , um das Geld für eine Orchidee zu verdienen , und eine ganze Woche lang mußte sie nähen , um das Geld für den Logenplatz zu verdienen , von welchem aus sie Herrn Šic die Orchidee auf die Bühne werfen konnte , nachdem sie dies zwanzigmal getan hatte , paßte sie ihn wieder am Bühnenausgang ab und gestand ihm ihre Liebe , doch der große Tenor entgegnete , daß er sie nicht wiederlieben könne , weil ihm leider ihre lange Nase nicht gefalle , daraufhin nähte die große Liebende ein ganzes Jahr lang" "Co se ty , kluku krejčovská , budeš nade mě vytahovat ?" Du Schneiderlein " , du willst vor mir großtun ?" "To je pro mě , řekne Pundt , strýc Schnittlein z Lüneburgu přivezl další zásoby , hned se budeme moct svlažit ." "Das ist für mich , sagt Pundt , Onkel " Schnittlein " aus Lüneburg hat Nachschub gebracht , gleich können wir einen zur Brust nehmen ." "Kdyby snad jel strýc Schnittlein v těchto dnech do Hamburku , dej mu , prosím Tě , s sebou dvě lahvičky pro mne , víš , z těch nepopsaných ve sklepě ." Falls Onkel Schnittlein " in diesen Tagen nach Hamburg fahren sollte , gib ihm doch bitte zwei Flaschen für mich mit , Du weißt , von den unbeschrifteten im Keller ." "Přišel balík a s ním i nějaký pán , nechce ten balík vydat , ale bezpodmínečně odevzdat osobně , nějaký pan Schnittlein ." "Da sei ein Paket angekommen , zusammen mit einem Herrn , der wolle das Paket nicht ausliefern , sondern es unbedingt übergeben , persönlich , ein Herr " Schnittlein übrigens . Indická královna krásy Madhu Sapreová se jednou stala nechtěnou obětí tohoto národního zahanbení z naší sportovní bezvýznamnosti . Die indische Schönheitskönigin Madhu Sapre wurde nichtsahnend Opfer dieses indischen Gefühls der nationalen Schande aufgrund unserer sportlichen Bedeutungslosigkeit . "byl krásný nepravou krásou zrůdného ovoce , po němž se zrak jen plaše smeká , boje se objevit morbidní kaz , zkad prokletá krása ta ." er war schön ; sein Schönsein " war von der falschen Schönheit einer maroden Frucht , an der ein Blick nur ängstlich entlanggleiten mochte , um den morbiden Makel , den Quell dieser verfluchten Schönheit , nicht entdecken zu müssen ." "Vztyčil se a tvůrkyně zázraků si mohla být jistá , že tentokrát neočarovala jen sama sebe ." "Er richtete sich auf , und die " Schöpferin " der Wunder konnte sich sicher sein , daß sie dieses Mal nicht nur sich selbst bezaubert hatte ." "Napadlo mi , že přítomnost člověka by je vyrušila , a přece z jediného komína , ušetřeného zkázy , se zvedal tenký proužek kouře , vítr ho chvílemi obracel ke mně , cítil jsem jeho pach ." "Ich dachte , die Anwesenheit eines Menschen müßte sie stören , und doch erhob sich aus dem einzigen " Schornstein " , der vom Verfall verschont geblieben war , ein dünner Rauchfaden , der Wind trieb ihn bisweilen zu mir her , und ich nahm seinen Geruch wahr ." "Na bílém rozkládacím stole stál mezi ostatními bratrovými dárky kinematograf se zahnutým komínkem , jemně vytvarovaným mosazným objektivem a držákem na filmové cívky ." "Auf dem weißen Klapptisch , unter den sonstigen Weihnachtsgeschenken meines Bruders , stand der Kinematograph mit seinem gekrümmten " Schornstein " , seiner fein geformten Messinglinse und dem Gestell für die Filmrollen ." "to jest za Ogronowem u nějakého dvorce , na kterém bylo všechno nakřivo - vrátka do zahrady , okna , komín , dokonce i čapí hnízdo bylo nakřivo - tam jsem bezmála klopýtl o nejkrásnější dřeváky , jaké jsem kdy měl v ruce , ano , zdobené vroubkováním , svítivými svorkami a pestrými koženými proužky ." "das heißt , hinter Ogronowen , bei einem Gehöft , an dem alles schief war - die Gartenpforte , die Fenster , der " Schornstein " , sogar das Storchennest : schief - da also stolperte ich beinahe über die schönsten Klotzkorken , die ich je in der Hand gehalten hatte , ja , mit Kerbschnitten verziert , mit blinkenden Schlorrenklammern und bunten Lederstreifen ." "Kdysi mi řekli , že se ze starého mlýna kouří , ale odbyl jsem to úsměvem ." "Einmal hat man mir erzählt , es käme Rauch aus dem alten " Schornstein " , und ich tat es mit einem Lächeln ab ." Z komínu stoupal tenký proužek kouře a připomínal časně zapálený domácí krb . Dünner Rauch stieg aus dem Schornstein " , weckte Erinnerungen an früh entfachten , heimischen Herd ." "Vyčištěné mosazné písty lokomotivy svítily , nad jejím komínem se vznášel kouř , jako by ji byl vymaloval Pavlík ." "Das gepflegte Messinggestänge der Lokomotive blinkte , Qualm hing über ihrem " Schornstein " , wie von Paulchen gemalt ." Vítr kolem nich hvízdal mezi miliardami zrneček prachu jako meluzína v komíně . Um sie herum pfiff der Wind . Zwischen den Milliarden von Staubkörnchen heulte er wie ein Sturm im Schornstein . "Například čistou halu s destilačními přístroji , vysoký zděný komín ." "Eine saubere Destillier-Halle zum Beispiel , ein hoher gemauerter " Schornstein . nebo - a o tom jsme uvažovali nejdéle - jako stříbrný déšť komínem . oder - und daran hielten wir am längsten fest - als silbernen Regen durch den Schornstein . Nízko nad komínem visel ubohý závojíček kouře . Eine kümmerliche Rauchfahne hing flach überm Schornstein . "Kolem nás se míhaly vagóny , zvedl se vítr , kola bušila do kolejnicových spojů , zem se otřásala . Strýček Ericsson zasalutoval strojvedoucímu a ten mu pozdrav oplatil ." "Es knallte in den Weichen , die Erde erzitterte , die Lokomotive brauste mit zunehmender Geschwindigkeit am Bahnsteig vorüber , preßte rhythmische Rauchwolken aus dem " Schornstein . Um die Kolben dampfte es . - Na komín ? - divil se Pepin . » Auf den Schornstein ? « fragte Pepin verwundert . A ještě později - až dodnes - pokaždé při pohledu na silně kouřící vysoký komín si připomeneš : „ Osvětim “. Noch später aber - bis heute - hast du bei jedem stark qualmenden hohen Schornstein „ Auschwitz “ denken müßen . Nedopustil jste se snad svatokrádeže a nesněd jste vašemu farářovi šunku v komíně ? Haben Sie nicht vielleicht einen Kirchenraub begangen oder Ihrem Pfarrer einen Schinken im Schornstein aufgegessen ? "A když ucítila v dlani chlad kovu , ozvala se najednou ohlušující rána a smrt vylétla okenní tabulí , sklo se vysypalo , odrazila se od komínu protější hospody a s rachotem si to namířila přes náměstí , až tašky uletovaly ze střech , a když dorazila k provizornímu pódiu , složila se ochočeně k nohám syna Václava , který tu právě se zaťatou pěstí citoval žida Marxe ." "Und als sie die Kälte des Metalls in ihrer Hand spürte , erschallte plötzlich ein ohrenbetäubender Knall , der Tod flog durchs Fenster hinaus , dessen Scheibe zerschellte , prallte am " Schornstein " des gegenüberliegenden Gasthauses ab und nahm mit großem Getöse seinen Weg über den Marktplatz , daß die Dachziegel von den Dächern flogen . Als er schließlich am provisorisch aufgebauten Podium ankam , legte er sich gezähmt zu Füßen seines Sohnes Václav , der dort gerade mit geballter Faust den Juden Marx zitierte ." Na fosforeskující obloze se rýsoval obrovský komín teplárny . Am phosphoreszierenden Himmel zeichnete sich der riesige Schornstein des Heizwerkes ab . "Vzdal jsem se vyhledávání cíle , hleděl jsem na náš dům , z jehož komína rovněž stoupal kouř …" "Ich hatte es aufgegeben , ein Ziel zu finden , ich blickte auf unser Haus , aus dessen " Schornstein ebenfalls Qualm stieg … "Vane vítr pod jaguářím sluncem a z cesty v Closingtownu kouří prach jako z roury od kamen , kde pálí celou Zemi ." "Der Wind pfeift unter einer Januarsonne , und Closingtowns Straße dampft vor Staub wie der " Schornstein " eines Kamins , in dem die ganze Erde verbrennt ." "Bílá loď , z jejíhož komína stoupá veselý kouř a čelní vlna tvoří pěnivý trojúhelník … Rychleji obracíš velké drolivé listy : nebyla zde spuštěna Nellyiina bílá loď ?" "Ein weißes Schiff , aus dessen " Schornstein freudiger Rauch quillt und dessen Bugwelle ein weiß schäumendes Dreieck bildet … Schneller blätterst du die großen brüchigen Blätter um : Lief hier nicht Nellys weißes Schiff vom Stapel ? Přestal přinášet štěstí ; viděl snad někdo někdy mrakodrap s komínem ? "Der hat aufgehört , Glück zu bringen , denn hat jemand schon mal einen Wolkenkratzer mit " Schornstein gesehen ? "Lez jim tam voknem , dveřma , z kuchyně , přes zeď do lokálu , přes sklep do výčepu a byl by se spustil snad komínem , kdyby ho byli hasiči nesundali se střechy ." "Er is ihnen zum Fenster hineingekrochen , zur Tür , aus der Küche , über die Mauer ins Lokal , durchn Keller in den Ausschank und hätt sich vielleicht aus dem " Schornstein " heruntergelassen , wenn ihn die Feuerwehr nicht vom Dach heruntergeholt hätt ." "Při té příležitosti rozšířili okénko ve štítě , takže si to vyžádalo už jen pár prken , aby vznikla malinká světnička , do níž zatím zely dvě díry , budoucí okno a dveře . Třetí udělal Marek do komína pro budoucí kamínka ." "Bei der Gelegenheit erweiterten sie das kleine Fenster im Giebel , so daß es nur noch ein paar Bretter brauchte , damit dort eine kleine Stube entstand , in der bis jetzt noch zwei Löcher gähnten , das zukünftige Fenster und die Tür . Ein drittes schlug Marek in den " Schornstein hinein für einen zukünftigen kleinen Ofen . "Himpelův speciální koncert číslo I . Zaraženě jsem nalistoval příští den , sobotu : tady se skláněl se šelmovským úsměvem komín před vraty do stodoly porostlými mechem ." "Fassungslos rückte ich zum nächsten Tag vor , einem Sonnabend : da verbeugte sich ein " Schornstein schmunzelnd vor einem bemoosten Scheunentor . Pozorovatelé v balónech zmerčili kouř stoupající z našeho komína a navedli na nás palbu . Die Fesselballone haben den Rauch aus unserm Schornstein " spitz bekommen , und wir werden mit Feuer belegt ." "Z komína se slabě kouřilo , v oknech blikalo světýlko ." Aus dem Schornstein " stieg dünner Rauch , in den Fenstern flimmerte ein schwaches Licht ." Z komína vycházel tenký proužek kouře . Aus dem Schornstein stieg dünner Rauch . "jako z nemotorného komína teď stoupal oheň , jemuž průvan všechno otvíral ." wie aus einem plumpen Schornstein " stieg jetzt das Feuer , dem die Zugluft alles öffnete ." "Stavba poroste do výšky , rozšíří se až k obzoru , okna se rozsvítí , kdosi zapne stroje , komín vypustí kouř , silný kompresor rozechvěje budovy i půdu pod jeho nohama ." "Der Bau wächst in die Höhe , schon breitet er sich bis zum Horizont aus , die Fenster leuchten auf , jemand schaltet die Maschinen ein , der " Schornstein " stößt Rauch aus , ein starker Kompressor läßt die Gebäude und den Boden unter seinen Füßen erzittern ." "Neměli jsme čas jim opatřit přiměřené místo , spokojili jsme se s tím , že jsme jim napsali průkazky totožnosti a vynesli jsme je na půdu , kde jsme je chtěli nechat přezimovat shromážděné kolem komína ." "Wir hatten nicht die Zeit , ihnen den angemessenen Platz zu verschaffen , wir begnügten uns damit , ihnen ein Identitätskärtchen auszuschreiben und sie auf den Boden zu bringen , wo wir sie , um den " Schornstein " versammelt , überwintern lassen wollten ." Musela od vchodu vylétnout do okna asi komínem . Sie mußte durch den Schornstein vom Eingang ans Fenster geflogen sein . "Remorkér ležel na vodě značně nakloněn na bok , jeho komín putoval jen velmi pomalu podél protilehlého břehu ;" "Der Schlepper lag mit erheblicher Krängung im Wasser , sein " Schornstein wanderte sehr langsam am jenseitigen Ufer vorbei ; Komín byl zaražen do železničního náspu a vyčuhoval z něho ven jako osumadvacítka . Der Schornstein war in den Eisenbahndamm gekeilt und schaute aus ihm hervor wie ein Achtundzwanziger . "Myslela jsem si , že asi za chvíli začnou stříkat , že budou stříkat tak vysoko , jako je komín , že mne pan de Giorgi požádá , abych vstoupila na vrchol toho' stříkajícího gejzíru a pak že pomalu začnou uzavírat kohout a já budu sestupovat tak , jak bude klesat ten vodní proud , ale ze stříkačky vyběhli hasiči , poklekli , vzdali si počestnost sekyrami a najednou roztáhli plachtu , šest hasičů tu plachtu napínalo , zakláněli se a dívali se vzhůru , ale výkyv komínu byl asi tak veliký , že hasiči s tou plachtou běhali sem a" "Weit gefehlt , die Rettungsaktion sollte sich ganz anders abspielen . Hurtig sprangen die Feuerwehrmänner ab , knieten halb nieder , erwiesen einander mit dem Beil eine Art Ehrenbezeigung und entrollten flink ein Sprungtuch , sechs Mann spannten es , hielten sich daran fest und beugten die Oberkörper nach hinten , um angestrengt zu uns emporzublicken , doch sie schienen den Auftreffpunkt nicht genau bestimmen zu können , entweder war der Pendelausschlag des Schornsteins zu weit , oder der " Schornstein " war überhaupt zu hoch , jedenfalls liefen sie mit dem Tuch mehrmals hin und her …" "A pan de Giorgi dole dával marné pokyny hasičům , aby vylezli na komín , nakonec se pan de Giorgi rozhodl , že vyleze na komín sám ." "Mittlerweile wies Herr de Giorgi zum wiederholten Male seine Feuerwehrmänner an , den " Schornstein " zu ersteigen , aber am Ende mußte er sich selbst dazu bequemen ." "Sotva se oteplilo , sotva se zdivo potáhlo křehkou zelení , vznesl se k nebi šedobílý chomáč , poslední komín se probudil k životu , vítr načichl vůní pálené pryskyřice a jehličí ." "Kaum war es wärmer geworden und zartes Grün rankte über das Mauerwerk , da erhob sich ein grauweißes Wölkchen zum Himmel , erwachte der letzte " Schornstein " zum Leben , trug der Wind den Duft von verbranntem Harz und Nadelreisig herüber ." "Zamlčel ovšem , že má v plánu setkat se v New Yorku s Amandou Lowellovou a pokračovat v cestě s ní , protože její jméno bylo v rodině tabu - vzpomínka na zrzavou Skotku způsobovala Felicianovi zažívací obtíže a v Paulině vyvolávala slepý vztek ." "Er sagte allerdings nicht , daß er sich in New York mit Amanda Lowell treffen werde , um mit ihr gemeinsam den Atlantik zu überqueren , denn ihr Name wurde in der Familie nie ausgesprochen , wo die Erinnerung an die rothaarige " Schottin Feliciano Verdauungsstörungen einbrachte und Paulina in dumpfe Wut versetzte . "Opravdovský domeček pro panenky , se čtyřmi místnostmi , obývacím pokojem , ložnicí , kuchyní a koupelnou , se záclonami v oknech a velice malými květináčky , s lampičkou u stropu , s talířky a miskami ve skříňce a s hezkým komínkem na červené střeše ." " Ein veritables Puppenhaus mit vier Räumen , Wohn und Schlafzimmer , Küche und Bad , mit Gardinen an den Fenstern und sehr kleinen Blumentöpfchen davor , mit Lämpchen an der Decke und mit Tellerchen und Tässchen in einem " Schränklein und mit einem hübschen kleinen Schornstein auf dem roten Dach . "Ona , pisatelka - že jenom psaním se dostanu nad věci ! - ví , že i ji pokouší a ohrožuje sklon k okrajovostem , k zátiší , k ohraničené události , k přehledné , jednoduché postavě ." "Sie , die " Schreiberin " - daß ich nur schreibend über die Dinge komme ! - , weiß sich selbst von einem Hang zum Peripheren , zum kleinen Naturstück , zum abgrenzbaren Fall , zur durchschaubaren , einfachen Figur versucht und bedroht ." "Budu pokračovat , jak mi káže povinnost jeptišky písařky , jak to nejlépe svedu ." Ich werde also weiter meine Pflicht als Schwester Schreiberin " erfüllen , so gut ich kann ." "kniha byla rozevřena , opatrně jsem k ní přistoupil a nalezl jsem na jedné straně kombinaci kolorovaných symbolů a ornamentů ; písmem , které později nikdo kromě pisatelky nedovedl číst tak zběhle jako já , byl sepsán jejich vyzkoušený kouzelný účinek ." "das Buch war aufgeschlagen , ich trat vorsichtig heran und fand auf einer Mittelseite eine Kombination kolorierter Symbole und Ornamente , und in einer Schrift , die später außer der " Schreiberin " niemand so geläufig lesen konnte wie ich , war die erprobte zauberische Wirkung angegeben ." "Ve druhé krabičce , byla ze stříbra a posázená ametysty a průhledná byla tentokrát přední stěna , jsem spatřil kousek zbožňovaného dřeva svatého kříže , které přivezla do opatství sama královna Helena , matka císaře Konstantina , která jako poutnice procestovala svatá místa , dala překopat vrch Golgotu a nad svatým hrobem dala vystavět katedrálu ." Denn in einem anderen Schrein " , aus Silber und mit Amethysten besetzt , die Vorderseite aus klarem Kristall , sah ich ein Stück vom verehrungswürdigen Holz des Heiligen Kreuzes , eigenhändig in diese Abtei gebracht von der " Königin " Helena , der Mutter des Kaisers " Konstantin " , nachdem sie ins Heilige Land gepilgert war , den Hügel Golgatha auszugraben und über dem Heiligen Grab einen Dom zu errichten !" "Můžete tam hulákat , řvát , zpívat , plakat , mečet , ječet , skákat , modlit se , metat kotrmelce , chodit po čtyřech , poskakovat po jedné noze , běhat dokola , tancovat , hopkat , sedět celej den na bobku a lezt po stěnách ." Man kann dort Schrein " , brüllen , singen , weinen , meckern , stöhnen , springen , beten , Purzelbäume schlagen , auf allen vieren gehn , auf einem Fuß hüpfen , im Kreis laufen , tanzen , den ganzen Tag auf der Erde kauern und auf den Wänden kriechen ." "Řekl jsem mu , aby na mne nekřičel , že jsem poslán , abych ji vám koupil , a vyprávěl jsem mu , jak se věci mají ." "Ich hab ihm gesagt , er soll nicht auf mich " Schrein " , daß ich geschickt worn bin , damit ich sie für Sie kauf , und hab ihm erzählt , wie sich die Sache verhält ." "Koizumiho návštěva svatyně , oficiálně označovaná za soukromou návštěvu premiéra coby občana , měla za cíl zapůsobit na japonskou veřejnost , bez ohledu na její dopady v zahraničí ." Tatsächlich scheinen innenpolitische Manöver für die japanische Führung zumindest ebenso wichtig zu sein wie für die Führungen in Südkorea oder China . Auch Koizumis Besuch im Schrein " , offiziell als Geste eines Privatmannes präsentiert , sollte die Bürger zuhause beeindrucken , ganz gleich , was das Ausland dächte ." "A věříte , že byl takovej blbej z toho ze všeho , že to ještě jednou zkusil , a když viděl , že zas tam nic nemá než ten klozetovej papír , začal mlátit do dveří a křičet : ,Vokradli mne , vokradli mne , pomóc , votevřte , prokristapána , votevřte .'" "Aber der Liebner sagt : , Probieren Sies noch mal . ‘ - Und werdet ihrs glauben , daß er von dem allen so blöd war , daß ers noch mal probiert hat , und wie er gesehn hat , daß er wieder nichts dort hat wie Klosettpapier , hat er angefangen in die Tür zu dreschen und zu " Schrein " : , Sie ham mich bestohlen , sie ham mich bestohlen , Hilfe , machts auf , um Christi willen !" "Major Sojka se velice rozčilil , začal křičet , že asi patrně čekám , až přijdou Rusové a seberou nám poslední dvě kila másla , hned že to musí přijít do polévky , když je polévka bez masa ." "Major Sojka hat sich sehr aufgeregt , hat zu " schrein " angefangen , daß ich wahrscheinlich wart , bis die Russen kommen und uns die letzten zwei Kilo Butter wegnehmen , daß es gleich in die Suppe kommen muß , wenn die Suppe ohne Fleisch is ." "Problémem není 12 válečných zločinců třídy A , kteří jsou ve svatyni pohřbeni ;" Das Problem sind nicht die im Schrein " bestatteten hochrangigen Kriegsverbrecher , sondern vielmehr das nebenan liegende Militärmuseum Yushukan ." "Tak jsme kráčeli na hbitov a hduba hrála truchlivou notu a Éda byl zadundaný v truhle a truhla byla na voze , který byl černý , koně byli černí a kočí měl černé šaty a na hlavě černý kašket ." " So gingen wir auf den Friedhof , die Musik spielte eine traurige Melodie , Éda war in einem " Schrein " eingeschlossen , und der " Schrein " stand auf einem schwarzen Wagen , auch die Pferde waren schwarz , und der Kutscher trug einen schwarzen Mantel und auf dem Kopf ein schwarzes Kaskett ." "Nechci po vás , abyste mi je vrátila , vždyť pouze ve vašem vězení se těší nejvyšší ze všech svobod , prosím vás však , pošlete mi na oplátku vaše , neboť by nenašlo lepší schránu , která by je přijala ." "Ich bitte Euch nicht , es mir zurückzugeben , denn nur in Eurem Gefängnis genießt es die sublimste aller Freiheiten , aber ich bitte Euch , schickt mir dafür doch das Eure , das keinen aufnahmebereiteren " Schrein finden wird . Byla to skříňka cela z akvamarinu a v ní hřeb ze svatého kříže . In einem ganz aus Aquamarir gefertigten Schrein lag ein Nagel vom Kreuz des Herrn . "Otylé bezmyšlenkovité hlavy s šedinami , hubení pobledlí fanatikové , prohnaná burgundská tvář , hodná myslitelská hlava , a také můj snílek s hedvábnými vlasy , který směl otevřít skříňku ." "Feiste gedankenlose Grauköpfe , hagere , bleichhäutige Fanatiker , ein verschmitztes Burgundergesicht , ein guter gedankenvoller Gelehrtenkopf und mein Träumer , der Seidenhaarige , der den " Schrein öffnen durfte . "” Moc na mě neřvete , milostpaní , ” řekl vlídně Švejk , usmívaje se přitom sladce , ” nebo vám dám přes držku ." „ Schrein " Sie nicht viel mit mir herum , gnä ' Frau “ , sagte Schwejk freundlich , indem er dabei süß lächelte , „ oder ich gib Ihnen eins übers Maul ." "Gouges , Marie Olympe ( 1748-1793), francouzská spisovatelka , která se významně podílela na Francouzské revoluci , mimo jiné četnými brožurami o sociálních otázkách a řadou divadelních her ." "Gouges , Marie Olympe ( 1748-93 ) , frz. " Schriftstellerin " , war während der Frz. Revolution sehr aktiv , u. a. durch zahlreiche Broschüren über soziale Fragen und eine Reihe von Theaterstücken ." "Takže se Goethe pocítil ohrožen : ta dívka , která se pohybuje v prostředí mladých intelektuálů romantického hnutí ( Goethe pro ně neměl nejmenší sympatii ) , je nebezpečně ctižádostivá a považuje se (se samozřejmostí , která nemá daleko k nestydatosti ) za budoucí spisovatelku ." "Goethe fühlte sich bedroht : dieses Mädchen , das in Kreisen junger Intellektueller aus der romantischen Bewegung verkehrte ( Goethe hegte für sie nicht die geringste Sympathie ) , war auf gefährliche Weise ehrgeizig und hielt sich ( mit einer Selbstverständlichkeit , die an Unverschämtheit grenzte ) für eine zukünftige " Schriftstellerin . "Už přes dvacet let jsem se pohybovala na okraji literatury - psala jsem články do novin , povídky , divadlo , televizní scénáře a stovky dopisů - , aniž jsem se kdy odvážila uvědomit si své skutečné povolání ; teprve když jsem měla vydané tři romány , přeložené do mnoha jazyků , troufla jsem si vepsat ve formuláři do kolonky zaměstnání „ spisovatelka ”." "Ich hatte über zwanzig Jahre in der Peripherie der Literatur zugebracht -Journalismus , Erzählungen , Theater , Drehbücher fürs Fernsehen und Hunderte von Briefen - und hatte doch nie gewagt , meine wahre Berufung einzugestehen ; ich sollte erst drei Romane veröffentlichen , die in verschiedene Sprachen übersetzt wurden , bevor ich beim Ausfüllen eines Formulars » " Schriftstellerin « als Beruf hinschrieb . "” Teda Lauro , ” užasla nedávno Romana , když si porovnala publikovaný dopis s jeho původní neumělou verzí , ” vždyť ty seš vlastně skoro spisovatelka … ”" "» Also Laura « , staunte unlängst Romana , als sie den publizierten Brief mit der ursprünglichen ungelenken Version verglich , » du bist ja fast eine " Schriftstellerin … « "Je tomu rok , co mi jednou v noci zavolala přítelkyně ." "Heute sollte man bei aller Aufmerksamkeit für den Krieg im Irak die Entwicklungen in Indien nicht aus den Augen verlieren , meint die indische " Schriftstellerin " Arundhati Roy , denn am Subkontinent macht sich der Hindu-Faschismus in immer stärkerem Maße breit ." "Když ovdověla , vzala si pozdějšího sociálnědemokratického poslance říšského sněmu Heinricha Brauna a pod jeho jménem udělala kariéru jako spisovatelka ." "Als Witwe heiratete sie den späteren sozialdemokratischen Reichstagsabgeordneten Heinrich Braun , und unter diesem Namen machte sie als " Schriftstellerin Karriere . "Jednoho dne jsem dostal do ruky rukopis spisovatelky Moniky Maronové , dcery bývalého ministra vnitra NDR , kterou Hlavní oddělení XX „ operativně rozpracovávalo “ kvůli jejím společenskokritickým textům ." Eines Tages erhielt ich ein Manuskript der Schriftstellerin " Monika Maron , Tochter des ehemaligen Innenministers der DDR , die wegen gesellschaftskritischer Texte seit langem durch die Hauptabteilung XX » operativ bearbeitet « wurde ." "Vraťme se ale zpět . Během neplánovaného volna jsme spolu se spisovatelkou Ullou Isakssonovou a režisérkou Gunnel Lindblomovou pracovali na scénáři Rajského místa , jemuž jako předloha posloužil Ullin román ." Während der unvermutet arbeitsfreien Tage hatten die Schriftstellerin " Ulla Isaksson , die " Regisseurin " Gunnel Lindblom und ich am Drehbuch zu » Paradiesmarkt « gearbeitet , einem geplanten Film nach einem Roman von Ulla ." "Došlo k jednomu z těch vzácných zázraků , o nichž sní každý autor , jenomže já si svého halasného úspěchu všimla teprve za rok a půl , když jsem dokončovala druhý román vlastně jen jako důkaz pro Carmen Balcellsovou , že jsem opravdu spisovatelka a že nevyhodila kilo kaviáru pro nic za nic ." "Eines dieser seltenen Wunder war geschehen , von denen jeder Autor träumt , aber ich konnte mir über den unglaublichen Erfolg nicht eher klarwerden , als bis ich eineinhalb Jahre später vor dem Abschluß eines zweiten Romans stand , nur um Carmen Balcells zu beweisen , daß ich eine " Schriftstellerin war und daß sie ihr Kilo Kaviar nicht als Fehlinvestition abschreiben mußte . "Vždyť mu nemusí povídat , že to právě Merten jí to jeho drama dal , mimochodem značně zklamaný , neboť doufal , že po ,Rodině Schroffensteinových ’ bude následovat jedna z obvyklých rytířských her : a že ten kus četla proto , že sem z Mohuče došly zvěsti o mladém muži , jenž se v dezolátním stavu uchýlil přes zimu k dvornímu radovi Wedekindovi ." "Sie muß ihm ja nicht erzählen , daß es ausgerechnet Merten war , der ihr das Drama gegeben hat , enttäuscht übrigens , da er sich nach dem Titel , „ Die Familie " Schroffenstein " “ , eins der üblichen Ritterstücke erhofft hatte ; und daß sie es las , weil von Mainz herüber merkwürdige Gerüchte über den jungen Menschen kamen , der in desolater Verfassung den Winter über bei Hofrat Wedekind untergekrochen war ." "přímo , sám od sebe se přizná , že četl Kleistovo drama „ Rodina Schroffensteinových “, a neuvěřil by , jaká muka tím působí autorovi ." Kleists Drama „ Die Familie Schroffenstein " “ gelesen zu haben und nicht glauben würde , wie er den Autor dadurch peinigt ," "a pak se probouzím , vidím , že být utopenou je krásné , jako bych byla doma , ležela jsem v nebi v postýlce zrovna takové , jako jsme měli doma , viděla jsem , že ruce mám na peřině , která má zrovna tak pomněnky natištěné jako peřiny , které má maminka , a proti mně visí obrázek anděla strážného , zrovna takový , jako je u nás , a pak přišla maminka a řekla : - Jen pojďte , děti , pojďte dál … - a do kuchyně vešla děvčátka ze sousedství , a teď jsem věděla , že" " Die zwei Soldaten waren eine geraume Weile schon nicht mehr in meinem Blickfeld , doch ich schaute ihnen noch immer nach , schaute ihnen nach und sah mich selbst , sah mich zum Bach watscheln , ein " Schühlein " hatte sich gelöst und wehte in der Strömung , verschmolz mit dem grünen Seegras und den anderen Wasserpflanzen , Schlaf überkam mich , aber ich konnte die Augen nicht schließen , auf einmal war alles voller Licht , ich sah den Himmel über mir wie durch starke Brillengläser , und als ich endlich wieder zu mir kam , erkannte ich , daß " Ertrunkensein " schöner war , so schön , wie es daheim nicht schöner hätte sein können , das Bettchen , in dem ich im Himmel lag , glich meinem Bettchen zu Hause , auch die Bettbezüge , auf denen meine kleinen Hände lagen , waren wie zu Hause , sie zeigten die gleichen aufgedruckten Vergißmeinnicht , und über mir hing ein Schutzengelbild , das dem unsrigen zum Verwechseln ähnlich sah , ei !" "Dočista se topil ve vědomí viny , které si nemohl nebo nechtěl vysvětlit , a lhostejně popíjel ." Er hatte sich ganz zurückgezogen in ein brütendes Schuldbewußtsein " , das er sich nicht erklären konnte oder wollte , er trank gleichgültig ." "Až povolí křeč a zmizí napětí , bude mít užaslý a samozřejmě provinilý obličej , uvažuje Rita Süssfeldtová a hodnotí středně velké zpustošení pokoje ." "Wenn erst die Starre nachläßt , wenn die Spannung weicht , wird er auch bald das erstaunte Gesicht zeigen mit dem unausbleiblichen " Schuldbewußtsein " , denkt Rita Süßfeldt und begutachtet die mäßige Verwüstung seines Zimmers ." "Vystrkovals mě na odiv , prodávals mě a já musela hrát tu pitomou komedií spokojeného manželství … a přitom jsem se bála chvíle , až budeme doma sami , že z tebe spadne přetvářka , vynadáš mi pro smítko na koberci … pořád jsem měla před tebou pocit viny , bála jsem se tě a hledala cesty , jak se zbavit strachu … a měla jsem hrůzu z chvíle , kdy si mě v posteli přitáhneš způsobem , jakým k sobě přitahujeme majetek … a ani v jednom pohybu , který jsi tenkrát tak často opakoval , nebyl náznak něžnosti ," "Ich war nur ein Ausstellungsobjekt für dich , verkauft hast du mich , und ich mußte den anderen diese idiotische Komödie einer guten Ehe vorspielen … und dabei habe ich vor dem Moment gezittert , daß du dann , wenn wir wieder daheim und allein sein würden , die Maske der Verstellung fallen lassen und mich wegen irgendeines Stäubchens auf dem Teppich zusammenschimpfen würdest … dauernd empfand ich dir gegenüber ein " Schuldbewußtsein " , hatte Angst vor dir und suchte nach einem Ausweg , um mich von meiner Angst zu befreien … und mir graute vor dem Augenblick , wenn du mich im Bett an dich ziehen würdest , auf eine Art , wie man ein Stück Eigentum an sich zieht … und nicht in einer einzigen deiner Bewegungen , die dir damals ja so geläufig waren , lag eine Spur von Zärtlichkeit , immer nur Befehl und Begierde … du hast mich angewidert , und ich habe dann nachher immer vor Erniedrigung geweint … du hast dich sogar schon in der Liebe" "A ty jsi cítila , že ti závidí - nikoliv nenávistně , ale intenzívně - , a tu sis za silného pocitu viny uvědomila , že ti záviděly právem ." "Doch fühltest du wohl , daß sie dich auf eine ganz ungehässige , aber intensive Art beneideten , und da wußtest du es selbst mit einem starken " Schuldbewußtsein " , wie sehr beneidenswert du doch warst ." "Jednou jsem se cítil spoluodpovědný za všechno , co bylo v NDR negativní , a vemlouval jsem se do málem mučednického vědomí viny ." Einmal fühlte ich mich mitverantwortlich für alles Negative in der DDR und steigerte mich damit in ein schon fast märtyrerhaftes Schuldbewusstsein . "Mnozí z funkcionářů ” středně velkého formátu ” se touto cestou skutečně vydali , možná obtíženi vědomím viny ." "Manche unter den "" Mittelgroßen "" folgten auch wirklich diesem Weg , vielleicht in drükkendem " Schuldbewußtsein . "Věděli jsme , že naše rozpaky jsou stejně nepřiměřené jako náš pocit viny ." "Wir wußten , daß unsere Verlegenheit so unangemessen war wie unser " Schuldbewußtsein . "Sotvaže pod blahodárnou masáží ožil , už se mu v obličeji rýsuje čerstvý pocit viny , chtěl by uchopit Margaretinu ruku , chtěl by - zmaten opětovnými útrapami - na ni kývnout , aby k němu sklonila obličej , a něco jí pošeptat , ale pouta , která sám na křeslo připevnil , ho strhávají nazpět ." "Kaum belebt er sich unter der Wohltat der Massage , da zeigt sich auch schon frisches " Schuldbewußtsein " auf seinem Gesicht , er möchte die Hand der Frau erfassen , er möchte - fassungslos über die abermalige Heimsuchung -ihr Gesicht zu sich herabwinken und ihr etwas zuflüstern , doch die Fesseln , die er selbst am Stuhl befestigt hat , ziehen ihn ruckhaft zurück ." "Jenom ten pobyt na venkově , o kterém jsi mluvil , nepovažuji za nic prospěšného , neboť by to znamenalo útěk a přiznání , že jsem si vědom nějaké viny ." "Nur den Landaufenthalt halte ich selbst in deinem Sinn nicht für vorteilhaft , denn das würde Flucht und " Schuldbewußtsein bedeuten . Nelly nechce zvyšovat jeho rozpaky a zděšení pocitem viny . Nelly will seine Verlegenheit und Bestürzung nicht noch durch Schuldbewußtsein steigern . "Předpokládejme ale , že chceme vymezit útoky z 11 . září 2001 jako terorismus pomocí následujícího vzorce : násilný , organizovaný , veřejný a nelítostný útok neveřejné strany vůči jiným civilistům , a to bez ohledu na oprávněnost jeho důvodu ." "Doch selbst wenn wir versuchen wollten , die Angriffe des 11. September 2001 als Terrorismus zu definieren , indem wir die folgende Formel verwenden - ein gewalttätiger , organisierter und öffentlicher Angriff von Privatpersonen auf andere Zivilisten , ohne " Schuldbewusstsein " und unabhängig vom Vorliegen einer gerechten Sache - bleiben Probleme , da es Gegenbeispiele für jede dieser sechs Dimensionen gibt ." "Předpokládejme ale , že chceme vymezit útoky z 11 . září 2001 jako terorismus pomocí následujícího vzorce : násilný , organizovaný , veřejný a nelítostný útok neveřejné strany vůči jiným civilistům , a to bez ohledu na oprávněnost jeho důvodu ." "Doch selbst wenn wir versuchen wollten , die Angriffe des 11. September 2001 als Terrorismus zu definieren , indem wir die folgende Formel verwenden – ein gewalttätiger , organisierter und öffentlicher Angriff von Privatpersonen auf andere Zivilisten , ohne " Schuldbewusstsein " und unabhängig vom Vorliegen einer gerechten Sache – bleiben Probleme , da es Gegenbeispiele für jede dieser sechs Dimensionen gibt ." "Nelly uzavřela kompenzační obchod , a téměř se zdá , že to věděla , neboť plakala , když si na matce vytrucovala souhlas : Bude jí zaručeno uznání a poměrné zabezpečení před strachem a nadměrným pocitem viny , za to dodá podřízenost a strohé plnění povinností ." "Nelly ließ sich auf ein Kompensationsgeschäft ein , und man möchte fast annehmen , sie wußte es , denn sie weinte , als sie sich von der Mutter die Erlaubnis dazu ertrotzte : Anerkennung und verhältnismäßige Sicherheit vor Angst und übermächtigem " Schuldbewußtsein " werden ihr garantiert , dafür liefert sie Unterwerfung und strenge Pflichterfüllung ." "Stále ještě mlčeli , avšak třásli se a jejich ustrašené pohledy jako by svědčily o jejich provinilosti ." "Sie schwiegen noch immer , aber ihr Zittern und ihre ängstlichen Blicke schienen auf " Schuldbewußtsein zu deuten . "S její inteligencí by mohla být ředitelkou školy , kdyby chodila na mši … ”" "So intelligent , wie sie ist , könnte sie " Schuldirektorin " sein , wenn sie zur Messe ginge … «" Pan Karel Pastrňák podepsal paní Preisové dlužní úpis . Herr Karel Pastrnak unterschrieb Frau Preis einen Schuldschein . "Těšil jsem se tak , že bych mu byl podepsal třeba směnku , na kolik by byl chtěl ." "Ich freute mich schon dermaßen , daß ich ihm sogar einen " Schuldschein auf jede beliebige Summe ausgestellt hätte . "Táta chtěl hnát záležitost s dlužným úpisem na tři tisíce korun , který si dal přece jen z opatrnosti od pana Karla Hyneše podepsat , k soudu , ale bába řekla , že jen přes její mrtvolu ." Mein Vater wollte die Angelegenheit mit dem Schuldschein " über dreitausend Kronen , den er sich aus Vorsicht von Herrn Karel Hynes doch noch hatte geben lassen , vor Gericht bringen , aber meine Großmutter sagte , das ließe sie nicht zu , nur über ihre Leiche ." Zdraví Vás Vaše vděčná žákyně Viele Grüße von Ihrer aufmerksamen Schülerin "” Kotníky prstů , ruka , předloktí , nadloktí , rameno , záda , jak to sedíš ? , prstoklad , nešvindluj , nespěchej , když nevíš , jak dál , zastav se a mysli , v tomhle taktu je klíč k celé frázi , tak prosím , tady musíš dýchat , proč celou dobu zadržuješ dech ? , milé dítě , zbývá nám už jenom půl hodiny , ještě chvíli vydrž , pak dostaneš čaj , jestli tě neposlouchá druhý kotník , tak je problém tady . ”" "die Schulter , der Rücken , die Haltung , die Fingerstellung , nicht mogeln , werde nicht schneller , wenn du dir nicht schlüssig bist , halte inne und denke nach , aus diesem Takt holst du die Lösung der ganzen Phrase , bitte schön , da mußt du atmen , warum hältst du dauernd den Atem an , liebes Kind , jetzt haben wir nur noch eine halbe Stunde , ein bißchen Geduld noch , dann bekommst du deinen Tee , wenn das zweite Fingergelenk Schwierigkeiten macht , liegt es hieran ( ein beringter Zeigefinger zwischen den Schulterblättern der " Schülerin ) . "- Prosím ne , promluvila dívka jako způsobná školačka , - pan vrchní komisař je na výjezdu … ne , to bohužel nevím … všichni zajišťují po náletu , je tady jen pan kriminální adjunkt … ano , prosím , předám !" "« Nein , bitte » , sagte sie wie eine brave " Schülerin " , « der Herr Hauptkommissar ist dienstlich unterwegs … nein , das weiß ich leider nicht … alle sind nach dem Luftangriff bei den Sicherungsarbeiten , nur der Herr Kriminaladjunkt ist da … ja , bitte sehr , ich übergebe ! »" "Toto slovo se dostalo do zpráv pravděpodobně zásluhou jisté bývalé žákyně , jejíž vztah k lyceu , které v Gerselenu již dlouho existuje , musí být nazván ambivalentním , a která měla později blízko ke Komunistické straně Německa ." Daß dieses Wort wahrscheinlich durch eine ehemalige Schülerin " , deren Verhältnis zum im Gerselen seit langem bestehenden Lyzeum als ambivalent bezeichnet werden muß und die später der KPD nahestand , in die Meldungen gemischt worden sein kann ." "Nejlepší žákyně s přímo bájným průměrem 1 ,1 , angažovaná v několika společenských organizacích , bez námitek vybraná ke studiu lékařství , přestože výběr byl neobyčejně přísný - to ona na závěr dává k úvaze : budeme - li konfrontováni s neřešitelnou otázkou , jak rozdělit příliš málo potravin mezi příliš mnoho obyvatel , nemělo by se jídlo odejmout nejdříve starým a nevyléčitelně nemocným ?" Die beste Schülerin " , die den sagenhaften Zensurendurchschnitt von 1,1 hält und in mehreren gesellschaftlichen Organisationen aktiv arbeitet , die trotz strengster Auswahl anstandslos zum Studium der " Humanmedizin " zugelassen ist - sie also gibt am Ende zu erwägen , ob man , vor die unlösbare Aufgabe gestellt , eine zu geringe Nahrungsmenge unter eine zu große Bevölkerung zu verteilen , nicht zuerst den Alten und unheilbar Kranken das Essen entziehen solle ." "Kdyby se ti to bylo zdálo příliš dlouho , byla by sis pro ni došla , řekla jsi . - Nato se úsporně zasmál a mínil , že tedy mohl klidně čekat , kolik času bys mu ještě byla poskytla . - Na schodech dal pozdravovat Ruth , svou bývalou žákyni , kterou ty jistě uvidíš dříve než on ." "- Darauf lachte er sparsam und meinte , also hätte er ruhig abwarten sollen , wie lange du ihm noch Zeit gelassen hättest . - Auf der Treppe ließ er Ruth grüßen , seine ehemalige " Schülerin " , die du ja gewiß eher sehen würdest als er ." "Učitel Borchers se k ní konečně obrací a položí jí pošetilou otázku , zda mluvila , a Nedly podle pravdy , i když tiše , odpovídá Ano . Načež Borchers , který zpravidla udeří přesně a tvrdě , k němému úžasu třídy nechá bez trestu odejít žákyni , jež porušila jeden ze zákazů :" "Lehrer Borchers , der sich ihr endlich zuwendet , stellt ihr die törichte Frage , ob sie gesprochen habe , und Nelly antwortet wahrheitsgetreu , wenn auch leise , mit Ja . Worauf Borchers , der präzis und hart zuzuschlagen pflegt , zum sprachlosen Staunen der Klasse eine " Schülerin " , die eines seiner Verbote verletzt hat , unbestraft gehen läßt : Weil du dein Vergehen ehrlich zugegeben hast ." "Hovořila jako školačka , která odříkává slohovou práci ." Sie sprach wie eine Schülerin " , die ihre Klassenarbeit hersagt ." "Od žákyně , která ochotně poskytuje své tělesné teplo jeho paži , se dozvídá , že jeden z členů senátu má být přinucen k diskusi , kromě toho se má doručit příslušná rezoluce ." Er erfährt von der Schülerin " , die von ihrer Körperwärme bereitwillig an seinen Unterarm abgibt , daß ein Mitglied des Senats zu einer Diskussion gezwungen werden soll , außerdem wird eine angemessene Erklärung überreicht werden ." "Vídeňský tenorista vedl Rose do závratných výšin a ona , pilná žákyně , jej bez váhání následovala . Ocitnuvši se na vrcholu , sama se rozletěla , s překvapujícím přirozeným talentem , vedena náznaky a vyptávajíc se na to , co sama neuměla vytušit , přivádějíc mistra k úžasu a přemáhajíc jej nakonec nenadálou obratností a zdrcujícím darem své lásky ." "Der Wiener Tenor führte Rose zu epischen Höhen , und sie , strebsame " Schülerin " , folgte ihm , ohne zu schwanken , und einmal auf dem Gipfel , fing sie an , ein überraschendes Naturtalent , selber zu fliegen , ließ sich von Anzeichen leiten , fragte , was sie nicht erraten konnte , blendete den Maestro und besiegte ihn schließlich mit ihrer improvisierten Geschicklichkeit und dem verwirrenden Geschenk ihrer Liebe ." "Vlk se svou absolutní morálkou , která nepřipouštěla mimomanželský styk a kategoricky zakazovala promiskuitu na pracovišti , natož mezi pedagogem a žačkou !" "Wolf mit seiner absoluten Moral , die keinen außerehelichen Verkehr duldete und jede Promiskuität am Arbeitsplatz , geschweige denn zwischen Pädagoge und " Schülerin " , kategorisch verbot !" "Abych získala čas , pěkně zdvořile , jako hodná školačka opakuji jeho větu :" "Um Zeit zu gewinnen , wiederhole ich artig , wie eine folgsame " Schülerin " , seinen Satz :" "Už druhý den měl svou první žákyni a během jednoho týdne se rozšířila pověst o jeho půvabu natolik , že za ním dívky houfně přicházely , zpočátku stydlivé a plaché , ale když se kolem nich Nicolás začal točit , když je objal v pase a svůdně se na ně usmál , netrvalo dlouho a podařilo se mu je všechny nadchnout ." Am nächsten Tag hatte er eine Schülerin " , und binnen einer Woche hatte sich die Nachricht von seinem Charme herumgesprochen . Die Mädchen kamen scharenweise , anfangs verschämt und schüchtern , aber wenn Nicolas sie herumzuwirbeln , um die Taille zu fassen und mit seinem Verführerlächeln anzulächeln begann , waren sie im Handumdrehen begeistert ." Ale byla svědomitá žákyně . Aber sie war eine gehorsame Schülerin . Učitel filosofie má tedy ještě jednu žákyni ! Der Philosophielehrer hatte noch eine Schülerin . „ Jsi pozorná žákyně . » Du bist eine aufmerksame Schülerin . "„ Posadíme se do pokoje , milá žákyně ." "» Wir setzen uns ins Wohnzimmer , liebe " Schülerin . Já jsem učitel filosofie a tady Sofie je moje žákyně . “ "Ich bin Philosophielehrer , und Sofie ist meine " Schülerin . « "Dívají se na školačku a myslí si , že ji hudba pozvedla k výšinám už v útlém věku , jí se ale pozvedá jenom pěst ." Sie blicken die Schülerin " an und denken , die Musik habe ihr Gemüt schon früh erhoben , dabei erhebt es ihr nur die Faust ." "Neděje se nic , než že jede s žákyní na studijní zájezd ." "Es war nichts weiter los , als daß er mit einer " Schülerin auf Exkursion ging . "Učitel hudby překypí vztekem a požádá svou žákyni , aby ho tedy udala ." "Der Musiklehrer , schäumend vor Wut , wird seine " Schülerin " auffordern , ihn also anzuzeigen ." "Konečně ! ), když vešla žákyně z vyšší třídy s modrými deskami , v kterých se posílala ředitelská sdělení učitelům ." ") , als eine " Schülerin " aus einer höheren Klasse mit dem „ Umlauf “ eintrat , einer blauen Mappe , in der Mitteilungen der Direktion an die Lehrer verbreitet wurden ." Učitel Borchers se naprosto klidně zabývá cizí žákyní ; Lehrer Borchers in aller Ruhe mit der fremden Schülerin beschäftigt ; "Blázním ? utrhl se na sebe hrubě , to chci skutečně zneužít postavení a přeříznout vlastní žačku jak poslední kočí , mezi exkurzí a večírkem , abych si dokázal , že mi pořád stojí ?" fuhr er sich selbst grob an ; will ich denn wirklich meine Stellung mißbrauchen und zwischen Besichtigungstour und geselligem Abend die eigene Schülerin " bespringen wie der letzte Kutscher , um mir zu beweisen , daß er mir noch immer steht ?" "Až do toho rozhovoru v útulné vinárničce netušil , že se temná událost týká i žákyně ." "Er hatte bis zu diesem Gespräch keine Ahnung gehabt , daß die dunkle Affäre auch seine " Schülerin betraf . Učí se nejlíp z celé třídy . ” Sie ist die beste Schülerin der ganzen Klasse . « "Ke všemu byla myšlenka , která ho donutila zavěsit , aniž vyřídil žákyni příkaz šéfa , tak riskantní , ano , šílená , že se ji snažil zapudit vší střízlivostí , jaké byl schopen ." "Zu allem Überfluß war die Idee , die ihn veranlaßt hatte , den Hörer aufzulegen , ohne der " Schülerin " die Ordre des Chefs auszurichten , so riskant , geradezu wahnwitzig , daß er versuchte , sie mit aller ihm zu Gebote stehenden Nüchternheit zu verwerfen ." "V krátkém čase se tato dychtivá žákyně naučila dvěma stům a dvaadvaceti způsobům milování a vždy připravena následovat svého muže v tomto ztřeštěném závodu , vybízela ho , aby vymyslel další ." In kurzer Zeit lernte diese eifrige Schülerin " die zweihundertzweiundzwanzig Arten des Liebens , und immer bereit , Tao auf dieser verrückten Bahn zu folgen , spornte sie ihn an , neue zu erfinden ." "Vypráví žákyni nějaký vtip , přičemž modře zasvítí očima jako koncovými světly ." Er erzählt der Schülerin " einen Witz , zu dem er seine Augen , Schlußlichtern gleich , blau aufblitzen läßt ." "Jenom kdyby byla válka a vy jako žákyně vyšších tříd byste měly celý týden protileteckou stráž , spaly byste po čtyřech ve třídě vybavené vojenskými lůžky a jídlo si vařily ve školní kuchyni ." "Es sei denn , es wäre Krieg und man hätte als " Schülerin " einer höheren Klasse eine Woche lang Luftschutzwache , man schliefe zu viert in einem mit Feldbetten ausgestatteten Klassenraum , koche sich seine Mahlzeiten in der Schulküche ." Moje budoucí žačka se mi toho dopoledne nepřímo připomněla ještě dvakrát . Noch zweimal an diesem Vormittag sollte ich indirekt an meine zukünftige Schülerin erinnert werden . "Jestlipak dnes načapá nějakého žáka nebo žákyni , kteří ještě nebyli pověřeni hudebním penzem , a tak mají příliš času a věnují se svému vlastnímu soukromému životu ?" Ob sie heute einen Schüler oder eine Schülerin " ertappt , die , noch mit keinem Musikpensum betraut , zuviel Zeit haben und für das private eigene Leben tätig werden ?" "Jako by vzal doslova její masku dítěte , psal jí někdy , jako by dával vlídně shovívavé lekce školákovi ." "Als hätte er ihre Maskierung als Kind wörtlich genommen , hatte er ihr manchmal geschrieben wie jemand , der einer " Schülerin freundlich herablassend Lektionen erteilt . "Dívenka , oblečená jako školačka , nám nabídla sklenici vína na účet podniku ." " Ein kleines Mädchen , als " Schülerin " gekleidet , brachte uns ein Glas " Wein auf Kosten des Hauses . Nestala se prý žačkou . Sie sei keine Schülerin geworden . "Je podivné a nevysvětlitelné , že Nelly byla po celou tu dobu přítomna , patrně na přání matky , která chtěla dvojici školních radů nabídnout svou dceru jako žákyni a nemohla předvídat , jaký obrat v rozmluvě nastane ." "Merkwürdiger- und unerklärlicherweise hat Nelly die ganze Zeit über dabei gehockt , vermutlich auf Wunsch der Mutter , die dem Studienratsehepaar ihre Tochter als " Schülerin " hatte offerieren wollen und nicht voraussehen konnte , welchen Verlauf das Gespräch nehmen würde ." "Jako první krok do nového milostného života by měla učinit něco nepochopitelného , a sice jít hned s ním a nechat odpadnout vyučování poslední žákyně ." "Sie soll als ersten Schritt ins neue Liebesleben etwas Unfaßbares tun , nämlich sogleich mit ihm kommen und den Unterricht der letzten " Schülerin heute abend ausfallen lassen . Vedoucí obou školních skupin se dohodli obsadit společně čelní stůl a symbolicky k němu delegovat po žáku a žákyni z obou stran . "Die Leiter beider Schulgruppen vereinbarten , gemeinsam den Tisch an der Stirnseite zu besetzen und von beiden Gruppen je einen Schüler und eine " Schülerin hinzudelegieren . "Žádný ohnivý útok se záplavou příliš odvážných něžností , nejde přece o to , ohromit ji harémovými triky , rozhodl se , aniž by ho napadlo , že jeho žákyně jej svou vynalézavostí po necelých třech praktických lekcích předstihne ." "Bei Rose Sommers ging er es sanft an . Kein feuriger Angriff in einem Wirbel allzu gewagter Liebkosungen , denn hier verbot es sich , mit Tricks aus dem Serail zu schocken , entschied er , ohne zu ahnen , daß seine " Schülerin ihn in weniger als drei einprägsamen Lektionen an Erfindungsgabe übertreffen würde . "Erika Kohutová zaskočila v klavírním partu za žačku , která dostala krvácení z nosu a musela si lehnout se svazkem klíčů vzadu za krkem ." Erika Kohut ist für eine Schülerin " in den Klavierpart eingesprungen , die Nasenbluten bekommen hat und sich , einen Schlüsselbund im Genick , hinlegen mußte ." "Onoho lednového odpoledne v jejím bytě upřela tyto oči na Nelly , pronikavě , jak bylo jejím zvykem , když se konečně dostala k jádru rozhovoru s žákyní : Chtěla jí promluvit do duše ." "Diese Augen richtete sie , eindringlich , wie es ihre Art war , an jenem Januarnachmittag in ihrer Wohnung auf Nelly , als sie endlich zum Kern ihres Gespräches mit der " Schülerin kam : Sie wollte ihr ins Gewissen reden . "Erika by ovšem měla pečlivě předestřít výmluvu nevolnosti nebo bolesti hlavy , aby žačka nepojala podezření a něco nevy právěla ." "Allerdings soll Erika sorgsam die Ausrede der Übelkeit oder des Kopfschmerzes vorschützen , damit die " Schülerin keinen Ver- dacht schöpft und etwas erzählt . "Sotva Klemmer opustil klavírní třídu , sotva žákyně , která ho vystřídala , začala s kodrcavými protipohyby stupnic , už učitelka předstírá , že dnes bohužel musíme výuku přerušit , protože mám nesnesitelné bolesti hlavy ." " Kaum ist Klemmer aus der Klavierklasse entschwunden , kaum hat die auf ihn folgende " Schülerin " mit der holpernden Gegenbewegung ihrer Tonleiter begonnen , da täuscht die " Lehrerin " auch schon vor , daß wir den Unterricht für heute leider abbrechen müssen , weil ich rasende Kopfschmerzen habe ." "Ani teď v ní neviděl ženu , ale také mu nepřipadala jako žákyně ." "Selbst jetzt erblickte er in ihr kein Weib , aber wie eine " Schülerin mutete sie ihn auch nicht an . "Erika potají lituje , že si svůj zločin na nic netušící žákyni nemohla vychutnat až do dna ." "Erika bedauert insgeheim , daß sie ihr Verbrechen an der nichtsahnenden " Schülerin nicht bis zur Neige auskosten konnte . "Netrvalo dlouho a svou přímočarou , zavilou žákyni nejen zbožňoval , ale i ctil ." "Es dauerte nicht lange , bis er seine geradlinige , hartnäckige " Schülerin " nicht nur vergötterte , sondern auch hochachtete ." "Když potlačil optiku milence , s níž objevoval na dívce stále nová bohatství , a zaplašil obraz jejich ,svázaných těl , s uplývajícím časem stále snovější i žádoucnější , musel přiznat , že jako žákyně není bez problémů ." "Wenn er die Optik des Liebenden ausschaltete , die ihn an dem Mädchen immer neue Reichtümer entdecken ließ , und das Bild des Zusammengekoppeltseins ihrer beiden Körper verscheuchte , das mit fortschreitender Zeit immer traumhafter und reizvoller wurde , dann mußte er zugeben , daß sie als " Schülerin nicht problemlos war . "Od té doby potkal Vlk svou žačku mnohokrát , ale vždy znovu zažíval pocit , který neuměl definovat , jen věděl , že je pro jeho vztah k ní zcela určující ." Seither hatte Wolf seine Schülerin " oft gesehen , nicht ohne jedesmal ein Gefühl zu erleben , das er nicht zu definieren verrmochte ; er wußte nur , daß es seine Beziehung zu Lízinka beherrschte ." "Přivítala svou bývalou žákyni , aniž by dala najevo , že ji poznává , přijala darované jídlo a láhev anýzového likéru , posunkem jí naznačila , aby si sedla proti ní , zůstala potichu a vyčkala ." Sie empfing ihre ehemalige Schülerin " ohne ein Zeichen des Erkennens , nahm die Geschenke , Speisen und eine Flasche Anislikör , entgegen , machte ihr ein Zeichen , sich ihr gegenüberzusetzen , und wartete schweigend ." "Každý nový účes některé z žákyň doma vystačí na půlhodinu vzrušeného rozhovoru včetně obviňování matky , že zlovolně a soustavně drží dceru doma , aby si tato nemohla chodit po svobodě a něco zažít ." Jede neue Frisur einer Schülerin " reicht daheim noch aus für eine halbe Stunde heftigen Gesprächs inklusive Beschuldigung der Mutter , sie halte ihre Tochter mutwillig dauernd zuhause fest , damit diese im Freien nicht herumgehen und etwas erleben könne ." "Jen jako jeho milenka mohla spolknout lež , která by ho v očích žačky zničila ." "Nur als seine Geliebte konnte sie die Lüge schlucken , die ihn in den Augen der " Schülerin ruiniert hätte . "Jako žačku ji však uznával od zkušebního testu , kdy udělala kapra na dvě rány a slepici na jeden řez ." Als Schülerin " schätzte er sie jedoch seit dem Eignungstest , als sie den Karpfen mit zwei Schlägen und das Huhn mit einem Schnitt erledigt hatte ." "Myslel na svou ženu , kterou ze srdce miloval , zatímco v kupé dávno spala jeho žačka , kterou má z duše rád a s radostí s ní absolvuje studijní zájezd , ale která mu nikdy nemůže nahradit Markétu ." "Er dachte an seine Frau , die er von ganzem Herzen liebte , während im Kupee seine " Schülerin " schlief , der er mit ganzer Seele zugetan war ; er würde voll Vergnügen diese Studienreise mit ihr absolvieren , aber Markéta konnte sie ihm nie ersetzen ." "Dlouhovlasá žákyně , popelavá blondýna , si mírným tónem vyprošuje takové oslovení , načež policista , na vteřinku zmaten , sladkokysele salutuje a jenom řekne : na milostslečnu se taky vztahuje pozvání , aby sebou hodila ." Eine Schülerin " Schülerin , langhaarig , eine aschblonde Undine , verbittet sich in sanftem Ton die Anrede , worauf der Polizist , eine Sekunde verdattert , süßsauer salutiert und nur sagt : das gnädige " Fräulein " ist auch eingeladen , die Ständer in die Hand zu nehmen ." Žákyně se jako skřivánek vznese a odlétá pryč . Die Schülerin schwingt sich wie eine Lerche in die Luft und davon . Zdraví Vaše upřímně zaujatá žákyně Sofie Grüße von Deiner aufrichtig interessierten Schülerin SOFIE "Je to za všechna ta léta poprvé , kdy Erika propustila nějakou žákyni nepoučenou ." "Es ist das erste Mal in all den Jahren , daß Erika eine " Schülerin unbelehrt wegschickt . "Byla žákyní a přítelkyní dona Pedra Teye , majitele knihkupectví Zlaté století , Katalánce , který se sice choval nevrle , ale měl dobré srdce , vedl ji v jejím studiu a půjčoval nebo věnoval jí knihy , které si nemohla koupit ." Sie war eine Schülerin und Freundin " von Don Pedro Tey , dem Besitzer der Buchhandlung Siglo de Oro , einem Katalanen von mürrischem Wesen , aber mit einem weichen Herzen , der ihre Lektüre lenkte und ihr Bücher lieh oder schenkte , denn sie konnte sie nicht kaufen ." "Heller si vymění místo s plachou buclatou žačkou a jde teď na kraji , na křídle , jen pár kroků od mladých policistů , kteří se snaží vyhnout jakémukoli nakažlivému kontaktu , kteří se právě v praxi učí , jak neslyšet provokativní pokřikování , jak se nezaplést do rozhovoru a předstírat klid , když prší posměšky ." "Heller wechselt den Platz mit einer scheuen , pummeligen " Schülerin " und geht jetzt außen , als Flügelmann , nur wenige Schritte von den jungen Polizisten entfernt , die zu tun haben , um jeden ansteckenden Kontakt zu vermeiden , die gerade in der Praxis lernen , wie man Zurufe überhört , Gespräche vermeidet und Gelassenheit vorzeigt , wenn man angepflaumt wird ." Ingrid zaimituje přistiženou školačku a koketně sklopí zrak . Ingrid macht die Geste einer ertappten Schülerin und senkt kokett den Blick . Moje žena Käbi Lareteiová byla její oddanou žákyní . Andrein přístup ke Käbi se vyznačoval nesentimentální něhou a tvrdou rozhodností . Käbi Laretei war ihre ergebene Schülerin und stieß bei ihrer Lehrerin auf unsentimentale Zärtlichkeit und eisenharte Entschlossenheit . A ta druhá žákyně ztratila červený šátek . Und diese andere Schülerin verlor einen roten Seidenschal . Tkáčova bývala žákyně . Eine frühere Schülerin von Tkáč . "Tu někam odvolali , samozřejmě , ale bdí tu praktikantka , samotinká s hrníčky od čaje a dýmajícími hrnci :" "Die wurde abberufen , selbstverständlich , doch eine " Schülerin " wacht , allein mit Teetassen und dampfenden Pötten :" "Jen si vzpomeňte na diskuse , které s ní museli vést , ještě když chodila do školy !" "Man denke nur an die Diskussionen , die sie mit ihr führen mussten , als sie noch " Schülerin war ! "Dostávali chuť prohnat ji , pomstít se jí za to , že jí pan učitel nadržuje , že se dobře učí , že má hezké šaty , že si nosí desátku ." "Sie bekamen Lust , sie zu quälen , sich dafür zu rächen , daß sie vom Lehrer begünstigt wurde , daß sie eine gute " Schülerin " war , daß sie schöne Kleider trug , daß sie immer ein Pausenbrot dabeihatte ." "” Říkalas , ” vybuchl jsem , ” že bys nikdy nemohla konvertovat , protože by ses tím stala znovu žačkou !" "» Du hast gesagt « , explodierte ich , » du könntest nie und nimmer konvertieren , weil du dann wieder eine " Schülerin wärst ! Náklady na žáka by činily 32 dolarů ročně . Die jährlichen Kosten pro Schülerin würden 32 Dollar betragen . "Láká ho , aby z ní udělal žákyni , alespoň jednou týdně ." "Das reizt , sie zur " Schülerin " zu machen , wenigstens einmal in der Woche ." Občas si přivolala žákyni a ptala se na soukromé záležitosti : Manchmal winkte sie eine Schülerin " zu sich heran , um ihr Fragen über ihr Privatleben zu stellen : ." "Byl svědkem , jak jeho žačka poprvé spatřila základní orgány muže ." "Er war Zeuge , wie seine " Schülerin zum erstenmal die Geschlechtsorgane eines Mannes erblickte . "Můj chytrý žáček to nedomýšlel do konce , to jsem ho nemohla naučit ." Mein schlaues Schülerlein " hat nicht zu Ende gedacht , das hab ' ich ihm nicht beibringen können ." "Nevím , jak dlouho ho používala ( či přesněji jak dlouho ono používalo jí ) , jistě až do toho dne , kdy si všimla , že její o osm let mladší sestra hází do vzduchu paži , když se loučí s malou kamarádkou ." "Ich weiß nicht , wie lange sie diese Geste benutzte ( oder besser gesagt , wie lange diese Geste sie benutzte ) , sicher aber bis zu jenem Tag , an dem sie bemerkte , daß ihre jüngere Schwester den Arm in die Luft warf , als sie sich von einer kleinen " Schulfreundin verabschiedete . "Její pokorná spolužačka je však bude milovat , bude jim otročit - a oni ji budou týrat ." Ihre bescheidene Schulfreundin " würde sie jedoch alle liebhaben , sich für sie abschuften - und von ihnen tyrannisiert werden ." Spolužačce je teprve sladkých šestnáct a její poklesek je řádně nahlášen . Die Schulkameradin ist erst süße sechzehn und wird ordnungsgemäß der Verfehlung wegen gemeldet . "Juliška , jež umývala v kuchyni talíře a snášela s pokorou spolužaččino povýšené chování , se marně pokusila bývalé kamarádky smířit ." "Juliška , die in der Küche Teller wusch und das überhebliche Gebaren ihrer " Schulkameradin " mit Bescheidenheit ertrug , versuchte vergeblich , die ehemaligen Freundinnen auszusöhnen ." "Irča se zastavila u kamarádky zpříma , s výsměchem si ji prohlíží ." Irča blieb kerzengerade vor ihrer alten Schulkameradin stehen und musterte sie spöttisch . "Koza ji zná , bude se radovat ze setkání , Joza přinese Madlenku , chromou Madlenku , dávnou spolužačku a kamarádku …" " Die Ziege kannte sie und würde sich freuen , sie zu sehen , Joza würde Madlenka dazuholen , die gelähmte Madlenka , ihre alte " Schulkameradin und Freundin … Jeho spolužačka . Eine ehemalige Schulkollegin Olivers . "Tím politováníhodnější je jeho obrat k módnosti , jestli to tak mohu říct ; protože co provozuje teď , je přece jen příliš laciné , ať už je školská medicína jakákoli ." "Um so bedauernswerter ist seine jetzige Wendung ins Modische , wenn ich so sagen darf ; denn was er gegenwärtig treibt , ist nun doch zu billig , " Schulmedizin hin oder her . "A pak ještě další předměty , nebyly to sice už relikvie , nicméně svědčily o zázracích a zázračných bytostech z dalekých zemi , a do opatství je přinesli mniši , kteří se dostali až na sám kraj světa : baziliška a hydru , oba vycpané , roh jednorožce , vejce , které jeden poustevník našel uvnitř jiného vejce , drobek many , kterou se živili Židé na poušti , zub velryby , kokosový ořech , ramenní kost z předpotopního zvířete , sloní kel , žebro delfína ." " Außerdem gab es noch andere Dinge , die nicht Reliquien waren , aber gleichwohl Zeugnisse von Wundern und wundersamen Wesen aus fernen Ländern , in die Abtei gebracht von Mönchen , die weite Reisen getan bis an die Ränder der Welt : einen Basilisk und eine Hydra , beide ausgestopft , das Hörn eines Einhorns , ein Ei , das ein Eremit in einem anderen Ei gefunden hatte , einen Brocken Manna von der Nahrung der Kinder Israel auf ihrer Wanderung durch die Wüste , einen Walfischzahn , eine Kokosnuß , das " Schulterbein " den Stoßzahn eines Elefanten , ganz aus " Elfenbein " , und die Rippe eines Delphins ." "Usmířeně chvíli pokuřuje a pak vypráví o svém ostrostřeleckém spolku , který se schází každou sobotu ." Er macht versöhnt ein paar Züge und erzählt von seinem Schützenverein " , der jeden Sonnabend tagt ." "Maminka jednala rychle , zavřela ho do spižírny , udělala slib karmelitánské panence Marii , patronce chilských ozbrojených sil , aby jí pomohla , pak si došla ke kadeřníkovi , oblékla si své nejlepší šaty a požádala o přijetí u ředitele školy ." "Meine Mutter handelte schnell , sie versteckte ihn in der Vorratskammer , legte der Virgen del Carmen , der " Schutzpatronin " der Streitkräfte Chiles , ein Gelübde ab , damit sie ihr bei ihrem Unternehmen beistehe , ging zum Friseur , und dann zog sie ihr bestes Kleid an und suchte um eine Unterredung mit dem Leiter der Kadettenanstalt nach ." "Váš pan bratr a paní švagrová , pan starosta Jandák , ten co chodí do barů kontrolovat , jestli mají slečny podle předpisu fešný a festovní lejtka , jen škoda , že se té slávy nedočkali vaši páni rodiče , maminka a tatínek !" Ihr Herr Bruder und die Frau Schwägerin " , daneben der Herr Bürgermeister Jandák , der immer in die Bars geht , um zu kontrollieren , ob die Fräuleins auch vorschriftsmäßig fesche und feste Waden haben . Ein Jammer bloß , daß Ihre Eltern die Pracht und Herrlichkeit nicht mehr erleben , die Frau Mutter und der Herr Vater !" "Pantáto , tady máte ty vaše tule a talóny a já jdu dom , já vojákem nebodo …, a plukovník řval na šarže :" "Aber wenn Sie schon mal da sind , " Schwägerin " , dann wollen wir etwas für uns selber tun , und zwar bezüglich der Auffrischung unserer Schulbildung , so es Ihnen beliebt , dazu müssen Sie wissen , daß ich in der Schule stets Einser hatte , lauter Einser , und Belobigungen hat es auf mich nur so heruntergeregnet . Mir wäre beim Militär nie und nimmer passiert , was einem Holzkopf dort passiert ist , einem Hannaken , der bei einer Parade mir nichts , dir nichts vorgetreten ist und zum Obersten von Wucherer gesagt hat : > Gevatterchen , hier ham Se Ihren Zimt zurück , ich geh" "- Gratulujte si , švagrová , tak tohle je ševcovská smůla anóbrž obuvnický pop , - řekl strýc Pepin a položil otevřený kelímek na židli ." "» Sie können sich gratulieren , " Schwägerin " , denn ich habe das allerbeste Schusterpech oder auch Schuhmacherpapp genannt . «" "„ Říkám ti , že je to tady , ” naléhala Clara a se svým obrovským břichem s námahou vystoupila z auta . Za ní Férula , mumlajíc modlitby , pak řidič , který neměl tušení o cíli cesty ." "» Hier ist es , sage ich dir « , beharrte Clara , zwängte sich umständlich aus dem Auto und schaukelte ihren riesigen Bauch vor sich her , gefolgt von ihrer " Schwägerin " , die Gebete murmelte , und dem Chauffeur , der von Ziel und Zweck dieser Fahrt keine Ahnung hatte ." "Najednou všechno zmizelo , švagrová , dcera , celý svět , zůstal jen on a Agnes ; nechtěl , aby s nimi byl někdo třetí ." "Auf einmal war alles verschwunden , die " Schwägerin " , die Tochter , die ganze Welt ; geblieben waren nur er und Agnes ; er wollte nicht , daß noch ein Dritter da war ." "Férula úkosem pozorovala svou budoucí švagrovou , která vypadala jako patnáctiletá dívenka a měla po tolika letech mlčení trochu chraplavý hlas . Nevěděla , jak začít ." Verstohlen beobachtete Férula ihre Schwägerin " , die wie eine Fünfzehnjährige aussah und deren Stimme infolge des langen Stummseins noch immer heiser klang , und wußte nicht , wie sie auf ihr Thema zu sprechen kommen sollte ." "Zaujalo mě , že všichni měli modré oči , kromě Susany , Diegovy švagrové , což byla snědá kráska unylého vzezření ; vypadala jako podobizna z nějakého španělského obrazu ." "Mir fiel auf , daß alle blaue Augen hatten außer Susana , Diegos " Schwägerin " , eine dunkelhaarige Schönheit von lässiger Anmut wie ein spanisches Gemälde ." "To je něco jiného než akvarely Diegovy sestry nebo výšivky jeho švagrové , je to smysl mého života . ”" Das ist nicht dasselbe wie die Aquarelle von Diegos Schwester oder die Stickerei seiner Schwägerin " , es ist ein Teil meines Lebens . «" "Abych se zklidnila , vstanu a procházím se po zahradě , toulám se po domě , jdu k pokoji své švagrové , dám ucho na dveře , někdy tam po špičkách vstoupím , abych ji viděla ve spánku ." "Um Ruhe zu finden , stehe ich auf und wandere durch den Garten , ich schleiche durchs Haus , gehe ans Schlafzimmer meiner " Schwägerin " , lege das Ohr an die Tür . Manchmal gehe ich auf Fußspitzen zu ihr hinein , um sie schlafen zu sehen ." "Clara odložila svůj bílý vlněný plášť , vyhrnula si rukávy , přistoupila ke své švagrové , opatrně jí sundala paruku a viděla , že nemá skoro žádné vlasy , že je stará , že byla nemocná a bez pomoci ." "Clara zog ihren weißen Wollmantel aus und krempelte sich die Ärmel auf , sie trat zu ihrer " Schwägerin " , nahm ihr zart die Perücke ab und sah , daß sie fast kahl und sehr alt und hilflos war ." "Švagrová , jak jste inteligentní krasavice , tak tohle kdyby slyšel hejtman Tonser , tak vás pleští šavlí a zařve na vás :" Schwägerin " , obwohl Sie eine intelligente Schönheit sind , würde Ihnen Hauptmann Tonser , wenn er solches von Ihnen zu hören bekäme , mit dem flachen Säbel eins überziehen , klar ? !" "- No já su vaše švagrová , vítajte pěkně ! -" "» Na , ich bin Ihre " Schwägerin " , seien Sie herzlich willkommen ! «" "Švagrová , jste hlópá jako dopoledne ve zkóškách ! -" Schwägerin " , Sie sind dumm wie ein Prüfling am Vormittag ! «" "Pamatujte , švagrová , že kdo chce být obuvníkem neboli ševcem , tak musí mít výuční list , a takové list je to samý , jako když máte maturitu neboli doktorát ." "Merken Sie sich , " Schwägerin " , wer Schuster beziehungsweise Schuhmacher sein will , der muß den Gesellenbrief haben , und so ein Brief ist das gleiche , wie wenn Sie das Abitur oder das Doktorat haben ." "Při práci , bojujíc se záduchou , jí vyprávěla , že z Blanky už je slečna . Povídala jí o dvojčatech a o velkém rohovém domě , o Třech Mariích a „ kdybys , Férulo , věděla , jak nám chybíš , jak bych tě potřebovala , aby ses starala o celou tu rodinu , vždyť víš , že já na domácí povinnosti nejsem , chlapci jsou nesnesitelní , zato Blanca je rozkošná dívenka a ty hortenzie , které tys sázela vlastní rukou na Třech Mariích , jsou nádherné , některé jsou modré , protože jsem do hnojiva vložila měděné mince" "Während sie , ankämpfend gegen das Asthma , arbeitete , erzählte sie ihr von Blanca , die nun schon eine Señorita sei , von den Zwillingen , vom großen Eckhaus und den Drei Marien , » wenn du wüßtest , wie wir dich vermissen , " Schwägerin " , wie sehr du uns fehlst , um die Familie zu versorgen , du weißt ja , daß ich für den Haushalt nicht tauge , die Zwillinge sind unausstehlich , aber Blanca ist ein liebes Mädchen geworden , und die Hortensien , die du eigenhändig in den Drei Marien gepflanzt hast , sind wunderbar geworden , ein paar davon blühen blau , weil ich Kupfermünzen in den Dünger gesteckt habe , damit sie diese Farbe bekommen , das ist ein Geheimnis der Natur , und jedesmal , wenn ich sie in eine Vase stelle , denke ich an dich ," "- Švagrová , víte co ?" » Schwägerin " , wissen Sie was ?" "Clara se na rozestavěnou vilu nikdy nebyla podívat , zajímala ji tak málo jako její výbava , všechno rozhodování nechala na svém snoubenci a své budoucí švagrové ." "Während des Baus sah sich Clara das Haus nicht ein einziges Mal an . Es schien sie so wenig zu interessieren wie ihre Ausstattung , und sie überließ die Entscheidung ganz ihrem Bräutigam und ihrer künftigen " Schwägerin . "To kvůli švagrové , řekl Humboldt rychle , zemřela ." "Es sei nur , sagte Humboldt schnell , wegen des Todes seiner " Schwägerin . "To gesto způsobilo , že se mlha zvedla a oni stáli opět proti sobě jako švagr a švagrová ." "Diese Geste zerstreute den Nebel , und sie standen sich wieder gegenüber wie Schwager und " Schwägerin . "Už se totiž před ním netřese , jako se třásla v dětství , když ožraly ( Liesbeth! zapřísahala Lucie Menzelová svou švagrovou ." "Sie zitterte nämlich nicht mehr vor ihm , wie sie als Kind gezittert hatte , wenn er besoffen ( Liesbeth ! beschwor Lucie Menzel die " Schwägerin . "Ty vzbuzuješ lítost , řekl své švagrové ." "Du kannst einem leid tun , sagte er zu seiner " Schwägerin . "„ Susana , žena Eduarda , mého švagra . ”" "» Das ist Susana , Eduardos Frau , meine " Schwägerin . « "Od skladatele Bundy , takzvanýho Gobelinka , smím taky prosit , švagrová ?" "Und ich sage : Der Gobelinek vom Komponisten Bundy . - Darf ich bitten , liebe " Schwägerin ? "- To je dobře , švagrová , že jdete , - řekl Pepin , - von je Francin nějaké chabrus na nervy , nervóza , podle spisku páně Batisty by si měl omévat přirození vlažné vodó anebo se pohybovat na zdravým vzduchu . Ale když už jste tady , tak budeme držet školu anóbrž šulbildunk , protože já jsem měl samý jedničky , pochvalná vyznamenání , ne jako jeden blbec , Hanák , které při přehlídce vystópil a povídá plukovníkovi von Wuchererovi :" " » Gut , daß Sie kommen , " Schwägerin " « , empfing mich Onkel " Pepin " , » der " Francin " scheint mir mit den Nerven fertig zu sein , fix und fertig , ein Hypernervöser ist er , der sich nach der Schrift des Herrn Batista täglich mehrmals das Geschlecht mit lauem Wasser begießen sollte . Oder der sich wenigstens , was ich empfehle , täglich mehrmals an der frischen Luft bewegen sollte ." "- Sakra , švagrová , - řekl s obdivem , - tady by bylo pěkný beobachtungštele neboli pozorovatelna ." "» Sakra , " Schwägerin " « , rief er staunend , » das wäre eine gute Beobachtungsstelle , tschechisch pozorovatelna . «" "Rozprostřela na podlaze plán hlavního města , podržela kyvadélko půl metru od něj a doufala , že jí jeho pohyb ukáže místo pobytu její švagrové . Marně to zkoušela celé odpoledne , ale pak si uvědomila , že ten systém nemůže fungovat , když Férula nemá stálé bydliště ." "Sie breitete einen Stadtplan auf dem Hoden aus und hielt das Pendel im Abstand von einem halben Meter darüber , in der Hoffnung , der Ausschlag werde ihr die Adresse ihrer " Schwägerin " anzeigen , aber nachdem sie den ganzen Nachmittag damit zugebracht hatte , begriff sie , daß dieses System nicht funktionieren konnte , wenn Férula keinen festen Wohnsitz hatte ." "Laura zažívá příjemný pocit , že se dotýká zadnicí stehen muže , po kterém tajně toužila ; ten pocit je o to dráždivější , že se mu usadila na klíně ne jako milenka , ale jako švagrová , s plným dovolením manželky ." "Laura erlebt das angenehme Gefühl , mit ihrem Hintern die Schenkel des Mannes zu berühren , den sie heimlich begehrt ; dieses Gefühl ist um so reizvoller , als sie nicht als Geliebte , sondern als " Schwägerin " auf seinen Knien sitzt , mit vollem Einverständnis der Ehefrau ." "V poslední vzpomínce vidíš tetu Emmy , jak sedí se svou švagrovou Augustou - Tkaničkovou babičkou - jednoho horkého letního odpoledne na podstavci před dveřmi nového Jordanovic domu a hbitě plete ." "Tante Emmy , wie sie in deinem Gedächtnis zum letzten Mal auftritt , sitzt mit ihrer " Schwägerin Auguste Schnäuzchen-Oma an einem heißen Sommernachmittag emsig strickend auf dem Sockel vor der Haustür des neuen Jordanschen Hauses . "Bonpland v úžasu sledoval , že se jeho společník ani jednou neotočil , dokud byli bratr a švagrová v dohledu ." "Mit Verblüffung sah Bonpland , daß sein Gefährte es fertigbrachte , sich kein einziges Mal umzudrehen , bis Bruder und " Schwägerin außer Sichtweite waren . "Humboldt byl velmi rozpačitý , když na tváři ucítil konečky vlasů své švagrové ." "Humboldt wurde ganz verlegen , als die Haarspitzen der " Schwägerin beim Abschiedskuß seine Wange streiften . "Před Pěveckou akademií čekal kočár , který jej dopravil ke smrtelnému loži jeho švagrové ." "Vor der Singakademie wartete eine Kutsche , die ihn ans Krankenbett seiner " Schwägerin brachte . "Ve skutečnosti jediná Clara si - díky své dlouholeté důvěrnosti s nadpřirozenými úkazy - , na první pohled uvědomila , co se děje , přestože nic ve zjevu její švagrové neprozrazovalo její opravdový stav ." "In der Tat war Clara die einzige , die aufgrund ihrer langen Vertrautheit mit übernatürlichen Vorgängen auf den ersten Blick wußte , was hier geschah , obwohl nichts an der äußeren Erscheinung ihrer " Schwägerin deren wahren Zustand verriet . "Clara počkala , než její švagrová skončí své mystické litanie otčenášů a zdrávasů a využila shromáždění k tomu , aby ženám říkala věci , které slyšela od své matky v době , kdy Nívea mluvila o právech žen , připoutaná k mřížím Kongresu ." "Clara wartete , bis ihre " Schwägerin " die mystischen Litaneien , Vaterunser und Avernarias beendet hatte , und nutzte dann die Versammlung , um die Losungen zu wiederholen , die sie von ihrer Mutter gehört hatte , als diese sich in ihrer Gegenwart an die Gitter des Kongresses angekettet hatte ." "Cítil ke švagrové cituplnou solidaritu a její milostné trýzně ho trápily , jako by se děly jemu samému ." Paul empfand für seine Schwägerin " eine gefühlige Solidarität , und ihre Liebesqualen bedrückten ihn , als wären es seine eigenen ." "Odevzdal Svojsíkovi suché svršky a vyložil mu stručně obsah samomluvy , již vedla jeho švagrová ." "Er brachte Svojsík die trockenen Kleider und gab ihm knapp den Inhalt des Monologs wieder , den seine " Schwägerin gehalten hatte . "Po tom polibku odešla Férula kolem Clary týmiž dveřmi , kterými přišla , a opatrně je za sebou zavřela ." Nachdem Férula ihre Schwägerin " geküßt hatte , ging sie an ihr vorbei und verließ den Raum , wie sie ihn betreten hatte , leise die Tür hinter sich schließend ." "Férula milovala Claru láskou tak žárlivou , že se podobala spíše lásce náročného manžela než lásce švagrové ." "Férulas Liebe zu Clara hatte sich zu einer eifersüchtigen Leidenschaft entwickelt , die mehr der eines anspruchsvollen Ehemanns als der einer " Schwägerin glich . "Po telefonické domluvě přijel Radde za tmy v časných ranních hodinách před Jordanovic dům s nákladním autem firmy Otto Bohnsack , obilí en gros , aby „ naložil “, jak zní odborný výraz , tchána a tchyni , Hermanna a Augustu Menzelovy , dále švagrovou Charlottu Jordanovou a její děti Nelly a Lutze ." "Nach telefonischer Verabredung in der Dunkelheit der frühen Morgenstunden fuhr er gegen neun Uhr mit einem Lastzug der Firma Otto Bohnsack , Getreide en gros , vor dem Jordanischen Haus vor , um seine Schwiegereltern Hermann und Auguste Menzel , seine " Schwägerin " Charlotte Jordan und deren beide Kinder Nelly und Lutz „ einzuladen “ , wie der Fachausdruck hieß ." "Je to tak , jak to řekl své švagrové Charlottě strýc Emil Dunst , který tak dlouho vyráběl bonbóny v továrně žida Gemindera , až veškeré suroviny , potřebné k výrobě bonbónů , se staly beznadějně „ nedostatkovými “: Co my Němci dokážeme , to nedokáže nikdo na světě , to nikdo nedokáže ." "Es ist schon so , wie Onkel Emil Dunst , der die Bonbonfabrik des Juden Geminder so lange betrieb , bis alle zur Bonbonherstellung benötigten Grundstoffe hoffnungslos „ verknappt “ waren , zu seiner " Schwägerin " Charlotte sagte : Was wir Deutschen zusammenschuften , das geht auf keine Kuhhaut geht das ." "Teta Lucie , všestranně zručná , pomáhala své švagrové v obchodě , když Bruno Jordan narukoval ;" "Tante Lucie , patent in allen Dingen , half ihrer " Schwägerin Charlotte seit der Einberufung von Bruno Jordan im Geschäft ; "Nevyslovila jedinou poznámku , která by nasvědčovala tomu , že o té hrůzné události se ztracenou hlavou ví , brala ohled na to , že ji všichni chtěli ušetřit té velké bolesti , ale když skončily pohřební obřady a zdálo se , že se život zase dostává do normálních kolejí , začala naléhat na Férulu , aby s ní šla matčinu hlavu hledat , a její švagrová jí marně dávala další prášky a léčivé odvary , ona od svého rozhodnutí neustoupila ." "Aus Rücksicht denen gegenüber , die ihr diesen letzten Schmerz ersparen wollten , äußerte sie nichts , was darauf hätte schließen lassen , daß sie die schauerliche Geschichte mit dem verlorenen Kopf kannte , doch als die Beerdigung vorüber war und das Leben wieder seinen gewohnten Gang zu gehen schien , überredete sie Férula , sie auf der Suche nach ihm zu begleiten , und es nützte nichts , daß ihre " Schwägerin ihr noch mehr Tees und Pillen gab : sie ließ von ihrem Vorhaben nicht ab . "Byt připadal Claře jako zlý sen , který začal ve chvíli , kdy se Férula objevila v jídelně velkého rohového domu , aby se s ní rozloučila ." "Der Rest der Wohnung , so schien es Clara , war wie eine Fortsetzung des Alptraums , der mit dem Erscheinen ihrer " Schwägerin im Eßzimmer des großen Eckhauses begonnen hatte . "Zapálili jsme svíčky a Celia vzala kytaru a zazpívala Pauliny písničky , má hluboký teplý hlas , který jako by vycházel ze samého nitra země a který její švagrovou vždy dojímal ." "Wir zündeten Kerzen an , und Celia nahm die Gitarre und sang Paulas Lieder , sie hat eine tiefe , warme Stimme , die ihre " Schwägerin immer sehr angerührt hat . "On , Alfons , to své švagrové oplatí , řekne jí to naplno , svou tchyni nazve „ Polandou “ a neteři Nelly ." "Er , Alfons , wird es seiner " Schwägerin " in unverblümter Rede heimzahlen , und zu seiner Schwiegermutter wird er „" "” Chtěla jsem vědět , o co přijde tvá švagrová , dáváš jí přece každý groš , ” neudržela se Lenka , neboť byla dosud dítětem ." "» Ich wollte nur wissen , um wieviel deine " Schwägerin " jetzt kommt , du gibst ihr doch jeden Heller , nicht wahr ? « Lenka konnte sich nicht zurückhalten , denn sie war eben noch ein Kind ." Švagrová nemohla Humboldta vystát . Seine Schwägerin konnte ihn nicht leiden . "Férula vstávala první , byla na to zvyklá z doby , kdy bděla vedle nemocné matky , ale Claru nechávala spát dlouho ." "Am Morgen wachte Férula als erste auf , da ihr aus der Zeit der Krankenwache bei ihrer Mutter die Gewohnheit geblieben war , früh aufzustehen , aber ihre " Schwägerin ließ sie ausschlafen . "Zjistila , že její švagrová je po seancích , při kterých slouží jako médium , zcela vyčerpaná a že při nich mluví podivným jazykem a hlasem , který nebyl její ." "Sie hatte festgestellt , daß ihre " Schwägerin " nach Sitzungen , in denen sie das Medium machte und mit einer Stimme , die nicht die ihre war , in heidnischen Zungen sprach , vollständig erschöpft war ." "To znamená , že Vilémův syn dostane , co mu patří , i kdyby se jeho švagrová stavěla na hlavu ." "Das bedeutete , daß Vilems Sohn bekommen würde , was ihm zustand , und wenn sich seine " Schwägerin noch so auf den Kopf stellte . "Moje švagrová trpěla bolestmi hlavy , které ji uváděly do špatné nálady - tehdy se zamykala do svého pokoje , nejedla a všichni věděli , že ji z žádného důvodu nesmí obtěžovat . Když ji však bolesti přešly , přišla mezi nás zcela zotavená , usměvavá a laskavá ; vypadala jako vyměněná ." Meine Schwägerin " Schwägerin litt an Kopfschmerzen , die sie in übelste Laune versetzten , sie schloß sich dann in ihrem Zimmer ein , aß nichts , und niemand durfte sie , aus welchem Grund auch immer , stören , aber wenn die Schmerzen vorbei waren , kam sie völlig gesund wieder zum " Vorschein " , lachend und zärtlich , eine völlig verwandelte Frau ." "Hadžievovi dva další bratři , stejně jako jeho švagr a švagrová jsou už od roku 2002 , kdy byli odsouzeni k dlouhým trestům odnětí svobody , v nechvalně proslulém turkmenském trestnímu gulagu ." Die beiden anderen Brüder Hadjievs sowie sein Schwager und seine Schwägerin sind seit 2002 in Turkmenistans berüchtigtem Straflager inhaftiert – damals wurden sie zu übermäßig langen Haftstrafen verurteilt . "Diego neprojevil zájem dozvědět se víc , nezajímala jej ani má vášeň k fotografování a když jsem mu dala najevo , že se jí nemíním vzdát , řekl , že mi v tom nebude nic bránit , že jeho sestra maluje akvarely a jeho švagrová vyšívá křížkovým stehem ." "Diego zeigte sich nicht begierig , mehr zu erfahren , auch meine Leidenschaft für die Fotografie interessierte ihn nicht , und als ich ihm erklärte , ich dächte nicht daran , sie aufzugeben , aste er , dagegen sei nichts einzuwenden , seine Schwester male Aquarelle , und seine " Schwägerin " sticke gern , mit Kreuzstich ." "Tchán s tchyní to nijak nekomentovali , myslím , že doufali , že mě tenhle zlozvyk přejde , až budu mít děti a nebudu mít tolik volného času nazbyt , což byl případ mé švagrové Susany , která měla tři krásné , ale velmi špatně vychované potomky ." "Meine Schwiegereltern sagten nichts , ich nehme an , sie vertrauten darauf , daß diese schlechte Gewohnheit vergehen werde , wenn ich erst Kinder hatte und nicht mehr soviel müßige Stunden erübrigen konnte , wie es meiner " Schwägerin " Susana erging , die drei prächtige und sehr schlecht erzogene Rangen hatte ." "Tak hovořila Charlotta u kávy v Heinersdorfu pod širým nebem , v tomto případě o švagrové Trudičce Fenskeové , rozené Jordanové , která v poslední době - máme léto 1940 - píše z krásného Plau am See smutné , ba zoufalé dopisy :" "So sprach Charlotte bei einer Kaffeetafel in Heinersdorf unter freiem Himmel , in diesem Fall über ihre " Schwägerin " Trudchen Fenske , geborene Jordan , die in letzter Zeit - wir schreiben den Sommer 1940 -traurige , ja verzweifelte Briefe aus dem schönen Plau am See schreibt :" "Charlotta nechce sýčkovat , ale kojencem u švagrové Trudičky by být nechtěla ." "Charlotte will ja nicht unken , aber sie möchte bei ihrer " Schwägerin Trudchen nicht Säugling sein . "Péči o děti přenechala své švagrové a Naně , která se po smrti svých bývalých pánů přestěhovala do domu Truebů , aby „ sloužila téže krvi ”, jak sama říkala ." Das Aufziehen der Kinder überließ sie ihrer Schwägerin " und der Nana , die sich nach dem Tod ihrer alten Herrschaft im Hause Trueba hatte anstellen lassen , um , wie sie sagte , weiter dem gleichen Blut zu dienen ." "Zamilovala jsem si ty venkovany dobrého původu , dobrotivé a nenáročné - usměvavého a bodrého otce rodiny , Diegovu skromnou matku , jeho velice příjemného a mužného bratra , záhadnou švagrovou a mladší sestru , veselou jako kanárek - , ti všichni podnikli několikadenní cestu , aby mě poznali ." "Ich verliebte mich in diese unverbildeten , gutherzigen und anspruchslosen Landleute , in den lebhaften , lachlustigen Vater , die unschuldige Mutter , den liebenswürdigen und männlichen älteren Bruder , die geheimnisvolle " Schwägerin " und die jüngere Schwester , so fröhlich wie ein Kanarienvogel - sie alle hatten eine mehrere Tage dauernde Landpartie gemacht , um mich kennenzulernen ." "” Počkejte , běžte k mojí švagrové , že vás tam posílám ." "» Warten Sie , laufen Sie zu meiner " Schwägerin " und sagen Sie , ich hätte Sie geschickt ." "Dokonce se oženil se mnou , aby zjistil , zda se mu tím podaří zpřetrhat to strašné pouto ke své švagrové , ale manželství mu místo toho , aby mu pomohlo v rozhodnutí od Susany se odtrhnout , vztah s ní naopak usnadnilo , neboť utlumilo podezření Eduarda i ostatních členů rodiny ." "Er sei sogar so weit gegangen , mich zu heiraten , um dadurch das schreckliche Band zu zerreißen , das ihn mit seiner " Schwägerin " verknüpfte , aber die Ehe , weit davon entfernt , ihn in seinem Entschluß zu stärken , hatte ihm die Dinge nur leichter gemacht , weil sie Eduardos Verdacht und den der Familie beschwichtigt hatte ." "Ačkoli už nemohla počítat s bezvadnou organizací Féruly , která velký rohový dům obratně řídila , stejně se o domácí záležitosti nestarala ." Obwohl sie sich nicht mehr auf das Organisationstalent ihrer Schwägerin " verlassen konnte , um des Chaos im großen Eckhaus Herr zu werden , kümmerte sie sich nicht um den Haushalt ." "- Sakra , to mám štěstí , že mám tak čupr švagrovou , ale kde je Francin ? - ptal se strýc a dral se do kuchyně a do pokoje ." " » Sakra , hab ich ein Glück , so eine flotte " Schwägerin " zu kriegen , aber wo ist " Francin ? « palaverte Pepin los und drang unaufgefordert in Küche und Zimmer . "U kávy je úkolem Charlotty . aby přiměla švagrovou k řeči , uspořádala nesouvislé výroky a shrnula je do věty :" "Am Kaffeetisch ist es Charlottes Aufgabe , ihre " Schwägerin " zum Reden zu bringen , die unzusammenhängenden Aussagen zu ordnen und sie zu dem Satz zusammenzufassen : Was !" Naše věčná fantastka ! Unsere ewige Schwärmerin ! "Přepjatá a poněkud sentimentální blouznivka , připoutaná proti své vůli k venkovskému životu , takže všechnu svou nesplněnou touhu vkládá do umělé postavy …" Eine überspannte und etwas sentimentale Schwärmerin " , wider Willen ans Landleben gefesselt , so daß sie all ihre unerfüllte Sehnsucht in eine künstliche Figur verströmt …" "Že by všechno mohlo být takové , jak si to člověk představoval - protože fantastka přece není - , to překonávalo všechny představy ." "Daß alles so sein kann , wie man es sich vorgestellt hat - denn eine " Schwärmerin " ist sie ja nicht - , das war doch über alle Vorstellung ." v Americe je zaměňována s rasou . "Da in Amerika so viele Schwarze arm sind , zeigen viele Untersuchungen , dass die Amerikaner Armut und " Schwarzsein verwechseln . "Žvanilka řekla ještě několik podobných hloupostí a bylo vidět , že je odhodlána nepustit polního kuráta , který však zcela negalantně se poroučel ." Die Schwätzerin " sagte noch manche ähnliche Dummheit , und man merkte , daß sie entschlossen war , den Feldkumten nicht lockerzulassen , bis sich dieser höchst ungalant empfahl ." "Média občas obdiv k Annanovi stupňují poukazem na to , že jeho manželka je Švédka a blízká příbuzná Raoula Wallenberga ." "Die Medien heizen die Bewunderung für Annan teilweise weiter an , indem sie darauf hinweisen , dass seine Frau " Schwedin und eine nahe Verwandte Raoul Wallenbergs ist . "Dyňa sviňa , chce sa jej vína ," " Kürbis , " Schwein Wein " ," "Jednalo se opravdu jen o vojáky . ,Když takové české prase ,' poučoval rozšafně kaprál Althof , ,nenaučí se ani po třiceti nýdr stát rovně jako svíěka , nestačí mu jen dát pár přes hubu ." ", Wenn so ein tschechisches " Schwein " ' , belehrte Korporal Althof , , nicht einmal nach dreißig „ Nieder “ wie eine Kerze gradstehen lernt , genügt es nicht , ihm nur paar übers Maul zu geben ." Páka zůstala zhruba na sto osmdesáti a prase - se peklo . "Der Hebel war auf etwa 180 stehen geblieben , und das " Schwein - briet . "” Musíme zajistit , aby prase - živočich , bez něhož si my jako rumunský národ nemůžeme dovolit žít - nebylo vyhlazeno ! ”" """ Wir müssen uns darum kümmern , dass das " Schwein " - das Tier , ohne das zu leben wir , die Rumänische Nation , uns nicht leisten können - nicht ausgerottet wird "" , rief ein sozialistischer Abgeordneter im Rumänischen Parlament vor ein paar Wochen in Panik aus ." "Druhý potlesk odměnil bratry , když dovlekli zmítající se žok sádla na křeslo , a třetí , když se jim podařilo prase - kabinu osvětlovala pětisetwattová žárovka jak televizní studio - přikurtovat a upevnit mu na krátké končetiny elektrody ." "Der zweite Applaus belohnte die Brüder , als sie den zappelnden Fettkloß zum Stuhl geschleift hatten , und der dritte , als es ihnen gelungen war , das " Schwein - die Kabine strahlte im Licht einer Fünfhundert-Watt-Birne wie ein Fernsehstudio - anzuschnallen und die Elektroden an den kurzen Extremitäten anzubringen . ” Tak ! ” řekl Houba . "» So , du blutiges , deutsches " Schwein ! "Ach , to čuně !" "Ach , so ein " Schwein ! "- Nechci , hajzle ! !" "« Ich will nicht , du " Schwein ! ! » Kdosi vykřikl : - Ty český prase ! Jemand hatte geschrien : » Du tschechisches Schwein ! « Jednou v noci / mladá žena / nic netuší / a jde spát / probudí se / zneuctěna / ale Mackie / ji nechce znát . ” du bist ein Schwein ! « "Poulí skelné oči ; tluču mu hlavou o stěnu - „ ty dobytku , ” - kopu ho do žeber : „ ty prase ” - strkám ho z úkrytu , hlavou dopředu ." "Er verglast , ich schleudere seinen Kopf gegen die Wand . - „ Du Vieh "" - ich trete ihm in die Rippen - , „ du " Schwein " "" - ich stoße ihn vorwärts , mit dem Kopf voran hinaus ." "- Třiatřicet stříbrných křepelek přeletělo přes třiatřicet stříbrných střech … Kmotře Petře , popepřete toho vepře …" "» Triatricet stribrných křepelček preletelo pres třiatřicet strřbrných strech ( was auf deutsch heißt : dreiunddreißig silberne Wachteln flogen über dreiunddreißig silberne Dächer ) … Pane Petře popepřete toho vepre ( Herr Peter , tun Sie etwas Pfeffer in dieses " Schwein ) … Šel Pstros se pstrosici a pštrosicaty ! "V zimě se náš dům měnil v ledovou kobku , do níž navíc zatékalo , ale na jaře a v létě byl kouzelný , s květináči hýřícími petuniemi , bzučícími včelami , trylkujícími ptáky , vůní květin a ovoce , prasetem pletoucím se návštěvám pod nohy a čistým horským vzduchem kolem ." "Im Winter war unser Haus ein Eiskeller , wo es überall durchregnete , aber im Frühling und im Sommer war es zauberhaft mit den von Petunien überquellenden Tonkübeln , dem Summen der Bienen und dem Zwitschern der Vögel , dem Duft von Blumen und Früchten , dem verrückten " Schwein " , das den Besuchern zwischen die Beine fuhr , und der reinen Luft der Berge ." Největší bolest hlavy však Bukurešti i Bruselu způsobuje zemědělství a především pak ” rumunské prasátko ”. "Doch ist es die Landwirtschaft , insbesondere das rumänische " Schwein " , das die größten Kopfschmerzen in Bukarest und in Brüssel hervorruft ." "Voliči svůj návrh podpořili tím , že poslali rodině del Valle obrovské a dorůžova opečené sele ." "Der Antrag wurde unterstützt durch ein riesiges , rosiges gebratenes " Schwein " , das die Wähler der Familie del Valle ins Haus schickten ." "Měl ženu , čtyři děti a prase , které si vychoval , jako by to byl pes ." "Er hatte eine Frau , vier Kinder und ein " Schwein " , das er dressiert hatte , als wäre es ein Hund ." "Pan Mozol řval svině německá , tumáš a tak , a činil se ." Herr Mozol brüllte : » Deutsches Schwein " , das hast du dafür « - und so weiter und tobte ." "Fungovalo to i teď , před ním stálo překrmené prase , z kterého nešel strach ." Das klappte auch jetzt . Vor ihm stand ein gemästetes Schwein " , das ihm keine Angst einflößte ." "Nebyl jsem ani v nejmenším šéf , který mu skládá hold , ale pokrytecká svině , která proměnila jeho divadelní klub v jídelnu , která ho vykázala z Velké scény na Malou a ještě mu odmítla dát roli Krále Leara ." "Ich war keineswegs der Theaterchef , der ihm eine Huldigung darbrachte , sondern ein heuchlerisches " Schwein " , das seine Künstlergarderobe in ein Eßzimmer verwandelt hatte , das ihn von der großen Bühne auf die kleine verwiesen hatte , das ihm den König Lear verweigert hatte ." "V nejspodnějším žoku rašeliny vyhrabala dutinu a zase ji ucpala , pochopitelně to bylo u zdi , a z tyhle skrýše si musel všecko vybírat , a taky bylo nutný udržovat v dobrý náladě ty strážný , aby Borise nefílcovali - to se muselo dělat opatrně , a pak se tam objevil ten drzý chlap , byl veselý , ale drzoun , hned chtěl jít s Leni tancovat a nejenom tancovat , říkal tomu ,vzít do klinče ’ - takový drzý mladý čuně , co pravděpodobně vědělo víc , než chtělo přiznat ." "grub in den jeweils untersten der Torfballen eine Höhle , die sie mit so einer Art Torfpfropfen wieder zustopfte , und natürlich der Wand zugekehrt lag das Versteck , aus dem ers sich dann rausholen mußte , und natürlich mußte sie auch die Wachposten freundlich stimmen , damit sie ihm das Filzen ersparten - das mußte vorsichtig geschehen , und da war dieser eine freche Kerl , ganz lustig , aber frech , der wollte mit Leni mal tanzen gehen und auch sonst und so , so nannte er das , » mal in den Clinch gehen«- ein freches junges " Schwein " , das wahrscheinlich mehr wußte , als er zugeben wollte ." "K domu patřila věž , dvouhektarový sad , zasmušilá kráva , jež nikdy nedávala mléko , prase , které jsme museli vyhánět smetákem z ložnic , slepice , králíci a tykvový porost vinoucí se po střeše ; ohromné tykve se kutálely dolů a ohrožovaly na životě každého , kdo měl tu smůlu , že tam stál ." "Es hatte einen Turm , zwei Hektar Garten , eine melancholische Kuh , die nie Milch gab , ein " Schwein " , das wir mit dem Besen aus den Schlafzimmern treiben mußten , Hühner , Kaninchen und ein rankendes Kürbisgewächs auf dem Dach ; die riesigen Früchte rollten regelmäßig von oben auf den Weg , und wehe dem , der das Pech hatte , sich gerade darunter aufzuhalten ." "Ukradli nám krávu , prase , slepice a ovoce ze stromů , pak rozbili okna a obrali nás o svatební dary a oblečení , nakonec objevili vchod do tajné spižírny a odnesli všechno , co v ní zbývalo , a ještě nám na dveře připíchli posměšný děkovný dopis ." "Sie stahlen die Kuh , das " Schwein " , die Hühner und das Obst von den Bäumen , dann schlugen sie die Fenster ein und räumten die Hochzeitsgeschenke und Kleidung ab , und schließlich entdeckten sie den Eingang zu dem geheimen Vorratskeller und plünderten ihn und ließen auch noch einen Zettel mit Dankesworten an der Tür als letzten Spott ." "” Na warte , du Schwein , du ! ” zařval oficír a chytil mě levačkou za kabát na prsou ." "» Na warte , du " Schwein " , du ! « brüllte der Offizier und packte mit der Linken meine Jacke an der Brust ." "” Dej si pozor na to , co říkáš , prase jedno , zplozenče nevěstky babylónské a jiných děvek k tomu !" "„ Achte auf deine Worte , du " Schwein " , du Auswurf der Großen Hure von Babylon und anderen Dirnen mehr !" "” Zatracený prase , ty seš ordonanc a nevíš , kde je tvá marškumpanie ? ”" „ Verfluchtes Schwein " , du bist Ordonnanz und weißt nicht , wo deine Marschkompanie ist ? “" "Jednoročák přestal překládat a náš obrst začal vyskakovat před Železným , jako když pes doráží na kobylu , a přitom řval : ,Ták ty mně neujít , ty mně nejít nikam neutéct , teď zas žíkat , žeš Šélesný , a já furt žíkat Médený , Cínofý , Olófěný , von je Šélesný , a von je ten parchant Šélesný , já ti náučím Olófěný , Cínofý , Médený , ty Mistvieh , du Schwein , du Šélesný !'" "Der Einjährige hat aufgehört zu übersetzen , und unser Oberst hat angefangen , vorm Eisner in die Höh zu springen , wie wenn ein Hund auf ne Stute losgeht , und dabei hat er gebrüllt : „ Also du bist mir nicht entgangen , du bist mir nirgendshin weggelaufen , jetzt wirst du wieder sagen , daß du der Eisner bist , und ich hab fort gesagt Kupfermann , Bleier , Nickelmann , Kupfermann , du Mistvieh , du " Schwein " , du Eisner ! '" "” Bogomilka je děvka , které po nocích natrháváš prdel svým kacířským údem , prase jedno ! ” křičel na něho kuchař ." "„ Selber Scheißbogomile ! “ tobte der Küchenmeister . „ Und Bogomila die große Hure besorgt's dir von hinten bei Nacht , du altes " Schwein " , du mit deiner Ketzerfresse ! “" "Houbeles , jsi živ a zdráv , máš to ale štěstí , ty kluku prevítská ." "Mitnichten , du lebst und bist gesund , da hast du eben " Schwein " , du Schurke ." "- Kurvafix , to je hnus … ale co doprdele , přestaň s tím , ty hajzle , nechceš toho nechat ?" "» Widerliche Sau , das ist ja ekelhaft … Hör auf , du " Schwein " , du sollst aufhören ! «" "Nějakej Znamenáček řekl kaplanovi Hortíkovi , kerej při náboženství nafackoval jeho klukovi , když ho potkal na ulici : ,Vy vole , ty černá potvoro , ty nábožnej blbečku , ty černý prase , ty farní kozle , ty przniteli učení Kristova , ty pokrytče a šarlatáne v kutně !'" "Ein gewisser Znamenatschek hat zum Kaplan Hortik , der in der Religionsstunde seinen Jungen abgeohrfeigt hat , wie er ihn auf der Gasse getroffen hat , gesagt : , Sie , Ochs , du schwarzes Luder , du frommer Idiot , du schwarzes " Schwein " , du Ziegenbock von einem Pfarrer , du Schänder der Lehre Christi , du Heuchler und Scharlatan in der Kutte ! '" Byl strašně zasviněný a z čela mu tekl pramínek krve . Er war dreckig wie ein Schwein " , ein dünner Streifen Blut rann ihm über die Stirn ." "- Jsi svině , docela obyčejná svině !" » Du bist ein Schwein " , ein ganz gemeines " Schwein . « "Nacpal jsi se , prase mizerný , ohavný ." "Du hast dich damit angestopft , " Schwein " , elendes , abscheuliches ." "- Nech toho , ty hajzle , slyšíš mě ?" "» Du sollst aufhören , du " Schwein " , hast du verstanden ?" "- A teď vidíš Ericha , musíš ho vidět , stojí nahrbený u zábradlí , bijeme ho , Heinzi , jsi podlá svině , podlá svině !" " » Und jetzt siehst du Erich , bestimmt mußt du ihn sehen , wie er geduckt beim Geländer steht , als wir ihn verprügelten … du bist ein " Schwein " , Heinzi , ein ganz gemeines " Schwein … « "” Je to opravdu svině , pane obrlajtnant ." „ Er is wirklich ein Schwein " , Herr Oberlajtnant ." "Ten přišel ke mně a povídá : ,Poslušně hlásím , pane obrlajtnant , že to vaše prase , Baloun , vám žere oběd ." "k. Der ist zu mir gekommen und sagt : , Melde gehorsamst , Herr Oberlajtnant , daß dieses " Schwein " , Ihr Baloun , Ihr Mittagmahl frißt ." "Nic než úplný chudák , s mizernou rentou - a umíte si představit , jaké to je , když si takový člověk v rozhodující sexuální situaci odepne nohu ?" Nichts als ein armes Schwein " , mit einer popeligen Rente - und stellen Sie sich doch getrost einmal vor , wie das ist , wenn so einer in der entscheidenden sexuellen Situation sein " Bein abschnallt ? "Říkaly tomu „ začarování “ a hra spočívala v tom , že jste se ve světle žlutém písku Slunečného náměstí na povel proměňovaly v hnusná stvoření : v žábu , hada , ropuchu , brouka , čarodějnici , prase , mloka ." "Sie nannten es „ Selbstverzaubern “ , und es bestand darin , im hellen gelben Sand des Sonnenplatzes sich auf ein Kommando hin in ein ekles Wesen zu verwandeln : Frosch , Schlange , Kröte , Käfer , Hexe , " Schwein " , Molch , Lurch ." "Jedině němčina - a otec Caspar teď už jako posedlý křičel ve své mateřštině - „ redet mit der Zunge , donnert mit der Himmel , blitzet mit den schnellen Wolken “, neboli , jak pak vynalézavě pokračoval směsí hrdelních ozvuků rozličných jazyků , pouze jazyk německý je jazykem přírody „ blitzuje s Mraky , brumuje s Jelenem , gruncuje se Švajnem , syčí s hadem , mňouká s Kočkem , kejhá s Husem , kváká s Kachnem , kokodáká se Slepicem , klape zobákem s Čápem a krakuje s Havrákem , švitoří s Hirundinou ! “" "wie ein Besessener - „ redet mit der Zungen der Natur , indem sie alles Getön und was nur einen Laut , Hall oder Schall von sich giebet , wol vernehmlich ausdrucket “ , denn , wie er immer enthusiastischer und verzückter fortfuhr , „ sie donnert mit dem Himmel , blitzet mit den schnellen Wolken , stralet mit dem Hagel , sauset mit den Winden , brauset mit den Wellen , brüllet wie der Löw , plerret wie der Ochs , brummet wie der Beer , beeket wie der Hirsch , blecket wie das Schaf , gruntzet wie das " Schwein " , muffet wie der Hund , rintschet wie das Pferd , zischet wie die Schlange , mauet wie die Katz , schnattert wie die Gans , qwaket wie die Ente , summet wie die Hummel , gacket wie das Huhn , klappert wie der Storch , kracket wie der Rab , schwieret wie die Schwalbe , silket wie der Sperling …" "Jinej oficír by se rozčilil nad takovou drzostí , ale von né , von zůstal klidnej , neřek nikomu ani prase , ani svině , ani nedal nikomu přes držku ." "Ein andrer Offizier hätt sich aufgeregt über so eine Frechheit , aber er nicht , er is ruhig geblieben , hat niemandem nicht mal " Schwein " , nicht mal Sau gesagt , und hat nicht mal jemanden übers Maul gehaut ." "Máš ty ale štěstí , Ofale , říkal si nadšeně , když jsi vyskakoval z rychlíku , tak sis myslel , že je to poslední vteřina tvého života ." Hast du aber Schwein " , Ofal , sagte er begeistert vor sich hin . Wie du aus dem Zuge gesprungen bist , hast du geglaubt , daß es deine letzte Stunde sei ." "Vytřískat nový válečný živý materiál a vojensky uvědomělá sousta pro jícny děl , k tomu je třeba důkladných studií přírodopisu nebo knihy Zdroje hospodářského blahobytu , vydané u Kočího , kde vyskytuje se na každé stránce slovo dobytek , prase , svině ." "Um neues lebendes Kriegsmaterial und militärisch bewußte Bissen für die Rachen der Kanonen aus dem Boden zu stampfen , dazu braucht man gründliche Naturgeschichtsstudien oder das Buch , Quellen des wirtschaftlichen Wohlstandes ' , Verlag Koci , wo sich auf jeder Seite das Wort Rindvieh , " Schwein " , Sau befindet ." "” Jó , to si myslíš , ” odporoval Kunert ” to je pěkná svině , a blbej je jako hovno ." "„ Ja , da irrst , du dich “ , widersprach Kunert , „ das is ein hübsches " Schwein " , und blöd is er wie Dreck ." "Synek , jako Josef , rozvykládá se děda , dělá taky ve fabrice , dnes má ranní , tak musím pást krávu já … už mi nohy neslouží jako kdysi , ale to víte , kráva nás živí … syn má tři děti , já jsem vdovec … syn si postavil chalupu … odchováme prase , loni jsme napálili padesát litrů slivovice , ale letos to bude slabší , je málo trnek … ale tož víte , postavili jsme si , zabijeme , napálíme a zase jaksi bude …" "Der Alte wird redselig und sagt : „ Mein Sohn Josef arbeitet auch in der Fabrik , heute hat er Frühschicht , und so muß ich die Kuh auf die Weide treiben … mit den Beinen will es nicht mehr so recht gehen wie früher einmal , aber wissen Sie , die Kuh ernährt uns … mein Sohn hat drei Kinder , ich bin Witwer … mein Sohn hat sich ein Häuschen gebaut … wir halten uns ein " Schwein " , voriges Jahr haben wir uns selbst fünfzig Liter Sliwowitz gebrannt , aber heuer wird wohl nicht so viel herausschauen , es gibt wenig Zwetschgen … aber wissen Sie , wir haben gebaut , werden schlachten , unseren Sliwowitz brennen und es wird schon irgendwie gehen … “" "Co ses to pouštěl do labyrintu , chudáčku , nemáš-li už ani na špulku od niťařky ?" "Warum hast du dich denn bloß auf dieses Labyrinth eingelassen , du armes " Schwein " , wo du dir doch nicht einmal ein Fadenknäuel leisten kannst ?" Avšak AIDS na nás přeskočil z opic a několik druhů chřipek přeskočilo z prasat . Aber AIDS ging vom Affen auf den Menschen über und mehrere Arten von Grippeviren vom Schwein . "” Nespokojenej jako obvykle , ” poznamenala sestřenka , ” ale Alžířan je opravdu chudák ." "» Wie üblich unzufrieden « , bemerkte die Cousine , » aber der Algerier ist wirklich ein armes " Schwein . "A pak jsem konečné Kryšpína uviděla ; na samém konci té chodby , v malé ohrádce z dřevěných prken , stálo ohromné růžové prase ." "Und dann erblickte ich endlich Kryšpín ; ganz am Ende des Ganges , in einer kleinen Umzäunung aus Holzbrettern stand ein riesiges rosafarbenes " Schwein . "Platón se zřejmě chtěl zeptat , proč je kůň vždycky kůň a ne třeba něco mezi koněm a vepřem ." "Vielleicht wollte Platon fragen , warum ein Pferd immer ein Pferd war und nicht zum Beispiel ein Zwischending zwischen Pferd und " Schwein . "Také si přál , aby ho odnesli na postel , a nakonec usnul prohlásiv , že si přeje , aby v něm byl uznán člověk , stejně cenná jednotka s prasetem ." "Auch wünschte er , man solle ihn ins Bett tragen , und zu guter Letzt schlief er ein , indem er erklärte , er fordere , ihn als einen Menschen anzusehen , der den gleichen Wert besitze wie ein " Schwein . "Ještě mně , ta svině , zapírá ." "Er leugnet noch , das " Schwein . Nablízku skutečně zakvičelo prase . Da quiekte in der Nähe tatsächlich ein Schwein . Dřepíme schouleni do klubka a z našich balíků to příjemně voní po praseti . "Wir hocken beieinander , und aus unseren Paketen riecht es angenehm nach " Schwein . Měl jsem kliku . Und ich hatte Schwein . Ale zato to byl ein alter Mitkämpfer . Člen partaje od roku 1928 . "Aber dafür war er » ein alter Kämpfer « , Parteimitglied seit 1928. Und dann Staukelmann , dieses " Schwein . "” Nehněvej se , kamaráde , že ti tykám . Jsem prase . ”" "„ Sei nicht bös , Kamerad , daß ich dich duze , ich bin ein " Schwein . “ Von je nějaká svině . ” "Mir scheint , er is ein " Schwein . “ "- Kde je , zeptal se náčelník a zbledl , ten hajzl ? dej sem adresu a Ludva -" "- Wo steckt er , fragte der Direktor erbleichend , dieses " Schwein " ? Gib uns die Adresse , und der Ludva -" "” Já žádného pucfleka nemám , ” řekl namáhavě polní kurát , dělaje nový pokus skácet se na Švejka , ” já nejsem žádný fcldkurát . - Já jsem prase , ” dodal s upřímností pijáka , ” puste mne , pane , já vás neznám . ”" "„ Ich hab keinen Putzfleck “ , sagte der Feldkurat mühsam , mit einem neuen Versuch , auf Schwejk zu fallen , „ ich bin kein Feldkurat . „ Ich bin ein " Schwein " “ , fügte er mit der Aufrichtigkeit des Säufers hinzu , „ lassen Sie mich los , mein Herr , ich kenn Sie nicht . “" "” Ich melde gehorsam , Herr Oberst , ich bin besoffen . - Jsem čuně , ” opakoval desetkrát po sobě se zoufalou , upřímnou beznadějností ." "„ Melde gehorsamst , Herr Oberst , ich bin besoffen . “ „ Ich bin ein " Schwein " “ , wiederholte er rasch hintereinander in verzweifelter , aufrichtiger Hoffnungslosigkeit ." "Říkala „ čuně “, ale nikdy „ svině “." "Sie sagte „ Ferkel “ , aber niemals „ " Schwein “ . "- Ty svině , řekl Vojta , - kvůli tobě mi táta rozsekal prdel na fašírku !" » Du Schwein " « , sagte Vojta , » deinetwegen hat mir mein Vater den Arsch zu Hackfleisch zerfetzt . «" Za všemi koňmi či lidmi existuje „ idea koně “ nebo „ idea člověka “. "Hinter allen Pferden , Schweinen und Menschen gibt es die » Idee Pferd « , die » Idee " Schwein « und die » Idee Mensch « . - Co kurva … » Was für ein Schwein … « "Nevážil jsem si toho , tý lahody , toho blahobytu , a tchánovi , vejminkáři , upřel jsem jednou prase a zabil , sežral , a ještě mně bylo ke všemu líto poslat mu , chudákovi starýmu , třebas jen malou vejslužku - a von mně potom prorokoval , že chcípnu jednou hlady . ”" "Ich hab sie mir nicht geschätzt , die Leckerbissen nämlich , den Überfluß , und dem Schwiegervater auf dem Altenteil hab ich mal sogar ein " Schwein " abgeleugnet ; ich habs geschlachtet und aufgefressen , und dann hats mir noch leid getan , ihm , dem armen Alten , auch nur ein kleines Stück davon zu schicken - und er hat mir prophezeit , daß ich mal vor Hunger krepiern wer ." "Ba co víc : všichni lidé , a bylo jich hodně , které potkal od chvíle , kdy v 6 .05 vyšel z domova , až do okamžiku , kdy byl jako čuník hodinu nato zapíchnut , si vzpomínali , že byl trochu přiospalý , ale v dobré náladě a ke každému jen tak namátkou poznamenal , že je velice krásný den ." "die zahlreichen Personen , denen er begegnete , nachdem er sein Haus um sechs Uhr fünf verlassen hatte , bis er eine Stunde später wie ein " Schwein " abgestochen wurde , erinnerten sich seiner als etwas verschlafen , aber gutgelaunt , und zu allen bemerkte er beiläufig , es sei ein sehr schöner Tag ." "Nakopnout útočníka , porazit prase , proříznout volkovi krk , to ano , na tohle měl pan Cách náturu , silné a zkušené okončetiny , ale se ženskými , kdepak !" "Einem Stürmer einen Tritt zu versetzen , ein " Schwein " abzustechen oder einen Ochsen zu schlachten , ja , dafür war Herrn Cachs Natur wie geschaffen , mit seinen starken und bewährten Gliedmaßen , doch was Frauen betraf , bewahre !" Sele na rožni . Du Schwein am Spieß . Záhadná karafa se našla u vchodu pro služebnictvo náhodou ve stejnou chvíli jako pečené sele . "Die mysteriöse Flasche war zufällig vor dem Lieferanteneingang des Hauses del Valle gefunden worden , am selben Tag und zur selben Stunde , zu der das gebratene " Schwein angekommen war . Od praskajících břich až po vepře radostné skotačícího na dvorku . Von den platzenden Bäuchen bis zu dem quietschfidelen Schwein auf einem kleinen Hof . "Toho , co měl tu úplně největší kliku na světě , že ho Karla - Marie milovala ." "Dessen , der das größte " Schwein " auf Erden gehabt haben mußte , weil ihn Karla-Marie geliebt hatte ." "Účetní šikovatel s kuchaři běhali po celé vesnici , sháněli prase , ale nadarmo ." Der Rechnungsfeldwebel und der Koch liefen im ganzen Dorf umher und wollten ein Schwein " auftreiben , aber vergeblich ." "Neměla jsem ráda , aby provazem podvázali prasátku tlamu , na co tu bolest , když jsem řezníkovi vyvedla prase zradou , škrábala jsem ho na vocintku , pak na čele , pak na zádech , a pan Myclík zezadu přišel se sekyrou , zvedl ji a obrovskou ranou zvrhl prase , pro jistotu ještě dal dvě tři mokré rány do roztříštěné prasečí lebky , podala jsem panu Myclíkovi nůž a on poklekl a vrazil zabiják pod krk a chvilku hledal špičkou tepnu a pak vychrstl proud krve a já jsem nastavila hrnec , a pak ještě veliký kastrol , pan" " Ihm vorher Rüssel und Maul mit einem Strick zusammenzubinden , davon hielt ich nichts , wozu Schmerz einem Schlachtopfer zufügen , das ich mittels Verrat dem Fleischer zuzuführen vermag , ich rieb es zuerst am Ringelschwänzchen , dann auf der Stirn , zuletzt auf dem Rücken , da war von hinten schon Herr Myclík mit der Axt herangetreten , er holte aus und legte das " Schwein " auch das zweite Rührholz betätigen , es war nicht leicht , rechts und links gleichzeitig das dampfende schöne Blut in Bewegung zu halten , Herr Myclík wuchtete derweil mit seinem Helfer , dem Herrn " Martin Schwein mit den Hinterbeinen am Krummholz zum Querbalken des Scheunentores emporsteigen . "A když viděl toho mladíka Šimsu , jak váže složitou smyčku a prohlíží si přitom zákazníka od hlavy k patě jako řezník , zálibně zkoumající prase , věděl ještě líp : hle , jeho Paris , pozvedající luk !" "Und als er sah , wie dieser Jüngling Schimssa den komplizierten Knoten knüpfte und den Kunden dabei vom Scheitel bis zur Sohle musterte wie ein Schlächter , der wohlgefällig ein " Schwein " betrachtet , da wußte er noch genauer : Sieh , sein Paris , den Bogen erhoben !" "Šestnáct let sis chtěl dokazovat , že jsi svině , a teď si najednou sám děláš škrt přes rozpočet ... ”" "Nun wolltest du dir sechzehn Jahre lang beweisen , dass du ein " Schwein " bist , und auf einmal machst du dir selber einen Strich durch die Rechnung ... """ "” Svině , ležíš ! ” řekl nějaký hluboký hlas ." » Du Schwein bleibst liegen ! « sagte eine tiefe Stimme . Kdosi se rozmáchl palicí - zvíře se zapotácelo . Das Schwein blinzelt fröhlich in die Kamera . "Kráva , tele , každý vůl potřebuje jako sůl Kokoškovo koření , jež ho zbaví trápení …" Kuh und Kalb und Ochs und Schwein brauchen nicht mehr krank zu sein . Denn Kokoschkas Kräuterlein " heilen alle , groß und klein ." Já bych pro tu kurvu nábojema neplejtval ! Ich würde für das Schwein da keine Munition verplempern ! "Čtvrté kolo zde , v ringu hotelu Pontiac , stoupá řev osmi tisíc přítomných diváků , Poreda a Lawyer zaklesnutí ve středu ringu , oba dva jsou ošklivě poznamenaní v obličeji , Lawyer krvácí z úst , Poreda má jedno oko téměř zavřené , pohybují se pomalu , v tuto chvíli , zkoumají jeden druhého z čelného střehu ( všechno je tak vzdálený všechno jde pomaleji , Poreda je pomalejší moje červený rukavice stejně jako ty toho druhýho flash jehly v rukou vrm , vrm je to ta bolest , co mě udržuje vzhůru , překrásná bolest je to hotová orgie" mehr schlag doch zu wenn du willst ich spüre nichts gleich geb ich's dir komm her du alter Dreckskerl rechts rechts links vor dem rechten Haken hast du Angst da siehst du nichts mehr nur noch Blut es schießt durch den Kopf komm nach vorn ich hol dich nicht ab leck mich den hab ich nicht gespürt ich spüre nichts mehr keiner zu Hause das ist die Hölle komm in die Hölle wrumm schöne Ecke die Seile im Rücken es riecht nach wrumm Nutte wrumm wrumm tänzeln gute Beinarbeit wrumm Bastard Betonkopf meine Finger den siehst du nicht kommen du Schwein " den kannst du nicht mehr sehen willkommen in der Hölle ) , LINKER HAKEN VON LAWYER , EIN SCHWERER SCHLAG , UNGLAUBLICH , POREDA TAUMELT RÜCKWÄRTS , ER IST JETZT IN DER RINGMITTE , KANN DIE DECKUNG NICHT MEHR OBEN HALTEN , ER TORKELT , LAWYER KOMMT LANGSAM AUF IHN ZU , POREDA WEICHT EINEN SCHRITT ZURÜCK , LAWYER RUFT IHM ETWAS ZU , ER KOMMT NÄHER , LAWYER , POREDA RÜHRT SICH NICHT , -LAWYER , LAWYER , DAS PUBLIKUM AUF DEN BEINEN" "Když se chlapcům podařilo natáhnout přes vepřovou hlavu ,pardon-mask' z černého igelitu , takže jekot pokračoval con sordino , byli vzdor své kondici i trénovanosti zbroceni potem , že to viděli diváci z poslední řady ." "Nachdem es den Jungen gelungen war , dem " Schwein " die „ pardon mask “ aus schwarzem Igelit über den Kopf zu stülpen , so daß das Gekreische con sordino weiterging , waren sie trotz ihrer Kondition und Durchtrainiertheit so schweißüberströmt , daß man es selbst aus der letzten Zuschauerreihe sah ." "Loňský prase mělo sto šedesát kilo . - Ale to bylo prase , ” řekl nadšeně , tiskna silně ruku Švejkovi , když se rozcházeli , ” vychoval jsem ho jen na samých bramborech a sám jsem se divil , jak mu pěkně přibývá ." Das vorjährige Schwein ein Schwein " “ , sagte er begeistert , Schwejk beim Abschied fest die Hand drückend , „ ich habs nur mit lauter Erdäpfeln großgezogen und hab mich selbst gewundert , wies hübsch zunimmt ." "„ A bude dobře , když si nezapomeneš pořídit zásoby nasoleného masa , hovězího i skopového , ať už z ovce , či z berana , a telecího a vepřového , protože dlouho vydrží a často přichází na stůl ." "„ Und du wirst gut daran tun , nicht zu vergessen , dich mit gepökeltem Fleisch vom Rind , vom Schaf oder Hammel , vom Kalb und vom " Schwein " einzudecken , denn es hält lange vor und ist von großem Nutzen ." "” Vůbec je divný , že tady zůstal tak dlouho , dyž ho tu každej zná a ví , jaká je to svině , ” řekl Lexa ." "» Sonderbar , daß er überhaupt so lang geblieben ist , immerhin kennt ihn hier jeder und weiß , was für 'n " Schwein " er ist « , sagte Lexa ." "Po této ,blow up' povolilo rázem vnitřní napětí a prase dopadlo do křesla ; dalo se krásně sledovat , jak celým korpusem procházejí , podobny mořským vlnám , křeče ." "Nach diesem „ blow up “ ließ die innere Spannung jäh nach , und das " Schwein " fiel in den Stuhl zurück : Man konnte sehr schön verfolgen , wie den ganzen Korpus gleich Meereswellen Krämpfe überfielen ." "Kromě toho musí Vaněk se Švejkem koupit prase pro kumpanii , podle toho , kolik připadá masa na celou kumpanii ." Außerdem müssen Waněk und Schwejk ein Schwein " für die Kompanie kaufen , je nachdem , wieviel Fleisch auf die ganze Mannschaft entfällt ." "Až dosud líné prase řádilo jako arabský plnokrevník a hoši nestačili uhýbat , aby jim některé kopýtko neorazítkovalo obličej ." Das bislang faule Schwein " gebärdete sich wie ein arabisches Vollblut , und die Jungen hatten allerhand zu tun , den Hufen auszuweichen ." "„ Měli jsme kliku , ” zubí se Katcza ;" „ Schwein " gehabt "" , grinst Kat , und wir suchen weiter ." "” Páni , ale byla to klika . ”" "» Leute , haben wir aber " Schwein gehabt . « "Dnes právě důstojníci z bataliónu uspořádali si slavnostní večeři , složili se a koupili si prase , a kuchař Jurajda dělal prasečí hody pro důstojníky , obklopen různými příživníky z řad důstojnických sluhů , nad kterými vynikal účetní šikovatel , který dával rady Jurajdovi , jak má dranžírovat prasečí hlavu , aby na něho zbyl kus rypáčku ." An jenem Tage veranstalteten die Offiziere des Bataillons gerade ein Festmahl ; sie hatten aus gemeinsamer Kasse ein Schwein " gekauft , und Koch Jurajda rüstete für die Offiziere ein Schweinefest ; er war umringt von verschiedenen Günstlingen aus den Reihen der Offiziersburschen , unter denen die Hauptrolle der Rechnungsfeldwebel spielte . Er erteilte Jurajda Ratschläge , wie der Schweinskopf zu zerlegen sei , damit ein Stück vom Rüssel übrigbleibe ." "To se vykrmí prase , uchopí palice - a je to ." Man hat ein Schwein " gemästet , eine Keule ergriffen - und schon war alles vorbei ." "Jednou se hlásil k batalionsraportu voják od 11 . kumpanie se stížností , že ho nazval fénrich Dauerling na ulici večer českým prasetem ." "Einmal meldete sich zum Bataillonsrapport ein Soldat von der 11. Kompanie mit der Beschwerde , Fähnrich Dauerling habe ihn auf der Straße am Abend tschechisches " Schwein geschimpft . "ta jedna si nevinně hraje s ostatními „ Žid zabil prase , co z něj chceš ! “, ale ta druhá pozoruje všechny , i sebe , z kouta pokoje a vidí do všeho ." die eine der beiden spielt harmlos mit allen zusammen „ Der Jude hat ein Schwein " geschlacht ' , was willste davon haben ! “ , die andere aber beobachtet sie alle und sich selbst von der Zimmerecke her und durchschaut alles ." Jako důkaz publikoval pan dr . Staniolowský text písně V Polské Ostravě na mostě zabil žid svini . Als Beweis dafür veröffentlichte Herr Dr. Staniolowsky den Text des Liedes : » In Polnisch Ostrau auf der Brücke hat der Jud ein Schwein geschlachtet . « "Písně V Polské Ostravě na mostě zabil žid svini , dále pak Holaj dusá , pekla není , Z Kamenca Junek , šumný synek a další tohoto typu , jako například Marně , pane , gatě sundáváte , bo já vám nedám , bo já vás neznám , psal pak Tenkler , svědčí o naprosté demoralizaci polské menšiny ." Das Lied : » In Polnisch Ostrau auf der Brücke hat der Jud ein Schwein " geschlachtet « und solche ähnlicher Machart wie zum Beispiel : » Verlorene Müh ' , Herr , behalten Sie die Hose an , ich bin nicht zu haben , ich kenne Sie nicht « , schrieb Herr Tenkler , zeugten weniger von der künstlerischen Schöpferkraft der polnischen Minderheit als vielmehr von deren völligen Demoralisierung ." "Což tomu , kdo štědře dává , může být osudné , řekl , a vylíčil , směleji , než mu poradil Beran na ostrově , příběh Jitčina otce , který neporazil prase na šmelinu , ale aby podělil i příbuzné a přátele ." "Was dem , der freigebig schenkt , zum Schicksal werden kann , sagte er und erzählte kühn , wie Beran es ihm geraten hatte , die Geschichte von Jitkas Vater , der ein " Schwein " geschlachtet hatte , nicht für den Schwarzhandel , sondern um auch Verwandte und Freunde teilhaben zu lassen ." "Dopustíme však , aby naše milované prasátko ohrozilo náš nejvyšší národní zájem ?" Doch darf es unserem geliebten Schwein " gestattet sein , das höchste nationale Interesse zu gefährden ?" "Uzený maso bylo dobře vyuděný , muselo to bejt domácí uzený maso z domácího prasete ." "Das Gselchte war gut geräuchert , es muß hausgemachtes Gselchtes von einem zu Haus gemästeten " Schwein gewesen sein . „ Tak tomuhle se říká mít kliku ! „ Das nennt die Welt Schwein haben ! „ Setsakra - tomu se říká klika ! "„ Donnerwetter , das nennt man " Schwein haben ! "Je to jako loterie - když budeš mít kliku , připadne na tebe babička . “" Es ist eine Lotterie - wenn du Schwein " hast , schnappst du 'ne Großmutter ." "Jen jednou , ” vzpomněl si , ” to se pořezala , možná že jste si všiml na ruce , ale to jí skutečně ublížili , to jí nějakej mizera ublížil ." "Nur einmal » , entsann er sich , « da hat sie sich geschnitten , vielleicht ist es Ihnen aufgefallen , am Arm , aber da hatte man ihr was getan , irgend so ein " Schwein hat ihr was getan . Tenhle hajzl mi zabil bratra ! ! Dieses Schwein hat meinen Bruder erschlagen ! Prase se jmenovalo Mefisto a bylo chloubou a atrakcí vsi . Das Schwein hieß Mephisto und war der Stolz und die Attraktion des Dorfes . "Ještě lepší by bylo , aby krmníci umírali ve spánku , kdy by je pokojně usmrtili vyškolení popravčí ." "Noch besser wäre es , wenn das " Schwein im Schlaf stürbe und friedlich durch die Hand geschulter Henker dahinschiede . "Za deset let , než splatí dluhy , se udře … domek se zahrádkou , prasátko ve chlívku , demižónek slivovice , to je jeho jistota … jen co vykope první základ baráčku , prodělá synek velkou proměnu : do tváře mu stoupne pokora a uvnitř ho požene zoufalé odhodlání cosi zbudovat … protože ve fabrice je jenom číslem , fabrika je na takového ogara moc silná , nepřemůže ji , tak si svoje životní cíle postaví mimo továrnu : baráček , zabijačku , pálení kořalky … a potom se děj vůle boží … tak tak , dědo , fabrika neplatí" "Nach zehn Jahren , bis so einer die Schulden abgezahlt hat , ist er abgerackert … ein Häuschen mit einem Gärtchen , ein " Schwein " im Stall , eine Korbflasche mit Sliwowitz , das ist seine ganze Sicherheit … sowie er nur das Fundament zu seinem Häuschen auszuheben beginnt , geht schon mit dem Burschen eine große Veränderung vor sich : Ergebenheit tritt in sein Gesicht , und eine verzweifelte Entschlossenheit in seinem Innern spornt ihn an , sich etwas aufzubauen … denn in der Fabrik ist er nur eine Nummer , die Fabrik ist übermächtig , gegen die kommt so ein Bursche nicht auf , und so sucht er sein Lebensziel außerhalb der Fabrik : in einem Häuschen , im Schlachtfest , im Schnapsbrennen" Má hlavu jako buldok a takový prase je nejlepší . "Es hat einen Kopf wie eine Bulldogge , und so ein " Schwein is am besten . "Pan Krpata rázně sám otevřel jeden , a objevilo se prase , rozřezané a pěkně poskládané do kufru jako zavražděná Vranská ." " Herr Krpata machte einen der Koffer energisch auf , ein " Schwein kam zum Vorschein " , zerlegt und schön angeordnet wie die ermordete Vranská ." "Měl totiž pod sebou mzdovou účtárnu strojvedoucích , a ti ještě ve třiačtyřicátým jezdili skoro po celý Evropě , brali s sebou zboží , o který byl zájem tam , a přiváželi to , o který byl zájem tady . Za pytlík soli přivezli z Ukrajiny celý prase , za pytel krupičky přivezli z totálně vyhladovělýho Holandska nebo Belgie doutníky a z Francie přirozeně víno , víno a zase víno , šampaňský a koňak ." " Er hatte nämlich die Buchhaltung für die Lokomotivführer unter sich , die 43 ja noch in ziemlich alle Ecken Europas fuhren , dort begehrte Waren mitnahmen und hier begehrte mitbrachten . Für einen Sack Salz brachten sie aus der Ukraine ein ganzes " Schwein " mit , für einen Sack Grießmehl aus dem total verhungerten Holland oder aus Belgien Zigarren und aus Frankreich natürlich " Wein " , " Wein Wein und nochmals Wein " , Sekt und Cognac ." "” Cožpak Itálie , to je pěkná země , ” prohodil kuchař Jurajda , ” já sem byl jednou v Benátkách a vím , že Talián nazve každého prasetem ." "„ Was denn , Italien , das ist ein feines Land “ , warf Koch Jurajda dazwischen , „ ich war einmal in Venedig und weiß , dass der Italiener einen jeden " Schwein nennt . "Zkuste pumpovat slávu do prasete , tak vám nakonec přece jen vybouchne ." "Versuchen Sie es , in ein " Schwein " Rum zu pumpen , es wird Ihnen zum Schluß doch explodieren ." Na hřbitově ani cestou se nemihnul jedinej chlap ! Weder auf dem Friedhof noch unterwegs hat sich auch nur ein Schwein sehen lassen ! » "- Go ! zvolal teď Petr a oba bratrsky postrčili páku k číslici 2000 . ,Hard blow' trvala jen pět vteřin , ale stačila , aby vepři vypadly naráz všechny štětiny , jako když je řezník spaří vodou ." "- Go ! rief jetzt Petr , und beide drückten den Hebel brüderlich zur Zahl 2000. Der „ hard blow “ dauerte nur fünf Sekunden , aber er reichte aus , daß dem " Schwein " schlagartig sämtliche Borsten ausfielen , wie vom Metzger abgebrüht ." "A právě v tom směru ji imagologie překonala : imagologie je silnější než skutečnost , jež ostatně už dávno není pro člověka tím , čím byla pro moji babičku , která žila na moravské vesnici a znala ještě všechno z vlastní zkušenosti : jak se peče chleba , staví dům , jak se zabíjí vepř a dělá se z něho uzené , co se dává do peřin , co si myslí o světě pan farář a pan učitel , každý den se setkala s celou vesnicí a věděla , kolik bylo spácháno v okolí za posledních deset let vražd ; měla" "Die Imagologie schließlich hat die Wirklichkeit aus dem gleichen Grund überwunden : sie ist stärker als die Wirklichkeit , die heute übrigens längst nicht mehr das ist , was sie noch für meine Großmutter war , die in einem mährischen Dorf gelebt und noch alles aus eigener Erfahrung gekannt hat : wie Brot gebacken und ein Haus gebaut wurde , wie man ein " Schwein " schlachtete und daraus Geräuchertes machte , womit man die Bettdecken füllte , was der Herr Pfarrer und der Herr Lehrer über die Welt dachten ; täglich begegnete sie dem ganzen Dorf , und sie wußte , wieviele Morde während der letzten zehn Jahre in der Umgebung passiert waren ; sie hatte die Wirklichkeit sozusagen unter persönlicher Kontrolle , und niemand konnte ihr einreden , daß es der mährischen Landwirtschaft blendend gehe , wenn es zu Hause nichts zu essen gab ." "proťala čtvrinu stupnice až k číslici 1000 . Velkými kulatými okny bylo dobře vidět , jak se při první ráně , zvané ,blow', prase vymrštilo ;" "er durchmaß ein Viertel der Skala bis zur Zahl 1000. Durch die großen runden Fenster war deutlich zu sehen , wie beim ersten Stoß , genannt „ blow “ , das " Schwein sich aufbäumte ; "Měl vepříka vycvičeného tak , že po těch slovech zachrochtal ." Er hatte sein Schwein " so dressiert , daß es nach diesen Worten zu grunzen anfing ." "Jedná se o jakousi téměř pohanskou oběť : na dvoře statku drží dvojice silných mužů čuníka , který ostošest kvičí ." Dabei handelt es sich fast schon um ein heidnisches Opferritual : im Hinterhof des Bauernhofs wird das Tier von zwei starken Männern niedergedrückt ; dabei quiekst das Schwein so laut es nur kann . "ožení se , postaví si baráček , každý rok zabije prasátko , vypálí slivovici ." "sie heiraten , bauen sich ein Häuschen , schlachten jedes Jahr ein " Schwein und brennen Sliwowitz . "Policie se snažila přijít záhadě té karafy s kořalkou na kloub , ale jediné , co se zjistilo , bylo to , že neměla stejný původ jako sele plněné koroptvemi a že voliči z jihu s tou záležitostí neměli nic společného ." "Die Polizei versuchte die Spur der Schnapsflasche zurück -zuverfolgen , konnte aber nur klarstellen , daß sie nicht aus derselben Quelle kam wie das mit Rebhühnern gefüllte " Schwein und daß die Wähler im Süden mit der Sache nichts zu tun hatten . "- Už vás čekaj , i to prase a Ciment ." "- Die warten schon auf Sie , auch das " Schwein und der Zimt ! "teď žije v ústraní na venkově , kde jí invalidní důchod , zeleninová zahrada , několik ovocných stromů , tucet slepic a polovina každého čuníka a telete , na jejichž výkrmu se podílí , zajišťují jakžtakž příjemné stáří ." "sie lebt nun zurückgezogen auf dem Land , wo eine Invalidenrente , ein Gemüsegarten , einige Obstbäume , ein Dutzend Hühner und der Anteil an je einem halben " Schwein " und Kalb , an deren Mästung sie sich beteiligt , ihr einen halbwegs angenehmen Lebensabend sichern ." "Takovej kadetštelfrtrétr , to bylo něco podobnýho jako feldkuráti , ani prase , ani myš , řval na vojáky jako oficír , a když se něco stalo , tak ho zavírali mezi sprostej manšaft ." "So ein Kadettstellvertreter , das war was Ähnliches wie Feldkurat , nicht " Schwein " und nicht Maus , hat die Soldaten angebrüllt wie ein Offizier , und wenn was geschehn is , so hat man ihn zwischen die gemeine Mannschaft gesperrt ." Je tu prase a jeho předseda ! ” Hier ist das Schwein und sein Vorsitzender ! “ . "Poručík Dub vypil však celý džbán vody beze všech dalších následků , čímž potvrdil přísloví ” Dobré prase všechno snese ”. . Všichni se velice mýlili , když se domnívali , že v Turowé - Wolské budou snad nocovati ." "Leutnant Dub trank jedoch ohne alle weiteren Folgen den ganzen Krug leer , womit er das Sprichwort bestätigte : „ Ein gutes " Schwein verträgt alles . “ "Tak jsem si vzal sváteční šaty a šel jsem jednou do muzejní knihovny a vypůjčil jsem si tako . vou jednu knížku o tom stěhování duší se svým kamarádem , a tam jsem se dočetl , že jeden indickej císař se proměnil po smrti v prase , a když to prase zapíchli , že se proměnil v opici , z opice stal se jezevcem a z jezevce ministrem ." " So hab ich mir meinen Feiertagsanzug genommen und bin mal in die Museumsbibliothek gegangen und hab mir mit meinem Kameraden so ein Buch über Seelenwanderung ausgeborgt , und dort hab ich gelesen , daß ein indischer Kaiser sich nachn Tod in ein " Schwein " verwandelt hat und daß er sich , wie man das " Schwein " abgestochen hat , in einen Affen verwandelt hat , daß er ausn Affen ein Dachshund geworn is und ausn Dachshund ein Minister ." "Říkala jsem si , že při dalším praseti mi Francin musí z pivovaru poslat jiného pomocníka . - Pane Martine , kde proboha jste zase byl ?" " Ich sagte mir , daß ich beim nächsten " Schwein von Francin Francin einen anderen Helfer aus der Brauerei verlangen müsse . » Herr Martin " , um Gottes willen , wo sind Sie gewesen ?" "Rozhodlo , že Pavel nasadil vepři zezadu dvojitý nelson a zvrátil se s ním nebojácně na záda : nato Petr spoutal zadní a pak i přední nožičky tak dokonale , že musel provaz znovu povolit , aby bratr vytáhl ruce ." "Die Wende kam , als Pavel dem " Schwein " von hinten einen Doppelnelson ansetzte und sich mit ihm furchtlos auf den Rücken wälzte : Daraufhin fesselte Petr die hinteren und dann die vorderen Beine so fest , daß er den Strick wieder lockern mußte , damit der Zwilling die Hände herausziehen konnte ." Strahovské prase očekávalo trpělivě v šeru svůj skon . Das Schwein von Stra-hov wartete in der Morgendämmerung geduldig auf sein Dahinscheiden . Připadám si jako prase . Ich komme mir wie ein Schwein vor . "Zapadl zcela nenuceně na Švejkův kavalec na pryčně a takovým hlasem , jaký vyráží podřezané podsvinče před svým skonem , ječel :" Er fiel völlig ungezwungen auf Schwejks Kavallett und kreischte wie ein abgestochenes Schwein vor dem Tode : Sele přinesli v úterý . Das mit dem Schwein war an einem Dienstag . "A zatímco jsme pekli buchtu do jaternic a jelit a zatímco jsme přivezli necky a do noci jsem vařila kroupy a na talíře připravovala dostatek soli a pepře a zázvoru a marjánky a dymiánu , prasátko už nedostalo v poledne žrát a začínalo tušit vůni řeznické zástěry , i ostatní dobytek byl smutný a tichý , už se napřed chvěl jako listí osiky , stromy ostatní jsou v klidu , bouře je někde v Karpatech nebo v Alpách , ale listí osiky se chvěje a třepotá , jako mé prase , které se zítra zabije ." " Tags zuvor auch hatte ich die Zutaten für die Leber- und Blutwurstfüllungen zu besorgen sowie die große Brühwanne abzuholen , ich hatte bis in die Nacht hinein Graupen vorzukochen sowie ausreichend Teller mit Salz , Pfeffer , Ingwer , Majoran und Thymian bereitzustellen , insbesondere aber war am Tag vor dem Schlachten darauf zu achten , daß dem fälligen " Schwein " wie Espenlaub , ja , die Blätter der Espe zittern und flattern bereits , wenn die übrigen Bäume noch ruhig sind , weil die Gewitterstürme erst die Karpaten oder die Alpen erreicht haben , ach , wie tat mir mein " Schwein " leid , wenn es tags darauf sein Leben lassen sollte ." Moje prase bude mít tak asi sto padesát kilo . Mein Schwein wird so beiläufig hundertfünfzig Kilo haben . "Je to možné , tolik kliky ?" "War es möglich , soviel " Schwein zu haben ? "Polní kurát ztichl a díval se malýma prasečíma očima ven z drožky , naprosto nechápaje , co se to vlastně s ním děje ." Der Feldkumt verstummte und schaute mit kleinen Schweinsäuglein " aus der Droschke , ohne zu begreifen , was eigentlich mit ihm vorging ." "Byli jako napitý žok , měli prasečí očička , a když chtčli jít ven , tak místo do dveří lezli na kamna . ”" "Sie waren ja vollgesogen wie ein Sack , haben " Schweinsäuglein " gehabt , und wie Sie herausgehn wollten , sind Sie statt durch die Tür aufn Ofen gekrochen . “" "Byl ještě udýchaný , uřícený , cítil potůčky potu na každém centimetru svého uštvaného těla , ani uvnitř nebyl klidný - měl radost z půlmiliónové Kleopatry ." "Noch war er atemlos , schweißbedeckt , fühlte " Schweißbächlein " auf jedem Zentimeter seines abgehetzten Körpers . Auch innerlich war er nicht ruhig , zu riesig war seine Freude an der Halbmillionen-Kleopatra ." "Další učitelka byla Švýcarka , té se tam ale nedařilo lépe . Po ní přijela Francouzka , kterou Severo získal díky své známosti s francouzským vyslancem v zemi . Ta byla tak pěkně růžovoučká , kulatá a roztomilá , že za několik měsíců otěhotněla a při bližším přešetření toho případu se zjistilo , že otcem bude Clařin starší bratr Luis ." " Der zweiten , einer " Schweizerin " , erging es nicht besser , und die " Französin " , die Severo durch seine Beziehungen zum französischen Botschafter bekam , war so rosig , rund und süß , daß sie nach wenigen Monaten schwanger war , und bei näherer Überprüfung des Falles stellte sich heraus , daß Luis , ein älterer Bruder Claras , der Vater war ." "Rentgenová laborantka , která se rozčilovala , že se experimenty mají provádět na švýcarských občanech , nebyla Švýcarka ." "Die Röntgenschwester , die sich darüber aufregte , dass mit Schweizer Bürgern experimentiert werden sollte , war keine " Schweizerin . "Avšak Nelly a její příbuzní prchali k Schwerinu ( ještě dlouho po válce si říkali „ uprchlíci “) a mysleli , že vědí , před čím prchají ." Nelly aber und ihre Verwandten näherten sich fluchtartig Schwerin " ( nannten sich noch Jahre nach dem Krieg „ Flüchtlinge “ ) und glaubten zu wissen , wovor sie flohen ." Tedy Birkenwerder u Schwerinu . Birkenwerder bei Schwerin also . "Popsán bude - v příhodný čas - pohled onoho koncentráčníka u táborového ohně nedaleko Schwerinu , Meklenbursko , v květnu 1945 . Pohled za silnými brýlemi se zkřivenými niklovými obroučkami ." Beschrieben wird werden zu seiner Zeit der Blick jenes KZlers am Lagerfeuer von Schwerin in Mecklenburg im Mai des Jahres 45. Der Blick hinter der scharfen Brille mit den verbogenen Nickelbügeln . "Zastavili se v úvozu kdesi blízko Schwerinu , ale kdykoliv jsi jej hledala , nikdy se ti to nepodařilo ." "Sie hielten in einem Hohlweg , den du , sooft du in der Nähe von " Schwerin " nach ihm gesucht hast , nicht wiederfinden kannst ." "Vzadu spatřila Nelly tři dívky ze své třídy , dojíždějící žákyně , jejichž vlaky na Driesen , Schwerin nebo Konigswalde jely teprve odpoledne a které si zde krátily volný čas se stejně starými žáky chlapecké střední školy ." "Im Hintergrund hatte Nelly drei Mädchen aus ihrer Klasse sitzen sehen , Fahrschülerinnen , deren Züge nach Driesen , " Schwerin oder Königswalde erst nachmittags fuhren und die sich ihre freie Zeit mit gleichaltrigen Schülern der Oberschule für Jungen in der Eisdiele vertrieben . "Prosté bádání o místních jménech v Sasku a v Durynsku , v Brandenbursku a v Meklenbursku naproti tomu už pouhým zjištěním slovanských kořenů téměř všech dochovaných forem místních jmen ukázalo , že je tu živá tradice z doby slovanského osídlení , od Schwerinu a Torgau , přes Lipsko po Drážďany ." "Die schlichte Ortsnamenforschung in Sachsen und in Thüringen , in Brandenburg und in Mecklenburg konnte dagegen allein mit der Feststellung der slawischen Wurzeln fast aller überlieferten Namensformen zeigen , daß hier eine lebendige Überlieferung aus slawischen Siedlungen bestand , von " Schwerin und Torgau über Leipzig nach Dresden . "To by byla ironie náhody , ale když se Lutz od tebe dozvěděl , že Američané obsadili Schwerin a Wismar teprve 2 . května , nevyloučil , že jste vyrazili den nebo dva po 20 . dubnu : rozhodně před dvacátým pátým dubnem , kdy se předvoje jednotek generálů Žukova a Koněva setkaly u Ketzinu , poblíž Nauenu ; přitom byla sovětskými jednotkami obsazena i obec Grünheide - obyvatelé , kteří neuprchli , byli zle postiženi - a kruh kolem říšského hlavního města se uzavřel ." " Das wäre ein ironischer Schnörkel , aber nachdem Lutz von dir erfahren hat , daß die Amerikaner " Schwerin " und Wismar erst am 2. Mai besetzten , schloß er nicht aus , daß sie sich ein , zwei Tage nach dem 20. April auf den Weg gemacht haben konnten : in jedem Fall aber vor dem 25. , dem Tag , an dem sich die Spitzenverbände der Generäle Shukow und Konjew in " Ketzin " bei Nauen treffen , dabei auch der Ort Grünheide - dessen nicht geflüchteten Bewohnern es übel ergeht “ - von sowjetischen Kampfverbänden besetzt wird , der Ring um die Reichshauptstadt geschlossen ist ." "Druhého května pak jako říšský prezident skutečně utvořil výkonnou německou vládu v čele s říšským ministrem financí , bezpartijním Johannem Ludwigem Schwerinem von Krosigk , a nikdo mu v tom nebránil ." "Er bildete dann auch wirklich am 2. Mai als Reichspräsident eine geschättsführende deutsche Regierung mit dem letzten Reichsfinanzminister , dem parteilosen Johann Ludwig " Schwerin " von Krosigk an der Spitze , und niemand hat ihn daran gehindert ." "A Rita Süssfeldtová dupe po kamenné podlaze strohé , prostorné přijímací haly a obrátí se , protože vrátný pravděpodobně uprchl před pěti současně vyzvánějícími telefony , na mladičkou , nejspíš siamskou sestřičku : jestli tu někde jeden pán -jestli tu nejsou jiné přijímací haly , a nakonec , jaké číslo pokoje má rektor Pundt , Pundt s dt ." "Und Rita Süßfeldt hämmert über den Steinfußboden der schmucklos weiten Empfangshalle und wendet sich , da der Pförtner vor den fünf gleichzeitig läutenden Telefonen geflohen zu sein scheint , an eine offenbar siamesische " Schwesternschülerin " : ob hier nicht ein einzelner Herr - ob es hier noch andere Empfangshallen , und schließlich , welche Zimmernummer Rektor Pundt habe , Pundt mit d-t ." "Sestřička zvedne ruce , zlomí je v zápěstí , hbitými prstíky naznačí jakoby kalíšky květů diskutujících se sluncem a vlídně zavrtí hlavinkou ." Die Schwesternschülerin " hebt die Arme , knickt die Hände ab , läßt mit Hilfe regsamer Finger Blütenkelche ahnen , die mit der Sonne debattieren , und schüttelt freundlich den Kopf ." "Za ní byl bazén , kde se Lucie v létě koupala a kam jsme se někdy chodili slunit ." Dahinter war das Schwimmbassin " , wo Lucie im Sommer badete und wir uns manchmal sonnten ." "A nebarvila si vlasy ani nehty a neměli prima vilu s bazénem pod zámkem , ale zas jsem si vzpomněl na skály a na to , jak jsme s Irenou viseli v lanech na Pavoučí stěně , a na ty všechny večery a noci , co jsem s ní zažil v těch skalách , ale Lucie začala hrát Nobody's Sweetheart a už jsem zas byl celý udělaný do ní a nevěděl jsem , sakra , koho to vlastně teda miluju , houby , řek jsem si a otočil jsem se ke gauči , co na něm byl natažený Pedro , a" "Auch färbte sie sich weder die Haare noch die Nägel , und ihre Eltern hatten auch keine tolle Villa mit einem " Schwimmbassin " unterhalb des Schlosses , und schon mußte ich wieder an die Felsen denken , wo Irena und ich am Seil in der Spinnenwand gehangen hatten , und an alle Abende und Nächte , die ich mit ihr im Gebirge zugebracht hatte , doch Lucie begann » Nobody's « Sweetheart zu spielen , und sofort war ich wieder ganz von ihr behext und wußte nicht , wen zum Teufel ich nun eigentlich liebte . Quatsch , sagte ich mir und drehte mich zur Couch um , auf der Pedro lang ausgestreckt lag , und setzte mich zu ihm ." Za rok se tedy prolije každým irským hrdlem malý bazén čaje . ein kleines Schwimmbassin voll Tee also muß in jedem Jahr durch jede irische Kehle laufen . "Naučila mě plavat , sama byla zdatná plavkyně ." "Sie brachte mir das Schwimmen bei , war selbst eine tüchtige " Schwimmerin . "Bucki byla nejlepší plavkyně třídy , navíc okrsková mistryně v plavání na 100 metrů prsa , byla mohutnější než ty dvě dohromady , a v této třídě se octla tím , že zůstala ve třinácti sedět ." Bucki war die beste Schwimmerin der Klasse . Sie War Bannmeisterin " im 100-Meter-Brustschwimmen , sie allein war kompakter als Erna und Luise zusammengenommen , und in diese Klasse war sie geraten , als sie mit dreizehn Jahren sitzen blieb ." "A to , o čem jsem od prvního dne v pivovaře snívala , abych našla sílu a vylezla na pivovarský komín , to se tyčilo a stoupalo přede mnou , zaklonila jsem hlavu a chytila se první kramle , perspektiva ubíhala vzhůru stále se zmenšujícími a zmenšujícími kramlemi , ten šedesátimetrový komín v tom zkrácení pohledu se podobal těžkému napřaženému dělu , to , co mne lákalo , byl vlající zelený trikot , který někdo přivázal k hromosvodu , a ten zelený trikot , zatímco dole byl vánek , ten zelený trikot vlál a až do otevřeného okna jsem slyšela ," ", es sank herab , ich mußte an den sich lockernden , herabsinkenden goldenen großen Zeiger der Kirchenuhr denken , unmittelbar darauf an ein goldenes Pfauenrad , das , vom Prachtvogel aus meinem Kopf geschlagen , plötzlich herabsank … Ich kam wieder zu mir , merkte , daß Windstille eingetreten war , sie galt es zu nutzen , ich kletterte schnell weiter , brachte den Griffrhythmus meiner Hände mit dem Trittrhythmus meiner Füße in Übereinstimmung , gewann wieder rasch an Höhe , und es dauerte nicht lange , da schlug ich mit der Rechten am Schornsteinkranz an , wie eine " Schwimmerin " nach gewonnenem Wettkampf am Beckenrand anschlägt , wie sie rang ich einige Sekunden nach Luft , wie sie auch schwang ich mich auf den Schornsteinkranz , indem ich mich mit beiden Händen hochzog , aufstemmte und das Gewicht des Oberkörpers nach vorn legte , dann hielt ich mich am Blitzableiter fest , nahm Sitzstellung ein , zog mit der freien Hand mein Haar vor und legte es auf meinen Schoß ." "Bába samozřejmě předstírala , že narozeniny skutečně má , nahučel jsem do ní , že na sedmdesátku vypadá dost dobře , ale vlastně ani dodnes nevím , kolik je bábě let ." "Meine Großmutter tat selbstverständlich so , als hätte sie wirklich Geburtstag , ich schwatzte ihr vor , für eine " Siebzigerin " sehe sie noch recht gut aus , aber bis heute bin ich mir eigentlich nicht darüber im klaren , wie alt die Großmutter tatsächlich ist ." "Jeho zamilovanost byla zkrátka taková , jakou ji Viola chtěla , a ne za jakou ji on vydával ; byla to žena , které vždycky patřilo vítězství , i když byla daleko , a Cosimo , proti své vůli , byl tomu nakonec rád ." "Kurzum , sein verliebter Zustand war genau so , wie Viola ihn haben wollte , nicht wie er selbst ihn sich wünschte ; die Frau blieb immer " Siegerin " , mochte sie auch fern sein , und wider Willen begann er das schließlich zu genießen ." "Pravděpodobně se počítalo s tím , že ze strachu před další skandalizací se podrobím vydírání , přičemž Berní správa z toho za všech okolností vyjde jako vítěz ." "Man rechnete vermutlich damit , daß ich aus Angst vor einem weiteren Spießrutenlauf diesem Erpressungsversuch nachgeben würde , wobei die Oberste Finanzbehörde unter allen Umständen als " Siegerin dastehen würde . "Jedním z paradoxních důsledků bezmála mesiánské víry Ameriky ve volby coby všelék na neduhy Středního východu je to , že Hamas - vítěz demokratických voleb - získal takovou míru legitimity , jakou nikdy v minulosti neměl ." "Die gegenwärtige Krise kann allerdings durch Worte allein nicht bereinigt werden . Eine paradoxe Konsequenz des beinahe schon messianischen Glaubens der USA an Wahlen als Allheilmittel für die Übel im Nahen Osten ist , dass die Hamas – die " Siegerin demokratischer Wahlen – damit einen bis dahin unerreichten Grad an Legitimität erreicht hat . "Matka teď chce začít plakat , což by z ní udělalo vítězku na K . O. ve třetím kole , v nejhorším případě vítězku na základě přerušení ." " Die Mutter will jetzt zu weinen beginnen , was sie zur " Siegerin " durch K. o. in der dritten Runde , schlimmstenfalls zur " Siegerin durch Abbruch machte . "Kdyby k tomu byla měla vydatnější prostředky , pak přes všechnu Frídinu prohnanost , přes všechnu K - ovu pošetilost by vítězství zůstalo její ." "Hätte sie es nur mit stärkeren Mitteln tun können , sie wäre trotz aller Schlauheit Friedas , trotz aller Torheit K. s " Siegerin geblieben . "Takže byť Hizballáh svou současnou válku s Izraelem nijak přesvědčivě nevyhrál , když si tváří v tvář síle izraelské armády udržel schopnost bojovat , podmanil si představivost Arabů a oživil svou ztracenou hrdost , stejně jako egyptská armáda , když ve válce roku 1973 překročila Suezský průplav ." Obwohl die Hisbollah aus ihrem gegenwärtigen Krieg gegen Israel nicht als eindeutige Siegerin " hervorging , nährte sie durch ihre Fähigkeit , der mächtigen israelischen Armee die Stirn zu bieten , die Vorstellung der Araber , sie könnten dadurch ihren verlorenen Stolz ebenso wiedergewinnen wie einst , als die ägyptische Armee im Krieg des Jahres 1973 den Suez-Kanal überquerte ." "Čerstvé večerníky otiskly tři dopisy čtenářů , které žádaly stržení Nelsonova pomníku . Třicet sedm domů se nabízelo k prodeji , jeden chtěl někdo koupit a v jednom místě v Kerry se konal díky čilému festivalovému výboru skutečný festival : závodilo se v běhu v pytlích , na oslech , ve veslování a v pomalé jízdě na kole a vítězka v běhu v pytli se usmívala na fotoreportéra ." "In der neuen Abendzeitung waren drei Leserbriefe abgedruckt , die Nelsons Sturz förderten ; siebenunddreißig Häuser wurden zum Verkauf angeboten , eins wurde gesucht , und in einem Nest in Kerry hatte , dank der Rührigkeit des örtlichen Festival-Komitees , ein wirkliches Festival stattgefunden : Wettbewerbe hatte es gegeben in Sacklaufen , Eselreiten , Rudern und im Langsamfahren für Fahrräder , und die " Siegerin im Sacklaufen hatte dem Pressefotografen zugelächelt : "V ručních pracích se Erika vyzná , kdyby bylo šlo jen o cvičení , byla by zvítězila na body , dokonce i knokautováním ostatních !" "Bei Handarbeit kennt Erika sich aus , wäre es nur nach Üben gegangen , sie bliebe " Siegerin " nach Punkten , sogar durch K. o. der anderen !" "Rozhodla se , že růží odmění vítěze ." "Sie beschloß , die Rose der " Siegerin zu verehren . "” Ano , ” řekl malíř , ” musel jsem to tak namalovat , byl to příkaz , je to vlastně Spravedlnost a bohyně vítězství zároveň . ”" "„ Ja “ , sagte der Maler , „ ich mußte es über Auftrag so malen , es ist eigentlich die Gerechtigkeit und die " Siegesgöttin in einem . “ "Třicátého září byl v Irkutsku zastřelen Enver Ziganšin , hlavní inženýr ruské pobočky BP ." Enwer Siganschin " , Chefingenieur von BP Russland , wurde am 30. September in Irkutsk erschossen ." "Přirozhodování o Iráku sehrály jistou roli dějinné precedenty , vneposlední řadě i proto , že je Bushova poradkyně pro otázky národní bezpečnosti Condoleezza Riceová často citovala ." "Historische Präzedenzfälle spielten bei der Irak-Entscheidung eine Rolle , nicht zuletzt deshalb , weil Präsident Bushs nationale " Sicherheitsberaterin " , Condoleeza Rice , diese häufig erwähnte ." "Nakonec , když už byla krize v plném proudu , musela Argentinu za její snahu o nápravu pochválit poradkyně pro národní bezpečnost Condoleeza Riceová , ačkoli to tradičně dělá právě ministerstvo financí ." "Monatelang gab es überhaupt keine Stellungnahme . Als sich die Krise schließlich zuspitzte , sprang Condoleeza Rice , die Nationale " Sicherheitsberaterin " , in die Bresche und lobte Argentiniens Bemühungen um inländische Anpassungen – eigentlich die Aufgabe des Finanzministeriums ." "Jejich argumentace naznačuje , že i oni mají podobně jako prezident dětinsky doslovnou představu o pojmu lež ." "Als Fragen aufkamen , wie es möglich war , dass die Aussage über das Uran in der Regierungserklärung Bushs zur Lage der Nation stehen bleiben konnte , behaupteten sowohl Nationale " Sicherheitsberaterin " Condoleeza Rice als auch Verteidigungsminister Donald Rumsfeld , dass es sich hierbei ja um keine Lüge gehandelt habe . Ihre Argumentation zeigt , dass sie wie der Präsident eine kindisch wörtliche Vorstellung von dem haben , was eine Lüge sei ." "Během dvanácti měsíců po bezpodmínečné kapitulaci Hitlerova nacistického režimu v květnu 1945 jsem zažil střídavě ruskou , americkou a britskou okupaci ." Wenn ich manche Amerikaner wie die nationale Sicherheitsberaterin " Condoleeza Rice höre , wie sie die Besatzung des Irak mit der Deutschlands ( und Japans ) nach dem zweiten Weltkrieg vergleicht , ruft das in mir Erinnerungen wach , denn als Kind erlebte ich die Besatzungszeit in Deutschland . In den zwölf Monaten nach der bedingungslosen Kapitulation des Nazi-Regimes im Mai 1945 lebte ich nacheinander unter russischer , amerikanischer und britischer Besatzung ." Joseph S . Nye Vor einem Jahr verkündete die damalige Nationale Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice : "V srpnu 2003 poradkyně pro národní bezpečnost USA Condoleeza Riceová prohlásila , že „ do velké míry tak , jako se demokratické Německo stalo oporou nové Evropy , která je dnes celá , svobodná a žije v míru , i transformovaný Irák se může stát klíčovým prvkem jiného Středního východu , kde se nebude dařit ideologiím nenávisti . ”" Im August 2003 argumentierte die nationale Sicherheitsberaterin " der USA , Condoleeza Rice :" "„ Je v zájmu Evropské unie kolem svých hranic podporovat prstenec dobře spravovaných zemí , s nimiž lze udržovat úzké vztahy založené na spolupráci , ” říká dokument o evropské bezpečnosti přijatý roku 2003 ." Laut der im Jahr 2003 verabschiedeten europäischen Sicherheitsdoktrin " „ liegt es im Interesse der Europäischen Union , dass sie von verantwortungsvoll geführten Staaten umschlossen wird , mit denen enge , auf Zusammenarbeit ausgerichtete Beziehungen gepflogen werden können "" ." "V záležitostech obrany a bezpečnosti nabízí bezpečnostní doktrína EU obrovskou příležitost stavět na našich společných obavách z terorismu a proliferace , ale také na potřebě zajistit udržitelný rozvoj ve všech koutech světa ." In Verteidigungs- und Sicherheitsfragen stellt die Sicherheitsdoktrin " der EU eine großartige Chance dar , um unseren gemeinsamen Sorgen zu begegnen : dem Terrorismus und der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen , aber ebenso der Notwendigkeit , eine nachhaltige Entwicklung in allen Teilen der Welt sicherzustellen ." "Demonstrace vedla jak k odložení návrhu a nakonec k jeho stažení , tak k rezignaci ministra pro bezpečnost , jenž byl za něj zodpovědný ." Die Demonstration führte zu einer Verschiebung der Gesetzesvorlage und schließlich zu ihrer Rücknahme sowie zum Rücktritt der verantwortlichen Sicherheitsministerin . "byla by se mohla stát velice dobrou zlatnicí nebo stříbrnící , ale s květinami - možná vás to překvapí - se musí zacházet někdy drsně a rázně , a to ona nikdy nedělala , nescházela jí nebojácnost , ale smělost ." sie wäre eine sehr gute Gold- und Silberschmiedin " geworden , aber bei Blumen - das mag Sie überraschen - muß man manchmal rauh und herzhaft zupacken , das tat sie nie , es steckte Mut in ihrer Garnierung , doch keine Kühnheit ." Pěvecká skupina Rozšířené střední školy zpívá „ Pastorovu krávu “. Die Singegruppe der Erweiterten Oberschule singt vom Herrn Pastorn sin Kauh . "Mám vlastní malé kapesné , abych si mohla chodit po Vídni , sníst si chlebíček u Trzešniewského a u Sachera vypít kávu se šlehačkou , abych mohla Antoinette Altenwylové po pozvání na večeři zdvořile poslat květiny , Francisce Jordánové věnovat k narozeninám My Sin a dotěrným , ztraceným nebo ztroskotaným jedincům , které neznám , zejména Bulharům , obstarat jízdenky , dát peníze nebo šaty ." "Ich habe mein kleines Taschengeld , um durch Wien bummeln und bei Trzesniewski ein Sandwich essen und im Café Sacher einen kleinen Braunen trinken zu können , um Antoinette Altenwyl höflich Blumen schicken zu können nach einem Abendessen , um Franziska Jordan zum Geburtstag My " Sin " schenken zu können , um zudringlichen oder verlorenen oder gestrandeten Leuten , die ich nicht kenne , Fahrkarten oder Geld oder Kleider geben zu können , insbesondere den Bulgaren ." "Soustředil se a vybavil si všechny podrobnosti cesty zpět , kterou předtím urazil Humboldtův kočár od Packhofu číslo čtyři k Pěveckému spolku ." "Er konzentrierte sich und rief sich in allen Einzelheiten den Weg zurück , den Humboldts Kutsche vorhin vom Packhof Nummer vier zum " Singverein genommen hatte . "A nelitoval jsem - ještě než jsme dojeli do Puly , seznámil jsem se v autobuse se svou mladou sousedkou ." "Und ich bereute es nicht - noch bevor wir in Pula angekommen waren , schloß ich im Bus mit meiner jungen " Sitznachbarin Bekanntschaft . Po schůzi si Trakařová s Tauferovou odvedli novou spolusedící do kabinetu . Nach der Versammlung nahmen Trakařová und Tauferová ihre neue Sitznachbarin in ihr Kämmerchen mit . Takže svou nabídku myslí vážně a dokládá i důvěru k ní : jako příslušník starého rodu tu dlel v tajné válečné misi . Wäre sie Sizilianerin " , ihre Brüder hätten ihn längst totgeschlagen . Also , er meine sein Angebot ernst und setze auch Vertrauen in sie :" "Ne proto , že se v něm vyskytuje šílená sicilská babka , ale protože v něm vystupuje ona ." Nicht