intercorp_cs intercorp_de .*-frau Nejvíc mne strhala paní jednoho advokáta . Am meisten hat mich eine Advokatenfrau hergenommen . "Otec o ní mluvil s láskou , popisoval ji jako energickou dělnickou ženu , která sice sdílela názory svého manžela , ale politicky organizovaná nebyla ." Mein Vater sprach sehr liebevoll über sie und beschrieb sie als resolute Arbeiterfrau " , die zwar die Ansichten ihres Mannes teilte , aber politisch nicht organisiert war ." "Lékařovu mladou ženu zamrazí , zavrtí hlavou , pomalu se vrací do obývacího pokoje , nakupí novou rašelinu , rozhrabuje žhavý popel , dokud nevyšlehnou plameny . Sáhne po klubku , hodí je zpátky do rohu pohovky , vstane , jde k zrcadlu , půl minuty zůstane zamyšleně stát se svěšenou hlavou , pak rázem zvedne hlavu a podívá se do zrcadla ." Die junge Arztfrau " fröstelt , schüttelt den Kopf , geht langsam ins Wohnzimmer zurück , häuft neuen Torf auf , stochert in der Glut , bis die Flammen hochlecken ; die " Frau " greift zum Strickknäuel , wirft es in die Sofaecke zurück , steht auf , geht zum Spiegel , bleibt eine halbe Minute nachdenklich mit gesenktem Kopf stehen , wirft den Kopf plötzlich hoch und blickt sich ins Gesicht :" "Aby se rozptýlila , pustila se mladá žena do pletení , ale už za chvíli hodila drát a klubko vlny do rohu pohovky ;" "Um sich abzulenken , hat die junge " Arztfrau " angefangen zu stricken , aber bald schon hat sie Nadel und Wollknäuel in die Sofaecke geworfen ;" "Možná že v něm španělští námořníci vařili pivo nebo polévku . Před všemi obrázky svatých teď hoří lampičky a svíčky a Mary tlačí nohama do tyčí postele hledajíc oporu , nohy sejí smeknou a teď jsou vidět : bílé , jemné , silné , nejkrásnější nohy , jaké kdy lékařova mladá žena viděla - a viděla jich spousty na orthopedické klinice v Dublinu , v jednom z těch obchodů pro lidi s nemocnýma nohama , kde si o prázdninách vydělávala peníze ." "vielleicht brauten spanische Matrosen in ihm ihr Bier , kochten ihre Suppe . Öllampen und Kerzen brennen jetzt vor allen Heiligenbildern , und Marys Füße , die Halt suchen , pressen sich gegen die Stäbe des Betts , rutschen aus , und man sieht jetzt ihre Füße : weiß , zart , kräftig : die schönsten Füße , die die junge " Arztfrau " je gesehen hat - und sie hat viele Füße gesehen : in der orthopädischen Klinik in Dublin , in einem dieser Fußkrankenläden , wo sie sich während der Ferien Geld verdiente :" "Dva dny poté , co spáchal sebevraždu - Ruth mezitím odešla ze školy - , najde Lenka v kabinetu němčiny starý zasedací pořádek : uklízečka si stěžovala ." "Zwei Tage nachdem er sich umgebracht hat Ruth hatte die Schule inzwischen verlassen - , findet Lenkas Klasse im Deutschkabinett die althergebrachte Sitzordnung vor : Die " Aufräumefrau habe sich beschwert . "To sice věděla schizofrenická služka , ale profesor opět nic netušil ; neboť jeho žena měla láhev s whisky pečlivě ukrytou v regále s čisticími prostředky za lahví s kyselinou solnou , a schizofrenická služka mlčela rovněž , i když k tomu neměla než paranoidně halucinační důvody ." Das wusste zwar die schizophrene Aufwartefrau " , aber der Professor selbst ahnte wieder nichts ; denn die Whiskyflasche hielt seine Gattin sorgfältig im Putzfach hinter der Salzsäureflasche versteckt , und die schizophrene " Aufwartefrau " schwieg ebenfalls , wenn auch nicht aus guten , sondern aus paranoid-halluzinatorischen Gründen ." Klíč posluhovačem . Der Schlüssel der Aufwartefrau . "Nakonec však vyšlo najevo , že mu vlastně nešlo o zámek , nýbrž o dceru jedné uklízečky z kanceláří , tu samosebou dostal a zase bylo všechno v pořádku . ” - ” Ten člověk by se mi , myslím , líbil , ” řekl K . ” Že by se ti ten člověk líbil , o tom pochybuji , ” řekla Amálie , ” zato možná jeho žena ." " Schließlich aber stellte es sich heraus , daß er nicht eigentlich das Schloß , sondern nur die Tochter einer " Aufwaschfrau " in den Kanzleien gemeint hatte , die bekam er nun allerdings und dann war alles wieder gut . « » Der Mann würde mir gefallen , glaube ich « , sagte K. » Daß dir der Mann gefallen würde « , sagte Amalia , » bezweifle ich , aber vielleicht seine " Frau . Moje dva příběhy ze života tentokrát zní : Meine zwei Geschichten aus dem Leben lauten diesmal : Nutte statt Barfrau ! "Stala se tam barmankou , když ji vyhodili z týdeníku ." Sie war Barfrau " geworden , nachdem man sie beim Wochenblatt hinausgeworfen hatte ." "Jednou koupil živého páva , že si ho vykrmíme ; prodala mu ho jedna venkovanka s ohromným břichem těsně před slehnutím a dědeček , jako vždy galantní , se nabídl , že ptáka chytí sám ." "Einmal erstand er einen lebenden Truthahn , um ihn zu mästen ; er kaufte ihn von einer " Bauersfrau " mit einem enormen Bauch , die offenbar kurz vor der Niederkunft stand , und mein Großvater bot sich mit seiner gewohnten Ritterlichkeit an , den Vogel einzufangen ." "Je ostatně pozoruhodné , jak jediná selka , která si šátek uvázala určitým způsobem a nese na rameni hrábě - bylo to na okresní silnici lemované rovnými poli za Górzycou ( dříve Gohritz ) - změnila známý kraj ve východní krajinu , a na tu začínáš být zvědava ." "Es ist übrigens merkwürdig , wie eine einzelne " Bauersfrau " , die ihr weißes Kopftuch auf eine bestimmte Weise gebunden hat und eine Heuharke über der Schulter trägt , eine bekannte Gegend - es war die beiderseits von flachen Feldern gesäumte Landstraße hinter Górzyca ( früher Gohritz ) - in eine östliche Landschaft verwandelt , auf die du neugierig wirst ." "Čas od času jsem chodil do kvelbu a zdravil jsem zákazníky silným hlasem , až mne jedna selka pochválila , že jsem dobře vedený ." "Von Zeit zu Zeit ging ich in den Laden und grüßte laut die Kundschaft , so daß mich eine " Bauersfrau " lobte , ich sei wohlerzogen ." Chci býti rovný mezi rovnými … Ty jsi manželka úředníkova a nikdo si nesmí na tebe dovolit … “ Ich will Gleicher unter Gleichen sein … Du bist eine Beamtensfrau " , und niemand darf sich dir gegenüber etwas herausnehmen … “" "„ Až moc , “ řekl jsem , „ tak lehké , že to bude skoro , jako když člověk odřekne předplatné novin , při čemž mu není líto novin , ale jenom roznašečky , která bude mít o jedno měsíční spropitné méně . “" "„ Zu leicht , “ sagte ich , „ so leicht , daß es fast so sein wird , wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt , wobei einem nicht die Zeitung , sondern nur die " Botenfrau " leid tut , die ein monatliches Trinkgeld weniger hat . “" "Tehdy platný rytířský kodex předpisoval , že kdo zachránil před nepochybným nebezpečím panenství děvy ze vznešeného rodu , má být okamžitě pasován na rytíře : pakliže byla před tělesným násilím zachráněna šlechtična , která už nebyla pannou , bylo předepsáno pouze čestné uznání a dvojitý žold po dobu tří měsíců ." " Der damals geltende ritterliche Kodex enthielt nämlich die Vorschrift , daß einer , der die Jungfräulichkeit eines Mädchens vornehmer Abstammung vor nachgewiesener Bedrohung gerettet hatte , den Ritterschlag erhielt ; hatte er indessen eine " Edelfrau " , die nicht mehr " Jungfrau " war , vor Notzucht bewahrt , so war lediglich eine ehrenvolle Erwähnung und für drei Monate doppelter Sold vorgesehen ." "Kdysi prý v tom městečku žila Kateřina , uherská šlechtična , která oslepla , ale opět prohlédla , a to v okamžiku , kdy se na jejích pozemcích přes noc utábořil svatý muž ." "Angeblich lebte einst in diesem Städtchen eine gewisse Katharina , eine ungarische " Edelfrau " , die erblindete aber ihr Augenlicht in jenem Moment zurückgewann , als auf ihrem Landgebiet ein heiliger Mann über Nacht seine Zelte aufschlug ." "Je nepochybné , že jedna zralá urozená dáma , kterouž nejmenuji , odsud z Temnosy ( žijí dosud dcery a vnukové a uraziti by se mohli , leč v oné době byla to historie všeobecně známá ) , vždycky sama v kočáře jezdila , se starým kočím na kozlíku , a dávala se voziti po té části hlavní cesty , která lesem vedla ." Verbürgt ist auch folgendes : Eine Edelfrau " reiferen Alters hier aus Ombrosa , deren Namen ich nicht erwähnen möchte ( ihre Töchter und Enkelkinder leben noch und könnten daran Anstoß nehmen , aber damals war es eine allgemein bekannte Geschichte ) , diese Dame also fuhr immer allein in ihrer Kutsche , mit dem alten Kutscher auf dem Bock , und ließ sich dorthin bringen , wo die Landstraße durch den Wald führt ." "Ale o ženě a dětech se ze soucitu k té krásné panně , jež se mu zcela odevzdala , vůbec nezmínil ." Aber von der Ehefrau und den Kindern hatte er kein Wort verloren - aus Mitgefühl mit dieser schönen Jungfrau " , die sich ihm bedingungslos dargeboten hatte ." "Pak zhasili svíci a každý muž se vrhl na ženu , kterou měl u sebe , nečině rozdílu mezi ženou vlastní a ženou neprovdanou , mezi vdovou a pannou , mezi paní a služkou , ba dokonce ani mezi ( což je nejhorší , kéž mi Bůh odpustí , že o tom mluvím ) vlastní dcerou či sestrou ." " Dann wurde die Kerze gelöscht , und jeder warf sich auf seine Nachbarin , ohne zu unterscheiden zwischen der legitimen " Ehefrau " und der Ledigen , zwischen Witwe und " Jungfrau " , zwischen Herrin und Magd noch auch ( was das Allerschlimmste war , der Herr vergebe mir , daß ich so etwas ausspreche ! ) zwischen Tochter und Schwester ." "Badatelova manželka , jeho kamarádka ze sousedství , od dvanácti let , odjakživa milovaná , se kterou se pak oženil z automatismu , legitimní obrana před liknavostí osudu , vybledlá manželka , sympatická , nikdy vášnivá , dobrá manželka , nyní manželka slovutného profesora a jeho vražedné umělé myšlenky , manželka v podstatě šťastná , jen se na ni dobře podívej ." Die Ehefrau " Ehefrau des Wissenschaftlers , schon im Alter von zwölf eine Spielkameradin aus dem Haus , er liebte sie sein Leben lang , heiratete sie dann aus Notwehr gegen die Schludrigkeit des Schicksals und aus einem Automatismus heraus , eine blasse " Ehefrau " , sympathisch , nie leidenschaftlich , eine gute " Ehefrau " , nun die " Ehefrau " eines anerkannten Professors und seiner tödlichen künstlichen Idee , im Grunde eine glückliche " Ehefrau " , schau sie dir gut an ." "Nelíbila se mu má pověst feministky ani mé volné šaty a prastaré klobouky , a už vůbec se mu nelíbila má stařičká citroenka zmalovaná jako závěs do koupelny , všechny výstřednosti mi však odpouštěl , protože ve skutečném životě jsem plnila úlohu matky , manželky a hospodyně ." " Ihm paßte mein Ruf als Feministin ebensowenig wie meine langen Kleider und Uralthüte , und schon gar nicht gefiel ihm mein alter Citroën , der wie ein Badezimmervorhang angemalt war , aber er verzieh mir die Extravaganzen , weil ich im täglichen Leben die Rolle von Mutter , " Ehefrau und Hausfrau sehr wohl erfüllte . "Ona sama žádnou výhodu v manželství neviděla , žena byla vlastnictvím manžela , s menšími právy než služebná nebo dítě , ale na druhé straně samotná žena bez majetku byla vydaná na pospas tomu nejhoršímu zneužívání ." " Miss Rose selbst sah keinen Nutzen darin , zu heiraten , eine " Ehefrau " war Eigentum ihres Mannes mit weniger Rechten als ein Dienstbote oder ein Kind , andererseits aber war eine alleinstehende " Frau ohne Vermögen den schlimmsten Zumutungen und Belästigungen ausgeliefert . "Hlavou jí prolétl obraz manželky kouzelníka Walimaie , průsvitného ducha , který jej stále doprovázel , a říkala si , zda odcházet na nebe a o své vůli se opět vracet na zem mohou jen duše indiánů ." Walimais . Ehefrau " kam ihr in den Sinn , diese flüchtige " Geisterfrau " , die den alten Zauberer überallhin begleitete , und sie fragte sich , ob nur die Seelen der Indianer nach dem Tod zwischen Himmel und Erde wandeln konnten ." „ Dne 26 . 12 . 77 jsem se svou manželkou jel do Heiligenstadtu na návštěvu k manželčiným i mým rodičům . » Am 26.12 . 77 fuhr ich mit meiner Ehefrau " nach Heiligenstadt , um meine Schwiegereltern und meine Eltern zu besuchen ." "„ Chceš se stát vdovou , aniž bys byla manželkou ?" "» Willst du Witwe werden , ohne je " Ehefrau gewesen zu sein ? "Odpoledne Severo del Valle odpočíval ve svém kolečkovém křesle na terase a díval se na západ slunce nad mořem , zatímco jeho žena vedle něj usínala nad vyšíváním ubrousků ." "Abends ruhte Severo in seinem Rollstuhl auf der Terrasse und sah zu , wie die Sonne im Meer versank , während seine " Ehefrau " neben ihm saß , Deckchen bestickte und dabei einschlief ." "Řekl , že je však rád , že jsem nakonec odhalila pravdu , protože ho trápilo , že mě podvádí . Ujistil mě , že mi nic nemůže vyčítat , že jsem velmi dobrá manželka a že ho velmi mrzí , že mi nemůže dát lásku , kterou si zasluhuji ." "Aber er sei froh , daß ich die Wahrheit endlich entdeckt hätte , denn es belaste ihn , mich zu betrügen ; er habe mir nichts vorzuwerfen , beteuerte er , ich sei eine sehr gute " Ehefrau " , und es tue ihm wirklich leid , daß er mir nicht die Liebe geben könne , die ich verdiente ." "Když nadzdvihl šátek z červeného hedvábí , který měla jeho novomanželka na hlavě - poté , co se uskutečnily ty nejzákladnější obřady , protože na velkolepější svatbu neměl peníze - spatřil líbeznou tvář s pohledem jako přikovaným k zemi ." Als er das rotseidene Tuch vom Haupt seiner nagelneuen Ehefrau " hob - nachdem er die geringstmöglichen Zeremonien vollzogen hatte , denn für eine glanzvollere Heirat hatte er kein Geld - , sah er vor sich ein wohlgeformtes Gesicht , dessen Augenpaar hartnäckig zu Boden gerichtet war ." Podle manželky spolehlivě poznáš chlapa . An der Ehefrau erkennst du den Mann . "Na otázku , koho si má jeho utrápená manželka vzít , odpovídal : - Pravověrného žida , jinak ji prokleju !" "Auf die Frage , wen seine abgehärmte " Ehefrau " wieder heiraten solle , erwiderte er : » Einen strenggläubigen Juden , sonst werde ich sie verfluchen ! «" "I Franzův kolega , kterého Marie - Claude požádala , aby mluvil nad rakví , vzdal především hold nebožtíkově statečné ženě ." "Auch ein Kollege von Franz , den Marie-Claude gebeten hatte , am Sarg einige Worte zu sprechen , erwies vor allem der tapferen " Ehefrau des Verstorbenen seine Verehrung . "Bayardo San Román , muž , který vrátil manželku , přijel poprvé v srpnu předešlého roku : šest měsíců před svatbou ." "Bayardo San Román , der Mann , der seine " Ehefrau " zurückgab , war zum ersten Mal im August des vergangenen Jahres hier aufgetaucht : sechs Monate vor der Hochzeit ." "Pak ta silná žena zemřela a otec , pojišťovací úředník , se podruhé oženil se zámožnou Němkou z Karlsbadu , kde pobýval na léčení ." Dann verstarb die starke Ehefrau " , und der Vater , ein Versicherungsbeamter , heiratete ein zweites Mal , und zwar eine begüterte Deutsche aus Karlsbad , wo er zur Kur weilte ." "Muslimský šátek , který z náboženských důvodů nosí na hlavě Gülova manželka , byl vnímán jako útok na svatosvatý turecký princip sekularismu ." "Das Kopftuch , welches Güls " Ehefrau " aus religiösen Gründen trägt , wurde als Angriff auf das in der Türkei sakrosankte Prinzip des Säkularismus gesehen ." "To byla jediná stopa , kterou zanechala v tom , co bylo na pět hodin jejím domovem vdané ženy ." "Das war die einzige Spur von ihr , hinterlassen an der Stätte , die sie fünf Stunden lang als " Ehefrau beherbergt hatte . "Zřejmě nikde nebyla tato tendence patrnější než ve státech Gudžarát na západě a Tamilnádu na jihu země , kde dva hlavní ministři vedli kromobyčejně zlovolnou kampaň proti italské „ bahu ” ( manželce)." "Das war vielleicht nirgends deutlicher als in Gujarat im Westen und in Tamil Nadu im Süden Indiens , wo die jeweiligen Chefminister eine einzigartig bösartige Kampagne gegen die italienische „ bahu "" ( " Ehefrau ) führten . "Druhý mistr čung i se chystal objednat si z Číny mladou nevěstu a zůstat ve Spojených státech jednou provždy , protože ačkoli byl cizinec , mohl si tam žít lépe než doma ." "Der andere zhong yi hatte vor , sich in China eine junge " Ehefrau " zu bestellen und sich endgültig in den Vereinigten Staaten niederzulassen , denn obwohl er ein Fremder war , konnte er hier doch ein besseres Leben führen als in seiner Heimat ." "Pohřbu Jeana - Luca Lagardrea se v roce 2003 zúčastnila manželka prezidenta Jacquese Chiraka , premiér a pětice ministrů ." Der Beisetzung von Jean-Luc Lagardère im Jahre 2003 wohnten die Ehefrau " von Präsident Jacques Chirac , der Premierminister und fünf Minister aus dem Kabinett bei ." "Doktor toho spoustu nafotografoval , a jelikož věděl , že si rád prohlížím fotografie , celou svou žeň mi ukázal ." "Der Doktor fotografierte viel . Da ich mir gern Bilder anschaue , zeigte er mir seine Ausbeute , meist die " Ehefrau " und die Berge , aber auch zwei Fotos , die mich besonders fesselten :" "Pan soudce Arnošt Wurzel osvobodil muže , který v návalu zlostné žárlivosti zabil manželku žehličkou ." "Der Herr Richter Arnost Wurzel sprach einen Mann frei , der in einem Anfall wütender Eifersucht seine " Ehefrau mit dem Bügeleisen erschlagen hatte . "Mrtvý Franz konečně patří své zákonné ženě , jak jí nikdy předtím nepatřil ." Der tote Franz gehört nun endlich seiner rechtmäßigen Ehefrau " , wie er ihr nie zuvor gehört hat ." Manželka . Die Ehefrau . "Neskutečná večeře v paláci Dina de Laurentiise , odkud byl výhled na město a Tichý oceán , producentova žena Silvana Manganiová , dokonalá kráska z padesátých let proměněná v chodící kostru s pečlivě nalíčenou lebkou a neklidnýma , ublíženýma očima , krásná patnáctiletá dcera , která se ani na okamžik neodloučila od otce , mizerné jídlo , mazlavá , lhostejná vlídnost ." Die Ehefrau " Silvana Mangano , die vollendete Schönheit der fünfziger Jahre , in ein wandelndes Skelett mit einem sorgfältig geschminkten Schädel und ruhelosen , verwundeten Augen verwandelt . Die schöne fünfzehnjährige Tochter , unzertrennlich an der Seite des Vaters , das schlechte Essen , die ölige , gleichgültige Freundlichkeit ." "Způsob , jak se dostal z té pekelné situace , byl na pokraji neuvěřitelného a můžeme se divit tomu , že mladá novomanželka vzala vážně tak bláznivou komedii ." "Die Art und Weise , wie er sich aus dieser teuflischen Situation herausmanövriert hatte , lag am Rande des Glaubwürdigen , und wir wundern uns vielleicht darüber , wie die frischgebackene " Ehefrau eine so dreiste Komödie ernst nehmen konnte . "Manželka , již uvrhne do deprese nevěra jejího chotě ." Die durch die Untreue ihres Mannes in die Depression getriebene Ehefrau . Nemít ženu bylo známkou nepopiratelné chudoby . Die fehlende Ehefrau war ein eindeutiges Zeichen für Armut . Většinu času jsem trávil se svou budoucí manželkou . Die meiste Zeit verbrachte ich bereits bei meiner Ehefrau in spe . "Svatební videa , jež jsem viděla , se smyslnými tanci , které se nevěsta učí jako součást kouzla skvělé manželky a které hrdě předvádí svému manželovi , mi předvedla , že smyslnost není muslimským ženám cizí ." "Die mir gezeigten Brautvideos mit ihren sinnlichen Tänzen – die die Braut als Teil dessen , was eine wunderbare " Ehefrau " ausmacht , erlernt und die sie ihrem Bräutigam voll Stolz vorführt – legten nahe , dass Sinnlichkeit muslimischen Frauen nicht fremd ist ." "Ryšavá sekretářka jejího muže , majitele autoopravny Harryho Fenskeho , se podle všeho zapřísáhla , že tohoto muže přebere jeho zákonité manželce ." "Die rothaarige Sekretärin ihres Mannes , des Autoreparaturwerkstattbesitzers Harry Fenske , scheint sich geschworen zu haben , diesen Mann seiner rechtmäßigen " Ehefrau wegzunehmen . "Nedbat pacientových přání , jakmile ztratí schopnost se rozhodovat , - jak se stalo , když DeBakeyho manželka údajně vtrhla na pozdně noční zasedání etického výboru nemocnice a požadovala , aby byl chirurgický zákrok proveden - je porušením respektu k autonomii pacienta , tak těžce vybojovaného během uplynulých 20 let ." "Diesem Patientenwillen nicht zu entsprechen , wenn dieser seine Fähigkeit der Entscheidungsfindung eingebüßt hat – wie es geschah , als DeBakeys " Ehefrau " angeblich mitten in der Nacht in eine Sitzung des Ethikkomitees hineinplatzte und die unverzügliche Operation ihres Gatten verlangte - dieses Ignorieren des Patientenwunsches also , steht im Widerspruch zu dem in den letzten 20 Jahren hart erkämpften Respekt vor der Autonomie des Patienten ." "Žil ještě nedávno ve velkém měšťanském bytě se služkou , dcerou a manželkou a teď obývá malý byt ve starém městě a téměř denně u něho zůstává přes noc mladá milenka ." "Eben noch hat er in einer großen , bürgerlichen Wohnung mit Dienstmädchen , mit einer Tochter und einer " Ehefrau " gelebt , nun bewohnt er eine kleine Wohnung in der Altstadt , und seine junge Freundin übernachtet fast täglich bei ihm ." "Obdobně platí , že homosexuální partneři jsou obvykle nejlepší přátelé - což jen zřídka platí mezi manželem a manželkou v společnosti vyznávající chlapství ." Ebenso sind homosexuelle Partner in den meisten Fällen die besten Freunde - was man zwischen Ehemann und Ehefrau in einer machistischen Gesellschaft nur in den seltensten Fällen behaupten kann . "Stále znovu přepočítával peníze ve svém vaku , jako by je těmi abstraktními výpočty mohl znásobit , ale bylo jasné , že na to , aby získal manželku podle svých představ , mu stačit nebudou ." "Ein ums andere Mal zählte er das Geld in seiner Tasche , als könnte er es durch Nachrechnen vermehren , aber es ergab sich eindeutig , daß es für eine " Ehefrau dieser Güte nicht reichen würde . "Jeho kredit utrpěl újmu nanejvýš u několika dam , jimž doporučil omlazovací krém své vlastní výroby . Jedné dámě po něm naskákaly po těle puchýře a začalo se dokonce proslýchat , že jeho milovaná žena Venetia před několika roky umřela na jeho odvar ze zmijí ." "Eine gewisse Einbuße hatte sein Kredit allenfalls bei einigen Damen erlitten , denen er eine selbsterfundene Schönheitssalbe empfohlen hatte , von der eine der Damen dann Pusteln bekommen hatte , und jemand behauptete , vor einigen Jahren sei ihm , als Opfer eines von ihm gebrauten Vipernsaftes , seine geliebte " Ehefrau Venetia gestorben . "Už jednou mu duše jeho zemřelých předků opatřily dokonalou manželku , ale za tím zdánlivým štěstím se skrývalo prokletí ." Einst hatten die Geister seiner Vorfahren ihm eine vollkommene Ehefrau " besorgt , aber hinter diesem scheinbaren Glück war ein Fluch verborgen gewesen ." "Připadal si jako jezdec , který jede na koni do nádherného prázdna , prázdna bez manželky , bez dcery , bez domácnosti , do nádherného prázdna vymeteného Herkulovým koštětem , do nádherného prázdna , které zaplní svou láskou ." "Er kam sich vor wie ein Reiter , der auf seinem Pferd in eine wundervolle Leere reitet , eine Leere ohne " Ehefrau " , ohne Tochter , ohne Haushalt , in eine wundervolle , vom Herkulesbesen saubergefegte Leere , in eine wundervolle Leere , die er mit seiner Liebe ausfüllen würde ." "Byl to cit , jaký dosud nezažil , jelikož láska , kterou sDilel se svou ženou , plynula jako voda klidného potoka ." "Er kannte dieses Gefühl nicht , denn die Liebe zwischen ihm und seiner verstorbenen " Ehefrau war dahingeplätschert wie ein friedlicher Bach . "Nic o ní nevěděl , ale bylo mu to jedno ; třeba tomu osud chtěl , aby prohrál sázku a odjel až do Chile jen proto , aby poznal svou budoucí ženu ." "Er wußte nichts von ihr , aber das kümmerte ihn nicht , vielleicht war es sein Schicksal , eine Wette zu verlieren und bis nach Chile zu reisen , nur um seine zukünftige " Ehefrau kennenzulernen . "Sám nevěděl proč , snad proto , že zrovna moc nepřilnul ke své ženě , dceři stavitele , snad také podceňoval potíže , jaké má takový arcibiskup v našem dosti puritánském věku , chce - li se dostat k tolika ženám , kolik jich šéf kliniky může beze všeho mít , nebo jaké obtíže právě dnes musí překonat člověk s takovou potřebou žen , aby se stal arcibiskupem ." "Er wusste selbst nicht , warum , vielleicht weil er an seiner " Ehefrau " , der Baumeisterstochter , nicht sehr hing , vielleicht unterschätzte er auch die Schwierigkeit , die in unserem recht puritanischen saeculum ein Erzbischof hat , zu so vielen Frauen zu kommen , wie sie ein Klinikdirektor ohne weiteres haben kann , oder wie schwer sich eben heute einer tut , der so viele Frauen braucht , Erzbischof zu werden ." "Byl to tedy Tomášův rozkaz , který teď Tomášova milenka adresovala Tomášově ženě ." "Es war also sein Befehl , den die Freundin nun an die " Ehefrau richtete . "Alespoň však dobrou manželku získal , Jenerálku , jak byla zvána potom , co její otec zahynul při tažení do Provence a Marie Terezie jí poslala zlatý náhrdelník na damaškové podušce ;" Freilich hatte er auf diese Weise eine brave Ehefrau " heimgeführt : die Generalin , wie man sie nannte , nachdem ihr Vater auf dem Feldzug in die Provence gefallen war - und Maria Theresia schickte ihr ein goldenes Halsband auf einem Damastkissen ." "Její život vrácené manželky byl nadále tak prostý jako život za svobodna , poněvadž se svými přítelkyněmi bez ustání vyšívala na stroji , jako předtím vyráběla tulipány z hadříků a ptáky z papíru , ale když si šla matka lehnout , zůstávala v pokoji a až do rána psala dopisy , které neměly budoucnost ." Ihr Leben einer zurückgegebenen Ehefrau " ging ebenso schlicht weiter wie das der Ledigen ; sie stickte mit ihren Freundinnen unentwegt auf der Maschine , so wie sie früher Stofftulpen und Papiervögel hergestellt hatte , doch wenn sich ihre Mutter schlafen legte , blieb sie in ihrem Zimmer auf und schrieb Briefe ohne Zukunft bis zum Morgengrauen ." "Cítila jsem povinnost ochránit ji před pohromou , která klíčila v lůně její rodiny ; byla jsem rozhodnutá zůstat v Caleufú a skrývat své ponížení zavržené manželky , protože kdybych odjela a ona zjistila pravdu , zemřela by bolestí a studem ." "Ich fühlte mich verpflichtet , sie vor der Katastrophe zu bewahren , die in der Familie brütete ; ich war bereit , in Caleufú zu bleiben und meine Demütigung als abgewiesene " Ehefrau " zu verheimlichen , denn wenn ich ginge und sie die Wahrheit entdeckte , würde sie vor Schmerz und Scham sterben ." "Probděla jsem celou noc v představách , jaký bude můj další život , až se za něho provdám , a dychtivě jsem vyhlížela další hodinu matematiky , nazítří však můj přítel k paní profesorce nepřišel ." "Ich lag die ganze Nacht wach , stellte mir mein zukünftiges Leben als seine " Ehefrau " vor und sehnte aufgeregt die nächste Mathematikstunde herbei , aber am nächsten Tag kam mein Freund nicht zum Unterricht ." "V rodinách , kde je žena déle zaměstnaná , se muži obvykle častěji a lépe starají o děti , což má pro potomstvo měřitelné přínosy ." "In Familien , wo die " Ehefrau " schon länger arbeitet , widmen sich die Männer vermehrt und besser der Kindererziehung . Dies wiederum führt zu einem messbaren Vorteil für die Entwicklung der Kinder ." "Velkými písmeny oznamoval na plakátech , se kterou manželkou z význačných funkcionářů F . C. Slezská Ostrava se frajer Chryczke zase vyspal ." "In großer Schrift verkündete er auf den Plakaten , mit welcher " Ehefrau namhafter Funktionäre des F. C. Schlesisch Ostrau der Playboy Chryzcke wieder einmal geschlafen hatte . "Laura zažívá příjemný pocit , že se dotýká zadnicí stehen muže , po kterém tajně toužila ; ten pocit je o to dráždivější , že se mu usadila na klíně ne jako milenka , ale jako švagrová , s plným dovolením manželky ." "Laura erlebt das angenehme Gefühl , mit ihrem Hintern die Schenkel des Mannes zu berühren , den sie heimlich begehrt ; dieses Gefühl ist um so reizvoller , als sie nicht als Geliebte , sondern als Schwägerin auf seinen Knien sitzt , mit vollem Einverständnis der " Ehefrau . "Makbeth a jeho Lady leží v posteli , ona v hlubokém spánku , on zpola spí , zpola bdí ." "Macbeth und Lady Macbeth liegen in ihrem Bett , die " Ehefrau in tiefem Schlaf . "Maj - Britt Nilssonové se podařilo udělat ze zoufale zidealizované manželky skoro věrohodnou postavu , čímž nejlíp dokázala svou genialitu ." "Maj-Britt Nilsson gelang es , die verzweifelt idealisierte " Ehefrau " beinahe glaubwürdig zu machen , was ein eindeutiger Beweis für ihre Genialität war ." "Opět z lásky pak žila třicet let jako nenápadná žena Tao Cchiena , matka a cukrářka , plnila své povinnosti a její obzor nesahal dál než za zdi jejího domova v Chinatownu , avšak semínko , zasazené během oněch kočovných let , zůstalo v její duši nedotčené , připravené ve vhodnou chvíli vzklíčit ." Nicht einmal der Liebe wegen : zwar lebte sie dreißig Jahre als Tao Chi'ens nichtlegitime Ehefrau " , war Mutter und Kuchenbäckerin , tat ihre Pflicht ohne größeren Horizont als ihr Zuhause in Chinatown , aber der Keim , den diese Wanderjahre gepflanzt hatten , war in ihrem Geist unversehrt geblieben und wartete nur darauf , im geeigneten Augenblick aufzubrechen ." "Ani svůj život už neviděl jako cestu , nýbrž jako silnici : jako čáru , která vede od bodu k bodu , z hodnosti kapitána k hodnosti generála , z funkce manželky do funkce vdovy ." "Nicht einmal sein Leben sieht er mehr als Weg , sondern als Straße : als I , inie , die von einem Punkt zum anderen führt , vom Dienstgrad des Hauptmanns zum Dienstgrad des Generals , von der Funktion der " Ehefrau zur Funktion der Witwe . "Ještě po letech - byl jsem už ženatý - se mě zmocnila obrovská žárlivost , když jsem zjistil , že se vdala za bývalého spolužáka mé ženy ." "Noch Jahre später - ich war selbst schon verheiratet - war ich abgrundtief eifersüchtig , als ich erfuhr , dass sie einen Jungen aus der ehemaligen Klasse meiner " Ehefrau geheiratet hatte . Paulina na severu porodila své první dítě a podle dopisů se zdála být s životem vdané ženy spokojená . "Paulina hatte oben im Norden ihren ersten Sohn zur Welt gebracht , und ihren Briefen nach war sie sehr zufrieden mit ihrem Leben als " Ehefrau . "Růžena , aspoň se říkalo , je vzorná manželka , jako prý , jak se říká , provdané prostitutky bývají ." "Růžena , so erzählte man , war eine vorbildliche " Ehefrau " , wie das , so hieß es immer , verheiratete Prostituierte gewöhnlich sind ." "Jeho kariéra přes noc skončila v roce 1926 , kdy ubodal mladou manželku , kterou podezříval , patrně právem , z nevěry ." "Seine Karriere endete 1926 über Nacht , als er seine junge " Ehefrau " erstach , die er , offensichtlich zu Recht , der Untreue verdächtigt hatte ." "Všichni cítili jako osobní urážku , že jsem se tak brzy vrátil , skoro zachovalý , celý a nepoškozený ve svých pohlavních funkcích a touhách , a že jsem si naráz taky dělal právo na zákonitou manželku ." "Sie sahen es als persönliche Beleidigung an , daß ich so bald heimgekehrt war , verhältnismäßig wohlerhalten und unversehrt in meiner Manneskraft , meinen Sehnsüchten , und daß ich nun plötzlich mein Recht auf die mir gesetzlich angetraute " Ehefrau geltend machte . Už nebyla právě nejmladší a přijímala jej s důvěrností manželky . Sie war nicht mehr ganz jung und empfing ihn mit der Vertrautheit einer Ehefrau . "Slečno lise Wiedehopfová , jste rozhodnuta být vašemu snoubenci , panu Fritzi Wussagkovi , navždy věrnou manželkou ? - Ano , pípla Ilsie ." "Sind Sie , Fräulein Ilse Wiedehopf , bereit , Ihrem Verlobten , Herrn Fritz Wußagk , nach Ihrer Verehelichung eine allzeit treue " Ehefrau " zu sein ? - Ja , piepste Ilsie ." "Ztráta muže , kterého jsem tolik milovala , byla tak náhlá a úplná , že jsem mu vymyslela jiný konec : třeba neshořel mezi bezútěšnými dunami , ale zázrakem se zachránil , pouze utrpěl nevyléčitelnou ztrátu paměti a dnes bloudí v jiných zeměpisných šířkách jako pokojný stařec bez minulosti a netuší , že po něm zbyla mladá manželka a čtyři děti . Vzal si jednu z těch vzácných osob s průzračnou duší , jimž je souzeno projít očistcem dřiny a utrpení ." "So abrupt und total war das Verschwinden dieses Mannes , den ich so geliebt habe , daß ich die phantastische Vorstellung entwickelte , er wäre nicht zu Asche verbrannt über diesen trostlosen Sanddünen ; vielleicht konnte er sich durch ein Wunder retten , erlitt aber ein unheilbares Trauma und irrt heute durch andere Landstriche , verwandelt in einen sanften Greis ohne Erinnerung , von dem niemand ahnt , daß er einst eine junge " Ehefrau und vier Kinder hinterließ . "Třeba by mohl začít rozvážnou řeč o rodinných svazcích , o povinnostech k ženě , k společnosti ." "So könnte er zum Beispiel ernsthafte Erwägungen über Familienbindungen anstellen , über seine Pflichten der " Ehefrau " , der Gesellschaft gegenüber ." "Kdykoliv bys potřebovala - první pokusy se vždycky zpackají - , sedlo by si na kamenný schod s panenkou v ruce a podle úmluvy , v předem nastylizovaném vnitřním monologu by žaslo , že naštěstí přišlo na svět jako pravá dcera svých rodičů , obchodníka Bruna Jordana a jeho manželky Charlotty , a ne třeba jako dcera toho děsivého obchodníka Rambowa na Wepritzské ulici ." "Sooft du es brauchtest die ersten Anläufe werden immer verpatzt , würde es sich auf die Steinstufe niederhocken , die Puppe in den Arm nehmen , würde , verabredungsgemäß , in vorgeformter innerer Rede darüber staunen , daß es zum Glück als die echte Tochter seiner Eltern , des Kaufmanns Bruno Jordan und seiner " Ehefrau " Charlotte , und nicht etwa als Tochter des unheimlichen Kaufmanns Rambow von der Wepritzer Chaussee auf die Welt gekommen ist ." "První Tao Čchienova žena , po níž se děvče jmenovalo , byla křehkým stvořením s maličkými ovázanými chodidly ; její manžel ji zbožňoval , ale zemřela ještě velmi mladá na souchotiny ." Tao Chi'ens erste Ehefrau " , die dem Kind ihren Namen vererbte , war ein zartes Geschöpf mit winzigen eingeschnürten Füßen gewesen , das von ihrem Mann angebetet wurde und sehr jung an Auszehrung starb ." "Tom Hsieh a jeho žena Bree se zavázali , že budou žít za méně , než kolik je celostátní medián příjmů , tedy v současnosti 46 tisíc dolarů za rok ." Tom Hsieh und seine Ehefrau " Bree setzten sich zum Ziel , mit weniger als dem Medianeinkommen in den USA zu leben , das derzeit bei 46.000 Dollar pro Jahr liegt ." "její milenec je asi svobodný , nemá děti a manželku , kterou podvádí ." Vielleicht würde Eliza mehr Glück haben und die Liebe für sie gut ausgehen ; vielleicht war ihr Geliebter frei und hatte keine Kinder und keine verlassene Ehefrau . "Ale vždyť je Rus , naléhala vyděšená paní , načež se trojice - zjevně vláčná po alkoholu - omluvila a nechala ho jít ." Weder Ehemann noch Ehefrau " kümmerte es , dass die drei Betrunkenen Kaukasier und Juden drangsalierten ." "Jestliže manželka nemohla sama nikam cestovat , podepisovat úřední dokumenty , obrátit se na soud ani něco prodávat či kupovat bez povolení manžela , tím méně mohla mít vlastní bankovní účet a nakládat s ním , jak se jí zlíbí ." Wenn eine Ehefrau " ohne die Erlaubnis ihres Mannes nicht allein verreisen , Dokumente unterschreiben , das Recht anrufen , etwas kaufen oder verkaufen durfte , konnte sie schon gar nicht über ein eigenes Bankkonto verfügen und es nach ihrem Belieben verwenden ." "Nečekali jsme se svatbou až do září , jak bylo původně naplánováno , museli jsme se vzít už v polovině dubna , protože doňa Elvíra Domínguezová měla lehkou srdeční příhodu a o týden později , když se zotavila natolik , že mohla sama ujít pár kroků , projevila přání , abych se stala ženou jejího syna Diega dřív , než se odebere na onen svět ." "Wir warteten nicht bis September , wie es geplant gewesen war , sondern mußten schon Mitte April heiraten weil Doña Elvira Domínguez eine leichte Herzattacke hatte , und eine Woche später , als sie sich soweit erholt hatte , daß sie wieder ein paar Schritte gehen konnte , äußerte sie ihren Wunsch , mich als " Ehefrau " ihres Sohnes Diego zu sehen , bevor sie in die andere Welt hinüberginge ." "Doma je námětem satirických písniček a je zatahován do pošetilých soudních sporů o to , zda si barví vlasy či zda tráví dost času se svou manželkou ." "Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt , ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner " Ehefrau verbringt . "Nikdy to nedotáhnu na manželku , natož na vdovu , ale zahrát ji snad svedu stejně jako ten tvůj idol , nemyslíš ?" Zur Ehefrau " bringe ich es nie mehr , darum auch nicht zur Witwe , doch spielen kann ich sie vielleicht genauso wie dein Idol , meinst du nicht ?" "Mezi 8 . a 10 . říjnem 1979 vystavil majitel konta pro svou manželku šek na 200 ,00 M , které si tato vyzvedla na poště , což mu sdělila ." Zwischen dem 8. und 10. Oktober 1979 stellte der Kontoinhaber für seine Ehefrau " einen Scheck über 200,00 M aus , den diese bei einem Postamt einlöste , was sie ihm auch mitteilte ." "Z vedlejšího pokoje přišla manželka Oona a dvě mladé dcery , krásné jako gazely ." Ehefrau " Oona und zwei junge Töchter , schön wie Gazellen , erschienen aus irgendeinem Hinterzimmer ." "Ženskou čest vnímáme jinak a žádnou poctivkyni neznáme , nejvýš poctivou či ctnou pannu , se zcela jinými konotacemi ." " Frauenehre haben wir anders im Kopf , und von einer " Ehrenfrau " sprechen wir nicht , allenfalls von einer ehrenhaften oder von einer " Ehrenjungfrau mit ganz anderer Konnotation . "Ostatně veškerým svým zjevem i chováním odpovídala loutnistka představě ženy-epizody : byla elegantní , ale nenápadná , krásná , aniž oslňovala , ochotná k fyzické lásce , a přece nesmělá ; nikdy neobtěžovala Rubense zpověďmi o svém soukromém životě , ale nikdy také své diskrétní mlčení nedramatizovala a neproměňovala v zneklidňující tajemství ." Übrigens entsprach die Lautenistin in ihrer ganzen Erscheinung und ihrem Verhalten einer Episodenfrau " : sie war elegant , aber diskret , schön ohne zu blenden , zur körperlichen Liebe bereit und dennoch schüchtern ; sie belästigte Rubens nie mit Beichten aus ihrem Privatleben , dramatisierte aber andererseits ihr diskretes Schweigen nicht , um es nicht zu einem beunruhigenden Geheimnis werden zu lassen ." "- … víš , moje bejvalá , to bylo hotový čerpadlo na prachy , úžasná věc , pořád říkala , že nemá peníze na šaty , já tomu nevěřil , nechával jsem ji mluvit , ale ona naléhala , neměla peníze na šaty , no , musel jsem tomu uvěřit , když jsem pak uviděl její fotky v Playboy i …" » … meine Exfrau " ist der reinste Geldschlucker , weißt du , wirklich beeindruckend , sie erzählte immer , daß sie kein Geld für Kleider hat , ich hab das nicht geglaubt und ließ sie reden , aber sie blieb dabei , daß sie kein Geld für Kleider hat , na ja , als ich dann ihre Fotos im Playboy gesehen hab , mußte ich es schließlich glauben … «" "Měl bejvalou manželku , která ho vysávala pomocí alimentů , o patnáct let mladší milenku a jednoho úředníka z berňáku , kterej bral tisíc dolarů měsíčně , aby zapomněl jeho jméno ." Seine Exfrau " ließ ihn mit Unterhaltszahlungen ausbluten , seine Geliebte war fünfzehn Jahre jünger als er , und ein Angestellter des Fiskus nahm tausend Dollar im Monat dafür , daß er seinen Namen vergaß ." "- A kdy v tom tihle mají jasno , bavil jsem se celý roky tím , že jsem si z nich dělal blázny , ti nikdy nic nepochopili , přišli o víc peněz v sázkách na moje zápasy , než já placením účtů svý bejvalý manželky …" "» Wann blicken die denn schon mal durch , die hab ich doch jahrelang an der Nase rumgeführt , und sie haben es nie kapiert , die haben durch meine Kämpfe mehr Geld verloren als ich durch die offenen Rechnungen meiner " Ex-frau … « "Měl jsem neodbytný pocit , že naproti mně sedí má bývalá žena , a očima jsem vrchnímu vyjádřil tichou soustrast ." "Ich wurde das Gefühl nicht los , mir sitze meine " Ex-Frau " gegenüber , und ich bekundete dem Ober mit den Augen still mein aufrichtiges Beileid ." "V období , kdy jsme se v moři slov ztráceli s mou bývalou ženou , jsme si psávali dlouhé dopisy ." "In der Zeit , als meine " Ex-Frau " und ich uns im Meer der Worte verloren , pflegten wir uns lange Briefe zu schreiben ." Má exmanželka je psávala na stroji . Školní tabule ji kupodivu nenapadla . Meine Ex-Frau tippte sie gewöhnlich . Auf die Idee mit der Schultafel war sie seltsamerweise nicht gekommen . "Ze všech koutů ložnice i jídelny vyciťovala se ženská ruka , která vnikla i do kuchyně , kde bylo možno vidět nejrozmanitější kuchyňské nářadí a náčiní , velkolepý to dar jedné zamilované paní továrnice , která přivezla s sebou kromě své vášně řezací přístroj na veškerou kuchyňskou zeleninu a zelí , přístroj na strouhání žemličky , tření jater , kastroly , pekáče , pánve , vařečky a bůhví co ještě ." "In allen Winkeln des Schlafzimmers und Speisezimmers war eine Frauenhand merkbar . Sogar in der Küche , wo die mannigfachsten Küchengeräte und Gefäße vorhanden waren , das großartige Geschenk einer verliebten " Fabrikantenfrau " , die außer ihrer Leidenschaft ein Instrument zum Zerschneiden von sämtlichem Gemüse und Kraut , ein Instrument zum Semmelreiben , eine Hackmaschine für Fleisch , Kasserollen , Pfannen , Schüsseln , Kochlöffel und weiß Gott was noch mitgebracht hatte ." "Velká kytice řezníkovy ženy - hubené , plavovlasé , plaché - , když její syn složil zkoušku …" Der große Blumenstrauß der Fleischersfrau " - dünn , blond , schüchtern - , als ihr Sohn Klaus die Prüfung bestanden hatte …" "Pohled , jímž revírníková probodla otce , stál zato ." "Der Blick , mit dem die " Förstersfrau " ihren Vater durchbohrte , war es wert ." Revírní porodila tři dívky a jen dva hochy . Die Förstersfrau hatte drei Mädchen und nur zwei Jungen geboren . "U stromečku se revírní ovládla , na druhý den však našla Žeňa její síťku pohozenou v chlévě ." Unter dem Weihnachtsbaum konnte sich die Förstersfrau " beherrschen , doch am nächsten Tag fand Žeňa ihr Netz weggeworfen im Stall ." "” Musíš hledat spis , v němž je modře podtrženo slovo ,zeměměřič'. ” - ” Je tu moc tma , ” pravila žena , ” přinesu si svíčku . ” - ” Má žena je mi velkou oporou , ” řekl starosta , ” při té těžké úřední práci , kterou musím dělat přece jen levou rukou ." - » Wirst du den Erlaß finden können ? « wandte er sich dann wieder zu seiner Frau " . » Du mußt einen Akt suchen , auf dem das Wort › Landvermesser ‹ blau unterstrichen ist . « - » Es ist zu dunkel hier « , sagte die " Frau " , » ich werde eine Kerze holen « , und sie ging über die Papiere hinweg aus dem Zimmer . » Meine " Frau " ist mir eine große Stütze « , sagte der Vorsteher , » in dieser schweren Amtsarbeit , die doch nur nebenbei geleistet werden muß ." "- Je to jediný luxus , který si může tvoje žena dopřát , řekla paní Tachecí ." " - Das ist der einzige Luxus , den sich deine " Frau " leisten kann , sagte " Frau Tachecí . "Obecní rada v D . na můj dotaz obratem odpověděla , že paní jménem Anna B . - nebo žena , dívčím jménem Anna B . - není ve vsi známa ." " - Der Rat der Gemeinde von D. antwortete auf deine Anfrage umgehend , eine " Frau namens Anna B. - oder eine Frau " , deren Mädchenname Anna B. war - sei in dem Dorf nicht bekannt ." "- Milostivá , řekl profesor Vlk , podobně smýšlí patrně každá normální žena , ale jen málokterá se to odváží vyslovit ." - Gnädige Frau " , sagte Professor Wolf , so denkt wohl jede normale " Frau " , aber kaum eine getraut sich , es auszusprechen ." "- zralá vášeň mě uvrhla do citové i tělesné závislosti , kterou může odsoudit jen mladičký blbec a ne muž vašeho formátu , zpočátku se zdálo být pro mé plány výhodné , že manželka , no ano , vzala si mě v den mé plnoletosti , abych nezůstal , jak říkala , ani vteřinu napospas živlům , byla úřednicí soudní správy , od ní jsem slyšel , jak se shání střída za starého Husa a přihlásil se ihned , tehdy však prohlásila manželka , že nedám všanc naše dobré jméno , nezvýší-li podstatně tarify , marně jsem namítal , že tak" " - reife Leidenschaft stürzte mich in emotionale und körperliche Abhängigkeit , die nur ein blutjunger Dummkopf verurteilen kann , nicht aber ein Mann Ihres Formats , anfangs schien es für meine Pläne günstig , daß meine " Frau " , ja doch , sie hatte mich am Tag meiner Volljährigkeit geheiratet , ich sollte , wie sie sagte , keine Sekunde länger ein Spielball der Elemente sein , sie war Beamtin der Gerichtsverwaltung , von ihr habe ich gehört , daß man einen Nachfolger für den alten Hus sucht , und mich gleich gemeldet , doch da sagte meine " Frau " , ich sollte doch nicht unseren guten Namen aufs Spiel setzen , wenn die Tarife nicht wesentlich erhöht würden , ich wandte vergeblich ein , so großartig sei er nun auch wieder nicht , unser Name , es war nur ein Bluff von ihr , sie hatte in irgendeiner Schwarte gelesen , der Henker habe das Recht der letzten Nacht ; es kam , wie es kommen mußte , der Staat , der nie gern zahlt , beschloß , das Problem -" "” To mi přece můžete říct . ” - ” Já tady nemám co mluvit , ” odpověděla mladší žena a já zase vyšel do chodby …" "- "" Ich habe hier nichts zu sagen "" , antwortete die jüngere " Frau " , und ich trat wieder zurück in den Torweg …" "Mléko , povídá manželka , dones Faktorovům … Dobře , povídám , ale ty nehni se mi z krámu a odbývej lidi ." " , Bring der " Frau " Faktor die Milch ' , hat meine " Frau " gesagt … , Gut ' , habe ich gesagt , , aber rühr du dich nicht aus dem Laden und fertige die Leute ab ' ." "dojde - li pak znovu mezi Brunsvíkem a starostou k boji o K . , musí Brunsvík získat K . na svou stranu , K . by se stal hostem v Brunsvíkově domě , Brunsvíkovy mocenské prostředky by mu byly k dispozici starostovi natruc ; kdoví kam až by se pak dostal , rozhodně by byl často v blízkosti té paní - takto si pohrával se sny a sny s ním , zatímco Jeník , zabraný do myšlenek na matku , starostlivě pozoroval jeho mlčení , jako pozorujeme lékaře , který soustředěně uvažuje o prostředku proti nějaké těžké chorobě ." "- , mit welchem der Gemeindevorsteher und der Lehrer ihn von den Schloßbehörden abhielten und in die Schuldienerstellung zwängten , konnte aufgedeckt werden ; kam es neuerlich zu einem um K. geführten Kampf zwischen Brunswick und dem Gemeindevorsteher , m" Frau " würde er jedenfalls häufig sein - so spielte er mit den Träumen und sie mit ihm , während Hans , nur in Gedanken an die Mutter , das Schweigen K. s sorgenvoll beobachtete , so , wie man es gegenüber einem Arzte tut , der in Nachdenken versunken ist , um für einen schweren Fall ein Hilfsmittel zu finden ." "A jenom z legrace - ano , vy také , pane Radde ! - , smím - li prosit , položte obě ruce na stůl , roztáhněte prsty , a sice tak , aby se dotýkaly konečky vlastních palců , kdežto konečky malíčků aby se dotýkaly malíčků sousedů : Naprosto správně , paní Liesbeth , takže se uzavře okruh dotyků ." "- , wenn ich Sie bitten dürfte , Ihre beiden Hände mit gespreizten Fingern vor sich auf den Tisch zu legen , und zwar dergestalt , daß jeweils die Spitzen der eigenen Daumen einander , die Spitzen der kleinen Finger aber die kleinen Fingerspitzen der beid" Frau " Liesbeth , so daß ein geschlossener Kontaktkreis entsteht ." "- Lásko … když nás sem vezli , teprve