weil eine verrückte alte Sizilianerin " darin vorkommt , sondern weil dieses Mädchen darin vorkommt ." "Závidím Malinovi a pokouším se ho napodobovat , ale nedokážu to , chytám se do každé sítě , přivolávám všemožné vydírání , už v první hodině se stávám Aldinou otrokyní , nikterak její pacientkou , ačkoliv ona má léčit , okamžitě se dozvím pouze to , co jí chybí , co musela prodělat , a v další půlhodině musím kvůli Aldě hledat učitele zpěvu pro jistého pana Kramera , vlastně pro jeho dceru , která už nechce mít nic společného se svým otcem , tím panem Kramerem ." " Ich beneide Malina und versuche , ihn nachzumachen , aber ich kann es nicht erreichen , in jedem Netz fange ich mich , jede Erpressung führe ich herbei , ich bin schon in der ersten Stunde Aldas " Sklavin " , keineswegs ihr Patient , obwohl sie eine " Ärztin " sein soll , ich erfahre nur sogleich , was Alda fehlt , was sie durchmacht , und in einer weiteren halben Stunde muß ich , Aldas wegen , für einen gewissen Herrn Kramer , nein , für dessen Tochter , weil die nichts mehr mit ihrem Vater , diesem Herrn Kramer , zu tun haben will , einen Gesangslehrer suchen ." "Erika písemně požaduje , aby ji přijal jako svou otrokyni a uložil jí úkoly ." "Erika verlangt schriftlich , daß er sie als seine " Sklavin annimmt und ihr Aufgaben aufgibt . "Teď jste vy mým otrokem a ze mne jste udělal svou otrokyni , vy , otrok svého listu , který by se raději ani neměl nazývat Večerník , ten váš otrocky závislý list pro tisíce otroků …" Sie sind jetzt mein Sklave und Sie haben mich zu Ihrer Sklavin " gemacht , Sie , ein Sklave Ihres Blatts , das sich besser nicht Nachtausgabe nennen sollte , Ihr sklavisch abhängiges Blatt für Tausende von Sklaven …" "Férula stručně psala , že doňa Ester Truebová umírá a že po tolika letech její vzorné péče , po tak dlouhé době , kdy jí sloužila jako otrokyně , teď musí snášet to , že ji matka ani nepoznává , že ve dne v noci volá syna Estebana , protože nechce zemřít , aniž by ho ještě viděla ." "Der Brief sagte in knappen Worten , daß Doña Ester Trueba im Sterben liege und daß Férula , die sie so viele Jahre wie eine " Sklavin " gepflegt und bedient hatte , nun erleben müsse , daß ihre Mutter sie nicht mehr anerkenne , sondern Tag und Nacht nach ihrem Sohn verlange , weil sie nicht sterben wolle , ohne ihn noch einmal gesehen zu haben ." "Když onoho podzimního dopoledne poznala ve dvoře jejich domu Joaquína Andietu , Eliza věřila , že nalezla svůj osud : navždy bude jeho otrokyní ." An jenem Herbstmorgen im Patio ihres Hauses glaubte Eliza in Joaquín Andieta ihrem Schicksal zu begegnen : sie würde für immer seine Sklavin sein . "” To jest dost , že jdeš , sidi Hasane , manželi můj velectěný , také nevíš , kdy se chodí domů , tvoje věrná otrokyně Zulejka , manželka tvoje , už si myslila , že v té hospodě zarosteš jako nehet v palci , jelikož tvoji kamarádi jsou ti přednější , oběd je celý vysmáhlý , já se na to nebudu dívat a odejdu k mamince , ” a mluvila dosti dlouho ." " » Wird Zeit , daß du kommst , Sidi Hassan , mein hochgeehrter Mann , du weißt auch nicht , wann man nach Hause zu kommen hat . Deine treue " Sklavin " Sulejka , deine " Gattin " , dachte schon , du seist in der Kneipe festgewachsen wie ein Nagel am Finger , denn deine Kameraden gehen dir vor allem anderen , das Essen ist ganz zerkocht , ich werde mir das nicht mehr ansehen und fahre zu meiner Mutter « , und sie sprach ziemlich lange ." "Vysmívej se mi a říkej mi blbá otrokyně a horší věci , vyprošuje si Erika písemně dál ." Verspotte mich und nenne mich blöde Sklavin " und schlimmeres , erbittet sich Erika des weiteren schriftlich ." "Že se nestala otrokyní , o to měl zásluhu nejstarší syn Vojta ." Daß sie nicht zur Sklavin " verkam , war das Verdienst des ältesten Sohnes Vojta ." "Snad se dověděl , že jest otrokyní , možná že mu nabídli , aby je o plavbách tartan temnoských zpravoval , chce - li ji vykoupiti ." "Möglicherweise hatte er erfahren , daß sie " Sklavin " war , und , um sie auszulösen , den Berbern angeboten , Auskünfte über die Fahrten der Frachtkähne Ombrosas für sie einzuholen ." "Odjela z Chile s úmyslem najít svého milého a stát se navždy jeho otrokyní , věřila , že tak uhasí žízeň po odevzdání se mu a skrytou touhu jej vlastnit , ale už nebyla schopná vzdát se těch nových křídel , která jí na zádech začínala růst ." "Sie hatte Chile mit dem Vorsatz verlassen , ihren Liebsten zu finden und für immer seine " Sklavin " zu werden , weil sie geglaubt hatte , damit das geheime Verlangen nach Unterwerfung und Genommenwerden zu stillen , aber nun fühlte sie sich außerstande , auf diese neuen Flügel zu verzichten , die ihr zu wachsen begannen ." "Vstříkne naivním , to znamená dosud nezmanipulovaným krysám , chovajícím se podle krysí přirozenosti , preparát získaný z mozku zmanipulovaných krys - skotophobin , a ten , jak se můžeme sami přesvědčit , přenese informaci :" "Er spritzt naiven , das heißt : bisher nicht manipulierten Ratten mit artgemäßem Verhalten ein aus Gehirnen manipulierter Ratten gewonnenes Präparat - " Skotophobin " - ein , welches , wie man sich selbst überzeugen kann , die Information : Fürchte dich vor dunklen Räumen !" "” Pokud nebudu na Slavíně , ležel bych klidně tady , ” říkám Beátě ." » Wenn nicht am Slavin " , dann würd ' ich gern hier liegen « , sage ich zu Beáta ." "Povstalci , slovanský spolek Svornost , studenti a ” proletáři ”, se na různých místech města drželi od svatodušního pondělí 11 . června až do soboty , 17 . června ." "Die Aufständischen , der " Slawenverein " Swornost ( Eintracht ) , Studenten und "" Proletarier "" halten sich an verschiedenen Plätzen vom Pfingstmontag , dem 11. bis zum folgenden Samstag , dem 17. Juni , in der Stadt ." "” Bylas málo slovansky usedlá , ” řekl jsem s úlevou ." » Du warst also keine richtige bodenständige Slawin " « , sagte ich erleichtert ." "V noci se mu zdálo o této Slovence , jejíž jméno neznal , zdálo se mu o ní velmi podrobně , ačkoliv večer v posteli velmi dlouho a intenzívně myslil na Ilonu ." In der Nacht träumte er von dieser Slowakin " , deren Namen er nicht wußte , er träumte sehr genau von ihr , obwohl er abends im Bett wieder sehr lange und intensiv an Ilona gedacht hatte ." "Zdálo se , že odpoledne je větší ticho nežli v předešlých dnech , ačkoliv zvuky zůstaly stejné : dělníci u mostu , kteří přiřezávali natérované trámy , kladli jeden vedle druhého a přišroubovávali je , hlas staré ženy , která dole v kuchyni domlouvala své dceři , dlouho a důrazně , aniž se jí dostalo odpovědi , a jemné pobrukování Slovenky , která chystala u otevřeného okna pro dělníky večeři : velké žluté brambory se opékaly na pánvi a v šeru svítila hliněná mísa s rajskými jablíčky ." "Am Nachmittag schien es stiller zu sein als an den Tagen vorher , obwohl die Geräusche dieselben blieben : die Arbeiter an der Brücke , die geteerte Balken zurechtschnitten , aneinanderschoben und aufschraubten , die Stimme der alten Frau , die unten in der Küche auf ihre Tochter einredete , lange und eindringlich , ohne Antwort zu bekommen , und das sanfte Summen der " Slowakin " , die am offenen Fenster das Abendbrot für die Arbeiter richtete : Große , gelbe Kartoffeln rösteten in der Pfanne , und eine Tonschüssel mit Tomaten leuchtete in der Dämmerung ." "V koutě místnosti stála Slovenka s jednou rukou založenou v bok , v druhé s cigaretou - oblouk , který opisovala , když si dávala bílou cigaretu k ústům , připadal Feinhalsovi poněkud příliš vzletný ." In der Ecke des Zimmers stand die Slowakin " , eine Hand in der Hüfte , in der anderen die Zigarette - der Bogen , mit dem sie die weiße Zigarette an den Mund führte , kam Feinhals ein wenig zu schwungvoll vor ." "Když mu Gress oznámil , že se rozhodl zlomit srdce nějaké Slovence , jakékoli , lehl si Feinhals ihned do postele ." "Er legte sich sofort ins Bett , als Gress seinen Entschluß verkündete , einer " Slowakin " , irgendeiner , das Herz zu brechen ." Jako poslední nastoupila Slovenka . Als letzte stieg die Slowakin auf . "Slovenka se dívala z okna a mávala jim , ticho bylo hlubší a hlubší , i motorový člun odjel k večeru proti proudu řeky a ve vozovce mostu chyběl už jen malý kousek : tři nebo čtyři trámy ." Die Slowakin " lag im Fenster und winkte ihnen nach , es schien immer stiller zu werden , auch das Motorboot fuhr gegen Abend den Fluß hinauf , und in der Fahrbahn der Brücke fehlte nur noch ein schmales Stück : drei oder vier Balken ." "Slovenka se pořád ještě dívala z okna , zamáčkla cigaretu a strčila si zbytek do kapsy od zástěry . Ještě pořád se dívala na Feinhalse , ale už se neusmívala - vypadala smutně , její ústa byla bolestně světle červená ." Die Slowakin " lag noch immer im Fenster , sie schnippte die Glut von ihrer Zigarette und steckte den Rest in die Schürzentasche , Sie sah immer noch Feinhals an , lächelte aber nicht mehr -sie sah traurig aus , ihr Mund war schmerzlich hellrot ." "Dělníci u mostu se zastavili , Slovenka už nezpívala a poručík Mück rozčileně přiběhl na špýchar , vytrhl mu dalekohled z ruky a díval se do hor ." "Die Arbeiter an der Brücke hielten inne , die " Slowakin " sang nicht mehr , und Leutnant Mück kam aufgeregt auf den Speicher gelaufen , riß ihm das Fernglas aus der Hand und blickte in die Berge ." "Závěrečná píseň Ach , synku , synku ( která - jak sbormistryně správně připomněla - byla oblíbenou písní Tomáše Garrigua Masaryka ) pak svou melancholičností vytvořila zajímavý kontrapunkt k razantnímu nástupu Petra Doubka ." " Das Schlußlied Ach , " Söhnlein " , " Söhnlein Söhnlein ( wie die Chorleiterin " richtig bemerkte , das Lieblingslied von Tomäs Garrigue Masaryk ) bildete dann durch seine Melancholie einen interessanten Kontrapunkt zum rasanten Auftritt Petr Doubeks ." "Ty můj synáčku , ty můj pidižvíčku !" Du mein Söhnlein " , du meine Alraunwurzel ." Do sokolského cvičení jsem kvůli ní začal chodit . In den Sokol-Turnverein war ich gegangen . Hitlerovi pomocníci jako ideál propagovali slovem i obrazem vojenskou existenci . In Wort und Bild propagierten Hitlers Helfer das Soldatendasein als Ideal . "Agilulf byl sice pedant , ale ve vojančině se vyznal . ”" "Agilulf hatte freilich einen schwierigen Charakter , aber auf das " Soldatsein verstand er sich ! « "Pět dní předtím , než Bruno Jordan vypochoduje se svými francouzskými zajatci ve směru Soldin-Štětin - a ve vsi Liebenow bude zajat severní skupinou sovětských vojsk ;" Fünf Tage ehe Bruno Jordan - mit seinen französischen Gefangenen in Richtung Soldin - Stettin in Marsch gesetzt - in dem Dorf Liebenow von der nördlichen Gruppe der sowjetischen Streitkräfte gefangengenommen wird ; "Nebyla to její vina , že měla slabý hlas , na kterém všechno ztroskotalo : nestala se sólistkou a z hudební kariéry jí pro zbytek života zůstal jen amatérský pěvecký sbor , do něhož chodila dvakrát týdně na zkoušky a několikrát za rok s ním koncertovala ." "Es war nicht ihre Schuld , daß sie eine zu schwache Stimme hatte , an der alles scheiterte : sie wurde keine " Solistin " , und von ihren musikalischen Ambitionen blieb ihr für den Rest des Lebens nur ein Laienchor , mit dem sie zweimal pro Woche probte und ein paar Konzerte im Jahr gab ." "Ani krásné slunečné počasí , které v těchto dnech v Davosu vládne , však nemůže uniknout stínům finanční krize , která zasáhla svět a navodila v letošním setkání chmurnou a sklíčenou atmosféru ." Doch kann der herrliche Sonnenschein " , der dieser Tage in Davos vorherrscht , nicht die Schatten der Finanzkrise vertreiben , die sich über die Welt gelegt haben und eine düstere Stimmung auf dem diesjährigen Treffen verbreiten ." "Paolo se dal do smíchu , všechno mu najednou přišlo nesmírně krásné , to děvče , její ňadra , zářící slunce , krásně zelená louka , to , jak se děvce omlouvá ." "Paolo lachte , alles fand er jetzt wunderschön , das Mädchen , den " Sonnenschein " , die schöne grüne Wiese , die Art , wie sich das Mädchen entschuldigte ." "Ulice se klidně koupala v slunečním jasu , pekař právě kolem nesl koš s chlebem , na kostelní věži se zableskla plechová korouhvička ." Die Straße lag ruhig im Sonnenschein " , ein Bäcker trug einen Brotkorb vorbei , über dem Kirchendach funkelte träge das Blech des Wetterhahns ." "Ostatní katolická sdružení mládeže ve společném rámci církevního hnutí obnovy ve dvacátých letech se obracela spíše do Německa , ke Qvickbornovi a do kruhů kolem Romana Guardiniho , Carla Sonnenscheina , Friedricha Muckermanna ." "Andere katholische Jugendverbände im gemeinsamen Rahmen einer kirchlichen Erneuerungsbewegung der zwanziger Jahre suchten eher Anschluß in Deutschland , bei Quickborn und in den Kreisen um Romano Guardini , Carl " Sonnenschein " , Friedrich Muckermann ." "Já mám rád , když slunko svítí , protože když přivřu víčka , tak se dělají duhové balónky ." Ich mag Sonnenschein " , weil kleine Regenbogenbaiions erscheinen , wenn man die Augen zukneift ." "„ Když Leni někdy zazpívala , bylo to , jako když zasvítí sluníčko ." » Das war doch ein wahrer Sonnenschein " , wenn die Leni mal was sang ." "Je třeba být krásný , mladý , sportovec , opálený , usměvavý a v rytmu . Bavit se , dobrá , ale poslušně a disciplinovaně na sluníčku ." "Schön , jung , sportlich , gebräunt , und immer lächelnd im Rhythmus bleiben . Ekstase ja , aber brav und diszipliniert im " Sonnenschein . Venku opět vpadl do slunečního světla . Draußen kam er wieder in den Sonnenschein . Stáli jsme vedle kostela a slunce na nás svítilo . Wir standen neben der Kirche im Sonnenschein . Seběhl jsem se schodů před gymnasium a octl jsem se v plném slunci . Ich lief die Treppe vor dem Gymnasium hinab und trat in den hellen Sonnenschein . Seděl jsem pohodlně na židli a rozhlížel jsem se po nich a holkám vlály sukně a postavy pásků s vycpanými rameny se kymácely na slunci . "Ich saß bequem auf dem Stuhl und guckte ihnen zu , und die Röcke der Mädchen flogen , und die Gestalten der Jungen mit den wattierten Schultern hüpften im " Sonnenschein . "Jeho příruční vozík tady ještě stál v sluneční záři na ulici , když jsme přišli ." Sein Handwagen stand noch da im Sonnenschein " auf der Straße , als wir kamen ." "Evka na slunci celá zazářila bílým oslnivým leskem a všema těma půvabnýma křivkama , co měla na sobě ." Mit all den reizenden Kurven ihres Körpers verbreitete Evka im Sonnenschein einen blendendweißen Glanz . "Ubiti úředníkovým sorry vraceli jsme se do Národního musea , odtud jsme šli do obrazárny , ještě jednou jsme sestoupili do temné krypty k mumiím , které tam nějaký domorodý návštěvník srovnával s kippered herrings . Poslední penny jsme utratili za svíčky , které před pestrými obrazy svatých rychle shořely , šli jsme nahoru k Stephensovi Greenovi , krmili jsme kachny , seděli na slunci , poslouchali jsme , jaké šance má Purpurový mrak ." "Vom Sorry des Schalterbeamten erschlagen , kehrten wir ins Nationalmuseum zurück , gingen von dort in die Gemäldegalerie , stiegen noch einmal in die dunkle Gruft zu den Mumien hinunter , die ein ländlicher Besucher dort mit kippered herrings verglich ; letzte Pennies gaben wir für Kerzen aus , die vor bunten Heiligenbildern rasch verbrannten , gingen zu Stephens Green hinauf , fütterten Enten , saßen im " Sonnenschein " hörten zu , wie die Gewinnchancen für Purpurwolfy standen ;" Ostatně bylo překrásné jitro a kočku vylákalo ven bílé slunce . "Übrigens war ein wunderschöner Morgen , und der helle " Sonnenschein lockte die Katze hinaus ins Freie . "Já jim řeknu , vo co kráčí , jesli se vrátěj dřív než vy . Zatim si běžte užít sluníčko se svou slečnou ." " Ich erzähle ihnen , worum's geht , wenn die früher da sein sollten als Sie . Genießen Sie solange noch den " Sonnenschein mit Ihrem Fräulein . "Jediný růžový květ odkvetl a zanechal po sobě zelený plod , jenž se naléval v slunečních paprscích ." "Die einzige rosa Blüte war verblüht und hatte eine grüne Frucht hinterlassen , die sich im warmen " Sonnenschein rundete . Nazvat tento déšť špatným počasím je stejně nevýstižné jako nazývat sluneční žár krásným počasím . "Diesen Regen schlechtes Wetter zu nennen , ist so unangemessen , wie es unangemessen ist , den brennenden " Sonnenschein schönes Wetter zu nennen . Na slunci před námi se začernal dav lidí . Im hellen Sonnenschein " standen vor uns Menschen , zu einem dunklen Haufen zusammengedrängt ." I za jasného nebe byla pronikavá zima . Aber selbst bei Sonnenschein war es bitterkalt . Bylo to nezapomenutelné : chodník posypaný pískem se v paprscích slunce třpytil jako zlatý potok a po obou stranách branky kvetly dva keře jasmínu . Es war unvergeßlich : der sandbestreute Weg glänzte im Sonnenschein " wie ein goldener Bach , und zu beiden Seiten des Gartentors blühte ein Jasminstrauch ." "Dívka se jí tak líbila , že stěží potlačovala nutkání jít rovnou k ní a dotknout se té - přímo slyšela žhavé syčení - zhmotnělé sluneční záře ." "Das Mädchen gefiel ihr so gut , daß sie kaum den Drang bezwingen konnte , hinzugehen und diesen - sie hörte es förmlich sengend knistern -materialisierten " Sonnenschein zu berühren . "Kdybych vás , komisaři , mohla provést po téhle nemocnici , po tomhle Sonnensteinu , který ze mě udělal , co jsem , ani žena , ani muž , jenom tělo , které potřebuje stále víc a víc morfia , abych mohla o tomhle světě dělat vtipy , jaké si zasluhuje , ukázala bych vám , vysloužilému , vyřízenému policajtovi , jak umírají boháči ." "Könnte ich Sie durch dieses Spital führen , Kommissär , durch diesen " Sonnenstein " , der mich zu dem gemacht hat , was ich nun bin , weder Weib noch Mann , nur Fleisch , das immer größere Mengen Morphium braucht , um über diese Welt die Witze zu machen , die sie verdient , so würde ich Ihnen , einem ausgedienten , erledigten Polizisten , einmal zeigen , wie die Reichen sterben ." "Všude totéž , ve Stutthofu i tady na Sonnensteinu , táž děsivá melodie , která temnými akordy stoupá z propasti lidské duše ." "Überall dasselbe , in Stutthof und hier im " Sonnenstein " , dieselbe schaurige Melodie , die aus dem Abgrund der menschlichen Seele in düsteren Akkorden aufsteigt ." "„ Jsme na Sonnensteinu , ” odpověděla sestra Klára a složila si ruce na břiše ." » Wir sind auf dem Sonnenstein " « , antwortete die Schwester Kläri und faltete die Hände über dem Bauch ." "Sonnenstein , uvažoval , skutečnost ." » Der Sonnenstein " « , dachte er , » die Wirklichkeit « ." "„ Má kliniku Sonnenstein nad Curychem , ” odpověděl lékař ." » Er besitzt die Klinik Sonnenstein " auf dem Zürichberg « , antwortete der Arzt ." "Lékař se zasmál , „ Chcete tvrdit , že jste onemocněl , abyste mě tady na Sonnensteinu vyhledal ? ”" "Der Arzt lachte . » Sie behaupten , Sie seien krank geworden , um mich hier auf dem " Sonnenstein aufzusuchen ? « "Rudolf Hóss , velitel Osvětimi , vyslovuje už za rok dík vynálezcům těchto místností , ale především těm , kteří plyn vyzkoušeli : To vše nechť je ještě jednou zaznamenáno - ač se nevztahuje k osobě , pouze k předmětu - pro děti tehdejších dětí z Hadamaru v Hesensku , v Hartheimu u Lince , Grafenecku ve Württembersku , v Brandenburgu nad Havolou a v Sonnensteinu u Pirny ." "Rudolf Höß , Kommandant von Auschwitz , weiß nur ein Jahr später den Erfindern dieser Räumlichkeiten , besonders aber den Erprobern des Gases Dank : Dies alles , zur Sache , aber nicht zur Person gehörig , nochmals notiert für die Kinder der damaligen Kinder von Hadamar in Hessen , Hartheim bei Linz , Grafeneck in Württemberg , Brandenburg ( Havel ) und " Sonnenstein bei Pirna . "„ Komisaři , ” rozhovořila se znovu , „ proč jste se , můj ty ztracený světe , nedržel obyčejných krádeží , proč jste musel proniknout až na Sonnenstein , kde nemáte co pohledávat ?" "» Warum « , begann sie wieder zu sprechen , » um dieser verlorenen Welt willen , Kommissär , haben Sie sich denn nicht mit ihren täglichen Diebstählen begnügt , und wozu denn mußten Sie in den " Sonnenstein " dringen , wo Sie nichts zu suchen haben ?" "Ten hrozný staroch , který teď strávil celé odpoledne tím , že namáhavě popsal několik listů papíru , dále že telefonoval do kantonální banky a nějakému notáři , ten pacient s tváří neprůhlednou jako sfinga , k němuž sestřičky chodily se stále větší váhavostí a který s neochvějným klidem spřádal jako nějaký obrovský pavouk svoje nitky a neomylně navazoval jeden konec na druhý , ten pacient dostal k večeru , krátce poté , co mu Hungertobel sdělil , že může na Silvestra v Sonnensteinu nastoupit , ještě jednu návštěvu , o níž nebylo jasné , zda přišla sama od sebe ," "Der fürchterliche Alte , der nun den Nachmittag damit verbrachte , einen ganzen Bogen mühsam vollzuschreiben , des weiteren mit der Kantonalbank und einem Notar telephonierte , dieser götzenhaft undurchsichtige Kranke , zu dem die Schwestern immer zögernder gingen und der mit unerschütterlicher Ruhe seine Fäden spann , einer Riesenspinne vergleichbar , unbeirrbar einen Schluß an den andern fügend , erhielt gegen Abend , kurz nachdem ihm Hungertobel mitgeteilt hatte , er könne am Silvester im " Sonnenstein " eintreten , noch einen Besuch , von dem man nicht wußte , kam er freiwillig , oder war er vom Kommissär gerufen ." "Ale teď , jak doufá , si pan Kramer na Sonnensteinu od svého povolání trochu odpočine ." "Nun , er hoffe , daß sich Herr Kramer auf dem " Sonnenstein etwas von seinem Beruf werde erholen können . "Máme dvě osoby , dva lékaře . Na jedné straně Nehla , zločince , na druhé tvého známého z mládí Emmenbergera , šéfa kliniky Sonnenstein v Curychu ." "Wir haben zwei Personen , zwei Ärzte : auf der einen Seite Nehle , einen Verbrecher , und auf der andern deinen Jugendbekannten Emmenberger , den Leiter der Klinik " Sonnenstein in Zürich . "„ Milý Samueli , ” řekl komisař , jistě že není úplně jednoduché vzít k sobě kriminalistu , to že přiznává , podezření , že si tajně přihýbá , bere se vším všudy na sebe , a jen prosí , aby zavolal kliniku Sonnenstein v Curychu a objednal ho tam pod jménem Blaise Kramer jako právě operovaného a ležícího , ale bohatého pacienta ." "Lieber Samuel , sagte der Kommissär , es sei wohl nicht immer leicht , einen Kriminalisten zu beherbergen , das gebe er zu , den Verdacht , ein heimlicher Süffel zu sein . müsse er durchaus auf sich nehmen , und er bitte ihn nur , die Klinik " Sonnenstein " in Zürich anzurufen , und Bärlach unter dem Namen Blaise Kramer als frischoperierten , bettlägerigen , aber reichen Patienten anzumelden ." „ Zatím čeká před Sonnensteinem ve voze . ” » Er wartet vor dem Sonnenstein inzwischen in seinem Wagen . « "„ To by se pak v Hamburku mohl také zabít Emmenberger a lékař , který je šéfem na Sonnensteinu , by byl Nehle . ”" "» Da hätte Emmenberger sich in Hamburg getötet und der Arzt , der jetzt die Klinik " Sonnenstein " leitet , wäre Nehle . «" Vy se teď také pokusíte dostat ze Sonnensteinu . ” "Sie versuchen ja nun auch alles , vom " Sonnenstein loszukommen . « "Kvůli ní a pouze kvůli ní jsem já , starý a nemocný člověk , vzal na sebe riziko a vydal se na Sonnenstein bez jakýchkoli postranních myšlenek na slávu a vítězství vlastní osoby nad jinými osobami ." "Ihr zuliebe und nur ihr zuliebe habe ich , alt und krank , das Abenteuer auf mich genommen , in den " Sonnenstein " zu gehen , ohne Nebengedanken an den Ruhm und an einen Triumph der eigenen Person über andere Personen ." "Mám smůlu , že teď ležím tady v Sonnensteinu ; či snad štěstí ? ”" "Das nenne ich Pech , hier auf dem " Sonnenstein zu liegen ; oder ist es ein Glück ? « S rozpaky sestupoval po setmělém schodišti do podzemí . Befangen stieg er über eine finstere Treppe ins Souterrain . V podzemí Baru Biturique saješ silikonové cecíky . Rozmazlují tě . Im Souterrain der Bar Biturique nuckelst du an Silikontitten . Sie hätscheln dich . "V polovině svahu byl v základech domu sklep , kam měl přístup sluneční svit i čerstvý vzduch a byl tak prostorný , že jsme tam do tropické zahrady přesadili rostlinu , jež nahradila pomněnku mého stesku ." Auf halber Hügelhöhe hatte das Haus zwischen seinen Fundamenten ein offenes Souterrain " mit Licht und frischer Luft , so groß , daß wir in den tropischen Garten in seiner Mitte den Strauch pflanzten , der das Vergißmeinnicht meines Heimwehs ersetzt hatte ." "Clara mezi nimi vládla jako malá , veselá , bezzubá panovnice ." "Clara herrschte über sie wie eine fröhliche , zahnlose kleine " Souveränin . Dvojdílné Memoáry socialistky z let 1909-1911 četly nejenom socialistické babičky - široko daleko rozechvívaly cit vzdělaných žen pro spravedlnost . "Die zweibändigen "" Memoiren einer " Sozialistin " "" von 1909-1911 wurden nicht nur von sozialistischen Großmüttern gelesen - sie sprachen weithin das Gerechtigkeitsgefühl gebildeter Frauen an ." Za světové války několikrát zatčena jako pacifistická socialistka židovského původu . Im Weltkrieg als pazifistische Sozialistin jüdischer Herkunft mehrmals inhaftiert . "Myšlenka , že prestiž hraje důležitou roli , není nová . Socioložka Michle Lamontová ve své knize Money , Morals & Manners ( Peníze , morálka a způsoby ) porovnávala definice úspěchu ve Francii a ve Spojených státech ." "In ihrem Buch Money , Morals & Manners verglich die " Soziologin Michèle Lamont Definitionen von Erfolg in Frankreich und den Vereinigten Staaten . "Jak velice by sis přála , abys ji mohla poslat oné Spanělce - Evě Forestové - , která z vězení v Yeseriasu psala svým dětem : „ Proč bych vám zatajovala , že jsem často plakala ?" "Wie sehr wünschtest du , sie jener " Spanierin " schicken zu können - Eva Forest - , die aus dem Gefängnis von Yeserias an ihre Kinder schrieb : „ Warum soll ich Euch verheimlichen , daß ich viel . geweint habe ?" "“ To děvče vypadá jako Španělka , ” přerušil je Jacob Todd , s pohledem upřeným na servírku , která teď obsluhovala u jiného stolu ." » Das Mädchen scheint Spanierin " zu sein « , unterbrach ihn Jacob Todd , der ihr mit den Blicken gefolgt war , während sie jetzt einen anderen Tisch bediente ." Lépe řečeno je to napětí - nebo konflikt - mezi touhami a potřebami člověka a nároky jeho okolí . "Genauer gesagt , eine " Spannung-oderein " Konflikt-zwischen den Trieben und Bedürfnissen dieses Menschen selber und den Forderungen , die seine Umgebung an ihn stellt ." "Je pevně uvězněná v kasičce , v prasátku svého těla , v tom namodralém naběhlém tumoru , který s sebou soustavně vláčí a který je plný k prasknutí ." Im Sparschwein " ihres Leibes steckt sie fest , in diesem bläulich angelaufenen Tumor , den sie ständig mit sich herumschleppt , und der bis zum Platzen prall ist ." "snad leží , v každém případě však obsadil jedno křeslo a připadá si jako na voru unášeném vzdutými vodami , které mu všude kolem předvádějí smetenou kořist : boty , rychlovazače , ramínka na šaty , krabičky a ozdobné lahvičky , dá se rozeznat i střádací prasátko , a samozřejmě knihy , kufry , spodní prádlo , cestovní brašny s rozevřenými tlamami ." "vielleicht lagert er , jedenfalls hält er einen der Sessel besetzt und kommt sich darauf vor wie auf einem Floß , dahintreibend durch eine auslaufende Flut , die um ihn herum die mitgeschwemmte Beute vorweist : Schuhe , Schnellhefter , Kleiderbügel , Dosen und Zierflaschen , sogar ein " Sparschwein " ist zu erkennen , und natürlich Bücher , Koffer , Unterwäsche , sperrmäulige Reisetaschen ." "Zajímala se především o farmakologickou , mystickou a biologickou literaturu , také o bylinářství , a za dva roky se z ní stala odbornice v choulostivém oboru : v oboru skatologických výměšků a jejich tvarů , k čemuž přispělo i studium mystické literatury , v antikvariátu hojně zastoupené ." "Ihre Hauptinteressen galten der pharmakologischen , der mystischen , der biologischen Literatur , auch der Kräuterkunde , und sie entwickelte sich im Laufe von zwei Jahren zur " Spezialistin " auf einem heiklen Gebiet : für die skatologischen Auswüchse , soweit sie aus der mystischen Literatur , die im Antiquariat reichlich vertreten war , sich erarbeiteten ließen ." "„ Zrcadlo , zrcadlo , kdo je v celé zemi nejkrásnější ? “" » Spieglein " Spieglein , " Spieglein " , an der Wand , wer ist die Schönste im ganzen Land ? «" "Neunikne mu ani jediný pohyb , který Erika udělá u klavíru , ne aby se z toho sám poučil , ale aby po mužském způsobu hráčku znejistil ." "Er läßt sich keine Bewegung entschlüpfen , die sie auf dem Klavier macht , nicht um selbst etwas daraus zu lernen , sondern um die " Spielerin nach Männerart zu verunsichern . "Mozartův duch křičí hrůzou z pekla , protože i když hráčka nic necítí , musí nepřetržitě vyluzovat tóny ." "Der Geist Mozarts schreit aus einer Hölle hervor , weil die " Spielerin " nichts empfindet , sie muß aber unablässig Töne hervorlocken ." "Je chladný , vypočítavý , ví přesně , co dělá , chová se jako padouch a nebrání se tomu , toto je karta , na kterou vsadil a která vyjde , protože Pavlína Cigošová je mizerný hráč ." "Er war kühl , berechnend , wußte genau , was er tat , er verhielt sich wie ein Schuft und kämpfte nicht dagegen an , es war die Karte , auf die er gesetzt hatte und die aufgehen würde , weil Pavlína Cigošová eine miserable " Spielerin war . "Tenkrát to ještě pokládali za investici , když hráčka ještě navíc vypadala hezky ." "Man hielt es zu jener Zeit noch für eine Investition , wenn die " Spielerin zudem auch nett aussieht . Tím jsem podvedl svou věrnou kamarádku Tippanu . "Mit der betrog ich Tippan , meine treue " Spielgefährtin . Jedno léto jsem měl kamarádku . Einen Sommer lang hatte ich eine Spielgefährtin . "Přes chodbu bydlí kamarádka Tippan , stejně stará jako já ." Auf derselben Etage wohnt eine gleichaltrige Spielkameradin " , die Tippan heißt ." "Badatelova manželka , jeho kamarádka ze sousedství , od dvanácti let , odjakživa milovaná , se kterou se pak oženil z automatismu , legitimní obrana před liknavostí osudu , vybledlá manželka , sympatická , nikdy vášnivá , dobrá manželka , nyní manželka slovutného profesora a jeho vražedné umělé myšlenky , manželka v podstatě šťastná , jen se na ni dobře podívej ." "Die Ehefrau des Wissenschaftlers , schon im Alter von zwölf eine " Spielkameradin " aus dem Haus , er liebte sie sein Leben lang , heiratete sie dann aus Notwehr gegen die Schludrigkeit des Schicksals und aus einem Automatismus heraus , eine blasse Ehefrau , sympathisch , nie leidenschaftlich , eine gute Ehefrau , nun die Ehefrau eines anerkannten Professors und seiner tödlichen künstlichen Idee , im Grunde eine glückliche Ehefrau , schau sie dir gut an ." "To už jsem měl za ženu Elsu Fisherovou , kamarádku z nedávného divadelního turné ." "Ich hatte unterdessen Else Fisher geheiratet , eine " Spielkameradin aus der Tourneezeit . "Měl jsem pocit , že Mici by nezkazila člověku žádnou radost ." "Ich hatte das Gefühl , daß Mizzi keine " Spielverderberin war . "Pro arabská média je spiknutí židů vůbec nejoblíbenějším vysvětlením čehokoliv - od teroristických útoků z 11 . září až po Clintonovu aféru s Monikou Lewinskou ( slečna Lewinská je prý židovská špiónka , jejímž úkolem bylo dostat se do Bílého domu )." "In den arabischen Medien liefert die Theorie von der jüdischen Verschwörung das bei weitem populärste Erklärungsmodell für alles , angefangen von den Terrorangriffen am 11. September bis hin zu der Lewinsky-Affäre während der Präsidentschaft Clintons ( Frau Lewinsky galt als jüdische " Spionin " , die ins Weiße Haus eingeschleust worden war ) ." "Když se po roce jeden tisíc devět set čtyřicet osm ve státě ujala vlády dělnická třída , byl spolek spiritistů v Radvanicích zrušen , protože jeho programové cíle nebyly v souladu se snahou pokrokové části národa budovat socialismus ." "Als im Staat nach dem Jahre 1948 die Arbeiterklasse an die Macht kam , wurde der " Spiritisten-Verein " in Radvanice aufgelöst , denn seine programmatischen Ziele standen nicht im Einklang mit den Bestrebungen des progressiven Teils der Nation , den Sozialismus aufzubauen ." "- Když s paní Hermínou Nesálovou , duchařkou z Radvanic , znáte ji , pane farář ? , voláme duchy , tak se dědek nikdy neozve ." "» Wenn ich und Frau Hermina Nosalova , die " Spiritistin " aus Radvanice , kennen Sie sie , Herr Pfarrer ? die Geister zitieren , hat sich der Großvater noch nie gemeldet ." "Už v útlém věku ve mně paní Hermína Nosálová , duchařka z Radvanic , rozpoznala výjimečné mediální schopnosti ." "Bereits im zarten Alter hatte Frau Hermina Nosalova , eine " Spiritistin " aus Radvanice , meine außergewöhnlichen medialen Fähigkeiten erkannt ." "Dvakrát se nám s paní Hermínou Nesálovou , duchařkou z Radvanic , nepodařilo přivolat pravověrného žida Preise Nathana ." "Zweimal war es mir und Frau Hermina Nosalova , der " Spiritistin " aus Radvanice , nicht gelungen , den strenggläubigen Juden Nathan Preis herbeizuzitieren ." "To se ale už vracím k městu a odtamtud zaletím ještě nad barák paní Hermíny Nosálové , duchařky z Radvanic ." "Doch dann trete ich bereits den Rückflug zur Stadt an und fliege von hier aus noch über das Haus der Frau Hermina Nosalova , der " Spiritistin aus Radvanice . "Odpovídal jsem jen na půl huby a raději jsem pozoroval duchařku , jak se neustále leká ." "Ich gab nur eine undeutliche Antwort und widmete mich lieber der Beobachtung , wie die " Spiritistin immerzu erschrak . "V době , kdy se běželo mistrovství Slezské župy , mě bába tahala k paní Hermíně Nosálové , duchařce a kartářce z Rad - vanic , protože chtěla mít jasno ve dvou otázkách : zdali dědek , rytnůstr voň Zabalski , ještě žije a zdali může ještě očekávat životní štěstí ." " Zu der Zeit , als die Wettkämpfe um die Meisterschaft des Schlesischen Gaues stattfanden , schleifte mich die Großmutter zu Frau Hermina Nosalova , der " Spiritistin und Kartenlegerin " nach Radvanice ; denn sie wollte sich in zwei Fragen Klarheit verschaffen : ob der Großvater , Ritt-feister von Zabalski , noch am Leben sei und ob sie selbst noch ein Lebensglück zu erwarten habe ." Pedro udělal postoj jako špičková tanečnice . Pedro stand jetzt da wie eine Spitzentänzerin . Při sportování si Klemmer chrání hlavu pomocí helmy . Beim Sportein schützt Klemmer den Kopf mittels Helm . "Gun byla spíš její opak , prostě kus : krásná , vysoká , sportovní typ , pronikavé modré oči , srdečný smích , hezky plné rty , otevřenost , hrdost , integrita , ženská síla . Jenomže byla náměsíčná ." " Gun war eher das reine Gegenteil von ihr . Sie war immer ein ganz besonderes Mädchen gewesen : schön , hochgewachsen , " Sportlerin " , intensiver blauer Blick , ein mächtiges Lachen , schöne , füllige Lippen , Offenheit , Stolz , Integrität , Frauenkraft , aber " Schlafwandlerin . Potom ale Jeff získal na měsíc práci editora v jakémsi populárním sportovním magazínu ; Dann erhielt Jeff aber für einen Monat einen Job als Lektor in einem populären Sportmagazin ; "Na to , že jsou děti v podobných zprávách jmenovány jako zvláštní mimořádně cenný druh lidstva , jsme si už dávno zvykli . Ale tentokrát k nim hlasatelka přiřadila ještě žurnalisty , a ozářila tak Bernarda náhle světlem poznání . Pochopil , že politik je směšná figurka dnešní doby , a rozhodl se stát žurnalistou ." "Daß Kinder in solchen Nachrichten als besondere , außerordentlich wertvolle Spezies der Menschheit erwähnt werden , daran haben wir uns gewöhnt ; diesmal aber hatte die " Sprecherin " auch noch die Journalisten dazugenommen und Bernard so das Licht der Erkenntnis geschenkt : Er begriff , daß Politiker zu sein heutzutage lächerlich ist , und beschloß , Journalist zu werden ." "Byl jediný , kdo jí negratuloval nebo ještě negratuloval ke zvolení za zástupkyni studentů , on , Viktor Gaitanides , který nemusel přidávat skoro nic ke své upjaté formálnosti , aby přesvědčivě ztělesnil středověkého homunkula , v jehož podobě se na večírku objevil ." "Er war der einzige , der ihr nicht oder noch nicht gratuliert hatte zu ihrer Wahl als " Sprecherin " der Studenten , Victor Gaitanides , der zu seiner förmlichen Steifheit nicht viel dazutun brauchte , um den mittelalterlichen Homunculus glaubwürdig zu machen , als der er an diesem Abend erschien ." "Kolem půlnoci se shlukli kolem Lucy - ne všichni , ale přece jen většina přítomných - , zpívali a tleskali do rytmu , jako by se naděje , které vkládali do nově zvolené zástupkyně studentů , už splnily ." "Gegen Mitternacht umringten sie Lucy - nicht alle , aber doch die jetzt anwesende Mehrheit - , sangen und klatschten rhythmisch in die Hände , geradeso , als seien die Hoffnungen schon eingelöst , die sie auf die neugewählte " Sprecherin der Studenten setzten . "Třebaže Indie přispěla k mediálně ostře sledovanému setkání předsedkyně americké Sněmovny reprezentantů Nancy Pelosiové s dalajlamou , které proběhlo minulý měsíc v Dharamsale , téměř současně zrušila plánovanou schůzku mezi dalajlamou a indickým viceprezidentem Mohammedem Hamídem Ansárím ." "Obwohl Indien den von den Medien stark beachteten Besuch Nancy Pelosis , der " Sprecherin " des US-Repräsentantenhauses , beim Dalai Lama in Dharamsala im letzten Monat ermöglichte , sagte es fast zeitgleich ein geplantes Treffen zwischen ihm und dem indischen Vizepräsidenten Mohammed Hamid Ansari ab ." "Lucy , zvolená za nejasných okolností za mluvčí studentů , se vzepře staletému , a tudíž neprověřovanému předsudku tím , že zpochybní moc principu ;" "Sie , auf undurchsichtige Weise zur " Sprecherin " gewählt , lehnt sich gegen betagtes und deshalb ungeprüftes Vorurteil auf , indem sie die Macht des Prinzips bezweifelt ;" "Vím jenom jedno , Viktore : zvolili mě za zástupce a pokusím se dosáhnout všeho , co ode mne očekávají ." "Ich weiß nur soviel , Victor : ich bin als " Sprecherin " gewählt , und ich werde versuchen , alles zu erreichen , was sie von mir erwarten ." "Viktor v jejich kruhu nebyl , stál venku na balkóně ve vlahé temnotě , ne že by , neschvaloval , že nově zvolenou zástupkyni oslavují už podruhé , ale přece jen dával najevo jisté výhrady tím , že se stáhl do ústraní ." "Victor stand nicht in dem Kreis , er stand draußen auf dem Balkon in der warmen Dunkelheit , vielleicht nicht mißbilligend , daß man der neugewählten " Sprecherin " nun schon zum zweitenmal huldigte , aber doch einen Vorbehalt ausdrückend einfach durch die Entfernung , die er gesucht hatte ." ” Vy jste sprintérka ? ” zeptal jsem se a obhlédl jsem postavu slečny Weberové . » Sind Sie Sprinterin ? « fragte ich und besah mir die Figur des Fräulein Weberová . Odříkávám svou průpovídku a sedám si . Ich sage mein Sprüchlein auf und setze mich . "Promluvil jednotvárným , naučeným hlasem průpovídku o tom , že , ať jsme sebeopatrnějšími , nevyvarujeme se mnohdy toho , aby nepropukl požár ." Mit der eintönigen Stimme eines Fremdenführers leierte er sein eingelerntes Sprüchlein " herunter . Wir könnten selbst bei größter Vorsicht oft nicht verhindern , daß ein Feuer ausbräche ." Den co den spouštím jako automat svoji řeč o potřebě lidské snášenlivosti … “ Tag für Tag leiere ich wie ein Automat mein Sprüchlein herunter über die Notwendigkeit der Verträglichkeit unter den Menschen … “ "” Nedáte - li malovaný , dejte aspoň bílý , slepička vám snese jiný ! ” drmolí statečně a zlehka mi otírá barevné mašle o nahá stehna ." "» Ein Rotes will ich , und ein Blaues , die Henne legt Euch gleich ein Neues « , spult er tapfer sein nächstes " Sprüchlein hinunter und streicht leicht mit den Bändern der Rute über meine nackten Schenkel . "A na tomto lístku věnovaném tomu , co je Malé , se dozvídám , že malý je Anjel , jenž se vejde do pouhého bodu , a také Pól , který je nehybným Bodem sféry , a z věcí elementárních je to Jiskra , Kapka vody a Kamínek a Atom , z něhož se podle Demokrita skládá všechno , z Věcí Lidských tu máme Embryo , Zřítelnici , Kostku na Hraní , ze Zvířat Mravence a Blechu , z Rostlin Větévku , Hořčičné Semínko a Drobínek Chleba , z věd matematických Minimum Quod Sic , Písmeno I , knihu vázanou v" " Und auf diesem Bogen lese ich : Klein ist der Engel , der auf einer Nadelspitze steht , & der Pol als der unbewegliche Punkt auf einer Kugel , & unter den Elementaren Dingen ist klein der Funke , der Wassertropfen & der Steinsplitter & das Atom , aus dem sich , Demokrit zufolge , alle Dinge zusammensetzen ; bei den Menschlichen Dingen ist es der Embryo , die Pupille , das " Sprungbein " den Mathematischen Wissenschaften das Minimum Quod Sie , der Buchstabe I , das in Sedezformat gebundene Buch oder das Quentchen der Gewürzhändler ; bei der Architektur der " Schrein Schrein " der Natur , Kinder-Püppchen oder Menschen-Krümel nennen könnte ." Odhodila utěrku na pracovní desku a vřítila se do pokoje . Sofie ließ das Geschirrtuch in den Spülstein fallen und stürzte ins Wohnzimmer . "Včera jsem popisovala bitvu , a když řinčel dřez , zdálo se mi , že slyším narážet kopí na štíty a puklice , dunět přilby pod ranami těžkých mečů ;" "Gestern schrieb ich über die Schlacht , und beim Geklapper im " Spülstein " war mir , als hörte ich Lanzen gegen Schilde und Harnische prallen , Helme unter den Schlägen mächtiger Schwerter erdröhnen ." "Byla zatím tak nezřetelná , že kdoví , stopa - li ." "Diese war zunächst so undeutlich , daß ihr " Spursein zweifelhaft wirkte . "” Koukněte se na svini esesáckou , ” řekl Kramm ." » Guckt euch das SS-Schwein " an « , sagte Kramm ." "Deset let blahobytu , poměrně skrovného blahobytu sice , ale přece dobře patrného , a bez toho inflačního zemětřesení jako v Německu nebo dokonce v malé a hospodářsky bezmocné Republice rakouské , vedlo ke vzniku svého druhu státního sebevědomí , střízlivého , ale vážného ." "Zehn Jahre Wohlstand , bescheidener Wohlstand vergleichsweise , aber merklich und ohne die Inflationsbeben in Deutschland oder gar in der kleinen und wirtschaftlich hilflosen Republik Österreich , schufen auf ihre Art " Staatsbewußtsein " , nüchtern , aber ernsthaft ." "Možná že srovnání Starého pána na Pražském hradě se starým pánem v Schönbrunnu není ani zdaleka tak nepřípadné : typy starostlivých otců , s oblibou oba dva v sedle , rádi se tak prezentujíce i navenek , bez patrného rodinného zázemí , v prostých uniformách , na asketickém polním lůžku , za osamělých nocí , v nepokojné , moudré péči o stát , se svrchovanou autoritou starců : první prezident nové republiky zaplnil ve státním povědomí mnoha českých demokratů místo posledního císaře staré monarchie ." "Vielleicht ist es gar nicht so abwegig , den starý pan , den alten Herrn auf der Prager Burg mit dem alten Herrn in Schönbrunn zu vergleichen : Vaterfiguren , Reiter beide , auch in der Selbstdemonstration , ohne sichtbaren Familienanhang in schlichten Uniformröcken , auf asketischen Feldbetten , mit einsamen Nächten , ruhelose , weise Staatsfürsorge und greise Autorität : Der erste Präsident der neuen Republik füllte offenbar im " Staatsbewußtsein vieler tschechischer Demokraten den Platz des letzten Kaisers aus der alten Monarchie . "Takové hodnoty vděčí za svůj vznik „ původnímu konfucianismu “ Konfuciově , Menciově a Sün - c ’ ově , který existoval dřív , než byl konfucianismus zaveden jako státní přesvědčení ." "Derartige Werte verdanken ihren Ursprung dem „ ursprünglichen Konfuzianismus “ von Konfuzius , Mengzi und Xunzi , der bereits vor der Etablierung des Konfuzianismus als " Staatsdoktrin existierte . "Francouzská státní tajemnice pro lidská práva Rama Yadeová prohlásila , že vůči Barmě by měl být uplatněn princip „ zodpovědnosti za ochranu “ Organizace spojených národů , v případě potřeby silou ." Die französische Staatssekretärin " für Menschenrechte Rama Yade erklärte , dass der UNO-Grundsatz von der „ Verantwortung zum Schutz “ in Burma wenn nötig mit Gewalt angewandt werden sollte ." Jakou nevyhnutelností byl rozkol v německo - českém soužití předznamenán uvnitř habsburského soustátí ? Mit welcher Zwangsläufigkeit war dieser Bruch in der deutsch-tschechischen Nachbarschaft im habsburgischen Staatsverein vorgezeichnet ? "Jisto je , že v bavorském Frankenu , nedaleko Staffelsteinu , existovala v pozdějších staletích vesnice Wugasterode ." "Immerhin gab es im bayerischen Franken , unweit von " Staffelstein " , in späteren Jahrhunderten einmal ein Dorf Wugasterode ." "Napřed si každej dal půl litru angreštovýho vína , potom půllitr rybízovýho vína , a když vypili ještě půl litru angreštovýho lihuprostého vína , počaly je brnět nohy po všech těch vermutech a šery předtím , počali křičet , aby jim přinesli úřední potvrzení , že co tady pijou , je lihuprostý víno ." Zuerst hat sich jeder einen halben Liter Stachelbeerwein " geben lassen , dann einen halben Liter " Ribislwein " , und wie sie noch einen halben Liter alkoholfreien " Stachelbeerwein " ausgetrunken ham , sind ihnen nach allen den früheren Wermuts und Sherrys die Füße eingeschlafen , sie ham angefangen zu schrein , man soll ihnen die amtliche Bestätigung bringen , daß das , was sie hier trinken , alkoholfreier " Wein is . "Z trávy , nejspíše přilákán tou vůní , se k misce přiblížil dikobraz a začal vylizovat poslední kapky polévky ." Ein Stachelschwein " , vielleicht vom Geruch angelockt , hatte sich zwischen den Gräsern herangemacht und begann , den letzten Suppentropfen aufzulecken ." "Starý filosof tam seděl v lenošce , houfem dam obskakován , veselý jako skřivánek a pichlavý jako dikobraz ." "Der alte Philosoph saß in seinem Fauteuil , umhegt von einem Damenschwarm , gutgelaunt wie ein Pascha und boshaft wie ein " Stachelschwein . "Spatřil bosou nohu , nataženou v trávě jako fíkovou větev , a u nohy ježka ." Er sah den nackten Fuß wie einen Kaktus aufrecht im Gras und preßte ihn gegen das Stachelschwein . "Dej pozor , koukni se , co udělám já , já ti teď ukážu , co máš udělat … ” - A přitom skrčil nohu , přitáhl ji k sobě dál od dikobraza . - : „ No tak vidíš , že to nic není , stačilo ukázat co a jak , a šlo to ." "Bei diesen Worten krümmte er das Knie , zog den Fuß an und löste ihn vom " Stachelschwein . "nebo tehdy , když celého dikobraza dala péci , se všemi ostny , kdož ví proč , zajisté jen proto , abychom byli ohromeni , když se mísa s masem odkryla , neboť ani ona , která přece vždycky jedla bez rozdílu všecky pokrmy , jež připravila , okusiti jej nechtěla , a přitom to bylo dikobrazí štěně , růžovoučké , křehké nepochybně ." Und ein anderes Mal ließ sie ein ganzes Stachelschwein " kochen , mitsamt allen seinen Stacheln , wer weiß , warum ; gewiß nur , um uns zu beeindrucken , wenn der Deckel von der Speiseplatte abgehoben wurde , denn nicht einmal sie selber , die doch sonst von all dem Zeug zu essen pflegte , das sie zubereitet hatte , wollte etwas davon versuchen , obwohl es ein knuspriges , rosa und sicherlich zartes Stachelschweinchen war ." "Ale při vypořádávání se se Stalinem - který zemřel právě před padesáti lety - většina z nás přepisuje dějiny tím , že předstíráme , že se jejich značná část vůbec neodehrála ." Doch bei der Auseinandersetzung mit Stalin " - heute vor 50 Jahren gestorben - schreiben die meisten von uns die Geschichte heute um , indem sie so tun , als wäre ein Großteil davon nie geschehen ." Podle verze z roku jeden tisíc devět set padesát prý vykřikl : -Ať žije velký Stalin ! Nach der Version aus dem Jahre 1950 hatte er angeblich ausgerufen : Es lebe der große Stalin ! ” Ať žije president Beneš a maršál Stalin ! ” » Es lebe Präsident Beneš und Marschall Stalin ! « "Jindy však podobně jako Stalin věří , že moc Ruska si žádá silnou ruku - tedy to , co on sám nazývá svou „ diktaturou zákona “." "Manchmal allerdings glaubt er , wie " Stalin " , dass die Macht Russlands eine starke Hand benötigt – und bezeichnet das als „ Diktatur des Gesetzes “ ." "Bratr Lutz , který náleží k tak výjimečnému ročníku , že uprostřed Evropy , uprostřed tohoto století nemusel ani den sloužit jako regulérní voják : v jedenácti dvanácti letech se jako příslušník dětské organizace zastřeloval na lepenkové hlavy Churchilla , lorda lži , a Stalina , náčelníka bolševiků ." "Bruder Lutz , der einem so ausgefallenen Jahrgang angehört , daß er mitten in Europa , mitten in diesem Jahrhundert nicht einen einzigen Tag lang regulär Soldat sein mußte , hatte sich mit elf , zwölf Jahren als Jungvolkjunge auf die Pappköpfe von Churchill , dem Lügenlord , und " Stalin " , dem Bolschewistenhäuptling , eingeschossen ." "Komunista Platonov , jenž se sám sice považoval za poctivého proletářského spisovatele , ale Stalinem , rudým klaunem moci , byl označen za „ svoloč “ a „ balagančika “ ( komedianta), prošel celoživotním martyriem ." "Als Kommunist , der sich selbst als ehrlichen proletarischen Schriftsteller betrachtete , aber der von " Stalin " , dem roten Clown der Macht , als „ swolotsch “ ( Schuft ) und „ balagantschik “ ( Gaukler ) beschimpft wurde , durchlitt Platonow ein lebenslanges Martyrium ." Dnes můžeme s ohledem na poměr mrtvých a na krutost použitých prostředků mluvit o nejhorším konfliktu začátku 21 . století . Bedauerlicherweise werden in Tschetschenien seit 300 Jahren Kriege geführt . Es waren grausame koloniale Konflikte unter dem Zaren und nahezu Völkermord unter Stalin " , der die gesamte tschetschenische Bevölkerung deportierte , von der ein Drittel während des Transports in den Gulag umkam ." "Hlavním důvodem je to , že v postmaoistické Číně - podobně jako v Sovětském svazu po Stalinově smrti - fyzická likvidace politických nepřátel skončila s nástupem reformních vůdců , kteří chtěli učinit přítrž dřívějším „ krajnostem “." "Ein Grund hierfür liegt in der Reformbereitschaft der neuen Herrscher , die in China nach Mao , ebenso wie in der Sowjetunion nach " Stalin " , der Liquidierung politischer Gegner ein Ende setzten , um die „ Ausschreitungen “ der Vergangenheit vergessen zu machen ." "Byl to nejspíš důsledek pozice jeho evropského rivala Josefa Stalina , jehož životní cesta , jehož politické i vojenské schopnosti vykazují ohromující paralely s Hitlerem , nadto ovšem i rozhodující rozdíly ." Es lag wohl besonders an der Position seines europäischen Rivalen Josef Stalin " , dessen Lebensweg , dessen politische wie militärische Fähigkeiten verblüffende Parallelen zu jenen Hitlers erkennen lassen , dazu allerdings auch entscheidende Unterschiede ." "V jejích vlastních řadách řádil v té době vnitrostranický boj vášní pro Stalina a proti Stalinovi , jejž Klement Gottwald koncem dvacátých let rozhodl ve prospěch tohoto sovětského diktátora ." Währenddem tobte innerparteilich die Auseinandersetzung für und gegen Stalin " , die zu Ende der zwanziger Jahre Klement Gottwald im Sinn des künftigen Sowjetdiktators entschied ." "Stalin , Franco , Tito , Mao : ti všichni se do značné míry podobali svými prostředky a metodami ." Stalin " , Franco , Tito , Mao :" "V prosinci 1943 uzavřel Beneš smlouvu s Josefem Stalinem , v jejíž preambuli se oba stavějí proti ” německému pronikání na východ ” - na základě slovanského pobratimství ." Im Dezember 1943 schloß Beneš einen Vertrag mit Josef Stalin " , in dessen Präambel sich alle beide gegen "" den deutschen Drang nach Osten "" wendeten - auf der Grundlage einer slawischen Verbrüderung ." "Podíváme - li se na seznam předních státních činitelů , kteří v druhé polovině dvacátého století stáli dlouhou dobu u moci - Stalin , Mao Ce - tung , Franco , Kim Ir - sen , Ceauşescu - , uvědomíme si , že kdyby se omezení délky funkčního období prosazovalo už dříve , mohl svět být ušetřen nemála pohrom a těžkostí ." Schaut man sich die Liga der langjährigen Regierungschefs in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts an - Stalin " , Mao , Franco , Kim Il Sung und Ceausescu - wird klar , dass eine internationale Amtszeitbeschränkung der Welt viel Leid und Aufruhr erspart hätte ." "a Němci šest let budovali svou oficiální protibolševickou kampaň , jež se v Hitlerově tezi o ” židobolševismu ” do značné míry kryla s kampaní protižidovskou a jež v očích mnoha svých přívrženců a ochránců ospravedlňovala existenci té protižidovské . Hitler a Stalin , s jejichž jmény se historie onoho krvavého století čím dále tím více uvádí obecně do souvislosti , víc než s Mussolinim a Frankem , Chamberlainem a Churchillem , Rooseveltem , Benešem nebo Daladierem , tedy ti dva dlouho představovali symboly evropských politických protikladů ;" Hitler und Stalin " , mit deren Namen man je länger je mehr die Geschichte unseres blutigen Jahrhunderts überhaupt in Verbindung bringt , mehr als mit Mussolini und Franco , " Chamberlain " und Churchill , Roosevelt , Beneš oder Daladier , waren lange Symbole des politischen Gegensatzes in Europa und gingen nun miteinander , um das Geschick des Kontinents zu bestimmen ." "Robespierre , Napoleon , Beethoven , Stalin , Picasso jsou všichni závodníci štafetového běhu , patří na stejný stadion . ”" "Robespierre , Napoleon , Beethoven , " Stalin " , Picasso , alles Stafettenläufer , die ins selbe Stadion gehören . “" "Přežila císaře , prezidenty , vůdce , protektory a ledaskterého proletářského vládce včetně Stalina ." "Sie hat Kaiser , Präsidenten , den Führer , Reichsprotektoren und so manchen kommunistischen Führer , einschließlich " Stalin " , überlebt ." "V té době se o slovo hlásil pragmatik v něm a nadto byl ještě ovlivněn těšínskými jablíčky Stalinovy všeslovanské pospolitosti , hledaje v ní útočiště možná také proto , aby se vyhnul ideologickým konsekvencím : připadal mu přijatelnější Stalin ” Rus ” než Stalin komunista ." " Nun schlug der Pragmatiker durch , noch dazu beeinflußt von dem Anerbieten panslawischer Gemeinsamkeiten durch " Stalin " , vielleicht auch , um ideologischen Bindungen zu entgehen , in Zuflucht zu ihnen : der "" Russe "" " Stalin schien akzeptabler als der Kommunist . "I za války , za Hitlera , za Stalina , za všech okupací ." "Im Krieg , unter Hitler , unter " Stalin " , während aller Okkupationen ." "A když jsou Rusové požádáni , aby uvedli seznam nejvýznamnějších lidí dvacátého století , dělí se Stalin stále o první místo - s Leninem ." Tatsächlich erscheint Stalin " , wenn man die Russen nach den wichtigsten Figuren des 20. Jahrhunderts fragt , noch immer – mit " Lenin gemeinsam – auf Platz 1. "Dosud Rusko , země s nedostatkem umírněnosti , přeskakovalo ve vztahu ke Stalinovi od bezuzdných diskusí k hrobovému tichu a sebeklamu ." "Bisher hat Russland , ein Land in dem Mäßigung nicht weit verbreitet ist , hin und her gewechselt zwischen haltloser Diskussion und absolutem Schweigen und Selbst-Täuschung über " Stalin . O měsíc později pak Hitler neméně tajně prodal Litvu Stalinovi . "Einen Monat später verkaufte Hitler , nicht weniger heimlich , Litauen an " Stalin . Chruščov odsoudil svého učitele Stalina . Chruschtschow brandmarkte seinen Mentor Stalin . - Soudruh Stalin . « Der Genosse Stalin . "Na té mapě náhle spatřil svou vlast potaženu sítí sovětských vojenských základen a cítil , že je postaven před alternativu : buď Hitler , nebo Stalin ." Er sah auf dieser Karte seine Heimat auf einmal von einem Netz sowjetischer Militärbasen überzogen und fühlte sich vor der Alternative : Hitler oder Stalin . "Na 28 . října 1939 , v den 21 . výročí založení republiky , pořádali Pražané na různých místech , především však na Václavském náměstí demonstrace ; účastnilo se velké množství českých studentů , a provolávali slávu Masarykovi a Stalinovi ." "Am 28. Oktober T939 , dem 20. Jahrestag der Staatsgründung , demonstrierten die Prager unter starkem Anteil tschechischer Studenten in Ansammlungen , vornehmlich auf dem Wenzelsplatz , mit Hochrufen auf Masaryk und " Stalin . Koho pak máme poslouchat ? Beneše nebo Stalina ? "Wem sollen wir dann gehorchen , Beneš oder " Stalin ? » "„ První , kvůli které vyrostla železná opona [Stalina] , a druhou , která ji zbořila “ - čímž myslel sebe ." "„ Eine , die den Eisernen Vorhang [ " Stalin " ] errichtete , und eine , die ihn niedergerissen hat ” - damit meinte er sich selbst ." "Celý stalinistický systém vládnutí byl postaven na absolutním utajení , v němž celý příběh znal v úplnosti pouze sám generální tajemník ." Das gesamte Stalin " ‘ sche Herrschaftssystem baute auf absoluter Geheimhaltung auf , bei welcher nur der Generalsekretär das vollständige Bild kannte ." "Chruščov byl pochopitelně důvěrnou součástí Stalinových represí , avšak o tom hlavním , co se děje , nevěděl ." Natürlich war Chruschtschow ein vertrauter Teil der Stalin " ‘ schen Repressionen , aber auch ihm war nur die Hälfte dessen bekannt , was vor sich ging ." "Tak tedy pochopitelně nemohli najmout žádný z ladem ležících sálů agitačních středisek , ale sešli se na jednom předměstí ve staré kuželkárně ” U Stalina ”." So konnten sie begreiflicherweise keinen der ungenutzten Säle der Agitationszentren mieten . Also trafen sie sich diesmal in einem Vorort in der alten Kegelkneipe » Beim Stalin « . Kuželkárna ” U Stalina ” byla už nabitá . Die Kegelhalle » Beim Stalin « war schon brechend voll . Nur vorne saßen einige auf dem Fußboden . "Když mu bolševici svěřili úkol svolat ústavodárné shromáždění , věděli , co s tímto shromážděním zamýšlejí , protože Stalina dobře znali jako člověka , který se nezastaví před ničím ." "Als sie ihm die Verantwortung für die Einberufung der verfassungsgebenden Versammlung anvertrauten , wussten die Bolschewiken , was sie mit der verfassungsgebenden Versammlung machen wollten , da sie " Stalin " als Mensch kannten , der vor nichts zurückschrecken würde ." "Mladý Stalin byl tedy zároveň synem Božím ( neboť jeho otec byl uctíván jak Bůh ) , ale zároveň jím byl zavržen ." So war der junge Stalin also Gottes Sohn ( weil sein Vater wie Gott verehrt wurde ) und zugleich von diesem verdammt . "Ale kde je ta hranice ? La Française des Jeux dokonce vydala hru Monopoly s Maem , Castrem a Stalinem , aby shrábla svůj díl !" "Und wo ist die Grenze ? Die staatliche Lotteriegesellschaft hat schon mit Mao , Castro und " Stalin " auf einem Monopoly-Plakat geworben , um das Rattenrennen zu gewinnen !" "Aby jedinec jako Hitler či Stalin ve 20 . století dokázal zavraždit tolik lidí , potřeboval aparát totalitní vlády ." "Um im 20. Jahrhundert eine solche Zahl von Menschen töten zu können , waren Hitler oder " Stalin auf einen totalitären Staatsapparat angewiesen . "Večer po jeho zvolení jsem nevyšla do ulic slavit s jeho stoupenci , neboť jsem se nechtěla dotknout tchána s tchyní a dědečka , kteří se obávali nového chilského Stalina ." "In der Wahlnacht ging ich nicht hinaus auf die Straße , um mit seinen Anhängern zu feiern , weil ich meine Schwiegereltern und meinen Großvater nicht kränken wollte , die fürchteten , in Chile würde ein neuer " Stalin auferstehen . Obě skupiny pokládají za nejoblíbenější historickou postavu kozáckého bojovníka ze 17 . století Bohdana Chmelnyckého a obě nemohou přijít na jméno Stalinovi kvůli hladomorům způsobeným jeho násilnou kolektivizací zemědělství ve 30 . letech minulého století ( zatímco většina etnických Rusů v Rusku vnímá Stalina jako hrdinného zachránce státu ve druhé světové válce ). Überdies betrachten beide Gruppen den Kosakenkrieger Bohdan Chmielnicki als ihre populärste geschichtliche Figur und beide verachten Stalin aufgrund der Hungersnöte die seine erzwungene Kollektivisierung der Landwirtschaft in den 1930er Jahren ausgelöst hatte ( wohingegen die meisten ethnischen Russen in Russland Stalin für einen heldenhaften Staatsretter des Zweiten Weltkriegs halten ) . "Posledním zoufalým pokusem pokořit Antrikrista byla kazatelova slavná cesta , kterou v roce jeden tisíc devět set padesát tři , v den smrti Josefa Vissarionoviče Stalina , nastoupil u Frýdlantského mostu ." "Sein letzter verzweifelter Versuch , den Antichrist in die Knie zu zwingen , war des Predigers berühmter Weg , den er im Jahre 1953 , am Todestag des Josef Wissarionowitsch " Stalin bei der Friedlander Brücke antrat . "Jistě , města a městečka již nejsou pojmenována po Stalinovi ." "Natürlich , Städte und Gemeinden sind heute nicht mehr nach " Stalin benannt . "Když se Litva a pak další pobaltské státy - Estonsko a Lotyšsko - , jež Stalin obsadil na začátku druhé světové války , chopily v letech 1990-91 příležitosti získat svobodu , Kreml neseděl s rukama v klíně ." Als Litauen und die anderen baltischen Staaten – Estland und Lettland - die zu Beginn des Zweiten Weltkrieges von Stalin " besetzt wurden , in den Jahren 1990 und 1991 ihre Chance zur Freiheit ergriffen , sah der Kreml dabei nicht untätig zu ." "Tato strategie nacházela své využití od Alexandra Velikého po Stalina Krutého , aby držela národy v područí vůle imperátora ." Von Alexander dem Großen bis zu Stalin " dem Grausamen benutzte man sie in verschiedenen Varianten , um Nationen in der Knechtschaft eines Herrschers zu halten ." "Na stanici Veřejné bezpečnosti pan Kocifaj ztropil výtržnost , protože odmítl smeknout klobouk a vyjadřoval se neslušně o obrazech pana prezidenta Klementa Gottwalda a generalissima Stalina ." "Auf der Öffentlichen Sicherheitswache kam es zu einem Spektakel , denn Herr Kocifaj lehnte es ab , vor den Bildern des Präsidenten Kle-ment Gottwald und des Generalissimus " Stalin den Hut abzunehmen und machte anstößige Bemerkungen . "Znát se ke Stalinovi znamená pro Rusy spíše způsob , jak si připomenout dobu velkých činů a snad ještě větších obětí ." Stalin " diese Anerkennung zuzugestehen , ist vielmehr für die Russen ein Weg , sich an eine Zeit großer Taten und womöglich noch größerer Opfer zu erinnern ." Josef Stalin kdysi zlehčil význam „ měkké síly “ otázkou : Josef Stalin " diskreditierte die Bedeutung der „ Soft Power “ , also der weichen Macht , einst mit der Frage :" Hitler a Stalin k tomu potřebovali totalitní vlády . "Um derart viele Menschen zu töten , brauchten Diktatoren wie Hitler oder " Stalin ein totalitäres System . "Stalin , nejspíš přímo Benešem informován o vyjádřeních obou emisarů Hitlerových , nařídil vlnu likvidací , která maršála Tuchačevského a další důstojníky stála život ." "Womöglich von Beneš über Äußerungen der beiden Emissäre Hitlers informiert , verfügte " Stalin " eine Liquidationswelle , die Marschall Tuchačevskij und einen Kreis von Offizieren das Leben kostete ." "Rusko , které bylo za Stalina děsivé , za Chruščova hrozivé a za Brežněva znepokojivé ." "Russland , das unter " Stalin " erschreckend , unter Chruschtschow beängstigend und unter Breschnew immer noch besorgniserregend war ." "Odtud již vedla jen krátká cesta ke kapitalistům , Židům , ženám - „ vamp ” - a politikům ." "Spekulanten , Kaufleute , Könige , Mönche . Von hier aus zieht sich eine Linie zu jenen Vorstellungen , die den Kapitalisten , den Juden , das Weib – den Vamp - , den Politiker – " Stalin etwa – als Vampir bezeichnen . "Na zločiny , které Hitler se Stalinem společně spáchali jako faktičtí spojenci , nesmíme zapomenout jen proto , že se oba později obrátili proti sobě ." "Wir dürfen die Verbrechen , die Hitler und " Stalin " gemeinsam als de facto Verbündete begingen , nicht vergessen , nur weil sich beide später gegeneinander wendeten ." Co vlastně Chruščov řekl o Stalinovi ve svém tajném projevu v roce 1956 ? Was hat Chruschtschow in seiner geheimen Rede von 1956 tatsächlich über Stalin gesagt ? "Jejich národy musely čelit půlstoleté okupaci , a to kvůli dohodě , již před zahájením války sjednali Hitler a Stalin , takzvanému Paktu Molotov - Ribbentrop z roku 1939 , který rozdělil východní Evropu mezi nacistické Německo a Sovětský svaz ." "Ihre Völker mussten ein halbes Jahrhundert der Besatzung erdulden , und der Grund dafür war eine vor Ausbruch des Krieges zwischen Hitler und " Stalin " getroffene Abmachung – der so genannte Molotow-Ribbentrop-Pakt des Jahres 1939 , der Osteuropa zwischen Nazideutschland und der Sowjetunion aufteilte ." "Stalin vytvořil řízené hospodářství , které zdůrazňovalo těžkou průmyslovou výrobu a energeticky náročný průmysl , takže bylo velice nepružné - ztělesnění těžkopádnosti a nešikovnosti ." Stalin " hatte eine Kommandowirtschaft geschaffen , die den Schwerpunkt auf die Schwerindustrie legte und daher äußerst unflexibel war – nur Daumen , aber keine Finger ." "Komunisté mají výmluvu , že je oklamal Stalin ." "Die Kommunisten haben die Ausrede , " Stalin hätte sie hinters Licht geführt . "jako Rus se poznat dát nechtěl , pro Rusy se tu sice občas našly docela šikovný místečka , ale většinu z nich potom proti jejich vůli sbalili a poslali je domů k tatíčkovi Stalinovi , a přitom netušili , co je tam čeká . Boris měl sice od Margret německou vojenskou knížku na jméno Alfred Bullhorst , ale víte , co čekalo čtyřiadvacetiletýho , jen trochu podvyživenýho , ale jinak zdravýho Němce ?" "als Russe wollte er sich nicht zu erkennen geben , da gabs zwar manchmal hübsche Pöstchen , aber die meisten wurden ja dann gegen ihren Willen und ohne zu wissen , was ihnen blühte , einfach verpackt und zu Väterchen " Stalin " heimgeschickt , und er hatte ja von der Margret ein deutsches Soldbuch auf den Namen Alfred Bullhorst , aber ein vierundzwanzigjähriger , gesunder Deutscher , der nur ein bißchen unterernährt war , wissen Sie , was dem blühte ?" "Když se zešeřilo a pozorovatel byl stažen , seděl dole v zahradě ." " Abends , wenn es dämmerte und der Beobachtungsposten eingezogen wurde , saß er unten im Garten und hörte dem Balalaikaspiel eines jungen Russen zu , der " Stalin " hieß , " Stalin Gadlenko . "Když Stalin nabídl Hitlerovi na jaře 1939 přátelství - jež bylo téhož léta uzavřeno paktem Ribbentrop - Molotov - , bylo zřejmé , že nacistická agrese nedostane z východu kudlu do zad , což Hitlerovi uvolnilo ruce dělat si na Západě , co se mu zlíbí ." Als Stalin " Hitler im Frühjahr 1939 seine Freundschaft antrug – die im folgenden Sommer durch den Molotow-Ribbentrop-Pakt förmlich besiegelt wurde – war damit die Aggression der Nazis gegen einen Dolchstoß in den Rücken vom Osten her abgesichert , und die Nazis hatten freie Hand , im Westen zu tun , wonach immer Hitler der Sinn stand ." Většina těchto knih a autorů však vykresluje Stalina v pozitivním světle . Die Mehrzahl dieser Bücher und Autoren jedoch stellen Stalin in einem positiven Licht dar . "Stalin v památném projevu na sjezdu strany 10 . března 1939 odklonil politiku Sovětského svazu od Západu , označiv koncept protihitlerovské kolektivní bezpečnosti za zkrachovaný , a naopak se přichýlil k německým ambicím , tedy ohledně Polska , nikoli k bezuzdným východoevropským plánům , jež jeho samého měly později vtáhnout do velké války s Německem ." Am 10. März 1939 hatte Stalin " in einer denkwürdigen Parteitagsrede die Politik der Sowjetunion vom Westen distanziert , nachdem er das Konzept der kollektiven Sicherheit gegen Hitler als gescheitert ansah , und sich umgekehrt den deutschen Ambitionen zugewandt , Polen betreffend , nicht den maßlosen Osteuropaplänen , die ihn später selbst in den großen Krieg mit Deutschland verwickeln sollten ." "Posaďme se jako Churchill , Roosevelt a Stalin na Jaltě a přetvořme mapu Evropy jedenadvacátého století ." "Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill , Roosevelt und " Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21. Jahrhunderts neu gestalten . Stalinem řízené hladomory ve třicátých letech minulého století a nacistická jatka ve druhé světové válce . Die von Stalin inszenierten Hungersnöte in den 1930er Jahren und die Abschlachtungen durch die Nazis im Zweiten Weltkrieg . Dalším hýčkaným vzorem je Stalin . Stalin ist ein weiteres hoch gehaltenes Vorbild . "Stalin nezmizel jako lidé , kteří byli posláni do gulagu ." Stalin " ist nicht verschwunden wie die Leute , die in den Gulag geschickt wurden ." Stalin žije Stalin lebt "Stalin vystřídal umírajícího Lenina , Chruščov odsoudil Stalina , Brežněv vyštval Chruščova na jeho „ daču “ a Gorbačov pohřbil Černěnka ." " Putins eigene Version der premierministerlichen „ Reise nach Jerusalem “ lässt nicht den Wunsch erkennen , sich selbst einen ruhigen Posten hinter den Kulissen zu sichern , für die Zeit , wenn ein anderer regiert ; denn er weiß nur zu gut , dass der Weg aus dem Kreml nur ins innere Exil und ins Grab führt . " Stalin löste den sterbenden Lenin " ab , Chruschtschow verurteilte " Stalin " , Breschnew verbannte Chruschtschow auf seine Datscha und Gorbatschow trug Tschernenko zu Grabe ." "Když pak došlo k tomu famóznímu paktu , který pan Stalin uzavřel s panem Hitlerem , šlo stále ještě o to zachovat velkou komunistickou vlast ." "Als der famose Pakt zustande kam , den Herr " Stalin " mit Herrn Hitler schloß , sah ich dessen Notwendigkeit ein , galt es doch , das große kommunistische Vaterland zu erhalten ." "Lze si představit , jak Newyorská filharmonie , která s velkou slávou zahrála v Pchjong - jangu , baví Stalina či Hitlera ?" "Kann sich jemand vorstellen , dass die New Yorker Philharmoniker , die in Pjöngjang ein umjubeltes Konzert gaben , vor " Stalin oder Hitler aufgetreten wären ? "Vlasovova ruská divize se přisunula k Praze v naivní víře , že dostane od Stalina pardon , když přijde s křížkem po funuse bránit Slovany před Germány ." "Wlassows russische Division ist auf Prag vorgerückt , in dem naiven Glauben , von " Stalin " Pardon zu bekommen , wenn sie noch jetzt anfängt , die Slawen vor den Germanen zu verteidigen ." "V září roku 1939 , těsně po začátku druhé světové války , si Polsko mezi sebe rozdělili Hitler a Stalin ." "Im September 1939 , als der Zweite Weltkrieg begann , teilten Hitler und " Stalin Polen unter sich auf . Nestydí se dělat propagandu Stalinovi . "Sie schämt sich nicht , für " Stalin Propaganda zu machen . "Po celém rozlehlém impériu , jemuž Stalin vládl , byly vidět obrovské smuteční průvody a ozýval se téměř hysterický pláč ." "Große trauernde Menschenmengen , die – fast hysterisch – weinten , waren überall in dem gewaltigen Reich zu sehen , das " Stalin regiert hatte . "Podle naprosto spolehlivých zdrojů měli být britský ministerský předseda Churchill a nový americký president Truman mezitím přesvědčeni , že Stalin hodlá rozšířit komunistický režim na všecka území obsazená Rudou armádou , aby si vytvořil předmostí k rychlému dobytí zbytku Evropy ." "Absolut zuverlässigen Quellen zufolge sollten der britische Premierminister Churchill und der neue amerikanische Präsident Truman inzwischen die Überzeugung vertreten , " Stalin " sei entschlossen , das kommunistische Regime auf alle von der Roten Armee besetzten Territorien auszudehnen , um für sich einen Brückenkopf zur raschen Eroberung des restlichen Europas zu schaffen ." "Rozhodnutí bránit Jižní Koreu před útokem přijala Rada roku 1950 jedině proto , že Stalin přikázal svým diplomatům , aby bojkotovali jednání OSN , díky čemuž nebyl na dohled sovětský velvyslanec , který by uplatnil veto ." "So wurde nämlich 1950 die Entscheidung zur Verteidigung Südkoreas nur gefällt , weil " Stalin " seinen Diplomaten befahl , die UNO zu boykottieren ." "Jestliže Rusové o Stalinovi mlčí , může to být proto , že máme plné ruce práce při psaní historie budoucnosti ." Wenn die Russen über Stalin " schweigen , kann es daran liegen , dass wir damit beschäftigt sind , die Geschichte der Zukunft zu schreiben ." Tohle nebezpečí je daleko větší než celý Stalin a všichni ostatní Josefové dohromady . Diese Gefahr sei noch größer als der ganze Stalin und alle übrigen Josephe zusammengenommen . Stalin a paměť Stalin und die Erinnerung "Stalinův pakt s Hitlerem považoval totiž za natolik nebezpečný , že by i Německo mohl uvrhnout do područí bolševismu ." Denn den Pakt zwischen Stalin " und Hitler hielt er für gefährlich genug , auch Deutschland in den Bann des Bolschewismus zu ziehen ." Po smrti Stalina a Mao Ce - tunga tak začaly v Sovětském svazu i v Číně vznikat podzemní sítě disidentů . Als Ergebnis entstand nach dem Tod von Stalin und Mao ein Netzwerk von Dissidenten sowohl in der UdSSR als auch in China . "Významnou roli sehrály samozřejmě i další doprovodné faktory - vzpomínka na nacistickou katastrofu , příklad života na východ od železné opony , potenciální hrozba ze strany Stalina a jeho pozdějších dědiců ." "Der Überhang ungenützter , technologischer Möglichkeiten , der ein schnelles Einkommenswachstum bewirkte , die annähernde Vollbeschäftigung und ein Staat , der den Ertrag des Wirtschaftswachstums durch öffentliche Programme breit streute ( statt nur einer Klasse und Interessengruppe dazu zu dienen , Reichtum und Macht auf sich zu vereinen ) . Andere Faktoren wie die Erinnerung an die Nazi-Katastrophe , das Beispiel des Lebens östlich des Eisernen Vorhangs , die potentielle Bedrohung durch " Stalin " und seine Erben , spielten natürlich auch eine wichtige Rolle ." Ve velkých knihkupectvích po celém Rusku zobrazuje Stalina a jeho éru obrovské množství politických životopisů a dějin . "In den großen Buchhandlungen überall in Russland sind Biografien und Geschichtsbetrachtungen erhältlich , die " Stalin und seine Zeit darstellen . ” Beethoven a Stalin patří k sobě ? ” zeptal se Medvěd s mrazivou ironií . „ Willst du tatsächlich Beethoven mit Stalin vergleichen ? “ fragte Grizzly mit frostiger Ironie . Komunistickou Čínu si Stalin znepřátelil okamžitě po Maově revoluci v roce 1949 . Stalin " verlor auch keine Zeit , sich das kommunistische China nach Maos Revolution 1949 zum Feind zu machen ." "Je však stále jasné , že celá strana věděla , kdo je Stalin ." "Doch ist immer noch offensichtlich , dass die gesamte Partei wusste , wer " Stalin war . Opravdu můžeme porovnávat míru zla napáchaného oběma těmito muži ? "Einmal nennt er Koba einen Tyrannen , um die verletzten Gefühle der baltischen Staats- und Regierungschefs zu beruhigen , relativiert allerdings seine Aussagen umgehend und meint dann " Stalin war kein Hitler . Kann der Grad der Bösartigkeit dieser beiden Männer wirklich verglichen werden ? "Ale kdybych musel vystoupit na to pódium a podat zprávu o Stalinovi dnes , udělal bych to znovu ." "Aber selbst heute würde ich , wenn ich an dieses Podium treten müsste , um über " Stalin " zu berichten , wieder genau so handeln ." "To podnítilo řadu pokusů o Stalinovu rehabilitaci , zejména během dvaceti let vlády Leonida Brežněva , kterou dnes nazýváme obdobím „ stagnace “." "Zahlreiche Versuche , " Stalin " zu rehabilitieren , waren die Folge , insbesondere während der 20 Jahre währenden Herrschaft Leonid Breschnews , die wir heute als die Zeit der „ Stagnation “ bezeichnen ." "Jednou jsem vystupovala z moskevského taxíku a řidič si nadzdvihl šátek , aby mi ukázal Stalinovu fotografii , již měl připnutou na bundě ." "Als ich einmal in Moskau aus einem Taxi stieg , schob der Fahrer seinen Schal beiseite , um ein Foto von " Stalin " zu zeigen , das an seiner Jacke befestigt war ." "Národnostní koncept těchto českoněmeckých levých , ” Brněnský program ”, už dřív za svého rakouského exilu studoval Stalin , ale v brožuře ” O marxismu a národnostní otázce ” z roku 1913 ho zavrhl ." Das Nationalitätenkonzept dieser deutsch-böhmischen Linken hatte Stalin " zuvor in seinem österreichischen Exil studiert , das "" Brünner Programm "" , aber in seiner Broschüre über "" Marxismus und nationale Frage "" von 1913 verworfen ." "A člověk se užuž třese strachy , že něco odnese do zastavárny , jen aby mu tu zábavu umožnila , a už je to tu , jako v dokonalém melodramu , už vyndává svůj zásnubní prsten , samozřejmě že ho zasněně čistí a pajdá obětavě do zastavárny , kde je zřejmě už delší dobu stálým zákazníkem ." "Und gerade beginnt man inständig zu fürchten , hoffentlich trägt sie nun nichts ins Leihhaus , um das kurzweilige Wochenende zu ermöglichen , da holt sie auch schon , melodramatisch einwandfrei , ihren Verlobungsring hervor , putzt ihn selbstverständlich versonnen und macht sich auf den schlurfenden Opfergang zum Leihhaus , wo sie offensichtlich schon seit längerer Zeit " Stammkundin ist . "Nadechl jsem se , myslel jsem , že už mám po předváděčce , a přešlápl jsem z nohy na nohu , když ke mně přistoupil z pozadí ředitel Himpel ." "Ich atmete auf , glaubte die Vorführung schon überstanden zu haben und wechselte das " Standbein " , als Direktor Himpel aus dem Hintergrund zu mir trat ." "Už jsme přešlapovali , už jsme se zadívali na Przytullu , který měl podle programu mluvit na téma ” Náš Lucknow , včera , dnes a zítra ”, když se vládní činitel znovu ujal slova , tiše , aby , jak řekl , připojil několik poznámek čistě osobního vyznání ." Schon wechselten wir das Standbein " , schon blickten wir zu Przytulla hinüber , der laut Programm über das Thema "" Unser Lucknow : gestern , heute , morgen "" sprechen sollte , als der Regierungsvertreter noch einmal das Wort nahm , leise , um , wie er sagte , einige persönliche , rein bekenntnishafte Bemerkungen zu machen ." "stál přitom jako přikovaný a nehnul se z místa , ani hlavou nepohnul , jen si složil ruce za zády : myslím , že jeho postoj byl sám o sobě imponující ." er veränderte dabei weder Standbein " noch Entfernung , bewegte nicht den Kopf , nahm nur die Hände auf den Rücken : ich meine , seine Art dazustehen , war schon imponierend ." "Po této zprávě se trochu uvolnil , přenesl váhu těla na druhou nohu a dopřál si , což nikdy ve třídě neudělal , šňupeček tabáku ." "Nach dieser Nachricht entspannte er sich ein wenig , wechselte das " Standbein " und genehmigte sich , was er sonst nie in der Klasse tat , eine Prise Schnupftabak ." "strýček Adam zavrtěl hlavou , přešlápl z nohy na nohu a pokračoval ve svém proslovu ." "Onkel Adam schüttelte den Kopf über sich selbst , wechselte das " Standbein und setzte seine Rede fort . "Tehdy jsme chtěli , aby nám ke svatebnímu obřadu zahráli Pendereckého Kosmogonii a úřednici jsme dali k dispozici vlastní gramofonovou desku ." Wir hatten damals zur Trauung » Kosmogo-nia « von Penderecki hören wollen und der Standesbeamtin unsere eigene Platte zur Verfügung gestellt . "Jakmile se před ním objevila Clara , vrhl všechen svůj nezkrotný vztek proti ní , obvinil ji , že vychovala Blanku bez víry , bez morálních zásad , jako prostopášnou ateistku , a že ještě horší je to , že ji vychovala bez třídního vědomí , protože by se ještě dalo pochopit , kdyby něco takového udělala s někým ze své společenské třídy , ale ne s takovým vesnickým hulvátem , buranem , pacholkem , horkou hlavou , lenochem , s takovým budižkničemou ." "Als er Clara sah , richtete er auf sie seinen ganzen rasenden Zorn , er beschuldigte sie , Blanca wie einen gottlosen Freigeist erzogen zu haben , ohne Moral , ohne Religion , ohne Prinzipien und , schlimmer noch , ohne jedes " Standesbewußtsein " , denn man könnte noch verstehen , daß sie das mit einem Mann ihrer Klasse getan hätte , aber nicht mit einem Bauernbengel , einem Mistkerl , einem Hitzkopf , einem nichtsnutzigen Faulenzer ." "Znesvářil se pouze s tábory samými , pravděpodobně proto , že jeho stavovské povědomí se nesneslo s teokratickou republikou ." "Nur mit den Taboriten selber hatte er sich inzwischen überworfen , wahrscheinlich , weil sein " Standesbewußtsein sich mit der theokratischen Republik nicht vertrug . "Ta figurantka upláchla z Folies - Bergěre předvídala temně už tehdy , kam se řítí , ale předvídala to se vztekem tak statečným , že obcházela hrůza ." Die Statistin " von der Fohes-Bergere hatte schon damals dunkel geahnt , wohin sie da stürze , doch hatte sie's mit einer so tapferen Wut geahnt , daß einem angst und bange wurde ." "Úředník pocítil , že krev mu ztuhla jako stearín ." "Dem Beamten war , als ob ihm das Blut in den Adern erstarre wie " Stearin . Svíčky na stole hořely třepotavým plamínkem a ukapával z nich stearín . "Die Kerzen auf den Tischen brennen und flackern , das " Stearin tropft . "„ Chceš říct tenhle kámen , protože socha lehla popelem , ” poznamenal Alexandr ." "» Du meinst , dieser " Stein " - die Statue ist doch futsch « , sagte Alex." "Dobře - ale ten člověk neměl pro kámen ani ruce , ani cit - byl to jen žvanil ." "Gut - aber der , der hatte einfach keine Hand und kein Gefühl für " Stein - ein Schwätzer war er . - Padá … padá jako kámen … - Er fällt ! Er fällt wie ein Stein ! "Když Helmut vykřikl , a donucen svými bratry , aby řekl , proč vykřikl , byli nesmírně překvapeni :" "Als Helmut aufschrie und , genötigt von seinen Brüdern , den Grund für seinen Schrei nennen mußte , waren die maßlos verblüfft : Ein " Stein ! Gertruda Steinová ) Gertrude Stein ) "A pak , aby se už neobracel k sobě , říkal jen kámen , kámen ." " Und dann , um sogar noch zu vermeiden , daß er zu sich selber sprach : " Stein " , " Stein " Stein , " Stein . "Nejdřív budete trochu padat jako kámen , ale právě stačí roztáhnout ploutve a zabrat á dvě tři ! … a v tu ránu plavete !" Zuerst werdet ihr fallen wie ein Stein " , aber dann breitet ihr die Flossen aus , und vor und zurüüück : Und-eins-und-zwei ! Und schon werdet ihr schwimmen !" "- To je ta potíž se smutkem , že přiletí jako pták a tíží jako kámen , ale není ani pták , ani věc , ani mu neutečeš , ani ho nezahodíš ." - Mit der Traurigkeit ist das so : Sie kommt geflogen wie ein Vogel und drückt wie ein Stein " , aber sie ist weder ein Vögel noch ein " Stein " , sie ist auch kein Ding , man kann ihr nicht davonlaufen , man kann sie auch nicht wegwerfen ." "Vyschlé říční koryto dělilo muslimskou a arménskou čtvrť ; ukázal jsem Nino kámen , u kterého před sto lety ruské kulky zabily mého předka Ibráhíma ." "Ein trockenes Flußbett trennte das mohammedanische vom armenischen Viertel , und ich zeigte Nino den " Stein " , an dem vor hundert Jahren mein Ahne Ibrahim den russischen Kugeln erlegen war ." "„ Víš , Nino , lpím na naší vlasti , na každém kameni , na každém zrnku písku v poušti . “" "» Weißt du , Nino , ich hänge an unserer Heimat , an jedem " Stein " , an jedem Sandkörnchen der Wüste . «" "V každém případě , a to aniž si mohl klást otázky ohledně toho , zda se může či nemůže nechat dobrovolně zatratit , kámen už díky Robertovi získal řadu ušlechtilých schopností , mnohem víc , než mu doposud lidstvo přisoudilo ." Auf jeden Fall hatte der Stein " , auch ohne sich fragen zu können , ob es möglich ist , sich freiwillig selbst zu verdammen , bereits viele und überaus noble Fähigkeiten erworben , mehr als ihm die Menschen je zuerkannt hätten ." "To ovšem není Lucyina vina , nýbrž to jde na účet Johannesa Steina , z jehož knihy Cena naděje oba příklady pocházejí - ukázky , u nichž se člověk musí ptát , zda nejsou příliš účelové , příliš upravené , zkrátka , ruší ho , že prožitý život tu vyúsťuje do anekdoty , že se předvádí jako působivé vyprávění , a tím se vystavuje podezření , že je manipulovaný ." "Das allerdings sei nicht Lucys Schuld , sondern gehe auf das Konto von Johannes " Stein " , aus dessen Buch Preis der Hoffnung ja wohl beide Beispiele stammten - Proben , bei denen er sich fragen müsse , ob sie nicht überorganisiert seien , allzusehr zubereitet , kurz gesagt , ihn störe , daß ein gelebtes Leben hier in die Anekdote mündet , zur einprägsamen Erzählung gerät und sich dadurch dem Verdacht der Manipulation aussetzt ." "Ze dřeva , z kamení , z cihel ." "Aus Holz , aus " Stein " , aus Ziegeln ." "Chodí se jen po kamenech , kromě Resslových sadů , které mají představovat zelenou oázu ." Man geht rein auf Stein " , außer im Resselpark , der eine grüne Oase vorstellen soll ." "Několik metrů padala jako kámen , až se jí podařilo ovládat karabinu napínající provaz ." Einige Meter fiel sie fast wie ein Stein " , bis sie den Abseilachter unter Kontrolle brachte und ihren Sturz bremste ." "Ale kdo první hodí kamenem , což v přetlumočení znamená : kdo má morální sílu , aby položil kameny do cesty nezadržitelnému vědeckému pokroku - a byť to byly jen oblázky , jaké farář občas zvedl na cestě , aby v nich obdivoval dílo Boha , který zcela jistě existuje ." Aber wer würfe den ersten Stein " , das heisst verdolmetscht : Wer hätte den moralischen Mut , dem unaufhaltsamen Fortschritt der Wissenschaft Steine in den Weg zu legen - und wären es bloss Kieselsteine , wie der Pfarrer sie öfter mal aufhob auf seinem Weg , um sie als ein Werk des Gottes , den es geben musste , zu bewundern ." "Posadil se na kámen , dešťová voda mu stékala po hlavě a ramenou ." Er setzte sich auf einen Stein " , das Regenwasser rann ihm über den Kopf und die Schultern ." "Z důvodů filosofické malodušnosti ji Roberto od sebe odehnal coby myšlenku příliš závažnou , jistěže vzhledem k sobě , ale tím spíš ke kameni , který už sice obdařil pocity , odňal mu však jakoukoliv možnost činu ." "Aus philosophischem Kleinmut verscheuchte ihn Roberto wie einen zu schwerwiegenden Gedanken - zu schwerwiegend für ihn , gewiß , um so mehr also für einen " Stein " , dem er schon die Leidenschaften zu - , aber jede Möglichkeit zum Handeln abgesprochen hatte ." "tak docela marná ta postřelovaná slova přece jen nebyla : pamatuje se ještě : každé tak nějak , jako by kamenem do vody hodil ;" so ganz zwecklos waren die unter Beschüß stehenden Worte nun doch nicht : er erinnerte sich : jedes ist wie ein Stein " , den man ms Wasser wirft ;" "Proměnil se v kámen , který mu spadl na nohu ." Er verwandelte sich in einen Stein " , der auf den Fuß des Mannes zurollte ." "A teprve pak pocítí pravou něhu lásky boží a volá a naříká , je jako kámen vložený do ohniště , aby se tam rozpadl a zvápenatěl , a praská v plamenech … ”" "Dann aber , dann spürt sie auf einmal die wahre Glut der göttlichen Liebe und schreit , bricht in ein großes Klagen aus , macht sich zum " Stein " , der in die Esse gelegt worden ist , damit er zu Kalk zerfalle , und prasselt umlodert von Flammen … “" "Svlékl se donaha , lehl si a zavřel oči a strčil si prsty do uší , aby ho nerušil žádný hluk , protože kámen není vybaven smyslovými orgány ." "Er zog sich nackt aus , legte sich hin , schloß die Augen und steckte sich die Finger in die Ohren , um durch kein Geräusch gestört zu werden , ganz wie ein " Stein " , der keine Sinnesorgane hat ." "Držela se kamene , na který by se ani nevešla , a pruh vody - pro ni však oceán - ji dělil od břehu ." "Da lag sie nun , auf einem " Stein " , der sie kaum aufzunehmen vermochte , und eine Handbreit Wasser - aber für sie war ‘ s ein Ozean - trennte sie vom Ufer ." "Říkají mu lopris hematiti nebo taky lapis hematiti . Bude mil léčivé vlastnosti , ale jaké , na to jsem ještě nepřišel ." Ein Stein " , der verschiedene Heilkräfte haben soll , aber ich habe noch nicht herausgefunden , welche ." "Ulice města byly vydlážděny zčásti kočičími hlavami , většinou však už velkoplošnou dlažbou z takzvané šedé droby , nezničitelného kamene , který patrně leží ještě dnes pod asfaltovou pokrývkou moderních ulic , například také pod Soldinskou ulicí rozšířenou do dvou vozovek , z nichž jedna je pokryta macadanem . Po levé straně této ulice - přicházíme - li od města - je dnes zanedbaný Adlergarten , a dalších asi čtyři sta metrů výš ( ulice přece stoupá ) stojí po pravé straně onen dům pro dvě rodiny , který dal Bruno Jordan postavit v roce 1936 a v kterém jeho rodina" "Die meisten Straßen der Stadt waren gepflastert , teils mit Katzenköpfen , meist aber doch schon mit Großflächenpflaster aus der sogenannten Grauwacke , einem unverwüstlichen " Stein " , der womöglich noch heute unter „ der Asphaltdecke der modernen Straßen liegt , zum Beispiel auch unter der einen Hälfte der zu zwei Fahrbahnen erweiterten und mit Teersplitt überzogenen Soldiner Straße , an der übrigens linker Hand wenn man von der Stadt kommt der heute vernachlässigte Adlergarten , etwa vierhundert Meter weiter oben aber ( die Straße steigt ja an ) zur Rechten jenes Zweifamilienhaus liegt , das Bruno Jordan im Jahre 1936 bauen ließ und in dem die Familie zuletzt , das heißt bis zur Flucht , neun Jahre lang gewohnt hat ." "Franz hodil kámen , který náhodou zasáhl malého bratra , ale mohl právě tak zasáhnout Nelly , která seděla vedle Helmuta na kostkované dece se svými panenkami a jako vždy si hráli na tatínka a maminku ." Franz warf den Stein " , der zufällig den kleinen Bruder traf , ebenso gut aber Nelly hätte treffen können , die dicht neben Helmut auf der karierten Decke hockte , mit ihren Puppen , denn sie spielten hier immer Vater Mutter Kind ." "” A co je tohle ? ” zeptal se živě Vilém a dotknul se kamene , který ležel na polici ." „ Und was ist das ? “ fragte William lebhaft und zeigte auf einen Stein " , der zwischen den Gläsern lag ." "Ani služebnictvo už nebavilo věčně čekat na výplatu a všichni z domu odešli , zůstala jen Margara , chilská služebná s neproniknutelným výrazem a kamenným srdcem , která v rodině sloužila od nepaměti ." "Die Dienstboten , des Wartens auf ihren Lohn müde , hatten sie verlassen , geblieben war nur Margara , eine chilenische Hausangestellte mit verschlossenem Gesicht und einem Herzen aus " Stein " , die der Familie seit undenklichen Zeiten diente ." "Najednou se slunce zřítí jako žhnoucí kámen . Zavládne neproniknutelná tma a my si uvědomíme , že kráčíme po bezedně hluboké bažině ." Plötzlich fällt die Sonne wie ein glühender Stein " , die Dunkelheit ist undurchdringlich , und uns geht auf , daß wir uns auf Treibsand über bodenlosen Tiefen befinden ." "Viděla , že vnější kamenné zdi jsou právě tak zničené jako vnitřní . V koutech se hromadil sníh a byly tam čerstvé stopy divokých zvířat , která tam měla svá doupata a teď nepochybně utekla před přítomností lidí ." Sie sah die dicken Außenmauern aus Stein " , die fast genauso zerfallen waren wie die schlankeren Wände im Innern ; in den Ecken war Schnee angeweht , und es gab frische Spuren von kleinen Nagetieren , die sich vor den Menschen bestimmt in ihren Bau geflüchtet hatten ." "Záložka doporučuje kromě toho dvě další knihy od Johannesa Steina , které Heller nezná ." Der Waschzettel empfiehlt außerdem zwei andere Bücher von Johannes Stein " , die Heller unbekannt sind ." "Jeremy je jako z kamene , znáš ho stejně dobře jako já ." Jeremy ist wie ein Stein " , du kennst ihn so gut wie ich ." "Právě to chtěl vzdát a chyběl už jen jediný kámen - jen JEDEN KÁMEN , aby ten svůj smaragd objevil ." Nun dachte der Edelsteinsucher ans Aufgeben - dabei fehlte doch nur noch ein Stein " , ein einziger " Stein " , bis er seinen Smaragd finden würde ." "” Kdybych šel moc rychle , existuje stále možnost , že něco přehlédnu , kámen , větev , překážku . ”" "» Wenn ich zu schnell fahre , kann da immer irgend etwas sein , ein " Stein " , ein Zweig , ein Hindernis , das ich nicht sehe . «" "Vlastně ne , krev kape ze skály , had se páří s medvědicí , slunce zčernalo , má milovaná mi nabídla pohár , z něhož se nikdy nebudu moci napít , protože nevím , kde má dojít k hostině …" "Oder nein , heute fließt das Blut aus dem " Stein " , eine Natter paart sich mit einem Bären , die Sonne ist schwarz geworden , denn meine Geliebte hat mir einen Kelch dargeboten , aus dem ich niemals werde trinken können , da ich nicht weiß , wo das Gastmahl ist …" "Básník žil v jakémsi bludišti ze dřeva a kamene , v rozmarném stavení vzniklém z přístavků a záplat ." Der Dichter lebte in einem Labyrinth aus Holz und Stein " , einer launischen Schöpfung , gebildet aus hinzugefügten und angeflickten Bauteilen ." "Není ovšem zřejmé , jak velkou část ." "Wie einer meiner Vorgänger als Vorsitzender des Sachverständigenrates für Wirtschaftsfragen , Herb " Stein " , es in seinem bekannten Zitat ausgedrückt hat :" "Jsem kámen , kámen , říkal si ." Ich bin ein Stein " , ich bin ein " Stein " , ich bin ein " Stein " , sagte er sich ." "Druhý modrý kámen , kterým prochvívá veškerá modř , praví :" Der zweite blaue Stein " , in dem alle Blaus zucken , sagt :" "První narudlý kámen , kterým neustále prokmitávají mladé blesky a který spadl do cely z nebe , praví :" Der erste rötliche Stein " , in dem immerzu junge Blitze zucken , der in die Zelle gefallen ist , vom Himmel , sagt :" "Tu se obrova tvář proměnila v šedivý prahorní kámen , do něhož byly jako dlátem vytesány jizvy ." Da wurde des Riesen Antlitz wie ein grauer vorweltlicher Stein " , in den hinein die Narben wie mit einem Meißel gehauen waren ." "Nechápal jsem , co s námi zamýšlejí , neporozuměl jsem starému Piwkovi , který najednou uchopil mou ruku a stiskl ji a neplánovitě zaskřípal zuby , a pamatuji se ještě , že jsem právě pohlédl na něj nahoru , když před námi zapraskaly plameny jejich výstřelů , ucítil jsem úder do čela jako kamenem , ano , a to bylo všechno …" "Ich begriff nicht , was sie mit uns vorhatten , ich verstand den alten Piwko nicht , der auf einmal nach meiner Hand faßte und sie drückte und außerplanmäßig mit den Zähnen knirschte , und ich weiß noch , ich sah gerade zu ihm auf , da platzten vor uns die Flammen ihres Mündungsfeuers , da spürte ich den Schlag an der Stirn , wie von einem " Stein " , ja , und das war alles …" "Stály jsme tu déle , než na kolik stačila naše slova , a kdybych uměla kreslit , zachytila bych teď tady na místě tu dlouhou zeď ! a nás dvě , velmi malé , jak se o ni opíráme , za námi velká , nová čtvercová škola Hermanna Göringa z červených cihel , lehce zastřená poklidně padajícím sněhem ." "Wir blieben länger da stehen , als wir etwas zu sagen wußten , und wenn ich malen könnte , würde ich jene lange Mauer hierhersetzen und uns beide , sehr klein , an sie gelehnt , und hinter uns die große , neue viereckige Hermann-Göring-Schule , roter " Stein " , leicht verschleiert von dem sacht fallenden Schnee ." "Když jsem pak slyšel šeptané povely nad sebou a vedle sebe , povely , které probíhaly rojnicí , vzdalovaly se a zase se vracely jakoby neseny vlnou , potopil jsem pušku , ne , co to říkám … pověsil jsem si pušku na rameno , sevřel kámen pokrytý řasami , a bez hluku jsem se spouštěl kolmo dolů , nořil se hlouběji a hlouběji , až mi voda sahala k prsům , až mi úzká tvrdá obruč sevřela prsa : teď jsem se pustil , sepjal ruce nad hlavou a potopil se ." "Dann , als ich die geflüsterten Befehle über und neben mir hörte , Befehle , die die Kette entlangliefen , sich entfernten und allmählich wiederkehrten wie von einer Welle getragen , versenkte ich das Gewehr , nein , wie komme ich darauf … ich nahm das Gewehr auf den Rücken , umklammerte den algenbedeckten " Stein " , ließ mich lautlos steif hinab , tauchte tiefer und tiefer ein , bis das Wasser meine Brust erreichte , bis ein schmaler , harter Reif meine Brust umschloß : jetzt ließ ich los , warf die Arme überm Kopf zusammen und sank weg." "A jako samozřejmě se objevili Eugen Lawrenz a strýček Adam , brodili se bosi , s vysoukanými nohavicemi ve vodě a pachtili se s kamenem , odvalili ho na břeh , tam si oddechli a něco si navzájem slíbili , než se zase sklonili nad tatarským kamenem ; napřeli se do něho a postupovali odhodlaně krok za krokem ." " Und wie selbstverständlich erschienen Eugen Lawrenz und Onkel Adam , barfuß , mit aufgekrempelten Hosen wateten sie ins Wasser und mühten sich am " Stein " , lüfteten ihn auf den Strand , und hier verschnauften sie und gelobten sich etwas , ehe sie sich mit entschiedenem Stemmschritt wieder über den " Tatarenstein beugten . "Místo vesnic vyrostla města s kamennými paláci , mlýny , kanály ." An Stelle von Dörfern waren Städte mit Palästen aus Stein " , Mühlen und Kanälen aus dem Boden gewachsen ." "A téhož dne se také ustavuje nebeský okruh , od Prvního Pohybu a stálic až po Měsíc , a veprostřed Země coby polodrahokam jen nepatrně ozařovaný jasem jiných světlo vydávajících nebeských těles coby věncem drahokamů kolem sebe ." "An jenem Tage ordnen sich die Himmelskreise , vom Primum Mobile und den Fixsternen bis zum Mond , mit der Erde im Mittelpunkt , ein harter " Stein " , nur eben beschienen von den Strahlen der Leuchten am Himmel , und ringsum eine Girlande aus kostbaren Steinen ." "A jak kdysi říkal Herb Stein , dnes již zesnulý ekonom a bývalý poradce prezidenta Richarda Nixona , je - li něco neudržitelné , pak to jednoho dne ustane ." "Der verstorbene Ökonom und Berater von Richard Nixon , Herb " Stein " , pflegte zu sagen , wenn etwas dauerhaft nicht finanzierbar ist , dann ist auch eines Tages Schluss damit ." "Vysoko nahoře mezi borovicemi se uvolnil kámen , rachotil po stráni dolů , narazil s jasným prasknutím na skálu a zůstal ležet ." Weit oben zwischen den Föhren löste sich ein Stein " , polterte den Hang hinab , traf mit hellem Knall auf einen Felsen und blieb liegen ." "Lidské bytosti - i naši předkové z řad primátů - žili po většinu evolučních dějin v malých skupinách , v nichž se násilí dalo páchat pouze zblízka a osobní formou : bitím , postrkováním , škrcením nebo používáním kyje či kamene ." "Während unserer evolutionären Geschichte lebten wir Menschen – und unsere Primaten-Vorfahren – die längste Zeit in kleinen Gruppen zusammen , in denen Gewalt nur in einer sehr nahen und persönlichen Art durch Schlagen mit einer Keule oder einem " Stein " , Schubsen und Würgen ausgeübt werden konnte ." "Další salvu nepřítel vyslal k náspu , Roberta uhodilo cosi jako kámen do spánku , až se zapotácel . Škrábla ho kulka ." "Eine zweite Salve ging zur Kontreskarpe , und Roberto spürte einen jähen Schmerz an der Schläfe , wie von einem " Stein " , so daß er ins Taumeln geriet ." "Takhle , vysvětloval , se oloupou větvičky , takhle se na kameni rozmělní kůra , takhle , opatrně , se plní šťáva do trychtýře z banánových listů ." "So , erklärte er , schabe man die Zweige , so zerreibe man die Rinde auf einem " Stein " , so fülle man , Vorsicht , den Saft in einen Bananenblatttrichter ." "Vystoupil jsem nahoru , položil se na teplý kámen a hmatal do štěrbin ;" "Ich stieg auf , legte mich auf den warmen " Stein " , tastete in Spalten hinein ;" Narazil loktem na kámen a bolest mu na okamžik zakalila oči . Er stieß sich den Ellbogen an einem Stein " , und der Schmerz trübte ihm für einen Moment die Augen ." "Vlhký byl Yeatsův hrob , studený byl kámen , a výrok , který si dal Yeats napsat na náhrobek , byl chladný jako jehličky ledu , kterými se na mne střílelo ze Swiftova hrobu : Jezdče , změř chladným pohledem život , smrt - a jeď dál ." " Naß war Yeats ' Grab , kalt der " Stein " , und der Spruch , den Yeats sich hatte auf seinen " Grabstein " schreiben lassen , war kalt wie die Eisnadeln , die aus Swifts Grab heraus auf mich geschossen worden waren : Reiter , wirf einen kalten Blick auf das Leben , auf den Tod - und reite weiter ." I dostal najednou kamenem a zařval . Plötzlich traf ihn ein Stein " , und er schrie auf ." "Nejdřív vezme Heller do ruky knihu , jejíž titul modře na bílém hlásá : Cena naděje od Johannesa Steina , a poněkud menším písmem a šikmo dolů : Památce Lucy Beerbaumové ." "Das Buch , zuerst nimmt Heller das Buch in die Hand , das weiß auf blau einen gut lesbaren Titel trägt : Preis der Hoffnung , von Johannes " Stein " , und in kleinerem Schriftgrad und nach unten gezogen : Ein Nachruf auf Lucy Beerbaum ." Pedro oba nože na kameni přidržoval a obracel a Pablo točil klikou . Pedro hielt die beiden Messer und schliff sie abwechselnd am Stein " , und Pablo bediente die Kurbel ." "Výstřely pleskaly do dlažby a my museli utíkat , abychom se dostali do vchodu nějakého domu , ale domy odstřelovali , aby dráha byla patřičně široká , a cesta do vchodů domů byla čím dál tím delší ." Die Schüsse klatschten in den Stein " , und wir mußten rennen , um in einen Hauseingang zu kommen , aber die Häuser wurden gesprengt , damit die Rollbahn die nötige Breite bekam , und der Weg zu den Hauseingängen wurde immer länger ." "Několik dní pozoroval dobývání stříbra , kontroloval výztuž ve štolách , klepal do kamenů , bavil se s předáky ." "Einige Tage beobachtete er die Silberförderung , inspizierte die Verschalung der Stollen , beklopfte den " Stein " , unterhielt sich mit den Vorstehern ." "Byla jako obživlý kámen , prastará , zvětralá , s uvadlou kůží ." Sie war wie ein lebendig gewordener Stein " , uralt , verwittert , mit welker Haut ." "Uložila v něm své šperky : šňůru zelených korálků , plechový prstýnek s modrým očkem , pozlacené náušnice a svatební fotografii svých rodičů ." "Sie legte ihre Schmucksachen dort hinein : eine Schnur mit grünen Korallen , einen Blechring mit einem blauen " Stein " , vergoldete Ohrringe und die Hochzeitsphotographie ihrer Eltern ." "Představoval si sebe sama jako kámen , zkamenělý něžnou Medusou , jež ho zajala do svého pohledu , a to tak dlouho , že si nakonec usmyslil myslet po způsobu kamene , možná aby si přivykl na to , že jednou na témže slunci a v témž vánku z něho bude prostá hromádka bílých kostí ." "Nachdem er so lange bemüht gewesen war , sich vorzustellen , er sei ein " Stein " , versteinert von der süßen Medusa , die ihn mit ihren Blicken umgarnt hatte , beschloß er nun zu versuchen , wie die Steine zu denken , vielleicht um sich an den Tag zu gewöhnen , da er bloß noch ein Häufchen schlichter weißer Knochen sein würde , derselben Sonne und denselben Winden ausgesetzt ." "Tento obličej do mne prolnul , pronikal mnou skrz naskrz jako raznice , která namísto na prut stříbra naráží do vosku , a v té chvíli mi bylo , jako bych byl provrtán a nekrvácel , a v jediném šíleném okamžiku jsem si přál zničit tento obličej , jako ničí malíř kamennou desku , s níž sňal jen jediný otisk ." "Dieses Gesicht ging tief in mich hinein , drang durch mich hindurch wie ein Prägstock , der statt auf Silberbarren auf Wachs stößt , und es war , als würde ich durchbohrt , ohne zu bluten , ich hatte für einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch , dieses Gesicht zu zerstören , wie der Maler den " Stein " , von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat ." "Kdysi dávno se v podobných případech dusil nenávistí , tížila ho v útrobách jako kámen , o němž věděl , že ho jednou vydáví v krvavé mstě ." "Früher hatte ihm der Haß in solchen Fällen den Atem geraubt , hatte in seinen Eingeweiden gelastet wie ein " Stein " , von dem er wußte , daß er ihn einmal in einer blutigen Rache ausspeien würde ." "Proč si tu vlastně lámu hlavu a hraju si na kámen , když pak už stejně o sobě nebudu vědět ?" "Was bemühe ich mich , zu denken und zu spielen , ich wäre ein " Stein " , wenn ich danach nichts mehr über mich weiß ?" "Dotkl se prsty kamene , vlastně kupy pestrobarevných kamenů , jež vytvářely to obdivuhodné mistrovské dílo lidských rukou a přírody ." Sanft streichelten seine Finger den Stein " , will sagen das Gebirge der farbigen Steine , aus welchen dieses Meisterwerk menschlicher Kunst und gewachsener Natur bestand ." "A vím : to všechno , co teď , dokud jsme ve válce , v nás kleslo ke dnu jako kameny , to po válce znovu procitne - a teprve pak se s tím budeme bít na život a na smrt ." "Und ich weiß : all das , was jetzt , solange wir im Kriege sind , versackt in uns wie ein " Stein " , wird nach dem Kriege wieder aufwachen , und dann beginnt erst die Auseinandersetzung auf Leben und Tod ." "vzal jsem kámen , potěžkal jsem jej v ruce jako vrhací zbraň , otevřel jsem okno a hodil jsem jej do zahrady před domem : slyšel jsem , jak se ve tmě kutálel po trávníku a udeřil do nádoby na odpadky ." ich nahm den Stein " , wog ihn in der Hand wie eine Wurfwaffe , öffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten : ich hörte , wie er im Dunkeln über den Rasen rollte und gegen den Abfalleimer schlug ." "Naše pomníky , ať z litiny , bronzu nebo z kamene , byly ověšeny věnci ." "Unsere Denkmäler , ob aus Gußeisen , aus Bronze oder " Stein " , wurden mit Kränzen behängt ." "V dramatickém zvratu Mušarafův ministr náboženských záležitostí , syn někdejšího diktátora generála Zijáula Haka , přislíbil opětovné vybudování poškozených mešit , a dokonce na jednom staveništi symbolicky položil první kámen ." "In einer dramatischen Wende versprach Musharrafs Minister für religiöse Angelegenheiten , der Sohn des ehemaligen Diktators General Zia ul-Haq , die beschädigten Moscheen wieder aufzubauen , und legte auf einer der Baustellen sogar symbolisch den ersten " Stein . "Chvíli bylo ticho , jen včely bzučely , hvězda přecházela po obrubě bazénku , její bosé nohy našlapovaly na leštěný kámen tiše , s půvabem ." "Eine Weile war es still , nur die Bienen summten , der Star ging am Rande des Schwimmbeckens hin und her , die nackten Füße traten still und anmutig den polierten " Stein . "Chvíli bylo ticho a Texi Pásovci svitla prchavá naděje , že by přece jen ještě mohl něco podniknout , ale vzápětí stroj začal padat kolmo dolů ." "Einen Atemzug lang war Ruhe , und Tex Gürteltier gab sich der flüchtigen Hoffnung hin , noch etwas tun zu können , dann fiel er wie ein " Stein . "Odnesli si moc hezkou sochu , to ano , ale proroctví ve skutečnosti vycházejí z tohoto kamene ." "Sie haben eine hübsche Statue mitgenommen , aber das Orakel kommt eigentlich aus dem " Stein . "Brzy si všimli , že k princově zpěvu se přidal další , velmi odlišný hlas : byla to odpověď malého kousku žlutavého křemene , vsazeného do černého kamene ." "Plötzlich hörten sie , wie sich eine zweite Stimme in den Gesang des Prinzen mischte , eine ganz andere : die Antwort des kleinen gelblichen Quarzes in dem schwarzen " Stein . Octave žárlí na kamínek . Octave beneidet einen Stein . "Na léto jsme si s Käbi někdy v šérách , na severním Ornö , pronajímali neforemnou patricijskou kamennou vilu ." Einige Sommer lang mieteten Käbi und ich in den Schären im Norden der Insel Ornö ein Haus . Es war ein Ungetüm von Patriziervilla aus Stein . Vytáhl jsem ho a na kameni byl vyrytý erb Terralbů . Ich zog ihn hoch und erblickte das Wappen der Terralbas auf dem Stein . Cosimo se řítil jako kámen . Cosimo stürzte herab wie ein Stein . "„ Na , “ řekl stařec a zprostřed zlatého náprsníku vyndal jeden kamínek bílý a jeden černý a podával mu je ." "» Nimm « , sagte der Alte und entnahm aus der Mitte des goldenen Brustpanzers einen weißen und einen schwarzen " Stein . Vytáhl jeden z kamenů . Er entnahm einen Stein . "Poušť byla někdy písčitá , jindy zas kamenitá ." Die Wüste bestand bald aus Sand und bald aus Stein . "Byla to scvrklá , prastará tvář , přímo zvířecky ohavná , s hlubokými záhyby a vráskami , znevážená už samotnou přírodou ; zírala na starocha velkýma temnýma očima , nehybnýma jako zvětralý , mechem porostlý kámen ." "Es war ein zusammengeschrumpftes , uraltes Gesicht von einer bestialischen Häßlichkeit , mit tiefen Rissen und Falten , entwürdigt von der Natur selbst , das den Alten mit großen , dunklen Augen anglotzte , unbeweglich wie ein verwitterter , moosüberwachsener " Stein . Pod okny stál kamenný oltář . Unter dem Fenster stand ein kleiner Altar aus Stein . Jako kámen . Als Stein . "Nebyl dělaný na to , aby ze sebe dělal magma , radši přemýšlel jako kámen ." "Er war nicht zur Existenz als Magma geschaffen , er dachte besser wieder als " Stein . "Říkal bych pak já palma ?Řekla by to palma , jež je myslící zhruba jako kámen ." "Das würde die Palme sagen , nicht weniger denkend als ein " Stein . "Slyšel jsem každý kamínek , který spadl z klesajícího stropu , každou trhlinku , rozevírající se s příjemným praskotem ; v té chvíli jsem si vzpomněl na svůj kamínek ." "Ich hörte jedes Steinchen von der sich senkenden Decke herabfallen , jeden Riß , der sich mit überaus feinem Knistern öffnete ; in diesem Augenblick erinnerte ich mich an meinen kleinen " Stein . Každá ordonanc měla břicho jako kamínek . Jede Ordonnanz hatte einen Bauch wie ein Stein . JEJÍ pokoj ustrne v kámen . IHR Zimmer wird zu absolut Stein . "Když vkročil do hlavní lodi , aby vyhledal místo , kde nechal ležet album , zpozoroval u sloupu , skoro hned vedle lavic oltářního kůru , malou postranní kazatelnu , docela prostou , z holého bledého kamene ." "Als er in das Hauptschiff trat , um seinen Platz zu suchen , auf dem er das Album liegengelassen hatte , bemerkte er an einer Säule , fast angrenzend an die Bänke des Altarchors , eine kleine Nebenkanzel , ganz einfach , aus kahlem , bleichem " Stein . "Bylo to blízko u té stěny lomu , kde se těžilo , ležel tam jeden vylomený kámen ." "Es war nahe der Bruchwand , es lag dort ein losgebrochener " Stein . "Oheň vulkánů v žádném případě nevychází z hloubek , nýbrž je živen spalovanými ložisky uhlí , zemské jádro tvoří tvrdý kámen ." "Das Feuer der Vulkane komme keineswegs von tief innen , es werde genährt von brennenden Kohlelagern , der Erdkern sei aus hartem " Stein . "Nic , uklidňoval jej Humboldt a soustředěně kladívkem odlamoval kousek kamene ." "Nichts , sagte Humboldt und hämmerte konzentriert einen Splitter aus dem " Stein . "Na druhém konci ostrova , necelých padesát kroků od nich , se cosi velkého a tmavého vytáhlo na útes ." "Am anderen Ende der Insel , keine fünfzig Schritte von ihnen , wuchtete sich etwas Großes und Dunkles auf den " Stein . Humboldt stál před ohromným kolem z kamene . Humboldt stand vor einem riesigen Rad aus Stein . "Posadil se na balvan , vypouštěl do vzduchu obláčky dýmu a pozoroval obraz na kameni ." "Er setzte sich auf einen Felsbrocken , blies Rauchwölkchen in die Luft und betrachtete das Bild auf dem " Stein . "A náhle ji spatřil , jak v oslnivém světle kráčí po břehu , nebyl to břeh toho jezera , ale břeh Doveru , ten poslední den , kráčeli spolu k lodi a ona se smála , protože jeho náhle postříkala vlna : můj mroži , teď tě miluju , jsi skutečný , mokrý mrož , šla proti němu , běžela proti němu : krásná , žádoucí , milovaná , jediná bytost , kterou kdy vášnivě miloval , o níž věřil , že ji miluje , pro kterou se byl ochoten vzdát všeho , kterou skutečně miloval tak , jak dovedl ," "sie konnte ihn nicht hören , sie lief nichtsahnend auf ihn zu , denn noch liebte sie ihn , in diesem Augenblick liebte sie ihn noch und wollte bei ihm sein , und er wußte : entweder lief er ihr entgegen und sie kamen gemeinsam um , oder er mußte ausweichen , und das tat er , mit ein paar wilden Sprüngen erreichte er die Felsklippen und hörte gleich darauf über dem Donnern ihren Aufschrei , dann nur noch hallendes Getöse , und als er sich umblickte , war nur das leere Ufer geblieben , nur Sand , nur nackter " Stein . Šimsa zkameněl . Schimssa erstarrte zu Stein . "Napěchován kyslíkem , zkameněl ." "Von Sauerstoff geschwellt , erstarrte er zu " Stein . Kamenem . Mit einem Stein . "Sesul se na jednu stranu , sám je tím udiven , skrčil se tak , aby to co nejmíň bolelo ." Lipka lehnte sich an einen Stein . Helenka se na něho dívá jako na oživlý kámen . Helenka sah ihn an wie einen lebendig gewordenen Stein . Paseka svítí jak oko prstenu . Die Lichtung glänzte wie ein kostbarer Stein . Floryšek si sedl na kámen . Floryšek setzte sich auf einen Stein . Líza na ni ukazuje rukou těžkou jako kámen . "Liza zeigte darauf mit einer Hand , die so schwer war wie ein " Stein . "Vezměme kamenná struhadla , sekery a kladiva ." "Nehmen wir Schaber , Äxte und Hämmer aus " Stein . "mozek mi už dávno přestal myslet , na tohle mozek nestačil , bylo to tupé , tupé , tupé jako kámen ." "mein Gehirn dachte schon lange nicht mehr nach , das war nichts für ein Gehirn , es war dumm , dumm , dumm , wie " Stein . "Já se ženit nebudu , a jestli se Čeněk bude ještě jednou příšerně šklebit , tak ho praštím tím největším šutrákem ." "Ich werde nicht heiraten , und wenn Čenda mir noch einmal eine Grimasse schneidet , schlage ich ihn mit dem größten " Stein . Ještě jednou se roztříští stračí vajíčka . Da zerschellen noch einmal die Elsterneier am Stein . Plivne na ten kámen . Sie spuckt auf diesen Stein . Země je zaschlá a tvrdá jako kámen . “ Die Erde ist ausgedörrt und hart wie Stein . “ "Kámen byl zaneřáděn hroznými cáry : ležela na něm půlka netopýra a polovina medúzy , z jedné stékala černá krev a druhá byla ze slizké hmoty , jedna s roztaženým křídlem a druhá měla měkké želatinové třásně ." Abscheuliche Überreste verunzierten den Stein " : die Hälfte einer Fledermaus und die Hälfte eines Seesterns , die eine von schwarzem Blut tropfend , die andere eine klebrige Masse , die eine mit entfaltetem Flügel , die andere mit weichen , gallertartigen Fransen ." "oči však jako ztřeštění mravenci v rozkotaném mraveništi . Trvají druh druhu v hypnotizovaných a tak parátních očích , že dovedou odpovídat na otázky ještě ani nevyslovené a ptát se otázkami , na něž odpověď dávno už nachystána …" "die Augen aber wie aufgescheuchte Ameisen in einem demolierten Bau . Einer verharrt in den hypnotisierten Blicken des anderen , die so parat sind , daß sie Antworten auf noch unausgesprochene Fragen wissen und Fragen , denen die Antwort längst schon bereitet ist , stellen … Des jungen Mannes Antlitz wurde zu " Stein ; Oč jsem tedy svobodnější než kámen ? Um wieviel bin ich freier als ein Stein ? Že jsem z kamene ? "Glaubst du , ich bin aus " Stein ? Naše otázka by byla totiž stejně zapeklitá : 'Odkud se ten kámen vzal ?' „ Die Frage wäre genauso verzwickt : Woher kommt dieser Stein ? « "o obchody se zvlášť nezajímal , jenom o pěstování , o pokusy , toužil vypěstovat nějakou novou odrůdu : nehledal jen modrou , ale taky novou květinu , od počátku byl v mládežnickým hnutí a i mě pro to získal : ještě dnes vám můžu zazpívat všechny sloky Mužů práce ( Grundtsch zpíval : ) ,Kdo těží zlato ze země , kdo kámen a rudu dobývá , kdo víno a zrno pěstuje , kdo látky a hedvábí tká ?" " an Geschäften war er nicht sonderlich interessiert , nur an Zucht , an Experimenten , auf ne neue Formel gebracht : er suchte nicht nur die blaue auch die neue Blume , er war von Anfang an in der Jugendbewegung und hat auch mich mitgerissen : ich kann Ihnen noch heute alle Strophen von > Die Arbeitsmänner < singen « ( Grundtsch sang : ) » > Wer schafft das Gold zu Tage ? Wer hämmert Erz und " Stein ? Wer webet Tuch und Seide ? Wer bauet Korn und Wein ? "Tak vznikají pojmy „ kámen “, „ rostlina “, „ zvíře “, „ člověk “." Auf diese Weise entstehen Begriffe wie » Stein " « , » Pflanze « , » Tier « und » Mensch « ." Nepodobá se ani „ sošce ze zlata a stříbra nebo kamene “ - takových bylo nahoře na Akropoli i dole na náměstí až až . Auch ähnelt er keinem Bild aus » Gold und Silber oder Stein « -davon gab es oben auf der Akropolis und unten auf dem großen Marktplatz nun wirklich genug . Sestřenka si otřela ruce o kameny a s plným šátkem nejhezčích mušlí šla domů . Die Cousine wischte sich die Hände an einem Stein " ab und ging mit einem Tuch , angefüllt mit den schönsten Muscheln , nach Hause ." "S tím rozdílem , že mohu přestat chtít být v tom stavu , a to kámen nemůže ." "Wobei ich freilich den Willen haben kann , nicht länger in diesem Zustand zu bleiben , der " Stein aber nicht . Dříve se jeho myšlenky pohybovaly kolem hospody a olizovaly každý kámen . Früher waren seine Gedanken um das Wirtshaus gekreist und hatten jeden Stein abgeleckt . "Zemědělky kámen na obloze , cítí čas svého pohybu , dech svých odlivů a přílivů , a to , co cítí ona , to já vidím vykreslovat se na nebeské báni : Země cítí čas , který já vidím ." "Die Erde , ein großer " Stein " am Himmel , fühlt die Zeit ihrer Bewegung , die Zeit des Atmens ihrer Gezeiten , und was sie fühlt , sehe ich am gestirnten Himmel sich abzeichnen : Die Erde fühlt dieselbe Zeit , die ich sehe ." "Kamenem ho sekla do zátylku , pak se chopila lýtka a zaťala zuby do tuhého masa ." Sie traf ihn mit dem Stein " am Hinterkopf , dann griff sie nach seiner Wade und schlug ihre Zähne in das zähe Fleisch ." "Nelly ještě neviděla muže , který nosí na malíčku prsten s černým kamenem . Zvedá mialíček , když vestoje pije z šálečku kávu , kterou paní Tietzová nazývá „ mokka “." "Nelly hat noch nie einen Mann gesehen , der einen Ring mit einem schwarzen " Stein " am kleinen Finger trägt , den er abspreizt , während er im Stehen aus einem winzigen Tässchen Kaffee trinkt , den Frau Tietz „ Mokka “ nennt ." "Tísnili se u vchodů a v mačkanici si ani nevšimli cizokrajného staříka , který seděl na patníku u cesty , i v tom španělském vedru měl na hlavě beranici , pokuřoval si fajfčiznu a koukal se na valící se davy ." "Sie stauten sich am Eingang , und im Gedränge beachteten sie nicht jenen fremden Alten , der auf einem " Stein am Wege saß und selbst in dieser spanischen Hitze seine Pelzmütze auf dem Kopf behielt . Er rauchte seine Pfeife und blickte auf die sich heranwälzenden Massen . "A . se zul , aby lépe cítil příjemnost prastarého kamene ." A. zog seine Schuhe aus . So angenehm fühlte sich der uralte Stein an . "Málem jsem skočil do řeky s kamenem na krku , ale pak jsem se rozhodl stát se knězem ." "Ich war drauf und dran , mich mit einem " Stein " an den Füßen in den Fluß zu stürzen , aber dann beschloß ich , Pfarrer zu werden ." "Když dívka přitiskne kámen na vlhkou desku náhrobku a kámen se na okamžik přilepí , ještě v tom roce se vdá ." Wenn ein Mädchen einen Stein an die feuchte Grabplatte preßt und der Stein " einen Augenblick klebenbleibt , so wird es noch im selben Jahr heiraten ." "Jakmile byl nožík kousek od kamene , čepel sebou škubla , jako by Vilém sám hnul rukou , ačkoliv tak neučinil . A čepel nakonec přilnula s lehkým kovovým cvaknutím ke kameni ." " Als das Messer , das seine Hände mit äußerster Vorsicht bewegten , kurz vor dem " Stein " angelangt war , tat die Klinge plötzlich einen Sprung , als hätte William mit der Hand gezuckt ( er hatte sie aber ganz ruhig gehalten ) , und schlug an den " Stein mit einem leichten metallischen Klick . "Nazítří , sotvaže došla ke kameni , kde sedávala na pastvě , Pamela vyrazila výkřik ." Als Pamela am nächsten Morgen bei dem Stein " anlangte , auf dem sie gewöhnlich saß , wenn sie ihre Ziegen hütete , stieß sie einen Schrei aus ." "viděl jsem stovky zedníků a zednických učňů , jak zacházejí s kameny - jen se někdy podívejte , jak takový správný zedník umí kámen popadnout !" "ich habe Hunderte von Maurern und Maurerlehrlingen gesehen , wie sie mit Steinen umgingen - Sie müssen sich mal anschauen , wie ein richtiger Maurer einen " Stein anpackt ! Hodil do okna kámen ? Einen Stein ans Fenster geworfen ? "Pak jsem ležel , slyšel zvuky noci , hodiny na kostele Jména Ježíš , vlak , když foukal západní vítr , snad šumění deště v koruně kaštanu před oknem , a čekal , až - pokud to byl on - podruhé zazvoní , zavolá , hodí do okna kámen ." "Dann lag ich , hörte die Geräusche der Nacht , die Uhr der Jesuskirche , bei Westwind einen Zug , vielleicht das Rauschen des Regens in der Kastanie vor dem Fenster und wartete , bis er , wenn er es gewesen wäre , das zweite Mal geklingelt , gerufen , einen " Stein ans Fenster geworfen hätte . "Tenhle systém se většinou dobře osvědčil , ale oné neblahé neděle , kterou osud určil jako poslední v jejich životě , tomu tak nebylo . Manželé del Valle si vyjeli na projížďku do okolí města jako vždy , když svítilo slunce . Najednou brzdy přestaly fungovat úplně , a než Nívea stačila vyskočit z auta a položit kámen před kola a než mohl Severo s automobilem nějak obratně zamanévrovat , vůz už se řítil z kopce dolů ." "Das System funktionierte recht gut , aber an jenem fatalen Sonntag , den ihnen das Schicksal zu ihrem letzten bestimmt hatte , versagten die Bremsen gänzlich , und ehe Nívea aus dem Wagen springen konnte , um den " Stein " anzubringen , oder Severe manövrieren konnte , rollte das Fahrzeug bergab ." "Zajisté se ke smečce honících psů byl přidal a zůstal vzadu , bylť mladý , dosud ještě takřka štěně . ,,Buaf, ” poštěkávali zlostně honící psi , neboť stopu ztratili , jak běželi ve smečce , a nyní se rozběhli na všecky strany a křížem krážem čenichem prohledávali celé okolí mýtiny plné chrastí : příliš netrpělivě , aby už už měli ztracenou stopu pachu , než aby hledali dobře ; a zatím dychtivost opadávala a již toho jeden využil k tomu , aby nad kamenem nohu zdvihl ." "Das Gekläff der Spürhunde klang jetzt verächtlich - Buaff- , weil sie die Fährte verloren hatten und der dicht gedrängte Lauf in ein Netz einzelner schnüffelnder Verfolgungen zerfiel , die sich alle rings um eine sumpfige Waldwiese abspielten ; dabei war die Ungeduld , den verlorenen Geruchsfaden wiederzufinden , so groß , daß eine gründliche Nachforschung unmöglich wurde ; zugleich erlahmte der Eifer , und schon nutzte der und jener die Gelegenheit , einen " Stein anzupinkeln . „ Člověk nadzdvihne kámen a pod ním se objeví komunista ! ” říkával . » Man hebt einen Stein " auf , und ein Kommunist ist darunter « , sagte er ." "Podél trati vyrůstaly z černého pole dolmeny a kromlechy a menhiry , kámen na kameni , megalitické fantazie dědka Václava , o jejichž existenci na území Polské lidové republiky neměl nikdo kromě Ivana tušení ." "Entlang des Bahngleises wuchsen Dolmen und Kromleche und Menhire aus einem schwarzen Feld heraus , ein " Stein " auf dem anderen , eine megalithische Fantasie von Opa Václav , von deren Existenz auf dem Gebiet der Polnischen Volksrepublik außer Ivan niemand etwas wußte ." "Indická politika se skutečně vzhůru nohama obrátila a Indický národní kongres ( INC), zdánlivě bez života a bez silného vůdce , se náhle vzepjal k volebnímu vítězství ." Tatsächlich blieb in der indischen Politik kein Stein auf dem anderen . "A čím zchátralejší jeho bouraný srub , tím horlivěji bude jim nápomocen , aby nezbyl kámen na kameni ." "Als denn , sollen sie ihn doch fertigmachen . Und je ramponierter sein Bollwerk , desto eifriger will er ihnen behilflich sein , damit kein " Stein auf dem anderen bleibe . "Nemá - li zůstat kámen na kameni , chci alespoň , jsouc z ducha a z vody , být toho konce očitým svědkem , teď , tady , s otevřenýma očima ." Wenn schon kein Stein " auf dem anderen bleiben sollte , dann wollte ich , ich , die aus Geist und Wasser entstanden war , wenigstens Zeuge dieses Endes sein , jetzt , hier , mit offenen Augen ." "Páni z Casale , jestliže z tohoto roztomilého města zůstane hromada kamenů , čekejte , že vás nový pán vyzve k tažení do Jeruzaléma ! “" "Ihr Herren von Casale , wenn von Eurer liebenswerten Stadt hier noch ein " Stein " auf dem anderen bleibt , müßt Ihr Euch gewärtig sein , daß Euer neuer Herr Euch alle nach Jerusalem einlädt !" "Nech si ty klikyháky , tati , nenapovídej , je to zkrátka moje cesta , že nevím jak dál a že to tvoje pokračování nepochopím , ani až zestárnu , voda zaplaví svět a kámen nezůstane na kameni ." "Behalte deine Zickzackbewegungen für dich , Papa , nicht vorsagen ! Das hier ist mein Weg , obwohl ich nicht weiter weiß und deine Fortsetzung nicht begreife , und auch dann nicht begreifen werde , wenn ich an Jahren älter sein werde , das Wasser die Welt überflutet haben und kein " Stein auf dem anderen geblieben sein wird . "Poslouchal jsem . ,Ne, miluji ho , ’ zaslechl jsem Nino . - ,V téhle zemi nezůstane kámen na kameni , ’ řekl Nachararjan . ,Já vás miluji víc ." "> Ich liebe Sie mehr < , sagte Nachararjan . > In diesem Land wird kein " Stein auf dem andern bleiben ! "A to ne na přechodnou dobu , ale , jak se vyjádřil při dojatém uvítání : Dokud tu bude ležet kámen na kameni a nikdo se sem na nás nebude koukat škvírami ." "Und zwar nicht vorübergehend , sondern , wie er sich bei einem ergriffenen Willkommen ausdrückte : solange hier ein " Stein auf dem andern liegt und uns hier keiner durch die Ritzen glubscht . "Můžeme zažít , že kámen padá na zem , když ho upustíme , a pokud by nespadl - pak bychom zažili zkušenost porušení přírodního zákona . “" "Wir erfahren , daß ein " Stein " auf den Boden fällt , wenn wir ihn loslassen , und wenn er nicht fallen würde - nun , dann würden wir das auch erfahren . «" "Jelikož však on nechtěl přestat a porád mně rval bandasku z ruky , tak jsem ho praštil šutrákem do kutka , on děsně zařval ." Doch er wollte nicht aufhören und riß mir die Milchkanne aus der Hand . Da schlug ich ihm mit einem Stein " auf den Knöchel , und er schrie fürchterlich ." "Jednoho Dražáka vedl pan Letovský , strážník , na obec , protože dal Ducbabovi kamenem do hlavy ." "Einen der Dražáks führte Herr Letovský , der Schutzmann , vor die Gemeinde , weil er dem Ducbab mit einem " Stein auf den Kopf geschlagen hatte . "Mluvilo se o všem možném a právě mleli brigádu , jaké nepořádky tam panují u štábu , a adjutant brigády položil též polínko pod brigádu , poznamenávaje :" "Man sprach von allem möglichen und redete gerade über die Brigade und über die Unordnung , die dort beim Stab herrsche ; auch der Brigadeadjutant warf einen " Stein " auf die Brigade , indem er bemerkte :" "Dlouhá bílá postava se jako mrtvá labuť snesla na zem , ruce co nejdále od nohou , co nejvíce natažený , plochý , ponížený člověk , a nikdo z mužů nezvedl zrak , jen klepnutí kamene do dřeva , opatův prsten , několik kroků , šustnutí šatu ticho přerušily ." Und keiner von diesen Männern hatte aufgeschaut . Nur das Klopfzeichen Stein " auf Holz , der Ring des Abtes , einige Schritte , das Rascheln der Gewänder hatten die Stille unterbrochen ." "nedosažitelnou myšlenku . Jednou viděl , jak jeden z mužů usnul , pomalu se převrátil dopředu jako kus špalku ." "Einmal hatte er gesehen , wie einer dieser Männer eingeschlafen war und langsam vornüber kippte - wie ein Stück Holz . Abermals ein trockenes Klopfzeichen , " Stein auf Holz . "Představme si nyní , že někdo tento kámen vezme a vsadí jej do zídky mezi ostatní kameny ." "Aber stellen wir uns nun vor , daß jemand diesen " Stein " aufliest und zwischen andere Steine einfügt , um eine Mauer zu bauen ." "Mrštil jím ale tak prudce , že při dopadu rozbil jiný kámen , z něhož náhle zazářil nejkrásnější smaragd na světě ." "Er schleuderte ihn mit solcher Gewalt , daß er auf einen anderen " Stein " aufschlug , der davon zerbarst und den schönsten Smaragd der Welt in seinem Innern offenbarte ." "Nesl tři ježovky , strčil je do vaku a natáhl se na záda na kámen , aby si odpočinul ." "Er hatte drei Seeigel bei sich , die er in einen Sack steckte , und dann streckte er sich auf einem glatten " Stein " aus , um auszuruhen ." "Samozřejmě , řekl za ním stojící Ehrenberg , vzal mu kámen z ruky a odnášel jej pryč ." "Selbstverständlich , sagte der plötzlich hinter ihm stehende Ehrenberg , nahm ihm den " Stein aus der Hand und trug ihn weg. "Rozbil mi brýle , háže je do koše na papír , jsou to mé oči , mrští za nimi modrou skleněnou kostku , je to ten druhý kámen ze sna , potom odstraní můj šálek na kávu , pokusí se rozbít gramofonovou desku , ta ale nepraskne , ohne se a klade největší odpor , pak přece jen pukne , Malina všecko shrne ze stolu , roztrhá pár dopisů , vyhodí mou závěť , všechno padá do koše ." "Er hat meine Brille zerbrochen , er wirft sie in den Papierkorb , es sind meine Augen , er schleudert den blauen Glaswürfel nach , es ist der zweite " Stein " aus einem Traum , er läßt meine Kaffeeschale verschwinden , er versucht , eine Schallplatte zu zerbrechen , sie bricht aber nicht , sie biegt sich und leistet den größten Widerstand , und dann kracht es doch , er räumt den Tisch ab , er zerreißt ein paar Briefe , er wirft mein Vermächtnis weg , es fällt alles in den Papierkorb ." "Už našla kámen , už se vrhla na Lipkova strýce ." Schon hatte sie einen Stein " ausfindig gemacht , schon stürzte sie sich auf Lipkas Onkel ." "Bůhví , ptal se v duchu , zdali při takových pohybech nezačíná kámen mít , ne - li přímo pojem místa , pak alespoň postavení , určitě však bude mít pocit změny ." "Wer weiß , fragte er sich , ob der " Stein " bei diesen Bewegungen nicht anfängt , einen Begriff , wenn nicht von Ort , so doch zumindest von Seite zu haben ; auf jeden Fall sicherlich von Veränderung ." Nikdo z křesťanských ani nepřátelských bohatýrů už na ni nezapůsobil : všechny poznala jako slabochy a hňupy . Keiner der christlichen oder gegnerischen Recken hatte mehr einen Stein bei ihr im Brett ; von allen kannte sie die Schwächen und Albernheiten . "„ Byl asi stejně jako ty přesvědčen , že spadne na zem pokaždé , když ho upustí . Ale zdůrazňuje , že nezažil , proč to tak je . “" "» Er war sicher genauso überzeugt davon wie du , daß der " Stein " bei jedem Versuch wieder auf den Boden fallen wird , aber er weist darauf hin , daß er nicht erfahren hat , warum das so ist . «" "” Vzpomínám si na litaniál , v němž byl na počest Panny Marie každý drahokam popsán a zrýmován ." "„ Ich entsinne mich eines Litanials “ , fuhr er fort , „ in welchem jeder " Stein beschrieben war und gereimt zur Ehre der Heiligen Jungfrau . Lístky byly zatíženy kamenem ; Die Zettel waren mit einem Stein beschwert ; "Alexandr zamával na Dila Bahadura a ten spustil dolů dlouhý cop z tmavých vlasů , s kamenem uvázaným na konci ." "Alex winkte zu Dil Bahadur hinauf , und der ließ den langen , mit einem " Stein beschwerten Zopf ab . "Vesmír by byl stejně nepochopitelný , kdyby obsahoval ten jediný kámen velikosti pomeranče ." "Das Universum wäre genauso unfaßbar , wenn es nur aus einem apfelsinengroßen " Stein bestünde . V kameni zůstaly jako zvláštní fosilie zachovány jeho vnitřnosti . Seine Eingeweide waren wie seltsame Fossilien im Stein bewahrt . "Jediný zvuk - který byl zároveň známkou netrpělivosti - byl tu a tam způsoben botou , jejíž podrážka se šoupla po rozdrobeném kamení nebo se vrzavě otočila v trávě ." "Das einzige Geräusch - das zugleich ein Zeichen der Ungeduld war - wurde hier und da von einem Schuh hervorgerufen , dessen Sohle sich schabend über bröckligen " Stein bewegte oder knirschend im Gras drehte . "Je na Ženi , aby obdivovala třpytivý kamínek ." Žeňa mußte den funkelnden kleinen Stein bewundern . "Několikrát jej musel Ehrenberg podepřít , a když se shýbl pro jakýsi kámen , píchlo ho v zádech tak , že požádal Rose , aby převzal sběr hornin on ." "Wohl der Erkältung wegen fiel es ihm schwerer als früher ; einige Male mußte er sich von Ehrenberg stützen lassen , und als er sich nach einem " Stein " bücken wollte , tat ihm der Rücken so weh , daß er Rose bat , das Sammeln zu übernehmen ." "Avšak v den , kdy by se zeď zřítila a ustal tlak , kámen by měl pocit Svobody - asi jako já , kdybych se už jednou rozhodl odložit nutnosti , které jsem si uložil ?" "An dem Tag aber , da jene Mauer zusammenbräche und also der Zwang aufhörte - würde der " Stein " dann das Gefühl der Freiheit verspüren , so wie ich es verspüren würde , wenn ich mich entschlösse , aus diesem mir selbst auferlegten Zwang auszutreten ?" Přerazili mu kamenem nos . Sie hatten ihm mit einem Stein das Nasenbein gebrochen . „ To řekl ten kámen ? ” zeptal se Alexandr . » Hat der Stein " das gesagt ? « , wollte Alex wissen ." "Co ale kameni , který byl a už není , záleží na tom , zdali magma coby magma magmující magmuje sebe sama ?" Aber was hat der verflossene Stein " davon , daß der Magmastrom sich magmatisch selber magmatet ?" Myslila celý den na ten kámen . Sie mußte den ganzen Tag an diesen Stein denken . "Tak jsem jí pravil , že může jít s námi , což jest velká milost , jelikož se vydáváme do strašlivých dobrodružství , kde za každým kamenem číhá smtr na odvážného muže , a to není nic pro holky , které neumějí pohrdat smrtí ." "Ich sagte ihr , sie könne mitkommen , was eine große Gunst sei , denn wir stürzten uns in große Abenteuer , wo hinter jedem " Stein " der Tod auf einen mutigen Mann lauere , und das sei nichts für Mädchen , die den Tod nicht verachten könnten ." "Ostrov byl nedosažitelný , Lilia ztracená , naděje zmarněné , proč by se mu tedy neviditelná Holubice v Barvě Pomeranče neměla proměnit ve zlatou míchu , v kámen mudrců , v cíl všech cílů , prchavý jako všechno , oč vášnivě usilujeme ?" "Unerreichbar die Insel , Lilia verloren , all seine Hoffnungen gegeißelt - warum sollte sich da die unsichtbare Flammenfarbene Taube nicht in die medulla aurea verwandeln , in den " Stein " der Weisen , das Ziel aller Ziele , flüchtig wie alle Dinge , die man leidenschaftlich begehrt ?" Pevné části se říká Kámen mudrců . Der feste Anteil nannte sich Stein der Weisen . „ Zavírali se v laboratořích a snažili se sami vyvíjet jako to zlato ; objevili Kámen mudrců . "Sie zogen sich ins Laboratorium zurück und versuchten , sich wie das Gold weiterzuentwickeln ; sie entdeckten den " Stein der Weisen . Jiní zase došli ke Kameni mudrců náhodou . Andere fanden den Stein der Weisen aus purem Zufall . "„ Kromě toho , “ pokračoval Angličan , „ Kámen mudrců má jednu úžasnou vlastnost ." "» Außerdem « , so fuhr der Engländer fort , » besitzt der " Stein der Weisen eine faszinierende Eigenschaft . "Kdoví , možná objevili tajemství Velkého díla - tak zvaný Kámen mudrců - , a proto se uzavírají v mlčení ." "Wer weiß , vielleicht hatten sie den " Stein der Weisen entdeckt und hüllten sich deshalb in Schweigen . Prý mu bylo víc než dvě stě let a objevil Kámen mudrců a Elixír věčného mládí . Er war angeblich über zweihundert Jahre alt und hatte den Stein der Weisen sowie das Elixier des langen Lebens entdeckt . "Cestovali , setkávali se s učenci , dělali zázraky před nedůvěřivci , měli Kámen mudrců a Elixír věčného mládí ." "Sie reisten , trafen sich mit Weisen , vollbrachten Wunder vor den Ungläubigen , besaßen den " Stein der Weisen und das Elixier des langen Lebens . „ To je Kámen mudrců a Elixír věčného mládí . » Der Stein der Weisen und das Lebenselixier . "Dozvěděl jsem se , že mnozí alchymisté prožili svůj Osobní příběh a nakonec objevili Duši světa , Kámen mudrců a Elixír ." "Auch habe ich gelernt , daß viele Alchimisten ihren persönlichen Lebensplan gelebt und somit die Weltenseele , den " Stein der Weisen und das Lebenselixier entdeckt haben . Při marném hledání Kamene mudrců už utratil část jmění po otci . "Einen Teil seines Vermögens , welches ihm sein Vater hinterlassen hatte , hatte er bereits bei der Suche nach dem " Stein der Weisen verbraucht . "„ Není snadné Kámen mudrců zhotovit , “ řekl Angličan ." "» Es ist nicht einfach , den " Stein " der Weisen zu entdekken « , sagte der Engländer ." ” To byl kámen ourazu . „ Das war der Stein des Anstoßes . "Kámen úrazu byl , koho dát Lízince za partnera ." Ein Stein " des Anstoßes blieb die Frage , wen man Lízinka zum Partner geben sollte ." Ve třicátých letech bylo trnem v oku některých středoevropských zemí versailleské uspořádání . In den 30er Jahren des vergangenen Jahrhunderts war der liebste Stein " des Anstoßes einiger mitteleuropäischer Länder "" der Vertrag von Versailles "" ." "” Tady je ametyst , ” řekl , ” který je zrcadlem pokory a připomíná nám dobrotivost a prostotu svatého Matouše . Tady je chalcedon , vyjadřuje caritas , symbol milosrdenství Josefa Arimatijského a svatého Jakuba Staršího , tady je jaspis , který přináší víru , spojený se svatým Petrem , a tu je sardonyx , znak mučednictví , který nám připomíná svatého Bartoloměje , tady je safír , naděje a kontemplace , kámen svatého Antonína a svatého Pavla ; a tady je beryl , svaté učení , věda a velkodušnost , ctnosti svatého Tomáše …" "„ Hier der Amethyst “ , erklärte er , „ ein Spiegel der Demut , der uns an die Schlichtheit und Güte des Sankt Matthäus erinnert ; hier der Chalzedon , Signum der Caritas , Symbol der Frömmigkeit Josephs und Sankt Jakobus ' des Älteren ; hier der Jaspis , Emblem des Glaubens , wird mit Sankt Petrus verbunden ; hier der Sardonyx , Zeichen des Märtyrertums , gemahnt uns an Sankt Bartholomäus ; hier der Saphir , Hoffnung und Kontemplation , " Stein " des Sankt Andreas und des Sankt Paulus ; hier der Beryll , rechte Lehre , Wissenschaft , Großzügigkeit , ureigenste Tugenden des Sankt Thomas …" "A tak jsem šel sám a ještě jsem si myslil , že bych měl kamenem trefit porculánovou hrušku na elektrickém vedení , ale špatně jsem hodil , a tak jsem toho nechal ." "Ich ging allein und dachte , ich könne mit einem " Stein " die Porzellankappe auf dem Strommast treffen , aber ich warf schlecht und ließ es daher bleiben ." "A nenastane snad právě tehdy okamžik , kdy kámen cítí přítomnost něčeho mimo sebe ?" "Wäre dies dann nicht der Moment , in dem der " Stein die Präsenz von etwas außerhalb seiner selbst wahrnähme ? "Kámen tudíž zná čas , co říkám , musí ho znát , ještě než začne vnímat své změny teploty jako pohyb v prostoru ." Also kennt der Stein " die Zeit , ja er kennt sie sogar , noch ehe er seine Temperaturveränderungen als Bewegung im Raum wahrnimmt ." - To je jako chtít vymačkat krev z kamene . » Da kann man auch Blut aus einem Stein drücken . "Běžně se říká , že kámen padá na zem v důsledku zákona o zemské tíži ." "Normalerweise wird gesagt , daß der " Stein durch das Gesetz der Schwerkraft zu Boden fällt . "I korál , který je z hlediska života , jaký koral vede , už mrtvý , má svůj vnitřní skrytý pohyb , jaký je vlastní i kameni ." "Auch diese Koralle hier , deren Korallenleben erloschen ist , erfreut sich einer ihr eigenen inneren Bewegung , wie sie einem " Stein eigentümlich ist . "Starý Limerick se má k novému jako Ile de la Cité k ostatní Paříži , při čemž poměr starého Limericku k Ile de la Cité je asi 1 : 3 , poměr nového Limericku k Paříži asi 1 : 200 . Dánové , Normani , teprve později Irové obsadili tento krásný a ponurý ostrov na řece Shannon , šedivé mosty spojují ostrov s břehy , šedivá valí se Shannon a vpředu , kde most ústí na pevninu , postavili kameni pomník , či lépe : postavili kámen na podstavec ." " Das alte Limerick verhält sich zum neuen wie die Ile de la Cité zum übrigen Paris , wobei das Verhältnis des alten Limerick zur Ile de la Cité etwa 1:3 , das des neuen Limerick zu Paris 1:200 sein mag : Dänen , Normannen , spät erst die Iren haben diese schöne und düstere Shannoninsel besetzt ; graue Brücken verbinden sie mit den Ufern , grau wälzt sich der Shannon , und vorne , wo die Brücke aufs Land stößt , hat man einem " Stein ein Denkmal oder : einen Stein auf einen Denkmalsockel gesetzt . "Kdo myslíš bude víc vyvedený z míry , když kámen nespadne , ale zůstane hodinu viset anebo bude volně plout vzduchem - ty nebo roční dítě ? “" "Wer , glaubst du , wäre überraschter davon , daß ein " Stein ein oder zwei Stunden in der Luft schwebt - du oder ein einjähriges Kind ? « "Nikdo toho o špercích nevěděl víc než on a bylo málo kamenů , které jej dokázaly vzrušit . Teď však měl před očima něco tak úžasného , že se mu z toho zatočila hlava ." "Von Juwelen verstand er mehr als irgendwer sonst , und nach all den Jahren entlockte ihm kaum noch ein " Stein " eine Gefühlsregung , aber von dem , was er hier vor sich hatte , wurde ihm ganz schwindlig im Kopf ." "Sluhové šli dál a našli na kamenu půl žáby , která poskakovala , jak už žáby dovedou , ještě živá ." "Als die Knechte weitergingen , trafen sie auf einem " Stein " einen halben Frosch an , der vermöge seiner Froschnatur noch lebendig umhersprang ." "Lidé se před vámi třesou úctou , takže se mi všechny moje manželky i se starou Gertrudou Steinovou zdaleka vyhýbají . ”" "Die Leute zittern alle so ehrfurchtsvoll vor Ihnen , daß meine Ehefrauen und sogar die alte Gertrude " Stein einen weiten Bogen um mich machen . “ Nakoupila jsem u pana Steina . Ich habe bei Herrn Stein eingekauft . "Pohlédl jsem ke Kryštofovi , který se vymrštil za šikmým kamenem , rozhodil ruce , jako by byl zasažen , ne , zatím nebyl ani zasažen , ani objeven , přeběhl klikatě přes holé prostranství sám za prudké palby - a mezi vystřikujícími loužemi a blátem se blížil k světelné štěrbině vchodu a už jej skoro dosáhl , když se dveře otevřely dokořán a nějaký důstojník s pistolí v ruce zřetelně vstoupil do světla : byl to velitel ." "Ich blickte zu Christoph , der hinter dem schrägen " Stein " emporschnellte , die Arme zur Seite riß , als ob er getroffen war , nein , bisher weder getroffen noch entdeckt war , im Zickzack über den baumlosen Platz lief , er allein , unter dem heftigen Feuer - und durch aufspritzende Pfützen und Schlamm dem Lichtspalt des Eingangs näher kam und ihn auch fast erreichte , als die Tür vollends aufgestoßen wurde und ein Offizier mit gezogener Pistole erkennbar ins Licht trat : es war der Kommandant ." "Vojáci se nacházeli na otevřené rovinaté poušti a neměli k dispozici úkryt ani ochranu , jakou Hizballáhu skýtaly kamenné libanonské vesničky ." "Sie befanden sich in der offenen , ebenen Wüste , ohne die Art von Deckung und Schutz , die die Hisbollah in ihren aus " Stein erbauten Dörfern im Libanon hatte . "A hned potom mi měla upadnout huba , měl jsem zkamenět , protože jsem se rozpovídal o Ludvovi Kocifajovi , o garáži , kde se Eva musela svléknout a já ještě neměl odvahu Ludvu nebo kohokoliv jiného zabít ." Und gleich darauf hätte mir der Mund abfallen und ich zu Stein " erstarren sollen , denn ich brachte die Rede auf Ludva Kocifaj , auf die Garage , in der sich Eva ausziehen mußte , als ich damals noch nicht den Mut besaß , Ludva oder irgend jemanden anderen umzubringen ." "Snědý liftboj seděl zcela proti předpisům v křesle , kde starší hosté čekávají na výtah , u baru zkameněl nápojař , třímaje oběma rukama stříbrný šejkr ve výši hlavy , zatímco jeho host držel v jedné ruce doutník a v druhé zápalku , která mu dávno spálila prsty ." "Der dunkelhäutige Liftboy saß , alle Vorschriften mißachtend , in dem Fauteuil , wo meist ältere Gäste auf den Fahrstuhl warteten , hinter der Bar war der Mixer , den silbernen Shaker in Kinnhöhe geschwungen , zu " Stein " erstarrt , während sein Gast in der einen Hand die Zigarre und in der anderen ein Zündholz hielt , das ihm längst die Finger verbrannte ." "S požitkem pozoroval , jak se Schmidt - Vocapes přikrčil , jako by dostal ránu mezi oči , ztuhl , trochu i zbledl , číhavě , se sklopenou hlavou se podíval na Pitrona a pak zašilhal k otevřenému oknu ." "Genußvoll schaute er zu , wie sich Schmidt-Volar duckte , als ob er eben eins ins Auge erwischt hätte , wie er zu " Stein " erstarrte , sogar ein wenig blaß wurde , wie er lauernd mit gesenktem Kopf auf Pitron schaute und dann nach dem offenen Fenster schielte ." "Stejně jako se slepice nemůže vyhnout tomu , aby kvokala , nemůže kámen nepadat ." "Ebensowenig wie das Huhn es vermeiden kann , zu gackern , kann der " Stein " es vermeiden , zu Boden zu fallen ." "Jsi natolik zvyklá , že po jednom ději následuje druhý , že očekáváš stejný výsledek pokaždé , když upustíš kámen ." "Du bist so daran gewöhnt , daß eines aufs andere folgt , daß du schließlich erwartest , daß jedesmal , wenn du einen " Stein " fallen läßt , dasselbe passiert ." "Spadne - li třeba kámen do jícnu sopky , v tomto ohnivém mazu , jemuž ve starověku říkali magma , se díky vysokému žáru spojí s ostatními kameny a promění se v rozžhavenou masu , aby se zanedlouho ( nebo zadlouho ) stal částí kamene většího ." "In der Tat , ein " Stein " fällt in einen Vulkan , durch die große Hitze jenes flüssigen Feuers , das die Alten Magma nannten , er verschmilzt mit anderen Steinen zu einer einzigen glühenden Masse , kommt herausgeflossen und findet sich nach einer Weile ( oder nach einer langen Zeit ) als Teil eines größeren Steins wieder ." "„ Možná ano , ale myslím , že kámen spadne na zem pokaždé , když ho upustím . “" "» Vielleicht , aber ich glaube , der " Stein " fällt jedesmal zu Boden , wenn wir ihn loslassen . «" "Jako by lidé nebyli dávno už objevili , že jen bojácní si hvízdají . ” - Obrátil se , kámen mu spadl ze srdce ." "Als wäre nicht allen längst bekannt , daß nur Feiglinge pfeifen . « - Er drehte sich um , ein " Stein fiel ihm vom . "„ Jistě , je to moje vina , ” odpověděl , uklidněn jejím tónem- babička se chovala jako vždycky , ten úsměv byl jen optický klam ." » Meine Schuld . « Ein Stein " fiel ihm vom Herzen : Seine Großmutter war ganz die Alte , das Lächeln war bloß optische Täuschung gewesen ." Spad mi kámen ze srdce a jako slon jsem klusal za ní . Ein Stein " fiel mir vom Herzen , wie ein Elefant trottete ich hinter ihr her ." Ninin kamínek upadl na zem . Ninos Stein fiel zu Boden . Kamínek spadl na zem a skutálel se nám k nohám . Der Stein fiel zu Boden und kullerte uns vor die Füße . "Rozhodně ne blíž , než kam doletí kámen ." "Jedenfalls nicht näher , als ein " Stein fliegt . Lomcování dveřmi sílí a do okna letí kámen . "Das Rütteln verstärkt sich , und ein " Stein fliegt gegen das Fenster . "Anebo jsem to naopak já , kdo se nudí , právě proto , že si mohu myslit víc , a on ( nebo ona ? ) je naopak plně uspokojen svým bytím coby kamene , šťastný stejně jako Bůh - Bůh se raduje z toho , že je Všechno a kámen se zase raduje z toho , že není skoro nic , jiný způsob bytí však nezná a tak se těší tím , který je jeho , a je sám se sebou navěky spokojený …" " Oder nein , ich bin es , der Langeweile empfindet , weil ich mehr denken kann , während der " Stein ganz zufrieden ist mit seinem Steinsein " , ja er ist sogar ebenso glücklich wie Gott - denn Gott erfreut sich am " Alles-Sein und dieser Stein am Beinahe-nichts-Sein " , aber da er keine andere Seinsweise kennt , ist er mit der seinen glücklich und für alle Zeiten zufrieden …" "Ale když se přiblížil , byl zklamán , bylo před ním vlastně přece jen hodně ubohé městečko , pár nahloučených venkovských domků , pozoruhodných leda tím , že snad všecko tu bylo vystavěno z kamene ; ale nátěr už dávno odprýskal a kámen jako by se drolil ." " Aber im Näherkommen enttäuschte ihn das Schloß , es war doch nur ein recht elendes Städtchen , aus Dorfhäusern zusammengetragen , ausgezeichnet nur dadurch , daß vielleicht alles aus " Stein " gebaut war ; aber der Anstrich war längst abgefallen , und der " Stein schien abzubröckeln . "Přinášeli zprávy o zastřelených ministrech , o zatčených členech parlamentu a o mrtvolách vržených do hlubin Kaspického moře s kamenem na krku ." "Sie berichteten von erschossenen Ministern , von verhafteten Parlamentariern und von Leichen , die , an einen " Stein " gebunden , in die Tiefe des Kaspischen Meeres versenkt wurden ." Ale našel tenhle kámen . Aber er habe diesen Stein gefunden . "v tom okamžiku už do auta udeřil kámen , ale pleskl jen do sbaleného stanu ; druhý kámen promáčkl hrnec , který byl přivázán na střeše , jako by se jelo na weekend ." in diesem Augenblick schon krachte ein Stein " gegen den Wagen , aber er klatschte nur gegen das zusammengepackte Zelt ; der zweite schlug eine Beule in den Kochtopf , der obenauf geschnallt war wie zu einer Weekendpartie ." "Na místě , kde kůň přistál , mohou pobožní lidé dnes ještě spatřit stopu kopyta ušlechtilého zvířete , hluboko vrytou do kamene ." "An der Stelle , wo das Pferd landete , kann der Fromme auch heute noch , tief in den " Stein " gegraben , die Hufeisenspur des edlen Tieres sehen ." Tam uprostřed pouště stojí socha vytesaná z načervenalého kamene zobrazující lva se záhadným pohledem . "Dort steht mitten in der Wüste , aus rötlichem " Stein " gehauen , mit rätselhaftem Blick die Statue eines Löwen ." "Podstavec oltáře se opravdu podobal kostnici , lebky s prázdnými hlubokými očními důlky uložené na hromadě holenních kostí musily nahnat strach každému , kdo se na ně podíval ." "Der Sockel des steinernen Altars gemahnte wirklich an ein Ossarium , eine Reihe von Totenschädeln mit leeren Augenhöhlen ließen den Betrachter erschauern . Unter den Schädeln häuften sich , in wunderbarem Relief aus dem " Stein " gehauen , zahllose Gebeine ." "„ Nejsou skuteční , jsou namalovaní na stěnách nebo jsou to sochy ." "» Sie sind nicht echt , sie sind auf die Wände gemalt , oder vielleicht sind sie auch aus " Stein " gehauen « , beschwor sie der Prinz ." "Srovnal jsem si nepatrnost mých strastí s velkolepým příslibem mim a pokoje vytesaným do kamene a na tympanónu , požádal jsem Boha , aby mi odpustil mou nestálost a důvěrou naplněn jsem překročil práh ." "Ich verglich die Geringfügigkeit meiner Kümmernisse mit der grandiosen Friedens- und Glücksverheißung , die da in " Stein " gehauen aus dem Tympanon sprach , raffte mich auf , bat den Herrn um Vergebung für meinen Wankelmut und trat voller Zuversicht über die Schwelle ." "Národ sobě , zkamenělý na protějším břehu , tajil semeno mého fakíra ." Es war Mai . Das in Stein gehauene Volk am gegenüberliegenden Ufer barg den Samen meines Fakirs . "Jak ležel na zádech v bílém povlečení , bez polštáře , bledý , nehybný , s vystouplými kostmi a asketickým profilem , vypadal jako socha keltského krále na mramorovém sarkofágu ." "Zwischen den weißen Laken liegend , ohne Kopfkissen , regungslos , der Umriß und das asketische Profil wie gemeißelt , glich er der in " Stein gehauenen Gestalt eines etruskischen Fürsten auf einem Sarkophag . "A protože římský věnec kromě toho vznikl jako napodobenina kamenných ozdobných věnců na římských fasádách , našlo se pro jeho přísný zákaz dokonce ideologické zdůvodnění : prohlásili o něm , že je „ mrtvý “, zatímco všechny ostatní formy věnců jsou „ stále živé “." Da der Römerkranz außerdem als Nachbildung in Stein " gehauener Schmuckkränze an römischen Fassaden entstanden war , ergab sich sogar für sein striktes Verbot eine ideologische Begründung : er wurde als » tot « , alle anderen Kranzformen für » lebendig « erklärt ." "„ K čemu vy potřebujete kravatu , “ podivil se neomalené ten , jenž byl ve svých požadavcích na sebekultivaci značně náročnější : Cyrilovi nestačila kravata , Cyril potřeboval svou vlastní podobu vytesanou do kamene a vztyčenou v provincii Čching - chaj ." "« Wozu brauchen Sie eine Krawatte ? » mokierte sich einer , der hinsichtlich Selbstkultivierung eindeutig anspruchsvoller war , unverfroren : Cyril reichte eine Krawatte nicht aus , Cyril brauchte ein in " Stein gehauenes Monument der eigenen Gestalt und dessen Aufstellung in der Provinz Tsching-Tschai . "Jak Roberto přemýšlel , vystavoval postupně slunečním paprskům různé části těla , převaloval se sem tam po palubě , až se dostal tam , kde začínal stín , a tam také jeho tělo nabylo temného odstínu , jako kdyby byl opravdu kámen ." "Während er dies alles dachte , setzte Roberto verschiedene Seiten seines Körpers den Strahlen der Sonne aus , indem er sich langsam auf dem Deck umherwälzte , bis er in eine Schattenzone gelangte und sich ein wenig verdüsterte , wie es sich für einen " Stein gehört . "Všimni si , že něco podobného provádíme i v hlavě : rozlišujeme mezi věcmi z kamene , z vlny a z gumy , mezi živými a neživými věcmi , mezi „ rostlinami “, „ zvířaty “ a „ lidmi “." "Merke dir , daß wir in unseren Köpfen dasselbe machen : Wir unterscheiden zwischen Dingen , die aus " Stein " gemacht sind , Dingen aus Wolle und Dingen aus Gummi . Wir unterscheiden lebendige und tote Gegenstände , und wir unterscheiden zwischen » Pflanzen « , » Tieren « und » Menschen « ." "Hospoda je zděná , prostorná , kolem oken a dveří má primitivní barevné ornamenty ." Das Wirtshaus war aus Stein " gemauert , geräumig und um Fenster und Türen herum mit primitiven Farbornamenten versehen ." "Jsou oba nehybní , jako z kamene . Nikdo nic neříká ." "Beide verharren reglos , wie aus " Stein " gemeißelt , und niemand sagt ein Wort ." A zůstaly v něm - jako vtesány do kamene . Und sie waren in ihm geblieben - wie in Stein gemeißelt . "Tvář má tvrdou a nehybnou , jako by vytesanou z kamene ." "Ihr Gesicht ist hart und regungslos , wie aus " Stein gemeißelt . "Evropská kultura je hluboce ovlivněná marxistickou intelektuální tradicí , kde se na třídy pohlíží jako na vytesané z kamene ." "Die europäische Kultur bleibt weitgehend von der geistige Tradition des Marxismus infiziert , welche auf die Klassen wie in " Stein gemeißelt sieht . "A jak jsem odtrhával své okouzlené zraky od této hádankovité polyfonie svatých údů a pekelných svalů , spatřil jsem po stranách portálu a pod hlubokou klenbou předsíně , mezi tenkými sloupy , jež ji podpíraly a zdobily , a také na bujné vegetaci hlavic , odkud se větvily směrem k mnohonásobné klenbě připomínající les , další výjevy , které mi nahnaly strach a jejichž přítomnost mohla být vysvětlena jedině tím , že z moci příměru či alegorie poskytovala morální ponaučení : viděl jsem necudnou nahou a vyhublou ženštinu , nečisté ropuchy ji hryzaly a hadi se k ní přisáli , a" "Und während ich , fasziniert und gebannt von dieser rätselhaften Polyphonie aus heiligen Gliedern und höllischen Muskeln , den Blick weitergleiten ließ , sah ich neben dem Portal und unter den tiefen Arkaden des Vorbaus , in " Stein " gemeißelt zwischen den schlanken Säulen , überwölbt von der reichen Vegetation ihrer Kapitelle und von dort sich weiter verzweigend zum waldartigen Gewölbe der vielfachen Bögen , andere Visionen , die mich erschauern ließen und die wohl an diesem Ort nur gerechtfertigt waren durch die moralische Lehre , die sie dem frommen Betrachter erteilten : Ich sah eine Lüsterne , nackt und entfleischt , rot von ekligen Schwären , Schlangen fraßen an ihrem Leib , daneben ein trommelbäuchiger Satyr mit pelzigen Greifenklauen und einer obszönen Fratze , die ihre eigene Verdammnis hinausschrie ; und ich sah einen Habsüchtigen , starr in" "Potom zase chodil ledovými mohučskými ulicemi , neskonale opuštěn , a zaměňoval tu opuštěnost za klid , až ho náhodný pohled na kamenného orla vytesaného nad jednou bránou , jejž pokládal za orla pruského , až na dno duše rozjitřil a plačícího zahnal zpátky k Wedekindově domu ." "Dann wieder ging er durch die winterkalten Straßen von Mainz in unsäglicher Verlassenheit , die er mit Ruhe verwechselte , bis ein zufälliger Blick auf einen in " Stein " gemeißelten Adler über einer Toreinfahrt , den er für den preußischen nahm , ihn bis auf den Grund aufwühlte und ihn in Tränen zu Wedekinds Haus zurücktrieb ." "Pedro Tercero García byl podobný svému otci . Byl snědý , rysy tvrdé a jako vytesané z kamene , velké smutné oči , černé husté vlasy ostříhané na ježka ." "Pedro Tercero García glich seinem Vater , war dunkel wie er , mit harten , wie in " Stein " gemeißelten Gesichtszügen , großen , traurigen Augen und steifem schwarzem Haar , das wie eine Bürste geschnitten war ." "Na druhé straně , chtějí - li si Evropané tento příslib míru a stability zajistit , musí si uvědomit , že unie není a nemůže být vnímána jako dílo vytesané do kamene ." "Um Frieden und Stabilität zu sichern , müssen die Europäer allerdings erkennen , dass die Union kein starres , in " Stein gemeißeltes Gebilde ist und auch nicht als solches betrachtet werden darf . "Alexandrovi připadalo , že ani nemířil , a tak jej nesmírně překvapilo , když se strážce bez hlesu skácel k zemi , sražen kamenem , který ho trefil přesně mezi oči ." "Alex war es vorgekommen , als hätte der Lama gar nicht anständig gezielt , deshalb glaubte er seinen Augen nicht zu trauen , als der Wachposten , von dem " Stein " genau zwischen die Augen getroffen , ohne einen Laut vornüberkippte ." "Na zemi ležela lebka s drahokamy místo očí , tucty nožů z obsidiánu , kameny s umělecky vyrytými výjevy poprav , drobné hliněné figurky s otevřeným hrudníkem ." "Auf dem Boden lagen Knochenschädel mit Edelsteinaugen , Dutzende Obsidianmesser , kunstvoll in " Stein " geritzte Bilder menschlicher Schlachtungen , kleine Tonfiguren mit offenem Brustkorb ." Jak dlouho asi ten lstivý idiot viklal kámen - a jak obratně ! Wie lange dieser arglistige Schwachkopf wohl an dem Stein gerüttelt hatte - und wie geschickt ! "S tvářemi přitisknutými ke kameni volali o pomoc , volali nahoru na mě , honem Zygmunte , dělej rychle , poběž a pomoz !" Ihre Gesichter an den Stein " geschmiegt , riefen sie um Beistand , sie riefen zu mir hinauf , los , Zygmunt , mach schon , komm und hilf !" "Později jsme si všimli , že štítky jsou vlastně vyryty hluboko do kamene a rýhy pak vyplněny barvou , jak se to dělá u fresek v chrámech ." "Später , als wir in den anderen Räumen ähnliche Inschriften fanden , bemerkten wir , daß sie in Wahrheit eingraviert waren , sogar recht tief in den " Stein " geschnitten und dann ausgemalt mit einer Farbe , wie man sie für die Fresken auf Kirchenwänden benutzt ." "Nakonec trčí z ostružin jen její zajatá hlava , a to si ještě stoupla na kámen ." "Schließlich ragte nur noch ihr umzingelter Kopf aus den Brombeeren , obwohl sie auf einen " Stein gestiegen war . "„ Kvůli ukrutnostem zkamenět , doktore ?" » Aus Grausamkeit zu Stein " geworden , Doktor ?" Massuro celý zkameněl . Massuro war zu Stein geworden . Ten hřbitov byl ješitnost proměněná v kámen . Dieser Friedhof war die zu Stein gewordene Eitelkeit . "Paměť , to je schopnost duše a ať si je duše kamene jakkoliv malá , jeho paměť jí bude úměrná ." "Das Gedächtnis ist ein Vermögen der Seele , und so klein die Seele , die ein " Stein " hat , immer auch sein mag , er wird ein entsprechend proportioniertes Gedächtnis haben ." "Padl výstřel , kámen se uvolnil a mezi nás zasáhla zlověstná ruka ." "Ein Schuß ist gefallen , ein " Stein " hat sich gelöst , eine dunkle Hand hat zwischen uns gegriffen ." "Lidé přestali kámen používat , protože bronz a železo byly jako materiál lepší ." Stein " hatte ausgedient , weil der Menschheit mit Bronze und Eisen bessere Materialien zur Verfügung standen ." "Jehla pak zůstane trvale obrácena hrotem k severu , ale počínal by si tak i sám kámen , kdyby se mohl otáčet kolem nějakého čepu , a hrot jehly se obraci k severu , i když nádobou pohybuješ ." Nun wird die Nadel ( doch auch der Stein " hätte es getan , wenn er die Möglichkeit gehabt hätte , sich um einen Zapfen zu drehen ) ihre Spitze nach Norden ausrichten , und wenn du dich mit der Schale bewegst , wird sie immerfort weiter nach Norden zeigen ." Několikrát si zkrátili cestu přes kamenité pláně a zanedlouho dorazili do Lillesandu . Nach einigen Abkürzungen über Stock und Stein hatten sie bald darauf Lillesand erreicht . "A protože ji opravdu miloval , nechal si její podobu vytesat do kamene , aby mu neustále připomínala jejich lásku ." "Und weil er sie wirklich liebte , ließ er ihre Gestalt in " Stein " hauen , damit sie ihn für immer an seine Liebe erinnerte ." Vytáhl ze své kutny nožík a pomalu jej přisunul ke kameni . Er zog ein kleines Messer aus seiner Kutte und führte es langsam an den Stein heran . "Strčil ruku do tlumoku a chtěl zas kámen vyndat , ale oba dva vyklouzly dírou ven ." "Wieder steckte er die Hand in den Rucksack , um einen " Stein " herauszuholen , als beide durch ein Loch zu Boden fielen ." "byly tam lavice , malý oltář , za kterým nebylo vřes vidět , a mohli snadno vyjmout z oltáře kámen a zařídit si tam malý skladiště zásob , kde měli schovaný cigarety a víno , chleba a sladkosti ." " dort waren Sitzbänke , ein kleiner Altar , hinter dem man das Heidekraut nicht sah , und es war eine Kleinigkeit , aus dem Altar einen " Stein " herauszunehmen und da ein kleines Vorratslager einzurichten , mit Zigaretten und " Wein " , Brot und Süßigkeiten ." Každý den tesal do beztvarého kamene a jednou ho přišel navštívit malý chlapec . Jeden Tag hieb und hackte er an dem formlosen Stein " herum , und eines Tages besuchte ihn ein kleiner Junge ." "Vyjdi z kamene , přišel znova tvůj čas ; nebo se naše sladká jedovatá šupina , která nám putuje krví , promění tím chirurgickým zákrokem v bezbolestnou ozdravovací nicotu ." Komm aus dem Stein " hervor , deine Zeit ist wiedergekommen ; sonst verwandelt sich die bittersüße Schuppe , die durch unsere Adern wandert , durch diesen chirurgischen Eingriff noch in ein schmerzloses , heilsames Nichts ." "Pan Dobrovský už z kamene nevycházel , nebylo za kým , takže jediný , kdo tu ještě sbíral kruhy , byl platan ." Herr Dobrovský kam nicht mehr aus dem Stein " hervor , es gab niemanden , den er hätte besuchen können , der einzige , der noch übrig war , war der Platanenbaum ." "Bůh myslí skutečnost jako celek a myslí i nekonečné světy , jež vytváří a jež udržuje v jejich existenci právě tím , že je myslí , a já myslím na to , že jsem nešťastně zamilovaný , myslím na svou samotu na této lodi , na své zesnulé rodiče , na své hříchy a na svou blízkou smrt , a tento kámen si možná myslí jenom já kámen , já kámen , já kámen ." " Gott denkt die Gesamtheit des Ganzen , das All mit den unendlich vielen Welten , die er durch sein Denken geschaffen hat und aufrechterhält , ich denke an meine unglückliche Liebe , an meine Einsamkeit auf diesem Schiff , an meine verstorbenen Eltern , an meine Sünden und meinen nahenden Tod , und dieser " Stein hier denkt vielleicht nur : ich Stein " , ich " Stein " , ich " Stein . "Proběhl mlázím , jež krylo stezičku , radostně vyskočil na kámen obrostlý mechem , rozhlížel se kolem a všechno mu bylo nové ." "Er durchquerte das Dik-kicht , das den kleinen Pfad verbarg , sprang freudig auf einen moosbewachsenen " Stein " hinauf , ließ seinen Blick umherschweifen , und alles war ihm neu ." "Okno se rozbilo , protože se do něj Petr strefil kamenem , bota vznikla , protože ji švec sešil z několika kusů kůže ." "Das Fenster zerbricht , weil Peter einen " Stein " hineingeworfen hat , ein Schuh entsteht , weil der Schuhmacher einige Lederstücke zusammennäht ." "Pokud jde o rozbité okno , bylo by samozřejmě na místě se zeptat , proč Petr na okno hodil kámen ." "Beim zerbrochenen Fenster ist es natürlich auch angebracht zu fragen , warum Peter den " Stein hineingeworfen hat . "Už by nemusel hledat sám cesty , ukázali by mu je . řekli by mu , kdy má překročit kámen , kdy se vyhnout stromu ;" "Er müßte seinen Weg nicht mehr selbst suchen , den würde man ihm weisen . Man würde ihm sagen , wann er über einen " Stein " hinwegschreiten , wann er einem Baum ausweichen müsse ;" "Víme přece , že kapka vody dokáže udělat díru v kameni - ne silou , ale tím , že kape bez přestání ." "Es heißt ja , daß steter Tropfen den " Stein " höhlt - nicht durch seine Kraft , sondern durch seine Stetigkeit ." "Samozřejmě můžeš kámen zvednout a hodit ho vysoko do vzduchu , ale protože přirozeností kamene je spadnout na zem , spadne , jelikož až na Měsíc se ti ho vyhodit nepodaří ." Du kannst natürlich einen Stein " hochheben und hoch in die Luft werfen , aber da es die Natur des Steins ist , zu Boden zu fallen , kannst Du ihn nicht auf den Mond werfen ." "Roberto uvažoval : kdybych byl na Měsíci a vyhodil kámen do výšky , spadl by na Zemi ?" So argumentierte Roberto : Wenn ich auf dem Mond stünde und einen Stein " hochwürfe , würde der vielleicht auf die Erde stürzen ?" "Ohmatali jsme je ze všech stran , snažili se prsty i nehty dostat mezi rám a zeď , zrcadlo se však ani nehnulo , jako by bylo části zdiva , kámen v kameni ." " Wir tasteten ihn von oben bis unten ab , versuchten , unsere Finger , unsere Nägel in den Spalt zwischen Rahmen und Mauer zu schieben , doch er blieb unbeweglich , als sei er selber ein Teil des Mauerwerkes , " Stein im Stein . "Nevěděl , kde Orla začít hledat , ale byl odhodlán projít kvůli ní Himaláje křížem krážem ." "Er wusste nicht , wo er anfangen sollte , nach Aguila zu suchen , aber eins stand fest : Er würde jeden " Stein " im ganzen Himalaja umdrehen , wenn es nötig war ." "Hlodali mě , ale fosilní střed mi zůstal : tam mám v sobě kamínek , vybroušený , průhledný jako křišťál , čistý jako horská voda , i světlo je v něm ." " Sie haben an mir herumgenagt , aber die fossile Mitte ist in mir geblieben : dort habe ich einen kleinen " Stein " im Innern , einen geschliffenen " Edelstein " , durchsichtig wie Kristall , wie Bergwasser so rein , und Licht ist darin ." Dalším chybějícím dílkem v mozaice finančního trhu EU je harmonizace daňového práva . Ein weiterer fehlender Stein im Mosaik des EU-Finanzmarktes ist die Harmonisierung der Steuergesetze . "Vzpomínám si na každou větev , pod kterou jsme jeli , na každý kámen v hučící Titimuce , na každý výkřik černých trpaslíku ." "Ich erinnere mich an jeden Ast , unter dem wir hin durchgefahren sind , an jeden " Stein " im rauschenden Titimoeka , an jeden Schrei der schwarzen Heinzelmänner ." "Teď , kdy se kolo osudu dalo nezadržitelně do pohybu , jej mohl Hitler snadno postrádat , pranic se nezajímaje o jeho námitky ." "Jetzt , da der " Stein " im Rollen war , konnte Hitler leicht auf ihn verzichten und scherte sich nicht um seine Einwände ." "Severo se rozhodl , že dá do auta těžký kámen ;" "Severe entschied sich dafür , einen großen " Stein im Wagen mitzuführen . "Odpověz , jak si můžeš být tak jistá , že kámen vždycky spadne na zem . “" "Antworte jetzt : Wieso kannst du so sicher sein , daß der " Stein immer zu Boden fällt ? « "Daleko přečnívající střecha podepřená dovedně přitesanými dřevěnými vzpěrami , výbojný arkýř v prvním poschodí a balkon zdobený chrliči ve druhém poschodí , okna s kruhovými oblouky z pospojovaných kamenů - dům , to bylo koloniální venkovské sídlo , španělský hrad a románský klášter ." " Weit vorstehendes , von kunstvoll zugehauenen Holzstreben gestütztes Dach , ein trutziger Erker im ersten und ein mit Wasserspeiern geschmückter Balkon im zweiten Geschoß , die Fenster mit " Stein in Stein " gefügten Rundbogen - das Haus war kolonialer Landsitz , spanische Burg und romanisches Kloster ." "Roberto si nyní spíše kladl otázku , zdali kámen v okamžiku , kdy padal do jícnu sopky , měl povědomí své smrti ." " Roberto fragte sich nun jedoch eher , ob der " Stein " in dem Moment , in dem er in den Vulkan fiel , ein " Bewußtsein vom eigenen Tod hatte . Rahe si vezme čepici a kámen odhodí zpátky do skříňky . Rahe nimmt seine Mütze und wirft den Stein in den Kasten zurück . "Domníváte se snad , že přeuctivý pozdrav , při němž péro na vašem klobouku setře prach z nohou otcových , vás uzdraví ze zhoubného vředu , nebo že vám zacelí ránu po bodnutí končířem , nebo vypudí kámen z močového měchýře ?" "Glaubt Ihr , ein ehrerbietiger Gruß , der Eure Hutfeder über die Füße Eures Erzeugers streifen läßt , kann Euch von einem bösartigen Abszeß kurieren oder eine Degenstichwunde vernarben lassen oder Euch von einem " Stein in der Blase befreien ? "Dalo by se říci , že ze šatů , které si tak pečlivě ze všech ostatních vybrala , nebylo skoro nic vidět , ale A . měl rád , když byla krásně oblečena , a kromě toho se dalo počítat s tím , že na jarním slunci se budou někde na kameni u vody moci slunit ." "Man könnte sagen , daß von ihrem Kleid , das sie sorgfältig ausgewählt hatte , beinahe nichts mehr zu sehen war . Doch A. hatte es gern , wenn sie sich schön anzog . Außerdem war damit zu rechnen , daß sie sich am Wasser auf einem " Stein in der Frühjahrssonne wärmen würden . "A v ruce teď už držím třetí bíle zářící kámen , jehož vpád nemohl zadržet nikdo , ani otec , vtom se ale v cele tak setmí , že poselství třetího kamene nezazní ." Und ich halte schon den dritten weißen strahlenden Stein " in der Hand , dessen Niederfallen niemand aufhalten konnte , auch mein Vater nicht , aber da wird es so finster in der Zelle , daß die Botschaft von dem dritten " Stein nicht laut wird . "Dražák dražácká na obci lhal , že ne , že nikdy neměl kámen v ruce , ale já ho dobře znám , je to Bednařík , ten je ze všech nejhorší , nikoho nenechá ." "Der Dražák , ganz typisch , belog die Gemeinde , er habe niemals einen " Stein " in der Hand gehabt , aber ich kenne ihn , den Bednařík , der ist der Schlimmste von allen , der läßt niemanden in Ruhe ." "přišel na nápad , že bychom měli skončit s betonem a ,znovuobjevit ’ ‚ vznešenost ’ kamene - dobře , možná že na tom něco bylo , ale my ho prostě nemohli potřebovat hlavně proto , že nechtěl a ani neuměl vzít kámen do ruky ." "seine Idee war , dem Beton abzuschwören und die > Königlichkeit < des Steins > wiederzuentdecken < - nun , gut , vielleicht war was dran , aber wir konnten ihn einfach nicht gebrauchen , vor allem , weil er keinen " Stein in die Hand nehmen wollte und konnte . Stačí vzít do ruky třeba kámen . "Es reicht , einen " Stein in die Hand zu nehmen . "Kdykoli jsem k němu šel , nikdy jsem nepoužil oficiálního vchodu : pokaždé jsem se proplížil shrbený pod kuchyňským oknem , hodil jsem kámen do okapního sudu , protlačil jsem se nohama napřed otevřeným okýnkem do sklepa , vystoupil po schodech ze sklepa , vyposlouchal jsem , kde se strýček právě zdržuje , po špičkách jsem se k němu přiblížil a vylekal jsem ho tak dokonale , že si musel třikrát odplivnout , než mě uvítal ." "Wann immer ich zu ihm ging : nie benutzte ich den offiziellen Eingang ; jedesmal schlich ich geduckt unter dem Küchenfenster vorbei , warf einen " Stein " in die Regentonne , zwängte mich , Füße voran , durch ein offenes Kellerfenster , schlich die Kellertreppe hinauf , erlauschte , wo er sich gerade befand , machte mich auf Zehenspitzen an ihn heran und erschreckte ihn so vollkommen , daß er dreimal ausspucken mußte , bevor er mich begrüßte ." „ V této zemi nezůstane kámen na kameni . “ Es wird kein Stein in diesem Lande auf dem anderen bleiben . < "Tensing hodil do jedné z jam kámen a byla tak hluboká , že jej neslyšeli dopadnout na dno ." Tensing warf einen Stein " in eines der Löcher , und sie warteten lange , hörten ihn aber nicht aufschlagen ." "Že je kámen , a to takto a ne jinak složený , to cítí totiž neustále , zatímco to , že je tu studený a pak zase teplý , jen střídavě ." Denn daß er Stein " ist , so und nicht anders zusammengesetzt , das fühlt er ständig , aber daß er einmal hier warm und einmal dort kalt ist , das fühlt er abwechselnd ." Kámen už není vidět . Der Stein ist nicht mehr zu sehen . ” Urval se kámen . ” » Ein Stein ist runtergefallen . « "A spatřil jsem bránu do nebes otevřenou a Ten , který tam seděl , mi připadal jako jaspis a karneol a duha halila trůn a z trůnu sršely blesky a hromy . Sedící vzal do rukou nabroušený srp a zvolal :" "Und siehe , eine Tür war aufgetan im Himmel , und Der Da Saß war anzusehen wie der " Stein " Jaspis und Sarder , und ein Regenbogen war um den Thron , anzusehen wie ein Smaragd , und von dem Thron gingen Blitze und Donner aus , und Der Da Saß hatte in seiner Hand eine scharfe Sichel und rief mit gewaltiger Stimme :" "Kámen zpočátku nemůže vědět , jestli je nebo není něco mimo něj ." Der Stein " kann im Prinzip nicht wissen , daß es außer ihm noch etwas anderes gibt ." "( Musíš být ostatně opatrná , až budeš provádět tenhle experiment , protože kámen se může okamžitě pomstít ." "( Du solltest überhaupt ein bißchen vorsichtig sein , wenn Du dieses Experiment machst , denn der " Stein kann sich leicht rächen . "Kámen může být použit k mnoha podivuhodnostem , mezi jiným k zhotovení přístroje , který se ustavičně pohybuje , aniž by byl poháněn vnější silou , nejjednodušší způsob však popsal Arab jménem Baylak al Qabaykí ." Der Stein " kann zur Herstellung vieler Wunderdinge benutzt werden , unter anderem zur Konstruktion einer Maschine , die sich unablässig bewegt ohne äußeren Antrieb , doch die einfachste Anwendungsweise ist auch von einem Araber namens Baylek Al-Qabayaki beschrieben worden ." "Jsou to tři tvrdé zářivé kameny , které mi hodila nejvyšší instance , na ni nemá vliv ani otec , a já jediná vím , jaké poselství každý kámen přináší ." "Es sind drei harte , leuchtende Steine , die mir zugeworfen worden sind von der höchsten Instanz , auf die auch mein Vater keinen Einfluß hat , und ich allein weiß , welche Botschaft durch jeden " Stein kommt . "Večer , který nastal , ještě než jsme k domku dorazili , byl o to přízračnější , že nad liduprázdným světlem ledu a skal se rozlévala nesnesitelně dlouhou dobu , jak se nám zdálo , zvláštní temně rudá záře ; smrtelné , mimozemské světlo , které nám zbarvovalo obličeje a ruce , takové , jaké zřejmě bývá na planetách mnohem vzdálenějších od Slunce než je naše ." "Der Abend , der hereinbrach , bevor wir noch die Hütte erreichten , war um so schauerlicher , als eine , wie es schien , unerträgliche Zeitspanne lang ein seltsames tiefrotes Licht über dieser menschenleeren Welt von Eis und " Stein " lag ; eine tödliche , außerirdische Beleuchtung , die unsere Gesichter und Hände verfärbte , wie sie auf einem Planeten herrschen muß , der sich weiter von der Sonne entfernt bewegt als der unsrige ." "V dutině za popsaným kamenem leželo už několik mincí ; položil k nim , co slíbili ." In der Höhlung hinter dem beschriebenen Stein " lagen schon ein paar Münzen ; er legte , was sie versprochen hatten , dazu ." "Vložil však do pohybu příliš mnoho síly , chtěl se zachytit okraje korálové - ho svahu a teprve okamžik předtím , než jeho prsty sevřely drsný kámen , měl dojem , že vidí , jak se v něm otevírá tučné a ospalé oko ." "Der Stoß war zu heftig gewesen , Roberto wollte sich am Rand eines Vorsprungs festhalten , und es war nur eine Sekunde , bevor er die Finger um einen grindigen " Stein " legte , daß ihm schien , als hätte er da ein dickes und schläfriges Auge aufgehen sehen ." "Není to tedy jedno , zda je přikryt hlínou nebo kamenem ?" "Ist es dann nicht einerlei , ob er unter der Erde oder unter einem " Stein liegt ? "Byl teď docela blízko , stál ve vjezdu , ale neměl už žádný kámen ; s kletbami se shýbl , ale proud uprchlíků se pohnul , auto se s pyšným houkáním dalo do pohybu ." "Er war jetzt ganz nahe , stand schon in der Einfahrt , hatte aber keinen " Stein " mehr ; er bückte sich fluchend , aber da löste sich die Stauung des Trecks , der Wagen setzte sich hochmütig tutend in Bewegung ." "Až budu kreslit obraz Ostravy , byl bych moc rád , kdyby na něm byl vyobrazen i můj kámen s otiskem ." "Sollte ich einmal ein Stadtwappen von Ostrau malen , so möchte ich gern auch meinen " Stein mit dem Blattabdruck darin abbilden . "Není tu nic než ten černý kámen s kouskem křemene , což musí být podstavec , na kterém socha stála , ” řekl Alexandr ." "» Hier hat er wahrscheinlich gestanden , auf dem schwarzen " Stein mit dem kleinen Quarz vorne . « "Napadlo ji , že jednou někde zapadne do země kámen s jejím jménem ." "Sie dachte , daß irgendwo einmal ein " Stein mit ihrem Namen so in die Erde versinken würde . "Spustil se na všechny čtyři a začal prohledávat zem , až našel tmavý kámen s červenými skvrnami ." "Auf allen vieren suchte er den Boden ab , bis er einen dunklen " Stein mit roten Sprenkeln fand . "Vyhloubili pěknou jámu , dlouhou a hlubokou , a připravili kámen , tmavý , s jeho jménem ." "Sie hatten ein schönes Grab ausgeschaufelt , breit und tief , und einen dunklen " Stein mit seinem Namen aufgestellt . "Svým pojednáním ” Socialismus a communismus dnešních Francouz ” z roku 1842 zapůsobil na vzdělaný svět v té době také Lorenz von Stein ; o něho se opíral František Matouš Klácel - hegelovec , spíš však intelektuální entuziasta než myslitel - ve svých ” Listech přítele k přítelkyni o původu socialismu a komunismu . ”" Auf die gebildete Welt hatte währenddessen Lorenz von Stein " mit seiner Abhandlung über "" Sozialismus und Communismus des heutigen Frankreich "" aus dem Jahr 1842 eingewirkt ; auf ihn stützte sich František Matouš Klácel - von Hegel angeregt , aber eher intellektueller Enthusiast als Denker - in seinen "" Briefen eines Freundes an die " Freundin " über die Ursprünge des Sozialismus und Kommunismus "" ." Zvedl kmínek s blyštivým hráškem a položil si ho na dlaň . Er hob einen kleinen Stein mit schimmerndem Kern hoch und legte ihn auf seine Handfläche . "V duchu požádal o odpuštění za násilí , které spáchá , a pak bez váhání mrštil kámen vší silou své mocné paže ." "Im Geist bat er um Vergebung für den bevorstehenden Angriff , und dann schleuderte er den " Stein mit voller Wucht . "Ale kdepak , pocítí - li pohyb tam , kde dříve byl klid , a klid tam , kde předtím byl pohyb , měl by cítit i prostor ." "Doch nein , der " Stein " muß auch den Raum fühlen , wenn er die Bewegung da wahrnimmt , wo vorher Ruhe war , und die Ruhe da , wo vorher Bewegung war ." "Humboldt si přidržel kámen těsně před okem a zamžoural , jenže nepomáhalo to , už prostě dobře nevidí ." Humboldt hielt sich den Stein " nahe vor die Augen und blinzelte , aber es half nichts , er sah nicht mehr gut ." Kámen ! Nikdo z nich přece nehodil kámen na malého bratra . Von ihnen hatte ja keiner einen Stein nach dem kleinen Bruder geschmißen . "Takhle popadnout klicana a mrsknout jím po nich , ty by se přestaly šklebit a dělat klepy ." Einen Stein " nehmen und nach ihnen werfen , dann hören sie schon auf , Grimassen zu schneiden und Klatsch zu verbreiten ." Kresbu nedostal a kámen už nikdy nespatřil . "Die Zeichnung bekam er nicht , und er sah den " Stein nie wieder . "Zapálil svíce a vykuřovadla s kadidlem a pak se na dobu , která těm druhým dvěma připadala nekonečně dlouhá , posadil se zkříženýma nohama ." "Er entzündete den Weihrauch in den Duftschalen und die Kerzen , ließ sich danach im Lotossitz vor dem " Stein " nieder , und Nadia und Alex wurden langsam ungeduldig ." "Ale nablízku je jenom ona , Nelly , a ta kámen nehodila , to přece vědí všichni a Helmut to ví také ." "Aber es ist ja nur noch sie selbst in der Nähe , Nelly , und sie hat ja den " Stein " nicht geschmißen , das wissen sie doch alle , und Helmut weiß es auch ." "Nemohl , protože individuální složenina zvaná kámen už neexistovala ." "Nein , denn nun existierte ja die individuelle Atomverbindung " Stein nicht mehr . "V horkém tělese se atomy pohybují prudčeji , a jestliže tudíž sám sebe pociťuje jako pohyb , pak musí také pociťovat , jak se různé pohyby od sebe liší ." "Nun bewegen sich die Atome in einem warmen Körper schneller als in einem kalten , und daher kann dieser " Stein " nicht umhin , wenn er sich als Bewegung fühlt , in seinem Innern eine differenzierte Bewegung zu spüren ." "„ Copak si vážně myslel , že je možné , aby kámen na zem nespadl ? “" "» Meint er wirklich , daß es vorstellbar ist , daß der " Stein nicht wieder zu Boden fällt ? « "Je to ale pravda , že kámen necítí nic než svou kamennost ?" " Aber stimmt es denn , daß der " Stein nichts anderes fühlt als sein Steinsein ? "Za druhé vély jako třeba o fících , o kameni a o cikádách by tato domněnka neobjasnila … ”" "Und zweitens würden Sätze wie die mit den Feigen , dem " Stein oder den Zikaden durch diese Hypothese nicht erklärt … “ "Massuro už byl tak těžký , že se ani nepohnul , když jsme najeli na kámen nebo zapadli do díry ;" "Massuro wurde so schwer , daß sein Körper nicht mehr hochsprang , wenn wir über einen " Stein oder durch ein Loch fuhren ; Těžký kámen mrtvému říká : Der schwere Stein sagt zum Toten : "A dodal , že pokud se to zdá k nevíře , pak stačí připomenout si magnet , což je kámen , který k sobě přitahuje železné piliny , nebo velké železné hory , jež pokrývají sever naší planety a přitahují střelku buzoly ." "Und hatte hinzugefügt , wenn die Sache schwer zu glauben erscheine , brauche man nur an den Magneten zu denken , der bekanntlich ein " Stein " sei , der Metallspäne anziehe , oder an die großen Eisenberge , die den Norden unseres Planeten bedeckten und so die Kompaßnadel anzögen ." "Nebyla to zjevně ženská ruka , jež by jej kdy vymalovala , vyřezala , vytesala z kamene či ulila z bronzu ." "Da war augenscheinlich keine weibliche Hand , die ihn malte , schnitzte , aus " Stein schlug oder in Bronze goß . "Jestliže Bůh , což je vztah všech vztahů všehomíru , myslí sám na sebe coby bytost myslící , jak tomu chce Filosof , pak tento kámen myslí sám sebe coby předmět kamenící ." "Wenn Gott , der die große Beziehung aller Beziehungen des Universums ist , sich selbst als Denkenden denkt , wie es Der Philosoph will , dann wird dieser " Stein sich selbst nur als Steinenden denken . "To všechno by mu ovšem mohlo trvat celá tisíciletí , v tom však problém není , ten je v tom , může-li kámen tezaurovat následné percepce sebe sama ." "Jedenfalls könnte sie dies alles Jahrtausende kosten , aber das ist nicht das Problem ; es ist vielmehr die Frage , ob der " Stein sich sukzessive Wahrnehmungen seiner selbst irgendwie merken kann . "Hlavním problémem ovšem zůstává to , že rozsah všech chvályhodných snah je jen špetkou toho , co je zapotřebí ." "Das Hauptproblem ist jedoch , dass diese Hilfsprogramme immer noch nicht mehr als ein Tropfen auf den heißen " Stein sind . "Nakonec rozezpívali nože na brusu a Pablo přistrčil svůj k lampě , aby se ocel zatřpytila ." Schließlich ließen sie die Messer auf dem Stein " singen , und Pablo hielt das seine an die Lampe , damit der Stahl funkelte ." "Občas se v novinách psalo o dvou negrech v uniformě , ale pěkně prosím , dva černoši v Solnohradsku , to je přece strašně málo na tu spoustu žen v tomhle kraji , a těm mužům , s kterými jsem se seznámila nebo taky neseznámila a kteří mě jenom minuli v lese nebo mě viděli sedět na kameni u potoka , bezbrannou , samotnou , ty to nikdy nenapadlo ." "Manchmal las man noch in den Zeitungen von zwei Negern in Uniform , aber ich bitte dich , zwei Neger im Salzburgischen , das ist doch reichlich wenig für soviel Frauen in einem Land , und die Männer , die ich kennenlernte oder auch nicht kennenlernte und die nur im Wald an mir vorübergingen oder mich auf einem " Stein " sitzen sahen an einem Bach , wehrlos , einsam , hatten nie den Einfall ." „ A co ještě ten kámen říkal ? ” ptala se Nadia . » Und was hat der Stein " sonst noch gesagt ? « , fragte Nadia ." "Ano , je pozdě a Sabina ví , že v Paříži nezůstane , že půjde dál , ještě dál , protože kdyby zde umřela , zavalili by ji kamenem a pro ženu , která nikde nemá stání , je nesnesitelná představa , že by se její útěk navždy zastavil ." "Ja , es ist zu spät , und Sabina weiß , daß sie nicht in Paris bleiben , sondern weiterziehen wird , noch weiter weg. Würde sie nämlich hier sterben , würde man sie unter einen " Stein " sperren , und für eine Frau , die nirgends zur Ruhe kommen kann , ist die Vorstellung unerträglich , daß ihrer Flucht für immer ein Ende gesetzt wird ." "Kameni , o který se její dívčí hlava roztříštila , se říká Kámen panny ." Der Stein " Stein , an dem ihr Mädchenhaupt zerschellte , heißt der " Stein der Jungfrau . V tom případě by kámen měl povědomí Světa . Der Stein Stein hätte dann also ein Bewußtsein von der Welt . "Kámen přitahuje železo , to jsem sám viděl , a řekl bych , že obrovské množství železa ." Der Stein " Stein zieht Eisen an , das habe ich gesehen , und ich kann mir denken , daß eine gewaltige Eisenmenge den " Stein anzieht . "Takový kámen prozkoumal Bacon a taky jeden picardský kouzelník . Petr z Maricourtu , popsal různé způsoby jeho použití . ”" Bacon hat diesen Stein " studiert , und ein picardischer Magier namens Pierre de Maricourt , auch Petrus Peregrinus genannt , hat seine vielfältigen Gebrauchsmöglichkeiten beschrieben . “" „ Mám tě snad hledat v kameni ? “ « Soll ich dich vielleicht in einem Stein suchen ? » "Neptala se , jak stráví čas , který ji dělí od onoho kamene ." "Sie fragte nicht , wie sie die Zeit verbringen würde , die sie von jenem " Stein trennte . "A jakoby ze zadrženého dechu , z uhlí , které jako by rudlo vnitřním žárem , z této göldene Quelle des Universums se zrodila celá škála světelných znamenitostí , klesající postupně až k nenapravitelným nedokonalostem , jako kdyby tvůrčí vdechnutí začalo od nekonečné a koncentrované světelné moci boží , rozžhavené tak , že by nám připadala jako temná noc , a pak přes Trůny a Nadvlády klesalo níž a níž až k nepatrnému odpadu , v němž se plazí žížala a v jehož nečitelnosti přežívá kámen , a dorazilo až na hranice Nicoty samé ." "Atem , aus einer Kohle , die sich durch einen inneren Hauch entzündet zu haben scheint , aus jener güldenen Quelle des Universums eine Skala von leuchtenden Vollkommenheiten entstanden wäre , die schrittweise abnähme bis zur hoffnungslosesten aller Unvollkommenheiten - so war der schöpferische Odem aus der unendlichen und konzentrierten Leuchtkraft der Gottheit gekommen , die dermaßen hell erglühet , daß sie uns wie dunkle Nacht erscheinet , und war hinabgeschossen durch die relative Vollkommenheit der Cherubim und Seraphim , hinab durch die Throne und Herrschaften , hinab bis zum niedersten Kehricht , wo der Regenwurm kriecht und gefühllos der " Stein " überlebt , hinab bis zur letzten Grenze des Nichts ." "“ Nepočestná žena nic neznamená , nikdy se nemůže stát manželkou a matkou , lepší by pro ni bylo , kdyby si uvázala kámen kolem krku a vrhla se do moře , ” vtloukali jí do hlavy ." "» Eine Frau ohne Anstand ist nichts wert , sie wird nie eine Ehefrau und Mutter sein können , besser , sie bindet sich gleich einen " Stein " um den Hals und geht ins Wasser « , hatte man ihr eingehämmert ." "Caroline Meyerová , napadá tě , se nedá vyrušit z klidu , ani kdyby její náhrobek byl převrácen a ležel jí u hlavy ." "Caroline Meyer , denkst du , wird sich in ihrer Ruhe nicht haben stören lassen , falls auch ihr " Stein umgekippt wurde und zu ihren Häuften liegt . Stihla jsem ještě zachytit jeho výraz oběšence s vyplazeným jazykem a očima v sloup a padla jsem na zem jako podťatá . "Ich konnte gerade noch sein Gesicht erkennen , diesen Ausdruck eines Gehenkten mit herausragender Zunge und verdrehten Augen , bevor ich wie ein " Stein umkippte . "Je jednou z těch , kdo ze zásady obrátí každý kámen , jestli pod ním není třeba had ." "Sie ist eine von den Leuten , die prinzipiell jeden " Stein " umwenden , ob vielleicht eine Schlange darunter ist ." "Margret , za níž zašel ještě téhož večera a požádal ji o informaci , přísahala „ při všem všudy , ať se na místě propadnu “, že onen Alfred Bullhorst jí zemřel pod rukama : světlovlasý , smutný , bez nohou , toužil po knězi - a ona , ještě než ohlásila jeho úmrtí , utíkala rychle do kanceláře , kde už bylo po službě , otevřela paklíčem stahovací skříň , odcizila Bullhorstovu vojenskou knížku , schovala si ji do kabelky a teprve potom jeho úmrtí ohlásila ." " Margret , noch am gleichen Abend um Auskunft gebeten , schwor » " Stein und Bein " « , daß dieser Alfred Bullhorst unter ihren Händen gestorben sei : blond , traurig , nach einem Priester begehrend , beider Beine ledig - nur sei sie , bevor sie seinen Tod gemeldet habe , rasch in die Schreibstube gelaufen , die Dienstschluß gehabt habe , habe mit einem Nachschlüssel den Rollschrank geöffnet und sein Soldbuch entwendet , habe es in ihrer Handtasche versteckt und dann erst Alfreds Tod gemeldet ." "A teď si vzpomínám , že mi odpřisáhl na všechno , co je mu drahé , že předtím , než přišla vichřice , dveře otevřené nenechal ." " Und außerdem , wenn ich's recht bedenke , hatte er damals " Stein und Bein " geschworen , daß er die Tür nicht offengelassen hätte vor dem Sturm ." "Zapřísáhl se , že to dělá z dobroty srdce , a komicky naznačil , jak je mu lito , že si sám nemůže přijít taky trochu na své a to tak , že by děvče napřed ukojilo celleraria a pak se chvíli věnovalo taky jemu ." Dafür schwor er uns Stein und Bein " , er tue das alles aus reinster Gutmütigkeit , ja , er stimmte sogar ein komisches Klagelied über die Tatsache an , daß es ihm nicht vergönnt sei , bei diesen Unternehmungen selber ein wenig auf seine Kosten zu kommen und von den Mädchen , nachdem sie dem Cellerar Genüge getan , auch noch etwas zu haben ." "Malomocný zatroubil na roh : to bylo znamení ; obloha se zachvěla jako napjatá blána , plchové v doupatech zaryli drápy do země , straky si vytrhaly pírka z podpaží a dělaly samy sobě bolest , dešťovka požírala svůj vlastní ocas , zmije se pokousala svými vlastními zuby , vosa si zlomila žihadlo o kámen , a všecko vůkol se obracelo samo proti sobě , kaluže se potáhly ledem , lišejníky se proměnily v kámen a kámen v lišejník , suché listí se rozpadalo v prach , z kůry vytryskla pryskyřice a ničila stromy ." " Der Aussätzige blies das Hörn , das war das Signal : der Himmel erbebte wie eine straffe Membrane ; die Siebenschläfer in den Höhlen gruben ihre Krallen ins Erdreich ; ohne den Kopf zu heben , den sie zwischen ihre Flügel gesteckt hatten , rissen sich die Elstern unter Schmerzen eine Feder aus der Achselgrube ; das Maul des Regenwurms fraß den eigenen Schwanz , die Viper stach sich mit ihren Zähnen , die Wespe brach ihren Stachel am " Stein " und alle Dinge kehrten sich gegen sich selbst : der Rauhreif auf den Brunnen gefror , die Moosflechten wurden zu " Stein " und die Steine zu Flechten , das trockene Laub wurde zu Erde , und das zähe und dickflüssige Harz vernichtete unbarmherzig die Bäume ." "Pánové posadili K . na zem , opřeli ho o kámen a položili mu na něj hlavu ." "Die Herren setzten K. auf die Erde nieder , lehnten ihn an den " Stein und betteten seinen Kopf obenauf . "Tisíckrát už jsem si představoval , jak putuji pouští , jak přijdu na nádvoří , kde je Posvátný kámen , a sedmkrát jej obejdu dřív , než na něj sáhnu ." "Ich habe mir schon hundertmal die Durchquerung der Wüste vorgestellt , meine Ankunft auf dem Platz mit dem Heiligen " Stein " und die sieben Runden , die ich um ihn drehe , bevor ich ihn berühren darf ." ” Dojdeme si tedy pro Severinův kámen a pro nádobu a pro vodu a pro korek … ” řekl jsem vzrušeně . „ Also gehen wir rasch und holen uns Severins Stein " und eine Schale und Wasser und einen Korken … “ , rief ich voller Eifer ." "v ní se hádaly kámen a železo , kdo z koho dovede vykřesat nejvelkolepější jiskry ." da stritten sich Stein " und Eisen darüber , wer aus wem die imposantesten Funken schlagen kann ." "Bylo to nádherné městečko , kamenné a celé bílé , jako by ho vyváleli v mouce ." "Diese Stadt ist phantastisch , so aus " Stein " und ganz weiß und kahl und staubig , wie in Mehl gewälzt , und furchtbar steil bergauf gebaut ." "Z chléva v Betlému , jenž byl čistý a holý , od dřeva žlabu , když dřevem bylo i lignum vitae kříže , k bakchanáliím zlata a drahokamů , pohleď , i zde , viděl jsi přece portál ?" "Von der schlichten Reinheit des Stalles zu Bethlehem , Holz wie hölzern das lignum vitae des Kreuzes war , zu den Bacchanalien in " Stein " und Gold ! Siehe , auch diese Abtei ist nicht frei davon , hast du das Portal gesehen ?" "Tak to budeš muset dělat i ty , až na to budeš mít věk . Proto beru na Tři Marie , abys tady znala každý kámen , každé zvíře , a především musíš znát každou osobu křestním jménem i příjmením ." "Eines Tages , wenn du groß genug bist , sollst du das tun , deshalb nehme ich dich immer auf die Drei Marien mit , damit du jeden " Stein und jedes Tier kennenlernst und vor allem jeden Menschen mit Vornamen und Nachnamen . "Potom všechno prádlo rozvěsila na provazech svých houpaček , Dobrák usedl na kámen a předčítal jí Osvobozený Jeruzalém ." "Dann hängte sie die Wäsche an den Leinen der Schaukel zum Trocknen auf , und der Gute saß derweil auf einem " Stein und las ihr aus Torquato Tasso vor . "„ Byla jsem přesvědčena , že tuhletu smutnou kouli z kamení a hlíny , která obíhá . kolem Slunce , naši Zemi , musíme milovat , že je naší povinností ve jménu rozumu pomáhat lidstvu vyjít z chudoby a vykořisťování ." "» Ich war überzeugt , daß man dieses traurige Ding da aus " Stein " und Lehm , das sich um die Sonne dreht , unsere Erde , lieben müsse , daß es unsere Pflicht sei , dieser Menschheit im Namen der Vernunft zu helfen , aus der Armut und aus der Ausbeutung herauszukommen ." Pak si sedl na kámen a nechal se hypnotizovat obzorem před sebou . Dann setzte er sich auf einen Stein " und ließ sich vom Horizont , der sich vor ihm ausdehnte , in den Bann schlagen ." "Cítím , jak mě zachvacuje jakási křeč , jako bych zkameněl a měl se rozdrolit a rozpadnout ." "Ich fühle , wie ein Krampf sich in mir ausbreitet , als würde ich zu " Stein und müßte bröckelnd zerfallen . "Přijali ho neobyčejně vlídně , že prý už je tam hlášena ztráta zlatého prstenu s briliantem , potom ale se podívají na kámen a říkají mu : ,Člověče, vždyť je to sklo , a ne briliant ." "Man hat ihn ausnehmend freundlich empfangen , daß dort herich schon der Verlust von einem goldenen Ring mit einem Brillanten gemeldet is , aber dann schaun sie auf den " Stein " und sagen ihm : , Menschenskind , das is doch Glas und kein Brillant ." "” Co nadáváš , ty pitomo ? ” a popadl jsem klican , řka :" "» Was beleidigst du mich , du Dummkopf ? « , und ich nahm einen " Stein und sagte : "Právě když se chtěl zeptat , uvolnil se pod Humboldtovou botou kámen a trefil jej přímo do ramene ." "Gerade als er Humboldt fragen wollte , löste sich unter dessen Schuh ein " Stein und traf ihn an der Schulter . Celé noci spím jako špalek a nic se mně nezdá . Ich schlafe die ganzen Nächte wie ein Stein und träume nichts . "To už letěla má taška otvorem dovnitř , já jsem se ponořil za ní do polotmy , sedl jsem si zády ke kameni , byl jsem celý šťastný vzrušením a díval jsem se , jak jí , stále připraven na to , že se každou chvíli rozplyne v sloupku kouře nebo že se scvrkne v nepatrný hrášek , který se , poháněn zvláštní silou , prostě odkutálí a nedá se nikým polapit …" "Da flog mein Ranzen durch die Öffnung , ich tauchte hinterher ins Halbdunkel , setzte mich gegen den " Stein " und war glücklich vor Erregung und sah zu , wie er aß , immer gewärtig , daß er sich jeden Augenblick in eine kleine Rauchsäule auflöste oder zur unscheinbaren Erbse schrumpfte , die , von seltsamer Kraft bewegt , einfach wegkollerte und sich von keinem greifen ließ …" Santiago si však sedl a dlouho čekal . Aber der Jüngling setzte sich auf einen Stein und wartete . "Každý strom , každý kámen a cestička byla k poznání , takže jsme se všichni divili , jenom Čeněk Jirsák pravil :" "Jeder Baum , jeder " Stein " und Weg war zu erkennen , so daß wir alle staunten . Nur Čenda Jirsák sagte :" Ze vážný život nemůže být třeba z kamene u cementu ? Daß der Ernst nicht auch mal aus Stein und Zement gemacht sein könnte ? "Vrhl jsem se do tmy , zpátky do finis Africae , a poslepu jsem hledal lampu . Povedlo se mi to hned , byl to zázrak boží milosti , prošacoval jsem škapulíř a našel křesadlo , ruce se mi třásly a teprve na druhý nebo třetí pokus se mi podařilo lampu zapálit , zatímco Vilém supěl u dveří :" "Ich hetzte zurück ins Finis Africae , tastete nach der Lampe , fand sie dank eines himmlischen Wunders sofort , kramte aus meinem Brustlatz Feuerstahl , " Stein " und Zunder hervor , die Hände zitterten mir beim Funkenschlagen , so daß ich zwei- oder dreimal von neuem beginnen mußte , während mich William von der Tür aus drängte :" "Na molu na ně čekala stará prostitutka , které její práce změnila srdce v černý kámen ." "Auf dem Kai empfing sie eine alte Prostituierte , deren Herz das Gewerbe mit einem schwarzen " Stein vertauscht hatte . "Už od starověku bylo jedním z hlavních argumentů proti názoru o otáčení Země kolem vlastní osy tvrzení , že Země by se v tom případě musela pohybovat tak rychle , že by kámen vyhozený přímo do vzduchu musel spadnout mnoho metrů od místa , z něhož byl vyhozen . “" "» Seit der Antike hatte eines der wichtigsten Argumente dagegen , daß die Welt sich um ihre eigene Achse dreht , gelautet , daß die Erde sich dann so schnell bewegen müsse , daß ein senkrecht in die Luft geworfener " Stein viele Meter weiter weg wieder herunterfallen würde . « "Pak začala hbitě opisovat a Vlkovi padal ze srdce kámen … než se v letu zastavil a začal valit vzhůru .'Blbče! volal Vlk v duchu na Doktora , porušuje poprvé v životě subordinaci ." "Dann begann sie flott abzuschreiben , und Wolf löste sich ein " Stein vom Herzen - stockte dann mitten im Fallen und begann zurückzurollen . Trottel ! "” Setsakra , kujóni , to se mi odlehčilo !" "„ Himmeldonnerwetter , ihr Lausbuben , mir fällt ein " Stein vom Herzen ! "Spadl mi kámen ze srdce , ale vřelo to ve mně . „ Držel jsi jí rukou pusu , co ? ”" Mir fiel ein Stein " vom Herzen , aber ich sagte : » Du hast ihr mit der Hand den Mund zugehalten , was ? «" "Ulevilo se mi , že je v pořádku ." Mir fiel ein Stein " vom Herzen , als ich sah , daß ihm weiter nichts passiert war ." Spadl mu kámen ze srdce a byl si k smíchu . Ihm fiel ein Stein " vom Herzen , und er kam sich lächerlich vor ." "Vlkovi spadl další kámen ze srdce , i když ho šokovalo , že si chlapec dál zahrává o ohněm ." Wolf fiel ein weiterer Stein " vom Herzen , wenngleich es ihm nicht behagte , daß der Junge weiterhin mit dem Feuer spielte ." Nicolásovi spadl kámen ze srdce . Nicolas fiel ein Stein vom Herzen . Vlkovi se ze srdce valil kámen . Wolf fiel ein Stein vom Herzen . "„ Čel všem překážkám tak , jak přicházejí , neztrácej sílu obavami z toho , co by se v budoucnu mohlo stát . ”" "Alex , dem ein " Stein " vom Herzen fiel , dachte an das , was sein Vater ihm immer geraten hatte , wenn sie zusammen Bergsteigen gingen : Nimm dir die Hindernisse eines nach dem anderen vor , wenn du darüber nachdenkst , was womöglich noch alles auf dich zukommt , vergeudest du bloß deine Energie ." "Zprav . , kterému spadl kámen ze srdce , poněvadž ona trapná epizoda v Lenině životě byla alespoň částečně objasněna , ztroskotal u dalších možných informátorů hned před domovními dveřmi příp . na chodbě , kde se setkával místo pozdravu s otázkou :" "Der Verf. , dem ein schwerer " Stein " vom Herzen gefallen ist , da er diese peinliche Episode in Lenis Leben halbwegs geklärt hat , scheiterte bei weiteren potentiellen Auskunftspersonen schon an deren Haus- bzw. Wohnungstür , wo er mit der Frage begrüßt wurde :" Jediný chybný pohyb nebo krátké pilotovo zaváhání a letadélko by se roztříštilo o skály nebo by se zřítilo jako kámen . "Eine falsche Bewegung oder ein Zaudern des Piloten , und diese Spielzeugmaschine würde an den Felsen zerschellen oder wie ein " Stein vom Himmel fallen . "Prodal svůj domek a postavil se na kámen , z něhož v dávných dobách řečnili starostové , a měšec s penězi nezahodil , ani jimi nepodaroval chudé , přivolal zlosyny , kteří poblíž hráli v kostky , a hodil jej mezi ně se slovy :" "Er verkaufte ein kleines Häuschen , das er besaß , und setzte sich auf einen " Stein " von der Art , wie ihn einst die Machthaber zu besteigen pflegten , wenn sie Reden ans Volk halten wollten , gab aber das Geld nicht aus und schenkte es auch nicht den Armen , sondern rief die Gauner und Strolche herbei , die in der Gegend ihr Unwesen trieben , und warf es unter sie mit den Worten :" "Najednou mi bylo , jako by mi spadl kámen ze srdce , jako by pominulo podivné kouzlo ." "Plötzlich war es , als nähme mir jemand einen " Stein " von der Seele , als wäre ein seltsamer Bann gebrochen ." "Blaho lásky je nablízku , kámen na hrobě jako cent ." "Nah ist das Heil durch Liebe , doch der " Stein vor dem Grab ist zu schwer . "Kryštof se schoval za šikmý kámen před vchodem , zvedl samopal a vystřelil ." Christoph vertraute sich dem schrägen Stein " vor der Einfahrt an , hob das Gewehr und schoß ." "když chtěl zastavit na svahu , jeden cestující nohou tiskl brzdu a druhý rychle vyskočil z auta a položil kámen před kola ." "Wenn er nun an einer abschüssigen Stelle anhalten wollte , trat er auf die Fußbremse , während der Beifahrer rasch aussteigen und den " Stein vor eines der Räder legen mußte . "Vzápětí pocítil , že mu opravdu „ spadl kámen ze srdce ”." "Gleich darauf spürte er , daß ihm in der Tat » ein " Stein vorn Herzen fiel « . "K . vložil ruku do jedné takové mezery a pak opatrně ohmatával kámen , až dosud o této kazatelně vůbec nevěděl ." K. legte seine Hand in eine solche Lücke und tastete dann den Stein " vorsichtig ab , von dem " Dasein dieser Kanzel hatte er bisher gar nicht gewußt . "Čas a živly rozežraly s nekonečnou trpělivostí všechno , co nebylo z kamene , a tyto kosti spočívají jako ostatky na polštářích , vyrůstajících ze země : na mechu a trávě ." "Zeit und Elemente haben alles in unendlicher Geduld weggefressen , was nicht " Stein " war , und aus der Erde wachsen Polster , auf denen diese Gebeine wie Reliquien ruhen : Moos und Gras ." "Všechno , co nebylo z kamene , ohlodal vítr , slunce , déšť a čas , kostra vesnice krásně rozložená na temném svahu jako pro hodinu anatomie . Tamhle - „ podívej , zrovna jako páteř “ - hlavní ulice , mírně zkřivená jako páteř těžce pracujícího člověka , ani kůstka nechybí ." "Alles , was nicht " Stein " war , weggefressen von Wind , Sonne , Regen und Zeit , schön ausgebreitet am düsteren Hang wie zur Anatomiestunde das Skelett eines Dorfes : dort - „ sieh doch , genau wie ein Rückgrat “ - die Hauptstraße , ein wenig verkrümmt wie das Rückgrat eines schwer Arbeitenden ; kein Knöchelchen fehlt ;" "Všechno , co nebylo z kamene , ohlodal déšť , slunce a vítr - a čas , který přes všechno trpělivě kape . Čtyřiadvacet velkých kapek času za den : kyselina , která všechno nenápadně rozežírá jako resignace …" "Alles , was nicht " Stein " war , weggenagt von Regen , Sonne und Wind - und von der Zeit , die geduldig über alles hinträufelt : vierundzwanzig große Tropfen Zeit pro Tag : die Säure , die so unmerklich alles zerfrißt wie Resignation …" "Uprostřed kamene jsme spatřili otisk zvláštního lístku , jehož kresba byla o něco světlejší než kámen ." "Inmitten des Steins erblickten wir den Abdruck eines seltsamen Blattes , dessen Zeichnung etwas heller als der " Stein war . "Ležel jsem na palubě mrtvý a kolem sebe jsem viděl své čtyři ženy , seděly na bobku a všechny psaly všechno , co o mně věděly , a za nimi byl můj syn a ten také psal , a babice Gertruda Steinová tam byla a psala a všichni moji přátelé tam byli a vyprávěli nahlas všechny indiskrece a pomluvy , které o mně kdy slyšeli , a stovka žurnalistů se za nimi tlačila s mikrofony a armáda univerzitních profesorů po celé Americe to všechno třídila , analyzovala , rozváděla a sestavovala do článků a knih . ”" "Ich lag tot auf dem Deck und sah meine vier Frauen um mich herum , sie kauerten in der Hocke und schrieben alles auf , was sie über mich wußten , hinter ihnen stand mein Sohn , der ebenfalls schrieb , und die alte Hexe Gertrude " Stein " war auch dort und schrieb , und alle meine Freunde waren dort und gaben mit lauter Stimme sämtliche Indiskretionen und Verleumdungen zum besten , die sie je über mich gehört hatten , und dahinter drängten sich mit ihren Mikrophonen Hunderte von Journalisten , und ein Heer von Universitätsprofessoren aus ganz Amerika klassifizierte , analysierte und interpretierte das alles und fabrizierte daraus Artikel und Bücher . “" "Kámen mu spadl ze srdce , že již návštěva odešla ." Ein Stein " war ihm vom Herzen gefallen , weil der Besuch bereits gegangen war ." "Co bych ale cítil , kdybych byl opravdu kámen ?" "Was würde ich fühlen , wenn ich wirklich ein " Stein wäre ? Kámen by tedy byl cosi jako své vlastní hodiny . Der Stein wäre also die Uhr seiner selbst . Odvalit kámen . Den Stein wegzuwälzen . Muž ze vzteku a lítosti nad pěti ztracenými lety kámen popadl a mrštil jím daleko od sebe . "Dieser aber warf , mit der ganzen Wut und Verzweiflung seiner fünf verlorenen Jahre , den " Stein weit von sich . "Nic už o tom nechce vědět , nejraději by se zavřel a lehl na lůžko a zkameněl ." "Er will nichts mehr davon wissen , er will sich einschließen und sich aufs Bett legen und zu " Stein werden . "Pak zalitoval toho , jak při předstírání její příkrosti byl sám příkrý , a řekl si , že mění - li její podobu v kámen , mění v kámen vlastně svou touhu , kterou si naopak chtěl podržet živou a neukojenou , a jelikož nastal večer , zadíval se do rozlehlé úžlabiny nebes posázené nerozluštitelnými konstelacemi hvězd ." "Dann reute ihn seine Härte , mit der er sich ihre Härte vorgestellt hatte , er sagte sich , daß sein Begehren , wenn er ihre Züge " Stein " werden ließ , versteinerte - während er es doch lebendig und ungestillt haben wollte - , und da es inzwischen Abend geworden war , hob er die Augen zur weiten Mulde des Himmels , die mit unentzifferbaren Konstellationen gepunktet war ." "Kocourem praštit o zeď stáje , chlapce nechat ležet ve sněhu , ptačí vejce rozbíjet o kámen …" "Den Kater an die Stallwand schleudern , den Jungen im Schnee liegenlassen , die Vogeleier gegen den " Stein werfen . "Pak jsme desku zase dali na místo , aby nikdo nepojal podezření , že hrob je prázdný ." Danach setzten wir den Stein " wieder vor die Nische , damit niemandem der Verdacht kam , sie könnte leer sein ." "Říkala jsi , že si myslíš , že kámen spadne na zem , protože jsi to už tolikrát viděla ." "Du hast gesagt , daß du glaubst , der " Stein " wird zu Boden fallen , weil du das so oft gesehen hast ." "Septem se ho zeptal , co ví o tom obrovském kalendářovém kole ." "Leise fragte er ihn , was er über ein riesiges Kalenderrad aus " Stein wisse . "Nelly měla své pevné místo blízko stupátka , na jednom z jordanovských pytlů s peřinami , který časem ztvrdl na kámen ." "Nelly hatte ihren festen Platz auf einem der Jordanischen Bettensäcke , der mit der Zeit hart wie " Stein " wurde , nahe der Ausstiegsklappe ." "Na tomto kameni se Irům odpřisáhla svoboda náboženských obřadů , na něm byla uzavřena smlouva , kterou později anglický parlament zrušil , a tak má Limerick přezdívku : město zrušené smlouvy ." An diesem Stein " wurde den Iren Freiheit der Religionsausübung geschworen , ein Vertrag geeschlossen , der später vom englischen Parlament widerrufen wurde , und so hat Limerick den Beinamen : Stadt des gebrochenen Vertrages ." Druhý kámen jí vyrazili z ruky . Der zweite Stein wurde ihr aus der Hand geschossen . Cihla se balila do šátků a dávala na starostův žaludek . Der Stein wurde in Tücher gehüllt und auf des Bürgermeisters Magen gelegt . "Kdyby však došlo k sesuvu půdy a kámen se skutálel dolů do údolí a tam zůstal ležet v docela jiné pozici , ucítil by , že některé jeho části , předtím pomalé , se nyní pohybují rychleji , a ty rychlejší že se naopak zpomalily ." "Doch angenommen , es käme zu einem Erdrutsch , und der " Stein " würde zu Tal rollen , bis er eine andere Position einnähme , so würde er fühlen , daß sich nun andere Teile von ihm bewegten , solche , die vielleicht vorher ganz langsam gewesen waren , während diejenigen , die vorher schnell gewesen waren , sich nun viel langsamer regten ." Jedno křídlo a půlka těla byla rozmáčknutá kamenem . Ein Flügel und der halbe Leib waren mit einem Stein zerquetscht . "Od chvíle , kdy začal umírat tak , že se měnil v kámen , zůstal nahý ." "Er war immer noch nackt , seit er sich ausgezogen hatte , um sein Sterben mit der Verwandlung in einen " Stein zu beginnen . V té chvíli dopadl kousek od ní kámen . In diesem Moment fiel nicht weit von ihr ein Stein zu Boden . "„ Hume by řekl , že jsi mnohokrát získala zkušenost , že kámen spadl na zem ." "» Hume würde sagen , daß du oft erfahren hast , daß ein " Stein zu Boden fällt . "Tento jeho konec sice nevzdul vlny konfliktu tak jako Husův kostnický proces , zato však jistě přiložil kamínek k představě o české klíčové pozici ve středu Evropy ." "Zwar hat dieses Ende nicht im selben Maß Partei gebildet wie der Konstanzer Hus-Prozeß , aber immerhin fügte es einen " Stein zu der Vorstellung von der böhmischen Schlüsselposition mitten in Europa . "Kdo mohl vědět , že bude záležet na tom , abychom se při pohledu nazpátek neproměnili v solný sloup , v kámen ." "Wer hat wissen können , daß es darauf ankommen würde , im Rückblick nicht zur Salzsäule , nicht zu " Stein zu erstarren . "V tomto okamžiku zakouším slast z toho , že jsem kámen , slunko mě hřeje , vítr mi činí opékání těla snesitelným , nemám vůbec v úmyslu přestat být kamenem ." " In diesem Moment empfinde ich das Vergnügen , " Stein " zu sein , die Sonne wärmt mich , der Wind macht mir die Ausscheidungen meines Körpers erträglich , ich habe durchaus nicht die Absicht , mein " Steinsein zu beenden . "Je vůbec možné , že by přitom , jak přestává být kamenem jedním a stává se kamenem druhým , necítil , jak se vypařuje a mění a jak k němu přitom přichází smrt ?" "Ist es möglich , daß er , als er aufhörte , dieser bestimmte " Stein " zu sein , und ein anderer wurde , nicht seine Erhitzung fühlte und mit ihr das Herannahen seines Todes ?" "Roberto pokračoval v konstruování Ferrantova konce , pořád ještě na palubě , nahý , jak se svlékl , když se chtěl stát kamenem , slunce ho spálilo na obličeji , na hrudi a na nohou a vrátilo ho do horečnaté horkosti , ze které nedávno vyšel ." "Roberto hatte sich Ferrantes Ende in einem Stück ausgedacht , während er immer noch auf dem Deck der Daphne lag , nackt wie bei seinem Versuch , " Stein " zu werden , und inzwischen hatte die Sonne ihm das Gesicht , die Brust und die Beine verbrannt , so daß er nun wieder jene fiebrige Hitze empfand , der er gerade erst entronnen war ." "Když vyzývá farizeje , aby první hodili kamenem , když se ptá , kdo je vyobrazen na minci , jíž třeba platit císaři daň , když si hraje se slovy a říká :" "„ Als er die Pharisäer aufforderte , den ersten " Stein " zu werfen , als er fragte , wessen Bildnis auf der Münze sei , die dem Kaiser als Tribut gezahlt werden sollte , als er mit Worten spielte und sagte :" "Když zavalíme hrob kamenem , znamená to , že nechceme , aby se mrtvý vrátil ." wenn man das Grab mit einem Stein " zudeckt , so will man nicht , daß der Tote zurückkommt ." "Kdyby byl tatínek býval přikryt kamenem , nikdy by se s ním po jeho smrti nemohla domluvit , nikdy by nemohla uslyšet v koruně stromu jeho hlas , který jí odpouštěl ." Wäre ihr Vater mit einem Stein " zugedeckt , so hätte sie nach seinem Tode nie mehr mit ihm sprechen können , nie mehr in der Baumkrone seine Stimme gehört , die ihr verzieh ." "Je - li hrob přikrytý kamenem , mrtvý se už nikdy nemůže dostat ven ." Wenn das Grab mit einem Stein " zugedeckt ist , kann der Tote nie mehr herauskommen ." "od jednoho sloupu v plotě , od jednoho kamene k dalšímu ;" "von einem Zaunpfahl , einem " Stein zum anderen ; "Ještě dvakrát se pokusili dopravit kámen nahoru k jizbovému domu , a dvakrát to skončilo nezdarem ." "Zweimal versuchten sie es noch , den " Stein " zum Kemenatenhaus hinauf zu bringen , zweimal mißlang es ." "Takže kámen mezi kameny , které na něj vyvíjejí takový tlak , že každou chvíli může prasknout ( k čemuž by došlo , kdyby se tlak zvýšil ) , musí tento stav pociťovat jako něco , co předtím necítil a co tak či onak ovlivní jeho vnitřní pohyb ." Wird also der Stein " zwischen anderen Steinen so stark eingezwängt , daß er fast zerbricht ( und bei noch größerem Druck zerbräche ) , muß er diesen Zwang spüren , einen Zwang , den er vorher nicht gespürt hatte , einen Druck , der sich irgendwann irgendwie auf seine innere Bewegung auswirken muß ." "S těmihle cestami ve tváři , zbabělý stáří , abych se v noci počůrával , ta svinská nemoc pod opaskem , jako nějakej žhavěj kámen mezi břichem a prdelí , nikdy nepřijde den , a když přijde , je to poušť prázdnýho času , kterou je třeba přejít , jak jsem se sem dostal ? já ." "Mit diesen Straßen im Gesicht , dieses elende Alter , nachts mache ich ins Bett , das Übel sitzt unterm Gürtel , wie ein glühender " Stein " zwischen Bauch und Hintern , der Tag bricht nie an , und wenn es soweit ist , ist er eine Wüste leerer Zeit , die es zu durchqueren gilt , wie hab ich es bis hierher geschafft ? , ich ." Schůzka ! Ein Stelldichein ! "Na ulicích se scházeli kejklíři , akrobaté , zaklínači hadů , travestité , potulní muzikanti , kouzelníci a hadí muži , zatímco kolem nich kypěl obchod s hedvábím , čajem , jadeitem , kořením , zlatem , želvovinou , porcelánem , mramorem a drahými kameny ." " Jongleure , Akrobaten , Schlangenbeschwörer , Transvestiten , wandernde Musiker , Zauberer und Schlangenmenschen gaben sich in den Straßen ein " Stelldichein " , während es um sie herum brodelte : da gab es Läden mit Seide , Tee , Jade , Gewürzen , Gold , Schildkrötenschalen , Porzellan , " Elfenbein und Edelsteinen . "Na některých nízkých stromech se scházívali , Rytíř Advokát tam po schůdcích přenosných lezl , plnou náruč plánů stočených ; a celé hodiny se dohadovali o stále složitější síti tohoto vodovodu ." Auf gewissen niedrigen Bäumen gaben sie sich ein Stelldichein " ; der Cavaliere kam mit einem trigonometrischen Meßgerät hinaufgeklettert und war mit Rollen beladen , die seine Pläne enthielten ; so erörterten sie stundenlang die immer verwickeltere Gestalt dieses Aquädukts ." Kdo je to děvče a s kým tu mělo schůzku ? ” Wer war das Mädchen und mit wem hatte sie ein Stelldichein ? “ "V stanovené dny Cosimo a Honza z Vřesu se scházívali na jistém stromě , knihu si vyměnili a pryč , neboť drábové ustavičně les prošťourávali ." An festgesetzten Tagen gaben sich Cosimo und Gian dei Brughi ein Stelldichein " auf einem bestimmten Baum , tauschten die Bücher aus , und fort ging's wieder , denn der Wald wurde ständig von Häschern durchkämmt ." "Obdiv i závist pociťoval k dvojicím , které si za živým plotem a mezi řádky na vinici schůzky dávaly , díval se za nimi , jak se ztrácejí ve tmě , ale když se u paty stromu uvelebily , pln studu prchal ." Wenn sich Liebespaare hinter Hecken oder zwischen den Reihen der Weinberge ein Stelldichein " gaben , erfüllte ihn Bewunderung und Neid ; er folgte ihnen mit den Augen , bis sie sich im Dunkel verloren ; legten sie sich aber am Fuße seines Baumes nieder , so entfloh er voller Scham ." "V tajných prostorách některých lokálů byly hráčské brlohy , kde se scházeli troufalí hráči ." "In geheimen Hinterzimmern einiger Lokale waren Spielhöllen eingerichtet , wo wagemutige Glücksspieler sich ein " Stelldichein gaben . "Podíval jsem se na opata , a viděl jsem , že je zachmuřený : příliš pozdě si uvědomoval , že sám rovněž padl do léčky a že jeho autorita prostředníka se rozpadá , neboť teď už málem vypadal jako pán místa , kde si daly schůzku všechny hanebnosti století ." "Ich schaute zum Abt hinüber und sah , wie sein Blick sich verfinsterte : Er machte sich klar , daß auch er in die Falle gegangen war und daß seine Mittler-Autorität zusammenbrach , erschien er doch nun als Herr eines Ortes , an welchem sämtliche Ruchlosigkeiten des Jahrhunderts sich ein " Stelldichein gaben . "Veškeré obyvatelstvo pekel si tu dalo schůzku a vytvořilo předsíň , temný les , zoufalou pláň zatracených pro zjevení Sedícího na tympanonu , pro jeho slibující a výhružnou tvář , všichni poražení od Armageddonu tu stáli před tváří toho , kdo přijde , aby jednou provždy oddělil živé od mrtvých ." Die ganze Schauergesellschaft der niederen Kreaturen schien sich ein Stelldichein " gegeben zu haben , um der Erscheinung des Sitzenden auf dem Throne als Vorhof zu dienen , als Unterbau und Kellergewölbe , als unterirdisches Land der Verstoßenen , sie , die Besiegten von Armageddon , im Angesicht des , der da kommen wird , endgültig zu trennen zwischen den Lebenden und den Toten ." "její materialisticky smyslová konkrétnost šla tak daleko , že se Leni stala méně odmítavou k četným pokusům o sblížení , jimž byla vystavena , a konečně vyhověla toužebným prosbám mladého architekta z otcovy kanceláře , který jí byl sympatický , a svolila ke schůzce ." "ihr materialistisch sinnlicher Konkretismus ging so weit , daß sie den zahlreichen Annäherungsversuchen gegenüber , denen sie ausgesetzt war , weniger ablehnend wurde und schließlich dem begehrlichen Flehen eines jungen , ihr sympathischen Architekten aus dem Büro ihres Vaters nachgab und ihm ein " Stelldichein gewährte . Znamenalo : schůzka večer na břehu moře . Sie lautete : » Stelldichein heute abend am Meeresstrand . « "Ne že by počínání Markýzino zavrhováno nebylo : leč spíše pro jeho vnější projevy , jako pro ten trysk ztřeštěný ( „ Kdopak ví , kam se žene tak zběsile ? ” říkávali , ač dobře věděli , že jede na schůzku s Cosimem ) , nebo pro ten nábytek , který do korun stromů vytahovala ." "Freilich fehlte es nicht an Vorwürfen wegen des Verhaltens der Marchesa , doch ging es dabei mehr um das Äußere der Sache : etwa jenes halsbrecherische Galoppieren ( » Wer weiß , was sie hinterher treiben wird , da sie solche Eile hat ! « hieß es , obwohl jeder genau wußte , daß sie zu einem " Stelldichein " mit Cosimo unterwegs war ) oder um den Hausrat , den sie auf die Baumwipfel beförderte ." "Když ji Temnosané spatřili , jak s popuštěnou uzdou cválá , tvář téměř ponořenu do hřívy běloušovy , věděli , že spěchá na schůzku s Baronem ." "Wenn die Ombrosaner sie mit losem Zügel galoppieren sahen , während ihr Gesicht beinahe unter der weißen Mähne ihres Pferdes verschwand , dann wußten sie bereits , daß sie zu einem " Stelldichein mit dem Baron unterwegs war . "Byla to určitě kuchyně a pracovalo se v ní , nejenom však u pece a s hrnci , ale i s měchy a kladivy , jako by si tu dali schůzku i Mikulášovi kováři ." "Es war ohne Zweifel die Küche , und es herrschte ein emsiges Treiben darin , aber nicht nur an Herden mit Tiegeln und Pfannen , sondern auch an Essen mit Blasebälgern und Hämmern und Zangen , als hätten Nicolas ' Schmiede sich ein " Stelldichein mit den Köchen gegeben . Třeba bych moh udělat dobrý skutek a poslat ho na rande za sebe . Vielleicht könnte ich ein gutes Werk tun und ihn an meiner Stelle zu dem Stelldichein schicken . "Jak týdny plynuly , schůzka i její důsledky se pomalu vytrácely z povědomí ." Jenes Stelldichein und seine Konsequenzen schienen sich mit den Wochen zu verwischen . "Ba ano , nyní se podle jeho oblečení dalo přísahati na to , jde - li na lov nebo na dostaveníčko milostné ." "Ja , auf Grund seiner Kleidung konnte man jetzt mit Sicherheit sagen , ob er auf die Jagd ging oder zu einem galanten " Stelldichein unterwegs war . "Kristýna , noční rande slíbené od patrně zřejmě hrdiny odboje , hrála ve velké formě ." "Kristýna war auf der Bühne ganz groß in Form , als hätte ihr ein Widerstandskämpfer ein nächtliches " Stelldichein versprochen . "Snažil se pak ještě prodloužit schůzku , vedl ji do uliček starého města a výš ke starému klášteru , jehož nádvoří se hemžilo turisty ." "Er versuchte , das " Stelldichein " zu verlängern und führte sie durch die kleinen Gassen der Altstadt hinauf zum alten Kloster , in dessen Hof es vor Touristen wimmelte ." "Zástupkyně Konopná v této souvislosti připomněla , že nesmíme zapomínat ani na vlastní výuku ." Stellvertreterin " Konopná bemerkte in diesem Zusammenhang , daß wir den Unterricht selbst nicht vergessen sollten ." "Zástupkyně Konopná přečetla prezenční listinu - omluven byl kolega Stříbrný , ve kterém podle zprávy ošetřujícího lékaře blížící se začátek školního roku vyvolával maniodepresivní úzkostné stavy , a kolega Steve , ve kterém začátek roku vyvolal touhu zůstat ještě tři neděle v Mexiku ." Stellvertreterin " Konopná las die Anwesenheitsliste vor - entschuldigt waren Kollege Stříbrný , bei dem , wie der Schularzt berichtete , der nahende Schulanfang stets manisch-depressive Angstzustände hervorrief , und Kollege Steve , in dem der Schulanfang die Sehnsucht geweckt hatte , noch drei weitere Wochen in Mexiko zu verbleiben ." Zástupkyně pak přečetla třídní učitele v jednotlivých třídách a rozdělení učitelů do kabinetů . Die Stellvertreterin las dann die Vorstände der einzelnen Klassen vor und die Aufteilung der Lehrer in die Lehrerzimmer . "Zástupkyně Procházková mne veřejně napomenula a pravila , že škola bez kázně je jako mlýn bez vody ." Stellvertreterin " Procházková ermahnte mich öffentlich und sagte , Schule ohne " Disziplin sei wie eine Mühle ohne Wasser . "Zástupkyně Procházková pravila , že dobře nechápe , proč se naší nové mladé kolegyni představujeme v tom nejhorším světle a že kontrola nástěnek proběhne v pátek ." Die Stellvertreterin " Stellvertreterin Prochazkova meinte , sie verstehe nicht recht , warum wir uns vor der neuen jungen " Kollegin gleich ins schlechteste Licht setzten und daß die Kontrolle der Pinnwände am Freitag stattfinden werde . "A jak tu tak stál , za oknem sníh , moře poprvé , moře podruhé , moře potřetí , jakási síla ho přinutila na kolena , tak dělej , seber si to , a on padal do ohniště se zbytky mýtu , který zastřelil , který upekl , který snědl , podťatý se kácel k nohám pana předsedy , soudců z lidu , obhájce , žalobce i uštknuté stenotypistky , a ještě zahlédl svého otce mizejícího dlouhým koridorem liduprázdného skleněného superměsta a ještě nad sebou zaslechl : „ Do Hamburku , pane ." "Und wie er so dastand , der Schnee hinter dem Fenster , das Meer zum erstenmal , das Meer zum zweitenmal , das Meer zum drittenmal , zwang ihn eine Kraft in die Knie , mach schon , nimm's schon , und er fiel in die Feuerstätte , zusammen mit den Resten eines Mythos , den er erschossen , den er gebraten , den er gegessen hatte , er stürzte wie gefällt zu den Füßen des Herrn Vorsitzenden , der Schöffen , des Verteidigers , des Staatsanwalts und der gebissenen " Stenotypistin " und konnte gerade noch seinen durch den langen Korridor einer menschenleeren , gläsernen Superstadt verschwindenden Vater sehen und dann noch über seinem Kopf hören : « Nach Hamburg , Herr ." "Opravdu nemohl za to , že jedna z nich s obdivuhodnou obratností vyklouzla ze všech otvorů a rozhodla se uštknout zrovna nic netušící stenotypistku skloněnou nad psacím strojem ." "Er konnte wirklich nichts dafür , daß dann einer von ihnen mit bewundernswerter Gewandtheit aus sämtlichen Löchern hinausglitt und sich entschloß , in diesem Augenblick die ahnungslose " Stenotypistin " zu beißen , die über die Schreibmaschine gebeugt saß ." Zpívali : „ V Argonském lese / noční drží stráž / věrný voják náš . “ "Sie sangen : „ Argonnerwald , um Mitternacht , / ein Pionier steht auf der Wacht , / Ein " Sternlein " hoch am Himmel stand , / zeigt ihm den Weg ins ferne Heimatland ." "Uta Meiburgová , která seděla za Nelly - pocházela ze Štětina - , poznala v pisateli dopisu svého budoucího muže ." "Ute Meiburg , die hinter Nelly saß - sie kam aus " Stettin " - , hat in dem Briefeschreiber ihren späteren Mann kennengelernt ." "Poté , co zavedení eura eliminovalo riziko směnných kurzů , se navíc téměř ztrojnásobil objem podnikových dluhopisů ." Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme . Protože teta Anda miluje své nevlastní vnouče - praneteř - nad všechna ostatní . Denn Tante Anda liebte ihre Stiefenkelin - Großnichte - noch vor allen anderen . "Ona mu přikáže , aby byl zticha ." Sie heißt ihn stillsein . "ty jakoby trsy kopřiv , kterými mávají , rády by mrskaly , ale nesvedou už víc než zvědavě omakávat . - A tamta o krátké černé berličce s kaučukovým koncem , jenž učuv ho dal smluvený signál , zaťukav na dlážky soumračné chodby k čarodějnické kuchyni ;" "längst schon gebrechlichen alten Weibern , die einen mit den Brennesseln , die sie büschelweise schwangen , gerne gegeißelt hätten , aber nichts anderes vermochten , als einen nur neugierig zu betatschen . - Und jenes dort , an dem schwarzen " Stöcklein " , mit dem es , kaum daß es ihn bemerkt hatte , das verabredete Zeichen gab , indem es im Dämmergang zur Hexenküche auf die Fliesen pochte ;" Díky stoické výchově a gumovým kloubům jsem tyto každodenní bitvy přežila . Meine Erziehung zur Stoikerin " und meine kräftigen Gelenke halfen mir , diese täglichen Kämpfe zu überleben ." "Trochy bdělosti je bezesporu třeba , ale vzhledem k tomu , že u ničeho nelze prokázat úplnou bezpečnost - přinejmenším podle kritérií prosazovaných mnoha regulátory ne - , stal se princip předběžné opatrnosti sebezničující překážkou v cestě nových produktů ." "Vorbeugung ist sicherlich wünschenswert , weil aber nichts als absolut sicher bewiesen werden kann jedenfalls nicht gemessen am Standard vieler Regulierer hat sich das Vorsorgeprinzip zu einem selbstzerstörerischen " Stolperstein für die Entwicklung neuer Produkte entwickelt . "Alternativní řešení bude stejné jako v případě Dánska , když se tam před osmi lety konalo druhé referendum o maastrichtské smlouvě : bude - li to opět „ ne “, budete si muset najít způsob , jak ven z EU , aby se váš odmítavý postoj nestal překážkou širší vizi evropské integrace ." "Die Alternative wäre ähnlich wie bei den Dänen , als sie vor acht Jahren zum zweiten Mal über den Vertrag von Maastricht abstimmten : Wenn die Abstimmung wieder mit einem „ Nein “ endet , dann müsst ihr einen Weg aus der EU finden , um nicht zum " Stolperstein für die Vision der europäischen Integration zu werden . "Pokud se dosud zakořeněné elity spojí s masou dělníků a chudiny , mohly by se pro reformy stát nepřekonatelnou překážkou ." "Wenn etablierte Eliten und die Masse der Arbeiter und der Armen zusammenkommen , kann dies zu einem mächtigen " Stolperstein für Reformen werden . "Kamenem úrazu byl dosud strach potenciálních investorů , že dluhopisy kvůli účetním fiaskům v rozvíjejících se zemích nebudou bezpečné ." Der Stolperstein " waren bisher Befürchtungen der Anleger , dass Bilanzierungsfiaskos in Schwellenländern solche Anleihen unsicher machen würden ." "Pomocí rozličných směsí charismatu , státnictví a teroru se Petr Veliký , Kateřina Veliká , Alexandr II . , Petr Stolypin ( poslední carův ministerský předseda ) , Lenin i Stalin snažili proměnit Rusko nejen ve vojenskou velmoc , ale také v hospodářsky a kulturně rovnocenného partnera Západu ." " Mithilfe unterschiedlicher Mischungen von Charisma , Staatskunst und Terror versuchten sowohl Peter der Große , Katarina die Große , Alexander II. , Pjotr " Stolypin " ( der letzte Premierminister des Zaren ) , " Lenin als auch Stalin " , Russland nicht nur zu einer großen Militärmacht zu machen , sondern auch zu einem wirtschaftlich und kulturell ebenbürtigen Pendant des Westens ." "Jsi vdova , Kokto , a já , já mám Marka !" "Du bist Witwe , " Stotterin " , und ich , ich habe Marek !" "Projev Ženiny zjevné převahy , urážlivá lekce , opovážlivé políčky , uštědřené dobromyslnou koktou - to vše se v ní zmítalo , až ji rozbolela hlava ." "Der Beweis von Žeňas deutlicher Überlegenheit , die verletzende Lektion , die schallenden Ohrfeigen , die ihr von der gutmütigen " Stotterin " verabreicht wurden - dies alles wirbelte ihr durch den Kopf , bis er schmerzte ." "Stály jsme u okna , vím , že jsme mluvily o ženě , která ležela vedle Christy T . , byla to průvodčí ." "Wir standen am Fenster , ich weiß noch , wir sprachen über die Frau , die neben Christa T. lag , eine " Straßenbahnschaffnerin . "Braly jsme to jako zkoušku - podaří - li se vyburcovat tuhle průvodčí k vědomí , že se má brát o své právo , o své svaté právo ." "Es kam uns wie eine Probe vor , ob es gelang , diese " Straßenbahnschaffnerin " wachzurütteln , daß sie sich ihr Recht nahm , ihr gutes Recht ." "Měla strategický talent - když si představím , jak každýho , každýho jednotlivě hodnotila , jak přirozeně tušila možnou spojenkyni v Lottě , ale pak ji škrtla pro ,žárlivost ’, jak zamítla starýho Hoysera a jeho ženu , protože prý byli ,staromódní a nenáviděli Rusy ’, Heinricha Pfeiffera jako příliš ,zaujatýho ’, jak naprosto jistě věděla , že spojencem by mohla být paní Kremerová , a tu dokonce navštívila , aby si s ní upřímně pohovořila , ale potom zjistila , že ,ona je příliš unavená ;" Es war eine Strategin " an ihr verlorengegangen - wenn ich mir vorstelle , wie sie jeden , jeden einzelnen durchging , wie sie natürlich in Lotte eine mögliche Verbündete ahnte , sie aber wegen > Eifersucht < strich , den alten Hoyser und seine Frau als altmodisch und russenfeindlich < , den Heinrich Pfeiffer als zu > befangen < , wie sie mit Sicherheit wußte , daß Frau Kremer eine potentielle Verbündete war , und sie sogar besucht hatte , um mit ihr ein unverfängliches Gespräch anzufangen , dann aber merkte , daß sie >" "Ty ubohé keříky v sudech symbolizují stěhovavého ducha svého majitele , který si vždy nechával otevřená zadní vrátka , aby mohl utéci , kdyby mělo jít do tuhého ." Diese armen Sträuchlein " in ihren Fäßchen sind ein Sinnbild für die Wandertätigkeit ihres Herrn , der sich immer eine Tür offenließ , um verschwinden zu können , wenn die Dinge brenzlig wurden ." Zastrčil jsem balíček cigaret do pravé podkolenky ; Ich steckte die Zigarettenpackung in mein rechtes Strumpfbein ; "A Schumann , Snění … Benno , roztažený do té doby v trávě , se posadil a s hubou pootevřenou poslouchal , jak noční vánek unáší ty ženské notičky vstříc komínům Mautnerovy přádelny … odtud snad ta vůně síry ? … vstříc stráni , kde stál Port Arthur , kde Benno sám , každý druhý večer , surově a nádherně frázoval Struttin With Some Barbecue …" "Ein Rondo , energisch , mathematisch exakt , doch so anmutig wie die Damen in den Pariser Modezeitschriften , bloß vom Ende des letzten Jahrhunderts … Und Schumann , > Die Träumerei < … Benno , der bisher ausgestreckt im Gras gelegen hatte , setzte sich auf und lauschte mit offenem Mund , wie die Nachtbrise diese lieblichen weiblichen Töne den Schornsteinen von Mautners Weberei entgegentrug - kam vielleicht von daher der Schwefelgeruch ? - dem Hang entgegen , wo das > Port Arthur < stand , in dem Benno jeden zweiten Abend solo > " Struttin " ' With Some Barbecue < phrasierte , roh und zugleich wunderschön …" "Pil jsem sublimát , vdechoval rtuťové páry , chroupal arzén , kouřil opium , pil opiovou tinkturu , sypal si morfium na chleba , polykal strychnin , pil roztok fosforu v sirouhlíku i kyselinu pikrovou ." "Ich hab Sublimat getrunken , ich hab Quecksilberdämpfe eingeatmet , ich hab Arsen gekaut , ich hab Opium geraucht , ich hab eine Opiumtinktur getrunken , ich hab mir Morphium aufs Brot gestreift , ich hab " Strychnin " geschluckt , ich hab eine Phosphormischung von Schwefel und Schwefelsäure ausgetrunken ." "Pak jsi zapomněl , že to původně mělo být pro pobavení , a spokojil ses s tím , že to bereš každé ráno , abys zůstal normální , a chce se ti kadit , když je koks říznutý projímadlem , a škrábe tě v nose , když je říznutý strychninem . Nestěžuješ si : kdybys nešňupal ten prášek , musel bys provozovat skoky na gumě v zelené fluoreskující kombinéze , nebo kolečkové brusle s legračními nákoleníky , nebo karaoké v čínské restauraci , nebo rasismus se skinheady , nebo cvičení s povadlými seladony , nebo tipování sportky úplně sám , nebo" "Dann hast du das mit dem Lachen vergessen und hast es jeden Morgen genommen , um normal zu bleiben ; wenn es mit Abführmittel gestreckt ist , kriegst du Durchfall , und wenn es mit " Strychnin " versetzt ist , juckt es dich in der Nase . Aber du beklagst dich nicht : Wenn du dir nicht das Naschen pudern würdest , müsstest du im quietschgrünen Anzug bungeejumpen oder mit komischen Knieschützern rollerbladen oder im Chinarestaurant Karaoke singen oder mit Skinheads den Rassismus pflegen oder mit alten Tunten turnen oder allein Sport-Toto spielen oder dich auf einer Couch analysieren lassen oder mit Lügnern pokern oder im Internet surfen oder Sadomasochismus praktizieren oder eine Diät machen oder zu Hause Whisky saufen oder in deinem Garten Blumen züchten oder Skilangläufen oder städtische Philatelie oder bürgerlichen Buddhismus betreiben oder deinen" "Pokud , jako jednou , když bylo Nelly necelých pět let , se nevkradl do pokoje právě za toho přítmí vrah , hrbatý mužíček ( „ Do komůrky pospíchám , kasičku sním hned , je tam zloděj hrbáček , už ji způli sněd “), naklání se nad pelestí bratříčkovy postýlky , v ruce má nůž , jehož hrot už míří k bratrovu srdci a probodne je - jestliže sestra Nelly se v poslední chvíli nepřestane tvářit , že spí , sebere odvahu (můj Bože , udělá to ! ) a nekonečně pomalu a nekonečně opatrně se za zády vraha vyplíží do" " Wenn nicht , wie einmal in Nellys fünftem Lebensjahr , sich in eben diesem Dämmerlicht ein Mörder in das Zimmer geschlichen hat , ein buckliges Männchen ( „ Will ich in mein " Stüblein " gehen , will mein " Müslein " essen , steht ein bucklig " Männlein " da , hat's schon halber gessen “ ) , sich über das Kopfende von Brüderchens Holzgitterbett beugt , ein blankes Messer in der Hand hält , dessen Spitze sich schon gegen das Herz des Bruders richtet und es durchbohren wird es sei denn , Schwester Nelly höre in letzter Sekunde auf , sich schlafend zu stellen , fasse Mut ( o mein Gott , sie tut es ! ) und schleiche sich unendlich langsam , unendlich vorsichtig hinter dem Rücken des Mörders hinaus in den Flur , alarmiere die Mutter , die im Unterrock , ungläubig , aus dem Badezimmer" "Mile se mě zeptal , jestli znám jeho zemi , a já mu začala vyprávět o svých studentských letech , jak jsme neměli peněz nazbyt a živili se jen hranolky a koňským masem ." "Er fragte mich liebenswürdig , ob ich sein Land kennte , und ich erzählte ihm von meiner Zeit als " Studentin " , als wir so billig lebten , daß wir nur Bratkartoffeln und Pferdefleisch aßen ." Tahle Rita Seidelová je studentka a v závodě pracuje pouze přes prázdniny . "Diese Rita Seidel , eine " Studentin " , arbeitet nur während der Ferien im Betrieb ." "A Petra vyprávěla o studentce , která si vzala důstojníka na pokoj a v postelí ho usmrtila , když spal vedle ní ." Und Petra erzählte von der Studentin " , die einen ihrer Offiziere auf ihr Zimmer nahm und ihn im Bett tötete , als er neben ihr schlief ." "znovu si vytáhla z balíčku cigaretu , tentokrát s unavenou rutinou studentky , která kouří jednu za druhou a která ráno před čtvrtou hodinou celá zoufalá zjistí , že referát o Kafkovi , jejž má za šest hodin přednést , se vůbec nepovedl ." "sie angelte sich schon wieder eine Zigarette aus der Packung , diesmal mit der müden Routine einer kettenrauchenden " Studentin " , die morgens gegen vier Uhr verzweifelt einsieht , daß das Referat über Kafka , das sie sechs Stunden später halten soll , total mißglückt ist ." "Co námahy ho stálo , aby ji přesvědčil , že Šeldova Líza není zakletá víla , ale studentka , která jezdí domů jen o prázdninách ." "Was es ihn für Mühe kostete , sie davon zu überzeugen , daß Šeldas Tochter Líza keine verzauberte Fee sei , sondern eine " Studentin " , die nur in den Ferien nach Hause kam !" "Anna Díazová , studentka , která měla na paži týž odznak se zdviženou pěstí jako Miguel , se k tomu vyjádřila , že jenom bohaté ženy při tom mají bolesti , zatímco ženy proletářky nenaříkají ani při porodu , ale když viděla pod Albinými kalhotami louži a Albinu smrtelnou bledost , rozhodla se , že půjde k Sebastiánu Gómezovi ." "Ana Díaz , eine " Studentin " , die wie Miguel das Abzeichen mit der erhobenen Faust trug , äußerte , nur reiche Frauen hätten dabei Schmerzen , Proletarierinnen würden nicht einmal jammern , wenn sie gebären , aber als sie sah , daß sich unter Albas Hose eine Pfütze bildete und sie selbst sterbensbleich war , ging sie zu Sebastián Gomez ." "Dívka byla australská studentka , měla čtvrtinu černošské krve ( nebylo to na ní vidět , ale o to raději o tom mluvila ) , studovala u curyšského profesora sémiologii malířství a jistou dobu se v Austrálii živila tím , že tančila polonahá v nočním podniku ." Das Mädchen war eine australische Studentin " , sie hatte zu einem Viertel schwarzes Blut in den Adern ( man sah es ihr nicht an , um so lieber sprach sie davon ) , studierte bei einem Zürcher Professor Semiologie der Malerei und hatte sich in Australien eine Zeitlang damit durchgeschlagen , daß sie halbnackt in einem Nachtclub tanzte ." "Studentka , nemýlím - li se ?" Studentin " , wenn ich nicht irre ?" "Tehdy ještě nic nenasvědčovalo tomu , že se osud mé dcery tak zhatí , byla to krásná dvacetiletá studentka , inteligentní a veselá , která se klidně i zesměšnila na scéně , když ji o to Ildemaro požádal ." "Zu jener Zeit deutete nichts darauf hin , daß das Schicksal meiner Tochter von solchem Unglück geprägt werden sollte , sie war damals eine schöne junge " Studentin " Anfang Zwanzig , strahlend und fröhlich , der es nichts ausmachte , auf der Bühne den Hanswurst zu spielen , wenn Udemaro sie darum bat ." "Když se studentka objevila na prahu dveří , jeho špatné tušení bylo potvrzeno : proč se oblékla úplně jinak než včera ?" Als die Studentin " auf der Türschwelle erschien , bestätigte sich seine böse Vorahnung : warum war sie ganz anders gekleidet als gestern ?" "A pak se podívej na něho , na badatele , nepříliš vysoký , smutný úsměv , šupinky lupů , ne že by na tom bylo něco špatného , ale má krásné ruce , to ano , ruce jemně utvářené a bledé , které se nezbytně objevují spojené pod bradou na služebních fotografiích , krásné ruce , zbytek je k pláči , je třeba , aby ses přemohl , Goulde , a snažil se ho vidět nahého , takového člověka , je důležité , abys ho viděl nahého , věř mi , běloučkého a ochablého , s mlhavými svaly a mezi třísly" "ihn nackt vor dir siehst , käseweiß und teigig , mit schlaffer Muskulatur und auch in der Lendengegend eher spärlich ausgestattet , welche chances kann ein solches Männchen im täglichen Kampf um die Paarung schon haben , äußerst geringe , bescheidene chances , nichts zu machen , hätte nicht die künstliche Idee das unterlegene Tier zu einem Kämpfer und auf Dauer sogar zu einem Rudelführer gemacht , sogar mit einer Ledermappe und einem Gang , der kunstvoll Hinken simuliert , und hinkend geht er , sieh genau hin , eben jetzt die Treppe vor der Universität hinunter , als eine " Studentin " auf ihn zukommt und sich etwas schüchtern vorstellt , um dann plaudernd mit ihm bis zur Straße zu gehen und weiter runter über die schiefe Bahn einer immer aufdringlicheren Freundschaft , schon der Gedanke ist ekelhaft , aber - so abstoßend es auch sein mag - es ist sinnvoll und lehrreich , es sich bis ins Detail anzusehen , es bis zur abschließenden Apotheose zu studieren , wo er es schließlich schafft , mit in ihr Apartment , ein gemietetes Zimmer mit großem Bett und peruanischer Decke , hinaufzukommen , mit seiner Mappe und seinen Schuppen , unter dem Vorwand" "Nezdržoval se jejími personáliemi , ujistil se jen , že Lucy studuje biologii a chemii , a pak jí kladl stručné otázky a poslouchal bez nejmenšího podivení její odpovědi :" "Er hielt sich nicht mit ihren Personalien auf , er ließ sich nur bestätigen , daß Lucy " Studentin " der Biologie und Chemie sei , und dann ließ er sie auf kurze Fragen antworten , ohne sich jemals zu verwundern :" "Místo toho jsem od jedné ze studentek obdržel krátké pojednání o tom , jak jí starší vdané ženy dělají v nočních klubech sexuální návrhy ." Stattdessen wurde mir von einer Studentin " eine kurze wissenschaftliche Arbeit überreicht , in der sie darstellt , wie sich ihr ältere verheiratete Frauen in Nachtklubs anboten ." "Je daleka jeho sebekázně , nezažil sám , jak snadno se mu oddala ?/ Až on si vyžádá souhlas Nestora ke sňatku se studentkou ?" Bis er Nestor um die Einwilligung zur Heirat mit einer Studentin ersuchte ? "Zanedlouho poté zákazníka navštívil agent , jímž byl zpravidla někdo nenápadného vzhledu - třeba mladá studentka pídící se po informacích pro svou diplomovou práci nebo kněz coby zástupce nějaké dobročinné instituce ." "Irgendwann tauchte dann ein Mittelsmann bei dem Kunden auf , in der Regel jemand , der nicht weiter auffiel , eine junge " Studentin " etwa , die vorgab , Recherchen für eine Seminararbeit zu machen , oder ein Priester , der Geld für einen mildtätigen Zweck sammeln wollte ." "Vytáhla dokonce odněkud staré plátno , které dělala ještě ve škole ." "Sie kramte sogar eine alte Leinwand hervor , die sie noch als " Studentin gemalt hatte . "Můžeme si k tomu přibrat sousední pokoj , bývalý pokojík pro služku , ze kterého se právě odstěhovala jedna studentka . “" "Und wir können das Zimmer nebenan dazunehmen , das frühere Mädchenzimmer , aus dem die " Studentin gerade ausgezogen ist . « Byla jeho studentkou ? War sie seine Studentin gewesen ? "Byl proto rád , když půl hodina uplynula ; v té chvíli se obnovilo jeho původní nadšení ( neboť se mu nepřestávala líbit ) a domluvil si s ní schůzku na zítřek ." "Deshalb war er froh , als die halbe Stunde vorbei war ; seine anfängliche Begeisterung war im selben Augenblick wieder da ( die " Studentin " hatte nicht aufgehört , ihm zu gefallen ) und er verabredete sich für den nächsten Tag mit ihr ." "Že jí oblečení neslušelo , nebylo tak vážné ( nemohlo to nic změnit na tom , že byla hezká žena ) , více ho zneklidňovalo , že jí nerozumí : proč dívka , která jde na schůzku s mužem , s nímž se chce milovat , se neoblékne tak , aby se mu líbila ? chce mu snad naznačit , že oblečení je něco vnějšího , na čem nezáleží ? anebo považuje svou bundu za elegantní a obrovské tenisky za svůdné ? anebo nemá prostě k muži , s nímž jde na schůzku , žádný ohled ?" "Daß dieser Aufzug nicht gerade elegant war , war unwichtig ( der Auf zug konnte nichts daran ändern , daß die " Studentin " hübsch war ) , was Rubens jedoch beunruhigte , war , daß er sie nicht verstand : weshalb zog ein Mädchen , das zu einem Mann ging , mit dem sie schlafen wollte , sich nicht so an , daß sie diesem Mann gefiel ? wollte sie ihm vielleicht zu verstehen geben , daß die Bekleidung etwas Äußerliches , Bedeutungsloses sei ? oder hielt sie ihre Jacke für elegant und die riesigen Tennisschuhe für verführerisch ? oder nahm sie ganz einfach keine Rücksicht auf den Mann , mit dem sie verabredet war ?" "Studentka je o mnoho mladší než Sabina , hudební skladba jejího života je sotva načrtnuta a ona do ní vděčně včleňuje motivy , které převzala od Franze ." Die Studentin " ist viel jünger als Sabina , die Komposition ihres Lebens ist kaum skizziert , und sie webt dankbar Motive ein , die sie von Franz übernimmt ." "Stejně jako australská studentka nikdy nepochopí , proč skončil její příběh ." Ebensowenig wie die australische Studentin " mit dem schönen Mund je verstehen würde , weshalb er ihrer Geschichte , ein Ende gesetzt hatte ." Položil sluchátko a vzpomněl si najednou na australskou studentku s velikánskými teniskami . Er legte auf und erinnerte sich plötzlich an die australische Studentin mit den riesigen Tennisschuhen . "Jel sem , aby si konečně uvědomil , že nikoli průvody , nikoli Sabina , ale jeho brýlatá dívka je jeho skutečný život , jediný skutečný život !" "Er war hierhergekommen , um endlich zu begreifen , daß weder die Demonstrationszüge noch Sabina sein wirkliches , sein einzig wirkliches Leben waren , sondern seine " Studentin mit der Brille . "A jestli snad mohl chápat výměnu Sabiny za brýlatou studentku jako malou degradaci , jeho dobrota se postarala o to , že novou milenku přijal rád a pociťoval k ní otcovskou lásku , kterou nemohl ostatně nikdy předtím plně uspokojit vzhledem k tomu , že Marie - Anne se nechovala jako dcera , nýbrž jako druhá Marie - Claude ." Und obwohl er den Tausch von Sabina gegen die Studentin " mit der Brille vielleicht als kleinen Abstieg ansehen konnte , sorgte seine Güte doch dafür , daß er die neue Geliebte mit Freuden akzeptierte und eine väterliche Liebe für sie empfand , die er nie hatte ausleben können , weil Marie-Anne sich nicht wie eine Tochter , sondern wie eine zweite Marie-Claude benommen hatte ." "Byl nejdřív nadšen jeho pozváním , ale pak mu padl zrak na studentku s velikými brýlemi ." "Zunächst war Franz ganz begeistert von diesem Vorschlag , aber dann fiel sein Blick auf die " Studentin mit der großen Brille . Všichni Franzovi přátelé věděli o Marii - Claude a všichni věděli o jeho studentce s velikými brýlemi . jenom o Sabině nevěděl nikdo . "Alle Freunde von Franz hatten von Marie-Claude gewußt , und alle wußten von seiner " Studentin mit der großen Brille . Nur von Sabina wußte niemand . "Chtěl , aby dali okamžitě zprávu studentce s velikými brýlemi ." "Er wollte , daß man augenblicklich die " Studentin mit der großen Brille benachrichtigte . "Když otiskne studii v odborném časopise , jeho studentka je prvním čtenářem a chce s ním diskutovat ." " Wenn er eine Studie in einer Fachzeitschrift publiziert , dann ist die " Studentin seine erste Leserin und will mit ihm darüber diskutieren . "” Plášť lhostejnosti ”, o němž hovoří retrospektivní pohled jedné bývalé mnichovské studentky , se tomuto postoji v mnoha případech neprotiví ." "Der "" Mantel der Gleichgültigkeit "" , von dem der Rückblick einer ehemaligen Münchner " Studentin " spricht , widerspricht einer solchen Haltung in vielen Fällen nicht ." "Představil si tvář s velikými kulatými brýlemi . uvědomil si , jak je se svou studentkou šťasten ." "Er stellte sich das Gesicht mit der großen Brille vor . Er begriff , wie glücklich er mit seiner " Studentin war . "Vyhledal jsem tu několik lidí , kteří Haralda znali či se s ním dokonce přátelili , jeho kolegyni ze studií , také nějakého zpěváka , bez výjimky zvláštní typy , které v Lüneburgu sotva uvidíš ." "Habe hier einige Menschen aufgesucht , die Harald kannten oder sogar mit ihm befreundet waren , eine " Studienfreundin " , auch einen Sänger , ausnahmslos sonderbare Vögel , in Lüneburg kaum anzutreffen ." "Čím dál víc lidí k nám přicházelo a chtělo , abychom je pozdravili : Karl Wilhelm Bühning a Jens Lampe , Hedvika Struwová , které všichni říkali matka Struwová , Anker Bülk a Detlev Hegewisch , vyčouhlé sestry Gierlingové , vrchní hrázní intendant Bultjohann a učitel Plönnies , paní Söllringová ze statku Söllringu na svém nedůtklivém valachovi , Jap Leuchsenborn a Paul Flehinghus , oba malířovi přátelé z Glüserupu - specialita : revoltující lidé a dramatické mořské scény - studijní radová Booysienová a truhlář Heck , zkroucený pakostnicí , který pro Dittu zhotovil rakev ." "Immer mehr Leute stießen zu uns und wollten begrüßt werden : Karl Wilhelm Bühning und Jens Lampe , Hedwig Struwe , die von allen nur Mutter Struwe genannt wurde , Anker Bülk und Detlev Hegewisch , die viel zu schnell gewachsenen Schwestern Gierling , Deichgraf Bultjohann und Lehrer Plönnies , auf ihrem kitzligen Wallach Frau Söllring vom Gut Söllring , Jap Leuchsenborn und Paul Flehinghus , die beiden Malerfreunde aus Glüserup - Spezialität : Menschen im Aufbruch und dramatische Seestücke - , " Studienrätin " Booysien und der gichtgekrümmte Tischler Heck , der den Sarg für Ditte angefertigt hatte ." "Jak napovídají údaje , jež jsou k dispozici o Erhardovi , je možno Leni docela dobře vidět jako manželku studijního rady ( hlavní obor němčina ) , jako manželku (nebo životní družku ) redaktora nějakého nočního programu , jako manželku vydavatele avantgardního časopisu (a zde je třeba říci , že i Erhardovým prostřednictvím by se byla seznámila s oním německy píšícím básníkem , se kterým ji později seznámil někdo jiný : s Georgem Traklem )." " So wie die Angaben über Erhard vorliegen , kann man sie durchaus als " Studienratsgattin " sehen ( Hauptfach Deutsch ) , als " Gattin ( oder Lebensgefährtin " ) eines Nachtprogrammredakteurs , als " Gattin " des Herausgebers einer avantgardistischen Zeitschrift ( und , es muß hier gesagt werden , auch durch Erhard wäre sie mit jenem deutschschreibenden Dichter bekannt geworden , mit dem sie später durch einen anderen bekannt wurde : Georg Trakl ) ." "Ovinul pravou nohu kolem nohy stolu , zpola povstal a pak mu kalhoty i spodky zaplavil proud vlahé tekutiny vlastní výroby ." Er schlang den rechten Fuß um das Stuhlbein " , erhob sich halb und ließ Hose und Unterhose von einem sanften , selbsterzeugten Rinnsal durchströmen ." "ochablá podprsenka se pohupuje u nohy židle a na jedné podpěře pro loket si hoví srolované bílé kalhotky , které drží pohromadě vytahaná guma ." schlapp baumelt ihr Büstenhalter neben dem Stuhlbein " , und über einen Arm der Lehne geringelt , von ausgeleiertem Gummi gehalten , ruht sich ein weißer Schlüpfer aus ." "Mladý pedagog položí na stůl aktovku , vyjme z ní tenké brožurky a knihu , objedná si u nedočkavé obsluhy další višňovku a opře aktovku o nohu židle ." "Der junge Pädagoge hebt seine Aktenmappe auf den Tisch , zieht flache Broschüren und ein Buch heraus , bestellt bei der erwartungsvollen Bedienung einen zweiten Kirsch und lehnt die Aktenmappe gegen das " Stuhlbein . Opodál u nohy židle visí Maretina ulepená zástěra . Dort neben einem Stuhlbein ringelt sich Mareths verklebte Schürze . "Viděl zas jeho ryšavé zřítelnice , krásně hvězdnaté a ještě krásněji němé ." "Wieder sah er dessen fuchsrote Augensterne , schön in ihrem Sterngefhmmer und noch schöner in ihrem " Stummsein . "Uzavírala jsem se do svého mlčení jako do nějakého brnění , počítala jsem hodiny a čekala jsem , jak dlouho Diego to napětí vydrží , ale nakonec jsem vždycky ustoupila , protože mě to ticho tížilo mnohem víc než jeho ." Ich schloß mich in mein Stummsein " ein wie in eine Rüstung , zählte die Stunden , um zu sehen , wie lange wir die Situation hinausziehen konnten , aber zuletzt gab ich immer nach , weil die Stille mich mehr bedrückte als ihn ." "V den , kdy Esteban Trueba požádal o svolení k návštěvě v rodině del Valle , si Severo a Nívea vzpomněli na slova , jimiž Clara prolomila své dlouholeté mlčení , takže neprojevili žádný údiv , když se jich host zeptal , jestli nemají ještě nějakou dceru na vdávání ." "An dem Tag , an welchem Esteban Trueba im Hause del Valle bat , empfangen zu werden , erinnerten sich Severo und Nívea der Worte , mit denen Clara ihr langes " Stummsein " gebrochen hatte . So zeigten sie keinerlei Befremden , als der Besucher sie fragte , ob sie noch eine Tochter im heiratsfähigen Alter hätten ." "k své němotě nepřisvědčit nemůže , neboť neodpovídáme jí ;" zu uirem Stummsein " kann sie nicht nein sagen , denn sie bekommt keine Antwort ;" "Povídalo se o Clařině schopnosti rozhýbat předměty , aniž se jich dotkne , a uhodnout to , co se předem nevědělo . Někdo připomněl Clařinu němotu v dětství a obvinění otce Restrepa , toho svatého muže , kterého církev chtěla prohlásit za prvního blahoslaveného v zemi ." "Claras Geschick , ohne jede Berührung Gegenstände zu bewegen und das Unvorhersehbare zu erraten , hatte sich herumgesprochen , und irgendjemand hatte die Geschichte von Claras " Stummsein " während ihrer Kindheit ausgegraben und sich der Anklage erinnert , die Pater Restrepo gegen sie erhoben hatte , der heilige Mann , von dem die Kirche hoffte , er würde als erster Chilene selig gesprochen werden ." "V poslední chvíli si to na smrtelné posteli rozmyslil a obdaroval babičku a dcerku jednou třetinou majetku , což si bába dala vyplatit v hotových penězích , o které však v poválečných měnových kotrmelcích záhy přišla ." In seinem letzten Stündlein " auf dem Totenbett hatte er es sich anders überlegt und der Großmutter und ihrem Töchterchen ein Drittel seines Vermögens vermacht , welchen Anteil sich die Großmutter in einem Barbetrag auszahlen ließ , und um den sie dann bald bei der Währungsumstellung nach dem Umsturz völlig gebracht worden war ." "A že také přežil první hrachovou polévku , kterou rozdávali vyhladovělým navrátilcům v sále hostince „ Weinberg “ - sice se zvracením a strachem , že udeřila jeho poslední hodinka , ale přežil ." "Und daß er auch die erste Erbsensuppe , die im „ Weinberg “ -Saal an die verhungerten Heimkehrer ausgegeben wurde , überlebt hatte - qualvoll würgend zwar , in der Angst , sein letztes " Stündlein " habe geschlagen , doch überlebt ." "Když ulili koňakem plamen strachu , že udeřila jeho poslední hodina , vychrlil ze sebe - zajišťuje tím bezděky přijetí na SUPOV svému dosud nenarozenému synu - jak vybraná slova podrobný technický návod , o němž tvrdil , že jej osobně sepsal sám slavný praděd ." "Als die Flamme der Befürchtung , sein letztes " Stündlein " habe geschlagen , mit Kognak gelöscht war , rasselte er - seinem noch ungeborenen Sohn dadurch die Aufnahme in die Höhle sichernd - wie das Einmaleins eine detaillierte technische Anleitung herunter , die seiner Behauptung nach sein berühmter Urgroßvater Huß persönlich zu Papier gebracht hatte ." "V pohnutých chvílích , kdy babka myslela , že už má duši na jazyku , vytahovala knížky , třesoucí rukou mi je držela před tváří a povídala , že v těchhle knížkách je má budoucnost ." " In rührseligen Augenblicken , wenn die Alte glaubte , ihr letztes " Stündlein " habe geschlagen , zog sie die Sparbücher hervor , hielt sie mir mit zitternder Hand vor die Augen und sagte zu mir , in diesen " Büchlein liege meine Zukunft . Má poslední hodina udeřila . Mein letztes Stündlein hat geschlagen . "Pamatuj , Lojzku , že tvůj děd byl rytmistr von Zabalski , tak nedělej ostudu … pravda , jsi poněkud zparchantělý , ale ani Medessy není špatné jméno …, jen co se přiblíží má hodina , tak ti předám vkladní knížky , abys věděl , že bába nebyla chudák !" "» Denk daran , Lojzek , dein Großvater war der Rittmeister von Zabalski , also mach ihm keine Schande … du bist allerdings etwas aus der Art geschlagen , aber schließlich ist Medessy auch kein schlechter Name … wenn mein letztes " Stündlein " kommen wird , will ich dir die Sparbücher übergeben , damit du weißt , daß deine Großmutter kein armer Schlukker war !" "Pan Cách se lekl , zneklidněl a zkoumal zbytky sil , zdali by s nimi ještě půlhodinku vystačil ." "Herr Cach bekam Angst , wurde nervös und prüfte seine restlichen Kräfte , ob sie noch für ein halbes " Stündlein standhielten . "Stylistka na pokraji nervového zhroucení vyloží na stůl dvacet párů slunečních brýlí , aby si klient vybral ty , které bude mít Tamara na očích . Po dvaceti minutách je konečně rozhodnuto , že se všechny přinesou na natáčení , aby se vybraly na place ." Die Stylistin " am Rande des Nervenzusammenbruchs legt zwanzig Sonnenbrillen auf den Tisch , damit der Kunde eine aussucht , die Tamara sich dann in die Haare stecken kann . Nach zwanzig Minuten fällt die endgültige Entscheidung , alle Sonnenbrillen zum Dreh mitzubringen und vor Ort zu entscheiden ." "Všichni se tváří jako hlupáci , kteří jsou s rozumem v koncích . Stylistka je stejně červená jako její trička ." Die haben alle das P in den Augen . Die Stylistin ist so rot wie ihre T-Shirts . Slova se tedy ujme stylistka : Nun meldet die Stylistin sich zu Wort : "Byla to podsaditá , obyčejně vyhlížející Jihoameričanka , ale ve tváři měla výraz nefalšované radosti ." "Es war eine rundliche , gewöhnliche " Südamerikanerin " , aber ihr Gesicht strahlte Fröhlichkeit aus ." "Setrvával jsem u těchto svých fantazii , protože jsem si říkal ( vlastně neříkal , neboť to , čeho jsem byl plný . nebyly myšlenky , které bych mohl převést do slov ) , že je - li tu celý svět jen proto , aby ke mně promlouval o děvčeti , které (třebaže hříšnice ) je přece jen jednou kapitolou ve velké knize stvoření , jedním veršem velkého žalmu zpívaného všehomírem - říkal jsem si (říkám si dnes ) , že je - li tomu tak opravdu , pak to nemůže být ničím jiným než částí boží předvídavosti , která řídí" "Und selig überließ ich mich meinen Phantasien , denn ich sagte mir ( oder vielmehr , ich sagte es nicht , denn was mich an jenem Morgen erfüllte , waren keine Gedanken , die sich in Worte fassen ließen ) : Wenn einerseits die ganze Schöpfung von der Güte und Macht und Weisheit des Schöpfers kündete und wenn andererseits alles an jenem Morgen in meinen Augen und Ohren allein von ihr sprach , von ihr , die doch ( wenngleich als " Sünderin " ) immerhin auch ein Kapitel im großen Buche der Schöpfung war , ein winziger Vers im gewaltigen Psalm des Kosmos - dann , so sagte ich mir ( sage ich heute ) , konnte auch jener nächtliche Zwischenfall letztlich nichts anderes sein als ein Teil der göttlichen Vorsehung , die das Universum lenkt und die es geordnet sein läßt nach Art einer Harfe zu einem Wunder von Harmonie und Zusammenklang ." "Tváří se jako malá hříšnice , která se polekala Mikuláše , a nyní poznává , že je to přestrojený tatínek ." Sie machte eine Miene wie die kleine Sünderin " , die sich vor dem Nikolaus erschrocken hat und nun erkennt , daß es der verkleidete Vater ist ." "Máří Magdaléna , ta hříšnice , kdopak ji šukal naposled ?" "Maria Magdalena , die " Sünderin " , wer hatte sie als letzter gefickt ?" "za celý svůj život lituji jen věcí , které jsem si nekoupila , říká ta hříšná žena ." "» Das einzige , dem ich im Leben nachtrauere , ist das , was ich nicht gekauft habe « , sagt diese " Sünderin . "Spousta svíček hořela před sochou rudovlasé hříšnice Magdalény , kolem nás proplulo temeno žraloka , podobalo se větrnému pytli , zakolísalo , chrupavkovité klouby se rozlomily , jednotlivé obratle se rozkutálely a zmizely do noci jako kroužky na ubrousky . Sedm set O'Malleyů pochodovalo kolem nás , hnědovlasí , bělovlasí , zrzaví , zpívali oslavnou píseň na svůj klan ." Unzählige Kerzen brannten vor der Statue der rothaarigen Sünderin " Magdalena , ein Haifischwirbel schwamm an uns vorüber , einem Windsack glich er , schwankte , die Knorpelgelenke brachen auseinander , die Wirbelknochen rollten wie Serviettenringe einzeln in die Nacht und verschwanden ; siebenhundert O'Malleys marschierten an uns vorüber , braunhaarige , weißhaarige , rothaarige sangen ein Preislied auf ihren Klan ." "Ty přece víš , že z vyšetřování jasně vysvitlo , jak se Bentivenga z Gubbia prohlašoval za apoštola a s Giovannucciem z Bevagne sváděli jeptišky a tvrdili jim , že peklo neexistuje , že je možno přijímat tělo Krista Ježíše ( odpusť mi , Bože ! ) i po tělesném obcování s jeptiškou , že Pánu Bohu byla milejší Máři Magdaléna než panenská Anežka , že co lidi nazývají ďáblem , je sám Bůh , neboť ďábel je poznání a Bůh je rovněž poznání ." "Und du weißt , für die Untersuchung war es klar , daß Bentivenga von Gubbio sich Apostel nannte und daß er zusammen mit Giovannuccio von Bevagna Nonnen verführte , indem er ihnen einflüsterte , es gebe gar keine Hölle und man könne die fleischlichen Gelüste befriedigen , ohne Gott zu beleidigen , man dürfe den Corpus Christi empfangen , nachdem man ( der Herr vergebe mir ! ) bei einer Nonne gelegen , und dem Herrn sei die " Sünderin " Magdalena lieber gewesen als die hehre Jungfrau , und den das Volk Dämon nenne , der sei in Wahrheit Gott selber , denn der Dämon sei Weisheit und Gott sei Weisheit !" "Hraji si na zatracenou hříšnici , která neunese svou vinu ." "Ich spiele , daß ich eine verworfene " Sünderin mit einer unerträglichen Schuld bin . "Krejčí líčil máminy domnělé , zcela nekonkrétní nepravosti tak přesvědčivě , že už sama začala věřit , že je nenapravitelná hříšnice , a že by bylo tudíž načase jít do sebe , popřát krejčímu sluchu i v jiných záležitostech , na hony vzdálených od otázek duchovní útěchy ." "Der Schneider schilderte die bei meiner Mutter vermuteten , jedoch gänzlich unkonkreten Laster so überzeugend , daß sie selbst schon zu glauben begann , sie sei eine unverbesserliche " Sünderin " und es daher an der Zeit wäre , in sich zu gehen und dem Schneider auch in anderen , von den Problemen geistlichen Zuspruchs weitab liegenden Dingen Gehör zu schenken ." "Nebo , což se mi nabízí jako další variace , bude pan Humpál v gruntu básník , který si dá hodně práce , aby tulipán vypěstoval , a potom ho bez smyslu nechá zvadnout na studené dlažbě kostela před obrazem hříšnice a pozdější kajícnice ." " Oder , was sich mir als eine andere Variante anbietet , Herr Humpál ist vielleicht im Grunde seines Wesens ein Dichter , der sich viel Arbeit und Mühe macht , Tulpen zu züchten , um sie dann auf dem kalten Steinboden vor dem Bild der " Sünderin und nachmaligen Büßerin sinnlos verwelken zu lassen . "Nicméně podle profesora práva na Chicagské univerzitě Casse Sunsteina je dnes Wikipedie citována v amerických soudních rozhodnutích čtyřikrát častěji než Encyclopedia Britannica . Navíc hodnocení obou encyklopedií opřené o srovnatelně rozpracované vědecké články , jež bylo otištěno roku 2005 v časopise Nature , zjistilo , že Wikipedie obsahovala průměrně čtyři chyby , zatímco Britannica tři ." Dennoch wird Wikipedia laut Cass Sunstein " , Rechtsprofessor an der University of Chicago , heute in amerikanischen Gerichtsentscheidungen vier Mal öfter zitiert als die Encyclopedia Britannica ." "A všichni se napili , Ježíš sladkého , Jonáš marsického , farao sorrentského ( proč?), Mojžíš gádského . Izák krétského , Áron jaderského , Zacheus arbustského . Tekla arsinského , Jan albánského , Ábel kampanského , Maria signinského a Ráchel florenstkého ." Und munter wurde weitergezecht bis zum Umfallen : Jesus trank Süßwein " , Jonas " Meerwein " , Pharao Sorrentiner ( wieso ? ) , Moses " Wüstenwein " , Isaak " Opferwein " , Aaron " Arianerwein " , Zachäus " Staudenwein " , Thekla " Branntwein " , Johannes " Weißwein " , Abel " Landwein " , Rahel " Blütenwein und Maria Liebfrauenmilch . "Mezi tyto „ neošpehy “ patří novinář Gregorij Pasko , zbrojní expert Igor Suťjagin , diplomat Valentin Mojsejev , fyzik Valentin Danilov a další ." " Zu diesen „ Neo-Spionen “ zählen der Journalist Grigori Pasko , der Waffenkontrollexperte Igor " Sutjagin " , der Diplomat " Valentin " Moisejew , der Physiker " Valentin Danilow und andere . "v detailu se dá uhádnout neúplná , hranatě vypsaná cifra , řekněme : pě … síc ;" nah ist eine in Sütterlin " geschriebene , wenn auch unvollständige Zahl zu erraten , sagen wir : Fü … send ;" A pak hned Swingin' the Blues a Bob Cats . A Tiger Rag . Gleich ging's weiter mit > Swingin ' the Blues < und > Bob Cats < . "Přemýšlel jsem , o čem asi myslí Benno , a usoudil jsem , že teď myslí na oběd a potom někdy na Helenu a na muziku a Harýk taky myslí tak nanejvýš na muziku , na Swingin' the Blues a Sweet Sue s velkým kytarovým sólem , ale na muziku se vlastně nemyslí , jenom si člověk v hlavě rozehraje celý orchestr a hraje na všechno a současně , vytahuje omráčivé figury na trombónu hodně zespoda a vřeští na trumpetu , tak se myslí na muziku , intelekt k tomu taky není potřeba ." "Ich überlegte , woran Benno wohl dachte , und entschied , daß er jetzt an das Mittagessen dachte , und dann manchmal an Helena und an die Musik , auch Harýk dachte allerhöchstens an die Musik , an » " Swingin " ' the Blues « und an » Sweet Sue « mit dem großen Gitarrensolo , doch eigentlich hat Musik gar nichts mit Denken zu tun , man läßt nur ein ganzes Orchester im Kopf ertönen und spielt alle Instrumente gleichzeitig , entlockt der Posaune , aus den untersten Tiefen , betäubende Figuren und läßt die Trompete kreischen - so denkt man an Musik . Intellekt ist dazu auch nicht nötig ." "Od vedlejšího stolu řekl nějaký voják , že když přijeli do Segedina s 28 . regimentem , že na ně Maďaři ukazovali ruce do výšky ." "Am Nebentisch sagte ein Soldat , daß die Magyaren , als das tschechische 28. Regiment nach " Szegedin " gekommen sei , mit aufgehobenen Händen auf sie gezeigt hatten ." "Pak si ten voják též přisedl a vyprávěl , jak to nahnuli v Segedině Maďarům a jak je vymlátili z několika hospod ." "Er setzte sich ebenfalls zu Schwejk und erzählte , wie sie den Magyaren in " Szegedin zugesetzt und sie aus einigen Wirtshäusern herausgeprügelt hatten . "Nedovolil , aby tahle pochmurná myšlenka vyplula na jasný povrch vědomí ." Ganz bis zu seinem luziden Tagbewusstsein liess er den makabren Gedanken nicht aufsteigen . "Žádné jiné umění nám neproniká tak jako film kolem vědomí přímo k citům , hluboko do sešeřelých zákoutí duše ." Keine Kunstform geht wie der Film an unserem Tagesbewußtsein " vorbei direkt auf unsere Gefühle zu , die tief im Dämmerraum der Seele verborgen liegen ." "Jako politická taktička projevila také vynalézavost , když zorganizovala na internetu kampaň s cílem sepsat svůj program na základě odpovědí uživatelů ." Auch als politische Taktikerin ist sie innovativ . Teď jiný hudebník zaníceně rozezněl tamburínu . Nun schlug ein anderer begeistert das Tamburin . Tamburína teď zněla velmi divoce . Ganz wild dröhnte jetzt das Tamburin . "Viděl jsem kapky krve v prachu ulice , a tamburína zněla vábivě a nezkrotně ." "Ich sah die Blutstropfen im Staub der Straße , und das " Tamburin klang lockend und befreiend . "Až se konečně dostal do rukou na jedné takové pozorovací stanici nějakému odborníkovi , který v jeho výmětech nezjistil cholerových bacilů , utužil mu střeva taninem jako švec dratví rozbité čochty a poslal ho na nejbližší etapní velitelství , uznav kadeta Bieglera , který byl jako pára nad hrncem , frontdiensttauglich ." "Schließlich geriet er in so einer Beobachtungsstation einem Fachmann in die Hände , der in den Exkrementen Bieglers keine Cholerabazillen fand , ihm die Gedärme mit " Tannin " stählte wie ein Schuster zerrissene Schuhe mit Pechdraht , und ihn zum nächsten Etappenkommando schickte , zumal er Kadett Biegler , der dem Dampf über einem Topfe glich , für „ frontdiensttauglich “ erklärte ." "Na parketě to roztáčel houf vyšňořených kadetů , v přilehlých prostorách se decentně opíjely šarže ." Auf dem Parkett schwang ein Haufen aufgeputzter Kadetten das Tanzbein " , in den anliegenden Räumen betranken sich unauffällig die Chargen ." "A teď ukaž , že jsi Mesiáš , šeptne tanečnice , řekni něco ." "„ Und jetzt zeig , daß du wirklich ein Messias bist “ , flüstert die " Tänzerin " , „ sag doch was . “" "Budou tam sedět všichni tři : bubeník , který bude pít sodovku , opilý policajt ; tanečnice bude sedět s rukama mezi stehny ." "An dem Tisch dort sitzen alle drei beisammen : der Trommler , der nur Selterswasser trinkt , der bereits benebelte Komödiantenpolizist und die " Tänzerin " , die Hände zwischen den Beinen ." "Tanečnice , s níž chce pracovat , už čeká ." Die Tänzerin " , mit der er arbeiten will , wartet schon ." "A přesně tak se ta slavná Amazonka chovala , když přijímala ovace svých obdivovatelů ." Und königlich war auch die Haltung der berühmten Tänzerin " , mit der sie die Hochrufe ihrer Verehrer entgegennahm ." "Dej mi koňak , ztiší Jan hlas a nakloní se k tanečnici ." "„ Bestell mir noch einen Kognak “ , sagt Jan mit gedämpfter Stimme und neigt sich zur " Tänzerin . Chceš ještě jeden koňak ? zeptá se tanečnice . „ Willst du noch einen Kognak haben ? “ fragt die Tänzerin . Tanečnici rázem ztuhnou svaly . Schlagartig erstarren die Muskeln der Tänzerin . Potom řekne tanečnici : Dann sagt er zur Tänzerin : "Nejdříve se k ní obrátili , jako kdyby přišla nová tanečnice , a skutečně to tak chvíli vypadalo , že Frída bič pustí , ale potom ho zase zvedla ." "Zuerst wandten sie sich gegen sie , als sei eine neue " Tänzerin " angekommen , und tatsächlich sah es einen Augenblick lang so aus , als wolle Frieda die Peitsche fallen lassen , aber dann hob sie sie wieder ." "Tanečnice vyprostí ruce , sevřené mezi stehny , a řekne :" Die Tänzerin befreit ihre zwischen die Beine gepreßten Hände und sagt : "Já teď právě nacvičuju s jednou tanečnicí pár kousků , takovou taneční exhibici , víš ?" "Ich bin jetzt dabei , mit einer " Tänzerin " ein paar Sachen einzustudieren , eine Schaunummer , weißt du ." "Také ráda tančí , vždycky vášnivě ráda tančila ( což se jí jednou stalo osudným , neboť tak přišla k nesmazatelnému vlastnictví jména Pfeiffer , jež jí bylo nesympatické )." "Sie tanzt auch gern , ist immer eine leidenschaftliche " Tänzerin " gewesen ( was ihr einmal zum Verhängnis wurde , weil sie dadurch in den unauslöschlichen Besitz des ihr unsympathischen Namens Pfeiffer geriet ) ." Tanečnice se už oblékla . Die Tänzerin hat sich angezogen . "Vsadím se , že ještě nikdo v dějinách letecké přepravy možná snad s výjimkou tanečnice Josephiny Bakerové se nedokázal protáhnout uličkou mezi sedadly tak elegantně jako moje matka ." "Ich wette , daß sich noch niemand in der Geschichte des Flugverkehrs - vielleicht nur mit Ausnahme der " Tänzerin Josephine Baker - so elegant wie meine Mutter durch den Gang zwischen den Sitzen durchzwängte . "Dva koňaky , vykřikne tanečnice nepřirozeným hlasem a dodá tiše : Prosím …" "„ Zwei Kognaks “ , ruft die " Tänzerin mit unnatürlicher Stimme und fügt noch leise hinzu : „ Bitte … “ "Ale Mutig odhadoval lhůtu , jíž bylo popřáno jeho tanečnici ." "Doch Mutig prüfte nur die Frist , die seine " Tänzerin noch hatte . Tanečnice na reprodukci tančila na jedné noze skrz jeho slzy . Die Tänzerin Tänzerin auf der Reproduktion tanzte durch seine Tränen hindurch auf einem Bein . "Byla to baletka a choreografka , jíž se přisuzovalo velké nadání , milá , chytrá a vtipná ." Sie war Tänzerin und Choreographin " , galt allgemein als höchst begabt , war lieb , gescheit und humorvoll ." "Pozná ulice a lidi v oknech domů , před kterými vůz zastaví , aby Vymazal mohl troubit , tajemník bubnovat , tanečnice a Ilonka zvedat nohy ." "Er erkennt die Straßen wieder und die Leute , die in den Fenstern der Häuser lehnen , vor denen der Wagen haltmacht , damit Vymazal seine Trompete blasen , der Sekretär auf die Trommel schlagen , die " Tänzerin und Ilonka ihre Beine heben können . "Chci , šeptne tanečnice a položí mu hlavu na rameno ." "„ Ja “ , flüstert die " Tänzerin und lehnt den Kopf an seine Schulter . "Tak začni , kázat , Mesiáši , řekne tanečnice a opře se o Jana ." "„ Also fang zu predigen an , Messias “ , sagt die " Tänzerin und lehnt sich an Jan. "Zakrátko dozrají znovu , a Mutig , slze , se jimi obrodí , jimi a zpustošením dnešní tanečnice , jejíž holubicí zločin zatím roste a roste ." "« Bald würden sie wieder reif , und Mutig , tränengeschüttelt , würde durch sie erneuert , durch sie und die Zerstörung seiner " Tänzerin " von heute , deren Taubenschuld inzwischen größer und größer wurde ." "Bývalá tanečnice ví , o čem mluví , vídala zmrzačené nohy kolegyň , co byly před čtyřicítkou vyřízené , jenže to jí samotné nebylo ani dvacet a věřila , že je nesmrtelná ." Die ehemalige Tänzerin " weiß , wovon sie redet , sie hat die verhunzten Beine ihrer Kolleginnen gesehen , die vor ihrem Vierzigsten erledigt waren , bloß da war sie selbst noch keine zwanzig und hielt sich für unsterblich . »" "Já sám se rozhlížím , abych ulovil dobrou tanečnici ." "Ich selbst passe auf , um eine gute " Tänzerin zu schnappen . "Jan Gajdoš se otočí k tanečnici a zeptá se , zda by nedala ještě jeden koňak ." Jan Gajdoš wendet sich der Tänzerin " zu und fragt , ob sie ihm noch einen Kognak spendieren möchte ." Čahoun přetancoval a vrátil se se svou tanečnicí ke stolu . Der Lange beendete den Tanz und kam mit seiner Tänzerin zum Tisch zurück . "Chtěla být tak krásná jako Miss Rose , když byla okouzlující mladou ženou , která ji vysvobodila z provizorní kolébky z krabice od marseillského mýdla ; chtěla zpívat hlasem slavíka jako slečna Appelgrenová při svých skotských baladách , chtěla tančit s neuvěřitelnou lehkostí jako její učitelka tance a přála si na místě zemřít , poražena citem ostrým a nepoddajným jako meč , který jí plnil ústa horkou krví a který ji , dříve než to dokázala pojmenovat , zavalil strašnou tíhou zidealizované lásky ." "Sie wollte so schön sein wie Miss Rose damals , als sie , eine strahlende junge Frau , den Findling aus der behelfsmäßigen Wiege eines Marseiller Seifenkartons gehoben hatte ; sie wollte singen mit Nachtigallenstimme wie Miss Appelgren , wenn sie ihre schottischen Balladen vortrug ; sie wollte tanzen mit der unglaublichen Leichtigkeit ihrer " Tanzlehrerin " , und sie wollte auf der Stelle sterben , vernichtet von einem Gefühl so schneidend und unaufhaltbar wie ein Schwert , das ihr den Mund mit heißem Blut füllte und das sie , noch ehe sie es in Worte fassen konnte , mit dem furchtbaren Gewicht der ersten Liebe niederdrückte ." "Jedna má ruka spočívala na jeho rameni a druhá v jeho ruce navlečené v rukavičce , ale nebyla v tom holubičí lehkost , jakou vyžadovala má učitelka tance , protože on mě k sobě pevně tisknul ." "Meine Hände ruhten eine auf seiner Schulter und die andere in seiner behandschuhten Linken , nur leider ohne die taubenhafte Leichtigkeit , die meine " Tanzlehrerin " verlangte , weil er mich sehr entschlossen an sich drückte ." "Olízla si rty , potom vytáhla z kabelky kapesníček a pomalými , opatrnými pohyby si osušovala tvář ." "Sie leckte sich die Lippen , zog dann ein " Taschentüchlein " aus der Handtasche und tupfte sich mit langsamen , vorsichtigen Bewegungen das Gesicht ab ." "Nemohli jsme , naříkavé dotazy nás k tomu přinutily , než znovu prohrabat náklad , vytahovali jsme tedy věci , ohmatávali je a přehrabovali se v nich , a pamatuji se ještě , jak jsem nenadále bezradně strnul : Když jsem měl paži až po rameno ponořenou do našich krámů , nahmataly mé prsty tatarský kámen , dřevěnými lištami obedněnou poďobanou žulovou kouli - , zřejmě ji naložili vojáci ." "Wir konnten nicht anders , die jammernde Nachfrage zwang uns , die Lasten noch einmal durchzuwühlen , wir zerrten also , wir befühlten und grabbelten , und ich weiß noch , wie ich plötzlich ratlos erstarrte : bis zur Schulter in unsere Habseligkeiten tauchend , erfühlten meine Finger den " Tatarenstein " , die mit Holzleisten verschalte pockige Granitkugel - , offenbar hatten die Soldaten sie hinaufgewuchtet ." "Podařilo se jim vytlačit tatarský kámen až k velké zatáčce , což znamenalo do poloviny cesty mezi břehem a muzeem ;" "Es gelang ihnen , den " Tatarenstein " bis zur großen Kehre hinaufzustemmen , und das bedeutete , bis zur Hälfte des Weges zwischen Strand und Museum ;" "Ze strmého svahu bylo slyšet sténavý povel , viděl jsem , jak se oba muži současně vrhli na stranu , jak se tatarský kámen zřítil dolů a dopadl , když vystříkla voda a bahno , na totéž místo , na kterém jsem ho objevil ." "Vom Steilhang her kam ein gestöhntes Kommando , ich sah , wie die Männer sich gleichzeitig zur Seite warfen , wie der " Tatarenstein " hinabstürzte und Wasser und Schlamm emporreißend an der gleichen Stelle einschlug , an der ich ihn entdeckt hatte ." "Bez ustání do mne mluvil , krmil mě důvěrou a přesvědčivě mě utěšoval , a naznačil mi , že se mu pomocí zvláštního průkazu poštěstilo dát naložit dokonce i tatarský kámen , který teď cestuje s námi na zadní palubě ;" "Er sprach unentwegt auf mich ein , er fütterte mich mit Zuversicht und trostreichen Überzeugungen und gab mir zu verstehen , daß es ihm mithilfe des Sonderausweises geglückt war , sogar den " Tatarenstein " verladen zu lassen , der jetzt an Deck des achteren Rumpfes mitreiste ;" Vynořil se opět tatarský kámen ; Der Tatarenstein war wieder aufgetaucht ; "Ještě pod dojmem té bolestné zřetelnosti , s níž jsem to všechno zakoušel , rozhodl jsem se skutečně , že se co nejrychleji rozjedu do Egenlundu , neboť jsem nepokládal za vyloučené , že tam tatarský kámen najdu ." "Noch unter dem Eindruck der schmerzhaften Deutlichkeit , mit der ich alles erfahren hatte , beschloß ich tatsächlich , so schnell wie möglich nach Egenlund hinauszufahren , denn ich hielt es nicht für ausgeschlossen , den " Tatarenstein wiederzufinden . "” Ne ponymat , já krymsky tatárin , Allah achper . ”" "„ Nicht ponymat , ich krimski " Tatarin " , Allah achper . “" "” Tatárin net , čerkes , rodneja čerkes , golovy režu . ”" „ Tatarin " net , Tscherkes , rodneja Tscherkes , golowy reshu . “" "Někdy se někdo přece jen víc zamyslí a výsledkem je , že poukáže na pravou pachatelku : tys to byla !" "Manchmal denkt einer etwas genauer nach , und das Ergebnis ist , daß er auf die wahre " Täterin deutet : du bist es gewesen ! "Holubi působí dojmem čistoty , coby symbol však odkazují k jiným významům , protože hynou na velikou vroucnost , celý boží den se hubičkují ( a umlčují se navzájem tak , že líbání zdvojnásobí ) a otírají se o sebe jazýčky , z čehož pochází řada takových výrazů , jako třeba „ mají se k sobě jako dva holoubci “ a taky se o někom dá říci „ že by pořád jen vrkal jako holub , ale v posteli . “" "Doch so rein sie auch sein mögen , die Tauben sind auch ein recht tückisches Symbol , denn sie verzehren sich vor lauter Wollust : Sie verbringen den ganzen Tag damit , sich schnäbelnd zu küssen ( wobei sie ihre Küsse verdoppeln , um sich gegenseitig zum Schweigen zu bringen ) , und dabei überkreuzen sie ihre Zungen , woher viele anzügliche Ausdrücke kommen , solche wie „ turteln “ und „ sich Taubenküsse geben “ , um es nach Art der Kasuisten zu sagen . Und „ " täubein " “ sagen die Dichter , wenn sie das Liebemachen nach Art und Häufigkeit der Tauben ausdrücken wollen ." "Santiago Nasar dostal po ní jméno a navíc byla jeho kmotrou , ale byla také pokrevně spřízněna s Purou Vicariovou , matkou vrácené nevěsty ." "Man hatte Santiago Nasar nach ihr benannt , sie war seine " Taufpatin " , sie war aber auch blutsverwandt mit Pura Vicario , der Mutter der zurückgeschickten Braut ." "Od poloviny 19 . století jim bylo zásadně umožněno navštěvovat státní školy , nyní i bez křestního listu , který ještě Heinovi připadal jako ” entrébillet ”; zpřístupnění této nové vzdělávací rezervy , a navíc takové , jež byla už předem zformována v židovských talmudistických školách žíznících po vzdělání , zapůsobilo na učební a selektivní proces osvícenského školství v Německu i v Rakousku jako kapka živé vody ." "Seit der Mitte des letzten Jahrhunderts generell zum Besuch staatlicher Schulen zugelassen , nun auch ohne " Taufschein " , der noch Heine als "" Entrébillet "" erschien , wirkte die Erschließung dieser neuen Bildungsreserve , noch dazu einer , die in der Tradition der lerneifrigen Talmudschulen durchaus vorgeprägt war , beflügelnd für den Lern- und Ausleseprozeß des aufgeklärten Schulwesens in Deutschland wie in Österreich ." "Mně je osmatřicet let a jsem zavřenej , ačkoliv mám křestní list , výtah z matriky a domovský list . ”" " Ich bin achtunddreißig Jahre alt , und man hat mich eingesperrt , obwohl ich einen " Taufschein " , einen Auszug aus der Matrik und einen " Heimatschein hab . “ "” Řekněme tedy , pane feldkurát , že by řekli : ,Potřebuju blondýnu , nohatou , vdovu , bez inteligence ,' a za deset minut byste ji měl v posteli i s křestním listem . ”" "„ Sagen wir also , Herr Feldkurat , Sie hätten gesagt : , Ich brauch eine Blondine mit langen Beinen , Witwe , ohne Intelligenz ' , und in zehn Minuten hätten Sie sie samtn " Taufschein im Bett gehabt . “ "Objevilo se také , že vlastně v Sanoku , když vylezli z vagónů , nalézá se štáb železné brigády , ku které batalión 91 . regimentu patřil podle svého křestního listu ." "Als man aus den Waggons kletterte , zeigte es sich , daß sich in Sanok auch der Stab der „ Eisernen Brigade “ befand , zu der das Bataillon des 91. Regiments seinem " Taufschein nach gehörte . "Pochopitelně že křestní list už dávno neměl platnost vstupenky do měšťanské společnosti , jak to ještě kolem roku 1830 formuloval Heinrich Heine ." Natürlich galt der Taufschein " schon lange nicht mehr als Entrébillett für die bürgerliche Gesellschaft , wie das noch Heinrich Heine um 1830 formulierte ." "Našla starou krabici od cukru , sbalila do ní svá školní vysvědčení , křestní a domovský list , zaváhala nad zlatými hodinkami , otcovým vánočním darem , ale pak je odložila ." " Sie trieb eine alte Zuckerschachtel auf , packte ihre Schulzeugnisse , den " Taufschein und den Heimatschein " hinein , zögerte bei der goldenen Uhr , einem Weihnachtsgeschenk ihres Vaters , doch dann legte sie sie weg." "Germany . Rozhodl jsem se odrazit útok přívětivě , ale rozhodně zbraní této země , jejich sorry , vychutnávat bezplatný úsměv nepořádné bohyně čaje , když mě náhle vyděsil hluk , skoro hřmění ." "Germany . Ich beschloß , freundlich aber bestimmt , mit der Waffe des Landes , mit dem Sorry zurückzuschlagen , das kostenlose Lächeln der schlampigen " Teegöttin " zu genießen , bis ein plötzliches Brausen , ein Donnern fast , mich aufschreckte ." "Obdobně když předstíraná účastnice experimentu požádala o pomoc , peněžní skupina jí pomáhala jen polovinu času ." Als sich jemand als eine weitere Teilnehmerin " am Experiment ausgab und um Hilfe bat , verbrachte die Geldgruppe in ähnlicher Weise nur halb so viel Zeit damit , ihr zu helfen ." "Přístroj dlouho nevydržel , ale sloužil aspoň k tomu , že občas mohli zavolat dvojčatům a za ohlušujícího vrčení v aparátu a přerušování telefonistky v San Lucasu , která se také účastnila konverzace , slyšet jejich hlas , znící , jako by přicházel z jiné galaxie ." "Der Apparat hielt auch nicht lange , diente aber immerhin dazu , einige Male die Zwillinge anzurufen und unter dem ohrenbetäubenden Surren und den Unterbrechungen durch das " Telefonfräulein " im Dorf , das an dem Gespräch teilnahm , ihre Stimmen zu hören , als kämen sie von einer anderen Galaxis ." "Mnoho vdaných písařek ( bez manželů ) , neurasteničtí účetní (se svými anxiolytiky ) , otcovští vedoucí , jedna spojovatelka s vážnými problémy , jedna machna , z které se stala kočka od té doby , co si nabrnkla šéfa personálního oddělení , a několik kreativců , kteří se nutí do smíchu , aby vypadali , jako že jsou kreativní ." "Viele verheiratete Tippsen ( ohne Mann ) , depressive Buchhalter ( mit Tranquilizer ) , väterliche Direktoren , eine schwer gebeutelte " Telefonistin " , eine Speckschwarte , die zum Sahneschnittchen geworden ist , seit sie mit dem Personalchef schläft , und ein paar Kreative , die sich zum Lachen zwingen , um wie Kreative zu wirken ." "” To se zas pan lajtnant baví s telegrafistkou na stanici , ” řekl po jeho odchodu desátník , ” leze za ní už přes čtrnáct dní a je vždy náramně vzteklej , když přijde z telegrafního úřadu , a říká o ní : ,Das ist aber eine Hure , sie will nicht mit mir schlafen .' ”" „ Der Herr Lajtnant unterhält sich bestimmt wieder mit der Telegrafistin " “ , sagte der Korporal , als der Feldwebel gegangen war , „ er lauft ihr schon seit vierzehn Tagen nach und is immer sehr fuchtig , wenn er vom Telegrafenamt zurückkommt , und sagt immer : , Is das aber eine Hur , sie will nicht und nicht mit mir schlafen “" "Zprávu neroz-šifrovala nejen telegrafistka , ale ani Esteban Trueba . Musel proto do svého domu v hlavním městě zatelefonovat , aby se dověděl , oč jde ." Esteban Trueba vermochte das Telegramm ebensowenig zu entschlüsseln wie die Telegraphistin " und mußte zu Hause anrufen , um herauszubekommen , worum es ging ." "Neboť poté , co jsem v kádrovém a personálním oddělení obvodního ústavu národního zdraví odložila kladivo ( k zděšení úřednic ) do klávesnice psacího stroje a vyplnila disciplinovaně půl tuctu dotazníků (protože jsem se kdysi naučila psát , protože se ti druzí kdysi naučili číst ) , stala jsem se uklízečkou , myčkou nádobí a roznašečkou jídla , to vše v jedné osobě a v šatech šedých , které mi bylo vyfasovat ze skladu v počtu dvou kusů ." " Denn nachdem ich in der Kader- und Personalabteilung des Bezirksamtes für Volksgesundheit zum Entsetzen der weiblichen Büroangestellten den Hammer in die Tastatur einer Schreibmaschine gehauen und dann diszipliniert ein halbes Dutzend Anträge ausgefüllt hatte ( denn früher einmal habe ich schreiben gelernt , früher einmal haben die anderen lesen gelernt ) , wurde ich Putzfrau , " Tellerwäscherin und Essenlieferantin " , alles in einer Person und in einem grauen Kittel , den ich im Lager , zwei Stück an der Zahl , in Empfang zu nehmen hatte ." "Od voleb , jimiž se k moci v Rakousku dostala koalice stran Wolfganga Schüssela a Jörga Haidera , vztahy Rakouska s Českou republikou upadají . Příčinou jsou dva požadavky rakouské strany : aby Česko uzavřelo temelínskou jadernou elektrárnu u rakouských hranic a aby zrušilo Benešovy dekrety , podle kterých byli z území tehdejšího Československa deportováni sudetští Němci , kteří se pak usadili v Bavorsku a v Rakousku ." "Seit der Wahl , die die Koalition der Parteien von Wolfgang Schüssel und Jörg Haider in Wien an die Macht brachte , haben sich die Beziehungen zwischen Österreich und seinem Nachbarn , der Tschechischen Republik , über dem Streit um zwei Angelegenheiten verschlechtert : die Forderung , dass die Tschechen das Atomkraftwerk " Temelin " an der österreichischen Grenze schließen sollen und die Widerrufung der Benes-Dekrete , die zur Folge hatten , dass die Sudetendeutschen aus Tschechien deportiert wurden und sich hauptsächlich in Bayern , aber auch in Österreich niederließen ." "O něco později byla zahájena přípravná řízení proti vedoucím osobnostem hnutí za mír a lidská práva , jako byli Bärbel Bohleyová , Vera Wollenbergerová , manželé Templinovi , Ralf Hirsch a jiní , a to bez pádného důvodu , jen tak v naději „ však ono se už něco najde “." "Wenig später wurden Ermittlungsverfahren gegen führende Personen der Friedens- und Menschenrechtsbewegung , wie Bärbel Bohley , Vera Wollenberger , das Ehepaar " Templin " , Ralf Hirsch und andere , eingeleitet , ohne stichhaltigen strafrechtlichen Vorwurf , einfach in der Hoffnung , » man werde schon irgendetwas finden « ." "Bez Sonji Turkové například bych tu nebyl , protože to byla ona , naše největší mistryně v tkaní koberců - její práce visely v Kaunasu a v Královci - , která se jednoho dne brodila Lucknowskou řekou a napřáhla k chlapci , kterým točil vír u temného napajedla pro koně , dlouhou větev a vytáhla ho víc pod vodou než nad vodou na břeh ." "Ohne Sonja Turk zum Beispiel wäre ich nicht hier , denn sie war es , unsere größte " Teppichmeisterin " - ihre Arbeiten hingen in Kaunas und Königsberg - , die eines Tages in den Lucknow-Fluß watete und einem Jungen , den die Strudel an der dunklen Pferdetränke drehten , einen langen Ast hinhielt und ihn mehr unter als über Wasser ans Ufer zog ." "Nemusela se starat o odbyt svých prací , přijížděli k ní zákazníci z Kaunasu a z Královce , objednavatelé , kteří byli ochotni čekat rok i déle na jeden kus , někteří museli dokonce odejít bez vyhlídky , že nějaký koberec získají , protože nemohli mistrové kobercářce ” nic vnuknout ”, nedovedli ji inspirovat , ano ." "Um den Absatz ihrer Arbeiten brauchte sie sich nicht zu sorgen , da Kunden aus Kaunas und Königsberg zu ihr kamen , Auftraggeber , die bereit waren , ein Jahr und länger auf ein Stück zu warten , einige mußten sogar ohne Aussicht auf den Erwerb eines Teppichs abziehen , weil sie der " Teppichmeisterin " "" nuscht einjeben "" konnten , sie nicht inspirierten , ja ." "Ano , a potom strýček Adam poprosil nehybně poslouchající kobercářku , aby si svůj dar vzala po všech těch letech zase nazpátek , dar , který byl zřejmě zhotoven jen pro něj , se skrytými přáními , se zvláštními nadějemi ." "Ja , und dann bat Onkel Adam die reglos zuhörende " Teppichmeisterin " , das Geschenk wieder zurückzunehmen , nach all den Jahren , das Geschenk , das offenbar für ihn allein angefertigt worden war , mit verdeckten Wünschen , mit besonderen Erwartungen ." "Marian jenom splnil obavy Sonji Turkové , největší mazurské mistryně v tkaní koberců , které vděčím skoro za všecko ." "Marian hat lediglich die Befürchtung von Sonja Turk erfüllt , der größten masurischen " Teppichmeisterin " , der ich beinahe alles verdanke ." "Vyklouzl jsem ve svém zakuklení na chodbu , poslouchal jsem , loudal jsem se kolem sedmi zavřených dveří a neotevřel jsem je , vystoupil jsem po schodech nahoru a ulekl jsem se : Stál jsem v její ložnici , v polotemné místnosti , kterou vyplňovala nesmírně veliká postel , na kterou se v příštím okamžiku vrhnou ze sukovitých bidýlek u stěn sovy , sněžná sova , velká lesní sova ušatá , sýček , všechny s načervenale svítícíma očima , a já jsem si opravdu zvedl na obranu loket před obličej ." "Ich schlüpfte in meiner Vermummung auf den Flur , lauschte , strich an sieben geschlossenen Türen vorbei , ohne sie zu öffnen , stieg eine Treppe hinauf und erschrak : ich stand im Schlafzimmer der " Teppichmeisterin " , in einem halbdunklen Raum , der von einem maßlosen Bett ausgefüllt war , auf das sich , von knorrigen Sitzstangen an den Wänden , gleich Eulenvögel stürzen würden , die Schnee-Eule , die große Waldohreule , der Kauz , alle mit rötlich glimmenden Augen , und ich hob tatsächlich den Ellenbogen schützend vors Gesicht ." "Řekněme raději v pracovní světnici největší mazurské mistryně v tkaní koberců , mezi oběma staromódními stavy ." Sagen wir lieber : in der Arbeitsstube der größten masurischen Teppichmeisterin " , zwischen den beiden altmodischen Webstühlen ." "Chvějícím se hlasem mi strýček Adam líčil , jak povážlivý je to dům , zmínil se ovšem také , že Sonja Turková , když se stala plnoletou , složila jednoho dne mistrovskou zkoušku před komisí , která jí bezradně a neochotně propůjčila tento nejvyšší predikát , bez hlasování , ohromena ." "Mit zitternder Stimme stellte mir Onkel Adam die Bedenklichkeiten dieses Hauses vor , allerdings erwähnte er auch , daß Sonja Turk einen Tag , nachdem sie volljährig geworden war , ihre Prüfung als " Teppichmeisterin " ablegte , vor einer Kommission , die ihr ratlos und widerwillig das höchste Prädikat verlieh , ohne Abstimmung , betroffen ." "Ach , to byste byl musel slyšet , s jakými úvahami šla velká mistryně kobercářka k volební urně …" "Ah , Sie hätten hören müssen , mit welchen Überlegungen die große " Teppichmeisterin an die Urne ging … "Samozřejmě jsem si byl vědom , jaká je to výhoda , ale i jaké břemeno navíc to je , že jsem jediný žák Sonji Turkové , velké mistryně kobercářky ." "Selbstverständlich war mir bewußt , welch einen Vorteil , aber auch , welch eine zusätzliche Bürde es darstellte , Sonja Turks , der großen " Teppichmeisterin einziger Schüler zu sein . "Mistrová mi pokynula a já jsem rozvázal šňůru a vyndal z papíru nástěnný koberec vyznačující se indigovou modří , jaký u nás ve dne kladli také na postel , byl to parádní kousek , dvojtkanina dokonalé krásy , v níž jsem ihned rozpoznal - tak daleko jsem už pokročil - práci Sonji Turkové ." Die Teppichmeisterin " gab mir einen Wink , ich löste die Schnur und schlug aus dem Packpapier einen von Indigoblau bestimmten Wandteppich , den sie bei uns auch tagsüber auf das Bett legten , ein Stück , ein Doppelgewebe von exakter Schönheit , das ich - so weit war ich bereits - sofort als eine Arbeit von Sonja Turk erkannte ." "Ano , dělám všechny koberce proti pomíjejícnosti . - Statkář se zeptal , jestli smí přijít za rok , načež mistryně kobercářka sotva znatelně pokrčila rameny ." "- Der Großbauer fragte , ob er in einem Jahr wiederkommen dürfe , worauf die " Teppichmeisterin kaum erkennbar die Achseln zuckte . "Mistryně kobercářka se usmívala demonstrativnímu chladu jeho zdvořilosti a nemohla se přestat usmívat , když na její otázky jen tak mimochodem sdělil , že bude se svým Vlastivědným muzeem brzy tak daleko , aby je mohl otevřít pro lucknowské návštěvníky ." Die Teppichmeisterin " lächelte vor der demonstrierten Kühle seiner Höflichkeit und konnte nicht aufhören zu lächeln , als er auf ihre Gegenfragen beiläufig angab , mit seinem Heimatmuseum bald soweit zu sein , daß es dem Lucknower Publikum geöffnet werden könnte ." "Jak snadno bych býval mohl splnit příkaz své mistrové , kdyby mi byla něco uštědřila ze svého vědění , ale Sonja Turková mi nic neulehčila , metodicky odmítala poskytnout mi jakoukoli pomoc , protože se domnívala , že tak probudí vlastní , v každém dřímající vynalézavost ." "Wie leicht hätte ich ihren Auftrag erfüllen können , wenn die " Teppichmeisterin " mir von ihrem Wissen abgegeben hätte , doch Sonja Turk erleichterte mir nichts , verweigerte methodisch jede Hilfe , weil sie glaubte , so die eigene , in jedermann schlafende Erfindungsgabe zu wecken ." "Nakonec zdůraznil strýček Adam , když dost ponuře vytapetoval Sonjin život , že mistryně kobercářka ještě nikdy nepřijala žádného učedníka , ani žádnou z těch nadaných dívek , které jí přiváděly ctižádostivé matky , ani jednoho ze dvou bratrů , kteří jí chtěli pět roků bezplatně pomáhat , jen kdyby se u ní směli učit …" "Schließlich betonte Onkel Adam , nachdem er Sonjas Leben düster genug austapeziert hatte , daß die " Teppichmeisterin " noch nie einen Lehrling angenommen hatte , weder eines der begabten Mädchen , die ihr von ehrgeizigen Müttern zugeführt wurden , noch einen der beiden Brüder , die ihr fünf Jahre kostenlos zuarbeiten wollten , wenn sie nur bei Sonja lernen dürften …" "dále že má jediné přání , a to veřejně prohlásit , že by se bez přispění velké mistryně kobercářky Sonji Turkové výstava nebyla uskutečnila ." "es verlangte ihn lediglich , öffentlich bekanntzugeben , daß ohne der großen " Teppichmeisterin Sonja Turk Mithilfe die Ausstellung nicht zustande gekommen wäre . "Strýček Adam se na mě podíval smutně , smutně a podezíravě , ano , asi protože se domníval , že už jsem pod neblahým vlivem mistryně kobercářky ." "Onkel Adam sah mich traurig an , traurig und argwöhnisch , ja , vielleicht , weil er vermutete , daß ich bereits unter dem unheilvollen Einfluß der " Teppichmeisterin stand . "ale než vysvětlil svůj příkaz , chtěl se nejprve ještě jednou ujistit , zda sedí tváří v tvář slavné mistryni Sonje Turkové , načež se Sonja předstíraně naklonila na stranu a potom jenom řekla : No pro mě za mě , ale to snad stačí ." "doch bevor er seinen Auftrag erläuterte , wollte er sich zunächst noch einmal vergewissern , ob er der bedeutenden " Teppichmeisterin " Turk gegenüber saß , worauf Sonja sich vorgeblich krengelte und dann nur sagte : Na meinetwejen , aber damit is jenuch jezerjt ." Největší a nejpodivuhodnější tkadlena koberců v Mazursku . Die größte und sonderbarste Teppichweberin Masurens . "Už vůbec pak nedokážu myslet na věci , na něž se mi myslet přikazuje , na určitý termín , na práci , na schůzku , v šest hodin ráno je mi nezměrnost mého neštěstí nad slunce jasnější , neboť nikdy nekončící bolest mě zplna a spravedlivě a pravidelně zasahuje v každém nervu , v každé chvíli ." "Ich bin auch ganz unfähig , an die Dinge zu denken , die man mir zum Denken verordnet , an einen " Termin " , an eine Arbeit , an eine Verabredung , nichts ist mir deutlicher um sechs Uhr morgens , als die Ungeheuerlichkeit meines Unglücks , da ein nicht endender Schmerz mich völlig und gerecht und gleichmäßig trifft in jedem Nerv , zu jeder Zeit ." "A pak , zničehonic , je to tady , člověk se topí , vyměřený čas vypršel . Smrt je jediná schůzka , kterou nemáte poznamenanou v diáři ." "Dann ist es auf einmal aus und man geht unter , Ende der Regelzeit . Der Tod ist der einzige " Termin " , der nicht in Ihrem Organizer steht ." "Dal mi jméno nějakého italského hraběte , já ho požádala o schůzku , a sotva jsem se ocitla před velkolepým psacím stolem fešného Římana , spustila jsem , že mě posílá pan Santa Cruz , aby mi dal práci ." "Er nannte mir einen italienischen Grafen , ich bat um einen " Termin " , und als ich vor dem imposanten Schreibtisch dieses schmucken Römers stand , schwindelte ich ihm vor , Señor Santa Cruz schicke mich zu ihm , damit er mich einstelle ." "” Nezapomeň na horoskop , ve čtyři je uzávěrka , ” a potom už jen dveře a listopadový vítr , jenž jimi zavane ." Vier Uhr ist der letzte Termin " . « Dann hört er nur noch die Tür und den Novemberwind , der kurz hindurchfegt ." "Ministru zahraničí Mukherdžímu se dostalo na nedávné návštěvě Číny hrubého zacházení , když premiér Wen Ťia-pao zrušil předem dohodnutou schůzku a guvernér provincie S ’ -čchuan se nedostavil k převzetí daru indické humanitární pomoci obětem zemětřesení v Číně ." Der indische Außenminister Mukherjee wurde bei seinem jüngsten Besuch rüde behandelt ; Ministerpräsident Wen Jiabao sagte einen vorab vereinbarten Termin " ab , und der Gouverneur der Provinz Sichuan blieb der Übergabe einer indischen humanitären Spende für die chinesischen Erdbebenopfer fern ." "Vím , že jsme se dohodli na termínu , měla jsem Vám přinejmenším zatelefonovat , mně se však nedostává slov , abych vylíčila svou situaci , a rovněž slušnost přikazuje o jistých věcech pomlčet ." "Ich weiß , wir hatten einen " Termin " ausgemacht , ich hätte Sie zumindest anrufen sollen , aber meine Situation zu schildern , dazu fehlen mir die Worte , auch gebietet das der Anstand , der es verbietet , über gewisse Dinge zu reden ." "„ Za chvíli asi půjdu pryč , mám venku schůzku , ale rozhodně se se mnou můžeš spojit mobilem . ”" « Ich bin vielleicht gleich zu einem Termin " außer Haus , aber du kannst mich auf jeden Fall übers Handy kriegen . »" Byl nám určen termín návštěvy Gauckova úřadu . Wir haben einen Termin bei der Gauck-Behörde . "Jestli to tak bude pokračovat , budeme se muset objednat u psychologa . “" "Wenn das soweitergeht , finde ich , sollten wir uns einen " Termin bei einem Psychologen geben lassen . « "Budeme zaneprázdněni a k nezastižení ; aby si s námi někdo mohl dát schůzku , bude si muset počkat minimálně tři měsíce ( aby se nakonec ráno před schůzkou z úst arogantní sekretářky dozvěděl o jejím zrušení na poslední chvíli )." Wir werden überlastet und unerreichbar sein ; man wird mindestens drei Monate auf einen Termin bei uns warten müssen ( der am Morgen vor dem geplanten Treffen im letzten Moment von einer arroganten Sekretärin abgesagt wird ) . 2 . Musím se přeobjednat u zubaře z pondělka na dnešek ! 