včera , ale mezitím jsem stačila zestárnout , vnímala jsem ze všeho nejvíc tu úchvatnou sbírku zdejších věží a představila si kamennou poušť , která nás čeká doma , Německo leží v suti a popelu , poražené a pokořené na generace , protože pomsta je sladká a svět si jistě nedá ujít příležitost , aby za trest udělal otroky z nás , čekají nás bída , zima a poroba nejmíň do konce tisíciletí ! a já jsem bohužel jedna z mnoha německých žen , které nechaly německé muže zvlčet v barbary ," " , wie es mir grade auf die Zunge kam , und das Märchen von der tragischen Liebe zu dem Bühnenstern , bloß Hansi hat damals seinen Freund mir vorgezogen , und wenn sie nicht gefallen sind , dann lieben sie sich heimlich noch heute , jener Mafioso in Rom hat einmal mit mir im Nobelhotel geschlafen und ist dann verduftet , die weiteren Abende verbrachte ich mit dem Hotelchauffeur , damit er mich nach Mitternacht mit dem silbernen Lancia in die Pension zurückbrachte , zum Neid meiner Kolleginnen , aber leider nicht Martin Siegels , der liebte seine schöne junge " Frau Frau " und Dutzendkünstlerin einzugestehen , als mir aufging , daß du der einzige bist , der mich je wirklich geliebt hat , da entschloß ich mich , hör mir gut zu , vor dir schlechter zu sein , als ich mich gemacht habe , um vielleicht besser zu sein , als ich bin , verstehst du mich , Geliebter ? ? »" "Ostatně dělejte , jak chcete , já vás zde nechám s milostpaní o samotě . < Paní Grotová vlezla si zatím do postele , pan Zemek mně podal ruku a odešel .'" “ Frau " Frau Grot war derweil ins Bett gekrochen , Herr Zemek hat mir die Hand gereicht und is weggegangen . ' Ich erinner mich nicht mehr gut , was Herr Stendler uns noch erzählt hat und was er dann alles gesprochen hat , weil er sich mit der " Frau im Bett sehr intelligent unterhalten hat . "„ To je dobré , “ vzplanula manželka , „ vždyť mi sám , když jsme se sem nastěhovali , řekl : ,Milostpaní, s popelem se nemusíte namáhat přes ulici ." “ erhitzte sich seine Frau " . „ Als wir einzogen , hat er selbst zu mir gesagt : , Gnädige " Frau " , mit der Asche brauchen Sie sich nicht über die Straße zu bemühen ." "Kovář se opře o stůl , pak kývne hlavou směrem k pohovce ." „ Frau " Frau Humpálová behauptet , wir hätten Ihnen das Kind vertauscht , ich möchte gern , Herr Kovář , daß Sie … daß Ihre " Frau das Kind hereinbringt . “ "Paní Humpálová , opakuje , nechci tvrdit , že bychom se nemohli mýlit , ale v tomhletom případě , paní Humpálová , jsme se nemýlili my , ale vy … paní Kovářová má své dítě a vy ho máte taky , jinak to nemohu povědět , jako doktor ani jako člověk … a nalijte mi ještě jednu !" „ Frau " Frau Humpálová “ , wiederholt er , „ ich will nicht behaupten , wir könnten uns nicht irren , aber in diesem Fall , " Frau " Humpálová , haben nicht wir uns geirrt , sondern Sie … " Frau " Kovářová hat ihr eigenes Kind bekommen , und auch Sie haben Ihres , etwas anderes kann ich nicht sagen , weder als Arzt noch als Mensch … und jetzt schenken Sie mir noch eins ein ! “" "Paní učitelko , řekne pak paní Kovářová , má měkký hlas , smutné oči , pamatujete se přece na mě , já jsem Lidka Hověžáková , vždycky jste mi ve škole říkala , holka ty se neztratíš , umíš dřít … vy jste pro mě byla ta nejlepší učitelka , myslíte , že bych já … že bych já vám vyměnila dítě ?" „ Frau " Frau Lehrerin “ , sagt jetzt " Frau " Kovářová , und ihre Stimme ist weich , ihre Augen blicken , traurig drein , „ Sie erinnern sich doch bestimmt noch an mich , ich bin die Lidka Hověžáková , Sie haben in der Schule immer zu mir gesagt , Mädel , du gehst nicht verloren , du kannst schaffen … Sie waren für mich die beste Lehrerin , glauben Sie wirklich , ich … ich hätte Ihr Kind vertauscht ? “" "” Paní Müllerová , ” ozval se z pokoje tichý hlas Švejkův , ” paní Müllerová , pojďte sem na chvilku . ”" „ Frau " Frau Müller “ , ertönte aus dem Zimmer die leise Stimme Schwejks , „ " Frau " Müller , kommen Sie auf einen Moment her . “" "„ Ale neříká mi už ,milostpaní', nýbrž pouze ,paní Syrová' . - ,Paní Syrová ,' řekl , ,vy jste taková slabá a musíte se šetřit … ' „" " „ Aber er nennt mich nicht mehr , Gnädige " Frau " ' , sondern nur noch , " Frau " Syrový ' . - , " Frau " Syrový ' , hat er gesagt , , Sie sind so schwach , Sie müssen sich schonen … '" "” Also sagen Sie der Frau , ich will die Frau sprechen , sagen Sie , das ein Brief ist von einem Herr drausen in Kong . ”" „ Also sagen Sie der Frau " , ich will die " Frau " sprechen , sagen Sie , daß ein Brief is von einem Herrn , draußen im Gang ! “" „ Ženu - malou ženu … “ „ Eine Frau - eine kleine Frau … “ "„ Dovolte , “ vmísil se do rozmluvy jakýsi mladík s krysím obličejem , „ chci vám vysvětliti , že paní Mandausová neprávem trpí , neboť vaše manželka ji osočila , že není inženýrka , ale kramářka …" " „ Erlauben Sie “ , mischte sich ein Jüngling mit einem Rattengesicht ins Gespräch , „ ich möchte Ihnen nur erklären , daß " Frau " Mandaus tatsächlich beleidigt worden ist , denn Ihre " Frau " hat behauptet , daß sie keine " Ingenieursfrau " ist , sondern ein Marktweib ." "„ Milostpaní , “ pravil k paní Syrové , „ ty botičky chtí nové branzole ." „ Gnädige Frau " “ , sagte er zu " Frau " Syrový , „ die Schuhe brauchen neue Brandsohlen ." "„ Milostpaní , “ pravil hokynář k paní Syrové , „ vás muselo potkat štěstí , neb jste ke každému upřímná ." „ Gnädige Frau " “ , sagte der Kaufmann zu " Frau " Syrový , „ es hat ja so kommen müssen , daß Ihnen ein Glück über den Weg gelaufen ist , denn Sie meinen's aufrichtig mit jedem ." "„ Slyšel jste , že paní Faktorová měla říci paní Mandausové ,vy jste kramářka z tandlmarku' …? “" " „ Haben Sie gehört , daß die " Frau Faktor zur Frau " Mandaus gesagt hat , , Sie sind ein Marktweib vom Tandlmarkt ' … ? “" "„ Já jsem žena a vy jste ženu ještě nikdy nevyzkoušeli , takže buďte moderní a vyzkoušejte ji nyní . “" „ Ich bin eine Frau " , und Sie haben es noch nie mit einer " Frau " an der Spitze probiert , also seien Sie modern und wählen Sie jetzt eine . “" "„ Prosím vás , paní Syrová , nehněvejte se … “ zahovořila paní Šoltysová prosebným hlasem , „ my dobře víme , že je kotel v pořádku ." " „ Ich bitte Sie , " Frau " Syrový , seien Sie uns nicht böse … “ sprach " Frau " Šoltys flehentlich , „ wir wissen natürlich , daß der Kessel in Ordnung ist ." "„ Však já jsem také nic neříkala , “ hájila se manželka , „ to trafikantka … Já jí na to řekla : ,Paní Krejzová , já o ničem nevím a já se o nikoho nestarám … '" " „ Ich habe doch gar nichts gesagt “ , wehrte sich seine " Frau " , „ sondern nur die Trafikantin … Ich habe ihr darauf geantwortet : , " Frau " Krejza , ich weiß von nichts und ich kümmere mich um niemand … '" "„ Pojďte domů , paní Mandausová , “ domlouval mladík s krysím obličejem , vleka paní domácí za sukni , „ u soudu se zjeví všechna pravda a ukáže se , kdo je původcem zlořádů … “" " „ Kommen Sie nach Hause , " Frau " Mandaus “ , redete der Jüngling mit dem Rattengesicht der " Hausfrau " zu und zog sie am Rock weg. „ Bei Gericht kommt die volle Wahrheit an den Tag , und es wird sich zeigen , wer der Urheber dieser Übelstände ist … “" "„ Člověče , co jeho žena , co jeho žena - “ mumlal Valentin ." " „ Mensch , die " Frau " , die " Frau " … , “ murmelte Valentin ." "„ Tak tedy paní , “ pravil strážník ironicky , „ nebo třeba milostpaní , božínku !" " „ Na , dann eben nur Ihre " Frau " “ , sagte der Wachtmeister ironisch , „ oder meinetwegen , gnädige " Frau ! "„ Tak tedy … A že by paní Mandausová řekla paní Faktorové ,vy stará remundo' , také jste neslyšel ? “" „ Na also … Und daß die Frau Mandaus der Frau " Faktor gesagt hat , Sie alte Remonte ' , das haben Sie auch nicht gehört ? “" "„ No , vidíte , “ poznamenal soudce , „ když to všecko tak jasně vidíte , proč nemáte svoji manželku k tomu , aby s domácí v dobrém vycházela a nedělala nepříjemnosti ? “" " „ Sehen Sie “ , bemerkte der Richter , „ wenn Sie das alles so gut wissen , warum halten Sie nicht Ihre " Frau " dazu an , mit Ihrer " Hausfrau im Guten auszukommen und ihr keine Unannehmlichkeiten zu bereiten ? “ „ Tak ! “ odtušila strážníková . Vzala polévaný hrnek na mléko a odebrala se k hokynářce . „ So ? “ äußerte die Frau " Wachtmeister nur , nahm einen glasierten Milchtopf und begab sich zur " Frau des Kaufmanns . "„ Potrestejte svoji manželku , “ zaskřehotala paní domácí , „ zjistěte ji , když jste spravedlivý ." „ Strafen Sie lieber Ihre Frau " “ , kreischte die " Frau " Hausbesitzerin , „ schreiben Sie sie nur auf , wenn Sie Gerechtigkeit walten lassen wollen ." "A to musí emenvé dělat vinobraní právě dnes , když vám ženská trojčí , nepoznává byt a povídá , že všechno vyměnili … seberte se honem a vypadněte z kvartýru … a já vám dám ženskou do pořádku , jestli to ještě půjde ." " „ Und da muß der Städtische Nationalausschuß dieses Weinlesefest ausgerechnet heute veranstalten , wenn Ihre " Frau " spinnt ; sie erkennt die Wohnung nicht wieder und behauptet , man hat ihr alles ausgewechselt … machen Sie , daß Sie rasch aus dem Haus kommen … ich werde Ihre " Frau " schon wieder in Ordnung bringen , wenn das noch geht . “" "Paní Preisová , ztišil pan Ryšánek hlas , - už jsem se přece dost zřetelně vyslovil , nemohu za to , že jste se dostala do spárů toho řeznického balíka … Paní Preisová , snad byste si nepřála , aby pro mizerných šestnáct set padesát korun byl narušen náš vzájemný vztah , na němž aspoň mně moc záleží …" » Frau " Frau Preis « , sagte Herr Rysanek jetzt mit gedämpfter Stimme , » ich habe mich doch schon deutlich genug darüber geäußert , ich kann doch nichts dafür , daß Sie diesem Dummkopf von Metzger in die Klauen geraten sind … Sie werden doch nicht am Ende wollen , " Frau " Preis , daß unser beiderseitiges Verhältnis , an dem zumindest mir sehr viel liegt , wegen lumpiger sechzehnhundertfünfzig Kronen leidet. . ." "- Paní Preisová , šeptal pan Ryšánek , - nerad bych s vámi ztroskotal kvůli mizerným šestnácti stovkám , to by byla příliš nízká cena za to , co k vám cítím … Mám čas , paní Preisová , mohu ještě počkat , než se probudíte z poblouznění , do něhož vás uvrhl démonický řezník …" » Frau " Frau Preis « , flüsterte Herr Rysanek , » nur ungern möchte ich wegen lumpiger sechzehn Hunderter bei Ihnen scheitern , das wäre ein zu niedriger Preis für das , was ich für Sie empfinde … ich habe Zeit , " Frau " Preis , ich kann so lange warten , bis Sie sich von Ihrer Betörung , in die Sie dieser dämonische Metzger gestürzt hat , befreit haben werden . . . «" "- Paní Preisová , řekl , - vy jste židovka , já tomu samozřejmě žádnou váhu nepřikládám , ale okolnosti , paní Preisová , okolnosti jsou silnější než my ." » Frau " Frau Preis « , sagte er , » Sie sind Jüdin , mir persönlich macht das nichts aus , aber die Verhältnisse , " Frau " Preis , die Verhältnisse sind stärker als wir ." "” Ach , paní hostinská , ” řekl K . , ” vy jste taková moudrá , úctyhodná žena a přitom se lekáte každé maličkosti ." " » Ach « , sagte K. , » Sie sind , " Frau " Wirtin , eine so kluge , achtungeinflößende " Frau " , und doch erschreckt Sie jede Kleinigkeit ." "” Danke , gnädge Frau , ” řekl Austrálec , pak se ještě obrátil na mě a řekl : ” Thank you , sir . ”" " » Danke , gnädige " Frau " « , sagte der Australier , drehte sich noch einmal zu mir um und sagte : » Thank you , Sir . « Dann folgte er mit wiegenden Schritten " Frau Kramperová zum Gartentor . "„ Ta ženská se jmenuje Lynn a je to moje manželka , žádám vás , abyste o ní mluvil s náležitou úctou , ” odvětil suše Severo a vstal ." » Diese Frau heißt Lynn und ist meine Ehefrau " , und ich verlange , daß Sie sie mit dem gebührenden Respekt behandeln « , sagte Severo knapp und stand auf ." "” Nýmanda nesmí nikdy hrát nýmand , vulgární ženskou nesmí nikdy hrát vulgární ženská , nafoukanou primadonu nesmí nikdy hrát nafoukaná primadona . ” - Hammarén řekl :" " » Ein Durchschnittsmensch darf nie von einem Durchschnittsmenschen gespielt werden , eine vulgäre " Frau niemals von einer vulgären Frau " , eine aufgeblasene Primadonna niemals von einer aufgeblasenen Primadonna . « Hammarén sagte :" "“ Nepočestná žena nic neznamená , nikdy se nemůže stát manželkou a matkou , lepší by pro ni bylo , kdyby si uvázala kámen kolem krku a vrhla se do moře , ” vtloukali jí do hlavy ." » Eine Frau " ohne Anstand ist nichts wert , sie wird nie eine " Ehefrau " und Mutter sein können , besser , sie bindet sich gleich einen Stein um den Hals und geht ins Wasser « , hatte man ihr eingehämmert ." "„ Chce bezpodmínečně vidět paní S . , paní K . S . !" » Er will unbedingt Frau " S. sehen , " Frau K. S. ! "„ Bylo by nepřiměřené , slavný soude , kdyby tato na smrt nemocná matka ( jíž byla míněna paní G . ), která ztratila syna a zetě , a tato statečná mladá německá žena , jejíž bezúhonný život je prokázán , byly připraveny o majetkovou hodnotu , jíž ostatně nepřispěl do rodinného jmění obžalovaný , nýbrž jeho manželka . “" " » Es wäre unangemessen , hohes Gericht , diese todkranke Mutter ( damit war " Frau " G. gemeint ) , die einen Sohn und einen Schwiegersohn verloren hat , diese tapfere junge deutsche " Frau " , deren makelloses Leben erwiesen ist , eines Vermögenswertes zu berauben , der ohnehin nicht durch den Angeklagten , sondern durch seine " Frau ins Familienvermögen eingebracht wurde . « "- Dejte pozor na mé stříbro , řekla paní Preisová , - dejte na něj , paní Lapáčková , dobrý pozor ." " » Geben Sie auf mein Silber acht , " Frau " Lapackova « , sagte " Frau " Preis , » geben Sie gut darauf acht , geben Sie nur gut acht ! «" "- Myslíte si , paní Lapáčková , zeptala se paní Preisová , - že v lágru budou potřebovat dobré kuchařky ?" " » Glauben Sie , " Frau " Lapackova « , fragte " Frau " Preis , » daß man im Lager gute Köchinnen brauchen wird ? «" "- Jsem už takový člověk , paní Preisová , pořád sám a sám , copak bych si mohl troufnout , paní Preisová , kdepak já , já bych vás udělal nešťastnou na celý život !" " » Ich bin nun einmal so , " Frau " Preis , immer mutterseelenallein , wie könnte ich mich denn trauen , " Frau " Preis , ich , ach nein , ich würde Sie fürs ganze Leben unglücklich machen !" "- Dostal jsem anonymní dopis , paní Preisová , pokračoval , - kdosi mi v něm vyhrožuje , že budu - li se ještě stravovat u Židovky … pak … stejný dopis dostal i pan Cách , byl u mě …, pan Votoček se otočil od okna , díval se na paní Preisovou , krabici se stříbrem nechtěl vidět . - Paní Preisová , pokračoval , - vemte si tu krabici a jděte , prosím vás , jděte !" " » Ich habe einen anonymen Brief erhalten , " Frau " Preis « , fuhr er fort , » in dem mir irgend jemand droht , falls ich mich noch länger bei der Jüdin verköstigen würde … dann … den gleichen Brief hat auch Herr Cach bekommen , er war deswegen bei mir … « Herr Votocek kehrte sich jetzt vom Fenster ab und " Frau " Preis zu und blickte sie an , den Karton mit dem Silber wollte er nicht sehen . » " Frau " Preis « , fügte er noch hinzu , » nehmen Sie diesen Karton und gehen Sie , bitte , gehen Sie ! «" "- Pořád jsem čekala , říkala paní Preisová , - kdy začnete takhle mluvit . Měla jsem naději , že nikdy … ale … Já tedy s vámi nepočítám , paní Preisová se zarazila , ale nadechla se a řekla pevně , že dítě , které čeká s panem Ryšánkem , počítat bude ." " » Ich habe ständig erwartet « , sagte " Frau " Preis , » daß Sie einmal so zu mir sprechen würden , aber gehofft , daß es niemals dazu kommen würde … aber … Ich persönlich rechne also nicht mit Ihnen « , " Frau " Preis stockte jetzt , holte Atem , um dann mit fester Stimme zu sagen , » aber das Kind , das ich von Ihnen erwarte , das rechnet mit Ihnen . «" "” Nemohl bych vaší paní pomoci hledat ? ” řekl K . , když se žena vrátila se svíčkou , poklekla u skříně a jala se hledat výnos ." " » Könnte ich nicht « , sagte K. , als die " Frau " mit der Kerze zurückgekommen war und vor dem Kasten kniend den Erlaß suchte , » Ihrer " Frau beim Suchen helfen ? « "” Rukulíbám , milostivá paní , ” pozdravil jsem paní Mánesovou a na Dášu jsem se zazubil : ” Ahoj , Sommernitzová . ”" " » Küß die Hand , gnädige " Frau " « , begrüßte ich " Frau " Mánesová , und Dáša Sommernitzová grinste ich an und sagte : » Hallo , Sommernitzová . «" "„ Víte , kdyby nešlo o Leni , bylo by mi to k smíchu , protože hned obrátili , když poznali , jak málo paní Gruytenový záleží na tom , aby dceřinu čest napravila manželstvím s tímhle A . , a spustili o cti svýho syna - dělali z něj svedenou pannu a tvrdili , že čest jejich syna coby důstojnickýho čekatele - což on vůbec nebyl a taky nikdy být neměl - může být napravena pouze sňatkem ." " » Nun , wärs nicht um Leni gegangen , ich hätte es komisch gefunden , denn die schlugen zurück , nachdem sie bemerkten , wie wenig " Frau " Gruyten daran lag , die Ehre ihrer Tochter durch eine Ehe mit diesem A. zu reparieren , da führten die die Ehre ihres Sohnes an - sie stellten ihn wie ne verführte " Jungfrau " hin und behaupteten , auch die Ehre ihres Sohnes als Offiziersanwärter - was er gar nicht war und nie werden sollte - sei nur durch eine Ehe reparierbar ." "- Netrapte mě , paní Preisová , zvedl táta oči , - netrapte mě tak moc , co mezi námi bylo , to bylo , děkuji vám , paní Preisová , moc za všechno děkuji , vážím si vás …" " » Quälen Sie mich nicht , " Frau " Preis « , hatte mein Vater erwidert und seine Augen vom Bügelbrett aufgehoben , » quälen Sie mich doch nicht so , was zwischen uns beiden gewesen ist , ist vorbei , ich danke Ihnen , " Frau " Preis , ich danke Ihnen vielmals , ich schätze Sie sehr … «" "„ Vy nevíte , jaké myšlenky může mít v hlavě osamělá žena , která nepo - znala muže , ne proto , že by neměla dost příležitostí , ale proto , že bůh na mou matku seslal dlouhou nemoc a já jsem o ni musela pečovat . ”" " » Sie wissen nicht , Pater , welche Gedanken einer ledigen " Frau " kommen können , einer " Jungfrau " , die keinen Mann kennengelernt hat , nicht aus Mangel an Gelegenheit , sondern weil Gott meiner Mutter eine lang dauernde Krankheit geschickt hat und ich sie pflegen mußte . «" "” A když tu smutnou princeznu rozesměješ , ” zeptala se při snídani má žena , ” dá ti ji alespoň za ženu ? ”" " » Und wenn du die traurige Prinzessin zum Lachen bringst « , fragte meine " Frau " beim Frühstück , » gibt er sie dir dann wenigstens zur " Frau ? « "„ Promiňte , ” řekla paní Steelová se smluveným zahanbením - byla to zase už paní Steelová - a vytáhla ruku ." " » Verzeihung « , sagte " Frau Steel mit vereinbarter Beschämung-schon wieder war es Frau Steel - und zog ihre Hand weg. "kdo to kdy viděl , aby to , co muž vydělá nebo co dá půda nebo co snesou slepice , patřilo oběma , když přece velí on ; kde kdo viděl , aby žena mohla dělat to co muž , když se narodila s dutinou v břiše a bez varlat . Je to tak , nebo ne , doňo Clarito ? ” říkaly ." " » Wer hat je gesehen , daß ein Mann die eigene " Frau " nicht schlagen darf ; wenn er sie nicht schlägt , liebt er sie nicht mehr oder er ist kein Mann ; wo hat man je gesehen , daß das , was der Mann verdient oder die Erde gibt oder das Huhn legt , beiden gemeinsam gehört , wo doch der Mann der ist , der befiehlt ; wo hat man je gesehen , daß eine " Frau " das gleiche tun kann wie ein Mann , wo sie doch mit einem Loch im Bauch und ohne Hoden geboren wird , Doña Ciarita , oder nicht ? « sagten sie ." "1 ) Policejní strážmistr Dieter Wülffen byl před několika dny ve svém hlídkovém voze , s nímž parkoval před Jižním hřbitovem , osloven jistou paní Käthe Zwiefällerovou a požádán , aby dal násilně otevřít byt paní Ilsy Kremerové v Nurgheimské ulici č . 5 ." " 1 ) Der Polizeimeister Dieter Wulffen wurde vor wenigen Tagen in seinem Streifenwagen , mit dem er vor dem Südfriedhof parkte , von einer " Frau " Käthe Zwiefäller angesprochen und gebeten , die Wohnung der " Frau Ilse Kremer in der Nurgheimer Str. Nr. 5 gewaltsam öffnen zu lassen . "Ale tihle vojáci , co bydleli u ní , ti zastřeleni nebyli : za ta léta vystřelili jen několikrát , pokaždé z toho bylo velké pozdvižení a pokaždé pak vyšlo najevo , že to byl omyl - stříleli většinou na zvěř , která šla lesem a na jejich zvolání nezůstala stát , ale ani to se nestávalo příliš často , jen čtyřikrát nebo pětkrát za ta tři léta , a jednou stříleli na ženu , která v noci přijela dolů z Cenkošíku a běžela pak lesem , aby v Tesarcích zavolala ke svému dítěti lékaře , i na tuto ženu stříleli" " Aber diese Soldaten bei ihr wurden nicht erschossen : Solange sie hier waren , hatten sie nur ein paarmal geschossen , es gab jedesmal große Aufregung , und jedesmal hatte sich herausgestellt , daß es ein Irrtum war - sie hatten meistens aufs Wild geschossen , das sich im Wald bewegte und auf ihren Anruf nicht stehengeblieben war , aber auch das nicht sehr oft , nur vier- oder fünfmal in diesen drei Jahren , und einmal auf eine " Frau " dann durch den Wald lief , um in Tesarzy den Arzt für ihr Kind zu holen , auch auf diese " Frau " hatten sie geschossen , aber sie hatten sie zum Glück nicht getroffen und ihr später geholfen , in den Kahn zu kommen , und hatten sie sogar hinübergefahren - und der Professor , der noch auf war , in der Gaststube saß und las und schrieb , der Professor war mit ihr gegangen bis Tesarzy ." Avšak paní domácí nebyla slabší paní strážníkové co do výmluvnosti . Aber punkto Beredsamkeit stand die Frau Hausbesitzerin hinter der Frau Wachtmeister durchaus nicht zurück . "Ale taková tehdy byla , pyšná , odmítavá a nevypočitatelná , dlouho předtím , než se stala mou ženou , mou první ženou ." " Aber so war sie damals , hochmütig , abweisend und unberechenbar , lange , bevor sie meine " Frau " wurde , meine erste " Frau . "- Ale jakou škodu , řekl profesor Vlk , milostivá paní !" "- Aber was für Unkosten denn , gnädige " Frau ! "Adolf sleduje pohyby ženy a vidí za ní jinou ženu , mladou , veselou , ženu svých vzpomínek , na kterou nemůže zapomenout ." Adolf folgt den Bewegungen der Frau " mit den Augen , und er sieht dahinter eine andere , junge , fröhliche , die " Frau " seiner Erinnerung , die er nicht vergessen kann ." "- Ach ten …! řekla jeho žena , naslouchajíc , jak před domem zastavuje a opět se rozjíždí vůz , a neleží náhodou na jídelním stole ?" "- Ach , der … sagte seine " Frau " und lauschte , wie vor dem Haus ein Wagen hielt und wieder anfuhr . Liegt er nicht zufällig auf dem Eßtisch ?" Tohleto : "- Ach , die gnädige " Frau ! "Příjemné na vysokoškolačkách , pokud se dají sehnat , je zase to , že člověk může jít s jednou a touž ženou na koncert a pak do postele ; po koncertě se člověk přece nejvíc těší do postele , a když má stálou přítelkyni nebo dokonce vlastní ženu , tak mu mezi koncertem a postelí ještě uvaří teplou ovomaltinu nebo horký čaj na uklidnění ." " Akademikerinnen , soweit sie zu haben sind , haben wieder das Gute , dass es sehr angenehm ist , wenn man mit derselben " Frau " ins Konzert gehen kann und nachher ins Bett ; denn wie gern geht man schliesslich nach einem Konzert gleich ins Bett , und wenn es sich um eine feste Freundin handelt oder um die erheiratete " Frau " , kocht sie einem überdies zwischen Konzert und Bett eine warme Ovomaltine oder einen heissen nervenberuhigenden Tee ." "Když byl Esteban s Férulou sám , prudce vybuchl zuřivostí neuspokojeného manžela . Rval své sestře do tváře věci , které jí nikdy neměl říct , mužatkou počínaje , kuplířkou konče , křičel , že její vinou je jeho žena perverzní , že z ní svým laskáním staré panny udělala úchylnou osobu , že ji svými lesbickými kumšty zase přivedla do stavu náměsíčnosti , že už je zase roztržitá , němá , že její vinou je z ní spiritistka , že se v době jeho nepřítomnosti Clarou kochá , že špiní jméno jeho dětí , čest jeho domu a památku jejich" " Allein mit Férula , entlud Esteban auf sie die ganze Wut des unbefriedigten Ehemanns , schrie ihr von Mannweib bis Kupplerin Wörter ins Gesicht , die er nie hätte gebrauchen dürfen . Er beschuldigte sie , seine " Frau " stumm und zur Spiritistin gemacht zu haben , in seiner Abwesenheit habe sie sich mit ihr verlustiert , die Ehre seines Hauses , den Namen selbst seiner Kinder und das Andenken ihrer heiligmäßigen Mutter habe sie besudelt , er dulde diese Abscheulichkeiten nicht länger , er werfe sie aus dem Haus , auf der Stelle , und er verbiete ihr , seiner " Frau " und seinen Kindern noch einmal nahezukommen . Das Geld , das sie brauche , um anständig zu leben , werde ihr nicht fehlen , wie er es ihr versprochen habe , aber wenn er sie noch einmal um seine Familie herumschleichen sehe , werde er sie umbringen , das solle sie sich ein für allemal merken ." "Prosadila ovšem , aby byla oslovována „ paní doktor “, nikoliv „ slečna “, čestný titul „ paní “ náleží od určitého věku každé ženě ." " Allerdings setzte sie durch , daß man sie mit „ " Frau " Doktor “ anredete , nicht mit „ Fräulein “ : Der Ehrentitel „ " Frau “ käme einer jeden weiblichen Person von einem gewissen Alter an zu . "Uslyševše to paní Pivcová i paní Venclíková , popadly , co popadly , v první řadě smeták , a odehnaly své manžele od prahu , řvouce silným hlasem :" Als Frau Frau Pivcová und Frau " Venclíková das hörten , ergriffen sie , was gerade zur Hand war , und zwar einen Besen , und jagten ihre Männer von der Schwelle , indem sie riefen :" "Když pan inženýr skončil , táta se nahrbil , hlasitě se vysmrkal , trochu se mu asi ulevilo , takže ze sebe mohl vypravit několik slov zkomolené omluvy , ale vůbec si tím nepomohl , protože svou němčinou zřejmě urazil zase paní Hupkovou , která od doby , kdy povýšila z obyčejné selské dcerky na paní inženýrovou , zcela zapomněla na svou prajzskou němčinu , jak se mluví na levém břehu Odry , a snažila se o vídeňský akcent , což se jí prý , jak jsem slyšel , tu a tam dařilo ." " Als der Herr Ingenieur mit seiner Rede zu Ende war , neigte der Vater den Kopf und schneuzte sich geräuschvoll , wodurch er sich wahrscheinlich etwas erleichterte , so daß er ein paar verballhornte deutsche Worte als Entschuldigung hervorzustammeln vermochte , doch das nützte ihm nichts , denn durch sein schlechtes Deutsch hatte er wiederum " Frau " Hupka sichtlich schockiert , die von dem Zeitpunkt an , da sie von dem einfachen Mädchen vom Lande zur " Frau " Ingenieur aufgestiegen war , ihren schlesischen Dialekt , wie man ihn am linken Ufer der Oder spricht , ganz vergessen zu haben schien und sich um einen wienerischen Akzent bemühte , der ihr , wie es hieß , zuweilen auch gelang ." "Když seděl v zahradní kavárně parku Borghese proti ženě , kterou nazýval loutnistkou , věděl okamžitě , že to bude ” milovaná žena za hranicemi lásky ”." Als er im Café der Villa Borghese der Frau " gegenübersaß , die er Lautenistin nannte , wußte er sofort , daß sie „ eine jenseits der Grenzen der Liebe geliebte " Frau “ sein würde . "Když jsem se na ni po chvíli chtěl znovu podívat , cvičení už skončilo . Odcházela v plavkách podél bazénu . Minula plavčíka , a když byla od něho vzdálena tři , pět kroků , otočila k němu ještě hlavu , usmála se a zamávala mu ." Als ich die Frau " nach einer Weile wieder beobachten wollte , war die Lektion beendet , die " Frau " ging am Becken entlang und am Bademeister vorbei hinaus , und als sie vier oder fünf Schritte von ihm entfernt war , drehte sie nochmals den Kopf , lächelte und winkte ihm zu ." "Když jsem viděla , jak je nešťastný , obtiskla jsem na jeho rty to moje políbení a on se styděl , díval se na mne vyčítavě , že slušná žena se takhle na veřejnosti nechová , i kdyby z té veřejnosti tady byl jen strýc Pepin , a Francin se mi vytočil z náručí a odešel zadním vchodem do kanceláře , slyšela jsem skrz zdi , jak se rozletěly houpací skleněné dveře , ach , ten Francin s tou „ slušnou ženskou ”, co jsem si jej vzala , tak pořád mi tyčil a vytyčoval pojem slušné ženy , kreslil mi" " Als ich sah , wie unglücklich er war , drückte ich ihm meine Lippen voll auf den Mund , und er schämte sich , sah mich vorwurfsvoll an , eine anständige " Frau " benehme sich nicht so in der Öffentlichkeit , auch wenn diese im Augenblick nur aus Onkel Pepin bestand , Francin entwand sich meinen Armen und begab sich durch den Hintereingang in die Kanzlei , gleich darauf hörte ich die gläserne Schwingtür des Vordereinganges gehen , ach , dieser mein Francin mit seiner Spruchweisheit von der » anständigen " Frau " , was ihn so beunruhigte , einfach weil eine anständige " Frau nicht derart gierig Früchte essen darf . "Jen přiložil na mokrý hadr žehličku , vystoupily tátovi do tváře páry , nadechl se a vzpomněl si asi na večer před rokem , kdy si žehlil stejné kalhoty jako dnes a vešla paní Preisová a řekla , aby měl rozum , že tahle frajle pro něho není , že on , poctivý živnostník , potřebuje ženskou do kšeftu ." " Als mein Vater dann mit dem Bügeleisen über das nasse Tuch fuhr , stieg ihm der Dampf ins Gesicht , er mußte Atem holen , und wahrscheinlich erinnerte er sich jetzt an jenen Abend vor einem Jahr , als er dieselben Hosen gebügelt hatte , " Frau " Preis zu ihm hereingekommen war und zu ihm gesagt hatte , er solle doch Vernunft annehmen , dieses Fräulein sei nichts für ihn , er , ein rechtschaffener Gewerbetreibender , brauche eine " Frau " , die fürs Geschäft tauge ." "Po úpatí svahu , kde je červeně naseto zvlášť hustě , kráčí útlá paní se slunečníkem v ruce . Vedle ní jde dítě oblečené do stejných náběr a sukní jako paní ." " Am Fuß eines Abhangs , wo das Rot besonders dicht ist , geht eine zarte " Frau " , ein Sonnenschirmchen in der Hand , neben sich ein Kind , das in ebensolche Rüschen und Röcke gekleidet ist wie die " Frau . "Jednoho zimního dne v roce jeden tisíc devět set čtyřicet jedna , byla ještě tma před svítáním , stála paní Preisová se svým pinglem a s Erichem v chodbě a čekali na pana Karla Pastrňáka , tehdy už autodopravce , který je měl odvézt na nádraží autem , které koupil od paní Preisové před lety na dluh , ale pořád se ještě nedostal k tomu , aby ho zaplatil ." An einem Wintermorgen des Jahres 1941 - es war vor Tagesanbruch und noch dunkel - stand Frau " Preis mit ihrem Bündel und ihrem Sohn Erich im Hausflur ; sie warteten gemeinsam auf Herrn Karel Pastrnak , jetzt bereits Spediteur , der sie mit dem Lastauto , das er vor Jahren von " Frau " Preis gekauft hatte und zu dessen Bezahlung er immer noch nicht gekommen war , zum Bahnhof bringen sollte ." "Na druhé straně , když si vzpomenu na ženu starého výrobce hraček - ležel na márách ve světnici a Edith a já jsme nabírali lžícemi vedle v kuchyni mléčnou polévku s nakyslým chlebem - , musel jsem tenkrát dát té poloslepé ženě za pravdu , když řekla : Co člověk do světa přinese , to ve světě vostane , i kdyby přines jen harampádí a kuličky , jako tady Wilhelm …" Andererseits : wenn ich an die Frau " des alten Spielzeugmachers denke - er lag aufgebahrt in der Stube , und Edith und ich löffelten in der Küche nebenan Milchsuppe mit angesäuertem Brot - , ich mußte damals der halbblinden " Frau " zustimmen , als sie sagte : Was einer inne Wält jebracht hat , das bleibt inne Wält , und wenn man bloß Juchen und Gniddern jewesen is wie bei ihm da , bei Wilhelm …" "Anna a stařena jako by se pohledem dorozumívaly , od lůžka vycházel napjatý klid , ano , nedalo se nevidět , že se tu navázalo jakési spojení , a nikdy nezapomenu , jak stařena kývla na Heiniho Hausera , aby přišel k ní , jak si s ním šeptala a jak chlapec pak přišel ke mně a vyzval mě , abych odešel , naléhavě , bez jediné známky politování ." Anna und die alte Frau " schienen sich blickweise zu verständigen , eine gespannte Ruhe ging vom Feldbett aus , ja , es war unübersehbar , daß da eine Beziehung hergestellt worden war , ein Austausch stattfand , und ich werde nie vergessen , wie die alte " Frau " Heini Hauser zu sich heranwinkte und mit ihm flüsterte , und wie der Junge dann zu mir kam und mich aufforderte , das Haus zu verlassen , dringend , ohne ein Zeichen des Bedauerns ." "Na chodníku ležela paní doktorová Vašáková . Vlastně její nohy v bílých střevíčkách , až nad kolena , potom chuchvalec roztrhané květované látky a modrého trikotýnu a krve , a pak zbytek paní doktorové v květovaných šatech ." Auf dem Gehsteig lag Frau " Dr. Vašáková ; genauer gesagt ihre Füße in weißen Schuhchen , die Beine bis über die Knie , dazu ein Knäuel aus zerfetztem , geblümtem Stoff und blauer Charmeusewäsche und Blut und daneben das , was von der " Frau Doktor in dem geblümten Kleid übrig war . "Ani domovnický manželský pár z Ivanova domu se na ulici neobjevuje , není ve zpravodajském kontaktu s Breitnerovými z čísla 6 , v důvěrném rozhovoru s paní Breitnerovou před mými domovními dveřmi vídám tu a tam pouze paní Anežku ." " Auch das Hausmeisterehepaar von Ivans Haus ist nie auf der Straße zu sehen , es unterhält keinen Nachrichtenaustausch mit Herrn und " Frau " Breitner aus Nummer 6 , nur " Frau " Agnes sehe ich hie und da vor meiner Haustüre , mit " Frau Breitner in vertrauliche Unterhaltungen vertieft . "i dole na dvorku truhlář , který pracoval na rakvi , odložil své náčiní a jeho žena postavila košík se zeleninou a stála teď na dvorku se sepjatýma rukama . Nikdo se už nestyděl , že se veřejně modlí , a připadalo mu to jaksi odporné , i u něho samotného : modlíval se i dříve - i Ilona se modlila , velice zbožná a moudrá žena , která byla dokonce krásná a tak moudrá , že by ji nemohli ve víře pomýlit dokonce ani kněží ." " auch der Tischler unten im Hof , der den Sarg zimmerte , ließ sein Werkzeug liegen , und die " Frau " stellte den Gemüsekorb beiseite und stand jetzt mit gefalteten Händen im Hof . Alle Menschen schienen sich nicht mehr zu schämen , öffentlich zu beten , und es kam ihm irgendwie widerwärtig vor , auch bei sich selbst : Er hatte auch früher gebetet - auch Ilona hatte gebetet , eine sehr fromme und kluge " Frau " , die sogar schön war und so klug , daß sie nicht einmal durch die Priester an ihrem Glauben hätte irre werden können ." "Ženě v křesťanském životě postoupili určitý podíl rovněž reformovaní , Lutherovou ženou počínaje , a dnes jsou první , kteří ženě poskytují rovnost před oltářem , nikoli nespornou , ale prakticky provozovanou ." Auch die Reformierten traten der Frau " einen Anteil ab im christlichen Leben , von Luthers " Ehefrau " angefangen , und sie sind heute die ersten , die ihr auch Gleichheit vor dem Altar gönnen , nicht unbestrittene , aber doch praktizierte ." "- I já , milý Ríšo , pokračovala paní Tachecí , berouc ho pod paží a vedouc přátelsky kolem doktora Tachecího , který stále držel kliku otevřených dveří , se připojuji k díkům , přáním i slibům manžela , který je , jak vidíte , unaven , a zvu vás i za něho k zítřejšímu obědu , po kterém půjdete s Lízinkou bruslit , zatím vám přeju dobrou noc a spolu s manželem jsem ráda , že má Lízinka tak milého a slušného -" "- Auch ich , lieber Richi , fuhr " Frau " Tachecí fort , faßte ihn unter und führte ihn kameradschaftlich um Doktor Tachecí herum , der noch immer die Klinke der offenen Tür festhielt , schließe mich den Danksagungen , Wünschen und Versprechungen meines Gatten an , der , wie Sie sehen , müde ist , und lade Sie auch in seinem Namen zum morgigen Mittagessen ein , nach dem Sie mit Lízinka Schlittschuh laufen werden , wünsche Ihnen einstweilen eine gute Nacht und bin ebenso froh wie mein Gatte , daß Lízinka einen so lieben und anständigen -" "Navíc to nebyla mladá paní Jordánová , které se připisuje známý výrok :" Auch war die junge Frau Jordan nicht die Frau " , von der lange das Gerücht ging , sie habe den berühmten Ausspruch getan" "l kdyby se Schmidt v rychlosti převlékl za ženu , sotva by vypadal tak půvabně jako tahle mladá žena ." Auch wenn sich Schmidt schleunigst als Frau " maskiert gehabt haben sollte , würde er kaum so reizend wie diese junge " Frau aussehen . "Na otázku , proč to považuje za nutné , paní Zw . udala , že po velmi dlouhém pátrání ( přesně řečeno : po 25 letech ) , které ovšem , jak uvedla , nestrávila pouze pátráním , konečně zjistila adresu paní Kremerové a našla si čas , aby ji mohla navštívit a sdělit jí důležitou zprávu ." " Befragt , warum sie dies für notwendig halte , gab " Frau " Zw. an , sie habe nach sehr langen Nachforschungen ( genau gesagt : nach 25 Jahren ! ) , die sie allerdings , wie sie zugab , nicht nur mit Nachforschungen verbracht habe , die Adresse der " Frau " Kremer erfahren , habe sich freigemacht , sie zu besuchen und ihr eine wichtige Mitteilung zu überbringen ." "U meruněk to šlo pomaleji , velmi pomalu : žena , jedna jediná žena tam brala meruňku po meruňce a opatrně je vkládala do košů ." " Bei den Aprikosen ging es langsamer , sehr langsam : Es war eine " Frau " , einzig allein eine " Frau " , die die Früchte einzeln anfaßte und vorsichtig in die Körbe legte ." "- Děkujem za pozornost , řekl profesor , usedaje za stůl , jídla i pití bylo až moc , ale práce dvakrát tolik ." "- Besten Dank für die Aufmerksamkeit , gnädige " Frau " , sagte der Professor und nahm am Tisch Platz . Essen und Trinken gab es mehr als genug , aber Arbeit doppelt soviel ." "Paní Preisová rozepjala blůzu , zajisté , to si také mohu domyslet , se jí prsty chvěly , přitiskla se pak holým tělem k panu Cachovi ; pohyby řezníkových paží se zpomalily , není jisté , zdali vzrušením nebo jen proto , že v okamžiku , kdy se paní Preisová prsy přitiskla k pažím , prostě už nemohl brouskem přejíždět po ostří tak rychle jako předtím , kdy měl paže volné ." Bestimmt hatte jetzt Frau " Preis ihre Bluse aufgeknöpft , und ich kann mir auch denken , daß ihre Finger dabei zitterten , dann preßte sie sich mit ihrer Blöße an Herrn Cach ; die Armbewegungen des Metzgers verlangsamten sich nun , es ist nicht sicher , ob vor Erregung oder auch nur deswegen , weil er in dem Augenblick , als " Frau " Preis ihren Busen an seine Arme preßte , ganz einfach mit dem Schleifstein nicht mehr so rasch über die Schneide des Messers fahren konnte wie zuvor , da er noch seine Arme frei gehabt hatte ." "- Buďte nám dlouho , skončila zmateně , hodně rychle zdráv …! Celou bytostí se toužila dozvědět , kdo je ta exkluzivní žena za Vlkem : romantické oblečení a bílý přeliv ji řadily do skupiny žen , které se od dětství dělají starší , aby vynikla jejich živočišná vitálnost ." "- Bleiben Sie uns lange , schloß sie verwirrt , recht schnell gesund ! Ihr ganzes Wesen verlangte danach , zu erfahren , wer diese exklusive " Frau " in Wolfs Begleitung war : Die romantische Gewandung und die weiße Haartönung ordneten sie der Gruppe jener Frauen zu , die sich von Kindheit an älter machen , um ihre kreatürliche Vitalität besser zur Geltung zu bringen ." "Bruno Jordan , který se tu naskytl , položil své ženě přes nohy pokrývku , aby pánům zakryl pohled na třesoucí se kolena : Jeho žena je nemocná , nesnáší chlad ." " Bruno Jordan , der dazukam , legte seiner " Frau " eine Decke über die Beine , um den beiden Herren den Anblick ihrer schlotternden Knie zu entziehen : Seine " Frau " sei leidend , sie fröre so leicht ." "A tak jsem tam dřepěl , zabalený do všech roztrhaných textilií , co se tu povalovaly : do závěsů a do zbytků ubrusů , do spodniček a kusů koberců , a v noci jsem si dělal ohníček z parket - a tady jsem taky zažil druhý březen , to burácení nebes , peklo , Poslední soud , a teď ti povím něco , co jsem ještě nikomu neřekl , co jsem neřekl ani sám sobě : zamiloval jsem se do tohohle města , do jeho prachu , který jsem žral , do jeho země , která se třásla , a do" "- da hab ich den Zweiten erlebt , den Himmelsdonner , die Hölle , das Jüngste Gericht und jetzt sage ich was , was ich noch keinem gesagt habe , was ich mir selbst noch nicht gesagt habe : ich habe mich verliebt in diese Stadt , in ihren Staub , den ich g" Frau " , mit der man zusammenkriecht ." "Poněvadž jsem paní Bergmanových znal několik , zeptal jsem se rozmrzele , která zatracená paní Bergmanová ." Da immerhin einige » Frau " Bergman « zur Wahl standen , fragte ich böse , welche verfluchte " Frau Bergman . "To paní pachtýřová šlápla na našeho kocoura , na našeho dobrého černého kocoura , je mírný a starý , ale teď prská na paní pachtýřovou , to ona vřískala , pak je licho ." Da ist die Frau " Pächter auf den Kater getreten , unseren guten schwarzen Kater , der ist sanft und alt , nun aber faucht er die " Frau " Pächter an , sie hat gekreischt , dann wird es still ." "Je - li však Marie - Claude sama ženou , kdo je to ta druhá žena , která se v ní skrývá a které si má vážit ?" Da Marie-Claude aber selbst eine Frau " ist , wer ist dann diese andere , in ihr verborgene " Frau " , die er achten muß ?" "A tu manželka pravila : „ Já nevím , co to je , ale zdá se mi , že paní domácí něco proti mně má ." Da sagte Frau " Syrový : „ Ich weiß nicht recht , aber es kommt mir vor , als ob unsere " Hausfrau etwas gegen mich hätte . Hádala se paní Mandausová s paní Faktorovou . Da stritten sich die Frau Mandaus und die Frau Faktor . "- Pak , řekla paní Lucie ulehčeně , vás nebudu rušit ." "- Dann , sagte " Frau " Lucie getröstet , will ich nicht stören ." "- Tak to na krále Vladislava , řekla paní Tachecí , vděčná , že chvilkový nesoulad byl zaplašen ." - Dann also auf König Vladislav ! sagte Frau " Tachecí , dankbar , daß die momentane Mißstimmung verflogen war ." "- Tak ti zatím jen děkuju , Osi , řekla paní Lucie . A běž , ať se nenastydneš ." "- Dann beschränke ich mich einstweilen auf ein Danke , Ossi , sagte " Frau " Lucie , und geh , damit du dich nicht erkältest ." "Pak byly příběhy o muži , který se vrací s jinou ženou , protože dostal v cizině mylnou zprávu o smrti své manželky , nebo mu ta druhá žena dopomohla k útěku nebo ho jinak zachránila z nebezpečí ." " Dann gab es die Geschichten von dem Mann , der mit einer anderen " Frau " heimkehrt , weil ihm in der Fremde fälschlich vom Tod seiner " Frau berichtet wurde oder weil die andere Frau ihm zur Flucht verholfen oder ihn sonst aus einer Gefahr gerettet hat . "- Tak si rozsviť a podívej se znovu , řekla jeho žena , opatrně skládajíc vzácný servis do dřezu ." "- Dann mach Licht und sieh noch einmal nach , sagte seine " Frau und stellte das kostbare Service in den Ausguß . "- No tak tam něco přibíjejí , řekla jeho žena ." "- Dann nageln sie dort eben was fest , sagte seine " Frau . "- Tak se podívej líp , řekla jeho žena , opatrně odnášejíc vzácný servis do kuchyně ." "- Dann sieh noch genauer nach , sagte seine " Frau und trug das kostbare Service vorsichtig in die Küche . "- No tak bude funkcionářka , no ! řekla paní Tachecí , tím líp !" "- Dann wird sie eben Gerichtsvollzieherin , sagte " Frau " Tachecí , um so besser !" "nadto byla jedinou intleléktuálkou , kterou Nelly v dětství poznala ( nepřihlédneme-li k paní školní radové Lehmannové , jejíž manžel byl pravděpodobně žid ) ;" darüber hinaus war sie die einzige intellektuelle Frau " , die Nelly in ihrer Jugend gekannt hat ( wenn man von " Frau " Studienrat Lehmann , der " Frau " eines wahrscheinlich jüdischen Mannes , absah ) ;" "Potíž je v tom , řekl mi , že žena , která ho má milovat , musí na vejce plivnout , ještě než jsou vloženy do kobylince . jinak se kouzlo nevydaří , a to mu právě dělá starosti , protože musí ještě dnes v noci mít dotyčnou ženu u sebe . aby svým dílem ke kouzlu přispěla , aniž by pochopitelně věděla , k čemu to je ." " Das Dumme sei nur , daß der Zauber nicht gelinge , wenn die " Frau " , deren Liebe man wolle , nicht vorher auf die Eier gespuckt habe , bevor man sie in den Pferdeapfel stecke , und dieses Problem mache ihm sehr zu schaffen , denn er müsse es irgendwie fertigbringen , daß die begehrte " Frau " heute nacht an seiner Seite sei und ihren Beitrag zu dem Zauber leiste , natürlich ohne zu wissen , wozu er dienen sollte ." "Manželé Samsovi se vztyčili v manželské posteli , a než si vůbec uvědomili , co jim hlásí , měli co dělat , aby se vzpamatovali z leknutí , jež jim posluhovačka způsobila . v Pak ale pan a paní Samsovi honem vylezli každý svou stranou postele ven , pan Samsa si přehodil přes ramena přikrývku , paní Samsová vyšla jen v noční košili ; takto ; vstoupili do Řehořova pokoje ." " Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun , den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden , ehe es dazu kam , ihre Meldung aufzufassen . Dann aber stiegen Herr und " Frau " Samsa , jeder auf seiner Seite , eiligst aus dem Bett , Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern , " Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor ; so traten sie in Gregors Zimmer . "- To už jsi mi dlouho neřekl , řekla paní Lucie ." "- Das hast du schon lange nicht mehr zu mir gesagt , sagte " Frau Lucie . "- To je naše Lízinka , řekla paní Tachecí se šťastnou pýchou , Lízinko , to je pan profesor Vlk a pan docent Šimsa ." "- Das ist unsere Lízinka , sagte " Frau " Tachecí voll glücklichem Stolz . Lízinka , das ist Herr Professor Wolf , und das Herr Dozent Schimssa ." "- Protože , řekla jeho žena , kdybych nebyla před šestnácti lety blbá jako necky , byl by otcem Lízinky" "- Das kann ich dir sagen , erwiderte seine " Frau " , wäre ich vor sechzehn Jahren nicht so strohdumm gewesen , dann wäre Lízinkas Vater heute" "Světlo nic neznamená , bude Humpálová mlít svou , ona pani Gajdošová teď často nechává v pokoji světlo , aby nebylo tma , když se vrátí domů ." " Das Licht hat nichts zu bedeuten , beharrt " Frau " Humpálová , sie , die " Frau " Gajdošová lasse jetzt häufig das Licht im Wohnzimmer brennen , damit es nicht so dunkel sei , wenn sie heimkomme ." "- Říkám manželovi věčně , řekla paní , nespouštějíc z něho obdivný pohled , dokud byla Lízinka dítě , mělo to své výhody , ale teď , když dospívá , je to tu prostě o strach ." "- Das sage ich zu meinem Mann seit Ewigkeiten , sagte " Frau " Tachecí , ohne den bewundernden Blick von ihm zu wenden , solange Lízinka ein Kind war , hatte das seine Vorteile , doch nun , da sie heranwächst , ist es hier einfach zum Fürchten !" "byla to paní Steelová , celá paní Steelová z Benediktýnského mlýna a její jistota , že ji poznává oslnivě , byla tak jaksi banální , že pronesla blahosklonně „ ano , jsem to já ”, nedbajíc , jak nebezpečně že kompromituje familiérní onou vložkou divadelnickou vznešenost nachystané periody , „ pozdě ! , chtěl jste mě nejen okrást , nýbrž nadto eště zavraždit ." das war Frau " Steel , ganz und gar " Frau " Steel von der Benediktinermühle , und ihre Gewißheit , daß auch er sie blendend erkenne , war so banal , daß sie ein » Ja , ich bin's « fallenließ , ohne daran zu denken , wie gefährlich sie durch diese familiäre Einlage die theatralische Erhabenheit der folgenden Sequenz kompromittieren könnte , » zu spät ! , Sie haben mich jetzt nicht nur bestehlen , sondern auch noch ermorden wollen ." "Čítanka , řekne Heller , čítanka pro mladé lidi , která jim má konečně ukázat , v jakém světě žijí . - Můj muž byl taky toho názoru , řekne žena : pro práci je k dispozici konferenční místnost ." "- Das war auch die Ansicht meines Mannes , sagt die " Frau : für gewisse Arbeiten steht der Konferenzraum zur Verfügung . "- To bych si , řekl poněkud rozpačitě , nejsa na tento žánr připraven , ale stačil graciézně smeknout klobouk a políbit jí galantně ruku , bez ohlášení netroufl , milostivá paní ." "- Das würde ich , sagte er leicht verlegen , da er auf dieses Genre nicht vorbereitet , doch durchaus in der Lage war , elegant den Hut zu ziehen und ihr galant die Hand zu küssen , ohne Anmeldung nie wagen , gnädige " Frau . "Naproti tomu tělo ženy , čím víc se stává nepotřebnější , tím víc je tělem : těžkým a obtížným ; podobá se staré manufaktuře určené k demolici , u které musí ženino já zůstat až do konce jako hlídač ." Demgegenüber wird der Körper einer Frau " immer mehr Körper , je unbrauchbarer , belastender und schwerer er wird ; er gleicht einer alten , abbruchreifen Manufaktur , bei der das Ich der " Frau bis zum Schluß als Wächter ausharren muß . "Žena si totiž už nehraje s revolverem , chce nás oba odklidit z cesty , je 26 . ledna a já strhnu dítě k sobě , abychom zemřeli společně , žena se chvilku rozmýšlí , pak přesně zamíří a dítě zastřelí ." Denn die Frau " spielt nicht mehr mit dem Revolver , sie will uns beide aus dem Weg haben , es ist der 26. Jänner , und ich reiße das Kind an mich , damit wir miteinander sterben , die " Frau " überlegt einen Augenblick , dann zielt sie genau und erschießt das Kind ." "Člověk by totiž nevěděl , jestli se probudí jako muž , nebo jako žena ." Denn in Rawls ' Spiel würde man-beziehungsweise frau " - auch nicht wissen , ob er oder sie als Mann oder " Frau wieder erwacht . "neboť ani paní domácí , ani paní strážníková nepožívaly v domě popularity ." Denn weder die Frau Hausbesitzerin noch die Frau Wachtmeister genossen im Hause Sympathien . Ženě z ošatky anebo ženě z Platonova mýtu ? Der Frau Frau aus dem Körbchen oder der Frau aus Platons Mythos ? "jeden stařec , který si po mnoha letech při nějakém ” setkání rodáků ” vzpomínal na dobytí toho malého přístavu , se sice domníval , že potkal ženu , která táhla své mrtvé dítě na sáňkách po dunách , ale ani on nemohl říci o nic víc , než že se sáňky najednou zřítily do jedné z vyhloubených jam v zemi a že ta žena zůstala na jejím okraji sedět jako zkamenělá , zatímco se kolem ní divoce valily poslední výpravy do přístavu , ke dvěma posledním přistávacím člunům , které přistály za rozptýlené palby dělostřelectva ." " der alte Mann , der sich viele Jahre später bei einem "" Heimattreffen "" an die Eroberung des kleinen Hafens erinnerte , glaubte zwar einer " Frau " begegnet zu sein , die ihr totes Kind auf einem Schlitten durch die winterlichen Dünen zog , doch auch er konnte nicht viel mehr sagen , als daß der Schlitten plötzlich in eins der ausgehobenen Erdlöcher stürzte und daß die " Frau " am Rand hocken blieb wie erstarrt , während die letzten Trecks an ihr vorbei zum Hafen hinabstürmten , zu den beiden letzten Landungsbooten , die im Streufeuer der Artillerie festgemacht hatten ." "Podlaha kabinetu se viditelně prohnula , zapérovala , ale přece jen povolila ; zdi se zhroutily , ale zůstal stát zbytek příčky , která rozdělovala náš byt od předsíně paní Rózy Preisové , Židovky a majitelky domácí vyvařovny ." " Der Fußboden des Kabinetts bog sich ganz deutlich durch , schnellte zurück , gab aber dann doch nach ; die Mauern stürzten ein , dennoch blieb ein Rest der Zwischenwand stehen , die unsere Wohnung vom Korridor der " Frau Rosa Preis getrennt hatte . Frau Preis war Jüdin und kochte daheim für private Mittagsgäste . "Většina strávníků paní Preišové , pokud to byli muži , hlavně však svobodní , prošli v době stravování u paní Preisové třemi fázemi ." Der Großteil von Frau " Preisens Kostgängern , sofern es Männer waren , vor allem aber ledige , machte in der Zeit der Verpflegung bei " Frau Preis drei Phasen durch . "Mladý Bulhar , vlastník motorového člunu , v jehož obličeji paní Hájíčková shledá zbytky římského profilu , bude chodit na pláž pravidelně ve čtyři hodiny odpoledne a s němou úklonou odvede paní Janu k stříbrnému příboji a k své lodi ." " Der junge Bulgare , der Besitzer des Motorboots , in dessen Gesicht " Frau " Hájíčková die Spuren eines römischen Profils wiedererkennt , taucht regelmäßig um vier Uhr nachmittags auf dem Strand auf und entführt " Frau Jana mit stummer Verbeugung durch die silberne Brandung auf sein Boot . "Strážník s malou bradou , s unavenýma , udivenýma očima se díval nahoru k dřevěnému balkónu svého domu , na němž se objevila žena , těžká , světlovlasá žena v tenké halence , která na silných rukou držela baculaté , spící dítě a hleděla s jakousi unavenou pokorou na kolonu ." " Der kinnlose Polizist mit den müden , verwunderten Augen sah zu dem Holzbalkon seines Hauses hinauf , auf dem eine " Frau " erschien , eine schwere , blonde " Frau " in dünnem Kittel , die auf kräftigen Armen ein kräftiges , schlafendes Kind hielt und in einer Art müder Demut auf die Kolonne blickte ." "Revizor v dlouhatánském kabátě hamburských tramvajových revizorů přistoupil k ženě , když sebou tramvaj smýkla v zatáčce , opřel se jí o rameno a potom jí přidržel jízdenku před obličejem ." Der Kontrolleur im zu langen Mantel der Hamburger Straßenbahnkontrolleure trat an die Frau " heran , stützte sich auf ihre Schulter , als die Bahn durch eine Kurve schleifte , dann hielt er der " Frau den Fahrschein vors Gesicht . "Manžel paní L . prohlásil , že si přeje , aby ho navštívila nějaká paní K . , a ukázalo se , že s ní má poměr , vycházelo se ovšem z toho , že paní L . o tom neví ." Der Mann von Frau " L. hatte erklärt , dass er sich Besuch von einer K. wünsche , und es stellte sich heraus , dass er zu ihr eine intime Liebesbeziehung unterhielt , wobei davon ausgegangen wurde , dass " Frau L. davon nichts wusste . "Student se však o K . zřejmě vůbec nestaral , jen ženě pokynul prstem , který na okamžik vytáhl z vousů , a šel k oknu , žena se nahnula ke K . a zašeptala :" " Der Student dagegen kümmerte sich um K. scheinbar gar nicht , er winkte nur mit einem Finger , den er für einen Augenblick aus seinem Barte zog , der " Frau " und ging zum Fenster , die " Frau beugte sich zu K. und flüsterte : "Student pohlédl přes ženino rameno krátce na K . , nedal se však rušit , dokonce se k ženě přitiskl ještě úžeji a objal ji ." Der Student sah kurz über die Schulter der Frau " hinweg nach K. hin , ließ sich aber nicht stören , ja drückte sich sogar eng an die " Frau und umfaßte sie . "Smrt ženy , která byla jen epizodou , Rubense překvapila a rozesmutněla , nemohla jím však otřást , tím spíš , že ta žena odešla z jeho života už před čtyřmi lety a musil se s tím tehdy smířit ." Der Tod der Frau " , die nur eine Episode gewesen war , überraschte Rubens und stimmte ihn traurig , er konnte ihn aber nicht erschüttern , um so weniger , als die " Frau bereits vor vier Jahren aus seinem Leben gegangen war und er sich schon damals hatte damit abfinden müssen . "Nezasvěcený divák by řekl , že snad Emilie Ludalové , na obrazovce totiž byla žena , ale byl to Emil Ludal v ženských šatech ." " Der uneingeweihte Zuschauer hätte ihn natürlich eher für eine Emilie Ludal gehalten , weil man nämlich auf dem Bildschirm scheinbar eine " Frau " sah ; allerdings war es Emil Ludal , als " Frau gekleidet . "Proto se miloval se svou mladou ženou sice vášnivě , s fyzickou horlivostí , ale způsoby , řekl bych , klasickými a bez jakékoli obscénnosti , která ho lákala ( a s ní ještě více než s kteroukoli jinou ženou ) , ale kterou odkládal na příští léta ." Deshalb liebte er seine Frau " zwar leidenschaftlich , mit physischem Eifer , aber auf sogenannt klassische Art und ohne besondere Raffinessen , die ihn zwar anzogen ( mit seiner eigenen " Frau " noch mehr als mit jeder anderen ) , die er aber für spätere Jahre aufheben wollte ." "Proto vám říkám : buď bude žena budoucností muže , anebo lidstvo zahyne , protože jen žena je s to chovat v sobě ničím neopodstatněnou naději a zvát nás do pochybné budoucnosti , v kterou bychom , nebýt žen , už dávno přestali věřit ." Deshalb sage ich Ihnen : entweder wird die Frau " die Zukunft des Mannes sein , oder die Menschheit wird zugrunde gehen , denn nur die " Frau " ist fähig , eine durch nichts begründete Hoffnung in sich zu tragen und uns in eine zweifelhafte Zukunft zu rufen , an die wir ohne sie längst nicht mehr glauben würden ." "Poté bývá žena obelhávána , podváděna , trápena a jen zřídka se jí volá . Žena se záměrně ponechává v nejistotě o záměrech ." Die Frau " Frau wird hernach belogen , betrogen , gequält und nicht oft angerufen . Die " Frau wird absichtlich über eine Absicht im unklaren gelassen . "Muž řekne hot , žena čehý Zena jako by se začínala zlobit , že jí muž nedává přednost , jaká by se patřila ." Die Frau " Frau sagt hü , der Mann hott . Die " Frau " scheint sich langsam zu ärgern , daß der Mann ihr nicht den Vortritt läßt , wie es sich gehören würde ." "Žena u necek , světlovlasá a mladistvě plná , si tiše prozpěvovala při práci , muži v lázni dusali a převalovali se , děti se k nim chtěly přiblížit , avšak mohutné cákance , jež ani K . neušetřily , je pokaždé zahnaly pryč , žena v lenošce ležela jak bez života , ani na dítě u prsu se nepodívala , hleděla do neurčita vzhůru ." Die Frau " Frau beim Waschtrog , blond , in jugendlicher Fülle , sang leise bei der Arbeit , die Männer im Bad stampften und drehten sich , die Kinder wollten sich ihnen nähern , wurden aber durch mächtige Wasserspritzer , die auch K. nicht verschonten , immer wieder zurückgetrieben , die " Frau " im Lehnstuhl lag wie leblos , nicht einmal auf das Kind an ihrer Brust blickte sie hinab , sondern unbestimmt in die Höhe ." "Žena naopak stále ještě sedí bez hnutí , se strnulou šíjí , podsaditá žena s krupičkovatou pletí ;" Die Frau " Frau indes sitzt immer noch regungslos da , steifnackig , eine untersetzte " Frau mit körniger Haut ; "A paní maharání se velice trápila a volala k ní ty nejdražší doktory a oni řákali , že princezna potřebuje silnou stravu a změnu vzduchu , jináč že za nic neručí , pročež paní maharání pravila maharadžaovi :" Die Frau " Frau Maharani grämte sich sehr und rief die teuersten Ärzte zu ihr , und die sagten , die Prinzessin brauche nahrhafte Kost und eine Luftveränderung , andernfalls könnten sie für nichts garantieren , weshalb die " Frau Maharani zum Herrn Maharadscha sagte : "Paní strážníková s paní Mandausovou pokračují v rozmluvě , kterou zahájily onoho dne na dvorku ." Die Frau Frau des Wachtmeisters und die Frau " Mandaus fuhren in dem Gespräch fort , das sie an jenem Tage im Hof begonnen hatten ." "Žena je moje a já si s ní můžu dělat , co chci .' - ,Ale!' povídám , ,žena není ničí majetek , žena je rovnoprávná .'" Die Frau " Frau gehört mir und ich kann mit ihr machen , was ich will . ' - , Aber ' , sage ich , , eine " Frau " ist doch kein Eigentum , eine " Frau ist gleichberechtigt . ' "Žena , k níž se nevrátí její muž , ale jeho přítel ; neustále o ženě slyšel , představoval si ji a zamiloval se do ní , takže neodolá pokušení a vklouzne do role svého přítele , který ještě zůstal v zajetí , a vydává se za jejího muže - jestliže Anna od začátku ví , že to není její muž , proč se tváří , jako by to byl on ?" Die Frau " Frau , zu der nicht ihr Mann heimkehrt , sondern dessen Freund , der wieder und wieder über die " Frau " gehört , sie sich dabei vorgestellt und sich in sie verliebt hat , so daß er der Versuchung nicht widerstehen kann , in die Rolle seines Freundes , der noch in Gefangenschaft geblieben ist , zu schlüpfen und sich als ihr Mann auszugeben - wenn sie von Anfang an weiß , daß er nicht ihr Mann ist , warum tut sie , als sei er's ?" To je jeho žena . Die Frau Frau war seine Frau . Paní vrchní ředitelová tak vůbec a paní Kramperová kvůli Krobemu . Die Frau " Frau Oberdirektor ohnehin , und " Frau Kramperová wegen Krobe . "Ta knihovnice naštěstí hned poznala , že to od Leni není provokace , a tak jí někde stranou přesně , ale úplně přesně vysvětlila , že ten Kafka byl Žid , že všechny jeho knihy jsou zakázaný a spáleny atakdál , a Leni určitě zase vyrukovala s tím svým zničujícím ,No, a co ? ’, a ta paní jí potom sice pozdě , ale zato důkladně vysvětlila , jak se to má s Židy a s nacisty , a ukázala jí ,Stürmera ’ - tenhle antisemitský plátek přirozeně v knihovně měla - , a když potom Leni ke mně přišla ," Die ältere Frau " da in der Bibliothek hat wohl gleich gemerkt , daß sie keine Provokateurin war , sie also beiseite genommen und ihr ganz , aber auch ganz genau erklärt , daß dieser Kafka ein Jude war , alle seine Bücher verboten und verbrannt und so weiter , und sicher ist die Leni wieder mit ihrem umwerfenden > Na , und ? < gekommen , und die " Frau " hat ihr wohl dann , wenn auch spät , aber gründlich erklärt , was mit den Juden und den Nazis los war , und sie hat ihr - den hatte sie natürlich in der Bibliothek - den > Stürmer < gezeigt und alles erklärt , und Leni war entsetzt , als sie zu mir kam ." "Ženiny antény se nervózně pohupují jako tykadla , vždyť žena je citlivá bytost a ledasco by se jí mohlo dotknout ." Die Antennen der Frau " spielen nervös in der Luft herum , Fühlern gleichend , ist doch die " Frau ein fühlendes Wesen . "- Navrhovatelka , odříkávala žena monotónně , si uvědomovala , že její žárlivost nemá opodstatnění , neboť odpůrce po celé trvání manželství vzorně plnil své povinnosti na pracovišti i doma ." "- Die Antragstellerin , leierte die " Frau " monoton herunter , erkannte , daß ihre Eifersucht der Grundlage entbehrte , denn der Kontrahent hat während der gesamten Dauer der Ehe seine Pflichten am Arbeitsplatz und daheim vorbildlich erfüllt ." "Žena , která tu jde , je paní doktorka Döllingová , dobře oblečená pěstěná žena , není to člověk , který může čerpat z nadbytku , ale takový , co nepromarní hřivnu , jež mu byla svěřena ." " Die dort geht , ist " Frau " Doktor Dölling , eine gut angezogene , gepflegte " Frau " , kein Mensch , der aus der lulle schöpfen kann , aber einer , der das Pfund nicht verkommen läßt , das ihm gegeben ist ." "Přítelkyně důležitého spolupracovníka , jak Meckerle Bubacka manželce představil , v ní nevzbudila nejmenší podezření , takže ji přijala s poměrnou vlídností ." " Die Freundin eines wichtigen Mitarbeiters , wie Meckerle sie und Buback seiner " Frau " gegenüber genannt hatte , weckte in ihr nicht den geringsten Verdacht , weshalb sie eine zweite " Frau am Tisch mit einer gewissen Zuvorkommenheit hinnahm . "Nebo ten , ve kterém najde svou ženu s jiným a nepoznán putuje dál , protože je považován za mrtvého a nechce narušit nové štěstí , jež našla jeho žena po dlouhém zármutku ." " Die Geschichte , in der er seine " Frau " mit einem anderen antrifft und unerkannt weiterzieht , weil er totgesagt war und das neue Glück nicht stören will , das die " Frau nach langer Trauer gefunden hat . Mydlinková pára pohltila postavu paní Syrové i oné ženy ve vybledlé spodničce . Die Gestalten der Frau Syrový und der Frau im verwaschenen Unterrock sind von Dampf verhüllt . "To si pan Karrasch vopravdu nezasloužil , řekla například , že se mu tu zrovna dneska skácíte . - Žhnoucí oči zvířat , teplo , které zvyšovalo pocit zemdlenosti , ukapávající hlas té ženy , která na mne mluvila tónem jemné výtky : zůstával jsem ležet , třebaže bych se byl možná mohl zúčastnit ještě zbytku té slavnosti a posílit závěrečný potlesk pro Connyho ." "- Die glimmenden Augen der Tiere , die Wärme , die das Gefühl der Mattigkeit erhöhte , die träufelnde Stimme der " Frau " , die im Tonfall einer sanften Beschwerde auf mich einsprach : ich blieb liegen , obwohl es mir vielleicht möglich gewesen wäre , noch den Rest des Festaktes zu erleben und den Schlußbeifall für Conny zu verstärken ." "Zdá se , že jako vždycky v jejím případě je oblečení to hlavní , žena se vůbec stále potřebuje zdobit , aby se uplatnila , a les sám o sobě přece ještě žádnou ženu neozdobil ." " Die Kleidung scheint , wie immer bei ihr , die Hauptsache zu sein , überhaupt bedarf die " Frau " stets des Schmuckes , um sich zur Geltung zu bringen , und Wald allein hat noch keine " Frau je geschmückt . "Maminka trochu stůně , ale nebylo jasné , jakou nemoc má , dítě , které paní Brunsvíková držela na klíně , byla Jeníkova sestra jménem Frída ( shodu toho jména s jménem paní , která se ho vyptávala , přijal Jeník s nelibostí ) , všichni bydlí ve vsi , ale ne u Lasemannů , byli u nich jen na návštěvě , aby se vykoupali , neboť Lasemannovi mají ten veliký škopek , v němž se náramně rády koupou a dovádějí malé děti , k nimž však Jeník nepatří ; o otci mluvil Jeník s úctou či bázní , ale vždy" " Die Mutter war ein wenig kränklich , aber was für eine Krankheit es war , blieb unbestimmt , das Kind , das " Frau " Brunswick auf dem Schoß gehabt hatte , war Hansens Schwester und hieß Frieda ( die Namensgleichheit mit der ihn ausfragenden " Frau " nahm Hans unfreundlich auf ) , sie wohnten alle im Dorf , aber nicht bei Lasemann , sie waren dort nur zu Besuch gewesen , um gebadet zu werden , weil Lasemann das große Schaff hatte , in dem zu baden und sich herumzutreiben den kleinen Kindern , zu denen aber Hans nicht gehörte , ein besonderes Vergnügen machte ; von seinem Vater sprach Hans ehrfurchtsvoll oder ängstlich , aber nur , wenn nicht gleichzeitig von der Mutter die Rede war , gegenüber der Mutter war des Vaters Wert offenbar klein , übrigens blieben alle Fragen über das Familienleben ," "Za zády říkaly Želary sestrám Pačajovým jezinky , do očí paní ředitelová a paní kontrolorová ." " Die Pačajový-Schwestern wurden hinter ihren Rücken nur alte Kratzbürsten genannt , persönlich jedoch mit " Frau Direktor und Frau Kontrolleur angesprochen . "Slza v oku Paula byla slza dojetí , které zakoušel Paul nad věrností Paula , nemohoucího žít nikdy s žádnou ženou kromě té , která je stínem jeho mrtvé ženy , jejím napodobením , - její sestrou ." " Die Träne in Pauls Auge war eine Träne der Rührung , die Paul über die Treue eines Paul empfand , der niemals mit einer anderen " Frau " würde leben können , außer mit dem Schatten seiner toten " Frau " , mit ihrer Nachahmung - mit ihrer Schwester ." "napřed tu seděli potichu , celí bledí , a najednou , když ten děda vyběhl , začali - víte , mně je dnes osmašedesát , a ono se to určitě neposlouchá moc hezky , když vám to vyprávím tak , jak to skutečně bylo , tenkrát mi bylo třiačtyřicet , a tý mladý ženě - už jsem ji nikdy , nikdy neviděla , nikoho z těch čtyř jsem už neviděla , ani ty mladý chlapy , ani to dítě , nikoho - tý mladý ženě mohlo být ke třicítce , a tak tedy ti chlapci , bylo jim nanejvýš dvaadvacet ," " die waren erst ganz still und blaß , und plötzlich , als der Alte rausgelaufen war , da wurden sie - nun , ich bin jetzt achtundsechzig , und es hört sich bestimmt scheußlich an , wenn ichs Ihnen so erzähle , wies wirklich war , ich war damals dreiundvierzig , und die junge " Frau " - ich habe sie nie mehr , nie mehr gesehen , alle vier nicht , nicht die jungen Kerle , nicht das Kind , keinen - die junge " Frau " packte an meine Brust und zog mir die Hose runter , der andere zu der jungen " Frau Frau " plötzlich ganz ruhig wird , dem Jungen , der über ihr lag , das Haar aus der Stirn strich und ihn anlächelte , und ich strich meinem auch das Haar aus der Stirn und lächelte ihn an , und dann haben wir uns wieder richtig angezogen , zurechtgemacht ein bißchen und still dagesessen ;" "Ten pravý příběh je o ženě - tou ženou jsem já - , která na obrazovce sleduje muže podpírajícího dívku ." Die wirkliche Geschichte ist die einer Frau - und diese Frau " bin ich - , die auf dem Bildschirm den Mann beobachtet , der dem Mädchen beisteht ." "Dopis paní Preisové jsem našel převázán růžovou stužkou , asi se to seběhlo všechno tak , že paní Preisová později tátovi dopis vrátila ." Diesen Brief an Frau " Preis fand ich mit einer rosa Schleife zusammengebunden , offenbar war alles so gekommen , daß " Frau Preis diesen Brief dann später meinem Vater zurückgegeben hatte . "Ta chvíle stačila paní Lucii k zjištění , že infantilní oblečení , odstín , nejlíp zakrývající šediny , i zuby , nepochybně zahraniční výroby , řadí naopak tuto ženu k těm , které se už dlouho dělají mladší , aby unikly dotírajícímu věku ." Dieser Moment genügte Frau " Lucie für die Feststellung , daß die infantile Kleidung , der bestens zum Verdecken grauer Haare geeignete Farbton und das Gebiß zweifellos ausländischer Erzeugung diese " Frau " ganz im Gegenteil unter diejenigen einreihten , die sich schon lange jünger machen , um dem zudringlichen Alter ein Schnippchen zu schlagen ." "Ale případ s Jaroslavem Kabátem , strojním inženýrem , nemohu měřit metrem morálky , jak se zahnízdila v našem baráku , ale musím najít jiná měřítka , v nichž by byl obsažen také úděl ženské , zdravé a hezké ženské , která se rázem octne před faktem , že se její muž nedostane v příštích třinácti letech domů ;" " Doch die Geschichte mit Jaroslav Kabát , dem Maschinenbau-Ingenieur , kann ich nicht mit dem Maßband jener Moral messen , die sich in unserem Haus eingenistet hat , sondern muß andere Maßstäbe finden , die auch die Ansprüche einer gesunden , hübschen " Frau " berücksichtigen , einer " Frau " , die sich plötzlich mit der Realität konfrontiert sieht , ihr Mann werde in den nächsten dreizehn Jahren nicht heimkehren ;" "Ono to o mně vědělo víc lidí , protože jednak jsem se s tím moc netajil a jednak to paní Moutelíková řekla paní Frintové a paní Frintová to řekla paní Baumanové a paní Baumanová to řekla mamince , že si Danny vybral hezkou dívku , a maminka dělala , že nic neví , a měla z toho radost , a paní Moutelíková řekla v krámě Irenině matce , že jsme dobrá rodina a aby se mě Irenka držela , protože jsem takový vážný a rozumný , a Zdeňka nebral nikdo vážně , poněvadž ten byl bůhvíkdo a byl v Kostelci jenom" " Doch über mich wußten noch mehr Leute Bescheid , denn ich hielt damit nicht gerade hinterm Berg , außerdem hatte " Frau Moutelíková alles Frau " Frintová erzählt , und die hatte es " Frau " Baumanová gesagt , und " Frau " Baumanová ; hatte es Mama hinterbracht , daß Danny sich ein hübsches Mädchen ausgesucht habe , und Mama tat , als wüßte sie nichts davon , freute sich aber , und " Frau " Moutelíková erklärte Irenas Mutter beim Einkaufen , was für eine gute Familie wir seien , und Irenka solle mich ja festhalten , denn ich sei so ernst und verständig , und den Zdeněk nähme keiner für voll , denn der stamme aus irgendeinem Krähwinkel und sei nur durch den Totaleinsatz nach Kostelec gekommen , ich aber sei der junge Herr Smiřický und werde von allen Müttern , sogar von Irenas Mutter , für voll genommen , nur von Irena nicht ." - Ty ses opravdu zbláznil ! řekla jeho žena . - Du bist ja übergeschnappt ! sagte seine Frau . "- Nejsi sám , řekla paní Lucie ." "- Du bist nicht allein , sagte " Frau Lucie . "- Ty máš fantastické představy o úplatcích , řekla jeho žena ." - Du hast phantastische Vorstellungen von Bestechung ! sagte seine Frau . "- Ty možná netušíš , že jsou muži , řekla jeho žena , kteří hned napoprvé nepovalí dívku do jetele ." "- Du kannst dir wohl nicht vorstellen , daß es Männer gibt , sagte seine " Frau " , die ein Mädchen nicht gleich beim erstenmal in den Klee werfen ." "- Dobrý , řekla Vlková , nespal jste , Pavle ?" "- Ebenfalls , sagte Wolfs " Frau " . Haben Sie geschlafen , Paul ?" "- Je to hexnšůs , však se vám divím , že jste ho nechal hrát ten , řekla Vlková káravě , ačkoliv Vlk sám si přál doplnit po Richardovi čtyřky , volejbal , není už mladík , no ale aspoň si ho jeden víkend užiju , vzkazuje vám , abyste zítřek odvolal ." "- Ein Hexenschuß . Ich wundere mich sowieso , daß Sie ihn , sagte Wolfs " Frau " tadelnd , obwohl es Wolfs eigener Wunsch gewesen war , nach Richards Ausfall die Mannschaft zu ergänzen , diesen Volleyball spielen lassen , er ist schließlich nicht mehr der Jüngste , nun ja , wenigstens habe ich ihn einmal übers Wochenende für mich , er läßt Sie bitten , für morgen alles abzusagen ." "- Na rok , řekla paní Tachecí pyšně ;" "- Ein Jahr , sagte " Frau Tachecí hochmütig ; "Muž a žena seděli nazí na pohovce , sprostý záměr obrázku byl zřejmý , kreslíř byl však natolik neobratný , že konec konců nebylo vidět nic než muže a ženu , jejichž tělesnost byla na obrázku zdůrazněna , seděli přehnaně zpříma a následkem chybné perspektivy se jen těžko mohli k sobě obrátit ." Ein Mann und eine Frau " saßen nackt auf einem Kanapee , die gemeine Absicht des Zeichners war deutlich zu erkennen , aber seine Ungeschicklichkeit war so groß gewesen , daß schließlich doch nur ein Mann und eine " Frau " zu sehen waren , die allzu körperlich aus dem Bilde hervorragten , übermäßig aufrecht dasaßen und sich infolge falscher Perspektive nur mühsam einander zuwendeten ." "- Jeden člověk , řekla paní Tachecí , ,který si mě chtěl kdysi vzít ." "- Ein Mensch , sagte " Frau " Tachecí , der mich einmal heiraten wollte ." "- Cigaretku ? zeptala se paní Tachecí , dostala jsem je od Lízinky . Lízinko , nabídni panu Mašínoví !" - Ein Zigarettchen ? fragte Frau " Tachecí . Lízinka hat mir ein entzückendes Etui geschenkt , Lízinka , biete Herrn Maschin eine an !" "Hledat ženu , s nějakou se i jen vídat , na to mi v prvních měsících reorganizace nakladatelství nezbýval čas ." Eine Frau " Frau zu suchen , eine " Frau " auch nur zu sehen , blieb mir in den ersten Monaten der Verlagsneuorganisation keine Zeit ." "Jedna jediná žena se musí vyrovnávat s tolika zvláštnostmi a přitom jí nikdo předem neřekl , na jaké chorobné jevy se musí připravit , dalo by se říct , že chorobný je celý postoj muže vůči ženě , navíc ve zcela jedinečné míře , takže se muže už nikdy nepodaří jejich chorob zbavit ." Eine einzige Frau " muß schon mit zuviel Merkwürdigkeiten fertig werden , und das hat ihr vorher niemand gesagt , auf welche Krankheitserscheinungen sie sich einstellen muß , man könnte sagen , die ganze Einstellung des Mannes einer " Frau " gegenüber ist krankhaft , obendrein ganz einzigartig krankhaft , so daß man die Männer von ihren Krankheiten gar nie mehr wird befreien können ." "Na snímku z oněch let je mladá žena s bohatými tmavými vlasy , bdělým , hrdým pohledem , plnými rty , jaké jsou příslibem smyslnosti a kolem nichž to poškubává , jako by se půvabná žena chtěla každou chvíli vesele rozesmát ." Eine Photographie aus diesen Jahren zeigt eine junge Frau " mit üppigem dunklem Haar , wachem , stolzen Blick , einem Mund , dessen volle Lippen Sinnlichkeit versprechen und um den es zugleich zuckt , als wolle die schöne " Frau jeden Moment fröhlich loslachen . "Několik vteřin poté byla tu však paní Steelová zase , a to přes chlupatou bradavku , která chlupatou bradavkou trvala , ale kterou opravdovská paní Steelová - věděl to bezpečně - neměla ." Einige Sekunden danach war Frau " Steel aber wieder da , und das trotz jener haarigen Warze , die als haarige Warze andauerte , die aber die echte " Frau Steel - das wußte er mit Sicherheit - - nie gehabt hatte . "Protože si ženy na oddělení tuto krutou hru oblíbily a protože je citlivost paní Schlömerové popuzovala , citlivost , kterou naprosto nechápaly , vystupňovaly tohle trápení až k rouhání , mluvily už jen o svatém Aloisovi , který je přece patronem všech cudných , o svaté Agátě atd . , takže už nebylo zapotřebí žádné obzvláštní citlivosti , aby se paní Schlömerová nejen červenala , ale z duševní bolesti dokonce vykřikla , když se ozvalo jméno ‚ Heinrich ’ nebo ,svatý Heinrich ’." " Einmal auf diesem 'Wege der Grausamkeit und innerlich empört über eine Empfindlichkeit , die man " Frau " Schlömer nicht zubilligen wollte , steigerte man schließlich diese Quälereien ins Blasphemische , sprach nur noch vom heiligen Alois , der ja immerhin einmal der Schutzpatron der Keuschen gewesen ist , von der heiligen Agatha etc. , und es bedurfte schon keiner psychologischen Sensibilität mehr , daß " Frau " Schlömer nicht nur errötete , sogar vor seelischem Schmerz aufschrie , wenn der > Heinrich < oder der > heilige Heinrich < erwähnt wurde ." "- Emile , vzpamatuj se ! zvolala jeho žena ." "- Emil , besinn dich ! rief seine " Frau . "- Emile , řekla pani Tachecí , tak přece uveď pány dál !" "- Emil , sagte " Frau " Tachecí , bitte die Herren doch weiter !" "- Promiňte , řekla paní Tachecí , manžel to tak nemyslel ." "- Entschuldigen Sie , sagte " Frau " Tachecí , mein Mann hat es nicht so gemeint ." "- Promiňte , řekla paní Tachecí sousedům s důstojnou statečností , pomalu zavírajíc dveře , veselé vánoce !" "- Entschuldigen Sie , sagte " Frau " Tachecí voll nobler Tapferkeit , während sie langsam die Tür schloß , fröhliche Weihnacht !" "On , který obdivoval Bettinu jen proto , že byla ženou ( ” byla ženou ,a už proto ji milujeme ”) nenašel žádný obdiv pro Christiánu , která byla přece beze všech pochyb ženou též !" " Er , der Bettina nur bewunderte , weil sie eine " Frau " war ( „ und allein schon deshalb lieben wir sie “ ) , fand überhaupt keine Bewunderung für Christiane , die zweifelsohne auch eine " Frau war . "Pochopil , že teď už by mu k ničemu neposloužily výmluvy , které si stále vymýšlel , aby matku nemusel navštívit , že teď přišel okamžik , kdy se do hlavního města vrátit musí a musí se naposledy setkat s tou ženou , která se mu zjevovala ve zlých snech s tím žluklým pachem po lécích , s tím neustálým sténáním a s nekonečnými modlitbami , tu trpící ženu , která otrávila jeho dětství zákazy a strachem , a když byl mužem , obtěžkala jeho život odpovědností a pocity viny ." " Er begriff , daß die immer neuen Vorwände , die er sich ausdachte , um sie nicht besuchen zu müssen , ihm nicht mehr halfen , daß nun der Augenblick gekommen war , heimzufahren in die Hauptstadt und zum letzten Mal vor diese " Frau " hinzutreten , die ihn mit ihrem ranzigen Arzneigeruch , ihrem leisen Stöhnen , ihren endlosen Gebeten in seinen Alpträumen verfolgte , diese leidende " Frau " , die seine Kindheit mit Verboten und Ängsten und sein Leben als Mann mit Verantwortung und Schuldgefühlen belastet hatte ." "Ohlédl se po ní : květy zvolna umíraly v té váze na okenní římse , šedivě tmavé v měsíčním světle , přišlo mu jich líto , zbytečně urvaných květů , kterých si nikdo ani nevšiml , na okamžik ho zavalila nesmyslnost bytí : stará žena , kterou teď odvážejí v černém korábu přes řeku Styx , desítky let šetřila peníze , aby mohla postavit dům , ale za tu dobu se proměnila ve zlou , nenávistnou bytost , jež si nedopřála radost , tedy ani radost z vlastního domu . Nyní tu dům stál , viděl ho téměř , jak ční" " Er blickte sich nach ihr um : Sie stand auf dem Fensterbrett , und darin starben allmählich die Blumen , die niemand beachtet hatte . Einen Moment lang überwältigte ihn die Sinnlosigkeit des Seins . Die alte " Frau " gehässiges Wesen verwandelt , dem keine Freude vergönnt war , nicht einmal an diesem Haus , da stand es nun , er sah es förmlich in die Dunkelheit ragen , gespenstisch steil , mit zwei aufgesetzten Gipsengelchen über dem Eingang , ein langjähriger Traum , aus der Leere des staubigen Bodens gestampft , und in diesem Haus lag er , hielt seine " Frau " in den Armen , und mit jeder Sekunde , mit jedem Atemzug verstrich ihrer beider Leben , auch ihnen nahte der Tod , und er und alle Menschen , die sich bemühten , ihn zu bekämpfen , zögerten ihn höchstens um einen unbedeutenden Bruchteil der Zeit hinaus ." "Připadlo mu nezvyklé a téměř divné , když uléhal po bok své ženy , ale snažil se na to nemyslet , snažil se nemyslet na nic ( tak to dělá ona , když uléhá po bok tolika různým mužům ) , naštěstí byl tak prostoupen únavou , která mu zastírala vědomí anebo snad ho prostupovala nově objevená a otupující lhostejnost , že už nic necítil , nic mu nevadilo , mohl se dokonce milovat se svou ženou , i když přitom sotva vnímal , co činí ." " Er fand es ungewohnt und fast sonderbar , neben seiner " Frau " zu liegen , aber er bemühte sich , nicht daran zu denken , er bemühte sich , an nichts zu denken - wie sie , wenn sie neben allen möglichen Männern liegt , zum Glück umfing ihn eine Müdigkeit , die sein Bewußtsein lähmte , vielleicht war es auch nur eine neuentdeckte und abstumpfende Gleichgültigkeit , so daß er nichts mehr empfand , daß nichts mehr ihn hemmte , er vermochte sich sogar seiner " Frau " zu nähern , obwohl er kaum wahrnahm , was er da tat ." "Ten snímek viděl dříve než ji a v tu chvíli netušil , kdo koho popírá , žena na fotografii ženu stojící před ní , či naopak ." " Er hatte das Foto gesehen , bevor er sie wahrnahm , und er wußte nicht , wer wen verleugnete , die " Frau auf dem Foto die Frau " , die dort stand , oder umgekehrt ." "Jednou se ji pokusil pronést před manželkou a manželka se tak smála , až ji z toho rozbolelo břicho ." Er hatte diese Formulierung einmal seiner Frau " gegenüber benutzt , und seine " Frau " hatte darüber gelacht , bis ihr alles weh tat ." "Měl teď peníze , ale jeho žena - která vždycky postonávala , měla pět potratů za sebou - jeho žena měla teď rakovinu ." " Er hatte jetzt Geld , aber seine " Frau " - die immer kränklich gewesen war , fünf Fehlgeburten hintereinander hatte sie gehabt - , seine " Frau hatte jetzt Krebs . "- Není tam , vykřikl na svou ženu , když se znovu vrátil ." "- Er ist nicht da ! schrie er , abermals zurückgekommen , seine " Frau an . "- Není tam ! vykřikl na svou ženu , když se vrátil ." - Er ist nicht da ! schrie er seine Frau " an , als er zurückkam ." "Když potom s paní Zw . a jejím synem přišel do Nurgheimské ul . č . 5 , podařilo se mu zjistit , že paní K . už týden nikdo neviděl ." " Er konnte schließlich , mit " Frau " Zw. und deren Sohn inzwischen in der Nurgheimer Str. Nr. 5 angelangt , feststellen , daß " Frau K. seit einer Woche nicht gesehen worden war . "Usmál se , vstal , zavolal tu paní z krámu , zaplatil obě kávy a tři žemle , a když jí dával dva groše spropitného , usmála se ta mladá paní a vložila mu oba groše zase do té jeho řádné , čisté ruky a on je zastrčil kroutě hlavou do peněženky ." " Er lachte , stand auf , rief die " Frau " aus dem Laden , bezahlte die beiden Tassen Kaffee und die drei Brötchen , und als er ihr zwei Groschen Trinkgeld gab , lächelte die junge " Frau " und legte die beiden Groschen wieder in seine tüchtige , saubere Hand , und er steckte sie kopfschüttelnd in sein Portemonnaie ." "Řekl si : buď dvě ženy , nebo žádnou ." Er sagte sich nämlich : eine Frau - keine Frau ; zwei Frauen oder nichts . "Se slovy jako „ čest “ ( „ I my máme svou čest , i my “, starý P . a jeho žena svorně a oba najednou ) krátce skoncoval , velice zamyšleně se podíval na A . , s úsměvem políbil svou ženu na čelo a zeptal se A . na jeho divizi , na jeho pluk , „ byl pořád zamyšlenější “, potom přivedl Leni z jejího pokoje , „ ani v nejmenším jí nic nevyčítal “ a suše se jí zeptal :" " Er schnitt Worte wie » Ehre « ( » Auch wir haben unsere Ehre , auch wir « , der alte P. und seine " Frau " gleichlautend und gleichzeitig ) kurzerhand ab , sah A. sehr sehr nachdenklich an , küßte seine " Frau " lächelnd auf die Stirn und fragte A. nach seiner Division , nach dem Regiment , » wurde immer nachdenklicher « , holte dann Leni aus ihrem Zimmer , » machte ihr nicht den geringsten Vorwurf « und fragte sie trocken :" "Zcela nezakrytě mluvil o své lásce k manželce a o dramatu , které tvořilo pozadí jeho filmu Psanci ." Er sprach offen von der Liebe zu seiner Frau und dem Drama hinter der Affäre Berg-Ejvinds mit seiner Frau . "on byl připraven vynést cizince , který už nepotřeboval žádnou pomoc , zase ven do deště , na místo , kde ho našel , ale žena to nepřipustila , žena už začala otírat mužovu tvář mokrými hadříky , lhostejná ke všem domluvám ." " er stand bereit , den Fremden , der keine Hilfe mehr brauchte , wieder hinauszubringen in den Regen , zu der Stelle , wo er ihn gefunden hatte , aber die " Frau " ließ es nicht zu , die " Frau " begann schon , das Gesicht des Mannes mit einem nassen Lappen abzuwischen , gleichmütig gegenüber allen Vorhaltungen , die ihr gemacht wurden ." "Váhavě vstane , nemůže uvěřit , že on , který přišel poslední , má přijít na řadu jako první , ale žena s křivýma nohama mu pokyne , ne , do ordinace ne , tam do té místnosti naproti , do laboratoře , říká , a protože Heller předpokládá , že Charlotta ženu nakrmila příslušnými vědomostmi , hledá teď , kde se to v jejím jednání projeví , a ona ho lehce uchopí za rukáv a stejně lehce táhne s sebou ." " Er steht zögernd auf , er kann nicht glauben , daß er , der als letzter eintrat , schon als nächster dran sein soll , doch die " Frau " mit den Säbelbeinen winkt ihm , nein , nicht ins Sprechzimmer , sondern in einen gegenüberliegenden Raum , ins Labor , wie sie sagt , und weil er voraussetzt , daß Charlotte sie mit entsprechenden Kenntnissen geimpft hat , sucht er nun nach bestätigenden Zeichen im Verhalten dieser " Frau " , die ihn sanft am Ärmel faßt und ebenso sanft mit sich zieht ." "Postaví rámeček na stůl , matně šedou plochou k ženě : tenhle rámeček byl tedy v jeho pozůstalosti , prázdný , bez příhodného obsahu , přesto ho však chlapec určitě používal , což dokazují stopy , což zvlášť dokazují ohnuté svorky , a odtud ta naděje , že by si pan Meister nebo jeho paní mohli vzpomenout , kde rámeček stál a jaký obličej rámoval ." " Er stellt den Rahmen auf den Tisch , dreht der " Frau " die mattgraue Fläche zu : dieser Rahmen also fand sich im Nachlaß , leer , ohne passenden Inhalt , dennoch muß der Junge ihn benutzt haben , wie Spuren beweisen , was insbesondere die aufgebogenen Klammern beweisen , und er habe die Hoffnung , daß sich Herr oder " Frau " Meister erinnern können , wo der Rahmen stand und welch ein Gesicht er umschlossen hielt ." "Pil víno , myslil na Ilonu a slyšel , jak v domě hřmotí staří vojáci , kteří odcházeli . Hledali po všech koutech svých pár švestek , hostinská stála za výčepem a mračila se , byla to postarší žena a vypadala pěkně , pořád ještě pěkně , a na chodbě venku velmi hlasitě a usedavě plakala nějaká jiná žena ." " Er trank Wein , dachte an Ilona und hörte den Lärm des Aufbruchs im Haus : Die alten Landser suchten in allen Ecken ihre Klamotten , die Wirtin stand hinter der Theke und sah düster drein , eine ältere " Frau " , die hübsch aussah , immer noch hübsch , und im Flur drinnen weinte sehr laut und heftig eine andere " Frau . "Zastává názor , že : žena je žena ." " Er vertritt die Meinung , daß : eine " Frau ist eine Frau . "obrátil se od paní Lucie k Markétě a jako před týdnem v cizím hotelu mu zatepalo srdce až v krku , neboť odbila minuta pravdy tím riskantnější , že založené na lži , třebaže svaté ; když si v úterý v noci na Lízince a ráno na Markétě definitivně potvrdil , že nemůže žít bez jedné ani bez druhé , zaměřil k tomu celou kapacitu svého intelektu , a teď měl zjistit , zdali správně odpověděl na klíčovou otázku : jaké ženě bude ochotna odstoupit část svých práv na něho nová manželka i nová tchýně ," er wandte sich von Frau " Woche im ausländischen Hotel pochte ihm das Herz bis zum Hals , denn die Minute der Wahrheit hatte geschlagen , einer Wahrheit , die um so riskanter war , als sie auf einer Lüge basierte , wenngleich auf einer frommen , da er Dienstag nacht auf Lízinka und am Morgen auf Markéta definitiv eingesehen hatte , daß er weder ohne die eine noch ohne die andere leben konnte , er hatte die gesamte Kapazität seines Intellekts darauf eingestellt , und jetzt sollte sich erweisen , ob er die Schlüsselfrage richtig beantwortet hatte , nämlich welcher " Frau " die neue Gattin und die neue Schwiegermutter gewillt sein würde , einen Teil ihres Anspruchs auf ihn abzutreten ," "Byl to kostnatý dlouhán s pečlivě ulízanými vlasy nedefinovatelné barvy , a ženu si zřejmě také vybral velice pečlivě ." " Er war lang und knochig , hatte sorgfältig gescheiteltes Haar von undefinierbarer Farbe und eine sorgfältig ausgesuchte " Frau . Was die Frau betrifft : "Byl profesorem a i on vysedával půl dne nahoře na střeše a díval se dalekohledem naproti do hor , do lesa , na břeh a někdy nazpět do Tesarců nebo pozoroval rolníky pracující pa poli a také on jí vyprávěl , že jeho žena dostává mnoho peněz , velice mnoho peněz , byla to neslýchaná spousta korun měsíčně , a ani jemu nevěřila , bylo to příliš mnoho peněz , nesmyslně mnoho peněz , musilo to být vylhané , tolik nemohla jeho žena dostávat za to , že tu její muž posedává , čte knihy a píše , půl dne a" " Er war Professor , und auch er saß den halben Tag oben auf dem Dach und blickte mit dem Fernglas ins Gebirge hinüber , in den Wald , auf das Ufer und manchmal nach Tesarzy zurück oder sah den arbeitenden Bauern auf dem Feld zu , und auch er erzählte ihr , daß seine " Frau " viel Geld bekam , sehr viel Geld , es waren einige zigtausend Kronen im Monat - und sie glaubte auch diesem nicht , es war zu viel Geld , unsinnig viel Geld , es mußte gelogen sein , so viel konnte seine " Frau " nicht dafür bekommen , daß ihr Mann hier herumsaß , Bücher las und schrieb , den halben Tag und oft die halbe Nacht , und dann ein paar Stunden am Tag mit dem Fernglas oben auf dem Dach saß ." "Chce přijít načisto potichu , aby překvapil ženu , ale pes vyvádí jako pominutý a skoro převrací boudu , - tak už to nemůže vydržet a utíká cestou mezi jabloněmi , - jeho cesta , jeho stromy , jeho dům , jeho žena , - srdce mu buší nahoře v krku jako perlík , dveře , ještě hluboké nabrání dechu , dovnitř - „ Marie … “" " Er will ganz leise kommen , um die " Frau " zu überraschen , aber der Hund kläfft wie verrückt und reißt die Hütte fast um - da hält es ihn nicht mehr , er rennt den Weg zwischen den Äpfelbäumen entlang - seinen Weg , seine Bäume , sein Haus , seine " Frau " , das Herz schlägt ihm wie ein Schmiedehammer oben im Hals , Tür auf , tiefes Atmen , hinein - „ Marie … “" "Nechce nahoru k té ženě , kdyby však někdo otevřel dveře od domu , hladce by k ní vystoupal ." Er will nicht zu dieser Frau " hinauf ; öffnete jedoch einer das Haustor , ginge er glatt zu dieser " Frau hinauf . "Erika už tenhle film dávno viděla v jednom kině na předměstí , kde ji vůbec neznají ( jenom paní v pokladně ji teď už zná a zdraví milostivá paní ) , dokonce dvakrát ." " Erika hat diesen Film längst in einem Vorstadtkino , wo sie zur Gänze unbekannt ist ( nur die " Frau an der Kasse kennt sie jetzt schon und grüßt sie als gnädige Frau " ) , sogar zweimal gesehen ." "Existuje dokonce jedna žena mezi církevními učiteli západního křesťanstva , a při pohledu z nebeské perspektivy na zemi byla po celou dobu říšské existence mezi říšskými církevními knížaty vždycky aspoň jedna žena , totiž abatyše ženského kláštera v Essenu ." Es gibt sogar eine Frau " unter den Kirchenlehrern der westlichen Christenheit , und , vom Himmel auf die Erde gesehen , es gab immer wenigstens eine " Frau " unter den Reichskirchenfürsten , solange das alte Reich bestand , nämlich die Äbtissin im Damenstift Essen ." "Nejde o mne , ale o vás , milostivá paní …" "- Es handelt sich nicht um mich , aber um Sie , gnädige " Frau . "- Něco jim upadlo , řekla jeho žena ." "- Es ist ihnen etwas runtergefallen , sagte seine " Frau . "Je to téměř k nevíře , a přesto je prokázáno , že jistá mladá žena , o které nevíme , zda ji máme případněji nazývat slečnou G . nebo paní P . prohlašuje , že se od vojáka Rudé armády naučila opět modlit ." " Es ist kaum zu fassen und doch verbürgt , eine junge " Frau " , von der ich nicht weiß , ob ich sie nun zutreffender als Fräulein G. oder als " Frau " P. bezeichnen soll , gibt an , von einem Soldaten der Roten Armee das Beten wieder gelernt zu haben ." "Je pravda , Frída mě v této chvíli opustila , nebo jak ty říkáš , utekla mi s pomocníkem , jakýsi záblesk pravdy jsi zahlédla , a opravdu je také velmi nepravděpodobné , že se ještě stane mou ženou , avšak naprosto není pravda , že by mě omrzela nebo že bych ji byl dokonce už příští týden vyhnal nebo že by mě podváděla , jako snad jiná žena podvádí muže ." " Es ist richtig , Frieda hat mich gegenwärtig verlassen oder ist , wie du es ausdrückst , mit einem Gehilfen durchgebrannt , einen Schimmer der Wahrheit siehst du , und es ist auch wirklich sehr unwahrscheinlich , daß sie noch meine " Frau " werden wird , aber es ist ganz und gar unwahr , daß ich ihrer überdrüssig geworden wäre oder sie gar am nächsten Tag schon verjagt hätte oder daß sie mich betrogen hätte , wie sonst vielleicht eine " Frau einen Mann betrügt . "Když žena zčervená , je to krásné ; její tělo jí v té chvíli nepatří ; neovládá ho ; je mu dána napospas ; ach , co je krásnějšího než pohled na ženu znásilňovanou vlastním tělem !" " Es ist schön , wenn eine " Frau " errötet ; ihr Körper gehört ihr in solchen Momenten nicht , sie beherrscht ihn nicht mehr , ist ihm ausgeliefert ; ach , nichts ist schöner als der Anblick einer " Frau " , die vom eigenen Körper vergewaltigt wird !" "Už to je malá vzpoura , zařadíme - li do svého životopisu jinou ženu než vlastní manželku a i taková výjimka se může připustit jen za podmínky , že ta žena sehrála v našem životě zvlášť dramatickou roli , což by Rubens naprosto nemohl říci o loutnistce ." " Es ist schon eine kleine Revolte , wenn wir eine andere " Frau " als die angetraute Gattin in unsere Biographie aufnehmen , und selbst eine solche Ausnahme ist nur unter der Bedingung zulässig , daß diese " Frau " in unserem Leben eine besonders dramatische Rolle gespielt hat , was Rubens von der Lautenistin nicht behaupten konnte ." "Ukázalo se , že požaduje , aby neprovdaná žena byla panna ." " Es kam heraus , daß sie von einer unverheirateten " Frau " verlangte , sie sollte " Jungfrau sein . "Spokojme se s poznámkou , že manželka zubního lékaře potřebovala více než den na to , aby znovu vystavěla svůj spořádaný život proti tomuto úsměvu , aby v sobě upevnila pocit , že je ctihodnou hospodyní a manželkou a má své pevné místo v morální hierarchii světa - ostatně nikoliv poslední ." " Es muß hier genügen , zu erwähnen , daß die " Frau " des Zahnarztes mehr als einen Tag damit zu tun hat , ihr ordentliches Leben wieder gegen dieses Lächeln aufzubauen , sich selbst zu bestätigen , daß sie eine achtbare " Hausfrau und Gattin ist und ihren Platz in der sittlichen Rangordnung der Welt hat - nicht den letzten Platz übrigens . "Zdálo se ti nesnesitelné , že tu ženu - představila sis mladou ženu - , která tam