2. Ich muß meinen Termin beim Zahnarzt von Montag auf heute verlegen ! "V prosinci 1999 udělila Evropská rada Turecku status kandidátské země EU , z čehož logicky vyplývalo , že Turecko k nějakému blíže nespecifikovanému datu vstoupí do unie ." "Im Dezember 1999 verlieh der Europäische Rat der Türkei den Status EU-Anwärter , was bedeutete , dass die Türkei der Union zu einem späteren , nicht festgelegten " Termin beitreten würde . Už dlouho před očekávaným datem zajela na ostrůvek sourozenců velká lékařská komise sestřenku prohlédnout . Ale sestřenka byla zdravá jako rybka . Schon lange vor dem erwarteten Termin " besuchte eine große Ärztekommission die Insel der Geschwister , um die Cousine zu untersuchen , doch die war gesund wie ein Fisch im Wasser ." "Španělé jim však prostřednictvím pana Salazara připomněli , že dohoda coby nejzazší datum stanovila 15 . říjen , a pokud vůbec někdo , tak spíš Francouzi měli už před týdnem postoupit citadelu jim ." "Die Spanier erinnerten durch den Mund von Signor della Saletta daran , daß im Abkommen als letzter " Termin " der 15. Oktober festgesetzt worden war , so daß eigentlich die Franzosen seit einer Woche die Zitadelle hätten geräumt haben müssen ." "Jako každý rok , tak i letos byla včas a náležitou formou podána zdvořilá žádost o povolení výstavy a jako každý rok došla den před termínem zakazující odpověď ." Und wie jedes Jahr erhielten sie einen Tag vor dem Termin eine ablehnende Antwort . Už znáš termín ? ” Steht schon ein Termin fest ? « "Má - li být vybudován režim zadržování proti terorismu vycházejícímu ze Středního východu , je zapotřebí stanovit datum pro stažení Ameriky z Iráku ." "Um ein System zur Eindämmung des Terrorismus aus Nahost aufzubauen , muss ein " Termin für Amerikas Rückzug aus dem Irak festgesetzt werden . "Mnohé členské státy EU se obávají , že Sarkozyho vláda opět poruší francouzské rozpočtové sliby , neboť z jeho požadavků na prorůstové daňové škrty plyne potřeba prodloužit lhůtu pro odstranění francouzského deficitu do roku 2012 ." "Viele EU-Mitglieder befürchten , dass Sarkozys Regierung die französischen Haushaltsversprechen wieder brechen wird , da seine Forderungen nach wachstumsfördernden Steuersenkungen bedeuten , den " Termin für den Ausgleich des französischen Defizits auf 2012 zu verschieben . Největší zbývající překážkou je ovšem politická vůle dnešních členů Evropské unie určit přesné datum rozšíření . "Die größte verbleibende Hürde stellt die politische Bereitschaft dar , mit der die gegenwärtigen EU-Mitglieder einen tatsächlichen " Termin für die Erweiterung festlegen werden . "Podívej se , řekl , když í min ročníkové práce byl poprvé nesplněn a nikdo z její skupiny neviděl u ní jedinou popsanou stránku - podívej se , společnost ti dala možnost studovat ." "Sieh mal , sagte er , als der " Termin " für eine Jahresarbeit zum erstenmal überschritten war und aus ihrer Gruppe noch niemand eine einzige beschriebene Seite von ihr gesehen hatte - sieh mal , die Gesellschaft hat dich studieren lassen ." "Logicky jsem předpokládal , že půjde o doučování Agáty , ale trochu zarážející byla Králova navenek nepřiznaná , ale postřehnutelná samozřejmá jistota , že jeho nabídku přijmu , - jejím výrazem byla bezpochyby i skutečnost , že stanovil pouze jediný termín naší schůzky ." "Logischerweise dachte ich , es handle sich um Nachhilfe für Agáta , aber ein wenig irritierte mich , daß Král - nach außen hin uneingestanden , doch deutlich spürbar - ganz selbstverständlich annahm , ich würde sein Angebot akzeptieren ; was zweifellos auch daran zu sehen war , daß er nur einen einzigen " Termin für unser Treffen vorgesehen hatte . Režisérovi Tillu Harmsovi se podařilo dohodnout termín s úřadem . "Till Harms , dem Regisseur , ist es gelungen , diesen " Termin mit der Behörde zu vereinbaren . "Oliver má jakousi údajně nezrušitelnou schůzku s významným klientem , takže druhé místo v uvítacím výboru tentokrát obsadí Ingrid ." Oliver hat angeblich einen Termin " mit einem wichtigen Klienten , den er unmöglich absagen kann , und so suppliert ihn Ingrid im Empfangskomitee ." "A jestli chceš ty , aby ti dál říkala Táto , zavoláš zítra toho Vlka a dáš si s ním schůzku ." "Und wenn du willst , daß sie dich weiterhin Vater nennt , dann rufst du morgen diesen Wolf an und machst einen " Termin mit ihm aus . "A na tu přirozeně přineseš jako každý slušný otec flašku koňaku , a kdyby se v telefonu cukal , tak dvě , protože když -" Und zu diesem Termin " nimmst du wie jeder anständige Vater eine Flasche Kognak mit , und wenn er am Telefon Zicken macht , dann zwei , denn falls du das nicht schaffst -" "Jelikož byl koncert zakázaný , každý dostal poštou pozvánku teprve den před konáním a jen pár lidí znalo místo jen o týden dřív ." "Da das Konzert verboten war , kam die Einladung erst einen Tag vor dem " Termin " per Post . Es gab nur wenige Leute , die über den Veranstaltungsort bereits eine Woche vorher Bescheid wußten ." "Taads byl vždycky doma a o sebevraždě už se nebavili , takže Inni začínal tušit , že čas jeho zvolené smrti bude totožný s Taadsovou přirozenou smrtí ." "Taads war immer zu Hause . Und über Selbstmord wurde nicht mehr gesprochen , so daß Inni die Vermutung kam , der einsame Klosterinsasse habe den " Termin seines selbstgewählten mit dem seines natürlichen Todes zusammengelegt . kromě toho je ta akce už dávno dohodnutá . außerdem ist der Termin seit langem verabredet . Zvu tě na lekci o renesanci . Ich werde dich zu einem Termin über die Renaissance bestellen . "měli opravdu zač : akt , který ovšem zařídil Doktor , a byl pak ironií osudu právě skrze něj odhalen , se konal v jediném Vlkově volném termínu , prakticky na počkání ." "sie hatten wirklich allen Anlaß dazu : Der Akt , vom Doktor arrangiert und dann durch eine Ironie des Schicksals seine Demaskierung herbeiführend , hatte an Wolfs einzigem freien " Termin und praktisch auf Bestellung stattgefunden . Vlastně chci spisy pro dnešek zavřít a dohodnout další termín . Eigentlich will ich die Akten für den ersten Tag schließen und einen neuen Termin vereinbaren . "Předpokládá se , že s tím bude srozuměn , kdyby si přál jinou dobu , bude mu vyhověno , pokud to půjde ." "Man setze voraus , daß er damit einverstanden sei , sollte er einen anderen " Termin " wünschen , so würde man ihm , so gut es ginge , entgegenkommen ." "Konkrétně to vypadá takto : zvolíte si vhodný den ( nejlépe den výročí sňatku a podobně ) , zavřete se sama v bytě a po dobu minimálně šesti hodin si vyvoláváte ty nejkrásnější a nejpříjemnější vzpomínky na bývalého partnera (negativní vzpomínky jsou přísně zakázány )." "Die konkrete Vorgangsweise besteht darin , zuerst einen geeigneten " Termin " zu wählen ( am besten den Hochzeitstag u. a. ) , sich dann in der Wohnung einzuschließen und sich mindestens sechs Stunden lang möglichst schönen und angenehmen Erinnerungen an den Expartner hinzugeben ( negative Erinnerungen sind kontraindiziert ) ." "Teprve když jí to Conny slíbil rukoudáním , slavnostně , za ceremonielu potřásání spojených rukou pohybujících se nahoru a dolů , teprve pak se upokojila , a potom jsme seděli a snažili se šeptem dohodnout na nejvhodnějším termínu společného odchodu ." "Erst als Conny es ihr in die Hand versprach feierlich , unter zeremonieller Auf- und Abbewegung ihrer ineinander ruhenden Hände , gab sie sich zufrieden , und dann saßen wir und versuchten uns flüsternd auf den günstigsten " Termin zum Aufbruch zu einigen . "O něco výš , kde se schody zatáčely , je do tváře uhodil pronikavý pach po česneku , marihuaně a terpentýnu ." "Weiter oben , wo die Stiege einen Knick bildete , umfing sie ein penetranter Geruch von Knoblauch , Marihuana und " Terpentin . "Stařičké parkety natírala Lalla každý pátek voskem a terpentýnem , to byl omamný pach ." Jeden Freitag bohnert Lalla die uralten Parkettböden mit Bohnerwachs und Terpentin . "Himpel mě očekával v košili a v pumpkách , obě sekretářky mu čistily větrovku , drhly , utíraly , čistily terpentýnem ." "Himpel erwartete mich in Hemd und Knickerbockern , an seiner Windjacke putzten die beiden Sekretärinnen herum , rieben da , wischten , reinigten mit " Terpentin . "Chtěl - li balzám kopajvu , nalili mu terpentýn a bylo také dobře ." "Verlangte er Kopaivabalsam , gmß man ihm " Terpentin " ein , und gut wars ." "Ale území , které nazval ” za hranicemi lásky ”, se nepodobalo stinnému , zanedbanému dvoru nádherného paláce ( paláce lásky ) , ne , to území bylo rozlehlé , bohaté , krásné , nekonečně rozmanité , a možná větší a krásnější než palác lásky sám ." Dieses Terrain " , das er als „ jenseits der Grenzen der Liebe “ bezeichnete , war kein schattiger , verwildeter Hof eines herrlichen Palastes ( des Palastes der Liebe ) , sondern ein ausgedehntes , reiches , schönes , unendlich vielfältiges Areal , das vielleicht noch größer und schöner war als der Palast der Liebe selbst ." "Avšak doufání v demokracii zůstává silně zakořeněno v gruzínském lidu , občanských organizacích i v médiích ." Dadurch überlässt man denjenigen das Terrain " , die sich eigentlich schon längst zurückgezogen haben sollten . Die Hoffnung auf Demokratie ist jedoch in den Menschen , den Organisationen der Bürgergesellschaft und in den Medien tief verwurzelt ." "Nedávné studie Evropské banky pro obnovu a rozvoj ( EBRD), Světové Banky a Nadace CASE dokládají , že hlavními příčinami chybějícího zotavení po kolapsu sovětského hospodářství jsou zeměpisná vzdálenost od středisek rozvoje , horský terén , chybějící ” tržní paměť ” - tedy nedávná historická zkušenost podnikatelské tradice - a neúspěchy hospodářské politiky ." "Jüngste Studien der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ( EBRD ) , der Weltbank und der CASE Stiftung weisen daraufhin , dass die geographische Entfernung von den Entwicklungszentren , gebirgiges " Terrain " , eine fehlende "" Erinnerungen an Märkte "" , das heißt jüngere historische Erfahrungen mit unternehmerischen Traditionen und Fehler in der Wirtschaftspolitik die Hauptursachen für das Ausbleiben der wirtschaftlichen Erholung nach dem Zusammenbruch der Wirtschaft aus der Sowjetzeit sind ." Rusko oslabováním diplomacie zavádí svět na nebezpečnější území . Durch die Schwächung der Diplomatie führt Russland die Welt auf gefährliches Terrain . "Palba je tedy tak nízká , že střely takřka zametají terén ." Das Feuer streicht also ganz niedrig über das Terrain . "” O logice se s tebou bavit nebudu , přes tu já jsem fořt , když už jsem jednou filozofem - ”" » Über Logik werde ich mich mit dir nicht unterhalten . Als Philosoph ist das nun mal mein Terrain . « "Podstatná míra svobody zůstává zachována , avšak poddajná společnost ochotně ustupuje státu ." "Es ist zwar immer noch ein beträchtliches Maß an persönlicher und gesellschaftlicher Freiheit in Russland vorhanden , doch eine gehorsam-unterwürfige Bevölkerung verliert ohne Not " Terrain an den Staat . "Stáli nebo se velmi zvolna procházeli asi jako hráči na golfovém hřišti , kteří si prohlížejí terén , potěžkávají v ruce hůl a snaží se dostat do dobré kondice před zápasem ." "Sie standen einfach da , oder schlenderten langsam umher , wie Spieler auf einem Golfplatz , die das " Terrain " auskundschaften , den Schläger in der Hand wiegen und sich vor dem Spiel konzentrieren ." "- Vstávej , řekl , - obhlédneme spolu terén , nějak se mi to nezdá ." "» Steh auf « , befahl er mir , » wir wollen zusammen das " Terrain auskundschaften . Mir kommt das irgendwie verdächtig vor . Takto se přesune lstí konverzace z nebezpečného území cizího bytu do důvěrného světa Tomášových myšlenek . Sie würde das Gespräch durch diese List aus dem gefährlichen Terrain der fremden Wohnung in die vertraute Welt von Tomas ' Denken hinüberleiten . "Z těch příčin , jejichž historické pozadí nebudu rozebírat , poněvadž už beztak těžce na Prajzáky doléhají , nedošlo ani v Ludvíkovicích k ustavení odbojové skupiny , takže mrtvola pana Votočka , prokazatelně popraveného na území vesnice za odbojovou činnost , přišla znovuzrozeným patriotům velmi vhod ." "Das waren die Ursachen , deren historischen Hintergrund ich nicht analysieren will , da die » Preußischen « an ihnen ohnehin genug zu tragen haben , warum sich in Ludvikovice selbst keine Widerstandsgruppe gebildet hatte , so daß der Leichnam des Herrn Votocek , der während der Zeit der Widerstandstätigkeit nachweisbar auf dem " Terrain " dieses Dor-res hingerichtet worden war , den neugebackenen Patrioten sehr in den Kram paßte ." byl to spíš terén pro letce než pro sjezdaře . dieses Terrain eignete sich eher für einen Flieger als für einen Abfahrtsläufer . "V blízké budoucnosti by podstatně vyšší ceny ropy , nižší ceny nemovitostí anebo obojí mohlo , v závislosti na reakci veřejnosti , dostat Bernankeho do nezmapovaných území ekonomického stresu ." "In naher Zukunft könnten substanziell steigende Öl- oder Immobilienpreise – oder beides gemeinsam – einen Druck auf die Wirtschaft aufbauen , der Bernanke in unbekanntes " Terrain führt . Z bezpečnostního hlediska představovala okupovaná území klíčový terén pro obranu Izraele před útokem na jeho hranice ze strany armád arabských států . Vom Sicherheitsstandpunkt aus stellten die besetzten Gebiete das entscheidende Terrain für eine Verteidigung Israels gegen einen Angriff auf seine Grenzen durch die Armeen der arabischen Staaten dar . "Je - li cílem hrozby silou - silou , již USA naprosto zřetelně budují - připravit si půdu pro seriózní vyjednávání s Íránem , nelze a nemělo by se nic namítat ." "Wenn die sich abzeichnende militärische Drohkulisse , die gegenwärtig seitens Washingtons offensichtlich aufgebaut wird , dazu dienen soll , das " Terrain " für ernsthafte Verhandlungen mit Teheran vorzubereiten , so wäre wenig dagegen zu sagen ." Finanční deregulace z 80 . let nás však zavedla na nezmapované území . Doch hat uns die Deregulierung der 1980er Jahre auf unbekanntes Terrain geführt . "Rusové bojovali v tomto terénu deset těžkých let , a protože neměli srovnatelné technologie , přišli o desítky tisíc mužů , a nakonec byli stejně poraženi ." Die Russen haben zehn harte Jahre lang auf demselben Terrain " gekämpft . Sie verfügten über keine vergleichbare Technologie , verloren Zehntausende von Männern und wurden schließlich besiegt ." "Tak se aspoň říká sesutému stavení v mokřině , které v pradávnu kdosi postavil , ale byl to počin šílence , protože v tomto kraji nebylo nikdy co mlít ." Zumindest wurde so das eingestürzte Gebäude in dem sumpfigen Terrain " genannt , das vor Urzeiten einmal jemand errichtet hatte , das Werk eines Verrückten freilich , denn in dieser Gegend hatte es niemals etwas zum Mahlen gegeben ." "Věděla , že tato schopnost nespočívá jen v mimikrech , hbitosti , bystrosti , tichosti a znalosti okolí , ale že se jedná především o mentální přístup ." "Sie wusste , es ging um Tarnung und darum , sich geschmeidig und lautlos zu bewegen und das " Terrain " genau zu kennen , aber vor alllem war es eine Sache des Kopfes ." "Táta nebyl schopen slova , máma se hrbila nad neckami se zablácenými dresy po nedělním zápase vánočního turnaje , který se hrál , jak psalo České slovo , na těžkém rozmoklém terénu ." "Der Vater war sprachlos , meine Mutter bückte sich über ihren Waschtrog mit den verschmutzten Fußballerdresses vom Weihnachtsturnier am letzten Sonntag , das , wie das > Ceske Slovo < geschrieben hatte , auf schwerem , aufgeweichtem " Terrain gespielt worden war . "A protože skutečnost je pro dnešního člověka pevninou čím dál méně navštěvovanou a ostatně právem nemilovanou , staly se výroky sondáží jakousi vyšší skutečností anebo řekněme to jinak : staly se pravdou ." Und da die Wirklichkeit ein immer seltener besuchtes und zu Recht ungeliebtes Terrain " geworden ist , sind die Ergebnisse dieser Umfragen eine Art höherer Wirklichkeit geworden , oder anders gesagt : sie sind zur Wahrheit geworden ." "Tím , co činí spojence nepostradatelnými pro efektivní národně - bezpečnostní politiku , je schopnost podobně smýšlejících států zajišťovat kontakt s realitou , bez něhož - jak jsme bohužel byli svědky - není omylná supervelmoc schopna udržovat v rychle se vyvíjejícím a zrádném mezinárodním terénu rovnováhu ." "Was Verbündete für eine wirksame nationale Sicherheitspolitik unentbehrlich macht , ist , dass gleichgesinnte Nationen die Realitätsprüfungen liefern können , ohne die eine fehlbare Supermacht , wie wir mit Bedauern feststellen mussten , nicht in der Lage ist , auf dem sich rasch entwickelnden und tückischen internationalen " Terrain ihr Gleichgewicht zu halten . "Přesto naléhám , abychom šli dál , protože terén je nebezpečný ." "Trotzdem dränge ich , daß wir weitergehen , denn das " Terrain ist gefährlich . "Ostatně Meckerle , jak hned zjistil , tu momentálně není a v terénu se dozví mnohem víc než plky a pohádky , které vyslechl zde ." "Übrigens war Meckerle , wie er gleich erfuhr , im Augenblick nicht da , und draußen im " Terrain " käme ihm weit mehr zu Ohren als das Geschwätz und die Märchen , die er hier zu hören bekommen hatte ." Terén je jako zkamenělý v sinalém světle . Das Terrain liegt erstarrt im fahlen Lichte da . Nevěděli nic o tamním terénu ani o jeho rozloze . Sie wußten nichts über das fragliche Terrain und ahnten nichts von den Entfernungen . "Rozsah environmentálních škod závisí na délce války , použitých zbraních a typu terénu a ekosystému , kde se odehrává ." "Das Ausmaß der Umweltschäden hängt von der Länge des Krieges , den verwendeten Waffen , sowie vom " Terrain " und dem Ökosystemen ab , wo der Krieg stattfand ." "Potom na pravém flangu šel rekognoscírovat terén třetí švarm pod les , to bylo vzdáleno od nás dobrých deset minut , a ještě na tu vzdálenost bylo vidět , jak chlapi kouří , samé ohnivé body ve tmě ." Dann ist am rechten Flügel der dritte Schwärm das Terrain " unterhalb des Waldes rekognoszieren gegangen , gute zehn Minuten von uns entfernt , und noch auf diese Entfernung war zu sehn , wie die Kerle rauchen , lauter feurige Punkte in der Finsternis ." "Vojenská paráda na hřišti S . K. Přerov se konala na závěr výcvikového období , kdy třetí garnitura statečných bojovníků za novou Evropu měla na trati dlouhé třicet kilometrů dokázat , jak se umí orientovat v terénu , kde na vojáky čekaly nástrahy : přechod řeky , dobývání nepřátelského hnízda odporu a na závěr pak , přímo na hřišti S . K. Přerov , plížení pod ostnatými dráty , hod granátem a střelba na cíl ." "Die Militärparade auf dem Platz des S. K. Prerau bildete den Abschluß der Ausbildungszeit , bei der die dritte Garnitur der wackeren Kämpfer für ein neues Europa auf einer dreißig Kilometer langen Strecke beweisen sollte , wie sich Soldaten auf einem " Terrain " voller Tücken zu orientieren imstande sind , als da waren : eine Flußüberquerung , Eroberung eines feindlichen Widerstandsnestes und dergleichen mehr und zum Abschluß dann direkt auf dem Platz des S. K. Prerau die Überwindung von Stacheldrahthindernissen , Handgranatenwerfen und Zielfeuern ." "To umožní divoce žijícím druhům přesouvat se do nových prostředí , vyhnout se ničení lokalit a adaptovat se na klimatické změny ." "So wird es wild lebenden Tieren ermöglicht , sich auf neues " Terrain " vorzuwagen , der Zerstörung ihres alten Lebensraumes zu entkommen und sich an geänderte klimatische Bedingungen anzupassen ." "Očekávané mírné oživení asi nebude tak silné , aby dohnalo produktivitu ." "Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein , um bei der Produktivität verlorenes " Terrain wieder aufzuholen . Terén začíná být zbrázděnější . Das Terrain wird zerrissener . "USA tvrdí , že k ovládnutí terénu je zapotřebí více vojáků , a kárají vlády EU , že nejsou schopné zesílit svá snažení , zatímco USA do tohoto zápasu vysílají dalších 3500 příslušníků námořní pěchoty ." "Die USA argumentieren , dass mehr Truppen nötig sind , um Kontrolle über das " Terrain zu erlangen . "Cáceresovi vojáci , v rozedraných uniformách , většinou bosí , podvyživení a zoufalí , bojovali s noži , oštěpy , kyji , kameny a několika zastaralými puškami , ale měli výhodu , že znali místní terén ." "Seine Soldaten - viele barfuß , die Uniformen in Fetzen , unterernährt , verzweifelt - kämpften mit Messern , Lanzen , Knüppeln , Steinen und einigen veralteten Gewehren , aber auch mit dem Vorteil , das " Terrain zu kennen . "Chilské společnosti zákon obcházely tak , že získávaly vlastnické právo na jméno každého z peónů , aby tak půdy získaly víc ." "Die chilenischen Gesellschaften spotteten dem Gesetz und ließen Schürfrechte auf den Namen jedes einzelnen ihrer Arbeiter registrieren , um über mehr " Terrain zu verfügen . "Tak sestra byla nakonec pohřbena v domě , v šatu jeptišky , třebaže vzhledem k pochybnostem , zda jest k tomu stavu povolána , ani terciářské sliby nesložila ." "So wurde unsere Schwester schließlich in unserem Hause lebendig eingesargt : in Nonnenkleidern , obwohl sie in Anbetracht ihrer zweifelhaften Berufung nicht einmal ein Gelübde als " Terziarin abgelegt hatte . "Vylekalo mě to , a tak jsem začal lovit v paměti jeden vzpomínkový symbol za druhým : dědeček , který na mě čeká u vlaku , Lucia , která drží mou hlavu a líbá mě na ústa , úvahy o spravedlnosti v prvních letech práce na habilitaci , kalifornský ráj , pracovní úspěchy v nakladatelství , Barbara , která si v posteli sedá a stahuje noční košili , týdny s Maxem , cesta s matkou do Tessinu , večírek na rozloučenou ve východním Berlíně ." " Das erschreckte mich , und ich kramte eine Erinnerungsikone nach der anderen aus dem Gedächtnis : Großvater , der mich vom Zug abholt , Lucia , die meinen Kopf hält und meinen Mund küßt , das Nachdenken über Gerechtigkeit in den ersten Jahren der Arbeit an der Habilitation , das kalifornische Paradies , das Gelingen der Arbeit im Verlag , Barbara , die sich im Bett aufsetzt und ihr Nachthemd auszieht , die Wochen mit Max , die Reise mit meiner Mutter ins " Tessin " , das Abschiedsfest in " Ostberlin . V létě roku 1989 šla má matka do důchodu a při té příležitosti jsem jí jako dárek věnoval týdenní pobyt v Tessinu . "Im Sommer 1989 ging meine Mutter in Rente , und ich schenkte ihr aus diesem Anlaß eine Woche im " Tessin . Děvče z malé vesničky v Tessinu trávilo prázdniny u pratety v sousedním domě . Ein Mädchen aus einem kleinen Dorf im Tessin verbrachte die Ferien bei seiner Großtante im Nachbarhaus . "Může z toho být ale také uvolněný , důvěrný , živý vztah , a po letech , kdy se můj styk s matkou pohyboval sice v obvyklých kolejích a nijak mě nezatěžoval , ale vždycky také trochu nudil , připadala mi cesta do Tessinu jako předzvěst toho , jak by náš vztah mohl vypadat ." "Es kann aber auch ein entspanntes , vertrautes , lebendiges Verhältnis werden , und nach Jahren , in denen ich mich mit meiner Mutter zwar in gewohnten Bahnen bewegt und nur selten schwergetan , aber auch immer ein bißchen gelangweilt hatte , kam mir die Woche im " Tessin " wie eine Verheißung vor , wie unser Verhältnis auch sein könnte ." To je zkamenělé obilí od Tetína . Das ist versteinertes Getreide aus der Burg Tetin . "Roku 795 byly na Tetíně nalezeny kosti člověka nesmírných rozměrů a toho nejdelšího hnátu bylo použito ke stavbě , “ chci říct , ale raději tu fantastickou pravdu zamlčím , protože všichni , kdo tu teď sedí kolem kulatého stolu , dobře vědí , že je moje inteligence na hranici zvěře ." Im Jahre 795 fand man auf der Burg Tetin " Menschenknochen von ungeheuren Ausmaßen , und den längsten davon nahm man für den Brückenbau - wollte ich sagen , doch dann zog ich es vor , die fantastische Wahrheit lieber zu verschweigen , da alle , die mit am runden Tisch saßen , sehr gut wußten , daß sich meine Intelligenz an der Grenze zum Tier befindet ." "Tak jsem plnil příkazy ďáblice , a do toho mi slečna Weberová řekla :" So erfüllte ich die Befehle der Teufelin " , die meine Gedanken jäh unterbrach :" Spíš ďáblice . Oder eher einer Teufelin . "Jinak by přeci neusilovala o mou duši , ďáblice ." "Sonst hätte sie sich nicht um meine Seele bemüht , die " Teufelin . "Sakra , proč mě ďáblice zkouší z náboženství ?" "Verdammt , warum fragt sie mich in Religion ab , die " Teufelin ? "Kukačka znova zakukala , zase jen dvakrát , a já si náhle uvědomil , že i když ďáblice po mém boku mi podle všeho nějakým způsobem ukrátí život , nemám z toho nějak strach , totiž mám , ale víc je mi malátně blaze , a že i kdyby mi řekla o nějaký podpis , podepsal bych se , třeba i vlastní krví . Najednou se mi zdálo , že Faustovi rozumím , a moc dobře …" "» Sie sagen ja gar nichts « , stellte Karla-Marie fest . Der Kuckuck meldete sich wieder , wieder nur zweimal , und mir wurde plötzlich klar , daß , sollte mir die " Teufelin " an meiner Seite auf irgendeine Weise das Leben verkürzen , ich keine Angst davor hatte , oder doch , die hatte ich , stärker allerdings empfand ich eine wohlige Benommenheit , und wenn sie jetzt eine Unterschrift von mir verlangte , würde ich sogar mit meinem eigenen Blut unterschreiben ." "Třebaže čertice nehodlala hrát jazz , hrála ho , sáhl jsem po tenorovi , natáhl jsem uši , měl jsem je nějaké dlouhé a do špičky , zahlédl jsem , že Benno strčil sordinku do korpusu a po něm Venca a oba přiložili nátrubky k ústům a zdvihl se Fondův prst , slečna Weberová příšerně rychle sestupovala po černých schodech do podzemní jeskyně , ale druhá slečna Weberová , druhé já slečny Weberové najednou po bílých schodech začalo vystupovat zas na světla vysokooktávového žebříčku , a Fonda kývl kudrnatou hlavou , polohlasem dýchl ” Es ! ” a my jsme lehounce" Obwohl die Teufelin " nicht vorgehabt hatte , Jazz zu spielen , spielte sie ihn nun doch . Ich griff nach dem Tenorsaxophon , spitzte die Ohren , sie waren irgendwie lang und spitz , ich sah , daß Benno den Dämpfer in die Stürze steckte , nach ihm auch Venca , beide führten das Instrument zum Mund , Fondas Finger hob sich , " Fräulein " Weberová raste unheimlich schnell die schwarze Treppe herunter in eine unterirdische Höhle , doch das andere " Fräulein " hauchte halblaut » Es ! « , und wir bliesen sanft einen wohlklingend gedämpften Akkord , von dem das " Fräulein Fräulein Fräulein Fräulein Fräulein Fräulein " Weberová bemerkenswerte Keile riesiger Akkorde … It's been said … etwas zwischen Dur und Moll … she knocks'em dead … Lexa drängte sich mit der Trompete nach vorn , danach ich und Venca , Fonda setzte sich ans äußerste Ende der Tastatur und gab Bässe hinzu , die ganze Band donnerte los wie eine swingende Philharmonie , doch nur ich allein wußte , woher das alles kam … when she lands in town …" Odile najali během Octavovy nepřítomnosti jako stážistku do redakce . Odile ist während Octaves Abwesenheit als Text-Praktikantin eingestellt worden . "Teprve daleko později jsem se dovtípil , že se tenkrát s milou paní ředitelkou spojil můj otec - seznámil se s ní kdysi při vyřizování nějaké služební záležitosti - a vyložil jí , jak si představuje moje studia ." "Erst viel später wurde mir klar , daß Vater sich mit der " Theaterleiterin " in Verbindung gesetzt hatte , die er dienstlich kennengelernt hatte . Er hatte ihr seine Wünsche bezüglich meiner Studien mitgeteilt ." "Některé z nich - Sen - čen , Sanghaj , Ta - li-an , Tchien-ťin , Sen - jang , Sia - men , Čching - tao a Su - čou - vykazují v současnosti hospodářský růst ve výši 15 až 20 procent ročně , což je více , než kolik kdy dosáhli proslulí asijští ” tygři ” jako Malajsie , Tchaj - wan , Thajsko či Korea ." "Sie bestehen zumeist aus Städten und ihrem jeweiligen Umland . Einige davon - wie Shenzhen , Shanghai , Dalian , " Tianjin " , Shenyang , Xiamen , Qingdao und Suzhou weisen ein Wirtschaftswachstum von jährlich 15-20 % auf ." "Kdyby byly samostatnými státy , pět z nich - delta řeky Jang - c' , severovýchodní trojstátí ( dříve známé jako Mandžusko ) , delta Perlové řeky , koridor mezi Pekingem a Tchien-ťinem a San - tung - by se zařadilo mezi největší asijské ekonomiky ." "Wären sie einzelne Länder , rangierten fünf davon - das Yangtse-Delta , die Mandschurei , das Pearl River-Delta , der Korridor zwischen Peking und " Tianjin " , sowie Shandong - unter den zehn größten Volkswirtschaften Asiens ." "Sofie měla ráda zvířata , takže si uměla představit , že by se stala zvěrolékařkou ." "Sofie liebte Tiere , und deshalb konnte sie sich gut vorstellen , " Tierärztin zu werden . "Humboldt napsal úvod k pojednání o nočních zvucích pralesa a životě zvířat , který musí být chápán jako ustavičný boj , a proto jako opak ráje ." Humboldt schrieb den Anfang einer Betrachtung über die Nachtlaute des Waldes und das Tierdasein " , welches man als fortgesetzten Kampf , mithin als das Gegenteil des Paradieses verstehen müsse ." "„ To je možné , ty jakožto rodinný zvířecí psycholog to musíš vědět . “" "» Ja , vielleicht , Sofie . Du bist die größere " Tierexpertin von uns beiden . « Své spíš ubohoučké jmění odkázal tedy zůstavitel Spolku na ochranu zvířat . Nábytek a ostatní domácí náčiní starobinci . Sein eher kümmerliches Vermögen vermachte also der Erblasser dem Tierschutzverein " , Möbel und übrigen Hausrat einem Altersheim ." "A Švejk s nejnevinnější tváří a milým dobráckým úsměvem vyložil nadporučíku , jak se popravují kočky , což by dle obsahu přivedlo jistě spolek proti týrání zvířat do blázince ." "Und Schwejk erklärte dem Oberleutnant mit der unschuldvollsten Miene und seinem lieben gutmütigen Lächeln , wie man Katzen tötet , und brachte Einzelheiten vor , die einen " Tierschutzverein sicherlich ins Irrenhaus hätten bringen müssen . Ruth byla jeho tygřice . Ruth war seine Tigerin . "Tygřice předla , psycholog se stále ještě usmíval , nebylo zřejmé , zda a jak Fustovi porozuměl , a Fust cítil , jak mu ze zpocené hlavy vycházejí blesky ." Die Tigerin " schnurrte , der Verhaltensforscher lächelte noch immer , es war nicht klar , ob er Fust verstanden hatte und wie , und Fust spürte Blitze ausgehen von seinem verschwitzten Kopf ." "A jak to , že byl nalezen - sluhy , kteří spolu s otcem přikvačili - s kalhotami na cucky , jako tygřími spáry rozsápanými ?" "Und wie kam es , daß ihn die Dienstboten , die zusammen mit unserem Vater herbeigeeilt waren , mit aufgerissenen Hosen antrafen , die einen Anblick boten , als hätten die Krallen einer " Tigerin sie zerfetzt ! "Na zemi ležely návrhy balení a my jsme stáli proti sobě tváří v tvář v té budově ve Vélizy , on hladce oholený , s kravatou Tintin a Milou , já s parádním dojezdem z koksu , pili jsme studený kafe , které nám s funěním přinesla stará sekretářka , kterou už třicet let nikdo nepíchal ." " Dann hat er die Entwürfe für den Relaunch auf dem Boden ausgebreitet , wir beide einander gegenüber , er glatt rasiert , " Tintin " und Milou auf der Krawatte , ich mitten im Absturz vom Coco , wir trinken kalten Kaffee , den eine ältliche " Sekretärin " , die seit dreißig Jahren keiner mehr gefickt hat , uns schnaufend serviert hat ." Stiskl kontakt elektrického zvonku a po chvíli objevila se písařka s ovázanou tváří a s archy papíru v ruce . Er drückte auf den Knopf einer elektrischen Klingel . Kurz darauf erschien ein Tippfräulein mit einer verbundenen Wange und einigen Bogen Papier in der Hand . "- To by muselo safra bolet , - řekla jsem a přiložila uřezaný kousek k poslední noze a řezali jsme vesele dál a strýc Pepin vykládal : - Ale pak Adolfa vzali na cvičení a byl někde až v Turčanském Svatém Martině a tam zase , že strýc Adolf byl vyučené mašinista , tak mu dali sentinel a jeden tutan , rotmistr , jak četl vojenské noviny , tak tam bylo v oběžníku , že v Chebu potřebujó válcovat silnici před kasárnama , tak dal Adolfovi příkaz a relutum a strýc Adolf podle mapy vyjel s tím sentinelem do Chebu ," " » Muß ja gräßlich weh getan haben « , sagte ich und legte ein abgesägtes Stück an das letzte " Tischbein Pepin " , ganz hinten im slowakischen Sankt " Martin " , wo man ihn , weil er gelernter Maschinist war , die Dampfwalze fahren ließ . Ein Hohlkopf von Feldwebel las im " Militärbulletin " , weil er an den Wochenenden heimzufahren pflegte , die Dampfwalze ließ er dann einfach stehen , wo sie gerade stand , für Mähren brauchte er den ganzen Herbst , die Sache wurde ihm unheimlich , er nahm , ohne einen Marschbefehl zu haben , den Zug nach Sankt " Martin Pepin richtete sich auf . "Conny se ponenáhlu vemluvil do rozhořčení , jeho podpatky bubnovaly do nohy stolu , jeho věty se krátily , zněly bezmocněji , někdy i výhrůžněji , a já jsem se divil , jak zuřivě odmítal Pohraniční muzeum - divil jsem se a dával mu za pravdu , když přiznával : Kaple předsudků , vypovězení války na základě exponátů ;" "Conny redete sich allmählich in Erbitterung hinein , seine Absätze trommelten gegen ein " Tischbein " , die Sätze wurden kürzer , klangen hilfloser , manchmal auch drohender , und ich staunte über die Rabiatheit , mit der er das Grenzland-Museum ablehnte - ich staunte und gab ihm recht , als er bekannte : Eine Kapelle der Vorurteile , eine Kriegserklärung durch Fundstücke ;" "A Janpeter Heller , s aktovkou opřenou o nohu stolu , ujišťuje služebnou Magdu už podruhé , že bude pana Pundta velice moc pozdravovat a vyřídí přání brzkého uzdravení , jak mu bylo uloženo ;" "Und Janpeter Heller , die Aktentasche gegen ein " Tischbein " gelehnt , bestätigt dem Hausmädchen Magda schon zum zweiten Mal , daß er den Herrn Pundt bestens grüßen und ihm die aufgetragenen Genesungswünsche übermitteln wird ;" "Mladší Martha , s velikou bradavicí na horním rtu , brala objednávky , vodila sestru k zákazníkům , dělala reklamu a obstarávala finanční záležitosti . - Dva byty znala Nelly ve „ Žlutém nebezpečí “: byt Irmy Huthovč a byt Christy Schadowové , obě s ní chodily do třídy . -jeden v „ Rudém hradu “: byt hluchoněmého ševče , kléry vyrážel bolestné hrdelní zvuky , pil čistou kořalu z láhve stojící u verpánku a jeho bosé špinavé děti dělaly za jeho zády pekelný rámus bušením do pokliček ." "- Zwei Wohnungen kannte Nelly in der „ Gelben Gefahr “ : die von Irma Huth und die von Christa Schadow , die beide in ihre Klasse gingen . - Eine in der „ Roten Burg “ : die des taubstummen Schusters , der wunde Kehllaute ausstieß , reinen Fusel aus einer" Tischbein " stand , und dessen barfüßige , schmutzige Kinder hinter seinem Rücken mit Topfdeckeln und Stöcken einen Höllenlärm machten ." "V podobném duchu navrhl centristický vůdce Fran ç ois Bayrou zavedení „ Tobinovy daně “ ( pojmenované podle svého tvůrce , nositele Nobelovy ceny a ekonoma Jamese Tobina ) na finanční transakce , jejíž výnos by byl použit k podpoře sociálně prospěšných programů ." "Ebenso hat der in der politischen Mitte angesiedelte Parteivorsitzende François Bayrou vorgeschlagen , eine „ Tobin-Steuer “ ( benannt nach ihrem Erfinder , dem Nobelpreisträger James " Tobin " ) auf Finanztransaktionen durchzusetzen , mit deren Einnahmen gesellschaftlich wertvolle Initiativen unterstützt werden sollen ." Doktorskou práci napsal pod Tobinovým vedením . Er schrieb seine Dissertation unter Tobin als Doktorvater . "Phelps se však rozhodl pro Yaleovu univerzitu , kde se dostal do přímého kontaktu s Jamesem Tobinem a Thomasem Schellingem ." "Doch entschied sich Phelps für Yale , wo er in direkten Kontakt mit James " Tobin und Thomas Schelling kam . "Bayardo San Román přišel na pouť a rovnou šel ke stánku obsluhovanému unylou hlasatelkou , vězící až po bradu ve smutku , a zeptal se jí , kolik stojí gramofon s perleťovým vykládáním , který měl být hlavním lákadlem loterie ." "Bayardo San Román kam zum Wohltätigkeitsfest und ging sofort zu dem Stand , wo er vor der in tiefe Trauer gekleideten , matt dreinblickenden " Tombola-Ausruferin " bedient wurde . Er fragte sie , wieviel das Trichtergrammophon mit Perlmuttintarsien koste , das die größte Attraktion des Volksfestes sein sollte ." "Ale tím spíš si plně uvědomil , že přispěje - li v kritické chvíli ke zdaru tohoto spojení , může konečně jednou sklízet ovoce i on , aby měl co klást k nohám své ženy ." "Beim Anblick des stillen Schimssa war ihm , als hörte er das " Totenglöcklein " bimmeln , und er sah auch , wem : den Schaffnern , die sich noch einmal weigern sollten , ihm auf einen Hunderter herauszugeben ; den Verkäufern , die ihm noch einmal Konfetti statt Konfekt einpacken wollten ;" "Vzhledem k tomu jak on sám měl v jejím věku rád Rimbauda , může ji tedy právem považovat za svého hrobníka ." "In Anbetracht dessen , daß er in ihrem Alter Rimbaud über alles geliebt hat , kann er in ihr zu Recht seine " Totengräberin sehen . "Heinersdorfská babička zemřela v červnu 1945 u Bernau v důsledku podvýživy , tak to stálo na úmrtním listě , a znamenalo to , že zemřela hlady ." "Sie , Nellys zweite Großmutter , ist im Juni 1945 bei Bernau an Unterernährung gestorben , so lautete der " Totenschein " , und es bedeutete , daß sie verhungert ist ." "Než si Tao nemocnou odnesl , odevzdal jim její úmrtní list a požadoval , aby mu vrátili smlouvu , kterou děvče podepsalo , aby zabránil případným požadavkům na jeho vrácení ." "Bevor Tao Chi'en die Kranke fortbrachte , fertigte er einen " Totenschein " aus und verlangte dafür den von dem Mädchen unterschriebenen Arbeitsvertrag , um zu verhindern , daß irgendwelche Ansprüche erhoben würden ." "Protože doktor Gripp konstatoval zápal plic , věděl také , jak má vyplnit úmrtní list ." "Da Doktor Gripp die Lungenentzündung erkannt hatte , wußte er auch , wie er den " Totenschein ausfüllen sollte . "Tao Čchiena přizvali proto , že lékař , kterého obvykle volali , byl pryč ." "Sie hatten Tao Chi'en gerufen , weil sie den zhong yi , der für gewöhnlich den " Totenschein " ausstellte , nicht angetroffen hatten ." "Němci mě zabili , a u své bývalé árijské ženy - je mrtvá , a to je pro ni dobře - jsem viděl svůj úmrtní list , který dostala říšskou poštou , byl perfektně vyplněný a dobrým školám , v kterých byl ten národ vychován , dělal všechnu čest ." "Die Deutschen haben mich getötet , und ich habe bei meiner ehemaligen arischen Frau - sie ist jetzt tot , und das ist gut für dieses Weib - meinen " Totenschein " gesehen , den sie per Reichspost bekam , er war gründlich ausgeführt und machte den guten Schulen alle Ehre , in denen man dieses Volk zur Zivilisation erzieht ." "Už se jim to zajídá , být mrtví . Zdá se jim , že trápení je na slunci mnohem bolestnější ." Sie haben vom Totsein " die Schnauze voll . Sie finden , dass unter dem unverwandten " Schein der Sonne das Elend ganz schön quält . "Podobně jako Toulminová si tedy i já kladu otázku , zda tato pravda není příliš nepohodlná dokonce i pro něj ." Genau wie Toulmin " frage ich mich , ob dies eine Wahrheit ist , die einfach zu unbequem ist , selbst für ihn ." "Camilla Toulminová , která řídí Mezinárodní institut pro ekologii a rozvoj , nevládní organizaci se sídlem v Londýně , se v červnu zúčastnila přednášky Ala Gorea o klimatických změnách ." Camilla Toulmin " Toulmin , die " Leiterin " des International Institute for Environment and Development ( Internationales Institut für Umwelt und Entwicklung ) , einer NGO mit Sitz in London , war bei einem Vortrag zum Klimawandel anwesend , den Al Gore im Juni hielt ." "Vypadali spíš jako klub turistů , přichystaný na společný výlet ." Sie rauchten und plauderten und glichen eher einem Touristenverein " , der sich zu einem gemeinsamen Ausflug anschickte ." Jako zkušená zájezdová umělkyně byla připravená dřív než on . Als Tourneekünstlerin war sie noch vor ihm fertig . Traffic manažerka ( kouše do manga ) : Eine Trafficerin ( in eine Mango beißend ) : "„ Však já jsem také nic neříkala , “ hájila se manželka , „ to trafikantka … Já jí na to řekla : ,Paní Krejzová , já o ničem nevím a já se o nikoho nestarám … '" "„ Ich habe doch gar nichts gesagt “ , wehrte sich seine Frau , „ sondern nur die " Trafikantin " … Ich habe ihr darauf geantwortet : , Frau Krejza , ich weiß von nichts und ich kümmere mich um niemand … '" Prádlo bude nám obstarávati trafikantka . Die Wäsche wird uns die Trafikantin besorgen . "Za to , co zapřela , si pak kupuje u trafikantky cukrový špalek ." "Für das , was sie ergaunerte , kaufte sie sich dann bei der " Trafikantin eine Zuckerstange . "Trafikantová mně tuhle povídala , že strážník má v úřadě zaražený postup , protože žena je na něho žárlivá …" Neulich hat mir die Trafikantin " erzählt , daß der Wachtmeister im Amt im Avancement übergangen wurde , weil seine Frau auf ihn eifersüchtig ist …" "Nájemníci se sčuchnou a vedou řeči proti domácímu . ,Já,' pravil , ,všecko vidím , a dávám dobrý pozor . Trafikantku mám už dlouho v merku , neboť vím , že roznáší drby … '" Die Trafikantin " habe ich schon lange am Korn , denn ich weiß , daß sie Klatschereien herumträgt … '" "Obskakovala jako druzí voňavý krámek trafikantky , koupila si však máloco ." Wie die anderen Kinder auch trieb sie sich vor dem wohlriechenden Lädchen der Trafikantin " herum , kaufte aber kaum etwas ." "Včera mě potkal a pravil : ,Já to nemám rád , když nájemníci jeden druhého navštěvují … Každý nájemník má zůstat ve svém a druhého si nemá všímat …" "Gestern erst ist er mir begegnet und hat gesagt : , Ich habe es nicht gern , wenn die Mieter sich besuchen … Jeder Mieter soll hübsch in seiner Wohnung bleiben und sich um die andern nicht kümmern … Wenn Sie die " Trafikantin " treffen ' , hat er gesagt , , dann grüßen Sie sie , aber auf Gespräche lassen Sie sich nicht ein ." "Moje žena říká , že trafikantka snad čeká na její pozdrav ." "Meine Frau sagt , die " Trafikantin wartet auf ihren Gruß . "Erika vypadá na platební schopnost , protože má boty z pravé kůže a s rozumnou podrážkou , kabát není křiklavý , na druhou stranu se ale neschovává až k nerozeznatelnosti , nýbrž klidně a draze sedí na své nositelce a hrdě , jakkoli navenek neviditelně , nese anglickou značku ." "Erika sieht zahlungskräftig aus , denn ihre Schuhe sind echt Leder und vernünftig besohlt , ihr Mantel schreit nicht schrill , versteckt sich aber auch nicht bis zur Unkenntlichkeit , sondern ruhig und teuer hockt er auf seiner " Trägerin " , stolz , wenn auch äußerlich unsichtbar , die englische Weltmarke tragend ." "Ženskou nositelkou děje v první části knihy je osmačtyřicetiletá žena , Němka ;" Weibliche Trägerin " der Handlung in der ersten Abteilung ist eine Frau von achtundvierzig Jahren , Deutsche ;" Nositelka tohoto více než neslýchaného činu - Astrid - byla zřejmě ve vyšším slova smyslu nepřítomna a nemohla být činěna zodpovědnou ; Die Trägerin der mehr als ungehörigen Handlung - Astrid - war ja offensichtlich in einem höheren Sinne abwesend und nicht verantwortlich zu machen ; "Byla to příští nositelka toho , co my jsme tu udělali . Toho páskovství a jazzu , toho našeho způsobu života ." Sie war die künftige Trägerin " dessen , was wir hier getan hatten ; der Halbstarkenmanieren und des Jazz , dieser unserer Lebensweise ." "Když uvolnila tkaničky , vypadla na zem překvapená myš , která tam byla celé dopoledne a marně se snažila proklouznout mezi tvrdými kosticemi korzetu a staženým tělem Féruly ." "Als sich die Bänder lösten , fiel eine betäubte Maus heraus , die den ganzen Vormittag über eingeschnürt gewesen war und vergebens versucht hatte , zwischen den harten Korsettstangen und dem zusammengepreßten Fleisch der " Trägerin einen Ausgang zu finden . "Tato kniha by ospravedlnila myšlenku , že jazyk prostých lidi může být nositelem pravdy ." "Dieses Buch hätte den Gedanken rechtfertigen können , die Sprache der einfachen Leute sei " Trägerin einer Wahrheit . "Ale kostým se nedá moc dobře odcizit , když v něm soustavně vězí jeho nositelka ." "Aber ein Kostüm läßt "" sich nicht gut entwenden , wenn die " Trägerin ununterbrochen darin steckt . Šedý kostým včetně nositelky vyletí z ústavu ; Das graue Kostüm fliegt samt seiner Trägerin von der Anstalt ; "Čertví kolik proměn člověk prodělá , než se stane , řekněme , telefonistou , kuchařem nebo infanteristou , a najednou ho roztrhne granát a jeho duše vejde do nějakého koně u artilérie , a do celý baterie , když jede na nějakou kótu , praskne novej granát a zabije zas toho koně , do kterýho se ten nebožtík vtělil , a hned se přestěhuje ta duše do nějaké krávy u trénu , z který udělají guláš pro manšaft , a z krávy třebas hned se přestěhuje do telefonisty , z telefonisty … ”" "Der Teufel weiß , wieviel Verwandlungen der Mensch durchmacht , bevor er , sagen wir , Telefonist , Koch oder Infanterist wird , und auf einmal zerreißt ihn eine Granate , und seine Seele fährt in ein Pferd der Artillerie , und in die ganze Batterie platzt , wie sie auf irgendeine Kote fährt , eine neue Granate und erschlägt wieder das Pferd , in dem sich der Verstorbene wieder verkörpert hat , und gleich übersiedelt die Seele in irgendeine Kuh beim " Train " , aus der man Gulasch für die Mannschaft macht , und aus der Kuh übersiedelt sie meinetwegen gleich in einen Telefonisten , ausn Telefonisten … “" "Všude leželo kolem dělostřelectvo a vozatajstvo , z každého domu vystupovali vojáci nejrůznějších pluků , mezi těmi jako elita chodili říšští Němci a aristokraticky rozdávali Rakušanům cigarety ze svých hojných zásob ." Überall lag Artillerie und Train " , aus jedem Haus traten Soldaten der verschiedensten Regimenter , zwischen denen gleichsam als Elite die Reichsdeutschen umhergingen und als Aristokraten an die Österreicher Zigaretten aus ihren reichen Vorräten verteilten ." "Hned ho , bestii , dejte do díry , a chlap musí od regimentu pryč , někam ku trénu , aby vozil hnůj ." "Werft ihn gleich ins Loch , die Bestie , der Kerl muß vom Regiment weg , irgendwohin zum " Train " , damit er Mist fährt ." "Máme ve zbrani rakouské zeměbranecké hulány , rakouské zeměbrance , bosenské myslivce , rakouské myslivce , rakouské pěšáky , uherské pěšáky , tyrolské císařské střelce , bosenské pěšáky , uherské pěší honvédy , uherské husary , zeměbranecké husary , jízdní myslivce , dragouny , hulány , dělostřelce , trén , sapéry , sanitu , námořníky ." "Wir haben österreichische Landwehrulanen unter den Waffen , österreichische Landwehrmänner , bosnische Jäger , österreichische Jäger , österreichische Infanteristen , ungarische Infanteristen , Tiroler Kaiserschützen , bosnische Infanteristen , magyarische Honvedinfanterie , ungarische Husaren , Landwehrhusaren , berittene Jäger , Dragoner , Artilleristen , den " Train " , Pioniere , die Sanität , Matrosen ." U trénu ? … #NÁZEV? Train ? "Samý žert , samá anekdota , ale když mu oznamuji , že je Kolařík odkomandován z jeho cuku k trénu , hlásí mně druhý den zas týž samý štand , jako by Kolařík dál se válel u kumpanie a u jeho cuku ." "Lauter Witze , lauter Anekdoten , aber wenn ich ihm sag , daß der Kolařík von seinem Zug zum " Train " abkommandiert is , meldet er mir am nächsten Tag wieder denselben Stand , wie wenn sich der Kolank noch immer bei der Kompanie und bei seinem Zug herumwälzen möcht ." "Na zpáteční cestě , když ho z okresního hejtmanství vyhodili , díval se na trén , který právě přijel a stál na náměstí ." "Auf dem Rückweg , wie man ihn von der Bezirkshauptmannschaft herausgeworfen hat , hat er sich den " Train " angeschaut , der grad angekommen und auf dem Ring gestanden is ." K tomu bylo připojeno : “ Hinzugefügt war : „ Train bei der Ortsgruppe einreihen . Nemluvil jsi s trénem ? ” Hast du nicht mitn Train gesprochen ? “ "Měli jsme u nás majora Sojku , a to byla pěkná svině . On sice nebyl žádný hrdina a nejraději se potloukal u nás u trénu , poněvadž tam nahoře hvízdaly kuličky a praskaly šrapnely ." "Wir ham bei uns einen gewissen Major Sojka gehabt , das war eine hübsche Sau . Er war zwar kein Held und hat sich am liebsten bei uns beim " Train " herumgeschlagen , weil dort oben die Kugerln gepfiffen ham und die Schrapnells ." "Obyčejně přišel k nám dolů , když došla zpráva , že Rusové zas něco chystají , celý se třás , musel na kuchyni vypít rum a potom teprve dělal prohlídku ve všech polních kuchyních , které byly kolem trénu , poněvadž nahoru do pozic se nemohlo a mináž nahoru se nosila v noci ." "Gewöhnlich ist er zu uns heruntergekommen , wenn die Nachricht eingetroffen is , daß die Russen wieder was vorbereiten ; er hat am ganzen Körper gezittert , hat in der Küche Rum trinken müssen , und dann hat er eine Inspektion bei allen Feldküchen gemacht , die um den " Train " herumgestanden sind , weil man in die Schützengräben nicht hat hinauf können und die Menage in der Nacht hinaufgetragen werden mußte ." "Přehodíme linku na divizi , ale spojení už bylo přerušeno , poněvadž Srbové se nám dostali mezitím do týla na obou křídlech a přesekávali náš střed do trojúhelníku , ve kterém zůstalo potom všechno , regimenty , artilérie i trén s celou autokolonou , skladiště i polní nemocnice ." " Wir haben die Linie auf die Division umgestellt , aber die Verbindung war schon unterbrochen , weil die Serben uns inzwischen auf beiden Flügeln in den Rücken gefallen waren und unser Zentrum zu einem Dreieck zusammengedrängt hatten , in dem dann alles blieb . Regimenter , Artillerie und " Train " mit der ganzen Autokolonne , das " Magazin und das Feldlazarett . "Jednu cestu , která ještě byla volná s týlem , měli obsazenu Němci z říše , kteří zadržovali všechno , co lepšího nám posílali z týlu , a sežrali to sami , takže na nás už nedošlo , my jsme všichni u trénu zůstali bez oficírsmináže ." "Einen Weg , was noch nachn Hinterland frei war , ham die Deutschen ausn Reich besetzt gehabt , die ham alles zurückbehalten , was Besseres war , uns hat mans ausn Hinterland geschickt , und sie hams selbst aufgefressen , so daß auf uns nichts mehr geblieben is ; wir sind alle beim " Train ohne Offiziersmenage geblieben . "V tom okamiku zapomínal , že sviští mu nad hlavou granáty a šrapnely , a probíral se neúnavně se zavazadly ke štábu , kde stálo vozatajstvo ." "In so einem Augenblick vergaß er , daß über seinem Kopf Granaten und Schrapnells schwirrten , und bahnte sich unermüdlich mit dem Gepäck einen Weg zum Stab , wo der " Train stand . "Trén si nadával s dělostřeleckými kasárnami , saperáci vyhrožovali vojenské poště , vojenská střelnice vrčela na oddělení strojních pušek ." Der Train " und die Artilleriekasernen beschimpften einander , die Sappeure drohten der Kriegspost , die Artillerieschießstätte brummte die Maschinengewehrabteilung an ." Měl rád rakouský trén a neobyčejně rád se vozil . Er liebte den österreichischen Train " und liebte es außerordentlich , sich fahren zu lassen ." Jen jsme viděli vyrabovaný trén . „ Wir ham nur den ausgeraubten Train zu Gesicht bekommen . "Major sebral maníka od trénu a potom s tím maníkem vařili si játra nahoře pod skalami v kotlíkách , a to byl také jeho osud , že Rusové viděli ten oheň , práskli do majora , do kotlíku osmnáctkou ." Der Major hat einen Gemeinen vom Train " zusammengepackt , und dann ham sie sich mit dem Gemeinen oben unter den Felsen in einem Kessel die Leber gebraten , und das war auch sein Unglück . Denn die Russen ham das Feuer gesehn und auf den Major und auf den Kessel mit einem Achtzehner gefeuert ." "Všechny její lásky ke slavným mužům ( a jiní muži ji nezajímali ! ) nebyly než trampolína , na kterou dopadla celým svým tělem , aby byla vymrštěna hodně vysoko až tam , kde sídlí onen do dějin vtělený Bůh ." All ihre Liebe für berühmte Männer ( und andere Männer interessierten sie nicht ! ) war nichts anderes als ein Trampolin " , auf das sie mit dem Gewicht ihres ganzen Körpers fiel , um dann hoch hinauf geschleudert zu werden , bis dorthin , wo jener in der Geschichte dargestellte Gott thronte ." "Irena vyletěla z gauče , jako kdyby se odrazila od trampolíny , a já spad na zem a praštil jsem se šeredně do brňavky ." Irena schnellte vom Sofa hoch wie von einem Trampolin " , ich fiel auf den Boden und stieß mir fürchterlich den Musikantenknochen ." "Zatlačil jsem ji před sebou do temného skladu s nářadím , kde jsem ji za sedmero žíněnkami a za sedmero lavičkami vášnivě povalil na trampolínu ." "Ich schob sie vor mir her in den dunklen Abstellraum für die Turngeräte , wo ich sie hinter sieben Matten und sieben Bänken mit Leidenschaft aufs " Trampolin warf . "Kdyby se byly všechny ty slzy posbíraly do pohádkového džbánku , bez ohledu na jejich popud a původ , byl by jich džbán plný až po okraj ." Hätte man all die Tränen im Tränenkrüglein " des Märchens gesammelt , ohne Rücksicht auf Anlaß und Herkunft , so wäre es wohl reichlich voll geworden ." "Dvakrát u pana Vo - točka zakročovala policie , tedy pan inspektor Hebrle , poněvadž moje bába udala , že si vodí do bytu nezletilá děvčata , opájí je svými břečkami a chová se pak nemravně ." "Zweimal mußte die Polizei , das heißt Herr Inspektor Hebrle , einschreiten ; denn meine Großmutter hatte Herrn Votocek angezeigt , er bringe minderjährige Mädchen in seine Wohnung mit , mache sie mit seinen " Tränklein berauscht und führe sich dann unsittlich auf . "Na té olejomalbě je vidět žena zralého věku v bílých šatech , se stříbrnými vlasy a něžným výrazem umělkyně na visuté hrazdě , odpočívající v houpací židli , která visí ve vzduchu nad podlahou a kolébá se mezi květovanými záclonami , obráceným letícím džbánem a tlustým černým kocourem , jenž tomu vsedě přihlíží jako velký pán ." "Auf dem Ölgemälde ist eine reife Frau zu sehen , weiß gekleidet , mit silbrigem Haar , auf dem Gesicht den sanften Ausdruck einer " Trapezkünstlerin " . Sie ruht in einem Schaukelstuhl , der über dem Boden schwebt , wiegt sich zwischen geblümten Vorhängen , einem umgekehrt fliegenden Krug und einem dicken schwarzen Kater , der wie ein großmächtiger Herr dasitzt und zuschaut ." "Tak jako ta vykladačka snů , která je nedokáže uskutečnit ." Wie jene Traumdeuterin " , die nicht fähig war , die Träume Wirklichkeit werden zu lassen ." „ Teď jsi vykladačka snů ty . “ » Du bist hier die Traumdeuterin . « "Vždyť šel jen za ženou , která by uměla vyložit sny ." Er hatte ja nur die Traumdeuterin aufsuchen wollen . "Stařena si od něho nic nevzala , ale ten dědek - asi její manžel - z něho chce tahat peníze za jakousi nesmyslnou informaci ." Die alte Traumdeuterin " hatte zwar nichts genommen , aber dafür würde ihn jetzt der Alte , der vielleicht ihr Mann war , für eine wertlose Auskunft ausnehmen ." "Někdy si myslím , že je snílek ." "Manchmal denke ich , sie ist eine " Träumerin . "- Ztratil se nám , řekl Vlk bezbarvě , oddací list …" "- Uns , sagte Wolf ausdruckslos , ist der " Trauschein abhandengekommen … "S modrobílým kobercem jakožto zavazadlem , posílen druhou snídaní , když se se mnou povzbudivě rozloučil Eugen Lawrenz a maminka mě - nevím pokolikáté - ostře okartáčovala , vyjel jsem pak sám pro Sonju Turkovou , svou svědkyni při oddavkách ." "Mit dem blauweißen Hochzeitsteppich als Gepäck , gestärkt durch ein zweites Frühstück , von Eugen Lawrenz aufmunternd verabschiedet und von meiner Mutter - ich weiß nicht , zum wievielten Mal - scharf abgebürstet , fuhr ich dann allein los , um Sonja Turk abzuholen , meine " Trauzeugin . "V důvěře v její mateřskou moudrost snil dokonce o tom , že mu půjde jednoho dne za svědka na svatbu a utají dokonale před nevěstou , že byla kdysi ( a bude třeba i nadále , proč ne ? ) jeho milenkou ." "Im Vertrauen auf Lauras mütterliche Weisheit träumte er sogar davon , daß sie eines Tages " Trauzeugin " auf seiner Hochzeit wäre und der Braut nicht den kleinsten Hinweis geben würde , daß sie einmal ( und vielleicht auch weiterhin , warum nicht ? ) seine Geliebte war ." "Pokud jde o Floru Miguelovou , měla v sobě skutečně cosi květinového , ale nedostávalo se jí vtipu a soudnosti a posloužila už celé své generaci jako svědkyně na svatbě , takže ta dohoda byla pro ni řešením od Pánaboha ." "In Flora Miguels Wesen lag zwar etwas von Blütenflor , dafür besaß sie aber weder Anmut noch Verstand und hatte ihrer gesamten Generation als " Trauzeugin " gedient , so daß die Vereinbarung für sie eine von der Vorsehung bestimmte Lösung war ." "Malomocní neobdělávali pole , jenom vinice se sladkými hrozny , jejichž víno je celý rok udržovalo ve stavu mírného opojení ." "Die Aussätzigen bebauten nicht den Boden , außer einem Weinberge mit Erdbeertrauben , dessen " Treberwein sie das ganze Jahr über in einen Zustand leichter Trunkenheit versetzte . Dmitri Trenin Dmitri Trenin Dmitri Trenin Dmitri Trenin Dmitri Trenin Dmitri Trenin Tato smlouva z uherského Visegrádu náleží mezi nejvýznamnější smlouvy v historii polsko - českých vztahů vůbec . Dieser Vertrag von Trentschin gehört dennoch zu den wichtigsten Verträgen in der Geschichte der polnisch-böhmischen Beziehungen überhaupt . "Nejhorší však bylo , že jsem nebyl schopen hodnotit , a právě po tom byl doktor Treplin , náš učitel němčiny v Glüserupu , tak posedlý ." "doch was das schlimmste war , ich war nicht in der Lage zu werten , und gerade darauf war Doktor " Treplin " , unser Deutschlehrer in Glüserup , so versessen ." "Všichni tu stáli s povystrčenými rameny : Holmsenovi , kteří před chvilkou ještě tančili , pastor Treplin a ptáčník Kohlschmidt a vrchní hrázní intendant Bultjohann ." "Alle standen sie da mit vorgeschobener Schulter : die Holmsens , die eben noch getanzt hatten , Pastor " Treplin und der Vogelwart Kohlschmidt und der Deichgraf Bultjohann . "Uvnitř ťukali na okenní tabulky a mávali na nás a naše kratinká muzikální saň se kolébala kolem ateliéru , potom kolem čtyř set oken světnice , chvílemi jsme táhli po černých zahradních cestičkách vyzývavě verbujíce další přívržence , a ještě si pamatuju , že Hilke se první připojila k našemu rozkolébanému průvodu , a po ní přišel pastor Treplin a Holmsen a ptáčník Kohlschmidt a Ditta , a byla to Ditta , která míjejíc mého otce uchopila ho za zápěstí a přitáhla si jeho ruku na boky , a pojednou náš průvod zanechával za zádí vlastní zvířenou vodu , měl nepřekonatelnou" "Drinnen klopften sie an die Scheiben und winkten uns zu , und unser etwas kurz geratener musikalischer Lindwurm schaukelte am Atelier , dann an den vierhundert Fenstern der Wohnstube vorbei , auf und ab zogen wir über die schwarzen Gartenwege , werbend , auffordernd , und ich weiß noch , daß Hilke die erste war , die sich unserem wiegenden Zug anschloß , und nach Hilke kamen Pastor " Treplin " und Holmsen und der Vogelwart Kohlschmidt und Ditte , und Ditte war es , die im Vorübergehen meinen Vater am Gelenk packte und seine Hand auf ihre Hüfte zog , und auf einmal hatte unser Zug einen eigenen Sog , eine unwiderstehliche Kraft , die sich aneignete und einverleibte , was am Weg stand , eine fröhlich schaukelnde Gewalt , die keinen mehr unbeteiligt ließ , der uns zu nahe geriet , so daß unsere Reihe wuchs und wuchs und schon mehrere Buchten warf ." "Přitom se toto mlčenlivé shromáždění mořských zvířat veskrze podobalo lidem , které jsem znal : dvě vypadala jako staří Holmsenovi z Holmsenwarfu , měl jsem dojem , že jsem objevil pastora Treplina a učitele Plönniese , a potom jsem vypátral svého otce a dokonce Hilke a Addiho , a vedle nejněžnějšího mořského pstruha , který jako by vypadl z oka doktorovi Busbeckovi , seděla s odmítavým výrazem a přísným drdolem moje matka jako kanic ." "Dabei glich diese schweigende Versammlung von Meergetier durchaus Leuten , die ich kannte : zwei sahen aus wie die alten Holmsens von Holmsenwarf , ich glaubte Pastor " Treplin " zu entdecken und Lehrer Plönnies , und dann machte ich meinen Vater aus und sogar Hilke und Addi , und neben der zartesten Meerforelle , die so sehr Doktor Busbeck glich , saß mit abweisendem Gesicht und strengem Haarknoten als Zackenbarsch meine Mutter ." "„ Každá kapka , která dosáhne moře , se stane oceánem , a tak se každá duše stane Bohem , dosáhne - li Boha . “" » Das Tröpflein " wird das Meer , wenn es ins Meer gekommen , die Seele Gott , wenn sie in Gott ist aufgenommen . «" "Bylas mu , řekl směrem k Dittě , tím , co každý potřebuje , ale co jen málokdo najde : průvodcem v době rozletu , utěšitelkou v době zaslepenosti , družkou v letech samoty ." " Du warst ihm , sagte er zu Ditte , was alle brauchen , doch nur wenige finden : Begleiter in einer Zeit des Aufbruchs , " Trösterin " in der Zeit der Verblendung , " Gefährtin in den Jahren der Einsamkeit . "V tom ji neutěší ani celé umění , i když se o umění vypráví leccos , především , že přináší útěchu ." "Dabei wird die ganze Kunst SIE nicht trösten können , obwohl der Kunst vieles nachgesagt wird , vor allem , daß sie eine " Trösterin sei . Otočil se k svému hloučku a rozkazovým hlasem vyjmenoval pět manů . Er drehte sich zu seinem Trüpplein und rief mit Befehlsstimme fünf Mann auf . "Vybavoval si to teď v automobilu , který směřoval po vytlučené silnici k Brnu , jako by se to stalo včera , a náhle si uvědomil , že by mohl mladé Češce , kterou znal zhruba stejně dlouho jako tehdy Hilde , říct bez rozpaků a bez přetvářky téměř stejná slova ." "Daran erinnerte er sich jetzt im Auto , das über die schlaglochzerkerbte Landstraße nach Brünn fuhr , als sei es gestern gewesen , und plötzlich kam ihm der Gedanke , er könne zu der jungen " Tschechin " , die er etwa genauso lange kannte wie damals Hilde , ohne Befangenheit und Verstellung fast die gleichen Worte sagen ." "Mladá Češka , která navštěvovala po dva roky přesně ty semináře , které v té době musil navštěvovat každý , kdo chtěl být ve středu intelektuálního dění , se dověděla , že ještě před oidipovským stadiem procházíme všichni v našem nejprvnějším dětství tím , co slavný psychoanalytik nazval stadium zrcadla , což znamená , že ještě dříve než každý z nás vezme na vědomí tělo matky a otce , uvědomí si své vlastní tělo ." Die junge Tschechin " , die in den zwei Pariser Jahren genau die Seminare besucht hatte , die damals jeder besuchen mußte , der im Mittelpunkt des intellektuellen Geschehens sein wollte , hatte erfahren , daß wir alle in unserer frühesten Kindheit noch vor dem ödipalen Stadium eine Phase durchleben , die ein berühmter Psychoanalytiker das Spiegelstadium genannt hat , was besagen will , daß wir , noch bevor wir uns des Körpers von Mutter und Vater bewußt werden , unseren eigenen Körper entdecken ." "Redaktor byl jemný člověk a bál se , že Češka , která fotografovala tanky , bude považovat obraz nahých lidí na pláži za frivolní ." "Der Redakteur war ein feinfühliger Mensch und fürchtete , daß die " Tschechin " , die Panzer fotografiert hatte , Bilder nackter Menschen am Strand frivol finden könnte ." "- Hm , povídal pan farář , - jsi ze smíšeného manželství , táta je Němec , matka Češka , je to tak , nebo naopak ?" ist wohl Deutscher und die Mutter Tschechin " , ist das so oder um" "Vzpomínka na tu blahořečenou chvíli dětství mi vybavuje ještě krásnější vzpomínku na jedno provinční české město , do něhož se v roce 1969 vrátila z Paříže mladá česká žena ." "Die Erinnerung an diese gesegneten Momente der Kindheit ruft in mir eine noch schönere Erinnerung an ein böhmisches Provinzstädtchen wach , in das 1969 eine junge " Tschechin aus Paris zurückkehrte . "Mladá Češka usoudila , že právě toto stadium mnohé její krajanky ve svém vývoji přeskočily ." Die junge Tschechin " beschloß , daß viele ihrer Landsmänninnen gerade dieses Entwicklungsstadium übersprungen hatten ." Jako Češka však na to měla svaté právo . Als Tschechin hatte sie aber sehr wohl Recht dazu . "Jedna z českých žen , podle výrazu pološílená žalem , se prosmýkla mezi doprovodem a napadla vysokou Němku s plavým copem , připomínající i ve svém pokoření nacistický ideál germánské krásy , jak ho roky vystavovaly na odiv filmy i plakáty ; jako by v ní chtěla vyhladit celou čeleď , zaťala jí do tváře nehty a drásala kůži ." "Eine der tschechischen Frauen , anscheinend halb wahnsinnig vor Kummer , sprang an den Wachen vorbei und fiel über eine große Deutsche her , die mit ihrem blonden Zopf selbst in der Demütigung an das Nazi-Schönheitsideal erinnerte , wie es Filme und Plakate jahrelang zur Schau gestellt hatten ; als wollte sie mit ihr das ganze Volk ausrotten , schlug die " Tschechin ihr die Fingernägel ins Gesicht und zerkratzte ihre Haut . "Bože ! zarazil se , co mě to napadlo ? ?" "Er stand immer noch unter dem außerordentlichen Eindruck , den die Begegnung mit der jungen " Tschechin in ihm hinterlassen hatte : "Nedělal si iluze , že by se normální Češka mohla v téhle situaci zamilovat do Němce , navíc gestapáka , za něhož ho nutně musela mít a on jí to nesměl vymlouvat , ke všemu starého právě tak , aby mohl být sám jejím otcem ." "Er verfiel nicht der Illusion , eine normale " Tschechin " könnte sich in der jetzigen Lage in einen Deutschen verlieben , obendrein in einen Gestapomann , für den sie ihn notwendigerweise halten mußte und was er ihr nicht erklären durfte , und gar in einen Mann , der gerade so alt war , daß sie seine Tochter sein könnte ." Nic takového mi v životě žádná Češka neřekla ! So etwas hatte mir eine Tschechin noch nie im Leben gesagt ! "Opět se mu vybavila mladá Češka , ale neměl ani sílu a zatím ani důvod opravit ji ." Wieder trat ihm die junge Tschechin " vor Augen , doch er hatte nicht die Kraft und vorerst auch keinen Grund , Marleen Baumann zu berichtigen ." "Od té doby začala opřádat svůj životopis mystifikacemi a když se později ocitla v Americe , podařilo se jí dokonce zatajit , že je Češka ." "Seitdem umwob sie ihre Biographie mit Mystifikationen , und als sie später in Amerika lebte , gelang es ihr sogar zu verheimlichen , daß sie " Tschechin war . "Jestliže si před měsícem úspěšně namluvil , že mu jeho mrtvá žena v české dívce poslala své převtělení , aby nebyl sám , byl si naprosto jist , že by mu Grete nikdy neschválila ;" "Hatte er sich noch unlängst eingeredet , seine tote Frau habe sich in der jungen " Tschechin " wiederverkörpert , war er sich jetzt sicher , sie hätte Grete nie gutgeheißen , ihr Gefühlsleben verachtet ." Major Wenzl má za manželku Češku a má největší strach z národnostních sporů . Major Wenzl hat eine Tschechin zur Frau und hat die größte Angst vor nationalen Zwistigkeiten . "Má překvapující odpor k oplzlostem , který dává otevřeně najevo , když se občas musí zúčastnit „ pánských večírků “, na nichž se kolem druhé , třetí hodiny ráno nevyhnutelně dospěje k jistému stadiu , kdy některý z pánů zatouží po nějaké „ horkokrevné Čerkesce “." "Er hat eine überraschende Abneigung gegen Zoten , die er offen zeigt , wenn er notgedrungen hin und wieder an » Herrenabenden « teilnimmt und unvermeidlicherweise gegen zwei , drei Uhr morgens ein gewisses Stadium erreicht wird , wo einer der Herren nach einer » heißblütigen " Tscherkessin « verlangt . "Vzpomeňme si , že v květnu 2006 prohlásil tehdejší velvyslanec Ruska na Ukrajině Viktor Černomyrdin , že Rusko bude ochotno snížit cenu zemního plynu pro Ukrajinu , pokud tato země přijme méně prozápadní orientaci ." "Erinnern Sie sich daran , dass Wiktor " Tschernomyrdin " , der russische Botschafter in der Ukraine , im Mai 2006 sagte , Russland sei bereit , den Erdgaspreis für die Ukraine zu senken , wenn das Land eine weniger pro-westliche Ausrichtung annehmen würde ." "byla to opravdová přehlídka jmen zastupujících různé složky nomenklatury a politického spektra : Černomyrdin , Javlinskij , Lebeď , Lužkov , Němcov , Žirinovskij ." Tschernomyrdin " , Jawlinski , Lebed , Luschkow , Nemtzow , Schirinowski ." "Je také pravda , že ruský prezident se staví za Janukoviče , jemuž se dostává otevřené podpory od ruského velvyslance v Kyjevě , někdejšího ministerského předsedy Viktora Černomyrdina ." "Der russische Präsident steht hinter Janukowitsch , der offen vom russischen Botschafter in Kiew , dem ehemaligen Ministerpräsidenten Viktor " Tschernomyrdin " , unterstützt wird ." V Jugoslávii řešil roku 1999 Kosovskou krizi bývalý premiér Viktor Černomyrdin spolu s finským prezidentem Mattim Ahtissarim . In Jugoslawien traf der frühere Ministerpräsident Viktor Tschernomyrdin den finnischen Präsidenten Matti Ahtissari um eine Lösung der Kosovo-Krise zu besprechen . "Z nějakého plodu zdejších ostrovů určitě pocházely i pytle šedé mouky páchnoucí po tufu , a z ní byly nejspíš i chleby , které tu rovněž byly a nevýraznou chutí připomínaly hlízy , jimž Indiáni z Nového světa říkají patata , batáty ." "Und aus irgendwelchen Produkten der Inseln mußte auch jenes in Säcken gelagerte graue , nach " Tuffstein " riechende Mehl gewonnen worden sein , mit dem wahrscheinlich das Brot gebacken war , dessen Geschmack an jene faden Knollen erinnerte , welche die Indianer der Neuen Welt Kartoffeln nannten ." "Správně pochopil náznaky , totiž že Erika se v poslední době kvůli němu nápadně zdobila , řetízky , manžetami , opasky , šněrováními , lodičkami na podpatku , šátečky , vůněmi , odepínacími kožešinovými límci , novým plastikovým náramkem , který brání ve hře na klavír ." "Die Anzeichen wurden richtig gedeutet , daß Erika sich in letzter Zeit auffallend um Klemmers willen geschmückt hat , mit Ketten , mit Manschetten , mit Gürteln , mit Schnürungen , mit Stöckelpumps , mit " Tüchlein " , mit Gerüchen , mit abnehmbaren Pelzkragen , mit einem neuen klavierhinderlichen Plastikarmband ." "Vytáhl kapesníček , otřel si tváře a zamyšlen hleděl na červené šmouhy ." Er zückte das Tüchlein " , wischte sich die Backen und starrte versonnen die roten Spuren an ." "Neodpověděla , schovala si tvář za kytici , vytáhla z kabelky kapesníček a otřela si tváře ." "Sie gab keine Antwort , verbarg das Gesicht hinter dem Strauß , zog ein " Tüchlein aus der Handtasche und wischte sich die Wangen . "Frederik Williams byl výrazně mladší a ženy ho zřejmě shledávaly velmi přitažlivým , protože v jeho přítomnosti vždycky mávaly vějíři a nechávaly padat na zem kapesníčky ." "Frederick Williams war deutlich jünger , und offenbar fanden die Frauen ihn sehr attraktiv , denn immer wedelten sie mit ihren Fächern in seiner Gegenwart oder ließen " Tüchlein fallen . "Knížky měla svázány v uzlíčku a schovávala je pod podhlavníkem , hlídala je jako ostříž ." Die Sparbücher bewahrte sie in einem zusammengeknoteten Tüchlein unter der Unterlage des Kopfkissens auf und bewachte sie mit Argusaugen . "Miss Rose , s kapesníkem navoněným vanilkou , přitisknutým k nosu , sledovala cestující na člunech , hledajíc mezi nimi svého milovaného bratra , zatímco Eliza vdechovala rychlými doušky vzduch , snažíc se oddělit a určit jednotlivé pachy ." "Miss Rose , ein mit Vanille parfümiertes " Tüchlein " vor der Nase , musterte die ankommenden Passagiere auf der Suche nach ihrem Lieblingsbruder , während Eliza sich eifrig schnüffelnd bemühte , die Gerüche zu trennen und zu erkennen ." "Nechápu jak to , že jste si neprověřil minulost krajinářky , odbornice na tulipány , než jste ji pozval do svého paláce ." Sie laden irgendeine Tulpenexpertin " einfach in Ihren Palast ein , ohne etwas über ihre Vergangenheit in Erfahrung zu bringen ? Ich fasse es nicht ." "Kate prolétla hlavou myšlenka , že král a odbornice na tulipány utekli na zamilované dostaveníčko , ale hned ji zavrhla jako nesmyslnou ." " Kate schoss durch den Kopf , der König könne sich mit der " Tulpenexpertin zu einem Stelldichein " verkrümelt haben , aber dieser Gedanke war zu abwegig ." "Roberto tak trochu věděl , kde se Pinerolo nachází , a nechápal , proč musilo být obsazeno , aby mohlo být osvobozeno Casale , a v duchu se ptal : „ Že bychom i my byli vlastně obleženi v Pinerolu ? “" "Roberto hatte eine vage Vorstellung , wo Pinerolo lag , nämlich irgendwo im Südwesten von " Turin " , und er verstand nicht , wieso man es einnehmen mußte , um Casale zu befreien . „ Werden wir vielleicht in Pinerolo belagert ? “ fragte er sich ." "Vyprávěla mu o svém otci , který byl o hlavu menší než matka , ale přesto si našel milenku , k níž utekl , a o Bonniem , který ji miloval , a o malém klaunovi , který ji také miloval , a o Pavle , která se už podruhé rozvedla a s níž prvně cestovala po Itálii , a o profesorovi , který seji pokusil svést v hotelovém pokoji v Plzni , a o Benátkách a o mladém architektovi jménem Mario , který bydlel v nádherném domě s freskami a nabídl jí ruku , a o chlapci jménem Carlo a" "eine Geliebte gefunden hatte , zu der er gezogen war , von Bonnie , der sie liebte , von dem kleinen Clown , der sie ebenfalls liebte , von Pavla , schon zweimal geschieden , mit der sie in Italien gewesen war , von einem Professor , der versucht hatte , sie in einem Pilsner Hotelzimmer zu verführen , von Venedig und einem jungen Architekten namens Mario , der in einem herrlichen Haus mit Fresken wohnte und ihr seine Hand angetragen hatte , von einem Jungen namens Carlo , von einem Gitarristen namens Giuseppe aus einer Hütte am Rande von " Turin " , von ihrem Mann , den sie seit ihrem vierzehnten Lebensjahr kannte , als sie noch eine dumme , häßliche dicke Gans gewesen war und sich glücklich geschätzt hatte , einen Jungen gefunden zu haben , der sie liebte , von der Tante jenes Carlo , der in Sizilien ein riesiges Haus voller Katzen gehörte , von ihrer Kindheit , als sie sich danach gesehnt hatte , die Zuneigung eines Mannes zu erringen , der im Nachbarhaus wohnte und ein zahmes Äffchen besaß , und sie hatte ihm gestattet , sie auf die Stirn zu küssen , damit sie mit" "Jelikož se Carlo Emanuele pokoušel přerušit spojení mezi francouzskými oddíly , Richelieu pro jistotu obsadil i Annécy a Chambéry a ke srážce mezi Savojci a Francouzi došlo u Avigliany ." "Unterdessen nahm Richelieu , da Carlo Emanuele den französischen Truppen die Verbindungslinien abzuschneiden versuchte , auch die Städte Annecy und Chambery ; und es kam bei Avigliana , kurz vor " Turin " , zu einem Zusammenstoß zwischen Savoyern und Franzosen ." Nietzsche vychází v Turínu ze svého hotelu . Nietzsche verläßt sein Hotel in Turin . "Hmyz tak drobný , že jej nevidíme , a tak pilný a své věci znalý , že překoná každého řemeslníka , by tuto nitku mohl ještě dále prodloužit tak , že by mohla být natažena z Turína až do Paříže ." "Aber Insekten - so winzige , daß wir sie gar nicht sehen können , und so fleißige und kluge , daß sie alle Handwerker unserer Gattung an Geschicklichkeit übertreffen - könnten den Goldfaden noch so weit verlängern , daß er von " Turin bis nach Paris reichen würde . "Ve dnech 5 . až 7 . listopadu pořádá Evropská nadace odborného vzdělávání ( ETF) v italském Turíně konferenci ” Learning Matters ” (Na učení záleží ) , kde se sejde 250 úředníků a odborníků z 58 zemí , aby diskutovali nové strategie odborné a vzdělávací přípravy ve čtyřiceti zemích sousedících s Evropskou unií ." Von 5. bis 7. November organisiert die Europäische Stiftung für Berufsbildung in Turin " eine Konferenz zum Thema "" Learning Matters "" . Zu dieser Konferenz sind 250 Teilnehmer und Experten aus 58 Ländern eingeladen , um über neue Strategien in der Berufsbildung in 40 Nachbarländern der Europäischen Union zu diskutieren ." "Tak například rovněž Carlo Emanuele se chlubil nějakými právy na Monferrato a s ohledem na jednu svou vnučku ( všichni se ženili jen mezi sebou ) už dlouho hodlal převzít pod svá křídla markýzství , které jako klín vnikalo do jeho vévodství až do vzdálenosti několika desítek mil od Turína ." "So machte zum Beispiel auch Carlo Emanuele von Savoyen Rechte auf das Monferrat geltend , wegen eines Neffen ( sie heirateten alle untereinander ) , und er hatte sich schon längst jene Markgrafschaft einverleiben wollen , die wie ein Dorn in der Flanke seines Herzogtums stak und nur einige Dutzend Meilen vor " Turin endete . "” Ten jsem jedla naposled v Turíně s Giuseppem v takové mrňavé cukrárničce , hned vedle dálnice ." » Den hab ich zuletzt in Turin " gegessen , mit Giuseppe , in so einer winzigen Konditorei , gleich an der Autobahn ." "Jeho královský majestát v čele armády projížděl před Turínem , měl na sobě černý , zlatem vyšívaný oděv , péro na klobouku a krunýř jak zrcadlo ! “" "Seine Majestät , gefolgt von der Armee , sprengte vor " Turin " in einem goldbetreßten schwarzen Rock , eine Feder am Hut , und der Brustharnisch schimmerte , daß es eine Pracht war !" "Otec Emanuele své poslání vykonával ochotně a rád : obležení města mu poskytovalo možnost věnovat se v náležité šíři a hloubce svým průzkumům , které by jinak trpěly rozptýlením , jaké přináší města jako Turín ." "Pater Emanuele erfüllte seinen Auftrag nicht ungern , sagte er . Die Trübsinnigkeit einer Belagerung gebe ihm Muße , sich seinen Studien zu widmen , die im Trubel einer Hauptstadt wie " Turin kaum möglich seien . "Roberto mu předložil to , na čem se dohodli v Paříži , byl ze Savojska , bojoval u Casale na straně císařských , do nesnází se dostal napřed v Turíně a pak i v Paříži kvůli několika soubojům , měl tu smůlu , že poranil jednoho z kardinálových chráněnců , a tak aby mezi sebe a své pronásledovatele položil opravdu velkou vzdálenost a hodně vody , zvolil si za místo svého pobytu Tichý oceán ." "Roberto hatte die in Paris vereinbarte Version gegeben : Als Savoyer habe er in Casale auf Seiten der Kaiserlichen gekämpft , sei dann in Schwierigkeiten geraten , zuerst in " Turin " und danach in Paris mit einer Reihe von Duellen , habe schließlich das Pech gehabt , einen Schützling des Kardinals zu verletzen , und sei daraufhin in die Südsee gefahren , um möglichst viel Wasser zwischen sich und seine Verfolger zu bringen ." "Můžeme je však odhalit i jako turisté , projdeme - li se ve Francii po starých bohatých měšťanských městech , po Toulouse a po Lyonu , stejně jako když prochodíme Gent a Brusel , Turín a Janov a samozřejmě také Paříž a Amsterdam : německá ” měšťanská města ” byla z velké části zničena během třicetileté války , měšťanstvo ruinováno ." "Man kann sie aber auch als Tourist entdecken , wenn man einmal durch die alten und reichen Bürgerstädte Frankreichs geht , durch Toulouse und Lyon , ebenso wie durch Gent und Brüssel , durch " Turin " und Genua und natürlich auch durch Paris und Amsterdam : die deutschen "" Bürgerstädte "" sind zum guten Teil im Dreißigjährigen Krieg zerstört , das Bürgertum ruiniert worden ." "Vyučil se tkalcem a přadlákem , pracoval pak několik let v Turíně a Paříži , a vzpomínky opět osvětlují , s jakým zájmem poznával pamětihodnosti a seznamoval se se zemí a lidmi , s ubohou mzdou , s bídným bydlením a s pověrčivostí dělníků a dělnic v Piemontu , s konfliktem mezi katolicismem a laicismem a se sílícím nacionalismem ve Francii ." "Nachdem er Weberei und Spinnerei gelernt hatte , arbeitete er mehrere Jahre in " Turin " und Paris , und wieder offenbaren seine Erinnerungen , wie interessiert er die Sehenswürdigkeiten besichtigt und Land und Leute kennengelernt hat , den kärglichen Lohn , die elenden Wohnungen und den Aberglauben der Arbeiter und Arbeiterinnen in Piemont , den Konflikt zwischen Katholizismus und Laizismus und das Erstarken des Nationalismus in Frankreich ." "Andrea Corelliová pocházela ze zámožné turínské patricijské rodiny . Rodiče ji dali , jak se tehdy slušelo , na výchovu do klášterní školy , kde získala základní klasické a jazykové vzdělání , a pak byla přijata na římskou hudební akademii ." Andrea Corelli kam aus einer vermögenden Oberschicht-Familie in Turin " und wurde der Konvention der Zeit gemäß in einem Kloster-Internat erzogen , erhielt eine gründliche und klassische sprachliche Bildung und wurde an der Musikakademie in Rom aufgenommen ." "Před odjezdem se šel rozloučit s otcem Emanuelem a našel ho , jak rozkládá a balí svůj poetický stroj , aby se s ním vrátil do Turína ." "Vor seiner Abreise war er noch einmal zu Pater Emanuele gegangen , um sich zu verabschieden , und hatte ihn dabei vorgefunden , wie er seine Metaphernmaschine verpackte , um nach " Turin zurückzukehren . Turkova družka ovšem za pronikavých výkřiků hopká po širém trávníku pryč . Die Türkengefährtin allerdings hoppelt unter schrillen Rufen über die Weite des Rasens davon . Chtěl se něco dovědět o tureckém boji : ” Vy jste Turkyně ? ” ptal se jedné z nich . Avenarius wollte etwas über den Kampf der Türken erfahren und fragte die eine : „ Sind Sie Türkin ? “ Byla učitelkou tělocviku . Sie war Turnlehrerin . "Dívala jsem se , jak učitelka tělocviku svými praporky vyznačuje hřiště pro svou věčnou vybíjenou , to mi bylo pořád milejší než přihlížet , jak se ta nová chová k naší učitelce ." " Ich sah , wie die " Turnlehrerin " mit den Fähnchenständern ihr ewiges Völkerballfeld markierte , das war mir immer noch lieber , als zuzusehen , wie diese Neue mit unserer " Lehrerin umging . "V roce jeden tisíc devět set třicet šest , tři měsíce před slavným závodem na trati Slezská Ostrava - Vídeň a zpět , měl pan Karel Hyneš jen omezené příležitosti : vstoupil do Československé obce sokolské , zvýšil intenzitu tréninku a volné večery věnoval pak sepisování článků o významu nadcházejícího závodu ." "Im Jahre 1936 , drei Monate vor dem berühmten Langstreckenlauf Schlesisch Ostrau - Wien und retour , hatte Herr Hynes nur beschränkte Möglichkeiten : Er trat dem tschechoslowakischen " Turnverein " » Sokol « bei , steigerte die Intensität seines Trainings und widmete dann seine freien Abende der Abfassung von Zeitungsartikeln über die Bedeutung des bevorstehenden Wettkampfes ." "„ Teď spolu tančíme , “ říkám , „ ale pamatuješ ještě , jak jsme se vždycky večer po tělocviku honili ? “" "„ Jetzt tanzen wir zusammen , “ sage ich , „ weißt du noch , wie wir abends vom " Turnverein hintereinander herrannten ? “ "Také jsem se začal zajímat o politiku a dokonce jsem se zapsal do tělovýchovné jednoty , kde mě jeden ohromně velký trenér nutil procvičovat svaly , o kterých jsem netušil , že v mém těle jsou ." "Ich fing an , mich für Politik zu interessieren , selbst einem " Turnverein " trat ich bei , wo ein riesenhafter Trainer mich Muskeln bewegen ließ , deren Existenz in meinem Körper ich nicht einmal geahnt hatte ." Několikerý letní prázdniny fungovala jako naše trpělivá informátorka a časem se stala matčinou důvěrnou přítelkyní . Sie ist viele Sommer lang unsere geduldige Tutorin gewesen und zu einer vertrauten Freundin Mutters geworden . "V kovové truhle s otcovými iniciálami jsem našla sbírku knih , báječné dědictví , jež zalilo ony roky mého dětství světlem : byla tam dětská encyklopedie Poklad mládí , Salgari , Shaw , Verne , Twain , Wilde , London a další ." "In einem metallenen Koffer , der die Initialen meines Vaters trug , fand ich eine Sammlung Bücher , eine märchenhafte Erbschaft , die diese Jahre meiner Kindheit überstrahlte : Dez Schatz der Jugend , Salgari , Shaw , Verne , " Twain " , Wilde , London und andere ." "Mimo íránská města , abychom parafrázovali Marka Twaina , byly zvěsti o smrti politického islámu pořádně přehnané ." "Außerhalb der iranischen Städte waren die Nachrichten vom Tod des politischen Islam stark übertrieben , um es mit Mark " Twain auszudrücken . Pět let po útocích na Dvojčata v New Yorku a na Pentagon ve Washingtonu už „ 11 . září “ není jen pouhé datum . Fünf Jahre nach dem Anschlag auf die Twin Towers in New York und das Pentagon in Washington ist der „ 11. "Vychován podezřívavými askety , kteří mu neustále kladli na paměť , že El hombre es fuego , la mujer la estopa , viene el diablo y sopla , navykl si považovat každou z dcer Eviných za nedokonalé zvířátko , omyl přírody , muka pro oči , je - li ošklivá , a nepřítelkyni pro toho , kdo by jí opovrhoval , nestálou v choutkách , neúprosnou v pohrdání , schopnou okouzlit ústy a nasadit okovy očima ." " Erzogen von finster dreinblickenden Asketen , die ihm bei jeder Gelegenheit in Erinnerung riefen : El hombre es elfuego , la mujer la estopa , vierte el diablo y sopla - Der Mann ist das Feuer , die Frau das Werg , es kommt der Teufel und bläst hinein - , hatte er sich daran gewöhnt , jede Tochter Evas als ein unvollkommenes Tier zu betrachten , einen Irrtum der Natur , eine Folter für die Augen , wenn häßlich , eine Beschwernis des Herzens , wenn schön , eine " Tyrannin " für den , der sie liebte , eine " Feindin " für den , der sie verachtete chaotisch in ihren Gelüsten , unversöhnlich in ihren Abneigungen , fähig , mit dem Mund zu verzaubern und mit den Augen zu fesseln ." "Hodně pracovala a neměla valný přehled o svém životě ani o svých dětech . Margara byla čím dál zatvrzelejší , časem se z ní stala úplná tyranka a všemožně se snažila maminku od nás vzdálit ; když se maminka večer vracela z banky , byli jsme už vykoupaní , najedení a uložení ." "Sie arbeitete viel und hatte wenig Kontrolle über ihr Leben und ihre Kinder , und Margara , die sich mit der Zeit so verhärtete , daß sie eine richtige " Tyrannin " wurde , versuchte mit allen Mitteln , sie von uns fernzuhalten ; wenn sie abends von der Bank heimkam , waren wir bereits gebadet , gefüttert und zu Bett gebracht ." "Lucka Vojničová se svým přísným obličejem stála u hlav nejzběsilejší pravdy , jež vylézala ze země jako ponrava a zanechávala za svým obludně rostoucím tělem otevřený hrob ." Lucka Vojničová mit ihrer strengen Miene war Überbringerin " der schrecklichen Wahrheit , die wie ein Engerling aus der Erde kroch und hinter ihrem scheußlich anwachsenden Leib ein offenes Grab zurückließ ." "Zahájení boje s korupcí je klíčovým úkolem pro reformní vedení Michaila Saakašviliho , právníka se vzděláním z Kolumbijské univerzity , Nino Burdžanadzeové , prozatímní prezidentky a předsedkyně parlamentu , a Zuraba Žvaniji , rovněž bývalého předsedy parlamentu ." " Etwas gegen diese Korruption zu unternehmen , wird die entscheidende Aufgabe für die neue Führung sein , der Michail Saakaschwili , ein an der Columbia University ausgebildeter Jurist , sowie Nino Burdschadnadse , " Übergangspräsidentin und Parlamentspräsidentin " und Surab Schwanija , ebenfalls ehemaliger Parlamentspräsident angehören ." "To byl také případ jejího rukopisu Přeběhlice , který přistál na mém psacím stole spolu se souhrnnou zprávou o jejím dosavadním sledování ." So auch ihr Manuskript » Die Überläuferin " « , das samt einem zusammenfassenden Bericht der bisherigen Überwachung auf meinem Schreibtisch gelandet war ." Kyselina ribonukleová ( RNA) se chová jako tlumočník v procesu zvaném transkripce (čtení genů ). In einem als Transkription ( das Ablesen der Gene ) bezeichneten Prozess fungiert die Ribonukleinsäure ( RNA ) als Übersetzerin . Máma se jmenuje Jana a pracuje jako překladatelka na volné noze . Meine Mutti heißt Jana und ist freiberufliche Übersetzerin . "Následně ho manželka opustila , aby mohla žít s nějakou překladatelkou , která byla o dvacet dva let starší než ona ." "Seine Frau hatte ihn dann verlassen , um mit einer " Übersetzerin " zusammenzuleben , die zweiundzwanzig Jahre älter war als sie ." "Kolo času , posázené svícemi nahých dívčích nohou , se přikutálelo , ale Erika je na matčin rozkaz muse- la přeskočit , skokanka v čase ." " Das Zeitrad , besteckt mit den Kerzen von nackten Mädchenbeinen , rollte heran , doch Erika war auf Befehl der Mutter eine « " Überspringerin " » , eine " Zeitspringerin . "Slova , s nimiž se k němu obrátil Bernard , nenávist vůči papeži , kterou v sobě choval , skutečnost , že zatímco Michal představuje ještě moc , s níž je třeba jednat , Ubertin je už jenom soukromá osoba …" "Die drohenden Worte , die Bernard an ihn gerichtet hatte , der Haß , den der Papst auf ihn nährte , die Tatsache , daß " Ubertin " - während Michael immerhin eine Macht repräsentierte , mit der man verhandeln mußte -nur für sich selbst stand …" Přece Ubertin ! Ubertin ! "” Až na to , že stejné jako minorité ctili Jáchyma z Kalábrie , ” nepřestal naléhat opat , ” zeptejte se na to svého spolubratra Ubertina . ”" "„ Mit denen sie immerhin die Verehrung für Joachim von Fiore teilten “ , beharrte der Abt. „ Fragt doch Euren Mitbruder " Ubertin ! “ Takže sbohem . ” "Also leb wohl , " Ubertin ! “ "” To stačí . Ubertine , ” řekl ." "„ Das genügt , " Ubertin ! “ sagte er schroff . "Michal musil být člověk opravdu svérázný : žhavý ve své františkánské vášnivosti ( gesty a přízvukem někdy připomínal Ubertina ve chvílích mystického vytržení ) a přitom velice lidský a dobrosrdečný ve své pozemské přirozenosti , jako správný Ital z Romagně , který umí ocenit dobrou kuchyni a rád posedí s přáteli ; břitkého ducha a uhýbavý , v tu ránu obezřetný a šikovný jak lišák a potměšilý , jednalo - li se o problémy vztahů mezi osobami mocnými ; schopen od srdce se zasmát , vytvořil plodné napěti a nastolit výmluvné ticho , šikovně odvrátit pohled , musil - li roztržitosti" Michael muß ein recht eigenartiger Mensch gewesen sein : glühend in seiner franziskanischen Leidenschaft ( sein Tonfall und seine Gesten ähnelten manchmal fast denen des mystisch entrückten Ubertin " ) , dabei sehr menschlich und jovial in seiner irdischen Wesensart als Italiener aus der Romagna , der eine gute Küche zu schätzen weiß und einen fröhlichen Umtrunk mit Freunden liebt ; feinsinnig und sprunghaftschwärmerisch , im nächsten Moment jedoch lauernd und schlau wie ein Fuchs , ja hinterhältig und zäh wie ein Maulwurf , wenn es um Fragen des Verhältnisses zwischen den Mächtigen ging ; fähig zu großem Gelächter , zu heftiger Anspannung und zu beredtem Schweigen ; sehr geschickt auch , wenn es galt , den Zerstreuten zu spielen , um einer unliebsamen Frage auszuweichen ." "Do řeči zasáhl Ubertin : ” Víš , že riskuješ život ? ”" "„ Du weißt hoffentlich “ , sagte " Ubertin " , „ daß du dort dein Leben riskierst ! “" "” Doufejme v pomoc boží , ” řekl Ubertin , ” ti poslední si asi nebudou chtít znepřátelit papeže ." "„ Hoffen wir zu Gott “ , seufzte " Ubertin " , „ daß sie sich nicht allzusehr mit dem Papst verfeinden !" "” Prosím vás , ctihodný Jeronýme , ” zaprotestoval Ubertin , ” víte dobře , že papeže nijak nemiluji , ale v tomto punktu ho musím bránit !" "„ Ich bitte Euch , Ehrenwerter Hieronymus “ , protestierte " Ubertin " , „ Ihr wißt , daß ich alles andere als ein Freund des Papstes bin , aber hier muß ich ihn verteidigen :" "” Jenže svaté počínání , k němuž jsi mne zval , znamenalo poslat na hranici Bentivengu . Jacoma a Giovannuccia , ” tiše řekl Vilém ." "„ Das heilige Unternehmen , zu dem du mich einludst , lieber " Ubertin " , bestand darin , die Brüder Bentivenga , Ja-como und Giovannuccio auf den Scheiterhaufen zu befördern “ , entgegnete William sanft ." Před námi stál slavný Ubertin z Casale . Wir standen vor Ubertin " , dem großen " Ubertin von Casale . "Ubertin . který musil být velice obratný ( ačkoli se zdál tak bezbranný a křehký ) , aby si získal ochranu a spojenectví na papežském dvoře , sice souhlasil se vstupem do kláštera Gemblach ve Flandřích , ale pokud vím , nikdy tam nezašel a žil dál pod ochranou kardinála Orsiniho v Avignonu a hájil tam věc františkánů ." Ubertin " , der offenbar großes Geschick besaß ( so zart und zerbrechlich er wirkte ) , sich Protektion und Verbündete am päpstlichen Hof zu verschaffen , hatte sich daraufhin zwar bereit erklärt , in das flandrische Kloster Gemblach zu gehen , ist dann aber , soweit ich weiß , niemals dorthin gegangen , sondern in Avignon geblieben , um unter der schützenden Hand des Kardinals Orsini die Sache der Franziskaner zu verteidigen ." "” Salvátor ? ” obrátil se k němu Ubertin , který si mezitím už zase klekl ." Ubertin " , der schon wieder auf den Knien war , blickte noch einmal auf . „ Salvatore ?" "Setkání s Ubertinem , domněnky o minulosti Salvátora a celleraria , stále častější narážky na bratříky a kacířské minority , které jsem tu vyslechl , mistrova neochota pověděl mi něco o fra Dolcinovi … Řada útržků se začínala skládat v mé mysli v obraz ." Die Begegnung mit Ubertin " , die Andeutungen über die Vergangenheit Salvatores und des Cellerars , die immer häufigeren Anspielungen auf die Fratizellen und häretischen Minoriten , die ich in diesen Tagen gehört , schließlich Williams Zurückhaltung heute morgen auf meine Frage nach Frau Dolcino - all das ging mir durch den Sinn und verband sich mit anderen Bildern zu einem verwirrenden Reigen ." "Zprvu jsem myslil , že to je ještě Ubertin , byl to však Alinardus , který nás hned nepoznal ." "Zuerst dachte ich , es sei " Ubertin " , doch es war der uralte Alinardus , der uns nicht gleich erkannte ." "” Jsi vznětlivého ducha , Ubertine , v lásce k Bohu jako v nenávistí ke zlu ." "„ Du bist ein feuriger Geist , " Ubertin " , du brennst in der Liebe zu Gott wie im Haß auf das Böse ." "Tohle já znám , Ubertine , i já jsem patřil k lidem , kteří se domnívají , že mohou odhalit pravdu s pomocí rozžhaveného železa ." "Ich weiß diese Dinge , " Ubertin " , ich habe selber zu jenen Leuten gehört , die meinten , sie könnten die Wahrheit mit glühenden Zangen ans Licht bringen ." "Nemám na mysli jenom Ubertina , ale mnoho bratrů dalších , bezvýznamnějších , o nichž se ví málo a možná by se víc vědět mělo ." Ich spreche nicht nur von Ubertin " , sondern auch von vielen anderen , weniger hochberühmten Brüdern , von denen man nicht viel weiß , aber mehr wissen sollte ." "” Jedno jediné vzněcuje zvíře , jež je v nás . víc než rozkoš . Ubertine , a sice bolest ." "„ Es gibt nur eins , was die Menschen mehr erregt als die Lust , " Ubertin " , und das ist der Schmerz ." "Nevyprávěl jsi mi snad ty , Ubertine , co řekl Orsinimu , když dorazil do Avignonu ? ”" "Hast du mir nicht erzählt , " Ubertin " , was er zu Orsini sagte , als er in Avignon ankam ? “" "Dnes už vím . že se mýlil . Když několik měsíců poté Ludvík Bavor nastolil svůj pořádek v Římě , Marsilius a ostatní minorité provedli duchovním , kteří zůstali věrni papeži , právě to , co jim chtěl provést Dolcino ." Hier irrte Ubertin " , wie man heute weiß , denn als Ludwig der Bayer wenige Monate später seine Herrschaft in Rom errichtete , taten Marsilius und andere Minoriten mit den papsttreuen Geistlichen eben das , was Dolcino gefordert hatte ." "” Je však příznivě nakloněn perugijské kapitule , ” řekl Ubertin ." "„ Aber er befürwortet doch die Resolution von Perugia “ , sagte " Ubertin . "” Obávám se , že jej už rozlišit nedokážu , Ubertine ." "„ Und ich fürchte eben , hier nicht mehr genau unterscheiden zu können , " Ubertin . ” Co to má společného se vznětem smyslů ? ” zeptal se Ubertin . „ Was hat das mit dem Ansturm der Sinne zu tun ? “ fragte Ubertin . "” Odbývá se jenom v hlavě , viď ? ” usmál se Ubertin ." "„ Ganz im Kopf , nicht wahr ? “ lächelte " Ubertin . "” Příroda je dobrá , neboť je dcerou boží , ” řekl Ubertin ." "„ Die Natur ist gut , denn sie ist Gottes Schöpfung “ , sagte " Ubertin . ” Který blouznil o létajících strojích . ” trpce a výsměšně mu odpověděl Ubertin . "„ … der sich eitlen Träumen über Flugmaschinen hingab “ , spottete " Ubertin . "” Nebo ďábel , ” řekl Ubertin , pokřižoval se a po něm všichni ostatní ." "„ Oder der Teufel weiß es “ , murmelte , sich bekreuzigend und von allen nachgeahmt , " Ubertin . Mluvil a díval se přitom na Ubertina . Sprach's und fixierte Ubertin . "” To víš ty , milý bratře , ale prostí lidé to nevědí ." "„ So fern nun auch wieder nicht “ , widersprach " Ubertin . „ Die Zeiten sind nahe ! “ "” Trpaslík to opravdu je , ” zasmál se Ubertin , ” a navíc sušinka , jako by měl úbytě , je však zdatnější a záludnější , než vypadá . ”" "„ Gnom ist sehr gut gesagt “ , lachte " Ubertin " . „ Verwachsen und schwindsüchtig sieht er aus , aber er ist zäher und gerissener , als man denkt . “" "Když jsi tam , Ubertine , nebyl , kdo tedy císaři poradil , aby použil tvých spisů ? ”" "Sag mir , " Ubertin " : Wenn du es nicht warst , wer sonst hat den Kaiser darauf gebracht , deine Schriften für seine Zwecke zu nutzen ? “" ” Co Ubertin ? ” „ Wie steht es mit Ubertin ? “ "” K papežské tiáře , ” pokračoval Vilém , ” přidal třetí korunu , viď , Ubertine ? ”" "„ Ferner hat Johannes “ , ergänzte William , „ die päpstliche Tiara um eine dritte Krone erweitert , nicht wahr , " Ubertin ? “ ” Jste mystičtější než Ubertin ! ” řekl jsem zlomyslně . „ Ihr seid noch mystischer als Ubertin " “ , sagte ich maliziös ." "” Kéž by tomu tak bylo , Ubertine , ” řekl Vilém ." "„ So sei es , " Ubertin " “ , sagte William ." "” Ubertine , ” řekl pevně Vilém , ” to už před mnoha lety tvrdili arménští biskupové o sektě pauliciánů . A pak o bogomilech . ”" „ Ubertin " “ , sagte William mit fester Stimme , „ diese Dinge sind vor Jahrhunderten den armenischen Bischöfen nachgesagt worden , der Paulizianeir-Sekte und später den Bogomilen . “" "” Mýlíš se , Ubertine , ” odpověděl velice vážně Vilém ." "„ Du irrst , " Ubertin " “ , sagte William sehr ernst ." "” Už přišli , Ubertine , ” řekl Vilém a ukázal na svou františkánskou kutnu ." "„ Sie sind schon gekommen , " Ubertin " “ , sagte William und zeigte auf seine franziskanische Kutte ." "Všiml jsem si , že si navykli ctihodného Jeronýma , kterého před několika dny Ubertin označil za hlupáka , nebrat příliš vážně ." "Ich merkte , daß sie gewohnt waren , den alten Mitbruder nicht ganz ernst zu nehmen , und mir fiel ein , daß William ihn neulich im Gespräch mit " Ubertin als einen Idioten bezeichnet hatte … "” Ať už nikdy nevyslovíš jméno toho hada ! ” zvolal Ubertin a poprvé jsem ho viděl , jak se ze sklíčeného , jakým v podstatě byl , mění v člověka rozhněvaného ." „ Nie wieder darfst du den Namen dieser Schlange aussprechen ! “ fuhr Ubertin " auf , und zum ersten Mal sah ich ihn , der bisher so gefaßt wirkte , wutverzerrt ." "Vilém mu odpověděl , že se právě velice dobře najedl a že by raději šel hned za Ubertinem ." "Der Abt lud ihn ein , mit den Mönchen das Mittagsmahl einzunehmen , aber William sagte , er habe erst vor kurzem gegessen , und zwar sehr gut , und er wolle lieber gleich " Ubertin aufsuchen . "Pak jsem se dozvěděl , že to je ctihodný Jeroným , biskup z Kaffy , kterého Ubertin před několika dny zařadil mezi zesnulé ( a musím říci , že pověst o jeho úmrtí před dvěma roky kolovala dlouho po celém křesťanském světě , neboť jsem ji zaslechl i později ." "Wie ich später erfuhr , war es der Ehrenwerte Hieronymus , jener Bischof von Kaffa , den " Ubertin " bei unserem ersten Gespräch vor drei Tagen schon unter den Verstorbenen gewähnt hatte ( und ich muß sagen , daß der Gedanke , er sei bereits seit zwei Jahren tot , lange in der ganzen christlichen Welt als wahre Nachricht umging , denn ich bin ihm auch später noch manchmal begegnet ;" Ubertin zneklidněl : Ubertin blickte beschämt zu Boden . "Upřeně se na mne zadíval , aby viděl , zdali jsem pochopil , a pohrozil mi prstem . ” Benedikt XI . byl Antikrist opravdový , šelma , jež vystupuje ze země !" Ubertin " blickte mich prüfend an , um zu sehen , ob ich verstanden hatte , und sprach mit erhobenem Finger : „ Wisse , mein Sohn , Papst Benedikt XI. war der wirkliche Antichrist , das Tier , das aus der Erde steigt !" "Dobře víš , že toho roku Ubertin nebyl u císaře , ale v Avignonu , ve službě u kardinála Orsiniho , odkud ho papež zrovna v té době vyslal jako posla do Aragonska ! ”" "Du weißt ganz genau , daß " Ubertin " damals in Avignon war zu Diensten des Kardinals Orsini , und anschließend hat ihn der Papst als seinen Botschafter nach Aragonien geschickt ! “" "Dnes , kdy uplynula dlouhá doba a kdy vím , že několik let poté byl za tajemných okolností zavražděn v jednom německém městě a nikdy nebylo zjištěno kým , jsem ještě zděšenější , než jsem byl tehdy , protože Ubertin tenkrát určitě věštil ." "Heute , da ich weiß , daß er wenige Jahre später in einer deutschen Stadt auf mysteriöse Weise ermordet wurde , und niemand hat je erfahren , von wem , packt mich noch größeres Entsetzen , denn offenbar sah " Ubertin damals in die Zukunft . ” Ježíš Kristus byl syn tesařův ! ” vyplísnil ho Ubertin . "„ Christus war der Sohn eines Zimmermanns “ , wies " Ubertin den Zwischenrufer zurecht . "Přiznám se , že způsob , jímž Ubertin stigmatizoval cizí neřest , mne vůbec neměl k ctnostným myšlenkám ." "Ich muß gestehen , daß die Art , wie " Ubertin " die Laster anderer stigmatisierte , mich nicht gerade zu tugendhaften Gedanken anregte ." Rozevřel náruč . Dojatý Ubertin ho objal a přitiskl k sobě . "Er breitete die Arme aus , und " Ubertin drückte ihn tief bewegt an sich . "Vytěžil jsem z toho dojem , že je jiný než Vilém pravě proto , že dokáže tyto rozdíly jasně rozpoznat ." "Ich hatte daraus den Eindruck gewonnen , daß " Ubertin " eben deswegen anders war , weil er den Unterschied klar zu sehen vermochte ." "” Jistě , ” chopil se slova Ubertin , ” řekl mu , že obloha nad Francií je tak krásná , že nechápe , proč by měl odtamtud odejít do města plného zřícenin , jako je Řím . A jelikož papež jako nástupce Petrův má moc spojit i rozvázat , že tuto moc použije a zůstane tam , kde je a kde je mu dobře ." "„ Gewiß doch “ , fuhr " Ubertin " eifrig fort . „ Er sagte , der Himmel Frankreichs sei so schön , daß er gar nicht wisse , wieso er in eine Stadt voller alter Ruinen wie Rom gehen sollte , und da der Papst als Nachfolger Petri schließlich die Macht zu binden und zu lösen habe , werde er diese Macht nun ausüben und genau da bleiben , wo er sich gerade befinde und wo es ihm so gut gefalle ." "” Po pravdě řečeno , ” řekl Ubertin , ” ani tehdy naší věci valně neprospěl ." "„ Um die Wahrheit zu sagen “ , räumte " Ubertin " ein , „ er war unserer Sache auch damals nicht gerade dienlich ." "” Všichni vědí , ” říkal Ubertin , ” co se stalo při jeho volbě … ”" "„ Alle wissen “ , fiel " Ubertin " ein , „ was damals zur Zeit seiner Wahl geschah … “" "Když si však uvědomil ( a k tomu určitě přispěl svým dílem Ubertin ) , že v řádu mnozí sympatizují s následovníky evangelického života , přičinil se o to , aby perugijská kapitula , která se odbyla čtyři roky poté , přijala stanoviska upálených za svá . Přirozeně ve snaze pojmout potřebu , která mohla být opravdu kacířská , do způsobů života a institucí řádu , a přimět papeže , aby chtěl to , co chce řád ." Doch als ihm dann aufging ( wozu Ubertin " einiges beigetragen haben dürfte ) , daß viele im Orden mit den Anhängern des schlichten evangelischen Lebens sympathisierten , sorgte er prompt dafür , daß vier Jahre später das Kapitel zu Perugia sich die Ansichten der Verbrannten zu eigen machte - natürlich im Bestreben , ein vielleicht ketzerisches Bedürfnis in die Lebensweisen und Institutionen des Ordens zu integrieren und den Papst zu veranlassen , diese Absicht zu teilen ." ” Ale vždyť na sebe vzal odpovědnost za Ubertinův útěk ! ” „ Immerhin hat er Ubertin entfliehen lassen ! “ "K Ubertinovi , kterého už znal , se choval velice úslužně , sotva ho zahlédl , ale pohled , který na něho upíral , ve mně vzbudil neklid ." Als er Ubertin " erblickte , den er wohl bereits kannte , trat er ihm mit gemessener Achtung entgegen , fixierte ihn aber auf eine Weise , die mich beunruhigte ." Ubertin mu sevřel obě ruce do dlaní a oči se mu znova zastřely pláčem : Ubertin " ergriff Williams Hände , und erneut füllten sich seine Augen mit Tränen ." "Vstal Ubertin a sotva promluvil , pochopil jsem , proč budil všude takové nadšení jako kazatel či jako dvořan ." Ubertin " erhob sich , und kaum daß er zu sprechen begonnen hatte , verstand ich , warum er stets und überall soviel Begeisterung weckte , sei's als Prediger oder als Mann des Hofes ." "Odešel prý do kraje novarského , ale o tom , k čemu tam došlo , mluvil vyhýbavě . až konečně dorazil do Casale , kde našel asyl v klášteře minoritů ( lam se asi setkal s Remigiem ) , zrovna když mnozí z nich kvůli papežovu pronásledování měnili kutnu a hledali si úkryt v klášterech jiných řádů . aby neskončili na hranici , jak nám to vyprávěl i Ubertin ." "Er kehrte zurück nach Oberitalien , hielt sich , wie er mir sagte , eine Zeitlang im Novaresischen auf ( doch über das , was ihm dort widerfuhr , sprach er nur sehr vage ) und erreichte schließlich Casale , wo er sich in das Minoritenkonvent aufnehmen ließ ( dort war er dann wohl seinem späteren Gönner Remigius begegnet ) . Das war genau zu der Zeit , als zahlreiche Minoriten , verfolgt vom Papst , die Kutte wechselten und in den Klöstern anderer Orden Zuflucht suchten , um nicht als Ketzer verbrannt zu werden - genau wie es auch " Ubertin erzählt hatte . "Ubertin byl přijat za kaplana u kardinála Orsiniho , když se co duchovní vůdce spirituálních bratří ocitl v nebezpečí , že bude obžalován z kacířství . A týž kardinál ho zaštítil i v Avignonu ." Ubertin " fand Unterschlupf als Kaplan bei Kardinal Orsini , als ihm , nachdem er zum geistigen Führer der Spiritualen geworden war , eine Anklage wegen Ketzerei drohte , und derselbe Kardinal hielt auch später in Avignon seine schützende Hand über ihn ." "” Jsme v rukou šílence , ” řekl Ubertin ." "„ Wir sind in den Händen eines Irren “ , stellte " Ubertin fest . "” Nakonec , ” řikal mi Ubertino , ” znak kacířství poznáš vždycky v jeho pýše ." "„ Am Ende “ , fuhr " Ubertin " fort , „ erkennst du den Stempel der Häresie stets in der Hoffart ." "Když jsme byli zhruba v půli , posadil se k nám Michal z Ceseny a sdělil nám , že Ubertin je pryč ." "Als das Mahl fast zur Hälfte vorüber war , erschien Michael von Cesena , setzte sich neben uns und gab uns zu verstehen , daß " Ubertin fort war . "Adso jde hledat lanýže a najde minority , kteří zrovna přicházejí a kteří pak mají dlouhý rozhovor s Vilémem a s Ubertinem , vejdou ve známost přesmutné věci týkající se Jana XXII ." "Worin Adson Trüffel suchen geht und die eintreffenden Minoriten findet , diese ein langes Gespräch mit William und " Ubertin führen und man allerhand Trauriges über Papst Johannes XXII . erfährt . "Jak se to ale v podobných případech stává , na jedné straně Angelo a Ubertin kázali ve shodě s učením církve , a na druhé straně davy prostých lidi jejich kázání přijímaly a šířily po celé zemi bez jakékoliv kontroly ." "Indessen kam es , wie es in solchen Fällen kommt : Einerseits predigten hochgebildete Franziskaner wie Angelo und " Ubertin " gemäß der Heiligen Schrift , andererseits griffen zahlreiche Laien ihre Predigt auf und verbreiteten sie ohne jede Kontrolle im Lande ." Tehdy tento neúnavný bojovník svou bitvu prohrál v oněch letech Jan XXII . vedl tažení proti následovníkům Petra Olivia ( mezi něž byl Ubertin zahrnován ) a odsuzoval sestry a bratry z Narbonne a z Béziersu jako kacíře . "Am Ende hatte der große Kämpfer seinen Kampf freilich doch verloren , denn in den folgenden Jahren führte Johannes XXII . seinen Kreuzzug gegen die Anhänger des schon genannten Petrus Johannis Olivi ( zu denen auch " Ubertin gerechnet wurde ) und verurteilte die Brüder und Schwestern von Narbonne und Beziers als Ketzer . ” Ty ? ” ozval se užasle i radostné Ubertin . ” pak mi ale dáváš za pravdu ! ” „ Du ? “ rief Ubertin halb verblüfft und halb freudig . „ Dann gibst du mir also recht ! ? “ Rozhovor s Ubertinem mi vehnal do duše i do útrob podivný žár a nevýslovný neklid . Das Gespräch mit Ubertin " hatte ein seltsames Feuer in meiner Seele entzündet , und in meinen Eingeweiden rumorte eine niegekannte Unruhe ." A Ubertin určitě měl velkou víru v krev a smrt našeho Pána na kříži . Und Ubertin hatte gewiß viel Glauben an das Blut und den Kreuzestod Unseres Herrn . "Z Ubertina mohl být jeden z kacířů , které dal upálit , právě tak jako kardinál svaté církve římské ." Ubertin " hätte leicht einer von jenen Häretikern werden können , die er verbrennen ließ , und ebenso leicht ein Kardinal der heiligen römischen Kirche ." "Ubertin byl jeho řečí pohoršen , jako by sám ten rozdíl dobře znal ." Ubertin " hatte sich sehr darüber erregt wie einer , der den Unterschied klar erkennt ." "Tyto záležitosti mi probíhaly hlavou při pohledu na legendární osobnost , jako byl Ubertin ." "All diese Dinge gingen mir durch den Kopf , während ich mich der Betrachtung eines so legendären Mannes wie " Ubertin hingab . "V ní dokonce , ” řekl a ve tváři se mu zračila vnitřní radost stejně jako předchozího dne v tváři opatové , když mluvil o svých drahokamech a zlatém náčiní , ” v ní dokonce i tělesný půvab se stává znakem krásy nebeské , a proto ji sochař zobrazil se všemi půvaby , jež zdobí ženu . ”" "Ja wahrlich , an ihr “ - rief " Ubertin " hingerissen , das Antlitz entflammt von einer inneren Freude , ganz wie am Vortag der Abt , als er von seinen kostbaren Gemmen und goldenen Bechern sprach - „ an ihr wird die Anmut des irdischen Körpers zum Zeichen der himmlischen Schönheit , und darum hat der Bildhauer sie auch zu Recht mit allen weiblichen Reizen versehen . “" ” Ten ? ” vpadl mu do řeči Ubertin . „ Er wird nicht können ? Ha ! “ fiel Ubertin ihm heftig ins Wort . Vzpomněl jsem si na rozhovor s Ubertinem . "Als ich weiter darüber nachdachte , kam mir Williams Disput mit " Ubertin in den Sinn . ” Jan chce mít Michala na svém dvoře a Ubertina v pekle . „ Johannes will Michael an seinem Hofe sehen und Ubertin " in der Hölle “ , stellte William fest ." "Ubertina jsem tentokrát opravdu našel , byl u sochy Panny Maric . Tiše jsem se k němu připojil a chvíli jsem ( přiznávám) předstíral , že se modlím ." Diesmal war Ubertin " in der Kirche . Ich fand ihn am Fuß der Mariensäule , kniete mich schweigend neben ihm nieder und ( ich gestehe es ) tat eine Weile so , als ob ich betete ." "A znova se mě zmocnil neklid , který jsem zakusil předtím v kostele ." "Und wieder stieg heiß jene seltsame Unruhe in mir auf , die mich bereits bei " Ubertin in der Kirche erfaßt hatte . "Vilém po dalším rozhovoru s Michalem a Ubertinem odešel do skriptoria . Požádal Malachiaše o svolení prohlédnout si některé knihy , jejichž názvy jsem nezaslechl ." William begab sich nach einer weiteren kurzen Besprechung mit Michael und Ubertin " ins Skriptorium , wo er Malachias um einige Bücher bat , die er studieren wollte , leider verstand ich die Titel nicht ." "A hlavně , co to povídáš za hlouposti , Ubertin je důležitá osoba . Bernard ho mohl nechat zabít za opatovými zády . ”" "Und überhaupt , was redest du da für dummes Zeug , " Ubertin " ist eine bedeutende Persönlichkeit , Bernard hätte ihn nur hinterrücks umbringen können ! “" "Oč musil být ten obličej tvrdší na viennském koncilu v roce 1311 , který dekretálem Exivi de paradiso odsoudil františkánské superiory nepřátelsky zaměřené vůči spirituálům , a přitom spirituálním bratřím přikázal , aby v pokoji setrvali v lůně řádu , a kdy on jakožto důsledný zastánce askese ten důvtipný kompromis nepřijal a bojoval za to , aby byl ustaven nezávislý řád , vedený s největší přísností ." "Wieviel härter mußten diese Züge damals im Jahre 1311 gewesen sein , als er sich dem feingesponnenen Kompromiß des Konzils zu Vienne widersetzte ! Das Konzil hatte nämlich mit seinem Dekretale Exivi de paradiso einerseits jene franziskanischen Oberen entmachtet , die den Spiritualen feindlich gesonnen waren , andererseits aber diesen auferlegt , fürderhin friedlich im Schoße des Ordens zu leben . " Ubertin " jedoch , dieser unbeugsame Verfechter eines asketischen Lebens , hatte den Kompromiß abgelehnt und sich für die Gründung eines unabhängigen , streng zur Armut verpflichteten Ordens eingesetzt ." "Ach ! ” řekl Ubertin , potřásaje hlavou ." Ah ! “ sagte Ubertin kopfschüttelnd . "” Mlč . Viléme , ” řekl Ubertin a usmál se zjihle , ” tys lepší než tví filozofové ." "„ Sag so was nicht , William ! “ erwiderte " Ubertin lächelnd und liebevoll . „ Du bist besser als deine Philosophen . Ubertin se usmál rovněž a pohrozil mu prstem : Auch Ubertin " lächelte und sagte , einen Finger drohend erhoben :" "Uvědomil jsem si , že kdyby Salvátor řekl Bernardovi to , co řekl nám o své vlastní a cellerariově minulosti , kdyby se jen zmínilo jejich vztahu k Ubertinovi , i když byl prchavý , vytvořila by se opravdu nepříjemná situace ." "Wenn Salvatore dem Inquisitor verraten sollte , was er uns an jenem Morgen über seine und des Cellerars dunkle Vergangenheit gesagt hatte , und wenn er dabei gar Andeutungen über das Verhältnis der beiden zu " Ubertin " machen sollte , so könnte sich eine recht unangenehme Situation ergeben ." "Ubertin se obrátil na Berengara Talloniho , který byl v posledních letech jedním z nejtvrdošíjnějších papežových odpůrců na jeho dvoře . Z Avignonu právě přicházel a před dvěma dny se připojil k ostatním františkánům a s nimi pak dorazil do opatství ." Ubertin " meinte den Bruder Berengar Talloni , der in den letzten Jahren einer der entschiedensten Gegner des Papstes in der Kurie gewesen war und der , aus Avignon kommend , sich vor zwei Tagen der Legation angeschlossen hatte ." "Text nebyl nijak dlouhý a v první části bylo s mnoha podrobnostmi , které jsem už zapomněl , vylíčeno zhruba to . co mi pověděl Ubertin ." "Es war nicht sehr lang und besagte im ersten Teil mehr oder minder , mit zahlreichen Einzelheiten , die ich vergessen habe , was " Ubertin mir erzählt hatte . "Srovnal jsem si její tvář , ňadra i pružné boky se sochou Panny Marie , kterou mi ukázal Ubertin ." "Ich verglich ihr Antlitz , ihre Brüste und ihre geschwungenen Flanken mit denen der Jungfrau auf der Mariensäule , die " Ubertin mir gezeigt . "Našel jsem tam však i něco , co mi Ubertin neřekl , a napsal to někdo , kdo zřejmě sám všechno zažil a měl ještě v dobré paměti ." "Dann aber fand ich auch manches , was " Ubertin " mir nicht erzählt hatte , und es war lebhaft geschildert von einem , der es offenbar selber miterlebt hatte und sich noch gut daran erinnern konnte ." "” Ach , rozdíl tu je a já jej znám ! ” vzrušeně odpověděl Ubertin ." "„ Oh doch , es gibt einen großen Unterschied , und ich kenne ihn “ , sagte " Ubertin mit leuchtenden Augen . "Ubertin si toho musil všimnout , nebo snad jen zahlédl , jak mi žhnou tváře , protože vzápětí dodal :" Ubertin " mußte es gemerkt haben , vielleicht sah er auch die Glut auf meinen Wangen , denn er fügte sogleich hinzu :" "A Ubertin mě vzal za paži , zaťal mi do ní nehty a šeptal mi :" Und plötzlich stand Ubertin " neben mir , ergriff meinen Arm , bohrte mir fast seine Nägel ins Fleisch und raunte :" "Ubertin však neváhal hájit před samotným papežem památku přítelovu a papež , přemožen jeho svatostí se neodvážil ( třebaže nakonec odsoudil všechny ostatní ) odsoudit i jeho ." Dennoch hatte Ubertin " nicht gezögert , das Andenken des Freundes gegenüber dem Papst zu verteidigen , und dieser , überwältigt von der Heiligkeit des großen Asketen , hatte es nicht gewagt , auch ihn zu verurteilen ( obwohl er die anderen alle verurteilte ) ." "Jak Bernarda znám , dá Ubertina zabít ještě dnes v noci , dokud je mlha ." "„ Wie ich Bernard kenne , besteht die akute Gefahr , daß " Ubertin " noch heute nacht , zumal wenn dieser Nebel anhält , ermordet wird ." "Spiš jde ale o to , ” dodal vzápětí , ” že Gherardo Segalelli se nechal obřezat , aby se podobal apoštolům , když ještě byli Židy , což odporuje tomu . co řekl Pavel Galatejským - a jak sám víš , mnoho svatých mužů tvrdí , že Antikrist vzejde z národa obřezaných …" "Aber darum geht es nicht “ , fügte " Ubertin " rasch hinzu . „ Denn um den Aposteln zu gleichen , die schließlich , bevor sie zu Jüngern des Herrn geworden , noch Juden gewesen waren , ließ sich Gherardo sogar beschneiden , entgegen der Mahnung des Paulus an die Galater - und wie du weißt , haben viele heilige Männer geweissagt , daß der Antichrist aus dem Volk der Beschnittenen kommen werde …" "A co se minoritů týče , Michal z Ceseny byl rozpačitý , Jeroným ohromený a Ubertin zamyšlený ." "Was die Minoriten betraf , so schauten Michael von Cesena verblüfft , der Bischof von Kaffa fassungslos und " Ubertin recht nachdenklich drein … "” Takže tvrdím - li Ubertinovi , že jedna a táž přirozenost člověka , při veškeré složitosti jeho počínání , ovládá jak lásku k dobrému , tak ke zlému , snažím se ho přesvědčit o identitě lidské přirozenosti ." „ Wenn ich also zu Ubertin " sage , daß ein und dieselbe Natur des Menschen , bei aller Komplexität seiner Handlungen , sowohl die Liebe zum Guten als auch die Liebe zum Bösen bestimmt , so versuche ich ihn von der Identität des menschlichen Wesens zu überzeugen ." Ubertin se na něho nedůvěřivě zadíval . Ubertin sah ihn mißtrauisch an . Ubertin na něho pohlédl s nejistým úsměvem . Ubertin sah ihn unsicher lächelnd an . "Ubertin se na mne podíval , vzal za ruku , vstal a odvedl mě k lavici ." Ubertin " sah mich an , nahm meine Hand in die seine , erhob sich und führte mich zu einer Bank ." Ubertin se na mě zadíval . Ubertin sah mich an . Ubertin chvíli mlčel . Ubertin sah mich schweigend an . Ubertin se mi přísně zadíval do očí : Ubertin sah mir streng in die Augen : Musím vidět Ubertina . ” Ich möchte Ubertin sehen . “ Vyvstal však další problém a Vilém ho bez obalu vyslovil : ani Ubertin už není v bezpečí . "Doch es gab noch ein zweites Problem , und William sprach es ohne Umschweife aus : " Ubertin selbst war nicht mehr in Sicherheit ! "” Byl , ” připustil Ubertin , v jeho hlase bylo znát lehké zaváhání a povzdychl si . ” Gherardo ale možná zašel příliš daleko ." "„ Ja “ , nickte " Ubertin " seufzend und mit einem leichten Zögern in seiner Stimme , „ aber vielleicht ging Gherardo ein wenig zu weit." ” De hoc satis ! ” vpadl mi prudce do řeči Umbertin . „ De hoc satisl “ fuhr mir Ubertin scharf über den Mund . Ukryl si tvář v dlaních . Ubertin schlug sich die Hände vors Gesicht . Ubertin potřásl hlavou a ostatní mlčeli . Ubertin " schüttelte den Kopf , und die anderen schwiegen betreten ." Ubertin se odmlčel . Ubertin schwieg . "” A jestliže opravdu hledáš nějaký záblesk spravedlnosti , pak ti řeknu jen to , že velcí psi , papež a císař , aby uzavřeli mír , zašlapou jednou psy menši , kteří se do sebe pustili v jejich službách . A s Michalem či s Ubertinem bude zacházeno jako dnes s tvým děvčetem . ”" "„ Und wenn du wirklich nach einer Spirale der Gerechtigkeit suchst , will ich dir sagen : Eines Tages werden die ganz großen Tiere , der Papst und der Kaiser , um ihren Frieden miteinander zu machen , kaltblütig hinweggehen über die Leiber der kleineren Tiere , die sich in ihren Diensten geschlagen haben , und dann werden auch Michael und " Ubertin so behandelt wie jetzt dein Mädchen … “ "V té chvíli jsem si celý vyděšený říkal , že Ubertin je zachvácen jakýmsi božským třeštěním , a obával jsem se o jeho rozum ." "Erschrocken dachte ich , als ich " Ubertin " so reden hörte , daß er einer Art göttlichem Wahn verfallen sei , und sorgte mich um seinen Verstand ." "To skončilo na jedné straně v hnutích flagelantů , kteří nikomu neubližují , na druhé v ozbrojených bandách , jakou měl fra Dolcino , nebo v tajných sektách s magickými rituály , jaké sloužili třeba mniši z Montefalka , o nichž mluvil Ubertin … ”" "Es mündete einerseits in die Flagellantenbewegung , die niemandem etwas zuleide tut , andererseits in die Gründung bewaffneter Banden wie jener des Fra Dolcino oder auch in die Gründung geheimbündlerischer Sekten mit magischen Ritualen wie denen der Brüder von Montefalco , von denen " Ubertin sprach … “ "Při rozmluvě s Ubertinem jsem měl dojem , že se mu snažíte dokázat , že všichni , světci i kacíři , jsou stejní ." Als Ihr neulich mit Ubertin " spracht , schien mir , als wolltet Ihr ihm beweisen , daß Ketzer und Heilige letztlich allesamt gleich wären ." "Při rozhovoru s Ubertinem mám dojem , že peklo je ráj viděný z druhé strany . ”" Wenn ich mit Ubertin " spreche , habe ich immer den Eindruck , daß die Hölle nichts anderes ist als das Paradies , von der anderen Seite betrachtet . “" Chtěl jsem ještě vyhledat Ubertina a potají jsem se vrátil do kostela . "Denn ich wollte an diesem Abend , wenn irgend möglich , noch mit " Ubertin " sprechen , und so schlich ich mich heimlich in die Kirche ." "Ubertin mé pohladil po hlavě , a jak jsem se na něho podíval , viděl jsem , že se mu oči zalily něžnými slzami :" Ubertin " strich mir sanft übers Haar , und als ich ihm in die Augen sah , waren sie tränenumflort ." "Ubertin si položil ruku na čelo , jako by od sebe odháněl tísnivý sen ." Ubertin " stutzte und wischte sich mit der Hand über die Stirn , als wollte er einen lästigen Traum verscheuchen ." "Ubertin uprchne , Bengt začne dodržovat zákony a Vilém uvažuje o různých podobách chlípnosti , na které během dne narazil ." Worin Ubertin " Ubertin die Flucht ergreift , Benno sich an die Gesetze zu halten beginnt und William einige Betrachtungen anstellt über die verschiedenen Arten von Wollust , die an jenem Tage zum " Vorschein gekommen sind . "Ubertin a Klára z Montefalka ( ač byla rovněž obklopena hříšníky ) zůstali světci , protože uměli rozlišovat ." Ubertin " und Clara von Montefalco waren Heilige geblieben ( obwohl letztere von Sündern umgeben war ) , eben weil sie zu differenzieren vermochten ." "Ubertin a Clarenus nakonec dosáhli toho , že mohli opustit řád , prvního přijali benediktýni a druhého zas celestýni ." "Tatsache ist jedenfalls , daß es " Ubertin " und Clareno schließlich freigestellt wurde , den Orden der Franziskaner zu verlassen , was sie dann auch taten ; der eine fand Unterschlupf bei den Benediktinern , der andere bei den Coelestinern ." "Mluvil jsem s nimi ostatně velice málo , veškerou svou pozornost jsem soustředil na radu tří , která se hned ustavila a skládala se z Viléma , Ubertina a Michala z Ceseny ." "Auch weil ich bei dieser ersten Begegnung sehr wenig mit ihnen sprach , denn meine ganze Aufmerksamkeit konzentrierte sich auf das nun unverzüglich einsetzende Dreiergespräch zwischen William , " Ubertin und Michael von Cesena . "” To tvrzení známe ! Je to prohlášení , které učinil ten bavorský šašek v Sachsenhausenu a které mu připravil váš Ubertin ! ”" "„ Das kennen wir schon , diese schöne Behauptung steht in der Sachsenhausener Deklaration eures Hampelmannes von Bayern , die niemand anders als euer " Ubertin verfaßt hat ! “ "Pulchra sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice , ” šeptal jsem větu , kterou jsem slyšel od Ubertina , neboť její prsy mi připadaly jako dva koloušci . dvojčátka gazelí , která se v liliích pasou , a její pupek byl jako pěkně kroužená mísa , v níž nikdy nechybí vonné víno a její břicho bylo jako stoh pšeničný obrostlý liliemi ." " „ Pulcbra sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice “ , murmelte ich die Worte , die ich von " Ubertin " vernommen , denn ihre Brüste erschienen mir wie zwei junge Rehzwillinge , die unter Lilien weiden , ihr Nabel war wie ein runder Becher , dem nimmer mangelt würziger " Wein " , und ihr Bauch wie ein Weizenhaufen , umsteckt mit Rosen ." "Michal odpověděl , že je dojal a zakouši velkou radost z toho . že se mezi nimi nachází Ubertin z Casale , kterého sám papež v roce 1322 požádal o fundované vyjádření k otázce chudoby a že právě on by jasně , erudovaně a na základě vášnivé víry , kterou mu všichni přiznávají , mohl shrnout hlavní body dnes a jednou provždy daných myšlenek františkánského řádu ." "Michael antwortete , zu seiner großen Freude und Rührung befinde sich unter ihnen an diesem Morgen " Ubertin " von Casale , den der Heilige Vater selbst im Jahre 1322 um eine fundierte Stellungnahme zur Frage der Armut Christi gebeten habe , und so werde nun dieser hochgeachtete Bruder mit seiner bekannten Luzidität , Gelahrtheit und leidenschaftlichen Rechtgläubigkeit die Kernpunkte dessen zusammenfassen , was mittlerweile - und unwiderruflich - die Überzeugungen des Franziskanerordens seien ." "Mezi propuštěnými vězni byl i Angelo Clarenus , který se pak setkal s jedním mnichem z Provence , Petrem Olivim , který šířil proroctví Jáchymova , a pak i s Ubertinem z Casale , a tak vzniklo hnutí spirituálů ." "Einer der Eingekerkerten von Ancona , ein italienischer Bruder namens Angelo Clareno , tat sich alsdann nach seiner Befreiung mit einem provencalischen Franziskaner namens Petrus Johannis Olivi zusammen , der die Prophezeiungen des Joachim in Südfrankreich predigte , und danach mit " Ubertin " von Casale , und aus dieser Verbindung entstand die Bewegung der Spiritualen ." "” Dovolím si jen poznamenat , Vaše Ctihodnosti , že teď je spolubratr váš . ” řekl Vilém s úsměvem a lehce se uklonil , jakoby chtěl opatovi blahopřát k zisku , jehož řád nabyl tím , že přijal do svých řad muže tak slavného ." "„ Ich weise Eure Erhabenheit darauf hin , daß " Ubertin " von Casale jetzt Euer Mitbruder ist “ , erwiderte William lächelnd und mit einer leichten Verbeugung , als wollte er dem Abt gratulieren , daß er nun einen so bedeutenden Mann zu den Seinen zählen konnte ." "Zbytečně bych říkal , že příchozí se ihned setkali s Ubertinem a všichni že ho zdravili překvapené , radostně a se zbožným obdivem , vzbuzeným jak jeho dlouhou nepřítomností , tak obavami , které provázely jeho zmizení , a také jeho pověstí udatného bojovníka , který už desetiletí bojuje v téže bitvě po jejich boku ." "Überflüssig zu sagen , daß auch " Ubertin " von Casale sogleich zu den Neuankömmlingen stieß , die ihn überrascht , erfreut und voller Verehrung begrüßten - hatten sie ihn doch seit langem verschollen geglaubt , sich große Sorgen um ihn gemacht und schon das Schlimmste befürchtet für diesen mutigen Kämpfer , der seit Jahrzehnten unermüdlich und unbeugsam dieselbe Sache vertrat wie sie ." "” Takže cellerarius měl pravdu , prostí lidé vždycky platí za všechny ostatní , i za ty , kteří mluví v jejich prospěch , i za ty , kteří třeba jako Ubertin a Michal je svým nabádáním ke kajícnosti přiměli ke vzpouře ! ”" "„ So hatte der Cellerar also recht : Bezahlen müssen immer die kleinen Leute ! Für alle bezahlen , auch für jene Großen , die zu ihren Gunsten sprechen , auch für Leute wie " Ubertin " von Casale und Michael von Cesena , durch deren Bußaufrufe sie sich zur Revolte verführen ließen !" "Jak jsem už řekl , Ubertin byl dva roky poté za záhadných okolností zavražděn ." "Wie ich bereits erwähnte , starb " Ubertin von Casale wenige Jahre später unter geheimnisvollen Umständen in einer deutschen Stadt . Adso obdivuje portál chrámu a Vilém se setká s Ubertinem z Casale Worin Adson das Kirchenportal bewundert und William seinem alten Freund Ubertin von Casale wiederbegegnet . Byl to bledý mladík a při pohledu na něho jsem si vzpomněl na Ubertinův popis Adelma : jeho oči připomínaly chlípnou ženu . "Ein junger Mönch mit bleichem Gesicht , bei dessen Anblick mir unwillkürlich in den Sinn kam , was " Ubertin von dem toten Adelmus gesagt hatte : Seine Augen glichen den Augen eines lüsternen Weibes . "Nevím proč , ale ještě než jsem se obrátil , věděl jsem , že je to Ubertin ." "Ich weiß nicht warum , aber ich wußte sofort , daß es " Ubertin war . Ubertin byl neklidný . Ubertin war beunruhigt . ” Ubertin byl jeho mnich a nebyl z ničeho obžalován . „ Ubertin " war ein Mönch in seiner Abtei , und gegen ihn lag nichts vor ." "” Ubertin mi řekl , že jsi kdysi patřil do mého řádu ." „ Wie ich von Ubertin " weiß , gehörtest du früher einmal zu meinem Orden ." "Nevěstky babylónské , proti nimž hřímal svého času Ubertin , zkorumpovaní papeži , o nichž mluvili básníci tvé země jako třeba Alighieri , to byli oproti Janovi jen krotcí a mírní beránci !" "Die Huren von Babylon , gegen die einst unser Freund " Ubertin " wetterte , die korrupten Päpste , von welchen die Dichter deines Landes sprechen wie jener Dante Alighieri , waren sanfte Lämmer im Vergleich zu diesem Johannes !" "” To je jediný případ , kdy se nechal obehrát o peníze , ” řekl Ubertin ." "„ Es war das einzige Mal , daß er sich in Geldsachen übers Ohr hauen ließ “ , ergriff " Ubertin wieder das Wort . "Zatímco shromáždění pomalu opouštělo kapitulní sál , Michal se přitočil k Vilémovi a brzy se k nim přidal i Ubertin ." "Während der Saal sich langsam leerte , kam Michael von Cesena zu meinem Meister , und gleich darauf trat auch " Ubertin zu den beiden . "Ubertin vyslechl poslední Vilémova slova , jako by nechápal , co mu říká ." Den letzten Worten meines Herrn und Meisters hatte Ubertin " zugehört , als verstünde er immer weniger , wovon die Rede war ." "Protože právě běžel letní přestupní termín a výbor měl v jednání několik nadějných přestupů , mohl si pan dr . Staniolowský dovolit praštit pěstí do stolu a prohlásit , že tedy F . C. s Ryšánkem rozvazuje hráčskou smlouvu , že pan Ryšánek může jít , kam chce a že ve zbývajícím zápase jarního kola nastoupí pan David Wiesenthal , protože není třeba se obávat antisemitských kraválů , jelikož F . C. hraje venku ." Da gerade der Übertrittstermin " für den Sommer lief und sich der Ausschuß in Verhandlungen mit einigen hoffnungsvollen Übertrittskandidaten befand , konnte es sich Herr Dr. Staniolowsky erlauben , mit der Faust auf den Tisch zu schlagen und zu verkünden , der F. C. würde also seinen Spielervertrag mit Rysanek lösen , Herr Rysanek könne gehen , wohin es ihm beliebe , in dem noch zu absolvierenden Spiel der Frühjahrsrunde würde Herr David Wiesenthal antreten , und da es auswärts ausgetragen werde , habe man keine antisemitischen Krawalle zu befürchten ." "V každém přestupním termínu dolézali za Krajiczkem lanaři z polského F . C. Karviná , podstrkovali Janovi přestupní lístek a dovolávali se jeho polské národní hrdosti a polského táty ." Zu jedem Übertrittstermin hefteten sich die Abwerber des polnischen F. C. Karvin " an seine Fersen , steckten Jan die Übertrittserklärung zu und appellierten unter Berufung auf seinen polnischen Vater an seinen polnischen Nationalstolz ." "Pomalu , jako by neviditelná ruka psala slova Mene tekel peres vyvstávaly na bílé straně , jak Vilém pohyboval světlem a kouř z plamene očazoval recto , jeden po druhém znaky , které mi nepřipomínaly žádnou abecedu na světě a byly určitě černokněžnické ." "Langsam , als schriebe eine unsichtbare Hand die Worte Mene , Tekel , " Ufarsin " , erschienen auf der weißen Vorderseite des Bogens Zug um Zug , wie William die Lampe bewegte , während der dünne Rauch aus dem spitzen Ende der Flamme die Rückseite schwärzte , seltsam geformte Zeichen , die mich an keinerlei auch nur vage bekanntes Alphabet erinnerten , es sei denn ein negromantisches ." "Snažila se najít místo na přenocování , protože slunce zapadlo a řeka , nestvůrná obluda , vydávala stále nespoutanější hlasy a zvuky , pleskání , smích vzdouvající se podél pobřežních kamenů , lehounké čeření v tiché zátočině , sykotavé vření , nepřestajný hukot z hlubin provázející šumění hladiny ." "Sie begann , nach einem Nachtlagerplatz Ausschau zu halten , denn die Sonne ging unter , und das ungeheure Lebewesen , das dieser Strom war , verstärkte seine Laute und Stimmen , sein Klatschen , sein anschwellendes Gelächter am " Ufergestein " , sein zartes Flüstern an einer ruhigen Strombiegung , sein zischendes Aufkochen , sein beständiges Grollen auf dem Grund , unter allen Geräuschen der Oberfläche ." "Ukrajinka , která vyděšena zprávou o smrti své matky procitla v těchto dnech z dvacetiletého letargického spánku , by byla možná schopna vypovídat o matoucím nesouhlasu svých vnitřních hodin s uplýváním oasu , na nějž si její okolí mezitím zvyklo ." Die Ukrainerin " , die in diesen Tagen , aufgeschreckt durch die Nachricht vom Tod ihrer Mutter , aus ihrem zwanzigjährigen lethargischen Schlaf erwacht ist , wäre vielleicht imstande , Aussagen zu machen über die womöglich verwirrende Nichtübereinstimmung ihrer inneren Uhr mit dem Verschleiß der Zeit , an den ihre Umgebung sich inzwischen gewöhnt haben mag ." "Jdi pryč ! a bez přechodu , sotva pohybujíc rty a nezvedajíc pohled a ani na vteřinu neustávajíc v pletení , přešla do rychlého , nesrozumitelného mumlání v řeči , jež asi byla polštinou ; sotva minutu rozprávěla s Ukrajinkou , a ta potom bez pozdravu jako stín sklouzla po schodech a zmizela , jako by tu nikdy nebyla ." "und verfiel übergangslos , kaum die Lippen bewegend , den Blick nicht hebend und das Stricken nicht eine Sekunde unterbrechend , in ein flinkes , unverständliches Murmeln in einer Sprache , die wohl Polnisch sein mußte und in der sie in weniger als einer Minute Rede und Gegenrede mit der " Ukrainerin " wechselte , die darauf , als wäre sie nie da gewesen , grußlos und wie ein Schatten die Treppe wieder hinunterglitt und verschwand ." Lístek na autobus i s přestupem stojí přesně deset korun . Ein Umsteigefahrschein kostete genau zehn Kronen . "Spojené státy bývají obvykle pokládány za ekologického loudala a prezident George W . Bush není vnímán o mnoho lépe než jako šéf gangu záměrných znečišťovatelů , kteří činí vše , co je v jejich silách , aby zamezili globální akci na ochranu životního prostředí ." Die Vereinigten Staaten gelten in Sachen Umweltbewusstsein " gemeinhin als Nachzügler und Präsident George W. Bushs Bild in der Öffentlichkeit ist nicht viel besser als das eines Chefs einer Bande von vorsätzlichen Umweltverschmutzern , die alles daran setzen , globale Maßnahmen zum Schutz der Umwelt zu verhindern ." "Merkelová , která má doktorát z fyziky a svou politickou kariéru začínala jako ministryně životního prostředí - v roce 1995 předsedala první konferenci Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu - , je snad pro řešení této otázky důvěryhodnější než kdokoli z jejích kolegů v EU a G8 ." "Merkel , die in Physik promoviert und ihre politische Karriere als " Umweltministerin begonnen hat – sie führte 1995 den Vorsitz bei der ersten Konferenz der Klima-Rahmenkonvention der UN – besitzt vielleicht mehr Glaubwürdigkeit beim Ansprechen dieses Themas als jeder andere ihrer EU- und G-8-Kollegen . "Neboť - nyní to chápal - ona mu vždycky věrna byla , a vábila - li k sobě ty dva druhé , chtěla tím říci , že jenom Cosimo jest hoden býti jejím jediným milencem , a všechna její nespokojenost a výbuchy hněvu nebyly ničím jiným než dychtivostí nenasytnou stupňovati stále jejich zamilovanost a nepřipustit , aby vrcholu dosáhla - a on , on , on nebyl s to ani zbla z toho pochopiti a popouzel ji tak dlouho , až ji ztratil ." "Denn das sah er jetzt ein : Sie war ihm immer treu gewesen und hatte nur deshalb zwei andere Männer eingefangen , um zu verstehen zu geben , daß sie Cosimo allein für würdig hielt , ihr Geliebter zu sein ; aus ihrem " Unbefriedigtsein " , ihren Zornesausbrüchen sprach nur das unersättliche Verlangen , ihrer beider Verliebtheit derart zu steigern , daß sie niemals den Höhepunkt erreichte , und er , er hatte das alles nicht begriffen und sie so lange in Harnisch gebracht , bis sie ihn verließ ." "„ Nevšimla sis , že i já se pohybuji neobratně , že každé moje gesto prozrazuje touhu , neuspokojení a neklid ?" "» Siehst du denn nicht , daß auch ich mich unbeholfen bewege ; daß jeder meiner Gebärden Verlangen , " Unbefriedigtsein " , Unruhe ausdrückt ?" "Než pod celou tou vášní hlubší nespokojenost se tajila , jakási prázdnota , v tom vyhledávání lidí , kteří by mu sluchu popřáli , bylo hledání jiné ." Doch in diesem Drange äußerte sich ein tieferes Unbefriedigtsein ; hinter dieser Suche nach Zuhörern verbarg sich ein Suchen anderer Art. "Pár vteřin mi trvalo , než jsem v něm poznala svého muže , a v tu chvíli jsem pochopila , jak jsme se odcizili , hledala jsem v paměti odlesk té bouřlivé dvacetileté lásky a nenacházela už ani popel , jen tíhu neuspokojení a omrzelosti ." "Ich brauchte ein paar Sekunden , um meinen Mann zu erkennen , und da begriff ich , wie fremd wir einander geworden waren , ich suchte in der Erinnerung nach der bezaubernden Liebe unserer jungen Jahre und konnte nicht einmal mehr ein Fünkchen finden , nur die kalte Asche von " Unbefriedigtsein und Überdruß . "Jinoch - jak škůdně krásný byl , a jak skvěle dovedla umíněná jeho podlost napodobit pohrdavou nevšímavost zrazovaných pohlavárů , tu sřásněnou tógu - jinoch , došed nezpomaleně překotným krokem na roh , odkud měl přes náměstí kvapit , stanul ." Der junge Mann - wie zersetzend schön er doch war und wie herrlich seine störrische Gemeinheit das stolze Unbekümmertsein " verratener Würdenträger , diese zerfranste Toga , nachahmen konnte - der junge Mann blieb , überstürzt an jener Ecke angekommen , von wo er über den Marktplatz eilen müßte , stehen ." "Při četbě knihy V nejistém světě však brzy uvidíte , že ” probabilistické myšlení ” nebylo jedinou Rubinovou zbraní ." Bei der Lektüre von In an Uncertain " World kommt man bald zu dem Schluss , dass "" probabilistisches Denken "" nicht Rubins einzige Waffe war ." Při četbě nedávno vydaných Rubinových memoárů V nejistém světě můžeme tento do očí bijící rozdíl začít chápat lépe . "Man beginnt diese augenfälligen Unterschiede zu verstehen , wenn man Rubins jüngst erschienenes Buch In an " Uncertain World liest . "Hned na úvod si povšimněte titulní strany knihy , kde jsou jako autoři uvedeni Robert Rubin a Jacob Weisberg ." Als erstes ist schon die Titelseite von In an Uncertain " World zu erwähnen , der zu entnehmen ist , dass es sich bei den Autoren um Robert " Rubin und Jacob Weisberg handelt . "Štýrsko si pojistil přátelskou smlouvou a sňatkem s uherskou princeznou , poté co se rozešel se svou bezdětnou první ženou ." Er sicherte ihn durch einen Freundschaftsvertrag und durch die Ehe mit einer Ungarnprinzessin " , nachdem er sich von seiner kinderlosen ersten Frau getrennt hatte ." "Svatá Alžběta z Durynska , jež právě vlastně takovou princeznou z Maďarska byla , než si vzala durynského landkraběte , platí jako proslulý symbol takového postoje : prostřednictvím svých žen se ti nejvyšší pokořovali , aby pomáhali nejchudším ." "Die heilige Elisabeth von Thüringen , die eben eigentlich eine " Ungarnprinzessin " gewesen ist , ehe sie den thüringischen Landgrafen heiratete , gilt als bekanntes Symbol für diese Haltung : Die Obersten , in Gestalt ihrer Frauen , demütigten sich zur Hilfe für die Ärmsten ." Rita Süssfeldtová dnes večer prosí jen o dvě věci : o čaj a klid . "worum Rita Süßfeldt heute abend bittet , das sind : Tee und " Ungestörtsein ; "Bezohlednost k pocitům ostatních lidí ( kdysi nazývaná nevychovaností ) znamená , že dítě trpí „ poruchou chování “." Die Gefühle anderer Menschen zu ignorieren ( einst als Ungezogensein " bezeichnet ) , bedeutet , dass das Kind unter einer „ Störung des Sozialverhaltens “ leidet ." "Ale teď , jakej by měla důvod ?" Aber jetzt hat sie keine Veranlassung zum Unglücklichsein . "Pak jsem se po hlavě vrhla do kolotoče manželství a mateřství , v němž se rychle rozplynuly puberťácké splíny i osamělost a na velkolepé plány jsem zapomněla ." "Später geriet ich dann ganz in die Gleise der Ehe und der Mutterschaft , in denen das " Unglücklichsein und die Einsamkeit der ersten Jugend verwischt wurden und ich die Pläne von Größe schlicht vergaß . "Rozmáhalo se i vědomí bezpráví , jak na frontě , tak i mezi okupačními jednotkami ." Es wuchs auch das Unrechtsbewußtsein " , unter den Besatzungstruppen ebenso wie im Fronteinsatz ." Naproti tomu v případě odcizených obrazů chybí jasné vědomí porušení práva ; Im Falle der entwendeten Bilder hingegen fehlt ein klares Unrechtsbewußtsein ; "Můžeme se pokusit vstípit firmám vyšší etické principy . Na ně se ale spoléhat nemůžeme , když většina laiků nevidí na honosných mrakodrapech nic špatného ." "Wir können versuchen , bessere ethische Standards zu etablieren , aber wir dürfen uns nicht auf sie verlassen , wenn es so viele Menschen gibt , denen jegliches " Unrechtsbewusstsein fehlt . "Takhle se dítě nikdy nepropašuje do srdcí masy , kterou matka a dítě odjakživa pohrdaly , jedna proto , že vždycky byla jenom její malá , nenápadná částečka , druhá proto , že by malou , nenápadnou částečkou oné masy nikdy být nechtěla ." "Das Kind kann sich auf diese Weise nicht in die Herzen dieser Masse schmug- geln , welche die Mutter und das Kind immer schon verachtet haben , erstere , weil sie immer nur ein kleiner , unscheinbarer Teil jener Masse war , letztere , weil sie niemals ein kleiner , " unschein barer Teil der Masse sein möchte . Je médiem svého vlastního nevědomí . Er ist ein Medium für sein eigenes Unterbewußtsein . Právě že mnohem chytřejší je nevynakládat příliš námahy na skrývání nepříjemných věcí v nevědomí . "Die Kunst ist gerade , sich nichtallzusehrdabei anzustrengen , wenn wir unbehagliche Dinge ins " Unterbewußtsein abdrängen . "Vždyť i tak je přece fantastické , jakou mají někteří lidé schopnost uložit všechny zkušenosti do nevědomí . “" "Dabei ist es doch phantastisch genug , wie gut es einzelnen Menschen gelingt , frühere Erfahrungen in ihrem " Unterbewußtsein abzuspeichern . « Nebo mu ta šněrovačka v podvědomí připomněla pruský dril a on se rasově zapomněl . Vielleicht hatte das Schnürmieder ihn im Unterbewußtsein " an den preußischen Drill erinnert , denn schließlich wollte er ja einen rassischen Fehltritt begehen ." "Vrhnu se do hloubi majorova nevědomí , Sofie ." Ich tauche ganz tief ins Unterbewußtsein " des Majors ab , Sofie ." "„ … Vrhnu se do hloubi majorova podvědomí , Sofie ." » Ich tauche ganz tief ins Unterbewußtsein " des Majors ab , Sofie ." Anebo ho vtiskli do jejího podvědomí nějací dalecí předkové . "Oder es waren ferne Vorfahren , die es so in ihr " Unterbewußtsein eingeprägt hatten . "A hledat v této poušti pramen vody se jim nechtělo , asi se toho podvědomě hrozně báli ." "Eines Lebens , das für sie andernfalls eine unerträgliche Wüste wäre , und in dieser Wüste nach einem Wasserquell zu suchen , dazu hatten sie keine Lust . Wahrscheinlich fürchteten sie sich im " Unterbewußtsein entsetzlich davor . "Podvědomě se ulekl , že tím přivolává Jeho ještě větší hněv , ale hned se zas zatvrdil ." Im Unterbewußtsein " erschrak er , als könne er damit seinen noch größeren Zorn heraufbeschwören , doch sogleich verhärtete er sich wieder ." "Celkem pitomý nápad , co někdy člověka napadne v podvědomí ." "Ein ganz blöder Gedanke , wie er einem manchmal im " Unterbewußtsein kommt . Pod vodou neboli pod prahem vědomí je nevědomí - často se nepřesně říká i podvědomí . “ Unter der Wasseroberfläche - oder unter der Schwelle des Bewußtseins - sitzt das Unterbewußtsein oder das Unbewußte . « "„ Už Freud upozornil , že často můžeme vystupovat jako jakési 'médium' vlastního nevědomí ." "» Schon Freud hat darauf hingewiesen , daß wir oft eine Art » Medium « für unser eigenes " Unterbewußtsein sind . "A já si připadal taky jiný a cizí v tom prachu a smradu , a jako kdyby ve vzduchu viselo nějaké nebezpečí , nějaké vražedné úmysly v těch asiatských hlavách , ale věděl jsem , že nic takového v nich není a že ti chudáci Mongolci mají asi úmysly hlavně ohledně jídla a že to ze mě mluví v podvědomí to , co do nás hustil Goebbels ." "Auch ich kam mir anders und fremd vor in diesem Meer , und es war , als hinge eine Gefahr in der Luft , als steckten in diesen Köpfen irgendwelche mörderischen Absichten , doch ich wußte , daß nichts davon in diesen Köpfen war und daß die Absichten dieser armen mongolischen Burschen sich hauptsächlich aufs Essen richteten und daß in meinem " Unterbewußtsein " spukte , was Goebbels uns eingetrichtert hatte ." Koho vlastně toužím zabít ve svém nevědomí ? Wen will ich im Unterbewußtsein töten ? "Šílené napětí ji zmrazilo , tak neobvyklý je vjem , jejž nám tlumočí podvědomí ještě dlouho předtím , než jej mohly rozpoznat naše smysly ." "Eine rasende Spannung hat es gefroren , so außergewöhnlich ist der Eindruck , den das " Unterbewußtsein " uns vermittelt hat , lange bevor unsere Sinne ihn erkennen können ." "Jeho podvědomí bylo přitom tak zbabělé , že si zvolilo ke své komedii právě tuto ubohou servírku ze zapadlého města , která neměla skoro žádnou šanci vstoupit do jeho života !" Sein Unterbewußtsein " Unterbewußtsein war dabei so feige , daß er sich für seine Komödie ausgerechnet diese armselige " Serviererin " aus einem Provinznest ausgesucht hatte , die im Grund keine Chance hatte , in sein Leben zu treten !" V lednu 1998 jsem se nastěhovala k Larsovi do podnájmu . Im Januar 1998 zog ich als Untermieterin bei Lars ein . V lednu jsem se rozešla se svým druhým mužem a nastěhovala se ke společnému příteli do podnájmu . Ich hatte mich im Januar von meinem zweiten Mann getrennt und war bei einem gemeinsamen Freund als Untermieterin eingezogen . "Co dělat , když její vlastní podnájemnice vysedává ve svém pokoji a nejí a nepije ?" "Was also , wenn die eigene " Untermieterin in ihrem Zimmer hockt und nicht ißt und nicht trinkt ? "To se týká lidí , jako je Rebija Kadirová , podnikatelka vězněná za to , že zaslala svému manželovi do USA novinové články , Tohti Tanjaz , doktorand studující v Japonsku , který byl obviněn ze zveřejnění ” citlivých listin ”, a Tarsandžan Amat , básník , jenž při veřejném shromáždění v Urumči přednesl báseň za nezávislost ." " Dazu gehören Personen wie Rebiya Kadeer , eine " Unternehmerin " , die inhaftiert wurde , weil sie ihrem Mann in den USA Zeitungsartikel schickte , Tohti Tunyaz , eine " Doktorandin " in Japan , die beschuldigt wird , "" streng vertrauliche "" Dokumente veröffentlicht zu haben oder Tursunjan Amat , ein Dichter , der ein Gedicht für die Unabhängigkeit bei einer öffentlichen Veranstaltung in Ürümqi vortrug ." "Je jedno , zda jsou vlády k regulaci internetu , která nepřispívá k podpoře konkurence ani k ochraně zákazníků , motivovány strachem ze svobodného toku informací , anebo - jako v případě uvězněné podnikatelky - snahou ochránit zavedené společnosti ." "Es ist irrelevant , ob Internet-Regelungen , die nicht der Förderung des Wettbewerbs und dem Verbraucherschutz dienen , von Regierungen erlassen werden , die Angst vor einem freien Informationsfluss haben , oder , wie im Falle der inhaftierten " Unternehmerin " , um etablierte Firmen zu schützen ." "Americkou zahraniční politiku v Africe má na starosti náměstkyně ministryně zahraničí Jendayi Frazerová , bývalá studentka Condoleezzy Riceové ." Die amerikanische Außenpolitik in Afrika liegt in den Händen der Unterstaatssekretärin " im Außenministerium Jendayi Frazer , einer ehemaligen " Studentin von Außenministerin Condeleezza Rice . "Slabá nevolnost , závrať mi nedovolily vstát , ležím teď ještě v posteli ." Ein leichtes Unwohlsein " , ein Schwindelanfall , haben mich verhindert aufzustehen . Ich liege noch jetzt im Bett ." "Bylo zde také cosi neviditelného , o čem se nedalo nic říct : elektrické chvění , které bylo patrné jen podle slabé nevolnosti , kolísání v realitě samé ." "Da war auch etwas Unsichtbares , über das er sich keine Rechenschaft geben konnte : ein elektrisches Schwingen , zu erkennen nur an einem schwachen " Unwohlsein " , einem Schwanken in der Realität selbst ." "Jedete metrem na schůzku se ženou vašeho života a chvíli před tím , než máte vystoupit , je neznámá dívka , které jste si před tím nevšiml ( jel jste přece za ženou vašeho života a nic jiného jste nevnímal ) , zachvácena náhlou nevolností , ztratí vědomí a začne se hroutit k zemi ." " Sie fahren mit der Metro zu einem Treffen mit der Frau Ihres Lebens , doch kurz bevor Sie aussteigen müssen , wird ein unbekanntes Mädchen , das Sie vorher nicht bemerkt haben ( schließlich fahren Sie zur Frau Ihres Lebens und nehmen nichts anderes wahr ) , von plötzlichem " Unwohlsein " befallen , sie verliert das " Bewußtsein und sinkt langsam zu Boden . "Namísto toho postihla království ochromující malátnost , když osobitá saúdskoarabská setrvačnost vyústila v plané řeči o reformě , jež nemohou zakrýt skutečnost stagnace ." Stattdessen hat ein lähmendes Unwohlsein " das Königreich erfasst , während die Saudi-Arabien eigene Unbeweglichkeit leeres Reformgerede produziert , das die tatsächlichen Gegebenheiten der Stagnation nicht verbergen kann ." "” Myslím , ” řekl muž , který měl na sobě elegantní oblek s nápadnou šedivou vestou , jež vybíhala ve dvě dlouhé , ostré špičky , ” že pánovu nevolnost způsobil ten vzduch tady , bude proto nejlepší a také jemu nejmilejší , když ho nedovedeme do pokoje pro nemocné , ale když ho vyvedeme vůbec z kanceláří . ”" "„ Ich glaube “ , sagte der Mann , der übrigens elegant gekleidet war und besonders durch eine graue Weste auffiel , die in zwei langen , scharfgeschnittenen Spitzen endigte , „ das " Unwohlsein " des Herrn geht auf die Atmosphäre hier zurück , es wird daher am besten und auch ihm am liebsten sein , wenn wir ihn nicht erst ins Krankenzimmer , sondern überhaupt aus den Kanzleien hinausführen . “" "I když na druhou stranu zas musím říci , že my obchodníci - bohužel nebo naštěstí , jak chcete - musíme velmi často lehkou nevolnost z obchodních ohledů prostě přemoci . ”" "Wenn ich auch andererseits sagen muß , daß wir Geschäftsleute - wie man will , leider oder glücklicherweise - ein leichtes " Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen . « "Dívka však přece jen poznala první , že K . se tak chová proto , že je mu trochu nevolno , přinesla židli a zeptala se :" "Das Mädchen aber erkannte doch zuerst , daß das Benehmen K. s in einem leichten " Unwohlsein " seinen Grund hatte , sie brachte einen Sessel und fragte :" Zdržel se přece jen v poslední vesnici a nevolnost z něj poněkud spadla . "Nur im letzten Dorf hielt er sich etwas länger auf , und mit seinem " Unwohlsein wurde es allmählich ein wenig besser . "Možná že tato snová slepota nevyjadřuje nic jiného než výčitku , že jsi opomněla ukázat jí před smrtí Ruth , první pravnučku , pro kterou upletla měkký vlněný kabátek s kapuci ; přetrval ji o mnoho let a obešel novorozeňata v rodině …" "Vielleicht drückt diese Traumblindheit nichts anderes aus als einen Selbstvorwurf , daß du es versäumt hast , ihr rechtzeitig vor ihrem Tod Ruth , ihre erste " Urenkelin " , zu bringen , für die sie ein weiches wollenes Jäckchen mit Kapuze gestrickt hat , das sie selbst um Jahre überdauern und bei den Neugeborenen in der Familie die Runde machen sollte …" "Vzdor primitivnosti , podobné už pravnučce , mělo - viz oltářní obrazy v Padově a Barceloně - místo nože ostré prkno , na něž však úkonář často dlouho bušil palicí , než hlava odpadla ." Trotz ihrer Primitivität der Urenkelin " ähnlich , hatte sie - siehe die Altarbilder in Padua und Barcelona - statt des Messers ein scharfkantiges Brett , auf das der Vollstrecker oft mit einem Schlegel einschlagen mußte , bevor der Kopf abfiel ." Ani slovo o původkyni vymknutí . Kein Wort von der Urheberin der Verrenkung . "všechno , ale úplně všechno bylo u něj negativní - játra , srdce , ledviny , krev , moč - , vždyť ten chlap skoro nekouřil , snad jeden doutník denně , a za týden vypil možná jednu láhev vína ." " alles , aber auch alles bei ihm negativ - Leber , Herz , Nieren , Blut , " Urin " - , der Kerl rauchte ja auch kaum , vielleicht eine Zigarre am Tag und trank vielleicht innerhalb einer Woche eine Flasche " Wein . ” Slzy ani moč ! ” zvolal Avenarius . „ Weder die Tränen noch den Urin ! “ rief Avenarius . "V domě se nic nezměnilo , ani nábytek nebyl přemístěn na jiné místo , ale Estebanovi se všechno zdálo jiné : chodba s prošlapanou dřevěnou podlahou , několik rozbitých , kusy lepenky špatně vyspravených oken , zaprášené kapradí vadnoucí ve zrezivělých plechovkách a v popraskaných květináčích , pach jídla a moče , ze kterého se mu zvedal žaludek ." "Nichts hatte sich geändert , die Möbel standen noch an den gleichen Stellen , aber alles erschien Esteban verändert : der Gang mit den ausgetretenen Brettern , ein paar zerbrochene , mit Pappkarton schlecht ausgebesserte Fensterscheiben , verstaubter , kümmernder Farn in rostigen Blechbüchsen und schartigen Blumentöpfen , ein modriger Geruch von Essen und " Urin " , der ihm den Magen zuschnürte ." "Někdo byl cítit člověčinou v nejobecnějším slova smyslu , jeden svým pachem vzbuzoval pocit bezpečí , druhý páchl výhružně ." "Puder , Parfüm , Teerseife , " Urin " , Geschlecht , Schweiß , Pomade , Schweinereien und Essensdünste . Manche riechen höchst allgemein nach Mensch , einige riechen beruhigend , andere bedrohlich ." "Asfalt bude zapáchat močí , benzínem a potem ." Der Asphalt stinkt nach Urin " , Schweiß und " Benzin . "Bolest z třísel mu stoupala až do krku , uzavřela se mu moč a sklíčila ho úděsná jistota , že už do konce života nebude spát ." "Der Schmerz in den Leisten stieg ihm bis zum Halse , blockierte den " Urin " , und die schauerliche Gewißheit , daß er für den Rest seines Lebens nie mehr einschlafen würde , schnürte ihm die Kehle zu ." "Přijel v bídné kleci , zhanoben blátem a vlastní močí , měl vytřeštěný pohled zuboženého , bezbranného vězně , ale už v té chvíli se podle jeho královského držení hlavy a rozměrů jeho kostry dalo předvídat , že to bude legendární obr , kterým se také později stal ." "Er kam in einem handgeflochtenen Käfig , besudelt mit seinem Kot und " Urin " , und hatte den verstörten Blick eines jämmerlichen , wehrlosen Gefangenen , aber an der königlichen Kopfhaltung und den Ausmaßen seines Knochenbaus ließ sich bereits der sagenhafte Riese erraten , zu dem er später heranwachsen sollte ." "( Ani nemluvě o tom , že to byl tento sirup - Nelly jej pojídala v plicním sanatoriu ve velkých kvantech , přísun obstarával navrátivší se otec - , co uspíšilo vyléčení infiltrátu v pravém plicním laloku ; tedy sirup a ne jezevčí lůj nebo vlastní moč , nač přísahali ostatní nemocní . )" "( Zu schweigen , daß es später dieser Sirup gewesen ist - von dem heimgekehrten Vater zu Nelly ins Lungensanatorium gebracht , von ihr nachmittags tassenweise gelöffelt , der die Heilung des Infiltrats in ihrem rechten Lungenflügel beschleunigte : Sirup , und nicht , worauf andere Kranke schworen , Dachsfett oder der eigene " Urin . ) "Když ho vytáh z almary , popad bejkovec a už ho hnal dolů v kaťatech Čelakovskýho ulicí , a ten ječel , jako když šlápneš psovi na vocas , a na Havlíčkově třídě skočil do elektriky , a domovníka chyt strážník , sepral se s ním , a poněvadž byl domovník v kaťatech a všechno mu lezlo ven , tak ho kvůli takovýmu pohoršení hodili do košatinky a vodvezli na policii , a von ještě z košatinky řval jako tur : ,Vy pacholci , já vám ukážu mně analýzovat moč .'" "die Tschelakowskygasse heruntergejagt , und der Herr hat gekreischt , wie wenn man einem Hund aufn Schwanz tritt , und in der Hawlitschekgasse is er in die Elektrische gesprungen , und den Hausmeister hat ein Polizist hopgenommen und sich mit ihm gerauft , und weil der Hausmeister in Unterhosen war und ihm alles aus ihnen herausgekrochen is , so hat man ihn wegen so einem Ärgernis in die Gemeindetruhe geworfen und ihn auf die Polizei gebracht , und er hat noch aus der Gemeindetruhe gebrüllt wie ein Stier : , Ihr Halunken , ich wer euch zeigen , mir den " Urin analysieren . ' Odpadové roury z divadelní restaurace vedly kolem pánských šaten a na trubky ústředního topení i zdi neustále kapala moč . "Die Abflußrohre vom Theaterrestaurant passierten eine Loge , und dort tropfte ständig " Urin auf den Heizkörper an der Wand . "Margretin endokrinní systém je v takovém nepořádku , že by „ se nedivila , kdyby jí najednou tekla z očí moč místo slz “." "Margrets endokriner Haushalt ist so durcheinander , daß sie » sich nicht wundern würde , wenn plötzlich statt Tränen " Urin aus meinen Augen käme « . "Ten pán vůbec na nic jinýho nemyslel a vo ničem jiném nemluvil a nosíval samé flaštičky s močí , každýmu to cpal pod nos , aby se taky vymočil a dal si prohlídnout moč , protože na takový prohlídce záleží štěstí člověka , rodiny a je to taky laciný , stojí to šest korun ." Dieser Herr hat überhaupt an nichts anderes gedacht und von nichts anderem gesprochen und hat lauter Flascherln mit Urin " bei sich getragen , jedem hat ers unter die Nase gesteckt , er soll auch urinieren und sich den " Urin " untersuchen lassen , weil von so einer Untersuchung das Glück des Menschen und der Familie abhängt und weils auch billig ist , weils nur sechs Kronen kostet ." "jak potom , aby si zkrátil cestu , otevře velká vrata gymnasia , vstoupí tmavým průjezdem na školní dvůr , pohlédne nahoru po žlutě omítnuté zadní frontě školní budovy ke své primě , kolem stromu uprostřed dvora , který páchne močí školníkova psa , a viděl jsem , jak otec odemyká malou branku , která je každé ráno pět minut před osmou otevřena pro přespolní žáky , kteří se řítí od protějšího nádraží , zatímco Hohnscheid , školník , stojí vedle branky a dává pozor , aby žádný žák bydlící v městě neproklouzl brankou pro přespolní žáky ." "wie er dann , um den Weg abzukürzen , das große Tor des Gymnasiums aufschloß , durch die dunkle Toreinfahrt auf den Schulhof trat , an der gelbgetünchten Hinterfront des Schulgebäudes hochblickte zu seiner Unterprima , vorbei an dem Baum in der Mitte des Hofes , der nach dem " Urin " des Hausmeisterhundes stinkt , und ich sah Vater das kleine Tor aufschließen , das jeden Morgen von fünf vor acht bis acht für die Fahrschüler geöffnet wird , die aus dem gegenüberliegenden Bahnhof stürzen , während Hohnscheid , der Hausmeister , neben dem Tor steht , um achtzugeben , daß keiner von den Schülern , die in der Stadt wohnen , durch das Fahrschülertor sich einschleicht ." "ostatně právě její vědomosti a výsledky četby jí umožnily , aby podrobila moč jistému „ postupu “ ( Ráchelin doslovný citát , potvrzený B . H . T . ), který i při jednodenním , dvoudenním , třídenním pobytu v lazaretu pořád ještě zaručoval dostatek bílkoviny , ať to zkoušeli s nejrůznějšími činidly ." "immerhin machten ihre Kenntnisse und die Ergebnisse ihrer Lektüre es ihr möglich , seinen " Urin " einem » Stufenplan « ( wörtliches Zitat von Rachel , durch B. H. T. verbürgt ) zu unterwerfen , der auch bei einem ein- , zwei- , dreitägigen Lazarettaufenthalt immer noch genügend Eiweiß bei den verschiedensten Reagenzien garantierte ." "Užasle jej pozorovala , když ve sklenici sledoval moč svých pacientů a podle její vůně a barvy dokázal určit skryté neduhy , nebo když pod lupou zkoumal jejich duhovky , aby zjistil , co organismu chybí nebo přebývá ." "Sie beobachtete ihn bewundernd , während er den " Urin " eines Patienten untersuchte und nach Geruch und Farbe verborgene Leiden feststellte oder wenn er die Augen mit einem Vergrößerungsglas prüfte , um daraus zu folgern , was im Organismus fehlte oder überschüssig war ." "Stěny a nábytek byly nasáklé pachem mokrých bot , špinavého spodního prádla , potu a moči ." "Der Geruch von nassen Schuhen , ungepflegter Unterwäsche , von Schweiß und " Urin hatte sich in Wänden und Möbeln für immer festgebissen . "S ohromným úsilím se snažila myslet na borovicový les a na Miguelovu lásku , ale myšlenky se jí pletly jedna přes druhou a už nevěděla , jestli se jí to zdá , ani odkud vychází ten morový puch po potu , výkalech , krvi a moči , ani ten hlas fotbalového reportéra , který mezi blízkým a jasným cizím křikem hlásil několik gólů Finů , které s ní neměly nic společného ." "Sie strengte sich maßlos an , an den Kiefernwald und die Liebe zu Miguel zu denken , aber ihre Gedanken liefen ihr durcheinander , und sie wußte schon nicht mehr , ob sie träumte , und woher dieser pestilenzialische Gestank von Schweiß und Kot und " Urin " kam und zwischen anderem , nahen , deutlichen Brüllen die Stimme dieses Fußballreporters , der finnische Tore verkündete , die mit ihr nichts zu tun hatten ." "Tak jednou tomu pánovi , co prováděl tu analýzu moči , povídá , že ten domovník už se necejtí zdráv nějakej čas a že ho prosí , aby si zejtra ráno k sedmej hodině přišel k němu pro moč , že si ji dá prozkoumat ." "Also einmal sagt er diesem Herrn , was diese Harnanalysen gemacht hat , daß sein Hausmeister sich schon einige Zeit nicht wohl fühlt und daß er ihn bittet , er soll sich morgen früh gegen sieben Uhr zu ihm um " Urin " kommen , daß er sich ihn nachsehn lassen will ." My už nemáme moč a přece se nám chce pořád čurat . ” Wir haben keinen Urin " mehr und meinen noch immer , wir müßten pissen ! “" "Na jedné stála socha klučiny , v levé ruce držel slunečník , z jehož každého žebra vytékal pramínek , a pravou si naopak držel své přirozeníčko a ve křtitelnici mísil svoji moč s vodou , přitékající z kupole ." "Auf einem stand die Figur eines Knaben , der mit der rechten Hand einen Sonnenschirm hielt , aus dessen Rippen lauter feine Wasserstrahlen kamen ; aber mit der linken Hand hielt er seinen Pillermann und mischte in einem Weihwasserbecken seinen " Urin mit dem Wasser aus der Schirmkuppel . těmito čtvrtěmi procházely úklidové čety s dlouhými háky k čištění odpadních struh zřídka kdy . Gestank nach Urin und Exkrementen schlug ihm entgegen ; durch diese Viertel kamen die Straßenkehrer mit ihren langen Haken zum Freimachen der Abflüsse nur selten . „ Jenže moč i žluč jsou na rozdíl od myšlenek materiální . “ » Aber Urin und Galle sind stofflich . Die Gedanken nicht . « "Když s Oliverem vystoupíme z výtahu ( páchnoucího odjakživa močí a zatuchlinou ) , přímo před očima máme gigantický botník rodiny Žemlových , který zabírá bezmála třetinu chodby ;" Als Oliver und ich aus dem Aufzug steigen ( der schon immer nach Urin " und Moder gestunken hat ) , steht direkt vor uns der gigantische Schuhschrank der Familie Žemla , der fast ein Drittel des Ganges einnimmt ;" Páchla tam moč a zkažené ryby a na zemi bylo věčně mokro . Sie waren ewig überschwemmt . Es stank nach Urin und verfaultem Fisch . "Nevěděla , zda to mokré je pot , voda nebo moč , nemohla se hýbat , nemohla si na nic vzpomenout , nevěděla , kde je ani jaká je příčina té intenzivní nevolnosti , která z ní udělala trosku ." "Sie wußte nicht , ob das Nasse Schweiß , Wasser oder " Urin " war , sie konnte sich nicht bewegen , sie erinnerte sich an nichts , sie wußte nicht , wo sie war noch woher diese intensive Übelkeit kam , die sie zum Wrack gemacht hatte ." "V 19 . století vyhlásili němečtí materialisté , že myšlenkové procesy jsou k mozku ve stejném vztahu jako třeba moč k ledvinám a žluč k játrům . “" "Im 19. Jahrhundert behaupteten deutsche Materialisten , die Denkprozesse verhielten sich zum Gehirn wie der " Urin zu den Nieren und die Galle zur Leber . « "Její tělo se přitom roztékalo pod tvými doteky , bylo bezbranné a nebylo s to udržet slzy ani moč . ”" "Ihr Körper ist dabei unter deinen Berührungen geschmolzen , er war wehrlos und unfähig , weder die Tränen noch den " Urin zurückzuhalten . “ "V uniformě se moc špacírovat nechtěl , přijel totiž na zápas bez dovolenky ." "Sich in Uniform zu produzieren , hatte er keine große Lust , er war nämlich zu dem Match ohne " Urlaubsschein aufgekreuzt . "Ať už se té ominózní tetě dá věřit nebo ne , uvedla , že jí to připadalo , jako by Leni nijak zvlášť nezáleželo na tom , aby s A . strávila v posteli nebo ve vřesu další noc , a když A . jednou vyšel ven , aby použil toaletu v mezipatře , vytáhla mu prý z kapsy dovolenku a zklamaná délkou dovolené nakrčila nosík ." "Mag man nun der ominösen Tante glauben oder nicht , berichtet hat sie , daß es ihr so geschienen habe , als sei Leni wenig daran interessiert gewesen , mit A. eine weitere Nacht in Bett oder Heidekraut zu verbringen , und als A. einmal hinausgegangen sei , um die Halbtreppentoilette zu frequentieren , habe sie dessen " Urlaubsschein aus der Tasche genommen und enttäuscht über die Länge des Urlaubs das Naschen gerümpft . Velitel roty mi dává dovolenku a cestovní rozkaz a přeje mi šťastnou cestu . Der Kompanie-führer gibt mir Urlaubsschein und Fahrschein und wünscht mir gute Reise . "A v listinách nebyl ani Řimsa ani Šimsa , tak plukovník von Wucherer , které říkal , že má paměť jako fotografické aparát , dal v kasárnách nástup a chodil od jedneho vojáka ke druhému , bral ho za bradu a díval se mu zblízka do očí , jako by mu chtěl dát hubičku , tak dva dny , ale nepoznal ani teho , které se představil Řimsa , ani teho , které si říkal Šimsa , tak copak takové plukovník může si pamatovat Pepinka ? -" " < , und die zwei antworteten : > Wir fahren auf Urlaub < , darauf von Wucherer : > Wer auf Urlaub fährt , muß einen " Urlaubsschein " Wie heißen Sie ? < , und der Soldat antwortete : > Šimsa < , danach fragte der Oberst den anderen streng und erhielt zur Antwort : > Řimsa < , was den ahnungsvollen Šimsa selbstredend in die Flucht schlug , er rannte davon , floh über die Felder , und von Wucherer befahl dem Řimsa sofort , den Šimsa auf der Stelle zurückzuholen , was Řimsa auch tat , jedoch nur zum " Schein " , in Wirklichkeit lief er mit dem Šimsa davon , natürlich ließ Oberst von Wucherer schleunigst die Kutsche wenden und die Hengste zurück in die Kaserne jagen , wo er sich erkundigte , zu welchem Zug der Šimsa und der Řimsa gehörten , aber weder der eine noch der andere stand in der Liste , worauf von Wucherer , der von sich behauptete , ein Gedächtnis zu haben wie ein Photoapparat , auf dem Kasernenhof einen Appell abhielt , bei dem er von einem Soldaten zum anderen schritt , jeden beim Kinn nahm , jedem tief in die Augen schaute" "Chabě jsem doufal , že jízda čerstvým ranním povětřím mne alespoň trochu vzpamatuje , ale soustrastný pohled školníka Františka Nedělníčka , jemuž jsem před školou předával kolo , dával tušit , že mé naděje byly víceméně liché ( mimochodem: jakkoli se s Františkem poněkud rozcházíme v hodnocení posledních ředitelů školy , mám ho docela rád a především opravdu upřímně obdivuji onu bezmála renesančně pestrou šíři jeho povinností a zájmů , jejichž škála obvykle začíná v pondělí ráno ve školní kotelně a v týdnu pak pokračuje přes ochotnické divadlo , loutkové divadlo pro děti , závodně hrané kuželky a práci v místních" "ließ erahnen , daß meine Hoffnungen mehr oder minder eitel gewesen waren ( nebenbei gesagt : So sehr ich mich im Urteil über die letzten Schuldirektoren auch von František unterscheide , mag ich ihn doch ganz gern und bewundere ganz aufrichtig die bunte Vielfalt seiner Pflichten und Interessen - fast schon wie bei einem Renaissancemenschen . Die Skala setzt gewöhnlich am Montagmorgen im Kesselraum an , geht die Woche über mit Laientheater , dem Kinderpuppentheater , Kegelturnieren und der Mitarbeit bei der Lokalzeitung weiter und reicht bis zur sonntäglichen Verlesung von eigener Hand verfaßter Trauerreden anläßlich der Einäscherungszeremonien im hiesigen " Urnenhain ) . Urnový háj je pár metrů nad námi . Der Urnenhain liegt ein paar Meter über uns. Po pěšince od urnového háje přicházely dvě stařenky . Über den schmalen Weg vom Urnenhain näherten sich zwei Mütterchen . Urnový háj architektonicky navrhl zbraslavský občan architekt Hynek Svoboda . Der Entwurf für den Urnenhain " stammt vom Architekten Hynek Svoboda , einem Zbraslaver Bürger ." Úsilí americké ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové posunout mírový proces kupředu se během jejích posledních let ve funkci jeví jako opravdové . Die Bemühungen von US-Außenministerin " Condoleezza Rice , den Friedensprozess während ihres letzten Amtsjahres voranzutreiben , scheinen aufrichtig ." "Bushův negativní verbální projev během naší schůzky převážil nad „ pozitivní řečí těla “, jíž si syrský velvyslanec ve Spojených státech Imad Mustafa údajně povšiml během krátkého setkání s ministryní zahraničí Condoleezzou Riceovou na schůzce v Annapolisu ." "Somit wurde die „ positive Körpersprache “ , die Syriens Botschafter in den Vereinigten Staaten , Imad Moustapha , während seiner kurzen Begegnung mit der " US-Außenministerin " Condoleezza Rice auf der Annapolis-Konferenz zu erkennen meinte , durch Bushs negative verbale Sprache bei unserem Treffen überboten ." "Navíc on i ministryně zahraničí Condoleezza Riceová s nezvyklou otevřeností varovali Izrael , že jeho budoucnost nespočívá v „ pokračující okupaci západního břehu Jordánu “." Mehr noch : Sowohl er selbst als auch US-Außenministerin " Condoleezza Rice äußerten die ungewöhnlich direkte Warnung an Israel , dass seine Zukunft nicht in „ einer andauernden Besetzung des Westjordanlands liege “ ." "Demarše s Libanonem , jíž americká ministryně zahraničí Condoleezza Riceová věnovala většinu své nedávné překvapivé návštěvy v Bejrútu , v mnohém souvisí se zoufalou snahou Ameriky oživit svou roli hlavního zprostředkovatele míru v regionu ." "Die Demarche gegenüber dem Libanon , der " US-Außenministerin " Condoleezza Rice den Großteil ihres kürzlichen Überraschungsbesuchs nach Beirut widmete , hat viel mit dem verzweifelten Versuch Amerikas zu tun , seine Rolle als wichtigster regionaler Friedensmakler wiederzubeleben ." "Když nejvyšší vůdce ajatolláh Alí Chameneí naznačil , že by Írán mohl hrát ropnou kartou , ministryně zahraničí USA Condoleezza Riceová myšlenku odmítla ." "Als der Oberste Führer des Iran , Ayatollah Ali Khamenei , andeutete , dass sein Land die Ölkarte spielen könnte , verwarf " US-Außenministerin Condoleezza Rice diese Idee . "USA i Saúdská Arábie uvítaly dohodu z Dauhá i zvolení nového prezidenta a ministryně zahraničí Condoleezza Riceová odletěla do Bejrútu , aby vyjádřila americkou podporu prezidentovi a libanonskému státu ." "Die USA und Saudi-Arabien begrüßten das Übereinkommen von Doha und die Wahl des neuen Präsidenten , und " US-Außenministerin " Condoleezza Rice flog nach Beirut , um die Unterstützung der USA für den Präsidenten und den libanesischen Staat zum Ausdruck zu bringen ." "Ministryně zahraničí Condoleezza Riceová prohlásila , že vytvoření palestinského státu je součástí národní bezpečnosti USA ." Die US-Außenministerin " Condoleezza Rice hat erklärt , die Schaffung eines palästinensischen Staates sei Bestandteil der nationalen Sicherheit der USA ." "Tento týden americká ministryně zahraničí Condoleezza Riceová navštívila Prahu a s Čechy podepsala dohodu , avšak polsko - americké rozhovory zůstaly vězet na mrtvém bodě ." Diese Woche war US-Außenministerin " Condoleezza Rice in Prag zu Besuch , um mit den Tschechen ein Abkommen zu unterzeichnen , aber die Verhandlungen mit Polen stecken weiterhin in der Sackgasse ." "Rozkol vyvolala v Kremlu hranice , již 11 . srpna v noci vytýčil prezident George W . Bush , když varoval před ruskými vzdušnými údery na tbiliské letiště a krátce nato na návštěvu do Tbilisi vyslal ministryni zahraničí Condoleezzu Riceovou ." "Die Reaktion von Präsident George W. Bush vom Abend des 11. August – de facto ein „ Bis hierhin und nicht weiter ! “ , bei dem Bush vor Luftangriffen auf den Flughafen von Tiflis warnte – sowie die Entsendung von " US-Außenministerin " Condoleezza Rice nach Tiflis wenig später provozierten einen Riss innerhalb des Kreml zwischen jenen , die sich Gedanken über das Schicksal der enormen persönlichen Besitztümer der russischen Eliten im Westen machen , und jenen , die dies nicht tun ." Právě z toho důvodu se ministryně zahraničí Condoleezza Riceová vyjádřila ve své reakci na nejednoznačný souhlas Saúdů s účastí na konferenci tak obezřetně . "Dies ist der Grund , warum " US-Außenministerin Condoleezza Rice so zurückhaltend auf die unklare Annahme ihrer Einladung zur Konferenzteilnahme durch die Saudis reagiert hat . Ministryně zahraničí USA Condoleezza Riceová nedávno na tiskové konferenci řekla : So erklärte US-Außenministerin Condoleezza Rice vor kurzem auf einer Pressekonferenz : "Indický ministr zahraničí Pranáb Mukherdží - který byl během tiskové konference s ministryní zahraničí USA Condoleezzou Riceovou ohledně Tibetu mnohem méně sdílný než jeho americký protějšek - veřejně dalajlamu varoval , aby nedělal nic , co by mohlo mít „ negativní dopad na indo - čínské vztahy “." " Der indische Außenminister Pranab Mukherjee , der auf einer Pressekonferenz mit der " US-Außenministerin Condoleezza Rice zum Thema Tibet deutlich zurückhaltender war als seine amerikanische Amtskollegin " , hat den Dalai Lama öffentlich davor gewarnt , irgendetwas zu unternehmen , das „ negative Auswirkungen auf die indisch-chinesischen Beziehungen haben könnte . “" "V nedávné době navštívili Baku bývalá americká ministryně zahraničí Madeleine Albrightová , předseda Parlamentního shromáždění Rady Evropy René Van der Linden a náměstkyně ministra zahraničí USA pro globální otázky Paula Dopryanská ." Die frühere US-Außenministerin " Madeleine Albright , der Vorsitzende der Parlamentarischen Versammlung des Europarats Rene van der Linden und die für Weltpolitik zuständige " Staatssekretärin im US-Außenministerium Paula Dopryansky haben sämtlich in der jüngsten Zeit Baku besucht . Palestinský prezident Mahmúd Abbás dnes pod dusivou vládou Hamasu lapá po politickém dechu . "Der palästinensische Präsident Mahmoud Abbas droht unter der erdrückenden Herrschaft der Hamas politisch zu ersticken , und in Israel musste " US-Außenministerin " Rice sich bei ihrem jüngsten Besuch vier verschiedene Friedenspläne anhören – vom Ministerpräsidenten , vom Außenminister , vom Minister für strategische Bedrohungen und vom Verteidigungsminister ." "Spíše než aby globalizace trestala bohatství zdaňováním , posiluje argumenty pro přechod na rovnou daň z příjmu ( nebo ještě lépe spotřeby ) s rozumně vysokou úrovní osvobození ." "Jeder der neun amerikanischen Topverdiener verdient in zwei Tagen mehr Geld , als die führende " US-Präsidentschaftskandidatin Hillary Clinton in einem guten Vierteljahr für ihre Kampagne aufbringen konnte . "Vzhledem k soustředěnosti světa na debatu o Iráku , válce proti teroru a doktríně unilaterální preempce Bushovy administrativy se novému důrazu americké vlády na přínosy atomových zbraní nedostalo pozornosti , již zasluhuje ." " Es ist , wie " US-Senatorin Dianne Feinstein " erläutert , deshalb eine Ironie , dass das amerikanische Atomwaffenentwicklungsprogramm genau jene Verbreitung von Atomwaffen fördern könnte , die die USA zu verhindern suchen ." "Tentokrát se svět sjednotil , a dokonce nespokojeně hučel na hlavní vyjednavačku USA , dokud nezměnila svůj postoj a Balijský akční plán nepodepsala ." Dieses Mal hat sich die Welt zusammengeschlossen und sogar die US-Verhandlungsführerin " ausgebuht , bis sie ihre Haltung änderte und einwilligte , den Aktionsplan von Bali zu unterzeichnen ." "Pravda , na samém konci rozhovorů USA podlehly tlaku své majetné a mocné lobby agropodniků ." Selbst wenn die US-Verhandlungsführerin " bei den Handelsgesprächen , Susan Schwab , sich geweigert hätte , auch nur ein einziges „ Zugeständnis “ zu machen , und wenn Europa , Japan und die großen Schwellenländer ihre besten Angebote auf den Tisch gelegt hätten – die USA wären , von ein paar kleinen Ländern abgesehen , noch immer ein offenerer Markt als alle anderen ." "Vyprávěl , nebo se pokoušel vyprávět v noci část příběhu , který jsem si sám pro sebe rekonstruoval : jak se toulal jako bratřík , pasáček a pseudoapoštol , a jak za časů fra Dolcina se seznámil s Remigiem , jak se spolu zachránili po bitvě na hoře Rebello a po různých událostech uchýlili do kláštera v Casale ." "Er erzählte -beziehungweise gab zu , in der Nacht dem Inquisitor davon erzählt zu haben - Teile jener Geschichte seines Lebens , die ich bereits erfahren hatte : von seinem " Vagabundendasein " unter den Fratizellen , Pastorellen und Pseudo-Aposteln , wie er Remigius bei den Dolcinianern getroffen hatte und wie sie sich retten konnten nach der Schlacht am Monte Rebello und wie sie dann Zuflucht fanden im Konvent von Casale ." "Eliza pak ze všeho nejdříve navštívila svého syna Luckyho v San Francisku , aby také poznala svá vnoučata , která jí připadala dost ošklivá a nudná , a pak se vydala do exotičtějších míst a naplnila tak konečně svůj osud tulačky ." "Als erstes fuhr sie Lucky in San Francisco besuchen und ihre Enkel besichtigen , die sie ziemlich häßlich und langweilig fand , dann reiste sie in exotischere Gegenden und folgte so endlich ihrer Bestimmung als " Vagabundin . "Skupina známých nacionalistických intelektuálů včetně filmového režiséra Nikity Michalkova , výtvarníka Ilji Glazunova a spisovatelů Valentina Rasputina a Vasilije Bělova se poté vytasila s peticí , která výstavu označila za „ novou etapu vědomého satanismu ”." " Eine Gruppe bekannter nationalistischer Intellektueller , unter ihnen der Filmregisseur Nikita Michalkow , der Künstler Ilya Glazunow sowie die Schriftsteller " Valentin Rasputin " und Wassili Below , brachten eine Petition ein , in der es hieß , die Ausstellung repräsentiere ein „ neues Stadium des bewussten Satanismus "" ." Honem se dívám na Valentina - nenápadně potřásá hlavou . Ein rascher Blick zu Valentin - ein unmerkliches Kopfschütteln . "„ Vykašli se na to , Valentine , “ řeknu , „ takovýmu frajerovi stačí , když je pyšný na to , co vydělal jeho táta ." "„ Laß man , " Valentin " , “ sage ich , „ so was ist stolz darauf , was sein Vater verdient hat ." "„ A hrome , “ řekne Valentin , „ ty ses ale vyfešákoval . “" "„ Donnerschlag , “ sagt " Valentin " , „ du hast dich aber 'rausgemacht ." "„ O kancelářskejch místnostech nevíme , “ řekne Valentin , „ tak daleko jsme to ještě nedotáhli ." "„ Büroräume wissen wir nicht , “ sagt " Valentin " , „ soweit haben wir es noch nicht gebracht ." "Valentin , velký mistr Gnose ve druhém století , aby vyřešil ten zatracený problém , tvrdil , že Ježíš ” jedl , pil , ale nedetekoval ”." "um dieses verzwickte Problem endgültig zu lösen , hat " Valentin " , ein großer Meister der Gnosis im zweiten Jahrhundert , behauptet : „ Jesus hat gegessen und getrunken , nicht aber defäkiert . “" "Do vagónu začnou lítat naše krámy , s nimi Ludvík a Ledderhose , potom Valentin , já a Karl Bröger a jako poslední , když se venku ještě vymočil , Vilík ." "Die Brocken folgen mit Ludwig und Ledderhose gleichzeitig , dann " Valentin " , ich und Karl Bröger , und als letzter , nachdem er sich draußen noch einmal gründlich Luft gemacht hat , Willy ." Tvůj Valentin . Es grüßt Dich herzlich Dein Valentin . "„ Kdo má smůlu , zláme si prst , když se šťárá v nose , “ bručí Valentin ." "„ Wer Pech hat , bricht sich den Finger , wenn er in der Nase bohrt , “ brummt " Valentin . „ Padesát ! “ zahuláká Valentin . „ Fünfzig ! “ tobt Valentin . "„ Člověče , co jeho žena , co jeho žena - “ mumlal Valentin ." "„ Mensch , die Frau , die Frau … , “ murmelte " Valentin . Je mi to trapné už kvůli Valentinovi . “ Mir ist peinlich zumute für Valentin . "Sedáme si k jednomu stolu , Ludvík , Albert , Karel , Adolf , Vilík , Valentin ." "Wir hocken uns an einen Tisch , Ludwig , Albert , Karl , Adolf , Willy , " Valentin . "Cestou ven vidíme , že načisto vpředu , v první řadě auditoria , sedí Tjaden a Valentin ." Im Hinausgehen entdecken wirvorn in der ersten Reihe des Zuschauerraumes Tjaden und Valentin . "„ Dvacet , “ odpovím za něho , „ a ty , Valentine ? “" "„ Zwanzig , “ antworte ich für ihn , „ und du , " Valentin ? "„ Tak co tedy míníš dělat , Valentine ? “ ptám se ." "„ Was willst du denn machen , " Valentin " ? “ frage ich ," "„ Co vlastně děláš , Valentine ? “ ptám se ." "„ Was machst du eigentlich , " Valentin ? “ frage ich . Valentin poněkud mrzutě mávne rukou . Mißmutig winkt Valentin ab . Valentin zahne do Staroměstského dvora . Valentin biegt zum Altstädter Hof ein . "„ A ten krásnej klóbrc , “ žasne znovu Valentin a prohlíží si Arthurovu buřinku ." "„ Und der schöne Schabbesdeckel , “ staunt " Valentin erneut und betrachtet die Melone . Jupp a Valentin jdou do kasáren . Jupp und Valentin gehen zur Kaserne . "Sice už jsem se ženami něco měl , jenže to byli mými učiteli Jupp a Valentin , a u takovýchhle dam bych s tím určitě nepochodil ." "Ich habe wohl schon was mit Frauen gehabt , aber das habe ich von Jupp und " Valentin " gelernt , und bei solchen Damen ist das sicher nicht richtig . -" "První se vzepřel tvůrce motoru Valentin Gluško , jehož motor na kapalné palivo RD-170 se používá v ruských i v některých amerických raketách ." "Der Erste , der revoltierte , war Triebwerkskonstrukteur " Valentin " Gluschko , dessen Flüssigtreibstoffmotor RD-170 bei russischen und einigen amerikanischen Raketen zum Einsatz kam ." Ale Valentin se nebezpečně zubí : má v ruce ještě lepšího betla . Aber Valentin grinst gefährlich ; er hat ein noch mächtigeres Null aus der Hand in der Flosse . Tjaden si ještě nechává od Vilíka rychle popsat nejkratší cestu k bordelu a jenom Jupp a Valentin mají stále dost času . "Tjaden läßt sich von Willy rasch noch den nächsten Weg zum Puff beschreiben , und nur Jupp und " Valentin haben Zeit . Teď mi pomáhal Valentin . Valentin half mir jetzt . Valentin si svlékl kabát a předvedl několik stojek . Valentin hat seinen Rock ausgezogen und ein paar Handstände gemacht . Valentin se ještě nevzpamatoval . “ Valentin hat sich noch nicht erholt . "Valentin má pod otevřenou rozedranou blůzou starý modrobílý svetr a vypadá jako šupák , ale jaký voják to býval ! - a Ledderhose , pacholek mizerná , s černou bouřkou na hlavě a v kanárkově žlutém gumáku , tu sedí zeširoka rozvalený , tváří se důležitě a kouří anglické cigarety ." Valentin " hat unter der abgerissenen , offenen Uniform einen alten blauweißen Sweater an und sieht aus wie ein Vagabund , aber was war er für ein Soldat - und Ledderhose , dieser krumme Hund , sitzt mit glänzender Dohle und kanariengelbem Gummimantel großspurig dabei und raucht englische Zigaretten ." "„ Šestačtyřicet , “ zafuní Valentin vyzývavě ." "„ Sechsundvierzig , “ schnaubt " Valentin herausfordernd . Jupp a Valentin sedí trochu opuštěně v prázdné kasárenské ubikaci . Jupp und Valentin " hocken etwas verlassen in einer leeren , großen Korporalschaftsbude ." Valentin zůstane stát . Valentin hört auf . Je to virginia . Ungläubig sieht Valentin ihn an . A je s ním Valentin . Valentin ist bei ihm . Valentin je z těch vzpomínek celý rozčilený . Valentin ist ganz aufgeregt vor Erinnerungen . "Dřív než ten druhý může něco udělat , vráží mu Kosole svou tvrdou lebku do čelisti , Valentin pak ho zezadu popadá za chřtán a tiskne . Četník otvírá dokořán svůj zobák , Kosole mu tam hbitě cpe noviny ." "Ehe der zweite sich regen kann , stößt Kosole ihm mit Wucht seinen harten Schädel gegen die Kinnladen , und " Valentin " ist ihm im Rücken und preßt ihm von hinten den Schlund so zu , daß er den Schnabel weit aufreißt , Kosole stopft rasch eine Zeitung hinein ." "Děvčata tleskají , ale Valentina to nijak netěší ." "Die Mädchen klatschen , doch " Valentin ist nicht erfreut . "Nakloním se přes stůl a mluvím s Valentinem Laherem , který chladně a kriticky pozoruje děvčata ." Ich lehne mich über den Tisch und rede mit Valentin " Laher , der kühl und überlegen die Mädchen mustert ." "„ Už je to čtvrt hodiny , “ volá Valentin Laher ." "„ Jetzt schon eine Viertelstunde , “ ruft " Valentin Laher . "Valentin Laher tvrdí , že obyčejné cigarety se dělají z mořské trávy a ze sušených kobylinců - a Valentin je znalec ." Valentin " Laher behauptet , die gewöhnlichsten wären aus Seegras und getrocknetem Pferdemist - und " Valentin ist Kenner . Valentin Laher jde se mnou . Valentin Laher ist bei mir . "Ostatně každý zde má něco takového , jeden svoji ženu , druhý svůj obchod , třetí svoje boty , Valentin Laher svou kořalku a Tjaden touhu nažrat se ještě jednou fazolí na kyselo se špekem ." "Jeder hat hier so irgend etwas , der eine seine Frau , der andere sein Geschäft , der dritte seine Stiefel , " Valentin " Laher seinen Schnaps und Tjaden den Wunsch , noch einmal dicke Bohnen mit Speck zu fressen ." Valentin se dá do smíchu . Valentin lacht . Ale Valentina v něm ani při nejlepší vůli poznat nejde . Aber man kann Valentin mit dem besten Willen darin nicht mehr erkennen . "stále ještě , myslí si Valentin Pundt - který ji pohledem nepokrytě zpytuje - stále ještě ten dojem , že zrovna odněkud ve spěchu vyběhla , s výkřikem úleku a s obloženým chlebíčkem dorazila k šatně - stále ještě , a ve všem je ten nedotažený náčrt jí samé ." "immer noch , denkt " Valentin " Pundt - der sie freimütig abfragt mit seinen Blicken - , immer noch dieser Eindruck , als sei sie gerade irgendwo hastig aufgebrochen , mit einem Schreckensschrei und einem belegten Brötchen zur Garderobe gestürzt - immer noch , und in allem , dieser unausgeführte Entwurf ihrer selbst ." "Prosím ? - Pundt , Valentin Pundt , z Lüneburgu ." "- Pundt , " Valentin " Pundt , aus Lüneburg ." A s tímto přesvědčením Valentin Pundt nabízí tuto kapitolu : "Und mit dieser Gewißheit habe er , " Valentin " Pundt , das Lucy-Kapitel angeboten :" "poté Valentin Pundt dozná , že ten prožitek z mládí už četl a že se mu hned také jevil jako diskutabilní , později se však rozhodl pro jiný úryvek , protože mu - ale nebude předbíhat , především také nikoho ovlivňovat , neboť text hovoří sám za sebe ." danach bekennt Valentin " Pundt , daß er das Jugenderlebnis bereits gelesen habe und daß es ihm gleich diskutabel erschienen sei , allerdings habe er sich später doch für einen anderen Abschnitt entschieden , weil in ihm - doch er wolle nicht vorgreifen , vor allem , niemanden beeinflussen , der Text solle für sich sprechen ." "A posléze to není Heller , u něhož by se dala předpokládat větší netrpělivost , nýbrž Valentin Pundt , který navrhne , aby začli bez Rity Süssfeldtové , jejíž zpoždění je zas jednou přímo obdivuhodné a rozhodně opravňuje k domněnce , že na čekající kolegy zapomněla , nebo je prostě pustila k vodě ." "Und dann ist es nicht Heller , dem ja die größere Ungeduld zuzutrauen wäre , sondern " Valentin " Pundt , der den Vorschlag macht , auch ohne Rita Süßfeldt anzufangen , deren Verspätung mal wieder geradezu bewundernswert sei , in jedem Fall die Annahme rechtfertige , daß sie die wartenden Kollegen entweder vergessen oder versetzt habe ." "Valentin Pundt , který nese květiny , který květiny jménem obou odevzdá , cestu zná ;" Valentin " Pundt , der die Blumen trägt , der die Blumen in beider Namen überreichen wird , kennt den Weg ;" "Valentin Pundt , vážený pedagog , pozoruje ženu za volantem a myslí na skleněnou kouli , v které umělá vánice zasypává maličký dřevěný domeček a lesní školku ." Valentin " Pundt , der geschätzte Pädagoge , mustert die Frau auf dem Fahrersitz und denkt an eine Glaskugel , in der ein künstliches Schneegestöber das winzige Blockhaus und die Fichtenschonung verbirgt ." "Valentin Pundt , který se zamlada setkal s Beckmannem a ten ho bez váhání namaloval - Severoněmecký učitel - , je jedním ze tří expertů , kteří z pověření pracovní skupiny při Výboru zemských ministrů kultury vypracovávají reprezentativní čítanku pro německé Školy , tentokrát v Hamburku , v deštivém listopadu , který všechno rozmazává ." Valentin " Pundt , der in seiner Jugend Beckmann begegnet ist und prompt von ihm gemalt wurde - Norddeutscher Lehrer - , er ist einer der drei Sachverständigen , die im Auftrag eines Arbeitskreises der Kultusministerkonferenz an einem repräsentativen Lesebuch für Deutschland arbeiten ; diesmal in Hamburg , in einem nassen November , der alles verschmiert ." "začnou kroužit kolem lůžka , s dovolením si zapálí a koutkem oka pozorují Valentina Pundta , který po svém prohlášení očividně ochabl a natáhl si nohy ." "sie umkreisen das Bett , sie nehmen sich Raucherlaubnis und mustern aus den Augenwinkeln " Valentin " Pundt , der nach seiner Erklärung sichtbar erschlafft und die Füße ausstreckt ." "Valentin Pundt , který ke konci četl stále rychleji a stále častěji se přeříkával , náhle vyskočil : něco ho píchlo , kouslo , štíplo ?" Valentin " Pundt , der zum Schluß immer rascher gelesen , sich immer häufiger versprochen hatte , springt plötzlich auf : wurde er gestochen , gebissen , gekniffen vielleicht ?" "Zprava se objeví Pundt , ruce za zády , zamyšlený a tonoucí v pochybách ." Von rechts erscheint Valentin " Pundt , die Hände auf dem Rücken , nachdenklich und in Zweifeln befangen ." "Valentin Pundt s rukama na opěradle židle u psacího stolu zadržuje dech , sklání šíji , zírá upřeně na předložku u postele , jako kdyby do ní chtěl soustředěným pohledem propálit díru ;" Valentin " Pundt , die Hände auf der Lehne des Schreibtischsessels , unterdrückt den Atem , beugt den Nacken , starrt so gesammelt auf den Bettvorleger , als wolle er mit stierendem Blick ein Loch hineinbrennen ;" "Zde by chtěl Valentin Pundt , v kazajce zapjaté až ke krku , hned něco doznat , a sice chtěl by doznat , že nechápe , i když se ještě do osobnosti a díla neponořil dostatečně hluboko , jak mu mohla Lucy Beerbaumová až do těchto dnů zůstat neznámá ." Hier möchte Valentin " Pundt , die Hausjacke hochgeschlossen , gleich etwas "" gestehen "" , und zwar möchte er , auch wenn er noch nicht allzu tief eingetaucht sei in "" Wesen und Werk "" , seine Fassungslosigkeit darüber gestehen , wie Lucy Beerbaum ihm unbekannt bleiben konnte bis zu diesen Tagen ." "A také přece nelze , když už je jednou Hamburk do sebe vtáhl , předvést je v strohé odloučenosti , jako kdyby tu byli jen oni a jejich přesně vyměřený úkol , protože kdo sem přichází s úkoly , plány a záměry , ten je chtě nechtě sám poměřován , prověřován a srovnáván - tudíž i Valentin Pundt , ten vysoký upjatý muž s vlasy bez pěšinky , kterého právě vyvážejí pojízdné schody do haly Hlavního nádraží ." "Und sie können doch auch nicht , einmal ins Schwerefeld von Hamburg geraten , in schroffer Umzäunung vorgeführt werden , so als gäbe es hier nur sie und ihre bemessene Aufgabe , denn wer hier ankommt mit Aufträgen , Plänen , Bereitschaften , wird unwillkürlich gemessen , wird ausgespielt und verglichen - also auch er , auch " Valentin " Pundt , dieser mächtige , steife Mann mit dem scheitellosen Haar , den eine Rolltreppe hochbaggert in die Halle des Hauptbahnhofs ." "Ne , říká Valentin Pundt , já byl tenkrát tím dozorčím , já byl zodpovědný za uskladněné zbraně , a cítil jsem , že se tam něco děje bez mého vědomí , něco ilegálního zakázaného , ale nemohl jsem se dopátrat co , i když jsem za tím šel a dělal víc obchůzek než obvykle ." "Nein , sagt " Valentin " Pundt , ich war der Wachhabende damals , ich war verantwortlich für die gelagerten Waffen , und ich spürte , daß da etwas ohne mein Wissen geschah , etwas Illegales , Verbotenes , doch ich konnte nicht erfahren , was es war , obwohl ich darauf aus war und mehr Runden ging als üblich ." "Valentin Pundt , ve vlajícím plášti , rozčísne nataženou rukou kruh a zvolá nejprve :" Valentin " Pundt , in wehendem Mantel , teilt mit ausgestrecktem Arm den Ring , ruft zuerst :" "Pauza , Valentin Pundt inscenuje poté , co dočetl , nesnesitelně dlouhou pauzu , dojetím se ani nepohne , nevzhlédne , snad aby Hellerovi dokázal , s jakým účinkem se dá u tohoto textu počítat , avšak Heller , který si podal láhev s ” lüneburským kikiriki ” a nyní bez ptaní nalévá do skleniček - Janpeter Heller přeruší dumavé mlčení , protože pokládá prozatím za důležitější vysvobodit ze strnulosti Ritu Süssfeldtovou ." "Pause , eine unerträglich lange Pause inszeniert " Valentin " Pundt , nachdem er zu Ende gelesen hat , rührt sich auch nicht vor Selbstergriffenheit , blickt nicht auf , vielleicht , um Heller zu beweisen , mit welcher Wirkung man bei diesem Text rechnen kann , doch Heller , der sich die Flasche mit dem "" Lüneburger Kikeriki "" geangelt hat und jetzt beiden ungefragt die Gläser füllt - Janpeter Heller unterbricht das sinnierende Schweigen , weil es ihm zunächst wichtiger ist , Rita Süßfeldt aus ihrer Erstarrung zu erlösen ." "Nechce se Valentin Pundt také podívat na výstavu , kterou právě otevřeli ? Stojí za podívanou : Dětské podobizny evropských malířů ." "Ob er , " Valentin " Pundt , nicht die Ausstellung sehen möchte , die gerade eröffnet worden ist , eine sehenswerte Ausstellung : Kinderbildnisse europäischer Maler ?" "Valentin Pundt nepomíjí fakt , že lodní lékař také jedná , třeba když dává Boysenovi tip , jak dosáhnout spravedlnosti lstí , ale to přece nestačí , to je dost chabé , to se musí přece jen žádat víc ." "Er , " Valentin " Pundt , übersehe nicht , daß dieser Schiffsarzt auch handelt , etwa , indem er Boysen einen Tip dafür gibt , wie man sich durch List seine Gerechtigkeit zurückholen kann , aber all das reiche nicht hin , sei zu mager , lasse viel zu wünschen übrig ." "Heller bude mít na sobě svůj vínově červený svetr , Valentin Pundt , pod jehož židli postavíme láhev vlastnoručně páleného ” lüneburského kikiriki ”, domácí kazajku , v níž přesto pořád ještě vypadá prkenně a upjatě ." "Heller soll seinen weinroten Pullover tragen , " Valentin " Pundt , unter dessen Stuhl wir eine Flasche seines selbstgebrauten "" Lüneburger Kikeriki "" stellen , seine Hausjacke , in der er immer noch steif und förmlich genug wirkt ." "Poznají ho , navzdory kukle z obvazů : je to Valentin Pundt , opuchlý , hrající zelenou , modrou a žlutou barvou , zadumaný , s rukama zkříženýma na přikrývce jako po skončené práci ." "Trotz des Druckverbandes erkennen sie ihn wieder , " Valentin " Pundt , verschwollen , grün-gelb-blau verfärbt , die Hände über der Decke ineinandergelegt , grübelnd , wie zum Feierabend ." "úporněji a bez jiskry dali dohromady Domov a cizinu , byly tu podrážděné dotazy a jízlivé odpovědi , a i když to , co vypracovali , lze považovat za uzavřené : pochybnosti tu jsou pořád - nikoli však z jeho strany , nikoli ze strany Valentina Pundta ." "zäher , lustloser dagegen ist Heimat und Fremde entstanden , es hat da gereizte Nachfrage und spöttische Antwort gegeben , und wenn auch das , was erarbeitet wurde , als abgeschlossen gilt : bezweifelt wird es immer noch - nicht von ihm allerdings , nicht von " Valentin Pundt . "Nevyřídíme to hned ? - Jestli je to možné , řekne Valentin Pundt ." "-Wenn es sich machen läßt , sagt " Valentin Pundt . "Nebo které ukazují možnost , jak se osvědčit , říká Valentin Pundt ." "Oder die auf Möglichkeiten einer Bewährung hinweisen , sagt " Valentin Pundt . "Ale jistě , řekne Tom , zkříží ruce na prsou a ukloní se s karikovanou uctivostí před Valentinem Pundtem ." "Aber gewiß doch , sagt Tom , kreuzt die Arme über der Brust und verneigt sich in karikierender Ehrerbietung vor " Valentin Pundt . "Teď už ale žádné , byť sebevíc odůvodněné zdržování , na čísle čtyři sta sedmnáct leží Valentin Pundt :" "Nun aber keine weitere , wenn auch rechtmäßige Verzögerung mehr , auf Nummer vierhundertundsiebzehn liegt " Valentin Pundt : "Ano , řekne Rita Süssfeldtová káravě , Valentin Pundt ;" "Ja , sagt Rita Süßfeldt mahnend , " Valentin Pundt ; A Valentin Pundt ? Und Valentin Pundt ? "Rita Süssfeldtová to činí jako ona , Heino Merkel to činí jako ona , a co udělá Valentin Pundt ?" "Rita Süßfeldt tut es ihr nach , Heino Merkel tut es ihr nach , und was macht " Valentin Pundt ? "Nebo Valentin Pundt , když se Heller o to nedere ?" "Oder , da Heller sich nicht danach drängt , " Valentin Pundt ? "Tu Valentin Pundt prudce vstane , popojde k oknu a zírá déle než obvykle do temnoty , pak se pootočí a řekne přes rameno :" Da steht Valentin " Pundt abrupt auf , geht ans Fenster und starrt länger als üblich in die Dunkelheit , und , halb zurückgewandt , über die Schulter sagt er :" "Dolejšek kabátu , pravá strana je černá a ztuhlá , zřejmě se trochu srazila , čímž vzniká dojem , že kabát není stejně dlouhý - později , v hotelu to Valentin Pundt prozkoumá podrobněji ." "Der Mantelsaum , der rechte Mantelsaum ist schwarz und verdickt , scheint sich etwas zusammengezogen zu haben , wodurch der Eindruck entsteht , als falle der Mantel ungleich lang - später , im Hotel , wird " Valentin Pundt alles näher untersuchen . "S takovou reakcí Valentin Pundt počítal nejméně , zírá překvapeně na Hellera , jako by neočekávaně objevil protivníka ." Mit solch einer Reaktion hat Valentin " Pundt am wenigsten gerechnet , er mustert Heller überrascht , als habe er unerwartet einen Gegner erkannt ." "Milá Marie - píše Valentin Pundt své ženě do Lüneburgu - nejprve Tě mnohokrát pozdravuji a oznamuji Ti , že jsem v pořádku ." Liebe Maria - schreibt Valentin " Pundt an seine Frau in Lüneburg - , zuerst will ich Dich grüßen und Dir sagen , daß ich wohlauf bin ." Valentin Pundt nadme tváře a vůdcovským gestem mávne rukou těsně nad stolem : Valentin Pundt bläst die Backen auf und macht eine befehlshaberische Geste knapp über dem Tisch : "Tak příkře , tak trudně by však Valentin Pundt konec neposuzoval ;" "So schroff , so lustlos kann " Valentin Pundt den Schluß nicht beurteilen ; Teď je však na řadě Valentin Pundt . Nun aber ist Valentin Pundt dran . "schýlen mládím klátí se otráveně , s hlavou svěšenou , vedle Valentina Pundta plískanicí a snad nanejvýš poslouchá cinkání kovového řetězu , který má pod střapatým kožichem z afgánské kozy ." "gebeugt unter seiner Jugend , mißmutig , kopfhängerisch , latscht er neben " Valentin " Pundt durch den Schneeregen und scheint allenfalls auf das Klicken der Metallkette zu lauschen , die er unter fransigem Afghanermantel trägt ." "Valentinu Pundtovi se to tak vůbec nejeví , pro něho je skutečnost prostě tím , čím se všechno měří , ale když by nyní měl upřímně říct , co je důvodem jeho nespokojenosti s příběhem , a co by rád , aby se doplnilo : tedy Kája se s kamarády vloupá do zastavárny - Heller si jistě vzpomíná - , v pokladně bylo jen pár drobných , tím své dluhy splatit nemůže , proto si nacpe plné kapsy hodinek a šperků ." Das will Valentin " Pundt durchaus nicht einleuchten , für ihn sei die Wirklichkeit nun einmal das , woran alles gemessen werde , aber wenn er jetzt bekennen dürfe , was der Grund seiner Unzufriedenheit mit der Geschichte sei , und was er gern hinzugefügt sehen möchte : also Kalle bricht mit seinen Freunden im Leihhaus ein - er erinnere sich doch - , es sind nur ein paar Groschen in der Kasse , damit kann er seine Schulden nicht begleichen , deshalb läßt er Uhren und Schmuck mitgehen , soviel seine Taschen aufnehmen ." "Říkal : a teď musím celý den vyblít . - Tak dost , Tome , praví pan Meister a položí Valentinu Pundtovi ruku na loket , chlácholivě , nabádavě , ale Tom ještě neskončil :" "- Es ist genug , Tom , sagt Herr Meister und legt " Valentin " Pundt eine Hand auf den Ellenbogen , zur Beschwichtigung , zur Mahnung , aber Tom ist noch nicht fertig :" "Nyní však už zkraťme frontu čekajících , přidělme Valentinu Pundtovi jednu z kabin , ale vstoupit do ní ještě nemůže , protože představení za skleněnými dveřmi nebere konce , lidová pantomima , kterou předvádí mladík s vlnitými vlasy lesknoucími se olejem a s velice širokými kotletami ;" "Doch jetzt können wir die Schlange der Wartenden verkürzen , " Valentin " Pundt eine Zelle zuweisen , allerdings kann er sie noch nicht betreten , da die Vorstellung hinter der Glastür kein Ende nehmen will , die volkstümliche Pantomime , die ein Bursche mit ölglänzendem Kraushaar und sehr breiten Koteletten anbietet :" "Valentin Pundt se rozhodne zatelefonovat , prochází šikmo halou , uvažuje , zda nemá na jeden ze smetáků , které na něho svištivě dorážejí , šlápnout , pokárá však obě neforemné ženy jen pohledem a postaví se do fronty před telefonními kabinami ." Valentin " Pundt entschließt sich , zu telefonieren , geht schräg durch die Halle , erwägt , auf einen der Besen zu treten , die zischend gegen ihn vorstoßen , verweist jedoch nur die beiden formlosen Frauen durch einen Blick und schließt sich , ohne das Gepäck abzusetzen , der Reihe der Wartenden vor den Telefonzellen an ." Valentin Pundt vydrží zkoumavé pohledy . Valentin Pundt erträgt die Musterung . "Souhlas se nedostavuje , jen neznatelné , nepřítomné pokyvování , kolegové si ještě prohlížejí neobvyklou halu , nechtějí nebo nemohou se závazně vyjádřit , a když pak Valentin Pundt něco prohodí , stačí to právě jen na zjištění :" "Keine Zustimmung , nur ein unscheinbares , ein abwesendes Nicken , seine Kollegen mustern noch die ungewohnte Halle , wollen oder können sich nicht festlegen , und als " Valentin " Pundt etwas sagt , reicht es nur zu der Feststellung :" "Valentinu Pundtovi něco chybí , sedí tu strojeně v domácí kazajce zapjaté až ke krku , se strnulým a vyčítavým pohledem , jako by chtěl objektiv zastrašit ;" Valentin " Pundt fehlt etwas , der steif , in hochgeschlossener Hausjacke dasitzt , starräugig und vorwurfsvoll , als wollte er das Objektiv einschüchtern ;" "Valentin Pundt ho pochopil svým způsobem , odpovídá nejprve rozšafným gestem směřujícím od prsou šikmo dolů , které oznamuje , že by chtěl hned něco vyloučit či odmítnout , například dojem , že tu jde o osobní věc nebo že snad zavržení textu znamená osobní porážku ." Valentin " Pundt hat ihn auf seine Weise verstanden , er antwortet zunächst mit einer bedächtigen Geste in Brusthöhe , einer schräg abwärts geführten Geste , die bekanntgibt , daß er etwas sogleich abgeschnitten oder weggewischt haben möchte , zum Beispiel den Eindruck , daß es hier um Persönliches gehe oder daß womöglich ein verworfener Text einer persönlichen Niederlage gleichkomme ." "pro někoho jiného by to mohlo být důvodem , aby přidal do kroku , aby vyšlápl bystřeji , napjatěji , nedočkavěji k místu srazu , aby třeba i sám se sebou uzavřel sázku , že ano nebo že ne , ale tenhle muž , vnitřně nedotčený , odmítavý a zřejmě ve snaze neuznávat tíhu zavazadel , jen důstojně a rovnoměrně kráčí příšeřím haly , v dlouhém splývavém hubertusu , který zřejmě nasál značnou dávku vlhkosti , nejspíše vlhkosti nějakého podzimního jehličnatého podrostu , a člověk i chápe podsadité Turky , Řeky a Jugoslávce , kteří při pohledu na Valentina Pundta přerušují" "für andere ein Grund sein , den Schritt zu wechseln , forscher , gespannter , ungeduldiger dem Treffpunkt zuzustreben , vielleicht sogar mit sich selbst eine Wette abzuschließen , daß oder daß nicht , doch dieser Mann , rauhhäutig , abweisend und offensichtlich bemüht , die Schwere seines Gepäcks nicht anzuerkennen , watet nur steif und ebenmäßig durch die Trübnis der Halle , in seinem langfallenden Lodenmantel , der eine beachtliche Feuchtigkeit aufzubewahren scheint , die Feuchtigkeit einer herbstlichen Fichtenschonung womöglich , und man kann schon die kurzgewachsenen Türken , die Griechen und Jugoslawen verstehen , die beim Anblick von " Valentin " Pundt ihre wärmenden Gespräche unterbrechen , sich anstoßen , bedeutungsvoll zunicken und ihm grinsend nachsehen , wie er dem Ausgang zustrebt , wobei es ihm gelingt , die Formation einer entgegenkommenden Schulklasse aufzuschlitzen ." "Z poskakující cigarety stoupá vlnkovitě kouř , vine se po hladkém pihovatém obličeji , po pravidelně klenutém dětském čele , musí zavřít oči , mne si slzící oči a řídí jednou rukou , co nevidět pustí volant i druhá ruka , to vsak Valentinu Pundtovi ani nevadí , ani ho to neznepokojuje , protože vážený školský pracovník , právě penzionovaný rektor , je podle svých vlastních slov ” zapřísáhlý nešofér ”." "Rauch steigt kräuselnd von der wippenden Zigarette auf , zieht über das glatte , sommersprossige Gesicht , über die gleichmäßig gewölbte Kinderstirn , sie muß die Augen schließen , sie wischt sich beim Fahren mit einer Hand über die tränenden Augen , gleich wird auch die andere Hand das Steuer loslassen , was " Valentin " Pundt jedoch nicht schert oder etwa besorgt macht , denn der geschätzte Schulmann , der gerade pensionierte Rektor ist nach eigenen Worten ein "" erklärter Nichtfahrer "" ." "Valentin Pundt nechává kolovat sáček se sušeným ovocem , scvrklé švestky , meruňky , křížaly , a svým němým a důtklivým nucením také dosáhne , že si každý do pytlíku sáhne a pod vybízivým pohledem začne i jíst ." Valentin " Pundt läßt seine Tüte mit Backobst kreisen , bietet schrumpelige Pflaumen an , Aprikosen , getrocknete Apfelringe , und mit seiner stummen und eindringlichen Nötigung erreicht er auch , daß jeder in die Tüte hineinlangt , sich bedient und unter aufforderndem Blick auch zu essen beginnt ." "Valentin Pundt by nechtěl a zřejmě ani nemohl rozhodnout , jaké jméno by si zasloužila jeho poloha ;" Valentin " Pundt möchte und könnte wohl auch nicht entscheiden , wie seine jetzige Haltung genannt zu werden verdient ;" "Valentin Pundt by rád zaplatil , především by ale rád neposlouchal , protože však servírka i hospodský přehlédnou jeho znamení , musí se dozvědět , jak je těžké odstavit člověka , s jehož jménem se už ze zvyku spojuje vítězství a kterého zřejmě už také jenom ze zvyku staví , i když jeho výkony už k tomu nedávají důvod ." Valentin " Pundt möchte zahlen , er möchte vor allem weghören , doch da die " Kellnerin " und der Wirt sein Zeichen übersehen , muß er erfahren , wie schwierig es ist , einen Mann abzuschieben , bei dessen Namen man sich gewöhnt hat , an Sieg zu denken , und den man offenbar auch nur noch aus Gewöhnung aufstellt , obwohl seine Leistungen es nicht mehr rechtfertigen ." "Valentin Pundt zaprotestuje , ťuká špičkou kuličkového pera do poznámkového bloku a konstatuje , odvolávaje se na svůj věk , že tu právě bylo učiněno něco , co považuje za problematické :" Valentin " Pundt muckt auf , die Spitze seines Kugelschreibers stößt tickend auf den Notizblock hinab , und sich auf sein Alter berufend stellt er fest , daß hier soeben etwas getan worden sei , was er allerdings für fragwürdig halte :" "Valentin Pundt upírá naléhavý pohled na železnou kostru postele , na parapet pod oknem , na pootevřenou skříň ;" Valentin " Pundt mustert dringend das eiserne Bettgestell , das Fensterbrett , den zur Hälfte offenstehenden Schrank ;" "Co to je za člověka , ten Pundt , ptá se Maret s růžkem kapesníku v ústech a její sestra , překvapena , se nad Valentinem Pundtem zamyslí a musí konstatovat , že bez potíží dochází k dvěma , třem názorům na něho ." "Was ist das für ein Mann , Pundt , fragt Mareth , auf der Ecke eines Taschentuchs kauend , und ihre Schwester , überrascht , denkt über " Valentin " Pundt nach und muß feststellen , daß sie ohne Schwierigkeiten zu zwei , drei Ansichten über ihn kommen kann ." "Zde Valentin Pundt souhlasit nemůže , kromě toho by chtěl upozornit na stanovené termíny , na termín odevzdání a termín vydání ;" Hier kann Valentin " Pundt nicht zustimmen , außerdem möchte er an die gesetzten Termine erinnern , an den Ablieferungs-und an den " Erscheinungstermin ; "Valentin Pundt k tomu nemá co dodat , ale po této ironické sebechvále se zjevně uvolní , přejede si rukou po hladce zčesaných vlasech a oznámí , že by bez přetvářky a zaujatosti rád položil několik přímých otázek ." Dazu hat Valentin " Pundt nichts zu sagen , aber er entkrampft sich sichtbar nach diesem ironischen Eigenlob , wischt sich einmal über das scheitellose Haar und kündigt an , daß er jetzt ohne Verstellung und ohne jemandes Partei zu nehmen direkt draufzufragen möchte ." Valentin Pundt řekne : Valentin Pundt sagt : "Valentin Pundt si nesedne jako Rita Süssfeldtová na zkoušku do jednoho z křesel , zkoumá nedůvěřivě vysoká okna , drží ruku nad parapetem a okamžitě zjišťuje , že tu táhne , ale nespokojuje se s tímto objevem , nýbrž hned nato dokazuje i topným trubkám , že sem pouštějí průvan , a protože se jeho nedůvěra nezastavuje ani před - opravdu hodně velkou - klíčovou dírkou a před foukací trubičkou , uvažuje , čím obojí - klíčovou dírku i trubičku - ucpat ;" Valentin " Pundt setzt sich nicht , wie Rita Süßfeldt , probeweise in einen Sessel , er beobachtet mißtrauisch die hohen Fenster , hält eine Hand über das Fensterbrett und stellt sogleich fest , daß es hier zieht , begnügt sich indes nicht mit dieser Entdeckung , sondern weist gleich darauf den Heizungsrohren nach , daß sie ebenfalls Zugluft entlassen , und da sein Mißtrauen weder vor dem - allerdings sehr großen - Schlüsselloch haltmacht noch vor dem Blasrohr , erwägt er , womit er beide - Schlüsselloch und Blasrohr - verstopfen kann ;" "Co ještě zbývá , když Valentin Pundt sám sebe neodvolatelně diskvalifikoval ?" "Was bleibt denn noch , da " Valentin Pundt sich selbst unwiderruflich disqualifiziert hat ? "Tu Valentin Pundt suše podotkne , že za to může třeba i O . H . Petera , a Rita Süssfeldtová , majíc na zřeteli možnosti osmých tříd , se ptá , zda je ráj vždycky kompromitující adresou a zda se vzor musí za všech okolností z něho vystěhovat ." Da bemerkt Valentin " Pundt trocken , daß das ja auch an O. H. Peters liegen könne , und Rita Süßfeldt , die Möglichkeiten des achten Schuljahres im Auge , fragt sich , ob das Paradies auf jeden Fall eine belastende Adresse darstelle und ob ein Vorbild da unter allen Umständen ausziehen müsse ." "Tohle není jen ledajaký okamžik , ten už něco říká , myslí si Heller a náhle přistoupí k takzvané ” stěně vzpomínek ”, vítězoslavně se ohlédne a sejme opatrně několik zbraní , velice tenký lovecký nůž pro Ritu Süssfeldtovou , kopí pro Valentina Pundta a pro sebe šíp s bledou vrubovitou špičkou připomínající žraločí zuby : to už je lepší , zjevný výraz toho , že se tu nesešli beze zbraní , ale když už , tak by Rita Süssfeldtová radši foukací trubičku ." "Dies ist ja kein unmerklicher Augenblick , er besagt schon etwas , denkt Heller , und auf einmal tritt er an die sogenannte "" Wand der Erinnerung "" , sieht sich triumphierend um und pflückt da behutsam einige Waffen herunter , ein sehr dünnes Jagdmesser für Doktor Süßfeldt , eine Lanze für " Valentin " Pundt und für sich selbst einen Pfeil mit bleicher , vielfach gezackter Haifischzahn-Spitze : das ist schon besser , ein sichtbarer Ausdruck dafür , daß man nicht waffenlos zusammengekommen ist , doch wenn schon , dann möchte Rita Süßfeldt das Blasrohr ." "Děkuji , říká Valentin Pundt a zavěsí , vydoluje zavazadla z kabiny , opouští halu tentokrát vedlejším východem a míří k poštovní schránce , ” kterou nelze přehlédnout ”." "- Danke , sagt " Valentin " Pundt und hängt ein , bugsiert sein Gepäck aus der Zelle , verläßt diesmal die Halle durch einen Nebenausgang und strebt auf den "" unübersehbaren "" Briefkasten zu ." "Valentinu Pundtovi se zužují oči , suché rty se mu chvějí , nachyluje se shovívavou blahosklonností hlavu , má něco v záloze , vyrazí , zastavuje se - je to ta obvyklá zastávka před použitím posledního argumentu - , ale nechce nebo už nemůže zpátky ." Valentin " Pundt verengt seine Augen , seine trockenen Lippen zittern , er neigt den Kopf in nachsichtiger Herablassung , er hat etwas in der Hinterhand , er setzt an , hält inne - es ist das übliche Innehalten vor dem Gebrauch des letzten Arguments - , doch er will oder kann nicht mehr zurück :" "Valentin Pundt vytočí číslo ještě jednou , slyší tentýž mužský hlas , řekne :" Valentin " Pundt wählt noch einmal , er hört dieselbe Männerstimme , er sagt :" Valentin Pundt čeká u schránky před Hlavním nádražím . Valentin Pundt wartet neben dem Briefkasten am Hauptbahnhof . "Valentin Pundt ví , že u východu na Kostelní je očekáván , u schránky na dopisy , u schránky , ” kterou nelze přehlédnout ”, jak napsala paní doktorka Süssfeldtová ;" Valentin " Pundt weiß , daß er am Ausgang Kirchenallee erwartet wird , neben einem Briefkasten , einem "" unübersehbaren "" Briefkasten , wie ihn Frau Dr. Süßfeldt beschrieben hat ;" "s kým to vlastně mluvíš ? - Lüneburg , říká Heino , někdo z Lüneburgu chce mluvit s Ritou . - Ano ? - Tady Süssfeldtová , říká ženský hlas , a Valentin Pundt znovu :" "- Hier Süßfeldt , sagt die Frauenstimme , und " Valentin Pundt wiederum : "Valentin Pundt chce odpovědět , ale v pozadí slyší vyčítavý ženský hlas :" Valentin " Pundt will antworten , doch im Hintergrund hört er eine übelnehmende Frauenstimme :" "Jde k improvizované kuchyňce , kde je výlevka , a cestou se omlouvá , že nemá co nabídnout - všechno mi došlo , jako by to bylo vypočítané - , ale Valentin Pundt mávne rukou , to nic , jen žádné starosti , a lhostejně sleduje , jak si pod proudem vody chladí zápěstí a prudce se nadechuje a vydechuje ." "Sie geht zur Notküche hinüber , dort , wo der Ausguß ist , und im Gehen entschuldigt sie sich dafür , daß sie nichts anbieten könne - mir ist alles termingerecht ausgegangen - , doch " Valentin " Pundt winkt ab , schon gut , nur keine Sorge deswegen , und gleichgültig verfolgt er , wie sie ihre Handgelenke unter den Wasserstrahl hält , stoßweise atmend ." Valentin Pundt odmítavě mručí ; Valentin Pundt winkt brummend ab ; "Valentin Pundt se vytáhne za zábradlí po betonových schodech vzhůru , obzírá nenápadně plískanicí druhou stranu ulice , tamhle je lahůdkářství , a čtyři poschodí nad ním obě rozsvícená okna ." Valentin " Pundt zieht sich am eisernen Geländer die Zementstufen hinauf , linst durch den Schneeregen über die Straße , dort ist das Feinkostgeschäft und vier Stockwerke darüber die beiden erleuchteten Fenster ." "Valentin Pundt se svým souhlasem váhá , obecná závaznost těchto vzorů mu pořád ještě nedochází , a pomalu obrací hlavu k doktorce Süssfeldtové , která automaticky krčí rameny , která teď bezpodmínečně musí něco vědět :" Valentin " Pundt zögert mit seiner Zustimmung , ihm will das allgemein Verpflichtende dieser Vorbilder noch nicht einleuchten , und er wendet langsam das Gesicht zu Doktor Süßfeldt , die automatisch die Schultern hebt , die jetzt unbedingt etwas wissen muß :" "a proto Valentin Pundt podruhé prochází šerou halou , kde je průvan , a diví se bezohlednosti , s jakou dvě ženy zametají podlahu haly a zvlášť širokými smetáky šťouchají do bot postávajícím lidem ." und deshalb geht Valentin " Pundt zum zweitenmal durch die trübe , zugige Halle und wundert sich über die Achtlosigkeit , mit der zwei Frauen den Boden der Halle fegen und den extra breiten Besen gegen die Schuhe von Stehenden stoßen ." "Za zaplácanými skly na něj mává ruka , rychle , rychle , tady je zákaz zastavení , ruka buší do skla , nabádá Valentina Pundta k spěchu , ten je připraven , ani na okamžik nepostavil zavazadla na zem , už obíhá auto a vidí , jak se otvírají dveře , jak přední sedadlo přikyvuje a ochotně se sklápí vpřed , to je výzva , aby hodil kufr a brašnu - pozor , jsou tam láhve - na zadní sedadlo , vtom už skočí opěradlo zpátky , Pundt se nacpe dovnitř , zabouchne dveře a ani nepozoruje , že si do" "Hinter verschmierten Scheiben winkt eine Hand , schnell , schnell , hier ist Halteverbot , die Hand pocht gegen die Scheibe , drängt " Valentin " Pundt zur Eile , der ist bereit , der hat sein Gepäck nicht einen Augenblick abgesetzt , umrundet schon das Auto und sieht , wie die Tür geöffnet wird , die Sitzlehne nickend und dienstbereit nach vorn kippt , das ist die Aufforderung , Koffer und Tasche - Vorsicht , da sind Flaschen drin - auf den Rücksitz zu bugsieren , da springt die Lehne auch schon zurück , er zwängt sich hinein und wirft die Tür zu , ohne zu merken , daß der langfallende Mantel eingeklemmt wird :" "A žena se zeptá tlumeněji , co syn Valentina Pundta studoval , a muž řekne , že jeho syn studoval historii a pedagogiku ." "Und leiser fragt die Frau , was " Valentin " Pundts Sohn studiert habe , und der Mann sagt : sein Sohn habe Geschichte und Pädagogik studiert ." "Valentin mu domlouvá , aby pil kořalku ." Valentin " redet auf ihn ein , Schnaps zu trinken ." "„ To jsou teda pěkný kamarádi , “ uleví si nakonec trpce Valentin - ale stejně to spolknout nedokáže ." "„ Schöne Kameraden , das , “ sagt " Valentin schließlich verbissen - aber damit ist er den Geschmack nicht los . "Ačkoliv Valentin musí být do hodiny zpátky u té své americké houpačky , rychle si ještě na chvíli sedáme , abychom využili času - kdoví , kdy se zase takhle sejdeme . -" Obwohl Valentin " schon in einer Stunde wieder bei seiner Schiffschaukel sein muß , setzen wir uns noch rasch etwas hin um die Zeit auszunützen - wer weiß , wann wir wieder einmal zusammen sind . -" Valentin do sebe hodí rum . Valentin schüttet den Schnaps hinunter . Valentin sedl opírá se o kmen buku a zamyšleně pozoruje seleného střevlíka . Valentin sitzt nachdenklich am Stamm einer Buche . Valentin vystupuje . Valentin steigt aus . Valentin postaví na stůl gramofon a vybere desky . Valentin stellt ein Phonograph auf einen Stuhl und sucht Platten hervor . "Valentin má na sobě modré kalhoty a košili , žena trikot ." Valentin " trägt eine blaue Hose und ein Hemd , die Frau ein Trikot ." "„ Ten se v tom vyzná , “ pokyvuje Valentin smutně hlavou ." "„ Der versteht's , “ nickt " Valentin trübselig . „ Zatím držíme s Valentinem pozice . "„ Vorläufig halten wir die Stellung , " Valentin und ich . "Vilík a Kosole vpředu , Valentin a já za nimi ." "Willy und Kosole voran , " Valentin und ich hinterher . Pak se rozběhne za Valentinem a Juppem a ještě cestou se směje . Dann läuft er lachend hinter Valentin und Jupp her . "Když jsme uložili první řadu , přišli Valentin a Jupp a táhli ještě jeden stanový dílec ." "Als wir die ersten Reihen gelegt hatten , kamen " Valentin und Jupp noch mit einer Zeltbahn angeschleppt . „ Co ? “ vyhrkne Valentin vyjeveně . „ Was ? “ gibt Valentin verblüfft zurück . Valentin mu nerozumí . Valentin versteht ihn nicht . "„ Jo , stát , stát , “ odsekne Valentin opovržlivě , „ ten dává jenom těm , co si dovedou pořádně otevřít hubu ." "„ Ach der Staat , der Staat , “ antwortet " Valentin " wegwerfend , „ der gibt nur denen was , die das Maul ordentlich aufreißen ." "Valentin jde na zkoušku a já se rozhodnu , že půjdu s ním ." Valentin " will zur Probe , und ich entschließe mich , mitzugehen ." "Valentin by paklík nedal , ani kdyby se mohl na místě stát desátníkem nebo třebas poručíkem ." Valentin " würde das Päckchen nicht 'rausrücken , selbst wenn er dafür auf der Stelle Unteroffizier oder Leutnant werden könnte ." Valentin ukáže najeden z nich . Valentin zeigt auf eins davon . Cestou zpátky potkám Vilíka a oba se vydáme hledat Valentina . "Während ich zurücklaufe , stoße ich auf Willy , und wir gehen zusammen weiter , um " Valentin zu suchen . Francie před 20 lety už rovněž zažila nepokoje ve Vaux - en-Velin poblíž Lyonu . "Auch in Frankreich kam es vor 20 Jahren , in " Vaux-en-Velin " in der Nähe von Lyon , zu ähnlichen Unruhen ." "Tato skutečnost vysvítá i z politické literatury oné doby : zatímco měšťanští autoři , jako Daniel Adam z Veleslavína v Politia historica ( 1584) a Jan Kocín z Kocinetu v ” Kronice nové o národu tureckém ” (1594) požadovali podíl měšťanů na rozhodování v politickém dění , šlechtičtí teoretikové , jako Václav Budovec ve svém Antikoránu ( 1604), se omezovali na zájmy stavu panského ." "Noch in der politischen Literatur jener Zeit schlägt das durch : Während die bürgerlichen Autoren , wie Daniel Adam " Veleslavin " in einer Politia historica ( 1584 ) und Jan Kocín von Kocinec in einer "" Neuen Chronik über das Türkenvolk "" ( 1594 ) die bürgerliche Mitsprache im politischen Geschehen forderten , beschränkten sich adelige Theoretiker , wie Wenzel Budowetz in seinem Antialkoran ( 1604 ) , auf die Interessen des Herrenstandes ." "Vychována a zvyklá , aby přitahovala brzdy : přísnost , důslednost , vědomí zodpovědnosti , píle ." "Erzogen und gewohnt , Notbremsen zu ziehen : Strenge , Konsequenz , " Verantwortungsbewußtsein " , Fleiß ." "Japonsko sice možná už desítky let uhýbá před podílem na udržování mezinárodního pořádku , ale nové vědomí mezinárodní zodpovědnosti se už postupně objevuje ." "Während Japan jahrzehntelang vor der Mitwirkung an internationalen Ordnungsaufgaben zurückschreckte , zeichnet sich heute ein wachsendes internationales " Verantwortungsbewusstsein ab . "Zároveň platí , že nejlepší způsob , jak napomoci vzniku liberálnějšího Ruska , jež bude příslibem vyšší stability doma a větší zodpovědnosti v zahraničí , je spolupracovat s ním ." Der beste Weg in Richtung eines liberaleren Russlands – von dem man innenpolitisch mehr Stabilität und außenpolitisch mehr Verantwortungsbewusstsein erwartet – ist Zusammenarbeit . "I ti se musejí dobrat svého názoru a postoje , žádného unáhleného distancování v generačním konfliktu , nýbrž vědomí zodpovědnosti za politické společenství , v němž žijí , spojeného s přetěžkými průhledy do myšlenkového světa a do interakcí svých otců ." "Auch sie müssen Einsichten und Urteile finden , keine vorschnellen Abgrenzungen im Generationengegensatz , sondern " Verantwortungsbewußtsein " für die politische Gemeinschaft , in der sie leben , verbunden mit den schwierigen Einsichten in die Gedankenwelt und die Interaktionen ihrer Väter ." "Podporují sice premiéra Beháriho Vádžpejího , jejich požadavek zodpovědnosti však vytyčil hranice , za než se Bharatíja džanta a Indický národní kongres mohou pustit jen s rizikem , že politicky prodělají ." "Noch unterstützen sie Ministerpräsidenten Atal Behari Vajpayee , aber ihre Forderungen nach mehr " Verantwortungsbewußtsein " haben Schranken errichtet , über die sich BJP und Kongress-Partei nur mit dem Risiko , dafür einen hohen politischen Preis zahlen zu müssen , hinwegsetzen können ." Jejich zodpovědné chování je důkazem rostoucího významu indonéské občanské společnosti . In diesem Verantwortungsbewusstsein spiegelt sich die wachsende Bedeutung der indonesischen Zivilgesellschaft . To zase vyžaduje smysl pro zodpovědnost a solidaritu . Dazu sind wiederum Verantwortungsbewusstsein und Solidarität erforderlich . "Věnovala mu ho k jakési premiéře zamilovaná ctitelka , zřejmě aby jí otevřel dveře do jeho soukromí . Tam už sídlila Grete , ale on psíka nevrátil ." Eine verliebte Verehrerin hatte ihn Martin " zu irgendeiner Premiere geschenkt , vielleicht sollte er ihr die Tür zu seinem Privatleben öffnen , dort aber hielt sich schon Grete auf ; trotzdem gab er das Hündchen nicht zurück ." "- Oukej , Goulde , zkrátíme to , aby se nikdo nenudil , ty jedeš do Couverney , já jsem to nevěděla a teď to vím , a nezáleží na tom , jak jsem se to dozvěděla , nicméně , řekl mi to profesor Kilroy , to je totiž v jistým smyslu správnej chlap , sice trochu moc povídá , rád povídá , ale nesmíš se na něj zlobit , stejně bych se to dřív nebo později dozvěděla , možná bys mi poslal telegram nebo něco na ten způsob , jsem si jistá , že by tě to napadlo , řekněme" " wie ein Fallschirmspringer in einem Kriegsgebiet voller neurotischer Hirnis und potentiell impotenter Kerle zu landen , umgeben von Kameraden , die für ihr Studium bezahlen müssen , während du dafür bezahlt wirst , zu studieren , sosehr man sich auch bemüht , sich beliebt zu machen , überall ist doch ein gewisser Widerwille gegen breites Grinsen und Schulterklopfen vorhersehbar , außerdem wirst du dich ständig dafür rechtfertigen müssen , daß du nicht in der Fußballmannschaft spielst , nicht im Chor mitsingst , nicht zum jährlichen Abschlußball gehst , nicht die Kirche besuchst , alles , was nur annähernd wie ein " Verein Grausamsein Bein " nach unten ausstreckte , fühlte es sich richtig eklig an , wie dreckiger Schlamm , von oben hätte man das nie gedacht , aber da unten war dreckiger Schlamm , Öl oder so , wirklich ganz schön eklig , wie auch immer , ich wollte dir nur zwei Sachen sagen , erstens , sollten sie es wagen , dir etwas zu tun , komme ich und hänge sie an einer Hochspannungsleitung auf , und zwar mit den Eiern zuerst , und zweitens wirst du mir fehlen , deine Kraft wird mir fehlen , ist nicht schlimm , wenn du das" "Velký Ranke , když měl na mysli Evropu , razil pojem ” románsko - germánský spolek ”, a nejenom v Německu se s tímto výrokem ještě dlouho operovalo , aniž kdo pociťoval jeho nedostatečnost ." "Der große Ranke hatte das Wort vom "" Romanisch-Germanischen " Verein " "" geprägt , als er Europa meinte , und noch lange ging man nicht nur in Deutschland mit diesem Zitat um , ohne seinen Mangel zu empfinden ." "Právě proto , myslím , hodně benediktýnských opatů , ve snaze podpořit důstojnost říše proti městským vládám ( kde se kupci spojili s biskupy ) souhlasilo s tím , že budou ochraňovat spirituální františkány , ač jejich názory nesdíleli , neboť jim bylo vhod , že svou přítomnosti poskytují říši vhodné argumenty proti nadvládě papežově ." "Und darum eben , so glaube ich , waren viele Benediktineräbte bereit , zur Wahrung oder Wiederherstellung der Würde des Reiches gegen die Stadtregierungen ( Bischöfe und Bürger in trautem " Verein " ) den spiritualen Franziskanern Schutz zu gewähren , also Brüdern , deren Ideen sie zwar nicht teilten , aber deren Präsenz ihnen gut zupaß kam , erlaubte sie doch den Vertretern des Reiches treffliche Syllogismen gegen den päpstlichen Machtmißbrauch ." "Erika a Walter Klemmer říkají svorně , dnes to nejde , jistě to půjde později ." Erika und Walter Klemmer sagen im Verein " , heute geht es nicht , sicher wird es später gehen ." "” Sudetoněmecká rada ” není se ” Sudetoněmeckým landsmanšaftem ”, zapsaným spolkem , do té míry identická ." "Der "" Sudetendeutsche Rat "" ist mit der "" Sudetendeutschen Landsmannschaft "" , einem eingetragenen " Verein " , insofern nicht identisch ." "Nevzniklo tím žádné sdružení , žádný spolek a už vůbec ne nějaká strana , nýbrž katolickou církví podporovaná ” Ackermann - Gemeinde ”." Es entstand dabei kein Verein " , kein "" Bund "" und erst recht keine Partei , sondern eine von der katholischen Kirche unterstützte "" Ackermann-Gemeinde "" ." "Fotbalovým nadšencům však neleží na srdci jen klub , ale i země , a zde jsou důsledky globální mobility talentů méně přímočaré ." Doch zählt für Fußballfans nicht nur der Verein " , sondern auch die Nationalmannschaft , und hier sind die Folgen der globalen Mobilität von Talenten nicht ganz so offensichtlich ." "V Anglii existuje spolek , který sdružuje skeptiky ." In England haben die Skeptiker einen eigenen Verein . Buback znal své pappenheimské od toho spolku . Buback kannte seine Pappenheimer in diesem Verein . "Obě obletované krásky , jedna blondýnka a soprán , druhá tmavovláska a alt , mladý tenor , kterého zbožňovaly starší dámy , spolčení těch , co u toho byli od začátku a stále znovu připomínali tradice , starší pánové basisté , kteří všechno zvědavě a odmítavě sledovali - nebylo to jiné než v kterémkoli jiném spolku ." "Die beiden umschwärmten Schönheiten , die eine blond und beim Sopran , die andere dunkel und beim Alt , der junge Tenor , den die älteren Frauen anhimmelten , die Clique derer , die von Anfang an dabeigewesen waren und immer wieder an die Traditionen erinnerten , die älteren , alles voller Neugier und voller Mißbilligung verfolgenden Herren vom Baß - es war nicht anders als in jedem " Verein . Himpel : Jaký spolek ? Himpel : Was für einen Verein ? "Jirsák už patří mezi pokročilé žáky , on umí už dvojhmaty a civíč druhou polohu a na vánoce hrál s otatními ve spolku ” Dalibor ”." Jirsák gehört schon zu den fortgeschrittenen Schülern . Er kann bereits Doppelgriffe und hat Weihnachten mit den andern im Verein » Dalibor « gespielt . "V Sokole zdvihne pan Plachetka stokilovou činku tahem , nikdo to po něm nedokáže ." Im Verein " » Sokol « stemmt Herr Plachetka ein Hundertkilo - Eisen , das macht ihm keiner nach ." "Tobě šlo jenom o to , být pořád důležitý , proto jsi prošmejdil každý spolek , abys to tam dotáhl aspoň na jednatele ." "Dir ist es stets nur darum gegangen , dich wichtig zu machen , deshalb hast du jeden " Verein " abgegrast , um es dort wenigstens zum Schriftführer zu bringen ." "Láhev šla kolem přes protest účetního šikovatele Vaňka , který tvrdil , že se má pít koňak z esšálku a spravedlivě rozdělit , poněvadž je jich všech dohromady na láhev pět , takže při lichém čísle se lehce může stát , že se někdo určitě o jeden lok z láhve víc napije nežli ti druzí , k čemuž podotkl Švejk : ” To je pravda , jestli chce mít pan Vaněk sudý číslo , tak ať vystoupí ze spolku , aby nebyly žádný nepříjemnosti a hádky . ”" "Die Flasche machte die Runde trotz des Protestes seitens Feldwebel Waněks , der behauptete , daß man den Kognak aus der Eßschale trinken und gerecht verteilen solle , da sie alle zusammen fünf auf eine Flasche seien , so daß es in Anbetracht der ungeraden Zahl leicht geschehen könne , daß jemand um einen Schluck mehr trinke als die ändern ; dazu bemerkte Schwejk : „ Das is wahr , wenn der Herr Waněk eine gerade Zahl haben will , so soll er ausn " Verein " austreten , damits keine Unannehmlichkeiten und Streitereien gibt . “" "Zdá se , že také Mexiko dnes směřuje ke vstupu do tohoto pochybného klubu ." "Mexiko scheint jetzt bereit zu sein , diesem fragwürdigen " Verein beizutreten . "„ Pěkná revoluce , s tím tvým spolkem , co strhává nárameníky !" "„ Schöne Revolution , mit deinem " Verein der Achselklappenabreißer da ! "Protestem proti císařským projevům vstřícnosti z předcházejícího dne se 9 . dubna přihlásil o slovo nový ” Spolek Němců v Čechách , na Moravě a ve Slezsku ”, předchůdce strany národního typu s prvky liberalismu , a od té chvíle se snažil tyto ústupky oslabovat ." "Am 9. April hatte sich ein neuer "" " Verein " der Deutschen in Böhmen , Mähren und Schlesien "" , Vorläufer einer nationalen Partei mit liberalem Einschlag , mit einem Protest gegen das kaiserliche Entgegenkommen vom Vortag zu Wort gemeldet und suchte fortan diese Zugeständnisse abzuschwächen ." "Už se v ní opravdu utvořilo 'Společenství bojovníků o rozhlas' , kteří předčili Brunáta , když si své seznamy pořídili sami a žárlivě vyháněli každého , kdo se chtěl podle jejich zdání pozdě či neprávem přihřát na jejich budoucí slávě ." Dort hatte sich tatsächlich schon ein « Verein " der Rundfunkkämpfer » gebildet , die Brunát zuvorgekommen waren , indem sie ihre Listen selber aufstellten und eifersüchtig jeden davonjagten , der sich in ihren Augen zu spät oder zu Unrecht in ihrem künftigen Ruhm mitsonnen wollte ." "Letmo se zmínil o tradici a o stavu pokladny Vlasteneckého spolku , vydatně se věnoval současným úkolům , a jak se ukázalo , dělo se toho tolik v neslýchané blízkosti půdy , že musel spolku přiznat úlohu ochránce , strážce a obhájce ." "Flüchtig ging er auf Tradition und Kassenlage des Heimatvereins ein , ausschweifend widmete er sich den gegenwärtigen Aufgaben , und wie es sich zeigte , geschah so viel in unerhörter Bodennähe , daß er dem " Verein " die Rolle eines Hüters , eines Wächters und Verteidigers zuerkennen mußte ." "Jestliže se spolek přesto rozhodl požádat otce , aby odešel , pouze dočasně ovšem , uzná každý , jak vážné jsou důvody , které k tomu spolek nutí ." Wenn sich nun trotzdem der Verein " entschlossen habe , den Vater , vorläufig allerdings nur , um den Abschied zu ersuchen , werde man den Ernst der Gründe erkennen , die den " Verein dazu zwangen . "Co však můžeme chtít od spolku , zakončil pan Deutscher svůj článek v Landeszeitungu , - který ignoruje posvátné cíle a dopustí , aby klasická díla německé hudebnosti zpíval žid !" Was könne man auch schon von einem Verein " erwarten , so beendete Herr Deutscher seinen Artikel in der > Landeszeirung < , der die geheiligten Ziele einer Nation einfach ignoriere und es zulasse , daß die klassischen Werke deutscher Musik von einem Juden gesungen würden !" "Nazval ho ozdobou spolku , nedostižným vzorem dorostu , nepostradatelným členem , jehož odchod spolek téměř zničí ." "Nannte ihn eine Zierde des Vereins , ein unerreichbares Vorbild des Nachwuchses , ein unentbehrliches Mitglied , dessen Ausscheiden den " Verein fast zerstören müsse . Pak je ale začali hýčkat ve Spolku pro německý element v zahraničí ; někdy kolem roku 1935 tuto stopu zachytil Himmlerův resort a pustil se po ní . " Aber danach hatte man sie im "" " Verein " für das Deutschtum im Ausland "" zu pflegen begonnen , und irgendwann 1935 war das entsprechende Ressort Himmlers in " Berlin in diese Spur getreten und folgte ihr . "Finanční příspěvky , které jeho hnutí od roku 1933 dostávalo prostřednictvím ” Spolku pro podporu německého živlu v cizině ” a prostřednictvím ministerstva zahraničních věcí , nelze snad ještě vykládat jako politickou ” glajchšaltaci ”." Finanzielle Förderungen seiner Bewegung seit 1933 über den Verein " für das Deutschtum im Ausland und über das Auswärtige Amt sind wohl nicht mit politischer "" Gleichschaltung "" zu deuten ." "Proto také si už od minulého století politici národně demokratického vzepětí chodili tolik vypůjčovat do historického arzenálu , tak jak to při svém založení roku 1862 k obraně národa doporučoval Spolek pro historii Němců v Čechách ." "Deshalb frequentierten auch die Politiker des nationaldemokratischen Aufbruchs seit dem letzten Jahrhundert die historische Rüstkammer , so wie sie 1862 der " Verein für Geschichte der Deutschen in Böhmen bei seiner Gründung zur nationalen Defensive empfohlen hatte . Příklonu k této židovsko-německé a zvláště židovsko-pruské existenci propůjčovaly vážnost i vnější výraz Všeobecné noviny židovské a od roku 1893 Spolek pro židovské dějiny a kulturu . "Dem Bekenntnis zu dieser jüdisch-deutschen und im besonderen jüdisch-preußischen Existenz gab eine "" Allgemeine Zeitung des Judentums "" und seit 1893 ein "" " Verein " für jüdische Geschichte und Kultur "" Ansehen und Ausdruck ." "Proto byla v zákulisí kopané neustálá tahanice o to , který klub bude hrát s bukvičkovskými hochy a který o tuto čest i slávu přijde ." "Deshalb kam es hinter den Kulissen des Fußballklubs zu ständigen Streitereien darüber , welcher " Verein gegen die Jungen aus Nieder-Buckwitz spielen sollte und wer auf diese Ehre und den Ruhm verzichten müsse . Kurtík ( klidně): Protože mi bylo nanic ze starejch držgrešlí a tet a protože jsem založil spolek . "Kurtchen ( ruhig ) : Weil mir speiübel wird von alten Knackern und alten Tanten , und weil ich einen " Verein gegründet habe . "Teď pero prasklo a gestapo se změnilo v ustrašený spolek , hádající se , komu a jak se vzdát ." Jetzt war die Feder gesprungen und sogar die Gestapo zu einem verschüchterten Verein " geworden , der sich darum stritt , wem man sich ergeben sollte und wie ." "Bejval pravil , to je to nejmenší , že si je ochočí , že ho vosy budou poslouchat na slovo , a ptal se mě , jestli půjdu s ním do spolku ." "Bejval sagte , das sei das wenigste . Er werde die Wespen dressieren , daß sie ihm aufs Wort parieren , und er fragte , ob ich mit ihm zum " Verein ginge . "Jen trochu uvažujte , jak jsme se do tohohle spolku dostali ." "Denken Sie doch mal drüber nach , wie wir in diesen " Verein hineingeraten sind ? Na výročí invaze pořádá jakýsi český spolek v Ženevě vzpomínkovou slavnost . Zum Jahrestag der Invasion organisiert ein tschechischer Verein in Genf eine Gedenkfeier . Ale je tam dobrá parta . Aber der Verein ist prima . A nyní do toho ta urážka posla ; vzal na sebe těžké poslání oznámit mu to . "Und nun war die Beleidigung des Boten geschehen , da habe der " Verein " keinen anderen Ausweg gefunden und er , Seemann , habe das schwere Amt übernommen , es zu melden ." "Vedení sice nijak zvlášť nadšené nebylo , protože si spolu s odcházejícím ředitelem vybralo jiného následníka , ale všichni to spolkli a projevovali mi neproniknutelnou zdvořilost ." "Die Direktion war zwar ungnädig , da sie im " Verein " mit dem abtretenden Chef schon einen anderen Nachfolger ausersehen hatte , aber sie schluckte ihren Ärger herunter und begegnete mir mit undurchdringlicher Höflichkeit ." "Ačkoli mezera činila sotva osm centimetrů , muselo natažení spolu s trhem bezpečně stačit k zlomení vazu ." "Obwohl der Spalt kaum acht Zentimeter maß , mußte die Dehnung im " Verein mit dem Ruck für den Genickbruch zuverlässig ausreichen . "Než mohl to zjištění domyslet , stal se součástí ostrých pohybů a zvuků ; pero drilu ho vymrštilo ze židle současně s ostatními , kteří vzápětí spěšně opouštěli Meckerleho pracovnu ." "Bevor er noch zu Ende denken konnte , wurde er Teil einer Mechanik aus zackigen Bewegungen ; die Feder des Drills riß ihn vom Stuhl hoch im " Verein " mit den anderen , die den Befehlsempfangsraum eilends verließen ." "Možná ten spěch pochází z jara , které se všude už dávno ohlásilo zvýšenou frekvencí ptactva a bezohlednými řidiči , kteří v zimě ze zdravotně technických a všeobecně technických úvah nechali vozidlo stát a teď zase vyrážejí spolu s prvními sněženkami a odvyklí jízdě zapříčiňují strašlivé nehody ." "Vielleicht rührt die Eile von dem jetzt angekommenen Frühling her , der sich durch erhöhte Vogelfrequenz und rücksichtslose Autofahrer überall längst ankündigte , die im Winter das Fahrzeug aus gesundheitstechnischen und allgemeintechnischen Erwägungen haben stehen lassen und jetzt wieder hervorschießen , im " Verein " mit den ersten Schneeglöckchen , und , des Fahrens entwöhnt , furchtbare Unfälle verursachen ." "Spíš než zlomyslnost přitom pocítil naději , že v utkání dvou zvítězí třetí : on , a s ním ideály humanitní ." "Es geschah weniger aus Bosheit als vielmehr in der Hoffnung , den Kampf der beiden werde ein Dritter gewinnen : er im " Verein mit den humanitären Idealen . "Teď však je přítomným okamžikem - slavností , o níž se zmiňoval velbloudář , a on se snaží jej prožívat se zkušeností své minulosti a se sny své budoucnosti ." "Aber jetzt war er der gegenwärtige Augenblick , das Schauspiel , wovon der Kameltreiber gesprochen hatte , und er versuchte , ihn auszukosten , im " Verein mit den Lehren aus der Vergangenheit und den Träumen für seine Zukunft . "Co se myslí oním vlastním , rozhodným dílem , je nasnadě ." Es ist nicht weiter schwierig diesen Beitrag zu definieren . Schließlich ist es nur die alte Angewohnheit im Verein " mit den USA immer die zweite Geige zu spielen , die die EU-Mitglieder davon abhält , sich klar und deutlich von den repressiven Interventionen Israels in Gaza und der West Bank zu distanzieren ." "Prožitý strach , přestálá nevolnost , ochabnutí smyslů i svalů spolu s falešným naprogramováním způsobily poruchu , jejíž vinou si připadal psychicky jako ve snu , fyzicky pak jako ve stavu beztíže ." "Die durchlebte Angst , die überstandene Übelkeit , die Erschlaffung des Gemüts und der Muskeln verursachten im " Verein " mit der falschen Programmierung eine Panne , die bewirkte , daß er sich psychisch wie im Traum vorkam , physisch indes wie im Zustand der Schwerelosigkeit ." "Teď musila sestra spolu s matkou i vařit ; nedalo to ovšem mnoho práce , protože skoro nic nejedli ." Nun mußte die Schwester im Verein " mit der Mutter auch kochen ; allerdings machte das nicht viel Mühe , denn man aß fast nichts ." "- světa , vím dobře , že i výživa je nutná , a zejména dnes , kdy jsme svědky populační exploze , která předbíhá výrobu potravin , je výživa spolu s filologií problémem číslo jedna , my už jsme se pokusili řešit problém dorozumění esperantem a jinými umělými jazyky , jak jste na tom vy s umělou výživou ?" "- der Welt haken , ich weiß sehr wohl , auch Ernährung tut not , und besonders heutzutage , da wir eine Bevölkerungsexplosion miterleben , die der Nahrungsmittelproduktion weit vorauseilt , ist Ernährung im " Verein " mit der Philologie das Thema Nummer eins , wir haben bereits versucht , es durch das Problem der Verständigung mittels Esperanto und anderen Kunstsprachen zu lösen , wie verhält es sich bei Ihnen mit der künstlichen Ernährung ?" "Bývalý hlavní ostělník sáhl - vypadalo to , že Inkoustem OSTREVU je on - do kufříku a podal Šimsovi další list i s baterkou , aby si posvítil sám ." "Der ehemalige Oberpleiter - der nunmehrige „ Federkiel “ der Gagst war anscheinend er - griff ins Köfferchen und reichte Schimssa ein anderes Blatt , im " Verein " mit der Taschenlampe , damit er sich selbst leuchten sollte ." "Přestože jejich šat byl v řadě případů nepříliš zdařilým kompromisem mezi rodičovskou představou o slavnostním oblečení a módní rubrikou časopisu Bravo , měli alespoň umyté hlavy , což spolu s nebývalou poslušností , s níž se posléze seřadili do požadovaných trojstupů , přimělo jejich bývalé učitele k zjihlým úsměvům ." "Obwohl ihre Kleidung in vielen Fällen die Folge eines nicht ganz gelungenen Kompromisses zwischen elterlichen Vorstellungen von Festtagskleidung und der Moderubrik von Bravo war , hatten sie sich wenigstens die Haare gewaschen , was im " Verein " mit der ungewohnten Folgsamkeit , mit der sie sich langsam zu den geforderten Dreierreihen formierten , ihre ehemaligen Lehrer zu gerührtem Lächeln veranlaßte ." Většinou ještě poslouchají i své kolegy a v důvěrné shodě s paní prof . Kohutovou je pak vehementně kritizují . "Sie pflegen meist bei Kollegen auch noch zuzuhören und sie , im trauten " Verein " mit Frau Prof. Kohut , tüchtig zu kritisieren ." "Jistě , SSSR tuto válku vyprovokoval v tandemu s Adolfem Hitlerem , avšak jeho zodpovědnost se nedá popřít ." "Gewiss , die UdSSR lösen diesen Krieg im " Verein " mit Hitler aus , aber ihre Verantwortung ist unbestreitbar ." "Ruku v ruce s matkou jí tento rastr a systém svázal do neprotrhnutelné sítě předpisů , pokynů a přesných přikázání jako růžovou šunkovou rolku na háku u řezníka . To dodává jistotu a jistota vyvolává strach z nejistého ." "Dieses Kastersystem hat sie , im " Verein " mit ihrer Mutter , in ein unzerreißbares Netz von Vorschriften , Verordnungen , von präzisen Geboten geschnürt wie einen rosigen Rollschinken am Haken eines Fleischhauers . Das gibt Sicherheit , und Sicherheit erzeugt Angst vor dem Unsicheren ." "No , tak k nám pořád chodili s těmi svými odpornými mazlavými domácími koláči , a protože se o ně nikdo nestaral , ani paní Gruytenová , ani Leni , ani starý a už vůbec ne Lotta , která celý ten spolek nemohla ani cejtit , dřepěli u mě v kuchyni , a musím se vám přiznat , že otázku , jestli se u Leni něco ‚ nezměnilo ’, jsem vztahovala vždycky jen na to , že je vdovou ;" "Nun , die kamen also dauernd mit ihren ekligen , klitschigen selbstgebackenen Kuchen , und weil sich keiner um sie kümmerte , weder Frau Gruyten noch Leni oder der Alte und schon gar nicht die Lotte , die den ganzen " Verein " nicht riechen konnte , hockten sie bei mir in der Küche , und ich muß Ihnen gestehen , daß ich die Frage , ob sich bei Leni was > verändert < habe , immer nur auf ihre Witwenschaft bezog ;" "Osobně pak vedl Bubacka a jeho doprovod do kotelny , už od února odstavené , když dal zbylý koks zabrat německý lazaret ." Dann führte er Buback und den ganzen Verein " persönlich in den Kesselraum , schon seit Februar stillgelegt , als sich das deutsche Lazarett den restlichen Koks geholt hatte ." "Možná že to bez otcových skvělých výkonů při včerejší slavnosti vůbec nemuselo dospět tak daleko , jenž právě tyto výkony prý obzvláště podnítily pozornost úřadů ; spolek stojí teď v plném světle zájmu a ještě více než dosud musí dbát své čistoty ." "Vielleicht hätte es ohne die glänzenden Leistungen des Vaters am gestrigen Fest gar nicht so weit kommen müssen , aber eben diese Leistungen hätten die amtliche Aufmerksamkeit besonders erregt ; der " Verein stand jetzt in vollem Licht und müsse auf seine Reinheit noch mehr bedacht sein als früher . "Ladič prorokuje , že do tohohle nástroje se dá břinkat v nejlepším případě tak ještě rok dva , pak ho svorně a definitivně rozežere rez a hniloba a plíseň ." "Der Stimmer prophezeit , daß dieses Gerät bestenfalls noch ein , zwei Jahre beackert werden kann , dann haben es der Rost und die Fäulnis und der Schimmelpilz im " Verein traulich aufgefressen . "Cistě zastřihává odrbané okraje věcí , které explodují , detonují nebo jsou tiše uskladněny v její bezprostřední blízkosti , a bere si je domů , kde je bude sama nebo ve spolku s matkou převracet sem a tam , jestli ve švu nezůstaly drobečky , zbytky jídla nebo špíny , nebo jestli by se tam nenašly k analyzování i odtržené části těla ." "Sie schneidet sauber die ausgefransten Ränder von Sachen , die in ihrer unmittelbaren Nähe explodieren , detonieren oder bloß still lagern , ab und nimmt sie mit nach Hause , wo sie sie allein oder mit der Mutter im " Verein " um und um wendet , ob nicht in der Naht noch Krümel , Brösel , Schmutzreste oder abgerissene Körperteile zum Analysieren zu finden sind ." "” My založíme spolek a pojedeme do Itálie , ale Tondovi o tom nic neříkej , on by chtěl jet s námi . ”" » Wir gründen einen Verein " und fahren nach Italien , aber sag Tonda nichts davon . Er würde mitfahren wollen . «" "usmát , stojí před otcem , jehož obdivoval , jemuž v důvěrných chvílích přislíbil místo zástupce velitele , a teď mu má oznámit , že ho spolek propouští a žádá ho , aby vrátil diplom ." "Seemann , groß und stark , aber ein wenig gebeugt und lungenkrank , immer ernst , er kann gar nicht lachen , steht vor meinem Vater , den er bewundert hat , dem er in vertrauten Stunden die Stelle eines Obmannstellvertreters in Aussicht gestellt hat , und soll ihm nun mitteilen , daß ihn der " Verein verabschiedet und um Rückgabe des Diploms ersucht . "Naproti tomu za Kamerun , který ve finále podlehl Egyptu , hrál jediný fotbalista z domácího klubu a 20 fotbalistů z klubů evropských ." "Dagegen konnte Kamerun , das von Ägypten im Finale geschlagen wurde , nur einen einzigen Spieler aus einem einheimischen " Verein vorweisen und 20 aus europäischen Clubs . "” To ti řeknu , ” pravil Zdeněk . ” Tonda nás ved aa byli tam jen kluci z klubu ." "» Das sag ich dir « , meinte Zdeněk » Tonda war der Chef , und nur Jungs aus dem " Verein waren dabei . « "Ve stejné dny navštívili Krajiczka také funkcionáři německého S . C. Moravská Ostrava a hučeli do Jana , aby se vzchopil , pomyslel na svou německou mámu , dal volný průchod volání krve a podepsal přestup ." "An diesen Tagen aber besuchten Krajiczek auch die Funktionäre des deutschen S. C. Mährisch Ostrau und bedrängten ihn , sich doch auf seine deutsche Mutter zu besinnen , dem Ruf seines Blutes zu folgen und die Übertrittserklärung zu ihrem " Verein zu unterschreiben . "A ze šlechtického podnětu vznikl konečně roku 1828 i ” Spolek k povzbuzení ducha živnostenského v Čechách ”, ve kterém na fundamentu měšťanské rovnoprávnosti vyrůstala česká základna , jež postupně předstihla šlechtickou a nakonec i německou vůdčí vrstvu zřizováním živnostenských škol a školní průpravou mnoha oněch prostředníků , kteří po dobu jedné generace nebo i déle byli schopni šířit komplikovanější myšlenkové návyky ." "Und aus adeliger Anregung entstand 1828 schließlich auch ein "" " Verein " zur Ermunterung des Gewerbsgeistes in Böhmen "" , in dem auf der Grundlage der bürgerlichen Gleichberechtigung eine tschechische Basis heranwuchs , die allmählich die aristokratische und schließlich auch die deutsche Führungsschicht überholte , mit dem Aufbau von Gewerbeschulen und der Ausbildung jener vielen Mittelsmänner , die weitergespannte Denkgewohnheiten im Laufe einer Generation oder länger zu verbreiten imstande waren ." "Když se zakrátko stala stejně zuřivou přívrženkyní projektu , nebylo to rozhodně tím , že ani mezi výzkumníky nebyl jediný cizinec ( aspoň prozatím ne ) ; Švýcaři tedy zůstali sami mezi sebou ." Als sie wenig später zu einer ebenso rabiaten Verfechterin " des Projektes wurde , spielte dabei nicht die geringste Rolle , dass unter den Forschern ebenfalls kein Ausländer war ( wenigstens vorläufig ) ; die Schweizer blieben also unter sich ." "Teprve nyní se začíná rozvíjet skutečný děj , totiž dobrodružná pouť rytíře Agilulfa a jeho zbrojnoše po stopě důkazu Sofronina panenství , která se kříží s cestami pronásledující a pronásledované Bradamanty , zamilovaného Rambauda a konečně Thorismunda , pátrajícího po rytířích Svatého Grálu ." "Beginnt doch der eigentliche Ablauf der Geschehnisse erst mit Agilulfs abenteuerlichen Fahrten , die sich mit denen Bradamantens überschneiden , der " Verfolgerin " und Verfolgten , mit denen des verliebten Rambald und denen Torrismunds , der sich auf die Sache nach den Rittern vom heiligen Gral begeben hatte ." "Proto je asi nevyhnutelné , že jednoho rána vyjde do řídkého sněžení hned za Johanou i Lucy Beerbaumová , pří své krátkozrakostí špatná pronásledovatelka , a pustí se stejnou cestou k tramvaji , čeká tam prohlížejíc si ubohou výlohu papírnictví , v posledním okamžiku naskočí do vozu a skrčí se , zachumlaná až po nos , na zadním sedadle ." "Da ist es wohl unausbleiblich , daß an einem Morgen , lockeres Schneetreiben , unmittelbar nach Johanna auch Lucy Beerbaum aus dem Haus tritt und , obwohl eine schlechte " Verfolgerin " wegen ihrer Kurzsichtigkeit , den gleichen Weg zur Straßenbahn einschlägt , dort , die schäbigen Auslagen eines Papiergeschäfts betrachtend , auf die Bahn wartet , die Bahn auch im letzten Augenblick erreicht und sich auf einem der hinteren Sitze kleinmacht in ihrer Vermummung ." "„ Pro otce představovala už tenkrát opravdový pokušení , tím ale nechci říct , že by ho sváděla “ ( o Lottě H . )" "» Für Vater wahrscheinlich damals schon eine regelrechte Verführung , womit ich nicht meine " Verführerin " , darstellte « ( über Lotte H. ) ." "Byly vysloveny dokonce teorie ( kupodivu od Leni , nejsou však doloženy přímo , ale jen nepřímo nespolehlivým Heinrichem Pfeifferem ) , že Lotta „ představovala pro otce už tenkrát opravdový pokušení , tím ale nechci říct , že by ho sváděla “. Ať tak či tak , Lotta popisuje rodinná posezení u kávy , k nimž starý Gruyten přilétával tu z Berlína , tu z Mnichova , dokonce prý až z Varšavy , jako „ prostě příšerný “, „ úplně nesnesitelný “." " Es sind sogar Theorien laut geworden ( merkwürdigerweise von Leni , die aber nicht direkt , nur indirekt durch den unzuverlässigen Heinrich Pfeiffer verbürgt sind ) , daß Lotte » für Vater wahrscheinlich damals schon eine regelrechte Verführung , womit ich nicht meine " Verführerin " , darstellte « . Lotte jedenfalls beschreibt die Familienkaffees , zu denen der alte Gruyten manchmal aus " Berlin " oder München herbeiflog , sogar aus Warschau , wie behauptet wird , » als einfach entsetzlich « , » schlechthin unerträglich « ." "neviděla důvod , proč hromadit majetek , protože do hrobu člověk stejně odejde tak , jak ho pánbůh stvořil , jak říkala . Kde byl konec mladé svůdkyni , jež měla v San Francisku tolik milostných pletek , té krasavici , která dobyla Paříž ; teď to byla padesátiletá žena bez koketerie , ale i bez výčitek svědomí ." Vergangenheit war die junge Verführerin " , die so vielen Männern in San Francisco den Kopf verdreht hatte , Vergangenheit die Schöne , die Paris eroberte ; jetzt war sie eine Frau in den Fünfzigern ohne jede Koketterie und ohne Gewissensbisse ." "Necítím se jako svůdná žena , tak pozitivní účinek na mě ony rukopisy neměly , ale už se alespoň nebojím vzít iniciativu do svých rukou , abych Ivana rozehřála , protože jinak by si mohl zvyknout na stále stejnou jednotvárnost ." Ich fühle mich nicht als Verführerin " , so stark ist die positive Wirkung der Manuskripte denn doch noch nicht , aber wenigstens fürchte ich mich nicht mehr davor , die Initiative zu ergreifen und Iván auf Trab zu bringen , der sich sonst in ein und derselben Routine bequem einrichten würde ." "” Pak to zatčení není tak zlé , ” řekl K . a přistoupil blízko k dozorci ." „ Dann ist das Verhaftetsein " nicht sehr schlimm “ , sagte K. und ging nahe an den Aufseher heran ." "A tím , že jako vyjednavačku vybral vlastní manželku , pomohl celý případ odblokovat ." "Die Entscheidung , seine Frau als " Verhandlerin " einzusetzen , half den Fall zu lösen ." "Je to strašná námaha , když je člověk vdanej ! ”" Verheiratetsein ist schrecklich anstrengend . » "„ Jestli jsme manželé nebo ne , v tom není velký rozdíl ." » Groß ist der Unterschied zwischen Nicht-Verheiratet- und Verheiratetsein ohnehin nicht . "„ Ale pokračujme , ” zahučel , sleduje zrakem prodavačku nesoucí náramek ." "» Aber fahren wir doch fort « , dröhnte er und folgte mit seinem Blick der " Verkäuferin " , die das Armband brachte ." "Její ráznost překvapila prodavačku , která si najednou uvědomila , že přítomnost nezaměstnaných , kteří jí ničím nevyhrožují , jí nijak nebrání obsloužit mladou zákaznici ." Ihre Entschiedenheit überraschte die Verkäuferin " , die plötzlich begriff , daß sie die Anwesenheit von Arbeitslosen , die sie durch nichts bedrohten , nicht daran hinderte , die junge " Kundin zu bedienen . "Prodavačka , která sama vypadala jako namalovaná panna , před ni rozložila poklady : medvídka . Slovačku , psa …" Die Verkäuferin " , die selbst wie eine angemalte Puppe aussah , legte vor ihr lauter Schätze aus : einen Teddybären , eine Trachtenpuppe , einen Hund …" "Ale prodavačka , vyrvavši mu obušek , rozesmála se znovu ;" Doch da lachte die Verkäuferin " , ihm den Knüppel entwindend , wieder los ;" "Prodavačka , zamyšlená , paže složené na prsou , se nemusí namáhat , aby rozhovor sledovala , doplňovala chybějící věty : měli se zde sejít , aby si pohovořili o nutných záležitostech , nyní se objevily pochybnosti , záležitosti překvapivě ztratily na ceně , přesto se však učiní nový pokus , i když třeba jen proto , aby se něco , co už je dávno jasné , vyjasnilo ještě jednou ." Die Verkäuferin " , nachdenklich , die Arme vor der Brust verschränkt , hat keine Mühe , dem Gespräch zu folgen , die fehlenden Sätze zu ergänzen : man hatte sich hier verabredet , um Notwendiges zu besprechen , nun sind da Zweifel aufgetreten , das Notwendige hat überraschend an Wert verloren , dennoch wird man einen neuen Versuch machen , wenn auch nur deshalb , um etwas , das längst seine Klarheit besitzt , noch einmal klarzustellen ." "Všechno se roztáčelo a zejména také krám , prodavačka , Tiemen , čtyři strážníci a pan Steel ." "Alles begann sich zu drehen , und vor allem auch der Laden , die " Verkäuferin " , Tiemen , die vier Polizisten und Herr Steel ." "Sotva ses nadál , a prodavačka , prodavačkou zůstávajíc , paní Steelovou být přestala ." " Ehe man sich's versehen hatte , hörte die " Verkäuferin " , während sie " Verkäuferin " blieb , auf , Frau Steel zu sein ." "” Má velký úložný prostor , ” řekla prodavačka ." "» Es hat viel Stauraum « , sagte die " Verkäuferin . „ Idealista ! ” kuckala se prodavačka . » Idealist ! « wieherte die Verkäuferin . Na tyto plavky si našetřila ze svého platu prodavačky . Diesen Badeanzug hat es sich vom Lohn als Verkäuferin abgespart . "Oběť si už nemůže jen tak mimochodem sáhnout po novém neporušeném balení , prodavačka by ji dala zatknout jako zloděje ." "Das Opfer kann sich jetzt nicht einfach unauffällig eine neue und unversehrte Packung greifen , es würde von der " Verkäuferin als Ladendieb arretiert . "Otec brzy po večeři usínal v křesle ; matka a sestra napomínaly jedna druhou , aby byla zticha ; matka , naklánějíc se hluboko ke světlu , šila jemné prádlo pro nějaký módní závod ; sestra , která přijala zaměstnání prodavačky , se po večerech učila těsnopisu a francouzštině , aby snad jednou později dostala lepší místo ." "Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein ; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille ; die Mutter nähte , weit unter das Licht vorgebeugt , feine Wäsche für ein Modengeschäft ; die Schwester , die eine Stellung als " Verkäuferin " angenommen hatte , lernte am Abend Stenographie und Französisch , um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen ." "Prodavačka pozoruje , jak Heller skryt za stojanem pozoruje odjíždějící auto a přesunuje přitom riskantně těžiště svého těla ." Die Verkäuferin " beobachtet , wie Heller , den Ständer als Deckung benutzend , das abfahrende Auto beobachtet und dabei das Körpergewicht riskant verlagert ." "Mladá vyčouhlá prodavačka mu nabízí pomoc , Heller odmítavě mávne , on se vyzná , starý zákazník , který jde náhodou kolem ;" Eine junge staksige Verkäuferin " bietet ihm ihre Hilfe an , er winkt ab , er kenne sich aus , ein alter Kunde , den es zufällig vorbeigeführt habe ;" "Když si moje rodina koupila v jednom prodejním skladu v kalifornském San Leandru pračku německé výroby , v její ceně se deset minut , během nichž nám ji prodavačka popisovala , promítlo více než celá její doprava z továrny v německém Schorndorfu do nákladního přístavu v San Leandru nebo než její převoz z přístavu na konečné místo určení , totiž do semknutého šiku dalších praček , které zaujímaly celý jeden kout skladu ." "Als meine Familie eine in Deutschland hergestellte Waschmaschine von einem Warenhaus in San Leandro , Kalifornien , kaufte , verursachten die zehn Minuten , in denen uns die " Verkäuferin " etwas über die Waschmaschine erzählte , mehr Kosten als die gesamte Reise von der Fabrik in Schorndorf , Deutschland , bis zur Ladestelle in San Leandro , dasselbe gilt für die Verladung mit dem Gabelstapler von der Ladestelle bis zu ihrem Platz in den dicht gedrängten Reihen von Waschmaschinen , die diese Ecke des Warenhauses füllten ." "Jednou si šly obě sestry něco koupit do obchodu s dámským prádlem a Agnes viděla Lauru , jak něžně hladí podprsenku , kterou jí prodavačka nabídla ." "Einmal gingen die beiden Schwestern in eine Boutique für Damenwäsche , und Agnes sah , wie Laura einen Büstenhalter , den ihr die " Verkäuferin " hinhielt , zärtlich streichelte ." Trudička přijala místo v textilním domě Bangemann a brzo se vyznala v tlačenici . Sie nahm eine Arbeit als Verkäuferin im Textilkaufhaus Bangemann an und kannte alsbald Gott und die Welt . "Terezin otčím pracoval v úřadě , matka byla prodavačkou v obchodě ." "Teresas Stiefvater arbeitete in irgendeinem Amt , die Mutter war " Verkäuferin in einem Geschäft . "Touha po sebezničení rostla pomalu a jednoho dne jí už nebyla s to odolat . Příkoří , která se jí děla , byla , hádám , docela malá : lidé jí neodpovídali na pozdrav ; nikdo se na ni neusmál ; čekala ve frontě na poště a nějaká tlustá žena ji odstrčila a předběhla ; byla zaměstnána jako prodavačka ve velkoobchodě a vedoucí ji obvinil , že se špatně chová k zákazníkům ." "Der Wunsch nach Selbstzerstörung war langsam in ihr gewachsen , und eines Tages konnte sie ihm nicht mehr widerstehen . Das Unrecht , das ihr zugefügt worden war , war vermutlich eher klein : man erwiderte ihren Gruß nicht ; niemand lächelte ihr zu ; sie stand in der Post Schlange und eine dicke Frau schob sie zur Seite und drängte sich vor ; sie war als " Verkäuferin " in einem Warenhaus angestellt und der Chef beschuldigte sie , die Kunden schlecht zu behandeln ." "Janpeter Heller zasune do knihy ukazováček , sklapne ji a vezme ji s sebou dopředu , kde mu načesaná prodavačka v bílém plášti neochotně kývne , aby vešel za pult , ukáže na sluchátko a jediným gestem mu dá najevo , že tu může telefonovat jen zcela výjimečně ." "Janpeter Heller steckt den Zeigefinger in das Buch , schließt es und nimmt es mit nach vorn , wo ihn eine sehr gut frisierte " Verkäuferin " in weißem Kittel unwillig hinter die Auslagen winkt , auf den Hörer zeigt und ihm mit einer einzigen Geste zu verstehen gibt , daß er hier nur ausnahmsweise telefonieren dürfe ." „ Krom omylu je prodavačka sama . » Die Verkäuferin ist garantiert allein . "Zpoza závěsu , ozdobena jedině gloriolou těžkých , i když neviditelných vůní , vystoupila prodavačka ." Die Verkäuferin kam hinter dem roten Vorhang hervor . "Nebyl tam nikdo , ani prodavačky dnes ne , jenom paní Moutelíková v pokladně ." "Keine Menschenseele war da , nicht einmal eine " Verkäuferin " ließ sich heute blicken , nur Frau Moutelíková saß hinter der Kasse ." "Chtěla jsem se v osmé třídě ZŠ hlásit na SPgŠ , ale moje vlastní matka mi řekla , že na to nemám a ať se jdu vyučit prodavačkou , takže jsem se nakonec vyučila a teď už dva roky dělám u nás prodavačku v parfumerii ." " Nach der achten Grundschulklasse wollte ich mich an der Fachschule für Sozialberufe einschreiben lassen , aber meine eigene Mutter war der Ansicht , ich hätte nicht das "" Zeug dazu , und ich solle eine Lehre als " Verkäuferin " machen , so daß ich schließlich " Verkäuferin geworden bin und jetzt bereits das dritte Jahr in unserer Parfümerie verkaufe . "Nevěděl si rady , zneobratněl , obušek schovaný v rukávu užuž upouštěl , když tu prodavačka , půvabně se uklánějíc , řekla :" "Er war ratlos geworden , unbeholfen , fast hätte er den Knüppel schon aus dem Ärmel fallen lassen , als die " Verkäuferin mit einer graziösen Verbeugung sagte : "„ Mám , ” řekla prodavačka s náruživostí tak líčenou , že by všude jinde byla urážela ." "» Ja « , sagte die " Verkäuferin " mit geheuchelter Eeidenschaft , die überall sonst beleidigend gewesen wäre ." "” Má podhlavní nastavitelnou část a volnou matraci s pérovou vložkou , ” řekla prodavačka sympaticky věcně ." "» Es hat einen verstellbaren Kopfteil und eine freiliegende Matratze mit einem Federkern « , erklärte die " Verkäuferin mit sympathischer Sachlichkeit . Prodavačka se na Mika odměřeně podívá . Die Verkäuferin mustert Mike zurechtweisend . "Ošklivá květinářka stála za pultem a snad ho poznala , neboť se na něho usmála ." Die häßliche Verkäuferin " stand hinter der Theke , sie hatte ihn wohl erkannt , denn sie lächelte ihm zu ." "Paul , její manžel , odcházel už před sedmou a zůstával na oběd s některým z přátel , zatímco ona využívala volného dne k tomu , aby se zhostila tisíce povinností mnohem nepříjemnějších než práce v zaměstnání : musila jít na poštu a přešlapovat tam půl hodiny ve frontě , nakoupit v obchodním domě , kde se pohádala s prodavačkou a ztrácela čas čekáním před pokladnou , telefonovat instalatérovi a škemrat , aby přišel v přesně stanovenou hodinu a ona nemusila kvůli němu zůstat celý den doma ." "Paul , ihr Mann , ging noch vor sieben aus dem Haus und aß dann mit einem seiner Freunde zu Mittag , während sie den freien Tag nutzte , um sich Tausender von Pflichten zu entledigen , die viel unangenehmer waren als die Büroarbeit unter der Woche : sie ging zur Post , um sich dort eine halbe Stunde lang in der Schlange die Füße zu vertreten , kaufte im Supermarkt ein , wo sie sich mit einer " Verkäuferin " stritt und ihre Zeit mit Warten vor der Kasse vergeudete , sie rief den Installateur an und bat ihn inständig , genau zur vereinbarten Zeit zu kommen , damit sie seinetwegen nicht einen ganzen Tag zu Hause bleiben mußte ." "Tiemen , prodavačka a on , neboť groom , byt' přítomen , nabyljzatím přesvědčivého rázu věcné rekvizity ." "sie waren allein : Tiemen , die " Verkäuferin " und er , denn der Groom , obgleich anwesend , hatte inzwischen deutlich den Charakter eines gegenständlichen Requisits angenommen ." Omlouvá se prodavačce a vyvádí podivné dítě na ulici . Er entschuldigte sich bei der Verkäuferin und führte das seltsame Kind auf die Straße hinaus . "Prodavačka , která je soudě podle jejího zjevu zvyklá zřejmě pouze na dvornou mluvu , nemůže potlačit nevoli nad takovým tónem a váhá , ale pak přece jen odkráčí , obřadně a vědoma si dojmu , jejž zanechává , ke kolegyni naproti , něco jí šeptá , ukáže pohledem zpátky na skupinku - támhle stojí ! - a teď začíná to , nač je Mike zvyklý : letmý úsměv , rozpačité , ano , upejpavé přiblížení :" Die Verkäuferin " Verkäuferin , die , ihrer Erscheinung entsprechend , offenbar nur höfische Rede gewohnt ist , kann ihren Widerwillen gegen diese Tonart nicht verbergen , zögert , geht dann aber doch , feierlich , in wirkungsvoller Gangart , zu einer " Kollegin " hinüber , flüstert mit ihr , deutet mit einem Blick zur Gruppe zurück - dort stehn sie ! - , und jetzt geschieht , was Mikes Erfahrung entspricht : zuckendes Lächeln , verlegene , sagen wir , schiefschultrige Annäherung :" Prodavačka se však nikterak nepolekala . « Die Verkäuferin war aber keineswegs erschrocken . Trafikantka byla zdatná obchodnice . Die dortige Verkäuferin war eine geschickte Geschäftsfrau . S prodavačkou to bylo obtížnější . Mit der Verkäuferin war's schwieriger . Prodavačkou byla s velikou věrojatností paní Steelová . Der Part der Verkäuferin " wurde , mit großer Glaubwürdigkeit , von Frau Steel gespielt ." "Nemohou se dostat z proudu , nechávají se nést dál až k oddělení Pásky - knoflíky - zipy , tady proud řídne , už je možno vybočit a odhalit svou totožnost například této nade vše povznesené , neuvěřitelně znuděné prodavačce :" "Sie können nicht ausbrechen , sie lassen sich weitertragen bis zur Abteilung Gürtel-Knöpfe-Reißverschlüsse , hier versickert der Strom , man kann ausscheren und sich beispielsweise dieser hochmütigen , unerhört gelangweilten " Verkäuferin zu erkennen geben : "Muselo to být asi v roce 1948 , otec tehdy začal pravidelně chodit do jednoho potravinářského obchodu , aby se tam viděl s mladou prodavačkou , do které se bláznivě zamiloval ." "Es muss etwa 1948 gewesen sein , als mein Vater begann , regelmäßig ein bestimmtes Lebensmittelgeschäft aufzusuchen , um dort eine junge " Verkäuferin " zu sehen , in die er sich Hals über Kopf verliebt hatte ." "Vtom se však prodavačka vracela se sametovým podnosem plným prstenů , jejž velmi zvolna kladla na pult ." Da kam aber auch schon die Verkäuferin " zurück , mit einer Samtunterlage voller Ringe , die sie sehr langsam auf das Pult legte ." "Trestání těchto aerolinií jen omezí konkurenci v letecké dopravě , což je výsledek , jenž si komisař pro hospodářskou soutěž Mario Monti ani komisařka pro dopravu Loyola de Palaciová rozhodně nemohou přát ." "Eine Bestrafung dieser Fluggesellschaft wird nur den Wettbewerb unter den Fluggesellschaften verringern ; ein Ergebnis , das Mario Monti , Wettbewerbskommissar der EU , und Loyola de Palacio , " Verkehrskommissarin " der EU , unmöglich wollen können ." "Najednou , přiznala , pocítila zklamání , že hra končí a poražena byla vlastně ona ." "Auf einmal , gestand sie , empfand sie Enttäuschung , weil die eigentliche " Verliererin sie gewesen war . "Nic z toho se ovšem nepodařilo ani sebemíň , i má bytná , docela prostá osoba - neváhám uvést její jméno ve smyslu naprosto čestném , jmenuje se paní Grubachová- , i paní Grubachová byla natolik rozumná , aby uznala , že takové zatčení neznamená víc než útok kluků na ulici , na které nikdo nedozírá , jak by se slušelo a patřilo ." "Nun ist nichts davon , auch nicht im geringsten , gelungen , selbst meine " Vermieterin " , eine ganz einfache Person - ich will ihren Namen hier in ehrendem Sinne nennen , sie heißt Frau Grubach - , selbst Frau Grubach war verständig genug , einzusehen , daß eine solche Verhaftung nicht mehr bedeutet , als einen Anschlag , den nicht genügend beaufsichtigte Jungen auf der Gasse ausführen ." "Dole byly ty necelé dva pokoje , které obýval , zařízené pokoje , jak jsem se k svému údivu dověděl , pronajímatelka , vdova po strojvůdci , který po většinu svého života řídil úzkokolejnou dráhu u mazurských jezer , bydlela na protější straně chodby ." "Unten lagen die anderthalb Zimmer , die er bewohnte , möblierte Zimmer , wie ich zu meiner Verwunderung erfuhr , die " Vermieterin " , Witwe eines Lokomotivführers , der die längste Zeit seines Lebens eine Kleinbahn bei den masurischen Seen befehligt hatte , wohnte auf der gegenüberliegenden Seite des Flurs ." "Vždyť jde o vaše štěstí a to mi skutečně leží na srdci , snad víc , než se na mne sluší , vždyť jsem jen bytná ." "Er handelt sich ja um Ihr Glück und das liegt mir wirklich am Herzen , mehr als mir vielleicht zusteht , denn ich bin ja bloß die " Vermieterin . "Když vybalil , urovnal a rozvěsil , čas dal se do počítání a vypočítal mu na minutu - věděl , že může spolehnout - , kdy se s tímto pokojem posléze zdůvěří : toho dne , v tu právě vteřinu , kdy zaplatí bytné , co ještě dlužen , kdy zase sbalí a zaslechne naprázdno běžící motor drožky , která zastavila ." "Als er ausgepackt , alles aufgeräumt und in den Schrank gehängt hatte , fing die Zeit zu rechnen an und berechnete ihm bis auf die Minute - er wußte , daß er sich darauf verlassen könne - , wann er endlich vertraut würde mit dem Zimmer : jenen Tag , pünktlich jene Sekunde , da er der " Vermieterin " das , was er noch schuldig wäre , bezahlen , alles wieder einpacken und den leerlaufenden Motor der vorgefahrenen Taxe vernehmen würde ." "Dotáhl mě na svůj gauč , zul mi boty , svlékl kabát a rozepnul košili , z chodby zatelefonoval lékaři a počkal , dokud ho bytná nepřivedla dovnitř , a teprve když lékař Connyho uklidnil , že to byla jen přechodná oběhová slabost , rozloučil se s omluvami a se slibem , že se vrátí co možná nejdříve ." "Er zerrte mich auf seine Schlafcouch , er zog mir die Schuhe aus , das Jackett , und knöpfte das Hemd auf , er telefonierte vom Flur aus mit dem Arzt und wartete , bis seine " Vermieterin " ihn hereinführte , und erst als der Arzt Conny beschwichtigt hatte , daß es nur eine vorübergehende Kreislaufschwäche war , verabschiedete er sich unter Entschuldigungen und mit dem Versprechen , so rasch wie möglich zurückzukehren ." "Přítomnost těchto zaměstnanců měla ovšem ještě další důvod , měli stejně jako má bytná a její služebná rozšířit zprávu o mém zatčení , poškodit mou vážnost na veřejnosti a zejména otřást mým postavením v bance ." "Die Anwesenheit dieser Angestellten hatte natürlich noch einen andern Zweck , sie sollten , ebenso wie meine " Vermieterin " und ihr Dienstmädchen , die Nachricht von meiner Verhaftung verbreiten , mein öffentliches Ansehen schädigen und insbesondere in der Bank meine Stellung erschüttern ." Během této prodlevy se anglický ministr zahraničí Grey pokoušel ještě vyjednávat a l . srpna nepožadoval pro anglickou neutralitu nic víc než nedotknutelnost Belgie . In dieser Atempause suchte der englische Außenminister Grey noch zu vermittein und wollte am 1. August für die englische Neutralität nicht mehr als eine Garantie der Unverletzlichkeit Belgiens . "Zdokonaloval svůj vlastní styl , což bylo něco mezi bohémem a dandym - od prvního přejal noční život a od druhého posedlost detaily svého oblečení ." "Er kultivierte seinen eigenen Stil , eine Mischung aus Bohemien und Dandy ; von ersterem hatte er den Hang zum Nachtleben , vom zweiten das " Vernarrtsein in genau aufeinander abgestimmte Einzelheiten seiner Kleidung . "Memorandum se odvolává na svědectví vyšetřovatelky , která prý mazala spoutaného zajatce krémem a šeptala mu do ucha právě během svátku ramadán , kdy je sexuální kontakt s neznámou ženou nanejvýš pohoršující , načež mu náhle ohnula palce dozadu , až se zašklebil bolestí , a prudce mu sevřela genitálie ." "In dem Memo wird zitiert , wie eine " Vernehmungsbeamtin " einen gefesselten Häftling – im Ramadan , wenn der sexuelle Kontakt mit einer fremden Frau am anstößigsten wäre – mit Lotion einreibt und ihm etwas ins Ohr flüstert , dann plötzlich seine Daumen nach hinten biegt , bis er vor Schmerz das Gesicht verzieht , und brutal nach seinen Genitalien greift ." Zároveň je v lidské přirozenosti - nebo v lidském rozumu - uložena niterná touha právě takové otázky si klást . Andererseits liege in der Natur des Menschen -oder in der menschlichen Vernunft-ein " grundlegender Drang , solche Fragen zu stellen ." "Zugsweise , Direktion Verpflegungsmagazin No 6 ." zugsweise Direktion Verpflegungsmagazin " Nummer 6 ," Mužstva jednotlivých rot vracela se od zásobovacího skladiště ku svým vagónům opět s prázdnem . Die Mannschaft der einzelnen Züge kehrte mit leeren Händen vom Verpflegungsmagazin wieder zu ihren Waggons zurück . "Nadporučík Lukáš máchl rukou a odcházel k zásobovacímu skladišti , přičemž mu na mysl přišla podivná myšlenka , že když vojáci žerou svým důstojníkům játrové paštiky , že to Rakousko nemůže vyhrát ." Oberleutnant Lukasch winkte mit der Hand und wandte sich dem Verpflegungsmagazin " zu , wobei der sonderbare Gedanke in ihm auftauchte , daß Österreich den Krieg nicht gewinnen könne , weil die Soldaten ihren Offizieren die Leberpasteten auffressen ." "„ Zrádkyně ! ” křikl a vzhůru se šplhal , oba provazy svíraje , leč vylézti bylo mnohem nesnadnější než slézt , zvláště když plavovlasá holčička měla jednu ze svých zlomyslných chvil a zdola provazy na všechny strany trhala ." » Verräterin " ! « schrie er und kletterte nach oben , wobei er sich an beide Taue klammerte , aber der Aufstieg war weit schwieriger als der Abstieg , vor allem da das junge Mädchen einen seiner boshaftesten Augenblicke hatte und mit aller Macht von unten an den Stricken zog ." "Podíval jsem se na ni jako na zrádce , ale holčičí oči byly legračně vážné ." Ich sah sie wie eine Verräterin " an , doch die Mädchenaugen waren komisch ernst ." Být blázen - to něco stojí . Verrücktsein kostet . „ V městečku je okrašlovací spolek . ” » Die Stadt hat einen Verschönerungsverein . « „ Je v městečku okrašlovací spolek ? ” » Hat die Stadt einen Verschönerungsverein ? « "Nahoře v kuchyni bába mlela pořád dokola , že když se její manžel , rytmistr von Zabalski , vyšvihl na koně , tak se už podle držení těla poznalo , že je třída ." In der Küche oben drosch die Großmutter ständig ihr Verslein " auf den Rittmeister von Zabalski , bei dem man , wenn er sich aufs Pferd schwang , schon an seiner Körperhaltung erkannte , daß er Klasse war ." "- To jistě umíte nějakou svou básničku zpaměti , řekl Vlk ." #NÁZEV? Verslein " bestimmt auswendig , sagte Wolf ." "„ A když si odkroutíš svých dvanáct let , dají ti zaopatřovací list a staneš se četníkem ." "„ Und wenn du deine zwölf Jahre um hast , kriegst du deinen " Versorgungsschein und wirst Landjäger . "Proslýchá se , že Amerika hodlá změnit svou obrannou doktrínu tak , aby v rámci preventivních opatření umožňovala útok na státy , které disponují zbraněmi hromadného ničení ." "Es spricht sich immer mehr herum , die USA ändern ihre " Verteidigungsdoktrin und ermöglichen Präventivschläge gegen Staaten mit Massenvernichtungswaffen . "Na pravici Chirakův odpor k Sarkozymu dává vědět , že se v určitou chvíli objeví další kandidát , buď ministr obrany Michele Alliot - Marie , nebo sám Chirac ." "Im linken Lager , außerhalb der Sozialistischen Partei , sind bereits vier Kandidaten bekannt gegeben worden und ein fünfter ist wahrscheinlich . Im politisch rechten Lager sorgt Chiracs Feindseligkeit gegenüber Sarkozy dafür , dass irgendwann ein weiterer Kandidat antreten wird , entweder Michele Alliot-Marie , die " Verteidigungsministerin " , oder Chirac höchstpersönlich ." "” Také vám nebývá lehko ? ” zeptal se tiše , jako by se bál , že by se tenká nitka srozumění a důvěrnosti mohla přetrhnout ." """ Sie haben es auch nicht immer leicht ? "" fragte er leise , besorgt , der dünne Faden von Einverständnis und " Vertrautsein zwischen ihnen könnte zerreißen . Co učiní v takovém případě představitelka německého obyvatelstva ? Was tut die Vertreterin der deutschen Bevölkerung in diesem Fall ? "Důvodem je skutečnost , že Livniová je dokonalým zosobněním „ izraelského středu “." "Der Grund hierfür ist , dass Livni die sprichwörtliche " Vertreterin des israelischen Mainstream ist . "Ségolne Royalová obrátila francouzskou Socialistickou stranu vzhůru nohama , aby se v prezidentských volbách plánovaných na příští rok stala její oficiální kandidátkou ." "Ségolène Royal hat den Spieß in der Sozialistischen Partei umgedreht , um bei den Wahlen im nächsten Jahr deren " Vertreterin zu werden . "Hlava říká monotónní věty , které pojednávají o ještě větším smradu , než jeho původkyně , učitelka klavíru tohoto žáka , vůbec mohla způsobit ." " Der Kopf spricht monotone Sätze , die von noch mehr Gestank handeln , als dessen " Verursacherin der Schüler seine Klavierlehrerin ausgemacht hat . "Po něm pokračuje Kurt Hoyser ( zprav. zde uvádí shrnutí , jež lze ověřit podle jeho záznamů ) : vůbec to prý není zaměřeno proti zahraničním dělníkům , nejde tu o rasové předsudky , člověk musí být jen konsekventní , a kdyby teta Leni byla ochotná brát tržní činži přiměřenou trhu , dalo by se dokonce mluvit o tom , zda by se celý dům nemohl pronajmout zahraničním dělníkům , jednotlivé postele , jednotlivé pokoje , tetu Leni jmenovat správkyní a poskytnout jí dokonce byt zdarma a zaručit jí měsíční peněžitou náhradu ;" "Und fortfahrend Kurt Hoyser ( Zusammenfassung , durch die Notizen des Verf. verifizierbar ) , es gehe nicht gegen ausländische Arbeiter , man hege keine Rassenvorurteile , nur müsse man konsequent sein , und wenn Tante Leni sich bereit erkläre , marktgerechte Mieten zu nehmen , ließe sich sogar darüber reden , ob man nicht das ganze Haus für ausländische Arbeiter freigebe , es bettenweise , zimmerweise vermiete , Tante Leni zur " Verwalterin bestimme und ihr sogar freie Wohnung und eine monatliche Bargeldentschädigung gewähre ; "Začátkem června , kdy praktické přípravy jely na plné obrátky , takže mohli vyřídit i resty na výjezdních pracovištích , dělali vesnického listonoše , který svrhl ze skal osamělou správcovou horské chaty ." "Anfang Juni , als die praktischen Vorbereitungen auf vollen Touren liefen , so daß auch die Restbestände an den auswärtigen Arbeitsplätzen aufgearbeitet werden konnten , exekutierten sie einen Dorfbriefträger , der die einsame " Verwalterin einer Berghütte vom Felsen gestürzt hatte . "Odhodila tedy všechny konvence , a kromě toho , že se stala impresáriem a manažerkou kvarteta , začala také důsledně a se smyslem pro humor pečovat o manželovy milostné pletky ." Sie warf alle Konventionen über Bord und wurde nicht nur Verwalterin und Managerin " des Streichquartetts , sondern widmete sich mit Festigkeit und Humor auch den Liebesaffären ihres Mannes ." "Než se sklonil , aby vlezl do auta , zahlédl Morava v prvním patře zámku správcovou ." "Ehe er sich bückte , um ins Auto zu steigen , erblickte Morava im ersten Stock des Schlosses die " Verwaltersgattin . "Nebylo mi bohužel přáno vyslechnout své kolegy až do konce , neboť jsem byl krátce po Světlanině příchodu hospodářkou školy povolán k řediteli - dovedu si představit vaše případné námitky , ale přece jsem nikdy netvrdil , že každý dialog , který čtete , je notářsky ověřeným magnetofonovým záznamem ." "Leider war es mir nicht vergönnt , meine Kollegen bis zum Ende anzuhören , denn kurz nach Svetlanas Ankunft wurde ich von der " Verwaltungschefin " zum Direktor bestellt - ich kann mir Ihre etwaigen Einwürfe schon vorstellen , doch ich habe nie behauptet , daß jeder Dialog , den Sie hier lesen , auf einer notariell beglaubigten Tonbandaufnahme basiert ." "Nedávno tu místní kostelecký Verein der alten Frontsoldaten vyzlatil zašlé nápisy v pískovci , a tak ve věnci červených a bílých kvítků na mě zlatě zazářil nápis , že Hier ruhet Karl von Weber , Leutnant des k . u.k. XVIII Hulanenregiment ." Vor kurzem hatte der örtliche Veteranenverein " die verblichenen Inschriften auf den Sandstein-Grabmalen mit Gold nachziehen lassen , und nun leuchtete mir im Kranz aus roten und weißen Blütenblättern golden eine Inschrift entgegen : Hier ruhet Karl von Weber , Leutnant des k. u. k. XVIII. Hulanenregiments ." "Po půlnoci vlak se hnul na Ladovce a Trebišov , kde ho ráno uvítal na stanici veteránský spolek , poněvadž si tenhle maršbatalión spletl s maršbataliónem 14 . honvéd , maďarského pluku , který projel stanicí hned v noci ." " Nach Mitternacht fuhr der Zug nach Ladovec und Trebisov ab , wo er am Morgen auf der Station von einem " Veteranenverein willkommen geheißen wurde . Der Verein " verwechselte dieses Marschbataillon nämlich mit dem Marschbataillon des 14. ungarischen Honvedregiments , das schon in der Nacht die Station passiert hatte ." "„ Žerte , krmte se , havěti , “ mručel , „ tučněte rychle , abyste mne brzy potěšili na pekáči ." "„ Freßt nur , freßt , " Viecherlein " “ , murmelte er , „ werdet mir schnell fett , damit ihr mich bald in der Pfanne erfreuen könnt !" "Když otevřela na řetěz a on , jak byl zvyklý , vsunul ihned nohu mezi dveře , pocítil stejné vzrušení jako vždycky předtím ." "Als die Frau , eine selbst in diesem Zustand ansehnliche " Vierzigerin " , die Tür bis zur Sicherheitskette öffnete und er wie gewohnt sofort den Fuß in den Spalt schob , erfaßte ihn die gleiche Erregung wie stets zuvor ." "Kdyby si zkrátila vlasy , přibarvila je ještě víc na šedo , vypadala by jako dobře zachovalá čtyřicátnice ;" "Würde Leni ihr Haar kürzer schneiden , es noch ein wenig grauer färben , sie sähe wie eine gut erhaltene " Vierzigerin aus ; "Nikdo by jí nehádal přes padesát , ještě loni na černomořském pobřeží ji obletovaly roje domorodých krasavců , kteří ji podle boků , prsů , chůze i kůže tipovali na čtyřicítku v nejlepším provozu , a letos se budou lepit zas … Letos ?" "Niemand hätte sie auf über fünfzig geschätzt , noch im vergangenen Jahr war sie am Schwarzmeerufer von Schwärmen einheimischer Beaus umflattert worden , sie die aufgrund von Hüften , Brüsten , Gang und Teint als eine höchst betriebsfähige " Vierzigerin " eingestuft hatten , und dieses Jahr würden sie sich wieder hartnäckig … Dieses Jahr ?" "Jakmile poznáš Íránce z krámu , Vietnamce z prádelny , Salvadorce co roznáší poštu , mého přítele Itala z kavárny a několik dalších lidí , budeš se tu cítit jako v Santa Maria de la Lluvia , ” vysvětlila jí Kate a dívka velice brzy zjistila , že měla pravdu ." "Wenn du erst einmal den Iraner vom Lebensmittelladen , die " Vietnamesin " in der Wäscherei , den salvadorianischen Briefträger , meinen italienischen Freund aus dem Cafe an der Ecke und noch ein paar andere Leute kennen gelernt hast , fühlst du dich hier wie in Santa Maria de la Lluvia . « Nadia hatte bald festgestellt , dass da etwas dran war ." "Je na ní stará Vietnamka , na jejíž spánky tiskne G . I . hlaveň , pravý ukazováček na spoušti ." Eine alte Vietnamesin " ist zu sehen , an deren Schläfe ein G. I. seinen Gewehrlauf hält , den rechten Zeigefinger auf Druckpunkt am Abzugshahn ." "ba , zmocnil se předsednictví UMP navzdory Chirakově aktivní opozici . Většině veřejnosti se líbí jeho syrový jazyk a ostrá kritika zbytku pravice , obzvláště ministerského předsedy Dominiqua de Villepina , ale především Chiraka ." "Ein großer Teil der Öffentlichkeit mag seinen ruppigen Umgangston und seine herbe Kritik am Rest der politischen Rechten , besonders an Premierminister Dominique de " Villepin " , aber vor allem an Chirac ." "„ Ekonomické vlastenectví , “ heslo ražené francouzským ministerským předsedou Dominiquem de Villepinem poté , co se v červenci 2005 objevily zvěsti o převzetí Danone ze strany PepsiCo , tento politický imperativ vystihuje zřejmě nejlépe ." Der nach dem angeblichen Versuch der Übernahme Danones durch PepsiCo im Juli 2005 vom französischen Ministerpräsidenten Dominique de Villepin geprägte Slogan vom „ Wirtschaftspatriotismus “ beschreibt dieses politische Gebot möglicherweise am anschaulichsten . "Sarkozy chce sdělit , že Chirac s Villepinem měli v podstatě pravdu , když se stavěli proti americkému vojenskému dobrodružství v Iráku , ale že jejich styl byl katastrofálně mylný ." "Sarkozys Botschaft lautet , dass Chirac und " Villepin " in der Sache zu recht Widerstand gegen Amerikas militärisches Abenteuer im Irak leisteten , dass sie aber , was ihren Stil angeht , katastrophal falsch lagen ." "Francie již dnes převzala vedoucí roli v zahraniční politice EU , kde ministr zahraničí Dominique de Villepin stále více vypadá a jedná jako ministr zahraničí Evropy ." "Frankreich hat bereits eine Führungsrolle in der EU-Außenpolitik übernommen , wobei Außenminister Dominique-de " Villepin mehr und mehr wie der Außenminister Europas in Erscheinung tritt und auch so handelt . "Podle de Villepina , „ máme - li dobře hájit zájmy našich zaměstnanců , musíme ochraňovat zájmy našich firem “." Laut de Villepin " müssen wir , „ um die Interessen der Beschäftigten gut zu schützen , die Interessen unserer Unternehmen verteidigen “ ." "Oba čelní uchazeči o nástupnictví , Dominique de Villepin a Nikolas Sarkozy , oba členové vlády , spolu soutěží o reformní agendu , avšak předvolební léta nepodněcují smělé kroky ." "Die beiden Spitzenkandidaten für seine Nachfolge , Dominique de " Villepin " und Nikolas Sarkozy , beide in der Regierung , treten mit einer Reformagenda gegeneinander an , doch ermutigen die Jahre vor der Wahl nicht zu gewagten Maßnahmen ." "Výhrady proti PZI ( tak jako proti čemukoli cizímu ) lze nalézt ve všech skupinách všech zemí a politici je mohou vynést na povrch , což vede k protekcionismu ." "Jahrhundert “ , das vom peruanischen Präsidentschaftskandidaten Ollanta Humala eingeführt wurde , spiegelt in dieser Hinsicht den „ ökonomischen Patriotismus “ des französischen Premierministers Dominique die " Villepin wider . Teď Francie znovu upoutala světovou pozornost týdny pouličních demonstrací proti „ smlouvě o prvním zaměstnání “ ( CPE) navržené ministerským předsedou Dominiquem de Villepinem ve snaze řešit vysokou nezaměstnanost mladých lidí . "Jetzt , nach wochenlangen Demonstrationen gegen den von Premierminister Dominique de " Villepin zur Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit vorgeschlagenen „ Erstanstellungsvertrag “ ( CFE ) rückt Frankreich wieder in das Zentrum der Aufmerksamkeit . "Dobře víme , jak umírání lidí z důvodu podvýživy , znečištění , HIV/AIDS a malárie zastavit ." "Man könnte damit auch 2 Millionen Menschen retten , die einem Mangel an Mikronährstoffen erliegen werden ( Eisen , Zink und " Vitamin " A ) oder anderen 2 Millionen Menschen , die aufgrund des Mangels an sauberem Trinkwasser den Tod finden ." "Tyto základní intervence navíc vyjdou levně a mají velký přínos : obohatit stolní olej vitaminem A stojí méně než 0 ,10 dolaru na litr a poměr přínosů a nákladů u obohacování potravin obecně je nejméně osm ku jedné ." Außerdem sind diese lebensnotwendigen Interventionen kostengünstig und haben einen hohen Nutzen : die Anreicherung von Speiseöl mit Vitamin A kostet weniger als 10 Dollar-Cent pro Liter . Insgesamt weist die Anreicherung ein Kosten-Nutzen-Verhältnis von eins zu acht auf . "Kromě toho je zapotřebí další výzkum , který by zlepšil nutriční kvalitu hlavních plodin tím , že by je obohatil o železo , vitamin A a zinek , což by pomohlo řešit všeobecný nedostatek stopových prvků ." "Es ist außerdem mehr Forschung nötig , um durch Anreicherung mit Eisen , " Vitamin A und Zink den Nährwert von Grundnahrungsmitteln zu erhöhen und die weit verbreitete Unterversorgung mit Mikronährstoffen lösen zu helfen . "Podobně i zajištění stopových prvků ve stravě , jichž se téměř polovině světa nedostává , by snížilo počet onemocnění způsobených nedostatkem železa , zinku , jódu a vitaminu A , přičemž poměr přínosů a nákladů by byl výjimečně vysoký ." "In ähnlicher Weise könnte mit der Bereitstellung von Mikronährstoffen , die in der Nahrung der halben Menschheit fehlen , die Zahl der Krankheiten reduziert werden , die durch Eisen- , Jod- und " Vitamin A-Mangel verursacht werden . "Navíc mají oproti bělochům poloviční hladinu vitaminu D , který působí protirakovinně , a mnohem častěji žijí ve znečištěných prostředích ." Außerdem verfügen sie im Gegensatz zu Weißen nur über einen halb so hohen Wert an Vitamin " D , das vor Krebs schützt und sie wohnen viel häufiger in Gegenden mit hoher Umweltverschmutzung ." "Deset let výzkumu případných zdravotních účinků jedné třídy nanomateriálů na bázi uhlíku známých jako fullereny přináší zprávu , že molekuly fullerenů tvarem připomínající fotbalové míče a známé jako „ buckybally “ jsou účinné antioxidanty , silou srovnatelné s vitaminem E . Jiné studie uvádějí , že buckybally mohou být toxické pro nádorové buňky ." "So berichten etwa über einen Zeitraum von zehn Jahren durchgeführte Studien , dass die fußballförmigen Fulleren-Moleküle , die man als „ Buckyballs “ bezeichnet , starke Antioxidanzien sind – vergleichbar in ihrer Stärke mit " Vitamin E. "Každoročně bychom mohli předejít smrti přinejmenším jednoho milionu dětí , kdybychom zlepšili jejich příjem vitaminu A ." "Tatsächlich könnten wir den Tod von zumindest einer Million Kinder jährlich verhindern , wenn man ihre Versorgung mit diesem " Vitamin verbessern würde . Během volebního mítinku v rodném městě na jihu Tchaj - wanu byli prezident Čchen a viceprezidentka Anette Lu v předvečer voleb zraněni kulkou atentátníka . Am Vorabend der Wahl wurden Präsident Chen und Vizepräsidentin Annette Lu während einer Wahlveranstaltung im südtaiwanesischen Heimatort des Präsidenten bei einem Schussattentat verletzt . "Na destabilizujících krocích Ameriky se podílela řada faktorů , avšak k těm nejsilnějším patří antiintelektualismus , jehož nedávným příkladem je rostoucí popularita republikánské viceprezidentské kandidátky Sarah Palinové ." " Obwohl viele Faktoren zu Amerikas destabilisierenden Handlungen beigetragen haben , ist ein besonders starker Faktor der Antiintellektualismus – ein jüngeres Beispiel hierfür ist die rasch zunehmende Popularität der republikanischen " Vizepräsidentschaftskandidatin Sarah Palin . "Má zkušenost předsedkyně rozpočtové komise Verchovné rady a místopředsedkyně Jusčenkovy vlády dokládá , že kriminální živly lze přimět k poslušnosti , pokud boj proti korupci probíhá s nasazením a rozumem , a že Ukrajina je s to stát se silnou a prosperující zemí ." Meine Erfahrung als Vorsitzende des Werchowna Rada Haushaltskomitees und als Vizepremierministerin " im Juschtschenko-Kabinett beweisen , dass kriminelle Elemente dazu gebracht werden können sich aus dem Staub zu machen , wenn der Kampf gegen die Korruption mit Leidenschaft und Verstand verfolgt wird - und dass die Ukraine mächtiger und erfolgreicher werden kann ." Ptáci mlčí v lese . Die Vögelein schweigen im Walde . "Lidská práce Cosima vždycky zajímala , avšak než začal na stromech žíti , jeho pobíhání sem a tam a jeho lov vždycky samotářským a neospravedlněným rozmarům vstříc vycházely , Cosimo jako ptáček přeletoval ." "Die menschliche Arbeit hatte Cosimo stets interessiert , aber sein Leben auf den Bäumen , seine Wanderungen , seine Jagden waren bisher stets Ausdruck zusammenhangloser und willkürlicher Launen gewesen , wie bei einem " Vöglein . "Usnul lehce jako pták na větvičce , slyšel hukot kol , postřehl i to , že vlak vyjel z lesa , že ho obklopilo světlo , stejnoměrné jasné světlo ." Er schlief zwar so leicht wie ein Vöglein " im Laub . Er hörte die Räder summen , er merkte sogar , als der Zug aus dem Walde hinausfuhr , als ihn das klare Licht überflutete , ein regelmäßig klares Licht ." "Zpívat ! „ … tam ve vlasti , tam ve vlasti … “ Zpívat otec nikdy neuměl ." Ein Lied ! „ Die Vöglein " im Walde , die singen so wunderwunderschön , in der Heimat , in der Heimat … “ Singen konnte der Vater nie ." "V Československu doznal tento postoj zvláštní varianty : smlouva měla být anulována od samého počátku , ex tunc , řečeno latinou mezinárodního práva ." "In der Tschechoslowakei erfuhr derselbe Standpunkt eine besondere Variante : das Abkommen sollte annuliert werden von Anfang an , ex tunc , im " Völkerrechtslatein . "A už v roce 1894 čtenář periodika Alldeutsche Blätter narazil na následující větu : ” Směrem na východ a jihovýchod si musíme získat tolik prostoru k rozletu , abychom germánské rase zajistili ty životní podmínky , jaké potřebuje k plnému rozvoji svých sil , i kdyby tím své existence pro civilizaci neužitečné měly pozbýt … takové méněcenné národy , jako Češi , Slovinci a Slováci . ”" " Und bereits 1894 war in den "" Alldeutschen Blättern "" des gleichnamigen Verbands zu lesen : "" Nach Osten und Südosten müssen wir Ellenbogenraum gewinnen , um der germanischen Rasse diejenigen Lebensbedingungen zu sichern , deren sie zur vollen Entfaltung ihrer Kräfte bedarf , selbst wenn darüber solch minderwertiges " Völklein " wie Tschechen , Slowenen und Slowaken … ihr für die Zivilisation nutzloses " Dasein " einbüßen sollten . """ "To lze říci o chování USA ve vztahu k předchůdcům al - Káidy v Afghánistánu v 80 . letech i o jejich současném vyjednávání s teroristickými skupinami , jako jsou Lidová organizace mudžáhidů ( MKO) nebo kurdské PEJAK a PKK ." Das galt für die USA hinsichtlich ihres Verhaltens gegenüber den Vorläufern der Al-Kaida in Afghanistan in den 1980er Jahren und es gilt auch jetzt noch für ihre Beziehungen mit terroristischen Gruppierungen wie der Organisation der Volksmudschahedin sowie mit der kurdischen PEJAK und der PKK . "MKO , jež byla kdysi na výplatní listině Saddáma Husajna a nese zodpovědnost za zmaření mnoha nevinných životů v Íránu a Iráku , je dnes v Iráku pod ochranou americké vlády a svobodně působí i v USA ." Die einst auf Saddams Lohnliste stehenden Volksmudschahedin waren für den Tod zahlreicher Unschuldiger im Iran und Irak verantwortlich . "Žákyně prvního stupně se za touto španělskou stěnou může v nouzi ještě jen tak tak schovat , pedagožka dospělého vzrůstu ne ." Eine Volksschülerin " kann sich hinter dieser spanischen Wand gerade noch notdürftig verbergen , eine ausgewachsene Lehrkraft nicht ." úkonářka ! Vollstreckerin ! - první úkonářku ! #NÁZEV? Vollstreckerin ! "- nevím , co je úkonářka , a ani nemusím , mně stačí , že bude mít maturitu a může pak jít , kam bude chtít ." "- weiß nicht , was eine " Vollstreckerin " ist , ich brauche es gar nicht zu wissen , mir genügt , daß sie das Abitur machen wird und anschließend gehen kann , wohin sie will ." "- Úkonářka tu vůbec není , řekl po chvíli , jenom úkon , úkonu , maskulinum , rovná se konání , činnost , funkce ." - Vollstreckerin " steht gar nicht da , sagte er nach einer Weile , nur vollstreckbar ; Vollstreckbarkeit , w. ; Vollstrecker ; Vollstreckung ; Vollstreckungsbeamter ." "- tady je , naše budoucí první úkonářka a se vší pravděpodobností i první" "- hier ist sie , unsere zukünftige erste " Vollstreckerin und aller Wahrscheinlichkeit nach die erste "Těmito vynalézavými verši začal autor nenásilně proměňovat Paní Historii v úkonářku , aby tak s předstihem navodil mistrovskou zkoušku Lízinčinu ." Mit diesen Versen begann der Autor Frau Historie gewaltlos in eine Vollstreckerin " zu verwandeln , quasi als vorweggenommene Einleitung zu Lízinkas Meisterprüfung ." "Jaký nevídaný zlatý věk mi připravuješ , ty posle draze zaplacených pokladů , ty moje království , které se chystám dobýt , ty , neovladatelné futurum …" "Welche ungeahnten Goldenen Zeitalter bereitest du vor , du ungezügelte , du " Vorbotin " teuer erkaufter Schätze , du mein Reich , das es zu erobern gilt , Zukunft … ?" Přibelhal se k němu pudlík - napadal na přední nohu . Ein Pudel kam auf ihn zugehumpelt - er hinkte auf einem Vorderbein . "Podle Reformní smlouvy - málo odlišného nástupce kontroverzní evropské ústavy , který vytváří post předsedy EU - bude mít své slovo i 785 poslanců parlamentu ." Unter dem Reformvertrag – der seiner Vorgängerin " , der umstrittenen Europäischen Verfassung , ähnelt und durch den das Amt des EU-Präsidenten geschaffen wird – haben die 785 Mitglieder des Parlaments ebenfalls Mitspracherecht ." "Švýcarsko a Austrálie se překvapivě probojovaly do vyřazovacího kola a asijské a africké týmy poněkud zklamaly , neboť postupuje jen Ghana ." "Diese WM hat , anders als ihre " Vorgängerin " 2002 in Japan und Südkorea , in der Vorrunde keine echten Favoritenstürze gesehen . Die Schweiz und Australien haben mit ihrem Einzug ins Viertelfinale überrascht , die asiatischen und afrikanischen Mannschaften eher enttäuscht ." "Připomeňme si , že Turecko podalo svou první žádost o vstup už v roce 1959 a že od roku 1963 Evropské hospodářské společenství , předchůdce dnešní EU , odpovídalo zdržovací taktikou : požadavkem celní dohody ." "Man erinnere sich , dass die Türkei ihr erstes Beitrittsansuchen im Jahr 1959 stellte und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft , die " Vorgängerin " der heutigen EU , darauf seit 1963 mit einer Verzögerungstaktik reagierte , nämlich mit der Errichtung einer Zollunion ." "Na jedné straně bylo samozřejmé , že čas od času zkontroloval rozběhnutý experiment , vždyť koneckonců běžel pod jeho jménem a koneckonců nešlo o ledajaké krystaly nebo řasy nebo neutrina , ani o sice velký , ale málo závazný vesmír , ale o dlouholeté chronické chovance a jejich blaho , a dlouholetí chroničtí chovanci byli nejen nepochybně existující výzkumné objekty střední velikosti , ale byli to lidé - s odcizeností a bratrskou soudržností vlastní pouze lidem ." "Einerseits war es selbstverständlich , dass er von Zeit zu Zeit das Experiment , das da im Gange war , überprüfte , denn schliesslich lief es unter seinem Namen , und es ging nicht um irgendwelche Kristalle oder Algen oder Neutrinos oder um das zwar grosse , aber wenig verpflichtende All , sondern um langjährig chronische Anstaltsinsassen und deren Wohl , und langjährig chronische Anstaltsinsassen waren eben nicht nur Forschungsgegenstände von mittlerer Grösse und unbestreitbarem " Vorhandensein " , sondern Menschen - mit der ganzen , den Menschen eigenen Fremdheit und Brüderlichkeit ." "Kdo se vědecky zabývá nepochybně existujícími objekty střední velikosti , jako je člověk , vystavuje se mnohem většímu nebezpečí , že se při výzkumu dá ovlivnit svými objekty , než ten , kdo se zabývá objekty nekonečně malými či nekonečně velkými ; třebaže , jak víme nebo se domníváme , že víme , i do takového výzkumu se pozorovatel či výzkumník začleňuje coby ovlivňující faktor ." "Wer sich , wissenschaftlich , mit mittelgrossen Objekten von unbezweifelbarem " Vorhandensein " , wie Mensch , befasst , steht in sehr viel grösserer Gefahr , bei seinen Forschungen von seinen Objekten beeinflusst zu werden , als wer sich mit unendlich kleinen oder unendlich grossen Objekten beschäftigt , obgleich , wie man weiss oder zu wissen glaubt , auch bei derartigen Forschungen der Beobachter oder Forscher selbst als ein das Experiment beeinflussender Faktor mit darin eingeht ." "Naši vědci patří k těm , kdo zkoumají nepochybně existující objekty střední velikosti , jako je člověk , ba patří dokonce k oné skupině výzkumníků , jež kráčí k přeměně lidského druhu přímou cestou , nikoliv oklikou přes téměř naprostou likvidaci ." Unsere Forscher gehörten zu den Erforschern mittelgrosser Objekte von unbezweifelbarem Vorhandensein " , wie Mensch , sie gehörten gar zu jener Forschergruppe , die den direkten Weg der Veränderung der menschlichen Sorte wählen , ohne den Umweg über die fast totale Vernichtung ." "Většina lingvistů se nedá přesvědčit o tom , že přítomnost výzkumníka ovlivňuje předmět zkoumání , sociologové naopak považují svou vlastní přítomnost za nevyhnutelnou podmínku výzkumu nějaké situace nebo struktury ." "Linguisten sind im allgemeinen auch nicht davon zu überzeugen , dass die Gegenwart des Forschers den Gegenstand der Forschung beeinflusst , Soziologen setzen im Gegenteil ihr eigenes " Vorhandensein als eine der unausweichlichen Gegebenheiten ein in der Erforschung einer Situation oder Struktur . "Ale nebyla to vlastně ani tak její slova , co K . zaměstnávalo a trochu odvádělo od hledání , spíše její zjev a její přítomnost na tomto místě ." "Aber es waren nicht eigentlich ihre Worte , die K. beschäftigten und ein wenig vom Suchen ablenkten , sondern ihre Erscheinung war es und ihr " Vorhandensein an dieser Stelle . "Skutečným úkolem je být „ proti ” - a tím , proti němuž je třeba stát tentokrát , je zákazník ." Das bloße Vorhandensein " anderer Menschen ruft bei den russischen Wachleuten Verdacht hervor ; und wer will sagen , dass dies völlig unberechtigt sei ?" Jenže lidský život probíhá v rozměru lidského času . Aber das menschliche Leben ist bedingt durch die menschliche Zeit ebenso wie durch das Vorhandensein der Luft . "venku je ledová temná noc , nejtemnější noc v tom roce , a vyhublé - „ skoro už jen ta duše “ ( van Doornová ) - paní Gruytenové nastává její velká chvíle , když v nebesky modrém koupacím plášti neustále kontroluje nezbytné nástroje připravené na komodě , když otírá Lottě čelo kolínskou vodou , drží ji za ruce , bez jakéhokoli ostychu jí roztáhne nohy a přidržuje ji v předepsaném polodřepu ;" "es ist eine eiskalte dunkle , die dunkelste Nacht des Jahres , und die abgemagerte » fast zur Nur-noch-Seele gewordene « ( van Doorn ) Frau Gruyten hat ihre große Stunde , in ihrem himmelblauen Bademantel , immer wieder auf der Kommode das " Vorhandensein " der notwendigen Instrumente überprüfend , Kölnisch Wasser auf Lottes Stirn tupfend , ihre Hände haltend , ihr ohne jede Zimperlichkeit die Beine weit auseinanderspreizend , bringt sie sie in die vorgeschriebene Halbhockstellung ;" "Ani instituce úmrtních světnic už k ničemu není , je jich příliš málo , lidé v noci umírají i na našem pokoji ." Auch das Vorhandensein " der Totenzimmer nutzt nichts mehr , es sind zuwenig , die Leute sterben nachts auch auf unserer Stube ." "Také ona věděla , že povolené prostředky jsou nejprůkaznějším argumentem pro realizaci projektu ." "Auch sie wusste , dass das " Vorhandensein des Geldes das gültigste Argument für das Zustandekommen eines Projektes war . "Lze však předpokládat , že na rozdíl třeba od fyziků jsou přesvědčeni o tom , že nebýt jich , nebylo by ani struktur , které zkoumají , což pochopitelně nesmírně posiluje jejich sebevědomí ." " Man darf aber vermuten , dass Soziologen im Gegensatz etwa zu Physikern davon überzeugt sind , dass die von ihnen untersuchten Strukturen ohne ihr " Vorhandensein " ebenfalls nicht vorhanden wären , was selbstverständlich das " Selbstbewusstsein der Soziologen gewaltig stärkt . "Demokracie ve smyslu svobodných voleb podle určitých pravidel nám ostatním nedává právo říct , že zájem svobody zvítězil a že můžeme jít po svých ." Das Vorhandensein " einer Demokratie im Sinne freier Wahlen mit bestimmten Regeln gestattet es den Übrigen von uns nicht , zu sagen , die Sache der Freiheit habe gesiegt und wir könnten gehen ." "I když podmínky v různých částech postkomunistického světa jsou často kardinálně odlišné , společné odmítání všech politických stran bez rozdílu se zakládá na podobných problémech : na rychlosti hospodářských a společenských změn a na absenci zkušené politické třídy , schopné vedení v dobách hluboké a obtížné transformace ." "Trotz der sehr unterschiedlichen Bedingungen , die in der postkommunistischen Welt vorherrschen , scheint die allgemeine Ablehnung aller politischen Parteien von ähnlichen Problemen herzurühren : Die schnellen wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen und das nicht " Vorhandensein " einer erfahrenen politischen Klasse , die in der Lage wäre , in den Zeiten tiefer und schmerzhafter Veränderungen die Führung zu übernehmen ." "Existence oficiálního cíle je podstatná , i když se ho nedosahuje , protože umožňuje soukromému sektoru usuzovat , jak blízko je centrální banka k bodu , kde by se cítila oprávněna opustit svou politiku nulové úrokové sazby ." "Selbst wenn es nicht erreicht wird , ist das " Vorhandensein " eines derartigen offiziellen Zieles von entscheidender Bedeutung , weil der private Sektor dadurch beurteilen kann , wie nahe die Zentralbank jenem Punkt bereits ist , an dem sie sich von ihrer Null-Zinssatzpolitik verabschieden könnte ." "Přítomnost nákladního auta Talibanu neospravedlňuje bombardování vesnice , v níž civilisté vedou své každodenní životy ." Das Vorhandensein " eines Lastwagens der Taliban rechtfertigt nicht die Bombardierung eines Dorfes , in dem Zivilisten ihrem täglichen Leben nachgehen ." "V DNA jsou uloženy informace , které jsou životně důležité pro růst , obnovu , nahrazování a správné fungování našich buněk ." "Hinzu kommen noch ein X-Chromosom von der Mutter und ein X- oder Y-Chromosom vom Vater . Mit 2 X-Chromosomen ist man weiblichen Geschlechts , das " Vorhandensein eines X- und eines Y-Chromosoms markiert das männliche Geschlecht . "Když tento pohled padl na K . , připadalo mu , že tento pohled již vyřídil záležitosti , jež se ho týkají a o jejichž existenci on sám ještě vůbec neví , o jejichž existenci ho však tento pohled přesvědčoval ." " Als dieser Blick auf K. fiel , schien es ihm , daß dieser Blick schon K. betreffende Dinge erledigt hatte , von deren " Vorhandensein " er selbst noch gar nicht wußte , von deren " Vorhandensein aber der Blick ihn überzeugte . "Avšak bylo to jeho přesvědčení , že přítomnost zahnutých povrchů v rejstříku všeho existujícího je vším , jen ne náhodou , a dokonce , že nějakým způsobem představuje únikovou cestu , skrze kterou skutečnost uniká svému osudu silné struktury , ortogonálně členěné a fatálně zablokované ." "Doch er war der Überzeugung , daß das " Vorhandensein " gekrümmter Oberflächen im Katalog des Bestehenden keineswegs Zufall sei , sondern eine Art Fluchtweg darstelle , über den die Realität seinem Schicksal als starrer Struktur entkomme , die rechtwinklig organisiert und zwangsläufig festgefahren sei ." "Pokud jde o zkoumání nepochybně existujících předmětů střední velikosti , jako je člověk , pak se zdá , že výzkum se vyznačuje podivuhodnou vlastností . Zaměřuje se totiž i u tak pohodlných , protože nepochybně existujících výzkumných objektů na jevy , které zrovna tak jako elementární částice , přitažlivost apod . vlastně neexistují ." "Was die Erforschung mittelgrosser Gegenstände , wie Mensch , betrifft , über deren " Vorhandensein " keine Zweifel möglich sind , scheint die Forschung die seltsame Eigenheit zu entwickeln , sich auch bei so bequemen - weil zweifellos vorhandenen - Forschungsobjekten auf Dinge zu werfen , die es genau wie die Elementarteilchen , die Schwerkraft usw. usf. nicht gibt ." "Zkoumat lze kromě částic samozřejmě také větší předměty , o jejichž existenci není pochyb ." "Man kann selbstverständlich nicht nur Teilchen erforschen , sondern auch grössere Gegenstände , an deren " Vorhandensein keine Zweifel möglich sind . "Naučit se zacházet se zkamenělinami , z otisků usuzovat na dřívější formy života ." "Mit Versteinerungen umgehen lernen , aus Abdrücken auf das frühere " Vorhandensein " lebendiger Formen schließen , die man nicht zu Gesicht bekommt ." "Až se jednou podaří dokonale zobrazit čistou existenci středně velkých předmětů , jako je člověk , svazkem abstraktních struktur , pak bude možno takovéto středně velké objekty dokonale uměle sestrojit , resp . ovládat ." "Erst wenn es gelingt , das pure " Vorhandensein " mittelgrosser Gegenstände , wie Mensch , durch ein Bündel abstrakter Strukturen vollkommen darzustellen , werden derartige mittelgrosse Objekte vollkommen künstlich herstellbar , beziehungsweise beherrschbar sein ." "Ano , existence náboženských fanatiků chtivých usmrtit velké množství nevinných amerických civilistů si vynucuje přísná opatření ." "Ja , das " Vorhandensein " religiöser Fanatiker , die unbedingt eine möglichst große Zahl unschuldiger amerikanischer Zivilisten töten wollen , rechtfertigt als Antwort zwingende Maßnahmen ." "Při našem namáhavém cestování po Evropě se mi Nicolás jen pěkně potichu choulil v břiše , přesto jeho přítomnost způsobila v mých myšlenkách zkázu ." "Während jener Gewalttour durch Europa verhielt Nicolás , in mir eingenistet , sich sehr ruhig , aber sein " Vorhandensein richtete doch einige Verheerungen in meinen Gedanken an . "Mnoho států dnes například uznává , že zákaz cíleného zabíjení civilistů je závazný , a naplňují toto přesvědčení skutečným omezováním svých válečných taktik ." Das Gesetz versucht die Auswirkung des Krieges unabhängig vom Fehlen oder Vorhandensein " seiner Berechtigung , einzugrenzen und dem Vorgehen selbst in Schlachten , die für eine gerechte Sache geschlagen werden , Schranken aufzuerlegen ." "Samozřejmě , extremistické názory v exekutivě ještě z USA nedělají totalitní stát ." Selbstverständlich ist das Vorhandensein " solcher extremistischer Ansichten in der amerikanischen Regierung kein Beweis , dass Amerika zu einem totalitären Staat geworden ist ." "Vybrat právě toto místo ke stavbě továrny doporučoval znalecký posudek , jelikož „ půdní poměry , voda a vápno i dostupnost pracovních sil - např . Poláci a vězňové z koncentračního tábora Osvětim - mluví pro zřízení závodu “." "Gerade diesen Platz zum Bau eines Werkes hat der Werkleitung ein Gutachten empfohlen , weil „ die Bodenverhältnisse , Wasser und Kalk , und das " Vorhandensein von Arbeitskräften - z. B. Polen und Häftlinge des KZ Auschwitz - die Anlage der Fabrik begünstigten “ . "Klíčem k vojenské moci v informačním věku je schopnost shromáždit , zpracovat , rozmístit a integrovat komplexní systémy vesmírného sledování , vysokorychlostních počítačů a „ chytrých “ zbraní ." Militärische Macht hängt im Informationszeitalter vom Vorhandensein " von Hochgeschwindigkeitscomputern und „ intelligenten “ Waffen sowie von der Fähigkeit ab , die Daten komplexer weltraumbasierter Überwachungssysteme zu sammeln , verarbeiten , verbreiten und zu integrieren ." "Existují důkazy , které dávají do přímé souvislosti vysokou výkonnost - tedy vysokou zaměstnanost a vysokou produktivitu - s existencí institucí , jež jsou z hlediska dynamiky pokládány za užitečné , a naopak s absencí institucí pokládaných za škodlivé ?" Gibt es Belege für eine direkte Verbindung zwischen hoher Leistung - d. h. hohen Beschäftigungszahlen und hoher Produktivität - und dem Vorhandensein " von Institutionen , von denen man annimmt , dass sie eine dynamische Entwicklung fördern , und dem " Nichtvorhandensein " von solchen , von denen man annimmt , dass sie ihr schaden ?" "Vzhledem k doložené neprůhlednosti Gazpromu v době , kdy byl Medveděv v čele , je velmi pravděpodobná existence kompromitujícího materiálu neboli kompromatu , používaného proti němu jako prostředek vydírání , aby se jeho energetická politika držela stanoveného směru a skryté zájmy ostatních zůstaly v bezpečí ." Angesichts des Ausmaßes an Undurchsichtigkeit bei Gazprom unter Medwedew ist das Vorhandensein " von Kompromat ( kompromittierendem Material ) , mit dem er erpresst wurde , um ihn bei seiner Energiepolitik auf Linie zu halten und die Partikularinteressen anderer zu schützen , hochwahrscheinlich ." to patří k věci . Ostatně - korupce stabilizuje . "Vergessen wir nicht den Umstand , dass das " Vorhandensein von Korruption für die Stabilität der Dinge sorgt . "Na čem sejde , je to , že fungují mechanismy , které je k odchodu přinutí , zřejmě sice poněkud opožděně a určitě s jistou dávkou bolesti a žalu , ale zavčasu s ohledem na zachování řádu svobody ." "Worauf es ankommt , ist , ist das " Vorhandensein " von Mechanismen , die dafür sorgen , dass sie gehen – vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer , aber so rechtzeitig , dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird ." "Je užitečné vědět , že vytvoření ekonomické dynamiky předpokládá daleko více než jen soukromé vlastnictví a že z omezení na trhu práce nelze vinit výlučně vysokou nezaměstnanost ." "Es ist nützlich , zu wissen , dass erheblich mehr dazu gehört , eine wirtschaftliche Dynamik in Gang zu setzen als nur das " Vorhandensein " von Privateigentum , und dass der Grund für eine hohe Arbeitslosigkeit nicht allein bei Arbeitsmarktbeschränkungen zu suchen ist ." "Ačkoliv je pravděpodobné , že krátkodobé a dlouhodobé výsledky takovýchto změn v boji proti pracovnímu stresu budou dostačovat , nemusí to platit vždy . Je proto potřeba je vyhodnocovat s ohledem na vliv a reakce na stres , výskyt a rozšíření špatného zdravotního stavu a kvantitu a kvalitu zboží či služeb ." "Sie müssen daher bewertet werden , indem man die Reaktionen auf Stress , das " Vorhandensein " von Stress , die Abnahme von Gesundheitsschäden sowie Qualität und Quantität von Waren oder Dienstleistungen misst ." "Pokud se je ale naučíme citlivěji vnímat a naučíme se rozpoznávat deformované popudy , které jsou jejich výsledkem , a pokud budeme uplatňovat předpisy , jež regulují jejich rozsah , a zvýšíme objem povinně zveřejňovaných údajů , budeme schopni jejich následky zmírnit , a to jak ve veřejné , tak soukromé sféře ." Aber indem wir uns ihr Vorhandensein " vor Augen führen und uns der verzerrten Anreize bewusst werden , die aus diesen Interessenskonflikten entstehen , indem man gesetzliche Bestimmungen einführt , die das Ausmaß dieser Konflikte in Grenzen halten und die Ausweisvorschriften in Bilanzen regeln , können wir die Auswirkungen dieser Interessenskonflikte sowohl im öffentlichen , als auch im privaten Sektor in Grenzen halten ." "Ale i když tato jedna předchůdkyně razila cestu : cesta akademického vzdělání , konkrétně vyšší dívčí , se v Německu otevřela pozoruhodně pozdě ." Selbst wenn damit eine Vorläuferin " Bahn gebrochen hatte : Der akademische Bildungsweg , nämlich die höhere Mädchenschule , hat sich in Deutschland bemerkenswert spät geöffnet ." "Zoufalý Voronin se obrátil na EU se žádostí o „ misi pro pomoc na hranicích “, avšak k jakékoliv iniciativě EU by byla zapotřebí spolupráce Ruska ." Ein verzweifelter Voronin " hat die EU-Beobachtertruppe Eubam um Hilfe gebeten , doch bedürfte eine EU-Initiative russischer Kooperation ." Tyto změny pak v Gruzii i v Moldavsku rozdmýchaly nové iniciativy za pokojnou obnovu územní celistvosti obou zemí . Hier leitete Präsident Vladimir Voronin " Reformen ein , deren Ziel eine Annäherung an die EU ist . Diese Veränderungen haben neue Initiativen in Georgien und Moldau ausgelöst , die territoriale Integrität dieser Länder auf friedliche Weise wiederherzustellen ." "Hodiny bijí a nad ciferníkem se otevře okénko : vychází z něho loutka - sedmiletá dívenka , která se ptá , kolik je hodin ." "Die Uhr schlägt , und über dem Zifferblatt öffnen sich die Fensterchen : eine Figur kommt zum " Vorschein " - das siebenjährige Mädchen , das Rubens fragt , wie spät es ist ." "Sestra Křtitelka naopak prozrazovala jistou závist , pokud šlo o Cosima , neboť byla zvyklá , že rodina se zatajeným dechem její podivínství očekávala , a nyní se objevil někdo , kdo ji překonal ; ustavičně si nehty okusovala ( a ne aby zdvihla prst k ústům , když hryzala nehet - dala prst dolů , loket vystrčila a vyvrátila ruku )." Bei unserer Schwester Battista hingegen kam eine Art Neid gegenüber Cosimo zum Vorschein " , als hätte sie , die es gewohnt war , die Familie ständig durch ihre Schrullen in Atem zu halten , nun jemanden gefunden , der ihr überlegen war ; und so biß sie sich weiter die Nägel ab . ( Sie tat das , indem sie nicht etwa den Finger zum Munde emporführte , sondern ihn senkte , mit umgestülpter Hand und mit gehobenem Ellbogen . )" "Některé se , buď zdráhavě , nebo naopak docela rády a docela často , vyjevují , jiné vůbec ne - nezdá se jim nutné , aby spoluúčinkovaly v nikdy nekončícím představení ." Manche kommen widerwillig oder ziemlich gern oder ziemlich oft zum Vorschein " , andere lassen sich überhaupt nicht blicken . Sie sehen nicht die Notwendigkeit ein , an der ständig weiterlaufenden Produktion mitzuwirken ." "Nechala strhnout nejprve zeď , ale poklad se nenašel , potom schodiště , poklad nikde , nakonec polovinu hlavního salonu ; ale nikde nic ." "Sie ließ die Mauer einreißen , er kam nicht zum " Vorschein " , dann die Treppe , auch hier nicht , schließlich die Hälfte des großen Salons , nichts ." "- A strýc Pepin oddychoval , kýval hlavou , pak odhodil deku ze svého kavalce , všechno prádlo a všechny šaty měl v nohách , teď odvalil podhlavník docela v hlavách promaštěný , a pod tím podhlavníkem měl všelijaké krabičky a špulky nití a tolik divných nepotřebných maličkostí , tady strýc našel klíč , otevřel skříň a vytáhl z ní papírový pytlík , na kterém bylo napsáno : Alois Šisler , kloboučník a kožišník , a z toho pytlíku vyňal krásnou bílou námořnickou čepici se zlatými šňůrami a zlatě vyšitým emblémem Viribus Unitis ." " Mein Herr Schwager , noch nach Atem ringend , nickte bereitwillig und schlug die Decke auf seinem Feldbett zurück , allerlei Wäsche- und Kleidungsstücke kamen zum " Vorschein " , dann hob er das fettige Kopfpolster hoch , allerlei Krimskrams kam zum " Vorschein " , Schächtelchen , Döschen , Nähutensilien , unter denen er doch tatsächlich den Schlüssel zu seinem Spind fand , er schloß auf und zog eine größere Papiertüte mit dem Aufdruck > Alois Šisler , Hutmacher und Kürschner < hervor , der er eine prächtige weiße Seemannsmütze mit Goldkordel und dem eingestickten Emblem > Viribus Unitis < entnahm :" "Všude se naráželo na jeho neuvěřitelné haraburdí , na havěť , kterou nikdo v životě neviděl a která přežila cestu z dalekých zemí jen proto , aby skončila pod nemilosrdným koštětem Nany a octla se ve všech koutech velkého domu ." "Überall stolperte man über seinen exotischen Plunder , kam nie gesehenes Getier zum " Vorschein " , das die Reise aus fernsten Erdteilen nur überstanden hatte , um plattgedrückt unter dem unerbittlichen Besen der Nana zu enden , in welchem Winkel es versteckt sein mochte ." "Dutina břišní byla zaplněna velkými kusy sražené krve a v usazenině žaludečního obsahu se objevila zlatá medaile Panny Marie Karmelské , kterou Santiago Nasar spolkl , když mu byly čtyři roky ." "Die Bauchhöhle war angefüllt mit großen Blutkoageln , und im Magenschlamm kam ein goldenes Medaillon der Heiligen Jungfrau vom Carmen zum " Vorschein " , das Santiago Nasar im Alter von vier Jahren verschluckt hatte ." "„ Napálený pane hostinský ! ” svěží , podnikavá to myšlenka , na kterou stačilo zmáčknout : překlopila se a na druhé straně stálo : - Ohlédl jsem se po umyvadle . - Když pak se poté zmáčklo na myšlenku tuto , odsunula se i ona a odkryla třetí , na níž se bůhví po čem poznalo , že je korelátem myšlenky „ ohlédl jsem se po umyvadle ”;" "« - ein frischer , forscher Gedanke , den man bloß zu drücken brauchte : er kippte um , und auf der anderen Seite stand : - Ich sah mich nach dem Waschbecken um . - Wurde dann auf diesen Gedanken gedrückt , verschwand auch er , und ein dritter kam zum " Vorschein " , der , weiß Gott warum , in offensichtlicher Korrelation zum Gedanken » Ich sah mich nach dem Waschbecken um « stand ;" "Jenom když se prudce otočila a zvon krinolíny se nebezpečně zhoupl k jedné straně , objevil se černý podvazek , který jí držel bílé punčochy nad kolínkama ." "Nur wenn sie eine heftige Drehung vollführte und der Trichter der Krinoline sich auf der einen Seite gefährlich hob , kam ein schwarzer Strumpfhalter zum " Vorschein " , der ihre weißen Strümpfe oberhalb der Knie festhielt ." "Jako vždycky , když otevřu síť , objeví se napřed můj otec , policejní stanice Rugbüll , který se stal po propuštění z internace tím , čím byl a co by byl taky od něho očekával každý mezi Glüserupem a husumskou silnicí ." "Wie immer , wenn ich das Netz öffne , kommt zuerst mein Vater zum " Vorschein " , der Polizeiposten Rugbüll , der , nachdem sie ihn aus der Internierung entlassen hatten , wieder wurde , was er gewesen war und was jeder auch von ihm erwartet hätte zwischen Glüserup und der Husumer Chaussee ." "Vystupovala po schůdcích a pod něžnou tváří se znovu objevily dva rance , které se pohupovaly a rozhazovaly kolem dokola drobné kapky studené vody ." "Sie stieg die Stufen herauf , und unter dem zarten Gesicht kamen wieder die zwei Ranzen zum " Vorschein " , die auf und ab hopsten und kalte Wassertröpfchen verspritzten ." "Tu chce Heller , který jméno Lucy Beerbaumové ještě nikdy neslyšel , právem vědět , z jakého důvodu ta žena hladověla , než zemřela , a Heino Merkelovi , zdá se , záleží na tom , aby se odpovědi nechopil nikdo jiný : spěšně hovoří před sebe do stolu a kupí data , domněnky , události a odkrývá zapadlé stopy a žádá , aby si jich povšimli a posoudili je ." "Da möchte Heller , der den Namen Lucy Beerbaum noch nie gehört hat , zu Recht wissen , aus welchem Grund die Frau hungerte , bis sie starb , und Heino Merkel scheint daran gelegen , die Antwort keinem andern zu überlassen : hastig auf den Tisch hinabsprechend , flicht er Daten , Meinungen , Geschehnisse zusammen und bringt eine erloschene Spur zum " Vorschein " , die er zu beachten und zu prüfen bittet ." "Při stahování přetrhli několikrát kůži , pod kterou se objevilo svalstvo zkroucené jako vyschlé lodní lano ." "Einigemal riß die Haut , und unter ihr kamen die Muskeln zum " Vorschein " , die gekrümmt waren wie ein ausgetrocknetes Schiffsseil ." "Udělal krátkou poklonu , oni mu poklonou odpověděli , zmizel a zase se objevil , tentokrát s kulatou černě lakovanou dózou ." "Er machte eine knappe Verbeugung , die sie erwiderten . Er verschwand und kam wieder zum " Vorschein " , diesmal mit einer hohen , runden schwarzlackierten Schachtel ." "Pod slupkou se ukázala tvrdá , šedá žula , ale nevím , jestli to byla skutečně žula ." "Unter der Hülse kam ein harter , grauer Granitkern zum " Vorschein " , doch ich weiß nicht , ob das wirklich Granit gewesen ist ." "Lékař čte a Heller odhaluje kulatá záda , neobrvený , spíš měkký než svalnatý hrudník , pokožku pokrytou pruhy a skvrnami připomínajícími mapu , a protože mu ještě nikdy nepřipadlo , že nahota je stav , který automaticky odhaluje všechno , co je slabé a budí útrpnost , očekává lékaře doširoka rozkročen , neochvějně , jist si vítězstvím ." "Der Arzt liest , und Heller bringt seine runden Schultern zum " Vorschein " , eine unbehaarte , eher weiche als muskulöse Brustpartie , eine von Streifen und landkartenähnlichen Flecken gemusterte Haut , und da ihm Nacktheit noch nie als Zustand vorgekommen ist , der das Hinfällige oder sogar Erbarmungswürdige automatisch preisgibt , erwartet er den Arzt in breitbeiniger Stellung , unerschütterlich , siegesgewiß ." "vnořují se smutné , hubené časy , doba bídy , která z každého dělala vynálezce , těsně po válce ." "da kommt eine traurige , eine dürftige Zeit zum " Vorschein " , eine Zeit der Not , die jeden zum Erfinder machte , kurz nach dem Krieg ." "Smysl toho všeho vyplýval dost jasně - nicméně však v nepochybně zvláštní podobě - z jeho přednášek , a z některých obzvlášť , a s neobvyklou průzračností z jedné , té známé jakožto přednáška č . 