nahoře v pokoji poslouchá hudbu , nikdy nepoznáš , dokonce že ji nikdy ani neuvidíš ." " Es schien dir unerträglich , daß du die " Frau - du stelltest dir eine junge Frau " vor - , die in dem Zimmer da oben die Musik hören mochte , nicht kennen lernen , ja nicht einmal sehen solltest ." "- Ruší mě to teprv asi patnáct let , řekla jeho žena ." "- Es stört mich erst seit ungefähr fünfzehn Jahren , sagte seine " Frau . "Měla strategický talent - když si představím , jak každýho , každýho jednotlivě hodnotila , jak přirozeně tušila možnou spojenkyni v Lottě , ale pak ji škrtla pro ,žárlivost ’, jak zamítla starýho Hoysera a jeho ženu , protože prý byli ,staromódní a nenáviděli Rusy ’, Heinricha Pfeiffera jako příliš ,zaujatýho ’, jak naprosto jistě věděla , že spojencem by mohla být paní Kremerová , a tu dokonce navštívila , aby si s ní upřímně pohovořila , ale potom zjistila , že ,ona je příliš unavená ;" " Es war eine Strategin an ihr verlorengegangen - wenn ich mir vorstelle , wie sie jeden , jeden einzelnen durchging , wie sie natürlich in Lotte eine mögliche Verbündete ahnte , sie aber wegen > Eifersucht < strich , den alten Hoyser und seine " Frau " als altmodisch und russenfeindlich < , den Heinrich Pfeiffer als zu > befangen < , wie sie mit Sicherheit wußte , daß " Frau " Kremer eine potentielle Verbündete war , und sie sogar besucht hatte , um mit ihr ein unverfängliches Gespräch anzufangen , dann aber merkte , daß sie >" "byl u toho , když mě prohlížel . - Tak dělej , řekla žena podrážděně a ukázala na umyvadlo , dělej , nebo ti voda zas vystydne ." "- Fang schon an , sagte die " Frau " gereizt und zeigte auf die Schüssel , fang an , sonst wird das Wasser wieder kalt ." "- Těší mne , že vás poznávám , řekla paní Tachecí stejně okouzleným hlasem , jakým kdysi poprvé pozdravila doktora Tachecího ." "- Freut mich , Sie kennenzulernen , sagte " Frau " Tachecí mit ähnlich berückter Stimme wie damals , als sie zum erstenmal Doktor Tachecí begrüßt hatte ." "Tato dvaadvacetiletá žena , která ztratila matku , svého milovaného Erharda , bratra a manžela , která měla za sebou asi dvě stě leteckých poplachů a minimálně sto náletů , která se nejen scházela se svým mužem v kaplích rodinných hrobek , ale musela také ráno vstávat o půl šesté , celá zachumlaná jít na tramvaj , jezdit do práce zatemněnými ulicemi - tato mladá žena musela pociťovat Aloisovo vítězné žvanění , jež jí možná ještě matně zaznívalo v uších , jako stále slaběji znějící sentimentální šlágr , podle jehož melodie snad někdy dávno jednu noc tančila ." Für eine zweiundzwanzigjährige Frau " , die ihre Mutter , ihren Liebsten Erhard , ihren Bruder , ihren Mann verloren , die ungefähr zweihundert Bombenalarme und mindestens einhundert Bombenangriffe hinter sich hatte , die sich ja nicht nur mit ihrem Mann in Kapellen von Familiengruften herumtrieb , sondern morgens um halb sechs aufstehen , sich vermummt zur Straßenbahn begeben , zur Arbeit fahren mußte , durch verdunkelte Straßen - für diese junge " Frau " muß das möglicherweise matt noch im Ohr nachklingende Siegergeplauder von Alois wie ein immer schwächer werdender sentimentaler Schlager gewesen sein , nach dessen Melodie man vor ungefähr zwanzig Jahren mal eine Nacht getanzt haben mag ." "- Jen si poslužte ! řekla paní Lucie s hranou srdečností , nedokázala však úzkostně nedodat , má naše Lízinka nějaký problém …?" - Ganz nach Belieben ! sagte Frau " Lucie mit gespielter Herzlichkeit , konnte sich jedoch nicht enthalten , hinzuzufügen : Hat unsere Lízinka irgendwelche Probleme ?" "- Dovolíte , milostivá paní , zeptal se profesor Vlk , abychom se posadili ?" "- Gestatten Sie , gnädige " Frau " , fragte Professor Wolf , daß wir uns setzen ?" "- Panebože , řekla paní Tachecí na pokraji mdlob , panebože , copak ona může jít k prasatům …?" "- Großer Gott , sagte " Frau " Tachecí , einer Ohnmacht nahe , großer Gott , kann man sie denn zu Schweinen schicken ?" "- Bože , řekla paní Tachecí , ale to je od něho milé !" "- Gut , sagte " Frau " Tachecí , das ist aber lieb von ihm !" "- Dobrý večer , řekla paní Tachecí vlídně , jdete za Lízinkou , viďte ?" "- Guten Abend , sagte " Frau " Tachecí zuvorkommend . Sie möchten zu Lízinka , stimmt's ?" - A podíval ses líp ? zeptala se jeho žena . - Hast du auch genau nachgesehen ? fragte seine Frau . - Podíval ses dobře ? zeptala se jeho žena . - Hast du genau nachgesehen ? fragte seine Frau . "Kdyby se s ní miloval v jejím ženevském ateliéru , šel by během jediného dne od jedné ženy ke druhé , od manželky k milence a zpět , a protože v Ženevě spějí manželé po francouzském způsobu na jedné posteli , šel by tedy během několika hodin z postele jedné ženy do postele druhé ženy ." " Hätte er nämlich in ihrem Atelier mit ihr geschlafen , wäre er innerhalb eines Tages von einer " Frau " zur anderen gegangen , von der " Ehefrau " zur Freundin und umgekehrt . Da in Genf die Ehepaare in französischen Betten schlafen , wäre er binnen weniger Stunden von einem Bett ins andere gewandert ." "Jestliže za šestnáct let prožila míň než leckterá jiná žena za den , promyslela teď za vteřinu víc než mnohá žena za šestnáct let ." Hatte sie in sechzehn Jahren weniger durchlebt als so manche andere Frau " an einem Tag , so durchdachte sie jetzt in einer Sekunde mehr als so manche " Frau in sechzehn Jahren . "Hedvika podala paní Brotigové ruku a viděl jsem , jak jsou Hedvičiny ruce velké , jak jsou bílé a silné , když ruka paní Brotigové ležela v její ruce ." Hedwig gab Frau " Brotig ihre Hand , und ich sah , wie groß Hedwigs Hände sind , wie weiß und wie kräftig , als die Hand von " Frau Brotig in der ihren lag . "První láska Bettiny byl její bratr Clemens , z něhož se později stal velký romantický básník , pak byla zamilována , jak víme , do Goetha , zbožňovala Beethovena , milovala svého manžela Achima von Arnim , který byl také velký básník , pak se zbláznila do knížete Hermanna von Pückler - Muskau , který sice nebyl velký básník , ale psal knihy ( byl to ostatně on , jemuž je věnována Korespondence Goetha s dítětem ), pak , když už jí bylo padesát , chovala mateřsko - erotické city k dvěma mladíkům , Philippovi Nathusiusovi a Juliusu Döringovi , kteří" " hegte sie mütterlich-erotische Gefühle für zwei junge Männer , Philipp Nathusius und Julius Döring , die keine Bücher schrieben , aber mit ihr korrespondierten ( auch diesen Briefwechsel hat sie auszugsweise veröffentlicht ) ; sie bewunderte Karl Marx , den sie einmal zwang , mit ihr einen langen Nachtspaziergang zu machen , als sie bei seiner Verlobten Jenny zu Besuch war ( Marx hatte keine Lust , mit Bettina spazierenzugehen , er wollte lieber mit Jenny zusammen sein ; aber selbst derjenige , der imstande war , die ganze Welt auf den Kopf zu stellen , war unfähig , der " Frau Frau Frau " Goethe ) ; sie begann einen Briefwechsel mit Karl Alexander , dem Erben des Throns von Sachsen-Weimar ; sie schrieb für den preußischen König Friedrich Wilhelm Dies Buch gehört dem König , in dem sie erklärte , was für Pflichten ein König seinen Untertanen gegenüber habe , und veröffentlichte unmittelbar darauf Das Armenbuch , in dem sie das furchtbare Elend schilderte , in dem das Volk lebte ; sie wandte sich nochmals an den König mit der Bitte , den eines kommunistischen Komplotts bezichtigten Wilhelm Friedrich Schlöffel aus dem Gefängnis zu entlassen , und kurz danach intervenierte sie zugunsten von" - Svatá prostoto ! řekla jeho žena . - Heilige Einfalt ! sagte seine Frau . "Heller změří pohledem hrdlo lahvičky , nerozhodně zůstane sedět a čeká , až ho žena vybídne podruhé , aby jí ukázal , jak ochotně a s radostí chce spolupracovat , s jakým nadhledem splní i tento požadavek vyšetřovacího rituálu , ale žena se jeho pohledu vyhne ." " Heller begutachtet den Flaschenhals , verharrt unschlüssig und wartet auf eine zweite Aufforderung der " Frau " , einfach deshalb , weil er ihr zeigen möchte , wie frohgemut er zur Mitarbeit bereit ist und mit welcher Überlegenheit er auch diese Forderung des Untersuchungsrituals erfüllen werde , aber die " Frau " vermeidet es , seinen Blick aufzufangen ." "- Pan Mašín , dodala paní Tachecí , se , Emile , bojí , že tyhle mrazy mohou být letos naposled ." "- Herr Maschin , fügte " Frau " Tachecí hinzu , meint , diese Fröste scheinen dieses Jahr leider die letzten zu sein ." "- Pan Mašín , pokračovala paní Tachecí , ví , jak má strašně ráda led ." "- Herr Maschin , fuhr " Frau " Tachecí fort , weiß , wie sehr sie fürs Eis schwärmt ." "- Pan Mašín , řekla paní Tachecí mírně , tě , Emile , žádá , aby mohl jít s Lízinkou zítra na brusle ." "- Herr Maschin , sagte " Frau " Tachecí mild , bittet dich , Emil , mit Lízinka morgen eislaufen gehen zu dürfen ." "Pan Ryšánek se usmál , spustil své paže z ramen paní Preisové a řekl , že peníze nejsou dnes nic než papírové cáry , kdyby však paní Preisová vhodila na váhy osudu své stříbro , dalo by se ledacos udělat ." " Herr Rysänek lachte , nahm seinen Arm von " Frau " Preisens Schulter und sagte , Geld habe heute keinen Wert , das sei doch nichts anderes als nur Papierfetzen , wenn aber " Frau " Preis ihr Silber in die Waagschale werfen wollte , damit ließe sich so mancherlei anfangen ." "Pan Ryšánek tiše přistoupil k paní Preisové a skutečně jí svou pracku na rameno položil , ale paní Preisová tu tíhu už unesla , byla na ni připravena ." Herr Rysänek trat leise an Frau " Preis heran und legte ihr tatsächlich seine Pranke auf die Schulter , doch " Frau " Preis ertrug diese Last , sie war darauf vorbereitet ." "Tady v tom mravenčím domečku pod olšemi , nedaleko napajedla pro dobytek , směl Eugen Lawrenz bydlet a můj dědeček dovolil , aby se k němu nastěhovala žena , která nebyla jeho ženou ." " Hier , in diesem Ameisenhaus , unter Erlen , nicht weit von der Viehtränke , durfte Eugen Lawrenz wohnen , und mein Großvater duldete es , daß eine " Frau " zu ihm zog , die nicht seine " Frau war . "Gruyten už Lottu od sebe vůbec nepustí , občas zůstane na pár týdnů doma , posadí se k ženině posteli , aby vystřídal Leni , a zoufale se pokouší o to , oč se pokouší i Leni : předčítat ženě něco irského , pohádky , ságy , písně - a stejně tak marně jako Leni ;" " Hin und wieder bleibt Gruyten , der Lotte nicht mehr von seiner Seite läßt , ein paar Wochen zu Hause , sitzt am Bett seiner " Frau " , löst Leni ab und versucht verzweifelt , was auch Leni versucht : seiner " Frau " irgendwas Irisches vorzulesen , Märchen , Sagen , Lieder - aber so vergeblich wie Leni ;" "- Pocem , řekl jí František , když se v nezvykle horkém květnovém dni vraceli utrmáceni z průvodu , v jehož závěru jí Vlk starostlivě nabídl rámě , kdy ti budem říkat paní mistrová ?" "- Hör mal , hatte František zu ihr gesagt , als sie sich am ungewohnt heißen 1. Mai vom Umzug heimschleppten , vor dessen Beendigung Wolf ihr besorgt den Arm geboten hatte , wann werden wir dich " Frau Meisterin nennen ? "Vypadněte , řekl Boysen , já jsem vás sem nevolal . - Neposlouchejte ho ! řekla žena ." - Hören Sie nicht ! sagte seine Frau . "- Vám , milostivá , řekl Vlk paní Lucii , když odtrhl rty od její ruky , chci dnes poděkovat hned vícekrát , ale začnu díkem za váš projev , který mě přivedl do roz … Á -" "- Ihnen , Gnädigste , sagte Wolf zu " Frau " Lucie , nachdem er die Lippen von ihrem Handrücken gelöst hatte , möchte ich heute gleich mehrmals danken , aber ich beginne mit dem Dank für Ihre Ansprache , die mich in Verle … Ah -" "- Vy jste se neučili ten zákon ? zeptala se jeho žena , jak se váha vody rovná váze tělesa ?" - Ihr habt diese Formel nicht gelernt ? fragte seine Frau " , wie das Gewicht des Wassers dem Gewicht eines Körpers gleich ist ?" "Váš pan bratr a paní švagrová , pan starosta Jandák , ten co chodí do barů kontrolovat , jestli mají slečny podle předpisu fešný a festovní lejtka , jen škoda , že se té slávy nedočkali vaši páni rodiče , maminka a tatínek !" Ihr Herr Bruder und die Frau " Schwägerin , daneben der Herr Bürgermeister Jandák , der immer in die Bars geht , um zu kontrollieren , ob die Fräuleins auch vorschriftsmäßig fesche und feste Waden haben . Ein Jammer bloß , daß Ihre Eltern die Pracht und Herrlichkeit nicht mehr erleben , die " Frau Mutter und der Herr Vater ! "Její přítelkyně Dorle z „ Vily Vlast “, nenápadného domu , který však byl tajuplný , protože stál ( a ještě stále stojí ) téměř neviditelný na svahu , daleko od ulice - Dorle upozornila Nelly na rozměr břicha paní .lulichové, ženy kladeče teraca , jindy jako tyčka , která už musela chodit s rozepjatým pláštěm , „ protože už to brzo přijde “." " Ihre Freundin Dorle aus „ Villa Heimat “ , einem unscheinbaren Haus , das aber geheimnisvoll war , weil es , weit von der Straße zurückgesetzt , fast unsichtbar am Hang lag ( und heute noch liegt ) sie hat Nelly auf den Leibesumfang der Nachbarin " Frau " Julich aufmerksam gemacht , der " Frau " des Terrazzolegers , die , sonst eine Bohnenstange , schon mit offenem Mantel gehen mußte , weil es „ bald soweit war “ ." "- Já , řekla paní Tachecí , bych z nich dala zaživa dřít kůži !" "- Ich , sagte " Frau " Tachecí , ließe solchen Kerlen die Haut bei lebendigem Leib abziehen ." "- Já , řekla paní Tachecí v zanícení , bych je proti takovým zavedla znova ." "- Ich , sagte " Frau " Tachecí , würde sie für solche wieder einführen !" "Mně je míň , nemohla by být ani mou dcerou , může být mou ženou , mohou ji považovat za moji ženu ; až na to , že člověk nechodí v jednu hodinu v noci do baru se svou ženou ." " Ich bin jünger , man kann sie nicht mal für meine Tochter halten , sie könnte ohne weiteres für meine " Frau gelten - außer daß man seine Frau nicht um ein Uhr nachts in eine Bar ausführt . "- Jsem profesor Vlk , řekl první , smekaje klobouk a svlékaje rukavice , smím vám , milostivá , políbit ruku a odevzdat tuto malou pozornost ?" "- Ich bin Professor Wolf , sagte der erste , zog den Hut und streifte die Handschuhe ab . Gnädige " Frau " , darf ich Ihnen die Hand küssen und diese kleine Aufmerksamkeit überreichen ?" "- Prosím tě , uklidni se , řekla potřetí jeho žena , sám jsi mi říkal , že musí složit zkoušku ." "- Ich bitte dich , beruhige dich , sagte zum drittenmal seine " Frau " , du selbst hast mir gesagt , sie muß eine Prüfung ablegen ." "Myslel jsem na muže , kteří mají milenku , manželka neví o milence a milenka možná neví o manželce , myslel jsem na tajné spolupracovníky státní bezpečnosti , kteří vskrytu špehují kolegy a přátele , myslel jsem na účetní , kteří celá léta kradou drobné obnosy , až mají velké jmění - nedošel jsem k tomu , abych je morálně odsuzoval , protože jsem nemohl pochopit , jak se dá takhle žít , neustále v nebezpečí , neustále se mít na pozoru , neustále být někým jiným než ve skutečnosti ." " Ich dachte an Männer , die eine Geliebte haben , von der die " Frau und die vielleicht auch von der Frau " nichts weiß , inoffizielle Mitarbeiter der Staatssicherheit , die ihre Kollegen und Freunde heimlich ausspionieren , Buchhalter , die über Jahre kleine Beträge stehlen , bis sie ein großes Vermögen haben - ich kam nicht dazu , sie moralisch zu verurteilen , weil ich mich nicht genug wundern konnte , wie man so leben mag , immer in Gefahr , immer auf der Hut , immer ein anderer als der , der man ist ." "Ukážu dolů za roh , ale na opačnou stranu k Beethovenovu domu , u Beethovena jsem v bezpečí , od domu číslo 5 se dívám přes ulici k domovnímu vchodu s číslem 6 , který je pro mě už cizí , před vchodem vidím paní Breitnerovou , nechtěla bych se teď srazit s paní Breitnerovou , ale paní Breitnerová je člověk , kolem mě jsou lidé , nic se mi nemůže stát , dívám se na druhý břeh , musím dolů z chodníku a dosáhnout druhý břeh , kolem projíždí zvonící tramvaj O , je to tramvaj O z dneška ," " Ich deute ums Eck , nach unten , aber ich wechsle die Seite , hinüber zu dem Beethovenhaus , ich bin bei Beethoven in Sicherheit , und ich schaue von Nummer 5 hinüber zu einem mir fremd gewordenen Haustor , auf dem die Nummer 6 steht , ich sehe " Frau " Breitner vor dem Tor , ich möchte jetzt nicht mit " Frau " Breitner zusammenstoßen , aber " Frau " bis er vorbei ist , und zitternd vor Anstrengung nehme ich den Schlüssel aus der Handtasche , ich setze zur Überquerung an , ich setze auch ein Lächeln schon auf , damit es bei " Frau Frau Frau " Breitner lächelt nicht zurück , aber sie grüßt immerhin , und ich habe das Haus wieder erreicht ." "- Já to věděla , řekla paní Tachecí , přemáhajíc pohnutí , Emile , já ti to říkala !" "- Ich habe es gewußt , sagte " Frau " Tachecí , ihre Rührung bekämpfend , Emil , ich hab ' es dir gleich gesagt !" "- Mám ji už patnáct let , řekla paní Lucie ." "- Ich habe sie seit fünfzehn Jahren , sagte " Frau Lucie . "Nepamatuju se , kdy jsem tu čekal naposledy , nemám ve zvyku čekat na svou ženu , i dneska tu vlastně čekám z trucu , že ta druhá mě tak oklamala , pokud se to dá nazvat oklamáním , když mi nikdy nic neslibovala . Už vychází ze dveří moje žena , kolem ní se točí nějací žáčci ." " Ich habe sie schon lange nicht mehr abgeholt , ich warte selten auf meine " Frau " , heute bin ich nur gekommen , weil die Andere mich versetzt hat , sofern man das überhaupt so nennen kann , sie hat mir ja nie etwas versprochen , da kommt meine " Frau " , von Kindern umringt , sie kommt mir ein bißchen unwirklich vor in ihrer Lehrerinnenfunktion ." "Slyšel jsem bědování nějaké ženy , věděl jsem , že je to paní řídící , ale nemohl jsem rozpoznat , odkud hlas přichází ." Ich hörte die klagende Stimme einer Frau " , wußte , daß es die " Frau " des Rektors war , doch ich konnte nicht erkennen , woher die Stimme kam ." "Oklepal jsem si boty , a tu jsem uslyšel hlas , mrzutý , drsný ženský hlas , a vzpomínám si : šel jsem za hlasem a našel za překlápěcími vozíky u hromady kolejnic starou , silnou ženu , která seděla na zemi a dívala se na příruční vozík naložený harampádím ." " Ich klopfte meine Schuhe ab , da hörte ich eine Stimme , die mürrische , rauhe Stimme einer " Frau " , und ich weiß noch : ich ging auf sie zu und fand hinter den Loren beim Schienenstapel eine alte , kräftige " Frau " , die auf der Erde saß und einen Handwagen betrachtete , der mit Gerümpel beladen war ." "- Já přijdu ráda jindy , řekla paní Lucie , dneska spíš potřebuju tvou radu ." "- Ich komme gern ein andermal , sagte " Frau " Lucie , heute brauche ich eher deinen Rat ." "Musela jsem je opustit , protože už mě to předstírání dohánělo k šílenství , už jsem nevěděla , jestli jsem žena převlečená za muže , muž převlečený za ženu , nebo nějaký omyl přírody . ”" " Ich mußte sie verlassen , weil mich diese ständige Konfusion verrückt machte , ich wußte nicht mehr , bin ich eine als Mann verkleidete " Frau oder ein als Frau verkleideter Mann oder eine Verirrung der Natur . « "Z drobných , které mi ta paní dala zpět , jsem vzal jednu marku , přistrčil jsem ji zpět a řekl jsem : „ Dejte mi známky na dopisy , desetifenikové a nálepky . “" " Ich nahm von dem Wechselgeld , das die " Frau " mir zugeschoben hatte , eine Mark , schob sie zurück und sagte zu der " Frau " : „ Geben Sie mir Briefmarken , Zehner bitte und Notopfer . “" "Škrtl jsem zápalkou , zvedl ji vysoko a spatřil jsem železnou postel , na posteli oblečenou ženu a v nohou postele další , jak se zdálo mladší ženu , která držela ruku nemocné ." " Ich riß ein Streichholz an , hielt es hoch und sah ein eisernes Bettgestell , auf dem Bettgestell eine bekleidete " Frau " und auf dem Fußende eine andere , wie mir schien , jüngere " Frau " , die eine Hand der Kranken hielt ." "Řeknu vám - a říkám to jako stará panna , co to zažila v první světový válce jako holka a ve druhý jako všímavá ženská : dovolená je pro ženu i pro muže něco strašnýho ." " Ich sage Ihnen - und das sage ich alte Jungfer , die das im ersten Weltkrieg als junges Mädchen und im zweiten als wachsame " Frau mitgekriegt hat : Urlaub ist ne fürchterliche Sache für nen Mann und für ne Frau . "Styděla jsem se do hloubi duše , že jsem tvoje žena , žena fanatického divocha ." " Ich schämte mich bis in die Zehenspitzen , deine " Frau " zu sein , die " Frau eines fanatischen Wilden . "- Nevím , jak v té , řekla paní Tachecí spěšně , ale rozhodně se vyznáte v mase ." "- Ich weiß nicht , wie Sie sich darin auskennen , sagte " Frau " Tachecí eilig , aber von Fleisch verstehen Sie etwas ." "- Chci , aby něčím byla , řekla paní Lucie . Nechci , aby dopadla jako já ." "- Ich will , daß sie etwas wird , sagte " Frau " Lucie , ich will nicht , daß es ihr so ergeht wie mir ." "Věděla jsem přece , co se o něm povídalo a co mi někdy vyprávěl Grundtsch , a teď tu najednou stál přede mnou , strachy bílý jako křída , přišel se svou ženou , která byla ovšem skutečně nevinná a o ničem , co prováděl ještě před třiatřicátým rokem , nevěděla , a s oběma dětičkami , ty byly skutečně roztomilé , chlapec a děvče , asi tak deset a dvanáct let - roztomilé , a mně bylo líto i té bledé , trochu hysterické ženy , která nic netušila - a on se mě zeptal , zda mu za těch" " Ich wußte doch , was so über ihn geredet wurde und was der Grundtsch mir manchmal erzählte , und da stand er nun plötzlich vor mir , vor Angst kreideweiß , rückte mit seiner " Frau " an , die nun wirklich unschuldig war und von nichts was wußte , was er so vor 33 getan hatte , und mit seinen nun tatsächlich süßen beiden kleinen Kinderchen , dem Jungen und dem Mädel , sie waren so zwischen zehn und zwölf - entzückend , auch die blasse , ein bißchen hysterische " Frau " , die völlig ahnungslos war , tat mir leid - , und er fragte mich , ob ich ihm in den zehn Jahren , die ich bei ihm gewesen war , auch nur eine , eine einzige winzige Unmenschlichkeit gegen mich oder andere , innerhalb und außerhalb des Betriebs nachsagen oder nachweisen könnte und ob es nicht eine Zeit geben müßte , in der einem Menschen seine Jugendsünden - so nannte er das - verziehen und vergessen werden müßten ." "I v dalším pokoji , kam jsme se uchýlili , leží na podlaze žena a všechny ohrožuje revolverem , vypadá to na nebezpečnou oslavu , revolverovou slavnost , pokouším se uhodnout prapodivné nápady té ženy , míří na strop , pak dveřmi na otce , nevím , zda je to žertem , nebo doopravdy , mohla by to být ta masérka , protože se mě najednou sprostě zeptá , co tu pohledávám a kdo je ten malý parchant , a já se jí zeptám , zatímco na mě míří revolverem , jestli to není naopak , jestli to není ona ," " In dem anderen Zimmer , in dem wir Schutz suchen , liegt eine " Frau " , auch auf dem Boden , die mit einem Revolver alle bedroht , ich errate , daß es ein gefährliches Fest ist , ein Revolverfest , ich versuche auf die skurrilen Einfälle der " Frau " einzugehen , sie zielt auf den Plafond , dann durch die Tür auf meinen Vater , ich weiß nicht , ob sie es im Ernst oder im Spaß tut , sie könnte diese Masseuse sein , denn plötzlich fragt sie gemein , was ich hier zu suchen habe und wer dieser kleine Bastard sei , und ich frage , während sie den Revolver auf mich richtet , ob es nicht umgekehrt sei , ob nicht sie es sei , die nichts hier zu suchen habe , sie aber fragt schrill zurück :" V Německu je každá generace vstupující na trh práce menší než generace odcházející . " In den letzten 50 Jahren lag die Fruchtbarkeitsrate in Frankreich um einiges höher als im restlichen Europa – nämlich bei 1,9 Kindern pro " Frau " . Im Vergleich dazu betrug der europäische Wert 1,6 Kinder pro " Frau " und lag in Deutschland und Spanien bei 1,3 ." "V nicotnosti jehlového podpatku ztraceného na ulici , prosvítá světlo ženy , světlo ženy , nějakého světa - rozkládal prof . Martens při přednášce č . 14 - a to tolik , že je nutno nakonec si položit otázku , jestli zrovna toto / možná je právě toto ta jediná brána k autenticitě světů" In der Nichtigkeit eines auf der Straße liegenden Pfennigabsatzes leuchtet eine Frau " auf , das Licht einer " Frau " , einer Welt - erklärte Professor Martens in der Vorlesung Nr. 14 - , so daß man sich letztlich fragen muß , ob / möglicherweise ist dies das einzige Tor zur Authentizität der Welten" "V předvolání bylo psáno , že pan Mejstřík má se dostaviti k okresnímu soudu , jednací síň ta a ta , v deset hodin , aby vydal svědectví v záležitosti paní Faktorové a paní Mandausové ." " In der Vorladung stand geschrieben , Herr Mejstřík habe sich im Kreisgericht , Verhandlungssaal so und so , um zehn Uhr einzufinden , um Zeugenschaft in der Angelegenheit " Frau Faktor gegen Frau Mandaus abzulegen . "Na rozházených polštářích a přikrývkách , zaklesnuti do sebe v živém klubku rozkoše , tisknouce se k sobě až k omdlení , jsem se cítil jako dvacetiletý , šťasten , že držím v náručí tu vášnivou tmavou samici , která neumdlévá , když na ní rajtuju , tu silnou klisnu , na které člověk může bezohledně , beze strachu jezdit a nemít při tom pocit , že má těžké ruce , hrubý hlas , moc velké nohy , tvrdé vousy , šťasten , že jí může do ucha říkat spousty oplzlých slov , že ji nemusí kolébat něžnostmi a klamat galantnostmi" " In diesem Gewühl der Kissen und Laken , verschnürt im lebendigen Knoten der Lust , ineinandergeschraubt , bis wir nicht mehr konnten , fühlte ich mich wieder wie ein Zwanzigjähriger , froh , diese stürmische schwarze " Frau " in den Armen zu halten , die nicht in Fetzen ging , wenn ich sie nahm , eine starke Stute , die man rücksichtslos reiten konnte , ohne das Gefühl zu haben , daß die Hände zu schwer und die Füße zu groß sind , die Stimme zu hart oder der Bart zu stachlig , eine " Frau " , die einen Schwall obszöner Worte aushielt und nicht mit Zärtlichkeiten eingelullt und mit Komplimenten betrogen werden mußte ." "V tom směru nazíral Bernard Lauru stejně jako Paul dámu , kterou pak dodatečně povýšil na drahokam svého života : předpokládal , že jeho milenka počítá s tím , že jednou dobrovolně ustoupí před mladší ženou , kterou bude Bernard moci představit rodičům , aniž je uvede do rozpaků ." In dieser Hinsicht sah Bernard Laura genau so wie Paul damals die Frau " , die er im nachhinein zum Juwel seines Lebens gemacht hatte : er setzte voraus , daß seine Geliebte damit rechnete , eines Tages zugunsten einer jüngeren " Frau " zu verzichten , die er seinen Eltern würde vorstellen können , ohne diese in Verlegenheit zu bringen ." "Do jedné ženy se zavrtávají extra dlouhé nehty nalakované na krvavě rudo , do jiné ženy se zase zavrtává nějaký špičatý předmět , je to jezdecký bičík ." In eine Frau " bohren sich extralange blutrot lackierte Fingernägel , in die andere " Frau " bohrt sich dafür ein spitzer Gegenstand , es ist eine Reitpeitsche ." "Ramónovi v jediném záblesku prolétla hlavou manželka , děti , otec s hrozivě vztyčeným ukazovákem , strýček biskup s křížem v ruce , sesílající na jeho hlavu blesky zatracení , viděl se exkomunikován z církve a zneuctěn na konzulátu , přesto však nedokázal odtrhnout oči od dokonalého obličeje té ženy a cítil , jak ho jakási vichřice zvedá ze země ." In rascher Folge zogen vor Ramóns geistigem Auge seine Frau " , seine Kinder und sein Vater vorbei , der mit einem anklagenden Zeigefinger auf ihn deutete , dazu sein Onkel , der Bischof mit einem Kruzifix in der Hand , das Strahlen der Verdammnis schleuderte , er sah sich von der Kirche exkommuniziert und vor der Botschaft entehrt , aber er konnte sich nicht lösen von dem vollendet schönen Gesicht dieser " Frau " und fühlte , wie ein Orkan ihn vom Boden hob ." "Za dva měsíce přišel pan Karlík znova a přived si svou manželku a voba mu řekli jednohlasně : ,Vy pacholku , vy jste připravil naši dceru vo čest .' ,Zajisté,' odpověděl on jim na to , ,dovolil jsem si ji zkurvit , milostivá paní .'" In zwei Monaten is der Herr Karlik wiedergekommen und hat sich seine Frau " mitgebracht und beide ham ihm einstimmig gesagt : , Sie Klachl , Sie ham unsre Tochter um die Ehre gebracht . ' - , Gewiß ' , hat er ihnen drauf geantwortet , , ich hab mir erlaubt , sie zu einer Hure zu machen , gnä " Frau . ' "Inni pochopil , že pokud se chce seznámit s ženou na fotografii , musí oslovit ženu před ní , a udělal to ." Inni begriff sofort : Wenn er die Frau " auf dem Foto kennenlernen wollte , mußte er die " Frau " ansprechen , die davor stand . Und das tat er ." "Já už se dobře nepamatuji , jak nám dál vykládal pan Stendler , co všechno potom mluvil , poněvadž von se bavil s tou paní v posteli velice inteligentně , že jako manželství není ustanoveno k tomu , aby každýho zhola přímo vedlo ku štěstí , a že každého je povinnost v manželství pokořit chtíč a tělesnou svou část vytříbit a oduševnit . ,A přitom jsem se ,' vyprávěl pan Stendler , ,pomalu začal vodstrojovat , a když už jsem byl vodstrojenej a celej zmámenej a divokej jako jelen v říji , vešel do pokoje můj dobrej známej Stach , taky" " is , daß sie jeden einfach geradewegs zum Glück führt und daß es eines jeden Pflicht is , in der Ehe die Begierde zu unterdrücken und seinen körperlichen Teil zu läutern und zu vergeistigen . , Und dabei hab ich ' , hat Herr Stendler erzählt , langsam angefangen mich auszuziehn , und wie ich schon ausgezogen und ganz verblendet und wild war wie ein Hirsch in Brunstzeit , is mein guter Bekannter Stach ins Zimmer gekommen , auch ein Privatdetektiv aus unserm Konkurrenzinstitut vom Herrn Stern , wohin sich Herr Grot um Hilfe gewendet gehabt hat , was seine " Frau Frau " Grot , ich gratuliere !" - Nevypadl ze zámku ? zeptala se jeho žena . - Ist er nicht aus dem Schloß gefallen ? fragte seine Frau . "Stalo se něco milostivé paní , milostivá paní se mi vůbec nelíbí , Pepi , sklenici vody pro milostivou paní , ale presto !" " Ist etwas , gnädige " Frau " , gnädige " Frau " gefallen mir gar nicht , Glas Wasser , Peppi , aber presto , für die gnädige " Frau ! "Jan Gajdoš přešlápne na místě a řekne , že by raději domů , ale paní Humpálová povede svou , že musí tu bábovku ochutnat , že paní Gajdošová není doma , asi se zdržela na schůzi , to víte dnes ve škole , to jsou samé schůze ." " Jan Gajdoš tritt von einem Fuß auf den anderen und erwidert , er möchte doch lieber heim , in seine Wohnung , aber " Frau " Humpálová läßt sich nicht abweisen , er müsse ihren Guglhupf kosten , " Frau " Gajdošová sei nicht zu Hause , wahrscheinlich durch eine Sitzung aufgehalten , Sie wissen doch , heutzutagen gibt es in der Schule nichts als Sitzungen ." "V přízemí bude bydlet Jan Gajdoš , naproti kominický mistr ve výslužbě Alois Klabačka se svou utahanou , ustaranou manželkou , nad Gajdošovými zase Karel Vymazal se svou paní Alenkou Vymazalovou , vedle nich soudruh Vincenc Hájíček se svou paní Janou Hájíčkovou , rozenou Andělovou , jejíž táta bude o patro výše , hned naproti panu Kleinovi , technickému úředníku a pěstiteli králíků ." " Jan Gajdoš wird im Parterre wohnen , gegenüber dem Kamin-kehrermeister a. D. Alois Klabačka und seiner abgerackerten , verhärmten " Frau " , über den Eheleuten Gajdoš wiederum Karel Vymazal und seine " Frau " Alenka Vymazalová , neben ihnen Genosse Vincenc Hájíček mit seiner " Frau " Jana Hájíčková , geborene Andělová , deren Vater einen Stock höher wohnt , gleich gegenüber von Herrn Klein , dem technischen Beamten und Kaninchenzüchter ." "- Každopádně se skládají bez rodičů , řekla jeho žena ." "- Jedenfalls werden sie ohne Eltern abgelegt , sagte seine " Frau . "Pokaždé , když uléhal vedle manželky do postele , myslil na to , že si ho jeho milenka představuje , jak uléhá vedle své manželky do postele ." " Jedesmal , wenn er sich neben seine " Frau " legte , dachte er daran , daß sich seine Freundin vielleicht gerade vorstellte , wie er sich neben seine " Frau ins Bett legte . "- Někdo se směje , řekla jeho žena ." "- Jemand lacht , sagte seine " Frau . "Teď mě měl Francin takovou , jakou si mě přál mít , slušnou ženu sedící doma , ženskou , o které věděl , kde je , kde bude zítra , kde by si ji přál mít navždycky , ne moc nemocnou , ale nemocnou jakoby , ženu , která by se dobelhala ke kamnům , k židli , ke stolu , hlav . ně ale ženu , která by byla na obtíž , protože vrchol manželského soužití viděl Francin ” v tom , že mu jsem vděčna , že mi ráno připraví snídani , v poledne na motocyklu sjede pro oběd" " Jetzt hatte mich Francin so , wie er mich immer haben wollte , als eine brave " Frau " , die daheim saß , ein Eheweib , von dem er genau wußte , wo es sich im Augenblick aufhielt , wo es sich morgen und immer aufhalten würde , nämlich dort , wo er es allein haben wollte , ein Wesen , nicht krank , aber auch nicht gesund , eine " Frau " , die gerade eben bis zum Herd , zum Stuhl , zum Tisch hinken konnte , vor allem aber eine , die ihm zur Last fiel , jawohl , zur Last , denn darin erblickte er den Gipfel ehelichen Zusammenlebens , bedeutete dies doch Dankbarkeit ihrerseits , und ich mußte ihm schließlich auch dankbar sein , dankbar zunächst dafür , daß er mir morgens das Frühstück machte und mittags mit dem Motorrad das Essen aus dem Gasthaus holte , zuvörderst aber dafür , daß er mir zeigte , wie lieb er mich hatte und wie gern er mich umsorgte ," "Nepochybně : paní Hölthohnová byla inteligentní a uměřená dáma , a protože zprav . neodporoval jejím separatistickým názorům a ani jim odporovat nechtěl , zdálo se , že navzdory jeho nestřídmosti , pokud jde o kouření a pití čaje ( už třetí šálek ) , sympatie nevyprchala ." Kein Zweifel : Frau Hölthohne war eine intelligente und mäßige Frau " , und da der Verf. ihren separatistischen Anschauungen nicht widersprach und auch nicht widersprechen mochte , schien trotz seiner Unmäßigkeit im Rauchen und Teetrinken ( schon die dritte Tasse ! ) , die Sympathie nicht abzuflauen ." "není v žádné ženě celá žena , ta je naopak v jehlovém podpatku ztraceném na ulici / tam je přímo na dosah ruky něco , co se podobá / něco , co je posledním jádrem nesmírné kolektivní zkušenosti a historie ležící pod jménem ženy / řekněme její proměnlivá pravda / přesněji to , co ve skutečnosti odpovídá tomu , co se v našem percepčním horizontu přihodí jako emoce a pocit převeditelný na jazykový výraz žena" keine Frau Frau ist so sehr Frau " wie ein auf der Straße liegender Pfennigabsatz / darin ist etwas zum Greifen nah , das fast / etwas , was den innersten Kern der riesigen kollektiven Erfahrung und Geschichte des Begriffs " Frau " ausmacht / nennen wir es seine schillernde Wahrheit / genauer gesagt , was in der Realität in unserem Wahrnehmungshorizont an Gefühlen und Empfindungen ausgelöst wird , die auf den sprachlichen Ausdruck » " Frau « zurückzuführen sind "- Žádný , pospíšila si paní Lucie , když poznala , že se stal obětí jejího dramatizování , kterým obvykle prorážela letargii manžela , strach , pane profesore , jen obvyklé -" "- Keine Angst , Herr Professor , versicherte " Frau " Tachecí hastig , als sie sah , daß er auf die Dramatisierung hereingefallen war , mit der sie ansonsten ihren Mann aus der Lethargie aufrüttelte , nur der übliche -" "malé přístavy , majáky , útesy - ženin ukazováček se stříbrně nalakovaným nehtem se pomalu sune podél silnice , po které odjel před několika hodinami její muž : vesnice , dvě míle bažiny , vesnice , tři míle bažiny , kostel - mladá žena se pokřižuje , jako kdyby jela skutečně kolem kostela - pět mil bažiny , vesnice , dvě míle bažiny , kostel - křížek ; benzinová pumpa , bar Teddy O'Malleye , Beckettův obchod , tři míle bažiny - pomalu se sune stříbrně nalakovaný nehet po mapě jako lesklý model auta , už je u průlivu , kde" " kleine Häfen , Leuchttürme , Klippen - langsam schiebt sich der Zeigefinger der " Frau " mit dem silbern lackierten Nagel die Straße entlang , auf der ihr Mann vor zwei Stunden davonfuhr : ein Dorf , zwei Meilen Moor , ein Dorf , drei Meilen Moor , eine Kirche - die junge " Frau " bekreuzigt sich , als führe sie wirklich an der Kirche vorüber - , fünf Meilen Moor , ein Dorf , zwei Meilen Moor , eine Kirche - ein Kreuzzeichen ; die Tankstelle , Teddy O'Malleys Bar , Becketts Laden , drei Meilen Moor - langsam schiebt sich der silbern lackierte Fingernagel wie ein glitzerndes Automodell auf der Landkarte vor , bis er den Sund erreicht , wo die kräftig schwarze Linie der Landstraße über die Brücke zum Festland schwenkt , der Weg aber , den ihr Mann nehmen mußte , nur noch als dünner , schwarzer Strich hart an der" "- Pojď ! vykřikla paní Lucie , no tak pojď a rubej …!" "- Komm , schrie " Frau " Lulu auf , so komm schon und mach !" "- Jen pojďte dál , ona bude mít radost , tudy , řekla paní Tachecí mateřsky ." "- Kommen Sie nur herein , sie wird sich freuen , hier entlang ! sagte " Frau Tachecí mütterlich . - Lízinko ! zavolala paní Tachecí . - Lízinka ! rief Frau Tachecí . "- Lízinko ! řekla paní Tachecí slavnostně , běž , holčičko , a uč se , ať nám děláš jen radost ." - Lízinka ! sagte Frau " Tachecí feierlich , geh , mein Mädchen , und lerne , damit du uns recht viel Freude machst !" "- Lízinko , řekla paní Tachecí , dojíst , holčičko , a spát , zítra tě čeká škola !" "- Lízinka , sagte " Frau " Tachecí , aufessen , Kindchen , und ins Bett , morgen mußt du zur Schule !" "- Lízinka , řekla mu paní Tachecí tragicky , leží ." "- Lízinka , sagte " Frau " Tachecí tragisch , liegt ." "- Lízince vás asi představovat nemusím , řekla paní Tachecí s vědoucím úsměvem ." "- Lízinka brauche ich Sie ja nicht vorzustellen , sagte " Frau Tachecí mit wissendem Lächeln . "Pak mi položil ucho na záda , jako vždy měl ucho studené , jako by mi položil skleněný popelníček , čím bylo teplejší počasí , tím studenější bylo jeho ucho , proklepával mi záda , prosil , abych zhluboka dýchala , a pak jeho ukazovák mi klepal na záda , lehce se dotýkal uchem mých zad , jak chlapci naslouchají na telefonním sloupu , přehodila jsem proud vlasů a pan doktor znovu usnul , zasypaný mými vlasy , jako by usnul na lavičce pod smuteční vrbou , jednou jsem schválně jela kolem vily pana doktora Gruntoráda , jen kvůli tomu ," " legte erneut das Ohr an meinen Rücken , diesmal leicht , wie es die Jungen tun , wenn sie an Telephonmasten horchen , Herr Doktor Gruntorád schlief von neuem ein , ich schlenzte mein Haar nach hinten , und der Herr Doktor schlief darunter , als sitze er unter einer Trauerweide auf einer Bank , früher einmal , es ist längere Zeit her , war ich zur Gruntorádschen Villa gefahren , um mich zu überzeugen , ob dort wirklich eine Trauerweide das ganze Haus verdeckte , denn es hatte sich zugetragen , daß ein Herr Oberst aus Brandejs heimlich zur " Frau Frau " aufgestoßen , der Oberst jedoch war schon zum Fenster gerannt und hatte sich hinausgebeugt , um die Flucht in Form eines Sturzes in den abgeblühten Fliederbusch und den noch blühenden Jasminstrauch anzutreten , so daß der Herr Doktor ihm gerade noch eine Schrotladung in die Stiefel pulvern konnte , die zweite dann ging bereits zu den Sternen am blauen Nachthimmel , der das Fenster füllte … Dieses Bild beunruhigte mich und raubte mir nachts oft den Schlaf , ich konnte mir das schöne Vorkommnis kein einziges Mal in Verbindung mit dem Herrn Doktor Gruntorád vorstellen , jedesmal brachte ich das" - Bohužel ! řekla jeho žena . - Leider ! sagte seine Frau . "- Miláčku , zaprosila paní Tachecí , vkládajíc do toho všechnu svou lásku i touhu , tak už mě netrap a řekni něco !" "- Liebling , flehte " Frau " Tachecí und legte ihre ganze Liebe und Sehnsucht hinein , quäl mich nicht länger und sag etwas !" "- Lucy , řekla paní Lucie ." "- Lucie , sagte " Frau Lucie . "- Nevzali ji na střední školu , řekla paní Lucie . Přišla jim buď moc krásná nebo moc chytrá ." "- Man hat sie nicht in die höhere Schule aufgenommen , sagte " Frau " Lucie , sie schien ihnen entweder zu schön oder zu gescheit ." "To se pak obleče doma ženě a může se do něj sahat , aniž by si žena musela úplně sundavat kalhotky ." Man zieht sie der Frau " daheim an und kann dann hineingreifen , ohne daß die " Frau diese Hose ganz ausziehen muß . "Někdy , říká Kleist - něco v této ženě z něho vytahuje jako magnet přiznání nejvíc napadatelná - někdy je pro mne nesnesitelné , že příroda rozpoltila člověka na muže a ženu ." " Manchmal , sagt Kleist - irgend etwas an dieser " Frau " entzieht ihm wie ein Magnet die angreifbarsten Geständnisse - , manchmal ist es mir unerträglich , daß die Natur den Menschen in Mann und " Frau aufgespalten hat . "Někdy toto oddělování nesprávně vnímáme jako idylu prostého života . Tak tedy : není tomu ještě tak dávno , co na rozšafném selském dvorci měli hrabice , jež táhla po poli žena , nikoli muž ;" " Manchmal mißversteht man diese Trennung als die Idylle des einfachen Lebens : Auf dem rechtschaffenen Bauernhof gab es also vor gar nicht langer Zeit den Rechen , den die " Frau " auf dem Feld führte , aber nicht der Mann ; und die Sense , nach der eine " Frau nicht greifen sollte . "- Medicínu ? zeptal se doktor Tachecí napjatě , pohlédnuv na ženu tak energicky , že zmlkla , nebo práva ?" "- Medizin ? fragte Doktor Tachecí gespannt , seine " Frau " so anblickend , daß sie verstummte . Oder Jura ?" "- Bože , Emile , řekla paní Tachecí , tak přece pánům pomoz !" "- Mein Gott , Emil , sagte " Frau " Tachecí , sei den Herren doch behilflich !" "- Manžel , řekla paní Tachecí Richardovi omluvně , zná jako nikdo vztahy větné , ale vztahy lidí i věcí mu někdy unikají ." "- Mein Mann , sagte " Frau " Tachecí entschuldigend zu Richard , ist mit grammatikalischen Beziehungen vertraut wie sonst niemand , aber die Beziehung zwischen Menschen und Dingen entgeht ihm manchmal ." "Je zvláštní , že tato žena , i když mluví k jiným , jako by mluvila pro něho , a že mu připadá jako jediná skutečná bytost mezi maskami ." "- Merkwürdig , wie diese " Frau " , auch wenn sie zu andern spricht , ihn zu meinen scheint , und daß sie ihm als die einzig Wirkliche unter Larven vorkommt ." "Po tragické smrti svého manžela , Nathana Preise , obchod starým železem a papírem , ale brali i hadry , kosti a kůže , který se zabil ve své dvoutunce , zabývala se paní Preisová vyvarováním obědů pro slušné pány a dámy , ak skutečné dámy k ní nikdy vlastně nechodily , jelikož paní Preisová , jak se říkalo , byla špinavá Židovka ." " Nach dem tragischen Tod ihres Ehemannes Nathan Preis , der mit seinem Zweitonnen-Laster tödlich verunglückt war , hatte sich " Frau " Preis einen privaten Mittagstisch für solide Herren und Damen eingerichtet ; doch richtige Damen kamen eigentlich nie zu ihr , denn von " Frau " Preis hieß es , sie sei eine schmuddelige Jüdin ." "Podle tohoto pořádku byla žena připoutána k domu , jako hospodyně , ” domácí paní ”, a jako dcera ." Nach dieser Ordnung war die Frau " an das Haus gebunden , die "" " Hausfrau " "" ebenso wie die "" Haustochter "" ." "Po odchodu vetřelců šel Švejk udělat pořádek s paní Müllerovou , ale nenašel po ní žádné jiné stopy kromě kousku papíru , na kterém tužkou byl načmárán rozházený rukopis paní Müllerové , která neobyčejně lehce vyjádřila své myšlenky týkající se nešťastné příhody s propůjčováním Švejkovy postele portýru z noční kavárny :" " Nachdem die Eindringlinge gegangen waren , wollte Schwejk mit " Frau " Müller abrechnen . Er fand aber keine Spur von ihr vor , außer einem Stückchen Papier , auf das mit Bleistift die unregelmäßigen Schriftzüge " Frau Müllers geschmiert waren . Sie enthielten ihre Gedanken hinsichtlich des unglücklichen Vorfalls mit Schwejks an den Nachtcafeportier verborgtem Bett : "Vedle ní na posteli ležela jedna žena , a já jsem viděl , že má vlčí oči a viděl jsem , že ta sní všechno , co matka nechá stát , a cítil jsem matčiny horké ruce na své paži a viděl jsem v jejích očích strach z lačnosti její sousedky ." Neben ihr im Bett lag eine Frau " , in deren Augen ich den Wolf sah , und ich wußte , daß diese " Frau " alles essen würde , was Mutter stehenließ , und ich spürte Mutters heiße Hände an meinem Arm und sah in ihren Augen die Angst vor der Gier ihrer Nachbarin ." "- Ne , zalhal co nejpřesvědčivěji , aby nezneklidnil ženu , která jediná o něho projevovala nesobeckou starost , zrovna jsem dovečeřel ." "- Nein , log er so überzeugend wie möglich , um die einzige selbstlos um ihn besorgte " Frau " nicht zu beunruhigen , ich bin gerade mit dem Abendessen fertig geworden ." "Ne , ne , Eugen Lawrenz nebyl otcem , věděl to a ta žena věděla , že to ví - tak jsem tomu rozuměl - , a když dítě nakrmil , šel do krčmy u kasáren kavalerie , vysedával tam , nedal se žádným kavaleristou vyprovokovat , čekal jenom na tu ženu ." " Nein , nein , Eugen Lawrenz war nicht der Vater , er wußte es , und die " Frau " wußte , daß er es wußte - so verstand ich's - , und nachdem er das Kind gefüttert hatte , ging er zur Kneipe bei der Kavallerie-Kaserne , saß da herum , ließ sich von keinem Kavalleristen herausfordern , wartete nur auf die " Frau . "- Ne , řekla paní Lucie . Mám dceru ." "- Nein , sagte " Frau " Lucie , ich habe eine Tochter ." "Nelly ví , že tuto slzu nemá na svém lehkomyslném svědomí nikdo jiný než paní Ludeová - ta paní , jíž by se Charlotta Jordanová nedotkla ani klacíkem , která nicméně jediným pohledem navnadí muže ." " Nelly weiß , diese Träne hat niemand anders als " Frau Lude auf ihrem leichtfertigen Gewissen - jene Frau " , die Charlotte Jordan nicht mit der Feuerzange anfassen würde , die aber nichtsdestotrotz mit einem einzigen Blick die Männer kirre kriegt ." "Ne že by chtěl být i fyzicky ženou , ale právě takto , s ženou ve svém mužském těle zažíval záhadnou senzaci podvojnosti ." " Nicht , daß er physisch je eine " Frau " hätte sein mögen , denn gerade so , mit dieser " Frau " in seinem Männerkörper , erlebte er die rätselhafte Empfindung der Zweiheit ." "Toho druhého , toho , co je na straně chudých , nebo slabých , nebo vyřazených , toho ve svetru a v reebokách , ten asi začal s nějakým oslepujícím zjevením nekonečna , u něčeho , co mu v příšeří jeho mládí asi vágně diktovalo rozkaz zaujmout stanovisko a návrh strany , na kterou se postavit , všechno asi začalo tak , jak má , poctivě , ale pak , dobrotivý bože , když ho pak najdeš dospělého a slavného , kristepane , slavného , je eklhaft už jen to vyslovit , slavného , se jménem v novinách a s fotkami" " nicht , Gould , das möchte ich dir mit der nötigen Brutalität sagen , du kannst das nicht wissen , aber normalerweise klingelt das Telefon von Priestern nicht , denn ihr Leben ist eine Wüste , eine Art Naturschutzpark , den sich die Leute nur aus der Ferne anschauen dürfen , Priester sind Tiere in einem Naturschutzpark , keiner darf sie berühren , kannst du dir das vorstellen , Gould ? , für Priester ist es schon ein Problem , sich berühren zu lassen , oder hast du schon mal einen Priester gesehen , der einen kleinen Jungen oder eine " Frau Frau Ehefrau " , Kinder , Geliebte mit Stolz speist , die peinlichen Fernsehauftritte