11 , věnované , to pro přesnost , obrazu Nymphéas od Clauda Moneta ." Die Bedeutung von alledem trat in seinen Vorlesungen - wenn auch zweifellos in merkwürdiger Form - recht deutlich zum Vorschein " , in einigen ganz besonders , und mit ungewöhnlicher Klarheit in einer , die als Vorlesung Nr. 11 bekannt war und die sich , genauer gesagt , Claude Monets Nymphéas widmete ." "Ukázalo se kolínko , ne rýhované , ale nahé a taky pěkné , a já byl najednou ve svém živlu ." Ein Knie kam unter dem kurzen Rock zum Vorschein " , kein strickstrumpfiges , sondern ein nacktes und schönes , und ich war mit einem Mal in meinem Element ." Tahá věci z obšité tašky ; žena mu přivezla pár znamenitých salámů . Lewandowski bere nůž do ruky jako pugét a porcuje uzeninu . "Er packt die gestickte Tasche aus , es kommen ein paar gute Würste zum " Vorschein " , Lewandowski nimmt das Messer wie einen Blumenstrauß und säbelt das Fleisch in Stücke ." "Objevil se pokojík s lavórem v rohu , s malou skříní a se širokou manželskou postelí ." Ein winziges Zimmer mit einem Waschbecken in der Ecke kam zum Vorschein " , mit einem kleinen Schrank und einem breiten Ehebett ." "Stěny jsou až do výše člověka nalakovány hygienickým nátěrem , teprve nad tímto nátěrem je vidět bývalou omítku s částečně ještě zachovalou štukaturou ." "Die Wände sind bis auf Mannshöhe mit hygienischer Lackfarbe überstrichen , dann erst kommt der darunterliegende Gips zum " Vorschein " , mit zum Teil noch erhaltenen Stukkaturen ." "Zvířata , nejraději bych byl vykopal zvířata , především kostry medvědů , ale i rysů , kun a bobrů , ale ne a ne se něco objevit , něco vybíleného , něco pěkně zahnutého , ani jeden jediný tesák nezasvítil , a pozoroval jsem , jak lopatka zklamáním ztrácela chuť do práce ; počínala si čím dál tím bezplánovitěji ." "Tiere , am liebsten hätte ich Tiere ausgegraben , die Skelette von Bären vor allem , aber auch von Luchsen , Mardern und Bibern , doch es kam und kam nichts zum " Vorschein " , nichts Gebleichtes , nichts schön Gebogenes , nicht mal ein einzelner Reißzahn blinkte auf , und ich merkte , wie die Schaufel vor Enttäuschung immer lustloser wurde , immer planloser vorging ." "Jak hedvábné vlasy padaly na zem a objevoval se dívčin dlouhý krk a křehká šíje , její krása se proměňovala a Pema začala vypadat jako malý kluk ." "Mit jeder seidigen Strähne , die zu Boden fiel , kam mehr von Pemas langem Hals und schmalem Nacken zum " Vorschein " , schön war sie noch immer , auch wenn sie am Ende etwas von einem Lausbub hatte ." "Srst měla řídkou a na mnoha místech vypelichanou , až byla vidět její růžová a šupinatá kůže připomínající krysí ocas ." "Ihr Pelz war räudig , an manchen Stellen fehlten ganze Büschel , und dort kam die blanke Haut zum " Vorschein " , so schuppig und rosa wie ein Rattenschwanz ." "Objevily se kostnaté paže a Alba si všimla , že na nich má spousty malých jizev , modré skvrny , vpichy , z nichž některé byly infikované a zhnisané ." Ihre bis auf die Knochen abgemagerten Arme kamen zum Vorschein " , und Alba sah die tausend winzigen Narben , blauen Flecke und Einstiche , von denen einige infiziert waren und eiterten ." "V Evropě , zejména ve Francii , Německu , Španělsku a Nizozemsku , se však objevuje čím dál virulentnější a násilnější střet kultur mezi islámem a humanitární , křesťanskou a židovskou tradicí ." "Doch kommt in Europa – besonders in Frankreich , Deutschland Spanien und den Niederlanden – ein immer bösartigeres und heftigeres Aufeinanderprallen der Kulturen zum " Vorschein " , und zwar zwischen dem Islam und den humanitären , christlichen und jüdischen Traditionen ." "Měla tenké rty , pevně sevřené . A když otevřela ústa , tu odhalila bledou , zduřelou dáseň , jakou mívají posluhovačky , živící se kávou a chlebem ." "Sie hatte dünne , fest aufeinander gepreßte Lippen , und wenn sie den Mund öffnete , kam blasses , verschwollenes Zahnfleisch zum " Vorschein " , wie man es meist bei Scheuerfrauen findet , die von Kaffee und Brot ihr Leben fristen ." "Tento model byl zřetelný v jugoslávských válkách 90 . let , kdy během hluboké hospodářské krize sklouzla do občanské války etnická společenství , která spolu dříve žila víceméně pokojně ." Dieses Verhaltensmuster kam in den 1990er Jahren in den Kriegen in Ex-Jugoslawien zum Vorschein " , wo sich ethnische Gemeinschaften , die vorher mehr oder weniger friedlich zusammenlebten , inmitten einer tiefen Wirtschaftskrise in einen Bürgerkrieg verstrickten ." "A pod helmami se zjevily dvě holé žlutavé lebky , dvě tváře s měkkou kůží , samé pytlíky , a se splihlými kníry : dva písařské obličeje starých úředních škrabáků ." Zwei gelbliche Kahlköpfe kamen zum Vorschein " , zwei Gesichter mit etwas schlaffer Haut , großen Tränensäcken und schütteren Schnurrbärten - Gesichter von Schreiberlingen , alten Beamten und Federfuchsern ." Nakonec začaly vystrkovat růžky důsledky politiky stojící na klamech a iluzích . Am Schluss kamen die Folgen einer Politik der Illusionen zum Vorschein . Stará trojí polarizace se znovu vynořila až s novou vlnou globalizace . Erst mit der neuen Globalisierungswelle kam die alte Dreiteilung wieder zum Vorschein . Bližší prohlídka však odhalí jiné Rusko . Bei näherer Betrachtung kommt allerdings ein anderes Russland zum Vorschein . Avšak summit bohužel odhalil i slabiny a meze OSN . Unglücklicherweise kamen bei diesem Gipfel auch die Schwächen und Grenzen der UNO zum Vorschein . Nyní se staré vzorce politického chování vracejí do popředí . Jetzt kommen diese alten Muster wieder zum Vorschein . Samozřejmě že se znovu objevily spory mezi vládami či místními orgány a soukromými podniky . Selbstverständlich kamen wieder Konflikte zwischen Regierungen bzw. lokalen Behörden und privaten Unternehmen zum Vorschein . Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší . Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein . "Jak se slušelo na dobře vychovanou panenskou dívku , Lin se přes den chovala velmi cudně , ale když se přestala svého muže bát , vyplula na povrch její živočišná a vášnivá ženská podstata ." "Wie es sich für eine wohlerzogene junge Frau gehörte , war Lins Betragen für gewöhnlich sittsam und zurückhaltend , aber kaum hatte sie die Angst vor ihrem Ehemann verloren , kam ihre spontane und leidenschaftliche Natur zum " Vorschein . Pak vyndala B . balík svíček . Als nächstes kam ein Paket Kerzen zum Vorschein . "Položí si los na dlaň , lehce sevře ruku , a když ji opět otevře , objeví se losů celý vějíř ." "Herr Wehle legte das Los in seine Hand , schloß sie leicht , und als er sie wieder öffnete , kam ein ganzer Fächer aus Losen zum " Vorschein . "Když stáhli prostěradlo , ukázalo se , že vikomtovo tělo je strašně zřízené ." "Als man das Laken entfernt hatte , kam der Körper des Visconte schrecklich verstümmelt zum " Vorschein . "Nebylo pravda , že dělová koule rozdrtila část jeho těla ; byl rozstřelen ve dví ; jednu polovinu našli vojenští sběrači raněných ; druhá zůstala pohřbena pod pyramidou křesťanských i tureckých údů nepovšimnuta ." "Es stimmte nicht , daß die Kanonenkugel einen Teil seines Körpers zerkrümelt hatte : er war in zwei Hälften zerspalten worden ; die eine wurde von den Trägern gefunden , welche die Verwundeten des Heeres auflasen ; die andere blieb unter einer Pyramide christlicher und türkischer Überreste begraben und kam nicht zum " Vorschein . "Dále vrcholky stromů splývaly a zahrada zelinná svažovala se k malým stupňovitým políčkům , kamennými zdmi podpíraným ; vyvýšenina černala se olivovými háji a za nimi čněly vybledlé cihlové a břidlicové střechy osady Temnosy a nad nimi vyplouvala ráhna lodí , tam dole , kde bylo přístaviště ." "Weiter in der Ferne wurde das Laubwerk der Bäume spärlicher , und das Gartenland ging in kleine stufenförmige Felder über , die von Steinmauern umschlossen waren ; Ölbäume bildeten die dunkle Rückwand , dahinter erstreckten sich die verblaßten Ziegel- und Schieferdächer der Ortschaft Ombrosa , und dort , wo unter ihr der Hafen lag , kamen Rahen und Masten zum " Vorschein . "Potom se kotel pohnul jako želva , znovu se obrátil , a objevil se Krákora ." "Dann bewegte sich der Topf wie eine Schildkröte , schlug nochmals um , und Gurdulù kam wieder zum " Vorschein . Hledí se nadzvedá a objevuje se Rambaudův obličej . "Das Visier hob sich , Rambalds Gesicht kam zum " Vorschein . "A přinutili ho , aby kopal . Uposlechl je , ale nic nenašel ." "Und sie zwangen den Jüngling weiterzugraben , aber es kam nichts zum " Vorschein . "Panu Burianovi se však roztřásly ruce , v rozrušení nemohl brož pinzetou uchopit , a když se to podařilo , objevila se před očima pana Tietzeho , pana Buriana , pana Hyneše i báby Zabal - ské poničená brož ." "Doch Herrn Burians Hand begann zu zittern , in seiner Aufregung vermochte er die Brosche nicht sogleich mit der Pinzette zu fassen , und als ihm das endlich gelungen war , kam vor dem Angesicht aller Anwesenden eine stark beschädigte Brosche zum " Vorschein . "Každý den si tatínek jezdí po bradě legračním strojkem , někdy leze i několikrát za sebou na střechu a otáčí televizní anténou nebo strká hlavu do motoru v autě a domů přijde černý jako černoch ." "Jeden Tag rasiert er sich mit einer witzigen Maschine , manchmal klettert er aufs Dach und dreht an der Fernsehantenne herum -oder er steckt den Kopf in den Automotor und kommt rabenschwarz wieder zum " Vorschein . Vesele prskaje jako velryba se náš kluk zase objevuje nad hladinou . Lustig prustend wie ein Walfisch kommt der Burschi an der Oberfläche wieder zum Vorschein . Mezi chlupy se objevila světle červená ( krvi nepodobná ) kapička . Ein hellrotes Tröpfchen ( es sah nicht aus wie Blut ) kam zwischen den Haaren zum Vorschein . Ušila Julišce slušivé šaty a odkryla její půvab . Sie nähte Juliška ein geschmackvolles Kleid und brachte ihre Anmut zum Vorschein . "Všechno jsem to vytrhával , rval a vykopával , ale to , co jsem v skrytu duše toužil najít a co bych byl měl velmi rád ve svém mlýně - příhodnou , přenosnou mrtvolu ze slatin , slisovanou na pergamen - to se neobjevilo ." "Ich zerrte , riß und grub alles aus , doch was ich insgeheim zu finden hoffte und sehr gern in meiner Mühle gehabt hätte : eine handliche , transportable , zu Pergament gepreßte Moorleiche kam nicht zum " Vorschein . "Conny ji opatrně otevřel a vyndal z ní tmavý oblek , ze šňůry stáhl stříbrošedou vázanku a z temné hloubky vytáhl černé polobotky ." "Conny öffnete ihn behutsam und hob einen dunklen Anzug heraus , zog einen silbrigen Schlips von der Schnur und brachte aus dunkler Tiefe schwarze Halbschuhe zum " Vorschein . "Co se týče tady naší přehlídky , mám dojem , Gunnare , že se tu dá vidět ledacos překvapujícího ." "Was unsere Schau hier angeht , Gunnar , mir scheint , es kommt allerhand Überraschendes zum " Vorschein . "Nad vyleštěnými kolejnicemi se válejí listopadové páry , čekající dav bez krků se zachumlal do zimníků , pravidelně padající kapky vytloukají vzorek do vlhkého prachu a odhalují v maličkých kroužcích původní čistotu betonu ." "Novemberdunst über blankgehämmerten Geleisen , halslose Wartende in Mäntel vergraben , regelmäßig fallende Tropfen schlagen ein Muster in den feuchten Staub und bringen in winzigen Kreisen die ursprüngliche Reinheit des Betons zum " Vorschein . Většina Wintropů nemá všech pět pohromadě a v jejich plemenném výběru je to teprv na hlavu . "Die meisten Wintrops haben sowieso schon einen Stich , aber bei ihrer Zuchtwahl kommt der wirkliche Irrsinn zum " Vorschein . Velké obchodníkovo tělo se předklonilo do výlohy a nevýslovně opatrným pohybem zvedlo misku . Der große Körper des Kunsthändlers beugte sich in das Schaufenster und brachte mit einer unsäglich behutsamen Gebärde die Schale zum Vorschein . "A ukázal mu krabičku od léku , ve které , když ji otevřel , bylo zříti kus černého nerostu ." "“ Er brachte eine Medizinschachtel . Als er sie öffnete , kam ein Stück eines schwarzen Minerals zum " Vorschein . "Napřed kráčí ministrant s křížkem . Když vítr rozhrne jeho komži , tu možno zříti nahá kolena a skautské kalhoty ." "Wenn sein Chorhemd im Winde flattert , kommen nackte Knie und Scouthosen zum " Vorschein . "Objevily se prapodivné nástroje , velmi stará perská domácká práce ." Seltsame Instrumente uralter persischer Heimarbeit kamen zum Vorschein . "Přehodila nohu přes nohu , pod černou róbou se objevil kotníček ." "Sie schlug die Beine übereinander , ein Knöchel kam unter dem schwarzen Kleid zum " Vorschein . Otevřel jsem kredenc a objevila se velká vzácnost . "Ich öffnete die Anrichte , und eine große Kostbarkeit kam zum " Vorschein . Pak se na druhé straně kostela objevili taky vojáci . Dann kamen auch auf der anderen Seite der Kirche Soldaten zum Vorschein . Pak už začali vylézat ostatní . Dann kamen auch die übrigen zum Vorschein . Odevšad začli vylézat lidi s puškama i bez nich . Überall kamen Leute mit oder ohne Gewehr zum Vorschein . Pod ní stál pečlivě naleštěný těžký armádní kulomet na ocelových kolečkách . "Ein sorgfältig poliertes , schweres Maschinengewehr auf kleinen stählernen Rädern kam zum " Vorschein . Objevila se bílá kůže a prsa porostlá červenými chlupy . Weiße Haut und eine mit roten Haaren bewachsene Brust kamen zum Vorschein . "Starý Klapzuba byl chvilku na rozpacích , ale aby nezůstal anglickému králi nic dlužen , sáhl do kapsy a vytáhl svou starou porculánovou fajfčiznu se zeleným třapcem s myslivcem , který střílí na jelena ." "Der alte Klapperzahn war eine Weile verlegen , und da er dem König nichts schuldig bleiben wollte , faßte er in seine Tasche und brachte seine alte Porzellanpfeife zum " Vorschein " . Die Quaste war zwar nicht mehr grün , aber auf dem Kopf konnte man doch noch den Jäger , der auf einen Hirsch schießt , erkennen ." "Byly mu tehdy čtyři roky nebo pět let a vypadal téměř jako kostlivec s břichem plným červů , avšak po několika měsících , kdy ho nutila jíst a krotila jeho záchvaty vzteku , aby nerozbil všechno , co se mu dostane do rukou , nebo netloukl hlavou o kola vozů , děcko o píď vyrostlo a projevila se jeho skutečná povaha bojovníka : byl stoicky klidný , uzavřený a trpělivý ." "Er war damals vier oder fünf Jahre alt und nur noch ein Skelett mit dem Bauch voller Würmer , aber nach wenigen Monaten , in denen sie ihn mit Gewalt gefüttert und seine Wutanfälle gebändigt hatte , damit er nicht alles zerstörte , was ihm in die Hände fiel , oder den Kopf gegen die Wagenräder schlug , da war der Kleine schon eine Handbreit größer geworden , und seine Kriegernatur kam zum " Vorschein " : er war standhaft , verschlossen und geduldig ." "Vzadu , mezi přístavem dole a skaliskem nahoře , tísnila se osada ; a také tam mezi střechami čněly jeden vedle druhého vrcholky stromů : drnáky , platany , ba i křemeláky , rostlinstvo mnohem povznesenější a pyšnější , kteréž ustupovalo - spořádaně ustupovalo - na území , kde šlechta postavila vily a své parky mřížemi obehnala ." "Im Hintergrunde schichtete sich das Dorf auf , zwischen dem Hafen in der Tiefe und der Zitadelle auf der Höhe ; und auch dort kamen überall Baumgruppen zum " Vorschein " : Steineichen , Platanen , auch deutsche Eichen - eine uneigennützigere und würdevollere Vegetation , die in der Gegend , wo der Adel seine Villen gebaut und seine Parks mit Zäunen umschlossen hatte , zum Durchbruch kam , freilich nach einer gewissen Ordnung und Regel ." "V kráse ještě víc než v ošklivosti se vyjevuje ne - osobitost , ne - osobnost tváře ." "In der Schönheit kommt das Un-Charakteristische , das Un-Persönliche des Gesichts noch stärker zum " Vorschein als in der Häßlichkeit . "Byla to zatím jen první žalostná připomínka zimního jitra , ale stačila , lehké příšeří , jež v chrámové lodi vystřídalo noční tmu , mi stačilo uvolnit sevřené srdce ." Es war nur der erste zaghafte Vorschein " der winterlichen Morgendämmerung . Doch er genügte , die Farben aufleuchten zu lassen - und damit zugleich den leichten Schatten aus meinem Gemüt zu vertreiben , der nun im Kirchenschiff anfing , als Zwielicht an die Stelle des nächtlichen Dunkels zu treten ." "Už dob Platónových je pro věřící krása předzvěstí toho , co přežije smrt ." "Für den Gläubigen ist es , wie übrigens schon für Platon , ein " Vorschein " dessen , was den Tod überdauert ." "Budoucí mateřství jako by v ní přes nevolnosti a úzkostné stavy probudilo nejvlastnější znaky rodu , který po staletí v otevřené krajině přežíval katastrofy působené živly i lidmi ." "Es war , als hätte die künftige Mutterschaft , allen Unpäßlichkeiten und Angstzuständen zum Trotz , die ureigensten Merkmale eines Stammes in ihr zum " Vorschein " gebracht , der Jahrhunderte hindurch in offener Landschaft die von Elementen und Menschen verursachten Katastrophen überdauert hatte ." "Pravda , kampaň přinesla některé nuance , jež se mohou ukázat jako významné ." "Zugegeben , der Wahlkampf hat Nuancen zum " Vorschein " gebracht , die sich als wichtig erweisen könnten ." "Při hledání sešitů objevila šperky v krabicích od bot , mezi punčochami a na dně skříní , kde byly uloženy od doby , kdy jí je manžel daroval v domnění , že si tím získá její lásku ." "Bei der Suche nach den Heften waren in Schuhschachteln , Strumpfbeuteln und hintersten Schrankwinkeln auch die Juwelen zum " Vorschein " gekommen , die sie immer , gleich weggeräumt hatte , wenn ihr Mann , in der Annahme , er könnte damit ihre Liebe gewinnen , sie ihr geschenkt hatte ." "Hledalo se na tomhle krásném světě všude možně , ale jiný se nenašel ." "So sehr man suchte auf dieser schönen Welt , nie ist ein anderes zum " Vorschein gekommen . "Z našeho dosavadního šetření vyplývá už teď , že tato hlasovací místa zaznamenala největší počet voličů Mugabeho a jeho strany ." Bei unseren bisherigen Untersuchungen ist sogar in diesem frühen Stadium eine Systematik zum Vorschein gekommen : in diesen Wahllokalen sind die meisten Stimmen für Mugabe abgegeben worden . "Byl to pro mě velice šťastný den , protože se objevila nová , silná , zázračná žíla , kterou jsem hledal po celou dobu svého odříkání v té dálce a která by mi mohla přinést bohatství , po kterém jsem toužil ." "Es war ein überaus glücklicher Tag für mich gewesen , weil eine neue Goldader zum " Vorschein " gekommen war , die dicke , die wunderbare Ader , die ich während dieser ganzen entsagungsvollen Zeit des Fernseins und des Wartens verfolgt hatte und die mir vielleicht den ersehnten Reichtum bringen würde ." "Pak se přívoz potopil , zvedl z vody celou příď , a bez váhání jsme přerušili rozmluvu , neboť ta bude pokračovat , to bylo jisté , šťouchl jsem tedy do obou mužů , odvedl jejich pohledy na vodu , rychle , rychle , neboť něco takového museli zažít , ten nezapomenutelný okamžik , kdy se náš starý přívoz napřímil , ne , postavil , takže se objevilo chaluhami pokryté lodní dno - nemusíš se tím přirozeně blíže zabývat , Danieli ;" "Dann sank die Fähre , hob ihren Bug ganz heraus , und ich unterbrach das Gespräch ohne Bedenken , denn es würde weitergehen , das war sicher , ich stieß also beide Männer an , lenkte ihre Blicke hinaus , schnell , schnell , denn das sollten sie erleben , den unvergeßlichen Augenblick , in dem unsere alte Fähre sich aufrichtete , nein , aufstellte , so daß der algenbedeckte Schiffsboden zum " Vorschein " kam - du brauchst natürlich nicht darauf einzugehen , Daniel ;" "Ovšem Edith a já jsme vytrvali , až se těžké dveře , které mimo očekávání nezavrzaly , otevřely , až se ukázala hlava , potom rameno a tělo v sepraném drilichu , všechno jak jsem předpokládal ." "Da haben Sie recht , mein Lieber : nichts entgeht der Idylle … Jedenfalls , Edith und ich harrten aus , bis die schwere , wider Erwarten nicht quietschende Tür behutsam geöffnet wurde , bis ein Kopf zum " Vorschein " kam , dann eine Schulter und ein Körper im verwaschenen Drillich , alles , wie ich's vorausgesehen hatte ." "Zato ráno , když sojka křičela , z pytle vylezly obě ruce v pěst zaťaté , pěsti se zdvíhaly a paže rozvíraly protahujíce se , a při tom protahování se objevila nad pytlem zívající tvář , hruď s ručnicí na řemeni a lahvička s prachem , jeho nohy do O ( trochu se mu křiviti začaly , to že měl ve zvyku lézti stále po čtyřech nebo na bobku seděti )." "In der Frühe hingegen , wenn der Eichelhäher schrie , tauchten aus dem Sack zunächst zwei Fäuste auf , die sich lösten , worauf sich zwei Arme ausbreiteten und reckten und durch dieses Recken sein gähnendes Gesicht zum " Vorschein " kam , dann sein Oberkörper mit dem übergehängten Gewehr und dem Pulverhorn und schließlich seine krummen Beine ( sie wurden allmählich etwas schief , da er sich ständig auf allen vieren oder geduckt zu bewegen pflegte ) ." "Chvíli jsem ležel a cítil jsem , jak lidi za mnou na mě napjatě čumí , a pak jsem se přitiskl k zemi , protože za rohem tovární zdi se vynořila hlaveň děla , zdálo se to hrozná doba , jak se z ní vysouvala , a pak se ukázala příď tanku , pomalovaná nepravidelnými fleky , s tlustým pancířem šikmo skloněným , a pak vyjel celý tank , na něm sedělo naseto vojáků v strakatých parašutistických kombinézách , s větvičkama na helmách , někteří seděli na blatníku , pod kterým se plazily pásy , a nohy v bagančatech se jim" "Ich blieb eine Weile liegen und spürte , daß mich die Leute hinter mir voll Spannung anstarrten , dann preßte ich mich gegen die Erde , denn an der Ecke der Fabrikmauer erschien eine Geschützmündung , es verging entsetzlich viel Zeit , bis das ganze Geschütz zum " Vorschein " kam , dann tauchte das mit unregelmäßigen Flecken bemalte Vorderteil des Panzers auf , der dicke Turm schräg nach vorn geneigt , bis der ganze Panzer erschien , auf dem Soldaten in gescheckten Fallschirmjägerkombinationen hockten , die Helme mit kleinen Zweigen dekoriert , ein paar von ihnen saßen auf der Kettenabdeckung , unter der sich die Raupen dahinwälzten , und ließen die Füße in den Schnürstiefeln herunterbaumeln ; ich sah ihre aufgekrempelten Ärmel und die ölig glänzenden Maschinenpistolen , und oben aus dem Einstieg lugte ein Bursche in einer schwarzen Kombination und mit der Tellermütze der Panzersoldaten , und neben" "Začnu umíráním ryb v tom horkém létě , když se z vody v Schlei stala řídká květáková polévka a hladina opadla tak , že bylo vidět řasami porostlou věž ponorky , která se v poslední den války sama potopila ." "Ich will mit dem Fischsterben in dem heißen Sommer beginnen , als das Wasser der Schlei zur dünnen Blumenkohlsuppe wurde und der Spiegel so weit fiel , daß der algenbewachsene Turm des Unterseeboots zum " Vorschein " kam , das sich am letzten Tag des Krieges selbst versenkt hatte ." "Biologické druhy , jež jsou si velice blízké , mohou mít podobné behaviorální soustavy ;" "Der wichtigste Schluss , der aus der Überzeugung folgt , dass die kulturelle Modernität in mehr als einer Spezies zum " Vorschein " kam , ist , dass die Dichotomie größtenteils aufgehoben wird , die westliches Denken traditionell zwischen der natürlichen Welt und menschlicher Kultur wahrgenommen hat ." "Sledujeme - li oslavu vlastenectví ukrytou za vyvěšováním francouzských vlajek a zpěvem národní hymny během prvního kola kampaně , lze snadno uvěřit , že britská vize Evropy nezávislých národních států už uspěla , třebaže jen kontumační výhrou ." "Betrachtet man die Zelebrierung des Patriotismus , die während der ersten Phase des Wahlkampfes hinter dem Aufziehen der französischen Flagge und dem Singen der Nationalhymne zum " Vorschein " kam , kann man leicht glauben , dass sich die britische Vision eines Europas unabhängiger Staaten bereits durchgesetzt hat , und sei es nur in Ermangelung einer Alternative ." "Výsledkem nebyl tradiční fiskální konzervatismus , demokratické politiky bez Demokratů , ani populismus opřený o teorii vyhladovění bestie , nýbrž něco , co nemá jméno ." Was zum Vorschein " kam , war weder traditioneller steuerpolitischer Konservatismus noch demokratische Politik ohne Demokraten noch ein populistisches Aushungern der Beste , sondern etwas ganz ohne Namen ." "Potom Cosimo vylezl znovu na vrchol a všechny větvičky olamoval , až zbyla obrovská kostra , opět vylezl a nožíkem jal se odlupovati kůru , a tu jsme spatřili , jak rostliny oloupané obnažují bílou dřeň jako zachvívající se rána ." "Dann kletterte er wieder in den Wipfel empor und zersplitterte alle Zweige , bis nur das starke Geäst zurückblieb , stieg nochmals hinauf und begann die Rinde mit einem Federmesser abzuschaben , so daß bei den geschundenen Bäumen das Weiße zum " Vorschein " kam , was ihnen ein fröstelndes und wundes Aussehen verlieh ." "Její vášeň živily především tyto stránky , čtené v ukradených chvilkách tisíckrát stále dokola , protože odhalovaly tu část osobnosti Joaquína Andiety , která se neprojevovala , když byli spolu ." "Diese Blätter , tausendmal in gestohlenen Augenblicken gelesen , waren die Hauptnahrung für ihre Leidenschaft , denn sie enthüllten eine Seite in Joaquín Andieta , die nie zum " Vorschein " kam , wenn sie zusammen waren ." "Odkud se vzalo to úzké , plíživé světlo , které se blížilo podél fjordu a přeběhlo po skalnatých stěnách , zmizelo a zase se objevilo a pak vyrazilo z tunelu , krouživě se zastavilo na černém místě , kde voda rozrazila kámen a šplouchavě z něho vytryskla ?" " Woher kam das schmale , tastende Licht , das sich am Fjord entlang näherte und über die Felswände schwenkte , verschwand und wieder zum " Vorschein " kam , wieder verschwand und dann aus dem Tunnel hervorstieß , kreisend die schwarze Stelle erfaßte , wo das Wasser den " Stein geöffnet hatte und schwappend aus ihm heraustrat ? "Stěny Jeanovy laboratoře byly pokryté skličujícími perverzními scénami , které odhalovaly manželovu skrytou přirozenost ." "Die Wände in Jean de Satignys Studio waren bedeckt mit beklemmenden erotischen Aufnahmen , an denen die verborgene Natur ihres Mannes zum " Vorschein kam . "Nyní bělohřívek kaštanovým hájem cválal , kopyta bila do kaštanů v slupce zavřených , na zemi popadaných , otvírala je , dřevnatou a lesklou slupku plodu obnažujíce ." "Der Schimmel galoppierte jetzt durch den Kastanienwald , und die Hufe trafen die auf dem Boden liegenden Kastanien und klopften sie auf , so daß die holzige und leuchtende Schale der Frucht zum " Vorschein kam . "Aniž to rodina zpozorovala , vybudoval si existenci , jejíž pozadí vyšlo najevo až po jeho rozvodu a po zatčení , které následovalo rok poté ." "Unbemerkt von dem Rest der Familie hatte er sich eine Existenz geschaffen , deren Hintergrund erst nach seiner Scheidung und der ein Jahr darauf folgenden Verhaftung zum " Vorschein kam . "Nikdo by nebyl pokládal za možné , co všechno se objevilo na světle božím ze starých truhlic a skříní , z krabic a temných přístěnků : to nebyly jen podšívané kalhoty a kožešinové boty a kabáty , jimiž nepronikl ani závan větru , ale i prastaré kožešinové čepice , několikabarevné háčkované chrániče na uši , rukávníky a krtčí kožešiny ." "Niemand hätte für möglich gehalten , was aus Truhen und Schränken , was aus Kartons und dämmrigen Abseiten zum " Vorschein " kam : es waren ja nicht nur gefütterte Hosen und Pelzstiefel und Mäntel , durch die kein Wind drang , sondern auch uralte Pelzmützen , mehrfarbige , gehäkelte Ohrenschützer , Muffs aus Maulwurffellen ." Objevila se široká zarostlá prsa a v jejich porostu plechová destička na řetízku kolem krku . Zum Vorschein " kam eine breite , behaarte Brust und in den Haaren ein Blechtäfelchen , das an einem Kettchen an seinem Hals hing ." "Leč byl špatný černokněžník , neboť se znovu zjevoval vždycky týž , snad jen že si bodnuté bříško prstu sál ." "Freilich war er kein großer Zauberer , da er stets wieder in gleicher Gestalt zum " Vorschein kam und vielleicht gar an einem gestochenen Finger lutschte . "Potom pochopíme , proč stůl byl místem , kde vycházely najevo všechny naše protiklady , neshody a také všecky ztřeštěnosti a přítvornosti ; a proč zrovna u stolu Cosimo se ke vzpouře odhodlal ." "Es wird daher begreiflich , weshalb die Familientafel der Ort war , an dem alle unsere Zwistigkeiten , alles , was an uns unverträglich war , und auch alle unsere Narrheiten und Heucheleien zum " Vorschein " kamen , und weshalb sich gerade bei Tische Cosimos Auflehnung entschied ." "Možná si všiml i toho , jak po dešti vylézají ze země žížaly a žáby , a rovněž je pravděpodobné , že přemýšlel o tom , jak se voda promění v led a páru a pak se zase změní zpátky ve vodu ." "Vielleicht hat er auch gesehen , wie Frösche und Würmer zum " Vorschein " kamen , wenn es geregnet hatte ." "Nezměnila se - vlasy jí stále trčely na všechny strany , pořád nosila tytéž rozbité brýle slepené lepicí páskou , vestu s tisíci kapsami plnými věcí a volné kalhoty ke kolenům , odhalující její hubené , ale svalnaté nohy s kůží popraskanou jako kůra stromu ." "Von weitem wirkte Kate Gold wie immer : das wirre Gestrüpp auf ihrem Kopf , die zerkratzte Brille mit dem Klebeband am Bügel , die Weste mit den tausend vollgestopften Taschen , die Pumphose , die knapp unterhalb der Knie endete , wo ihre hageren Beine mit der rindenähnlichen Haut zum " Vorschein kamen . "Na mnoha místech se v těžkých kyrysech rozevřely spáry a z nich vylézaly vnitřnosti , jako by brnění nebyla vyplněna celými těly , ale jen tak halabala vycpaná útrobami , které první trhlinou vypadávají ven ." "Die schweren Panzer klafften auseinander , und das Innere quoll heraus , als seien die Rüstungen ehedem nicht mit unversehrten Körpern , sondern mit aufs Geratewohl darin aufgespießten Eingeweiden angefüllt gewesen , die nun beim ersten Hieb zum " Vorschein kamen . "Tyto obavy byly oporou dvojího rozšíření , NATO a Evropské unie ." "Sie fürchteten ein erneutes Aufflammen geschichtlicher Feindschaften und Spannungen , wie sie im ehemaligen Jugoslawien tatsächlich zum " Vorschein kamen . Die Befürchtungen untermauerten die parallele Erweiterung der NATO und der Europäischen Union . "Bojovníci byli navlečeni do přilbic a krunýřů až po pás , a pod loripediem a bederníky jim čouhaly nohy v nohavicích a punčochách , protože pengvant a kolenní pukle si chtěli nasadit , až budou v sedle ." "Viele Krieger waren bis zu den Hüften schon in Helm und Harnisch , während unter den Seitenpanzern und Nierenschützern noch die Beine in Hosen und Strümpfen zum " Vorschein " kamen ; denn Schenkel- und Beinschienen sowie die Knieleder wurden erst dann angelegt , wenn man zu Pferde saß ." Objevila se hromada pušek a pancrfaustů a dva automaty . Zum Vorschein kamen ein Haufen Gewehre und Panzerfäuste und zwei Maschinenpistolen . "Objevily se nohy v bílých punčochách , ale v drátěné kleci ." Zum Vorschein " kamen ihre Beine in weißen Strümpfen , jedoch in einem Drahtkäfig ." "Jakmile z této ženy odloupá slupky , bude se pod nimi muset objevit člověk Erika , se všemi svými chybami , člověk , který mě už delší dobu zajímá , myslí si Klemmer ." "Schält er dieser Frau die Hülsen herunter , müßte doch der Mensch Erika zum " Vorschein " kommen , mit all seinen Fehlern , der mich seit längerem interessiert , denkt Klemmer ." "Často jsem velice trpěl při představě , že Rosu už přestalo bavit na mě čekat a že se rozhodla provdat se za jiného nebo že se nikdy neobjeví ta prokletá žíla , která by mi přinesla bohatství , nebo že se důl zasype a mě to rozdrtí jako švába ." "Ich litt oft bei dem Gedanken , sie könnte einen anderen heiraten , weil es ihr langweilig werden würde , auf mich zu warten , oder die verdammte Goldader , die mir ein Vermögen in die Hand geben sollte , würde nie zum " Vorschein " kommen , oder der Stollen könnte einstürzen und mich wie einen Kakerlak zerquetschen ." "Vedoucí latinskoamerické ekonomiky se podobají vysychající řece , v níž voda klesla tak hluboko , že obnažila všechnu špínu na dně ." "Die führenden Volkswirtschaften Lateinamerikas gleichen einem halb ausgetrockneten Fluss , dessen Wasserpegel so stark gesunken ist , dass alle hässlichen Dinge zum " Vorschein kommen . Tyto rozdíly se budou v rozšířené Evropě pravděpodobně dále prohlubovat . Diese Unterschiede werden sich mit der Ostererweiterung vervielfachen und noch ausgeprägter zum Vorschein kommen . "Podívejme se tedy , jak se převrací stůl , podívejme se na obličeje , jaké lze vidět jen při takových událostech . Podívejme se na můj vlastní obličej , když je všechno znovu zpochybněno ." "WolPn doch mal sehen , wie der Tisch umstürzen kann , woll'n doch mal die Gesichter sehen , die nur bei dieser Art von Ereignissen zum " Vorschein kommen . "Major pak už nebude vědět , kde jsou jeho myši a kde se znovu ukážou . “" "Dann weiß der Major nicht mehr , wo die Wühlmäuse sind oder wann sie wieder zum " Vorschein kommen werden . « "Když jsem snášel dohromady obarvený vlněný odpad , když jsem kanystr , jehož obsah měl napustit vlnu , nosil sem a tam , až jsem ho nakonec schoval pod kroji , když jsem už určoval místa , na kterých měl nejdříve vzplanout oheň , když jsem musel odolávat starému pokušení to či ono ještě v posledním okamžiku tajně uschovat , měl jsem už jen přání dostat svědky naší minulosti do bezpečí , do definitivního , neodvolatelného bezpečí , z něhož se sice už nikdy neobjeví na světle , ale kde se jich už také nikdo nebude moci zmocnit , aby jim" "Während ich eingefärbten Wollabfall zusammentrug , während ich den Kanister , dessen Inhalt die Wolle tränken sollte , hierhin und dorthin schleppte , bis ich ihn schließlich unter Trachten verwahrte , während ich schon die Stellen bestimmte , an denen es zuerst aufflammen sollte , während ich hundert Versuchungen widerstehen mußte , dies oder jenes noch im letzten Augenblick auf die Seite zu schmuggeln , hatte ich nur den Wunsch , die gesammelten Zeugen unserer Vergangenheit in Sicherheit zu bringen , in eine endgültige , unwiderrufliche Sicherheit , aus der sie zwar nie wieder zum " Vorschein " kommen würden , wo sich aber auch niemand mehr ihrer bemächtigen könnte , um sie für sich selbst sprechen zu lassen ." "To tak zůstane navždycky : Jakmile nějaká ruka otírá krouživými pohyby zachumelené okno , ovládne mě jen toto jediné očekávání : že se ihned objeví obličej mého dědečka , který prosebně klepá na okenní tabulku , a že já , poslušen němého Editina vyzvání , otvírám domovní dveře a zavolám ho dovnitř …" "Das wird immer so bleiben : sobald eine Hand ein zugestiemtes Fenster kreisend freiwischt , wird mich nur diese eine Erwartung beherrschen : daß gleich das Gesicht meines Großvaters zum " Vorschein " kommt , daß er bettelnd gegen die Scheibe pocht , daß ich , der stummen Aufforderung von Edith gehorchend , die Haustür aufschließe und ihn hereinrufe …" "Rád bych jejich rozhovory napsal tak , aby v nich vynikla vnitřní technika úsilí , s nímž by v jakési snaživé křeči dokázali formulovat věty , jejichž smysl by se však postupně stal druhořadým ;" "Ich möchte gern ihre Gespräche auf eine solche Weise verdeutlichen , daß an ihnen die Technik ihrer inneren Anstrengungen zum " Vorschein " kommt , mit der sie es in einer Art krampfhaften Bemühens fertigbringen , Sätze zu formulieren , deren Sinn allmählich zweitrangig wird ;" "Tento slibný vývoj totiž čelí hrozbě horečnatého volebního nacionalismu , který ve snaze získat hlasy voličů slibuje , že otevře staré rány a srovná staré prohry ." "Diese positive Entwicklung ist gefährdet durch einen fiebrigen Nationalismus , der bei den Wahlen zum " Vorschein " kommt , und der durch das Versprechen , alte Wunden zu öffnen und alte Rechnungen zu begleichen , genährt wird ." "Nemělo by snad překvapovat , že v takové době se ze stínů opět vykrádá nejstarší z našich ohavných , ba smrtonosných záští , antisemitismus ." "Man sollte vielleicht nicht überrascht sein , dass in solchen Zeiten das älteste unserer hässlichen – ja , tödlichen – Ressentiments , nämlich der Antisemitismus , wieder zum " Vorschein kommt . "Centrální banky se v současnosti snaží zacpat jednu díru , zatímco vzniká další ." "Die Zentralbanken versuchen derzeit , ein Leck zu stopfen , während schon das nächste zum " Vorschein kommt . "Otevře kufr a vyndá svinutý ručník , rozmotá ho , s úsměvem ho poodhrne a objeví se bílé hrdlo láhve : to si pálím sám , víte , říkám tomu velké lüneburské kikiriki , režná , kterou užívám před snídaní , probudí člověka jako zakokrhání kohouta ." "Er öffnet seinen Koffer und hebt ein Handtuch-Knäuel heraus , zupft am Handtuch , zieht es lächelnd zurück , bis ein weißer Flaschenhals zum " Vorschein " kommt : mein Selbstgebrannter , müssen Sie wissen , ich gab ihm den Namen Großes Lüneburger Kikeriki , ein Korn , den ich vor dem Frühstück brauche , ermunternd wie ein Hahnenschrei ." Není tomu tak . Eine derartige Politik bringt die Indifferenz zur eigenen Freiheit zum Vorschein und bereitet den Weg zum Krieg . „ To jsi ty ? ” vysune malou studenou dlaň a hledá mou ruku . » Bist du's ? « und eine kalte Hand kommt zum Vorschein und sucht die meine . Objevil se špičatý jazýček a vzápětí zase zmizel . Eine kleine spitze Zunge kam zum Vorschein und verschwand sofort wieder . "Někdy se objevily věnce z venkovských zahradnictví , které měly ještě skutečnou předválečnou kvalitu ." Es kamen da manchmal Kränze aus ländlichen Gärtnereien zum Vorschein von wahrer Vorkriegsqualität . "Ovšem Klemmer se cílevědomě zaměřuje na to , aby z ní vyšlo na povrch jen čiré maso ." "Aber Klemmer ist zielstrebig darauf bedacht , das reine Fleisch an ihr zum " Vorschein zu bringen . "Neodvážila se zajet Lucy do vlhkých vlasů hřebenem , spokojila se s tím , že je uhladila prsty a aspoň částečně obnovila nezřetelnou stopu pěšinky ." "Sie wagte es nicht , einen Kamm durch Lucys feuchtes Haar zu ziehen , sie begnügte sich damit , es mit den Fingern zu strählen und die vernuschelte Spur des Scheitels zum " Vorschein zu bringen . "Stačí jediný řez odshora až dolů , aby člověk spatřil to anatomické peklo uvnitř … Pan Zámek to věděl , pan Zámek byl při tom ." "Es genügte ein einziger Schnitt von oben nach unten , um die anatomische Hölle zum " Vorschein " zu bringen … Herr Zámek weiß es , Herr Zámek war dabei ." "Za kmenem zmizel a na druhé větvi se objevil , znovu se kolem kmene prosmýkl a na vyšší větvi se opět ukázal , ještě jednou za kmenem zmizel a na nejvyšší haluzi jenom jeho nohy se kmitaly , neboť nahoře bylo husté listí ; nohy poskakovaly a nic jiného viděti nebylo ." "Er verschwand hinter dem Stamm , um wieder auf einem anderen Ast zum " Vorschein " zu kommen , dann umkreiste er abermals den Stamm und erschien wieder auf einem höheren Ast ; von neuem verschwand er hinter dem Stamm , und dann waren nur die Füße auf einem höheren Ast zu sehen , denn oben war das Laub dicht ; die Füße prangen , und dann sah man nichts mehr ." "Nebylo to snadné , protože duše , smutná , nesmělá , zakřiknutá , byla schovaná v hloubi Tereziných útrob a styděla se ukázat ." "Das war nicht einfach , da die Seele sich , verschüchtert , verzagt und traurig , tief in Teresas Eingeweiden versteckt hatte und sich schämte , zum " Vorschein zu kommen . "Proto matka vytáhne na pole necti s kuchyňskými nůžkami , aby definitivně dotvořila tento výtvor poloslepé předměstské švadleny , která v okamžiku zhotovení šatů už nejméně deset let nenahlédla do žádného módního časopisu ." "Daher zieht die Mutter mit einer Küchenschere ins Feld der Unehre , um dieser Schöpfung einer halbblinden " Vorstadtschneiderin " , die zum Zeitpunkt der Kleidanfertigung schon mindestens zehn Jahre in kein Modeheft mehr geblickt hatte , den letzten Schliff zu versetzen ." "Ve třetím ústavu , kam mě chtěla zapsat , mě rovnou odmítli , protože jsem při pohovoru s ředitelkou tvrdila , že jsem viděla ďábla , který měl zelené pracky ." "In der dritten Anstalt , in der sie mich anmelden wollte , schickten sie mich ohne Umstände sofort wieder weg , weil ich beim ersten Gespräch mit der " Vorsteherin " behauptete , ich hätte den Teufel gesehen und er hätte grüne Pfoten ." "” Měl jsem v Brucku známého kuchaře , který vařil pro sestřičky v baráku , a ten mně říkal , jak představená těch sestřiček a vrchní ošetřovatelky posílají domů celé bedny malaga a čokolády ." "„ Ich hab in Brück einen bekannten Koch gehabt , der für die Schwestern in der Baracke gekocht hat , und der hat mir gesagt , wie die " Vorsteherin dieser Schwestern und die Oberpflegerinnen ganze Kisten Malaga und Schokolade nach Hause geschickt haben . "Představená se usmívá , ale neposlouchá ." Die Vorsteherin " lächelte , hörte aber nicht zu ." "Představená se usmívá a kývá hlavou , neboť pokládá za své poslání usmívat se a přikyvovat ." Die Vorsteherin " lächelte und nickte mit dem Kopf , denn sie hielt es für ihre Berufung , zu lächeln und zu nicken ." "Isabela oznámila , že půjde s chlapcem k lékaři , a představená kývla , přestože tento úkol připadal sestře Kamile , která ho povýšila na svou výsadu a plnila jej s horlivostí , že na sebe místní drbny mrkaly , sotva zahlédly v čekárně její zardívající se obličej pod naškrobenou loktuší ." "Isabela kündigte an , daß sie mit dem Jungen zum Arzt gehen würde , und die " Vorsteherin " nickte , obwohl diese Aufgabe Schwester Kamila zukam , die sie zu ihrem Vorrecht erhoben hatte und mit solchem Eifer erfüllte , daß die örtlichen Tratschweiber sich zuzwinkerten , sobald sie im Wartezimmer ihr errötendes Gesicht unter der gestärkten Haube erblickten ." "Cvičitelkou , která nám objasní svět ." Eine Vorturnerin " , die uns die Welt erklärt ." "Jmenujme Lucy Beerbaumovou cvičitelkou , řekne Heller s pomačkaným obličejem , a to pro všechny druhy gymnastiky , včetně morální ." Wir werden Lucy Beerbaum zur Vorturnerin " ernennen , sagt Heller mit zerknautschtem Gesicht , und zwar für jede Art von Gymnastik , die moralische eingeschlossen ." "Jestli se vám slovo cvičitelka nelíbí , můžeme Lucy Beerbaumovou povýšit třeba na vodicí kolej , po které jede všechno , co se hýbe ." Wenn Ihnen das Wort Vorturnerin " nicht schmeckt , können wir Lucy Beerbaum ja auch zur Leitschiene erheben , an der alles entlanggleitet , was sich bewegt ." ” To byla jedničkářka . ” » Sie war eine Vorzugsschülerin . « V saúdském kontextu však představují skutečný průlom . "Denn Saudi-Arabien ist ein Land , in dem die Regierenden und die Regierten gleichermaßen erzkonservativ sind und sich in den vergangenen zwei Jahrhunderten an die puritanische " Wahhabi-Doktrin des Islam gehalten haben . "Abbás uvedl , že k odkladu dochází na žádost palestinské Ústřední volební komise , která předtím deklarovala , že nestihne volební termín , poněvadž dosud nebyl schválen volební zákon ." "Abbas sagte , die Verschiebung sei auf Anfrage der zentralen palästinensischen Wahlkommission vorgenommen worden , nachdem die Kommission erklärt hatte , dass sie den " Wahltermin " nicht einhalten könne , da das Wahlgesetz noch nicht genehmigt worden sei ." Věštkyně Die Wahrsagerin "Jakási starší žena , věštkyně , dává mně i opodál stojící skupině , ke které se nepřidávám , lekce lyžování ." "Eine ältere Frau , eine " Wahrsagerin " , bringt mir und einer abseits stehenden Gruppe , an die ich mich nicht anschließe , das Skifahren bei ." "Tušila , že se na ni Paul obrací jako na věštkyni , a chtěla svou magickou autoritu upevnit ." "Sie ahnte , daß Paul sich an sie wandte wie an eine " Wahrsagerin " , und sie wollte diese magische Autorität festigen ." "Od věštkyně se nepožaduje , aby byla moudrá ( Paul nemá přehnané mínění ani o talentu ani o vzdělání své dcery ) , ale aby byla spojena neviditelnými přívody s nějakým rezervoárem moudrosti , který se nalézá mimo ni ." Von einer Wahrsagerin " erwartet man keine großen Weisheiten ( Paul hatte keine besonders hohe Meinung von der Begabung und Bildung seiner Tochter ) , sondern daß sie über unsichtbare Fäden mit einem Weisheitsvorrat verbunden ist , der außerhalb ihrer Person liegt ." "Nejdříve to dělal z výchovných důvodů , aby ji přiměl myslit na vážné věci , ale brzy se role nepozorovaně obrátily : nepodobal se už učiteli , který povzbuzuje otázkami nesmělého žáka , ale nejistému muži , který přišel navštívit věštkyni ." "Zuerst vielleicht nur aus erzieherischen Gründen , um sie dazu anzuhalten , über ernste Dinge nachzudenken . Bald aber hatten sich die Rollen unvermutet vertauscht : Er war nun nicht mehr der Lehrer , der mit seinen Fragen einen schüchternen Schüler ermunterte , sondern glich einem unsicheren Mann , der eine " Wahrsagerin konsultierte . "Dědek se neozýval , tak se babka soustředila především na objasnění druhé otázky ." "Da sich der Großvater nicht meldete , konzentrierte sich die " Wahrsagerin vor allem auf die Erhellung der zweiten Frage . "” Kdyby , ” řekl , ” člověk pil nějaké ušlechtilé nápoje , jako arak , marašino , koňak , ale to jsem včera pil borovičku ." "„ Wenn man noch “ , sagte er , „ edle Getränke trinken möcht , wie Arrak , Maraschino , Kognak , aber ich hab gestern " Wacholderbranntwein getrunken . "Taková borovička není ani chutná , nemá ani barvu , pálí v krku ." So ein Wacholderbranntwein " ist nicht einmal schmackhaft , er hat nicht mal Farbe , brennt im Hals ." "Vevnitř však nůše obsahovaly různý alkohol , flašky s koňakem , rumem , jeřabinkou a s jinými likéry a kořalkami ." "Im Innern aber enthielten die Rückenkörbe verschiedene Sorten von Alkohol : Flaschen mit Kognak , Rum , " Wacholderbranntwein und andere Liköre und Schnäpse . Ale tahle borovička byla z nějakého dřevěného líhu a olejů . Aber dieser Wacholderbranntwein " war aus Holzspiritus und Öl . Schaun Sie , wie ich krächz ." "V okamžiku , kdy zahvízdají první granáty , kdy se vzduch trhá salvami , je v našich žilách , v našich rukou , v našich očích přikrčené čekání , číhání , silnější bdění , prazvláštní pružnost smyslů ." "Im Augenblick , wo die ersten Granaten pfeifen , wo die Luft unter den Abschüssen zerreißt , ist plötzlich in unsern Adern , unsern Händen , unsern Augen ein geducktes Warten , ein Lauern , ein stärkeres " Wachsein " , eine sonderbare Geschmeidigkeit der Sinne ." "Občas se mi zavírají oči a závratnou rychlostí se propadám do prostoru bez hranic - ale v posledním okamžiku mě strach , který mě náhle přepadne , vždycky zase vrhne zpátky do bdění , zase slyším , jak na kostele odbíjejí hodiny a naslouchám a čekám a převaluju se ." "Manchmal fallen mir die Augen zu , und ich sinke sausend in einen Raum ohne Grenzen - aber im letzten Augenblick reißt mich eine jäh hervorspringende Angst wieder zurück ins " Wachsein " , und ich höre weiter , wie die Kirchenuhr die Stunden schlägt , ich horche und warte und wälze mich herum ." Ale v té chvíli nastal skluz ze sna do probuzení . Aber in diesem Moment glitt er vom Traum ins Wachsein hinüber . "je to nejkrásnější chvíle , již kdy na bdění vyžebrá ." "der schönste Augenblick , den er vom " Wachsein je haben wird . "Je to nejkrásnější úsek spánku , nejrozkošnější část dne : dík rádiu jsem si vědom svého ustavičného usínání a probouzení , té nádherné houpačky mezi bděním a spaním , která sama o sobě je dostatečným důvodem , aby člověk nelitoval svého zrození ." "Das ist die schönste Phase des Schlafs und der herrlichste Moment des Tages : dank des Radios genieße ich mein wiederholtes Einschlummern und Aufwachen , diese wunderbare Schaukel zwischen " Wachsein " und Schlaf , die für sich schon ausreicht , um die Geburt in diese Welt nicht zu bedauern ." Truchlivá je bdělost . Wachsein war Traurigkeit . "Postupně přebíral i jiné funkce v jejím životě , z manželství mu neznámé , vedl její diář , vyzvedával pro oba příděly potravin a obstarával prádelnu , odměňován , kdykoli se pomalu zabydlovala v bdění , dětsky blaženým kňouráním ." "Nach und nach nahm er ihr auch noch viele andere , ihm aus seiner Ehe unbekannte Aufgaben ab , belohnt von einem kindlich wohligen Maunzen , wenn sie langsam zu vollem " Wachsein zurückfand . "Takže na tomhle velitelském můstku sedí , v bílém plášti , obklopená kartotékami , odtud ovládá Charlotta chodbu : strážkyně vysokých nalakovaných dveří , které sem ústí , točí se na otáčecí židli a zkoumá právě neschopenky ." "Auf diesem Kommandostand also , von Karteikästen umgeben , den Korridor beherrschend und " Wächterin " über die hohen , gelackten Türen , die von ihm abgehen , sitzt in weißem Kittel Charlotte , schwingt da in einem Drehstuhl herum und prüft gerade Krankenscheine ." "Roberto se rázem cítil politováníhodně ušlechtilý : kdyby obvinil Ferranta , tak by jej , chudáčka , odvrhli znova a nejspíš už jednou provždy , vždyť to udělal určitě jen proto , aby něčím vyplnil svou prázdnotu sirotka , který musí neustále přihlížet , jak rodiče zahrnují druhé dítě láskou ." "Da wurde Roberto von einer mitleidserfüllten Großmut erfaßt : Wenn er Ferrante beschuldigen würde , hätte der Ärmste eine neuerliche Verstoßung zu gewärtigen , im Grunde spielte er ja nur den Bösen , um sein " Waisendasein " zu kompensieren , verletzt vom Schauspiel seiner Eltern , die einen anderen mit ihren Liebesbezeugungen überhäuften …" "Krajíc chleba s máslem měl každý z nich v kapse , pitné vody bublalo v lesním potůčku dost , tož jim nic nechybělo a byli spokojení a veselí ." "Ein Butterbrot hatte jeder in der Tasche , Trinkwasser fanden sie in einem murmelnden " Waldbächlein " genug , und es fehlte ihnen eigentlich nichts - sie waren fröhlich und zufrieden ." "Zde , pod třemi akáciemi , ji blahosklonně naučila Anneliese Waldinová , nejstarší dcera vrchního strážmistra Waldina , první píseň v anglické řeči , kterou k Lenčině úžasu stále ještě umíš nazpaměť , a dětským tónem a se špatnou výslovností ji zazpíváš ; ba ba blek šíp , hev jú eny vúl , jes , master , srí beks fúl ." " Hier , unter den drei Akazien , hat Anneliese " Waldin " , des Oberwachtmeisters " Waldin " älteste Tochter , Nelly gönnerhaft ihr erstes Lied in englischer Sprache beigebracht , das du zu Lenkas Erstaunen noch immer auswendig kannst und in kindlichem Ton mit falscher Aussprache vorsingst : Baba bläck schiep , häw ju änni wühl , jes , master , jes , master , srie bäcks fühl ." "Pod třemi akáciemi byla Nelly poprvé zrazena , samozřejmě od svého nejlepšího přítele Helmuta , nejmladšího syna vrchního policejního strážmistra Waldina , Slunečné náměstí 5 , první patro vpravo ." "Unter den drei Akazien ist Nelly zum erstenmal verraten worden , und zwar , wie es sein muß , von ihrem besten Freund Helmut , dem jüngsten Sohn des Polizeioberwachtmeisters " Waldin " , Sonnenplatz 5 , erster Stock rechts ." "Krátce po incidentu s Helmutem Waldinem si Nelly strčila do nosu korálek , před čímž byla často a naléhavě varována . Žlutý dřevěný korálek , jaký dostávají děti k navlékání náhrdelníků ;" Kurz nach dem Zwischenfall mit Helmut Waldin " muß Nelly sich die Perle in die Nase gesteckt haben , wovor sie oft und dringlich gewarnt worden war ." "Jdeme , tentokrát bez zastávky , kolem čísla 5 , kam dorazila dávno před vámi a volá na pana Waldina , který nakonec vyhlédl přes rudé pelargónie a přitom si zapínal sako uniformy , ale hned zas okno zabouchl , když Nelly chtěla obžalovat jeho syny ." "Vorbei , diesmal ohne Aufenthalt , an der Nummer 5 , wo Nelly lange vor euch angekommen ist und nach Herrn " Waldin " ruft , der schließlich über seine roten Geranien herunterblickt und sich dabei den Uniformrock zuknöpft , aber gleich das Fenster wieder zuknallt , als Nelly seine Söhne bei ihm verklagen will ." V případě Helmuta Waldina to byli jeho tři velcí bratři . Im Falle von Helmut Waldin waren es seine drei großen Brüder . "Ale co , třída tu novou , Christu T . , milovnici lesa , přijme mezi sebe přátelsky , tak jako vždy ." "Nun , die Klasse werde , was sie ja immer tue , die Neue , Christa T. , die " Waldschwärmerin " , freundschaftlich in ihre Mitte aufnehmen ." Komenský a Valdštejn Comenius und Wallenstein "Za válečných hrůz a morových ran své doby viděl Komenský sotva méně utrpení než Valdštejn navyklý vřavě bitev , a přece nakonec všecko přežil - osud mudrce , jenž se cítí být povolán k poznání světa ." Von den Greueln des Krieges und der Seuchenzüge seiner Zeit hat Comenius kaum weniger Leid gesehen als der schlachtengewohnte Wallenstein " , und doch hat er am Ende alles überlebt - das Schicksal des Weisen , der sich zur Welterkenntnis berufen sieht ." "Mezi nimi ten , jehož hvězda právě díky tomu začala stoupat : Valdštejn ." "Unter ihnen jener , dessen Stern gerade damit aufstieg : " Wallenstein . "Lesk a bída českého baroku , tajemná síla , fantastické cíle a žalostný pád , to všechno k nám nakonec měrou vrchovatou promlouvá ze dvou českých osudů v Německu i ve světě svých dnů nejspíš nejznámějších , z osudů , jež proslavily emigranta Komenského a kolaboranta Valdštejna ." "Glanz und Elend des böhmischen Barock , geheimnisvolle Kraft , phantastische Zielsetzung und elender Absturz sprechen schließlich gleichermaßen aus den beiden in Deutschland wie in der Welt ihrer Tage wohl bekanntesten böhmischen Schicksalen zu uns , die den Emigranten Comenius und den Kollaboranten " Wallenstein berühmt machten . "Nikdo neměl nejmenší představu o tom , jaké bude mít jejich použití následky , a vzhledem k rovnováze sil dané poziční válkou upadlo válčení do oné staré strategie , jež veškerý válečný elán se skřípěním zubů stravuje v sobě samé : taktika průtahů , spotřebovávání a opotřebovávání lidí i materiálu , na níž ztroskotal Hannibal v Itálii ; s níž ve třicetileté válce na své hranice narazil Valdštejn ." "Man ahnte ihre Folgen nicht und man verfiel angesichts des Gleichgewichts der Kräfte im Stellungskrieg geradewegs auf jene alte Strategie , die allen Kriegselan knirschend in sich selbst zerstört : Die Taktik des Zögerns , des Verbrauchens , des Materialverschleißes , an der Hannibal in Italien scheiterte ; an der " Wallenstein im Dreißigjährigen Krieg seine Grenzen fand . "Ale nejen že se jako kulturní horní vrstva opět takřka domohli téže pozice jako ve středověku : i v ekonomické oblasti na dvě , tři generace vztahovali ruku po vlastně už překonaných monopolech - někdy s uvážlivou prozíravostí , ale často s neznalostí technickofinančích náležitostí , ba často s bezohledností , takovou asi , jakou jim názorně předvedl veliký Valdštejn , když si budoval frýdlantské teritorium ; někdy s brutálním vykořisťováním , i proti protestům duchovenstva , o nichž se z několika oblastí dochovaly doklady ." "Aber nicht nur , daß sie als kulturelle Oberschicht gleichsam eine mittelalterliche Position zurückeroberten , sie griffen auch in ökonomischem Bereich für zwei , drei Generationen nach eigentlich schon überwundenen Monopolen - manchmal mit der planenden Umsicht , oft aber auch mit dem finanztechnischen Unverständnis , ja der Rücksichtslosigkeit , die ihnen der große " Wallenstein " vorexerziert haben könnte , als er sein Friedländer Territorium aufbaute ; manchmal mit brutaler Ausbeutung , gegen die Proteste der Geistlichkeit , die aus einigen Gegenden überliefert sind ." "V této vleklé hře císařští vtrhli do Lotrinska a začali ohrožovat Francii , Valdštejn vyrazil Savojcům na pomoc a v červenci hrstka císařských na pramicích nečekaně zabrala propusť v Mantově a armáda pak vešla do města celá , sedmdesát hodin drancovala , vévodský palác vybrala od sklepa až po půdu , a luteráni v císařské armádě , aby potěšili taky něčím papeže , vyrabovali všechny kostely ve městě ." "Und währenddessen bedrohten , in dieser langsamen , langen Partie , die Kaiserlichen Frankreich , indem sie in Lothringen einfielen , " Wallenstein " war unterwegs , um den Savoyern zu Hilfe zu kommen , und im Juli nahm überraschend eine Handvoll Kaiserlicher , auf Kähnen übergesetzt , eine Schleuse in Mantua , wonach das ganze Heer in die Stadt einfiel und sie sechzig Stunden lang plünderte . Der Herzogspalast wurde von oben bis unten leergeräumt , und die Lutheraner der kaiserlichen Armee räuberten , nur um dem Papst recht zu geben , alle Kirchen der Stadt aus ." "Je to zlobná poutnice po lesních cestách , která si navykla lechtat tenkou hůlčičkou do nevinných mravenišť , a vyhánět tak drobné tvorečky z jejich útulných příbytků ." Eine grimmige Wanderin " ist sie auf Waldwegen , die es sich zur Gewohnheit gemacht hat , mithilfe eines dünnen Stöckchens unschuldige Ameisenhaufen aus ihrer Beschaulichkeit zu kitzeln ." "policejní ředitel , malý a kulatý , připomínal Pickwicka , vrchní komisař Beran , dlouhý a vysoký , Dona Quijota , a ten mladík ze včerejška , ramenáč s růžovými líčky , postavu z českých pohádek , která teď byla Bubackovi tím protivnější , čím ji měl v dětství radši : hloupého Honzu ." "Herein trat eine Dreiergruppe , die dem Auge ein tristes Zeugnis von der Exekutivgewalt des Protektorats ausstellte ; der Polizeidirektor , klein und rundlich , an einen Falstaff erinnernd , Hauptkommissar Beran , schlank und rank , ein Don Quijote , und der junge Mann von gestern , breitschultrig und mit roten " Wänglein " , eine tschechische Märchengestalt , die Buback jetzt um so mehr mißfiel , als er sie in der Kindheit geliebt hatte : der dumme Hans ." "Dufnäské nádraží sestávalo z červené nádražní budovy s bílými rohy , záchodu , na kterém bylo napsáno Páni a Dámy , dvou návěští , dvou seřaďovacích kolejí , skladiště , nástupiště s kamennou dlažbou a sklípku , na jehož střeše rostly jahody ." "Die Bahnstation Dufnäs bestand aus einem roten Bahnhofsgebäude mit weißen Ecken , einem Klo mit zwei Türen , auf denen » Männer « und » Frauen « stand , zwei Flügelsignalen , zwei Rangiergleisen , einem " Warenmagazin " , einem mit Steinplatten belegten Bahnsteig und einem Erdkeller mit wilden Erdbeeren auf dem Dach ." "Ale právě teď se docela nevhod otevřely dveře na konci síně , vešla mladá pradlena , jež asi skončila svou práci , a přes všechnu opatrnost , kterou vynakládala , přivábila na sebe několik pohledů ." "Störend war es , daß sich jetzt die Tür am Saalende öffnete , die junge " Wäscherin " , die ihre Arbeit wahrscheinlich beendet hatte , eintrat und trotz aller Vorsicht , die sie aufwendete , einige Blicke auf sich zog ." "Jednou týdně chodila také pradlena , vyzáblá pápěrka s houfem dvou tří dětí kolem sukní , která balancovala pěkně srovnanou haldu špinavého prádla na hlavě ." Jede Woche kam auch die Wäscherin " , eine Winzigkeit von einer Frau , nur Haut und Knochen und immer mit zwei , drei Kindern am Rockzipfel , und trug einen Berg schmutziger Wäsche fort , den sie geschickt auf dem Kopf balancierte ." I pradlena se dala do smíchu a děti kolem ní spustily křik jako pominuté . Auch die Wäscherin lachte bei den plötzlich wie toll lärmenden Kindern . Na truhlíku u kamen seděla pradlena a pila kávu z modrého polévaného hrnku .' Auf der Kohlenkiste beim Ofen saß die Wäscherin und trank Kaffee aus einem blauen glasierten Kaffeetopf . S poslintanou kravatou ! Man sollte dich in ein Wasserbassin stecken . "” Okolo Chodova teče vodička , šenkuje tam má milá pivečko červený . Horo , horo , vysoká jsi , šly panenky silnicí , na Bílé hoře sedláček oře . ”" „ An Chodow vorbei fließt ein Wässerlein " , meine Liebste schenkt dort rotes Bier , Berg , Berg , wie bist du hoch , Jungfern gingen übern Steg , am Weißen Berge ackert der Bauer ." "A začal tanec , Ježíš byl oblečen jako učitel , Jan jako hlídač , Petr jako gladiátor se sítí a trojzubcem . Nimrod jako lovec , Jidáš jako udavač , Adam jako zahradník , Eva jako přadlena , Kain jako lotr , Ábel jako pastýř , Jákob jako kurýr , Zachariáš jako kněz , David jako král , Jubal jako hráč na lyru , Petr jako rybář , Antioch jako kuchař , Rebeka jako nosička vody , Melchisedech jako hlupák , Marta jako služka , Herodes jako zuřivý šílenec , Tobiáš jako lékař , Josef jako tesař , Noe jako opilec" " Und alle faßten sich an den Händen und fingen zu tanzen an , Jesus gekleidet als Herr , Johannes als Wächter , Petrus als Netzkämpfer , Nimrod als Jäger , Judas als Spitzel , Adam als Gärtner , Eva als " Weberin " , " Kain " Kain als Strauchdieb , Abel als Hirte , Jakob als Läufer , Zacharias als Priester , David als König , Jubal als Spielmann , Jakobus als Fischer , Antiochus als Koch , Rebekka als " Wasserträgerin " , Molessadon als Depp , Martha als " Dienerin " , Hiob als Trauernder , Thamar als Dirne , Rahel als Liebliche und Maria als " Herrin Wein " zu holen in neuen Schläuchen , weil ihr ungezogener Herr Sohn sich weigere , das Wasser wunschgemäß zu verwandeln ." Nicméně oranžové hnutí - v současnosti vedené Juščenkovou bývalou spolupracovnicí a ministerskou předsedkyní Tymošenkovou - ještě úplně z cesty nesešlo a nadále je jeho cílem ubránit Ukrajinu jako skutečně nezávislou a svobodnou zemi . Trotzdem hat die – nun von Juschtschenkos früherer Weggefährtin und ehemaligen Ministerpräsidentin " Timoschenko geführte – orange Bewegung noch nicht aufgegeben und strebt weiterhin danach , die Ukraine als wirklich unabhängiges und freies Land zu erhalten ." "Stařenka , kterou vysadili na Krákorova koně , breptala :" Das alte Weiblein " , das auf Gurdulùs Pferd hochgezogen worden war , stammelte :" "a babka ona , prázdná jako vyvržená ryba , a která , řekl bys , žvýká , žvýká afrodisiacké traviny ;" und jenes Weiblein " , leer wie ein ausgenommener Fisch , das , so schien es , kaute , kaute an einem aphrodisischen Kraut ;" "dojdi a přines mi jej , budeš hodný . ” - Neštěstí vchází někdy tak skromně : usouzená babka : - Jen na chvilku , dobří lidé , přihřát se u krbu ." "geh und hol's mir , sei so nett . « - Das Unheil kommt manchmal so bescheiden daher : abgehärmtes " Weiblein " : - Nur kurz , ihr guten Leut , mich am Ofen wärmen ." "Zajímavým momentem tohoto kacířství zůstává skutečnost , že báby z kolonie už ani neregistrovaly , co krejčí povídá , ale strženy vlastní mystickou extází , do níž je krejčí obratně vmanévroval , byly ochotny uvěřit kdejakému bludu ." "Das Interessante an dieser Ketzerei ist die Tatsache , daß die " Weiblein " aus der Siedlung eigentlich nicht so richtig erfaßten , was der Schneider gesagt hatte , sondern - mitgerissen von ihrer eigenen Ekstase , in die sie der Schneider geschickt hineinmanövriert hatte - , bereit waren , jede Irrlehre zu glauben , was für mich wieder die Bestätigung meiner Erfahrung ist , daß blinder Glaube nicht allein ein vortrefflicher Nährboden für die stille Betriebsamkeit von Frömmlern ist , sondern zugleich auch wie ein aus dem Innern hervorbrechender Strom unsere eigenen häretischen Neigungen an die Oberfläche spült ." Báby z kolonie stály opodál . Die Weiblein aus der Siedlung standen in einiger Entfernung da . "Zřejmě svou řeč úmyslně protahoval , aby se báby z kolonie mohly ztratit ." "Mit Absicht zog er seine Rede in die Länge , damit die " Weiblein " aus der Siedlung Zeit fanden , sich zu verdrücken ." "a ona babka uspíšená , s plnou , sinalou úplňkovou ještě tváří šesti-násobné matky , kde sedí mrtvé , ale jak uhlíky zápalné oči , jimiž spílá zpoza bělostné záclonky …" und das frühgealterte Weiblein " hier , mit einem noch üppigen , totenbleichen Vollmondgesicht , wie das einer sechsfachen Mutter , und toten , aber wie Leuchtkohle entflammbaren Augen darin , mit denen es hinter den weißen Vorhängen keifte …" Báby v hledišti začaly slzet . Die Weiblein im Zuschauerraum fingen an zu weinen . "Ta poezie , pochovávat stařeny s nectnostmi tak starými , že už nikoho nezajímají …" "Wie poetisch , alte " Weiblein " zu begraben , mit so uralten Sünden , daß sie niemanden mehr interessieren . “" "EU , nebo vánoční prasátko" Europäische Union oder Weihnachtsschwein "Dostatek tepla , svící , hudby a především vína - pedagogové se dohodli , že dnes přimhouří oči - způsobil , že nálada byla znamenitá ." "Es mangelte weder an Wärme , Kerzen , noch an Musik und vor allem nicht an " Wein " - die Pädagogen waren übereingekommen , heute ein Auge zuzudrücken - , was für äußerst gehobene Stimmung sorgte ." Beáta - bledá z únavy a vypitého vína - tančí s Františkem Nedělníčkem . Beáta - blaß vor Müdigkeit und vom Wein - tanzt mit František Nedělníček . "” Díky Bohu . už se stmívá , ” nebo : ” Kdybych tu tak měl sklenici vína ! ” a také : ” Dnes je zima , světlo je slabé , pergamen chlupatý , něco není v pořádku . ”" "Bemerkungen wie etwa „ Gott sei Dank , bald wird es dunkel ! “ oder „ Ach , hätte ich nur ein schönes Glas " Wein " ! “ oder auch „ Kalt ist es heute , das Licht ist schlecht , dieses Vellum ist filzig : irgendwie geht es nicht ! “" "„ Uzdravil se , “ jásali bratranci , „ rychle - meloun , sýr , zeleninu , víno . “" "» Er ist gesund « , brüllten die Vettern , » schnell eine Wassermelone , Käse , Gemüse , " Wein ! « "Je jako ti ponocní ve středověku , stále jako kdyby bez ustání křičela : „ Spěte , dobří lidé , je půlnoc , všechno je v pořádku , chleba , víno , Boursin , krásné , dobré , Dubonnet , dej si Wasu , Mini - Mir , minimální cena , maximální výsledek . ”" " Wie die nächtlichen Rufer im Mittelalter scheint sie ständig zu schreien : « Schlaft ein , ihr Leut , 's ist Mitternacht , das Tagwerk ist vollbracht , Brot , " Wein " , " Boursin " , schlaft ein , wenn einem so viel Gutes widerfährt , das ist schon einen Asbach uralt wert . »" "„ Les Village People jsou jako víno , ” vykřikuje Octave , „ čím starší , tím lepší . ”" "Und versteigt sich sogar zu der Behauptung , die Village People seien wie " Wein " , « je älter , desto besser » ." "„ Ano , tekutý oheň , “ řekl jsem a vzpomněl si na kachetinské víno ." "» Ja « , sagte ich , » flüssiges Feuer « , und dachte an den kacheti-schen " Wein " , » geschieht mir recht ." "Když přišli hosté , koupilo se i víno , ale když byl tak daleko , že by byl mohl pít víno , měl už žaludeční chorobu ." " Wenn Gäste kamen , gab es auch " Wein " , aber als er soweit war , daß er " Wein " hätte trinken können , war er schon magenkrank ." "Za chvíli přinesla talíř s nářezem a láhev vína , ale byly to už asi jen zbytky nějaké hostiny : jednotlivé kousky byly ledabyle nově naskládány , aby se to nepoznalo , dokonce i slupky od salámu tu byly zapomenuty a láhev ze tří čtvrtin prázdná ." Sie brachte bald einen Teller mit Aufschnitt und eine Flasche Wein " , aber es waren wohl nur schon die Reste einer Mahlzeit : Flüchtig waren die einzelnen Stücke neu ausgebreitet , um es unkenntlich zu machen , sogar Wurstschalen waren dort vergessen und die Flasche war zu drei Vierteln geleert ." "Víš , pila víno , jako by to byla voda , a celý večer se smála ." Weißt du - sie trank Wein " , als ob es Wasser wäre , und lachte den ganzen Abend ." "Nepřenášej svou odpovědnost na vypité víno , na tu romantickou svíčku na stole nebo na chudáka taxikáře … Přiznej si , že pokud mávnem na taxík , zaveze nás do mojí postele ." Red dich nicht auf den konsumierten Wein " , auf die romantische Kerze auf dem Tisch oder auf den armen Taxifahrer aus … Sei dir bewußt , wenn ich ein Taxi herbeiwinke , bringt es uns in mein Bett ." "Vlevo v koutě seděli milenci , před nimi na stole stály špinavé talíře a karafa vína , také pivní láhev tam stála ." In der Ecke links saß ein Pärchen mit schmutzigen Tellern vor sich auf dem Tisch und einer Karaffe Wein " , auch eine Bierflasche stand da ." "Večer seděli oba pánové opět poklidně nad sklenkou vína , o experimentu spíš mlčeli , než mluvili ; Nagel nepromluvil ani slůvko , popíjel malými doušky a spořádal obrovské množství vynikajícího pečiva ." Abends sassen die beiden Herren wieder friedlich bei einem Glas Wein " , besprachen ihr Experiment weniger , als sie es beschwiegen ; insbesondere Nagel sprach kein Wort , trank mit kleinen Schlucken und ass Riesenmengen von dem vorzüglichen Gebäck ." "Pil víno , myslil na Ilonu a slyšel , jak v domě hřmotí staří vojáci , kteří odcházeli . Hledali po všech koutech svých pár švestek , hostinská stála za výčepem a mračila se , byla to postarší žena a vypadala pěkně , pořád ještě pěkně , a na chodbě venku velmi hlasitě a usedavě plakala nějaká jiná žena ." Er trank Wein " , dachte an Ilona und hörte den Lärm des Aufbruchs im Haus : Die alten Landser suchten in allen Ecken ihre Klamotten , die " Wirtin " stand hinter der Theke und sah düster drein , eine ältere Frau , die hübsch aussah , immer noch hübsch , und im Flur drinnen weinte sehr laut und heftig eine andere Frau ." "Zdvižené ruce upustily kalich , víno , krev se vylila na mešní roucho a oltářní pokrývku , kterou mnichovy zatnuté prsty strhly z oltáře společně se svícemi , hostií a paténou ." "Die emporgehobenen Hände lösten sich vom Kelch , der " Wein " , das Blut strömte über das Meßgewand , über das Altarkleid , das die verkrampften Hände des Mönchs mit einem Ruck vom Altar zerrten , Kerzen , Hostie und Patene mit sich reißend ." "Proměnit zelený šaty v modrý , to je jen hloupůstka pro začátek , jako voda ve víno . ”" Ein grünes Kleid in ein blaues zu verwandeln wie Wasser in Wein " , das ist nur eine Lappalie für den Anfang . «" "„ Vy , kteří věříte ! Víno , hra majsir , obětní kameny a vrhání losů šípy jsou věru věci hnusné z díla satanova ." "» Oh , ihr , die ihr glaubt , sehet : Der " Wein " , das Spiel , die Bilder sind ein Greuel und Satanswerk ." "Jak se daří Tobě , Tvému koni , Tvému vínu , Tvým ovcím a lidem , se kterými žiješ ?" "Wie geht es Dir , Deinen Pferden , Deinem " Wein " , Deinen Schafen und den Menschen , mit denen Du lebst ?" "Víno , jež očima pijem …" der Wein " , den man mit Augen trinkt …" "A narodilo - li se z jejich objetí dítě , znova započal jejich pekelný obřad , shromáždili se kolem nádoby plné vína , říkali jí soudek , zpíjeli se a řezali dítě na kousky a krev sbírali do poháru a ještě živé děti házeli do ohně a popel dítěte i jeho krev míchali s vínem a pili ! ”" "Und wenn dann aus dieser blinden Vermischung ein Kind entstand , begann der höllische Ritus von neuem , alle versammelten sich um einen Bottich mit " Wein " , den sie „ das Tönnchen “ nannten , um sich daran zu berauschen , und rissen das Neugeborene in Stücke und gossen sein Blut in eine Schale ! Und sie warfen Kinder lebendig ins Feuer und mischten die Asche der Kinder mit ihrem Blut und tranken es ! “" "Ta žena , kterou okukovali , přece nepatřila k němu , patřila k onomu cizímu pohřbu a především k cizímu muži , a on tu zbytečně utrácel čas i peníze za kávu ( byla slabá a páchlo z ní polévkové koření ) a za víno , které si vybrala ." "Und er saß da mit ihr , obwohl sie nicht zu ihm gehörte , sondern zu dieser unsinnigen Beerdigung und vor allem zu diesem anderen Mann , er verlor hier unnütz Zeit und gab Geld für Kaffee aus und für den " Wein " , den sie gewählt hatte ." "Před obědem si bába přihnula vždy z láhve domácího vína , protože sherry už nebylo ke koupi ." Vor dem Mittagessen tat die Großmutter immer einen tüchtigen Zug aus der Flasche mit dem selbstangesetzten Wein " , denn Sherry gab es nicht mehr zu kaufen ." "První chilské vinice byly vysazeny misionáři v koloniálním období a víno , které se z nich vyrábělo , bylo docela dobré - tak dobré , že Španělsko zakázalo jeho dovoz , aby nekonkurovalo vínům své domoviny ." "Die ersten chilenischen Weinberge waren in der Kolonialzeit von den Missionaren angelegt worden , und der " Wein " , der dann dort wuchs , war recht gut gewesen , tatsächlich so gut , daß Spanien den Anbau verbot , damit er den Weinen des Mutterlandes keine Konkurrenz machte ." "” Hle , má hruď je jako nové víno , jež trhá nové měchy , ” zahlédl jsem jiskřivé světlo a v lom světle safírový tvar , který vzplanul příjemným narudlým plamenem , a jiskřivé světlo se rozlilo po narudlém plameni a narudlý plamen se rozlil po safírovém tvaru , a jiskřivé světlo a narudlý plamen společně pronikly safírový tvar skrz naskrz ." " „ Siehe , meine Brust ist wie neuer " Wein " , der neue Schläuche zerreißt ! “ - Dann sah ich nur noch ein gleißendes Licht und in dem Licht eine glänzende saphirblaue Gestalt , die ganz und gar im lieblichen " Schein " einer hochrot funkelnden Lohe erglühte , und das gleißende Licht durchdrang die funkelnde Lohe , und die funkelnde Lohe durchdrang die glänzende blaue Gestalt , und das gleißende Licht und die funkelnde Lohe durchfluteten die Gestalt durch und durch ." "Upil trochu vína , které mu zbylo od včerejší večeře , a zachumlal se do pláště ." Er trank einen Schluck Wein " , der noch vom Abendbrot übriggeblieben war , und preßte seinen Mantel gegen den Leib ." "Máme kalné víno , už letošní , chutná báječně a jde pořádně do nohou ." Da ist großes Leben . Es gibt einen trüben Wein " , der schon von diesem Jahr ist und wunderbar schmeckt ." "Mezi námi se tyčila láhev vína , kterou jsem objednal k oslavě výročí ." Zwischen uns stand eine Flasche Wein " , die ich bestellt hatte , um das Jubiläum zu feiern ." "Čtyři kartony vína , které jsme koupili , chtěl obchodník doručit až do domu , a když se ozval zvonek , řekla Barbara :" Die vier Kartons Wein " , die wir gekauft hatten , wollte der Händler liefern , und als es klingelte , sagte Barbara :" "Velkostatkáři pro ně uspořádali bohatou hostinu , dali jim hodně červeného vína a dobrých paštik , obětovali několik dobytčat na opékání , přivedli zpěváky a kytaristy , pronesli k lidem několik vlasteneckých řečí a slíbili jim , že vyhraje - li kandidát Konzervativní strany , dostanou přídavky ke mzdě , vyhraje - li kterýkoli jiný , ztratí práci ." Die Gutsherren gaben ihnen ein Fest mit Pasteten und viel Wein " , ein paar Kühe wurden für den Bratspieß geopfert , Sänger und Gitarristen bestellt . Dazu hielten sie ihnen einige patriotische Reden und versprachen ihnen für den Fall , daß der konservative Kandidat gewann , eine Gratifikation , sollte ein anderer die Wahl gewinnen , würden sie ihre Arbeit verlieren ." "Bylo to víno , jedno z nejlepších , jaké vůbec kdy pil ." Es war Wein " , einer der besten , die er je getrunken hatte ." "Feinhals ohledával Fincka dále , až hmátl do krve - tohle nebylo víno , stáhl ruku a řekl tiše :" "“ Feinhals tastete weiter , bis er in Blut packte - das war kein " Wein " , er zog die Hand zurück und sagte leise :" "„ Za Šámila byl lid šťastný . Padesát let je tomu . Lid byl šťastný , nebylo víno , nebyl tabák ." "» Fünfzig Jahre ist es her . Das Volk war glücklich unter Schamil , es gab keinen " Wein " , es gab keinen Tabak ." "” Ale fór téhle nové hmoty je v tom , že jak do téhle sklenice - ” a zvedl ji v ruce pod žárovku - ” naliješ pivo nebo víno , začne tekutina sklenici vstřebávat - a to , pěkně prosím , od horního okraje a nikoliv stejnoměrně po celém objemu sklenice ( je to větší oxidací ) a sklenice pak se buď rozlívá , nebo ji musíš stále upíjet , až ji vypiješ s pivem ." "» Der Witz dieses neuen Stoffes ist aber folgender : Füllst du dieses Glas « , und er hob es gegen das Licht der Glühlampe , » mit Bier oder " Wein " , fängt die Flüssigkeit an , das Glas zu absorbieren und zwar ( bedingt durch die größere Oxydation ) vom oberen Rand her und nicht etwa gleichmäßig auf ganzer Fläche . Das Glas läuft daher entweder über oder du mußt ständig trinken , bis du es samt dem Bier weggetrunken hast ." "Nevyznám se v liturgii , ale jak stále poslouchám obřadní slova , začíná mě síla mýtu dojímat : chléb a víno , plody země a lidské práce , proměněné v tělo a krev Páně ." "Ich kenne die Liturgie nicht , aber nachdem ich die rituellen Worte so oft gehört habe , ergreift mich die Kraft des Mythos : Brot und " Wein " , Frucht der Erde und der Arbeit des Menschen , verwandelt in Leib und Blut Christi ." "” Po čertech dobré víno , pane kolego , není - liž pravda ? ”" „ Ein verteufelt guter Wein " , Herr Kollege , nicht wahr ? “" "Leni zatoužila po tak luxusním zboží , jakým byly žiletky , mýdlo , dokonce čokoláda - a víno , stále víno ." " sie begehrte so luxuriöse Artikel wie Rasierklingen , Seife , sogar Schokolade -und " Wein " , immer wieder " Wein . "Byly časy , že jsme seděli dva dny , a čím víc pili , tím byli střízlivějšími , a lili jsme do sebe nepřetržitě pivo , víno , likéry ." "Es hat Zeiten gegeben , wo wir zwei Tage gesessen sind , und je mehr wir getrunken haben , desto nüchterner waren wir , und dabei haben wir ununterbrochen Bier , " Wein " , Likör in uns hineingegossen ." "” V Itálii mají lehoučké víno , můžete ho vypít láhev a je vám pořád pěkně ." « In Italien gibt es einen ganz leichten Wein " , man kann eine Flasche davon trinken und fühlt sich prima ." "Čerstvé produkty , chilské víno , léky , vejce , jemné prádlo , hudební nástroje a proč ne i divadelní představení - operety , zarzuely ?" "Frische Lebensmittel , chilenischer " Wein " , Medikamente , Eier , gute Kleidung , Musikinstrumente und - warum nicht - Theateraufführungen , Operetten , Zarzuelas ." "Takové oteplení mělo také pochopitelně vliv na to , že se posunula hranice , po kterou bylo možno pěstovat obilí a víno , mírnilo zimy a celkové klima drsných zalesněných pohoří ." Das hob natürlich auch die Anbaugrenzen für Getreide und Wein " , milderte die Winter und die rauhen Waldgebirge ." "Odtud tedy všeobecné přesvědčení , že demokracie zraje jako víno a kvalitu získává časem ." "Daher rührt der verbreitete Glaube , Demokratien würden , wie der " Wein " , mit zunehmendem Alter besser ." 5 . Wir bestellten zwei Gläser Wein " , nahmen den ersten Schluck , und Avenarius sagte :" "On byl každým dnem zlostnější a despotičtější , tu chtěl natřepat polštář , tak ne , výš , přines mi víno , to ne , vždyť jsem ti říkal , že chci bílé , otevři okno , už ho zavři , tady mě to bolí , mám hlad , je mi horko , podrbej mě na zádech , tam ne , níž ." " Er wurde von Tag zu Tag jähzorniger und despotischer , steck mir ein Kissen dahin , verlangte er , nein , weiter oben , bring mir " Wein " , nein , " Weißwein " hab ' ich gesagt , mach das Fenster auf , mach es zu , hier tut es mir weh , ich habe Hunger , mir ist heiß , kratz mich am Rücken , weiter unten ." "Položil ji na stůl uzavřeného boxu a napil se vína , nespouštěje z Vlka oči ." Er legte sie auf den Tisch der verhängten Nische und trank Wein " , ohne Wolf aus den Augen zu lassen ." "Pije prý zřídkakdy víno , řekne Günderrodová ." Sie trinke selten Wein " , sagt die Günderrode ." "„ Máte všichni víno , můžeme si připít ?" » Haben Sie alle Wein " , sind Sie bereit anzustoßen ?" "Tady se pilo víno , tančilo , smálo a lidé byli mrštní a pevní jako ocelové pero ." Hier trank man Wein " , tanzte , lachte und war geschmeidig und hart wie eine Stahlfeder ." "Wenzel Strapinski byl nemotorný a nesmělý - jen váhavě si nabral ryby a vína , hostinského a kuchařku tím přesvědčil o svých dobrých způsobech , mluvil jen málo , což jeho slovům dodávalo vážnosti , a před Nettchen se červenal a styděl , což považovala za okouzlující ." Wenzel Strapinski war unbeholfen und schüchtern - er bediente sich nur zaghaft von Fisch und Wein " , überzeugte dadurch Wirt und " Köchin " von seinen guten Manieren , er redete nur sparsam , was seinen Worten Gewicht gab , und wurde vor Nettchen rot und verlegen , was sie hinreißend fand ." "A ona mě líbala polibky svých úst a její laskání bylo lepši než vino a příjemně voněly její oleje a krásné bylo její hrdlo ovinuté šňůrou perel a její tváře přívěsky ozdobené , jak jsi krásná , přítelkyně moje , jak jsi krásná , tvé oči jsou jako holubice ( říkal jsem ) , ukaž mi svou tvář a promluv , ať slyším tvůj hlas , neboť tvůj hlas je soulad sám a tvář tvá okouzlující , učarovala jsi mi , sestro moje , učarovala jsi mi jediným pohledem svých očí , jediným článkem svého náhrdelníku , ze rtů ti kane" " Und sie küßte mich mit den Küssen ihres Mundes , und ihre Liebe war lieblicher denn " Wein " , und der Geruch ihrer Salben übertraf alle Würze , und ihre Wangen standen lieblich in den Kettchen und ihr Hals in den Schnüren . Siehe , meine " Freundin " mir das Herz genommen mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer , deine Lippen sind wie triefender Honigseim , Honig und Milch ist unter deiner Zunge , deines Atems Duft ist wie der Duft von Granatäpfeln , deine Brüste sind wie Trauben , Trauben am Weinstock , dein Gaumen ist wie erlesener " Wein " , der meiner Liebe glatt eingeht , der mir über Lippen und Zähne fließt …" "A ona mu nalhala , že Hans není ve městě , ale sama s ním ráda půjde ." "Er wohnte standesgemäß im Atlantik , sie schwelgten in Hummern und französischem " Wein " , und er kam dann auf ihrer beider Geschichte zurück ." "Jeden příklad za všechny : ona s příčeskem , on s rukama posetýma jaterními skvrnami , mlčky pijí kávu a drahé víno a jediné jejich úsměvy patří přivolanému číšníkovi …" "Ein Beispiel stellvertretend für alle : sie mit Halbperücke , er mit von Leberflecken übersäten Händen , schweigend trinken sie Kaffee und teuren " Wein " , und ihr einziges Lächeln gilt dem herbeigerufenen Kellner …" "A pak , když byla zvlášť bláznivá , pila ještě víno , a společnost , pokud měla náladu na společnost , si příliš nevybírala ." "Dann trank sie , wenn sie ganz verrückt wurde , auch noch " Wein " , und in ihrer Gesellschaft , wenn sie auf Gesellschaft aus war , war sie nicht wählerisch ." "Rosťa se posiloval vínem a polovičníma očima čuměl na nějaký obraz , kde z nějakého mučedníka stahovali kůži zaživa ." Rosťa labte sich am Wein " , und mit halbgeschlossenen Augen starrte er ein Bild an , auf dem einem Märtyrer die Haut bei lebendigem Leibe abgezogen wurde ." "Potom přinesete mně z kuchyně láhev vína a vezmete s sebou esšálek , aby vám do něho nalili rumu . ”" Dann bringen Sie mir aus der Küche eine Flasche Wein " , und nehmen Sie die Eßschale mit , damit man Ihnen Rum hineingießt . “" "Neznal tu nikoho , a netoužil po žádné zábavě ( které tu bylo stejně poskrovnu ) , víno nepil a zahálka se mu protivila ." "Er kannte keinen Menschen , er sehnte sich nicht nach Amüsement , er trank keinen " Wein " , und Nichtstun widerte ihn an ." "Zlato poháru volalo po krvi a víně , při pohledu na misky šino se zdálo nemyslitelné , že by někdy někdo z těchto šedých a bělavých , světle purpurovými tahy štětce malovaných pohárů pil něco jiného než průhledný , hořký , zelený nápoj , jaký před chvílí dostal u Taadse ." Das Gold des Kelches erinnerte an Blut und Wein " , und wenn man diese Shino-Schalen betrachtete , schien es einem undenkbar , daß jemand aus diesen grauen und weißlichen , mit purpurfarbenen Pinselstrichen bemalten Kelchen je etwas anderes trinken würde als dieses durchsichtige , bittere grüne Getränk , das ihm Philip Taads soeben vorgesetzt hatte ." "Jak je Johana nedočkavá , jakou má potom vždycky radost , když může přinést na stůl něco zvláštního , neočekávanou kořist , sýr , vajíčka nebo víno , a jak její řeč vždycky přitom nabude na drsnosti a ona sama na dobromyslné panovačnosti : teď žádné otázky , paní profesorko , teď se bude jíst , abychom měly sílu ." "Diese Ungeduld , die Freude immer dann , wenn Johanna etwas Besonderes auftischen kann , eine unvermutete Beute , Käse oder Eier oder " Wein " , und wie sich dann jedesmal ihre Sprache vergröbert und auf gutmütige Weise herrschsüchtig wird : jetzt wird nicht gefragt , Frau Professor , jetzt wird zugelangt , damit wir zu Kräften kommen ." "O žádnou pomoc přece nestojí . To ten dědek po něm chtěl víno a knížku , a sám se s ním dal do řeči ." "Schließlich hatte nicht er um Hilfe , sondern der Alte um " Wein " , Unterhaltung und das Buch gebeten ." "Snad to způsobilo víno , které předtím vypila , anebo to byla její přirozenost , ale hovořila téměř nepřetržitě ještě za jízdy , a i potom , kdy se mu podařilo dostat se z dosahu obydlí a umělých světel a po jakési polní cestě dorazit až sem na škvárou vysypané prostranství před železnou mříží zámeckého parku ." Vielleicht war es der Wein " , vielleicht entsprach es ihrer Natur , jedenfalls redete sie pausenlos , auf der Fahrt zwischen bewohnten Häusern und künstlichen Lichtern , und auch dann noch , als er in einen Feldweg einbog und vor dem Eisengitter eines ihm unbekannten Schloßparks anhielt ." "Pro tento způsob trávení volného času jsem se absolutně nedokázal nadchnout , víno , ženy , zpěv - přesněji řečeno děvčata a tanec - zabíraly v mém životě příliš mnoho místa ." "Für diese Freizeitbeschäftigung konnte ich mich absolut nicht begeistern , dazu nahmen " Wein " , Weib und Gesang - sprich Mädchen und Tanz - viel zu großen Raum in meinem Leben ein ." "Přepočítáno přesně , nebo s pravděpodobností blížící se absolutní přesnosti , potřebovala Leni , aby zaopatřila svou domácnost kávou , cukrem , vínem , cigaretami a chlebem - údaje se řídí podle burzovního kursu z roku 1944 - takřka čtyři , někdy pět tisíc marek měsíčně ." "Exakt , oder mit an absolute Exaktheit grenzender Wahrscheinlichkeit , nachgerechnet , brauchte Leni , um ihren Haushalt mit Kaffee , Zucker , " Wein " , Zigaretten und Brot zu versorgen - die Angaben richten sich nach den Börsenkursen des Jahres 44 - , fast vier- , manchmal fünftausend Mark im Monat ." "To je velice chvályhodné , stejně jako toto víno , za jehož volbu byste mi měly tleskat !" "Das ist sehr lobenswert , genau wie dieser " Wein " , zu dessen Wahl ihr mir wirklich gratulieren könnt !" "Den zahajoval hrnkem černé kávy s šesti lžičkami cukru a trochou brandy ; to mu dodalo dostatek sil , aby pracoval venku až do dvou hodin odpoledne , kdy spolu s dalšími členy rodiny snědl oběd o čtyřech chodech s třemi moučníky , zalitý dostatkem vína ." "Den Tag begann er mit einer Tasse schwarzen Kaffee , in die er sechs Teelöffel Zucker und einen Schuß Brandy tat ; das gab ihm Kraft für die Arbeiten auf dem Felde bis zwei Uhr nachmittags , wenn er im Kreis der Familie vier Gänge und dreimal Dessert aß , begossen mit reichlich " Wein . "Bizetovu svěží senzuální hudbu hrál pětatřicetičlenný orchestr , jako by se mu nechtělo , všechny repetice vynechával , hráči si chodili sem a tam z orchestřiště a do orchestřiště , klidně se spolu bavili a hobojista dokonce upíjel ze sklenky víno ." "Ein Fünfunddreißig-Mann-Orchester spielte die frische , sinnliche Musik , ohne sich anzustrengen . Wiederholungen wurden einfach übersprungen , einige Musiker betraten und verließen den Orchestergraben , sie unterhielten sich ungeniert , der Oboist trank ein Glas " Wein . "„ Nagyvarad , Nagyvarad , “ řekla prudce několikrát za sebou a opět udeřila pěstí přímo od svých prsou . Vrtěla hlavou a smála se , přitom horlivě žvýkala a rychle pila víno ." "„ Nagyvarad , Nagyvarad “ , sagte sie ein paarmal hintereinander heftig und puffte wieder mit der Faust senkrecht von ihrer Brust weg. Sie schüttelte den Kopf und lachte , kaute dabei eifrig und trank hastig ihren " Wein . Objednal si další karafu vína . Er bestellte noch eine Karaffe Wein . "„ Tokajské , “ nálepka byla pomazána od krve a zvlhlá vínem ." "„ Tokaier “ , das Etikett war blutbeschmiert und naß von " Wein . Vstal a napil se vína . Er erhob sich und trank einen Schluck Wein . "Říkal , že je unavený a má žízeň , a chtěl , aby mu Santiago dal napít vína ." "Er sagte , er sei müde und durstig , und bat um einen Schluck " Wein . „ A pro mě objednej víno . » Und für mich bestelle einen Wein . Santiago se rozveselil . Der Jüngling wurde beschwingt durch den Wein . "Jakmile vepluli do Tichého oceánu , narazili na ostrov , kde lvi byli černí , slepice nosily vlněný šat , stromy kvetly pouze v noci , ryby měly křídla , ptáci šupiny , kameny se držely na vodě a dřevo klesalo ke dnu , motýli se skvěli v noci a vodou se člověk mohl opít jako vínem ." "Als sie in den Stillen Ozean kamen , gelangten sie zu einer Insel , auf der die Löwen schwarz waren , die Hühner hatten ein Wollkleid , die Bäume blühten nur nachts , die Fische waren geflügelt , die Vögel hatten Schuppen , die Steine schwammen oben und das Holz sank auf den Grund , die Schmetterlinge glänzten bei Nacht und das Wasser machte trunken wie " Wein . Nech si své víno . Laß dir deinen Wein . "Rytmistr byl pevně přesvědčen , že stojí zde na stráži , že něco zachraňuje a že všichni ti četníci z četnických stanic , které jsou pod ním , že je to líná sběř , egoisté , podlci , podvodníci , kteří vůbec ničemu jinému nerozumí nežli kořalce , pivu a vínu ." "Der Rittmeister war fest überzeugt , daß er hier auf Vorposten stehe , daß er etwas rette und daß alle Gendarmen der Gendarmeriestationen , die ihm unterstanden , ein faules Gesindel seien , egoistische Schurken , Betrüger , die sich auf nichts anderes verstehen als auf Schnaps , Bier und " Wein . "Já byl právě u štábu brigády na obědě , den předtím museli jsme se odbýt šunkou a polévkou z konzerv , a ten den jsme měli pořádnou polévku ze slepice , filé s rýží a buchtičky se šodó , večer předtím jsme pověsili jednoho srbského vinárníka v městečku a naši kuchaři našli u něho ve sklepě třicet let staré víno ." "Ich war gerade beim Brigadestab zum Mittagessen , am Tag vorher hatten wir uns mit Schinken und Suppe aus Konserven zufriedengeben müssen , und an diesem Tag hatten wir eine ordentliche Hühnersuppe , Filet mit Reis und Buchteln mit Chaudeau ; am Abend vorher hatten wir im Städtchen einen serbischen Weinhändler aufgehängt , und unsere Köche fanden in seinem Keller dreißig Jahre alten " Wein . "” Rum je , pane obrlajtnant , v poli nezbytnou věcí v jakékoliv roční době , stejně jako víno ." "„ Rum is , Herr Oberlajtnant , im Feld in jeder Jahreszeit immer eine unentbehrliche Sache , genauso wie " Wein . Ve Vídeňském lese už se zelená víno . Im Wienerwald grünt schon der Wein . "Večer jim naservírovali první dobré jídlo za několik posledních týdnů , a dokonce španělské víno ." Am Abend servierte man ihnen das erste gute Essen seit Wochen und sogar spanischen Wein . "Můžu k ní přikleknout a začít ji líbat , ale ještě k tomu nenastal vhodný čas , nejdřív přinesu víno a chlebíčky ." "Ich könnte sie jetzt küssen , aber noch ist es nicht soweit . Zuerst bringe ich die Brötchen und den " Wein . Pije víno . Sie trinkt Wein . "Měl obrovskou radost , že dva lidé , které on sám má rád , se milují , a poručil k jídlu dvě láhve obzvláště drahého vína ." "Es freute ihn aufrichtig , daß sich zwei Menschen liebten , die er beide mochte , und er bestellte zwei Flaschen besonders teuren " Wein . "Věděl jsem dobře , kam Avenarius míří , ale tvářil jsem se , že nic netuším , a mlčky jsem chutnal víno ." "Ich wußte genau , worauf er hinaus wollte , tat aber , als hätte ich keine Ahnung und genoß wortlos meinen " Wein . Večeřeli v římské restauraci a pili víno . Sie aßen in einem Restaurant in Rom zu Abend und tranken Wein . Objednal láhev vina . Er bestellte eine Flasche Wein . Předseda si sedl s Tomášem k volnému stolu a objednal láhev vína . Der Vorsitzende setzte sich mit Tomas an einen freien Tisch und bestellte eine Flasche Wein . Hořely slzami jako vínem . Von den Tränen erhitzt wie von Wein . "Sedne si , zklamaná , ale přece jen plná dojmů , na stoličku u psacího stolu , zřetelně uvažuje , zda má vyvětrat hned nebo až potom , rozhoduje se zřejmě pro potom a upije vína způsobem , který nepochybně odkoukala u ptáků ." "Sie setzt sich , enttäuscht , doch angeregt , auf den Hocker am Schreibtisch , überlegt deutlich , ob sie gleich oder später lüften soll , entscheidet sich offensichtlich für später und trinkt auf eine Art , die sie einem Vogel abgeguckt haben muß , einen Schluck " Wein . Vzduch je lahodný jako víno . Die Luft ist milde wie Wein . "Před několika dny jsem dostal plat , takže teď můžu objednat pár lahví sladkého červeného vína ." "Vor ein paar Tagen habe ich mein Gehalt bekommen , davon bestelle ich jetzt ein paar Flaschen süßen , roten " Wein . Žáci postávali ve skupinkách a pili víno . Die Schüler standen in Gruppen . Sie tranken Wein . Bratranci usrkávali vína . Die Vettern nippten den Wein . "Síra a město , válka a kachetinské víno ." "Der Schwefel und die Stadt , der Krieg und der kachetische " Wein . Byl nadšený a popíjel víno . Er war entzückt und trank Wein . "Minulost a přítomnost , hojnost a skrovnost , radost a přísnost , život navenek a život uvnitř - všechno tu bylo a všechno se spojovalo , svět se zaoblil a scelil , a já seděl v jeho středu u sklenky vína ." "Vergangenheit und Gegenwart , Üppigkeit und Kargheit , Freude und Strenge , Leben nach außen und Leben nach innen - alles fand und fügte sich , die Welt wurde rund und ganz , und ich saß in ihrer Mitte bei einem Glas " Wein . S mrazivou upřímností zaškrtne příslušné okénko a s chutí se napije vína . "Aufrichtig , wie er ist , macht er ohne mit der Wimper zu zucken ein Kreuz auf dem entsprechenden Kästchen und nimmt genüßlich einen ordentlichen Schluck " Wein . V podkrovním pokoji došlo k jediné postřehnutelné změně : bylo tu cítit víno . Im Mansardenzimmer war es zu einer einzigen merklichen Veränderung gekommen : Es roch nach Wein . Na okoralých rtech měla červené šupinky vína . Auf ihren aufgesprungenen Lippen waren kleine rote Schüppchen vom Wein . "Když se požárníci odebrali k občerstvení , prof . Nagel , puzen mrazivými rozpaky , pozval nejužší spolupracovníky na skleničku vína ." "Als die Feuerwehren sich zu ihrem Imbiss verzogen , lud Prof. Nagel aus einer gewissen fröstelnden Verlegenheit heraus seine engeren Mitarbeiter zu einem Glas " Wein . "Většina z nich samozřejmě nebyla v ústavu , když vypukl požár ; přišli o pěknou podívanou a teď o něco méně pěknou skleničku vína ." "Die meisten waren selbstverständlich nicht in der Anstalt gewesen , als die Feuersbrunst ausbrach ; sie waren um die schöne Brunst gekommen und kamen jetzt um das weniger schöne Glas " Wein . Požáry byly jeho velká vášeň a na rozdíl od mladších se těšil i na skleničku vína . "Feuersbrünste waren seine grosse Passion , und er freute sich im Gegensatz zu den jüngeren auch auf das Glas " Wein . V předvečer oba profesoři pokus důkladně prohovořili nad sklenkou vína . Am Vorabend besprachen die beiden Professoren den Versuch gründlich bei einem Glas Wein . Justus přináší láhev vína . Justus bringt Wein . Jednoho slunečného květnového dne roku 1638 se jako obvykle sešli v lednické hospodě po práci sousedé na doušek vína . An einem sonnigen Maitag im Jahre 1638 trafen sich die Nachbarn wie üblich in der Lednitzer Gaststätte zum Schluck Wein . Má tam vína bezpočtu . ” Ich hab dort massenhaft Wein . “ "Dejte mně trochu vína . - Já si pánaboha vážím , ” pokračoval potom , ” moc si ho vážím a ctím ." Geben Sie mir ein bißchen Wein " . “ „ Ich schätze mir Gott “ , fuhr er dann fort , „ schätz mir ihn sehr und verehre ihn ." „ Je stará a nemocná a já jí nesu jídlo . “ "» Sie ist alt und krank , aber jetzt bringe ich ihr Kuchen und " Wein . « "Jen čtyři věci : rubínové rty , tóny kytary , moudrá učení a červené víno . “" "Nur vier Dinge : rubinrote Lippen , Gitarrenklänge , weise Lehren und roten " Wein . « ” Fakt jenom víno . ” » Wirklich nur Wein . « ” Donesu ti víno . ” » Ich bringe dir einen Wein . « "Zůstaneme - li večer doma , vypije obvykle sedmičku vína ;" "Verbringen wir den Abend zu Hause , genehmigt er sich gewöhnlich eine Siebenzehntel-Flasche " Wein ; "Co to bylo za chléb , který jí dali , když šla k prvnímu svatému přijímání ( poslednímu církevnímu obřadu , jehož se účastnila ) , a kde , zatraceně , kde zůstalo víno ?" "Was war das für ein Brot , das man ihr gab , als sie die Erste heilige Kommunion empfing ( die letzte kirchliche Handlung , an der sie teilnahm ) , und wo , wo verflucht noch einmal blieb der " Wein ? ” Napiješ se vína ? « Trinkst du ein Glas Wein ? Víno ? Wein ? "„ Sklenku vína , “ zeptal se stařec , „ nebo kořalku ? “" „ Ein Glas Wein " “ , fragte der Alte vom Fenster , „ oder einen Schnaps ? “" "„ Tady je víno , “ řekl poručík , nahmatal láhve a podal je dál ." „ Da ist Wein " “ , sagte der Leutnant , tastete nach den Flachsen und reichte sie weiter ." "Pak se skutečně napil : ” To je znamenité víno , ” řekl a pokračoval : ” Každý z nás je tajemně ovlivněn svým jménem a Bertrand Bertrand , který ho slyšel skandovat několikrát denně , žil celý život jakoby přimáčknut imaginární slávou těch čtyř libozvučných slabik ." Dann nahm er tatsächlich einen Schluck : „ Ein vorzüglicher Wein " “ , und er fuhr fort : „ Jeder von uns ist auf geheimnisvolle Weise durch seinen Namen geprägt , und Bertrand Bertrand , der mehrmals am Tag hörte , wie dieser Name skandiert wurde , lebte sein Leben , als wäre ihm der imaginäre Ruhm dieser vier wohlklingenden Silben eine Last ." "” Víno , ” říká Ingrid jakoby dotčeně ." » Wein " « , sagt Ingrid etwas eingeschnappt ." "„ V téhle zemi víno nemáme , “ řekl příchozí ." » Hier gibt es keinen Wein " « , sagte der Neuankömmling ." "„ Už je tu víno , “ a šla ke dveřím ." » Da kommt schon der Wein « und ging an die Tür . „ Skleničky vína ” u šéfa se lékaři i psychologové báli . Das « Glas Wein » beim Chef war bei Ärzten und Psychologen gefürchtet . "Doktorovi bylo šedesát , ale byl asi tak velký jako já . Pod třírohým kloboukem a parukou měl obličej scvrklý jak suchý kaštan , nohy , sešněrované v kamaších až do půl lýtek , se zdály nepřiměřeně dlouhé , vypadal na nich jako cvrček , už proto , že dělával dlouhatánské kroky . Oblékal si fráček sivé barvy s červeným lemováním a přes něj nosíval na řemenu čutoru s ,,račákem ”." "Der Doktor war sechzig Jahre alt , aber von Statur so groß wie ich ; unter Dreispitz und Perücke hatte er ein so runzeliges Gesicht wie eine trockene Kastanie ; die Beine , die bis zur Mitte des Schenkels in Ledergamaschen gezwängt waren , wirkten noch größer und unproportionierter als Grillenbeine , auch weil er so lange Schritte machte ; er trug einen taubenfarbenen Frack mit rotem Besatz und hatte die Feldflasche mit dem " Wein » Cancarone « umgehängt . "Neplač proto nad druhými , ti mají sami dost co dělat , aby si ubránili vlastní kůži nebo se vyrovnali s hodinami před svým zavražděním ." Wein " also nicht über andere , die haben genug zu tun , sich ihrer Haut zu wehren oder mit den Stunden vor ihrer Ermordung fertig zu werden ." Z toho se starýmu Vejvodovi přece jen zamlouvala ta lihuprostá vína . Davon hat dem alten Wejwoda doch nur der alkoholfreie Wein am besten gefalln . jak tvé tělo zaoblené . Golden reift der Wein am Hügel "Dnes , kdy ti - vzácné štěstí - i bezvýznamné věci stupňují pocit , že žiješ : jídlo , víno k obědu , pár stránek knihy , kočka , odbíjení hodin v pokoji , kde sedí H . nad svými obrazy , sluneční odrazy na psacím stole ." "Heute , da dir - ein seltenes Glück - auch das Unbedeutende nur das Gefühl steigern kann , zu leben : das Essen , der " Wein " am Mittag , die paar Seiten eines Buches , die Katze , das Schlagen der Uhr aus dem Zimmer , in dem H. über seinen Bildern sitzt , die Sonnenreflexe auf dem Schreibtisch ." "Se slavnostní upjatostí nabízel těžké víno , vybíral hudbu , která vyzývala k mechanickému pohybu ;" Mit feierlicher Steifheit bot er geharzten Wein " an , suchte Musik aus , die zu mechanischer Bewegung einlud ;" "Přijde , přinese vajíčka , posedí , vypije čaj , podruhé přijme skleničku vína , a to se už pan Klein přizná , že také sbírá známky , a Jan Gajdoš řekne , že tu a tam dostane dopis z Anglie nebo z Francie , že ty hezké známečky bude odstřihovat a schová je ." " Er erscheint , bringt die Eier , bleibt ein Weilchen sitzen trinkt eine Tasse Tee , beim zweiten Besuch nimmt er dann ein Gläschen " Wein " an , und nun bekennt Herr " Klein " auch schon , er sammle Briefmarken , und Jan Gajdoš erwähnt , er bekäme hin und wieder einen Brief aus England oder Frankreich er würde diese hübschen Briefmarken ausschneiden und sie für ihn zurücklegen ." Nikdo se neodvážil zvednout skleničku ke rtům . Niemand wagte den Wein an die Lippen zu führen . "Ale teď už byl čtvrtek , patrně pátek ráno - při nejmenším se chýlilo k půlnoci - a jeli teď na jih , značně rychle , a nebylo naděje , že by mohl být v neděli večer s vínem na místě ." "Aber es war jetzt schon Donnerstag , wahrscheinlich Freitag früh - es mußte mindestens auf Mitternacht gehen - , und sie fuhren jetzt südlich , ziemlich schnell , und es war aussichtslos , daß er Sonntagabend mit dem " Wein an Ort und Stelle sein würde . "” Já nejdřív nevěděl , jestli vám ho mám nabídnout ." "» Zuerst war ich mir nicht sicher , ob ich euch auch " Wein anbieten sollte . Nemohla být proto na žádném spojeneckém seznamu cílů ! "In dem fränkischen , von mittelalterlichen Wehranlagen umgebenen Dorf , in das man zu seiner Erleichterung Hilde vorletztes Jahr aus dem bedrohten Dresden versetzt hatte , um Kriegswaisen zu unterrichten , wurde seit Menschengedenken nur " Wein " angebaut , es konnte auf keiner Zielliste der Alliierten stehen !" Prodejem látek a nákupem vína získá Velká Británie více obojího a Portugalsko také . Indem Großbritannien Tuch verkauft und Wein " ankauft , hat es am Ende mehr von beidem , genau wie Portugal ." "Vypili jsme láhev vína na oslavu domu , pak další láhev ." Wir tranken eine Flasche Wein " auf das Haus , dann eine zweite ." Pak uviděl na stole víno a na vodu rázem zapomněl . Dann sah er den Wein auf dem Tisch und vergaß das Wasser auf der Stelle . "” Bezevšeho , ” řekl Bretschneider , vypláceje peníze , ” a teď si dáme každý čtvrtku vína na moje konto . ”" "„ Ohne weiters “ , sagte Bretschneider , das Geld auszahlend , „ und jetzt lassen wir uns jeder ein Viertel " Wein auf mein Konto geben . “ K tomu si vzala nově ukradenou blůzičku z pravého umělého hedvábí - tedy velmi drahocennou - jež na sněhobílém podkladě měla jemný vínový dekor docílený politím vínem . "An der Taille hingen kleine goldene Schellen . Dazu wählte sie eine Bluse , frisch gestohlen und aus echter Seide - eine sehr wertvolle also mit feinem Weindekor aus kunstvoll verschüttetem " Wein auf schneeweißem Grund . "” Kdo čím zachází , tím schází , ” řekl Švejk , ” taky se jim nesmíš divit , že jsou rozčílení , když musejí tam nechat stát všechno víno na stole a mají tě honit po zahradách ve tmě ." "„ Womit man umgeht , dadurch kommt man um “ , sagte Schwejk , „ du darfst dich auch nicht über sie wundern , daß sie sich ärgern , wenn sie den ganzen " Wein aufm Tisch stehnlassen müssen und dich im Finstern in den Gärten herumjagen solln . "Tak dobrá , vyplní ten dotazník , ale pouze za podmínky , že si k tomu otevřeme sedmičku vína aby to prý bylo stylové ." "Also gut , er werde den Fragebogen ausfüllen , aber nur unter der Bedingung , daß wir dazu eine Siebenzehntel-Flasche " Wein aufmachen - um die Sache stilecht zu gestalten . "Dopili jsme víno , odešli se obléci do šaten a odtud jsme telefonovali do restaurace , aby pro nás rezervovali stůl ." Wir tranken den Wein " aus , gingen in den Umkleideraum und riefen ein Restaurant an , um dort einen Tisch zu reservieren ." "Při obědě vypila láhev vína , vykouřila mnoho memfisek a lehla si do postele , zatímco Švejk v kuchyni pochutnával si na komisárku , který namáčel do sklenice s nějakou sladkou kořalkou . ." Beim Mittagessen trank sie eine Flasche Wein " aus , rauchte viele Memphis und legte sich ins Bett , während Schwejk sich in der Küche am Kommißbrot gütlich tat , das er in ein Glas mit süßem Schnaps tunkte ." "Dopila víno , postavila skleničku , otřela si ústa a řekla :" Sie trank den Wein " aus , setzte das Glas ab , wischte sich den Mund und sagte :" Vypili jsme víno . Wir tranken den Wein aus . "Mezi zříceninami objevili měch vína , který Pedro García rozdělil na tři části : jednu část určil na umytí těla zraněného , druhou pro posilu zraněnému , třetí si nechal pro sebe a šetrně z ní upil , než pomalu a opatrně začal skládat kosti jednu ke druhé . Pracoval s klidem a trpělivostí , popotáhl kost tady , zaklínil ji tam , každou umístil přesně na své místo , potom je všechny upevnil destičkami , obvázal proužky látky z prostěradla , aby je pevně stáhl a znehybněl , brumlal si při tom litanie ctihodných svatých mastičkářů , prosil Pannu Marii" Sie zogen einen Schlauch Wein " aus den Ruinen hervor , den sie Pedro García dem Alten gaben . Mit einem Drittel wusch er den Körper des Verletzten , das zweite gab er ihm zu trinken , das letzte trank er selber , ehe er daranging , geduldig und ruhig , hier ziehend , dort einpassend , einen Knochen um den andern wieder in die richtige Lage zu bringen , sie dann mit Brettern schiente und mit Streifen von Bettlaken umwand , um sie stillzulegen . Dabei murmelte er Litaneien ehrwürdiger Heilkundiger , beschwor das gute Gelingen , rief die heilige Jungfrau Maria an und ertrug" "Adam ležel na zádech a kloktal a vino mu vytékalo ze žebra . Noe ze spaní proklínal cháma , Holofernes chrápal a nic netušil , Jonáš spal , jako když ho do vody hodí , Petr bděl až do kohoutího zakokrhání a Ježíš se prudce probudil , když zaslechl , jak Bernard Gui a Bertrand z Poggetta se rozhodují , že děvče upálí , a zvolal :" "Adam gurgelte rückwärts , bis ihm der " Wein " aus der Rippe floß , Noah verfluchte Harn im Schlaf , Holofernes schnarchte arglos , auch Jonas schlummerte tief und fest , nur Petrus blieb wach bis zum Hahnenschrei , und Jesus fuhr aus dem Schlaf , als er hörte , wie Bernard Gui und Kardinal Bertrand beschlossen , das Mädchen dem Scheiterhaufen zu überantworten ." "Nemůžeme přece výtečným Francouzům bránit v tom , aby navštěvovali krčmy v této části města , kam se už dováží víno z okolí ." "Ihr könnt die guten Franzosen nicht daran hindern , gewisse Tavernen in diesem Teil der Stadt zu besuchen , wo die Wirte jetzt besten " Wein aus der Umgebung anbieten . V USA je kupříkladu protizákonné soukromě zasílat víno z Kalifornie do Massachusetts . "In Amerika ist es beispielsweise verboten , " Wein " aus Kalifornien privat nach Massachusetts zu liefern , da es den Großhändlern aus Massachusetts gelungen ist , ein Bundesgesetz durchzubringen , das ihnen ihre exorbitanten Gewinnmargen sichert ." "„ Pane , vy jste mě polil vínem , “ zvolal opat a zbledl - což byl v té době způsob , jímž se dávalo najevo rozhořčení ." "„ Monsieur , Ihr habt mich mit " Wein " befleckt ! “ rief dieser empört , wobei er erbleichte , was damals die Art war , wie man sich entrüstete ." "Trochu jsem se přikrčil a počkal jsem , až víno bábu sebere ." "Ich duckte mich etwas und wartete , bis der " Wein bei ihr seine Wirkung getan haben würde . "Teď se tedy sešli noční ptáci , ti praví i ti z donucení , deklarovaní i tajní , u šéfa , na skleničce vína ." "Nun trafen sich also die echten und erzwungenen , deklarierten und verborgenen Nachtvögel zu einem Glas " Wein beim Chef . "Opojen radostí i pitím řekl jednou Hilde , že mu Adolf Hitler připadá jako antický bůh lovu , který zavěšuje na oštěp další a další čerstvě složené kusy ." Von Freude und Wein " berauscht , sagte er einmal zu Hilde , daß ihm Adolf Hitler wie ein antiker Jagdgott erscheine , der immer neue und frisch erlegte Stücke Wild an seine Lanze hänge ." "A musím říci teď hned a naprosto jasně to , co jsem si myslil a co jsem se sám před sebou málem pokoušel utajit , jak jsem se procházel po planině a občas se rozběhl , abych nenadálé bušení srdce mohl uvést do souvislosti s pohybem svého těla , a občas se zastavil a přihlížel práci sedláků a pacholků v domnění , že pohled na ně mě přivede na jiné myšlenky ; jak jsem z plných plic vdechoval studený vzduch jako ten , kdo pije vino , aby zapomněl na své obavy či bolesti ." "Und hier nun muß ich in klaren Worten berichten , was mir damals im Kopf herumging , ohne daß ich es selber recht wahrhaben wollte , während ich unstet durch die Abtei lief , bald in raschem Trab , um die Bewegungen meines Körpers mit dem heftigen Pochen meines Herzens in Einklang zu bringen , bald innehaltend , um die Arbeit der Bauern und Knechte zu bewundern und mich zu zerstreuen in ihrer Kontemplation , wobei ich mit vollen Lungen die frische Morgenluft einsog wie einer , der sich am " Wein " berauscht , um Sorgen und Angst zu vergessen ." "když si na počátku večeře u mladých chorvatských servírek objednával obvyklou sedmičku vína ( v prvních dnech to u okolních stolů budilo značnou pozornost ) , v jeho tváři se často objevil mile sebeironický výraz ." wenn er sich zu Beginn des Abendessens bei den jungen kroatischen Serviererinnen die übliche Sieben-Zehntel-Flasche Wein " bestellte ( was in den ersten Tagen an den Nachbartischen beträchtliche Aufmerksamkeit erregte ) , tauchte in seinem Gesicht oft ein liebenswert selbstironischer Ausdruck auf ." "Finck se bál o své tokajské - šéf byl nedůtklivý člověk , pokud šlo o víno , a byl ještě nedůtklivější , pokud šlo o to , co nazýval svou ctí ." "Finck hatte Angst um seinen Tokaier - der Chef war ein empfindlicher Mann , was " Wein " betraf , und er war noch empfindlicher , was das betraf , was er seine Ehre nannte ." "Kromě toho jej propojovala zahrada : vlevo dvě vysoké jedle , vpravo velká jabloň , před domem starý hustý živý plot ze zimostrázu a pravá strana domu obrostlá divokým vínem ." "Außerdem hielt der Garten es zusammen : links zwei hohe Tannen , rechts ein großer Apfelbaum , vor dem Haus eine alte , dichte Buchshecke und die rechte Seite des Hauses mit wildem " Wein bewachsen . "Obě okna byla velká , ale mříže , celé obrostlé vínem , nepropouštěly mnoho světla ." "Die beiden Fenster waren groß , aber ihre über und über mit " Wein bewachsenen Gitter ließen nicht viel Licht hinein . "Bude držet sklenicí v obou dlaních , ale nepřiloží ji hned k rtům , zavře oči , nasaje do sebe aroma , pak i tekuté teplo a zůstane několik okamžiků bez hnutí , vychutná víno do poslední příchuti a bude pozorovat , jak se to venkovní teplo v ní spojí s vínem ." "Sie hält das Glas mit beiden Händen , doch sie führt es nicht sogleich an den Mund , sondern schließt die Augen ganz und saugt das Aroma ein , dann auch die flüssige Wärme und verharrt einige Augenblicke lang regungslos , sie kostet den " Wein " bis ins letzte aus und beobachtet , wie sich in ihrem Innern die eigene Glut mit der des Weins vermischt ." Zato jeho košile byla po jídle pořádně vlhká a víno mu roztopilo tváře . "Dafür war sein Hemd nach dem Essen ganz schön feucht , und der " Wein brachte seine Wangen zum Glühen . "Až se vrátí pan major Wenzl , ať mně za to potichounku přineseš láhev vína ." Daß du mir dafür still eine Flasche Wein " bringst , bis der Herr Major zurückkommt ." "Pravý okamžik , aby se otevřely křídlové dveře , a sluha přinesl víno ." "Der richtige Moment , daß die Flügeltür sich öffnet und ein Bedienter " Wein bringt . "” Máme ještě víno , mami ? ” ptám se ." » Ist noch Wein " da , Mutti ? « frage ich ." "„ Mužů se to netýká , ” řekla slečna Pinedová , „ ti půjček využívají , jen aby si nakoupili víno ; sociální program vlády se jim snaží pomáhat , ale o ženy a děti se nikdo doopravdy nestará ." "Den Männern keine Anleihe , sagte Señorita Pineda , die würden sich doch nur " Wein " dafür kaufen , außerdem hätten die Sozialvorhaben der Regierung es übernommen , sie zu unterstützen , wogegen sich keiner ernsthaft um die Frauen und die Kinder kümmere ." "V směšném bazénku vzadu na dvorku jste se koupávali s dětmi a psy ze sousedství ; střechu obrůstalo psí víno , hrozny jste lisovali a vyráběli z nich odporné víno ." "In einem drolligen Schwimmbecken im Patio habt ihr mit den Kindern und Hunden der Nachbarschaft gebadet ; auf dem Dach wuchsen wilde Reben , und ihr habt die Trauben ausgepreßt und einen greulichen " Wein daraus gebraut . "Místo jelit jsme měli holoubátka na divoko , máčená ve zdejším vině , a králíka špikovaného selátkem , chlebíček svaté Kláry , rýži s mandlemi ze zdejších hor , štědrovečerní postní jídlo , topinky s brutnákem , plněné olivy , smažený sýr , skopové s ostrou paprikovou omáčkou , bílé boby a vynikající zákusky , placičky svatého Mikuláše , očička svaté Lucie a víno a bylinkové likéry , které uvedly do dobré nálady dokonce i přísného Bernarda Guie : likér citrónový , ořechový , vino proti dně a víno enciánové ." " Indessen gab es gebratene Täubchen , durchtränkt mit dem " Wein " der Gegend , und gespickten Hasenrücken , dazu Santa-Clara-Brötchen und Reis mit Mandeln , wie man ihn am Vorabend der Fastentage zu essen pflegt , ferner Röstbrot mit Borretsch , gefüllte Oliven , überbackenen Käse , Schaffleisch mit scharfer Paprikasoße , weiße Bohnen , anschließend köstliche Süßspeisen , Sankt-Bernhard-Kuchen , Sankt-Niklaus-Plätzchen , " Santa-Lucia-Äuglein " , und Weine und Kräuterliköre , die selbst den gestrengen Bernard Gui in heitere Stimmung versetzten : Zitronellenlikör , Nußlikör , " Süßwein gegen die Gicht und Enzianwein . "k povinnostem odběratele , řekl hostitel omluvně , výslovně patří upozornit konzumenty , že pijí momentálně nejdražší víno na světě ." "zu den Pflichten des Beziehers , sagte der Gastgeber etwas verlegen , gehöre es , die Konsumenten ausdrücklich darauf hinzuweisen , daß sie den zur Zeit teuersten " Wein der Welt tränken . ” Jen se vyplač ! ” » Wein dich nur aus ! « "Neplač , nech mě , jen se tě budu lehounce dotýkat prstem , na tom není nic špatného , roztáhni nohy , uvolni se , neměj strach , nestrčím ti ho tam , nejsem blázen , kdybych ti něco udělal , tvůj dědeček mě zabije , nechci ti ublížit , jen si trošinku pohrajeme ." » Wein " doch nicht , laß mich , ich will dich nur mit dem Finger berühren , ganz sacht , daran ist nichts Schlechtes , mach die Beine auseinander , sei ganz locker , hab keine Angst , ich mache ihn dir nicht rein , sei doch nicht dumm , wenn ich dir etwas antue , bringt dein Großvater mich um , wir werden bloß ein bißchen spielen . «" „ To že z nás kulky nadělaly řešeta a víno proteče ! ” » Weil wir von Kugeln durchsiebt sind ; da rinnt der Wein durch ! « "Když sedlákovi protéká hrdlem víno , když se směje , cítí se jako pán , převrátil vzhůru nohama mocenské vztahy : tato kniha by však mohla vzdělance naučit , jakými úskoky , které by se od toho okamžiku staly argumenty , učinit tento převrat oprávněným ." "Der lachende Bauer , dem der " Wein " durch die Gurgel fließt , fühlt sich als Herr , denn er hat die Herrschaftsverhältnisse umgestürzt . Doch dieses Buch könnte die Wissenden lehren , mit welchen Kunstgriffen , mit welchen schlagfertigen und von diesem Moment an auch geistreichen Argumenten sich der Umsturz rechtfertigen ließe !" "Otevřela mi jeho žena , přivítala mě , poděkovala za květiny , uvedla mě do velkého pokoje s vyhlídkou na řeku a na druhý břeh , nalila mi víno , vyšla a vrátila se s astrami ve váze ." "Die Frau machte auf , begrüßte mich , bedankte sich für die Blumen , führte mich in ein großes Zimmer mit Blick auf den Fluß und das andere Ufer , schenkte mir " Wein " ein , ging raus und kam mit den Astern in einer Vase wieder zurück ." "Lucy jim nalévala víno , chladně , věcně , jako by obsluhovala motory , a zdálo se , že fantastická společnost při neúčastném žvýkání a pití ožívá ." Lucy goß ihnen Wein " ein , kühl , geschäftsmäßig , als hätte sie Motoren zu versorgen , und unter freudlosem Kauen und Trinken schien sich die phantastische Gesellschaft zu beleben ." Nalil jsem mu víno a on pil velkými doušky . Ich goß ihm Wein " ein , und er trank in großen Schlucken ." Raději si hned do té druhé konvičky nalejte také víno . Gießen Sie lieber in die zweite Kanne auch gleich Wein ein . Pozval Tomáše a Terezu na skleničku vína . Er lud Tomas und Teresa zu einem Glas Wein ein . Vešel jsem do místnosti a hostinský nalil mně čtvrtku vína . "Ich ging also ins Lokal , und der Wirt schenkte mir ein Viertel " Wein ein . Proč vlastně nenalejem klamanému vinaři čistého vína ? Warum schenken wir dem betrogenen Winzer eigentlich nicht reinen Wein ein ? "” To nevadí , ” řekla rychle , jako by se bála , že si bude musit obtížit paměť zbytečným jménem , ” pro mě jste pan , co mě vzal do auta , když pršelo , a ještě k tomu mě pozval na víno . ”" "« Macht nichts » , sagte sie rasch , als fürchtete sie , ihr Gedächtnis mit einem weiteren unnötigen Namen belasten zu müssen . « Für mich sind Sie einfach ein Herr , der mich bei Regen im Wagen mitgenommen und dann noch zu einem Glas " Wein eingeladen hat . » "- Nalilas mu čistého vína , a on tě přesto dovezl korektně sem , políbil ti ruku a přál dobrou noc , proč se tím zaměstnáváš dál ?" « Du hast ihm reinen Wein " eingeschenkt , und er hat dich trotzdem korrekt nach Hause gebracht , dir die Hand geküßt und gute Nacht gewünscht , um was geht's noch ? »" "Taads , který si ještě jednou dolil , pozvedl sklenici se znaleckým potěšením ke světlu lampy a mírnějším tónem , než na jaký byl Inni u něj zvyklý , řekl : ” Monseigneure , za prvé jsem vám vděčný za facku , kterou jste za mě schytal ." "Taads , der sich noch einmal " Wein " eingeschenkt hatte , hob mit sichtlichem Behagen sein Glas zum Lampenlicht und sagte in einem Ton , der milder war , als Inni das je von ihm erwartet hätte : » Monseigneur , zuallererst bin ich Ihnen Dank schuldig , weil Sie den Faustschlag , der für mich bestimmt war , abgefangen haben ." Ten že jim dal k vepřové pečeni zelí z dyně a potom že jim nalil vína a řekl : "Der habe ihnen zum Schweinsbraten Kürbiskraut vorgesetzt , habe dann " Wein eingeschenkt und gesagt : "Jak by tak Eriku pozval ještě na skleničku vína , aby den dozněl slavnostně ." Wie kann er Erika noch zu einem Glas Wein " einladen , damit der Tag festlich ausklingt ." "Tomáš si uvědomil s úlekem , že kdyby opravdu vyrobil prohlášení , o které ho primář žádal , zvali by ho k sobě na víno a chtěli by se s ním kamarádit ." "Mit Schrecken wurde Tomas klar , daß sie ihn zu sich nach Hause zum " Wein " einladen und gut Freund mit ihm sein wollten , falls er diese Erklärung tatsächlich abgab ." "„ Jestli mě chcete pozvat na skleničku , stiskněte tlačítko 1 . Jestli mě chcete pozvat na večeři , stiskněte tlačítko 2 . A jestli mě chcete požádat o ruku , laskavě zavěste . ”" « Wenn du mich auf ein Glas Wein " einladen willst , drück auf die 1. Wenn du mich zum Essen einladen willst , drück auf die 2. Und wenn du mich heiraten willst , leg bitte auf . »" "- Pánové ! řekl doktor Tachecí , je nejvyšší čas , abyste nám nalili čistého vína !" "- Meine Herren ! sagte Doktor Tachecí , ich glaube es ist höchste Zeit , daß Sie uns reinen " Wein einschenken ! "Aby si trochu spravil náladu , poručil si nalít vína ." "Um sich die Laune ein bisschen zu verbessern , ließ er sich " Wein einschenken . "Fraus nebo nefraus , byla to lež , a nebyla nutná , protože jsem jí moh nalít čistého vína , aspoň částečně čistého ." "Fraus oder nicht fraus , es war eine Lüge , eine unnötige Lüge , ich hätte ihr doch reinen " Wein " einschenken sollen , oder wenigstens zum Teil reinen ." "Bezpochyby by uvítali , kdyby jim vláda nejprve řekla pravdu ." "Zweifellos würden sie es vorziehen , wenn ihnen die Regierung beizeiten reinen " Wein einschenken würde . "” Pijte , duchovní útěcho , ” řekl ještě generál Fink , nalévaje vína polnímu kurátovi do velikého zeleného poháru ." "„ Trinken Sie , geistlicher Trost “ , sagte General Fink , während er dem Feldkuraten in einen großen grünen Pokal „ " Wein einschenkte . "Zatímco Hansi načrtával , posunoval , rozděloval mraky , vešli dovnitř nějací lidé , bez zaklepání , dva chlápci a podsadité černovlasé děvče , kteří si klidně svlékli kabáty , nalili si víno a mlčky usedli , kde se dalo , a přihlíželi , co dělá Hansi , který přiměl mraky , aby se zúčastnily hry , a potom uvažoval , jak obraz nazvat : Prorok potkává na pobřeží ptáka v nadživotní velikostí ." "Während Hansi Wolken entwarf , schob , verteilte , kamen Leute herein , ohne anzuklopfen , zwei Burschen und ein untersetztes schwarzhaariges Mädchen , die ruhig ihre Mäntel auszogen , sich " Wein " einschenkten und wortlos hinsetzten , wo sie Platz fanden und Hansi zusahen , der , nachdem er die Wolken zum Mitspielen gebracht hatte , einen Titel für das Bild erwog : Prophet begegnet am Strand einem überlebensgroßen Vogel ." A mejt vám ruce a nalejvat z konviček víno … ” Und Ihnen die Hände zu waschen und aus den Kannen Wein einzugießen . “ "Když se předklonila , aby jim nalila víno , spatřili oba začátek jejího zdviženého poprsí ." "Als sie sich vorbeugte , um den " Wein " einzuschenken , sahen sie beide den hohen Ansatz der Brüste ." "Nyní se objevil a Simoneit se cítil zmocněn nebo dokonce povolán nalít veřejnosti čistého vína o úloze , kterou sehrál veterán Bruno Baltuschat při dobývání Tarowenského návrší ." "Jetzt war er erschienen , und Simoneit fühlte sich ermächtigt oder sogar aufgerufen , der Öffentlichkeit reinen " Wein " einzuschenken über die Rolle , die der Veteran Bruno Baltuschat bei der Erstürmung der Tarower Höhe gespielt hatte ." "Víno mě zpočátku uvolní , ale jakmile vypiju třetí skleničku , začne se mi po NĚM nesnesitelně stýskat ." Der Wein " enspannt mich vorerst , aber nach dem dritten Glas wird die Sehnsucht nach IHM unerträglich ." "Po stole teče víno , lampa čadí , sukně děvčat poletují ." “ Wein " fließt über den Tisch , die Lampe blakt , und die Mädchenröcke fliegen ." "Tak jsme podnikli i cestu kočárem , abychom navštívili Severa a Níveu del Valle na vinicích , z jejichž úrody se tehdy začínaly vyrábět první lahve vína určené pro vývoz ." "So war es auch , als wir eine Kutschenfahrt unternahmen , um Nívea und Severo in den Weinbergen zu besuchen , die gerade die ersten Flaschen " Wein für den Export vorbereiteten . Tvoje matka je asi tak stejně milá a příjemná jako Karkulčin košíček plný jídla . "Deine Mutter ist ebenso wirklich eine nette und liebe Frau , wie Rotkäppchens Korb neulich mit Kuchen und " Wein für die Großmutter gefüllt war . "Po celou dobu železniční přepravy bataliónu , který měl sklízet válečnou slávu , až projde pěšky od Laborce východní Haličí na front , vedly se ve vagónu , kde byl jednoroční dobrovolník a Švejk , opět podivné řeči , víceméně velezrádného obsahu , v menším měřítku , ale můžeme říct povšechně , dělo se tak i v jiných vagónech , ba i ve štábním vagónu panovala jakási nespokojenost , poněvadž ve Füzesabony přišel rozkaz po armádě od pluku , ve kterém se porce vína snižovala důstojníkům o jednu osminku litru ." "Während der ganzen Dauer des Eisenbahntransportes des Bataillons , das in einem Fußmarsch von Laborce durch Ostgalizien an die Front marschieren sollte , um dort Kriegsruhm einzuheimsen , wurden in dem Waggon , wo sich der Einjährigfreiwillige und Schwejk befanden , wiederum seltsame Gespräche mehr oder weniger hochverräterischen Inhalts geführt . In kleinerem Maßstabe , dennoch aber im allgemeinen , war dies auch in anderen Waggons der Fall , ja sogar im Stabswaggon herrschte gewisse Unzufriedenheit , weil in Füzes-Abony vom Regiment her ein Armeebefehl eingetroffen war , in dem die Portion " Wein für die Offiziere um ein Achtel Liter herabgesetzt wurde . Potom vytáhla z koše tři láhve vína pro rekonvalescenty a dvě krabice cigaret . Dann zog sie drei Flaschen Wein für Rekonvaleszenten und zwei Schachteln Zigaretten aus dem Korb . "Paulina del Valle poslala Frederika Williamse do Francie , aby získal informace o dřevě , používaném pro sudy na kvašení vína , a aby prozkoumal technologii výroby sýrů , protože neexistoval žádný důvod , proč by se z mléka chilských krav nedaly získat právě tak lahodné sýry , jako od krav francouzských , které byly stejně tupé ." "Paulina schickte Frederick Williams nach Frankreich , damit er sich informierte , welche Holzarten für die Fässer verwandt wurden , in denen der " Wein " gären mußte , außerdem sollte er die Käseherstellung auskundschaften , denn es gab doch wahrhaftig keinen Grund , weshalb die chilenischen Kühe nicht imstande sein sollten , genauso würzigen Käse zu liefern wie die französischen , die schließlich genauso dumm waren ." "Sotva u nás ztroskotal , hned přesedlal na víno , kterému se říká „ račák ”, nejtrpčí a nejjadernější , jaké u nás roste , a nedal bez něho ani ránu , dokonce si ho nosíval stále s sebou plnou čutoru ." "Als er nach dem Schiffbruch zu uns kam , hatte er sofort an dem » Cancarone « genannten " Wein " Gefallen gefunden , dem herbsten und zähflüssigsten unserer Gegend , und er konnte nun ohne ihn nicht mehr auskommen , so daß er stets eine volle Feldflasche umgehängt trug ." "A co jsem udělal , šel jsem pěkně sem na čtvrtku vína , sedí se mně tu pěkně a nechám to všechno běžet ." Und was hab ich gemacht : Ich bin hübsch her auf ein Viertel Wein " gegangen , hier sitzt sichs mir hübsch , und ich laß alles laufen ." "” Jednou ti už takovýho kluka maďarskýho držím za chřtán v Pausdorfě , kam jsme šli my saperáci na víno , a chci mu dát jednu überšvunkem přes kokos v tý tmě , poněvadž jsme hned , jak to začlo , praštili láhví do visací lampy , a von najednou začne křičet : ,Tondo, dyť to jsem já , Purkrábek , vod 16 . landvér !'" "„ Einmal hatten wir dir schon so einen magyarischen Lackl in Pausdorf , wohin wir Sappeure auf " Wein " gegangen sind , an der Kehle , ich will ihm im Finstern eins mitn Überschwung übern Schädel geben , denn gleich , wies angefangen hat , ham wir mit der Flasche die Hängelampe zerhaut , und er fängt auf einmal an zu schrein : , Tondo , das bin doch ich , der Purkrabek , vom 16. Landwehr ! '" "Letuška mi podala dvě malé lahvičky vína , ze druhé jsem si nalil poslední doušek ." Die Stewardeß hatte mir zwei kleine Flaschen Wein " gegeben , und ich schenkte mir aus der zweiten den letzten Schluck ein ." "Víno prý patří ke kraji , o nějakém častování se nedá mluvit ." Wein " gehöre zur Gegend , da könne man von Bewirtung nicht reden ." ” Mně nechybí víno ! ” odmítám podrážděně . » Der Wein geht mir nicht ab ! « erwidere ich gereizt . Vypili jsme dvě láhve vína . Wir hatten zwei Flaschen Wein geleert . "Můj manžel , rytmistr voň Zabalski , vždy po velkém výkonu vypil sklenici vína a snědl několik plátků libové šunky … jestli vás , pane hrabě , neurazím , dovolila jsem si pro vás připravit malé občerstvení …" "Mein Gatte , der Rittmeister von Zabalski , hat sich nach jeder großen Sportleistung stets ein Gläschen " Wein " genehmigt und ein paar Scheiben mageren Schinken dazu verzehrt . . . wenn Sie nichts dagegen haben , Herr Graf , habe ich mir erlaubt , einen kleinen Imbiß für Sie vorzubereiten … «" "Stromy mě mátly , Nino mě mátla , vzdálená zář táboráku mě mátla a nejvíc jsem byl zmatený sám ze sebe , protože jsem si možná lokl příliš mnoho kachetinského vína a jako pouštní bandita řádil v tiché zahradě lásky ." "Die Bäume verwirrten mich , Nino verwirrte mich , und am meisten verwirrte ich mich selber , denn vielleicht habe auch ich zuviel am kachetischen " Wein genippt und wie ein Wüstenräuber im stillen Garten der Liebe gehaust . "Všechny lidi , který potkával na ulici , viděl buď na nádraží v Miláně , nebo s nimi seděl ve Štýrském Hradci v radničním sklepě při víně ." "Alle Leute , was er auf der Gasse begegnet hat , hat er entweder am Bahnhof in Mailand gesehn gehabt , oder er is mit ihnen in Graz im Rathauskeller beim " Wein gesessen . "Vždyť Evropané už dávno zjistili , že víno je zdravé a vepřové maso výživné ." "Denn die Europäer haben schon längst entdeckt , daß " Wein gesund und Schweinefleisch nahrhaft ist . „ A pili víno - “ připomenu mu . „ Und Wein " getrunken - , “ erinnere ich ihn ." "odvezla mě po večerní pobožnosti , a já jsem si vzadu na toaletě umyl ruce , ještě špinavé od práce , snědl jsem paštiku , napil se vína - a kdesi v kapse kalhot , zmačkaná mezi bankovkami jistě byla stvrzenka , kterou mi děvče dalo ." "sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt , und ich hatte mir hinten auf der Toilette die Hände gewaschen , die noch schmutzig waren von der Arbeit , ich hatte eine Pastete gegessen , " Wein " getrunken - und irgendwo , von den Geldscheinen nach unten gedrückt , mußte in der Hosentasche noch die Quittung liegen , die das Mädchen mir gegeben hatte ." "Také byl dvakrát třikrát ve Farolito Rojo , ale nechal toho , protože u prostitutek ho většinou najednou přepadla impotence a pak musel polykat své ponížení a mumlat hloupé výmluvy , že vypil příliš mnoho vína , že mu nesedl oběd , že už je několik dní nachlazen ." "Zwei- oder dreimal ging er auch in den Farolito Rojo , danach ließ er es bleiben , weil er bei den Prostituierten nicht mehr funktionierte und die Demütigung schlucken mußte , faule Ausreden zu murmeln wie , er habe zuviel " Wein " getrunken , das Mittagessen sei ihm nicht bekommen , seit Tagen laufe er mit einer Erkältung herum ." Byl to jakýsi hořký čaj . Raději by však pil víno . "Es handelte sich um einen bitteren Tee , und viel lieber hätte er ein Glas " Wein getrunken . "V kasině , jak vím , pil vždy jednu čtvrtku ." "- Im Kasino hat er , wie ich weiß , immer ein Viertel " Wein getrunken . Možná že vypila příliš mnoho kachetinského vína . Vielleicht hatte sie zuviel kachetischen Wein getrunken . "Vzpomněl si na jednu noc v poušti , kdy se také díval na hvězdy a pil víno s Alchymistou ." "Er dachte an die Nacht in der Wüste , als er in die Sterne geschaut und mit dem Alchimisten " Wein getrunken hatte . "” Kam vlastně máš zaměříno ? ” otázal se Vodička , když se ponejprv napili dobrého vína ." "„ Wohin gehst du eigentlich ? “ fragte Woditschka , als sie zum erstenmal von dem guten " Wein getrunken hatten . "V městečku nikdy víno nerostlo ani neporoste , ale protože jiné slavné tradice nemá , vymyslí si národní výbor „ slavnou tradici vinobraní “." "In der Gegend , in der das Städtchen liegt , ist niemals " Wein " gewachsen und wird auch nie wachsen , aber weil es keine anderen berühmten Traditionen aufweisen kann , hat sich der Nationalausschuß eben die Tradition eines „ Weinlesefestes “ einfallen lassen ." "„ S vínem tady nebude nic , ale o kus dál je potok a můžete žízeň uhasit . ”" » Wein " gibt es hier keinen , aber dort hinten ist ein Bach , da könnt ihr euren Durst löschen ! «" "Pokud se jednalo o chléb a víno , o objímání , vkládání rukou , prostě když šlo o věci pozemské a materiální , šlo to bez potíží ." Wenn es um Brot oder Wein " ging , um Umarmungen , Handauflegen , wenn Irdisch-Materielles im Spiel war , hatte sie keine Schwierigkeiten ." "Portugalsko by mohlo levně vyrábět víno , zatímco Velká Británie by mohla vyrábět látky mnohem levněji než víno ." Portugal konnte Wein " günstig herstellen , wohingegen Großbritannien Tuch wesentlich billiger herstellen konnte als " Wein . "Vleče obrovskou kabelu bezpochyby naplněnou kedlubny , mrkví , salátem a kapustou z babiččiny zahrady , babiččinými vajíčky a domácím uzeným . Je nenápadná , nevzhledná v laciných pracích šatech a sešlapaných okopaných střevících , moje žena , vrací se ke mně , ačkoliv toho nejsem hoden . Za okamžik si ji odvezu do bytu , který je naším domovem , jakkoliv jsem se jej pokusil poskvrnit . ( Ještě v noci jsem jej pečlivě očistil , zametl jsem , nedopité víno z láhve vylil do záchodu a láhev odnesl až do popelnice u sousední vily . ) Mám tě rád" "Sie schleppt eine riesige Tasche , wahrscheinlich vollgestopft mit Kohlrabi , Möhren , Salat und Kraut aus Omas Garten , mit Eiern und Selbstgeräuchertem ; da kommt sie , unauffällig , unscheinbar , in einem billigen Waschkleid und schiefgetretenen Schuhen , meine Frau , sie kehrt zu mir zurück , wie alle Tage , obwohl ich dessen nicht wert bin , gleich fahre ich sie in die Wohnung , unser Zuhause , obwohl ich es in den Dreck gezogen habe , aber noch in der Nacht habe ich gründlich saubergemacht , den restlichen " Wein " habe ich ins Klo geschüttet und die Flasche in die Mülltonne des Nachbarn geworfen , ich hab dich gern , weil du zurückkommst , eigentlich müßte ich hier auf dem schmutzigen Bahnhof niederknien und dich um Verzeihung bitten ." "” Von prej krade , ” prohodil Švejk , pohodlně kouře cigarety svého nadporučíka , poněvadž ten mu zakázal v pokoji bafat z dýmky , ” ty přece musíš vo tom něco vědít , odkud máte víno . ”" "„ Er stiehlt herich “ , unterbrach ihn Schwejk , der behaglich die Zigaretten seines Oberleutnants rauchte , da ihm dieser verboten hatte , im Zimmer aus der Pfeife zu paffen , „ du mußt doch was davon sehn , woher ihr den " Wein habt ? “ "Starej Vejvoda tedy dopil a šel dál , až vám přišel , pane lajtnant , na Karlovo náměstí do obchodu s vínem , kam také někdy zacházel , a optal se tam , jestli nemají lihuprostá vína . ,Lihuprostá vína nemáme , pane Vejvodo ,' řekli mu , ,ale vermut nebo šery .'" " Der alte Wejwoda hat also ausgetrunken und is weitergegangen , bis er Ihnen , Herr Lajtnant , am Karlsplatz in eine Weinhandlung gekommen is , wo er auch manchmal eingekehrt is , und dort gefragt hat , ob sie nicht alkoholfreien " Wein " ham . , Alkoholfreien " Wein " hamr nicht , Herr Wejwoda ' , hat man ihm gesagt , , aber Wermut oder Sherry . '" "Jawohl , nochamol . - Víno mají zde dnes neobyčejně dobré , ” mluvil dál Vaněk , neposlouchaje ani , jak si breptá pro sebe štábní šikovatel :" Wein " hams hier heut einen ungewöhnlich guten “ , fuhr Waněk fort , ohne auch nur darauf zu hören , wie der Stabsfeldwebel vor sich hin plapperte :" V baňaté zelené láhvi měla víno . Wein hatte sie in einer dicken grünen Flasche . "Kdyby si někdo jen lokl vína , bylo by to působilo jako nepřípustné porušení mlčení , jež muselo být smrtelné , a smrtelné také vskutku bylo ." Das Trinken eines Schluckes Wein " hätte wie unzulässiges Brechen eines Schweigens gewirkt , das tödlich sein musste , wie es tatsächlich tödlich war ." "Než se ohřeje víno a naplní vana , svlékne se Alena do nahá ." "In der Zwischenzeit , bevor der " Wein " heiß wird und sich die Badewanne füllt , entkleidet sich Alenka bis auf die Haut ." "Všechny uznávané statky měly své vinice a produkovaly vlastní víno , některé lepší , jiné horší , avšak to naše bylo obzvláště trpké ." "Jeder Gutsherr , der etwas auf sich hielt , baute Reben an und stellte seinen eigenen " Wein " her , manche besseren als andere , aber dieser war schon besonders herb ." "Všechny pozice , které na posteli zaujímala , byly jen a jen účelové - aby ulevila přeleželé ruce , aby se mohla opřít zády o zeď , aby dosáhla na víno - a tím , že mi přitom odhalovala všechno , ukazovala pouze to , jak naprosto kašle na mou nežádoucí přítomnost ." "Alle Positionen , die sie auf dem Bett einnahm , waren einzig und allein zweckmäßig - um den eingeschlafenen Arm zu entlasten , um sich mit dem Rücken an die Wand lehnen zu können , um an den " Wein " heranzukommen -und dadurch , daß sie dabei alles entblößte , wies sie nur darauf hin , wie vollkommen sie auf meine unerwünschte Gegenwart pfiff ." "Potvrdil také , že než se obchod rozběhne , potrvá to léta , protože nejde jen o to , sklidit ty nejlepší hrozny , ale také vyrobit ušlechtilé víno a prosadit jeho prodej v zahraničí , kde bude muset konkurovat vínům z Francie , Itálie a Španělska ." "Er bestätigte auch , daß das Geschäft Jahre in Anspruch nehmen würde , es gehe ja nicht nur darum , bessere Trauben zu ernten , es solle ja auch ein edler " Wein " hergestellt und im Ausland abgesetzt werden , wo er es mit den französischen , italienischen und spanischen Weinen würde aufnehmen müssen ." "Ve stodole , kde bude mlátička , položí Anděl Jana na slámu a vytáhne láhev vína ." "In der Scheune , in der sich die Dreschmaschine befindet , legt Anděl Jan aufs Stroh und zieht eine Flasche " Wein hervor . "Můj ty bože , “ řekl , „ ten chudák vlekl to víno až sem - ten chudák … “" "Mein Gott “ , sagte er , „ schleppte dieser arme Kerl den " Wein hierher - dieser arme Kerl … “ Potom poslala Švejka pro oběd a pro víno . Dann ließ sie Schwejk das Mittagessen und Wein holen . "Když se maminka vrátila s vínem , tatínek poznamenal :" "Das letzte , was der Vater sagte , während die Mutter den " Wein " holte , war :" "” Je to pěkné dobrodružství , ” poznamenal Vaněk , kterému se při víně vždy velice líbila hezká slova ." "„ Das ist ein nettes Abenteuer “ , bemerkte Waněk , dem beim " Wein hübsche Worte immer sehr gut gefielen . "Nevzpomněl si na Fincka často , jen několikrát docela letmo , ale teď na to myslil tak intenzívně , že to viděl před sebou zřetelněji než tehdy , kdy to opravdu viděl : ten nepravděpodobně těžký kufr , na nějž náhle dopadla mina , zasvištění víka kufru a jak víno ve tmě vyšplíchlo na cestu a na jeho zátylek , jak cinkaly střepiny - a jak malý a hubený byl ten muž , kterého pomalu ohmatával , až ucítil velkou krvavou ránu a stáhl ruku …" "Er hatte nicht oft an Finck gedacht , nur ein paarmal sehr flüchtig , aber jetzt dachte er so intensiv daran , daß er es deutlicher vor sich sah als damals , als er es wirklich gesehen hatte : diesen unwahrscheinlich schweren Koffer , in den plötzlich die Granate einschlug , das Hochsausen des Kofferdeckels , and wie der " Wein " im Dunkeln auf den Weg und in seinen Nacken spritzte , wie die Scherben klirrten - und wie klein und mager dieser Mann gewesen war , den er langsam abtastete , bis er in die große blutige Wunde fühlte und die Hand zurückzog …" "Jsou - li vinice v květu , sud vína kvasí a vyhazuje na hladinu bílý květ , a ten vydrží , dokud květy na vinici ne - opadají ." "Wenn die Weinreben blühen , gärt der " Wein " im Faß und treibt an der Oberfläche eine eigene weiße Blüte hervor , die so lange bleibt , bis die Reben draußen verblüht sind ." "„ Měl v kufru víno , “ zašeptal Feinhals ." „ Er hatte Wein " im Koffer “ , flüsterte Feinhals ." "Kvapně jsme se rozloučili a jdeme pěšky domů a potmě dokonce Městským parkem , kde krouží obří černé noční můry a akordy se zvučně nesou pod chorým měsícem , v parku je opět víno , které se očima pije , opět leknín , který slouží jako člun , a stesk po domově a parodie a podlost a serenáda před návratem domů ." "Wir haben uns schnell verabschiedet und gehen zu Fuß nach Hause und im Dunkeln sogar durch den Stadtpark , in dem die finsteren schwarzen Riesenfalter kreisen und die Akkorde stärker zu hören sind unter dem kranken Mond , es ist wieder der " Wein " im Park , den man mit Augen trinkt , es ist wieder die Seerose , die als Boot dient , es ist wieder das Heimweh und eine Parodie , eine Gemeinheit und die Serenade vor dem Heimkommen ." "Dychtivým pohybem uchopí do obou dlaní velkou broušenou sklenici s horkým vínem a vypije ji naráz . Pak nalije ještě jeden pohár , znovu ho přiloží k rtům , ale to už ucítí v ústech bolest : spálí se ." "Begierig nimmt sie das große , geschliffene Glas mit dem heißen " Wein " in beide Hände und leert es in einem Zug . Dann füllt sie diesen Pokal abermals , setzt ihn erneut an die Lippen , verspürt jetzt einen Schmerz im Mund : sie hat sich die Zunge verbrannt ." "” Protože mi jdou na nervy , ” řekl Paul vesele a nalil si víno do sklenky , kterou před něho číšník právě postavil ." "„ Weil sie mir auf die Nerven gehen “ , sagte Paul gutgelaunt und goß sich " Wein " in das Glas , das der Kellner gerade vor ihn hingestellt hatte ." Vylily jsme zbytek vína na jabloň . Wir schütteten den letzten Wein in den Apfelbaum . "” Dej to víno do lednice , ” říká máma ." » Stell ' den Wein " in den Eiskasten « , sagt Mutti daraufhin ." "Já jsem dostala za úkol vyzdobit květinami a borovicovými větvičkami dlouhé stoly , rozestavené ve dvoře , a připravit víno ředěné vodou a oslazené cukrem , jímž se dospělí nemohli opít a děti jej pily smíchané s praženou moukou ." " Meine Aufgabe war es , die langen , im Hof aufgestellten Tische mit Blumen und Tannenzweigen zu schmücken und dem " Wein in den Krügen Zucker hinzuzugeben - der Wein " war so mit Wasser verdünnt , daß Erwachsene nicht betrunken davon wurden , und die Kinder bekamen ihn mit geröstetem Mehl vermischt ." "Když mina dopadla na Finckův kufr , ozvala se příšerná rána - víko kufru , které ulítlo , divoce zapraskalo , narazilo dvacet metrů od nich do stromu , střepiny sršely vzduchem jako hejno šílených ptáků , Feinhals ucítil , jak mu víno vyšplíchlo na týl , zděšeně se přikrčil : tyhle výstřely přeslechl , bouchlo to před nimi na louku , která ležela nad malým svahem ." "Es gab einen ungeheuren Krach , als die Granate in Fincks Koffer schlug - der Deckel des Koffers , der absegelte , verursachte ein wildes Fauchen , schlug zwanzig Meter von ihnen entfernt gegen einen Baum , Scherben rasten wie ein Schwärm irrer Vögel durch die Luft , Feinhals fühlte , wie ihm der " Wein " in den Nacken spritzte , er duckte sich erschreckt : Diese Abschüsse hatte er überhört , es krachte vor ihnen in die Wiese , die oberhalb einer kleinen Böschung lag ." "Odešel k baru , shledal , že v tomto podniku stojí láhev vína skoro dvakrát tolik než v obchodě , ale snad zůstane při jedné , anebo pokud by si přáli další , už si ji koupí sami , a vrátil se s lahví a sklenicemi ke stolu ." "Und er ging zur Bar , stellte fest , daß der " Wein " in diesem Etablissement fast doppelt so viel kostete wie im Laden , vielleicht bleibt es bei der einen Flasche , und er kehrte mit Flasche und Gläsern zum Tisch zurück ." "Často jsem bloumala po cestičkách na hoře San Cristóbal , kam jsme před mnoha lety chodívali na rodinné pikniky a kde jsem se teď ukrývala mezi stromy , abych vykřičela svou bodavou bolest v prsou ; jindy jsem s sebou brávala košík se svačinou a láhví vína a procházela se s Františkem , který se mi marně snažil pomoci svými znalostmi psychologie ." "Ich streifte oft über die Wege des Cerro San Cristóbal , dieselben Wege , die ich vor Jahren bei den Familienpicknicks entlanggelaufen war , und versteckte mich zwischen den Bäumen , um zu schreien , weil es mich in der Brust schmerzte , als hätte sie ein Lanzenstoß getroffen ; ein andermal packte ich ein Vesperbrot und eine Flasche " Wein " in einen Korb und ging hügelan mit Francisco , der vergeblich versuchte , mir mit seinen psychologischen Kenntnissen zu helfen ." "Zvrátí hlavu , hltavě bude pít víno a ucítí , jak teplo v ní prorazí studené chvění na povrchu těla ." "Sie lehnt den Kopf zurück , trinkt den " Wein " in gierigen Schlucken und spürt , wie ihre innere Wärme das Kältebeben an ihrer Körperoberfläche durchbricht ." Pomalu upíjela víno . Sie trank den Wein in kleinen Schlucken . "Ale do Bosny , ačkoliv to bylo zakázané , měli jsme různých kořalek , co hrdlo ráčilo , a vína potoky ." "Aber bis nach Bosnien , obzwars verboten war , hamr alle möglichen Schnäpse gehabt , was du ausgehalten hast , und " Wein in Strömen . "A tam ve vile se konalo opravdový mejdlo , strašně moc pití a taky spousta lidí a jeden kluk z dvanáctky , velkej a pěknej , co běhal pět set metrů nebo kolik , a ten se na mě celou dobu díval a pak si ke mně sed a pořád do mě mluvil ." "Und in der Villa war wirklich was los , wir haben " Wein " in uns hineingegossen , eine Menge Leute waren da , auch ein Junge aus der zwölften Klasse , ein richtiger Kleiderschrank und bildhübsch , Fünfhundertmeterläufer oder so , und der starrt mich immerzu an , und dann setzt er sich zu mir und redet auf mich ein ." "Potom přenese hrnec s vínem do koupelny , připraví na malý stolek u vany broušenou sklenici a nalije do ní horký , rudý nápoj ." Dann trägt sie den Topf mit dem Wein " ins Badezimmer , stellt auf einem Hocker neben der Wanne ein geschliffenes Glas bereit und füllt es mit dem heißen , purpurnen Getränk ." "V jednom americkém filmu , který jsme kdysi viděli spolu ( název jsem bohužel zapomněl , ale vím určitě , že po kině jsme pak ještě zašli na dvě deci do Blatničky , kde jsme potkali Ingrid s Hubertem , vzpomínáš si ? ), je scéna , kdy se slavný a věčně spěchající hollywoodský producent rozhodne dát začínajícímu mladému scenáristovi šanci za chůze mu poskytne jednu jedinou minutu , během které ho scenárista musí přesvědčit o tom , že jeho scénář je skvělý … Já jsem na tom relativně lépe , na to , abych přesvědčil Tebe , mám každý měsíc" "In einem amerikanischen Film , den wir seinerzeit zusammen gesehen haben ( den Titel habe ich leider vergessen , aber ich weiß ganz sicher , daß wir nach dem Kino dann noch auf zwei Gläser " Wein " ins Lokal Blatnicka gegangen sind , wo wir Ingrid und Hubert getroffen haben , erinnerst Du Dich ? ) , kommt eine Szene vor , in der ein berühmter und ewig gestreßter Hollywood-Produzent beschließt , einem jungen , beginnenden Drehbuchautor eine Chance zu geben - beim Gehen gewährt er ihm eine einzige Minute , in der ihn der Drehbuchautor von der Qualität seines Drehbuchs überzeugen muß … Im Vergleich dazu geht es mir noch relativ gut - um Dich zu überzeugen , habe ich jeden Monat etwa sechzig Zeilen zur Verfügung ( ER hat aber ganze Tage und Nächte …" Ve víně je bůh . Im Wein ist Gott . "Tam je řeč o poslanci Bertrandu Bertrandovi a o zákazu reklamy na pivo . Pomalu začínám chápat logické souvislosti : lidé se zabíjejí v autech jako na bitevním poli , ale auta nelze zakázat , protože jsou pýchou moderního člověka ; určité procento neštěstí je působeno tím , že jsou šoféři opilí , ale víno také nelze zakázat , protože je odvěkou slávou Francie ; určité procento opilství je zaviněno pivem , ale ani pivo nelze zakázat , protože by to odporovalo všem mezinárodním dohodám o svobodném obchodu ; určité procento těch , co pijí pivo , jsou k tomu pohnuti" "Auch dort geht es um den Abgeordneten Bertrand Bertrand und das Werbeverbot für Bier . Langsam werden mir die logischen Zusammenhänge klar : die Menschen kommen in den Autos um wie auf dem Schlachtfeld , doch die Autos kann man nicht verbieten , weil sie der Stolz des modernen Menschen sind ; ein bestimmter Prozentsatz der Unfälle aber wird durch Trunkenheit am Steuer verursacht , den " Wein " jedoch kann man ebensowenig verbieten , weil er seit Menschengedenken der Stolz Frankreichs ist , und ein weiterer Prozentsatz von Trunkenheit am Steuer schließlich wird durch Bier verursacht , doch nicht einmal das Bier läßt sich verbieten , weil das den internationalen Vereinbarungen über den freien Markt widersprochen hätte ; da aber ein bestimmter Prozentsatz der Biertrinker durch Werbung zum Trinken verleitet wird , liegt hier die Achillesferse des Feindes , und genau da hat der beherzte Abgeordnete beschlossen , mit seiner geballten Faust zuzuschlagen !" "Pak si Jorge sundal z nosu vitros ad legendum a zapálil ohnivý keř , k němuž Sára přinesla dřiví , Jefte je nasbíral , Izák vyložil , Josef nařezal a zatímco Jakub otvíral studnu a Daniel si sedal k jezeru , sluhové přinášeli vodu , Noe vino , Hagar měch na víno , Abrahám telátko , které Rachab přivázala ke kůlu a Ježíš mu podal provaz a Eliáš mu svázal nohy : pak je Abšalóm pověsil za vlasy , Petr podal meč , Kain je zabil , Herodes nechal vykrvácet , Sem odhodil vnitřnosti a lejno , Jákob polil olejem ," " Alsdann kam Jorge , nahm sich seine vitra ad legendum von der Nase und entzündete einen brennenden Dornbusch , wobei ihm Sarah das Anmachholz reichte , das Jephtha gesammelt , Isaak herbeigeschleppt und Joseph fachmännisch zerkleinert hatte , und während Jakob den Brunnen öffnete und Daniel am See stand , brachten die Küchendiener Wasser herbei und Noah " Wein " Judas Silberlinge , und Abraham führte ein Kalb herein , und Rahab band es an einen Pfahl , Jesus reichte den Strick und Elias band ihm die Füße zusammen , Absalom packte es an den Haaren , Petrus reichte das Schwert , " Kain Severin Böcklein " am Herd und Jonas einen gesottenen Wal , und Jesus fastete vierzig Tage und vierzig Nächte ." "neboť , jak už jsem řekl , válka byla zprvu rentabilní , a co nám přinášela do domu , nebylo k zahození : Z Norska docházela tmavě červená sobí šunka , z Paříže okouzlující mýdlo , korintky a lepkavě husté víno chodily z Řecka , z Bulharska růžový olej a ze sousední země jsme přes nemilosrdná zdanění stále ještě dostávali houby a husy jako od nepaměti ." "denn , wie gesagt , zunächst verlief der Krieg ja rentabel , und was er uns ins Haus brachte , ließ sich hören : aus Norwegen kam dunkelroter Rentierschinken , aus Paris betörende Seife ; Korinthen und geharzter " Wein " kamen aus Griechenland , aus Bulgarien Rosenöl und aus dem Nachbarland , trotz erbarmungsloser Auflagen , erreichten uns immer noch Pilze und Gänse , wie seit endloser Zeit ." "Chci vytvořit dynastii , aby jméno Del Valle žilo na světě dál , i kdyby to mělo být jen na dně sklenice nějakého opilce , který si koupí mé víno , ” odpověděla babička ." "Ich möchte eine Dynastie gründen , möchte , daß der Name del Valle in der Welt bestehen bleibt , und sei es auch nur auf dem Grund des Glases von irgendeinem Säufer der meinen " Wein " kauft « , erwiderte meine Großmutter ." "Právě když Oliver ochutnává víno , z mojí kabelky se ozve tiché pípnutí ." Gerade als Oliver den Wein " kostet , ertönt ein leiser Piepton aus meiner Handtasche ." "Pečuj o ně a příští rok z nich uděláme vynikající víno , ” řekla mu ." "Pflege sie gut , und im nächsten Jahr werden sie uns einen ganz besonderen " Wein " liefern « , sagte sie ." "Jiný zase chtěl letušce zabránit , aby dala poslední láhev vína právě mně ; prý nás musí podělit oba ." "Einer wollte der Stewardeß verwehren , die letzte Flasche " Wein mir zu geben ; sie müsse sie zwischen uns aufteilen . "V Abbého přítomnosti jsme začínali jísti až po dlouhých modlitbách , lžícemi důstojně , s mlčelivou obřadností pohybovali , a běda tomu , kdo od talíře oči zdvihl nebo polévky třeba jen maličko usrkl ; než když jsme polévku dojídali , Abbé byl již unaven , lhostejný , hleděl do prázdna , po každém doušku vína pomlaskával , jako by k jeho vědomí byly s to proniknouti jenom ty nejpovrchnější a nejprchavější vjemy ; při druhém chodu jsme již mohli jísti rukama a nakonec jsme po sobě házeli ohryzky hrušek , přičemž Abbé co chvíli netečně utrousil : „ … Ooo" "Unsere Mahlzeiten in Anwesenheit des Abbés begannen nach langen Gebeten mit gemessenen , rituellen , schweigend vollzogenen Bewegungen der Löffel , und wehe , wenn einer die Augen vom Teller hob oder beim Schlürfen der Fleischbrühe das leiseste Geräusch machte ; nach Beendigung der Suppe war aber der Abbé schon müde , gelangweilt , er blickte ins Leere , schnalzte bei jedem Schluck " Wein " mit der Zunge , als hätten ihn nur noch die oberflächlichsten und flüchtigsten Sinneswahrnehmungen erreichen können ; beim Hauptgericht konnten wir dann mit den Händen essen , und am Ende der Mahlzeit bewarfen wir uns mit Birnenresten , während der Abbé von Zeit zu Zeit träge ein » Oooo bien …" "Už samotný hodokvas byl nelehkou zatěžkávací zkouškou : jednohubky s mořskými plody , pikantní masové pirožky , slepičí ragú nebo zapečené maso s kukuřicí , pěnový dort , víno s ovocem a ohromný džbán nejzlověstnějšího chilského nápoje - pisco sour . Stolovníci se střetali v hrdinském klání , kdo dokáže spořádat celou hostinu , někteří si dokonce z furiantství ještě před zákuskem poručili míchaná vajíčka na slanině ." "Allein die Menge war eine Zerreißprobe : als Vorspeise Meeresfrüchte , dann pikante Empanadas , Cassoulet vom Huhn oder Maispastete , Karamelcreme , " Wein " mit Früchten und ein riesiger Krug mit pisco sour , dem unseligsten Gebräu Chiles . Die Tischgenossen wetteiferten in der Großtat , sich vollzustopfen , und manchmal , aus Lust an der Herausforderung , baten sie vor dem Dessert noch um gebratene Eier mit Speck ." "„ Nech to stát , to je nesmysl , “ řekl Feinhals , „ nemůžeš přece vláčet dopředu kufr plný vína . “" "„ Laß ihn stehen , Unsinn “ , sagte Feinhals , „ du kannst doch keinen Koffer voll " Wein mit nach vorne schleppen . “ "Dali jsme si samé smrtelné jedy : smažené sépie a houby na jarním česneku , křupavé jehněčí dozlatova zapečené v hliněné míse , pěkně mastné a vonící tradičními bylinkami , a k tomu džbán sangríi , toho báječného vína s ovocem , které se pije jako voda , ale když pak člověk chce vstát , je mu , jako když dostal ránu do hlavy ." "Wir vergifteten uns mit tödlichen Genüssen : gebackener Tintenfisch und in Öl gebratene Pilze mit Knoblauch , gebratenes Lamm in einer Tonschüssel , goldbraun , knusprig , vor Fett triefend , nach Kräutern duftend , und eine Karaffe Sangria , diese Wonne von einem " Wein " mit Orangenstückchen , den man wie Wasser trinkt , aber später , wenn man aufstehen will , haut er einem eine Keule in den Nacken ." "Uvědomili si , jak zestárla , když jí Severo del Valle přivezl první lahve vína získaného z později dozrávajících hroznů , které se , jak se dozvěděli , jmenují carmenere . Bylo to červené , lehké lahodné víno s velmi malým obsahem tříslovin , stejně dobré , jako ta nejlepší francouzská vína , a pokřtili jej Vi ñ a Paulina ." "Sie hatten begriffen , wie ausgebrannt sie war , als Severo ihr die ersten Flaschen des Weines gebracht hatte , der aus den später reifenden Trauben gewonnen worden war - sie hießen Carmenere , hatten sie erfahren - , ein weicher , fülliger " Wein " mit wenig Tanningehalt und so gut wie die besten französischen , den sie Viña Paulina tauften ." "hněvají se na Rusko za jeho agresi i na svou vlastní vládu za to , že tento nerovný střet vyprovokovala . V tomto regionu vedle sebe žijí lidé různých národností a etnik stovky let a mají společné zvyky , tradice , chléb i víno a vzájemnou úctu ke kulturám a jazykům ostatních ." "Menschen unterschiedlicher Nationalität und ethnischer Herkunft haben in dieser Region Jahrhunderte lang Seite an Seite gelebt , ihre Bräuche , Traditionen , Brot und " Wein miteinander geteilt und gegenseitigen Respekt für die Kulturen und Sprachen der anderen gezeigt . "Patří k lidem , kteří si občas vypijí sklenku vína , nikdy víc než půl láhve , podle toho , jaké je zrovna počasí , si povolí štamprli kořalky , podle nálady a finanční situace jedno sherry ." "Leni gehört zu den Menschen , die hin und wieder ein Gläschen " Wein " mögen , nie mehr als eine halbe Flasche trinken und je nach Wetterlage sich einen Schnaps , je nach Stimmungs- und Finanzlage einen Sherry genehmigen ." "I víno si nalévá a neustále ho přelévá a rozděluje do mnoha pohárků a skleniček , které má před sebou , a do konvic , v nichž míchá jedno víno s druhým , a každou chvíli je podává sloužícímu , aby je odnesl a přinesl nové ." Auch vom Wein " nahm er , goß ihn zu wiederholten Malen von einem der vielen Kelche und Becherchen , die vor ihm standen , in einen anderen , verteilte ihn darin oder schüttete ihn in Näpfe , mehrere Weinsorten mischend . Ab und an reichte er ihn dann einem Knappen , damit dieser ihn forttragen und gegen neue austauschen solle ." "Rybář mi zapnul knoflíky na zádech a pohladil mě po vlasech , neplač , nic se nestalo , a hned vstal , vzal mě za ruku a běžel se mnou dolů za světlem ." Der Fischer knöpfte ihn mir im Rücken zu und streichelte mir das Haar . » Wein " nicht , dir ist nichts passiert « , sagte er , und dann stand er auf , nahm mich bei der Hand und lief mit mir den Hügel hinab , wieder ins Helle ." "” Neplač , neřvi , co mně mohou udělat kvůli posranýmu obrazu císaře pána ? ”" „ Wein " nicht , heul nicht , was können sie mir wegen einem beschissenen Kaiserbild machen ? “" "Bručel jsem dál , neplač , Irenko , no tak , miláčku , neplač , ale ona bečela čím dál tím víc s obličejem zabořeným do opěradla pohovky , přitiskl jsem ji silně k sobě a ona najednou otočila obličej ke mně , měla ho vlhký od slz a zčervenalý , ale příšerně sladký , a já jsem ji líbnul na tu vlhkou tvář a pak znova na nos a na oko a zas na tvář a zas na druhé oko a pořád jsem ji líbal a věděl jsem , že tohle teda je smysl života , a chtěl jsem v" Ich murmelte weiter : » Wein " nicht , Irenka , ja doch , Liebling , wein nicht « , doch sie heulte immer stärker , das Gesicht in das Sofakissen gewühlt , ich preßte sie fest an mich , und auf einmal wandte sie mir das Gesicht zu , es war tränennaß und rot , doch über alle Maßen süß , und ich küßte sie auf die feuchte Wange und auf die Nase und auf ein Auge und wieder auf die Wange und dann auf das andere Auge und hörte nicht auf zu küssen und wußte , daß dies der Sinn des Lebens war , und" "Doňa Blanca a slečinka Alba nám jistě neodmítnou sklenku vína , ” řekli ." Doña Blanca und Nina Alba werden uns ein Gläschen Wein " nicht ausschlagen « , sagten sie ." "„ Jak mám tě uvítat “, hrají varhany a zpívá obec věřících . Dívky mají plno starostí , aby jim při pokleku nepraskl podvazek a aby se nezakuckaly při suché hostii a kyselém víně ." "Die Konfirmandinnen sind von der Sorge erfüllt , ob ihnen beim Niederknien kein Strumpfband reißen wird , ob sie sich an der trockenen Oblate und dem sauren " Wein nicht verschlucken werden . "Marcel vstal a šel s nimi , byl to mírumilovný muž , i po pár sklenkách vína se choval moudře , nekladl odpor ." "Marcel ist aufgestanden und mitgegangen , ein sehr friedlicher Mann , auch nach ein paar Gläsern " Wein " noch ein weiser , widerstandsloser Mann ." "Co on ví , jaké to je , když člověk dostane tři dny dovolené do Bruselu , a když z kráterů , špíny , bláta a krve přijede večerním vlakem do města plného světel , ulic , obchodů a žen , města s opravdovými hotelovými pokoji a bílými vanami , v nichž se může šplouchat a sdrhnout ze sebe všecku špínu , s tichou hudbou , s terasami a vychlazeným těžkým vínem , co takový lékař ví o kouzlu modravého oparu soumraku v tak kratičké chvíli mezi hrůzou a hrůzou , je to jako trhlina v mračnech , jako divoký výkřik" " Was ahnt der denn davon , wie das ist , wenn man drei Tage Urlaub nach Brüssel hat und aus Trichtern , Kotzen , Dreck und Blut mit dem Abendzug ankommt in einer Stadt mit Straßen , Laternen , Lichtern , Läden und Frauen , mit richtigen Hotelzimmern und weißen Badewannen , in denen man planschen und den Schmutz abscheuern kann , mit leiser Musik , Terrassen und kühlem , schwerem " Wein " ob man nicht in ein paar Tagen schon im Drahtverhau mit zerrissenen Knochen hängt und brüllt , verdurstet , verreckt . - Noch einen Schluck von dem schweren " Wein " , noch einen Atemzug und einen Blick in diese unwirkliche Welt der gleitenden Farben , der Träume , der Frauen und des erregenden Flüsterns , der Worte , unter denen das Blut wie eine schwarze Fontäne wird , unter denen Jahre des Drecks , der Wut und der Hoffnungslosigkeit zerschmelzen und zu einem süßen , singenden Wirbel von Erinnerung und Hoffnung werden ." Tak jako jedna dvě číše vína podporuje trávení a rozveseluje mysl . Wie ein Glas Wein oder auch zwei fördert es die Verdauung und entspannt den Geist . Ševarnadzeho důraz na ropovod BTC také jasně odráží gruzínskou prozápadní strategickou orientaci . In den USA oder Italien herrscht nämlich keine große Nachfrage nach Wein oder Obst aus Georgien . "Přes den by si chodila po obchodech anebo seděla v nějaké vinárně anebo spala , jí by to těšilo , jí by to stačilo , takový život , a já vydělám dost peněz , aby si mohla koupit všechno , co by se jí líbilo ." "Tagsüber bummelt sie durch Geschäfte , sitzt irgendwo beim " Wein " oder schläft . Das würde ihr Spaß machen , es würde ihr genügen , so ein Leben , ich verdiene genug , sie könnte sich alles kaufen , was ihr gefällt ." "Možná lépe než druzí dokážete vychutnat vůni vína či květin , lépe než většina ostatních umíte ocenit rafinované složení drahého parfému ( na drahých parfémech upřímně řečeno doslova ujíždím …), ale zároveň i nadprůměrně trpíte ." Vielleicht kann man den Duft von Wein " oder von Blumen mehr als die anderen genießen , vielleicht schätzt man die raffinierte Zusammensetzung eines teuren Parfüms ( auf teure Parfüms fahre ich ehrlich gesagt total ab ) mehr als die anderen , aber zugleich muß man auch überdurchschnittlich viel leiden ." "Když soukromý rozhovor u vína je vysílán veřejné v rozhlase , co to znamená jiného , než že svět se změnil v koncentrační tábor ?" Wenn ein Privatgespräch bei einem Glas Wein " öffentlich im Radio gesendet wird , was heißt das anderes , als daß die Welt sich in ein Konzentrationslager verwandelt hat ?" "Hostinskej mu tedy vysvětlil , že abstinenti pijou sodovky , limonády , mlíko a potom vína bez alkoholu , studenej oukrop a jiný lihuprostý nápoje ." "Der Wirt hat ihm also erklärt , daß die Abstinenzler Sodawasser , Limonade , Milch und dann " Wein " ohne Alkohol trinken , kalte Wassersuppe und andere alkoholfreie Getränke ." "Když skončí , zděšeně mu nahlížím přes rameno : jeho průměrná týdenní spotřeba činí pět litrů vína plus dvanáct jednotek tvrdého alkoholu ." "Als er fertiggekreuzt hat , werfe ich einen Blick über seine Schulter und bin entsetzt : Sein durchschnittlicher Alkoholverbrauch beträgt in der Woche fünf Liter " Wein plus zwölf Einheiten harter Getränke . "Ivanovi na oči přijde až hotové dílo : prostřený stůl s hořící svíčkou , dokonce jsem dala včas vychladit víno a nahřála talíře , to by Malina zíral , mezi podléváním a opékáním plátků veky si nanáším řasenku , před Malinovým zrcátkem na holení si maluji oči , pinzetou vytrhávám obočí a tato synchronní činnost , kterou nikdo neocení , je náročnější než všechno , čím jsem se kdy zabývala ." "Ivan darf nur ein Ergebnis sehen : daß der Tisch gedeckt ist und die Kerze brennt , und Malina würde sich wundern , daß ich es jetzt sogar fertigbringe , den " Wein " rechtzeitig kalt zu stellen , die Teller vorzuwärmen , und zwischen Aufgießen und Semmelschnittenbähen trage ich die Wimperntusche auf , schminke mir vor Malinas Rasierspiegel die Augen , zupfe mit der Pinzette die Augenbrauen zurecht , und diese Synchronarbeit , die niemand würdigt , ist anstrengender als alle Arbeiten , die ich früher getan habe ." 11 . "Der Käse ließ mich allmählich die Kirche vergessen , und der " Wein rief in mir das sinnliche Bild zweier aufeinanderstehender Pfeile wach : V nízké místnosti se válejí mračna tabákového kouře a víno voní zemí a létem . "Um so lieber sitzen wir . Tabakschwaden wehen durch den niedrigen Raum , und der " Wein riecht nach Erde und Sommer . "Jen se podívejte , válečníci jsou drobní a útlí , úroda ubohá , víno kyselé . “" "Schaut doch : Die Krieger sind klein und schmächtig , die Ernte arm , der " Wein sauer . « "Feinhals vypil karafu vína velmi rychle , aby upokojil hostinskou , a objednal si ještě jednu ." Er trank die Karaffe Wein " sehr schnell leer , um die " Wirtin " zu beruhigen , und bestellte noch eine ." Bude z nich určitě lepší víno . ” Bestimmt wird der Wein sehr viel besser als jeder andere . « "” Kdyby zde alespoň bylo trochu rumu , nemusela by být bečka vína , ” řekl usmívaje se v naprosté přátelské náladě , ” a tu Marínu bychom si taky odpustili , beztoho to jen svádí ke hříchu . ”" " „ Wenns wenigstens bißchen Rum gäbe , es müßt nicht mal ein Fäßchen " Wein " sein “ , sagte er lächelnd in durchaus freundschaftlicher Stimmung , „ und das " Jungfräulein " möchten wir uns auch verzeihn , das verführt ohnehin nur zum Sündigen . “" Mohu si sám pro ně poslat . ” Ich kann mir selbst um Wein schicken . “ "Sladké , těžké víno příjemně zpívá v hlavě , děvčata se točí v kole , hudba vyhrává a my sedíme v koutě kolem Adolfa Bethka ." "Der süße , schwere " Wein " singt angenehm im Kopf , die Mädchen sausen , die Musik spielt , und in der Ecke sitzen wir zusammen um Adolf Bethke herum ." Jednou u vína dokonce znovu otevře debatu o dětech . Einmal schneidet er bei einer Flasche Wein sogar das Thema Kinder an . Víno má být potěšením starého věku . Der Wein soll eine Freude des Alters sein . "Když řádí mor , hubí se rovněž kočky a holubi a jiná teplokrevná zvířata , která neustále z těla vysílají do vzduchu páry , na jejich místo přijde čistý vzduch a nakažené atomy se drží peří a kožišin zmíněných zvířat , jako chléb vytažený z pece k sobě přitahuje pěnu v sudu , a položí-li se na víko sudu s vínem , pak toto víno zkazí ." "Desgleichen erwürgt man in Pestzeiten Tauben , Katzen , Hunde und andere warmblütige Tiere , die unaufhörlich Lebensgeister ausschwitzen und verdunsten lassen , damit die Luft den Platz der bei dieser Verdunstung freigesetzten Geister einnimmt und bewirkt , daß die pestbefallenen Atome sich an das Fell oder die Federn jener Tiere heften , so wie das frisch aus dem Ofen geholte Brot den Schaum der Weinfässer an sich zieht - der den " Wein " sonst verderben würde - , wenn man es ofenwarm auf das Spundloch legt ." sklenici svařeného vína už bude mít připravenou . das Glas mit dem heißen Wein steht schon bereit . "Smilstvo , lež , nestřídmost ." Der Wein stieg mir schon in den Kopf . Eine weitere Sünde . Do sklenice mu zlatožlutě proudilo víno . Der Wein strömte goldgelb ins Glas . "” Ale teď se napijeme vína , ne ? ” navrhl Manfred ." """ Jetzt müssen wir " Wein " trinken , nicht ? "" sagte Manfred ." "„ Udělej ještě další krok , Iljási , “ mínil chladně . „ Řekni , že člověk může pít víno , jíst vepřové , a přesto zůstat dobrým muslimem ." "» Geh einen Schritt weiter , Iljas Beg « , meinte er kühl , » sag , man kann " Wein " trinken , Schweinefleisch essen und dennoch ein guter Mohammedaner bleiben ." „ Ale ne mezi pojídáním vepřového a pitím vína . » Aber nicht zwischen Schweinefleischessen und Wein trinken . "Zlomyslní scholiasté tvrdí , že tomu tak bylo , protože ženy nesměly pít víno , a při líbání se to poznalo na dechu , ať už se ale věci mají jakkoliv , Numidové , kteří líbali nanejvýš své děti , byli považováni za neotesance ." "Boshafte Kommentatoren behaupten zwar , daß sie es taten , weil die Frauen keinen " Wein " trinken durften und man , wenn man sie küßte , ihren Atem kontrollieren konnte , aber immerhin galten die Numidier bei den Römern als Rohlinge , weil sie nur ihre eigenen Kinder küßten ." "Žádné ale , říká Ivan , a tihle vždycky rovnou trpí za celé lidstvo a za všecko , co si nadrobilo , a myslí na války a hned už si představují nové , ale když se mnou piješ kávu nebo popíjíme víno a hrajeme šachy , kde je pak válka a kde je hladovějící a hynoucí lidstvo , a je ti pak opravdu všeho líto , anebo toho lituješ jenom proto , že jsi prohrála partii , nebo že budu mít každou chvilku hlad jako vlk , a proč se teď směješ , je snad lidstvu v tuhle chvíli nějak zvlášť" "Nichts aber , sagt Ivan , und immer leiden sie gleich für die ganze Menschheit und ihre Scherereien und denken an die Kriege und stellen sich schon neue vor , aber wenn du mit mir Kaffee trinkst oder wenn wir " Wein " trinken und Schach spielen , wo ist dann der Krieg und wo ist die hungernde , sterbende Menschheit , und tut dir dann wirklich alles leid , oder tut es dir nur leid , weil du die Partie verlierst , oder weil ich gleich einen Riesenhunger haben werde , und warum lachst du denn jetzt , hat die Menschheit vielleicht viel zu lachen in diesem Augenblick ?" "Zde už zbývá jen jedna otázka : jestli německá byrokracie skutečně selhala , bylo zprav . povinností vtrhnout ke starým Bullhorstovým a nalít jim čistého vína o tělesných pozůstatcích , kterým dávají na Dušičky ozdobit hrob vřesem nebo maceškami , a zeptat se jich , zda je nikdy nezarazilo , že tam občas leží veliký pugét krvavě rudých růží , který tam při občasných návštěvách pokládají Leni a její syn Lev ?" " Hier bleibt nur eine Frage zu stellen : hat die deutsche Bürokratie wirklich versagt , oder hätte der Verf. die Pflicht gehabt , zu den alten Bullhorsts vorzudringen und ihnen reinen " Wein über das Gebein " einschenken müssen , dem sie da jährlich zu Allerheiligen Heidekraut oder Stiefmütterchen pflanzen lassen , und sie zu fragen , ob ihnen denn nie aufgefallen ist , daß dort hin und wieder ein dicker Strauß blutroter Rosen liegt , den Leni und ihr Sohn Lev bei gelegentlichen Besuchen dort niederlegen ;" "Potom polní kurát podíval se ještě jednou do kalichu , nezbyla - li tam přece ještě kapka vína , učinil mrzutý posuněk a obrátil se k posluchačům :" "Dann schaute der Feldkurat noch einmal in den Kelch , ob nicht doch noch ein Tröpfchen " Wein " übriggeblieben sei , machte eine verdrießliche Gebärde und wandte sich an die Zuhörerschaft :" Poručík pil víno a jedl chleba s máslem a masem . Der Leutnant trank Wein und aß Fleischbutterbrote . "Vzbudili rukojmí , zavolali je do haly , u vína a piva měli být svědky počítání , sami se měli přesvědčit o tom , kolik pro své spoluobčany znamenají , a když zaujali svá místa dva výplatčí , kteří měli propočítat hodnotu cenných předmětů , postavili se rukojmí za ně jako kibicové při hře v karty ." "Die Geiseln wurden geweckt , sie wurden in die Halle bestellt , bei " Wein " und Bier sollten sie Zeugen der Zählung sein , sie sollten sich selbst davon überzeugen , wieviel sie ihren Mitbürgern bedeuteten , und als die beiden Zahlmeister Platz nahmen , die den Wert zu berechnen hatten , stellten die Geiseln sich hinter sie , wie Kibitze beim Kartenspiel ." "Bylo to spojeno s vínem a s krví , pravým vínem a pravou krví , jenže jak to vyložit ." Er hatte mit Wein " und Blut zu tun gehabt , mit echtem " Wein und echtem Blut . Und das mach mal anderen klar . "Ale nerada bych vyvolala dojem , že to bylo svíčkami a vínem a pečení , bylo to něčím jiným , a je nesnadné to vylíčit ." "Aber man darf nicht den Eindruck erwecken , als seien es die Kerzen und der " Wein " und der Braten gewesen , es war etwas anderes und ist nicht leicht zu schildern ." "Čtverhranný dvůr objímají skleněné pavlače , po nichž plazí se psí víno a modravé květy svlačce ." "Den viereckigen Hof umschlossen verglaste Pawlatschen , um die sich wilder " Wein und die bläulichen Blüten der Ackerwinde rankten . Jako by za těch několik chlebíčků a víno měla povinnost mě bavit . "Als wäre sie verpflichtet , mich zum Dank für den " Wein und die paar Brötchen zu unterhalten . "Když ho pozvala podruhé , víno už čekalo na stole i s dvěma sklenkami ." "Als sie ihn zum zweiten Mal bestellte , standen der " Wein und die zwei Gläser schon auf dem Tisch . "Přinesli zprávu z kanceláře velitelství , že se pojede až odpůldne ve dvě hodiny na Gödöllö - Aszód a že se fasuje pro důstojníky na nádražích po dvou litrech červeného vína a láhev koňaku ." "Aus der Kommandokanzlei brachte man die Nachricht , daß erst Nachmittag um zwei Uhr nach Gödöllö-Aszod gefahren werde und daß man auf den Bahnhöfen für die Offiziere je zwei Liter roten " Wein und eine Flasche Kognak fassen werde . "Pak koupíte tři lahve vína , krabičku memfisek ." Dann kaufen Sie drei Flaschen Wein und eine Schachtel Memphis . "Dostal jsem na to vod pana obrlajtnanta sto korun , ale z toho musím koupit tři láhve vína a krabičku memfisek . ”" "Ich hab drauf vom Herrn Oberlajtnant hundert Kronen gekriegt , aber davon muß ich drei Flaschen " Wein und eine Schachtel Memphis kaufen . “ Za půl esšálku vína a čtvrt litru rumu budou se vám lidi prát s každým … Für eine halbe Eßschale Wein und einen Viertelliter Rum wern sich Ihnen die Leute mit jedem raufen . "Měli jsme s sebou spoustu košíků s jídlem a džbán s patokem , který měla pít Nívea , aby předešla chudokrevnosti - byla to odporná směs starého vína a čerstvé krve z mladého býčka ." "Wir nahmen mehrere Körbe mit Lebensmitteln mit uns sowie einen Tonkrug mit dem Gebräu , das Nívea trinken mußte , um einer Anämie vorzubeugen - eine widerliche Mischung aus abgelagertem " Wein und frischem Jungstierblut . "Humboldt si lokl vína a počal hovořit o břemenu despotismu a vykořisťování ložisek nerostných surovin , které vytváří sterilní bohatství , z něhož nemůže mít národní hospodářství žádný prospěch ." Humboldt trank einen Schluck Wein " und kam auf die Last des Despotismus und die Ausbeutung der Bodenschätze zu reden , welche einen sterilen Reichtum erzeuge , von dem die Volkswirtschaft niemals profitieren könne ." "Mniši nám přinesli víno . sýr , olivy , chléb a výborné rozinky a odešli , abychom se mohli posilnit ." Die Mönche brachten uns Wein " und Käse , Oliven , Brot und süße Rosinen und ließen uns dann allein , auf daß wir uns ausruhen könnten ." "Kolem i uvnitř slavné prodejny potravin zvané Fauchon , kde je každé zboží desetkrát dražší než jinde , takže sem chodí nakupovat jen ti , kterým dělá větší potěšení platit než jíst , se tlačila asi stovka špatně oblečených lidí , nezaměstnaných ; byla to zvláštní manifestace : nezaměstnaní nepřišli ani něco rozbít ani někomu vyhrožovat ani křičet nějaká hesla ; chtěli jen uvést bohaté lidi do rozpaků , vzít jim svou přítomností chuť na víno a na kaviár . A opravdu , všichni prodavači i kupující měli najednou nesmělé úsměvy a bylo pro ně nemožné nakupovat i prodávat ." "Vor der Tür und im Innern des berühmten Lebensmittelladens , wo alles zehnmal teurer ist als anderswo und wo die Leute einkaufen , denen das Zahlen größeren Spaß macht als das Essen , drängten sich etwa hundert ärmlich gekleidete Menschen , Arbeitslose ; es war eine sonderbare Demonstration : die Demonstranten waren nicht gekommen , um Scheiben einzuschlagen , jemanden zu bedrohen oder irgendwelche Parolen zu rufen ; sie wollten die Reichen nur in Verlegenheit bringen und ihnen durch ihre pure Anwesenheit den Appetit auf " Wein " und Kaviar verderben . Und tatsächlich hatten Verkäufer und Kunden plötzlich ein schüchternes Lächeln auf ihren Gesichtern , und niemand traute sich , etwas zu kaufen oder zu verkaufen ." V den pohřbu ležel v otevřené rakvi a hosté ve vedlejším pokoji popíjeli víno a chroupali koláčky . Am Tag der Beerdigung lag er in dem offenen Sarg . Die Gäste tranken Wein und knabberten im Nebenzimmer an Keksen . "Myslela jsem , že mě umačká , byla jsem celá oslintaná , rozbolavěná od jeho kostí a těžkého těla , žaludek se mi zvedal z pachu jeho potu , moře a jeho dechu čpícího vínem a česnekem , zatímco jeho silné a horké prsty se hýbaly mezi mýma nohama jako krabi , tiskly a třely , celá jeho ruka držela ono tajné místo , kterého se nikdo nesměl dotýkat ." "Ich glaubte zu sterben , erdrückt , besabbert , zerquetscht von seinen Knochen und seinem Gewicht , erstickt von seinem Geruch nach Schweiß und Meer und seinem Atem , der nach " Wein " und Knoblauch roch , während seine kräftigen , heißen Finger sich fremd zwischen meinen Beinen bewegten , drückend , reibend , mit der Hand die geheime Stelle umfassend , die niemand berühren darf ." Chile dnes čelí obdobným opatřením jako v minulosti . Chile steht jetzt - wie schon früher - vor ähnlichen Maßnahmen in Bezug auf wichtige Exportgüter wie Wein und Lachs . "Moldavsko už je podle všeho na cestě k podlehnutí ruskému tlaku , zčásti proto , aby přilákalo zoufale potřebný příliv investic , když ze Západu , zejména z EU , přichází jen málo pomoci ." Wein und Lebensmittel . "U generála bylo opět jedno velké shromáždění , ve kterém vynikající úlohu hrály dvě příjemné dámy , víno a likéry ." "Beim General gab es wiederum große „ Sitzung “ , bei der zwei liebenswürdige Damen , " Wein und Likör die Hauptrolle spielten . "Cesta pánů důstojníků byla trudnější , poněvadž vedla přes šámbry vzadu , kde byl výběr z druhé partie , určené pro důstojnické šarže , a kde byly krajkové košilky a pilo se víno nebo likéry ." "Der Weg der Herren Offiziere war düsterer , denn er führte im Hintergrunde an den Chambres vorbei , wo sich eine Auswahl aus der zweiten Garnitur befand , die für die Offizierschargen bestimmt war , und wo es Spitzenhemdchen gab und " Wein und Likör getrunken wurde . "Jsi pramen zahradní , narda a šafrán , puškvorec a skořice , myrha a aloe , z plástve jsem jedl svůj med , pil víno své a mléko , kdo je ta , jež vchází jak jitřenka , krásná jak luna , třpytná jak slunce , strašná jak vojsko pod praporci ?" "Ein Gartenbrunnen bist du , Narde und Safran , Kalmus und Zimt , Myrrhen und Aloe . Und ich schlürfte meinen Nektar und meinen Honig , ich trank meinen " Wein " und meine Milch - wer war sie , wer , die da aufging vor mir wie die Morgenröte , schön wie der Mond , strahlend wie die Sonne und schrecklich wie eine waffenstarrende Heerschar ?" "Také mně , mým koním , mému vínu a mým lidem se daří dobře ." "Auch mir geht es gut , auch meinen Pferden , meinem " Wein und meinen Leuten . "Moje žena ve vysokém stupni těhotenství byla neobyčejně rozverná , stále chtěla něco podnikat , žádný kopec jí nebyl dost vysoký , žádná cesta dost daleká , pozdě do noci chtěla ještě sedět u vína a hudby ve společenské místnosti nebo tančit ." "Meine Frau , hochschwanger , war völlig aufgedreht , wollte immer etwas unternehmen , kein Berg war ihr zu hoch , kein Weg zu weit und kein Abend zu spät , um im Clubraum noch bei " Wein und Musik zusammenzusitzen oder zu tanzen . "Toto přiznání znemožnilo Paulovi vzpomínat nahlas na drahokam svého života , a tak vzpomínal jen potichu , chutnal víno a nevnímal už , co Laura povídá ." "Dieses Geständnis machte es Paul unmöglich , das Juwel seines Lebens auch nur mit einem Wort zu erwähnen , und so behielt er seine Erinnerungen für sich , genoß den " Wein " und nahm nicht mehr wahr , was Laura erzählte ." "Ústa měla sevřená úlekem a vzteky , ale nezapomněla na koše se svačinou , které nechala otevřít , jakmile jsme při své pouti na jih opustili Santiago , takže jsme měli hostinu , která trvala celou cestu - pečená kuřata , vařená vejce , moučníky z lístkového těsta , sýry , domácí chléb , víno a mandlové mléko ." "Sie hatte den Mund vor Zorn und Angst fest zusammengepreßt , die Körbe mit dem Essen aber nicht vergessen , und kaum hatten wir Santiago in Richtung Süden hinter uns gelassen , öffnete sie sie und ließ ihrer Eßlust freien Lauf mit gebratenen Hähnchen , hartgekochten Eiern , Blätterteigpasteten , Käse , Brötchen , " Wein " und Saft , und so ging es die ganze Reise ." "Paul krájel maso na talíři , upíjel vína a říkal si : tak tu tedy spolu sedí dva přátelé : jeden se jmenuje totální osel , druhý duchaplný spojenec svých hrobníků . A uvědomil si ( dojatá přízeň k mladšímu příteli tím jen vzrostla ) , že ho už nikdy sám pro sebe nenazve Bernardem , ale jen a jen totálním oslem , a to ne ze zlomyslnosti , ale protože tak krásnému titulu nikdo neodolá ; ani žádný z těch , jimž Bernard v nerozumném rozrušení diplom ukazoval , ho určitě už nikdy jinak nenazve ." "Paul zerschnitt das Fleisch auf seinem Teller , nahm einen Schluck " Wein " und sagte sich : so sitzen zwei gute Freunde zusammen ; der eine heißt „ totaler Esel “ , der andere geistreicher Verbündeter seiner eigenen Totengräbern Und es wurde ihm bewußt ( die Sympathie für seinen jüngeren Freund wurde dadurch nur noch größer ) , daß er ihn insgeheim nie mehr Bernard , sondern nur noch totalen Esel nennen würde , und dies nicht etwa in böser Absicht , sondern weil dieser Titel etwas Unwiderstehliches hatte ; und mit Sicherheit würde jeder der Kollegen , denen Bernard in seiner kopflosen Aufregung das Diplom gezeigt hatte , ihn für alle Zeiten" "Poručil si ještě karafu vína a viděl , že hostinská je spokojena ." Er bestellte noch eine Karaffe Wein " und sah , daß die " Wirtin zufrieden war . Oslepen vínem a steskem ji uprostřed milování oslovil jménem své bývalé milenky . Verwirrt von Wein und Sehnsucht redete er sie mitten in der Liebe mit dem Namen seiner früheren Geliebten an . Napije se vína a všem nám dolije . Sie nippt am Wein und schenkt uns nach . "Odložil jsem knihu , vstal , otevřel láhev vína a nalil si , vložil do přehrávače Schumanna a zase se posadil ." "Ich legte das Buch aus der Hand , stand auf , öffnete eine Flasche " Wein " und schenkte mir ein , legte Schumann auf und setzte mich wieder ." "Protože byl vždycky nešika , polil si sako i kalhoty nejrůznějšími víny a kořalkami a u ohně si propálil kalhoty ." "Ungeschickt wie er war , hatte er sich über Sakko und Hose " Wein und Schnaps geschüttet und sich obendrein am Feuer ein Loch in die Hose gebrannt . "Získával jsem si ji , kupoval jsem si ji a její lásku obědy a večeřemi a vínem a botami , hadříky , rtěnkami a pudry a divokými jízdami a svou povolností ." "Mit all den Mittag- und Abendessen , mit " Wein und Schuhen und Kleidern und Lippenstiften und Pudern und wilden Fahrten und immer neuen Kleidern und meiner Nachgiebigkeit habe ich sie gewonnen und erkauft . Napřed jsme se pokoušeli nemoc odlákat a postavili jsme do tvého pokoje víno a sladkosti . "Wir versuchten zuerst , die Krankheit abzulenken , und stellten " Wein und Süßigkeiten in dein Zimmer . "Aby vyvážili takovou nouzi , vezli si ti zámožnější vlastní zásoby , především víno a doutníky , ale většina z nich hladověla ." "Um solchem Mangel abzuhelfen , brachten die bessergestellten Passagiere ihren eigenen Proviant mit , vor allem " Wein " und Tabak , aber die meisten litten Hunger ." Pak vyndal z tlumoku láhev vína a napil se . Dann entnahm er dem Rucksack eine Flasche Wein und trank genüßlich . "Sofie dobře věděla , že ve vínu i v celé přírodě je hodně vody ." "Sofie war sich darüber im klaren , daß es im " Wein und überhaupt fast überall in der Natur sehr viel Wasser gab . Pil víno a snažil se myslit na něco jiného . Er trank Wein " und versuchte , an etwas anderes zu denken ." "Té noci jsme se objímali zemdlení po dobrém víně a celodenní únavou , pomalu , jako dva rozumní staří lidé , kteří už se milovali tisíckrát a nemohou jeden druhého nijak překvapit ani zklamat ." "In dieser Nacht umarmten wir uns , etwas ermattet vom guten " Wein " und von den Anstrengungen des Tages , schön langsam wie zwei weise Großeltern , die sich schon neunhundertmal geliebt haben und sich längst nicht mehr gegenseitig überraschen oder betrügen können ." "Díval jsem se na večerní oblohu , vypil ještě doušek vína a obrnil se proti Maxovu zklamání ." "Ich sah in den Abendhimmel , trank einen Schluck " Wein und wappnete mich gegen Max ' Enttäuschung . "Jiný kuchař vedle nich právě dopekl několik ryb ve víně s vodou a zaléval je omáčkou ze šalvěje , petržele , tymiánu , česneku , pepře a soli ." Neben ihnen hatte ein anderer Koch gerade Fische in einer Brühe aus Wein " und Wasser gekocht und bestrich sie nun mit einer Soße aus Petersilie , Salbei , Thymian , Knoblauch , Pfeffer und Salz ." "Hostinský jí dal láhev vína a cigarety , aniž spustil zrak z Grecka ." Der Wirt gab ihr eine Flasche Wein " und Zigaretten , ohne den Blick von Greck zu wenden ." "P . S. Pokud jsi to už nezjistil , podobné instrukce visí i na obchodě s jídlem a na velkém tax - free obchodě , kde se prodává víno a cigarety ." "PS . Wenn Du nicht schon dort gewesen bist , dann hängen weitere Mitteilungen an Dich auch am Lebensmittelladen und an dem großen Duty Free Shop , wo " Wein und Zigaretten verkauft werden . "Po tomto vysvětlení můžeme snad konečně uvěřit , že mu u moučníku řekla ( jako omluvu bych mohl uvést , že vypili láhev vína a dva koňaky , ale jsem si jist , že by to řekla , i kdyby nebyla opilá ) : ” Bernarde , vem si mě za ženu ! ”" "Nach dieser Anmerkung können wir vielleicht endlich begreifen , was sie ihm beim Dessert sagte ( als Entschuldigung könnte ich anführen , daß sie eine Flasche " Wein " und zwei Cognacs getrunken hatten , ich bin aber sicher , daß sie es auch in nüchternem Zustand gesagt hätte ) : „ Bernard , heirate mich ! “" "Po chvíli vstala , přinesla láhev vína a dvě sklenky a nalila ." "Nach einer Weile stand sie auf , brachte eine Flasche " Wein und zwei Gläser und schenkte uns ein . "Procházka , který si nemohl povídat se svým přítelem u vína v bezpečí ntimity , žil ( aniž to tušil , to byl jeho osudný omyl ! ) v koncentračním táboře ." "Prochazka , der sich nicht einmal im Schutz der Intimität mit seinem Freund bei einem Glas " Wein " unterhalten konnte , lebte ( ohne es zu ahnen , was ein fataler Irrtum war ) in einem Konzentrationslager ." Bylo horko a víno mu oněmi nevyzpytatelnými cestami přece jen trochu zchladilo tělo . "Es war ein sehr heißer Tag , und der " Wein vermochte ihn aus irgendeinem unerklärlichen Grund zu erquicken . "Babička mínila , že název Vi ñ a Paulina zní příliš kreolsky a chtěla jej změnit na něco francouzského a prodávat jej tak ve Spojených státech , kde podle ní vínům nikdo nerozumí , ale Severo s takovým úskokem nesouhlasil ." "Meine Großmutter fand , Viña Paulina klinge zu kreolisch , und hätte ihm lieber einen französischen Namen gegeben , um ihn in den Vereinigten Staaten zu verkaufen , wo ihrer Meinung nach keiner etwas von " Wein " verstand , aber Severo wollte von einem solchen Schwindel nichts wissen ." "Když ji poznal , bylo jí třiadvacet , jemu šestadvacet - byl ještě studentem a rád si popil , a ona byla velice štíhlá blondýna a víno nesnášela ." "Als er sie kennenlernte , war sie dreiundzwanzig , er sechsundzwanzig - er war noch Student , er trank gerne , und sie war eine sehr schlanke Blondine , die keinen " Wein vertragen konnte . "Jeho mohutná koruna stále ještě přikrývala prázdný dům , prázdnější den ze dne , jak z něj ti druzí , docela neznámí a cizí lidé , kteří nevěděli nic o sladkých jedovatých šupinách , nic o předcích , dokonce ani o těch vlastních , vynášeli knihy a obrazy a nábytek a sklenice se zaschlým vínem u dna ( klaunovo zrcadlo bylo rozbito ) a byli při té chvályhodné likvidaci tak přičinlivíl že můj otec , přídomkem ctihodný , prohlásil při návratu z kostela hned na prahu : „ To není možné , tam nezůstane snad vůbec nic , “ ale nikdo" "Seine mächtige Krone beschattete immer noch das von Tag zu Tag leerer werdende Haus , als ganz und gar unbekannte , fremde Menschen , die nichts wußten von bittersüßen Schuppen und von Vorfahren , auch von ihren eigenen nicht , anfingen , Bücher und Möbelstücke und Gläser , in denen der " Wein " vertrocknet war ( der Spiegel des Clowns zerborsten ) , nach und nach hinauszutragen . Sie waren bei dieser lobenswerten Auflösung so eifrig , daß mein Vater , der < ehrwürdige > , aus der Kirche kommend , gleich auf der Hausschwelle verkündete : « Es ist kaum zu glauben , aber in diesem Haus wird vermutlich nichts erhalten bleiben » , doch niemand glaubte ihm , auch ich nicht , auch meine Mutter nicht , auch Herr Wehle nicht , der gerade auf dem Weg zum Friedhof war , denn es war einfach nicht möglich , sich vorzustellen ," "Proměňovat vodu ve víno , řekl , to smí jenom jeho šéf ." Wasser in Wein " verwandeln , sagte er , das darf nur sein Chef ." Ledaže byste ji proměnila ve víno . "Es sei denn , Sie würden sie in " Wein verwandeln . "Sofie slyšela příběh o Ježíšovi , který měnil vodu ve víno , ale nikdy ho nebrala úplně doslova ." "Sofie hatte ja gehört , daß Jesus Wasser in " Wein " verwandelt habe , aber diese Geschichte hatte sie nicht buchstäblich aufgefaßt ." "A jestliže skutečně Ježíš změnil vodu ve víno , tak to byl prostě zázrak , a tedy něco , co vlastně není ve skutečnosti možné ." Und wenn Jesus wirklich Wasser in Wein " verwandelt hatte , dann war das ein Wunder und damit etwas , das eigentlich nicht möglich war ." "Slovo dalo slovo , pijou ještě po čtvrtce šery , a konečně se domluvili , že ten pán zná místo , kde se čepují lihuprostá vína . ,Je to v Bolzánově ulici , jde se tam po schodech dolů a mají tam gramofon .'" "Ein Wort gibt das andere , sie trinken jeder noch ein Viertel Sherry und schließlich kommts heraus , daß dieser Herr einen Ort kennt , wo man alkoholfreien " Wein " verzapft . , Es is in der Bolzanogasse , man geht über Stufen hinunter und ein Grammophon is auch dort . '" "Ve Würstelprateru sázejí rodiče až po okraj naplnění vepřovou pečení , knedlíky , pivem nebo vínem své stejně naplněné potomky do květináčů nebo na pestře nalakované plastikové koníčky , slony , auta , draky a dítě uvedené do otáčivého pohybu zase vyblinká to , co do něj tak pracně naládovali ." "Im Wurstelprater pflanzen bis an den Rand mit Schweinsbraten , Knödeln , Bier oder " Wein " vollgefüllte Eltern ihre ebenso aufgefüllte Brut in die Töpfe oder auf die bunt lackierten ( Plastik-)Pferdchen , Elefanten , Autos , bösen Drachen hinein oder hinauf , und das in Drehung versetzte Kind speit das ihm vorher mühsam Eingeschaufelte wieder heraus ." "Zrovna pila , takže se poprskala vínem ." "Sie trank gerade , so daß sie sich mit " Wein vollprustete . "Ve městě docházela munice , vojáci dostávali denně už jen čtrnáct uncí černého chleba , a kdo chtěl od casalského měšťana či sedláka pintu vína , musil za ni vysolit tři zlatky , což bylo dvanáct reálů ." " In der Stadt begann die Munition knapp zu werden , an die Soldaten wurden nur noch pro Mann und Tag vierzehn Unzen Schwarzbrot verteilt , und um ein Pint " Wein " von den Casalern zu bekommen , mußte man drei " Florin " bezahlen , was soviel war wie zwölf Real ." "Finck v Tokaji byl a sehnal tam padesát lahví tokajskeho , dokonce pravého , k svému velkému údivu - byl hostinským ve vinařském městě a sám byl majitelem vinohradů a věděl , co je víno ." "Finck war in Tokai gewesen und hatte dort fünfzig Flaschen Tokaier geholt , echten sogar , sehr zu seinem Erstaunen - er war Wirt , Wirt einer Weinstadt , und er hatte auch Weinberge , und er wußte , was " Wein war . Zákon však víno zakazoval . Aber Wein war doch gesetzlich verboten ! "Rámy oken a zdi prorůstalo psí víno , záchod byl na chodbě a voda se nosila z pumpy na vydlážděném dvoře ." Der wilde Wein " war durch die Fensterrahmen und die Wände ins Haus gedrungen , das Klo lag auf der Treppe , Wasser gab es in einer Pumpe auf dem mit Kopfsteinpflaster belegten Hof ." "Víno bylo zelenavě žluté , už v barvě mělo svou vůni i drsnou lehkost ." Der Wein " war grünlichgelb , er hatte seinen Duft und seine herbe Leichtigkeit schon in der Farbe ." A to víno není žádná Ia kvalita . Und der Wein war keine Ia-Qualität . Víno bylo příjemně sladké a Arslan ághá ještě velmi mladý . Der Wein war sehr süß und Arslan Aga noch sehr jung . Koňak měl tři hvězdičky a víno bylo známky Gumpoldskirchen . "Der Kognak hatte drei Sternchen , und der " Wein war von der Marke Gumpoldskirchen . "I když byl mrtvý , krvácel dál , rudá se mísila s rudou v ostrovech lesklého hedvábí mezi zlatým brokátem , nebylo už jasné , co je co , víno bylo krví a krev vínem ." " Rot vermischte sich mit Rot auf den Inseln glänzender Seide zwischen dem Goldbrokat . Es war nicht mehr zu erkennen , was welches war : Der " Wein " war zu Blut , das Blut war zu " Wein geworden . "Zmizel i válečný likér , i tři láhve vína ." Auch die Flasche Kriegslikör und die drei Flaschen Wein waren geleert . "„ Víno , “ řekl maličký zadýchaně , „ víno pro mého šéfa . “" „ Wein " Wein “ , sagte der Kleine keuchend , „ " Wein für unseren Chef . “ "„ Víno , “ řekl poručík , „ kufr s vínem … co s tím chtěl … “" „ Wein " Wein “ , sagte der Leutnant , „ einen Koffer " Wein … was wollte er damit … “ "„ Neplač , bratranče , a polib mě , na to nohu nepotřebuješ , ” odpověděla a sklonila se nad jeho lůžkem se stejným pohybem , jaký vídal mnohokrát , když blouznil ." » Wein " Wein nicht , Vetter , küß mich , dazu brauchst du dein " Bein " nicht « , sagte sie und beugte sich über das Bett mit derselben Bewegung , die er so viele Male in seinen Delirien gesehen hatte ." Může se voda změnit ve víno ? Kann Wasser zu Wein werden ? "Tatáž námitka platila i v otázce , zda se voda může změnit ve víno ." "Ähnlich war es mit der Frage , ob Wasser zu " Wein werden könne . "Jako právník to nedokážeš , leda že bys vybíral dvakrát víc než ostatní , ale na víně zbohatneš , ” lákala ho ." "Als Anwalt kannst du das nicht schaffen , wenn du nicht doppelt soviel kassieren willst wie die anderen , aber der " Wein " wird dich reich machen « , redete sie ihm zu ." "Ne , ne , víno nechce ." "Nein , nein , " Wein wollte sie nicht . "Ještě zvonily jasně sklenky , když si lidé připíjeli , ještě se tančilo lehce , víno a voňavky ještě voněly jemně a příjemně ." "Noch klangen die Gläser hell , wenn man sie an einander stieß , noch tanzte man leicht , noch war der Duft nach Parfüm und " Wein zart und angenehm . "Generál si nevzpomněl , že má platit za biftek a láhev vína ." "Der General dachte nicht daran , sein Beefsteak und seine Flasche " Wein zu begleichen . "Několik diváků se zvedlo a odcházelo , jiní ještě zůstávali a dopíjeli víno ." "Dann fiel der schäbige Vorhang , einige der Zuschauer erhoben sich und gingen , andere blieben noch und tranken ihren " Wein zu Ende . "V zavazadlech propašoval tisíce suchých dřívek , asi patnáct centimetrů dlouhých , která se zdála být naprosto k ničemu , ale ukázalo se , že jsou to kmínky vinné révy z Bordeaux , které měla babička v úmyslu zasadit do chilské půdy a pěstovat a vyrábět kvalitní víno ." "In seinem Gepäck reisten auch eingeschmuggelt Tausende trokkener Stäbchen von etwa fünfzehn Zentimeter Länge mit , die scheinbar für nichts zu gebrauchen waren , aber wie sich herausstellte , waren es Rebstöcke aus den Weinbergen von Bordeaux , die meine Großmutter in chilenische Erde einpflanzen wollte , um einen anständigen " Wein zu erzielen . Pan hrabě se tedy u nás v kuchyni napájel vínem a krmil šunkou . Der Herr Graf führte sich also in unserer Küche den Wein zu Gemüte und stopfte sich mit Schinken voll . "Spokojena sama se sebou , Brigita nasedla do auta a jela si koupit k Fauchonovi láhev vína ." "Zufrieden mit sich stieg Brigitte in ihren Wagen und fuhr zu Fauchon , um eine Flasche " Wein zu kaufen . jít na dobrou večeři znamená jít do nejbližší pizzerie a objednat si dvě sedmičky vína a kterékoliv jídlo pod sto padesát korun ). groß ausgehen bedeutet in die nächstbeste Pizzeria zu trudeln und zwei Siebenzehntel-Flaschen Wein zu kippen plus etwas von der Speisekarte unter hundertfünfzig Kronen zu bestellen ) . "Tehdy jsem pochopila , že básník začíná být unaven , mně víno stoupá do hlavy a musím si pospíšit ." "Da begriff ich , daß der Dichter müde und mir der " Wein zu Kopf gestiegen war und daß ich mich beeilen mußte . "Ale co je nezvyklé a co nám stoupá do hlavy víc než víno , jsou děvčata ." "Das Ungewohnte aber , das uns mehr als der " Wein " zu Kopf steigt , sind die Mädchen ." "Vzpomněl si , že musí ještě něco vyřídit : zašel si do krámu obstarat nějaké jídlo , knížku vyměnit za tlustší , a pak si sedl na náměstí na lavičku , aby ochutnal víno , které si koupil ." "Ihm fiel wieder ein , daß er noch einiges zu erledigen hatte : Er besorgte sich Lebensmittel , tauschte sein Buch gegen ein dickeres ein , und dann setzte er sich auf eine Bank auf dem Marktplatz , um den " Wein " zu kosten , den er gekauft hatte ." "Prahnout po něm je touha , která se jako exkluzivní víno objevuje , až když má člověk značné jmění ." "Sich nach einer zu sehnen , scheint ein Bedürfnis wie das nach gutem " Wein " zu sein ; man entdeckt es erst dann , wenn man über ein ansehnliches Vermögen verfügt ." "Začnu se proto snažit , abychom víc chodili do kina a do divadla , jenže Oliver po představení pokaždé navrhuje , abychom ještě někam zašli na víno a já jeho naléhání většinou ustoupím ." "Also versuche ich , unsere Aktivitäten auch auf Kino- und Theaterbesuche auszuweiten , doch Oliver kommt nach jeder Vorstellung mit dem Vorschlag , noch irgendwo ein Glas " Wein " zu trinken - und wenn er hart bleibt , laß ich mich meistens weichklopfen ." "Když už neodmítl s policistou mluvit ( nebyl na takovou situaci připraven , nevěděl , co mu zákon dovoluje a co ne ) , měl aspoň odmítnout pít s ním v hospodě víno jako s přítelem !" "Wenn er sich schon nicht geweigert hatte , mit dem Polizisten zu sprechen ( er war nicht auf eine solche Situation vorbereitet und wußte nicht , was das Gesetz gestattete ) , so hätte er es zumindest ablehnen müssen , mit ihm wie mit einem Freund im Wirtshaus " Wein zu trinken ! "Kolem chatrče starého Pedra Garcíi se shromáždili lidé a pili víno , hráli na kytaru a dávali pozor na pečeni ." "Die Leute versammelten sich am Ziegelhäuschen des Alten , um " Wein " zu trinken , Gitarre zu spielen und die Braten zu überwachen ." Odmítla pít víno už teď v poledne a Manfred se ihned podřídil : "Sie lehnte es ab , jetzt schon " Wein " zu trinken , und Manfred stimmte sofort zu :" "Aspoň šestkrát během jejich rozhovoru , vypráví dále Bettina , odešel Goethe pod různými záminkami do vedlejší místnosti , kde pil tajně víno , což poznala podle jeho dechu ." "Mindestens sechsmal im Laufe ihrer Unterhaltung , erzählt Bettina weiter , ging Goethe unter den verschiedensten Vorwänden ins Nebenzimmer , um heimlich " Wein " zu trinken , was sie seinem Atem anmerkte ." "Bylo tu horko , spousta pláten se stále se opakujícími motivy , neznámá jména , příliš mnoho lidí a sotva dýchatelný vlhký vzduch . Měla pravdu , chytřejší by bylo civět do prázdna někde na trávníku , pít víno anebo pojídat meloun ." "Sinnlos , so an bemalten Leinwänden entlangzustreichen , sie hat recht , es wäre vernünftiger , irgendwo auf einem Rasen ins Leere zu starren , " Wein zu trinken oder Melonen zu essen . "Sedli si s ním ke stolu a vzpomínali na dávnou minulost , na doby , kdy Pedro Tercero nebyl v paměti lidí legendou , nýbrž jen vzdorovitým chlapcem , zamilovaným do pánovy dcery ." "Sie setzten sich um den Tisch , um " Wein " zu trinken und der Vergangenheit zu gedenken , jener Zeiten , in denen Pedro Tercero für die Leute noch nicht eine Legende , sondern ein kleiner , aufsässiger , in die Tochter des Patrons verliebter Junge war ." Její nezvyklou otevřenost přikládám na vrub vypitému vínu a snaze mě pobavit . Ich schreibe Muttis ungewohnte Gesprächigkeit dem Wein " zu und ihrem Wunsch , mich zu unterhalten ." "Ale než vytvořit symbol nebo hieroglyf a pak nevědět , co vlastně znamená , a trápit se kvůli tomu , je určitě lepší říkat chlebu chleba , víno vínu , nebo atom atomu a prázdno prázdnu ." " Doch wenn man sich ein Symbol oder Rätselbild wählen muß , um dann darüber zu sterben , sollten seine Bedeutungen viele sein , sonst kann man auch gleich Brot zum Brot und " Wein zum Wein " sagen , oder Atom zum Atom und Leere zur Leere ." "Sledovat jej potmě bylo snazší než ve dne , kdy se na nás upíral tucet očí , bylo to jen otázkou zůstat vzhůru , a tudíž nepít při večeři víno ani pár večerních kapek opia ." "Ihm nachzugehen war in der Dunkelheit einfacher als am Tage , wenn ein Dutzend Augen uns sahen , ich mußte nur wach bleiben und den " Wein zum Abendessen und die Opiumtropfen vermeiden . "Vy například měříte vino na korbely , ne ? ”" Den Wein " zum Beispiel meßt ihr nach Humpen , nicht wahr ? “" "„ Tvrdíte , pane , že láska se chová jako každé jiné tělesné hnutí , ne jinak než víno , když jde do květu v sudu , ale nevysvětlil jste nám , jak to , že láska , na rozdíl od ostatních hmotných jevů , je selektivní , že si vybírá ." "„ Ihr sagt uns , Monsieur , daß die Liebe wie eine physische Bewegung vorgeht , nicht anders als jene , die den " Wein " zum Blühen bringt . Aber Ihr sagt uns nicht , wie es kommt , daß die Liebe im Unterschied zu anderen Phänomenen der Materie eine selektive Kraft ist , die eine Wahl trifft ." "Strýčkové Del Valle to těžké víno vyráběli pro domácí spotřebu , ovšem babička tvrdila , že to není nápoj pro lidi , nýbrž rozpouštědlo barev ." Die del Valles produzierten diesen derben Wein " zum Verbrauch in der Familie , aber meine Großmutter behauptete , er sei nicht für menschliche Kehlen gemacht , sondern zum Ablösen von Farbe ." "Ve francouzské části se nedostává vína a casalští je vytahují ze sklepů neradi a draho , jako kdyby to byla krev Našeho Pána ." Im französischen Teil geht der Wein " zur Neige , und die Casaler holen ihn aus ihren Kellern , als handle es sich um das Blut Unseres Herrn ." Vrátila se s lahví vína . Sie kam mit einer Flasche Wein zurück . "Jsem přesvědčen , že kdyby Katczu vysadili uprostřed pouště , do hodiny schrastí večeři z datlí , masa a vína ." "Ich bin überzeugt , wenn man ihn in der Wüste aussetzte , würde er in einer Stunde ein Abendessen aus Datteln , Braten und " Wein zusammenfinden . "Při nalévání nám dokonce připomněl ty články regule , v nichž svatý zakladatel našeho řádu poznamenal , že víno určitě není pro mnichy vhodné , ale jelikož není v dnešní době možné přesvědčit je , aby se ho zřekli , ať pijí aspoň s mírou , neboť jak připomíná Kazatel , vino přivede k odpadlictví i mudrce ." " Einmal sogar , als er uns nachschenkte , zitierte er jenes Kapitel der Regel des heiligen Benedikt , in welchem der Ordensgründer bemerkt , daß der " Wein " zwar gewiß nichts für Mönche sei , doch da man die Mönche in unseren Zeiten nicht davon Überzeugen könne , sollten sie wenigstens nicht bis zur Sättigung trinken , denn der " Wein " bringe , wie schon der Ekklesiast hervorhob , sogar die Weisen zur Apostasie ." "Juan si svlékl bílé sako - ještě dnes ho vidím jasně před sebou - , vyhrnul si rukávy a půvabně se zavěsil na větev stromu , aby předvedl akrobatické kousky před Constanzou Andradovou , královnou vinobraní , kvůli které ztratil hlavu , protože se do ní zamiloval , hned jak ji poprvé uviděl ." "Juan zog sein weißes Jackett aus - ich sehe ihn noch vor mir ! - krempelte seine Ärmel hoch und hängte sich schneidig an den Ast eines Baumes , um sich mit seinen Turnkünsten von Constanza Andrade , der " Weinkönigin " , bewundern zu lassen , die ihn auf den ersten Blick um seine Ruhe gebracht hatte ." "Nastalo trapné ticho , do kterého se ozval nehorázný smích královny vinobraní ." "Alle schwiegen betreten , bis die " Weinkönigin hemmungslos zu lachen anfing . "S milovaným srdcem se děje totéž co s vinným kamenem , jenž mívá vůni růžové vody , rozpouštěl-li se ve tmě sklepa v období , kdy kvetly růže , a vzduch plný růžových atomů se měnil působením vinné soli ve vodu a vinný kámen obdařil svou vůní ." Dem liebenden Herzen geht es wie dem Weinstein " , der manchmal nach Rosenwasser duftet , wenn man ihn im Dunkel eines Kellers sich hat auflösen lassen , während draußen die Rosen blühten , so daß die mit Rosen-Atomen geschwängerte Luft sich durch die Anziehung des Weinsteinsalzes in Wasser verwandelt und den " Weinstein parfümiert hat . Daran kann auch die Grausamkeit der Geliebten nichts ändern . "Cítil jsem tragant , kamenec a vinný kámen , jimiž kuchaři aromatizují vino ." Ich roch ein Gemisch aus Weinstein " , Traganth und Alaun , wie es die Köche benutzen , um den gegorenen Rebensaft zu würzen ." Pili vychlazené bílé víno a míchali si je s vodou . Sie tranken kühlen Weißwein " , den sie mit Wasser mischten ." "K obědu jsme měli pečenou murénu , rybu s pevným bílým masem , královnu chilských moří , a vychlazené suché bílé víno ." "Zum Mittag bekamen wir gebackenen Seeaal , diesen Fisch mit dem festen weißen Fleisch , König des chilenischen Meeres , und dazu schön trockenen und gekühlten " Weißwein . "Pili bílé víno z křišťálových sklenic , které Alba tajně odnesla z jídelny , a oddali se podrobnému zkoumání svých těl a nejrůznějších možností rozkoše ." Sie tranken Weißwein " aus Kristallgläsern , die Alba aus dem Eßzimmer verschwinden ließ , und veranstalteten eine gründliche Inventur ihrer Körper und der vielfältigen Möglichkeiten der Lust ." "Na rozdíl od Pažouta měl na sobě dobře padnoucí tmavý oblek a lakýrky , a dokonce mámu o přestávce pozval do divadelního bufetu na dvě deci bílého vína ." Im Unterschied zu Pažout trug er einen gutsitzenden dunklen Anzug und Lackschuhe und lud Mutti in der Pause sogar ins Theaterbuffet auf zwei Dezi Weißwein ein . Nakonec jsme všichni dohromady povečeřeli u kulatého stolu v italské restauraci ; seděl proti mně mlčky se sklenicí bílého vína v ruce . "Zum Schluß landeten wir in einem italienischen Restaurant , wir saßen in einer Gruppe um einen runden Tisch , er saß mir gegenüber mit einem Glas " Weißwein in der Hand und schwieg . "Nad mrtvolou se sklánějí kriminální úředníci v civilu , klidní , přívětiví chlapíci , kteří už zkonzumovali svou dávku bílého vína a podle toho to z nich zavání ." "Um die Leiche bemühen sich Kriminalbeamte , zivil kostümiert , seelenruhige , gemütliche Burschen , die schon ihre Portion " Weißwein konsumiert haben und danach riechen . "Džbánky bílého vína s broskvemi a podnosy s domácím , ještě teplým pečivem šly z ruky do ruky ." Von Hand zu Hand gingen die Karaffen Weißwein " mit Pfirsichstückchen und die Platten mit selbstgebackenem Brot , das noch warm war ." Teplé noci . Škampi a bílé víno Teran ve vinárně osvětlené barevnými lampióny . Scampi und der Weißwein Teran im bunt von Lampions erleuchteten Weinlokal . "Jednu láhev bílého vypili během večeře , druhou si dali potom ." Eine Flasche Weißwein " tranken sie während des Abends , die zweite danach ." "No , když to není nic jiného , řekla Hilke a pak řekla : Tanečnice na vlnách - můj bože , co jen proti tomu máte ?" "Also wenn das alles ist , sagte Hilke , und sagte : Die " Wellentänzerin " - mein Gott , was habt ihr bloß dagegen ?" "Teď se můj otec poprvé podíval na malíře , který trpělivě a naléhavě opakoval , že mu zmizel obraz , jmenuje se ” Tanečnice na vlnách ”, a on že sem přišel pevně přesvědčen , že si odtud , z Rugbüllu , obraz odnese ." "Jetzt blickte er den Maler zum ersten Mal an , der wiederholte geduldig und dringend , daß ihm ein Bild abhanden gekommen sei , es heiße "" " Wellentänzerin " "" , und er sei hergekommen in der festen Überzeugung , das Bild von hier , von Rugbüll mitnehmen zu können ." "Reprodukce obrazu zaplňovala skoro celou stránku , měla název : Tanečnice na vlnách ." "Ein reproduziertes Bild bedeckte fast die ganze Seite , es hieß : " Wellentänzerin . Tanečnice na vlnách . Die Wellentänzerin . "však už víš , co myslím :" "du weißt schon , was ich meine : die " Wellentänzerin . "Vyndal jsem Tanečnici na vlnách , postavil ji na okraj bedny , shora na ni dopadalo slabé světlo a Hilke tančila pro mne mezi malými ohnutými jazyky vln ." Ich nahm die Wellentänzerin " heraus , stellte sie auf den Rand der Kiste , das Licht fiel hoch und dünn ein , und Hilke tanzte für mich zwischen kleinen kippenden Wellen ." "Je mi podobná , řekla Hilke , tanečnice na vlnách je mi podobná , ano ;" "Sie ist mir ähnlich , sagte Hilke , die " Wellentänzerin " ist mir ähnlich , ja ;" "Tanečnicí na vlnách tedy byla Hilke , moje sestra ." Die Wellentänzerin " war also Hilke , meine Schwester ." "Bruslila tři sezóny , když se z ní kdysi její matka rozhodla udělat mistryni světa v krasobruslení ;" "Nach Lízinkas dritter Saison auf dem Eis hatte ihre Mutter beschlossen , sie zur " Weltmeisterin im Eiskunstlauf zu machen ; "skončila po prvním závodě , když jury matce poradila , aby z ní udělala mistryni světa v čemkoli jiném ." "diesen Plänen hatte jedoch schon der erste Wettbewerb ein Ende gesetzt , da die Jury ihr geraten hatte , die Tochter in anderen Disziplinen zur " Weltmeisterin zu machen . "S velkou publicitou Čechy ve svých historicko - filozofických pronikavě působivých ” Myšlenkách ” roku 1792 rehabilitoval Johann Gottfried Herder a dopomohl jim k zvláštnímu historickému povědomí vlastních hodnot - na něž se budou odvolávat ještě ve 20 . století : Proti germánským podmanitelům postavil Herder porobené Slovany , proti militantním aristokratům humánní demokracii ." "Mit großer Publizität hatte 1792 Johann Gottfried Herder in seinen langhin wirkenden geschichtsphilosophischen "" Ideen "" die Tschechen rehabilitiert und ihnen zu einem besonderen historischen " Wertbewußtsein " verholfen - auf das sie sich noch im 20. Jahrhundert berufen sollten : Herder stellte den germanischen Eroberern die slawischen Unterworfenen gegenüber , den militanten Aristokraten die humane Demokratie ." "„ Vycházeje z dosavadního stavu věci je v zájmu ofenzivní politiky vedení strany a státu podat v rámci dalšího zpracování přípravných řízení důkaz , že nepřátelské osoby , zařízení a organizace působící v operační oblasti [SRN a Západního Berlína , pozn . autora] se v rozporu s mezinárodním právem vměšují do vnitřních záležitostí NDR a dalších socialistických zemí tím , že vykonávají značný vliv obzvláště na nepřátelsky smýšlející osoby v těchto státech a podněcují je k rozvíjení rozsáhlé ilegální politické činnosti . “" "» Ausgehend vom bisherigen Sachverhalt ist zur Unterstützung der offensiven Politik unserer Partei- und Staatsführung im Rahmen der weiteren Bearbeitung der Ermittlungsverfahren der Nachweis zu erbringen , dass sich im Operationsgebiet [ der BRD u. " Westberlin " , d . Verf. ] tätige feindliche Personen , Einrichtungen und Organisationen völkerrechtswidrig in die inneren Angelegenheiten der DDR und anderer sozialistischer Staaten einmischen , indem sie massiven Einfluss insbesondere auf feindlich-negative Personen in diesen Staaten ausüben , um diese zur Entfaltung einer breiten politischen Untergrundtätigkeit zu inspirieren . «" "Náhoda tomu chtěla , že znal někoho v Západním Berlíně , kdo k Výboru v Kolíně měl kontakt ." "Wie es der Zufall so will , kannte er jemanden in " Westberlin " , der Verbindungen zu dem schon erwähnten Komitee hatte ." "„ Od té doby , co jsme navázali styky se Západním Berlínem , tedy asi od podzimu 1978 , jsem se cítila trochu schizofrenicky , “ snažila jsem se Tillovi popsat své tehdejší pocity ." » Seit unserer Verbindung nach Westberlin " , die etwa im Herbst 1978 begann , empfand ich meine Situation als leicht schizophren « , versuchte ich Till mein damaliges Lebensgefühl zu beschreiben ." "Všechno bylo ve varu , davy lidí proudily do Západního Berlína , a já ty nesmysly pořád ještě bral vážně ." "Alles war in Aufruhr , die Menschen strömten in Scharen nach " Westberlin " , und ich nahm den Quatsch immer noch ernst ." "Paní Herrfurthová si začala znovu dopisovat se sestrou , vdovou po poštovním tajemníku v západním Berlíně ." "Frau Herrfurth nahm in jenen Tagen den Briefwechsel mit ihrer Schwester , einer Postsekretärswitwe in " Westberlin " , wieder auf ." Rozhodli jsme se podat žádost o vyvázání z občanství NDR spojenou s žádostí o vystěhování do Západního Berlína . "Wir entschieden uns , einen Antrag auf Entlassung aus der DDR-Staatsbürgerschaft zu stellen , verbunden mit dem Antrag auf die Ausreise nach " Westberlin . "Vláda Spolkové republiky mě vykoupila , ocitla jsem se v Západním Berlíně ." "Freikauf durch die Bundesregierung , Ankunft in " Westberlin . "Zajímal se obzvláště o Alberta , našeho člověka v Západním Berlíně ." "Er interessierte sich ganz besonders für » Alberto « , unseren Mann in " Westberlin . "Část času , který všední den východním Berlíňanům ponechával , beztak netrávili ve východním , nýbrž v západním Berlíně ." "Einen Teil der Zeit , den der Alltag den Ostberlinern ließ , verbrachten sie ohnehin nicht in Ost- , sondern in " Westberlin . Podle očekávání bylo další zpracování „ Žádosti o vyvázání z občanství NDR a zároveň o vystěhování do samostatného politického celku Západní Berlín “ zamítnuto . Erwartungsgemäß wurde die Bearbeitung des » Antrages auf Entlassung aus der Staatsbürgerschaft der DDR und gleichzeitige Übersiedlung in die selbstständige politische Einheit Westberlin « abgelehnt . Včera v noci jsem do něj musela tužkou zapsat chronologii spolupráce s „ lidmi ze Západního Berlína “. Gestern Nacht musste ich darauf mit einem Bleistift die Chronologie der Zusammenarbeit mit » den Leuten aus Westberlin « aufzeichnen . Stále stejné otázky po našem spojení s „ organizacemi v Západním Berlíně “ mě už pomalu nudily . Die immer wiederkehrenden Fragen nach unseren Verbindungen » zu den Organisationen in Westberlin « begannen mich zu langweilen . "Ano , udržujeme styky s jednou organizací v Západním Berlíně … a tak dále a tak dále …" "Ja , wir unterhalten Verbindungen zu einer Organisation in " Westberlin … und so weiter und so weiter … Chtěla jsem spojení se Západním Berlínem ukončit . "Ich hatte vor , die Verbindung nach " Westberlin aufzugeben . "Ach ty , opovržlivě si pomyslila Rita , co ty víš ! Dopis, nedávno odeslaný ze západního Berlína Martinu Jungovi , byl bez oslovení ." " Der Brief , vor kurzem von " Westberlin aus an Martin " Jung geschrieben , ist ohne Anrede ." V listopadu 1978 se v Západním Berlíně konal takzvaný Bahrův kongres pod heslem „ Svobodu pro Rudolfa Bahro a všechny politické vězně v NDR “. Im November 1978 fand in Westberlin der so genannte Bahro-Kongress unter dem Motto » Freiheit für Rudolf Bahro und alle politischen Gefangenen in der DDR « statt . "Když nám předposlední kurýr Rico sdělil , že „ z bezpečnostních důvodů “ musí někdo jiný navázat kontakt s příštím kurýrem , oznámili jsme do Západního Berlína čtyři jména ." "Als der vorletzte Kurier » Rico « uns mitteilte , dass » aus Sicherheitsgründen « jemand anders den Kontakt zum nächsten Kurier halten müsste , hatten wir vier Namen nach " Westberlin durchgegeben . Spolu s přáteli plánovala dobrodružný útěk do Západního Berlína . Zusammen mit Freunden hatte sie eine abenteuerliche Flucht nach Westberlin geplant . "Jde o zprávy , které jsme v roce 1980 po naší dovolené ve Varšavě posílali „ nepřátelské organizaci “ v Západním Berlíně ." "Es geht um die Berichte , die wir 1980 , nach unserem Warschau-Urlaub , an die » feindlich-negative Organisation « in " Westberlin geschickt hatten . "„ Při telefonátu s matkou 4 . 3 . 1978 jsem se dověděla , že ze strany rodiny L . mezitím byla podána oficiální žádost o vycestování do Západního Berlína , žádosti nebylo vyhověno . “" "» Anlässlich eines Telefonats mit meiner Mutter am 4.3.1978 wurde mir bekannt , dass seitens der Familie L. zwischenzeitlich ein offizieller Ausreiseantrag zur Ausreise nach " Westberlin " gestellt wurde , dem Antrag wurde nicht stattgegeben . «" "Především tam byl tenhle Braun , s nímž se teď Manfred setkal v západním Berlíně ." "Da war vor allem dieser Braun , den er nun in " Westberlin getroffen hat . "Ti dva druzí také o ničem nevěděli , pana Uliho S . jsem informovala až po rozhodnutí člověka ze Západního Berlína . “" "Die anderen beiden wussten ebenfalls nicht Bescheid , Herr Uli S. wurde von mir erst nach der Entscheidung des Mannes aus " Westberlin informiert . « "Strýc Walter , který žil v Západním Berlíně a nechtěl vkročit za železnou oponu , poslali věnec Na stuze stálo zlatými písmeny :" "Onkel Walter aber , der in " Westberlin " lebte und keinen Fuß hinter den eisernen Vorhang setzen wollte , schickte einen Kranz ." "Dopis jsme dali k odeslání známému , který pocházel z Peru , studoval v NDR a bez problémů mohl jezdit do Západního Berlína ." "Unser Schreiben gaben wir einem Bekannten mit . Er kam aus Peru , studierte in der DDR und konnte ungehindert nach " Westberlin reisen . "Ale samozřejmě , mladý muži , mám tetu v Západním Berlíně a dva přátele ve Varšavě …" "Aber selbstverständlich , junger Mann , eine Tante in " Westberlin und zwei Freunde in Warschau … "Pak zmizeli Jürgen Fuchs , Gerulf Pannach a Christian Kunert a po devíti měsících vyšetřovací vazby se vynořili v Západním Berlíně ." "Dann verschwanden Jürgen Fuchs , Gerulf Pannach und Christian Kunert von der Bildfläche und tauchten nach neun Monaten Untersuchungshaft in " Westberlin wieder auf . "Jeho účast vzala za své až v roce 1984 , když už jsme žili v Západním Berlíně a nereagovali na dopis , který rodiče T . přivezli ." "Seine Anteilnahme endete erst 1984 , als wir schon in " Westberlin " wohnten und auf einen Brief von ihm , den meine Schwiegereltern mitgebracht hatten , nicht reagierten ." "Rovněž ve Varšavě studenti protestovali , ale z jiných důvodů než jejich západní protějšky ." "In Paris , " West-Berlin " , London und Rom war das Frühjahr 1968 von Studentenprotesten gegen den Vietnamkrieg gekennzeichnet . Und auch in Warschau protestierten die Studenten , doch ging es ihnen nicht um dasselbe wie ihren Gegenübern im Westen ." "Jsem přesvědčen , že na tento rakovinný nádor na zádech bohatého Západního Berlína dohlíží nějaký úřad ." "Ich bin davon überzeugt , daß irgendeine Behörde diese Krebsgeschwulst auf dem Rücken des reichen " West-Berlin unter Aufsicht hat . "„ Ano , “ řekl jsem , „ je už pozdě - člověk vidí , jak cílem probíhá kůň , na něhož chtěl vsadit tisíc marek - už drží v ruce vyplněný tiket , bílý lístek , který mohl být jměním , kdyby jej byl vsadil , ale on nevsadil - a lístek je bezcenný ;" "„ Ja , “ sagte ich , „ es ist zu spät - man sieht , wie das Pferd durchs Ziel läuft , auf das man tausend Mark hatte setzen wollen - man hat den ausgefüllten " Wettschein " schon in der Hand , den weißen Zettel , der ein Vermögen wert wäre , wenn man gesetzt hätte , aber man hat nicht gesetzt - und der Zettel ist wertlos ;" "Pan Cách se pootočil , vzal nůž a brousek ." Herr Cach wandte sich von ihr ab und griff zu Messer und Wetzstein . "Už z nás nevyvěrá - jsme mrtvi , a minulost se vznáší nad dálným obzorem , je přízrak , záhadný odlesk , jenž nás navštěvuje trýzní , kterého se bojíme a jejž bez naděje milujeme ." "Sie steigt nicht mehr aus uns auf ; - wir sind tot , und sie steht fern am Horizont , sie ist eine Erscheinung , ein rätselhafter " Widerschein " , der uns heimsucht , den wir fürchten und ohne Hoffnung lieben ." "Svými palubními děly a přetěžkými kulomety prošili piloti násilným stehem červenohnědé vagóny , a zároveň se tříštily dřevěné stěny , cvrlikaly střely , zpívalo železo , pukaly brzdařské budky , výbuchy vrhaly zubatou záři a z jedné rozstřílené trubky lokomotivy unikala prskavě nahromaděná vodní pára ." "Mit ihren Bordkanonen und überschweren Maschinengewehren zogen sie also eine gewaltsame Steppnaht über die rotbraunen Waggons , und gleichzeitig splitterten Holzwände , zwitscherten Geschosse , sang Eisen , barsten Bremserhäuschen , warfen Explosionen gezackten " Widerschein " , und aus einem zerfetzten Leitungsrohr der Lokomotive entwich fauchend gefangener Wasserdampf ." Krvavý oheň se chrlil z ústí děl a vrhal jemný narudlý odraz na zeď jakési stodoly . Das blutige Mündungsfeuer bleckte aus den Rohren und warf einen sanften rötlichen Widerschein auf die Wand einer Scheune . "Vlk celou dobu zamyšleně otáčel lahví koňaku , po jejímž temně zeleném skle se svíjely miniaturní pablesky zkomírajících plamenů , a kolem rtů mu nepřestával pohrávat úsměv ." "Wolf hatte die ganze Zeit über versonnen die Kognakflasche herumgedreht , über deren dunkelgrünes Glas der " Widerschein " der erlöschenden Flammen hinzuckte , und das Lächeln umspielte immer noch seine Lippen ." "Když Priscilla opět ulehla , na okno už padl první rozbřesk ." "Als sich Priscilla wieder niederlegte , zeigte sich am Fenster bereits der " Widerschein der ersten Dämmerung . "Jedenačtyřicet oken růžovělo odleskem svící , osmadvacet oken se modralo přísvitem obrazovek ." "Einundzwanzig Fenster strahlten rosig vom Abglanz der Kerzen , achtundzwanzig Fenster strahlten bläulich vom " Widerschein der Fernsehschirme . "Odlesk naděje , jisté sny jeho jinošských let , za něž se dnes stydí , by se mohly stát pravdou : důvěra žádná chiméra , láska žádný fantom ." Ein Widerschein " der Hoffnung , gewisse Träume seiner Jünglingsjahre , deren er sich heute schämt , könnten wahr werden : Zutrauen kein Unding , Liebe kein Phantom ." "Ve tváři měl plno stínů , oči mu svítily v odrazu světlic ." "Sein Gesicht war voller Schatten , seine Augen flackerten im " Widerschein der Leuchtraketen . "Dokud žil člověk na vesnici , v přírodě , obklopen domácími zvířaty , v náručí ročních dob a jejich opakování , zůstával s ním stále alespoň odlesk té rajské idyly ." "Solange der Mensch noch auf dem Lande in der Natur lebte , umgeben von Haustieren , geborgen in den Jahreszeiten und deren Wechsel , war zumindest ein " Widerschein der paradiesischen Idylle in ihm zurückgeblieben . Foukal chladný větřík a slunce vrhalo na vrcholy hor své zlaté paprsky . Ein kühler Wind wehte und die Gipfel lagen im goldenen Widerschein der Sonne . "Ale tu před sebou , už na břehu podsvětní řeky , spatřil ji ." "Doch vor dem Tor , vor dem Rachen , am Ufer des Styx , lag noch sie , sie lag regungslos neben ihm , sie schlief noch nicht , sie starrte die Wand an , die fast graue Wand im " Widerschein der Straßenlaternen . "Za soumraku , kdy voda zčervenala odlesky zapadajícího slunce , se obrovští kytovci milovali v šumění zlatavé pěny , přivolávajíce se hlubokým podmořským rykem ." "Gegen Abend , wenn das Wasser sich rot färbte im " Widerschein " der untergehenden Sonne , liebten sich die riesigen Tiere in einem Geprassel goldenen Schaums und riefen einander mit tiefem , unterseeischem Brüllen ." Ale i formy v přírodě mají slabý odlesk „ Jednoho “. Aber auch die Formen in der Natur haben einen schwachen Widerschein des » Einen « . I stíny hluboko na dně Platónovy jeskyně mají slabý odlesk „ Jednoho “. Selbst die Schatten unten in Platons Höhle weisen einen schwachen Widerschein des » Einen « auf . "Ve strouze , podél níž jsem letěl jako šipka , se odrážel oheň ." "auf dem Graben , an dem ich entlangflitzte , lag der " Widerschein des Feuers . na jeho uzavřené tváři se zrcadlila zář ohně . auf seinem verschlossenen Gesicht lag der Widerschein des Feuers . "ale pokaždé , když jsem procitl z krátké mdloby , uviděl jsem odlesk ohně v korunách stromů a na mnoha cizích tvářích , a ty tváře mi prozradily , jak to se vším vypadá ." "aber immer , wenn ich aus kurzen Ohnmachten erwachte , sah ich nun den " Widerschein " des Feuers auf den Baumkronen und auf den vielen fremden Gesichtern , und die Gesichter verrieten mir , wie alles stand ." "Odlesky ohně si pohrávaly s pohyblivými obrazci , světelné jazyky poskakovaly po tvářích , vysílaly mihotavé stíny ." Der Widerschein " des Feuers spielte seine beweglichen Muster durch , schickte Lichtzungen über die Haut , ließ Schattensplitter wandern ." "To je náš jediný způsob , jak se zachránit , a často sedím sám před sebou jako před cizím člověkem , když v tichých hodinách záhadný odlesk dřívějška staví jako matné zrcadlo obrysy mé nynější existence mimo mne , a pak se divím , jak se to nepojmenovatelné aktivum , zvané život , přizpůsobilo i této formě ." "Das ist die einzige Art , uns zu retten , und oft sitze ich vor mir selber wie vor einem Fremden , wenn der rätselhafte " Widerschein " des Früher in stillen Stunden wie ein matter Spiegel die Umrisse meines jetzigen Daseins außer mich stellt , und ich wundere mich dann darüber , wie das unnennbare Aktive , das sich Leben nennt , sich angepaßt hat selbst an diese Form." Tichý oceán se ve světle měsíce třpytil jako stříbro a staré Emiliiny plachty vzdouval lehký vánek . Der Ozean schimmerte wie Silber im Widerschein " des Mondes , und eine leichte Brise blähte die Segel der » Emilia « ." "Dvůr , kam se díval , byl malý a čtvercový , kolem dokola obklopen kancelářemi , všude v oknech byla už tma , jen na nejhořejších se odráželo měsíční světlo ." "Es war ein kleiner viereckiger Hof , in den er hinuntersah , ringsherum waren Büroräume untergebracht , alle Fenster waren jetzt schon dunkel , nur die obersten fingen einen " Widerschein des Mondes auf . "Pod přikrývkou zvlhlou věčnou pobřežní rosou jsem s údivem a hrůzou ohmatávala své tělo , zatímco v bledém měsíčním svitu za oknem se v rychlém sledu střídaly obrazy z toho odpoledne zasvěcení ." "Zwischen den Bettüchern , die klamm waren von der ewigen Luftfeuchtigkeit an der Küste , betastete ich meinen Körper in Staunen und Furcht , während die Bilder dieses Nachmittags der Offenbarung wie grelle Lichtstreifen vor dem bleichen " Widerschein des Mondes im Fenster vorüberzogen . "Tu se v chalupě po levici otevřelo maličké okénko ; dokud bylo zavřené , vypadalo modré , snad odleskem sněhu , a bylo tak maličké , že když se otevřelo , nebylo vidět ani celý obličej vyhlížejícího , nýbrž jen oči , staré , hnědé oči ." "Da öffnete sich in der Hütte linker Hand ein winziges Fenster ; geschlossen hatte es tiefblau ausgesehen , vielleicht im " Widerschein " des Schnees , und war so winzig , daß , als es jetzt geöffnet war , nicht das ganze Gesicht des Hinausschauenden zu sehen war , sondern nur die Augen , alte , braune Augen ." "Lampy byly zhasnuté a potřebovali jsme několik vteřin , aby naše oči přivykly přítmí a rozeznali jsme v něm Mistra , sedícího s kočkou na klíně u okna , jímž pronikaly poslední záblesky odpoledního světla ." "Es gab keine brennenden Lampen , und wir brauchten ein paar Sekunden , um die Augen an das Halbdunkel zu gewöhnen und den Meister zu erkennen , der mit einer Katze auf den Knien am Fenster saß , durch das der letzte " Widerschein des Spätnachmittags fiel . "Slovo ” světlo ” nevyvolává ve Franzovi představu krajiny , na niž spočívá měkká zář dne , ale pramen světla sám o sobě ;" "Das Wort Licht erweckt in Franz nicht etwa die Vorstellung von einer Landschaft , die im sanften " Widerschein " des Tages daliegt , sondern von den Lichtquellen an sich :" "Ve výlohách zahlédl rychlé odlesky čehosi , co se podobalo štěstí ." In den Schaufenstern sah er den flüchtigen Widerschein " dessen , was sich wie Glück ausnahm ." "Mezi kostelem a radnicí se tyčil mariánský sloup , odlesk z jednoho okna padl taky na Panenku Marii a na zlaté hrozny vína , které se pnuly kolem sloupu ." "Zwischen dem Rathaus und der Kirche ragte eine Mariensäule in die Höhe , der " Widerschein " eines der Fenster fiel auf die Jungfrau Maria und auch auf die goldenen Weintrauben , die sich um die Säule rankten ." "Severo si v tu chvíli uvědomil , že dívka si vůbec nepamatuje na jejich první setkání před lety , když si při světle pronikajícím okenními tabulkami vlepovala do alba obrázky , že netuší , že ji od onoho okamžiku miluje s urputností první lásky , a že si ani nevšimla , jak obchází kolem cukrárny a na ulici jí často kříží cestu ." "Severo begriff , daß dieses Mädchen sich nicht im mindesten an ihre erste , Jahre zurückliegende Begegnung erinnerte , als sie , beleuchtet vom " Widerschein " eines Fensters , Bilder in ein Album klebte , sie ahnte nicht , daß er sie seither liebte mit der Hartnäckigkeit der ersten Liebe , wie sie auch nie bemerkt hatte , daß er um den Teesalon herumgestrichen und ihr häufig auf der Straße begegnet war ." "Byly všech barev a barevných odstínů , některé byly jako malovaný email , jiné by na slunci , které svítilo , mohly patrně jiskřit odrazem barevné duhy ." "Alle Farben und Nuancen waren vertreten . Manche sahen aus wie bemalte Emaille , andere würden in der Sonne , wenn sie denn schiene , wahrscheinlich funkeln wie der " Widerschein eines Regenbogens . "Bestia immunda v ní vidí poselství , jež zazáří skrze různé stupně smyslů či vědění , a chtěl by je postavit na hlavu , protože jako padlý anděl v jasu drahokamů rozpoznává ozvěnu divů , které vlastnil před svým pádem , a ví , že tyto jiskry srší z ohně , který ho mučí . ”" "Luzifer , der gefallene Engel , sieht darin eine Botschaft , die auf verschiedenen Sinn- oder Wissensstufen erstrahlt , und er möchte sie umkehren und auf den Kopf stellen , denn er erkennt im Strahlen der Steine den " Widerschein " jener Herrlichkeiten , die er einst vor dem Fall besaß , und er weiß , daß dieses Funkeln hervorgebracht wird vom Feuer , seiner Tortur … “" "Bankovky vzplanuly , odraz jejich světla mu přeletěl tvář , ozářil starcovo bláznivé zadostiučinění , jeho zuřivý triumf ." "Die Banknoten flammten auf , der " Widerschein " lief über sein Gesicht , erhellte die irrsinnige Genugtuung des alten Mannes , seinen grimmigen Triumph ." "Olaf se vrhl na Daniela , ve skoku sjel rukou po Danielově tváři , která nehnutě , zdánlivě nehnutě a osvětlena pouze plápolavou září všechno očekávala , a já už viděl a slyšel , jak ostré zuby hrdla láhve vnikají do Danielova obličeje , jiskřivá zkáza , viděl jsem , jak jedno tělo padá , slyšel hluboké , téměř spokojeně znějící sténání , pozoroval cukající ramena a nohy hrabající z posledních sil , klidný a bezhlučně pracující stín , který se tu skláněl nad ležícím a několikrát se vypočítavě rozpřáhl , nabral dostatečnou výšku , a pak jsem teprve zpozoroval ," "Olaf stürzte auf Daniel zu , zog im Stürzen seine Hand auf Daniels Gesicht herab , das unbeweglich , anscheinend unbeweglich und nur von dem flackernden " Widerschein " überzogen alles erwartete , und ich sah und hörte bereits die scharfen Zacken des Flaschenhalses in Daniels Gesicht eindringen , blitzende Zerstörung , sah einen Körper fallen , hörte ein tiefes , fast zufrieden klingendes Stöhnen , beobachtete zuckende Schultern und kraftlos scharrende Füße , einen gelassen und lautlos arbeitenden Schatten , der sich da über den Liegenden beugte und mehrmals berechnet ausholte , schwingend , aus genügender Höhe , und dann merkte ich erst , daß nichts anderes geschehen war als dies , das heißt , ich sah Olaf am Boden liegen und Daniel kniend über ihm , Daniel" "Ty vteřiny byly tak mocné , že Joaquínu Andietovi vypadl sešit z rukou , jako by mu jej z nich vyrvala nezadržitelná síla , zatímco žár té hranice dosáhl i k němu , spaluje jej jako odražený paprsek ." "Diese Sekunden waren von solcher Intensität , daß Joaquín Andieta das Heft aus den Händen fiel , als hätte eine fremde Kraft es ihm entrissen , während die Hitze des Feuers auch ihn erreichte und ihn mit dem " Widerschein verbrannte . "Pak jsem však viděl , že je odrazem všeho tvorstva a jsou v ní jejich války a vášně ." "Aber dann erkannte ich , daß sie der " Widerschein von allen Geschöpfen ist und somit auch ihre Kriege und ihre Leidenschaften in sich trägt . "V noci ve stráži , když on spal , pozoroval jsem z dun obzor za borovým lesem , krátké rozbřesky plamenů , skákavé záblesky , které přicházely blíž a blíž , a s nimi i zvuky blížící se fronty , a když jsem potom za ním zašel v naději , že ho moje líčení přiměje rozhodnout se , vždycky mě udivila jeho vyrovnanost a chladnokrevnost :" "Nachts , auf meinen Wachen , während er unten schlief , beobachtete ich von den Dünen den Horizont hinter dem Kiefernwald , den kurzen " Widerschein " von Flammen , das sprunghafte Leuchten , das näher und näher kam , und mit ihm die Geräusche der sich nähernden Front , und wenn ich dann zu ihm ging in der Erwartung , daß meine Schilderungen ihn zu einer Entscheidung bringen würden , war ich jedesmal erstaunt über den Gleichmut oder die Kaltblütigkeit :" "Chtěli jsme z ní udělat odbojářku , a víte , co ji ten voják Rudé armády naučil ?" Wir wollten sie zu einer Widerstandskämpferin " umkrempeln , und wissen Sie , was dieser Soldat der Roten Armee ihr beigebracht hatte ?" "Říkali mu Němčour , protože jeho matka byla Vídeňačka , kterou si přivedl z vandru jeho otec stolař a která se nikdy nenaučila pořádně česky ." "Sie nannten ihn den Deutschmann , weil seine Mutter eine " Wienerin " war , die sein Vater , ein Schreiner , von seiner Wanderschaft mitgebracht hatte und die nie ordentlich Tschechisch gelernt hatte ." "Jakmile jsme se ubytovali v hotýlku na Hausmannově bulváru , kde nám Williams zamluvil pokoj , spojili jsme se s nezapomenutelnou Amandou Lowellovou , která stále vypadala jako vikingská královna ve vyhnanství ." "Glücklich untergebracht in dem kleinen Hotel , das Frederick Williams am Boulevard Haussmann angemietet hatte , setzten wir uns mit der unglaublichen Amanda Lowell in Verbindung , immer noch mit dem Aussehen einer " Wikingerkönigin im Exil . "„ Myslím , že si asi budete chtít promluvit v soukromí , půjdu trochu na vzduch , ” řekla vikingská královna a odkráčela s nedotčenou důstojností ." "» Ich nehme an , Sie wollen sich im Familienkreis unterhalten , ich gehe ein wenig Luft schnappen « , sagte die " Wikingerkönigin und ging mit ungebrochener Würde hinaus . Konečně : v dálce zachrochtalo divoké prase . Endlich : in der Ferne grunzte ein Wildschwein . Zatím Kantorek sviští sem a tam jak vyplašený kanec . Einstweilen spritzt Kantorek hin und her wie ein aufgescheuchtes Wildschwein . "CHLAPCI ( protestují): Ne , ne , tati ." FRAU ROSE Aber Johann Wilhelmlein . "Posaď Se , Johanne Wilhelmku ." "Nimm Platz , Johann " Wilhelmlein . Seberte se a táhněte na Mariány . Johann Wilhelmlein . "Už ne , Johanne Wilhelmku . ( Zrudne) Jsme přece rozvedeni ." "Nicht mehr , Johann " Wilhelmlein . Sie errötet . Wir sind doch geschieden . Jak se daří mému Johannu Wilhelmovi ? Wie geht es meinem Johann Wilhelmlein ? "Dělám si strašné výčitky , že opouštím svého ubohého Johanna Wilhelmka ." "Ich mache mir die heftigsten Vorwürfe , mein armes Johann " Wilhelmlein im Stich gelassen zu haben . "Johanne Wilhelmku , můj milý , milý Johanne Wilhelmku ." Johann Wilhelmlein " Wilhelmlein , mein liebes , liebes Johann " Wilhelmlein . Johann Wilhelmek bude teď jistě umístěn v nějakém státním léčebném ústavu . Johann Wilhelmlein wird jetzt sicher in einer staatlichen Heilanstalt interniert . "Nepršelo sem , protože vítr vál od severu , a tak střecha , nesená řadou tenkých pískovcových sloupů , chránila ochoz proti dešti ." "Es war trocken hier , da der " Win " von Norden wehte und ein Dach , das von einer Reihe schlanker Sandsteinpfeiler getragen wurde , den Gang vor dem Regen schützte ." Den oslňoval kamennou opravdovostí . Der Tag blendete durch steinernes Wirklichsein . "Bylo to tím podivuhodnější , že silnice měla ráz docela snový , zatímco nízké ony hrázky vynikaly až nápadnou opravdovostí ." "Das war um so wunderlicher , als die Straße einen ausgesprochenen Traumcharakter hatte , während jene flachen Dämme in einem fast übersteigerten " Wirklichsein schwelgten . "Naproti tomu se zdálo , že otázka zřízení čekárenské budovy se blíží příznivému vyřešení , ovšem hostinská byla citelně vytrestána tím - lidé se tomu trochu smáli - , že právě záležitost čekárny vyžaduje spoustu pohovorů a chodby domu se netrhnou lidmi ." "Dagegen schien die Frage der Errichtung eines Wartegebäudes einer günstigen Lösung sich zu nähern , freilich war es eine empfindliche Strafe für die " Wirtin " - man lachte ein wenig darüber - , daß gerade die Angelegenheit des Wartegebäudes zahlreiche Besprechungen nötig machte und die Gänge des Hauses kaum leer wurden ." Něco podobného se hostinské - a hostinský to za svou osobu též potvrdil - ještě nestalo a měli už přece co dělat s všelijakými odbojníky . Etwas Ähnliches sei der Wirtin " - und der Wirt bestätigte es auch für seine Person - noch nicht vorgekommen , und sie hätten doch schon mit mancherlei widerspenstigen Leuten zu tun gehabt ." "” U Krásný šenkýřky , ale Osip tam asi netrefí , ” řekl A ." » Bei der > Schönen Wirtin " < . Aber das wird Ossip kaum finden « , sagte A." "” Byl tady několikrát , ” odpověděla paní hostinská , ” vypil jedno nebo dvě piva , ptal se mne , kdo sem chodí , a poslouchal , jak si hosti vypravují o fotbalu ." "„ Er war paarmal hier “ , erwiderte die " Wirtin " , „ hat ein oder zwei Biere getrunken , hat mich gefragt , wer hergeht und hat zugehört , wie die Gäste vom Fußball reden ." "„ Nezapomeňte na květiny , “ řekla bytná , „ a pamatujte na jídlo ." "„ Vergessen Sie die Blumen nicht , “ sagte meine " Wirtin " , „ und denken Sie an das Essen ." "” Ovšem , ” řekla hostinská , ” i to vám stačí , a hlavně to ." "» Freilich « , sagte die " Wirtin " , » auch das genügt Ihnen , und das besonders ." "Ale byl to hezký chlapec ; jen jednou jsem ho letmo viděla a nikdy na něj nezapomenu . ” - ” Kdopak to byl ? ” zeptal se K . ” Byl to posel , ” řekla hostinská , ” po němž mě Klamm poprvé dal k sobě povolat . ”" "Aber es war ein schöner Junge ; ich habe ihn nur einmal flüchtig gesehen und werde ihn nie vergessen . « - » Wer war es denn ? « fragte K. » Es war « , sagte die " Wirtin " , » der Bote , durch den Klamm mich zum ersten Male zu sich berief . «" "” Tato námitka odpadá , ” řekla hostinská , ” starosta je úplně bezvýznamná osoba ." "» Dieser Einwand entfällt « , sagte die " Wirtin " , » der Vorsteher ist eine ganz belanglose Person ." "Mám tam důležité jednání . ” - ” Tohle je důležitější , to mi věřte , pane zeměměřiči , ” řekla hostinská , ” tam půjde asi jen o práci , tady však jde o člověka , o Frídu , mou milou služebnou . ” - ” Ach tak , ” řekl K . , ” to je jiná ; jen nevím , proč se tahle záležitost neponechá nám dvěma . ”" "Ich habe eine wichtige Besprechung dort . « » Diese ist wichtiger , glauben Sie mir , Herr Landvermesser « , sagte die " Wirtin " , » dort handelt es sich wahrscheinlich nur um eine Arbeit , hier aber handelt es sich um einen Menschen , um Frieda , meine liebe Magd. « - » Ach so « , sagte K. , » dann freilich ; nur weiß ich nicht , warum man diese Angelegenheit nicht uns beiden überläßt . «" "” Tak vida , ” řekla hostinská , ” zdá se , že si konečně přece jen vzpomínáš na svou včerejší poznámku a přidáváš k ní další nesmysl ." "» Nun also « , sagte die " Wirtin " , » endlich scheinst du dich doch an deine gestrige Bemerkung zu erinnern . Und vervollständigst sie durch weiteren Unsinn ." "” Znal Jana dobře , ” řekla hostinská ”, byl jeho strýc . ”" "» Er kannte Hans gut « , sagte die " Wirtin " , » er war Hansens Onkel . «" "” Není to žádná legenda , ” řekla hostinská , ” vyplývá to ze všeobecné zkušenosti . ”" "» Es ist keine Legende « , sagte die " Wirtin " , » es ist vielmehr der allgemeinen Erfahrung entnommen . «" "” Proč se na mne díváte , ” zeptala se hostinská , ” řekla jsem snad něco jiného ?" "» Warum sehen Sie mich an « , fragte die " Wirtin " , » habe ich vielleicht etwas anderes gesagt ?" "” Ne , to je omyl . ” - ” Váš muž se mě právě teď na to ptal . ” - ” To věřím , ” řekla hostinská , ” mám s tím člověkem soužení ." "» Nein , das ist ein Irrtum . « - » Ihr Mann hat mich eben jetzt danach gefragt . « - » Das glaube ich « , sagte die " Wirtin " , » ich bin mit ihm geschlagen ." "” Možná , ” řekla hostinská , ” nevím , nestarala jsem se o to nikdy . ”" "» Vielleicht « , sagte die " Wirtin " , » ich weiß es nicht , ich kümmerte mich nie darum . «" "Klamm nemůže přece číst všechny protokoly , nečte dokonce vůbec žádné . ,Dejte mi pokoj s těmi vašimi protokoly !' říkává . ” - ” Pane zeměměřiči , ” naříkala hostinská , ” vy mě umoříte s takovými otázkami ." "Klamm kann doch nicht alle Protokolle lesen , er liest sogar überhaupt keines . › Bleibt mir vom Leibe mit eueren Protokollen ! ‹ pflegt er zu sagen . « - » Herr Landvermesser « , klagte die " Wirtin " , » Sie erschöpfen mich mit solchen Fragen ." "” Nu ano , ” řekla hostinská , ” tak mylně se zde díváte na všechno ." "» Nun ja « , sagte die " Wirtin " , » so irrig sehen Sie hier alles an ." "” To je nemožné , ” řekla hostinská , ” a já vidím , že nejste schopen tomu porozumět ." "» Es ist unmöglich « , sagte die " Wirtin " , » und ich sehe , daß Ihnen die Fähigkeit fehlt , es zu begreifen ." "Co tedy ? ” - ” Nějakého mladého muže , ” řekl K . ” Správně , ” řekla hostinská , ” a co dělá ? ” - ” Leží , myslím , na nějakém prkně , protahuje se a zívá . ”" "Was also ? « - » Einen jungen Mann « , sagte K. » Richtig « , sagte die " Wirtin " , » und was macht er ? « - » Er liegt , glaube ich , auf einem Brett , streckt sich und gähnt . «" "” Je zmatená , chudinka , ” řekla hostinská . ” Zmatená z toho , jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo . ”" "» Sie ist verwirrt , das arme Kind « , sagte die " Wirtin " , » verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks . «" "” Není zrovna v nejlepším stavu , ” řekl K . ” Bohužel , bohužel , ” řekla hostinská , ” když ho celá léta pořád nosíte u sebe , vypadá pak takhle ." "» Es ist in keinem sehr guten Zustand « , sagte K. » Leider , leider « , sagte die " Wirtin " , » wenn man es durch Jahre immer bei sich herumträgt , wird es so ." "A nedosáhnete tímto protokolem alespoň toho , možná však daleko víc ? ” - ” Daleko víc ? ” zeptal se K . ” Jak to ? ” - ” Proč jen chcete jako dítě dostávat všechno rozžvýkané , jen to spolknout ? ” zvolala hostinská ." "Und erreichen Sie durch dieses Protokoll nicht zumindest dieses , vielleicht aber viel mehr ? « » Viel mehr ? - fragte K. » Auf welche Weise ? « - » Wenn Sie nur nicht immer « , rief die " Wirtin " , » wie ein Kind alles gleich in eßbarer Form dargeboten haben wollten !" "Otevřely se dveře do kuchyně , celé je zaplnila mohutná postava hostinské , hostinský jí šel po špičkách říci , co se děje ." "Die Tür der Küche hatte sich geöffnet , türfüllend stand dort die mächtige Gestalt der " Wirtin " , auf den Fußspitzen näherte sich ihr der Wirt , um ihr zu berichten ." "” Zdá se , že mi dáváte za pravdu ? ” - ” Jste čestný člověk , ” řekla hostinská , i ona měla slzy v hlase , vypadala trochu přepadle a těžce dýchala ; přesto ještě sebrala sílu a řekla :" "» Sie scheinen mir recht zu geben ? « » Sie sind ein Ehrenmann « , sagte die " Wirtin " , auch sie hatte Tränen in der Stimme , sah ein wenig verfallen aus und atmete schwer ; trotzdem fand sie noch die Kraft , zu sagen :" "K . , roztržitý a ještě rozčilený hovorem s hostinskou , se počal omlouvat , že dosud učitele nenavštívil ; vypadalo to , jako kdyby si myslel , že se učitel už nemohl dočkat , až K . přijde , a proto ho teď navštívil sám ." "K. , zerstreut und noch in der Unruhe des Gesprächs mit der " Wirtin " , begann , sich zu entschuldigen , daß er den Lehrer bisher noch nicht hatte besuchen können ; es war so , als nehme er an , der Lehrer hätte , ungeduldig wegen K. s Ausbleiben , nun selbst den Besuch gemacht ." "Když si k ní Gajdoš přisedne , řekne tiše : Mně už je všechno fuk , přineste mi , paní , dva koňaky , jeden pro mne , druhý pro toho tady …" "Als sich Jan dazusetzt , sagt sie leise : „ Mir ist schon alles egal , Frau " Wirtin " , bringen Sie mir zwei Kognaks , einen für mich und einen für den da . “" "Nechováš ke mně něžnost , ba ani čas pro mne nemáš , přenecháváš mě pomocníkům , žárlivost neznáš , jediná má hodnota pro tebe je v tom , že jsem byla Klammovou milenkou , ve své nevědomosti usiluješ o to , abych na Klamma nezapomněla a nevzpírala se pak nakonec , až přijde rozhodující chvíle ; přesto bojuješ i proti hostinské , která jediná by podle tebe byla s to vyrvat mě tobě , proto jsi hnal spor s ní na ostří nože , abych musela pryč z hospody U mostu ; nepochybuješ o tom , že pokud záleží na mně" "Du hast keine Zärtlichkeit , ja nicht einmal Zeit mehr für mich , du überläßt mich den Gehilfen , Eifersucht kennst du nicht , mein einziger Wert für dich ist , daß ich Klamms Geliebte war , in deiner Unwissenheit strengst du dich an , mich Klamm nicht vergessen zu lassen , damit ich am Ende nicht zu sehr widerstrebe , wenn der entscheidende Zeitpunkt gekommen ist ; dennoch kämpfst du auch gegen die " Wirtin " , der allein du es zutraust , daß sie mich dir entreißen könnte , darum triebst du den Streit mit ihr auf die Spitze , um den Brückenhof mit mir verlassen zu müssen ; daß ich , soweit es nur an mir liegt , unter allen Umständen dein Besitz bin , daran zweifelst du nicht ." "Zda ještě pořád pomáhá své bytné , severoněmecké mistryni na kladině , při domácím tréninku tím , že jí opravuje držení těla ?" Ob er seiner Wirtin " , der Norddeutschen " Meisterin " am Schwebebalken , immer noch beim Heimtraining helfe , indem er ihre Haltung korrigierte ?" "” Tak dlouho se zachovává věrnost Klammovi , ” řekl K . ” Uvědomujete si ale taky , paní hostinská , že mi takovými vyznáními působíte značné starosti , pomyslím - li na své nastávající manželství ? ”" "» So lange hält man Klamm die Treue « , sagte K. » Sind Sie sich aber , Frau " Wirtin " , dessen auch bewußt , daß Sie mir mit solchen Geständnissen , wenn ich an meine zukünftige Ehe denke , schwere Sorgen machen ? «" "A říkala jsem si , že hostinská , která to všechno ví daleko lépe než já , mě chce svým našeptáváním uchránit nejhorších výčitek svědomí ." "Und ich sagte mir , daß die " Wirtin " , die dies alles gewiß viel besser wisse als ich , mich mit ihren Einflüsterungen nur vor allzuschlimmen Selbstvorwürfen bewahren wollte ." "Byli též sami unaveni tím nočním leknutím a předčasným vstáváním , zvláště hostinská , která měla na sobě hedvábné , šustivé , hnědé , trochu nepořádně zapnuté a přepásané šaty s širokou sukní - kde je v tom spěchu sebrala ? - , hlavu jakoby zlomenou opírala o manželovo rameno , jemným šátečkem si lehce otírala oči a mezitím vrhala dětsky zlobné pohledy na K . Aby manžele uklidnil , řekl K . , že všechno , co mu teď vyprávěli , je pro něho úplná novinka , že by snad byl přes tu neznalost věci přece jen nezůstával tak dlouho" "Auch waren sie selbst müde von dem nächtlichen Schrecken und dem vorzeitigen Aufstehen , besonders die " Wirtin " , die ein seidenartig knisterndes , breitröckiges , braunes , ein wenig unordentlich geknöpftes und gebundenes Kleid anhatte - wo hatte sie es in der Eile hervorgeholt ? - , den Kopf wie geknickt an die Schulter ihres Mannes gelehnt hielt , mit einem feinen Tüchelchen die Augen betupfte und dazwischen kindlich böse Blicke auf K. richtete . Um das Ehepaar zu beruhigen , sagte K. , daß alles , was sie ihm jetzt erzählt hätten , ihm völlig neu sei , daß er aber trotz der Unkenntnis dessen doch nicht so lange im Gang geblieben wäre , wo er" "Chlapík s černočerným doutníkem vyšel a Feinhals byl nyní v hospodě sám s postarší plavovlasou hostinskou , která měla hubený krk , a s maďarským vojákem a jeho děvčetem ." "Der Kerl mit der pechschwarzen Zigarre ging hinaus , und er war jetzt allein in der Kneipe mit der ältlichen , blonden " Wirtin " , die einen mageren Hals hatte , und dem ungarischen Soldaten und seinem Mädchen ." "Slyšíte - ” a obrátila se do kouta , avšak pomocníci už dávno vystoupili a stáli zavěšeni jeden do druhého za hostinskou , která teď , jako by potřebovala oporu , chytila jednoho z nich za ruku , ” slyšíte , kde se pán potlouká , v Barnabášově rodině !" "Hört ihr - « und sie wandte sich nach der Ecke , die Gehilfen aber waren schon längst hervorgekommen und standen Arm in Arm hinter der " Wirtin " , die jetzt , als brauche sie einen Halt , die Hand des einen ergriff , » hört ihr , wo sich der Herr herumtreibt , in der Familie des Barnabas !" "” Ach , paní hostinská , ” řekl K . , ” vy jste taková moudrá , úctyhodná žena a přitom se lekáte každé maličkosti ." "» Ach « , sagte K. , » Sie sind , Frau " Wirtin " , eine so kluge , achtungeinflößende Frau , und doch erschreckt Sie jede Kleinigkeit ." "A ve dveřích se objevila bytná s dopisem ve špičatých prstech nebo s nástěnnou průpovídkou v podpaží , kterou Christa T . před chvílí sundala a odstěhovala do předsíně :" Und in der Tür erschien die Wirtin " , einen Brief zwischen spitzen Fingern oder unter dem Arm einen Wandspruch , den Christa T. eben heruntergenommen und in den Flur gestellt hatte :" "Hostinská je prý rozhořčena , že se před K . snížila k vyznáním a co horšího , k ústupkům ohledně jeho rozmluvy s Klammem , přičemž nedosáhla ničeho než , jak řekla , chladného a nadto neupřímného odmítnutí , a je teď rozhodnuta nestrpět už nadále K . ve svém domě ; má - li prý nějaké styky se zámkem , ať jich hodně rychle využije , neboť ještě dnes , hned teď , musí dům opustit a ona ho znovu přijme leda na přímý úřední rozkaz a nátlak ; doufá však prý , že k tomu nedojde , protože i" Die Wirtin " , empört darüber , daß sie sich vor K. zu Geständnissen und , was noch ärger war , zur Nachgiebigkeit hinsichtlich einer Unterredung Klamms mit K. erniedrigt und nichts damit erreicht hatte als , wie sie sagte , kalte und überdies unaufrichtige Abweisung , sei entschlossen , K. nicht mehr in ihrem Hause zu dulden ; habe er Verbindungen mit dem Schloß , so möge er sie nur schnell ausnutzen , denn noch heute , noch jetzt müsse er das Haus verlassen , und nur auf direkten behördlichen Befehl und Zwang werde sie ihn wieder aufnehmen ; doch hoffe sie" "” Nechala jste se , paní hostinská , ptát , jestli už mám nějaký nový byt . ” - ” Já že se vás nechala ptát ? ” řekla hostinská ." " » Sie ließen mich , Frau " Wirtin " , fragen , ob ich schon eine andere Wohnung habe . « - » Ich ließ Sie fragen ? « sagte die " Wirtin . "Všichni , co chodili do výčepu , i hostinský a hostinská , dali si moč analýzovat , jenom ten úředníček se ještě držel , ačkoliv ten pán za ním lez pořád do pisoáru , když šel ven , a vždycky mu starostlivě říkal : ,Já nevím , pane Skorkovský , mně se ta vaše moč nějak nelíbí , vymočte se do lahvičky , dřív než bude pozdě !'" " Alle , was in den Ausschank gegangen sind , auch der Wirt und die " Wirtin " , ham sich den " Urin " analysieren lassen , nur der Beamte hat sich noch gehalten , obzwar der Herr ihm fort aufs Pissoir nachgekrochen is , wenn er herausgegangen is , und ihm immer besorgt gesagt hat : , Ich weiß nicht , Herr Skorkowsky , mir will Ihr " Urin " nicht gefallen , urinieren Sie in ein Flascherl , bevors zu spät ist ! '" "Nepatřím sice k zámku a jsem jen žena a jsem jen hostinská , v téhle hospodě , posledního řádu - není posledního řádu , ale nemá k tomu daleko - , a může být , že nebudete mému vysvětlení přikládat velký význam , já však měla v životě otevřené oči a sešla jsem se s mnoha lidmi a všechnu tíhu hospodářství jsem nesla sama , protože můj muž je sice hodný chlapec , ale hostinský to není , a nikdy nepochopí , co je odpovědnost ." Ich gehöre zwar nicht zum Schloß und bin nur eine Frau und bin nur eine Wirtin " , hier in einem Wirtshaus letzten Ranges - es ist nicht letzten Ranges , aber nicht weit davon - , und so könnte es sein , daß Sie meiner Erklärung nicht viel Bedeutung beilegen , aber ich habe in meinem Leben die Augen offen gehabt und bin mit vielen Leuten zusammengekommen und habe die ganze Last der Wirtschaft allein getragen , denn mein Mann ist zwar ein guter Junge , aber ein Gastwirt ist er nicht , und was Verantwortlichkeit ist , wird er nie begreifen ." "Jsou to myšlenky hostinské , mé nepřítelkyně , i když si myslíš , že jsou tvé vlastní , to mne uklidňuje ." Es sind Gedanken der Wirtin " , meiner " Feindin " , auch wenn du glaubst , daß es deine eigenen sind , das tröstet mich ." "Její prsty polaskaly docela lehounce květiny a já jsem mol dojem něčeho nenáležitého , přišly mi na mysl bordely , před kterými mě varoval pan Brotig , muž mé bytné , a věděl jsem najednou , proč mi bylo tak nevolno : bylo to jako v nějakém bordelu ;" "Ihre Finger liebkosten die Blumen ganz leise , ich hatte den Eindruck von etwas Ungehörigem , es fielen mir die Bordelle ein , vor denen Herr Brotig , der Mann meiner " Wirtin " , mich gewarnt hatte , und ich wußte plötzlich , warum mir so unbehaglich war : es war wie in einem Bordell ;" "Vy ale , paní hostinská , se svou velkou znalostí života a lidí , a Frída , která ještě včera byla Klammovou milenkou - nevidím důvod , proč se tomu slovu vyhýbat - , mi jistě snadno můžete zjednat příležitost , abych s Klammem promluvil ; není - li to možné jinak , tedy v Panském hostinci , třeba je tam ještě i dnes . ”" "Sie aber , Frau " Wirtin " , mit Ihrer großen Lebens- und Menschenkenntnis , und Frieda , die noch gestern Klamms Geliebte war - ich sehe keinen Grund , von diesem Wort abzugehen - , können mir gewiß leicht die Gelegenheit verschaffen , mit Klamm zu sprechen ; ist es auf keine andere Weise möglich , dann eben im Herrenhof , vielleicht ist er auch heute noch dort . «" "Nakrátko se vrací k ušmudlané paní bytné do nudlovitého tmavého pokoje , odpočívá , prvních pracovních týdnů se nedá překonat ." "Kaum geht sie zurück in ihr dunkles Schlauchzimmer , zu der schmuddligen " Wirtin " , ruht sich aus , die Müdigkeit der ersten Arbeitswochen ist unbezwinglich ." "Potom vám tedy , paní hostinská , mohu říci , že by se mi zdálo nejlepší , abych se s Frídou oženil , a to hodně brzy ." "Dann kann ich Ihnen also , Frau " Wirtin " , sagen , daß ich es für das beste halten würde , wenn Frieda und ich heiraten , und zwar sehr bald ." "Moje bytná , řekl ." Meine Wirtin " , sagte er ." "Uvidíš-li však potom , uzavřela hostinská , že ses ve všem zmýlil , ve svých předpokladech i ve svých nadějích , ve svých představách o Klammovi i o jeho vztahu ke mně , pak pro mne začne peklo , neboť pak se teprve stanu jediným tvým majetkem , na nějž jsi odkázán , ale zároveň i majetkem , který se ukázal bezcenný a s nímž budeš podle toho nakládat , neboť jiný cit než vlastnický ke mně nechováš . ”" "Wenn du aber dann , so schloß die " Wirtin " , sehen wirst , daß du dich in allem getäuscht hast , in deinen Annahmen und in deinen Hoffnungen , in deiner Vorstellung von Klamm und seinen Beziehungen zu mir , dann wird meine Hölle beginnen , denn dann werde ich erst recht dein einziger Besitz sein , auf den du angewiesen bleibst , aber zugleich ein Besitz , der sich als wertlos erwiesen hat und den du entsprechend behandeln wirst , da du kein anderes Gefühl für mich hast als das des Besitzers . «" "” Já vím , ” řekla hostinská odevzdaně , ” ale můj muž se takhle neptal ." "» Ich weiß « , sagte die " Wirtin " , sich fügend , » aber mein Mann hat solche Fragen nicht gestellt ." "K . se otočil a prosil hostinskou , aby se nerozčilovala ." K. wandte sich um und bat die Wirtin " , sich nicht aufzuregen ." "” Většina vesnických tajemníků pracuje jen pro jednoho pána , kdežto já pro dva , pro Klamma a pro Vallabena . ” - ” Ano , ” řekla hostinská , která se už také rozpomněla , a obrátila se ke K - ovi :" "» Die meisten Dorfsekretäre arbeiten nur für einen Herrn , ich aber für zwei , für Klamm und für Vallabene . « - » Ja « , sagte die " Wirtin " , sich nun ihrerseits auch erinnernd , und wandte sich an K." "Kdepak ? ” zvolaly Frída i hostinská tak jednohlasně a tak dychtivě , jako by měly k své otázce stejné pohnutky . - ” U Barnabáše , ” řekl K ." Wo denn ? « riefen Frieda und die Wirtin " , so gleichzeitig und so begierig , als hätten sie die gleichen Beweggründe für ihre Frage . - » Bei Barnabas « , sagte K." "Frída má prý ovšem zůstat ; kdyby se Frída odstěhovala s K . , bude prý ona , hostinská , hluboce nešťastná , už dole v kuchyni se při pouhém pomyšlení na to s pláčem zhroutila vedle krbu , ubohá žena s nemocným srdcem !" "Frieda natürlich solle bleiben ; wenn Frieda mit K. ausziehen sollte , werde sie , die " Wirtin " , tief unglücklich sein , schon unten in der Küche sei sie bei dem bloßen Gedanken weinend neben dem Herd zusammengesunken , die arme , herzleidende Frau !" "Budík stál vedle mne na psacím nebo na pracovním stole a teprve až zazvonil , až bylo osm hodin , šel jsem nahoru , osprchoval jsem se a šel jsem do kuchyně k bytné pro snídani - dvě a půl hodiny jsem už pracoval , než většina lidí začala snídat ." "Der Wecker hatte neben mir auf dem Schreibtisch oder auf der Werkbank gestanden , und erst , wenn er klingelte , wenn es acht war , ging ich hinauf , duschte mich und ging in die Küche meiner " Wirtin " , um mein Frühstück zu holen - zwei und eine halbe Stunde hatte ich gearbeitet , ehe die meisten Menschen anfingen zu frühstücken ." "” Tak já s vámi nesmím mluvit , ” řekla hostinská a všichni tři se rozesmáli , hostinská posměšně , avšak mnohem mírněji , než K . čekal , pomocníci svým obvyklým způsobem , znamenajícím hodně i nic , odmítajícím jakoukoli odpovědnost ." " » Ich darf also nicht mit euch sprechen « , sagte die " Wirtin " , und alle drei lachten , die " Wirtin " spöttisch , aber viel sanfter , als K. es erwartet hatte , die Gehilfen in ihrer gewöhnlichen , viel und nichts bedeutenden , jede Verantwortung ablehnenden Art." "Pak jsem myslel , že sladkou Irenku budu mít teď já a že bude chodit za mnou do pokoje , ale já jsem neměl svůj pokoj , myslel jsem teda , že to bude v Praze , a doufal jsem , že najdu taky nějakou takovou liberální bytnou , a že za mnou bude Irena chodit , někde v tmavém činžáku to bude , v takovémhle podobném pokoji , Irena vyskočí z tramvaje v dešti , s průsvitnou pláštěnkou s kapucí přes šaty , přes svůj manžestrový kostým , a na dláždění budou svítit odrazy luceren , Irena půjde s nahýma" "Dann dachte ich , daß ich jetzt die süße Irena für mich haben und sie mit auf mein Zimmer nehmen würde , doch ich hatte gar kein eigenes Zimmer , also würde das in Prag sein , dachte ich , hoffentlich fand ich auch so eine großzügige " Wirtin " , und hoffentlich kam Irena mit , und das wäre irgendwo in einem düsteren Mietshaus , in einem ähnlichen Zimmer wie diesem . Irena springt im Regen aus der Straßenbahn , in einem durchsichtigen Kapuzenmäntelchen über dem Kleid , über ihrem Manchesterkostüm , und im Pflaster spiegeln sich die Laternen , Irena geht mit nackten Beinen an den hellerleuchteten Geschäften vorbei , wie eine helle Wolke unter den abendlichen Spaziergängern mit ihren Regenmänteln , strahlend und schön , und ihr Mantel glänzt feucht vom Regen , und dann betritt sie eines jener dunklen , verwitterten Mietshäuser mit zwei Atlassen über" "Byla to bytná a já jsem šel rychle ke dveřím , pootevřel jsem je a vyklouzl jsem za ní do předsíně ." Es war meine Wirtin " , und ich ging rasch zur Tür , öffnete sie nur halb und schlüpfte zu ihr in die Diele hinaus ." "” Vidíte , ” zvolala hostinská , a to tak , jako by nemluvila ona sama , ale propůjčovala jen Frídě svůj hlas , také si přisedla blíž a seděla teď těsně vedle Frídy , ” vidíte , pane zeměměřiči , následky svých činů , a i vaši pomocníci , s nimiž , pravda , nesmím mluvit , ať se dívají a poučí !" "» Sehen Sie « , rief die " Wirtin " , und sie tat es so , als spreche sie nicht selbst , sondern leihe nur Frieda ihre Stimme , sie rückte auch näher und saß nun knapp neben Frieda , » sehen Sie nun , Herr Landvermesser , die Folgen Ihrer Taten , und auch Ihre Gehilfen , mit denen ich ja nicht sprechen darf , mögen zu ihrer Belehrung zusehen !" "Na boty mu už nestačil , byly celé rozbité . Přiblížil se k hostinské , uklonil se jí , naznačil políbení ruky , vytáhl z kapsy desetišilinkovou bankovku , podal ji hostinské - ulekaně ji vzala - a zdvořile řekl :" " für seine Schuhe hatte es nicht mehr gelangt , sie klafften . Er nahte sich der " Wirtin " , verbeugte sich vor ihr , deutete einen Handkuß an , zog einen " Zehnschillingschein " aus der Tasche , überreichte ihn - erschrokken nahm sie ihn - und er sagte höflich :" "Hostinská ze své výšky tiše a s našpulenými rty , jako by odpočívala , hleděla na pána a na papíry , jako by už byla vše potřebné řekla a bylo to dobře přijato ." Die Wirtin " , von ihrer Höhe , überblickte still , mit ein wenig aufgestülpten Lippen , wie ausruhend , den Herrn und die Papiere , so , als habe sie schon alles Nötige gesagt und es sei gut aufgenommen worden ." "Celé týdny tenkrát , kdy jsem časně vstával , jsem ohříval Robertovi mléko , dával jsem mu láhev , protože bytná vyčerpaná noční prací ráno dlouho spala , a já jsem ji nedokázal vzbudit ." "Wochenlang habe ich in der Zeit , in der ich früh aufstand , Robert die Milch gewärmt , ihm die Flasche gegeben , weil meine " Wirtin " , von nächtlicher Arbeit erschöpft , morgens lange schlief und ich es nicht über mich brachte , sie zu wecken ." "” Jen se podívejte , paní hostinská , co žádá . ” - ” Jste divný člověk , pane zeměměřiči , ” řekla hostinská a šla z ní hrůza , jak tu tak seděla vzpřímenější , s nohama roztaženýma od sebe , s mohutnými koleny trčícími dopředu pod tenkou sukní ." " » Sehen Sie nur , Frau " Wirtin " , was er verlangt . « » Sie sind eigentümlich , Herr Landvermesser « , sagte die " Wirtin " und war erschreckend , wie sie jetzt aufrechter dasaß , die Beine auseinandergestellt , die mächtigen Knie vorgetrieben durch den dünnen Rock ." "A v čempak nemluvím pravdu ? ” - ” Nejsi jen hostinská , jak předstíráš . ” - ” Podívejme se !" Und worin sage ich denn nicht die Wahrheit ? « - » Du bist nicht nur Wirtin " , wie du vorgibst . « - » Sieh mal !" "” Bohužel je to zároveň i mé citlivé místo , ” řekl K . , ” ale určitě se ovládnu ; teď mi ale vysvětlete , paní hostinská , jak mám v manželství snášet tuto strašlivou věrnost Klammovi , předpokládáme - li , že Frída se vám v tom podobá ? ”" "» Leider ist es gleichzeitig auch die meine « , sagte K. , » ich aber werde mich gewiß beherrschen ; nun aber erklären Sie mir , Frau " Wirtin " , wie soll ich in der Ehe diese entsetzliche Treue gegenüber Klamm ertragen , vorausgesetzt , daß auch Frieda Ihnen darin ähnlich ist ? «" "Všimla jste si , paní hostinská , jak neklidně se rozhlížel ? ”" "Bemerkten Sie , Frau " Wirtin " , wie unruhig Klamm ringsumher sah ? «" "Tak podobně to dělá vždycky . ” - ” Tolik jste tedy změnila své mínění o mně ? ” zeptal se K . ” Během jedné dvou hodin ? ” - ” Nezměnila jsem své mínění , ” řekla hostinská zase chaběji , ” podejte mi ruku ." "So ähnlich macht er es immer « » Sie haben also « , sagte K. , » Ihre Meinung über mich so sehr geändert ? In ein , zwei Stunden ? « - » Ich habe meine Meinung nicht geändert « , sagte die " Wirtin " , wieder schwächer , » reichen Sie mir Ihre Hand ." "Chvíli si K . myslel , že se na něj všichni vrhnou , Černý , sedláci , hostinský i hostinská ." "Einen Augenblick dachte K. , alle , Schwarzer , Bauern , Wirt und " Wirtin " , würden sich auf ihn stürzen ." "” Třeba jsem zrovna nebyla u dírky , ” řekla hostinská hlavně proto , aby se pána zastala ; potom však chtěla i Klammovi učinit po právu :" "» Vielleicht war ich gerade nicht beim Schlüsselloch « , sagte die " Wirtin " , zunächst um den Herrn in Schutz zu nehmen , dann aber wollte sie auch Klamm sein Recht geben und fügte hinzu :" "Spal se čtyřmi kočkami v posteli , v té nejlepší společnosti , jakou kdy zažil , a denně snídal lákavě vypadající koláče své hostitelky ." "Er schlief mit vier Katzen in seinem Bett , einer besseren Gesellschaft , als er sie je vorher genossen hatte , und aß täglich zum Frühstück die verführerischen Torten seiner " Wirtin . "Jsou také jiné bloky , na jejichž listech je mužská ruka , jak rozřezává žiletkou ručník , a na těchto listech je vytištěno : Vezměte si tento papír na svou žiletku - ale já dávám pro svou potřebu přednost pijákům s rudými ústy a ty druhé daruji dětem své domácí ." "Es gibt andere Blocks , auf deren Blättern man eine Männerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht , und diesen Blättern ist aufgedruckt : Nehmen Sie dieses Papier für Ihre Rasierklinge - aber ich ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor und schenke die anderen den Kindern meiner " Wirtin . "I Frída vstala , opustila však K . a opřela se o židli hostinské ." "Auch Frieda stand auf , verließ aber K. und lehnte sich an den Sessel der " Wirtin . ” Ti lumpové ! ” vykřikla hostinská . » Die Lumpen ! « rief die Wirtin . "Prošli světlou kuchyní , kde tři nebo čtyři služky , každá v jiném koutě při své náhodné práci , téměř strnuly , když uviděly K . Již v kuchyni bylo slyšet sténání hostinské ." "Sie gingen durch die lichte Küche , wo drei oder vier Mägde , jede weit von der anderen , bei ihrer zufälligen Arbeit im Anblick K. s förmlich erstarrten . Schon in der Küche hörte man das Seufzen der " Wirtin . "A teď mi slibte , že budete naprosto upřímný , já k vám též budu upřímná . ” - ” Dobře , ” řekl K . , ” kdo ale začne ? ” - ” Já , ” řekla hostinská ." "Und nun versprechen Sie mir , völlig aufrichtig zu sein , auch ich will es Ihnen gegenüber sein . « - » Gut « , sagte K. , » wer wird aber anfangen ? « - » Ich « , sagte die " Wirtin . "” Přes dvacet let , ” řekla hostinská ." "» Über zwanzig Jahre « , sagte die " Wirtin . "” Nebylo to neopatrné , jak se později ukázalo , ” řekla hostinská ." "» Es war nicht unvorsichtig , wie sich später gezeigt hat « , sagte die " Wirtin . ” Myslíte to všechno vážně ? ” zeptala se hostinská . » Meinen Sie das alles im Ernst ? « fragte die Wirtin . ” Načpak se asi zapomnělo ? ” zeptala se hostinská . » Was hat man denn versäumt ? « fragte die Wirtin . "” A tak jsme tedy zase u vás , ” řekla hostinská ." "» So wären wir also wieder bei Ihnen « , sagte die " Wirtin . ” Co tedy chcete po Klammovi ? ” zeptala se hostinská . » Was wollen Sie also von Klamm ? « fragte die Wirtin . ” Řekla k tomu něco ? ” zeptala se hostinská . » Hat sie sich geäußert ? « fragte die Wirtin . ” Horší ? ” pravila hostinská . » Schlimmer ? « sagte die Wirtin . Tak je to tedy s hostinskou . So stehe es also mit der Wirtin . "Momus , který naslouchal daleko pozorněji než K . , řekl hostinské na doplnění :" "Momus , der viel aufmerksamer als K. zugehört hatte , sagte ergänzend zur " Wirtin . "Když mě jednou někdo z upřímného srdce zrazuje , abych se vůbec pachtil za Klammem , jak je možné , že mě teď naoko stejně upřímně pobízí na cestu ke Klammovi , třebaže ta cesta , dejme tomu , vůbec nevede až k němu ? ” - ” Pobízím vás snad ? ” řekla hostinská ." "Wenn man mir einmal aus aufrichtigem Herzen davon abraten konnte , überhaupt zu Klamm zu streben , wie ist es möglich , daß man mich jetzt scheinbar ebenso aufrichtig auf dem Weg zu Klamm , mag er zugegebenerweise auch gar nicht bis hin führen , geradezu vorwärts treibt ? « - » Treibe ich Sie denn vorwärts ? « sagte die " Wirtin . "” Přece tedy odchází , ” řekl Momus hostinské téměř ustrašeně ." "» Er geht also doch « , sagte Momus fast ängstlich zur " Wirtin . "To už nebyl ani pohled číšnice , to byl už skoro pohled hostinské ." "Das war schon gar nicht mehr der Blick eines Ausschankmädchens , das war schon fast der Blick einer " Wirtin . "Pepina sebou trhla , příliš se v myšlenkách vzdálila z výčepu , avšak nebyla to Frída , byla to hostinská ." "Pepi zuckte zusammen , sie hatte sich in Gedanken zu sehr aus dem Ausschank entfernt , aber es war nicht Frieda , es war die " Wirtin . "” To je pravda , ” řekla hostinská ." "» Du hast keines « , sagte die " Wirtin . ” Neučil ses někdy krejčím ? ” zeptala se hostinská . » Hast du nicht einmal Schneiderei gelernt ? « fragte die Wirtin . Setkali se u Taadsových dveří a zazvonili na domácí . Sie trafen sich vor Taads ' Tür und klingelten bei der Wirtin . To byla moje bytná . “ Meine Wirtin . „ Zdaleka ? ” zeptala se bytná . » Weit her ? « fragte die Wirtin . "Hostinská , přivábená hudbou , přichází , chvíli naslouchá , pak na mě mrká , abych vyšel ven ." Darüber erscheint die Wirtin " . Sie hört eine Zeitlang zu , dann zwinkert sie mir zu , ich solle herauskommen ." "Zastavil jsem se ve vchodu do domu , kouřil jsem cigaretu , díval jsem se do slunné ulice a četl jsem štítky se jmény : Hiihnert , Schmitz , Stephanides , Kroll - potom přišlo jméno její bytné :" "Ich blieb im Hauseingang stehen , rauchte eine Zigarette , sah auf die sonnige Straße hinaus und las die Namenschilder : Hühnert , Schmitz , Stephanides , Kroll - dann kam der Name ihrer " Wirtin : K . hladil oběma rukama Frídě vlasy a zeptal se hostinské : "Während K. mit beiden Händen Friedas Haar streichelte , fragte er die " Wirtin : "Momus teď , když se představil , považoval již za nemístné , aby sám takové věci vysvětloval , a tak řekla hostinská místo něho :" "Für Momus , der es jetzt , nachdem er sich vorgestellt hatte , nicht mehr für angemessen hielt , solche Erklärungen selbst zu geben , sagte die " Wirtin : Ale na chodbě volala bytná :. „ Přišla vám pošta z domova ! “ Aber im Flur rief meine Wirtin " : „ Es ist Post für Sie gekommen , von zu Hause ! “" Spatřil jsem Hedviku teprve v očích své bytné : černou čárku v té přívětivé šedi . Ich sah Hedwig erst in den Augen meiner Wirtin : einen dunklen Strich in diesem freundlichen Grau . "Ty však , nehledě ke všemu ostatnímu , jsi byla odtržena od Klamma ; nemohu posoudit , co to znamená , ale potuchu o tom přece už jakžtakž mám , člověk se potácí , v ničem se nevyzná , a třeba jsem byl připraven kdykoli tě zachytit , nebyl jsem přece vždycky po ruce , a když jsem byl po ruce , ovládaly tě někdy ty tvé přeludy nebo ještě něco živějšího , jako třeba hostinská ; zkrátka , byly doby , kdy jsi ode mne odvrátila zrak , kdy jsi zatoužila někam napůl do neurčita , ubožátko , a stačilo" "Du aber , von allem anderen abgesehen , wurdest von Klamm losgerissen ; ich kann nicht ermessen , was das bedeutet , aber eine Ahnung dessen habe ich doch allmählich schon bekommen , man taumelt , man kann sich nicht zurechtfinden , und wenn ich auch bereit war , dich immer aufzunehmen , so war ich doch nicht immer zugegen , und wenn ich zugegen war , hielten dich manchmal deine Träumereien fest oder noch Lebendigeres , wie etwa die " Wirtin " ; kurz , es gab Zeiten , wo du von mir wegsahst , dich irgendwohin ins Halbunbestimmte sehntest , armes Kind , und es mußten nur in solchen Zwischenzeiten in der Richtung deines Blicks passende Leute aufgestellt werden , und du warst an sie verloren , erlagst der Täuschung , daß das , was nur Augenblicke waren , Gespenster , alte Erinnerungen , im Grunde vergangenes und immer mehr vergehendes einstmaliges Leben , daß dieses noch dein wirkliches jetziges Leben sei ." "” Proč pláčete , paní hostinská ? ” otázal se Bretschneider , ” za tři měsíce vyhrajeme vojnu , bude amnestie , váš pán se vrátí a pak si dáme u vás do trumpety . - Nebo nemyslíte , že to vyhrajeme ? ” obrátil se k Švejkovi ." "„ Warum weinen Sie , Frau " Wirtin " ? “ fragte Bretschneider , „ in drei Monaten gewinnen wir den Krieg , dann gibts Amnestie , Ihr Mann kommt zurück , und wir trinken uns bei Ihnen einen Rausch an . “ „ Oder glauben Sie nicht , daß wir gewinnen ? “ wandte er sich an Schwejk ." "A vůbec , paní hostinská , ” - tu ji K . uchopil za váhající ruku - , ” pomyslete , jak nepěkně skončila naše poslední rozmluva a že se tentokrát chceme rozejít v míru . ”" "Übrigens , Frau " Wirtin " « - hier faßte K. ihre zögernde Hand - , » denken Sie daran , wie schlecht unsere letzte Unterhaltung ausgefallen ist und daß wir diesmal in Frieden auseinandergehen wollen . «" "Jen tohle jsem řekla , a kdo tvrdí něco jiného , zlovolně překrucuje slova . ” - ” Je - li to tak , paní hostinská , ” řekl K . , ” pak vás prosím o prominutí , pak jsem vás špatně pochopil ; z vašich dřívějších slov jsem totiž vyrozuměl - mylně , jak se teď ukazuje - , že přece jen mám nějakou , byť sebemenší naději . ” - ” Jistěže , ” řekla hostinská , ” to je ovšem mé mínění , opět překrucujete má slova , jenže tentokrát na druhou stranu ." " Nur dieses habe ich gesagt , und wer etwas anderes behauptet , verdreht böswillig die Worte . « - » Wenn es so ist , Frau " Wirtin " « , sagte K. , » dann bitte ich Sie um Entschuldigung , dann habe ich Sie mißverstanden ; ich glaubte nämlich - irrigerweise , wie sich jetzt herausgestellt - aus Ihren früheren Worten herauszuhören , daß doch irgendeine allerkleinste Hoffnung für mich besteht . « - » Gewiß « , sagte die " Wirtin " , » das ist allerdings meine Meinung , Sie verdrehen meine Worte wieder , nur diesmal nach der entgegengesetzten Richtung ." "Avšak tato poslední , nejmenší , mizivá , vlastně už vůbec neexistující naděje je přece jen vaší nadějí jedinou . ” - ” Jak to , paní hostinská , ” řekl K . , ” že jste se původně pokoušela odradit mě od úmyslu proniknout ke Klammovi a teď najednou berete mé přání tak vážně a máte mě , jak se zdá , v jistém smyslu za ztraceného , jestliže se mé plány nezdaří ?" "Aber diese letzte , kleinste , verschwindende , eigentlich gar nicht vorhandene Hoffnung ist doch Ihre einzige . « - » Wie kommt es , Frau " Wirtin " « , sagte K. , » daß Sie ursprünglich mich so sehr davon abzuhalten versucht haben , zu Klamm vorzudringen , und jetzt meine Bitte gar so ernst nehmen und mich beim Mißlingen meiner Pläne gewissermaßen für verloren zu halten scheinen ?" "A této jediné cesty se chcete vzdát jen a jen ze vzdoru ? ” - ” Ach paní hostinská , ” řekl K . , ” není to ani jediná cesta , ani nemá větší cenu než ostatní cesty ." "Und auf diesen einzigen Weg wollen Sie verzichten , aus keinem anderen Grund als aus Trotz ? « - » Ach , Frau " Wirtin " « , sagte K. , » es ist weder der einzige Weg zu Klamm , noch ist er mehr wert als die anderen ." "” Paní hostinská , ” řekl K . , ” nechápu , proč se kvůli takové věci ponižujete a prosíte mě ." » Frau Wirtin " « , sagte K. , » ich verstehe nicht , warum Sie wegen einer solchen Sache sich dazu erniedrigen , mich zu bitten ." "A vy , pane tajemníku , rozhodujete , zda to , co bych tu řekl , smí proniknout až ke Klammovi , nebo nesmí ? ” - ” Ovšem , ” řekl Momus a podíval se pyšně sklopenýma očima napravo a nalevo , kde nebylo nic k vidění , ” k čemu bych byl jinak tajemníkem ? ” - ” Tak vidíte , paní hostinská , ” řekl K . , ” nepotřebuji cestu ke Klammovi , nýbrž nejdříve k panu tajemníkovi . ” - ” Tuto cestu jsem vám chtěla otevřít , ” řekla hostinská ." " Und Sie , Herr Sekretär , entscheiden darüber , ob das , was ich hier sagen würde , bis zu Klamm dringen darf oder nicht ? « » Allerdings « , sagte Momus und blickte mit stolz gesenkten Augen rechts und links , wo nichts zu sehen war , » wozu wäre ich sonst Sekretär . « - » Nun sehen Sie , Frau " Wirtin " « , sagte K. , » nicht zu Klamm brauche ich einen Weg , sondern erst zum Herrn Sekretär . « - » Diesen Weg wollte ich Ihnen öffnen « , sagte die " Wirtin . "” Paní hostinská , ” řekl K . , ještě než pomocníci odpověděli , ” to jsou moji pomocníci , ale vy s nimi jednáte , jako by to byli vaši pomocníci a moji hlídači ." » Frau Wirtin " « , sagte K. , noch ehe die Gehilfen antworteten , » es sind meine Gehilfen , Sie aber behandeln sie so , wie wenn es Ihre Gehilfen , aber meine Wächter wären ." "” Nic ve zlém , paní hostinská , ” řekl K . ” Neříkám přece ani slovo proti Klammovi , avšak shodou okolností jsem se přece jen dostal do určitých vztahů ke Klammovi ; to nemůže popřít ani největší Klammův obdivovatel ." "» Nicht so böse , Frau " Wirtin " « , sagte K. » Ich sagte ja kein Wort gegen Klamm , aber ich bin doch durch die Macht der Ereignisse in gewisse Beziehungen zu Klamm getreten ; das kann der größte Verehrer Klamms nicht leugnen ." "” Paní hostinská , ” pravil K . varovně ." » Frau Wirtin " « , sagte K. warnend ." "” Nemohlo by se , paní hostinská , ” řekl K . roztržitě , ” odložit to , co mi chcete říci , až se vrátím od starosty ?" "» Könnte nicht , Frau " Wirtin " « , sagte K. zerstreut , » das , was Sie mir sagen wollen , aufgeschoben werden , bis ich vom Gemeindevorsteher zurückkomme ." "Pro vodu chodili A . a B . s velikými kbelíky daleko nahoru , až tam blízko ke ” Krásné šenkýřce ”, kde se naposledy viděli s ostatními , kde byla starodávná pumpa , která díky bohu ještě fungovala ." Wasser holten A. und B. in großen Eimern von weit her . Oben in der Nähe der » Schönen Wirtin " « , wo sie die anderen zuletzt gesehen hatten , stand eine altertümliche Pumpe , die Gott sei Dank noch funktionierte ." "A . poznal , že jsou v sousedství s oblibou vyhledávané restaurace pod širým nebem ” U krásné šenkýřky ”." "A. erkannte , daß sie sich in der Nähe der beliebten Freiluftkneipe » Zur schönen " Wirtin « befanden . "Jeho bytná tedy čekala dítě , které mohlo být jak jeho , tak jejího muže , toho jeřábníka - nejistota , která ji skličovala méně než jeho ;" Seine Wirtin " also erwartete ein Kind , das sowohl von ihm als auch von ihrem Mann , dem Kranführer , stammen konnte - eine Ungewißheit , die sie weniger bedrückte als ihn ;" "Loučení na nás těžce dolehlo , i když drsný hlas hostinské smetl po ránu v řinčení denního světla nános našich snů jako veteš , i když nás vyděsilo tak - tak - tak - tak kolemjedoucího autobusu , znělo to zrovna tak , jako když střílí kulomet , takže jsme to považovali za předzvěst revoluce , ale Dublin nemyslel na revoluci , myslel na snídani , dostihy , modlitbu a na prosvícený celuloid . Hostinská s drsným hlasem nás zavolala k snídani , tekl laskavý čaj ." " Der Abschied fiel schwer , obwohl die rauhe Stimme der " Wirtin " am Morgen im Klirren des Tageslichts das Treibgut unserer Träume wie Gerumpel zusammenfegte , und obwohl das Tak - tak - tak - tak vom vorüberfahrenden Omnibus aus uns erschreckte , das Geräusch glich so täuschend dem eines schießenden Maschinengewehrs , daß es uns wie ein Vorsignal zur Revolution erschien , aber " Dublin " dachte nicht an Revolution , es dachte an Frühstück , an Pferderennen , Gebet und belichtetes Zelluloid . Die rauhstimmige " Wirtin " rief uns zum Frühstück , herrlicher Tee floß ;" "” Z obličeje vidím jen velmi málo , ” řekl K . , ” zřejmě se velmi namáhá , ústa má otevřená , oči zamhouřené a vlasy mu poletují . ” - ” Výborně , ” řekla hostinská uznale ." "- » Vom Gesicht sehe ich nur sehr wenig « , sagte K. , » er strengt sich offenbar sehr an , der Mund ist offen , die Augen zusammengekniffen , und das Haar flattert . « - » Sehr gut « , sagte die " Wirtin anerkennend . "” Podívejte se pozorněji , ” řekla hostinská rozmrzele , ” opravdu leží ? ” - ” Ne , ” řekl teď K . , ” neleží , vznáší se , teď to vidím , to není prkno , nýbrž pravděpodobně provaz a ten mladý muž skáče do výšky . ” - ” Nu tedy , ” řekla hostinská potěšena , ” skáče , tak trénují úřední poslové ." " » Sehen Sie doch genauer hin « , sagte die " Wirtin " ärgerlich , » liegt er wirklich ? « - » Nein « , sagte nun K. , » er liegt nicht , er schwebt und , nun sehe ich es , es ist gar kein Brett , sondern wahrscheinlich eine Schnur , und der junge Mann macht einen Hochsprung . « - » Nun also « , sagte die " Wirtin " erfreut , » er springt , so üben die amtlichen Boten ." "Protože K - ovi velmi záleželo na tom , aby plně pochopil svou vinu , byl zcela srozuměn s tím , že ho hostinský vzal pod paží a odcházel s ním z toho hluku , který neustále vzrůstal , neboť za nimi - K . se vůbec neotáčel , jelikož do něho mluvil hostinský a ještě více z druhé strany hostinská - se teď otvíraly dveře dokořán , chodba ožila , zdálo se , že se tu probouzí provoz jako v živé úzké uličce , dveře před nimi zřejmě netrpělivě čekaly , až K . konečně přejde , aby už mohly" "K. war , weil ihm viel daran lag , seine Schuld genau zu verstehen , sehr damit einverstanden , daß ihn der Wirt unter den Arm nahm und mit ihm aus diesem Lärm fortging , der sich immerfort noch steigerte , denn hinter ihnen - K. drehte sich gar nicht um , weil der Wirt und noch mehr , von der anderen Seite her , die " Wirtin " auf ihn einredeten - öffneten sich nun die Türen ganz , der Gang belebte sich , ein Verkehr schien sich dort zu entwickeln , wie in einem lebhaften , engen Gäßchen , die Türen vor ihnen warteten offenbar ungeduldig darauf , daß K. endlich vorüber komme , damit sie die Herren entlassen könnten , und in das alles hinein läuteten , immer wieder angeschlagen , die Glocken , wie um einen Sieg zu feiern ." "” Já k tobě jistě nechovala nedůvěru , a jestli na mne něco takového z hostinské přešlo , celá šťastná to odvrhnu a tebe na kolenou odprosím , což vlastně dělám ustavičně , i když říkám tak ošklivé věci ." "» Ich habe gewiß kein Mißtrauen gegen dich gehabt , und ist etwas Derartiges von der " Wirtin " auf mich übergegangen , werde ich es glückselig abwerfen und dich auf den Knien um Verzeihung bitten , wie ich es eigentlich die ganze Zeit über tue , wenn ich auch noch so böse Dinge sage ." Najednou však hostinská napjala sluch a soustředěně naslouchajíc civěla do prázdna . Plötzlich aber horchte die Wirtin " auf und starrte , ganz dem Horchen hingegeben , ins Leere ." "A VYTRHL SE a vracel se do domu , tentokrát ne podél zdi , nýbrž rovnou sněhem , v chodbě narazil na hostinského , který ho mlčky pozdravil a ukázal na dveře výčepu , poslechl jeho pokynu , protože byl prokřehlý a protože chtěl vidět nějaké lidi , byl však velmi zklamán , když u jednoho stolku , který sem byl asi naschvál přistaven , neboť jinak tu hostům stačily sudy , uviděl toho mladého pána a před ním - trapná podívaná pro K . - stála hostinská z hospody U mostu ." "Und er riß sich los und ging ins Haus zurück , diesmal nicht an der Mauer entlang , sondern mitten durch den Schnee , traf im Flur den Wirt , der ihn stumm grüßte und auf die Tür des Ausschanks zeigte , folgte dem Wink , weil ihn fror und weil er Menschen sehen wollte , war aber sehr enttäuscht , als er dort an einem Tischchen , das wohl eigens hingestellt worden war , denn sonst begnügte man sich dort mit Fässern , den jungen Herrn sitzen und vor ihm - ein für K. bedrückender Anblick - die " Wirtin aus dem Brückengasthaus stehen sah . "Že ty však v nich vidíš Klamma , nedokazuje nic , neboť bohužel stále ještě jsi pod vlivem hostinské a vidíš Klamma všude ." "Daß aber du Klamm in ihnen siehst , beweist nichts , denn noch immer , leider , bist du von der " Wirtin beeinflußt und siehst Klamm überall . "Hostinská netvrdí , že ví , co po Klammovi chceš , tvrdí jen , že než jsi znal mě , pachtil ses za ním stejně usilovně jako potom ." Die Wirtin " behauptet nicht zu wissen , was du von Klamm willst , sie behauptet nur , daß du , ehe du mich kanntest , ebenso heftig zu Klamm strebtest wie nachher ." "Naslouchal jsem do předsíně , slyšel jsem , jak se děti mé bytné smějí při večeři , a viděl jsem teď , proč jsem měl tak těžké nohy , když jsem šel nahoru po schodech : na botech byly přilepeny hroudy jílu a také Hedvičiny boty byly umazány od jílu z rigolu v prostředku Košikářské ulice ." "Ich horchte in den Flur hinein , hörte die Kinder meiner " Wirtin " beim Abendessen lachen , und ich sah jetzt , warum meine Füße , als ich die Treppe hinaufgegangen war , so schwer gewesen waren : Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen , und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert mit dem Lehm von dem Graben in der Mitte der Korbmachergasse ." "” Hned od počátku , ” začala Frída , ” se ve mně hostinská kolikrát snažila vzbudit pochybnost o tobě , netvrdila , že lžeš , naopak , říkala , že jsi upřímný jako dítě , ale tvá povaha se tak liší od naší , že i když mluvíš upřímně , těžko se dokážeme přemoci , abychom ti uvěřili , a jestli nás prý zavčas nezachrání dobrá přítelkyně , donutí nás uvěřit teprve trpká zkušenost ." " » Schon öfters « , begann Frieda , » gleich anfangs , hat sich die " Wirtin " bemüht , mich an dir zweifeln zu machen , sie behauptete nicht , daß du lügst , im Gegenteil , sie sagte , du seist kindlich offen , aber dein Wesen sei so verschieden von dem unseren , daß wir , selbst wenn du offen sprichst , dir zu glauben uns schwer überwinden können , und wenn nicht eine gute " Freundin " uns früher rettet , erst durch bittere Erfahrung zu glauben uns gewöhnen müssen ." "Jaksi v souvislosti s tím ho napadlo , jak se jej hostinská namáhala přimět , aby přistoupil na ten protokol , ale jak odolal ." "Irgendwie im Zusammenhang damit fiel ihm ein , wie sich die " Wirtin " bemüht hatte , ihn dem Protokoll gefügig zu machen , wie er aber standgehalten hatte ." "Zda je už matka zpátky z nemocnice , zda otec napsal z fronty , jak je to s pokojem a bytnou dívek , které nebydlely doma . Nedalo se to přehlédnout :" "Ob ihre Mutter aus dem Krankenhaus zurück sei , ob der Vater von der Front geschrieben habe ; wie es - bei Mädchen , die auswärts wohnten - mit Zimmer und " Wirtin bestellt sei . "” Ne , čekal jsem něco podobného , vždyť jsem řekl , že nejsi jen hostinská , tvým cílem je něco jiného . ”" "» Nein , ich habe Ähnliches erwartet ; ich sagte ja , daß du nicht nur " Wirtin " bist , du zielst auf etwas anderes ab . «" "Vidím jen , že jsi hostinská a kromě toho nosíš šaty , jaké se pro hostinskou nehodí a jaké tu ve vsi , pokud vím , také jinak nikdo nenosí . ” - ” Teď se tedy dostáváme k věci ." " Ich sehe nur , daß du eine " Wirtin " bist und außerdem Kleider trägst , die nicht für eine " Wirtin passen und wie sie auch sonst meines Wissens niemand hier im Dorfe trägt . « - » Nun also kommen wir zu dem Eigentlichen . "Ale hostinský se zastavil přímo u K . , jako by on byl jeho cílem , a už tu byla i hostinská a oba ho zahrnuli výčitkami , jimž pro spěch a překvapení nerozuměl , zvláště když se do toho mísil pánův zvonek a dokonce i jiné zvonky začaly pracovat , teď už ne z nouze , ale kvůli hře a z přemíry radosti ." "Aber der Wirt blieb gerade bei K. stehen , als sei dieser sein Ziel , und gleich war auch die " Wirtin " da , und beide überhäuften ihn mit Vorwürfen , die er in der Eile und Überraschung nicht verstand , besonders , da sich auch die Glocke des Herrn einmischte und sogar andere Glocken zu arbeiten begannen , jetzt nicht mehr aus Not , sondern nur zum Spiel und im Überfluß der Freude ." "Kvůli mně se z hostinské stal tvůj nepřítel , mocný nepřítel , kterého ty pořád ještě podceňuješ ; kvůli mně sis dělal starosti a musels bojovat o své místo , byls v nevýhodě proti starostovi , musel ses podrobit učiteli , byls vydán napospas pomocníkům , avšak to nejhorší ze všeho : kvůli mně ses možná provinil na Klammovi ." Durch mich wurde die Wirtin deine Feindin " Feindin , eine mächtige " Feindin " , die du noch immer unterschätzt ; meinetwegen , für die du solche Sorgen hattest , mußtest du um deine Stelle kämpfen , warst im Nachteil gegenüber dem Gemeindevorsteher , mußtest dich dem Lehrer unterwerfen , warst den Gehilfen ausgeliefert , das Schlimmste aber : um meinetwillen hattest du dich vielleicht gegen Klamm vergangen ." Nicméně se nikdo neodvážil proti rozkazu hostinské vstoupit do kuchyně . "Immerhin hatte niemand gewagt , gegen das Verbot der " Wirtin die Küche zu betreten . "Udivilo ho jen , že se tam v té chodbě , v noci , mezi všemi těmi poloustrojenými muži , objevila paní hostinská v tak krásných večerních šatech , nic víc ." "Er sei nur erstaunt gewesen , die Frau " Wirtin " dort , im Gang , in der Nacht , unter allen den kaum angezogenen Männern in einem so schönen Abendkleid erscheinen zu sehen , nichts weiter ." "Nejsem velký přítel slov , řekl malíř a měl výjimečně pravdu a také se tohoto zjištění držel , neboť se omezil na to , že Busbeckovi připomněl jeden večer v Kolíně před třiceti lety : rozuměl - li jsem mu dobře , byla tehdy Ditta nemocná , neležela sice v ledovém , ale přece jen zchátralém pokoji zchátralého penziónu , možná že byla přes pokoj taky napnutá šňůra na prádlo a majitelka vlastnoručně vyšroubovala žárovku ." "Ich bin kein großer Freund von Worten , sagte der Maler und hatte ausnahmsweise recht damit und hielt sich auch an diese Feststellung , denn er beschränkte sich darauf , Busbeck an einen dreißig Jahre zurückliegenden Abend in Köln zu erinnern : wenn ich ihn recht verstanden habe , muß Ditte damals krank gewesen sein , sie lag zwar nicht in einem eiskalten , aber doch schäbigen Zimmer einer schäbigen Pension , vielleicht war auch eine Wäscheleine durchs Zimmer gespannt und die elektrische Birne von der " Wirtin eigenhändig rausgedreht . "Vyzývám vás však - z titulu , který mi Klamm propůjčil , abyste zůstal a odpovídal . ” - ” Pane zeměměřiči , ” vmísila se hostinská , ” dám si pozor , abych vám ještě dále radila ; mé dosavadní rady , míněné nejlépe , jak jen možno , jste neslýchaným způsobem odmítl a sem k panu tajemníkovi jsem přišla jen proto - nemám co skrývat - , abych patřičně zpravila úřad o vašem chování a vašich záměrech a sebe abych navždy zabezpečila před tím , aby vás u mne znovu ubytovali , tak je to mezi námi a tak" "Wohl aber fordere ich Sie , in meiner mir von Klamm verliehenen Stellung , auf , zu bleiben und zu antworten . « - » Herr Landvermesser « , mischte sich die " Wirtin " ein , » ich hüte mich , Ihnen noch weiter zu raten ; ich bin ja mit meinen bisherigen Ratschlägen , den wohlmeinendsten , die es geben kann , in unerhörter Weise von Ihnen abgewiesen worden , und hierher zum Herrn Sekretär - ich habe nichts zu verbergen - bin ich nur gekommen , um das Amt von Ihrem Benehmen und Ihren Absichten gebührend zu verständigen und mich für alle Zeiten davor zu bewahren , daß Sie etwa neu bei mir einquartiert würden , so stehen wir zueinander , und daran wird wohl nichts mehr geändert werden , und wenn" Jednou v pátek se u nás objevila bytná strýčka Karla . Eines Freitags fand sich Onkel Carls Wirtin ein . ” Slíbila jsem hospodské šátek . ” » Ich habe der Wirtin ein Kopftuch versprochen . « "K . mávl odmítavě na Černého , jenž se v rozpacích blížil ; rovněž odmítl naléhání hostinského , aby se přestěhoval k němu do pokoje , jen se od něho napil něčeho pro spaní , od hostinské si vzal umývadlo a mýdlo s ručníkem a ani nemusel žádat ostatní , aby opustili lokál , všichni se tlačili ven s odvrácenými tvářemi , aby je třeba zítra nepoznal ." "Dem sich schüchtern nähernden Schwarzer winkte K. ab ; ins Zimmer des Wirtes zu übersiedeln , wozu man ihn drängte , weigerte er sich , nahm nur vom Wirt einen Schlaftrunk an , von der " Wirtin " ein Waschbecken mit Seife und Handtuch und mußte gar nicht erst verlangen , daß der Saal geleert wurde , denn alles drängte mit abgewendeten Gesichtern hinaus , um nicht etwa morgen von ihm erkannt zu werden ." "Z jedné jídelny se právě vyřítila hostinská za nějakých chlapcem , který si koupil za dvacet feniků bramborové chipsy , na něž si podle jejího mínění nalil příliš mnoho octa z láhve , kterou vzal na stole ." Eben stürzt die Wirtin " eines Speiselokak hinter einem Jungen her , der sich für zwanzig Pfennig Kartoffelchips gekauft und ihrer Meinung nach sich zuviel Essig aus der Flasche , die er vom Tisch nahm , daraufgekippt hat ." "Podle hostinské mělo mé štěstí , pochybné , ale přece jen velice skutečné štěstí , skončit dnem , kdy konečně uznáš , že tvé naděje v Klamma jsou marné ." Nach der Wirtin " endete mein Glück , fragwürdiges und doch sehr wirkliches Glück , mit dem Tage , an dem du endgültig einsahst , daß deine Hoffnung auf Klamm vergeblich war ." "Hostinská se omluvila společnosti několika lhostejnými slovy , nikdo jí nic nevyčítal ." Die Wirtin " entschuldigte sich vor der Gesellschaft mit einigen gleichgültig hingesprochenen Worten , niemand machte ihr Vorwürfe ." "Hádka o šest kapek octa ještě neskončila , hostinská zdvihla hrozivě ruku , z chlapcovy hrudi vycházejí dlouhé pískavé tóny ." "Noch ist der Streit um die sechs Tropfen Essig nicht beendet , drohend die Hand der " Wirtin " erhoben , ziehende Pfeifentöne kommen aus der Brust des Jungen ." "Můj pokoj je velký , zařízený několika kusy starého , ale pohodlného nábytku , a ty čtyři roky , co tam už bydlím , mi připadají jako nekonečnost : zažil jsem narození dětí mé domácí , byl jsem kmotrem nejmladšímu , protože jsem to byl já , kdo přivedl v noci porodní bábu ." "Mein Zimmer ist groß , mit wenigen alten , aber bequemen Möbeln ausgestattet , und die vier Jahre , die ich darin schon wohne , kommen mir wie eine Unendlichkeit vor : ich habe die Geburten der Kinder meiner " Wirtin " erlebt , bin Pate des Jüngsten geworden , weil ich es war , der in der Nacht die Hebamme holte ." ” Proč na mé šaty ? ” zeptala se hostinská rozčileně . » Warum mein Kleid ? « fragte die Wirtin erregt . „ Pojď sem ! "« - Am allerschhmmsten sind Blinde , die nicht sehen wollen . Ja , die " Wirtin etwa - wieso fiel ihm das bislang nicht auf ! "Hostinské připadalo nevhodné , že sem K . chce plést své záležitosti , a nazlobeně se po něm úkosem podívala ." Die Wirtin " fand es ungebührlich , daß sich K. mit seinen Angelegenheiten hier einmischen wollte , und sah ihn erzürnt von der Seite an ." "Hrozeb hostinské se K . nebál , nadějí , na něž ho chtěla nachytat , měl už po krk ." Die Drohungen der Wirtin " fürchtete K. nicht , der Hoffnungen , mit denen sie ihn zu fangen suchte , war er müde ." "Co bylo více nasnadě než požádat ji o radu , nebo dokonce o pomoc ; zná - li hostinská zcela přesně všechny překážky , jež člověka oddělují od Klamma , pak tato žena pravděpodobně zná cestu , sama po ní přece sestoupila . ” - ” Cestu ke Klammovi ? ” zeptala se Frída ." "Was lag näher , als sie um Rat oder sogar um Hilfe zu bitten ; kennt die " Wirtin " ganz genau nur alle Hindernisse , die von Klamm abhalten , dann kennt diese Frau wahrscheinlich den Weg , sie ist ihn ja selbst herabgekommen . « - » Den Weg zu Klamm ? « fragte Frieda ." "Jsou to snad táž slova , jichž použila hostinská ; ona též říká , že teprve od té doby , co mě znáš , uvědomil sis cíl ." "Es sind vielleicht die gleichen Worte , welche die " Wirtin " gebrauchte ; auch sie sagt , daß du erst , seit du mich kanntest , zielbewußt geworden bist ." "Domovní dveře mi teď byly lhostejné a připadal jsem si hloupě , skoro tak hloupě jako tenkrát , když jsem potají líbal zástěru své bytné ." "Die Haustür war mir jetzt gleichgültig , und ich kam mir dumm vor , fast auf dieselbe Weise dumm wie damals , als ich heimlich die Schürze meiner " Wirtin geküßt hatte . "Jak musely utéct z malého pomořanského města , potom za útěku ležela s tyfem u zlé bytné , která jim nadávala a okrádala je ." "Wie sie aus einer pommerschen Kleinstadt hatten fliehen müßen , dann unterwegs irgendwo mit Typhus bei einer boshaften " Wirtin " gelegen hatten , die sie beschimpfte und ausplünderte ." "K . se omlouval , že na ni čeká , zároveň děkoval , že mu dovolili , aby zde přenocoval ." "K. entschuldigte sich damit , daß er auf die " Wirtin " gewartet habe , gleichzeitig dankte er dafür , daß es ihm erlaubt worden war , hier zu übernachten ." "Hostinská kolem něho přešla beze slova , ale pán řekl od stolku :" Die Wirtin " ging stumm an ihm vorüber , aber der Herr sagte von seinem Tischchen her :" Proč zrovna já jsem k tomu vyvolená ? ” - ” Cože ? ” zeptali se K . a hostinská zároveň . Warum bin ich gerade dazu ausersehen ? « - » Wie ? « fragten K. und die Wirtin gleichzeitig . ” Strašlivá věrnost ? ” opakovala hostinská nevraživě . » Entsetzliche Treue ? « wiederholte die Wirtin grollend . "Nebylo snadné zbavit se ho , hostinská též zasáhla a pokárala Gerstäckera za dotěrnost ." "Es war nicht leicht , ihn abzuschütteln , auch die " Wirtin half mit und verwies Gerstäcker seine Zudringlichkeit . "” Kunda prcá ptáka , že to s ní moc fláká . ”" » Frau Wirtin " hart ' auch einen Sohn , der konnte es ganz früh schon , kaum war er aus der Spalte , da drehte er sich um und vögelte die Alte . «" "Jak mě ta hostinská nenávidí a jakou si dává práci , aby mi tě vyrvala , a jakých odporných prostředků k tomu používá a jak ty jí ustupuješ , Frído , jak jí ustupuješ !" Wie mich die Wirtin " haßt und wie sie sich anstrengt , dich mir zu entreißen , und mit was für verächtlichen Mitteln sie das tut und wie du ihr nachgibst , Frieda , wie du ihr nachgibst !" "” Nu , naštěstí už nebylo nic vidět , kočí zametl i stopy ve sněhu . ” - ” Paní hostinská si ničeho nevšimla , ” řekl K . , ale neřekl to s nějakou nadějí , nýbrž jen proto , že ho podráždilo pánovo tvrzení , které mělo zaznít tak konečně a neodvolatelně ." "» Nun , glücklicherweise war ja nichts mehr zu sehen , der Kutscher hatte auch die Fußspuren im Schnee glattgekehrt . « - » Die Frau " Wirtin " hat nichts bemerkt « , sagte K. , aber er sagte es nicht aus irgendeiner Hoffnung , sondern nur gereizt durch des Herrn Behauptung , die so abschließend und inappellabel hatte klingen wollen ." ” Ta bytná nemá řeči ? ” » Die Wirtin hat nichts dagegen ? « "Copak ti Frída o nás nic nevyprávěla ? ” - ” Jen náznaky , ” řekl K . , ” nic určitého ; ale už vaše jméno ji rozčiluje . ” - ” A ani hostinská nic nevyprávěla ? ” - ” Ne , nic . ” - ” A ani nikdo jiný ? ” - ” Nikdo . ” - ” Ovšem , jak by kdo mohl něco vyprávět ." "Hat dir denn Frieda nichts über uns erzählt ? « - » Nur Andeutungen « , sagte K. , » nichts Bestimmtes ; aber schon euer Name erregt sie . « - » Und auch die " Wirtin " hat nichts erzählt ? « - » Nein , nichts . « - » Und auch sonst niemand ? « - » Niemand . « - » Natürlich , wie könnte jemand etwas erzählen ." "Snad už pak patřilo k mému plánu i to , že jsem k tobě tehdy přišel zavěšen do Olgy , abych vylákal tvůj soucit , a hostinská to jenom zapomněla uvést v účtu mých provinění ." "Vielleicht gehörte es dann schon sogar zu meinem Plan , daß ich damals , um dein Mitleid hervorzulocken , Arm in Arm mit Olga vor dich trat , und die " Wirtin " hat nur vergessen , dies noch in meiner Schuldrechnung zu erwähnen ." "Ovšem , K - ova rozmluva s hostinskou velice zdržela přípravu oběda , nebyl ještě hotov , avšak hosté se již shromáždili ." "Freilich , K. s Gespräch mit der " Wirtin " hatte das Kochen des Mittagessens sehr verzögert , es war noch nicht fertig , aber die Gäste waren versammelt ." "Hostinská se na něj mlčky podívala , teprve když už měl ruku na klice , řekla :" Die Wirtin " hatte ihm schweigend zugesehen , erst als er die Hand schon auf der Türklinke hatte , sagte sie :" Jenomže paní výčepní darovala své pouťové náušnice jednomu ze svých četných milenců a odtáhla neslavné z Prahy i s kozlem . Doch die Wirtin hatte ihre Jahrmarktsohrringe einem ihrer zahlreichen Liebhaber vermacht und war mit ihrem Ziegenbock sang- und klanglos aus Prag weggezogen . "” Copak to má znamenat , ” zvolala za ním hostinská , ” žes v takových šatech neviděl ještě žádnou hostinskou při práci ." " » Was soll denn das heißen « , rief die " Wirtin " hinter ihm her , » daß du in solchen Kleidern noch keine " Wirtin bei der Arbeit gesehen hast ? "K . byl už v průjezdu a Gerstäcker ho opět držel za rukáv , když za ním hostinská zavolala :" "K. war schon im Flur , und Gerstäcker hielt ihn wieder am Ärmel fest , als die " Wirtin ihm nachrief : "Seděla s námi v županu , kouřila , vyprávěla o hlasech , které ji v noci mučily , hlas utopeného bratra , který ji v noci volal , hlas nebožky matky , připomínající slib prvního svatého přijímání , hlas nebožtíka manžela , který varoval před whisky . Trio hlasů , které slyšela v tmavém hotelovém pokoji , kde je po celý den sama s lahví , trudnomyslností a županem ." rauchend saß die Wirtin " im Morgenrock bei uns und erzählte von Stimmen , die sie nachts quälten , Stimme eines ertrunkenen Bruders , der nachts nach ihr rief , Stimme der verstorbenen Mutter , die an die Gelübde der ersten Heiligen Kommunion erinnerte , Stimme des verstorbenen Gatten , der vor dem Whisky warnte : Trio von Stimmen , im dunklen Hinterzimmer gehört , wo sie den ganzen Tag über mit Flasche , Schwermut und Morgenrock allein war ." "Byl jsem unavený toho pondělního rána , měl jsem před sebou ještě šest objednávek od neděle a slyšel jsem , jak bytná říká v předsíni do telefonu : „ Ano , já mu to vyřídím . “" "Ich war müde an diesem Montagmorgen ; es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag vor , und ich hörte meine " Wirtin " in der Diele am Telefon sagen : „ Ja , ich werde es ihm ausrichten . “" "Slyšel jsem , jak bytná mele v kuchyni kávu , slyšel jsem , jak potichu a mírně napomíná svou dcerušku - a stále jsem měl ještě chuť vrátit se do postele a přetáhnout si přikrývku přes hlavu : ještě jsem si pamatoval , jaké to bylo tenkrát krásné : v učňovském domově jsem moc dobře uměl stáhnout trpitelsky ústa , až mi vedoucí domova , kaplan Derichs , dal přinést do postele čaj a ohřívač a já jsem upadl znovu do spánku , když ostatní sešli dolů k snídani , a probudil jsem se teprve , když kolem jedenácté přišla uklízečka" Ich hörte meine Wirtin " in der Küche Kaffee mahlen , hörte die leisen und freundlichen Ermahnungen , die sie ihrer kleinen Tochter gab - und ich hatte immer noch Lust , ins Bett zurückzugehen und die Decke über den Kopf zu ziehen : noch entsann ich mich , wie schön es gewesen war : im Lehrlingsheim hatte ich es so gut