des Schriftstellers , der Angst hat , für immer zwischen zwei Büchern zu verschwinden , der Journalist , der auf der Titelseite nach dem Zufallsprinzip um sich schlägt , damit er sicher sein kann , wenigstens noch die nächsten 24 Stunden zu existieren , sie alle kämpfen nur , verstehst du ? , sie kämpfen mit Ideen , weil sie mit etwas anderem nicht umgehen können , aber es ist und bleibt ein Kampf , und ihre Ideen sind die Waffen , und es mag noch so abscheulich sein" Ne každá žena je hodná být nazývána ženou . Nicht jede Frau " war es wert , " Frau genannt zu werden . "Nic z toho se ovšem nepodařilo ani sebemíň , i má bytná , docela prostá osoba - neváhám uvést její jméno ve smyslu naprosto čestném , jmenuje se paní Grubachová- , i paní Grubachová byla natolik rozumná , aby uznala , že takové zatčení neznamená víc než útok kluků na ulici , na které nikdo nedozírá , jak by se slušelo a patřilo ." " Nun ist nichts davon , auch nicht im geringsten , gelungen , selbst meine Vermieterin , eine ganz einfache Person - ich will ihren Namen hier in ehrendem Sinne nennen , sie heißt " Frau " Grubach - , selbst " Frau " Grubach war verständig genug , einzusehen , daß eine solche Verhaftung nicht mehr bedeutet , als einen Anschlag , den nicht genügend beaufsichtigte Jungen auf der Gasse ausführen ." "Teď tu před ním stála cizí žena , představila se rusky znějícím příjmením ( „ Jen pojďte dál , “ plakala babička a zakrojila do bábovky ) , a on na ni nechápavě zíral , ani si nevšimnuv svého sedm let neviděného ctihodného syna , viděl ženu , viděl step , viděl močály , jak lákají pocestné komářím pláčem do tenat zapomnění , coby kamenem od gorvalské synagogy ." Nun stand eine fremde Frau " vor ihm in der Tür , stellte sich mit einem russisch klingenden Namen vor ( « Kommt nur herein » , sagte meine Großmutter weinend und schnitt den Kuchen an ) , er starrte sie verständnislos an , ohne seinen ehrwürdigen Sohn , den er seit sieben Jahren nicht gesehen hatte , wahrzunehmen , er sah die " Frau " , er sah die Steppe , er sah die Sümpfe , die mit ihrem weinerlichen Moskitogesang Wanderer ins Netz des Vergessens locken , gleich den Steinen der Synagoge zu Gorval ." "- Ach , promiňte , řekl . Vzal z jeho pravice mrtvou slepici a podal ji paní Tachecí ." "- Oh , Verzeihung , sagte er , nahm ihm das tote Huhn aus der Rechten und reichte es " Frau Tachecí . "Clara psala na svou tabulku bez váhání , že věž znamená smrt a že ten , kdo nad ní letí , se zachrání při nějaké nehodě před smrtí , kdo ztroskotá a slyší Sirénu , ztratí práci a bude mít bídu , ale že mu pomůže jedna žena , s níž uzavře obchod , dvojčata že jsou manžel a manželka , kteří jsou nuceni snášet společný osud a kteří se vzájemně zraňují ." " Ohne zu überlegen , schrieb Clara auf ihre Schiefertafel , der Turm ist der Tod , und wer den Turm überfliegt , kommt bei einem Unfall mit dem Leben davon ; wer Schiffbruch erleidet und die Sirene hört , verliert seine Arbeit und leidet Not , aber eine " Frau " hilft ihm , mit der er ein Geschäft macht ; die Zwillinge sind Mann und " Frau " , die in ein Schicksal hineingezwungen sind und sich gegenseitig mit Schwerthieben verwunden ." "- Pavle , ozvala se Vlková , Bedřich by to chtěl děckám ukázat sám ." "- Paul , ließ Wolfs " Frau " sich vernehmen , Friedrich möchte das den Kindern selbst zeigen ." "Sancta Dei Genitrix … chvějícími se prsty uchopil pistoli , obrátil se a bez míření vystřelil na ženu , která se zhroutila a začala křičet - teď opět našel ztracený hlas , když ten její už nezpíval : „ Postřílet , “ zařval , „ všechno postřílet , zatraceně - sbor taky - ven s ním - ven s ním z baráku - “ a vystřílel do ženy celý zásobník ." " Sancta Dei Genitrix … er nahm mit zitternden Fingern seine Pistole , wandte sich um , schoß blindlings auf die " Frau " , die stürzte und zu schreien anfing - jetzt fand er seine Stimme wieder , nachdem ihre nicht mehr sang : „ Umlegen “ , schrie er , „ alle umlegen , verflucht - auch den Chor - 'raus mit ihm - 'raus aus der Baracke - “ , er schoß sein ganzes Magazin leer , auf die " Frau " ," "paní Gajdošovou jeho pohled zneklidní : dlouhou chvíli nemrkne pan Humpál víčky , pak teprve řekne tiše : Paní učitelko , za dogmatismu , když ještě žil Stalin , nikomu ve škole nevadilo , že jsem katolík ." sein Blick beunruhigt Frau Gajdošová . Eine ganze Weile zuckt Herr Humpál nicht mit der Wimper und sagt dann leise : „ Frau " Lehrerin , zur Zeit des Dogmatismus , als Stalin noch am Leben war , hat es niemandem in der Schule etwas ausgemacht , daß ich Katholik bin ." "Jeho manželka řídila jednu velkou obchodní společnost a bývala v tisku citována jako jeden z mála příkladů emancipované ženy ; nechápu , proč si vzala takového arcichlapa ." Seine Frau Frau hatte einen leitenden Posten in einer großen Organisation und erschien oft in der Presse als eins der wenigen Beispiele einer emanzipierten Frau " , ich weiß nicht , weshalb sie mit diesem Erzmacho verheiratet war ." "Od té chvíle byl pro Charlottu její muž mrtvý , alespoň to s pláčem tvrdila i mladé snaše hostinského od Lípy , která jim pozdě v noci otevřela : Paní Krügerová , můj muž je mrtvý ! - Ach božíčku , paní Jordanová , pojďte přece nejdřív dovnitř !" " Seit dieser Stunde war ihr Mann für Charlotte Jordan tot , jedenfalls behauptete sie das , rief es , weinend , auch der jungen Schwiegertochter des Linden-Wirtes entgegen , die ihnen spät in der Nacht öffnete : " Frau " Krüger , mein Mann ist tot ! - Achgottchen doch , " Frau " Jordan , kommen Sie erst mal rein ." "Jakmile začala zpívat , všechno se utišilo , i venku . Filskeit na ni vytřeštěně zíral : byla krásná - žena - ještě nikdy neměl ženu ." " Seitdem sie angefangen hatte zu singen , war es still geworden , auch draußen . Filskeit starrte sie an : sie war schön - eine " Frau - er hatte noch nie eine Frau gehabt - "- No ovšem , řekla paní Tachecí s převahou , že je od pana Mašína , od koho by bylo ?" "- Selbstverständlich , sagte " Frau " Tachecí überlegen , ist es von Herrn Maschin , von wem denn sonst ?" "- Škoda , řekla paní Lucie ." "- Schade , sagte " Frau Lucie . "- Škoda , řekla Vlková vesele , když jste se v neděli omluvil na koprovku , doufala jsem , že jste se nám zamiloval ." "- Schade , sagte Wolfs " Frau " heiter ; als Sie am Sonntag unsere Dillsoße dankend verschmähten , habe ich mich schon in der Hoffnung gewiegt , Sie hätten sich verliebt ." "Proti nim zůstal Schirtenstein poněkud pozadu , až příliš si naříkal na intriky a wagneriánství jistých pseudomladistvých skladatelů , také vyjádřil - s bolestným pohledem na K . a s ještě bolestnějším do dvora - lítost nad tím , že se nikdy nepřipoutal k žádné ženě , vůbec žádné ženě ;" " Schirtenstein dagegen fiel ein wenig ab , er klagte allzu sehr über das Intrigieren und den Wagnerianismus gewisser pseudo-jugendlicher Komponisten , beklagte auch offen , mit einem schmerzlichen Blick auf K. und einem noch schmerzlicheren in den Hof hinein , daß er sich nie an eine " Frau " , keine " Frau an sich gebunden habe ; "Tak jsem snil u Zlatého tygra o své smrti , těch mých pár piv , dneska jsem jich vypil šest , a všechno to , co jsem slyšel a čemu jsem naslouchal , všechno se vymklo ze svých čepů a já už jsem 'slyšel jen lidský hovor , který mi nedával smyslu , a tak jsem zaplatil , pak mi darovali ještě jedno pivo a pak jsem vyšel do noci , zvedl hlavu a jako vždycky jsem se díval na nebe , tam na nebe svatého Jiljí , bude studená noc a hvězdy , a takhle šikmo z mého okna v" " schon still , ein Polizeiauto fuhr vorbei , hielt vorsichtig an , ein Polizist stieg aus und steckte denen , die dort standen , wo Anhalten verboten war , Strafzettel unter die Scheibenwischer , dann schweiften die Scheinwerfer langsam zur Maison Oppelt , wo Franz Kafka einmal aus dem fünften Stock hatte springen wollen , und dann stand ich allein auf dem Altstädter-Ring , niemand ging vorbei , ich setzte mich auf das erste Bänkchen und fing an zu träumen … mir gegenüber ragte das Denkmal des Magisters Jan Hus empor , als er verbrannt wurde , brachte eine alte " Frau Frau Frau " Bertha Fanta einen Salon gehabt hatte , einen Salon , in dem sich zu Österreichs Zeiten Franz Kafka , Albert Einstein , Rudolf Steiner , Max Brod und polnische Dichter miteinander unterhielten … Und der Zauberkinderwagen bog in den Krönungsweg ein , aus der Pariser-Straße kam ein Taxi gefahren , mit einem Wink brachte ich sein erleuchtetes Schild zum Stehen , und als ich mich hineingesetzt hatte , wurde mir bewußt , daß diese Zauberflöte genau von den Orten her geklungen hatte , an denen vertikale Botschaften vermittelt werden … ich glaube , daß die Herrschaft des Volkes über Deine" "Ona , paní Zw , se „ už “ ( !!) v r . 1948 pokoušela najít paní K . , potom to zkoušela ještě jednou , „ už “ v r . 1952 , ale nakonec ztratila naději a vzdala to , neboť i další pokus v r . 1960 ztroskotal ." " Sie , " Frau " Zw. , habe » schon « ( ! ! ) 1948 versucht , " Frau " K. zu finden , habe es dann » schon « ( ! ! ) 1952 noch einmal versucht , dann die Sache als hoffnungslos drangegeben , auch ein nächster Versuch im Jahre i960 ( ! ! ) sei gescheitert ." "- vám , způsobil , že jsem se vedle školy a lásky věnoval už jen studiu nejvyššího trestu a stal se jeho vyznavačem , řekl jsem lásky , potkala mě záhy a bohužel s nešťastným předznamenáním , když jsem se do náruče ženy podstatně starší utíkal pro ochranu a něhu , které mi odpírali rodiče , to i její -" "- Sie , hat bewirkt , daß ich mich neben der Schule und der Liebe nur noch dem Studium der Todesstrafe widmete und zu ihrem Fürsprecher wurde ; ich sagte Liebe , sie begegnete mir alsbald und leider Gottes unter schlechtem Vorzeichen , da ich mich in die " Frau " flüchtete , um dort den Schutz und die Zärtlichkeit zu finden , die meine Eltern mir vorenthielten ;" "- Vy mne , řekla paní Tachecí , povstávajíc od kávového stolku , kam sotva dosedli , pane docente , lekáte , stalo se něco naší -" "- Sie , sagte " Frau " Tachecí und erhob sich vom Kaffeetisch , an dem sie kaum Platz genommen hatten , erschrecken mich , Herr Dozent , ist etwas mit unserer -" "Měla chytrou hlavu , ale citově zůstávala ve stadiu malé holky ; tato mladá žena , jež se v letadle naučila nazpaměť plán města , kde nikdy předtím nebyla , najala si na letišti automobil a bez zaváhání s ním dojela přesně k hotelu , nebo mi za čtyři hodiny připravila přednášku o literatuře , abych se mohla blýsknout na univerzitě , tato žena omdlévala , když měla dostat injekci , a třásla se hrůzou na filmech o upírech ." " Sie besaß einen klaren Verstand , aber ihre Gefühlsebene war immer noch die eines kleinen Mädchens ; die " Frau " , die sich im Flugzeug den Plan einer Stadt einprägte , in die sie noch nie den Fuß gesetzt hatte , dann am Flughafen ein Auto mietete und ohne zu schwanken geradewegs zum Hotel fuhr , oder die es fertigbrachte , in vier Stunden eine Rede über Literatur vorzubereiten , damit ich in einem Universitätshörsaal damit glänzen konnte - dieselbe " Frau " wurde ohnmächtig , wenn sie eine Spritze bekam , und zitterte vor Entsetzen in einem Vampirfilm ." "Vychovávala ho ne proto , že ho chtěla přetvořit ( jako muž chce přetvořit svou ženu a žena svého muže ) , nýbrž jen proto , aby ho naučila elementárnímu jazyku , který jim umožnil , aby se dorozuměli a mohli spolu žít ." " Sie erzog ihn nicht , um ihn zu verändern ( wie ein Mann seine " Frau und eine Frau " ihren Mann verändern will ) , sondern nur , um ihm eine elementare Sprache beizubringen , die es ihnen ermöglichte , einander zu verstehen und miteinander zu leben ." "Jedete metrem na schůzku se ženou vašeho života a chvíli před tím , než máte vystoupit , je neznámá dívka , které jste si před tím nevšiml ( jel jste přece za ženou vašeho života a nic jiného jste nevnímal ) , zachvácena náhlou nevolností , ztratí vědomí a začne se hroutit k zemi ." Sie fahren mit der Metro zu einem Treffen mit der Frau " Ihres Lebens , doch kurz bevor Sie aussteigen müssen , wird ein unbekanntes Mädchen , das Sie vorher nicht bemerkt haben ( schließlich fahren Sie zur " Frau " Ihres Lebens und nehmen nichts anderes wahr ) , von plötzlichem Unwohlsein befallen , sie verliert das Bewußtsein und sinkt langsam zu Boden ." "Promiňte , říká Heller , jestli se nemýlím , dostala jste právě autogram . - Co jsem dostala ? - Podepsal se vám , říká Heller , a žena na to :" "- Sie haben sich einen Namenszug geben lassen , sagt Heller , und die " Frau : "- To jste měli , zeptala se paní Tachecí , nějakou zkoušku ?" "- Sie hatten , fragte " Frau " Tachecí , irgendeine Probe ?" "Nejdůležitější zastávky svého života prý viděli jakoby na promítacím plátně , potom opustili své tělo a pozorovali je , jak leží . - To by tedy pan Mau , říkáš , viděl své vyhublé tělo , jak leží na otepi slámy , přes ni prostěradlo paní farářky Knopové , na které neměli nárok živí ? - Asi ano , říká Lenka . - A viděl , jak vedle těla sedí jakási do sebe propadlá žena , v níž poznal paní Mauovou , a klidně ji zanechal její bolesti ?" " Sie hätten wie auf einer Leinwand die wichtigsten Stationen ihres Lebens erblickt , seien dann aus ihrem Körper ausgewandert , den sie hätten liegen sehen . - So hätte Herr Mau , sagst du , seinen ausgemergelten Leib liegen sehen , auf einer Strohschütte , über die , was den Lebenden nicht zustand , ein weißes Laken von " Frau " Pfarrer Knop gebreitet war ? - Vermutlich , sagt Lenka . - Und hat daneben , zusammengesunken , eine " Frau " sitzen sehen , die er als " Frau Mau erkannte und die er ruhig in ihrem Schmerz zurückließ ? "A uvedlas i své důvody . - Bylas u toho , řekla Lucy , moje důvody je nepřesvědčily . - Ale proč jsi to potom vůbec dělala ? - Oni si to nemohou dovolit , aby přestali pracovat , nikdo z nich : mistr Psathas ne , ten se musí starat o svou ženu ;" "- Sie können es sich nicht leisten , die Arbeit zu unterbrechen , keiner von ihnen : Meister Psathas nicht , der seine " Frau pflegen muß ; "- Dělají nějaký pokus , řekla jeho žena ." "- Sie machen irgendeinen Versuch , sagte seine " Frau . "- Musíte nás omluvit , milostivá paní , řekl profesor Vlk , jdeme rovnou z práce ." "- Sie müssen entschuldigen , gnädige " Frau " , sagte Professor Wolf , wir kommen geradewegs von der Arbeit ." "Byla to krásná , veselá , poněkud romantická a velmi zvídavá mladá žena , kterou obletovaly davy ctitelů , poněvadž jednak byla velice přitažlivá a jednak ji všichni považovali za takzvanou výhodnou partii ." " Sie war eine schöne , fröhliche und ein wenig schwärmerische junge " Frau " , ausgestattet mit großer intellektueller Neugier , eine " Frau " , die umschwärmt und begehrt war , weil sie einerseits sehr anziehend war , andererseits als sogenannte gute Partie angesehen wurde ." "Když si ji Václav Zuzán odvedl z kopce dolů a udělal z ní svou ženu , byla ještě mladá , hezká , dvaadvacet jí bylo : připadala si velmi bohatá a velmi šťastná jako žena hostinského , který měl na polní práci čeledína a koně , a milovala Václava Zuzána s tou jeho těžkopádnou chůzí , s vousy a s jeho šestadvaceti lety ." " Sie war noch jung , zweiundzwanzig , eine hübsche " Frau " , als Wenzel Susan sie vom Berg herunterholte und zu seiner " Frau " machte : Sie kam sich sehr reich vor , sehr glücklich als " Frau " eines Wirtes , der einen Knecht für die Feldarbeit hatte und ein Pferd , und sie liebte Wenzel Susan mit seinem schwerfälligen Gang , dem Schnurrbart und seinen sechsundzwanzig Jahren ." "Hodila svou kabelku na židli , kde ještě ležela krabice s botami té ženy se světlemodrým pláštěm - a ta paní v tom světlemodrém plášti si vzala krabici , vrtěla hlavou a odcházela za svým mužem , který stál mezi stolky a platil servírce útratu ." " Sie warf ihre Handtasche auf den Stuhl , auf dem noch ein Schuhkarton von der " Frau mit dem hellblauen Mantel lag - und die Frau " mit dem hellblauen Mantel nahm kopfschüttelnd ihren Karton und ging hinter ihrem Mann her , der zwischen den Tischen stand und dem Serviermädchen die Zeche bezahlte ." "Otočí se , jedou zase dolů k Alsteře a pak se žena zeptá , zda , když se už mluví o pozůstalosti , není nutné předpokládat i smrt , a muž řekne :" " Sie wenden , sie fahren wieder zur Alster hinab , und dann fragt die " Frau " , ob man nicht immer , wenn man von einem Nachlaß spreche , einen Tod voraussetzen müsse , und der Mann sagt : Ja . Und dann fragt die " Frau " , ob es auch in diesem Fall so sei , und der Mann sagt :" "- Přece si , řekla paní Tachecí zadrhávajícím hlasem , po tom všem nebudete dělat s námi škodu !" "- Sie werden sich doch , sagte " Frau " Tachecí mit belegter Stimme , nach alledem unseretwegen nicht in Unkosten stürzen !" "Ustoupila o krok , ale dveře držela otevřené a já věděl , jak těžké to byly dveře , protože jsme je vždycky museli přidržovat , když jsme nosili pračky paní Flinkové , až paní Flinkova přišla a dveře zahákovala ." " Sie wich einen Schritt zurück , hielt aber die Tür auf , und ich wußte , wie schwer die Tür war , weil wir sie hatten aufhalten müssen , als wir die Maschinen für " Frau " Flink hineingetragen hatten , bis " Frau Flink gekommen war und die Tür eingehakt hatte . "Bude vám telefonovat pětkrát denně , psát dopisy , navštěvovat vaši ženu , vysvětlovat jí tak dlouho , že vás miluje a má na vás právo , až žena vašeho života ztratí trpělivost , vyspí se ze vzteku s popelářem a pak vám uteče i s dítětem z domu ." " Sie wird Sie fünfmal täglich anrufen , Ihnen Briefe schreiben , Ihre " Frau " besuchen und ihr so lange erklären , daß sie Sie liebe und ein Recht auf Sie habe , bis Ihre " Frau " die Geduld verliert , aus Wut mit einem Straßenkehrer schläft und Ihnen schließlich samt dem Kind davonläuft ." "Nechtěla , abych ji viděl nahou , ale já jsem byl její muž a nemohl jsem připustit , aby se mě styděla ." " Sie wollte nicht , daß ich sie nackt sah , aber sie war meine " Frau " , und ich ließ nicht zu , daß sich meine " Frau vor mir schämte . "Člověk Günter a případ subjektivismu byly od sebe odděleny a paní Mrosowová první po schůzi , poté , co se zvedly všechny ruce - také moje , také Christy T . , Kosťova i světlovlasé Inge , paní Mrosowová první šla ke Günterovi , podala mu ruku a dokonce ho vzala kolem ramen ." " So ist es auch gekommen , der Mensch Günter und der Fall des Subjektivismus wurden voneinander abgetrennt , und " Frau " Mrosow war die erste , die nach der Versammlung , nachdem alle Hände hochgegangen waren - auch meine , auch die von Christa T. , von Kostja und von der blonden Inge - , " Frau " Mrosow war es , die zu Günter ging , ihm die Hand gab und ihn sogar um die Schulter faßte ." "To se muž hned chová rytířsky a žena se může zvysoka rozhlížet do dáli , daleko za muže . Při milostném aktu ovšem nezůstane dlouho grandiózní žádná žena ." " Sofort verhält der Mann sich ritterlich , und die " Frau " genießt die Aussicht in weitem Umkreis , über den Mann hinweg . Doch beim Liebesakt bleibt keine " Frau lang grandios . "- Co tě znám , neděláš nic jiného , řekla jeho žena . Pilát byl proti tobě šmudla !" "- Solange ich dich kenne , tust du nichts anderes , sagte seine " Frau . "Později jsem se naučil s ironií vyprávět , jak jsem se právě pokoušel rekonstruovat konec příběhu jednoho muže , který se po dlouhé nepřítomnosti vrací , stoupá po schodech a spatří ve dveřích svou ženu s jiným , a jak jsem jednoho dne sám stál s jednou ženou ve dveřích , když se její muž po dlouhé nepřítomnosti vrátil a stoupal po schodech ." " Später lernte ich , mit Ironie zu erzählen , wie ich gerade das Ende der Geschichte eines Mannes zu rekonstruieren versuchte , der nach langer Abwesenheit zurückkehrt , die Treppe hochsteigt und in der Tür seine " Frau " mit einem anderen stehen sieht , und wie ich eines Tages selbst mit einer " Frau " in der Tür stand , als deren Mann nach langer Abwesenheit zurückkehrte und die Treppe hochstieg ." "rodinná rada rozhodla , že Semniho čin na sebe vezme jeho bratr , který nemůže vydělávat , a půjde do vězení , aby Semni mohl pracovat . - To necítíš , že toho na nás chceš trochu moc ? řekla žena a hlava se jí zvrátila na stranu ." "- Spürst du denn nicht , was du uns zumutest , fragte die " Frau und ließ ihr Gesicht zur Seite wegkippen . - Není ve dveřích ? zeptala se jeho žena . - Steckt er nicht ? fragte seine Frau . "Představte si tedy , že naše rozpůlené lebky leží na takovémto nádherném tácu - na tomto , stříbro z osmnáctého století , snad až příliš dobré po nás dva - , nepřipadá vám pak pozoruhodné , že ta vaše šedá hmota byla přesvědčena o tom , že jedna z osob , v nichž váš společný Bůh přebýval , byla jeho synem , zrozeným z ženy , která zůstala pannou , nicméně však byla oplodněna jednou z těch zbývajících osob , která ” na ni sestoupila ” - jak to vyjadřuje církev - , a že toto mělo za následek , že" " Stellen Sie sich also vor , daß man unsere zerspaltenen Schädeldecken auf ein Tablett legt - auf ein so herrliches wie dieses hier , aus Silber , achtzehntes Jahrhundert , vielleicht etwas zu gut für uns - , halten Sie es dann nicht für eine eigenartige Vorstellung , daß Ihre graue Masse davon überzeugt ist , eine der drei Personen , die Ihr Kollektivgott in sich birgt , sei dessen Sohn , geboren durch eine " Frau " , die immer " Jungfrau " blieb , aber dennoch befruchtet wurde von einer der beiden anderen Personen , die - wie es die Kirche auszudrücken beliebt - » über sie kam « , was wiederum zur Folge hatte , daß Sie zweitausend Jahre später in einer eigenartigen Kleidertracht herumlaufen , die zwar nicht unelegant ist , aber doch mit so einem spaßigen violetten Lätzchen versehen ist . Wäre es dann nicht auch eine eigenartige Vorstellung , daß Ihre graue Masse Botschaften an meine graue Masse ausstrahlt , die da so prächtig neben der Ihrigen auf dem kunstgeschmiedeten Silbertablett liegt ? Stellen Sie sich das einmal" "Tereza ví , že takto vypadá chvíle , kdy se rodí láska : Žena neodolá hlasu , který vyvolává ven její polekanou duši , muž neodolá ženě , jejíž duše se stala vnímavá pro jeho hlas ." " Teresa weiß , daß der Augenblick , in dem die Liebe geboren wird , so aussieht : eine " Frau " kann der Stimme , die ihre aufgeschreckte Seele an die Oberfläche ruft , nicht widerstehen ; ein Mann kann der " Frau " nicht widerstehen , deren Seele auf seine Stimme anspricht ." "Tomáš si řikal : milovat se se ženou a spát se ženou jsou dvě vášně nejen rozdílné , ale téměř protikladné ." Tomas sagte sich : Mit einer Frau schlafen und mit einer Frau " einschlafen sind nicht nur zwei verschiedene , sondern geradezu gegensätzliche Leidenschaften ." "Navzdory vůdčí roli Tymošenkové na Ukrajině by bylo překvapivé , kdyby ruského prezidenta Vladimira Putina vystřídala ve funkci žena , a přestože v Číně zastává žena funkci viceprezidentky , neexistují žádné náznaky , že bychom se v brzké době mohli dočkat japonské premiérky ." " Trotz Timoschenkos führender Rolle in der Ukraine wäre es überraschend , wenn der russische Präsident Wladimir Putin von einer " Frau " abgelöst würde , und obwohl China eine Vizepräsidentin hat , gibt es keine Anzeichen dafür , dass in Japan in nächster Zeit eine " Frau Premierministerin wird . "- Ostatně , řekl , milostivá paní , pane inženýre i pane doktore , vaše radost z Lízinčina úspěchu nemá dnes zůstat jediná ." "- Übrigens , sagte er , gnädige " Frau " , Herr Ingenieur , Herr Doktor , Ihre Freude über Lízinkas Erfolg soll heute nicht die einzige bleiben ." "A tak se stalo , že paní Krásenská zase stála u zadního vchodu Národního divadla , a že byla krásná , tak mohla zavíst hovor se slavným tenoristou panem Šicem , avšak tenorista ji pozval na noční procházku a přiznal se jí , že už skoro celý rok hledá krásnou dívku s chvějivým dlouhým nosem , nosíkem , do kterého se zamiloval a bez kterého nemůže žít ." " Um dem teuren Besucher aber das Kostbarste unseres Städtchens zu zeigen , führte ihn " Frau " Krásenská , sich bei dem komponistenähnlichen Herrn einhängend , in die Mitte des Marktplatzes , wo auf einer Bank zwei Rentner saßen und ihre Kinne auf Spazierstöcke stützten , und just hier beschrieb die " Frau " Vorsitzende genauestens jenen Renaissance-Brunnen , der an dieser Stelle bis zum Jahr 1840 gesprudelt hatte und dann abgebrochen worden war , es sah zwar so aus , als beschriebe " Frau " Verzierungen des nicht existenten Brunnens nachzeichnete , seine Sandsteingirlanden und die Halbreliefs zweier Engel , all das , was für " Frau Frau " Krásenská , die so sehr liebte , was es nicht mehr gab , wie war sie mir ans Herz gewachsen , damals , als ich von der Romanze erfuhr , die sie vor dreißig Jahren mit Herrn Šic , Tenor am Prager Nationaltheater , gehabt hatte , sie wartete nach den Vorstellungen , in denen er sang , stets am Bühnenausgang , einmal warf ihr großer Sänger einen Zigarettenstummel weg , den spießte sie mit einer Nadel auf und verwahrte ihn wie eine kostbare Reliquie in einem Silberdöschen , sie war Schneiderin und mußte einen ganzen Tag lang nähen ," "- Proboha , Emile , řekla paní Tachecí zděšeně , jak to … co to máš v ruce ? ?" "- Um Gottes willen , Emil , sagte " Frau " Tachecí entsetzt , wieso … Was hast du da in der Hand ?" "- Proboha , co by dělala v naší koupelně slepice ? zeptala se jeho žena ." "- Um Gottes willen , wie käme ein Huhn in unser Bad ? fragte seine " Frau . "- Rozhodně , vykřikla paní Tachecí , rozhodně" "- Unbedingt , schrie " Frau " Tachecí , unbedingt" "A tady už kráčí moje žena , moje nevzhledná žena , měla by míň jíst , trochu se upravit , proč nosí tak zmuchlané šaty , musím ji políbit , musím ji obejmout - je to moje žena ." Und da kommt schon meine Frau " , meine unansehnliche " Frau " , sie sollte weniger essen , sich ein bißchen zurechtmachen , warum trägt sie ein so zerknittertes Kleid , ich muß ihr einen Kuß geben , ich muß sie umarmen - sie ist ja meine " Frau . "A já , jenž jsem se po léta snažil na ty lekníny dívat , a nikdy se mi při tom nepodařilo uvidět něco jiného něž lekníny , poněkud kýčovité a kromě toho i žalostné , jsem ji nechal projít kolem a náhle jsem pochopil , aniž bych se pídil po tom , co dělá s očima , naprosto jasně jsem pochopil , co právě viděla - ona byla tím pohledem , který ony lekníny vyprávěly - pohledem , který je odjakživa viděl - ona byla tím správným záběrem , tím přesným zorným úhlem , nemožným okem - byly to ty její" " Und ich , der ich jahrelang versucht hatte , diese Seerosen anzuschauen , aber immer nur einfache Seerosen gesehen hatte , ziemlich kitschig und außerdem recht kümmerlich , ich ließ die " Frau " gesehen hatte , sie war die richtige Perspektive , der korrekte Standpunkt , das unmögliche Auge - ihre klobigen schwarzen Schuhe waren es , ihr Gebrechen , ihre Geduld , ihre grausigen Gebärden , die Holzkrücken , die Stola , das Geräusch ihrer Arme und Beine , das Leid , die Anstrengung und diese un-wiederholbare Schleimspur durch den Raum , die für immer verloren war , als die " Frau " schließlich an ihr Ziel kam , stehenblieb und lächelte ." "A když paní bez povšimnutí přijala bezvýznamné potvrzení o darech , poručila Eugenu Lawrenzovi , aby jí pomohl z kožichu , a když tu stál nerozhodně , ukázala na hromadu , na kterou má kožešinový plášť hodit ." Und nachdem die Frau " achtlos die nichtssagende Spendenbescheinigung in Empfang genommen hatte , befahl sie Eugen Lawrenz , ihr aus dem Pelzmantel zu helfen , und während er noch unentschlossen dastand , deutete die " Frau " zu einem Haufen hinüber , auf den er das Kleidungsstück werfen sollte ." "I když byl Paul pravděpodobně nadprůměrně ješitný , přece , říkala si Agnes , jeho postoj odhaluje rozdíl mezi mužským a ženským údělem : žena stráví mnohem víc času rozhovory o svých tělesných starostech ; není jí dáno na své tělo bezstarostně zapomenout ." " Und obwohl Paul wahrscheinlich ganz besonders eitel war , machte seine Haltung dennoch den Unterschied zwischen dem Los eines Mannes und dem einer " Frau sichtbar : eine Frau " verbringt sehr viel mehr Zeit mit Diskussionen über ihre physischen Beschwerden ; es ist ihr nicht vergönnt , ihren Körper sorglos zu vergessen ." - A co když budou dva ? zeptala se paní Tachecí . - Und wenn es zwei sind ? fragte Frau Tachecí . "- Berou nám sem dceru , řekla paní Tachecí hrdě ." "- Unsere Tochter kommt hinein , sagte " Frau Tachecí stolz . "Rovnoprávnost žen chápal především nebo hlavně jako stejné právo každé ženy , která se mu líbí , vyspat se s ním , a že to vždycky nechápe žena , s kterou se kdysi mimochodem oženil , nechápal zase dost dobře on a přičítal to od přírody nižší duševní úrovni této sice utlačované , nicméně v jádru rovnoprávné bytosti ." Unter Gleichberechtigung der Frau verstand er vor allem oder vor vielem anderen das gleiche Recht jeder Frau " , mit ihm zu schlafen , soweit sie ihm gefiel , und dass die " Frau " , die er zwischenhinein einmal geheiratet hatte , das nicht immer verstand , verstand er wieder nicht ganz und führte es auf eine natürliche geistige Unterlegenheit dieses zwar unterdrückten , aber an sich gleichberechtigten Wesens zurück ." "Sakra , tomu chlapci bylo dvaadvacet , byl zdravý , ohromně milý , Leni bylo něco přes sedmnáct , a byla - to vám říkám naprosto otevřeně - byla zralá pro lásku , byla to žena , dokonalá žena , už tenkrát , ale vy si vůbec neumíte představit , jak byl tenhle Erhard nesmělý . “" " Verdammt , der Junge war zweiundzwanzig , gesund , ungemein liebenswürdig . Leni war ein wenig mehr als siebzehn , und sie war - das sag ich Ihnen ganz offen - , sie war reif für die Liebe , sie war eine " Frau " , eine großartige " Frau " , schon damals , aber Sie können sich von der Schüchternheit dieses Erhard keine Vorstellungen machen . «" "- No to víš , řekla paní Lucie . Myslela jsem , že bych se u tebe zas jednou stavila na decinku ." "- Versteht sich , sagte " Frau " Lucie , ich dachte , ich könnte wieder einmal auf ein Gläschen bei dir vorbeikommen ." "- No to víš , řekla paní Lucie . Řekni bobečkovi , že tě volala teta ." "- Versteht sich doch , sagte " Frau " Lucie , sag Krümelchen , deine Tante habe angerufen ." "Ze všech možných lásek ta nejpotřebnější zůstávala pro něho pořád láska starší ženy pod podmínkou , že ta láska bude ještě tajnější a ta žena ještě moudřejší a diskrétnější ." Von allen Arten der Liebe wird die Liebe zu einer älteren Frau " für ihn immer die wohltuendste bleiben unter der Bedingung , daß diese Liebe noch heimlicher und die " Frau noch lebensklüger und diskreter sein wird . "Od milostivé paní přijde pán ze zahraničí , jízdenka první třídy do Itzehoe , navíc tisíc šilinků v hotovosti , to nespěchá , všechno vyřídíme , bude mi potěšením , bez starosti , milostivá paní , rukulíbám !" Von gnädiger Frau " werden ein ausländischer Herr kommen , Fahrkarte 1. Klasse nach Itzehoe , einfach , extra tausend Schilling Bargeld , hat keine Eile , erledigen wir , wird mir ein Vergnügen sein , keine Sorge , gnädige " Frau " , küß die Hand !" "Předtím však Santiaga upozornila , že nesmí hovořit s ženami v černém , protože ty jsou vdané ." " Vorher jedoch machte sie den Jüngling noch darauf aufmerksam , daß er nie mit einer schwarzgekleideten " Frau " reden dürfe , weil es sich dabei um eine verheiratete " Frau handle . "Ohlaste se jako soukromý pacient , oblékněte si , co máte nejlepšího , a dejte se od téhož lékaře prohlédnout ještě jednou . - Proč ? zeptala se žena , proč by to dělal ?" - Warum ? fragte die Frau " , warum soll er das tun ?" "To , co dává starší žena mladšímu muži , je především jistota , že se jejich láska odehrává daleko od pastí manželství , protože si nikdo přece nemůže vážně myslit , že by mladý muž , před nímž se do dálek prostírá úspěšný život , vstoupil do manželství se ženou o osm let starší ." Was eine ältere Frau " einem jüngeren Mann bietet , ist vor allem die Sicherheit , daß sich ihre Liebe fern aller Ehefallen abspielt , weil niemand ernsthaft annimmt , daß ein junger Mann , vor dem sich am Horizont ein erfolgreiches Leben auftut , eine Ehe mit einer acht Jahre älteren " Frau eingehen könnte . "- Co je to ? zeptal se PhDr . Tachecí , když jeho žena skončila svou zprávu ." "- Was ist das ? fragte Dr. phil. Tachecí , nachdem seine " Frau ihren Bericht abgeschlossen hatte . "Zřejmě se jí vedlo jako každému , kdo tam byl poprvé , dělalo jí potíže najít mezi humry , uzenými úhoři a hrnci kaviáru krajíc namazaný máslem , protože kvůli tomu slíbenému a důvěryhodnému chlebu s máslem tam člověk právě šel . - A na takovém večírku jsi ji poznal ? - To tedy ano . - Co myslíš tím ” to tedy ano ”, ptá se žena , a muž , přehrabuje roztříděné časopisy , odpovídá :" "- Was meinst du mit "" weiß Gott "" , fragt die " Frau " , und der Mann , in seinen vorsortierten Zeitschriften stöbernd :" "- Co by to bylo , řekla paní Tachecí , humanitní obor s maturitou ." "- Was soll es schon sein , sagte " Frau " Tachecí , ein humanitäres Fach mit Abitur ." "- Ohledně mé dcery Lízinky , pokračoval doktor Tachecí a zavřel oči , jako by se vrhal do hloubky , ona byla včera s manželkou před komisí a dostaly toto číslo ." "- Wegen meiner Tochter Lízinka , fuhr Doktor Tachecí fort und schloß die Augen wie beim Sprung in einen Abgrund , sie war gestern mit meiner " Frau " bei der Kommission , und man hat ihnen diese Nummer gegeben ." "- Jaký klíč ? zeptala se jeho žena , opatrně skládajíc na sebe hluboké , mělké i dezertní talíře s cibulovým vzorem ." - Welcher Schlüssel ? fragte seine Frau " , die vorsichtig tiefe , flache und Dessertteller mit Zwiebelmuster aufeinanderstapelte ." "Když paní Elsteová zpívala : Ráno je nebe červené - é , večer je mrtvo srdce mé - é , strašidelně se vyvalily její hnědé oči , otok ve velikosti tenisového míče na jejím krku předvedl podivuhodné pohyby , i pro paní Elsteovou nepředvídané ." Wenn Frau " Frau Eiste sang : Morgenrohot , Morgenrohot , leuchtest mir zum frühen Tohod , quollen ihre sanften braunen Augen gegen ihren Willen beängstigend hervor , und die tennisballgroße Geschwulst an ihrem Hals vollführte die merkwürdigsten , auch für " Frau Eiste selbst unvorhersehbaren Bewegungen . "Ale je - li Sabina pro Franze ženou , co je pro něho Marie - Claude , jeho skutečná manželka ?" Wenn aber Sabina für Franz die Frau " ist , was ist dann Marie-Claude , seine " Ehefrau ? "- Když mi někdo řekne Přijdeme , tak se zeptám kdo ! řekla paní Tachecí ." "- Wenn jemand zu mir sagt , wir kommen , dann frage ich , wer ! sagte " Frau Tachecí . "- Je - li po vás , milostivá paní , řekl profesor Vlk , pak se nemá v životě čeho bát ." "- Wenn sie Ihnen nachgeraten ist , gnädige " Frau " , sagte Professor Wolf , dann braucht sie sich vor nichts im Leben zu fürchten ." "Když například řekla , že manželství bylo od roku 1927 „ rozklížený “, ale že ona byla ochotna poskytnout Gruytenovi všechno to , co mu jeho žena už dát nemohla nebo nechtěla , pak je to přece narážka dosti zřetelná , a je - li potom ještě zdůrazněna dodatečnou poznámkou , ostatně zašeptanou jen ostýchavě , „ vždyť jsem tehda byla ještě mladá “, potom se celá záležitost víc než vyjasní ." " Wenn sie zum Beispiel sagte , daß die Ehe vom Jahre 1927 an » bröckelig « geworden sei , sie aber bereit gewesen sei , ihm all das zu geben , was seine " Frau " ihm nicht mehr geben konnte oder wollte , so ist das doch eine ziemlich deutliche Anspielung , und wenn eine solche Anspielung auch noch vertieft wird durch die allerdings scheu dahingeflüsterte Zusatzbemerkung , » schließlich war ich ja damals noch eine junge " Frau " « , so läßt das an Deutlichkeit nichts zu wünschen übrig ." "Budeme - li chtít zachránit svět , musíme se přizpůsobit ženě , dát se vést ženou , nechat se proniknout tím Ewigweibliche , tím věčně ženským ! ”" " Wenn wir die Welt retten wollen , müssen wir uns der " Frau " anpassen , uns von der " Frau " führen , von dem Ewigweiblichen durchdringen lassen ! “" - Kdo ? zeptala se jeho žena . - Wer ? fragte seine Frau . - Co ? zeptala se jeho žena . - Wer ? fragte seine Frau . "- Jak , vydechla paní Lucie , zatímco jí prsty , zvyklými svlékat i úporně se bránící zákazníky , dovedně rozepínal župan , se jmenujete …?" "- Wie , hauchte " Frau " Lucie , während er mit Fingern , die gewohnt waren , auch hartnäckig Widerstand leistende Kunden zu entkleiden , geschickt ihren Morgenrock aufknöpfte , heißen Sie ?" "Tak jako i v životě musí muž většinou ženu živit a podle schopností ji uživit bývá také posuzován ; i tady dodává ženě teplou stravu , kterou jeho vnitřnosti samy uvařily na ztlumeném plamínku ." Wie der Mann auch im Leben meist die Frau " ernähren muß und nach seiner Ernährungsfähigkeit bewertet wird , so führt er auch hier der " Frau " warme Nahrung zu , die seine Innereien auf Sparflamme selbst gekocht haben ." "učedník ne , protože vydělává na půl rodiny , a Semni , tovaryš - ten něco převzal , co ho na dlouhou dobu váže , povinnost , z které se sám nemůže vyvázat . - Jak ty o všem tak dobře víš , řekla žena sklesle , a na to Lucy :" "- Wie gut du unterrichtet bist , sagte die " Frau " bekümmert , und Lucy darauf :" "ale Lucy Beerbaumová chce ještě pracovat . - Dovedete si představit , že jsem si tenkrát mohly za její profesorský plat koupit akorát půldruhého kila másla ? - Jako vždycky rozhoduje Johana i tentokrát , co je dobré a prospěšné a co může zesláblou ženu ” postavit na nohy ”." "- Wie immer , bestimmt Johanna auch diesmal , was gut und nützlich ist und der geschwächten " Frau " "" auf den Damm hilft "" ." "Jak to , že přítele proletariátu nenapadlo vyrobit ze scény s brýlemi alegorii , v níž prostá žena z lidu trestá právem mladou arogantní intelektuálku , a Goethe , zastavší se své ženy , kráčí vpřed se vztyčenou hlavou ( a bez klobouku ! ) proti armádě aristokratů a jejich hanebných předsudků ?" " Wie kommt es , daß es dem Freund des Proletariats nicht eingefallen ist , die Szene mit der Brille zu einer Allegorie zu machen , in der eine " Frau " aus dem Volk zu Recht eine junge , arrogante Intellektuelle bestraft und Goethe , der sich hinter seine " Frau " stellt , erhobenen Hauptes ( und ohne Hut ! ) diesem Heer von Aristokraten mit ihren schändlichen Vorurteilen entgegenschreitet ?" - Nedáte si kafíčko ? zeptala se paní Tachecí . - Wie wär's mit einem Täßchen Kaffee ? fragte Frau Tachecí . - Nenabídneš panu Mašínovi židli ? zeptala se paní Tachecí ; - Willst du Herrn Maschin keinen Stuhl anbieten ? fragte Frau Tachecí ; "Víte vůbec , paní Klöverová , co tady vzniká ? - Vždycky jsme na tohle dbali , řekne žena unaveně ." "- Wir haben es immer so gehalten , sagt die " Frau müde . "Já už od nikoho nic nečekám . - My už nic od nikoho nečekáme , řekla jeho žena , ani on , ani já : mně neuznali srdeční vadu a on jednoho dne nedostane na svou nohu ani pět procent ." "- Wir haben es uns abgewöhnt , sagte seine " Frau " , er und ich : mein Herzschaden wurde nicht anerkannt , und eines Tages wird auch sein Fuß nicht mal fünf Prozent wert sein ." - Kde je klíč ? vykřikl na svou ženu . - Wo ist der Schlüssel ? schrie er seine Frau an . - Jak to víš ? zeptal se nechápavě své ženy . - Woher weißt du das ? fragte er seine Frau verständnislos . "Vlk i Šimsa nebyli l'art-pour-l´artiste , aby uváděli do sboru první ženu pro ženství samo ." " Wolf und Schimssa waren keine l'art-pour-l'artisten , denen daran lag , die erste " Frau " ins Metier einzuführen , nur weil sie eine " Frau war . "- Vlková , řekla Markéta Vlková , odhalujíc krásné zuby , které nikdy nepotřebovaly zubaře , přátelé mi říkají Markéto a já věřím , že -" "- Wolfová , sagte Wolfs " Frau " , das herrliche Gebiß entblößend , das nie einer Zahnbehandlung bedurfte , meine Freunde nennen mich Markéta , und ich glaube fest , daß wir -" "- Ciment , odpověděl Šimsa , jak neodvyknutelně přivykl za pár měsíců v přísně utajované škole , a dodal co nejsrdečněji , aby nezůstal komisní vůči ženě , které jediné si vážil , dobrý večer !" "- Zimt , antwortete Schimssa , wie er es sich während weniger Monate in der streng geheimgehaltenen Schule unabgewöhnbar angewöhnt hatte , und fügte , um der einzigen von ihm respektierten " Frau " gegenüber den Kommißton wettzumachen , so herzlich wie möglich hinzu : Guten Abend !" „ Pozdě ! ! ” a paní Steelová se velebně vztyčila ; ! « und Frau Steel erhob sich erhaben ; "” Mnoho zdaru ” mohli této ženě sotva přát , stejně jako ” hodně úspěchů ” nebo ” příjemný víkend ”;" """ Alles Gute "" konnten sie der " Frau " ja wohl kaum wünschen , ebensowenig "" guten Erfolg "" oder "" ein angenehmes Wochenende "" ;" "” Tak čtyřicet , ” netrpělivě řekla žena , shrábla lístek a vyšoupla okénkem jiný ." """ Also vierzig "" , sagte die " Frau " , nahm die Karte zurück und schob eine andere durch das Fensterchen ." ” Nebožka žena také na vás leccos nechápala . """ Auch meiner verstorbenen " Frau war vieles an Ihnen unverständlich . "” Prosím , ” řekla sestra paní Herrfurthové ." """ Bitte "" , sagte " Frau Herrfurths Schwester . "” Nikdy si to neodpustím , ” řekla paní Schwarzenbachová ." """ Das vergeß ich mir nicht "" , sagte " Frau Schwarzenbach . "Proč mě nepožádá ? ” - ” Tak abychom šli spát , ” řekl tlustý Quist , ” je na čase . ” - ” Večer byl až do teďka nádherný , ” řekla jeho žena ." """ Der Abend war bisher wundervoll "" , sagte seine " Frau . "” Umíš čarovat , mladá paní , ” řekl ." """ Du kannst zaubern , junge " Frau " "" , sagte er ." "” Elfrído ! ” napomenul ji mírně , ale paní Herrfurthová bohužel před hádkou necouvla ." """ Elfriede ! "" mahnte er sanft , aber seine " Frau wich leider der Auseinandersetzung mit ihm nicht aus . "” Slečno Rito , ” řekla třeba paní Herrfurthová , ” opravdu bych ráda , abyste to věděla :" """ Fräulein Rita "" , sagte " Frau " Herrfurth , "" ich möchte wirklich , dass Sie das wissen :" "” Nejsem první žena , která se ti líbí , viď ? ”" """ Ich bin doch nicht die erste " Frau " , die dir gefällt ? """ "” Na chodbě dal ženě hubičku , i přede mnou . ”" """ Im Hausflur gab er seiner " Frau " einen Kuss , ob ich dabei war oder nicht . """ "Kromě Spojených států se ženám studium povoluje v Anglii , Francii , Itálii , ve Španělsku a v Norsku … Taktéž v Rusku jest ve spojitosti s ženou hověno mnohem svobodnějším a vyšším pohledům než v Německu . ”" """ In den Vereinigten Staaten beträgt die Zahl der weiblichen Ärzte über 2000 , davon sind 100 Professoren "" , schrieb August Bebel 1891. "" Im ganzen beträgt die Zahl der weiblichen Studierenden über 18 000. Neben den Vereinigten Staaten ist den Frauen das Studium in England , Frankreich , Italien , Spanien , Schweden und Norwegen gestattet … Auch in Rußland huldigt man in bezug auf die " Frau " viel freieren und höheren Anschauungen als in Deutschland . """ "” Přišli si pro jistou ženu , aby ji odvezli do jednoho ze svých táborů , z kterého se ještě nikdo nevrátil ." """ Sie kamen , um eine " Frau " abzuholen und in eines ihrer Lager zu bringen , aus denen noch niemand zurückgekehrt ist ." "” Nedovedete si ani představit , co všecko váš muž dokáže , ” řekla jí Rita . Nemohla najít vhodná slova , aby ji potěšila ." """ Sie können sich nicht vorstellen , was Ihr Mann leistet "" , sagt Rita , unfähig , die richtigen Worte zu finden , um die " Frau zu trösten . "” Výborně ! ” zvolal , přiťukl si s Rudim a s Ritou a živě přisvědčil paní profesorové , když si postěžovala , že teď zatahují do politických debat i ženy ..." """ Sie sagen es ! "" rief er , stieß mit Rudi und Rita an und stimmte lebhaft der " Frau " des Professors zu , die sich beklagte , dass man nun auch noch die Damen in diese politischen Debatten hineinzog ..." "” Chce mi vyhubovat , že jsem ji vytáhl od nich ze vsi a z tiché kanceláře , ” řekl Ervín Schwarzenbach ženě ." """ Sie wird mich ausschimpfen "" , sagt Erwin Schwarzenbach zu seiner " Frau " , "" weil ich sie aus ihrem Dorf und aus ihrem stillen Büro weggeholt habe ;" "” Takovou ženu jsi nechtěl , vid ? ”" """ So eine " Frau " hast du nie gewollt , nicht wahr ? """ "” Dvacet , ” řekla ." """ Zwanzig "" , sagte die " Frau hinter der Glasscheibe . Zkusila moje žena se mnou častý a velký protivenství . • Meine Frau hat mit mir häufig große Streitigkeiten gehabt . "Jsem volná , chtěla paní Preisová vykřiknout , jsem volná pro vás , pane Ryšánek !" "> Ich bin frei < , hätte " Frau " Preis am liebsten ausgerufen , > ich bin frei für Sie , Herr Rysänek !" "Zavři teď oči , Nathane , říkala pro sebe paní Preisová , zavři oči a nezlob se na nebohou Rózu … Co jsem se za ta léta do Emericha nahučela , i tys mi ze záhrobí vzkázal , že si jej mohu vzít , ale když on nechce , Nathane , když on nechce … Tvá Rózička už nemůže , tvá Rózička se propadá , země se pode mnou vlní , Nathane , co se děje , propadám se …" "> Schließ jetzt die Augen , Nathan < , sagte " Frau " Preis für sich , > schließ die Augen und sei deiner armen Rosa nicht böse … was habe ich doch die ganzen Jahre hindurch in Emerich hineingeredet , du hast mir doch von drüben ausrichten lassen , ich dürfe ihn heiraten , aber er will nicht , Nathan , er will nicht … deine Rosa kann schon nicht mehr , die Erde unter mir schwankt , Nathan , was geht da vor , ich versinke . , ." "„ I já , protože od té doby , co jsem poznal kupcovu dceru , na jiné ženy nemyslím . “ Podíval se na oblohu a odhadl , že před polednem bude v Tarifě ." > Sogar ich denke an keine andere Frau " mehr , seit ich die Tochter des Händlers kennengelernt habe . <" "- O paní Preisové jsem začít nechtěl , ale když jste ji vzpomněl …" > Von Frau " Preis wollte ich gar nicht anfangen < , dachte ich , > aber da er sie erwähnt hatte . . ." "Potom došlo k první výměně názorů kvůli onomu ,vy ’. ,Ale Heleno , proč mi najednou vykáš ? ’, a paní Gruytenová :" "< Dann gabs erst einmal eine Auseinandersetzung wegen dem > Sie < : > Aber Helene , warum siezt du uns auf einmal ? < , und " Frau " Gruyten , >" "Šelda mu dovolil zabrblat několik vět o tom , že je Pavlína jeho manželkou , nato rázně rozhovor ukončil ." "Šelda ließ ihn ein paar brummelige Sätze darüber loswerden , daß Pavlina seine " Frau " sei , dann beendete er das Gespräch energisch ." "Žeňa si uvědomila , že bude paní inženýrovou a zadržela výbuch nesmyslného smíchu ." "Žeňa machte sich bewußt , daß sie eine " Frau " Ingenieur werden würde , und mußte ein unsinniges Gelächter zurückhalten ." "( Při vaší návštěvě roku 1975 sedíte s mladou paní Frahmovou právě v tom pokoji , kde kdysi bydlela Nellyina rodina ." ( Bei eurem Besuch 74 sitzt ihr mit der jungen Frau " Frahm in genau dem Zimmer , in dem damals Nellys Familie gewohnt hat ." "( Určitě nevíte , mladá paní , co je to strach . )" "( Bestimmt wissen Sie nicht , was Angst ist , junge " Frau . ) Fotografie manželky mu ukázána nebyla ! ( Das Foto der Frau wurde ihm nicht gezeigt ! "/Dojatá lékařka požádala svého muže , aby toho citlivého chlapce pozval k nim na večeři , vyhověl jí a Šimsa se nestačil divit , když mu koprovku servírovala jeho zubařka a majstrova žena ;" "( Die gerührte Ärztin forderte ihren Mann auf , diesen sensiblen Jungen zum Abendessen einzuladen , er tat ihr den Gefallen , und Schimssa kam aus dem Staunen nicht mehr heraus , als die Dillsoße mit Rindfleisch und Knödel ihm von seiner Zahnärztin und der " Frau seines Meisters in Personalunion serviert wurde ; "( Obávám se , že od jisté doby pro mne ono klišé ženská za volantem ztratilo svůj rádobyvtipný obsah , a dnes pro mne mnohem spíše než záminku k hloupé anekdotě představuje uhrančivé , fascinující spojení erotiky a smrti - což , zdůrazňuji , není rozhodně žádná intelektuálština . )" "( Ich fürchte , zu einem bestimmten Zeitpunkt hörte das Klischee " Frau " am Steuer auf , für mich auch nur im entferntesten lustig zu sein ; heute bedeutet es mir keinen Vorwand für dumme Witze , sondern die betörende , faszinierende Verbindung von Eros und Tod - was , wie ich betone , keine intellektuelle Pose ist . )" "( Walter Menzel , bratr Charlotty , který se svou mladou ženou Lucií bydlel na Hindenburgově náměstí :" "( Walter Menzel , Charlottes Bruder , der mit seiner jungen " Frau Lucie am Hindenburgplatz wohnte : Ob also auch er seinen Balkon vermietete ? /A co Vlková ? napadlo ho ; ( Wie steht es mit Wolfs Frau ? fiel ihm ein ; Přikvapila žena ; ) Seine Frau eilt herbei ; "Povím mu své mínění . ,Pane,' řeknu mu , ,dověděl jsem se od své paní , že jste s ní hrubě mluvil ." ", Herr ' , werde ich zu ihm sagen , , ich habe von meiner " Frau " gehört , daß Sie ihr Grobheiten an den Kopf geworfen haben . Herr !" "Já jsem do vaší paní zamilovanej až po uši , jak říkal Vrchlický ." ", Ich bin in Ihre " Frau " bis über die Ohren verliebt ' , wie Vrchlický gesagt hat ." "A já jsem věděla , že mne pan podstarší nemá rád a že by mi dal ne jeden , ale pět mázů piva , a víc , jen kdybych je pila a vypila a dělníci viděli , jak na opilství náchylnou má pan správce ženu , ale já jsem byla mladá , a tím jsem byla nade vším , ať jsem dělala , co jsem dělala , vždycky jsem se ptala napřed jen sebe , a vždycky jsem si přikývla , a to moje vnitřní přikývnutí , ten pokyn mého učitele , který byl tady někde u srdce ve mně ," ", ich wußte , daß mich der Braumeister nicht gern hatte und mir eben darum liebend gern fünf und mehr Maß gegeben hätte , damit die Arbeiter , wenn ich das Quantum erst geleert hätte , sehen konnten , was für eine trunksüchtige " Frau " der Herr Brauereiverwalter als bessere Ehehälfte hatte , doch ich war jung und fühlte mich über alles erhaben , stets fragte ich zuerst mich selbst , was wie wo zu tun sei , so auch jetzt , und ich nickte mir zustimmend zu , und dieses Zunicken , das von meinem inneren , irgendwo beim Herzen sitzenden Lehrer kam , drang mir sogleich ins Blut und ließ meine Hand nach der Maß langen , ich trank mit Lust , mit einer solchen Lust , daß die Kutscher beim Verladen innehielten und mir von der Rampe aus zuschauten …" "Když jsme měli kasárníka , tak nám to vždy kreslil . ,Takhle jsem , povídá , ,viděl paní tu a tu s tím a tím pánem … ' I adresy nám řek ." ", So hab ich ' , sage er , , " Frau Soundso mit dem und dem Herrn gesehn . ' Auch die Adressen hat er uns gesagt . "O deset let mne omladilo to zkracování vzdáleností , otočila jsem se a hned jsem věděla , že podvazky musí být o hodně výš , a teď jsem viděla docela bezpečně , že moje nohy jsou krásné teprve nyní , že ty krásné stíny ve šlachách pod koleny , ty hnědé otisky božího palce budou schopny vyvolat velké překvapení a velké nadšení , ale taky veliké pobouření občanů , a hlavně Francina , který až mne takhle uvidí , zrudne do kořínků vlasů a prohlásí , že slušná žena takhle sukni nenosí ." ", trat vor den Spiegel - und siehe , die Verkürzung der Entfernung hatte mich um zehn Jahre jünger gemacht ! Ich drehte mich um und merkte sofort , daß die Strumpfbänder höher gehörten , ich sah mit Deutlichkeit , daß meine Beine erst jetzt wirklich schön waren , daß die schönen Schatten in den Kniekehlen , diese göttlichen Daumenabdrücke , große Überraschung und großes Entzücken hervorzurufen vermochten , allerdings gewiß auch große Entrüstung bei den Bürgern , vor allem bei Francin , der angesichts meines Aufzuges bestimmt bis zum Haaransatz erröten und streng erklären würde , daß eine anständige " Frau ihren Rock so nicht trage . "Esteban řval jako šílenec , velkými kroky rázoval po salonu , tloukl pěstí do nábytku a řičel , že myslí - li si Clara , že půjde cestou své matky , pozná , že on je natolik chlap , aby jí stáhl kalhotky a pořádně ji seřezal , aby ji přešla ta prokletá chuť pobuřovat svým žvaněním lidi , a že ta shromáždění jednou provždy zakazuje , ať je to modlení nebo cokoli jiného , že on není žádný šašek , kterého může žena zesměšňovat ." ", während er mit großen Schritten durchs Eßzimmer ging und auf die Möbel einschlug . Wenn Clara glaube , sie könne den Weg fortsetzen , den ihre Mutter gegangen war , donnerte er , würde sie schon sehen , daß er Manns genug sei , ihr die Hosen herunterzuziehen und ihr eine Tracht Prügel zu verabreichen , damit ihr die verdammte Lust verginge , vor den Leuten Reden zu schwingen . Ein für allemal verbiete er ihr diese Versammlungen , sei es zum Beten oder zu anderen Zwecken , er sei kein Hampelmann und lasse nicht zu , daß seine " Frau ihn lächerlich mache . "„ Prabába , bába , matka , syn , v komoře temné jediný stín “ - text , který lékař neznal , a přál si ho slyšet ještě jednou : „ čtyři mrtví v jeden ráz / a zítra svátek slaví se zas . “ Konverzace , která nakonec přiměla šéflékaře k poznámce :" "/ Und morgen ist Feiertag . “ ) Eine Konversation , die dem Chefarzt am Ende die Bemerkung abnötigte : Diese " Frau " kann mehr als Brot essen ( was sie allerdings danach mindestens drei Wochen lang nicht konnte , man flößte ihr Suppen aus Schnabeltassen ein ) ." "Paní Grubachová odtáhla zástěru s očí , aby viděla , zda je K . opravdu udobřen ." “ Frau " Grubach rückte die Schürze unter die Augen , um zu sehen , ob K. wirklich versöhnt sei ." Paní Grubachová si připadala docela bezmocná . “ Frau Grubach kam sich recht machtlos vor . Paní Grubachová jen přikývla . “ Frau Grubach nickte nur . Paní Syrová se zapotácela . “ Frau Syrový schwankte . Paní Trossková přinesla polštář a dává ho synovi pod protézy . “ Frau Troßke hat ein Kissen geholt und schiebt es unter die Prothesen . Paní Homeyerová klesne na židli . “ Frau Homeyer sinkt auf einen Stuhl . Paní Homeyerová se nemůže uklidnit . “ Frau Homeyer kann sich nicht beruhigen . "Zatím že už tam byl ten Stach z nařízení svýho šefa pana Sterna , aby dal ránu panu Chodounskýmu , jaký to má zřízence svýho soukromýho detektivního ústavu , a ten zas nevěděl vo ničem lepším než poslat rychle pro manželku pana Stendlera , aby si to s ním spravila sama , když je někam poslán v úřední povinnosti a najdou ho z konkurenčního ústavu in flagranti . ,Vod tý doby , ' říkal vždy pan Stendler , když na tohle přišla řeč , ,mám ještě šišatější palici .' ”" "“ - „ Mir handelt sichs akkurat um Platz , gnädige " Frau " “ , hab ich gesagt und hab schon nicht mal mehr gewußt , was ich sprech , ich erinner mich nur , daß ich was davon gesprochen hab , daß , wenn zwischen Ehegatten Zwistigkeiten herrschen , daß auch die Erziehung der Kinder darunter leidet . ' Dann hat er uns noch erzählt , wie er sich rasch angezogen hat und wie er Reißaus genommen und sich vorgenommen hat , daß ers gleich seinem Chef , dem Herrn Chodounsky , sagen wird , aber daß er sich dazu stärken gegangen is , und bevor er gekommen is , daß schon" "Tu přerušila ticho , volajíc : ,Jste podlí , bídní vrazi , vybere se vás deset , abyste udolali jednu ženu !' - ,Vy nejste žena ,' pravil ledově Athos , ,nejste ani z lidského rodu , jste démon , uniklý peklu , kterého my peklu opět vrátíme !' - ,Ach, ctnostní páni ,' pravila milady , ,pomněte, že ten z vás , který se dotkne jediného vlasu mého , bude vrahem !' - ,Kat může zabíti , aniž jest proto vrahem ,' pravil muž v červeném plášti , při čemž uhodil na svůj široký meč , ,to jest poslední soudce" “ - „ Sie sind keine Frau " “ , sagte Athos eisig , „ Sie sind nicht einmal ein Mensch , sondern ein Dämon , der Hölle entkommen , den wir der Hölle wieder zurückgeben ! “ - „ Ach , edle Herren “ , sagte Milady , „ bedenkt , daß derjenige von euch , welcher mir ein einziges Haar krümmt , zum Mörder wird !" "” Potom ty všechny vostatní vodsoudili k velkej pokutě , a zejtra mně udělají , paní Müllerová , cezený nudle - ” Švejk převalil se na druhý bok a chrápal dál , zatímco mezi kuchařem okultistou Jurajdou a jednoročním dobrovolníkem nastala debata týkající se věcí v budoucnu ." "“ - Ein neuerliches Gähnen wurde laut und dann noch die Ergänzung : „ Dann hat man alle übrigen zu einer großen Geldstrafe verurteilt , und morgen machen Sie mir geseihte Nudeln , " Frau " Müller . “ - Schwejk wälzte sich auf die andere Seite und schnarchte weiter , während sich zwischen dem Koch-Okkultisten Jurajda und dem Einjährigfreiwilligen eine Debatte über die Dinge der Zukunft entspann ." "„ Jest krásný večer , “ povzdechla strážníková snivě ." "“ „ Ein schöner Abend “ , hauchte die " Frau Wachtmeister . Ale paní Homeyerová se už vrací . “ Aber Frau Homeyer kommt schon zurück . "Ale pod jazykem bude mít sucho , tak si bude pro sebe opakovat : Paní Humpálová , co jste to proboha vyvedla , co jste to vyvedla ?" "“ Aber seine Kehle ist ausgetrocknet , und so wiederholt er nur für sich : „ " Frau " Humpálová , was haben Sie da angestellt , was haben Sie nur angestellt ? “" "Žena zesílí hlas , usměje se a s levou rukou , přiloženou ke zdi , se pomalu , nejistým krokem , odpotácí kolem školy ." “ Die Frau " verstärkt ihre Stimme , lächelt und taumelt , die linke Hand an die Mauer gestützt , mit unsicherem Schritt langsam weiter um die Schule herum ." "„ Já že dělám neplechy ? “ paní strážníková povýšila hlas o celou kvintu , „ řekněte to ještě jednou ! “" “ Die Frau Wachtmeister hob die Stimme um eine ganze Quint . „ Sagen Sie das noch einmal ! “ "Ta první se už smířila s tím , že přijde o vajíčka , ale žebroní o tu slaninu ." “ Die Frau " will auf die Eier verzichten , aber sie bettelt um ihren Speck ." "Žena klopýtá pryč , zvrací a křičí : „ A pro to padl můj muž , aby děti umřely hlady . “" “ Die Frau " stolpert beiseite , erbricht sich und schreit : „ Dafür ist nun mein Mann gefallen , daß meine Kinder verhungern . “" Žena znovu přijde a přinese kávu . “ Die Frau kommt und bringt Kaffee . "Stuhy jejího staromódního čepce se třesou , kapesník se třese , černá pláštěnka se třese - stará paní je roztřesený uzlíček bolesti ." "“ Die Bänder ihres Altfrauenhutes zittern , das Taschentuch zittert , die schwarze Mantille zittert - die ganze " Frau ist ein einziges bebendes Stück Leid . "Byt Rumpálů bude zapáchat desinfekčním roztokem , pani Humpálová se v něm denně umyje , pořád ten desinfekční prostředek bude nosit s sebou , miliardy bacilů ji pronásledují , celé armády na ni zaútočí" "“ Die ganze Wohnung der Humpáls riecht nach einem Desinfektionsmittel , " Frau " Humpálová benützt es täglich beim Waschen , sie trägt dieses Desinfektionsmittel stets mit sich herum , denn Milliarden von Bazillen verfolgen sie , ganze Armeen fallen über sie her ." Tato žena ti poslala naději z vězení . ) “ Diese Frau hat dir aus dem Gefängnis heraus Hoffnung gemacht . ) "Upokojil se a nabyl klidné jistoty , když viděl , že manželka tomu věří ." "“ Er beruhigte sich und gewann seine Sicherheit wieder , als er sah , daß seine " Frau daran glaubte . "Potom ještě nám vyprávěl , jak se rychle voblíkal a jak vzal roha a jak si umínil , že to hned řekne svýmu šefovi panu Chodounskýmu , ale že se šel na to posilnit , a než přišel , že už to bylo s křížkem po funuse ." "“ Er hat wieder leise die Tür zugemacht und is weggegangen . „ Jetzt is schon alles egal “ , hat " Frau " Grot gesagt , „ Sie müssen sich nicht so schnell anziehn , Sie ham neben mir genug Platz ." "Ukázal dýmkou na ženu , která stála u vodovodu a velmi pečlivě a pomalu oplachovala brambory a plakala ." “ Er zeigte mit der Pfeife auf die Frau " , die am Wasserhahn stand , sehr sorgfältig und langsam die Kartoffeln wusch und weinte ." "Přišla manželka nožířova , obklopena zástupem děcek , která měla prst v ústech ; a to nejmenší nesla na zádech ;" “ Es kam die Frau " des Messerschmieds , umgeben von ihrer daumenlutschenden Kinderschar , das kleinste trug sie am Rücken ," Dívám se na její mocná lýtka . “ Ich schaue die kräftigen Waden der Frau an . "K . by ji snad nebyl uposlechl , ale žena k němu přistoupila , vzala za kliku a řekla : ” Za vámi musím zavřít , teď už nikdo nesmí dovnitř . ”" "“ K. hätte ihr vielleicht nicht gefolgt , wenn die " Frau " nicht auf ihn zugegangen wäre , die Türklinke ergriffen und gesagt hätte : „ Nach Ihnen muß ich schließen , es darf niemand mehr hinein . “" "„ Haha , zeť ! “ zasmála se paní strážníková posměšně , „ takových zeťů je … když holky na sebe nedrží , mohou mít takových zeťů třeba padesát … “" “ lachte die Frau " Wachtmeister höhnisch . „ Solche Schwiegersöhne gibt's … Wenn die Mädchen nicht auf sich halten , können sie auch fünfzig solche Schwiegersöhne haben … “" "Ačkoli K . k paní Grubachové nevzhlédl , přece si všiml , že si oddechla , jako by se jí ulevilo ." “ Obwohl K. nicht zu Frau " Grubach aufsah , bemerkte er doch , daß sie , wie erleichtert , aufatmete ." "„ Téhle bych měla podat ruku ? “ kvičí paní strážníková , „ já , slavný soude , žádám , aby byla vržena do žaláře za svoji hanebnost ! “" “ quietschte die Frau " Wachtmeister . „ Ich fordere , Hohes Gericht , daß sie wegen ihrer Schändlichkeiten ins Gefängnis kommt ! “" "Schröder nyní opět vyňal náprsní tašku , otevřel ji a vytáhl z ní ohmatanou fotografii : bylo na ní vidět malou , trochu rozkynutou ženu v kožichu ." "“ Schröder nahm jetzt seine Brieftasche wieder heraus , schlug sie auf und entnahm ihr ein zerschlissenes Foto . Das Foto zeigte eine kleine , etwas breit gewordene " Frau in einem Pelzmantel . "Neříká to zle , je to hodná ženská , chce spíš Terezu svými slovy utěšit ." "“ Sie hat das nicht böse gesagt , sie ist eine nette " Frau und möchte Teresa mit ihren Worten eher trösten . Potřásla hlavou a pohlédla na mladší ženu u vodovodu . “ Sie schüttelte den Kopf und blickte auf die jüngere Frau am Wasserhahn . "A po všech regimentech a bataliónech četli plukovní rozkaz , že zas jednoho zastřelili pro vzpouru , když narukoval a pan hejtman sekl šavlí jeho ženu , která se nemohla od muže rozloučit ." "“ Und in allen Regimentern und Bataillonen verlas man den Regimentsbefehl , daß man wieder einen Soldaten wegen Auflehnung erschossen habe . Er hatte sich nämlich gegen seinen Hauptmann gewendet , als dieser der " Frau " des Armen , die sich von ihm nicht trennen konnte , einen Säbelhieb versetzte ." "Dva sloupce , čtyřicetkrát se modlí mladá žena se stříbrně nalakovanými nehty „ Dobrotivý Ježíši , smiluj se nad ním - smiluj se nad ní “, za Joyce a McCarthye , za Molloye a Galaghery ." "“ Zwei Spalten , vierzigmal betet die junge " Frau " mit den silbern lackierten Fingernägeln „ Gütiger Jesus , erbarme dich seiner - erbarme dich ihrer “ für die Joyces und McCarthys , die Molloys und Galaghers ." "Paní Humpálová , začne doktor pomalu , aby získal čas a uspořádal těch několik vět , které musí povědět ." „ Frau " Humpálová “ , beginnt der Doktor zögernd , um Zeit zu gewinnen und sich diese paar Sätze , die er sagen muß , zurechtzulegen ." "” Paní Kejřová , v prádelně mám nějaké límečky a náprsenky , tak mně to vyzdvihnou , abych až se vrátím z vojny , měl se do čeho v tom civilu voblíknout ." „ Frau " Kejr , in der Wäscherei hab ich ein paar Kragerln und Vorhemden , also beheben Sies mir , damit ich mich , bis ich vom Militär zurückkomm , im Zivil in was anzuziehn hab ." "” Frau ist gesagt , dals sie hat ka , Zeit , wenn was ist , das mir geben und sagen . ”" „ Frau " is gesagt , daß sie ka Zeit , wenn was is , daß mir geben und sagen . “" "” Paní Terezko , ” řekl otcovsky , ” fízlové mají několik funkcí ." „ Frau " Teresa “ , sagte er väterlich , „ Spitzel haben mehrere Funktionen ." Terezo ! „ Frau Teresa ! "„ Paní Syrová ! “ ozval se shora tichý hlas , „ ona váha patří panu domácímu ." „ Frau " Syrový “ , erscholl es von oben leise . „ Die Waage gehört dem Hausherrn ." "„ Paní ! “ kvílel pan Mejstřík , „ kupte si krupici … Čočku , hrách , jáhly , anebo líh k pálení … “" „ Frau " ! “ jammerte Herr Mejstřík , „ Kaufen Sie Gries … Linsen , Erbsen , Hirse , Brennspiritus … “" "… který v zájmu svém vodí Vás , milostivá , s sebou na divadelní představení odpovídající jedině jeho vkusu ." "„ … der Sie , gnädige " Frau " , in seinem Interesse zu Theateraufführungen mitnimmt , die einzig und allein seinem Geschmack entsprechen ." "Ale paní Klabačková , zakoktá , my přece máme dnes vinobraní , emenvé má vinobraní , tak budu jezdit na alegorickém voze jako král …" „ Aber Frau " Klabačková “ , stottert Karel hervor , „ wir haben doch heute Weinlesefest , der Städtische Nationalausschuß veranstaltet einen Festzug , und ich muß als Weinkönig auf einem allegorischen Wagen mit herumfahren . “" "„ Ale Šupito ! “ pokárala jej manželka , „ jak to mluvíš ?" „ Aber Šupita ! “ mahnte seine Frau . "„ No , vždyť … “ chlácholila jej manželka , „ on je pan Šoltys jinak hodný člověk , takový zdvořilý a ochotný ." "„ Aber , aber … “ besänftigte seine " Frau " , „ der Herr Lehrer ist doch sonst so ein braver Mensch , so höflich und gefällig ." "„ Avšak , “ pravila manželka , „ domácího děti mne od nějaké doby nezdraví ." "„ Aber “ , meinte die " Frau " , „ die Kinder des Hausherrn grüßen mich in der letzten Zeit nicht mehr ." "„ Jenom , “ řekla paní Syrová starostlivě , „ bude - li místo na věšení prádla ? “" "„ Aber “ , sagte " Frau " Syrový , „ wird denn auch Platz zum Wäscheaufhängen vorhanden sein ? “" "„ Nuže tedy , “ odpověděla manželka jizlivě , „ najdi byt na Vinohradech ." „ Aber bitte ! “ antwortete seine Frau spitz . „ Dann finde eben eine Wohnung in Vinohrady . "„ Vždyť je dobře , “ pravila manželka podrážděna , neboť ona šarvátka podryla její autoritu , „ já netrvám na tom , abychom se stěhovali právě sem ." "„ Aber bitte “ , sagte seine " Frau " gereizt , denn das Scharmützel hatte ihre Autorität untergraben , „ ich bestehe durchaus nicht darauf , gerade hierher zu übersiedeln ." "Ale má vodnatou hlavičku , dá se Humpálová do breku ." "„ Aber es hat doch einen Wasserkopf “ , sagt " Frau Humpálová und beginnt zu weinen . "” Ale ráda , ” zvolala žena a táhla ho chvatně za sebou ." "„ Aber gewiß “ , rief die " Frau und zog ihn eiligst hinter sich her . "” Ale vždyť se stěhuje k slečně Bürstnerové , ” řekl K . ” Ano , ” řekla paní Grubachová , nechápala zcela , co tím K . myslí ." "„ Aber sie soll doch zu Fräulein Bürstner übersiedeln ! “ sagte K. „ Ja “ , sagte " Frau " Grubach , sie verstand nicht ganz , was K. meinte ." "” Ale když člověka zaujme nějaká žena , dělá všechno , aby se alespoň nepřímo , alespoň oklikou , s ní dostal do styku , dotkl se aspoň zdálky jejího světa a uvedl ho do pohybu . ”" „ Aber wenn uns eine Frau " fasziniert , tun wir alles , um wenigstens indirekt , auf Umwegen , mit ihr in Kontakt zu treten , um ihre Welt wenigstens von weitem zu berühren und in Bewegung zu bringen . “" „ Aha ! “ pomyslila si paní Syrová klidně . „ Aha ! “ dachte Frau Syrový ruhig . "„ A já už vím , “ pravila manželka klidně , „ to jsou duchaří , kteří se scházejí u Šoltysů ." "„ Ach , ich weiß schon “ , sagte seine " Frau " ruhig , „ das sind Geisterbeschwörer , die sich bei Šoltysens treffen ." „ Jako bych byla špatná ženská … „ Als ob ich eine schlechte Frau wäre … "„ Když přišli na břeh řeky , přiblížil se kat k milady a svázal jí ruce a nohy ." "„ Als sie das Flußufer erreichten , näherte sich der Henker Milady und fesselte sie an Händen und Füßen . Da brach sie das Schweigen , indem sie ausrief : „ Ihr seid niederträchtige , gemeine Mörder , es bedarf eurer zehn , um eine einzige " Frau zu überwältigen ! "” Also , ” řekl slavnostně Švejk , ” der Frau ein Brief , aber halten Kuschen ”" "„ Also “ , sagte Schwejk feierlich , „ der " Frau " ein Brief , aber halten Kuschen . “" "” Tak proč nepřizná , že je vázána trojspolkovou smlouvou mezi Rakousko - Uherskem a Německem ? ” rozkatil se náhle obchodník s chmelem , kterému najednou přišlo všechno do hlavy , chmel , žena , válka , ” já čekal , že Itálie vytáhne polem proti Francii a proti Srbsku ." "„ Also warum gibt es nicht zu , daß es durch den Dreibund an Österreich-Ungarn und Deutschland gebunden ist ? “ brauste der Hopfenhändler plötzlich auf , dem auf einmal alles zu Kopfe stieg : Hopfen , " Frau " und Krieg . „ Ich hab gewartet , daß Italien gegen Frankreich und Serbien losgehn wird ." „ Tak co bylo ? “ tázala se paní Syrová manžela . „ Also wie war's ? “ fragte Frau Syrový ihren Mann . "” Nemůže to být Anna Karenina , protože takovou legrační držku nemůže mít žádná žena , ” řekl Tomáš ." "„ Anna Karenina geht nicht , weil keine " Frau " eine so drollige Schnauze hat “ , sagte Tomas ." "„ Ubohá Micinko , “ zašeptala paní Syrová , sklonivši se nad mrtvou kočkou ." "„ Arme Mieze “ , flüsterte " Frau Syrový und beugte sich über die tote Katze . "Sbohem , paní Klabačková , řekne Alena a půjde schodištěm k svému bytu ." "„ Auf Wiedersehen , " Frau " Klabačková “ , sagt Alenka und steigt die Treppe zu ihrer Wohnung hinauf ." "„ Na shledanou , paní Bethkeová , “ řeknu a natáhnu k ní ruku ." "„ Auf Wiedersehen , " Frau " Bethke , “ sage ich und halte ihr die Hand hin ." "„ Taky tenkrát , když vytrhli mé ženě stoličku - ráno déšť , v poledne sluníčko , večer zase déšť - byl to zrovna takový den , jako když Catie Coughlanová probodla faráře od svaté Marie … “" "„ Auch der Tag , als meine " Frau " den Backenzahn gezogen bekam - morgens Regen , mittags Sonne , abends wieder Regen - , genauso war es an dem Tag , als Catie Coughlari den Pfarrer von St. Mary erstach … “" "Avoir de la pitié pour une femme znamená , že jsme na tom lépe než žena , že se k ni skláníme , snižujeme ." "„ Avoir de la pitié pour une femme “ heißt , daß wir besser dran sind als diese " Frau " , uns zu ihr hinabneigen , uns herablassen ." "” Uvaž přece jenom , ” namítal ještě , ” že Laura je citlivá žena ." "„ Bedenke aber “ , wandte er nochmals ein , „ daß Laura eine sensible " Frau ist . "„ Nezapomínejte , paní Trossková , “ řeknu mírně , „ že Albert byl ve válce . “" "„ Bedenken Sie , " Frau " Troßke , “ sage ich behutsam , „ Albert ist doch im Kriege gewesen . “" "„ U Syrových , “ vypravovala strážníková , „ měli dnes návštěvu ." "„ Bei den Syrovýs “ , erzählte die " Frau " Wachtmeister , „ haben sie heute Besuch gehabt ." „ U soudu se sejdeme ! “ zvolala paní domácí . "„ Bei Gericht treffen wir uns wieder “ , rief die " Frau Hausbesitzerin . "„ Navštivte nás opět , pane Mejstříku , “ pravila paní Syrová , „ můj muž se velmi s vámi potěšil . “" "„ Besuchen Sie uns wieder , Herr Mejstřík “ , sagte " Frau Syrový . „ Meinen Mann hat Ihr Besuch sehr gefreut . “ "„ Prosím , “ ukláněla se posměšně paní strážníková ." „ Bitte ! “ verneigte sich die Frau Wachtmeister höhnisch . "” Prosím , ” řekla mladá žena se zářícíma černýma očima , která zrovna prala ve kbelíku dětské prádlo , a ukázala mokrou rukou na otevřené dveře protějšího pokoje ." "„ Bitte “ , sagte eine junge " Frau " mit schwarzen , leuchtenden Augen , die gerade in einem Kübel Kinderwäsche wusch , und zeigte mit der nassen Hand auf die offene Tür des Nebenzimmers ." "„ Bolívie je bohatá , “ řekla mi minulý týden v národním parku Madidi jedna indiánka z kmene Tacana ." "„ Bolivien ist reich “ , sagte mir letzte Woche eine " Frau vom indigenen Stamm der Tacana im Madidi-Nationalpark . "„ Nepotřebuji , “ odpověděla žena , „ tak tedy vy bydlíte u strážníka ?" "„ Brauche ich nicht “ , antwortete die " Frau . „ Also Sie wohnen beim Wachtmeister ? "„ Tak , tady to máme , “ pravila paní Syrová sklesle ." "„ Da haben wir's also “ , sagte " Frau Syrový kleinmütig . "” To mají pravdu , paní Müllerová , že jsou si lidi podobný ." "„ Da ham Sie recht , " Frau " Müller , daß sich Leute ähnlich sind ." "„ To máš zlé , “ pravila soucitně paní Syrová ." "„ Da hast du's aber schlecht “ , sagte " Frau Syrový mitleidis . "„ Už tam zase stojí , “ špitne stará paní ustrašeně a ukáže na domovní dveře ." "„ Da ist er wieder , “ flüstert die alte " Frau ängstlich und zeigt auf die Haustür . "” Tak se podívejme , paní Müllerová , v automobilu ." "„ Da schau her , im Automobil , " Frau " Müller ," "„ Tenkrát , “ omlouvala se manželka , „ bylo to něco jiného ." "„ Damals “ , entschuldigte sich seine " Frau " , „ war es etwas anderes ." "„ Tak tedy půjdeme do biografu , “ rozhodla manželka ." "„ Dann gehen wir eben ins Kino “ , entschied die " Frau . "„ Nejez , “ odpověděla manželka suše , neboť pochopila , oč jde , „ ale ta látka je laciná a trvanlivá ." "„ Dann iß eben nichts “ , hatte seine " Frau " trocken geantwortet . Denn sie begriff sofort , worum es sich handelte . „ Aber der Stoff ist billig und dauerhaft ." "” Tak je to v pořádku , pane hostinský , ” vesele řekl Bretschneider , ” zavolejte sem svou paní , předejte jí to a večer si pro vás přijedem . ”" "„ Dann ist alles in Ordnung , Herr Wirt “ , sagte Bretschneider heiter , „ rufen Sie Ihre " Frau " herein , übergeben Sie ihr alles , und abends werden wir Sie abholen . “" "” Tak si toho važte , že se můžete dívat na krásnou ženu a držte hubu , ” ozval se vysoký muž , který si před chvílí stoupl k pultu a pozoroval celou scénu ." "„ Dann seien Sie zufrieden , daß Sie eine schöne " Frau " ansehen dürfen und halten Sie das Maul ! “ ertönte die Stimme eines großen Mannes , der sich vor einer Weile an die Theke gestellt und die ganze Szene mitverfolgt hatte ." "„ Smím prosit , milostivá paní , abyste považovala těchto deset šilinků za přiměřenou náhradu za šest kapek octa ? “" "„ Darf ich Sie bitten , gnädige " Frau " , diese zehn Schilling als Bezahlung für sechs Tropfen Essig als angemessen zu betrachten ? “" "„ Osminku sedm korun , “ řekla paní Syrová ." "„ Das Achtel sieben Kronen “ , sagte " Frau Syrový . "„ Že se nestydíš za takové důminky , “ rozhořčovala se paní strážníková , „ jako bych nevěděla , co se smí … “" "„ Das du dich nicht schämst , so etwas auch nur zu denken ! “ empörte sich die " Frau " Wachtmeister . „ Als ob ich nicht selber wüßte , was man darf . “" "” Slečna přichází domů často pozdě , ” řekl K . a podíval se na paní Grubachovou , jako by ona tím byla vinna ." "„ Das Fräulein kommt oft spät nach Hause “ , sagte K. und sah " Frau " Grubach an , als trage sie die Verantwortung dafür ." "„ To je paní Brotigová , “ řekl jsem , „ a to je Hedvika . “" „ Das ist Frau " Brotig , “ sagte ich , „ und das ist Hedwig . “" "„ To je ale vrchol všeho , “ řekla paní Flinkova , „ stojíte tady a zrovna na tu pračku se nemůžete jít podívat . “" "„ Das ist doch die Höhe , “ sagte " Frau " Flink , „ Sie stehen hier und können nicht mal eben nach der Maschine sehen . “" "Je to smutný osud , řekne Klabačka , mít za manželku děvku ." "„ Das ist ein trauriges Schicksal , eine Dirne zur " Frau " zu haben “ , sagt Klabačka ." "„ To je ještě i dnes , paní Trossková , “ řeknu ." "„ Das ist er heute auch noch , " Frau " Troßke , “ sage ich ." "” To je právě to , pane K . , ” řekla paní Grubachová , měla tu smůlu , že hned řekla něco nevhodného , jakmile jí trochu otrnulo ." "„ Das ist es ja eben , Herr K. “ , sagte " Frau " Grubach , es war ihr Unglück , daß sie , sobald sie sich nur irgendwie freier fühlte , gleich etwas Ungeschicktes sagte ." "To je docela možná věc , paní Vymazalová , lidi jsou dnes moc zlí , že bych se šla s vámi nahoru podívat ?" "„ Das ist ganz gut möglich , " Frau " Vymazalová , die Leute sind heutzutage sehr böse , soll ich mit Ihnen hinaufgehen und nachschauen ? “" "„ Je „ to můj budoucí zeť , “ zapištěla paní Mandausová , „ a má tedy právo , aby se mne ujal ." "„ Das ist mein künftiger Schwiegersohn “ , quietschte " Frau " Mandaus , „ er hat das Recht , sich meiner anzunehmen ." "” To může , ” řekla paní Grubachová , ” to máte skutečně pravdu , pane K ." "„ Das kann es “ , sagte " Frau " Grubach , „ wie sehr haben Sie recht , Herr K." "” To nevadí , paní Müllerová , pojedu na vojnu ve vozejku ." "„ Das macht nichts , " Frau " Müller , ich wer im Wagerl zur Assentierung fahren ." "„ To bych se na to podívala ! “ zvolala paní Syrová , „ podle smlouvy náleží nám užívání zahrady . “" "„ Das möchte , ich doch sehen ! “ rief " Frau Syrový . „ Nach dem Vertrag gebührt uns Gartenbenützung . “ "„ To jste , “ řekli jsme všichni tři jako jedním dechem , moje žena , Henry a já , „ jste opravdu roztomilí , ale taky to moc dobře víte . “" "„ Das seid ihr , “ sagten wir alle drei , wie aus einem Mund : meine " Frau " , Henry und ich , „ ihr seid wirklich reizend , aber ihr wißt es auch ganz genau . “" "„ Správně jsi pravila , manželko ." "„ Das war sehr richtig , " Frau ! "„ Vy víte dobře , “ odpověděla paní strážníková ." "„ Das wissen Sie recht gut “ , antwortete die " Frau Wachtmeister . "Ten kriminál mu koukal z očí , já z něho měla , paní Vymazalová , strach !" "„ Das Zuchthaus hat ihm aus den Augen herausgeschaut , ich hab direkt Angst vor ihm gehabt , " Frau Vymazalová ! ” Tvoje paní je dnes zatraceně krásná ! ” „ Deine Frau ist heute verdammt schön ! “ "” Válka poškodila hodně obchod s chmelem , ale já myslím , že nemůže mít dlouhého trvání , ” poznamenal obchodník s chmelem , dívaje se střídavě na svou ženu i nadporučíka ." "„ Der Krieg hat dem Hopfengeschäft sehr geschadet , aber ich glaube , daß er keine lange Dauer haben kann “ , bemerkte der Hopfenhändler , während er abwechselnd seine " Frau und den Oberleutnant anschaute . ” Jméno vaší budoucí manželky zní : paní Kunertová . ” „ Der Name Ihrer zukünftigen Gemahlin wird lauten : Frau Kunert . “ "„ Strážník nás oklamal , “ pravila manželka , „ slíbil nám , že budeme míti polovinu zahrady , ale vyměřil nám jen takový nepatrný záhonek ." "„ Der Wachtmeister hat uns betrogen “ , sagte seine " Frau " , „ er hat uns den halben Garten versprochen und nun hat er uns ein armseliges kleines Beet zugemessen ." "Proto osměluji se , milostivá paní , poprositi Vás o setkání , abychom se blíže čestně seznámili , což jistě neodřeknete tomu , jehož v nejkratší době očekávají svízelné válečné pochody a který , v případě Vašeho laskavého svolení , zachová si v bitevní vřavě nejkrásnější vzpomínku na duši , která ho stejně pochopila , jako ji on sám chápal ." "„ Deshalb wage ich es , gnädige " Frau " , Sie um eine Zusammenkunft zu bitten , damit wir uns in allen Ehren näher kennenlernen . Sie werden dies gewiß nicht einem Menschen verwehren , dessen in kürzester Zeit der traurige Frontdienst harrt und der für den Fall Ihrer liebenswürdigen Zustimmung im Schlachtgetümmel die schönste Erinnerung an eine Seele bewahren wird , die ihn ebenso begriffen hat , wie er selbst sie begriff ." "” Však proto taky chodíš na procházku s prasetem a ne se ženou , ” řekl mladík a dlouho se smál ." "„ Deswegen gehst du ja auch mit deiner Sau spazieren , und nicht mit deiner " Frau " “ , sagte der junge Mann und lachte lange ." ” Nynější adresa vaší choti je … ” „ Die augenblickliche Adresse Ihrer Frau ist … “ "„ Milostpaní volá , “ upozornil strážník , „ snad chystá nějaké občerstvení po práci ." „ Die gnädige Frau " ruft “ , machte ihn der Wachtmeister aufmerksam , „ vielleicht hat sie Ihnen eine kleine Erfrischung vorbereitet ." "„ Není ti nic do lidí , “ namítla manželka , „ nikoho si nemusíš všímati ." "„ Die Leute gehen dich nichts an “ , wandte seine " Frau ein . „ Du mußt dich ja um niemand kümmern . "„ Mají nábytek z měkkého dříví , “ poznamenala paní Syrová ." "„ Die Möbel sind aus weichem Holz “ , bemerkte " Frau Syrový . "” Toto psaní , ” řekl nadporučík , ” odevzdáte milostivé paní ." "„ Diesen Brief “ , sagte der Oberleutnant , „ übergeben Sie der gnädigen " Frau . "” A přece , ” zašeptala slečna Bürstnerová K . do ucha , ” od včerejška tam spí synovec paní Grubachové , setník ." "„ Doch “ , flüsterte Fräulein Bürstner an K. s Ohr , „ seit gestern schläft hier ein Neffe von " Frau " Grubach , ein Hauptmann ." "„ Hled , Anastazie , “ pravil doma strážník k své manželce , „ u Syrových se špatně vyjadřují o našem domě ." "„ Du , Anastasia “ , sagte der Wachtmeister zu Hause zu seiner " Frau " , „ bei den Syrovýs schimpfen sie über unser Haus ." „ Ty … “ zařval a pohrozil manželce pěstí . „ Du … “ schrie er und drohte seiner Frau mit der Faust . "Můžeš jít se ženskou jednou dvakrát za měsíc , to ti stačí . “" "„ Du bist irrsinnig . Ein- , zweimal im Monat eine " Frau " , das langt für dich ." "„ Nejsi zločinec , “ pravila manželka , „ jsi junák ." "„ Du bist kein Verbrecher “ , sagte seine " Frau " , „ du bist ein tapferer Held ." „ Ty máš kluka a ženu . ” „ Du hast deinen Jungen und deine Frau " . """ "„ Pořád jsi říkal , “ reptala manželka , „ že počneš nový život … ,ve volných chvílích' prý ,budu se věnovati zahradnictví ." "„ Du hast doch gesagt “ , lehnte sich seine " Frau " auf , „ du willst ein neues Leben beginnen … In deiner Freizeit wolltest du dich der Gartenarbeit widmen ." "„ Znáš mě , “ pravila manželka , „ že nejsem z těch , kteří vyvolávají nešváry . Ale nikdo nesmí na mne křičet . “" "„ Du kennst mich doch “ , sagte seine " Frau " , „ und weißt , daß ich nicht zu denen gehöre , die sich wegen jeder Kleinigkeit streiten , aber schreien darf man mit mir nicht . “" "Víš přece dobře , že když jsme včera večer seděli u paní Klabačkové a ona vytáhla ze stolu staré fotografie z ochotnických představení , všude se na nich šklebily grimasy starého Klabačky , že jsem tě uchopila pod stolem za ruku a tys mi rozuměl ." "„ Du weißt doch genau , als wir gestern abend bei " Frau " Klabačková saßen und sie aus der Tischschublade die alten Fotos von den Aufführungen der Dilettantenbühne herauskramte , auf denen uns immer wieder die Grimasse des alten Klabačka entgegengrinste , da faßte ich unter dem Tisch nach deiner Hand und du hast mich verstanden ." "„ Půjdeš a budeš mít zle , “ varovala ho paní Mejstříková ." "„ Du wirst ihn besuchen , und es wird bös ' ausgehen “ , warnte " Frau Mejstřík . "” Hlupáku , ” řekl předseda , ” paní Tereza je vždycky krásná . ”" "„ Dummkopf “ , sagte der Vorsitzende , „ " Frau Teresa ist immer schön . “ "„ Jiný muž , “ dodala , „ nenechá svoji ženu běhati po bytových kancelářích , ale sám se stará . “" "„ Ein anderer Mann “ , fügte sie hinzu , „ läßt seine " Frau " nicht in allen Wohnungsbüros herumlaufen , sondern kümmert sich selbst . “" "„ Auto , “ řekl a pevně zachytil v dalekohledu blížící se automobil , sledoval jeho jízdu a zároveň slyšel , že dole vyšla z domu i mladá žena ." "„ Ein Auto “ , sagte er und hielt das heranfahrende Auto im Fernglas fest , folgte ihm und hörte gleichzeitig , daß unten auch die junge " Frau aus dem Haus gekommen war . "Omyl je vyloučen , šeptne , omyl je přece vyloučen , tohle je vaše dítě , paní Humpálová !" "„ Ein Irrtum ist ausgeschlossen “ , flüstert sie , „ ein Irrtum ist ganz ausgeschlossen , das ist Ihr Kind , " Frau Humpálová ! “ "„ Královský honorář , “ říká tiše a žena zavře okno , podívá se ještě rychle do zrcadla a nalije až po okraj dvě skleničky whisky : na nejkrásnější nohy na světě !" "„ Ein königliches Honorar , “ sagt er leise , und die " Frau " schließt das Fenster , wirft noch einen Blick in den Spiegel und schenkt zwei Whiskygläser voll : auf die schönsten Füße der Welt !" "„ Nedorozumění … “ odvětila manželka nevrle , „ jaké nedorozumění , když na mě hulákal , jako bych byla nějaká … Řekl jsi mu , že mě nemá nazývati ,osobo'? “" „ Ein Mißverständnis … “ erwiderte seine Frau " unwirsch . „ Ein schönes Mißverständnis , wenn er mich anbrüllt , als wäre ich … Hast du ihm gesagt , daß er mich nicht , Person ' zu nennen hat ? “" "„ Volala jedna paní z Klikové ulice , plakala do telefonu , že nebude s prádlem hotova ." „ Eine Frau " in der Kurbelstraße hat angerufen , sie hat am Telefon geweint , weil sie mit der Maschine nicht fertig wird ." "„ Padla hvězda , “ zašeptala strážníková snivě ." "„ Eine Sternschnuppe ist gefallen “ , lispelte die " Frau Wachtmeister träumerisch . „ Dovolte … “ osmělila se ruměná paní . „ Entschuldigen Sie … “ wagte die rotwangige Frau zu entgegenen . "Promiňte … promiňte , paní Klabačková , šeptne rychle ;" "„ Entschuldigen Sie … entschuldigen Sie vielmals , " Frau " Klabačková “ , flüstert er hastig ;" "„ Rozkošné , co ? “ řekla ta paní ." "„ Entzückend , nicht wahr ? “ sagte die " Frau . "” On kousl jednoho pana policejního komisaře , když ho při prohlídce vytáhl zpod postele , ” pokračovala paní Müllerová , ” napřed totiž jeden z těch pánů řek , že tam někdo je pod postelí , tak vyzvali toho bernardýna jménem zákona , aby vylezl ven , a když nechtěl , tak ho vytáhli ." "„ Er hat einen Polizeikommissär gebissen , wie er ihn bei der Durchsuchung unterm Bett herausgezogen hat “ , fuhr " Frau " Müller fort , „ nämlich zerst hat einer von den Herrn gesagt , daß dort jemand unterm Bett is , so ham sie den Bernhardiner im Namen des Gesetzes aufgefordert , er soll herauskriechen , und wie er nicht wollt , ham sie ihn herausgezogen ." "„ Řekl mi , “ vypravovala paní Syrová svému muži , „ že popel mohu sypat na dvorku ." "„ Er hat zu mir gesagt “ , erzählte " Frau " Syrový ihrem Mann , „ ich kann die Asche auf den Hof schütten ." "„ Je zde , “ zašeptala paní Syrová ." "„ Er ist da “ , flüsterte " Frau Syrový . "„ Blouzní , “ pomyslila si manželka , „ bude třeba zavolati lékaře . “" „ Er phantasiert … “ dachte seine Frau " , „ man wird einen Arzt holen müssen . “" "„ Že ti už neříká ,milostpaní'?" "„ Er sagt nicht mehr , Gnädige " Frau ' ? "” On skládá básničky , ” posměšně se ozval hejtman Ságner , ” sotva přijel , tak se zamiloval do paní inženýrové Schreiterové , s kterou se setkal v divadle . ”" "„ Er schreibt Gedichte “ , ließ sich Hauptmann Sagner höhnisch vernehmen , „ kaum ist er angekommen , hat er sich in " Frau " Ingenieur Schreiter verliebt , die er im Theater kennengelernt hat . “" "„ Hraje s ním karty , “ mumlala manželka , „ a sám říkal o něm , že je to pakáž , která musí z domu …" "„ Er spielt mit ihnen Karten “ , murmelte seine " Frau " , „ und dabei hat er selbst von ihnen gesagt , daß sie ein Gesindel sind , das aus dem Haus muß ." "Vinna je jedině má manželka , která bezdůvodnou žárlivostí svádí mne k nedovolenýmu poměru , kteráž puzena pouhým podezřením uráží manžela předhůzkami a mrzkou nedůvěrou ." "„ Erlauben Sie “ , hat er gesagt , wie wenn sichs von selbst verstehn möcht , „ ich zieh mich an . Schuld is nur meine " Frau " , die mich durch grundlose Eifersucht zu einem unerlaubten Verhältnis verführt und , von einem bloßen Verdacht getrieben , den Gatten mit Vorwürfen und schändlichem Mißtrauen beleidigt ." "„ Dovolte , “ urazil se úředník , „ moje manželka není žádná panička … “" "„ Erlauben Sie “ , rief der Beamte empört , „ meine " Frau ist keine Hochwohlgeboren … “ "” To jste neřekla vůbec žádnou hloupost , paní Grubachová , já sám se na to aspoň dívám skoro stejně , jenže já posuzuji celou záležitost ještě přísněji a nepokládám ji prostě ani za něco učeného , nýbrž vůbec za nic ." "„ Es ist gar nichts Dummes was Sie gesagt haben , " Frau " Grubach , wenigstens bin auch ich zum Teil Ihrer Meinung , nur urteile ich über das Ganze noch schärfer als Sie und halte es einfach nicht einmal für etwas Gelehrtes , sondern überhaupt für nichts ." "„ Nádherná , “ řekla žena a ramena sejí zachvěla zimou ." "„ Es ist herrlich , “ sagte die " Frau und zog fröstelnd die Schultern ein . "„ Vyplatí se to , “ řekla žena ." "„ Es lohnt sich , “ sagte meine " Frau . "” Tak už to bude , ” řekla žena , jež mu dobře neporozuměla ." "„ Es wird so sein “ , sagte die " Frau " , die ihn nicht genau verstanden hatte ." "„ Ovšem , “ odpověděla manželka ." „ Freilich … “ antwortete seine Frau . "” Paní , dejte mně první třídu . ”" "„ Geben Sie mir erste Klasse , " Frau . „ Na domácí není zákona … “ pravila pani Syrová tiše . „ Gegen Hausbesitzer gibt es kein Gesetz … “ sagte Frau Syrový leise . "Jděte domů , paní Humpálová , řekne Jan Gajdoš , proboha , jděte domů !" "„ Gehen Sie heim , " Frau " Humpálová “ , sagt Jan Gajdoš zu ihr , „ um Himmels willen , gehen Sie doch heim !" "„ Právě na nás si zalezl , “ kvílela paní Syrová , „ a my se tak snažíme … Stéblo přes cestu mu nepřeložíme . “" "„ Gerade auf uns reitet er herum “ , klagte " Frau " Syrový , „ und wir bemühen uns doch so … Keinen Strohhalm legen wir ihm in den Weg . “" "” Ovšem , ” řekl , ” bydlíte přece už delší dobu u paní Grubachové . ”" "„ Gewiß “ , sagte er , „ Sie wohnen doch schon längere Zeit bei " Frau Grubach . “ "„ Koření mám dost , “ děla žena , „ to je pěkný pořízek , ten váš policajt ." "„ Gewürz habe ich genug “ , sagte die " Frau " . „ Der ist ein Feiner , Ihr Polizist ." "„ Snad si nemyslíš , že bych vzala do úst jediné sousto ! “ zvolá paní Homeyerová celá bez sebe , „ okamžitě ho odnes zpátky ! “" "„ Glaubst du denn , ich werde ein Stück davon essen ? “ ruft " Frau " Homeyer außer sich , „ sofort bringst du ihn zurück ! “" Milostivá paní ! „ Gnädige Frau ! "„ Milostivá paní , probůh … “ přiskakuje muž s krysím obličejem ." „ Gnädige Frau " , um Gottes willen … “ der junge Mann mit dem Rattengesicht sprang herbei ," "„ Naděl Pámbu , milostpaní . “" "„ Gott vergelt's , gnädige " Frau " “ ," "„ Pánbůh naděl , milostpaní , “ zablahořečil , „ pěkný obleček , fajnový štof ." "„ Gott vergelt's Ihnen , gnädige " Frau " “ , stammelte er . „ Ein schöner Anzug !" „ Nemáš obrázek své ženy ? “ „ Hast du kein Bild von deiner Frau ? “ "” Není tím vaše paní také sama trochu vinna ? ” zeptal se K . , musel se při této otázce ovládnout , tak silně pociťoval teď žárlivost i on ." „ Hat denn ihre Frau " gar keine Schuld dabei “ , fragte K. , er mußte sich bei dieser Frage bezwingen , so sehr fühlte auch er jetzt die Eifersucht ." „ Jindřichu ! “ zavolala paní Syrová z domu . „ Heinrich ! “ rief Frau Syrový aus dem Haus . "” Pane K . , ” zvolala paní Grubachová , která čekala jen na tuto otázku , a napřáhla ke K . sepjaté ruce ." "„ Herr K. “ , rief " Frau " Grubach , die nur auf diese Frage gewartet hatte , und hielt K. ihre gefalteten Hände hin ." "” Pane K . , ” řekla paní Grubachová prosebně a pospíšila za K . až k jeho dveřím , které již otevřel , ” vždyť já si ani nechci se slečnou promluvit , to se rozumí , že ji budu ještě pozorovat , než jí něco řeknu , svěřila jsem jen vám , co jsem věděla ." "„ Herr K. “ , sagte " Frau " Grubach bittend und eilte K. bis zu seiner Tür nach , die er schon geöffnet hatte , „ ich will ja noch gar nicht mit dem Fräulein reden , natürlich will ich sie vorher noch weiter beobachten , nur Ihnen habe ich anvertraut , was ich wußte ." "„ Nádherné , “ řekla žena , „ opravdu , já vím - nemusím už vystupovat ? “" "„ Herrlich , “ sagte die " Frau " , „ wirklich , ich weiß - muß ich nicht raus ? “" "„ Dnes bude oběd později , “ pravila paní Syrová ." "„ Heute essen wir später “ , sagte " Frau Syrový . "” Schůze dnes není , ” řekla žena ." "„ Heute ist keine Sitzung “ , sagte die " Frau . ” Dnes v noci byla v kuchyni nějaká žena . „ Heute nacht war eine Frau in der Küche . "„ Hm … “ mínila manželka , „ a kde zasadíš šafrán ?" „ Hm … “ meinte seine Frau " , „ und wohin wirst du den Šafrán pflanzen ?" „ Hm … a co jsi dostal od paní Syrové ? “ „ Hm … Und was hast du von der Frau Syrový bekommen ? “ "” Poslouchej , Vodičko , ” řekl Švejk vážně , ” zde se nejedná vo Maďara , zde se jedná vo jeho paní ." "„ Hör mal , Woditschka “ , sagte Schwejk ernst , „ hier handelt sichs nicht um einen Magyar , hier handelt sichs um seine " Frau . "„ Pěkná , “ řekl Plorin . - „ Jedem dál . “" „ Hübsche Frau " “ , sagte Plorin . - „ Fahren wir weiter . “" "Pan manžel ještě spí , ještě spí , oddechuje a zdá se mu o vás , že jste moc krásná , měkoučká , touží po vás a milujete ho … třeba se mu taky zdá , že jdete spolu po zelené louce , je jaro , brzy zrána , všude kolem zpěvu , děcka si hrají u lesa … není to krásné , paní Vymazalová , nestojí tohle za kus života ?" "„ Ihr Mann schläft noch , der schläft noch , atmet ganz regelmäßig und träumt von Ihnen , wie schön Sie sind und so weich , er hat Sehnsucht nach Ihnen , und Sie lieben ihn … vielleicht träumt er auch davon , daß er mit Ihnen zusammen über eine grüne Wiese geht , es ist Frühling , früh am Morgen , rundherum singen die Vögel , die Kinder spielen am Waldrand … ist das nicht schön , " Frau " Vymazalová , ist das nicht ein Stück Leben wert ? “" "Mě nezajímá vaše povídání , vykřikne paní Humpálová jako pominutá , teď na to nemám vůbec chuť , já si chci vyměnit mé dítě … tady jde o šťastné manželství mé dcery !" "„ Ihre Erzählungen interessieren mich nicht “ , schreit " Frau " Humpálová wie von Sinnen , „ jetzt habe ich keine Lust dazu , ich will mein Kind umtauschen … die glückliche Ehe meiner Tochter steht auf dem Spiel ! “" "„ Jsem nadstrážník Faktor a tohle je moje manželka , “ představoval strážník ." "„ Ich bin der Oberwachtmeister Faktor , und das ist meine " Frau " “ , stellte der Polizeimann vor ." "„ Po téhle trati jsem v životě nejela , “ řekla žena , „ tehdy , než jsem odjela , jezdila jsem často jinudy - z Athlonu do Galway , ale tak si myslím , že tam teď bydlí míň lidí než tehdy ." "„ Ich bin diese Strecke ja nie gefahren , “ sagte die " Frau " , „ aber andere , damals , bevor ich wegging ; von Athlone nach Galway - oft bin ich gefahren , aber ich meine , es wohnten jetzt weniger Menschen dort als damals ." "„ Já nejsem u vás žádná vaše paní Mandausová , “ protestovala divoká stařena , „ já jsem vaše domácí ." „ Ich bin für Sie keine Frau " Mandaus “ , protestierte die tolle Alte ." "Ale paní Syrová si stěžuje , že citujete duchy ." "„ Ich bin kein Mensch , der andern Schwierigkeiten in den Weg legt , aber die " Frau " Syrový beschwert sich , daß Sie Geister zitieren ." "„ Nejsem žádný zubař , “ řekl jsem tiše ženě , „ a nemám už náladu jít večer do baru . Pořád musím trhat zuby a pořád stejné ." "„ Ich bin kein Zahnarzt , “ sagte ich leise zu meiner " Frau " , „ und ich habe keine Lust mehr , abends in die Bar zu gehen : immer muß ich Zähne ziehen , immer dieselben ," "Jsem tak sama , řekne paní Klabačková , jsem úplně sama … pojďte na chvíli ke mně , uvařím kávu …" "„ Ich bin so allein “ , sagt " Frau " Klabačková , „ ich bin ganz allein … kommen Sie doch ein Weilchen zu mir , ich werde uns einen Kaffee machen “ …" "” Mne omluví každý , kdo mě zná , ” řekla žena , ” ten , kdo mě tehdy objímal , mě pronásleduje už dávno ." "„ Ich bin vor allen entschuldigt , die mich kennen “ , sagte die " Frau " , „ der , welcher mich damals umarmt hat , verfolgt mich schon seit langem ." "” Přináším vám ubrousek , ” řekl Švejk měkce k paní , která brečela na pohovce , ” moh by se pošlapat ." "„ Ich bring Ihnen die Serviette “ , sagte Schwejk weich zu der " Frau " , die auf einem Kanapee saß und weinte , „ man könnt auf ihr herumtreten ." "„ Já nevím , “ pravila paní Syrová , „ ale domnívám se , že by se neopovážil vám nadávat ." "„ Ich dächte doch “ , sagte " Frau " Syrový , „ daß er es nicht wagen würde , Sie zu beschimpfen ." "Děkuji vám , paní Klabačková , řekne Alena a chce projít kolem ní nahoru ." "„ Ich danke Ihnen , " Frau " Klabačková “ , sagt Alenka und will an ihr vorbei hinaufgehen ." "Děkuji vám , paní Klabačková , řekne Alena , ale už musím jít , jsem hrozně utahaná …" "„ Ich danke Ihnen , " Frau " Klabačková “ , sagt Alenka abermals , „ aber jetzt muß ich wirklich gehen , ich bin schrecklich müde … “" "” Vzpomínám si na jednu slavnou větu z mládí , ” říkal hlasem , který náhle ztratil na zvučnosti : žena je budoucností muže ." "„ Ich erinnere mich an einen berühmten Satz aus meiner Jugend “ , sagte er mit einer Stimme , die plötzlich alle Klangfülle verloren hatte : „ Die " Frau ist die Zukunft des Mannes . "„ S paxilem se znovu cítím sama sebou , ” říká žena v reklamách na antidepresivum tohoto jména ; podobně se asi cítí uživatelé prozaku , ritalinu , botoxu , propecie , xenicalu či anabolických steroidů , stejně jako lidé podstupující plastické operace , hormonální terapie nebo operace na změnu pohlaví ." "„ Ich fühle mich wieder wie früher , seit ich Seroxat nehme , "" sagt die " Frau " in der Fernsehwerbung für das Antidepressivum ; genauso ergeht es , so hört man , den Anwendern von Prozac , Ritalin , Botox , Propecia , Xenical , anabolen Steroiden , Schönheitschirurgie , Hormonersatztherapie und Geschlechtsumwandlungen ." "Myslím si , řekne Ilonka dále , že dnes jsme spolu naposled , mužský se vymluví a jde dále , ženská mlčí a zůstane na fleku … ženská může jen snít a mužský to udělá …" "„ Ich glaube “ , fährt Ilonka fort , „ wir sind heute zum letztenmal beisammen , ein Mannsbild redet sich heraus und zieht weiter , ein Weibsbild schweigt und kann sich nicht vom Fleck rühren … eine " Frau kann nur träumen und der Mann führt aus … “ "” Já jsem chtěl spát do osmi večer , ” zaraž eně ozval se portýr , navlékaje si kalhoty , ” já platím denně z postele dvě koruny té paní a můžu si sem vodit slečny z kavárny ." "„ Ich hab bis acht Uhr abend schlafen wohn “ , ließ sich der Portier verschüchtert vernehmen , während er sich die Hosen anzog , „ ich zahl dieser " Frau pro Tag zwei Kronen fürs Bett und kann mir Fräuleins ausn Kaffeehaus herführen . "” Já už mám s těmi úřady smůlu , paní Müllerová , teď uvidíte , kolikjich sem přijde kupovat psy , ” povzdechl Švejk ." "„ Ich hab halt schon mal ein Pech mit diesen Behörden , " Frau " Müller , Sie wern sehn , wie viele Leute jetzt zu mir Hunde kaufen kommen wern “ , seufzte Schwejk ." "” Já jim dal adresu na jednu starou hluchou paní u nás v ulici , ” vysvětloval Švejk . ” Já to chtěl důkladně provést , poněvadž rozkaz je rozkaz ." "„ Ich hab Ihren Bekannten die Adresse von einer alten , tauben " Frau " bei uns in der Gasse gegeben “ , erklärte Schwejk „ Ich habs gründlich durchführen wolln , denn Befehl is Befehl ." "„ Bojím se , “ řekla žena tiše ." "„ Ich habe Angst , “ sagte die " Frau leise . "„ Mně je nejhůře , “ sténala manželka , „ ty aspoň v kanceláři si oddychneš ." "„ Ich habe es am ärgsten “ , stöhnte seine " Frau . „ Du kannst dich wenigstens in der Kanzlei erholen . "„ Neviděla jsem jej , “ odpověděla manželka , „ snad je ve službě . “" "„ Ich habe ihn nicht gesehen “ , antwortete die " Frau " , „ vielleicht ist er im Dienst . “" "Hned jsem vám , paní Klabačková , povídala , že mi v bytě všechno vyměnili , jen se podívejte na Karla , už to není on , řekne Alenka klidným hlasem , skloní pak zase hlavu , nadzvedne zápěstí s čerstvě zahojenou jizvou a bude ji bedlivě pozorovat ." "„ Ich habe Ihnen doch gleich gesagt , " Frau " Klabačková , daß sie mir in der Wohnung alles ausgewechselt haben , schauen Sie sich nur den Karel an , das ist doch nicht mehr er selbst “ , sagt Alenka in ruhigem Ton , senkt wieder den Kopf , hebt das Handgelenk mit der frisch vernarbten Wunde und betrachtet sie aufmerksam ." "„ Vždyť jsem ničeho takového neřekla , “ bránila se manželka ." "„ Ich habe ja gar nichts dergleichen gesagt “ , wehrte sich seine " Frau . "” Já mám dětičky , já jsem tu pro opilství a nemravný život , ježišmarjá , moje ubohá žena , co mně řeknou v úřadě ?" "„ Ich habe Kinderehen , ich bin hier wegen Trunkenheit und unsittlichem Lebenswandel . Jesusmaria , meine arme " Frau " , was wird man mir im Amt sagen ?" "„ Trochu se mi rozbolela hlava , “ odpověděla manželka slabým hlasem ." "„ Ich habe Kopfschmerzen “ , antwortete seine " Frau mit schwacher Stimme . „ Nemusí to být zrovna žena . „ Ich habe nicht von einer Frau gesprochen . "„ Já nic neslyšela , “ odpověděla paní Syrová , „ neboť jsem panýrovala řízky … Vím o tom , že byl nějaký hluk , ale co se dělo , o tom mi není nic známo . “" "„ Ich habe nichts gehört “ , antwortete " Frau " Syrový , „ ich habe gerade Schnitzel paniert … Ich weiß nur , daß draußen irgendein Geschrei war , aber worum es sich eigentlich handelte , weiß ich nicht . “" "„ Nikdy jsem žádnou ženu nemiloval , “ přiznal se Roberto a zrudl ." „ Ich habe noch nie eine Frau " geliebt “ , gestand Roberto errötend ." ” Mluvil jsem před chvilkou s vaší ženou . „ Ich habe vor einem Weilchen mit Ihrer Frau gesprochen . "„ Byl by mně samotnému přišel vhod , Arnošte , “ odpovídá smutně , „ umřela mi žena . “" "„ Ich hätte es selbst schon brauchen können , Ernst , “ antwortet er trübe , „ meine " Frau ist gestorben . “ "„ Koupím ti látku na oděv , “ pravila manželka , „ abys chodil podle stavu . “" "„ Ich kaufe dir einen neuen Anzugstoff “ , sagte seine " Frau " , „ damit du standesgemäß gekleidet gehst . “" "„ Co bych si všímala ? “ pravila paní Mandausová , „ jsem ráda , když ji nevidím . “" „ Ich mich kümmern ? “ sagte Frau Mandaus . „ Ich bin froh wenn ich sie nicht zu Gesicht bekomme . “ "„ Já se míchám ? “ bránila se manželka , „ vždyť ani neposlouchám ." „ Ich mische mich ein ? “ wehrte sich seine Frau . "„ Já už půjdu , “ prohlásila strážníkova , „ a tu půlliberku cukru napište si na futro ." "„ Ich muß schon gehen “ , erklärte die " Frau " Wachtmeister , „ und das halbe Pfund Zucker schreiben Sie auf ." "„ Uklízím , “ odpověděla manželka ." "„ Ich räume auf “ , antwortete seine " Frau . "„ Vždycky činím to , co ty si přeješ , “ pravila manželka , „ rozhodl ses , abychom se odstěhovali , a tak bude ." "„ Ich tue immer , was du willst “ , sprach seine " Frau " . „ Du hast dich entschlossen auszuziehen , also ziehen wir aus ." "„ Ztratím svého nejlepšího zákazníka , “ řekla paní Flinkova ." "„ Ich verliere meinen besten Kunden , “ sagte " Frau Flink . "„ Já vím , co povídám , “ hájila se manželka , „ jiný to nemohl udělati … “" "„ Ich weiß , was ich sage “ , wehrte sich seine " Frau . „ Kein anderer hat das tun können … “ "„ Nevím , “ přemítala manželka , „ ale já myslím … “" "„ Ich weiß nicht “ , sagte die " Frau " nachdenklich , „ aber ich glaube … “" "” Já vám pomůžu , ” řekla žena ." "„ Ich werde Ihnen helfen “ , sagte die " Frau . "„ Napíšu tvé ženě , ” říkám mrtvému chvatně , „ napíšu jí , ať se to dozví ode mne , napíšu jí všecko , co ti teď říkám , ať se netrápí , já jí pomůžu a také tvým rodičům a tvému dítěti - ”" „ Ich will deiner Frau " schreiben "" , sage ich hastig zu dem Toten , „ ich will ihr schreiben , sie soll es durch mich erfahren , ich will ihr alles sagen , was ich dir sage , sie soll nicht leiden , ich will ihr helfen und deinen Eltern auch und deinem Kinde - """ "” Ale teď povím paní Grubachové - ” řekl K . , pohnul se , jako by se odpoutával od obou mužů , kteří však stáli daleko od něho , a chtěl jít dál ." „ Ich will doch Frau " Grubach - “ , sagte K. , machte eine Bewegung , als reiße er sich von den zwei Männern los , die aber weit von ihm entfernt standen , und wollte weitergehen ." "” To se tedy podívám , co je to za lidi vedle v pokoji a jak mi paní Grubachová vysvětlí , že mě někdo takhle ruší . ”" "„ Ich will doch sehen , was für Leute im Nebenzimmer sind und wie " Frau Grubach diese Störung mir gegenüber verantworten wird . "Nesnížím se na úroveň zvířete , řekne , abych uhodil ženu , když nejsem střízlivý ." "„ Ich will mich nicht zum Tier herabwürdigen “ , sagt er , „ und eine " Frau " schlagen , wenn ich betrunken bin . “" "„ Já bych se jí ani dřívkem nedotkla , “ mínila paní strážníková ." "„ Ich würde sie nicht einmal mit einem Holzstäbchen berühren “ , meinte die " Frau Wachtmeister . "„ Nevěděla jsem , že už přijdeš , Adolfe , “ říká žena ." "„ Ich wußte nicht , daß du schon kommst , Adolf , “ sagt die " Frau . "” Ani se mi nezdá , že bych si to připouštěl , ” řekl K . , teď byl najednou unaven a viděl , jak bezcenný je souhlas té ženy ." "„ Ich wüßte nicht , daß ich es schwer nehme “ , sagte K. , plötzlich ermüdet und das Wertlose aller Zustimmungen dieser " Frau einsehend . "„ Nebe se čistí , “ podotkla paní Syrová ." "„ Im Himmel ist Reinemachen “ , bemerkte " Frau Syrový . "„ V létě měl být propuštěn , “ řekla stará vedle Feinhalse , „ několikrát už byl těsně před propuštěním , byl nemocný , velice nemocný , ale nechtěli ho asi pustit ." "„ Im Sommer “ , sagte die alte " Frau " , die neben Feinhals saß , „ er sollte entlassen werden - ein paarmal stand er kurz davor , er war krank , sehr krank , aber sie mochten ihn wohl nicht gehen lassen ." "„ V Kalifornii , “ řekla mladá žena , „ je tak teplo a tolik slunce . Irsko mi je úplně cizí ." "„ In Kalifornien , “ sagte die junge " Frau " , „ ist es so warm , und es gibt so viel Sonne . Irland ist mir ganz fremd ." "„ Do kavárny , “ odpověděla manželka suše ." "„ Ins Kaffeehaus “ , sagte seine " Frau trocken . "„ Opravoval se tu vodovod ? “ zeptal jsem se paní Flinkové , aniž jsem se na ni podíval ." „ Ist die Wasserleitung repariert worden ? “ fragte ich Frau " Flink , ohne sie anzusehen ." "„ Věru - ti zloději , “ odpověděla manželka , která si umínila kouti železo , dokud je žhavé ." „ Ja - Diebe ! “ antwortete seine Frau " , denn sie gedachte das Eisen zu schmieden , so lange es heiß war ." "„ No jo , “ řekl krajan ve voze , „ když se mé snaše - ženě mého druhého syna - když se jí narodilo první dítě - líbezná holčička s dočista světlými vlásky a se světlounce modrýma očima , rozkošný prcek , to byste koukal ! - ten den bylo počasí skoro jako dneska . “" "„ Ja , “ sagte der Landsmann im Wagen drinnen , „ als meine Schwiegertochter - die " Frau " meines Zweitältesten Sohnes - , als sie ihr erstes Kind bekam - eine süße Kleine mit ganz hellblondem Haar und ganz hellblauen Augen , ein entzückendes Kind , sage ich Ihnen ! - , an diesem Tag war das Wetter fast so wie heute . “" "„ Ano , “ odpověděla rudovláska , „ můj muž nás sem poslal . Teď jedu ke tchánovi a tchýni , uvidím je poprvé v životě ." "„ Ja , “ sagte die rothaarige " Frau " , „ mein Mann hat uns mal rübergeschickt ; ich fahr ' jetzt zu meinen Schwiegereltern , ich seh ' sie zum erstenmal ." "„ Ano , “ řekl jsem , „ je to - je to moje žena . “" "„ Ja , “ sagte ich , „ sie ist - sie ist meine " Frau . “ "” To jde náramně rychle , paní Müllerová , strašně rychle ." "„ Ja , das geht ungeheuer rasch , " Frau " Müller , furchtbar rasch ." "” Jó , to je neštěstí , pane feldkurát , ” řekl Švejk , ” já ho sice znám , toho obchodníka se starým nábytkem , ale předevčírem potkal jsem jeho paní ." "„ Ja , das is ein Unglück , Herr Feldkurat “ , sagte Schwejk , „ ich kenn ihn zwar , den Händler mit alten Möbeln , aber vorgestern hab ich seine " Frau getroffen . "„ Ano , přijdu “ - a ten plačtivý hlas říkal zase něco , z čeho jsem rozuměl jen „ hádka , můj muž , prosím vás , přijďte hned , “ a já jsem zase řekl : „ Ano , přijdu , “ a zavěsil jsem ." "„ Ja , ich komme “ - und die weinende " Frau " sagte wieder etwas , von dem ich nur „ Streit , mein Mann , bitte kommen Sie sofort “ verstand , und ich sagte wieder : „ Ja , ich komme , “ und hing ein ." "„ Jo , jo , a jeho ženě teď ani nechtějí dát penzi . “" "„ Ja , und seiner " Frau wollen sie jetzt noch nicht mal eine Rente geben . “ "„ Na procházku , “ odpověděla paní Syrová ." "„ Ja , wir gehen spazieren “ , sagte " Frau Syrový . "„ Ano , “ pokračovala paní , „ ale takovými návštěvami nemohou se příliš honosit ." "„ Ja “ , fuhr die " Frau " Wachtmeister fort , „ aber mit solchen Besuchen werden sie keinen Staat machen . Meiner sagt : , Eine kreischende Stimme hat die gehabt !" "” Ano , ” řekla paní Grubachová a povzdechla si , ” chtěla jsem jí pomoci a říci také služebné , aby jí pomohla , ale ona je umíněná , chce si všechno přestěhovat sama ." "„ Ja “ , sagte " Frau " Grubach und seufzte , „ ich wollte ihr helfen und auch vom Dienstmädchen helfen lassen , aber sie ist eigensinnig , sie will alles selbst übersiedeln ." "” Ano , ” řekla žena , ” jděte , prosím , dovnitř . ”" "„ Ja “ , sagte die " Frau " , „ gehen Sie , bitte , hinein ." ” Každá žena dá vždycky přednost dítěti před manželem . ” „ Jede Frau zieht immer das Kind dem Manne vor . “ "Ježíšmarjá , spráskne paní Andělova ruce , holka , kams dala rozum !" "„ Jesus Maria “ , jammert " Frau " Andělová und schlägt die Hände zusammen , „ Mädel , wo hast du deinen Verstand gelassen !" "” Teď prej toho hodně věšejí a střílejí , ” řekl jeden z mužů eskorty , ” nedávno nám četli na execírplace befél , že v Motole vodstřelili záložníka Kudrnu , poněvadž hejtman sekl šavlí jeho chlapečka , kerej byl na ruce u jeho ženy , když se s ním v Benešově chtěla loučit , a von se rozčílil ." "„ Jetzt hängt man und erschießt man ihrer herich viel “ , sagte einer von der Eskorte , „ unlängst hat man uns am Exerzierplatz einen Befehl vorgelesen , daß man in Motol den Reservisten Kudrna erschossen hat , weil der Hauptmann seinem Buben einen Säbelhieb versetzt hat , wie seine " Frau " am Bahnhof in Beneschau von ihm Abschied nehmen wollt . Sie hat den Buben am Arm gehabt , und er war furchtbar aufgeregt ." "” Katy je jistě divná ženská , pane nadporučíku , přijměte můj nejsrdečnější dík za všechno , co jste pro ni udělal ." „ Kati ist gewiß eine merkwürdige Frau " , Herr Oberleutnant , nehmen Sie meinen allerherzlichsten Dank entgegen für alles , was Sie für sie getan haben ." „ Můžeme chovati drůbež ? “ tázala se paní Syrová . „ Können wir auch Geflügel halten ? “ fragte Frau Syrový . "Počkat , bude se primář snažit o úsměv , musíme paní Kovářové všechno v klidu vysvětlit ." "„ Langsam “ , sagt der Chefarzt und bemüht sich um ein Lächeln „ wir wollen " Frau Kovářová alles in Ruhe erklären . “ "Pusť , řekne paní Humpálová , zabalí narychlo dítě a poběží s ním ještě v noci do porodnice , kde vzbudí primáře a řekne , že je pěkně vypekl ." "„ Laß mich heran “ , sagt " Frau " Humpálová , packt das Kind hastig ein und eilt noch in der Nacht mit ihm ins Entbindungsheim , wo sie den Chefarzt weckt und zu ihm sagt , er habe sie schön hinters Licht geführt ." "„ Dejte mi s tím svátek , “ zvolala žena s opovržením , „ já nejsem na písničky dělaná … “" "„ Lassen Sie mich mit so etwas in Frieden “ , rief die " Frau " verächtlich , „ für Lieder habe ich nichts übrig … “" "„ Ty se mi tu nemotej , “ pravila manželka , „ neboť mám plné ruce práce ." "„ Lauf nur du mir nicht im Weg herum “ , sagte seine " Frau " , „ ich habe alle Hände voll zu tun ." "„ Nazdárek . “ Snesli v nosítkách i paní Redlichovou , jež byla raněna mrtvicí , dívala se vytřeštěnýma očima na ten ruch a říkala :" „ Leben Sie wohl ! “ Auf einer Bahre brachte man sogar die Frau " Redlich , die der Schlag gelähmt hatte ; sie glotzte mit großen Augen auf das Getriebe und sagte :" "” Neměli ho nechat tak volně pobíhat , ” řekl student , jako by chtěl ženě nějak vysvětlit urážlivá slova K . , ” byla to chyba ." "„ Man hätte ihn nicht so frei herumlaufen lassen sollen “ , sagte der Student , als wolle er der " Frau " eine Erklärung für K. s beleidigende Rede geben , „ es war ein Mißgriff ." "„ Je slyšet , že tam Němci někdy střílejí , “ řekla mladá žena , „ ale jen zřídkakdy . “" "„ Man hört , daß die Deutschen manchmal 'reinschießen “ , sagte die junge " Frau " , „ aber nur selten . “" "” Stačilo by , kdyby někdo toho studenta , je to zbabělec , až zas jednou bude dotírat na mou ženu , zpráskal tak , aby se už nikdy neopovážil ." "„ Man müßte den Studenten , der ein Feigling ist , einmal , wenn er meine " Frau " anrühren will , so durchprügeln , daß er es niemals mehr wagt ." "„ To je vidět , pane kolego , že neznáte paní Mandausovou …" "„ Man sieht , Herr Kollege , daß Sie die " Frau Mandaus nicht kennen … "” Někerej revolver , paní Müllerová , vám nedá ránu , kdybyste se zbláznili ." "„ Mancher Revolver geht nicht los , " Frau " Müller , wenn Sie sich aufn Kopf stelln ." "„ Můj muž tu paní zná … Ó , to je nějaká !" „ Mein Mann kennt die Frau " … Ach , das ist eine !" "” Moje žena zbožňuje Mahlera , ” řekl pak ." „ Meine Frau " vergöttert Mahler “ , sagte er dann ." "„ Mejstříku ! “ napomenula jej manželka , „ jak jsi neopatrný ! “" „ Mejstřík ! “ mahnte seine Frau . „ Wie unvorsichtig du bist ! “ "” Poslušně hlásím , pane obrlajtnant , že jsem vyplnil všechna přání milostivé paní a obsloužil ji poctivě dle vašeho rozkazu . ”" "„ Melde gehorsamst , Herr Oberlajtnant , ich hab alle Wünsche der gnädigen " Frau erfüllt und sie Ihrem Befehl gemäß ehrlich bedient . “ "„ Člověče , a to má jeden doma ženu a dvě postele , “ bručí už se zavřenýma očima ." "„ Mensch , zu Hause hat man nun 'ne " Frau " und ein zweischläfriges Bett , “ murmelt er , schon mit geschlossenen Augen ." "„ Se škraloupem , “ vece ruměná paní ." "„ Mit “ , sagte die rotwangige " Frau . "” Setkat se uprostřed Paříže nečekaně s krásnou ženou , kterou jsme léta neviděli … ” řekl jsem zasněně ." „ Mitten in Paris unerwartet einer schönen Frau " zu begegnen , die man jahrelang nicht gesehen hat … “ sagte ich verträumt ." "„ No tak … “ oddychla si paní Syrová těšíc se , že si po obědě oddychne ." „ Na also … “ atmete Frau " Syrový auf , froh , nach dem Essen ein wenig Ruhe zu finden ." "” Jak by ne , ” řekla žena , ” na toho jsem dokonce myslela nejdřív , když jsem vám nabízela pomoc ." "„ Natürlich “ , sagte die " Frau " , „ an den dachte ich sogar zuerst , als ich Ihnen Hilfe anbot ." "” Ne ! ” zvolala žena a odstrkovala K . oběma rukama , ” ne , ne , jen to ne , co vás to napadá !" „ Nein ! “ rief die Frau " und wehrte K. mit beiden Händen ab , „ nein , nein , nur das nicht , woran denken Sie denn !" "„ Ne , “ řekla paní Brotigová , „ neznám . “" "„ Nein , “ sagte " Frau " Brotig , „ ich kenne keinen . “" "” No , to jsem jakživ neviděl , co si může taková setsakraženská vymyslit !" "„ Nein , das habe ich ja mein Lebtag noch nicht gehört ! Was sich so eine törichte " Frau ausdenken kann ! "” Není , ” řekla paní Grubachová a při té suché zprávě se usmála s opožděnou chápavou účastí ." "„ Nein “ , sagte " Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme . "” To ne , ” řekla paní Grubachová , ” vlastně je mi to docela vhod , uvolní se mi tak jeden pokoj a mohu v něm ubytovat svého synovce setníka ." "„ Nein “ , sagte " Frau " Grubach , „ an und für sich ist es mir ganz willkommen , ich bekomme dadurch ein Zimmer frei und kann dort meinen Neffen , den Hauptmann , unterbringen ." "” Ne , ” řekla žena a zavřela dveře , ” to není dovoleno ." "„ Nein “ , sagte die " Frau " und schloß wieder die Tür , „ das ist nicht erlaubt ." "„ Vezmi si , tatínku , ještě kousek masa , “ přerušila ho paní Syrová ." "„ Nimm noch ein Stückchen Fleisch , Vater “ , unterbrach ihn " Frau Syrový . "” Nikam nepudou , paní Müllerová , já jsem až na ty nohy úplně zdravej kanónenfutr a v tý době , když je to s Rakouskem vošklivý , každej mrzák musí bejt na svým místě ." "„ Nirgends wern Sie hingehn , " Frau " Müller , ich bin bis auf die Füß ein ganz gesundes Kanonenfutter , und in einer Zeit , wos mit Österreich schiefgeht , muß jeder Krüppel auf seinem Platz sein ." "” To se samo sebou rozumí , paní Müllerová , ” řekl Švejk , konče masírování kolen , ” kdybyste chtěla zabít pana arcivévodu , nebo císaře pána , tak byste se jistě s někým poradila ." "„ No , das versteht sich doch von selbst , " Frau " Müller “ , sagte Schwejk , seine Kniemassage beendend . „ Wenn Sie einen Erzherzog oder den Kaiser erschlagen wollten , möchten Sie sich sicher auch mit jemandem beraten ." "Ještě je pořád čas , můžeme zmizet … esenbák šel telefonovat … Vymazal musel nahoru do bytu , panička se mu tam vzbudila tím rámusem a blbne … pojď ke mně , k mlátičce , tam je klid , člověče … sucho je tam a dřevo voní … Jan se nechá zvednout , zavěsí se do Anděla a odejdou ." "„ Noch immer ist Zeit , wir können beide verschwinden … der Sicherheitsbeamte ist telefonieren gegangen … Vymazal mußte zu sich in die Wohnung hinauf , seine " Frau " ist von diesem Krach aufgewacht und übergeschnappt … komm mit zu mir , zu meiner Dreschmaschine , dort ist Ruhe , Mensch … schön trocken und das Holz duftet … “" "” Tak já zase půjdu , ” řekl K . ” Mám vyšetřujícímu , soudci něco hlásit ? ” zeptala se žena ." "„ Nun , dann gehe ich wieder “ , sagte K. „ Soll ich dem Untersuchungsrichter etwas melden ? “ fragte die " Frau . "„ Že prý se zjevil děd Hynek … Nechápu , co tím mínil … “" "„ Nun , sie haben sich eben beraten “ , erwiderte seine " Frau . „ Tak jak jde práce na zahrádce ? “ ptala se manželka . "„ Nun , wie geht's mit der Gartenarbeit ? “ fragte seine " Frau . "„ Tak už si dej odchod , Adolfe , “ řekne , „ žena na tebe čeká . “" "„ Nun hau schon ab , Adolf , “ sagt er , „ deine " Frau wartet doch . - “ "” Ano , ano , je to tak , ” řekl K . , a protože setník , jak se dalo soudit podle chování paní Grubachové , nic nevyzradil , odvážil se K . ještě dodat :" "„ Nun ja , es ist so “ , sagte K. und wagte nun , da , nach dem Verhalten der " Frau " Grubach zu schließen , der Hauptmann nichts verraten hatte , noch hinzuzufügen :" "„ Inu , “ odpověděl advokát paní Mandausové , hladě si širokou pleš , „ není to žádná radost , chápu … Kdo jenom jednou měl příležitost poslouchati tu moji klientku , má toho ažaž ." "„ Nun ja “ , antwortete der Advokat der " Frau " Mandaus und strich sich über seine breite Glatze , „ es ist kein Vergnügen , ich begreife … Wer nur einmal Gelegenheit hatte , meine Mandantin zu hören , hat genug ." "„ Jen se neboj , “ pravila manželka energicky , „ nikdo ti nebude ubližovati ." "„ Nur keine Angst “ , sagte seine " Frau energisch . „ Niemand wird dir etwas tun . "„ Á , “ řekla ta paní , „ chcete si snad naplnit své pero ? “" "„ Oh , “ sagte die " Frau " , „ wollten Sie vielleicht Ihren Halter gefüllt haben ? “" "„ Kdepak , “ přerušila jej paní Syrová , „ u trafikantů byl klid ." "„ Oh nein “ , unterbrach ihn " Frau " Syrový , „ beim Trafikanten war Ruhe ." "” Sabino , vy jste žena . ”" "„ Sabina , Sie sind eine " Frau . “ "„ Velmi dobře , “ odpověděla paní Syrová , „ je ochotný a každému přání vyhoví ." "„ Sehr gut “ , antwortete " Frau Syrový . „ Er ist gefällig und kommt jedem Wunsch nach . "„ Sekt , “ pravil Bressen hlasitě , „ sekt a jednu malou ženu . “" "„ Sekt “ , sagte Bressen laut , „ Sekt und eine kleine " Frau . “ "” Sedněte si , paní Müllerová . ”" "„ Setzen Sie sich , " Frau Müller . “ "Sedněte si , paní , řekne doktor a zatne zuby ." "„ Setzen Sie sich , liebe " Frau " “ , sagt der Arzt zu ihr und beißt die Zähne zusammen ." "„ Hle “, pravila manželka ukazujíc na hromadu stavebního materiálu , „ tam dole , co jsou ty cihly , bude se stavět . “" "„ Schau “ , sagte die " Frau " und deutete auf einen Haufen Baumaterial , „ da unten , wo die Ziegel liegen , wird es gebaut ." "„ Špatně , “ odpověděla pani Syrová , „ měli jsme bouřlivou noc . “" "„ Schlecht “ , antwortete " Frau Syrový . „ Wir hatten eine stürmische Nacht . “ "Nechtě toho , paní Klabačková , řekne Alena , děkuji vám ." "„ Schon gut , " Frau " Klabačková “ , sagt Alenka , „ ich danke Ihnen . “" "„ Je dobře , paničko . “" "„ Schon gut , junge " Frau . “ "„ Je dobře , paničko . “" "„ Schon gut , junge " Frau . “ "„ Je dobře , paničko . “" "„ Schon gut , junge " Frau . “ "„ Je dobře , paničko . “" "„ Schon gut , junge " Frau ! “ "” Moc na mě neřvete , milostpaní , ” řekl vlídně Švejk , usmívaje se přitom sladce , ” nebo vám dám přes držku ." "„ Schrein Sie nicht viel mit mir herum , gnä ' " Frau " “ , sagte Schwejk freundlich , indem er dabei süß lächelte , „ oder ich gib Ihnen eins übers Maul ." "„ Vy … vy … “ dýchala těžce paní domácí , „ vy jedna hanebnice hanebná , fuj , fuj , fuj ! “" „ Sie … Sie … “ ächzte die Frau " Hausbesitzerin , „ Sie Schandfleck , schandbarer ! Pfui , pfui , pfui ! “" Necháte si říkat inženýrka a zatím jste byla kramářkou z tandlmarku . „ Sie … Sie … lassen sich Frau " Ingenieur titulieren , und dabei sind sie eine ganz gewöhnliche Hökerin vom Tandlmarkt gewesen ." "„ Opovažujete se nazývati mé dítky haranty , “ zaječela paní strážníková , „ vy jedna … vy jedna … “" "„ Sie erfrechen sich , meine Kinder Bälger zu nennen ? “ kreischte die " Frau " Wachtmeister , „ Sie … Sie … “" "„ Mají bílou ložnici , “ pravila manželka po jejich odchodu , „ ale mohu říci , že se mi příliš nelíbí ." "„ Sie haben ein weißes Schlafzimmer “ , sagte " Frau " Syrový , als sie fort waren , „ aber ich könnte nicht behaupten , daß es mir sonderlich gefällt . Die Betten haben geschnitzte Intarsien ." "” Vždyť jste se toho skoro ani nedotkl , ” řekla paní Grubachová ." "„ Sie haben ja fast nichts angerührt “ , sagte " Frau Grubach . "Vyměnila jste nám dítě , řekne paní Humpálová ." "„ Sie haben uns das Kind vertauscht “ , sagt " Frau Humpálová . "” Mluvil jste o ženě svého života , ” napověděl jsem mu , když se číšník vzdálil ." „ Sie haben von der Frau " Ihres Lebens gesprochen “ , flüsterte ich ihm ein , als der Kellner sich entfernt hatte ." "” Je to , jak se říká , žena mého života ." "„ Sie ist , wie man so sagt , die " Frau meines Lebens . ” Vy znáte paní baronku ? ” „ Sie kennen die Frau Baronin ? “ "” Vy ho znáte ? ” zeptal se K . ” Ovšem , ” řekla žena , ” můj muž je přece soudní sluha . ”" "„ Sie kennen ihn ? “ fragte K. „ Natürlich “ , sagte die " Frau " , „ mein Mann ist ja Gerichtsdiener ." "„ Děláte neplechy , “ opakovala paní domácí , hledajíc očima duchovní oporu v posluchačstvu , „ místo co byste vedla své haranty k dobrému , navádíte je , aby mi plivali na okno … “" "„ Sie machen Stunk “ , wiederholte die " Frau " Hausbesitzerin und suchte mit den Augen geistige Unterstützung unter der Zuhörerschaft . „ Statt Ihre Bälger zu etwas Rechtem zu erziehen , stiften Sie sie an , mir ans Fenster zu spucken … “" ” Chcete říci : velice omezená žena . ” „ Sie meinen : eine sehr beschränkte Frau . “ "„ Vy jste dnes nějak veselý , pane Mejstříku , “ poznamenala žena podezíravě ." "„ Sie sind aber heute lustig , Herr Mejstřík “ , bemerkte die " Frau argwöhnisch . "„ Vy jste známá , všichni mi to mohou dosvědčit , “ a paní strážníková dožadovala se souhlasu mezi diváky ." "„ Sie sind eine bekannte Nummer , das können alle bezeugen . “ Und nun sah sich die " Frau Wachtmeister nach Zustimmung unter den Zuschauern um . „ Už jsou zticha - nemáš obrázek své ženy ? “ „ Sie sind jetzt still - hast du kein Bild von deiner Frau ? “ "„ Vy jste svědek , že mi řekla remundo , “ zakvičela paní strážníková ." "„ Sie sind Zeuge , daß sie Remonte zu mir gesagt hat “ , quiekte die " Frau Wachtmeister . "„ Vy jste můj svědek , že si na mne dovolila , “ zaskřehotala pani domácí ." "„ Sie sind Zeuge , daß sie sich Frechheiten gegen mich herausgenommen hat “ , quäkte die " Frau Hausbesitzerin . "„ Vy kozle jeden plesnivěj , jestli té staré paní tam zeshora řeknete ještě jedno jediný slovo , tak vás přetrhnu jak herynka ." "„ Sie verfluchter Ziegenbock , wenn Sie noch ein einziges Wort zu der alten " Frau " da oben sagen , dann hacke ich Sie in Stücke , merken Sie sich das Sie Zwirnfadenathlet , Sie Waschweib !" "” Vy tu asi chcete leccos zlepšit ? ” zeptala se žena pomalu a zkoumavě , jako by říkala něco , co je nebezpečné jak pro ni , tak i pro K . ” Myslela jsem si to už podle vaší řeči , která se mi velmi líbila , pokud jde o mne ." „ Sie wollen hier wohl einiges verbessern ? “ fragte die Frau " langsam und prüfend , als sage sie etwas , was sowohl für sie als für K. gefährlich war . „ Ich habe das schon aus Ihrer Rede geschlossen , die mir persönlich sehr gut gefallen hat ." "„ Kdybych nebyla žena , takovou otázku byste se mi neodvážili položit ! “" "„ Sie würden es nicht wagen , mir eine derartige Frage zu stellen , wenn ich keine " Frau wäre ! “ "” Nudila byste se tam , mladá paní ." "„ Sie würden sich dort langweilen , junge " Frau . "„ Zajisté , “ přisvědčila manželka a chystala se nemocnému uvařiti dvě vajíčka naměkko ." "„ Sicher “ , nickte seine " Frau " und machte sich daran , dem Kranken zwei weiche Eier zu kochen ." "„ Tak a teď musím fofrem domů k ženě , nebo si bude ještě myslet , že jsem se někde nachomejt k nějaký rvačce . “" "„ So , jetzt muß ich aber schleunigst wieder zu meiner " Frau " , sonst meint die nachher noch , ich wäre in eine richtige Schlägerei gekommen . “" "„ Snad by se přece tak nezapomněl , aby uhodil bezbrannou ženu ." "„ So weit wird er sich wohl doch nicht vergessen , eine wehrlose " Frau zu schlagen . "jde rovněž o zásadu , která se ve svobodné společnosti vztahuje na jedince - na muže i ženy ." „ Sollte es überhaupt eine ideale türkische Frau geben ? “ "” Narážíte snad na to , co se stalo na poslední schůzi , jak jsem vás vyrušila ve vaší řeči ? ” zeptala se žena ." "„ Spielen Sie vielleicht auf den Vorfall in der letzten Sitzung an , durch den ich Ihre Rede störte ? “ fragte die " Frau . "„ Vypněte ji , “ řekl jsem , aniž jsem na paní Flinkovou pohlédl ." "„ Stellen Sie sie ab , “ sagte ich , ohne " Frau Flink anzusehen . "„ Ticho , manželko , a spi už ." "„ Still , " Frau " , still , schlaf !" "„ Ticho , manželko , a spi už , “ napomenul ji Syrový , „ víš přece , co nám dalo hlavy lámání , než jsme byt sehnali ." "„ Still , " Frau " , schlaf endlich ! “ mahnte Herr Syrový ." "„ Je to pravda , co říkala děvčata od paní Flinkové : že sem chodíš za jednou dívkou ? “" "„ Stimmt es , was die Mädchen von " Frau Flink sagten : daß du hinter einem Mädchen her bist ? “ "„ Ve dne tam přece jen někdy střílejí , “ řekla mladá žena ." "„ Tagsüber schießen sie schon mal 'rein “ , sagte die junge " Frau . "Pravda svatoucí , svatoucí pravda , zabrebentí paní Klabačková , všechno je úplně vyměněno , no to je nadělení , to je nadělení , tak že bychom se třeba podívaly do koupelny ?" "„ Tatsächlich , das ist die heilige Wahrheit “ , plappert " Frau " Klabačková , „ alles ist total ausgewechselt , na das ist eine Bescherung , eine schöne Bescherung , wollen wir nicht auch im Badezimmer nachsehen ? “" "” Přesto vám pomůžu , ” řekla žena , ” pojďte , musíme si o tom promluvit ." "„ Trotzdem will ich Ihnen helfen “ , sagte die " Frau " , „ kommen Sie , wir müssen es besprechen ." "” Ostatně člověka , o kterém víme , že znásilňuje ženy s nožem v ruce , nebude žádný muž podezírat , že je milencem jeho ženy ." "„ Übrigens kann kein Ehemann einen Menschen verdächtigen , der Liebhaber seiner " Frau " zu sein , wenn er weiß , daß dieser mit einem Messer in der Hand Frauen vergewaltigt ." „ Probůh ! “ zaúpěla manželka . „ Um Gottes willen ! “ schrie seine Frau auf . "Ježíšmarjá , člověče , šeptne mu v předsíni do ucha , copak tady tropíte , ženská se vám … tento … a vy si tady chodíte v té kašpařině … co vás to napadlo , vždyť z toho může dostat … vy jste se zbláznil !" "„ Um Gottes willen “ , flüstert sie ihm im Flur ins Ohr , „ was Sie da treiben Mensch , die " Frau " wird Ihnen da … dingsda … und Sie laufen hier in dieser Hans-Wurst-Maskerade herum … was ist Ihnen denn eingefallen , sie kann doch davon … Sie sind verrückt geworden ! “" „ V půl čtvrté se chodí k obědu ? “ opakovala paní Syrová . „ Um halb vier kommt man zum Essen ? “ wiederholte Frau Syrový . "Proboha , Vincku , co to děláš , řekne paní Hájíčková tiše ." "„ Um Himmels willen , Vincenc , was machst du da “ , sagt " Frau Hájíč "„ Košťálem budeme krmit králíky , “ řekla paní Faktorová snivě ." "„ Und den Strunk bekommen die Kaninchen “ , sagte " Frau Faktor träumerisch . "” A byl jsi přítomen , když chytili několik mužů oddaných biskupu a některé z nich nechali zemřít hlady ve vězení a jedné těhotné ženě usekli paži a jednu celou ruku a nechali ji pak porodit dítě , které zemřelo nepokřtěné ?" "„ Und du warst dabei , als sie etliche treue Bischofsanhänger fingen und etliche elend verhungern ließen im Kerker ? Und als sie einer schwangeren " Frau " eine Hand und einen Arm abschlugen und sie dann ein Kind gebären ließen , das gleich nach der Geburt ohne Taufe starb ?" "„ A on mne strašně urazil , “ zaplakala manželka ." "„ Und er hat mich so beschimpft “ , schluchzte die " Frau . "” A on jí snad řekl , že tam bude mít s sebou jinou ženu ? ”" "„ Und hat er ihr gesagt , daß er mit einer " Frau dort sein wird ? “ "„ A já bych si přála , “ zapištěla žena strážníkova , „ aby na tom našem domě byl nápis : ,Postaveno z našich mozolů .' „ A ihned se odmlčela a složila svoje tenké rty v pomlčku ." "„ Und ich möchte “ , zirpte die " Frau " des Wachtmeisters , „ daß unser Haus die Inschrift tragen soll : Erbaut aus unsern Schwielen . “ Aber sofort verstummte sie und preßte ihre dünnen Lippen zu einem Gedankenstrich zusammen ." ” A může vaše manželka za vás vésti obchod po dobu vaší nepřítomnosti ? ” „ Und kann Ihre Frau während Ihrer Abwesenheit das Geschäft führen ? “ "„ A ona , “ pravila manželka , potlačujíc samolibost , „ říkala mně milostpaní' ! “" "„ Und sie “ , sagte seine Gattin und unterdrückte einen Anflug von Selbstgefälligkeit , „ sie hat , Gnädige " Frau ' zu mir gesagt . “ „ A co odpověděl ? “ tázala se manželka . „ Und was hat er geantwortet ? “ fragte seine Frau . "” A co se stalo s tím vojákem ? ” otázala se po chvíli paní Müllerová , když se Švejk oblékal ." „ Und was is mit dem Soldaten geschehn ? “ fragte nach einer Weile Frau " Müller , während Schwejk sich ankleidete ." "” Co je to krása ? ” řekl Franz a před očima se mu vybavila vernisáž výstavy , které se musil nedávno účastnit po boku své ženy ." "„ Und was ist Schönheit ? “ fragte Franz , vor dessen Augen eine Vernissage aufstieg , die er vor kurzem an der Seite seiner " Frau hatte über sich ergehen lassen müssen . "„ A co vy tomu říkáte , paní Šoltysová ? “" "„ Und was sagen Sie dazu , " Frau Šoltys ? “ "” A doopravdy byl už ten pejsek mrtvej , ” zavzlykala sestřenice paní Müllerové , ” a také ani byste svůj byt nepoznal ." "„ Und wirklich war das Hunterl schon tot “ , schluchzte die Kusine der " Frau " Müller , „ und auch Ihre Wohnung möchten Sie nicht mehr erkennen ." "„ A kde bude mrkev , kapusta , celer ? “ přerušila jej manželka ." "„ Und wo bleiben gelbe Rübe , Kohl und Sellerie ? “ unterbrach ihn seine " Frau . "” A bydlí s paní Etelkou v prvním patře , ” řekla garderobiérka s podrobností staré kuplířky , ” ona je Němkyně ze Šoproně a on je Maďar , zde je to všechno pomíchané . ”" „ Und wohnt mit Frau " Etelka im ersten Stock “ , sagte die Garderobiere mit der Genauigkeit einer alten Kupplerin , „ sie ist eine Deutsche aus Sopron , und er ist Magyar ; hier ist alles durcheinandergemischt . “" "„ Neslýcháno ! “ hrozila se paní domácí , „ taková nízká ženská se opováží …" „ Unerhört ! “ empörte sich die Frau Hausbesitzerin . „ To je neslýchané ! “ vzplanula paní Syrová . „ Unerhört ! “ flammte Frau Syrový auf . "” Zbytečné řeči , ” řekl K . a natáhl ruku po ženě ." "„ Unnütze Reden “ , sagte K. und streckte die Hand nach der " Frau " aus ," "„ Otec zuří , “ řekl Wolf , „ celé dopoledne drnčel telefon , tys nebyl nikde k nalezení , nikde , ani na tom čísle , které jsi nechal u paní Brotigové ." "„ Vater ist wütend , “ sagte Wolf , „ den ganzen Mittag über ging das Telefon , du warst nirgends zu finden , nirgends zu erreichen , auch nicht unter der Nummer , die du " Frau Brotig hinterlassen hattest . "” Otče náš , jenž jsi na nebesích , posvěť se jméno Tvé , přijď království Tvé … pardon , milostpaní , tak to není , já jsem chtěl říct :" "„ Vater unser , der Du bist im Himmel , geheiligt werde Dein Name , zu uns komme Dein Reich , pardon gnädige " Frau " , so is es nicht , ich wollt sagen :" "Odpusťte , milostivá paní , že mne neznáte , ale přesto že jsem k Vám upřímný ." "„ Verzeihen Sie , gnädige " Frau " , daß ich , ohne daß Sie mich kennen , trotzdem aufrichtig zu Ihnen bin ." "” Možná že se nemýlíš , ” řekl Avenarius zamyšleně a pak dodal : ” V té ženě je něco , co ji předurčuje stát se obětí ." "„ Vielleicht hast du recht “ , sagte Avenarius nachdenklich und fügte dann hinzu : „ Diese " Frau " hat etwas , was sie dazu prädestiniert , zum Opfer zu werden ." „ A o jakém obleku to mluví ? “ vyzvídala strážníkova . „ Von was für einem Anzug spricht er ? “ forschte die Frau des Wachtmeister weiter . "„ Prozatím jsem zásobena , “ pravila paní Syrová mírně ." "„ Vorläufig bin ich versorgt “ , sagte " Frau Syrový sanft . "” Opatrnost matkou moudrosti , ” řekl Švejk , usedaje ke stolu za sklenici piva , ve které v pěně byly malé otvory , jak na pěnu kapaly slzy paní Palivcové , když nesla Švejkovi pivo na stůl , ” dnešní doba je taková , že vona nutí člověka k opatrnosti . ”" "„ Vorsicht is die Mutter der Weisheit “ , sagte Schwejk , während er sich an den Tisch zu einem Glas Bier setzte , in dessen Schaum sich kleine Löcher befanden , die durch die herabtropfenden Tränen der " Frau " Palivec entstanden waren , als sie Schwejk das Bier auf den Tisch getragen hatte , „ heutzutage sind die Zeiten so , daß sie einen zur Vorsicht zwingen . “" "„ Počkej , “ napomenula ho manželka a položila mu ruku na rámě ." "„ Warte “ , mahnte die " Frau und legte ihm die Hand auf die Schulter . "Proč tady není otec , bude paní Humpálová plakat a pomyslí na odborného učitele Kovandu , který nebude přítomen , jelikož píská fotbalový zápas dorostenců na místním hřišti ." "„ Warum ist der Vater nicht hier “ , wird " Frau " Humpálová jammern und denkt dabei an den Fachlehrer Kovanda , der nicht anwesend ist , denn er muß beim Fußballwettspiel der Junioren auf dem hiesigen Fußballplatz als Schiedsrichter fungieren ." "” Proč by paní Grubachová neuvěřila , že jsem vás přepadl ? ” dodal K ." „ Warum sollte Frau " Grubach nicht glauben , daß ich Sie überfallen habe ? “ fügte K. hinzu ." „ Proč bych od tebe odcházela ? “ těšila jej žena . „ Warum sollte ich dich verlassen ? “ tröstete ihn seine Frau . "” Proč pláčete , paní hostinská ? ” otázal se Bretschneider , ” za tři měsíce vyhrajeme vojnu , bude amnestie , váš pán se vrátí a pak si dáme u vás do trumpety . - Nebo nemyslíte , že to vyhrajeme ? ” obrátil se k Švejkovi ." "„ Warum weinen Sie , " Frau " Wirtin ? “ fragte Bretschneider , „ in drei Monaten gewinnen wir den Krieg , dann gibts Amnestie , Ihr Mann kommt zurück , und wir trinken uns bei Ihnen einen Rausch an . “ „ Oder glauben Sie nicht , daß wir gewinnen ? “ wandte er sich an Schwejk ." "„ Co se opovažujete ? “ zařvala paní strážníková , „ vy …" „ Was erlauben Sie sich ? “ schrie die Frau Wachtmeister . "” Kerýho Ferdinanda , paní Müllerová ? ” otázal se Švejk , nepřestávaje si masírovat kolena , ” já znám dva Ferdinandy ." "„ Was für einen Ferdinand , " Frau " Müller ? “ fragte Schwejk , ohne aufzuhören , sich die Knie zu massieren . „ Ich kenn zwei Ferdinande ." „ Cos to udělal s naší milou paní Flinkovou ? „ Was hast du mit der guten Frau Flink gemacht ? „ Co tím míníte ? “ pátrala pani Syrová . „ Was meinen Sie damit ? “ wollte Frau Syrový wissen . "„ Copak je to všecko platné , pane kolego . Ale vy byste musel být zasvěcen do historie , abyste znal všecky ctnosti paní Mandausové ." "„ Was nützt das alles , Herr Kollege , Sie müßten eben in der Geschichte Bescheid wissen , um alle Tugenden der " Frau Mandaus zu würdigen . "„ Co ten pes tak řádí ? “ pomyslila si pani Syrová , a vyšla na dvůr ." „ Was tobt denn der Hund so ? “ dachte Frau Syrový und ging hinaus in den Hof . „ Co vím dobře ? “ ptala se paní domácí . „ Was weiß ich recht gut ? “ fragte die Frau Hausbesitzerin . „ Co víte ? “ naléhala paní Syrová . „ Was wissen Sie ? “ drängte Frau Syrový . "„ Co tím chcete říci ? “ zaskřípěla paní Mandausová , „ já vás , mně se zdá …" „ Was wollen Sie damit sagen ? “ kreischte Frau Mandaus auf . "” Neplačte přece , paní Grubachová , ” řekl K . a díval se z okna , myslel jen na slečnu Bürstnerovou a na to , že si vzala cizí dívku do svého pokoje ." "„ Weinen Sie doch nicht , " Frau " Grubach “ , sagte K. und sah zum Fenster hinaus , er dachte nur an Fräulein Bürstner und daran , daß sie ein fremdes Mädchen in ihr Zimmer aufgenommen hatte ." "” Neplačte přece , ” řekl ještě jednou , když se zas obrátil do pokoje a paní Grubachová stále ještě plakala ." "„ Weinen Sie doch nicht “ , sagte er nochmals , als er sich ins Zimmer zurückwandte und " Frau Grubach noch immer weinte . "” Víš , kamaráde , že teď , když to nemám , tak mně připadá , že měla žena přece jen pravdu , že jsou s tím jejím mákem lepší ." "„ Weißt du , Kamerad , daß es mir jetzt , wo ichs nicht hab , vorkommt , daß die " Frau " doch nur recht gehabt hat , daß sie mit Mohn besser sind ?" „ Na koho to házíte ? “ pozvedla hlas paní Syrová . „ Wem wollen Sie es in die Schuhe schieben ? “ Frau Syrový hob die Stimme . "„ Máš vůbec moc řečí , “ odsekla manželka , „ kdybys mi raději pomohl odtáhnouti skříň ;" "„ Wenn du nur reden kannst “ , bemerkte seine " Frau " bissig . „ Hilf mir lieber , den Schrank da wegschieben ." "„ Když se vám u nás nelíbí , můžete se stěhovat , “ navazovala strážníkova na svou řeč , „ nikdo o vás nestojí ." "„ Wenn es ihnen bei uns nicht gefällt , können sie ja ausziehen “ , knüpfte die " Frau " Wachtmeister wieder an ihre Worte an , „ niemand braucht sie ." "„ Kdo , kdo , “ kdákala paní strážníková , „ Syroví zdědili dům a tisíce … kdepak tisíce :" „ Wer ? Wer ? “ schnatterte die Frau Wachtmeister . „ Die Syrovýs haben ein Flaus und Tausende geerbt … Was sage ich ? "„ Kdo …! “ řekla manželka přidušeným hlasem , „ kdo jiný , než ten … “" „ Wer … ! “ sagte seine Frau mit gedämpfter Stimme . „ Wer denn sonst als … “ "„ Kdopak vám povídal , že můj dům je ošklivý ? “ promluvil strážník lahodným hlasem , „ to vám povídala paní Syrová , co ? “" "„ Wer hat euch denn gesagt , daß mein Haus häßlich ist ? “ fragte der Wachtmeister einschmeichelnd . „ Die " Frau " Syrový , nicht wahr ? “" „ A kdo se nesrovnává ? “ rozhorlila se paní Syrová . „ Wer verträgt sich nicht ? “ ereiferte sich Frau Syrový . "„ Kdopak to asi byl Noldewohl ? “ ptal jsem se té mladé ženy a podal jsem jí pohled , který vsunula k ostatním do obálky ." „ Wer war wohl Noldewohl ? “ fragte ich die junge Frau " und gab ihr die Karte , die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob ." ” Takoví už mladí lidé bývají ! ” řekla paní Grubachová jako na omluvu . „ Wie eben junge Leute sind ! “ sagte Frau Grubach entschuldigend . "” Jak se vám dnes daří , milostivá ? - Pojedete někam na letní byt ? ” řekl po krátké přestávce , a vida všechno dvojatě , otázal se :" "„ Wie geht es Ihnen heute , gnädige " Frau " ? “ „ Fahren Sie irgendwohin auf Sommerwohnung ? “ sagte er nach einer kurzen Pause , und alles doppelt sehend , fragte er :" Taky s vámi jezdí ? ” „ Wie geht es Ihrer Frau " , ist sie auch mitgekommen ? “" "„ Jak jste mohly říci , že kotel není vyčištěný ? “ vyčítala paní Syrová nájemnicím ." "„ Wie haben Sie nur behaupten können , der Kessel ist nicht geputzt ? “ warf " Frau Syrový den andern Mieterinnen vor . „ Jak se tu octla tato decimálka ? “ bádala manželka . „ Wie ist die Dezimalwaage hierhergekommen ? “ wollte die Frau wissen . "” Jak je vůbec možné , že v téhle nejošklivější pražské čtvrti člověk potká takovou ženu , jako jste vy ? ”" "„ Wie kommt es , daß man im häßlichsten aller Prager Stadtteile eine " Frau wie Sie antrifft ? “ ” Jak bych jen mohla ? ” zeptala se žena . „ Wie könnte ich denn das ? “ fragte die Frau . "” Jak je to tu všechno špinavé , ” řekl K . a zavrtěl hlavou , a než mohl po knihách sáhnout , žena utřela zástěrou prach aspoň svrchu ." "„ Wie schmutzig hier alles ist “ , sagte K. kopfschüttelnd , und die " Frau " wischte mit ihrer Schürze , ehe K. nach den Büchern greifen konnte , wenigstens oberflächlich den Staub weg." "„ Jak je tu krásně , “ pravila sestřenice paní Syrové ." "„ Wie schön es hier ist “ , sagte die Cousine der " Frau Syrový . Ostatně pluralismus není jen politický princip ; „ Wie sollte eine ideale türkische Frau " aussehen ? “ , sondern die Frage aufzuwerfen :" "„ Jak to ? “ pokusila se hájiti paní Syrová , „ vždyť jsem kotel celou hodinu drhla sodou i pískem . “" „ Wieso ? “ versucht sich Frau Syrový zu verteidigen . „ Ich habe den Kessel eine Stunde lang mit Soda und Sand gescheuert . “ "„ Popovídali jsme si a nyní půjdem spát , “ pravila paní Syrová ." "„ Wir haben gemütlich geplaudert und jetzt gehen wir schlafen “ , sagte " Frau Syrový . "„ Již máme šicí stroj , “ odpověděla paní Syrová ." "„ Wir haben schon eine “ , antwortete " Frau Syrový . "„ My jsme si to nemyslili , “ řekla paní Syrová ." "„ Wir haben uns nichts gedacht “ , sagte " Frau Syrový . "„ Slyšeli jsme křik , “ řekla mi žena , „ ale mysleli jsme , že to je z tý biskupský slávy . “" "„ Wir hörten das Geschrei “ , sagte die " Frau " zu mir , „ aber wir dachten , es sei das Bischofsfest . “" "„ Ležíme už v posteli , “ pokračovala paní Syrová mírným hlasem , „ a oči se zavírají …" "„ Wir lagen schon im Bett “ , fuhr " Frau " Syrový mit sanfter Stimme fort , „ und die Augen fielen uns zu ." "„ Musíme si vzíti člověka , “ dumala manželka lítostivě , „ zase budou nové výdaje ." "„ Wir werden uns jemand nehmen müssen “ , erwog die " Frau bedauernd . „ Wieder eine neue Ausgabe . "„ Bydlíme teď velmi natěsnáni , “ řekla stará Feinhalsovi , „ jen v této kuchyni a