verstanden , meinen Mund elend zu verziehen , daß der Heimleiter , Kaplan Derichs , mir Tee und einen Wärmebeutel ans Bett bringen ließ , und ich fiel , wenn die anderen zum Frühstück hinuntergegangen waren , in den Schlaf zurück und wurde" "I teď ještě , když si vyzvednu peníze a jdu potom městem s bankovkami a mincemi v kapse , přepadne mě vzpomínka na vlčí strach z oněch dnů a koupím si chleba , tak jak leží čerstvý za výlohou pekařství : dva koupím , které se mi zdají zvlášť krásné , potom v dalším krámě zase jeden , a malé , hnědé , chřupavé žemle , spoustu žemlí , které potom nechám bytné v kuchyni , protože nemohu sníst ani čtvrtinu toho nakoupeného chleba a protože mě děsí pomyšlení , že by se ten chleba mohl zkazit ." "Noch jetzt oft , wenn ich mein Geld abgeholt habe und dann mit den Scheinen und Münzen in der Tasche durch die Stadt gehe , überkommt mich die Erinnerung an die wölfische Angst jener Tage , und ich kaufe Brot , wie es frisch in den Fenstern der Bäckereien liegt : zwei kaufe ich , die mir besonders schön erscheinen , dann im nächsten Laden wieder eins , und kleine braune knusprige Brötchen , viel zu viele , die ich dann später meiner " Wirtin " in die Küche lege , weil ich nicht den vierten Teil des gekauften Brotes essen kann und mich der Gedanke , das Brot könne verderben , mit Angst erfüllt ." "” Žádáte nemožné věci . ” - ” Proč je to nemožné ? ” zeptal se K . ” Vysvětlím vám to , ” řekla hostinská takovým tónem , jako by to vysvětlení nemělo být snad poslední laskavostí , nýbrž již prvním z trestů , jež udělí , ” ráda vám to vysvětlím ." "» Sie verlangen Unmögliches . « - » Warum ist es unmöglich ? « fragte K. » Das werde ich Ihnen erklären « , sagte die " Wirtin " in einem Ton , als sei diese Erklärung nicht etwa eine letzte Gefälligkeit , sondern schon die erste Strafe , die sie austeilte , » das werde ich Ihnen gern erklären ." "Něčemu , co ani hostinský , ani hostinská ve vlastním domě nesměli spatřit ." "Etwas , was weder Wirt noch " Wirtin in ihrem eigenen Hause haben sehen dürfen . "Číhavě oba pozoroval krče se na sudu , až hostinská , jejíž neobyčejná citlivost byla K - ovi dávno nápadná , najednou ustoupila stranou - hovořila patrně s hostinským už o jiných věcech , a zvolala :" "Lauernd sah er , zusammengekrümmt auf dem Faß , die beiden an , bis die " Wirtin " in ihrer ungewöhnlichen Empfindlichkeit , die K. längst aufgefallen war , plötzlich beiseite trat und - wahrscheinlich hatte sie mit dem Wirt schon von anderen Dingen gesprochen - ausrief :" Alespoň ještě nikdy neviděl v tak krásných šatech žádnou hostinskou při práci . Zumindest habe er noch keine Wirtin in solchen Kleidern bei der Arbeit gesehen . "Muž mé bytné je docela milý člověk , ale - zdá se mi - hlupák , jehož jedinou schopností je , že si umí udržet lásku své ženy , s níž zplodil rozkošné děti ." Der Mann meiner Wirtin " ist ganz liebenswürdig , aber - so scheint mir - ein Trottel , dessen einzige Fähigkeit darin besteht , sich die Liebe seiner Frau zu erhalten , der er reizende Kinder zeugte ." "Má bytná je velká a světlovlasá , a já byl nějakou dobu do ní tak velice zamilován , že jsem tajně líbával její zástěru , její rukavice , a samou žárlivostí na toho hlupáka , jejího muže , jsem nemohl spát ." Meine Wirtin " ist groß und blond , und ich war eine Zeitlang so heftig in sie verliebt , daß ich heimlich ihre Schürze , ihre Handschuhe küßte und vor Eifersucht auf diesen Trottel , ihren Mann , nicht schlafen konnte ." "Neměl chuť cokoliv jíst nebo pít a objednal si sifon . ; když přišla hostinská a on viděl , že je zklamaná , objednal si karafu vína ." " Er hatte keine Lust , etwas zu essen oder zu trinken , und er bestellte Sprudel , als die " Wirtin " kam , und als er sah , daß sie enttäuscht war , bestellte er eine Karaffe " Wein . "Hostinská schválně přišla nahoru pozdravit se s Frídou , Frída jí říkala ” matičko ”; nastalo nepochopitelně srdečné vítání s líbáním a dlouhým objímáním ." Die Wirtin " kam eigens herauf , um Frieda zu begrüßen , wurde von Frieda » Mütterchen « genannt ; es gab eine unverständlich herzliche Begrüßung mit Küssen und langem Aneinanderdrücken ." "Jednou přirovnala hostinská Klamma k orlovi a K - ovi to připadalo směšné , teď však již ne ; myslil na jeho vzdálenost , na jeho nedobytné obydlí , na jeho mlčení , přerývané snad jen výkřiky , jaké K . ještě nikdy neslyšel , na jeho pohled pronikající z výšky , který nikdy nelze prokázat , nikdy vyvrátit , na jeho kroužení , neporušitelné odtud z K - ovy hloubky , jímž se nahoře vznáší podle nepochopitelných zákonů , jen na okamžiky viditelný : to vše má Klamm společné s orlem ." Einmal hatte die Wirtin " Klamm mit einem Adler verglichen , und das war K. lächerlich erschienen , jetzt aber nicht mehr ; er dachte an seine Ferne , an seine uneinnehmbare Wohnung , an seine , nur vielleicht von Schreien , wie sie K. noch nie gehört hatte , unterbrochene Stummheit , an seinen herabdringenden Blick , der sich niemals nachweisen , niemals widerlegen ließ , an seine von K. s Tiefe her unzerstörbaren Kreise , die er oben nach unverständlichen Gesetzen zog , nur für Augenblicke sichtbar : das alles war Klamm und dem Adler gemeinsam ." Co by také mohl říkat o šatech paní hostinské . Was hätte er auch über der Frau Wirtin Kleider haben sagen können ? "Nyní však , když pozorovatelé v okénku hlásili , že hostinská už jde , vběhly služky ihned do kuchyně , a když K . vešel do lokálu , hrnula se neuvěřitelně početná společnost , víc jak dvacet lidí , mužů i žen oblečených venkovsky , avšak nikoli selsky , od okénka , kde byli předtím shromážděni , ke stolům , aby si zajistili místa ." "Nun aber , da die Beobachter am Guckfenster meldeten , die " Wirtin " komme schon , liefen die Mägde gleich in die Küche , und als K. die Wirtsstube betrat , strömte die erstaunlich zahlreiche Gesellschaft , mehr als zwanzig Leute , Männer und Frauen , provinzmäßig , aber nicht bäuerisch angezogen , vom Guckfenster , wo sie versammelt gewesen waren , zu den Tischen , um sich Plätze zu sichern ." "Ani hostinský , ani hostinská nedovedli pochopit , jak se K . mohl něčeho takového odvážit ." Weder der Wirt noch die Wirtin " konnten begreifen , daß K. etwas Derartiges zu tun hatte wagen können ." Hostinská se na něho přívětivě usmívala ; Die Wirtin lächelte ihm freundlich zu ; Hostinská se zasmála . Die Wirtin lachte . "Ale poučné jsou , člověk se může od hostinské ještě leccos naučit ." "Aber lehrreich sind sie , man kann noch manches von der " Wirtin lernen . "K . se otočil , neslyšel nic zvláštního , ani ostatní , jak se zdálo , nic neslyšeli , ale hostinská se rozběhla po špičkách dlouhými kroky k zadním dveřím vedoucím na dvůr , podívala se klíčovou dírkou , pak se s očima dokořán a celá rozpálená v tváři obrátila k ostatním , prstem je přivolala k sobě a teď vyhlíželi střídavě , hostinská měla sice největší podíl , avšak i na Pepinu se dostalo , pán byl z nich poměrně nejlhostejnější ." " K. drehte sich um , er hörte gar nichts Besonderes , auch die anderen schienen nichts zu hören , aber die " Wirtin " lief auf den Fußspitzen mit großen Schritten zu der Tür im Hintergrund , die in den Hof führte , blickte durchs Schlüsselloch , wandte sich dann zu den anderen mit aufgerissenen Augen , erhitztem Gesicht , winkte sie mit dem Finger zu sich , und nun blickten sie abwechselnd durch , der " Wirtin " blieb zwar der größte Anteil , aber auch Pepi wurde immer bedacht , der Herr war der verhältnismäßig Gleichgültigste ." "Nevím , jak se tvářila bytná , kolem níž jsem prošel , protože jsem se na ni nepodíval ." "Ich weiß nicht , welches Gesicht die " Wirtin " machte , an der ich vorbeiging , denn ich sah sie nicht an ." "” Nemohl jsem v tvém vyprávění vždycky rozlišit , co si myslíš ty a co hostinská . ” - ” Bylo to jen mínění hostinské , ” řekla Frída ." » Ich habe in dem Bericht deine und der Wirtin Meinung nicht immer voneinander unterscheiden können . « - » Es war nur die Meinung der Wirtin " « , sagte Frieda ." "Poslal je , a když jsem se na ni dotazoval , zeptala se mě bytná , stejně jako tehdy , když jsem si prohlížel pokoj :" "Er hatte sie geschickt , und als ich mich danach erkundigte , hatte die " Wirtin " mich gefragt , was sie mich schon gefragt hatte , als ich das Zimmer besichtigte ." "Ten den , co přišla Hedvika , bylo pondělí , a tohoto pondělního rána , dříve ještě než mi bytná vsunula otcův dopis pode dveře , bych si byl nejraději přetáhl přikrývku přes obličej , jak jsem to dřív často dělal , když jsem ještě bydlil v učňovském domově ." "Der Tag , an dem Hedwig kam , war ein Montag , und an diesem Montagmorgen , bevor meine " Wirtin " mir Vaters Brief unter die Tür schob , hätte ich mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen , wie ich es früher oft tat , als ich noch im Lehrlingsheim wohnte ." S rozpřaženýma rukama se obrátila na hostinskou . Sie wandte sich an die Wirtin mit ausgebreiteten Armen : "” Vždyť jste mne nedala zavolat . ” - ” Neměl jste mě nechat čekat tak dlouho , ” řekla hostinská s umíněností nemocných ." "» Sie haben mich doch nicht rufen lassen . « - » Sie hätten mich nicht so lange warten lassen sollen « , sagte die " Wirtin mit dem Eigensinn des Kranken . "Když přišla bytná se snídaní , seděl jsem stále ještě na kraji postele ." Als meine Wirtin " mit dem Frühstück kam , saß ich immer noch auf der Bettkante ." "Zatímco hostinská zůstala v zadním pokoji s lahví , trudnomyslností a županem , přihlížela pokojská s úsměvem naší hře ." während die Wirtin " mit Flasche , Schwermut und Morgenrock , im Hinterzimmer blieb , schaute das Zimmermädchen lächelnd unserem Spiel zu ." "K . , na něhož to všechno zatím nijak zvlášť nezapůsobilo , hleděl na hostinskou prázdným pohledem , a tak hostinská napůl v rozpacích dodala :" "Als K. , noch wenig ergriffen von diesen Dingen , die " Wirtin " mit leeren Augen ansah , fügte sie , halb verlegen , hinzu :" "” Co chceš , ” řekla hostinská a rychle se otočila celým tělem ." "» Was willst du « , sagte die " Wirtin mit rascher Wendung des ganzen Leibes . "Tím byla s K . hotova a opět byla k službám pánovi , který však nic nepotřeboval a za nímž teď Pepina pořád obloukem obcházela a uctivě se pokoušela nahlédnout mu přes rameno do papírů ; byla to však jen jalová zvědavost a naparování , jež i hostinská zamračeně s nelibostí pozorovala ." "Damit hatte sie K. erledigt und war wieder dem Herrn zu Diensten , der aber nichts benötigte und hinter dem sie nur im Bogen immerfort auf und ab ging , mit respektvollen Versuchen , über seine Schultern hinweg einen Blick auf die Papiere zu werfen ; es war aber nur wesenlose Neugier und Großtuerei , welche auch die " Wirtin mit zusammengezogenen Augenbrauen mißbilligte . "” Nu ano , ” řekla hostinská unaveně , ” já vím , kam míříte a jak se přitom pletete ." "» Nun ja « , sagte die " Wirtin " müde , » ich weiß ja , worauf Sie zielen und wie fehl Sie dabei gehen ." Hostinská vzala peníze a desátník šel napřed a otevřel dveře . Die Wirtin " nahm das Geld entgegen , und der Obergefreite ging vor und öffnete die Tür ." "Copak se ale pro tebe celý tvůj dřívější život tak propadl ( až na hostinskou ovšem , která se dolů srazit nedá ) , že už nevíš , jak musí člověk zápasit , aby se prosadil , zvláště když pochází hluboko zezdola ?" Ist aber denn dein ganzes früheres Leben für dich so versunken ( bis auf die Wirtin " natürlich , die sich nicht mit hinabstoßen läßt ) , daß du nicht mehr weißt , wie um das Vorwärtskommen gekämpft werden muß , besonders wenn man von tief unten herkommt ?" "Nejen svou minulost , i svou budoucnost jsem slyšela z tvých slov ; bylo mi , jako když vedle mne sedí hostinská a všechno mi vysvětluje a já se jí ze všech sil snažím odstrčit , ale jasně vidím beznadějnost té námahy , a přitom jsem vlastně nebyla podváděna já , - už ani podváděna jsem nebyla - nýbrž ta cizí paní ." "Nicht nur meine Vergangenheit , auch meine Zukunft hörte ich aus deinen Worten ; es war mir , als sitze die " Wirtin " neben mir und erkläre mir alles , und ich suche sie mit allen Kräften wegzudrängen , sehe aber klar die Hoffnungslosigkeit solcher Anstrengung , und dabei war es ja eigentlich gar nicht mehr ich , die betrogen wurde - nicht einmal betrogen wurde ich schon - , sondern die fremde Frau ." ” Mici ? ” otázal se K . Hostinská přisvědčila . » Mizzi ? « fragte K. Die Wirtin nickte . "Nejraději by byla , kdyby se i pohovory se stranami a výslechy konaly mimo Panský hostinec , ale tomu se vzepřeli úředníci , a když se úředníci něčemu vážně vzepřou , hostinská ovšem neprorazí , ačkoli ve vedlejších věcech dík své neúnavné a přitom žensky jemné horlivosti vyvíjela jakousi malou tyranii ." "Am liebsten wäre es ihr gewesen , wenn auch die Parteienbesprechungen und Verhöre außerhalb des Herrenhofes stattgefunden hätten , aber dem widersetzten sich die Beamten , und wenn sich die Beamten ernstlich widersetzten , so drang natürlich die " Wirtin " nicht durch , obwohl sie in Nebenfragen kraft ihres unermüdlichen und dabei frauenhaft zarten Eifers eine Art kleiner Tyrannei ausübte ." "Jako by se po varování Frídy i hostinské nestal k tomu všemu tady citlivější , nýbrž spíše pozornější a bystřejší ." "Es war , als hätten ihn für alles dieses hier die Warnungen Friedas und der " Wirtin " nicht empfänglicher , aber aufmerksamer und findiger gemacht ." "K . řekl , že měl dojem , že s ním chce hostinská ještě mluvit , prosí o prominutí , jestliže se mýlil , ostatně musí teď samozřejmě jít , příliš dlouho zanedbával školu , kde je školníkem , tím vším je vinno to včerejší předvolání , je v těch věcech ještě příliš nezkušený , určitě už víckrát nezpůsobí paní hostinské takovou nepříjemnost jako včera ." " K. sagte , er hatte den Eindruck gehabt , daß die " Wirtin " noch mit ihm sprechen wolle , er bitte um Entschuldigung , wenn das ein Irrtum gewesen sei , übrigens müsse er nun allerdings gehen , allzulange habe er die Schule , wo er Diener sei , sich selbst überlassen , an allem sei die gestrige Vorladung schuld , er habe noch zu wenig Erfahrung in diesen Dingen , es werde gewiß nicht wieder geschehen , daß er der Frau " Wirtin solche Unannehmlichkeiten mache wie gestern . "” Jenom jeho nedbalosti máte co děkovat ! ” zvolala hostinská znovu míříc ukazovákam na K . , Frída se ji snažila uklidnit ." » Nur seiner Nachlässigkeit verdanken Sie es ! « rief die Wirtin " nochmals , mit gegen K. ausgestrecktem Zeigefinger . Frieda suchte sie zu beschwichtigen ." "K . , rozmrzelý těmi všeobecnými řečmi a spíše podrážděn než dojat slzavým , naříkavým hlasem - zejména proto , že se mu zase už plete do života ta hostinská , aspoň skrze vzpomínky , když už osobně zatím neměla valný úspěch - , hodil dříví z náruče na zem , sedl si na ně a se vší vážností teď žádal , aby se mluvilo zcela jasně ." "K. , ärgerlich über die allgemeinen Redewendungen und selbst durch die tränenvolle , klagende Stimme mehr gereizt als gerührt - vor allem , weil sich die " Wirtin " nun wieder in sein Leben mischte , wenigstens durch Erinnerungen , da sie in Person bis jetzt wenig Erfolg gehabt hatte - , warf das Holz , das er in den Armen trug , zu Boden , setzte sich darauf und verlangte nun mit ernsten Worten völlige Klarheit ." "Na ulici se domluvil se Švejkem , kterého též považoval dle odporučení hostinské Palivcové za dezentéra ." "Auf der Straße verständigte er sich mit Schwejk , den er nach der Empfehlung der " Wirtin Palivec für einen Deserteur hielt . Za výčepním pultem seděla hostinská Palivcová a tupě se dívala na pivní pípy . Hinter dem Schanktisch saß die Wirtin Palivec und blickte stumpf auf die Bierhähne . Hospodská si to s ním vyřídila na místě . Die Wirtin regelte die Angelegenheit mit ihm auf der Stelle . "Teď vás však , pane tajemníku , prosím , abyste mi řekl , je - li správný názor paní hostinské , že totiž protokol , který se mnou chcete sepsat , může ve svých důsledcích vést k tomu , že budu smět předstoupit před Klamma ." "Nun bitte ich aber Sie , Herr Sekretär , mir zu sagen , ob die Meinung der Frau " Wirtin " richtig ist , daß nämlich das Protokoll , das Sie mit mir aufnehmen wollen , in seinen Folgen dazu führen könnte , daß ich vor Klamm erscheinen darf ." "Hostinská svraštila čelo , řekla však s klidem :" Die Wirtin " runzelte die Stirn , sagte aber gleichmütig :" "Teď však , Frído , uvaž toto : i kdyby všechno bylo přesně tak , jak říká hostinská , bylo by to velmi zlé jen v jediném případě , totiž kdybys mě neměla ráda ." "Nun aber , Frieda , bedenke : auch wenn alles ganz genau so wäre , wie es die " Wirtin " sagt , wäre es sehr arg nur in einem Falle nämlich , wenn du mich nicht lieb hast ." "Bytná řekla opět : „ Ano , já mu to vyřídím “ - potom mě uviděla a podala mi mlčky sluchátko ;" Meine Wirtin " sagte wieder : „ Ja , ich werde es ihm ausrichten “ - dann sah sie mich , hielt mir stumm den Hörer hin ;" "Hostinská se za ním beze slova dívala , jak spěchá po schodech dolů a pomocníci za ním ." Die Wirtin " sah ihm schweigend nach , wie er die Treppe hinabeilte und die Gehilfen ihm folgten ." Hostinská na něj hleděla jako ve snách . Die Wirtin " sah ihn an , mit einem Blick , als träume sie ." "Pepina i pán se brzy vrátili , jen hostinská pořád ještě usilovně vyhlížela , hluboko sehnuta , málem vkleče , dělalo to skoro dojem , že už jen zapřísahá klíčovou dírku , aby ji nechala prolézt , neboť vidět už dávno asi nebylo nic ." "Pepi und der Herr kamen auch bald zurück , nur die " Wirtin " sah noch immer angestrengt hindurch , tief gebückt , fast kniend , man hatte fast den Eindruck , als beschwöre sie jetzt nur noch das Schlüsselloch , sie durchzulassen , denn zu sehen war wohl schon längst nichts mehr ." Hostinská mu nalila pivo . Die Wirtin schenkte ihm ein Bier ein . "Hostinská si toho patrně nevšimla , ale pán pokračoval :" Die Wirtin " schien das nicht bemerkt zu haben , aber der Herr fuhr fort :" ” Nech si ty poznámky ! ” řekla hostinská rychle . » Laß diese Bemerkungen ! « sagte die Wirtin schnell . "Pokladnu už předala hostinské , může jít ." Die Kasse hat sie der Wirtin " schon übergeben , sie kann gehen ." "” Konečně jdete , ” řekla hostinská chabě ." "» Endlich kommen Sie « , sagte die " Wirtin schwach . K . mlčky pohlédl na hostinskou . K. sah die Wirtin schweigend an . Hostinská mlčela . Die Wirtin schwieg . Hostinská mlčela a jen si K . pozorně měřila . Die Wirtin schwieg und ließ nur ihren Blick beobachtend an K. auf und ab gehen . "K tomu nesmělo dojít , i kdyby se hostinský s hostinskou proti němu měli spojit ." "Das durfte nicht geschehen , selbst wenn Wirt und " Wirtin sich gegen ihn einigen sollten . "Na česání má ona zvláštní talent , jednou si ji pozvala dokonce hostinská , aby ji učesala , je jí dána obzvlášť lehká ruka , ovšem její husté vlasy se též poddají , jak je potřeba ." "Fürs Frisieren hat sie eine besondere Anlage , einmal hat die " Wirtin " sogar sie kommen lassen , ihr die Frisur zu machen , es ist das eine besondere Leichtigkeit der Hand , die ihr gegeben ist , freilich fügt sich auch ihr reiches Haar gleich , wie man nur will ." "Soukromá pisárna byla naproti výčepu , stačilo přejít průjezd , hostinská už stála v osvětlené pisárně a netrpělivě na K . čekala ." "Das Privatkontor lag gegenüber dem Ausschank , nur der Flur war zu durchqueren , die " Wirtin stand schon im beleuchteten Kontor und sah ungeduldig K. entgegen . "Hostinský s hostinskou pořád ještě stáli před ním , jako by přece jen pro ně ještě znamenal nějaké nebezpečí , jako by při jeho naprosté nepříčetnosti vůbec nebylo vyloučeno , že se najednou sebere a znovu se pokusí proniknout do chodby ." Der Wirt und die Wirtin " standen noch immer vor ihm , als bedeute er immerhin noch eine gewisse Gefahr , als sei es bei seiner völligen Unzuverlässigkeit gar nicht ausgeschlossen , daß er sich plötzlich aufmache und versuche , wieder in den Gang einzudringen ." "Rovněž hostinská pouze zavadila o K . lhostejným , nijak překvapeným pohledem ." Auch die Wirtin " streifte K. nur mit einem gleichgültigen , gar nicht überraschten Blick ." "Ale když je tam tak viděl sedět , každého na svém místě , aniž se spolu domlouvali , aniž byli nějak viditelně spojeni , leda snad tím , že na něho všichni civěli , přišlo mu , že ho snad ani nepronásledují ze zlé vůle ; snad po něm opravdu něco chtějí a jen to neumějí říci , a ne - li , tedy to bylo možná jen dětinství , jež zde podle všeho bylo domovem ; copak se i hostinský nechoval dětinsky , jak tu tak tiše stál , oběma rukama držel sklenici piva , již nesl nějakému hostu ," "Verbindung untereinander , nur dadurch miteinander verbunden , daß sie alle auf ihn starrten , schien es ihm , als sei es gar nicht Bosheit , was sie ihn verfolgen ließ ; vielleicht wollten sie wirklich etwas von ihm und konnten es nur nicht sagen , und war es nicht das , dann war es vielleicht nur Kindlichkeit , die hier zu Hause zu sein schien ; war nicht auch der Wirt kindlich , der ein Glas Bier , das er irgendeinem Gast bringen sollte , mit beiden Händen hielt , stillstand , nach K. sah und einen Zuruf der " Wirtin " überhörte , die sich aus dem Küchenfensterchen vorgebeugt hatte ?" "Nemáš-li ty ke mně důvěru , jak nemá ve mně vzniknout nedůvěra k tobě ; jsem pak přece odkázána na hostinskou , jíž jako bys dával svým chováním za pravdu ." "Wenn du kein Vertrauen zu mir hast , wie soll dann bei mir nicht Mißtrauen entstehen ; bin ich dann doch völlig der " Wirtin " überlassen , die du durch dein Verhalten zu bestätigen scheinst ." "Pomalu k němu vzhlédla a řekla , že na nic určitého ; myslí prý jen na hostinskou , a jak měla v některých věcech pravdu ." "Sie antwortete , langsam zu ihm aufblickend , es sei nichts Bestimmtes ; sie denke nur an die " Wirtin und an die Wahrheit mancher ihrer Worte . "” Máte pravdu , ” řekla hostinská a sklonila hlavu , ” ale šetřte mne ." "» Sie haben recht « , sagte die " Wirtin " und beugte den Kopf , » aber schonen Sie mich ." "” Dobře , ” pravila hostinská a zabořila tvář do polštářů , jako by říkala něco neslušného ." "» Gut « , sagte die " Wirtin " und drückte ihr Gesicht in die Kissen , als sage sie etwas Schamloses ." "Což by už dávno nepřiběhl hostinský i hostinská a všechen personál , kdyby se jen byli odvážili objevit se před pány nezavoláni , po ránu , byť i jen proto , aby poskytli pomoc a hned zase zmizeli ?" Wären denn nicht längst Wirt und Wirtin " und ihr ganzes Personal herbeigelaufen , wenn sie es nur gewagt hätten , ungerufen , am Morgen , vor den Herren zu erscheinen , sei es auch nur , um Hilfe zu bringen und dann gleich zu verschwinden ." "Po těchto slovech všechno ve světnici zvážnělo ; ačkoliv hostinská i Pepina pána samozřejmě znaly , přece zůstaly jako ohromené , když vyslovil své jméno a hodnost ." Nach diesen Worten wurde es im ganzen Zimmer ernst ; obwohl die Wirtin " und Pepi den Herrn natürlich kannten , waren sie doch wie betroffen von der Nennung des Namens und der Würde ." "” Opravdu , ” řekla hostinská a shlížela na K . ze své výšky , ” připomínáte mi někdy mého muže , jste také tak vzdorovitý a dětinský jako on ." "» Wahrhaftig « , sagte die " Wirtin " und sah K. von hoch herab an , » Sie erinnern mich manchmal an meinen Mann , so trotzig und kindlich wie er sind Sie auch ." "Když se K . později vyprostil ze šátku a rozhlédl se kolem sebe , byli pomocníci , což ho neudivilo , zase už ve svém koutě , ukazujíce si prstem na K . , napomínali jeden druhého k vážnosti a salutovali ; avšak kromě toho seděla přímo u postele hostinská a pletla punčochu , drobná práce , která se málo hodila k její obrovité postavě , jež téměř zatemňovala pokoj ." "Als sich später K. aus dem Tuch freimachte und umhersah , waren - das wunderte ihn nicht - die Gehilfen wieder in ihrer Ecke , ermahnten , mit dem Finger auf K. zeigend , einer den anderen zum Ernst und salutierten ; aber außerdem saß dicht beim Bett die " Wirtin " und strickte an einem Strumpf , eine kleine Arbeit , welche wenig paßte zu ihrer riesigen , das Zimmer fast verdunkelnden Gestalt ." "” Z lásky , ze starosti , ” řekla hostinská a přitáhla si hlavu Frídy , která vstoje sahala sedící hostinské jen po ramena ." " - » Aus Liebe , aus Sorge « , sagte die " Wirtin " und zog Friedas Kopf , die stehend nur bis zur Schulter der sitzenden " Wirtin " reichte , an sich ." "Pokud jde o mne , dostal od Galatera nějaký pro mne snad nijak zvlášť příznivý úkol , snaží se jej ze všech sil splnit , přiznávám , že s jistou služební horlivostí - není tu nijak vzácná - , jeho součástí je rozbít nás vztah ; zkoušel to asi různými způsoby , jeden z nich byl ten , že se tě snažil zlákat svou oplzlou nyvostí , druhý - tu ho podpořila hostinská - že si vybásnil mou nevěru , úklad se mu zdařil , snad tu pomohla jakási vzpomínka na Klamma , která jej obestírá , přišel sice o místo" "Er hat in bezug auf mich irgendeinen , mir vielleicht nicht sehr günstigen Auftrag von Galater bekommen , diesen strengt er sich an auszuführen , mit einer gewissen Dienstleidenschaft , wie ich zugeben will - sie ist hier nicht allzu selten - , dazu gehört , daß er unser Verhältnis zerstört ; er hat es vielleicht auf verschiedene Weise versucht , eine davon war die , daß er dich durch sein lüsternes Schmachten zu verlocken suchte , eine andere - hier hat ihn die " Wirtin " unterstützt - , daß er von meiner Untreue fabelte , sein Anschlag ist ihm gelungen , irgendeine Erinnerung an Klamm , die ihn umgibt , mag mitgeholfen haben , den Posten hat er zwar verloren , aber vielleicht gerade in dem Augenblick , in dem er ihn nicht mehr benötigte , jetzt erntet er die Früchte seiner Arbeit und zieht dich aus dem Schulfenster , damit ist aber seine Arbeit beendet und , von der Dienstleidenschaft verlassen , wird er müde , er wäre lieber an Stelle Arturs , der gar nicht klagt , sondern sich Lob und neue Aufträge" "” Pan Momus je Klammův tajemník jako kterýkoliv jiný tajemník , jenomže jeho úřední sídlo , a nemýlím - li se , i jeho úřední působnost - ” Momus živě zavrtěl hlavou od svých písemností , a tak se hostinská opravila - ” tedy pouze jeho úřední sídlo , nikoli úřední působnost , je omezeno na vesnici ." "» Herr Momus ist der Sekretär Klamms wie irgendeiner der Klammschen Sekretäre , aber sein Amtssitz und , wenn ich nicht irre , auch seine Amtswirksamkeit - « , Momus schüttelte aus dem Schreiben heraus lebhaft den Kopf , und die " Wirtin " verbesserte sich , » also nur sein Amtssitz , nicht seine Amtswirksamkeit ist auf das Dorf eingeschränkt ." "Po mnohém zdráhání a teprve když K . naléhal , odpověděla zevrubněji , ale neustávajíc v práci , což nečinila ani tak z pilnosti , neboť práce při tom přece vůbec nepostupovala , nýbrž jen proto , aby se nemusela dívat na K . A vykládala , jak nejdříve klidně naslouchala K - ově rozmluvě s Jeníkem , jak se pak lekla několika K - ových slov a začala ostřeji vnímat jejich smysl a jak už pak od té chvíle nemohla v jeho slovech nevidět potvrzení jedné výstrahy , za niž má co děkovat hostinské , avšak v jejíž oprávněnost nikdy" "ohne aber hierbei von ihrer Arbeit abzulassen , was sie nicht aus Fleiß tat , denn die Arbeit ging dabei doch gar nicht vorwärts , sondern nur , um nicht gezwungen zu sein , K. anzusehen . Und nun erzählte sie , wie sie bei K. s Gespräch mit Hans zuerst ruhig zugehört habe , wie sie dann , durch einige Worte K. s aufgeschreckt , schärfer den Sinn der Worte zu erfassen angefangen habe und wie sie von nun ab nicht mehr habe aufhören können , in K. s Worten Bestätigungen einer Mahnung zu hören , die sie der " Wirtin " verdanke , an deren Berechtigung sie aber niemals hatte glauben wollen ." "” Vyslechla jsem všechno , protože mám hostinskou v úctě ; avšak poprvé v životě jsem její mínění ve všem všudy zavrhla ." "» Ich habe allem zugehört , weil ich die " Wirtin " verehre ; aber es war das erstemal in meinem Leben , daß ich ihre Meinung ganz und gar verwarf ." "Hostinská nechápala , proč na ni K . čekal ." Die Wirtin " verstand nicht , warum K. auf sie gewartet habe ." ” O Frídě ? ” zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu . » Über Frieda ? « fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda . "A Adolf vyskočil voknem první , sletěl až po krk do močůvky , ale vyhrabal se z ní a s revolverem frčeli do lesa a tam vobklíčili teho tachonýra , a ten měl revolver taky , tak ho přemlouvali , aby odhodil revolver , a ten tachonýr zase , jak udělají krok , tak se jim zastřelí , a tak velitel hodinu přemlouval teho tachonýra , že dostane polehčující okolnost a že sám mu zaručuje jen půl roku , a ten tachonýr odhodil revolver , a se slávou velitel mu dal pouta a vedli ho k autobusu , a Adolf chtěl" " Der Mann wurde abgeführt zum Polizeiauto , in das auch Onkel Adolf einsteigen wollte , doch die Polizisten sagten , er müsse draußen bleiben , weil er solchen Gestank verbreite , da mußte der gute Onkel Adolf zu Fuß nach Ostrau pilgern , und als er am Stadtrand in die Straßenbahn einstieg , flog er wieder raus , da mußte er auch das letzte Stück Weg nach Hause zu Fuß zurücklegen . Seine " Wirtin " viele Leute waren da , auch einige Fräuleins , die Onkel Adolf kannte , und als er endlich an die Reihe kam , nahm ihm die " Filialleiterin " zwar den Zettel ab und ging nach hinten , kam aber hochrot zurück und warf ihm das Päckchen hin und fauchte : Wenn Sie sich schon in die Hosen machen , dann waschen Sie sie in Zukunft selber !" "Kromě toho , jak hostinská zjistila od hostinského z Panského hostince , jsi z nějakého důvodu tenkrát chtěl přenocovat v Panském hostinci a toho se ovšem nedalo dosáhnout jinak než přese mne ." "Außerdem wolltest du , wie die " Wirtin " vom Herrenhofwirt erfahren hat , aus irgendwelchen Gründen damals im Herrenhof übernachten , und das war allerdings überhaupt nicht anders als durch mich zu erlangen ." "snad na něm visel medailón a snad měl v medailónu fotografii , na níž se usmívala z kladiny jeho bytná ." "vielleicht hing da ein Medaillon dran , und vielleicht steckte in dem Medaillon eine Photographie , auf der seine " Wirtin vom Schwebebalken herablächelte . "K . , umytý a učesaný , seděl teď u stolu a čekal na košili a šaty ; byl málo zvědav na to , co mu učitel přináší ; také byl ovlivněn tím , jak nepatrně si starosty váží hostinská ." "K. , gewaschen und gekämmt , saß nun in Erwartung des Hemdes und der Kleider bei Tisch ; er war wenig neugierig auf das , was der Lehrer ihm brachte ; auch war er beeinflußt von der geringen Meinung , welche die " Wirtin vom Vorsteher hatte . ” Právě jsem měl na telefonu Taadsovu domácí . » Ich hatte eben die Wirtin von Taads an der Strippe . "Pohovory a výslechy bude však hostinská podle všeho i nadále muset trpět v Panském hostinci , neboť páni ze zámku odmítli opouštět ve vsi kvůli úředním záležitostem Panský hostinec ." Die Besprechungen und Verhöre würde aber die Wirtin " voraussichtlich auch weiterhin im Herrenhof dulden müssen , denn die Herren aus dem Schloß weigerten sich , im Dorfe in Amtsangelegenheiten den Herrenhof zu verlassen ." "Že ses přese mne vždy dral ke Klammovi , bylo zlé , že teď , jak se zdá , se od Klamma odvracíš , je mnohem horší , to ani hostinská nepředvídala ." "Daß du dich immer über mich hinweg zu Klamm drängtest , war schlimm , daß du jetzt von Klamm abzukommen scheinst , ist viel schlimmer , es ist etwas , was nicht einmal die " Wirtin vorhersah . "Zdálo se , že už hodlá splnit K - ovu prosbu , aby si směl položit na sudy prkno a prospat se na něm aspoň do svítání , hostinská však zřejmě byla proti tomu , ustavičně vrtěla hlavou , zbytečně si tu a tam popotahujíc šaty , jejichž nepořádnost si teprve teď uvědomila . Opět hrozil propuknout jakýsi patrně dávný spor o čistotu domu ." " Er schien schon K. s Bitte , ein Brett auf die Fässer legen und dort wenigstens bis zur Morgendämmerung schlafen zu dürfen , erfüllen zu wollen , die " Wirtin " war aber deutlich dagegen , an ihrem Kleid , dessen Unordnung ihr erst jetzt zu " Bewußtsein " gekommen war , hier und dort nutzlos rückend , schüttelte sie immer wieder den Kopf ; ein offenbar alter Streit , die Reinlichkeit des Hauses betreffend , war wieder daran , auszubrechen ." "Vrávoral dál , chlapec zděšeně utíkal a hostinská zůstala sama ." "Er schwankte weiter , erschrocken lief der Junge davon , und die " Wirtin war allein . "Nebyl v tom žádný rozdíl proti tehdejšku a přála bych si jen , aby tu byla hostinská , poslouchala tě a zkusila setrvat při svém mínění ." "Es war kein Unterschied gegen damals , und ich wünschte nur , die " Wirtin " wäre hier , hörte dir zu und versuchte dann noch , an ihrer Meinung festzuhalten ." "Vidíte , že hostinská už pláče . ”" "Sie sehn doch , daß die " Wirtin weint . “ "Bytná plakala tak , že to bylo slyšet přes několik stěn ." Die Wirtin " weinte so , daß man es durch mehrere Wände hindurch hören konnte ." ” A bytná nic neví ? ” » Und die Wirtin weiß nichts ? « "Tak tedy jeho bytná , severoněmecká mistryně na kladině ." Seine Wirtin " Wirtin also , die Norddeutsche " Meisterin am Schwebebalken . "Hostinská se po něm několikrát za den ptala , rovněž Gerstäcker , který tu ráno čekal potmě u piva , když K . mluvil s hostinskou , ale pak už si netroufal K . rušit , se tu byl mezitím jednou na K . podívat , a konečně prý přišla i Frída a postála chvilku u K . , ale nepřišla ani tak kvůli němu , spíš si tu potřebovala všelicos připravit , neboť večer má zase nastoupit na staré místo ." Die Wirtin " Wirtin hatte einige Male während des Tages nach ihm gefragt , auch Gerstäcker , der am Morgen , als K. mit der " Wirtin " gesprochen hatte , hier im Dunkel beim Bier gewartet , aber dann K. nicht mehr zu stören gewagt hatte , war inzwischen einmal hier gewesen , um nach K. zu sehen , und schließlich war angeblich auch Frieda gekommen und war einen Augenblick bei K. gestanden , doch war sie kaum K. s wegen gekommen , sondern weil sie verschiedenes hier vorzubereiten hatte , denn am Abend sollte sie ja wieder ihren alten Dienst antreten ." ” Ne ! ” skočila mu hostinská zuřivě do řeči . » Nein ! « rief die Wirtin wütend dazwischen . "Hostinská ukázala K - ovi na otoman , aby si sedl , sama se posadila na otáčecí židli u pultu ." Die Wirtin " zeigte auf die Ottomane , daß sich K. setzen möge , sie selbst setzte sich auf den Drehsessel beim Pult ." "Feinhals pokrčil rameny a vstal . Viděl , že hostinská se chvěje a maďarský voják že se polekal ." "Er sah , daß die " Wirtin zitterte und der ungarische Soldat erschrocken war . "” Zase ti pomocníci , ” řekl hostinské na omluvu a ukázal ven ." "» Wieder einmal die Gehilfen « , sagte er der " Wirtin zu seiner Entschuldigung und zeigte hinaus . Bytná pokrčila rameny a šla ; Meine Wirtin zuckte die Schulter und ging ; ” Pojď ! ” řekla hostinská hostinskému . » Komm ! « sagte die Wirtin zum Wirt . "Z hospodyně se vyklubala farářova rodná sestra , která převzala péči o něho poté , co zemřel její muž ." Die Wirtschafterin " entpuppte sich gleich als des Pfarrers Schwester , die nach dem Tod ihres Mannes die Fürsorge für ihn übernommen hatte ." "Přivolaná hospodyně nepropadla panice , složila kuželkovité nohy u jeho hlavy , položila si ji na klín a poplácávala ho něžně po tvářích ." Die herbeigerufene Wirtschafterin " geriet nicht in Panik , sie streckte ihre kegeligen Beine neben seinem Kopf aus , legte sich diesen in den Schoß und tätschelte ihm zärtlich die Wangen ." "” U Vlašimě byl , poslušně hlásím , pane feldkurát , ” řekl Švejk , ” jeden děkan a ten měl , když mu jeho stará hospodyně utekla s klukem i s penězi , posluhovačku ." " „ Bei Wlaschim war , melde gehorsamst , Herr Feldkurat “ , sagte Schwejk , „ ein Dekan , und der hatte , weil ihm seine alte " Wirtschafterin " samt dem Jungen und dem Geld weggelaufen war , eine " Bedienerin . "Sestry , děti , správcová a dokonce obě kuchařky stály na terase a čekaly na nás ;" "Schwestern , Kinder , die " Wirtschafterin und sogar die beiden Köchinnen standen auf der Plattform und erwarteten uns ; "Nesměli mluvit ani s majordomem , dokud záležitost neprobrali s hospodyní ." Auch mit dem Butler konnten sie nur über die Wirtschafterin verhandeln . "I konzervativně smýšlející list Economist si všímá toho , že návrhy Bushovy administrativy neznamenají krátkodobý ekonomický stimul : ” nepřinášejí krátký , ostrý růst , po němž volali mnozí političtí lídři , včetně samotného prezidenta Bushe . ”" Selbst das konservative englische Wirtschaftsmagazin " "" Economist "" kommt zu dem Schluss , dass in den Vorschlägen der Bush-Administration keine kurzfristigen Impulse für die Wirtschaft zu erkennen wären ." "” Ceny bydlení letí vzhůru , což přiživuje obavy z prasknutí bubliny ”, hlaholil Wall Street Journal . ” Bublina v oblasti nemovitostí ohrožuje růst ”, varoval Le Monde . ” Bublina bydlení může otrávit vzduch ”, sýčkoval Sydney Morning Herald ." "In zahlreichen Artikeln mit Überschriften wie "" Heißluftschlösser "" warnte das britische " Wirtschaftsmagazin " The Economist vor dieser Entwicklung . Das Wall Street Journal schlug mit Schlagzeilen wie "" Steigende Immobilienpreise schüren die Angst vor der Blase "" in dieselbe Kerbe ." "Ann Krugerová je uznávanou profesorkou ekonomie na Stanfordské univerzitě , dřívější hlavní ekonomkou Světové banky a ženou nebývale energickou , bezúhonnou a odhodlanou prosazovat to , co je podle ní nejlepší pro rozvojové země ." Ann Krueger ist eine anerkannte Wirtschaftsprofessorin " an der Stanford Universität ; sie war früher Chefökonom der Weltbank und setzt sich voller Energie , Rechtschaffenheit und Pflichtgefühl für alles ein , was ihrer Meinung nach für die Entwicklungsländer gut wäre ." "Jednoho smutného pondělí ji vyhledal šerif , aby zapsala poslední vzkaz vězně odsouzeného na smrt , mladíka z Wisconsinu , obviněného téhož rána z krádeže koně ." "An einem düsteren Montag suchte der Sheriff sie auf mit dem Ansuchen , die letzten Worte eines zum Tode Verurteilten zu schreiben , eines jungen Burschen aus " Wisconsin " , der an diesem Morgen angeklagt worden war , ein Pferd gestohlen zu haben ." Mister Forster z Wisconsinu odejde . Mister Forster aus Wisconsin geht . "Dědečkovy vzpomínky vyprávěly o tom , jak často se ve vesnickém kostele četlo a v matrikách zaznamenávalo , že ten a ten ve Wisconsinu nebo v Tennessee či v Oregonu zemřel steskem po domově ." "Großvaters Erinnerungen berichten , wie oft in der Kirche des Dorfs verlesen und im Kirchbuch vermerkt wurde , daß der Soundso in " Wisconsin oder in Tennessee oder in Oregon an Heimweh gestorben war . "„ Podívejte se , jestli jsem něco vždycky nenáviděl a dodnes nenávidím , je to nesmyslné plýtvání , zdůrazňuji : nesmyslné - samo plýtvání je docela dobrá věc , pokud má smysl a souvislost : když třeba člověk chce někoho zničit , když dá velkorysý dar nebo tak podobně , ale zbytečné plýtvání mě dopaluje , a co tam ti Američani prováděli se svými mrtvými , spadá podle mě do kategorie ,nesmyslné plýtvání ’ - takové plýtvání penězi , personálem , materiálem , aby se mrtvola nějakého Jimmyho dopravila v roce dvacet tři nebo dvacet dva z Bernkastelu , kde v" "ich betone : sinnlos - Verschwendung selbst ist eine gute Sache , wenn sie Sinn und Zusammenhang hat : wenn man mal einen springen läßt , mal ein großzügiges Geschenk macht oder so , aber sinnlose Verschwendung , das kann mich aufbringen , und was die Amerikaner da mit ihren Toten trieben , fiel für mich in die Kategorie > sinnlose Verschwendung < - welch ein Aufwand an Kosten , Personal , Material , um den Leichnam irgendeines Jimmy von - sagen wir Bernkastei aus , wo er 19 im Lazarett gestorben war - im Jahre 23 oder 22 nach " Wisconsin zu befördern ? "Když se vědecká pracovnice vaší úrovně , vaší autority …" Wenn eine Wissenschafderin " von Ihrem Rang , von Ihrer Geltung …" "Musím přiznat , že jsme tentokrát na dobré stopě : vědecká pracovnice ( bioložka), která se narodila a vyrostla v Řecku a působila a zemřela v Hamburku , nám , doufejme , poskytne příklad vzorného jednání , který jsme až dosud nenalezli ." " Ich muß zugeben , daß wir diesmal auf einer guten Spur sind : eine " Wissenschaftlerin ( Biologin " ) , in Griechenland geboren und aufgewachsen , in Hamburg tätig gewesen und gestorben , wird uns hoffendich das Beispiel vorbildhaften Verhaltens liefern , das wir bisher nicht finden konnten ." "Velmi sporná žena , řekne Heino Merkel , sporný vědec , časový vzor ." "Eine umstrittene Frau , sagt Heino Merkel , eine umstrittene " Wissenschaftlerin " , ein zeitgemäßes Vorbild ." "Významnou vědeckou pracovnici pozvala jakási evangelická akademie , a nejen to : poprosili ji , aby s sebou přivedla i někoho ze spolupracovníků nebo ” ze své stáje ”; Lucy Beerbaumová si vybrala mezi asistenty toho , který dával najevo dosud nejrozhodnější pochybnosti o práci ústavu ." Eine Evangelische Akademie hat die bedeutende Wissenschaftlerin " eingeladen , und nicht nur dies : man hat sie gebeten , einen Mitarbeiter oder "" Mitstreiter "" mitzubringen , worauf Lucy Beerbaum unter ihren Assistenten den aussuchte , der bisher den entschiedensten Zweifel an der Arbeit des Instituts geäußert hatte ." "Když byla v Íránu zatčena výzkumnice z jeho ústavu Háleh Esfandíaríová , Hamilton napsal Chameneímu a požádal jej o propuštění na základě humanitárních důvodů ." Als die am Wilson Center beschäftigte Wissenschaftlerin " Haleh Esfandiari im Iran verhaftet wurde , schrieb Hamilton an Chamenei und bat um ihre Freilassung aus humanitären Gründen ." "Když se vědecká pracovnice Lucy Beerbaumová rozhodla upozornit na neštěstí , které postihlo řecké přátele a kolegy , prohlásil dědic hotelového koncernu s hotely po celém světě , že ředitelství už vypracovalo plány pro výstavbu hotelu na Měsíci ;" Als die Wissenschaftlerin " Lucy Beerbaum beschloß , auf das Unglück aufmerksam zu machen , das griechischen Freunden und Kollegen zugestoßen war , erklärte der Erbe einer weltumspannenden Hotelkette , daß seine Direktion bereits Pläne für die Errichtung eines Hotels auf dem Mond ausgearbeitet habe ;" "Britská badatelka Margaret Evansová zkoumala , jaké pocty lidé Dianě po její smrti složili , a přitom zjistila , že někteří se k ní vztahují jako ke světici či k andělovi , a několik lidí ji dokonce přímo srovnává s Ježíšem ." Die britische Wissenschaftlerin " Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen , die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden ." "Otázka : Nemyslíte , že když se vědecká pracovnice vašeho významu odhodlá k takovému kroku - že pak budí zájem všechno , dokonce i soukromé vztahy ?" "Frage : Glauben Sie nicht , daß , wenn eine " Wissenschaftlerin " von Ihrem Rang sich zu einem solchen Schritt entschließt - , daß dann alles von Interesse ist , sogar ihre privaten Beziehungen ?" "Realizace těchto příležitostí však bude vyžadovat odlišný pedagogický přístup , který bude pokládat vědecké vzdělávání za vědecký obor s rigorózními standardy efektivity výuky ." "Die Umsetzung dieser Chancen erfordert allerdings einen anderen pädagogischen Ansatz , der nämlich naturwissenschaftliche Ausbildung als eigene " Wissenschaftsdisziplin mit rigorosen Standards für didaktische Effektivität anerkennt . "Je tomu padesát let , co 25 . dubna 1953 James Watson a Francis Crick publikovali krátký dopis ve vědeckém časopise Nature . Popisoval pozoruhodnou spirálovitou dvojvlákennou stavbu DNA - genetického materiálu živých organismů ." "Vor fünfzig Jahren , am 25. April 1953 , veröffentlichten James Watson und Francis Crick im " Wissenschaftsmagazin Nature einen kurzen Artikel . "Profesor Ronald Atlas z univerzity v Louisville a já jsme nedávno v časopise Science uveřejnili návrh Etického kodexu pro vědy o životě . S ostře protichůdnými reakcemi se setkal jak návrh , že kodex potřebujeme , tak návrh , co by mělo tvořit jeho obsah ." Professor Ronald Atlas von der Universität Louisville und ich haben kürzlich im Wissenschaftsmagazin Science einen Ethikkodex für die Biowissenschaften vorgestellt . Časopis Science na toto téma loni na podzim zveřejnil několik příspěvků . Im letzten Herbst veröffentlichte das Wissenschaftsmagazin Science mehrere Artikel zu diesem Thema . "Nedávná série publikací o novorozencích v britském vědeckém časopise Lancet přinesla odhad , že by bylo možné zabránit 41 % až 72 % novorozeneckých úmrtí , kdyby se účinně zajišťovaly jednoduché úkony tam , kde je jich nejvíc zapotřebí ." Eine kürzlich im britischen Wissenschaftsmagazin " The Lancet erschienene Reihe zu neonatalen Fragen geht davon aus , dass zwischen 41 % und 72 % aller neonatalen Todesfälle vermieden werden könnten , wenn einfache Hilfsmaßnahmen wirksam dort erbracht würden , wo sie am nötigsten sind ." "Studie vedená Sabou Moussavim a zveřejněná minulý měsíc v časopise Lancet rovněž odhalila , že deprese má větší dopad na fyzické zdraví těch , kdo jí trpí , než velká chronická onemocnění typu angíny , cukrovky , artritidy nebo astmatu ." Die von Saba Moussavi geleitete und letzten Monat im Wissenschaftsmagazin " The Lancet veröffentlichte Studie zeigte auch , dass Depressionen größere Auswirkungen auf die körperliche Gesundheit der Betroffenen haben als chronische Krankheiten wie Angina , Diabetes , Arthritis und Asthma ." "V neposlední řadě přispěl k tomu , že církev ztratila svůj monopol šiřitele vědomostí ." "Sie trug nicht zuletzt dazu bei , daß die Kirche ihr altes Monopol als " Wissensvermittlerin verlor . Velký filozof 20 . století Ludwig Wittgenstein navrhl odlišný přístup k problematickým definicím : vysvětlovat pojmy analogicky s ” podobností v rodině ”. Ludwig Wittgenstein " , einer der großen Philosophen des 20. Jahrhunderts , schlug für Fälle , in denen Definitionen Schwierigkeiten bereiten , einen anderen Ansatz vor : die Erklärung von Konzepten mittels der Analogie der "" Familienähnlichkeit "" ." Velký filozof 20 . století Ludwig Wittgenstein navrhl odlišný přístup k problematickým definicím : vysvětlovat pojmy analogicky s „ podobností v rodině “. Ludwig Wittgenstein " , einer der großen Philosophen des 20. Jahrhunderts , schlug für Fälle , in denen Definitionen Schwierigkeiten bereiten , einen anderen Ansatz vor : die Erklärung von Konzepten mittels der Analogie der „ Familienähnlichkeit “ ." "Když Ludwig Wittgenstein doporučoval jednomu svému harvardskému kolegovi nejmenovaného indického matematika , napsal že „ geniální vědce obvykle napadne za život jedna skvělá myšlenka ;" Als Ludwig Wittgenstein " einem Kollegen in Harvard einen indischen Mathematiker empfahl , schrieb er :" "Vrátit se ke své zoufalé existenci vdovce v Hongkongu mělo stejný smysl , jako plavit se dál po moři ." Zu seinem verzweifelten Witwerdasein " in Hongkong zurückzukehren war genauso sinnlos , wie weiter übers Meer zu segeln ." "( Pocit blaha , jaký vnímáme za extrémních stavů . )" ( Das Wohlsein " , das man in extremen Zuständen empfindet . )" Naše rodina měla pohádkově bohatou dobrodinkyni . Jmenovala se teta Anna . Die Familie besaß eine unermeßlich reiche Wohltäterin namens Tante Anna . Muselo to bejt slyšet až do Michle a potom to taky bylo v novinách o tej zahradní zábavě toho dobročinnýho spolku nějakejch rodáků ňákýho města . "Man hats bis nach Michle hören müssen , und dann is die ganze Geschichte von dieser Gartenunterhaltung , von diesem " Wohltätigkeitsverein von irgendwelchen Landsleuten aus irgendeiner Stadt auch in der Zeitung gestanden . Částečně zuhelnatělé tělo bylo přisouzeno nájemnici bytu Barboře Pospíchalové . Der teilweise verkohlte Leib wurde der Wohnungsinhaberin Barbora Pospíhalová zugeordnet . "a tak četla třeba Enriku von Handel - Mazettiovou , Marii von Ebner - Eschenbachovou a také si hojně čítala v onom dnes už antikvárně cenném katolickém ilustrovaném týdeníku , který byl tehdy ve své branži nejmodernějším z moderních , když ho srovnáme třeba s „ Publikem “ let 1914-1920 , a jestliže kromě toho víme , že ji v šestnácti obdarovali rodiče předplatným na časopis „ Hochland “, pak je zřejmé , že byla vybavena četbou nikoli jen pokrokovou , ale nejpokrokovější ." "so las sie immerhin Enrica von Handel-Mazetti Marie von Ebner-Eschenbach und ausgiebig in jenem inzwischen antiquarisch wertvollen katholischen , illustrierten " Wochenmagazin " , das damals das Allermodernste vom Allermodernen in dieser Sparte war , vergleichsweise das ( Publik( der Jahre um 1914-20 , und wenn man außerdem weiß , daß sie , als sie sechzehn Jahre alt wurde , von ihren Eltern ein Abonnement der Zeitschrift ( Hochland( geschenkt bekam , so weiß man , daß sie nicht nur mit fortschrittlicher , daß sie mit fortschrittlichster Lektüre ausgestattet war ;" Položila ho šestinedělce na prsa . Sie legte es der Wöchnerin an die Brust . Sama nemůže . Je v šestinedělí . "Sie selbst konnte nicht , weil sie " Wöchnerin war . "Někteří mi byli neznámí , některé jsem poznal : například ošklivce s šesti prsty na každé ruce . fauny , kteří se rodí z červů žijících mezi kůrou a dření Stromů , sirény s šupinatým ocasem , které svádějí námořníky , Etiopy s úplné černým tělem , kteří si vyhrabávají podzemní jeskyně , aby se uchránili před slunečním žárem , onokentaury , kteří jsou od pasu muži a vespod oslové , kyklopy s jedním jediným okem velkým jak groš , Skyllu s hlavou a hrudí dívčí , břichem vlčice a ocasem delfína , chlupaté muže z Indie , kteří žijí v" " an jeder Hand , die Faune , die aus den Würmern zwischen Borke und Schaft der Bäume wachsen , die schuppengeschwänzten Sirenen , die mit ihrem verführerischen Gesang die Seefahrer ins Verderben locken , die Aithiopen , deren Leiber ganz schwarz sind und die sich zum Schutz vor der Sonnenglut Höhlen unter der Erde graben , die Onozentauren , die bis zum Nabel Menschen sind und darunter Esel , die Zyklopen , die nur ein Auge haben , das ihnen talergroß auf der Stirn sitzt , auch Skylla mit dem Kopf und der Brust eines Weibes , dem Leib einer " Wölfin Bein " rennen können und die , wenn ihnen die Sonne zu heiß brennt , sich auf den Rücken legen und ihren großen Entenfuß über sich ausbreiten wie einen Schirm , ferner die mundlosen Astomaten aus Griechenland , die durch die Nase atmen und nur von Gerüchen leben , die bärtigen Weiber aus Armenien , die Epistygen , auch Blemmyen genannt , die den Mund am Bauch haben und die Augen auf den Schultern , weil sie kopflos geboren werden , dazu die Pygmäen , die Riesenweiber vom Roten Meer , zwölf Fuß hoch und Haare bis zu den Fersen , am" "Jde k brance a za ním vlčice , vlekouc za sebou vysmeknutý řetěz ." "Er ging zum Gatter hinüber , hinter ihm die " Wolfshündin " , die ihre herausgerutschte Kette hinter sich herzog ." Je to vlčice . Es war eine Wolfshündin . "Skočila muži po hrdle , měl co dělat , aby ji srazil , ale vlčice skočila podruhé ." "Sie sprang dem Mann an die Kehle , er konnte sie mit Mühe und Not abwehren , doch die " Wolfshündin sprang ihn ein zweites Mal an . "Tady stále probíhají temné kultovní obřady , pravil Volodin , to se musí vidět ." "Hier gingen düstere Kulte vonstatten , sagte " Wolodin " , das müsse man sich einmal ansehen ." "Vpředu jel kurýr koruny , přidali se k nim dva důstojníci , také tři profesoři a geolog z petrohradské akademie , jistý Volodin , na jehož přítomnost Humboldt ustavičně zapomínal , takže sebou pokaždé trhnul , když Volodin svým tichým a klidným hlasem něco pronesl ." " Ein Kurier der Krone ritt voran , zwei Offiziere hatten sich ihnen angeschlossen , auch drei Professoren sowie ein Geologe der Petersburger Akademie , ein gewisser " Wolodin " , dessen Anwesenheit Humboldt immer wieder vergaß , so daß er jedesmal zusammenzuckte , wenn " Wolodin mit seiner leisen und ruhigen Stimme etwas einwarf . "K čertu , odsekl Volodin , jak to může vědět , vždyť to nedává smysl ." "Zum Teufel , antwortete " Wolodin " , woher solle er das wissen , das alles ergebe keinen Sinn ." "To není zlé , pravil Volodin ." "Nicht übel , sagte " Wolodin . Láma hovořil čínsky s chrámovým služebníkem a ten lámanou ruštinou s Volodinem . "Der Lama sprach chinesisch mit dem Tempeldiener , dieser in gebrochenem Russisch mit " Wolodin . "Máme toho ještě spoustu před sebou , doplnil Volodin ." "Man habe viel vor , sagte " Wolodin . Volodin se radil s chrámovým služebníkem . Wolodin beriet sich mit dem Tempeldiener . "Když se zase mohl postavit na nohy , doprovodili jej Ehrenberg , Rose a Volodin na rýžoviště zlata ." "Als er wieder aufstehen konnte , führten Ehrenberg , Rose und " Wolodin ihn in ein Goldseifenwerk . "Volodin vybízel k obezřetnosti , v této oblasti se do čaje dává žluklé máslo ." Wolodin " riet zur Vorsicht , man werfe in dieser Gegend ranzige Butter in den Tee ." "Humboldt se bezradně optal , jestli Volodin překládal správně ." "Ratlos fragte Humboldt , ob " Wolodin richtig übersetzt habe . "Volodin se objal s kapitánem , několik profesorů začalo pít , šířila se plačtivá nálada ." Wolodin " und der Kapitän umarmten einander , mehrere Professoren begannen zu trinken , weinerliche Hochstimmung breitete sich aus ." "Volodin a chrámový služebník překládali , láma se usmíval ." Wolodin " und der Tempeldiener übersetzten , der Lama lächelte ." "Volodin a chrámový služebník překládali , láma se poklonil ." Wolodin " und der Tempeldiener übersetzten , der Lama verbeugte sich ." "To je , řekl Volodin Rosemu , jako by člověk cestoval časem , jako bychom se ocitli v historické knize , jak povznášející ." "Das sei , sagte " Wolodin " zu Rose , als erlebte man eine Reise in der Zeit , als wäre man in ein Geschichtsbuch versetzt , so erhaben sei es ." "Často se zapomíná , že Jelcinovi věrní jako Alexandr Vološin a bývalý premiér Michail Kasjanov se v úřadu udrželi jen do aféry Jukos z let 2003-04 ." "Es wird oft vergessen , dass Jelzins Getreue wie Alexander " Woloschin und der ehemalige Ministerpräsident Michail Kasjanow bis zur Yukos-Affäre in den Jahren 2003/ 2004 in ihren Ämtern blieben . "i Sonja Turková byla toho názoru , ovšem s výhradou , že být ” zázračné dítě ” natrvalo nestačí : Zázračný dítě , říkala , to je dobrý jen pro začátek ." "auch Sonja Turk war dieser Ansicht , freilich meinte sie einschränkend , daß "" " Wunderkindsein " "" auf die Dauer nicht ausreicht : Wunderkind , sagte sie , das is man bloß gut fier den Anfang ." "A jako tolikrát v dějinách náhodný výrok rozťal gordický uzel záhad , tento blábol mu pomohl objevit zázračný lék na jeho citovou rozpolcenost ." "Und hatte eine zufällige Äußerung schon so oft in der Geschichte den gordischen Knoten der Rätsel durchtrennt , so entdeckte ihm dieses Gefasel umgekehrt eine " Wundermedizin für sein gespaltenes Gefühl . "Zvedla oči od fazolí , rychle a kriticky si mě přeměřila a byla při tom přepadena zprávami , které na ni dopadaly tak zkrácené , že se z nich ne a ne vyloupnout nějaký smysl : Neštěstí - dočista plný zásah - jenom žíhavý plamen - v plném trysku ho to - zázračná medicína explodovala taky - potom tam byl sloup kouře - jako vývrtka - sedmibarevný oblak - rozplynul se a vyprchal - vyjel vzhůru - prostě vyjel vzhůru do nebe …" "So war es : sie hob den Blick von den Schabbelbohnen , musterte mich schnell und kritisch und wurde dabei mit Nachrichten überfallen , die so verkürzt auf sie einschlugen , daß ein Sinn sich nicht absetzen wollte : ein Unglück - ein regelrechter Volltreffer - nur eine Stichflamme - in voller Fahrt hat es ihn - die " Wundermedizin ist mitexplodiert - nachher war eine Rauchsäule - wie ein Korkenzieher - eine siebenfarbige Wolke - verpufft und verduftet - aufgefahren - einfach aufgefahren … "Pohlédl na krabice s televizory , videorekordéry a mikrovlnnými troubami , které byly naskládány podél zdi , jako by tyto prokazatelné obchodní úspěchy byly důkazem jeho literárněhistorické kvalifikace :" "Er sah auf die Kisten mit Fernsehern , Videorecordern und Mikrowellenherden , die sich entlang der Wände stapelten , als " würdein diese Beweise seiner geschäftlichen Erfolge seine literarhistorische Qualifikation belegen . "Hledá kámen , kterým by hodil , nic takového ale nenachází ." Er sucht einen Wurfstein " , findet jedoch nichts dergleichen ." Yevgeny Yasin Yevgeny Yasin "Šajch Ahmad Jásin , ochrnutý uprchlík z vesnice Jora ( dnes ležící na jižním pobřeží Izraele ) , v tichosti budoval všelidové hnutí , čemuž izraelská armáda s tichým souhlasem přihlížela , neboť se snažila podpořit alternativu k OOP ." Scheich Ahmad Yasin " , ein gelähmter Flüchtling aus dem Dorf Jora ( heute an der israelischen Ostküste ) , arbeitete mit stillschweigender Zustimmung der israelischen Armee , die eine Alternative zur PLO ermutigen wollte , still und leise am Aufbau einer Graswurzelbewegung ." "Přestože je Hamás oslaben izraelskými cílenými atentáty na šejka Ahmeda Jasína a Abdala Azíze Rantisího , uchovává si značnou vojenskou sílu a lidovou podporu mezi 25 až 30 %, takže jde o druhou nejsilnější frakci na Západním břehu a v Gaze ." Obwohl die Hamas durch die gezielten israelischen Mordanschläge auf Scheik Ahmad Yassin " und Abdel-Aziz Rantisi geschwächt wurde , verfügt sie nach wie vor starke militärische Fähigkeiten sowie über die Unterstützung von 25-30 % der Bevölkerung , was sie zur zweiten führenden Gruppierung im Westjordanland und im Gazastreifen macht ." "Chuův krok pozvedl vzájemné vztahy z hlubokého bodu mrazu , kam je odkázalo předchozí čínské vedení po Koizumiho opakovaných návštěvách svatyně Jasukuni , která je zasvěcena duším japonských obětí války , včetně válečných zločinců třídy A ." "Hu's Vorgehen holte die gegenseitigen Beziehungen aus der Unterkühlung , in die sie Chinas bisherige Führung wegen Koizumis wiederholten Besuchen beim " Yasukuni-Schrein " , an dem die Geister der japanischen Kriegshelden , einschließlich derjenigen der Kriegsverbrecher der Klasse A verehrt werden , verwiesen hatte ." "Zbytková podezíravost , která v zemích jako Čína a Korea stále přetrvává , vytváří japonské přitažlivosti mantinely , které zesílí pokaždé , když japonský premiér navštíví chrám Jasukuni ." "Das verbleibende Misstrauen , das in Ländern wie China und Korea fortbesteht , setzt Japans Anziehungskraft Grenzen , die jedes Mal bestärkt werden , wenn der japanische Premierminister den " Yasukuni-Schrein besucht . "Jak japonská vláda nikdy nepřestává zdůrazňovat , svatyně Jasukuni , vystavěná v roce 1869 , je poctou 2 ,5 milionu Japonců , již padli za svou vlast , nejen oněm 14 , již byli po druhé světové válce odsouzeni jako váleční zločinci ." "Die japanische Regierung wird nicht müde darauf hinzuweisen , dass der " Yasukuni-Schrein " im Jahr 1869 zum Gedenken an die 2,5 Millionen Japaner errichtet wurde , die seither für ihr Land gestorben sind und nicht etwa nur für die14 nach dem Zweiten Weltkrieg wegen Kriegsverbrechen Verurteilten , derer dort ebenfalls gedacht wird ." "Prezident George W . Bush by tedy mohl Abemu v tichosti povědět , že vítáme dobré vztahy mezi Japonskem a Čínou a že premiérské návštěvy svatyně Jasukuni podrývají zájmy samotného Japonska ve východní Asii ." "Daher konnte Präsident George W. Bush Abe auch mitteilen , dass wir die guten Beziehungen zwischen Japan und China begrüßen und dass Besuche eines japanischen Ministerpräsidenten beim " Yasukuni-Schrein Japans eigenen Interessen in Ostasien im Wege stehen . "Každý , kdo věří , že spor o svatyni Jasukuni je obskurní historickou záležitostí , kterou Číňané a Korejci využívají k výpadům proti Japonsku ve snaze vytlouci politický kapitál , tam pravděpodobně nikdy nestrávil mnoho času ." "Wer glaubt , die Kontroverse um den " Yasukuni-Schrein " sei lediglich eine undurchsichtige historische Angelegenheit , die von Chinesen und Koreanern benutzt wird , Japan um eines politischen Vorteils willen zu ärgern , hat wahrscheinlich noch nicht viel Zeit in diesem Land verbracht ." Nejožehavější záležitostí však jsou premiérské návštěvy svatyně Jasukuni ; Das umstrittenste Thema sind allerdings die Besuche japanischer Ministerpräsidenten beim Yasukuni-Schrein " und bis zu Abes Besuch in Peking war China sehr zögerlich , ein Gipfeltreffen mit Japan zu arrangieren , solange derartige Besuche anhielten ." "Více než 20 tisíc tchajwanských a přibližně stejný počet korejských vojáků , již zemřeli za císařské Japonsko , je uctíváno v japonské svatyni Jasukuni ." "Über 20.000 taiwanesische und beinahe ebenso viele koreanische Soldaten , die für das kaiserliche Japan starben , werden im japanischen " Yasukuni-Schrein verehrt . "Putin se ovšem na rozdíl od Jelcina nevzdá a očekává , že bude moci těžit ze skutečnosti , že Amerika bude příliš zaneprázdněna bojem proti terorismu a šíření zbraní hromadného ničení , přestavbou Středního východu a zabraňováním růstu vlivu Číny , než aby silněji protestovala ." Anders als Yeltsin allerdings wird Putin " nicht aufgeben . Er glaubt sich die Tatsache zunutze machen zu können , dass Amerika durch seinen Kampf gegen den Terrorismus und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen , die Neuordnung des Nahen Ostens und das Bemühen , China in seine Schranken zu weisen , zu sehr beschäftigt sein wird , um zu stark Widerspruch zu erheben ." "Jak ovšem podotýká přední historik dějin ropy Dan Yergin , proroci zkázy vyhlásili , že světu dochází ropa , už nejméně čtyřikrát ." Wie jedoch der führende Ölhistoriker Dan Yergin " darlegt , haben die Propheten des Untergangs bereits mindestens viermal erklärt , dass der Welt das Öl ausginge ." "Na nízkém stolku stál prostý kříž , malá soška Kuan - jin , čínské bohyně soucitu , a uprostřed naivní perokresba ženy v zelené tunice a s dvěma květy za ušima ." " Auf einem niedrigen Tisch standen ein einfaches Kreuz , eine kleine Statue von Kuan " Yin " , der chinesischen " Göttin " des Erbarmens , und eine schlichte Tuschzeichnung einer Frau in grüner Tunika und mit einer Blume über jedem Ohr ." "V sedmi letech věděl , že schopnost dobrého léčitele spočívá v udržení rovnováhy jang a jin , v devíti znal vlastnosti rostlin celého kraje a mohl pomáhat svému otci a starším bratrům při náročné přípravě náplastí , mastí , posilujících vodiček , balzámů , sirupů , prášků a pilulek venkovského lékopisu ." "Mit sieben Jahren wußte er , daß die Begabung eines guten Heilers darin besteht , das Gleichgewicht zwischen dem " Yin " und dem Yang zu halten ; mit neun kannte er die Eigenschaften der Pflanzen , die in der Gegend wuchsen , und konnte seinem Vater und den älteren Brüdern helfen bei der verwickelten Zubereitung der Pflaster , Salben , Toniken , Balsamen , Sirupe , Pulver und Pillen der bäuerlichen Arzneimittelkunde ." "Wang Jou - čchin ve své knize Oběti kulturní revoluce tvrdí , že jakmile Mao přijal Rudé gardy a poučil je o „ ozbrojeném boji “, bylo ubito , utopeno či smrtelně opařeno více než 1 700 lidí ." Laut Wang Youqin " , dem Verfasser von Victims of the Cultural Revolution , wurden , nachdem Mao die Roten Garden empfangen und mit dem „ gewalttätigen Kampf “ beauftragt hatte , mehr als 1700 Menschen zu Tode geprügelt , verbrüht oder ertränkt ." "Wang Jou - čchin uvádí , že 4 . listopadu byla v jezeře u Letního paláce nalezena čtyři plovoucí těla ." Wang Youqin " berichtet , dass allein am 4. November vier im See des Sommerpalastes treibende Leichen gefunden wurden ." "Vlkova žárlivost přerostla mezitím v sympatii , takže ho zcela výjimečně poslal k vlastní zubařce ." "Wolf , dessen Eifersucht sich inzwischen zu Sympathie ausgewachsen hatte , schickte ihn ausnahmsweise zu seiner eigenen " Zahnärztin . Malým kladívkem oťukává skutečnost jako horlivá zubařka jazyka ; "Mit einem kleinen Hammer klopft sie die Wirklichkeit ab , eine eifrige " Zahnärztin der Sprache ; "Jít přes hřiště znamenalo jít nejkratší cestou k Janě domů a Jana tudy chodila , jenom když pospíchala , aby stihla nějakou návštěvu nebo prohlídku u zubaře ." "» Über den Platz . « Das war der schnellste Weg zu Jorunn , aber sie ging ihn nur , wenn sie dringend nach Hause mußte , weil Besuch kam oder weil sie einen " Zahnarzttermin hatte . "- Já , přerušil ho Vlk , se v zubařině vyznám , a nebudete - li tu úderem půl šesté , zařídím vám státní kontrolu všech úprav chrupu deset let dozadu , jasné ?" "- Ich , unterbrach Wolf , kenne mich in der " Zahnmedizin " aus , und wenn Sie nicht pünktlich um halb sechs hier sind , werde ich für eine staatliche Überprüfung Ihrer sämtlichen Zahnbehandlungen in den letzten zehn Jahren sorgen , verstanden ?" "On a jeho poradci - konkrétně zástupce šéfa prezidentské kanceláře Vladimir Zamětalin a generální prokurátor Viktor Šejman , který má v prezidentských volbách zvláštní pravomoci - přesto prohlašují , že nedopustí , aby byli ve volbách poraženi tak , jako byl poražen Slobodan Milošević v Jugoslávii ." Er und seine Berater – besonders Vladimir Zametalin " , stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung und Viktor Scheiman , Generalstaatsanwalt , der für die Zeit der Wahl mit Spezialbefugnissen ausgestattet ist - , wollen keine Wahlniederlage einstecken wie Jugoslawiens Slobodan Milosevic ." "Zechow , Zantoch , Zanzin , Friedeberg , nás třicet zdejších jelo v duchu po jednokolejce ." "Zechow , Zantoch , " Zanzin " , Friedeberg , wir dreißig Einheimischen fuhren in Gedanken die Kleinbahnstrecke ab ." "V trojce vystlané kožešinami se prohání prvním a třetím okresem , aby před velkou podívanou spolu s mladou carevnou vzbudil ještě jednou všeobecný obdiv ." "Er jagt in einer pelzbeschlagenen Kutsche um den ersten und dritten Bezirk , läßt sich noch einmal bestaunen mit der jungen " Zarin " , ehe das große Spektakel beginnt ." "Veličenstvo uchopil ten pěkný , tučný kousek velmi vznešeně třemi prsty pravé ruky a přeložil jej ze svého talíře na talíř carevny jako pozornost ." "Der Schah nahm das schöne , fette Stück ganz vornehm mit den drei Fingern der rechten Hand und legte es von seinem Teller auf den Teller der " Zarin " , um ihr dadurch gefällig zu sein ." Vedle něho seděla carevna . Neben ihm saß die Zarin . Dřív visel vedle carovy podobizny i obraz carevny . Früher hing neben dem Bild des Zaren das der Zarin . "A uvidějí , paní Müllerová , že se dostanou i na toho cara a carevnu , a může být , nedej pánbůh , i na císaře pána , když už to začli s jeho strýcem ." "Sie wern sehn , Frau Müller , daß auch noch der Zar und die " Zarin " an die Reihe kommen und , was Gott verhüten mög , auch unser Kaiser , wenn sie schon mit seinem Onkel angefangen ham ." "Ano , to je obecně přijatý výklad , který se však nedá obhájit : tak jako Goethe i Beethoven si musil vytvořit ve své době modus vivendi pro sebe a pro svou hudbu ; věnoval proto své sonáty jednou tomu , podruhé jinému knížeti , a neváhal dokonce na počest vítězů , kteří se sešli po porážce Napoleona ve Vídni , složit kantátu , v níž sbor křičí : ” Ať je svět zase takový , jaký byl ! ”; šel dokonce tak daleko , že pro ruskou carevnu napsal Polonézu , jako by symbolicky kladl ubohé Polsko ( to Polsko" "Ja , das ist die allgemein akzeptierte Interpretation , die sich aber nur schwer aufrechterhalten läßt : genau wie Goethe mußte auch Beethoven in seiner Zeit einen Modus vivendi für sich und seine Musik finden ; also widmete er seine Sonaten einmal diesem und dann jenem Fürsten , und er zögerte auch nicht , zu Ehren der Sieger , die sich nach Napoleons Niederlage in Wien versammelt hatten , eine Kantate zu komponieren , in der der Chor die Rückkehr der alten Zeit besingt ; er ging sogar so weit , für die russische " Zarin " eine Polonaise zu komponieren , als wollte er das arme Polen ( dieses Polen , für das Bettina dreißig Jahre später so tapfer kämpfen wird ) seinem Usurpator vor die Füße legen ." "Sám Solženicyn nedávno naznačil , že ruská národní idea by měla být založena na návrhu Ivana Petroviče Šuvalova carevně Alžbětě před 250 lety ." "Solschenizyn selbst schlug jüngst vor , dass der russische Nationalgedanke auf jenem Vorschlag beruhen sollte , den Iwan Petrowitsch Schuwalow " Zarin Elisabeth vor 250 unterbreitete . "V Ermitáži nebyl , ale studoval mučení a přivedl si carevnu Melánii ." "Er hat nicht die Eremitage gesehen , sondern die Torturen studiert , er hat die " Zarin Melanie mitgebracht . Carevna zbledla jako stěna a leknutím se rozkašlala . Die Zarin wurde ganz blaß und begann vor Schreck zu husten . "Začínala nějaká prima sezóna s tou tajemnou holkou z Lince , s tou kouzelnicí ." "Eine prima Saison mit dem geheimnisvollen Mädchen aus Linz hatte begonnen , eine Saison mit der " Zauberin . Z Kirky sibiřskou šamanskou kouzelnici ? Aus Kirke eine sibirische schamanische Zauberin ? "Ale ve zprávách znamená smrt přesně totéž co v románech Agathy Christie , která je mimochodem největší kouzelník všech dob , protože uměla proměnit vraždu v zábavu , a to ne jednu vraždu , ale desítky vražd , stovky vražd , běžící pás vražd páchaných pro naši radost v exterminačním táboře jejích románů ." "Aber in den Nachrichten bedeutet der Tod genau das gleiche wie in den Romanen von Agatha Christie , die übrigens die größte " Zauberin " aller Zeiten ist , weil sie es verstanden hat , den Mord in ein Vergnügen zu verwandeln , und nicht nur einen Mord , sondern Dutzende , Hunderte Morde , Morde am Fließband , die zu unserer Freude in den Vernichtungslagern ihrer Romane begangen werden ." "A Benno rozechvěl měsíc , a do ticha , plného ještě vzpomínky na Karl - Maria von Webera a jeho valdhorny , jež kouzelnice nějakým způsobem imitovala na Petrofovi , zazněl magický , krásný , ničemu nepodobný tón toho vymyšleného nástroje a jistá ruka kosteleckého krysaře , toho jiného kouzelníka v čarovném mezikruží dvou hudeb , z něho vyprodukovala krásnou půlnoční melodii … every star above simply knows the one I love …" "Benno brachte den Mond zum Zittern , und in die Stille , die noch voll Erinnerung an Karl-Maria von Weber war und an seine von der " Zauberin " auf dem Petrof imitierten Waldhörner , erklang ein magischer , wunderschöner , nichts anderem ähnlicher Ton des neuartigen Musikinstruments , und die sichere Hand des Rattenfängers aus Kostelec , des anderen Zauberers im verhexten Doppelkreis zweier Musikstile , erzeugte eine wundervolle Mitternachtsmelodie … every star above simply knows the one I love …" "Druhý den , čtvrt hodiny před třetí , jsem klečel u hrobu lajtnanta von Webera a po očku jsem koukal na lesní cestu , kde se asi musela vynořit kouzelnice ." "Am nächsten Tag , Viertel vor drei , kniete ich am Grab des Leutnants von Weber und blickte verstohlen auf den Waldweg , wo die " Zauberin bald auftauchen mußte . "” Ale zapomněl jste , že jsem kouzelnice . ”" "Aber Sie haben vergessen , daß ich eine " Zauberin bin . « ” Taková kouzelnice nejsem . » So eine Zauberin bin ich nun auch wieder nicht . "Byla to indiánka Mapuče , stará a od narození slepá , kouzelnice praktikující bílou magii , vyhlášená svými nezvratnými předpověďmi a dobrým úsudkem při léčbě neduhů těla a nepokoje duše ." "Das war eine alte , von Geburt an blinde Mapuche , " Zauberin " der weißen Magie , berühmt für ihre unanfechtbaren Weissagungen und ihr gutes Urteil , wenn es galt , Krankheiten des Körpers und Leiden der Seele zu heilen ." Jako další jsem musel najít kouzelnici . Als nächste mußte ich eine Zauberin finden . "S jedinou lodí a několika málo druhy přistává Odysseus u kouzelnice Kirky , která jeho druhy promění ve vepře a proměnila by i Odyssea , ten se ale , byv varován poslem bohů , postaví kouzelnici na odpor s mečem , čímž získá pro sebe její lásku a pro své druhy opět podobu lidí ." Mit nur noch einem Schiff und wenigen Gefährten landet Odysseus bei der Zauberin " Kirke , die seine Gefährten in Schweine verwandelt und auch Odysseus verwandeln würde , wenn er ihr nicht , durch den Götterboten gewarnt , schwertschwingend geeenüberträte , wodurch er sich ihre Liebe und den Gefährten wieder die menschliche Gestalt gewinnt ." "Ty oči pocházely z Mingrelie , z Kolchidské nížiny kolem řeky Rioni , kde se kouzelnice Médea kdysi setkala s argonautem Iásónem ." "Diese Augen stammten aus Mingrelien , aus der Ebene von Rion , wo einst die " Zauberin Medea dem Argonauten Jason begegnet war . "Kouzelnici bylo sto roků a za posledních padesát let neopustila svůj ubohý příbytek , takže ani ona nemohla přijít k Sommersovým a postarat se o dívku tam ." Die Zauberin " war hundert Jahre alt und war fünfzig Jahre nicht aus ihrer elenden Bleibe herausgekommen , sie würde auch jetzt nicht in das Haus der Sommers gehen , um das junge Mädchen zu behandeln ." "Když uviděla služebnou Bertu s nákupem , natáhla se k chlapcově uchu a zašeptala jméno vědmy ." "Als sie die Dienstmagd Berta mit ihren Einkäufen erblickte , reckte sie sich zum Ohr des Jungen hoch und flüsterte ihm den Namen der " Zauberin zu . "Tady jsem byl já a byl bych za to dal všechno , za to , abych se s ní moh vyspat , a umíral jsem touhou , a ona si klidně šla ve svoji provokativně úzké sukni a se svýma strachama o Zdeněčka a hluchá a slepá ke mně ." "Hier war ich , und ich hätte alles dafür gegeben , alles , um mit ihr schlafen zu können , und ich kam um vor Verlangen , und sie ging in ihrem provokatorisch engen Rock neben mir , voll Angst um ihr liebes " Zdeněklein und ohne Augen und Ohren für mich . "Řekla jí o návštěvě u Alberta , o pohlednici u schodů i o desetikoruně , kterou našla cestou domů ." "Sie berichtete von ihrem Besuch bei Alberto , von der Postkarte im Treppenhaus und vom " Zehnkronenschein " , den sie auf dem Heimweg gefunden hatte ." "Nedokončil , když našel desetikorunu a navíc zjistil , že ho žena neposlouchá : vrhla pohled na svůj portrét a pak postupně nahlédla do všech čtyř tunelů ;" "Er brach ab , als er einen " Zehnkronenschein " entdeckte und überdies merkte , daß die Frau ihm nicht zuhörte : Sie warf einen Blick auf ihr Konterfei und spähte dann der Reihe nach in jeden der vier Tunnels ;" "A tam - přesně v místě , kde se tehdy sehnula a sebrala minci , ležela pohlednice ." "Und dort - genau dort , wo sie sich schon einmal nach einem " Zehnkronenschein " gebückt hatte - lag jetzt , mit dem Bild nach oben , eine Ansichtskarte ." My jsme tenkrát taky kolem něho přešli a Harýk mu hodil desetikorunu a Benno uctivě poděkoval . Auch wir waren an ihm vorbeigegangen . Harýk warf ihm einen Zehnkronenschein " hin , und Benno dankte untertänig ." "Desetimarková bankovka z roku 1944 . Odznak bojovníků Rudé fronty , jehož hodnotu podepsaný neumí posoudit ." Ein Zehnmarkschein " aus dem Jahr 1944. Ein Rotfrontkämpferabzeichen , dessen Wert der Unterzeichnete nicht feststellen kann ." "Naděje , k níž se doktor Riesenschlag s věcnou laskavostí připojil , poté , co si vzal desetimarku a matku i dceru varoval před malými knoflíky , hrachem , semeny květin a křemínky ." "Eine Hoffnung , der Doktor Riesenschlag sich in sachlicher Freundlichkeit anschloß , nachdem er einen " Zehnmarkschein " entgegengenommen und eine Warnung vor kleinen Knöpfen , Bohnen , Linsen , Erbsen , Blumensamen und Kieselsteinen an Mutter und Tochter gerichtet hatte ." "Měli nepřeberné množství originálních nápadů : jednou nalepili deseti - pesovou bankovku , kterou jsme dostávali jako kapesné , na strop , kde jsme ji viděli , ale nemohli na ni dosáhnout , jindy nám zas nabídli bonbony , jejichž čokoládovou náplň vytáhli injekční stříkačkou a místo ní do nich vstříkli pálivou omáčku ." "Die Mittel waren immer frisch erfunden , so klebten sie etwa den " Zehnpesoschein " , den sie uns als monatliches Taschengeld gaben , an die Decke , wo wir ihn wohl sehen , aber nicht erreichen konnten , oder sie boten uns Bonbons an , aus denen sie mit einer Spritze die Schokoladenfüllung entfernt und durch ein scharfes Gewürz ersetzt hatten ." Druhý den ráno si Gun promluvila francouzsky s všemocným hotelovým vrátným a strčila mu desetitisícovou bankovku ( tisíc franků se tehdy rovnalo patnácti švédským korunám ). Am nächsten Morgen sprachen wir auf französisch mit dem mächtigen Portier des Hotels : Es wurde ein Zehntausend-Franc-Schein überreicht ( tausend Franc waren damals fünfzehn Kronen ) . "Okouzleně jsem přemýšlela , jak je možné takhle malovat , bez zřetele na pravidla kompozice a perspektivy , která mi ve škole snaživě vštěpovala naše učitelka výtvarné výchovy ." "Ich fragte mich verzaubert , wie es möglich war , so zu malen , ohne jeden Respekt für die Regeln von Komposition und Perspektive , die mir die " Zeichenlehrerin in der Schule einzuprägen suchte . "Lízinka nebyla žádná velká malířka , ale z toho naštěstí nematurovala ." Lízinka war keine große Zeichnerin " , aber in diesem Fach legte sie glücklicherweise kein Abitur ab ." Takže den předtím byl buď na pouti anebo třeba viděl obrázek balonků v novinách . “ Also war er am Tag davor auf dem Rummel-oder hat in der Zeitungein Foto von Ballons gesehen . « "Zprav . vroucně doufá , že Leni tehdy čítala noviny stejně tak zřídka jako dnes ." "Der Verf. hofft inständig , daß Leni damals eine so sporadische " Zeitungsleserin " war , wie sie heute ist ." "Čínský prezident Ťiang Ce - min nedávno uvedl , že komunistická strana ” reprezentuje ” každou dobrou stránku Číny : chudinu , vykořisťované a proletariát , ale i bohaté kapitalisty ." Erst vor kurzem meinte Staatschef Jiang Zemin " , dass die Kommunistische Partei alle guten Aspekt Chinas "" repräsentiere "" , also nicht nur die Armen , Ausgebeuteten und das Proletariat vertritt , sondern auch die reichen Kapitalisten ." Tunga v roce 1996 dosadil bývalý čínský president Ťiang Ce - min a v roce 2002 jej Ťiang otevřeně podporoval do druhého období . Tung war 1996 vom früheren chinesischen Staatsoberhaupt Jiang Zemin " , der 2002 auch dessen zweite Amtszeit offen unterstützte , persönlich für den Posten ausgewählt worden ." "Na rozdíl od bývalého čínského prezidenta Ťiang Ce - mina , jehož přednášky o dějinách dráždily poválečné generace Japonců , se Chu zaměřil na budoucnost a při schůzce s Koizumim se obávanému slovu ” Jasukuni ” zcela vyhnul ." Im Gegensatz zum früheren chinesischen Präsidenten Jiang Zemin " , dessen Geschichtsvorträge Japans Nachkriegsgenerationen irritiert hatten , konzentrierte sich Hu auf die Zukunft und vermied beim Treffen mit Koizumi das gefürchtete "" Y""-Wort ." Reformátoři byli umlčeni ve jménu udržení stability . Reformrufe von Liberalisierern bringen letzten Endes konservative Parteimitglieder gegen sich auf in diesem Fall die politische Fraktion von Jiang Zemin " , die , obwohl sie nicht im ständigen Ausschuss des Politbüros vertreten ist , nach wie vor den Vorsitz der mächtigen Zentralen Militärkommission innehat und bedeutenden Einfluss ausübt . Die Reformer wurden im Namen der Aufrechterhaltung der Stabilität mundtot gemacht ." "Při své první ze dvou loňských misí do Pekingu se Kim Čong - il zeptal čínského prezidenta Ťianga Ce - mina , jak dospět k tržní ekonomice a neohrozit přitom totalitní diktaturu ." Beim ersten seiner beiden Chinabesuche im letzten Jahr fragte Kim Jung Il Präsident Jiang Zemin " , wie der Übergang zur Marktwirtschaft zu schaffen und auch die autoritäre Diktatur beizubehalten sei ." "Nepochybujme o tom , že Ťiang Ce - min ví , jak udržet autoritativní režim ." Ohne jeden Zweifel weiß Jiang Zemin " , wie man ein autoritäres Regime aufrechterhält ." "Když se posledně čínský prezident Ťiang Ce - min zúčastnil globálního fóra časopisu Fortune v Hongkongu , dostal od výkonného ředitele vydavatelské společnosti Time - Warner Geralda Levina cenu pojmenovanou podle Abrahama Lincolna ." " Das letzte Mal , als Chinas Präsident Jiang " Zemin " an der „ Fortune Global Forum “ -Konferenz in Hong Kong teilnahm , überreichte ihm der Aufsichtsratsvorsitzende von Times Warner , Gerald " Levin " , eine Auszeichnung , die nach Abraham Lincoln benannt ist ." "Ke zklamání mnoha lidí nakonec Chu přednesl nevýraznou řeč , která namísto velebení politické reformy opětovně zdůraznila bezútěšný koncept ” tří reprezentantů ” - banální teorii předchozího stranického šéfa Ťiang Ce - mina , která umožňovala podnikatelům členství ve straně ." "Zur Enttäuschung vieler hielt Hu letztendlich eine glanzlose Ansprache , die , anstatt politische Reformen zu loben , erneut das eintönige Konzept des Dreifachen Vertretens hervorhob die vom ehemaligen Parteiführer Jiang " Zemin " entwickelte banale Theorie , die es Unternehmern gestattet zur Partei zu gehören ." "Kdo jsou tihle podnikatelé , jimž se chce prezident Ťiang dvořit a jak vlastně podnikají ?" "Wer sind diese Geschäftsleute , die Präsident Jiang " Zemin hofiert und wie gehen sie vor ? Jejich hlavním tématem - na které se spolu s nimi zaměřuje vesměs celý svět - je nástupnictví prezidenta Ťiang Ce - mina a premiéra Ču Žung-ťi . "Im Mittelpunkt ihrer Beratungen , die auch vom Rest der Welt mit Spannung verfolgt werden , steht die Nachfolge von Präsident Jiang " Zemin und Ministerpräsident Zhu Rongji . "Posledním počinem , jehož chce čínský prezident Ťiang Ce - min dosáhnout ve své funkci - tu opustí na sjezdu Komunistické strany , který začíná sedmého listopadu - je uvidět podnikatele ve vedení Strany ." "Als letzen Akt seiner Präsidentschaft , die mit dem am 7. November beginnenden Parteitag der Kommunistischen Partei zu Ende geht , will der chinesische Präsident Jiang " Zemin Unternehmer in die Parteiführung aufnehmen . "Bývalý čínský prezident Ťiang Ce - min v průběhu devadesátých let systematicky a neúnavně vedl „ kampaň odporu a vítězství nad Japonskem ” - tento zlovolný nástroj měl odvést pozornost od tíživých problémů obyvatelstva a legitimizovat pokračující komunistickou vládu tím , že postaví stranu do role obhájce čínské cti ." Der ehemalige chinesische Staatspräsident Jiang Zemin " verfolgte während der gesamten 1990er Jahre eine systematische und unerbittliche Kampagne , in der zum Widerstand gegen und zum Sieg über Japan aufgerufen wurde - ein übler Kunstgriff , um die öffentliche Unzufriedenheit von sich abzulenken und die fortdauernde kommunistische Herrschaft zu legitimieren , indem man die Partei als Verteidiger der Ehre Chinas erscheinen lässt ." "Okopíroval model jednoho německého předválečného zepelínu , který vzlétal pomocí horkého vzduchu a unesl jednu i více osob neohroženého charakteru ." Er kopierte ein Vorkriegsmodell des deutschen Zeppelin " , das mittels heißer Luft aufstieg und das in seiner Gondel ein bis zwei Personen von unerschrockener Sinnesart befördern konnte ." Byl to při pohledu shůry takový malý zeppelin na čtyřech kolech . Es handelte sich in der Draufsicht um einen kleinen Zeppelin auf vier Rädern . "To začali uplatňovat sociální demokraté nakonec i sami , když roku 1896 poprvé zvolili ženu do stranického předsednictva , dosud výlučně ovládaného muži : Claru Zetkinovou , již jako socialistku očekávala tehdy ještě radikální cesta ." " Der folgten die Sozialdemokraten schließlich auch selber , als sie 1896 zum ersten Mal eine Frau in den bisher exklusiv männlich bestimmten Parteivorstand wählten : Clara " Zetkin " , die als " Sozialistin damals noch einen radikalen Weg vor sich hatte . "Odtud vedla její cesta do časopisu Die Gleichheit , který vydávala Clara Zetkinová ." Von da ging ihr Weg zu der von Clara Zetkin " herausgegebenen Zeitschrift "" Die Gleichheit "" ." "Já byla na tom přelíčení jako svědek , ale co jsem mohla svědčit , když mně řekli , že jsem v příbuzenském poměru k svému muži a že se mohu vzdát svědectví ." Ich war bei der Hauptverhandlung als Zeugin " , aber was hab ich bezeugen können , wenn sie mir gesagt ham , daß ich in einem verwandtschaftlichen Verhältnis zu meinem Mann steh und daß ich mich der Zeugenschaft entschlagen kann ." "Podle výpovědi jediné svědkyně , kterou Leni zasvětila do svého intimního života - Margret - , dá se vývoj erotických vztahů mezi Borisem a Leni rekonstruovat poměrně přesně ." Nach der Aussage der einzigen Zeugin " , die von Leni in deren intimes Leben eingeweiht wurde - Margret - , läßt sich folgender Stand der erotischen Beziehungen zwischen Boris und Leni ziemlich genau rekonstruieren ." "Margret , která se s ním v roce 1939 setkala tváří v tvář oficiálně jen dvakrát , když byla pozvána ke Gruytenovým na svačinu , a potom ještě neoficiálně v roce 1940 , v dosti chladné dubnové noci , po níž byl Heinrich vyslán , aby jako tankový střelec dobyl pro výše zmíněnou Německou říši Dánska , je tedy vzhledem k Lenině mlčenlivosti a vzhledem k nevědomosti M . v . D . jedinou neklerikální svědkyní ." "« ) und da Margret ihn im Laufe des Jahres 1939 nur zweimal offiziell , wenn sie zum Kaffee bei Gruytens eingeladen war , zu Gesicht bekommen hat , ein weiteres Mal inoffiziell im Jahre 1940 , in einer ziemlich kühlen Aprilnacht , der Nacht , bevor Heinrich ausgeschickt wurde , um als Panzerschütze für das von oben genannte Deutsche Reich Dänemark zu erobern , ist Margret angesichts von Lenis Verschwiegenheit und M. v. D. s Unwissenheit die einzige nichtklerikale " Zeugin . "ani jedno neodpovídá pravdě , podle spolehlivých svědeckých výpovědí ( svědkyně: Marja van Doorn ) sedává Leni celé hodiny ve svém bytě a pláče , její spojivkové vaky a slzné kanálky bývají často v provozu ." "beides trifft nicht zu , nach zuverlässigen Zeugenaussagen ( " Zeugin " : Marja van Doorn ) sitzt sie stundenlang in ihrer Wohnung und weint , ihre Bindehautsäcke und ihre Tränendrüsenkanäle sind erheblich in Tätigkeit ." "Protože v Erhardově době měla k rodině Gruytenových poměrně blízké vztahy , je možno ji považovat za mnohem spolehlivější svědkyni než van Doornovou , která ve všem , co se týká Leni , má sklon ke zbožňování ." "Da sie in der Erhard-Zeit ziemlich eng mit dem Gruyten zusammenlebte , erscheint sie als weit zuverlässigere " Zeugin " als die van Doorn , die in allem , was Leni betrifft , zur Ikonolatrie neigt ." "Dovolávala se jako svědka Olgy , která zrovna vešla s náručí dříví , svěží a vylouhovaná chladným vzduchem , čilá a silná , jako proměněná prací ve srovnání s tím , jak jindy ve světnici těžkopádně postávala ." Sie rief dafür auch Olga als Zeugin " an , die mit einem Arm voll Holz eben hereinkam , frisch und gebeizt von der kalten Luft , lebhaft und kräftig , wie verwandelt durch die Arbeit gegenüber ihrem sonstigen schweren Dastehen im Zimmer ." "Byly určeny jen pro svědkyni Beatu , pro vlastní ubezpečení , pro studium ?" Nur für die Zeugin " Beate , zur eigenen Vergewisserung , fürs Studium ?" "Poté , co jsem byla informována o zadržení T . , musela jsem být k dispozici jako svědek při domovní prohlídce obou našich bytů ." "Nachdem ich über T. s Verhaftung in Kenntnis gesetzt worden war , hatte ich als " Zeugin bei der Durchsuchung unserer beiden Wohnungen zur Verfügung stehen müssen . Stala se tak svědkyní nejstrašnějšího rouhání . So wurde sie Zeugin der fürchterlichsten Blasphemie . "A tak jsem se stala nepovolaným svědkem příběhu a ten příběh vyčetla Maruna z hladiny , protože na ní nebyla pěna , protože už na žádném dni nebyla pěna , která by Maruně mohla zastřít čirou prostupnost vzpomínek ." Auf diese Weise wurde ich unbefugte Zeugin " einer Geschichte , und diese Geschichte las die " Greisin " vom Milchspiegel ab , denn es war auf keinem Tassengrund mehr Schaum übrig , der Marunas klare Durchdringung der Erinnerung hätte trüben können ." "” Včera večer byla jste svědkem velké události , bábo ." „ Gestern abend waren Sie Zeugin einer großen Begebenheit . Prozřetelnost v něm možná správně chce mít cudného svědka jeho krásy a neměl by ji tudíž kalit a rušit . Vielleicht hatte die Vorsehung sie ja zu Recht als keusche Zeugin " einer Schönheit gewollt , die er nie würde stören dürfen ." "Kdyby mu nevěřili , a to by v takovém případě bylo pochopitelné , může se odvolat na paní Grubachovou jako svědkyni nebo také na ty dva staré odnaproti , kteří jsou teď asi zas na pouti k protějšímu oknu ." "Würde man ihm nicht glauben , was in diesem Fall begreiflich war , so konnte er Frau Grubach als " Zeugin " führen oder auch die beiden Alten von drüben , die wohl jetzt auf dem Marsch zum gegenüberliegenden Fenster waren ." "Protože o těchto záležitostech může vypovídat pouze sama Margret , je zde na místě jistá opatrnost ;" Da Margret selbst einzige Zeugin " für diese Vorgänge ist , mag hier eine gewisse Vorsicht am Platze sein ;" "Bylo by značně choulostivé , kdyby o dosud neobjasněném údobí v životě starého G . teď vypovídala právě Lotta Hoyserová ;" "Es wäre zu heikel gewesen , nun ausgerechnet Lotte Hoyser als " Zeugin für eine ungeklärte Periode in des alten G. s Leben zu nehmen ; "Kromě toho , že se potýkala se záležitostmi okolo nadace , musela dvakrát letět do Caracasu , aby svědčila u soudu proti Mauru Caríasovi a doktorce Omayře Torresové , zodpovědným za smrt stovek indiánů nakažených neštovicemi ." " Neben dem Papierkrieg für die Stiftung hatte sie zweimal nach Caracas fliegen müssen , um als " Zeugin im Prozess gegen den Unternehmer Mauro Carlas und die Ärztin " Omayra Torres auszusagen , die dafür verantwortlich waren , dass viele hundert Indianer an den Masern erkrankt und gestorben waren ." Jadrná svědectví podává jeho snacha Lotta Hoyserová roz . Berntgenová ; Eine prägnante Zeugin ist seine Schwiegertochter Lotte Hoyser geb. Berntgen ; "„ Prosím vás , pojďte , Věruško , “ vzal mě Wehle kolem ramen , „ to je určitě Svědkyně Jehovova , mám na ně čuch . “" "« Bitte Věra , kommen Sie » , Wehle umfaßte meine Schultern , « das ist bestimmt eine " Zeugin Jehovas . so etwas rieche ich . » Přiběhl na mne : Musíte dosvědčit . Er kommt zu mir gerast : Sie müssen als Zeugin kommen . "( Svědkyně Kremerová ) Teď ale nastala ještě dodatečná komplikace : kdo bude Rusa střežit v době , kdy německý život bude chráněn (byť jen fiktivně ) v krytu ?" ( Zeugin " Kremer ) . Nun gab es aber noch eine zusätzliche Komplikation : wer bewachte den Sowjetmenschen , während deutsches Leben im Bunker ( wenn auch nur fiktiv ) geschützt war ?" "Zprav . považoval toto vyjádření za dostatečně zřetelné , obdivoval jeho přímost , ale stále ještě ho docela nepřesvědčilo , přestože litoval , že svědkyni Lottu Hoyserovou roz . Berntgenovou a její schopnost vypovídat objevil až tak pozdě ." "« Dem Verf. erschien diese Äußerung deutlich genug , er bewunderte ihre Direktheit , war aber immer noch nicht ganz überzeugt , wenn er auch bedauerte , die " Zeugin Lotte Hoyser geb. Berntgen so spät erst in ihrer Aussagekraft entdeckt zu haben . "Muzeum zdraví jí připadalo jako varianta „ jahod se šlehačkou “ ( svědkyní je Margret , která - zase jednou se červenajíc - se zdráhala přispět k Leninu poučení )." Das Gesundheitsmuseum erschien ihr als eine Variante auf die » Erdebeeren mit Sahne « ( Zeugin " Margret , die - wieder einmal errötend - sich selbst weigerte , zu Lenis Aufklärung beizutragen ) ." "Děkuji Vám , že jsem ve Vás směl mít svědkyni svých myšlenek , dokud jsem Vám byl nablízku ." "Ich danke Ihnen , daß ich Sie , während ich in Ihrer Nähe war , zur " Zeugin meiner Gedanken machen durfte . "Nyní konečně musí být alespoň načrtnut návrh k pomníku , jejž je třeba postavit jedné ženské osobě , kterou už bohužel není možné vyhledat , zavolat či přivolat jako svědkyni ;" "Nun muß endlich angefangen werden , den Entwurf zu einem Denkmal wenigsten zu skizzieren , das einer Frauenperson gesetzt werden muß , die leider als " Zeugin nicht mehr aufgesucht oder auf- und ausgerufen werden kann ; "Morava už litoval , že spojovací dveře ze strachu před blamáží zavřel , Jitka mohla být přímým svědkem jeho prvního nezkaleného úspěchu , uslyšet na vlastní uši , jak jeho nadřízený uznale vysloví tu magickou formuli , Dobře , Moravo !" "Morava bedauerte schon , die Verbindungstür aus Angst vor Blamage geschlossen zu haben , so hätte Jitka unmittelbare " Zeugin " seines ersten ungetrübten Erfolgs sein können , mit eigenen Ohren hören , wie Beran anerkennend die magische Formel aussprach , Gut , Morava !" "Zprav . ) a jelo se do bytu Gruytenových , kam dorazili - od této chvíle je zprav . odkázán na svědkyni van Doornovou , protože Leni tvrdohlavě mlčí dál - „ trapně brzy , to znamená už před půl osmou “." "Der Verf. ) , und man fuhr in die Gruytensche Wohnung , wo man - von nun an sind wir auf die " Zeugin " van Doorn angewiesen , da Leni beharrlich weiter schweigt - » peinlich früh , das heißt schon gegen siebeneinhalb Uhr « eintraf ." "Ovšem pokusy té mladé dámy - jisté Grétky Mareikové - vypořádat se s „ tou záležitostí “ po svém nezůstaly bez povšimnutí , jedna dívka - jistá Paula Schmitzová - ji udala , Leni byla dokonce vyslýchána jako svědkyně , trvala na svém , patřičně předem připravena otcem Grétky Mareikové , aniž hnula brvou zapřela zpívání mariánských písní ( což ostatně učinilo z dvanácti dívek deset ) , a tak byla Grétka Mareiková ušetřena velikého soužení , nebyla však ušetřena dvouměsíční vazby na gestapu a výslechů , což jí „ naprosto stačilo “ - víc o tom nikdy neřekla (shrnutí mnoha" "Natürlich blieben die Unterlaufungsversuche der jungen Dame - einer gewissen Gretel Mareike - nicht unbemerkt , sie wurde von einem Mädchen - einer gewissen Paula Schmitz - denunziert , Leni wurde sogar als " Zeugin " vernommen , blieb , vom Vater der Gretel Mareike entsprechend präpariert , standfest , leugnete ohne mit der Wimper zu zucken das Marienliedsingen , ( was zehn von zwölf Mädchen übrigens taten ) , und so blieb der Gretel Mareike erheblicher Kummer erspart , nicht erspart blieben ihre zwei Monate Gestapohaft und Verhöre , was ihr » vollends ausreichte « - mehr sagte sie nie darüber ( Zusammenfassung nach mehreren Gesprächen mit der van Doorn ) ." "Dokonce i tak předpojatá svědkyně jako M . v . D . o těchto dovolených tvrdí , že paní Gruytenovou „ prostě ničily ;" "Erwiesen ist , sogar durch eine voreingenommene " Zeugin " wie M. v. D. , daß diese Urlaube Frau Gruyten » einfach ruinierten ;" "Čínský vrchní prokurátor Chan Ču - pin prozradil , že mezi lety 1998 a 2002 bylo za trestné činy jako podvracení republiky , podněcování k podvracení republiky , špionáž a nelegální obchod se státním tajemstvím zatčeno 3400 lidí ." Chinas oberster Staatsanwalt Han Zhubin " enthüllte , dass zwischen 1998 und 2002 über 3400 Menschen wegen Straftaten wie Subversion , Anstiftung zu Subversion , Spionage oder Handel mit Staatsgeheimnissen verhaftet wurden ." "Po Velikonocích jsou zas kůzlata , chřest a holoubata … Potom přijde na řadu tvaroh a čerstvý sýr ." Nach Ostern kommen die Zicklein " , die Spargel , die Täubchen … Noch später dann der Quark und die verschiedenen Frischkäse ." "Tady nesmíme , řekne dívka a zabočí doprava , tady jsou vojáci , a někdy jsou moc sprostý … tuhle mi jeden povídá : Ilonko , ukaž mi , jaký máš hezký kozičky … řekla jsem mu : hele , mlíkáči , nevobtěžuj dámu … já jsem totiž vyučená servírka , ale v Jablonci jsem s tím sekla , utekla do Prahy , tam jsem se zamotala do průšvihu s mankem a s chlapama , tak jsem se zdejchla sem , k tátovi , von má kolotoč a střelnici … mám dva bráchy , ale ty jsou teď momentálně zavřený …" " „ Hier dürfen wir nicht vorbei “ , sagt das Mädchen und biegt nach rechts ab , „ da sind Soldaten , und die sind manchmal sehr gemein … unlängst hat einer zu mir gesagt : Zeig her , Ilonka , was für hübsche " Zicklein " du hast … und ich hab ihm darauf gesagt : du Säugling du , belästige lieber nicht eine Dame … ich bin nämlich gelernte " Serviererin " , aber in Gablonz hab ich den Kram hingeschmissen und bin nach Prag ausgerückt , und dort bin ich dann in ein Schlamassel hineingeraten , mit einem Manko in der Kasse und mit Männern , und so hab ich mich verkrümelt , hierher zu meinem Vater , der hat ein Karussell und eine Schießbude … ich hab zwei Brüder , aber die sitzen momentan … sie haben in Pezinok einen Reisenden abkassiert … “" "Neskonale touží seskočit z vozu , vběhnout do kovářova chléva , dřepnout si do loňského listí a pozorovat kůzlata ." "Sie konnte es kaum erwarten , vom Wagen zu springen , in den Stall des Schmieds hineinzulaufen , sich in die Spreu aus altem Laub fallen zu lassen und die " Zicklein zu betrachten . "V šatech , dokonce i v botách , zalézal před nimi do postele a třaslavým stařeckým hlasem volal , že chce horkou cihlu , kterou pro něho na kamnech neustále ohřívala jeho snacha Rosemarie Steguweitová , rozená Wilhelmiová ." "Mit sämtlichen Kleidern , sogar mit Schuhen kroch er vor ihnen in sein Bett und rief mit zitternder Altersstimme nach einem heißen " Ziegelstein " , den seine Schwiegertochter Rosemarie Steguweit , geborene Wilhelmi , am Herd bereitzuhalten hatte ." "Jediným způsobem , jímž by podle jeho slov Fed koncem 90 . let udržel ceny akcií v rozumně vyvážených rozmezích , by bylo posunout úrokové sazby tak vysoko , že by to reálné ekonomice podtrhlo nohy ." "Die einzige Möglichkeit , so sagt er , auf die die Fed die Aktienkurse Ende der 1990er Jahre in einer angemessenen Gleichgewichtsspanne hätte halten können , wären Zinserhöhungen solchen Ausmaßes gewesen , dass sie die reale Wirtschaft getroffen hätten wie ein " Ziegelstein . "Nebyla tam žádná zeleň , nerostl tam jediný strom , všude jen samé hliněné dvorky , hřiště , beton , asfalt a cihly ." "Es gab nichts Grünes , nicht ein einziger Baum wuchs hier , man sah nur kahle Hinterhöfe , Sportplätze , Zement , Asphalt und " Ziegelstein . "A teď , aby dokonané dílo bylo překonáno , neboť pachtýř je prchlivý člověk a zároveň důkladný : ještě cihla ." "Und nun , zu allem Überfluß , denn der Pächter ist ein jähzorniger Mann , dabei gründlich : nun also noch der " Ziegelstein . "Neboť nový svět , který jsme chtěli učinit nedotknutelným , třeba tím , že jsme se sami zabudovali jako nějaká cihla do jeho základů - ten nový svět tu byl ." "Denn die neue Welt , die wir unantastbar machen wollten , und sei es dadurch , daß wir uns wie irgendeinen " Ziegelstein in ihr Fundament einmauerten - sie gab es wirklich . V odpověď na toto ponaučení hodil někdo z Ješiňáků na slona cihlou . Als Antwort auf diese Belehrung warf einer der Ješiňáks einen Ziegelstein nach dem Elefanten . "A právě když se poslední cihla řítila potupně k zemi , sledována zadostiučiněnými pohledy veskrze solidních a funkčních lidí , podklesla Ferdinandovi v kočáře brada ." "Und gerade in dem Moment , als der letzte " Ziegelstein " unter den Blicken von durch und durch soliden und funktionalen Menschen , die große Genugtuung dabei empfanden , schmachvoll zu Boden stürzte , fiel Ferdinand in der Kutsche der Bart ab ." "Rosemarie Steguweitová uteče do chléva ke kravám a starosta je nakonec donucen sundat si horkou cihlu s břicha , natáhnout si hnědé kordové kalhoty a vlastnoručně vojákovi otevřít . - V nejlepším případě komedie , v níž jsou neustálá nedorozumění koneckonců přípustná jako motor dění ." "Während Rosemarie Steguweit sich in den Kuhstall flüchtet und der Bürgermeister selbst nun doch gezwungen ist , seinen heißen " Ziegelstein " vom Bauch zu nehmen , in seine braunen Kordhosen zu steigen und eigenhändig dem russischen Soldaten zu öffnen . - Komödie bestenfalls , in der das reine Mißverständnis als Handlungsmotor ja erlaubt ist ." "Byl agresivnější než starší Žerotín , zato se mu nedostávalo jeho prozíravosti ." Er war aggressiver als der ältere Zierotin " , aber auch ohne dessen Umsicht ." "Českou a moravskou bratrskou šlechtu zastupoval Václav Budovec z Budova , jenž však byl militantním kalvinismem ovlivněn silněji než víceméně protiválečně smýšlející Žerotín ." "Den böhmisch-mährischen Brüderadel vertrat Wenzel Budowetz von Budowa , der aber stärker vom militanten Calvinismus beeinflußt war als der letzten Endes kriegsfeindliche " Zierotin . "Zvláště moravský zemský hejtman , výrazný představitel a mluvčí stavovských politických zájmů , Karel starší ze Žerotína , jenž si dopisoval s vynikajícími zástupci kalvinismu a s ideology stavovského odporu , jakými byli Beza a Grynaeus , byl jak známo o názorech ” monarchomachů ”, ” odpůrců krále , tyranobijců ” informován ; přátelské vztahy se stavovskými politiky na Západě , nacházející kolem přelomu století výraz především v korespondenci , však pěstovaly mnohem širší kruhy české a moravské šlechty ." "Vornehmlich der mährische Landeshauptmann und profilierte Sprecher ständischer politischer Interessen , Karl von " Zierotin " der Ältere , der mit hervorragenden Vertretern des Calvinismus und Ideologen des ständischen Widerstands korrespondierte , wie mit Beza und Grynaeus , war bekanntermaßen über die Anschauungen der "" Monarchomachen "" , der "" Königsbekämpfer "" , unterrichtet ; und freundschaftliche Beziehungen , mit reichem Niederschlag in der Korrespondenz um die Jahrhundertwende , verbanden weit größere Kreise des böhmisch-mährischen Adels mit den Ständepolitikern im Westen ." Karel ze Žerotína se pokoušel sousedské kontakty využít i politicky . Karl von Zierotin suchte die nachbarschaftlichen Verbindungen auch politisch zu nützen . Charlottino naléhavé šeptání na cikánku nezapůsobilo ( ta přirozeně - je asi zbytečné to připomínat - vystupovala v zeleném šátku tety Emmy a s bradavicí tety Emmy na horním rtu ). Charlottes dringliches Flüstern blieb ohne Eindruck auf die Zigeunerin ( die natürlich es ausdrücklich zu sagen ist wohl überflüssig - in Tante Emmys grünem Schultertuch und mit Tante Emmys Warze auf der Oberlippe auftrat ) . "Jedním tahem se smazal obraz té malé , tmavovlasé dívky , kterou měl po všechna ta léta v srdci , jediné lásky jeho osamělého života ." Mit einem Mal war das Bild von der kleinen Zigeunerin " , das er in all diesen Jahren in seinem Herzen getragen hatte , die einzige Liebe in seinem einsamen Leben , getilgt ." "Později , když už skládačka dávno ležela v poštovní schránce , viděli jsme skepticismus , který kvetl v tvrdých a smutných očích , modré , zasmušile planoucí oči , oči cikánky , která na ulici prodávala svaté obrázky , oči ředitelky hotelu , oči taxikáře : trny kolem růže , šípy v srdci nejzbožnějšího města na světě ." " Später freilich , als das Puzzle-Spiel längst im Briefkasten lag , sahen wir den Skeptizismus , der in harten und traurigen Augen blühte : Düsternis in blauen Augen leuchtend : in den Augen der " Zigeunerin " , die Heiligenbilder auf der Straße verkaufte , und in den Augen der " Managerin " im Hotel , in den Augen des Taxichauffeurs : Dornen um die Rose herum , Pfeile im Herzen der frommsten Stadt der Welt ." "Ona cikánka , která vešla po krátkém pánovitém zaklepání , to už se pily likéry a pálenky - jej bohužel neměla v žádoucí míře ;" Jene Zigeunerin " , die nach kurzem herrischen Klopfen eintrat , als man schon bei den Likören und Schnäpsen war , besaß ihn leider nicht im wünschbaren Maß ;" "Kdyby byl nevěřil opakovanému snu , nebyl by se setkal ani s cikánkou , ani s králem , ani s lupičem , ani … - prostě , bylo toho moc ." "Hätte er nicht an wiederkehrende Träume geglaubt , so wären ihm keine " Zigeunerin " , kein König , kein Dieb und keine anderen Weggefährten begegnet ." "Doktor Leitner řekl cikánce naprosto vážně „ milostivá paní “, a ani to nebylo nevhodné ." In allem Ernst sagte Doktor Leitner „ gnädige Frau “ zu der Zigeunerin " , und auch das war nicht unpassend ." "- Přestože ne vždy je dokáže uskutečnit , - pomyslel si Santiago při vzpomínce na starou cikánku ." "> Obwohl man das nicht immer schafft < , dachte der Jüngling und erinnerte sich an die alte " Zigeunerin . Teprve u Holanďanů se smích stává nevinný : Halsův Šašek nebo jeho Cikánka . Erst bei den Holländern wird das Lachen unschuldig : bei Hals ‘ Der Spaßmacher oder Die Zigeunerin . Jako patnáctileté jí zemřela matka a rok nato se Jireš zbláznil do cikánky . "Als sie fünfzehn war , starb ihre Mutter , und ein Jahr später vernarrte sich Jireš in die " Zigeunerin . "Ale toťseví , řekla cikánka ." "Jewißdoch , sagte die " Zigeunerin . "Anoano , řekla cikánka ." "Jaja , sagte die " Zigeunerin . "Takhle snad tancuje cikánka . - Ano , řekl můj otec , cikánka : tu z tebe udělal . - Je to ostuda , řekla moje matka , a policejní stanice :" "- Ja , sagte mein Vater , eine " Zigeunerin : die hat er aus dir gemacht . Prababička přece zrcadlo koupila od nějaké cikánky … Ihre Urgroßmutter hatte den Spiegel doch einer Zigeunerin abgekauft … "Jedinou výjimkou je tohle mosazné zrcadlo , protože je to staré kouzelné zrcadlo , které prababička koupila od jedné cikánky hned po svatbě ." "Die einzige Ausnahme sei dieser Messingspiegel , denn er sei ein alter Zauberspiegel , den die Urgroßmutter gleich nach ihrer Hochzeit einer " Zigeunerin abgekauft habe . "… staré kouzelné zrcadlo , které prababička koupila od jedné cikánky …" "… ein alter Zauberspiegel , den die Urgroßmutter einer " Zigeunerin abgekauft hatte … "Neboť jemu zase , strýci Walteru Menzelovi , přisoudil osud za životní cíl jeho práci , jako každému pravému muži , a jeho úspěch viděla cikánka jako na dlani ." "Dem nun wieder , Onkel Walter Menzel , hatte das Schicksal wie jedem rechten Mann seine Arbeit als Lebensziel zugedacht , sein Fortkommen , das für die " Zigeunerin auf der offenen Hand lag . "Potom však již cikánka přistoupila ke strýci Alfonsi Raddemu , otci dítěte , který se na ni vyzývavě obrátil :" Dann war ja die Zigeunerin " auch schon bei Onkel Alfons Radde , dem Kindesvater , der zu ihr herausfordernd : Na , junge Frau ? sagte , was unpassend war ." "Pastýř mu tedy pověděl , jak slíbil desátek cikánce ." "Daraufhin gestand der Jüngling , daß er der " Zigeunerin bereits ein Zehntel versprochen hatte . "Onanii odtroubil hned při cikánce , nechtěl plýtvat silami , které potřeboval pro nekonečné milostné souboje ." Dem Onanieren hatte er gleich bei der Zigeunerin " den Laufpaß gegeben , um die Kräfte nicht zu vergeuden , die er für die endlosen amourösen Zweikämpfe brauchte ." "Teď mu tedy cikánka tykala a Nelly si pro sebe řekla , že to nebylo nevhodné ." ) Nun sagte also die Zigeunerin " du zu ihm , und Nelly entschied bei sich , daß es nicht unpassend war ." "Tu si vzpomněl , že musí jít do Tarify a dát z pokladu desátek cikánce . - Ti jsou ale mazaní , ti cikáni , - pomyslel si ." "Dann erinnerte er sich , daß er nach Tarifa gehen mußte , um der " Zigeunerin " ein Zehntel des Schatzes abzugeben . > Wie schlau doch die Zigeuner sind < , dachte er ." "Samozřejmě , modré oči se ironicky usmály , může tím pádem zastavit alimenty té vykutálené cikánce a příště si dát pozor ." "Selbstverständlich , die blauen Augen lächelten ironisch , könne er nun die Alimentenzahlungen an die ausgekochte " Zigeunerin einstellen und möge nächstens besser aufpassen . "Doktor Leitner však ještě dlouho nepomyslel na to , aby se stal nestálým , jak mu radila cikánka ." "Doktor Leitner hat ja noch lange nicht daran gedacht , unstet zu werden , wie die " Zigeunerin es ihm nahegelegt hat . "Cikánka pustila ruku Alfonse Raddeho jako horkou bramboru , shledala Charlotta Jordanová ." Die Zigeunerin " hatte Alfons Raddes Hand fallen lassen wie eine heiße Kartoffel , fand Charlotte Jordan ." "Cikánečka to s ním ještě nějaký čas vydržela , dvakrát mu utekla a dvakrát se vrátila , pokaždé přijímána s otevřenou náručí ." Die Zigeunerin " hielt es noch einige Zeit mit ihm aus , zweimal lief sie ihm davon , und zweimal kehrte sie zu ihm zurück , wobei sie jedesmal mit offenen Armen empfangen wurde ." "Vzpomínal , jak jeho farář chlastal slivovici jako duha a jak mu jednou v noci mermomocí strkal do postele nějakou potulnot1 cikánku , kterou našel za vesnicí , když se potácel z vinopalny ." "Er dachte daran , daß sein Pfarrer wie ein Bürstenbinder Sliwowitz gesoffen und ihm einmal des Nachts mit Gewalt eine herumziehende " Zigeunerin " ins Bett gesteckt hatte , die er hinter dem Dorfe fand , als er aus einer Branntweinschenke taumelte ." "Cikánka zaujala místo na konci stolu na svém polštářku a hned vypustila zvuky , které sem skutečně nepatřily ." Die Zigeunerin " nahm am Ende der Tafel auf ihrem Sitzkissen Platz und entließ alsbald Töne , die nun wirklich nicht hierher gehörten ." "Koneckonců nebyli jen mezi svými , byl tu doktor Leitner , skutečně jemný člověk , ale přišli nakonec i Bohnsackovi , známí tím , že nerozumějí žádnému žertu , a zrovna po jejich dlaních sáhlo to cikánské monstrum ." "Man war schließlich nicht unter sich , Doktor Leitner war immerhin anwesend , ein wirklich vornehmer Mensch , und vor allem waren Bohnsacks doch noch gekommen , die dafür bekannt waren , daß sie keinen Spaß verstanden , und nach deren Händen dieses Monstrum von einer " Zigeunerin natürlich zuallererst grapschen mußte . "Nechtěl cikánce dovolit , aby ho při věštění vynechala ." Er wollte der Zigeunerin " nicht erlauben , ohne Weissagungen an ihm vorüberzugehen ." "Stát se mistrem u Anschütze & Dreissiga bylo jistě závažné , ale pro Waltera je to jen začátek ( v tom měla cikánka pravdu , ačkoliv tenkrát ještě nikdo nemohl vědět , že Walter Menzel u téže firmy , kde nastoupil jako učeň , postoupí na úsekového vedoucího , na zástupce podnikového vedoucího , ano , až na podnikového vedoucího , což mu za války vyneslo nepostradatelnost , neboť firma Anschütz a Dreissig přešla od výroby zemědělských strojů k výrobě jakýchsi komplikovaných součástek , jejichž válečně důležité určení neznal ani starý Anschütz - díkybohu , říkat . )" "Dreißig zu werden war ja gewiß beachtlich , aber für Walter doch nur der Anfang ( womit die " Zigeunerin " recht hatte , obwohl damals noch niemand wissen konnte , daß Walter Menzel in der gleichen Firma , in die er als Lehrling eingetreten war , zum Bereichsleiter , zum stellvertretenden Betriebsleiter , ja zum Betriebsleiter aufsteigen würde , was ihm im Krieg die u. k. -Stellung einbrachte , da Anschütz & Dreißig dazu übergegangen waren , an Stelle von Landmaschinen irgendwelche verzwickten Einzelteile herzustellen , deren kriegswichtige Bestimmung sogar der alte Anschütz - Gott sei dank , sagte er - nicht kannte ) ." Ta stará je asi opravdu cikánka - cikáni jsou hloupí . Sie mußte tatsächlich eine Zigeunerin sein - die sind ja so dumm . "Viděla , jak starý cikán honil cikánku kolem ohně a ostatní ho povzbuzovali ." "Sie sah , wie ein alter Zigeuner eine " Zigeunerin ums Feuer jagte und die anderen ihn anstachelten . "Mohla se Nelly zeptat cikánky mezi čtyřma očima , co je to sedmiměsíční dítě ?" Konnte Nelly die Zigeunerin " unter vier Augen fragen , was ein Siebenmonatskind ist ?" "A co když , pomyslel v náhlém prozření , se pustil tehdy před léty - byl mlád jako dnes ona , dala mu tropicky rozbujelá cikánka , obě jeho dlaně nepokryly jediné ňadro , až když chtěla alimenty , zděšeně zjistil , že je jí třináct - po falešné stopě ?" "Sollte er etwa , dachte er plötzlich einsichtig , damals vor Jahren - jung wie heute sie , eine " Zigeunerin " von tropischer Üppigkeit hatte sich ihm hingegeben , seine beiden Hände hatten nicht ausgereicht , eine ihrer Brüste zu bedecken , erst als sie Alimente verlangte , hatte er entsetzt festgestellt , daß sie dreizehn war - aufs falsche Pferd gesetzt haben ?" "Doktor Leitner za svými brýlemi se zlatou obroučkou vzal cikánku bez předsudků na vědomí , na přání tety Liesbeth si s ní přiťukl skleničkou vaječného likéru a zrozpačitěl až ve chvíli , kdy Liesbeth využila situace a poděkovala mu , že její syn je na světě ;" Doktor Leitner nahm hinter seiner feinen Goldrandbrille das Erscheinen einer Zigeunerin " vorurteilsfrei zur Kenntnis , stieß auf Tante Liesbeths Wunsch sein Eierlikörglas an das ihre und wurde erst verlegen , als sie die Situation nutzte , ihm zu danken , daß ihr Sohn auf der Welt war ;" "Sonja Turková prý přišla s těmi cikány , jednou na podzim , a seděla prý na jednom povoze jako v transu , třináctileté děvčátko , které nebylo cikánského původu ." "Sonja Turk soll mit den Zigeunern gekommen sein , in einem Herbst , und sie soll wie in Trance auf einem Rumpelwagen gesessen haben , ein dreizehnjähriges Mädchen , das selbst keine " Zigeunerin war . "Dobrá , dobrá , řekla cikánka k doktoru Leitnerovi ." "Gutgut , sagte die " Zigeunerin weiter zu Doktor Leitner . "Nepřiznal mu právo soudit , ale neměl ani tolik smyslu pro humor , aby mu připomněl čtrnáctiletou cikánku , po níž má Jireš přízvisko , a zeptal se ho , za co platil jí , jelikož mu v domácnosti nehnula prstem ." "Er gestand ihm kein Urteilsrecht zu , besaß aber wiederum nicht soviel Sinn für Humor , um ihn an die vierzehnjährige " Zigeunerin " zu erinnern , deret- Jireš seinen Spitznamen erhalten hatte , und ihn zu fragen , wofür er sie bezahlt habe , wo sie doch in seinem Haushalt keinen Finger gerührt hätte ." "Zůstali jsme s Ernestem celou noc u tvé postele , zděšení , střídali jsme se na jediné volné židli , zatímco na vedlejším lůžku umírala nějaká stará paní , na dalším křičela dementní žena a na třetím se pokoušela usnout podvyživená cikánka se stopami po ranách ." "Ernesto und ich blieben die ganze Nacht bei dir , aufs tiefste verstört , wir saßen abwechselnd auf dem einzigen verfügbaren Stuhl , während in anderen Betten im Saal eine alte Frau starb , eine Wahnsinnige kreischte und eine ausgemergelte und von Schlägen gezeichnete " Zigeunerin zu schlafen versuchte . "Neříkám , že to místo je pro tebe příliš vysoké ; vždyť to není žádné zvláštní místo , snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo , vcelku však není rozdíl velký , spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému ; ba dalo by se skoro tvrdit , že být pokojskou je něco víc než výčep , neboť tam je člověk neustále mezi tajemníky , zde však , i když v hostinských pokojích smí obsluhovat představené tajemníků , se přece jen musí zahazovat i s nejnižším lidem , například se mnou ; já se přece podle práva nesmím" "Ich will nicht sagen , daß die Stelle für dich zu hoch ist ; es ist ja keine außerordentliche Stelle , vielleicht ist sie , wenn man genau hinsieht , etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle , im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß , beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich ; ja , man könnte fast behaupten , daß " Zimmermädchensein " dem Ausschank vorzuziehen wäre , denn dort ist man immer unter Sekretären , hier dagegen muß man , wenn man auch in den Gastzimmern die Vorgesetzten der Sekretäre bedienen darf , doch auch mit ganz niedrigem Volk sich abgeben , zum Beispiel mit mir ; ich darf ja von Rechts wegen gar nicht anderswo mich aufhalten als eben hier im Ausschank , und die Möglichkeit , mit mir zu verkehren , sollte so über alle Maßen ehrenvoll sein ?" "To všechno je jen trik , jak si nikdy nic nenechat projít , řekl jednou paní Schobelové , své bytné , a poprosil ještě o sklenici nazelenalé syrovátky , ze které se mu zvedal žaludek ." "Der ganze Kniff sei , sich nie etwas durchgehen zu lassen , sagte er zu Frau Schobel , seiner " Zimmervermieterin " , und bat um noch ein Glas der grünlichen Molke , vor der es ihn so ekelte ." "V noci ležel na zádech a poslouchal , jak ve vedlejším pokoji chrápe služka ." Nachts hatte er auf dem Rücken gelegen und dem Schnarchen der Zimmerwirtin nebenan zugehört . "Jak vyprávěl , představoval jsem si , jak se připojuje k bandám tuláků , které jsem poté stále častěji vídal potloukat se Evropou : byli to falešní mniši , šarlatáni , podvodníci , šejdíři , trhani a otrhanci , malomocní a mrzáci , vaganti , potulní zpěváci , klerikové bez domova , falešní hráči karet , kejklíři , zmrzačení žoldnéři , bludní Židé , zlomení uprchlici ze zajetí nevěřících , šílenci , psanci , zločinci s uřezanýma ušima , sodomité a mezi nimi potulní řemeslníci , tkalci , kotláři , stolaři , brusiči , vyplétači , zedníci , taškáři , darebáci" ", Fälschern , Hehlern , Blendern , Lügnern , Zechprellern , Gauklern , Wundertätern und simonistischen Priestern , Menschen , die von der Leichtgläubigkeit anderer lebten als Ablaßhändler , Imitatoren päpstlicher Bullen und Siegel , falsche Gelähmte , die sich vor die Tore der Kirchen postierten , Reliquienverkäufer , Wahrsager und Chiromanten , Quacksalber , Kurpfuscher , Handaufleger , falsche Bettler und schamlose Sittenverderber aller Art , Zuhälter , Huren und Kupplerinnen , Verführer von Mönchen und jungen Mädchen mit List oder mit Gewalt , Simulanten , die allerlei Krankheiten vortäuschten , Wassersucht , Fallsucht , Hämorrhoiden , Gicht und " Zipperlein " , Schwären und offene Wunden oder auch melancholische Geistesumnachtung ." "Mistr Pietro Skoba vynalezl zvláštní nohu na způsob kružidla , ta se upevnila k opasku rozpůlených , a když se špicí zabodla do země , dovolila jim stát zpříma , ohýbat se a dokonce i naklánět tělo dopředu i dozadu ." Meister Pietrochiodo erfand eine Art Zirkelbein " , das am Leibgurt der Halbierten befestigt wurde und mit dessen Hilfe sie aufrecht stehen , sich fortbewegen und auch den Oberkörper nach vorn und rückwärts beugen konnten ; dabei bohrte sich die Spitze dieses Kunstbeins in den Boden , um ihnen Halt zu geben ." "Vyskakuje a kulhá , křepčí , krouží , mrská nohama , pohazuje partnerkou sem a tam , pak se řítí krátkým cvalem po parketu , cirkusačku nedrží před sebou , ale vedle sebe , takže ona může na jeho natažené pravé paži cvičit jakési shyby , zatímco on má na levé straně naprostou volnost a nemusí se bát , že jí pošlape nohy ." "Er springt in die Luft und hinkt , hüpft , kreiselt , er schmeißt die Beine und wirft die Dame hin und her , dann rast er im kurzen Schweinsgalopp durch den Saal , die " Zirkusreiterin " nicht vor sich , sondern neben sich , so daß sie an seinem ausgestreckten rechten Arm Klimmzüge macht , während er volle Freiheit nach der andern Seite hat , ohne Sorge , ihr die Füße zu zertrampeln ." Navzdory krátkému působení v izraelské tajné službě Mosad zůstává Livniová v militarizovaném izraelském prostředí jednoznačnou civilistkou . Trotz kurzer Tätigkeit beim israelischen Geheimdienst Mossad ist Livni – vor dem Hintergrund der militarisierten Landschaft Israels gesehen – zutiefst Zivilistin . "Trať povede ze Slezské Ostravy přes most do Moravské Ostravy , odtud směrem na Frenštát pod Radhoštěm do Zlína , kde se firma Baťa postará o občerstvení a ubytování závodníků ." "Die Strecke führe von Schlesisch Ostrau aus über die Brücke nach Mährisch Ostrau , von hier dann weiter in Richtung Freistadt unter dem Radhost nach " Zlin " , wo die Firma Baťa für die Erfrischung und Unterbringung der Wettkämpfer sorgen werde ." Nejdřív omdlel deset kilometrů za Zlínem Motl . "Am nächsten Tag , zwanzig Kilometer hinter " Zlin " , wurde Herr Motl von einer Ohnmacht befallen ." "Do Zlína dorazili ještě tři , pan Karel Hyneš jako první , za ním jednoruký Motl a poslední Herbert Gozco s rudou hvězdou a se srpem a kladivem na prsou ." Zlin " erreichten nur noch drei Läufer , Herr Karel Hynes als erster , hinter ihm der einarmige Motl und als letzter Herbert Gozco ." "Dálkovým během chtěl pan Motl přesvědčit výbor , že ještě nepatří do starého železa , ale za Zlínem padl ." "Durch diesen Langstreckenlauf wollte Herr Motl den Ausschuß überzeugen , daß er noch nicht zum alten Eisen gehöre , aber hinter " Zlin hatte er schlappgemacht . Brzy po návratu potkal ve Výmaru třiadvacetiletou dělnici a učinil z ní svou první trvalou milenku . Kurz nach der Rückkehr begegnete er in Weimar einer dreiundzwanzigjährigen Zuarbeiterin und machte sie zu seiner ersten ständigen Geliebten . "Je to zvláštní , že přítel žen a proletariátu , hlasatel rovnosti a bratrství , nebyl nijak dojat , že Christiána je bývalá dělnice a že Goethe projevil docela mimořádnou odvahu , když s ní žil veřejně jako s milenkou a učinil ji pak přede všemi svou ženou ." "Merkwürdig , dieser Freund der Frauen und des Proletariats , dieser Fürsprecher der Gleichheit und der Brüderlichkeit zeigte sich keineswegs gerührt , daß Christiane eine ehemalige " Zuarbeiterin " war und Goethe außergewöhnlichen Mut bewies , als er sozusagen offiziell mit ihr als seiner Geliebten lebte und sie dann heiratete ." "Dcera majitelů drážďanské Schlosskonditorei měla jako čerstvě vyučená cukrářka na starost zákulisí podniku , zatím co na scéně oblíbené kavárny se pohybovali její rodiče a bratr . Buback sem vodil své střídající se přítelkyně do chvíle , kdy za čerstvým divem techniky , chladicím pultem značky Elektrolux , prošla plachá bytost s velkýma očima , aby zjistila , které pamlsky nutno doplnit ." Sie war eine gerade ausgelernte Zuckerbäckerin " , die Besitzertochter der Dresdener Schloßkonditorei . Hier hatte Buback seine wechselnden Freundinnen ausgeführt , bis eines Tages hinter dem neuen technischen Wunder , einer Kühlvitrine der Marke Electrolux , ein scheues Geschöpf mit großen Augen auftauchte , um nachzusehen , welches Naschwerk ergänzt werden mußte ." "Úvodem vzpomenuto bratránků , kteří zemřeli od navázání prvních kontaktů v polovině třicátých let , jako Polák ing . Josef Maciejewski /sebevražda oběšením/ , Maďar Peter Kowacz /sebevražda kulkou do úst/ , Brit John Ellis /sebevražda podřezáním ve vlastním holičství , když náhodnou návštěvnici považoval za nedávno udělanou zákaznici Thompsonovou/ , Bulhar Hussein Jassara /rozpárán na ulici nožem/ , dva ,Messieurs de Paris' - Anatole Daibler /infarkt v metru/ a Henri Desfourneaux /infarkt v deliriu/ atp . Mimořádnou účast vzbudil pracovní úraz bratránka ,Hazela' Woodse /39/ , proslulého výkonem úkonů v Norimberku : při instalaci elektrického křesla v Eniwetoku ( Pacifik)" " der inzwischen verstorbenen Vettern seit Herstellung der ersten Kontakte Mitte der dreißiger Jahre gedacht , als da waren : der Pole Ing. Josef Maciejewski ( Selbstmord durch Erhängen ) , der Ungar Peter Kovacs ( Selbstmord durch Schuß in den Mund ) , der Brite John Ellis ( Selbstmord durch Aufschneiden der Kehle im eigenen Frisiersalon , als er eine " Zufallskundin für die kürzlich exekutierte Kundin " Thompson hielt ) , der Bulgare " Hussein " Jassara ( auf der Straße mit einem Messer aufgeschlitzt ) , zwei „ Messieurs de Paris “ -Anatole Daibler ( Infarkt in der Metro ) und Henri Desfourneaux ( Infarkt im Delirium ) u. a. Besondere Anteilnahme weckte der Arbeitsunfall des Vetters „ Hazel “ Woods ( 39 ) , der sich in Nürnberg hervorgetan hat : Bei der Installierung eines elektrischen Stuhls in Eniwetok ( Stiller Ozean ) verursachte die feuchte Luft ein Überspringen der Entladung vom „ Toaster “ , wie der Stuhl in den USA familiär genannt wird , aufs Bedienungspersonal ." Neužíval jsem si domov . Ich genoß nicht das Zu-Hause-Sein . "Pootevřeným oknem padaly do třídy mdlé vůně , dětské myšlenky se rozběhly , jen ona se mračila soustředěným zájmem , v ní míval kněz trvale nadšeného posluchače ." "Durch das halbgeöffnete Fenster drangen betäubende Düfte in den Klassenraum , die Gedanken der Kinder schweiften ab , nur Helenka zog in konzentrierter Aufmerksamkeit ihre Stirn zusammen , in ihr fand der Priester eine anhaltend begeisterte " Zuhörerin . "Lékárník pak pozval hudebníky na večeři a neznámou posluchačku požádal , aby šla s nimi ." Anschließend hatte der Apotheker die Musiker zum Essen eingeladen und die unbekannte Zuhörerin " gebeten , sich ihnen anzuschließen ." "Ve třech jsme potom sestavili rozpočet , stanovili jednotlivé fáze práce , navrhli provizorní harmonogram - přičemž Sonja Turková rozhodně nehrála roli pouhé posluchačky : najednou se zase všeho účastnila , do všeho se míchala a udílela rady ." "Zu dritt stellten wir sodann eine Kalkulation auf , legten die Phasen der Arbeit fest , entwarfen eine provisorische Zeittafel -wobei Sonja Turk keineswegs nur die Rolle der " Zuhörerin " spielte : sie nahm auf einmal wieder Anteil , sie mischte sich ein und bot uns ihre Ratschläge an ." "Mladá sestřička , fantastická posluchačka , a proto profesorovi obzvláště milá , shledala , že projekt je prostě ženiální , profesor jen zářil a na druhý den o tom věděl celý ústav ." "Die junge Schwester , eine phantastische " Zuhörerin " und deshalb dem Professor besonders lieb , fand das Projekt einfach schenial , der Professor strahlte , und am nächsten Tag wusste davon das ganze Haus ." A tak se najednou tito voliči ocitli téměř v celé Evropě v roli politických rozhodčích . Jetzt wurden sie schlagartig in ganz Europa zum politischen Zünglein an der Waage . "Vím , že vám to může připadat absurdní a dokonce zlé , ale rozhodl jsem se , že chci být s Ruth , chtěl jsem zpátky svůj život s ní , krásný tak jako na začátku , a byl bych udělal cokoli , jen aby se to stalo ." "Ich weiß , Sie finden das vielleicht merkwürdig oder sogar gemein , aber ich wollte unbedingt weiter mit Ruth " Zusammensein " , ich wollte mein früheres Leben mit ihr zurückhaben , es sollte wieder so schön sein wie früher , und ich hätte alles dafür getan ." "„ Bude dlouho trvat , než bude Paula zase se svým mužem , a možná , že už nikdy ." » Paula wird lange Zeit nicht mit ihrem Mann Zusammensein " , vielleicht nie wieder ." "Zapisuji si do deníku všechno , co se děje , a tak Ti pak budu moct , až se sejdeme , vylíčit podrobnosti , protože alespoň tím jsem si jistá , že jednoho dne zase budeme spolu ." "Ich schreibe alles in mein Tagebuch , was mir begegnet , so werde ich Dir die Einzelheiten erzählen können , wenn wir uns wiedersehen , denn wenigstens das weiß ich sicher , wir werden eines Tages wieder " Zusammensein . Nechci se s ní scházet v Ženevě . Ich möchte nicht in Genf mit ihr Zusammensein . ” Chtěla bych bejt dneska s mámou . ” » Heute möchte ich mit Mutti Zusammensein . « "Po jednom nebo dvou měsících mu připomněla jedno jejich setkání : milovali se prý na koberci pod oknem , zatímco venku se rozsvěcovaly blesky a hřměly hromy ." Nach ein oder zwei Monaten erinnerte sie ihn an ein Zusammensein " : sie hätten sich auf dem Teppich unter dem Fenster geliebt , während draußen Blitze zuckten und Donner grollte ." "Timův přítel se zamiloval do někoho jiného , a Tim přišel o bezpečí rodinného kruhu a stálého partnera ." Tim wurde aus der geborgenen Familiengemeinschaft und dem regelmäßigen Zusammensein ausgeschlossen . "Všiml si ale , že tady se lidé zřejmě chystají zůstat déle a napadlo ho , že zdejší společenské kruhy nejsou příliš početné a že večírky u Sommersových jsou možná jedinými , které se tu během týdne pořádají ." "Er merkte aber , daß bei diesem " Zusammensein " die Gäste zum Bleiben entschlossen sein schienen , und er vermutete , daß der gesellschaftliche Kreis sehr begrenzt sein mußte und die wöchentliche Abendunterhaltung der Sommers vielleicht die einzige dieser Art war ." "Zdokonalili se v řeči náznaků , aby se před ostatními mohli domlouvat beze slov , a jak byli pořád spolu , začali se jeden druhému natolik podobat , že nikdo nepochyboval o jejich příbuzenském vztahu ." "Sie hatten die Zeichensprache , mit der sie sich in Gegenwart anderer verständigten , zur Vollkommenheit entwickelt , und vom vielen " Zusammensein " glichen sie sich allmählich so sehr , daß niemand an ihrer Verwandtschaft zweifelte ." "Matčiny rodiče mé narození dojalo , přestože podle některých svědků jsem byla hrůzu nahánějící stvoření . Položili mě na matčinu hruď , kde jsem zůstala po několik minut schoulená , což byly jediné okamžiky , které mi byly dopřány s matkou strávit ." "Meine Großeltern empfingen mich tief bewegt - wenn auch einige Augenzeugen behaupten , ich sei ein gräßliches Baby gewesen - und legten mich meiner Mutter an die Brust , wo ich einige Minuten verblieb , die einzigen Minuten , die ich je mit ihr " Zusammensein konnte . "Rozléval se v něm pocit nesmírného štěstí , že ji tu konečně našel a že s ní může být ." "Ein unendliches Glücksgefühl überkam ihn , weil er sie endlich gefunden hatte und mit ihr " Zusammensein konnte . "V příštích dnech jsem cítila , jak se soužitím s Ellen a Petrou pomalu uvolňuje vnitřní strnulost , šokový stav , do kterého jsem zjevně upadla ." "In den folgenden Tagen spürte ich , wie sich durch das " Zusammensein " mit Ellen und Petra langsam die innere Erstarrung , ein Schockzustand , in dem ich mich offensichtlich befunden haben musste , löste ." "Při každé schůzce s Ivanem Radovicem jsem nabývala větší důvěry , zdolávala jsem svou ostýchavost a zdrženlivost , ale nevšimla jsem si , že ta naše slavná intimita přerostla ve velkou lásku ." Bei jedem Zusammensein " mit Iván hatte ich mehr Vertrauen gewonnen , hatte Scheu und Schamhaftigkeit überwunden , aber mir war nicht klargeworden , daß diese herrliche erotische Spielerei sich zur großen Liebe entwickelt hatte ." "Na druhé straně jsem si ve styku se svým mistrem uvědomil , a ještě víc v příštích dnech , že logika může být k něčemu jen tehdy , jestliže ji ve správný okamžik odložíme ." Andererseits hatte mich das Zusammensein " mit meinem Meister gelehrt ( und sollte mich in den nächsten Tagen noch immer besser lehren ) , daß die Logik zu mancherlei Dingen nützlich sein kann , sofern man sie nur im rechten Moment beiseite läßt ." "Ještě loni jsem poslední setkání s Hilde zkazil hádkou , ve které jsem se proti ní postavil za Vůdce !" Noch voriges Jahr habe ich das letzte Zusammensein " mit meiner Frau durch einen Streit kaputtgemacht , weil ich den Führer gegen sie in Schutz nahm ! »" "Také Miguel odsunul svou disertační práci a zanedbával politické schůze , protože museli být stále spolu a využívali sebemenší nepozornosti obyvatel domu , aby vklouzli do sklepa ." "Auch Miguel schob seine Doktorarbeit und seine politischen Versammlungen auf , da sie zu jeder Stunde " Zusammensein " mußten und die geringste Unaufmerksamkeit der Hausbewohner nutzten , um sich in den Keller zu schleichen ." "Milovali se jako nikdy před tím : pro obscéní hry nebylo místa , protože jejich setkání nebylo pokračováním erotických schůzek , kdy pokaždé vymýšleli nějakou novou malou neřest , ale rekapitulací času , zpěvem o jejich společné minulosti , sentimentálním resumé nesentimentálního příběhu , který se ztrácel v dálce ." "Sie liebten sich wie nie zuvor : für obszöne Spiele war nun kein Platz , weil ihr " Zusammensein " nicht die Fortsetzung ihrer erotischen Rendezvous war , bei denen sie jedesmal eine kleine Perversion erfanden ; es war eine Rekapitulation der Zeit , ein Abgesang auf ihre gemeinsame Vergangenheit , ein sentimentales Resümee ihrer unsentimentalen Geschichte , die sich in der Ferne verlor ." "Jednou , když byla Agnes s milencem , uviděla při milování některé vady svého těla , kterých si při posledním setkání nevšimla ( viděla se s milencem ne víc než jednou , dvakrát do roka ve velkém pařížském anonymním hotelu ) , a nemohla odtrhnout zrak : neviděla milence , neviděla souložící těla , viděla jen stáří , které ji začalo hlodat ." "Als Agnes einmal mit ihrem Geliebten zusammen war , entdeckte sie während der Liebe im Spiegel einige körperliche Mängel , die sie beim letzten " Zusammensein " noch nicht bemerkt hatte ( sie sahen sich nur ein oder zwei Mal pro Jahr in einem großen , anonymen Pariser Hotel ) , und konnte ihren Blick nicht abwenden : sie sah nicht ihren Geliebten , sie sah nicht zwei im Liebesakt vereinigte Körper , sie sah nur das Alter , das an ihr zu nagen begonnen hatte ." "Ta nevinná noční objetí zcela uspokojovala její touhu po něze a blízkosti , ale ani když myslela na svého bývalého milence , nepociťovala onu dychtivost jako v době , kdy se scházeli u nich doma v komoře se skříněmi ." "Die keuschen nächtlichen Umarmungen genügten ihr , um die Sehnsucht nach " Zusammensein " und Zärtlichkeit zu befriedigen , aber nicht einmal wenn sie an ihren verschollenen Geliebten dachte , empfand sie die Sehnsucht jener Nächte im Zimmer der Schränke ." "Když jsem uložil Claru a Rosu do mauzolea , trochu jsem se uklidnil , protože jsem věděl , že dříve nebo později tam budeme všichni tři spolu , vedle ostatních milovaných bytostí - mé matky , Nany i Féruly , v jejíž odpuštění doufám ." "Nachdem ich Clara und Rosa in mein Mausoleum gebettet hatte , fühlte ich mich etwas ruhiger , weil ich wußte , daß wir drei früher oder später dort vereint und mit anderen geliebten Menschen " Zusammensein " würden : mit meiner Mutter , der Nana und selbst mit Férula , die mir hoffentlich verziehen hat ." "Představila jsem si , jak proti vzájemné přitažlivosti asi bojovali , než jí podlehli , kolik zákazů museli porušit , aby mohli být spolu , jak hrozné muselo být jejich každodenní utrpení , když před ostatními předstírali , že jsou jako bratr a sestra , zatímco uvnitř hořeli touhou ." "Ich stellte mir vor , wie sie gegen diese Verlockung gekämpft hatten , ehe sie ihr verfielen , wie viele Widrigkeiten sie überwinden mußten , um " Zusammensein " zu können , wie schrecklich Tag für Tag die Qual sein mußte , wenn sie der Welt ein geschwisterliches Verhältnis vortäuschten und doch im Innern brannten vor Verlangen ." Rozejít se po takové době těsného soužití bylo těžké . "Es ist schwer , sich nach einem langen und engen " Zusammensein zu trennen . Také dnes přenechali krásné milostnice jiným výměnou za romantické posezení ve dvou . Auch heute hatten sie die schönen Hetären den anderen überlassen und dafür ein romantisches Zusammensein zu zweit eingetauscht . "Jestliže si mladé páry na nenadálou pospolitost většinou nesnadno zvykají a mnohdy na ní troskotají neschopni překonat sobectví rozdílných návyků , oni dva do ní vešli právě tak , jako byli schopni kdykoli vstoupit do svých domovů : jako by je nikdy neopustili ." Während junge Paare sich sonst an ein unvermutetes und unbekanntes Zusammensein " zumeist schwer gewöhnen mußten und vielfach auch an ihm scheiterten , unfähig , den Egoismus unterschiedlicher Gewohnheiten zu überwinden , traten Morava und Jitka in ihre Gemeinschaft genauso ein , wie sie jederzeit ihr Heimathaus hätten betreten können : als hätten sie es nie verlassen ." "Někteří lidé nepřemýšlejí předem , ale hned něco udělají , a je jedno co , prolétne pozorovatelce hlavou , když se na to musí dívat ." "Manche Menschen denken nicht vorher , sondern tun , egal was , schießt es der " Zuseherin " durch den Kopf , als sie es beobachten muß ." "Matka , trpělivý a zaujatý divák , nám darovala krásnou vyšívanou sametovou oponu ." Mutter war eine geduldige und interessierte Zuschauerin " , die uns einen schön bestickten Samtvorhang schenkte ." V pozorovatelce to pracuje destruktivně . In der Zuschauerin arbeitet es zerstörerisch . "Dívačka si musí trochu usnadnit svou pozici v dřepu , aby se ten svědivý , řezavý tlak maličko uchlácholil ." Die Zuschauerin " muß ihre kauernde Position ein wenig erleichtern , damit dieser juckende , ziehende Drang besänftigt wird ." "Při hudbě se účastní někdy jako provozovatelka , pak zase jako divačka a posluchačka ." " Bei der Musik ist sie einmal als Ausführende dabei , dann wieder als " Zuschauerin und Zuhörerin . "Vybral jsem jednu dvacetimarkovou bankovku , jednu dvoumarku a padesát feniků , vzal jsem Wolfovu ruku , otevřel ji a vtiskl jsem mu do ní peníze ." Ich nahm einen Zwanzigmarkschein " , ein Zweimarkstück und fünfzig Pfennig , nahm Wolfs rechte Hand , öffnete sie Und drückte das Geld hinein ." "Jestlipak ho její muž , jeřábník , pořád ještě prosí , aby mu v pátek schoval dvacetimarkovou bankovku , kterou mu musí v neděli ráno zase vyklopit ?" "Ob er von ihrem Mann , einem Kranführer , immer noch gebeten werde , am Freitag einen " Zwanzigmarkschein " zu verstecken , den er am Sonntagmorgen wieder herausrücken müsse ?" "- No jasně ! potěšil se ten nápadně bledý hubeňour , na pohled slabý pro svou dlouhou zbraň s třínohým podstavcem ." "« Na klar ! » gab der auffällig blasse Mann erfreut zurück , der auf den ersten Blick zu schwach für seine lange Waffe auf dem " Zweibein schien . Erika reaguje bezděčně lehkým zašustěním větviček . Erika reagiert unwillkürlich mit einem leisen Rascheln in den Zweiglein . Sesedla a nechala jej okusovati listí a větévky . Sie stieg dann ab und ließ es Blätter und Zweiglein abweiden . Vytáhla z jiné vázy několik zelených snítek a rychle připravovala kytici . Sie zog ein paar grüne Zweiglein aus einer anderen Vase und machte rasch den Strauß fertig . "Což tedy něžná větévka netíku , holeně těchto chrabrých vojáků obepínající , osud Francie zadržeti může ?" Ein zartes Zweiglein " aus Venushaar , das den Knöchel dieser stolzen Soldaten umschlingt , könnte also Frankreichs Bestimmung verändern ?" "Přihlížel pohřbívání ze zdi , a když jsme my všichni hrstí hlíny přikrov posypali , on tam olistěnou snítku hodil ." "Jenseits der Mauer wohnte er dem Begräbnis bei , und als wir alle eine Handvoll Erde auf den Sarg warfen , warf er ein belaubtes " Zweiglein hinzu . To byl strom a na tom stromě našel každý kosáček svoje bidýlko a na bidýlku slabikář ze spadaných listů . "Diese Schule war ein Baum , und auf diesem Baum hatte jedes Amselkind sein " Zweiglein mit einer Fibel aus abgefallenen Blättern . "Ze tří přítomných mužů věděl pouze šofér , že bílý dvoudílný kostým plný borovicového jehličí a trní , byl navržen Coco Chanel ." "Von den drei Männern , die dort standen , wußte nur der Chauffeur , daß das weiße Kostüm seiner Tante , das voller Tannennadeln und haariger " Zweiglein " saß , ein Entwurf von Coco Chanel war ." "Cosimo prořezával dobře a požadoval málo : a tak nebylo drobného statkáře nebo nájemce , aby jej o tuto službu nepožádal ; a Cosima v průzračném vzduchu oněch jiter vídati bylo , jak v nízkých holých stromech na dlouhých nohách vzpřímen stojí , krk až po uši do šály zabalen , jak zahradnické nůžky zdvíhá a šmik ! šmik ! pod jeho jistými střihy větvičky podružné a šlahouny odletují ." "Cosimo verstand sich gut aufs Baumschneiden und verlangte nur wenig als Entgelt ; so gab es keinen Eigentümer oder Pächter , der ihn nicht gebeten hätte , bei ihm vorbeizukommen ; in der kristallklaren Luft der Wintermorgen sah man daher , wie er aufrecht und breitbeinig , den Hals bis zu den Ohren in einen Schal gehüllt , auf den niedrigen kahlen Bäumen saß , die Baumschere hob und - zack ! zack ! - mit sicheren Schnitten überschüssige " Zweiglein und Baumspitzen davonfliegen ließ . Větévku bylo vidět už zdáli jako barevný flíček . Das Zweiglein war schon von weitem als farbiger kleiner Fleck zu sehen . "V jakých prostorech asi poletuje , sám nebo ve dvou ?" In welchen Räumen fegt er allein oder zu zwein herum ? "Ve věku , kdy většina dětí ještě nosí pleny , leze po čtyřech , slintá a žvatlá hlouposti , Blanca , díky tomu , že s ní matka jednala jako s dospělou , vypadala jako rozumný skřítek , klopýtala , ale už chodila , správně mluvila a jedla sama ." "In einem Alter , in welchem die meisten Kinder noch in Windeln auf allen vieren kriechen , geifern und unzusammenhängendes Geplapper von sich geben , wirkte Blanca wie eine vernunftbegabte " Zwergin " , die stolpernd , aber auf ihren zwei Beinen ging und dank der Methode ihrer Mutter , sie wie eine Erwachsene zu behandeln , korrekt sprach und selbständig aß ." Ach ti trpaslíčci ! Diese Zwerglein ! "Vyrazil k sodě , která zjevně sloužila za nevyčerpatelné skladiště pro všechno ; mimo astronomických pomůcek tam určitě byly ještě i jiné věci ." Er stieg in das „ Zwiebackmagazin " “ hinunter , das offenbar ein unerschöpfliches Lager war : außer den astronomischen Gerätschaften enthielt es noch anderes ." "Pokud tam nějaká místnůstka byla , pak musila sousedit s místností , kde byl dalekohled , a právě odtamtud by se do ní měl dostat ." "Wenn es da noch einen Raum gab , mußte er an das „ " Zwiebackmagazin " “ mit dem Teleskop angrenzen , also von dort aus erreichbar sein ." "Na zádi , zhruba pod varhanami , byla komůrka s velikánskou mísou , dalekohledem a dalšími nástroji ." "Im Heck , ungefähr unter dem Raum mit der Orgel , lag das „ " Zwiebackmagazin “ mit dem Teleskop in der Schale und den anderen Instrumenten . "Preclík , kominík , Laukšmanka , niťařka , Dušánek , cedulář , Vobořilka , krupařka , a Homoláč , sklenenář , a Netuka , mydlář ." " Preclík , der Kaminfeger , Laušmanka , die " Zwirnhändlerin " , Dušánek , der Plakatkleber , Vobořilka , die " Graupenhändlerin " , Holomáč , der Glaser , und Netuka , der Seifenmacher ." ” Není to únavné - muset pořád hrát to zkaženou cyničku ? ” zeptal jsem se . » Ist das nicht ermüdend - die ganze Zeit die abgebrühte Zynikerin spielen zu müssen ? « fragte ich . "Uvidíš - jak - to - s tebou - dopadne … - Kunerte , ” zvolal na Ellu , ” nalej - mně - ještě jednu ! ”" "„ Kunert “ , rief er Elly zu , „ gieß - mir - noch - eins " #NÁZEV? ! "Pamatuje si to dobře : napřáhl ruku s úmyslem udeřit , tou však právě chvíli spatřil sebe , sebe a jaksi jako člověka , který tu ovšem stojí s rukou napřaženou , ale ne aby udeřil , nýbrž aby se dostal do rovnováhy : pod jednou nohou jako by mu náhle povolila půda , doslova jako sklápěcí stůl , když se vysune zástrčka a tou zástrčkou jako by bylo páně Steelovo „ Já ? - Ne ! ” - Šermoval tedy po rovnováze a do toho zápasu , zkyslého v nepříčetný vztek , padlo :" "Das weiß er noch gut : er holte mit der Hand aus , um zuzuschlagen , doch gerade da sah er mit einem Male sich selbst , sich selbst und quasi einen Menschen , der hier zwar mit der Hand ausholte , doch nicht , um zuzuschlagen , sondern um ein verlorengegangenes Gleichgewicht wiederzufinden : als hätte der Boden unter einem seiner Beine plötzlich nachgegeben , ganz wie ein Klapptisch , bei dem man den Riegel gelockert hat , und als wäre Herrn Steels » Ich ? " #NÁZEV? ! "Snažil jsem se představit si , co Daniel udělá , až dostane zprávu - ne , proč to říkám , nesnažil jsem se představit si to , neboť od začátku tu byl obraz , představa , vrytý názor ;" "Ich versuchte mir vorzustellen , was Daniel tun würde , nachdem er die Nachricht empfangen hätte " #NÁZEV? " , warum sage ich das , ich versuchte es mir nicht vorzustellen , denn von Anfang an gab es da bereits ein Bild , eine Vorstellung , eine geprägte Ansicht ;" Proto opět otevřeme dveře do konferenční místnosti hotelu a penziónu Klöver - majitelka : Darum öffnen wir wieder die Tür zum Konferenzraum der Hotelpension Klöver #NÁZEV? : "Na mexická jídla , která si Beáta dle vlastních slov doslova zamilovala , přecházeli do JO's baru ." Für mexikanisches Essen #NÁZEV? das sich Beáta buchstäblich verliebt hatte - wechselten sie in Jo's Bar hinüber . Za posledních deset let se míra jejich předepisování zvýšila třikrát . Jetzt werden Antidepressiva #NÁZEV? den Haushalten weltweit gängige Markennamen - zum Problem . Im letzten Jahrzehnt kam es zu einer Verdreifachung der Verschreibungen . "Marie Kranholdová jim do očí tvrdila , že tato hra - ostatně i „ Vilém Telí “ - nebyla v posledních letech nacionálního socialismu ve škole probírána už kvůli jedné větě :" "Maria Kranhold hatte ihnen ins Gesicht hinein behauptet , dieses Stück sei - wie übrigens auch der „ Wilhelm Teil “ " #NÁZEV? " den letzten Jahren des Nationalsozialismus an den deutschen Schulen nicht mehr behandelt worden , schon wegen eines einzigen Satzes : Geben Sie Gedankenfreiheit , Sire !" "Už v předsíni se musel brodit haldami předmětů , které se roztěkaly přes prahy kuchyně , obýváku i pracovny ." Als er Licht machte #NÁZEV? " der Wohnung war es noch dämmrig - , stellte er fest : Worauf er herumtrat , war sein Schuhwerk , aus dem Schuhschrank geräumt ; seine Kleidung , von den Bügeln gerissen ;" "Ve volných chvilkách mezi přednáškami , semináři , cestami na univerzitu v Berkeley , domácími pracemi a Harleighovými problémy jsem za ten rok pulzujícího života ve Spojených státech téměř bezděčně napsala několik příběhů vonících Karibským mořem , které byly později vydány pod názvem Příběhy Evy Luny . Byly to takové dárky , jež mi spadly do klína z nějaké jiné dimenze , každý příběh se ke mně přikutálel jako jablko , celý najednou od první do poslední věty stejně jako Dvě slova , napsaná tehdy v zácpě na dálnici v Caracasu ." " In der freien Zeit , die mir der Unterricht , die Arbeiten der Studenten , die Fahrten nach Berkeley zur Universität , die häuslichen Pflichten und Harleighs Probleme ließen " #NÁZEV? " diesem an Erschütterungen reichen Jahr entstanden , ohne daß es mir recht zu " Bewußtsein " kam , mehrere Geschichten mit karibischem Anhauch , die wenig später als Geschichten der Eva Luna veröffentlicht wurden . Sie waren aus einer anderen Dimension gesandte Geschenke , jedenfalls kamen sie mir vollständig abgerundet in den Sinn , vom ersten bis zum letzten Satz , genauso wie mir Zwei Worte in einem Stau auf der Autobahn von Caracas eingefallen war ." "Vzpomínám si dokonce , že o pár let později jeden můj urozený krajan , když se dozvěděl , že znám Itálii , se mě zeptal , jak je to možné , že tam páni pasou vepře ." "Ich entsinne mich auch , wie einmal - es war ein paar Jahre nach den Ereignissen , die ich hier schildere " #NÁZEV? " Edelmann aus meiner Heimat mich fragte , ob ich auf meinen Reisen durch Italien niemals adlige Herren beim Schweinehüten gesehen hätte ." "O tom Janpeter Heller nepochybuje , a pokud vůbec , pak by chtěl mít vzor , který je skromný a problematický zároveň - mohl by jím být zrovna tak dobře zbabělec jako ulejvák nebo chuligán - , ale čím víc do tohoto úkolu proniká , tím nešetrněji musí prohlásit , že každý vzor nabízený mladým lidem , díváme - li se na vše pedagogicky , se rovná jejich urážce : protože na to jste ještě moc hloupí , abyste si sami vytyčili směr , potřebujete všude trčící majáky , vyhlížejte tedy Leonidase , Schweitzera , Kennedyho a dejte si od nich" "Dies will Janpeter Heller nicht bezweifeln , und wenn überhaupt , dann möchte er ein Vorbild aufgerichtet sehen , das bescheiden und problematisch zugleich ist " #NÁZEV? " Feigling könne es ebensogut abgeben wie ein Marodeur oder ein gesellschaftlicher Störenfried - , aber je mehr er in diese Aufgabe eintauche , desto schonungsloser müsse er sich sagen , daß jedes offerierte Vorbild , pädagogisch gesehen , auf eine Beleidigung des jungen Menschen hinauslaufe : da ihr zu dumm seid , um euren eigenen Kurs abzustecken , habt ihr allemal ragende Leuchttürme nötig , also haltet Ausschau nach Leonidas , Schweitzer , Kennedy , und laßt euch durch sie beraten ." "Při průvodu k 1 . máji 1987 jsem měl obsadit opěrné stanoviště , jedno z mnoha podél trasy , kde se připojovala část průvodu . Náš mikrobus značky Barkas byl umístěn za čestnou tribunou na Karl - Marx-Allee ." Bei der Demonstration zum 1. Mai 1987 sollte ich einen Zuführungsstützpunkt - einen von vielen entlang der Strecke #NÁZEV? Form eines » Barkas«-Kleinbusses hinter der Ehrentribüne an der Karl-Marx-Allee besetzen . "Vezmeme - li do ruky knihu , nesmíme se ptát , co říká , ale co říci chce . Tato myšlenka byla starým komentátorům Písma svatého zcela srozumitelná ." "Wenn wir ein Buch zur Hand nehmen , dürfen wir uns nicht fragen , was es besagt , sondern was es besagen will " #NÁZEV? " Gedanke , der für die alten Kommentatoren der Heiligen Schrift ganz selbstverständlich war ." Helenčiny tuhé kudrny - o půl století starší . Helenkas krause Locken #NÁZEV? halbes Jahrhundert älter . "Bylo tu řečeno , že má sloužit jako náhrada za vlastní kritické schopnosti - jakýsi spolehlivý breviář pro všechny životní situace , v kterém lze najít odpovědi na všechny závažné otázky ." "Da sei gesagt worden , daß es dazu dienen solle , die eigenen kritischen Fähigkeiten zu ersetzen " #NÁZEV? " handfestes Brevier für alle Lebenslagen , in dem Antworten auf alle folgenreichen Fragen zu finden sind ." "Marian si tedy otevřel vlastní tkalcovskou školu , naše letité zázračné dítě použilo té příležitosti , aby se konečně postavilo na vlastní nohy - můj žák mistr , který mi jednou vyčetl , že jsem ochromil nebo udusil jeho nadání , protože jsem mu neúprosně vykládal pravidla řemesla ." "Marian hat also seine eigene Webschule aufgemacht , unser betagtes Wunderkind hat die Gelegenheit benutzt , endlich auf eigenen Beinen zu stehen " #NÁZEV? " Meisterschüler , ja , der mir einmal vorwarf , sein Talent gelähmt oder erstickt zu haben durch unerbittliche Auslegung der Handwerksregeln ." "A vedle něho já ve svém vybledlém námořnickém oblečku - stužka na čepici mě přiřazovala k posádce řadové lodi ” Elsaß ” - , na kolenou jsem měl zahalenou klec , kde spala Ella v nenápaditých girlandách , ustavičně zesláblá v důsledku svého trávení ." Und neben ihm ich in meinem verschossenen Matrosenanzug #NÁZEV? " Mützenband zählte mich zur Besatzung des Linienschiffes "" Elsaß "" - , auf meinen Knien den verhüllten Käfig , in dem Ella in einfallslosen Girlanden schlief , ewig von ihrer Verdauung ermattet ." "Byli jsme v kryptě , kde byly uloženy poklady opatství , v místě , které opat nechával pečlivě střežit a které se otvíralo pouze při výjimečných příležitostech a pro velice vážené hosty ." "Wir befanden uns in der Krypta , wo der Klosterschatz aufbewahrt wurde " #NÁZEV? " Ort , den der Abt sehr eifersüchtig zu hüten pflegte und der nur ausnahmsweise für besonders hochgeachtete Gäste aufgetan wurde ." "Na jeho lusknutí jí Karlík vsadil do úst roubík a do dělohy - pravda , tam nešikovně - pesar ;" Auf sein Fingerschnalzen hin verpaßte Karli ihr in den Mund einen Knebel und in die Scheide - dort allerdings ungeschickt #NÁZEV? Pessar ; Valentin se ohlédne . #NÁZEV? sieht sich um . Deflace - ustavičný pokles cen - byla pro firmy a spotřebitele silnou pobídkou k omezování výdajů a ke spoření peněz . Die Deflation #NÁZEV? " steter , unaufhaltsamer Preisverfall-- war für Unternehmen und Konsumenten ein ungeheurer Anreiz ihre Ausgaben zu reduzieren und Geld zu horten ." "Společně s těmi , kdož mi o něm pověděli , jsem odešel na místo , kde se všechno odbývalo , a tam jsem slyšel říkat , že dotyčný bratřík , Michal jménem , je ve skutečnosti muž velice zbožný , že kázal kajícnost a chudobu slovy svatého Františka a že byl před soudce odvlečen z vůle nějakých žen . které se u něho vyzpovídaly a pak ho nařkly z kacířství , a že biskupovi muži ho jali právě v domě těch žen , čemuž jsem se divil , protože muž církve by neměl podávat svátosti v místech nevhodných ." "Mitgerissen vom Strom der Neugierigen begab ich mich zum Ort des Geschehens , wobei ich die Leute sagen hörte , daß dieser fraticello - er hieß Michele " #NÁZEV? " Wahrheit ein frommer Mann sei , der Buße und Armut gepredigt habe mit den Worten des heiligen Franz ; vor die Richter sei er gekommen durch die Bosheit gewisser Frauenzimmer , die ihn angelockt hätten unter dem Vorwand , sie wollten ihm beichten , und die dann hinterher behauptet hätten , er habe ketzerische Äußerungen getan . Ja , und er sei von den Männern des Bischofs direkt im Haus dieser Frauenzimmer gefaßt worden - ein Umstand , der mich den Kopf schütteln ließ , denn zweifellos hätte ein Mann der Kirche sich niemals bereitfinden dürfen , die Sakramente an" "V právě roce , jenž právě uplynul od teroristických útoků z 11 . září , se otázky o islámu - jeho povaze , jeho charakteristické identitě , jeho potencionální hrozbě Západu - dostaly v diskusích intelektuálů i politiků na přední místa ." "In dem Jahr , das seit den Terroranschlägen des 11. September vergangen ist , standen Fragen über den Islam " #NÁZEV? " Wesen , die Merkmale seiner Identität , seine potentielle Bedrohung des Westens - im Mittelpunkt intellektueller und politischer Debatten ." "já zbožňuji ten okamžik - říkával prof . Bandini - ten přesný okamžik , kdy on udělá ještě jeden krok , s puškou v ruce , podívá se na svět před sebou , ucítí na sobě bodavý vzduch , zvedne si límec u saka a pak - zázrak - jde si sednout zpátky na svou židli a opřením zad ji znovu uvede do pohybu , mírné houpání , které předtím usnulo , uklidňující kymácení lži nyní konejší znovu nalezený klid , mír zbabělců , jediný , který nám náleží , procházejí kolem lidé a zdraví , Hej Jacku , kam ses" "ich liebe diesen Moment - sagte Professor Bandini - , den Moment , in dem er noch einen Schritt macht , mit dem Gewehr in der Hand , er betrachtet die Welt vor sich , spürt die frische Luft auf seiner Haut , stellt den Kragen seiner Jacke auf , und dann " #NÁZEV? " Wunder - läßt er sich wieder in seinen Stuhl fallen , lehnt sich zurück und setzt sich dadurch in Bewegung , ein sanftes Pendeln , das zuvor geschlummert hatte , das beruhigende Schaukeln der Lüge wiegt nun die wiedergefundene Heiterkeit , den Frieden der Feiglinge , der einzige Frieden , der uns zusteht , Leute kommen vorbei und grüßen : He , Jack , wo warst du denn ?"