jídelně , ale říká se , že prý brzy potáhnou dál , mají tu spoustu tanků a zajatci mají být odtransportováni . “" "„ Wir wohnen sehr eng “ , sagte die alte " Frau " zu Feinhals , „ nur diese Küche und die Gaststube , aber es heißt , daß sie bald weitermarschieren , sie haben viele Panzer hier , und die Gefangenen sollen abtransportiert werden . “" "„ Byli jsme podvedeni , “ říká , „ podvedeni o nejlepší léta v životě člověka , o léta mezi dvaceti a osmadvaceti , “ a toto ztracené mládí mu slouží jako alibi pro kdejaký nesmysl , který mu jeho žena nejen promíjí , ale dokonce umožňuje : maluje , navrhuje domy , komponuje … Nic z toho - zdá se mi - nedělá dobře , ačkoliv mu to tu a tam vynáší peníze ." "„ Wir wurden betrogen , “ sagt er , „ betrogen um die besten Jahre , die es im Leben eines Menschen gibt , die Jahre zwischen zwanzig und achtundzwanzig , “ und diese verlorene Jugend dient ihm als Alibi für allerlei Unsinn , den seine " Frau " ihm nicht nur verzeiht , sondern sogar ermöglicht : er malt , entwirft Häuser , komponiert … Nichts davon - so scheint mir jedenfalls - macht er richtig , obwohl es ihm hin und wieder Geld einbringt ." „ Opravdu ? “ zeptala se tiše mladá žena . „ Wirklich ? “ fragte die junge Frau leise . "„ Kde bych landala ? “ bránila se paní strážníková , „ u kupce jsem byla . “" „ Wo soll ich mich herumtreiben ? “ wehrte sich die Frau Wachtmeister . „ Beim Kaufmann war ich . “ „ Kam že mám jíti ? “ pátrala manželka udivena . „ Wohin soll ich gehen ? “ wollte seine Frau wissen . „ Přejete si ještě něco ? “ zeptala se ta paní a já jsem řekl : „ Wünschen Sie noch etwas ? “ sagte die Frau " , und ich sagte :" "„ Ve zdraví dotrhejte , “ pravila paní Syrová ." "„ Zerreißen Sie ihn in Gesundheit “ , sagte " Frau Syrový . "Třeba si vzpomenu , jak to bylo s tvou paničkou a s inženýrem Kabátem , třeba si vzpomenu na detaily , které by tě mohly zajímat ." "„ Zum Beispiel werde ich mich daran erinnern , wie das mit deiner " Frau " und dem Ingenieur Kabát war , vielleicht werde ich mich an Details erinnern , die dich interessieren könnten . “" "- Paní Elisabeth von Pommeren , přednášel teď zas oberkriminalrat Čechovi , - nebyla jen příslušnice nejstarší německé šlechty , ale i vdova po generálu říšské branné moci , posmrtně dekorovaném Rytířským křížem ." « Frau " Elisabeth von Pommeren » , belehrte jetzt der Oberkriminalrat die Tschechen , « war nicht nur Angehörige des ältesten deutschen Adels , sondern auch die Witwe eines Generals der Wehrmacht , dem posthum das Ritterkreuz verliehen wurde ." - Paní Horáková ? « Frau Horáková ? » "Dejme to dohromady , snížila paní Preisová hlas , - nejsem sice žádná mladice , ale těch pár let rozdílu , to přece nehraje roli , když si dva dobře rozumí ." "« » Wir wollen uns also zusammentun « , hatte " Frau " Preis mit gedämpfter Stimme gesagt , » ich bin zwar nicht mehr die Jüngste , aber diese paar Jahre Altersunterschied spielen doch keine Rolle , wenn zwei sich gut verstehen ." "Ale musel jsem přivřít oči , a jen jsem je přivřel , hned jsem viděl před sebou naši řeku , ženská s vykasanými sukněmi se k nám brodila ." "« Aber ich mußte die Augen schließen , und kaum hatte ich das getan , sah ich sogleich unseren Fluß vor mir und die " Frau " mit dem aufgeschürzten Rock , die zu uns herüberwatete ." "- A proč jim do studia nezavolat , aby tu chvilku jenom hráli , navrhla žalostně bledá žena , kterou slabost donutila usednout na dlaždice a opřít se o zeď , - stejně to každý dávno slyšel , a my se odtud už nikdy nedostanem …" "« Aber warum soll man die im Studio nicht anhalten , daß sie eine Zeitlang bloß Musik spielen » , schlug eine erbärmlich blasse " Frau " vor , so schwach , daß sie sich auf die Fliesen setzen und an die Wand lehnen mußte , « den Aufruf hat doch schon jeder gehört , und wir kommen hier nie wieder raus … »" "„ Když jsem byla malá , přála jsem si k vánocům hřbitůvek , “ vysvětluji zaražené paní v pokladně ." "« Als ich klein war , habe ich mir einen Minifriedhof zu Weihnachten gewünscht » , erklärte ich der verdutzten " Frau an der Kasse . „ Tak ta žena v zimě v létě vstupovala do Vltavy a obcovala s ní . "« Also , die " Frau stieg winters wie sommers in die Moldau und trieb es mit ihr . "„ Dýchejte , jste žena ”, Givenchy „ Trochu déle než nekonečně dlouho ”)." "« Atmen Sie auf , Sie sind eine " Frau " » , Givenchy : « Ein bisschen weiter als unendlich » )" "Uvážíme-li problematiku Langemarcku , problematiku mýtu o Langemarcku , pomyslíme - li na rozdíl mezi roky 1914 a 1940 , vzpomeneme - li si ještě na přibližně čtyři tucty komplikovaných nedorozumění , která tu všechna není třeba objasňovat , musí každý pochopit , že se zprav . s paní Schweigertovou rozloučil sice zdvořile , ale odměřeně , přestože nikoli definitivně ;" "« Bedenkt man die Problematik von Langemarck , die Problematik des Mythos von Langemarck , bedenkt man den Unterschied zwischen 1914 und 1940 , bedenkt man noch ungefähr vier Dutzend komplizierter Mißverständnisse , die hier nicht alle erläutert werden müssen , so kann man vielleicht verstehen , daß der Verf. sich von " Frau " Schweigert höfflich , aber kühl , wenn auch nicht endgültig , verabschiedete ;" "„ Na ženu už to přišlo , pane Wehle ." « Bei meiner Frau " ist es soweit , Herr Wehle ." "- Než se začnete kát , že jste porušil svátost zpovědi , modlete se , ať přežije aspoň ta mladá žena a její plod , bude to užitečnější !" "« Bevor Sie Buße tun , weil Sie die Heiligkeit der Beichte gebrochen haben , beten Sie , daß wenigstens die junge " Frau " und ihre Frucht durchkommen , das wird nützlicher sein ! »" "„ Počkej , podíval ses na sebe , zametl sis před vlastním prahem ? Dáš kopačky holce , která je s tebou těhotná , abys trávil noci s děvkami ! ”" « Dann schau dich doch mal an ! Du schmeißt eine Frau " raus , die von dir schwanger ist , und verbringst deine Nächte mit Nutten . »" "” Nádobí nech , ” řekla žena , ” umeju ho ." "« Das Geschirr laß nur » , sagte seine " Frau . « Das spüle ich . "” To je pro tebe , ” řekl a dal se od své dcery odtáhnout na balkón , kde dosud trčel dlouhý , polozborcený žebřík , opřený hořejším koncem o římsu okna nad nimi ." "« Das ist für dich » , sagte er zu seiner " Frau " . « Wie ist das denn passiert ? » Und er ließ sich von seiner Tochter auf den Balkon zerren , wo noch eine lange , halbvermoderte Leiter stand , gegen den Sims des Fensters über ihnen gelehnt ." - Je to vždycky věc ženy . « Das ist immer Sache der Frau . "To není špatně vyjádřeno a vztahuje se to na jednu poznámku paní P . , která , když Alois přijel poprvé na dovolenou v uniformě , ho už viděla jako „ vojenského atašé v Itálii nebo něco podobného “." « Das ist nicht schlecht ausgedrückt und bezieht sich auf eine Bemerkung von Frau " P. , die , als Alois zum erstenmal in Uniform in Urlaub kam , ihn schon als » Militärattache in Italien oder so « sah ." "„ Tohleto se ti bude líbit : Za první republiky se Prahou potulovala žena , která v zimě v létě vstupovala do řeky … “" « Das wird dir gefallen : In der Ersten Bepublik streifte in Prag eine Frau " umher , die winters wie sommers in den Fluß stieg … »" "” Davide , ” poznal hlas své ženy , ” říkal jsi , že tě mám vzbudit ." « David ! » Nun erkannte er die Stimme seiner Frau " . « Du hast gesagt , ich soll dich wecken ." "” Davide , já se tu bojím . ”" "« David » , flüsterte die " Frau " , « ich hab Angst . »" - Žena mého šéfa . « Die Frau vom hiesigen Verwalter . "„ Néni potšéba , aby cholka bylo moc pjekna , bude to svěží žena , mlada a dospjéla . ”" "« Die Mädchen soll nich ssu ssön sein , lieber bisschen erwachsen , ein hübsses , junges " Frau . » "- Tchyně , chrlil ze sebe soudce , - těžce onemocněla , tchán je ve Schwarzwaldu sám , a tak se manželka jede o rodiče starat …" « Die Mutter meiner Frau " » , sprudelte der Richter hervor , « liegt schwerkrank darnieder , ihr Vater wohnt am Bodensee , und so fährt sie hin , sich um die Eltern zu kümmern … »" - Viděls přece jeho ženu . « Du hast doch seine Frau gesehen . "„ Okouzlující žena ( ani stará , ani mladá ) , S BÍLOU KŮŽÍ , s kaštanovými vlasy (ani blondýna , ani brunetka ) , se posadí na terase krásného venkovského domu v středomořském stylu (přívětivém, ale přitom ne křiklavém ) do houpacího křesla (které není ani moc drahé , ani to není laciný šunt )." « Eine bezaubernde Frau " ( weder alt noch jung ) , WEISS-HÄUTIG , brünett ( weder blond noch schwarz ) , sitzt auf der Terrasse eines hübschen Landhauses im südländischen Stil ( einladend , aber nicht protzig ) in einem Schaukelstuhl ( nicht zu teuer , nicht zu billig ) ." "- Promiňte , že obtěžuji , řekl zdvořile , - ale bylo mi řečeno , že u vás najdu paní Horákovou ." "« Entschuldigen Sie , daß ich Sie belästige » , sagte er höflich , « doch mir wurde gesagt , ich würde bei Ihnen " Frau Horáková finden . » "Ksakru , je to tak hrozné , být dva ?" "« Erklär mir nur eines , geliebte Emigrantin : Warum will jede " Frau " , kaum dass wir sie lieben und alles wunderbar ist , uns zur Zwergenaufzucht verdonnern , eine Schar Blagen zwischen uns stellen , ein Heer von Bambini , das plärrend zwischen unseren Beinen wuselt und uns am Zusammensein hindert ?" - Není to ještě rok od smrti mé ženy a dcery … « Es ist noch kein Jahr her seit dem Tod meiner Frau und meiner Tochter … » "Podivil jsem se , že náš předseda vlády nedbá zákonů etikety a ptá se na mou ženu ." "« fragte er plötzlich , und ich wunderte mich , daß unser Premierminister , alle Gesetze der Sittsamkeit außer acht lassend , sich nach meiner " Frau erkundigte . - Už jste taky poslal svou paní domů ? « Haben Sie auch schon Ihre Frau nach Hause geschickt ? » "- Pan Morava i jeho žena , použil to slovo , - se kterou jsem se nepřišel rozloučit jen proto , že by má účast byla dnes krajně nevhodná , dovršili svým chováním posun v mém myšlení a přivedli mě spolu s mou přítelkyni k rozhodnutí odčinit alespoň nepatrnou část německých zavinění ." « Herr Morava und seine Frau " » , erklärte er , « von der ich heute allein deshalb nicht Abschied genommen habe , weil meine Anwesenheit äußerst unangebracht gewesen wäre , haben mir mit ihrem Verhalten den letzten Anstoß dazu gegeben , vieles neu zu überdenken , und mich und meine Freundin zu dem Entschluß gebracht , wenigstens einen geringen Teil der deutschen Verschuldung abzutragen ." "Pan Ryšánek přistoupil k paní Preisové , objal ji kolem ramen ." « Herr Rysänek trat zu Frau Preis und legte seinen Arm um ihre Schultern . „ VAŠE ŽENA VÁS OPUSTILA ? UŽ NEMÁTE ANI EURO ? « IHRE FRAU HAT SIE VERLASSEN ? SIE HABEN KEINEN EURO MEHR ? "” Manželka bude mít radost , ” hovořila přitom , ” vybrala jsem vám čerstvé , aby vydržely . ”" « Ihre Frau " wird sich freuen » , sagte sie dabei . « Sie muß sich freuen , wenn Sie ihr das mitbringen . Ich habe frische herausgesucht , damit sie recht lange halten . »" "- Prosím vás , pane policisto … oslovila ho v hale rozklované střelami úzkostně žena v rádiovce , se kterou neladily šedivé cůpky , - můj syn sem běžel v poledne na pomoc a už se neozval , chci vědět , jestli se mu něco nestalo …" "« Ich bitt Sie , Herr Polizist … » , sprach ihn in der von Schüssen zernarbten Eingangshalle ängstlich eine " Frau " an , deren Baskenmütze nicht zu ihren grauen Zöpfen paßte , « mein Sohn ist heut mittag hergerannt und hat nichts mehr von sich hören lassen , ich möcht wissen , ob ihm was zugestoßen ist … »" "„ Nemůžu se vzpamatovat z toho , že Nike je na shortlistu , zatímco svědectví té Hulkovy ženy vypadlo . ”" "« Ich fass es nicht , dass sie Nike shortlisten und das Bekenntnis von Hulks " Frau durchfallen lassen . » "” Napadlo mě , co by se stalo , kdyby se probudila moje žena . ”" "« Ich hab eben gedacht , was wohl passiert , wenn meine " Frau aufwacht . » "- lch hábe ínen zígnmilch hóln , gnédige frau ." "« Ich hab ínen zígnmilch hóln , gnédige " frau . » "„ Miloval jsem Fomínovou , pani vrchní , “ plakal do vodky , které se v Rusku říká Stalinovy slzy , „ cvičila s perskou tyčí ." "« Ich habe die Fominovä geliebt , " Frau " Ober » , weinte er in den Wodka , den man in Rußland « Stalins Tränen » nennt , « sie trainierte mit einer persischen Stange ." "„ Znovu vám přečtu poznámku ke scénáři : ‚ Konzumace produktu : poté co žena otevře kelímek Maigrelette , bude ho neodolatelně jíst s rozkoší a se lžičkou .' ”" « Ich lese euch noch einmal das Treatment vor : Product-in-Use : Nach dem Öffnen des Maigrelette-Bechers verzehrt die Frau " den Inhalt unwiderstehlich , mit Genuss sowie mit ihrem Löffel . »" ” Chtěl bych něco do vázy pro manželku . ” « Ich möchte etwas in die Vase für meine Frau . » "- Chápu vás dobře , ukončil to Buback , - paní Baumannová je totiž má přítelkyně ." "« Ich verstehe Sie gut » , beendete Buback das Gespräch überraschend , « " Frau Baumann ist meine Freundin . » "- Vůbec bych se nezlobil , kdybyste mi kolem krku padla , paní Preisová , usmíval se David ." "« Ich wäre darüber überhaupt nicht böse , " Frau " Preis « , erwiderte David lächelnd ." "„ Kdesi jsem četl , “ přemítal Cyril , „ snad ve vzpomínkách jednoho pražského psychiatra , že se v zimě v létě potulovala Prahou žena … “ Ale v tu chvíli - jako peněženka na provázku uprostřed chodníku - myšlenka ucukla ." "« Irgendwo habe ich einmal gelesen » , sagte er grübelnd , « vielleicht in den Aufzeichnungen eines Prager Psychiaters , daß eine " Frau winters wie sommers in Prag umher streifte … » Doch in diesem Augenblick zog sich der Gedanke - wie eine am Bindfaden befestigte Geldbörse auf dem Gehsteig - zurück . "- Ano , chlapec a holka … žena a tchyně …" "« Ja , ein Junge und ein Mädchen … " Frau und Schwiegermutter … » "- Můj mladý kolega a váš krajan , s kterým jsem tu dopoledne byl , měl ženu a čekal s ní dítě ." "« Mein junger Kollege und Ihr Landsmann , mit dem ich heute vormittag hier war , hatte eine " Frau " , mit der er ein Kind erwartete ." „ Moje žena nesnáší překvapení . ” « Meine Frau hasst Überraschungen . » - Má žena a má dcera zahynuly vloni při náletu . « Meine Frau und meine Tochter sind letztes Jahr bei einem Luftangriff umgekommen . » "- Pánové , oslovila je německy , a Morava se nemohl ubránit pocitu , že ne z ohledu k Němci , ale v očekávání jeho podpory , - vy znáte všechna rizika , a přesto jste dál rozhodnuti najít ženu , která by je v zájmu věci podstoupila ." "« Meine Herren » , sagte sie auf deutsch , und Morava wurde das Gefühl nicht los , daß sie das nicht mit Rücksicht auf den Deutschen tat , sondern in Erwartung seiner Unterstützung , « Sie kennen alle Risiken und sind trotzdem nach wie vor entschlossen , eine " Frau " zu finden , die sie im Interesse der Sache auf sich nimmt ." "- Má snoubenka … ona už je vlastně moje žena , jen jsme se kvůli válce zatím nestihli vzít , tvrdí , že neomylným zrcadlem mužů jsou jejich protějšky ." « Meine Verlobte … sie ist eigentlich schon meine Frau " , wir sind wegen des Krieges nur noch nicht zum Heiraten gekommen , sie behauptet , das untrügliche Spiegelbild der Männer seien ihre Frauen ." "- Morava mi nabídl byt , odpověděl tedy , - ten , kde jste s jeho ženou … kde se to stalo ." "« Morava hat mir eine Wohnung angeboten » , antwortete er , « dieselbe , wo du und seine " Frau … wo es passiert ist . "” Táto , co bys dělal , kdybys viděl nahatou paní ? ”" "« Papa , was würdest du tun , wenn du eine nackte " Frau siehst ? » "” Poslyš , ” zeptal se Anny , ” kdys naposled viděla paní Svobodovou ? ”" "« Sag mal » , fragte er Ann , die in der Diele herumstand : « Wann hast du zuletzt die " Frau Svobodová gesehen ? » - Jeho manželka . « Seine Frau Gemahlin . "„ Pošli ho některé ze svých obětí . Uvidíš , že může být vzrušující sledovat reakci ženy , která čte něco jiného než jen pozitivní výsledek testu na HIV . ”" "« Schick ihn einem deiner Opfer . Und du wirst sehen , wie erregend es sein kann , die Reaktion einer " Frau " zu beobachten , die etwas anderes liest als das positive Ergebnis ihres Aids-tests . »" ” Znala jste tu paní ? ” « Sie haben die Frau gekannt ? » "” Je pořád tam , ” řekla jeho žena tiše ." "« Sie ist noch immer dort » , sagte seine " Frau leise . - Myslíte paní Baumannovou ? « Sie meinen Frau Baumann ? » A Ženu v množném čísle . « Und die » Frau in der Mehrzahl « . „ A když je o dvacet let mladší než jeho žena . ” « Und zwanzig Jahre jünger ist als seine Frau . » "„ Nesnažte se mě dojmout , madam Wardmonculová ." "« Versuchen Sie es bloß nicht mit der Mitleidstour , " Frau Wardarsch . "” Ne , předkové nejsou pro ženu důvod ." « Vorfahren ! Das ist kein Grund für eine Frau . "” Víš co , já zavolám ženě , aby šla s dětmi sama , že mám poradu nebo co ." "« Weißt du , was ? Ich rufe meine " Frau " an und sage ihr , sie soll selbst mit den Kindern ins Kino gehen , ich habe eine Beratung oder so . »" „ Zůstanu s touhle holkou ? ” « Will ich mit der Frau zusammenbleiben ? » "„ Kde jsi , Věro , dcero farářova ? “ oslovil stařenku na protějším sedadle ." "« Wo bist du , Věra , Pfarrerstochter ? » Er sprach eine alte " Frau auf dem gegenüberliegenden Sitz an . "„ A jak to mám vědět ? “ zeptala se maminka a já si všimla jejího úsměvu , poprvé , jako kdyby mě právě porodila , jako kdybych spatřila světlo světa teprve před okamžikem , a pak už nebylo vůbec těžké pochopit , že to nebyla beraní trpělivost tvé víry , tati , co tenkrát dědka Václava oblomilo , ne tvůj světový názor , ale právě tenhle jediný , rozlehlý a tisíciletý úsměv ženy , z níž jsem vyšla ve znamení ryb ." "« Woher soll ich das wissen ? » sagte meine Mutter , und mir fiel ihr Lächeln auf , zum erstenmal , als hätte sie mich gerade erst geboren , als hätte ich das Licht der Welt erst vor einem Augenblick erblickt , und da war es überhaupt nicht mehr schwer zu begreifen , daß es nicht etwa die lammfromme Geduld deines Glaubens war , Vater , die damals Opa Václav erweicht hat , und auch nicht deine Weltsicht , sondern ein einziges , breites und Tausende von Jahren altes Lächeln der " Frau " , aus der ich im Zeichen der Fische hervorgegangen bin ." ” Je to trochu kruté klamat bláznivou starou ženskou . ” "« Ziemlich grausam , eine alte verrückte " Frau zu beschwindeln . » "- Za á : oběť , pětačtyřicetiletá , velmi pěstěná a zachovalá žena , svému vrahovi zřejmě nekladla nejmenší odpor , krom dále uvedených zohavení nejsou na její kůži oděrky ani stopy zápasu na nehty ;" "« Zu a : Das Opfer , eine " Frau " , fünfundvierzig Jahre alt , sehr gepflegt und gut erhalten , hat ihrem Mörder offenbar nicht den geringsten Widerstand entgegengesetzt , abgesehen von den weiter unten genannten Verstümmelungen weist sie weder Abschürfungen auf noch unter ihren Fingernägeln Kampfspuren von seiner Haut ;" "” Kunda prcá ptáka , že to s ní moc fláká . ”" » Frau " Wirtin hart ' auch einen Sohn , der konnte es ganz früh schon , kaum war er aus der Spalte , da drehte er sich um und vögelte die Alte . «" "„ Paní matko , ” volal jsem , ,,je zraněn ! ”" » Frau " Mutter « , schrie ich , » er ist verwundet ! «" "- Paní Preisová , řekl tehdy táta , ale nezvedl oči od kalhot , - já nevím , já nevím , jak by nám to spolu šlo …" » Frau " Preis « , hatte mein Vater damals erwidert , ohne dabei die Augen von den Hosen aufzuheben , » ich weiß nicht , ich weiß nicht , ob das mit uns beiden gutgehen würde … «" "- Paní Preisová , řeknu , - Nathan vám tehdy nic nevzkazoval , vůbec jsme spolu o Emerichu Cachovi nemluvili , měl jsem z Nathana strach ." » Frau " Preis « , sage ich , » Ihr Nathan hat Ihnen damals nichts ausrichten lassen , über Emerich Cach haben wir miteinander überhaupt nicht gesprochen . Ich hatte Angst vor Ihrem Nathan . «" "- Paní Preisová , nasadil pokorný hlas , - kdybychom to my dva dali dohromady , vy s vašimi penězi … já bych do toho dal svou duši ." » Frau " Preis « , begann er mit Demut in der Stimme , » wie war's mit uns beiden , wenn wir uns zusammentäten … Sie mit Ihrem Geld … ich würde meine ganze Seele da hineinlegen . «" "- Paní Preisová , řekl pan Emerich Cách tiše , když stála v jeho dílně , - já vám tohle schovat nemohu , já ne , já mám živnost …" » Frau " Preis « , sagte Herr Emerich Cach leise , als sie vor ihm in seiner Metzgerei stand , » ich kann Ihnen das unmöglich aufbewahren , ich auf keinen Fall , ich habe doch ein Gewerbe … «" "- Paní Preisová , řekl pan Ryšánek , odhodil obklady a posadil se , - já mám jiné plány , jen bych potřeboval , abyste pro mě měla pochopení !" » Frau " Preis « , erwiderte Herr Rysanek , entledigte sich der Eisumschläge und setzte sich auf , » ich habe andere Pläne , ich brauche nur Ihr Verständnis ! «" "” Paní hostinská , ” řekl K . , ještě než pomocníci odpověděli , ” to jsou moji pomocníci , ale vy s nimi jednáte , jako by to byli vaši pomocníci a moji hlídači ." » Frau " Wirtin « , sagte K. , noch ehe die Gehilfen antworteten , » es sind meine Gehilfen , Sie aber behandeln sie so , wie wenn es Ihre Gehilfen , aber meine Wächter wären ." "” Paní hostinská , ” řekl K . , ” nechápu , proč se kvůli takové věci ponižujete a prosíte mě ." » Frau " Wirtin « , sagte K. , » ich verstehe nicht , warum Sie wegen einer solchen Sache sich dazu erniedrigen , mich zu bitten ." "” Paní hostinská , ” pravil K . varovně ." » Frau " Wirtin « , sagte K. warnend ." "„ Paní L . , nemá nejmenší smysl , abyste odmítala říct pravdu ." » Frau " L. , es hat überhaupt keinen Sinn , dass Sie sich weigern , die Wahrheit zu sagen ." "„ Paní L . , sděluji vám , že jste zatčená ." » Frau " L. , ich teile Ihnen mit , dass Sie verhaftet sind ." "” Paní Haláková , víte o tom , že vaše dcera kamarádí s Vratislavem Lipkou ? ”" » Frau " Haláková , wissen Sie , daß Ihre Tochter mit Vratislav Lipka befreundet ist ? «" "” Babičko , já jsem potkal dva gangstery ! ”" » Frau " Lipková , ich bin zwei Gangstern begegnet ! «" "” Manželko , přichystej horkou koupel a čisté prádlo , jelikož neslýchaně zatouchám !" » Frau " , mach ein heißes Bad und Seife bereit , und gib mir saubere Wäsche , denn ich stinke gräßlich ." „ ‚ Rozdíl mezi mužem a ženou je jako rozdíl mezi zvířetem a rostlinou . » » Der Unterschied zwischen Mann und Frau " ist der des Tieres und der Pflanze « , schrieb er ." "” Večer dostane výpověď , ” řekl pan Samsa , ale ani žena , ani dcera mu neodpověděly , neboť posluhovačka , jak se zdálo , znovu narušila jejich sotva nabytý klid ." "» Abends wird sie entlassen « , sagte Herr Samsa , bekam aber weder von seiner " Frau " , noch von seiner Tochter eine Antwort , denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben ." "„ Ale , paní …, ” a šel jsem dál ." » Aber Frau … « und ging weiter . "„ Ale , “ řekla paní Hölthohnová , „ musíme si nalít čistého vína , to jasno je hrozné ." "» Aber « , sagte " Frau " Hölthohne , » machen wir uns nichts vor , es ist eine fürchterliche Klarheit ." "” No - ” řekla paní Vévodová , ale já už se otočil a vypadl jsem z domu ." "» Aber … « , sagte " Frau " Vévodová , doch ich hatte schon kehrtgemacht und eilte zur Tür hinaus ." „ Ale především jsem žena . “ » Aber an erster Stelle bin ich eine Frau . « "„ Jen ne na stole , prosím , “ suše komentovala paní Amundsenová ." "» Aber doch nicht bei Tisch , Kinder « , war " Frau Amundsens einziger Kommentar . "” Ale tos mohla ještě posedět , Olgo , ” řekla paní vrchní ředitelová ." "» Aber du könntest ruhig noch ein Weilchen bleiben , Olga « , sagte die " Frau Oberdirektor . "„ Ale musíš být opatrný , tady nejsi doma , ” dodala dokonalou angličtinou , byť s lehkým středoevropským přízvukem , jehož přesný původ bylo těžké určit ." "» Aber du solltest vorsichtiger sein , du bist hier nicht zu Hause . « Die " Frau " sprach fehlerfreies Englisch , allerdings hatte sie einen leichten europäischen Akzent , der es einem schwer machte zu erraten , wo sie eigentlich herkam ." „ Ale nejspíš strčíš svou manželku pod závoj . “ » Aber du wirst vermutlich deine Frau in den Schleier stekken ! « "” Ale jistě , milostivá paní ." "» Aber gewiß , gnädige " Frau . "- Pane Votoček , vydechla paní Preisová , ale pan magistr ji nepřipustil ke slovu ." "» Aber Herr Votocek « , hauchte " Frau " Preis , doch der Herr Magister ließ sie nicht zu Wort kommen ." "” Ale s radostí , milostivá paní , to není žádné obtěžování . ”" "» Aber mit Freuden , gnädige " Frau " , das macht doch keine Mühe . «" "” Ale s radostí , pane Smiřický , samozřejmě , ” řekla paní doktorová ." "» Aber mit Freuden , Herr Smiřický , selbstverständlich « , sagte die " Frau Doktor . "- Ale nakonec , milostivá paní , povídal pan Hyneš , - jsem se dostal na správnou cestu tvrdého sportovního tréninku , a tím i sebekázně při ukájení tělesných chtíčů , jimž jsem v době své fotbalové slávy zcela propadl ." "» Aber schließlich und endlich , gnädige " Frau " « , sagte Herr Hynes , » habe ich doch den rechten Weg zu einem harten Sporttraining gefunden und auch zur Disziplinierung meiner leiblichen Begierden , denen ich zu Zeiten meines Fußballruhms verfallen war . «" „ Copak ta ženská nebyla zamilovaná do Matíase ? ” » Aber war diese Frau nicht in Matías verliebt ? « "” Agáto , ” řekla paní Králová ." "» Agáta « , ermahnte sie " Frau Králová . „ Vy jste ale naivní ! "» Ach , " Frau " , wie unschuldig Sie sind !" "- Pane Cách , vydechla paní Preisová ." "» Ach , Herr Cach « , hauchte " Frau Preis . "- Všechno bude zase v pořádku , šeptala paní Nosálová , - chlapeček se vzpamatuje , božínku , chlapeček je tak citlivý a unavený … ano , teď se to nepovedlo , ale snad příště , příště určitě ." "» Alles wird gleich wieder in Ordnung sein « , flüsterte " Frau " Nosälovä , » das Jüngelchen kommt schon wieder zu sich , mein Gott , dieses Jüngelchen ist ja so empfindsam und müde … ja , diesmal ist es uns mißglückt , aber vielleicht gelingt es uns das nächste Mal , das nächste Mal ganz bestimmt . «" "” Když jsem se uzdravil , ” pokračoval Marek ve výpovědi , zatímco žena připravovala večeři , ” posílala mě maminka s Luckou na bylinky , abych jí nosil koš , a tak se odvděčil ." "» Als ich wieder gesund war « , erzählte Marek weiter , während seine " Frau " das Abendessen zubereitete , » schickte meine Mutter mich zu Lucka , damit ich ihr beim Kräutersammeln helfe und ihr den Korb trage und mich auf diese Weise erkenntlich zeige ." "” Tak rukulíbám a děkuju vám , milostivá paní , ” řekl jsem ." "» Also , küß die Hand und besten Dank , gnädige " Frau " « , sagte ich ." "” Takže co se od tebe vlastně čeká ? ” dotazovala se žena , když jsem se v neděli večer poprvé chystal do služby ." "» Also , was erwartet er eigentlich von dir ? « erkundigte sich meine " Frau " , als ich am Sonntagabend zum ersten Mal meinen Dienst antrat ." "” Tak dobře , ” paní Mánesová zůstala stát ." » Also gut . « Frau Mánesová blieb stehen . "” Tak co vlastně chcete ? ” zeptala se paní Samsová , k níž měla posluhovačka největší respekt ." » Also was wollen Sie eigentlich ? « fragte Frau " Samsa , vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte ." "” Takže nejlepší by bylo , kdyby žena byla mrtvá ? ”" "» Am besten war's also , wenn die " Frau überhaupt tot wäre ? « "” Jinak si to , milostivá paní , také nedovedu vysvětlit , ” řekl prokurista , ” doufejme , že to není nic vážného ." "» Anders , gnädige " Frau " , kann ich es mir auch nicht erklären « , sagte der Prokurist , » hoffentlich ist es nichts Ernstes ." "” Na shledanou , Micinko , ” řekla paní Kramperová docela jiným hlasem , než jakým mluvila v salóně , a prolezla dveřmi do slunečního světla ." "» Auf Wiedersehen , Mizzilein « , sagte " Frau Kramperová in ganz anderem Ton als im Salon und trat durch die Tür in den Sonnenschein hinaus . "” Na shledanou , ” řekla paní doktorová s příjemným úsměvem a vyrazila , obklopena čtyřmi statnými chlapíky ." "» Auf Wiedersehen « , sagte " Frau " Doktor mit freundlichem Lächeln und ging davon , umringt von den vier stattlichen Burschen ." "- Já taky , paní Preisová ." "» Auch ich , " Frau Preis . « "“ Ta žena z nějakého důvodu rozhodla , že bychom děcko měli vychovat my , Jeremy , a já toho nikdy nelitovala ." » Aus irgendeinem Grund wollte diese Frau " damals unbedingt , daß wir das Kind aufziehen , Jeremy , und ich habe nie bereut , daß ich es tat ." "„ Zakrátko ti bude lip , ” řekla žena , pohladila ji po tváři a odhrnula jí z očí několik vlhkých pramínků vlasů ." "» Bald wirst du dich besser fühlen « , sagte die " Frau " , die ihr Gesicht streichelte und ihr einige Strähnen feuchten Haars aus den Augen strich ." "“ Dám ti , co chceš , ženská , ale řekni mi , co se s ní stalo , ” prosil , pokládaje jí do klína svazek bankovek ." "» Bei dem , was du am meisten liebst , " Frau " , sag mir , was aus ihr geworden ist « , flehte er und warf ihr ein Bündel Geldscheine in den Schoß ." „ Okouzlující ! “ vyhrkla paní Ingebrigtsenová . » Bezaubernd ! « rief Frau Ingebrigtsen . "” Nejseš na vyrovnanou ženu nějak moc nervózní , Lauro ? ” říká Hubert posměšně ." » Bist du für eine harmonische Frau " nicht zu nervös , Laura ? « fragt Hubert höhnisch ." "” Prosím , milostivá paní ." "» Bitte , gnädige " Frau . "” Bitte , kommen Sie mit mir , ” řekla paní Kramperová Austrálcovi s lákavým úsměvem ." "» Bitte , kommen Sie mit « , sagte " Frau Kramperová mit einladendem Lächeln zu dem Australier . "- Promluv s ním ještě jednou , naléhala paní Preisová , - vysvětli Nathanovi … vlastně , co bys měl vysvětlovat , sám přece musí pochopit … ne , on nepochopí nic , nikdy nic nechápal … já potřebuji pořádného chlapa , hodný Žid mě nezachrání … já potřebuji křesťana , katolíka , evangelíka , baptistu …" "» Bitte , sprich doch nochmals mit ihm « , drang " Frau " Preis in mich , » erkläre es dem Nathan … aber was solltest du ihm eigentlich erklären , er muß es doch selber begreifen … nein , er begreift nichts , nie hat er etwas begriffen … ich brauche ein richtiges Mannsbild , ein braver Jude kann mich nicht schützen … ich brauche einen Nichtjuden , einen Katholiken , Protestanten , Baptisten . . ." "” Prosím , ” řekla paní vrchní ředitelová , a tu jsem dostal zlomyslný nápad ." "» Bitte « , sagte die " Frau " Oberdirektor , und da hatte ich eine boshafte Idee ." "” Seďte , děti , ” říkával jsem , vstupuje k páťáčkům , ” nesu vaší paní učitelce naléhavou depeši z ministerstva . ”" "» Bleibt sitzen , Kinder « , pflegte ich beim Eintreten zu den Fünftkläßlern zu sagen . » Ich bringe eurer " Frau Lehrerin eine dringende Depesche aus dem Ministerium . « "- Avšak plzeňský pivo , milostivá paní , má přesnější barvu vašich vlasů , dovolte … - zabreptal kovářský mistr , - dovolte mi , abych na vaši počest šel dál popíjet ty vaše zlaté vlasy . -" "» Bloß - das Pilsner Urquell , gnädige " Frau " , kommt der Farbe Ihres Haars näher - erlauben Sie « , stotterte der Schmiedemeister , » erlauben Sie , daß ich mich zu Ihrer Ehre wieder zurückziehe - um weiter auf Ihr goldenes Haar zu trinken !" "- Už mi toho chlapečka nevoďte , fňukala paní Nosálová , - za nic nemohu převzít odpovědnost , je moc mladý , božínku , osm let a už tak citlivoučký …" "» Bringen Sie mir diesen Bub nicht mehr her « , greinte " Frau " Nosalova , » ich kann keine Verantwortung übernehmen , er ist noch sehr jung , mein Gott , acht Jahre alt und schon so empfindsam . . . «" "” To ses zase vyřádil , ” pravila žena ironicky , když rukopis dočetla ." "» Da hast du dich wieder ausgetobt « , bemerkte meine " Frau " ironisch , als sie das Manuskript zu Ende gelesen hatte ." "- Tak vidíte , Ríšo , nasazovala paní Preisová konejšivý hlas , - měl jste tohle všechno zapotřebí ?" "» Da sehen Sie es nun , Risa « , sagte " Frau " Preis mit besänftigender Stimme zu ihm , » hatten Sie das alles nötig ?" "„ Dadáš Beg minulý týden probodl Achunda Sadé . Ten se totiž vrátil do města , ačkoliv před osmi lety unesl manželku Dadáše Bega ." "» Dadasch Beg hat vorige Woche den Achund Sade erdolcht , weil Achund Sade in die Stadt zurückkam , obwohl er vor acht Jahren die " Frau des Dadasch Beg entführt hat . "” Danke , Frau , ” řekl seržant ." "» Danke , " Frau " « , sagte der Sergeant ." "„ Díky , Excelence , daří se jí dobře . “" "» Danke , Exzellenz , meiner " Frau geht es gut . « "” Děkuji za kávu , paní Králová , ” řekl způsobně Kvido ." "» Danke für den Kaffee , " Frau " Králová « , sagte Quido wohlerzogen ." "” Danke sehr , Frau , ” řekl seržant ." "» Danke sehr , " Frau " « , sagte der Sergeant ." "” Tak na shledanou , Růžo , a pozdravuj ode mě manžela , ” řekla paní Kramperová ." "» Dann auf Wiedersehen , Rosa , und grüß deinen Gatten von mir « , sagte " Frau Kramperová . ” Tak ňákýmu jinýmu . » Dann die Frau von einem andern . "„ Tak na to tedy dohlédni , ” usmál se Tao , vzal svou ženu kolem pasu , posadil ji na knihu , kterou měl na kolenou a doporučil jí , aby se nenechala děsit výplody své představivosti ." "» Dann gib acht ! « sagte Tao lächelnd , nahm seine " Frau " um die Taille , setzte sie auf den Wälzer , den er auf den Knien hielt , und ermahnte sie , sich nicht von der eigenen Einbildungskraft ängstigen zu lassen ." "„ Stačí , když porozumíš , že kdesi na tvém písku na mě čeká jedna žena ." "» Dann versuche zu verstehen , daß irgendwo in deinen Dünen eine " Frau auf mich wartet . "„ Tohle mou ženu nikdy nenapadlo , “ uvědomil si jeden z nich a několik sklenic si koupil , protože večer čekal návštěvu : hosté užasnou nad nádherou pohárů ." » Daran hat meine Frau " noch nie gedacht « , sann ein Mann nach und kaufte einige Gläser , denn er erwartete für diesen Abend Besuch : Seine Gäste würden sicher von der Schönheit der Gläser beeindruckt sein ." "” Tohle je paní Vašáková , která byla tak laskavá a čtyři vás vezme k sobě . ”" » Das hier ist Frau " Vašáková , die so liebenswürdig ist , vier von Ihnen zu sich zu nehmen . «" ” To je pani pana doktora Vašáka . ” » Das ist die Frau von Herrn Dr. Vašák . « "” To je přece ta paní v Indii , její muž je krejčí ." » Das ist doch die Frau in Indien . Ihr Mann ist Schneider . "- To je jen začátek , slečno ." "» Das ist erst der Anfang , junge " Frau . "„ Susana , žena Eduarda , mého švagra . ”" "» Das ist Susana , Eduardos " Frau " , meine Schwägerin . «" "” To je lákavé , ale ne … vaše paní … ”" "» Das ist verlockend , aber nein … Ihre " Frau … « "„ Tohle je skutečně nejhorší urážka , jaké se člověku může dostat ! “ vykřikla paní Ingebrigtsenová ." "» Das ist wirklich die allergröbste Beleidigung , die mir je untergekommen ist ! « rief " Frau Ingebrigtsen . "” Dítě je přednější než tvoje vládnutí , ” pravila paní maharání silným hlasem ." "» Das Kind kommt vor deinem Regieren « , sagte die " Frau Maharani mit kräftiger Stimme . "” Ta holka je cvok , ” pravila paní Králová ." "» Das Mädel ist völlig irr « , stellte " Frau Králová fest . "„ Nedůvěra k té dívce přirozeně dlouho netrvala , tak den , nebo dva , a když mu pak položila ruku na ruku , a jemu se to stalo ( ??), no - myslím , přece víte , co se někdy stává mužům , když už dlouho neměli ženu a sami se jí nemohli dotknout - jo , jo , právě to se mu stalo , když mu ta dívka prostě položila ruku na ruku , u stolu , kam nosila své věnce ." "» Das Mißtrauen gegenüber dem Mädel dauerte natürlich nicht lange , einen Tag , oder zwei , und nachdem sie ihm die Hand aufgelegt hatte , und es ihm passiert war ( ? ? ) , nun - ich meine , Sie wissen doch , wies Männern manchmal ergeht , wenn sie lange keine " Frau " gehabt haben und nicht selber Hand anlegen - ja , ja : so ergings ihm , als das Mädel ihm einfach die Hand auf die Hand legte , an dem Tisch , wo sie ihre Kränze hinbrachte ." "” To naprosto jak se vám hodí , milostivá paní . ”" "» Das steht ganz in Ihrem Belieben , gnädige " Frau . « "” To je pravda , ” řekla žena s jakýmsi gustem ." "» Das stimmt « , sagte meine " Frau mit einer gewissen boshaften Genugtuung . "Zvíře odpovídá spíše charakteru muže , rostlina zase charakteru ženy , protože její vývoj je klidný , založený na principu celistvosti citů ." "» Das Tier entspricht mehr dem Charakter des Mannes , die Pflanze mehr dem der " Frau " , denn sie ist mehr ruhiges Entfalten , das die unbestimmtere Einzigkeit der Empfindung zu seinem Prinzipe erhält ." "” Budu , milostivá paní , a děkuji vám . ”" "» Das tu ich , selbstverständlich , gnädige " Frau " , und vielen Dank . «" "” Bylo to předevčírem , šel jsem z jídelny z voběda a z vokna ze sborovny na mě zavolala naše třídní , ne Doubku , ale normálně , Petře . Šel jsem k ní pomalu pod to vokno a přemejšlel jsem , jestli mě náhodou neviděla , kam jsem před chvílí hodil tu šlupku vod banánu - a v tý chvíli mě to napadlo . ”" "» Das war vorgestern , ich kam aus der Schulküche , vom Essen , und aus dem Fenster des Konferenzzimmers rief mir unsere " Frau Klassen vorstand ganz normal > Petr ! < zu und nicht : > Doubek ! < "” To byste byl hodnej , ” řekla paní Králová ." "» Das wäre sehr lieb « , sagte " Frau Králová . "„ Hlavně abyste nenastydli , “ řekla paní Ingebrigtsenová ." "» Daß ihr euch nur nicht erkältet « , sagte " Frau Ingebrigtsen . "” Tento mladý muž při pohledu na mě očividně zapochyboval , že se nachází v redakci Vyrovnané ženy …, ” zopakuje starý vtip ." "» Dem jungen Mann draußen sieht man es tatsächlich an , daß er seine Zweifel hat , ob er wirklich bei der Redaktion Harmonische " Frau angeklopft hat … « sagt sie . Ein Standardwitz . "„ Jediný člověk , který mi rozuměl , který mě měl rád , kterého bych byl přivinul k srdci jako syna a přijal ho do své rodiny i do obchodu a do všeho , co jen chcete , který mi byl bližší , než je mi dnes moje žena a moje děti - víte , kdo to byl ?" "» Der einzige Mensch , der mich verstanden hat , der mich gern hatte , den ich wie einen Sohn an mein Herz und in meine Familie , in mein Geschäft und in alles , was Sie wollen , aufgenommen hätte , der mir näher war als meine " Frau und näher als meine Kinder mir heute sind - wissen Sie wer das war ? ” Velebný pán si to o tobě povídal s paní Burdovou . » Der hochwürdige Herr hat mit Frau Burdová darüber gesprochen . "- Ten Látal měl za ženu Mercinu , vaši sestřenici , že , strýcu Jožine ? - řekla jsem něžně ." » Der Látal hatte Ihre Base Mercina zur Frau " , nicht wahr , Onkel Pepin ? « setzte ich das Gespräch mit gesenkter , fast beschwörender Stimme fort ." "„ Čert tě vem , ty prokletá ! ” mumlal si tiše pro sebe a ani v nejdůvěrnějším koutku svého srdce nebyl ochoten si přiznat , že od chvíle , kdy Férulu vyhodil z domu , mu jeho žena stejně nepatří o nic víc než předtím ." "» Der Teufel soll dich holen ! « knurrte er , nicht einmal im hintersten Winkel seines Herzens bereit , sich einzugestehen , daß ihm seine " Frau " , nachdem er Férula aus dem Haus geworfen hatte , nicht mehr gehörte als früher ." "- Neřekne už nic , paní Preisová , šeptal pan Ryšánek , - ten už neřekne nikdy nic , teď jsem na řadě zase já …" "» Der wird nichts mehr sagen , " Frau " Preis « , flüsterte Herr Rysanek , » der wird niemals mehr etwas sagen , jetzt bin ich an der Reihe … «" „ Ten druhý je žena . ” » Der zweite ist eine Frau . « „ Stát se ženou tohoto muže . “ » Die Frau dieses Mannes zu sein . « "” Káča se zbláznila , ” řekl ." » Die Frau " ist übergeschnappt « , sagte er ." ” Bojarku znám … Je to hodná žena . ” » Die Bojarin kenne ich … Sie ist eine liebe Frau . "- Vždycky mě z nich přepadal šílenej smutek , nevím proč , ale když je předjíždíš na dálnici , je ti z nich šíleně smutno , jedou vždycky strašně pomalu , s otcem za volantem v autě , který se upřeně dívá před sebe , a všichni ho předjíždějí , a on má za sebou připojený ten svůj karavan , a auto je vzadu trochu nižší , skloněný , jako nějaká stařenka s ohromou nákupní taškou , která chodí shrbená a tak pomalu , že ji každej předhoní ." "» Die haben mich immer furchtbar traurig gemacht , ich weiß nicht , warum , aber wenn man sie auf der Autobahn überholt , wird man furchtbar traurig , sie fahren immer so langsam , vorne sitzt der Vater und starrt geradeaus , und alle überholen ihn , und er mit seinem Wohnwagen hintendran , das Auto hängt hinten ein bißchen durch , wie eine alte " Frau " mit einer riesigen Einkaufstasche , die gebeugt geht , so langsam , daß alle sie überholen ." "” Ty kuličky byly docela nedobré , škrabe po nich v krku , ty si paní Brabcová mohla nechat . ”" "» Die Kugeln schmeckten überhaupt nicht , es kratzt danach im Hals , die hätte " Frau Brabcová behalten können . « "„ Nejsou zřejmě k zastavení , “ řekla paní Ingebrigtsenová , ne bez stopy hrdosti ." » Die lassen sich wohl gar nicht aufhalten ! « sagte Frau Ingebrigtsen - nicht ohne einen gewissen Stolz . "“ Mužská povaha je divoká , úlohou ženy je zachovávat morální hodnoty a zásady dobrého chování , ” tvrdil Jeremy Sommers ." » Die Natur des Mannes ist roh und ungesittet ; die Bestimmung der Frau " ist es , die moralischen Werte zu bewahren und auf den guten Lebenswandel zu achten « , behauptete Jeremy ." "” Óda na radost , ” tipovala Lenka , zatímco paní učitelka pod námi již usilovně ryla v záhonu ." "» Die Ode an die Freude « , tippte Lenka , während die " Frau Lehrerin unter uns schon angestrengt das Beet durchwühlte . "Morová rána v Praze , Vpád Pasovských a Bílá paní Rožmberská ." "» Die Pest in Prag « , » Der Untergang der Passauer « und » Die weiße " Frau von Rosenberg « . "“ Milování je cesta , posvátná cesta , ” říkala mu často , ale už neměla sílu , aby jej na ní doprovázela ." » Die Vereinigung von Mann und Frau " ist eine Reise , eine heilige Reise « , hatte er oft zu ihr gesagt , nur drängte es sie jetzt nicht mehr , ihn zu begleiten ." “ Ten bude mít dům a navíc bude muset po zbytek svého života svou ženu živit . "» Die Wohnung , und außerdem wird er die " Frau für den Rest ihrer Tage unterhalten müssen . "- Ženská jde k nám , Heinzi , pokračoval jsem , - přijde k nám , položí se před tebou na záda , roztáhne stehna , ale ty , Heinzi , nebudeš moct , protože ti hnije noha , vykrvácíš …" » Diese Frau " kommt zu uns , Heinzi « , fuhr ich fort , » sie kommt zu uns , legt sich vor dir auf den Rücken , spreizt die Schenkel , aber du wirst nicht können , Heinzi , denn dein Fuß fault , du verblutest … «" „ Tuto odpovědnost si musí žena znovu vydobýt . "» Diese Verantwortung , sagt Simone de Beauvoir , muß die " Frau sich zurückerobern . "- Ale stojí , Lojzku , usměje se paní Preisová ." "» Doch , er ist es , Lojzek « , erwidert " Frau Preis lächelnd . "„ Vyrostla jsi , Albo , už vypadáš skoro jako žena , ” zašeptal jí do ucha ." "» Du bist gewachsen , Alba , siehst fast schon wie eine " Frau " aus « , flüsterte ihr der Mann ins Ohr ." "„ Hildo , ale z tebe už je dospělá žena . “" » Du bist ja fast eine erwachsene Frau " geworden , Hilde . «" "Ještě nejsi žena , zatím jsi jen dívka ." » Du bist noch keine Frau " , du bist ein Mädchen ." "” Ty jsi jen pro sebe , ostatní můžou jít stranou , ” mluvila paní maharání ." "» Du denkst nur an dich , die anderen sind dir ganz egal « , sagte die " Frau Maharani . "” Ptáš se z příkazu své ženy , ” řekl K . , ” jsi na ní asi hodně závislý ? ” - ” Ne , ” řekl hostinský , ” neptám se z jejího příkazu ." » Du fragst im Auftrage deiner Frau " « , sagte K. , » du bist wohl sehr abhängig von ihr ? « - » Nein « , sagte der Wirt , » ich frage nicht in ihrem Auftrag ." "“ Máš obličej jako žena , ” řekl jí a ona sebou trhla ." » Du hast ein Gesicht wie eine Frau " « , sagte er , und sie zuckte zusammen ." "„ Máš dobrou ženu , Alícháne , ale špatnou kuchařku ." » Du hast eine gute Frau " , Ali Khan , aber eine schlechte Köchin ." "- Tobě se to radí , zvýšila bába hlas , - ale proč jsi bral tu kasu a kurvu od divadla … zničils mě , děvkaři , nechci o tobě ani slyšet , jsem nešťastná ženská , ale mám teď aspoň rentu , po tobě jsem až do roku jeden tisíc devět set třicet devět nedostala ani haléř !" "» Du hast gut reden « , erwiderte die Großmutter mit gesteigerter Stimme , » aber warum bist du dann mit der Kasse und dieser Dirne vom Theater durchgebrannt … du hast mich zugrunde gerichtet , du Schürzenjäger , ich will nichts mehr von dir wissen , ich bin eine vom Unglück geschlagene " Frau " , aber jetzt habe ich wenigstens eine Rente , bis zum Jahre 1939 habe ich nicht einen roten Heller bekommen ! «" "- Byls , soudruhu , posraný strachem , ale asi ti přišlo moc vhod , že Němci vtáhli do města , potom jsi nemusel paní Preisové , židovce , zaplatit dluh za auto ." "» Du hattest eine Scheißangst , Genösse , aber offenbar kam es dir sehr gelegen , daß die Deutschen in unsere Stadt einmarschierten , wenigstens mußtest du dann nicht deine Schuld bei der Jüdin , " Frau " Preis , für das Auto bezahlen ." ” Panebóže ! ” vykřikla vedle mě nějaká paní . » Du mein Gott ! « rief eine Frau neben mir . "” Musíš sa vyplatit , tatko , spávals ně se ženou . ”" "» Du mußt zahlen , Väterchen , hast mit der " Frau geschlafen . « ” Ty sis tenkrát hrál u nohou té paní ? ” zeptal se . » Du spieltest damals zu Füßen der Frau ? « fragte K. "„ Chudák válečný invalida , ” řekla žena , když odejel . ,,A kolik jich je tady v kraji !" "» Ein armer Kriegsinvalide « , sagte die " Frau " , als er sich entfernt hatte . » Wie viele gibt es doch in dieser Gegend !" "» I kdyby byl manžel sebehloupější , vždycky dodá lesku , ” odpověděl jí , stále v dobré náladě ." "» Ein Ehemann , und mag er noch so vertrottelt sein , steht jeder " Frau " gut « , gab er zurück , ohne gekränkt zu sein ." "- Silný mužský má vždycky svou cenu , pane Cách , šeptala paní Preisová . - Máte tak hezké svaly , řekla ještě ." "» Ein starker Mann hat immer noch seinen Wert , Herr Cach « , flüsterte " Frau " Preis . » Ach , haben Sie aber schöne Muskeln « , fügte sie noch hinzu ." "„ Nějaká paní L . , pro tebe . “" » Eine Frau " L. , für dich . «" "„ Žena nemá víc rozumu než slepičí vejce vlasů , “ praví naše přísloví ." » Eine Frau " hat nicht mehr Verstand als ein Hühnerei Haare « , lautet bei uns ein Sprichwort ." "” Ženu už mám , ” řekl jsem ." » Eine Frau " hab ' ich schon « , sagte ich ." "” Je to hloupá ženská , obtěžuje mě ." » Eine dumme Frau ist das . Sie wird mir lästig . "” Být pravou ženou znamená být neschopná , malicherná , pasívní , poddajná , ” přečetla mi ." » Eine wirkliche Frau " zu sein bedeutet , unfähig , kleinlich , passiv und unterwürfig zu sein « , las sie mir vor ." "- Balónek zdarma , paní ." "» Einen Luftballon geschenkt , junge " Frau ? « ” To jsou Angličani ? ” zaplála paní vrchní ředitelová upřímným zájmem . » Engländer sind das ? « fragte die Frau Oberdirektor mit aufrichtigem Interesse . "” Promiňte , milostivá paní , já mám důležitou schůzku , já musim jít . ”" "» Entschuldigen Sie , gnädige " Frau " , ich habe eine wichtige Verabredung , ich muß gehen . «" "” Uvolněte se , ” řekl jsem , ” slečno učitelko . ”" "» Entspannen Sie sich « , sagte ich , » " Frau Lehrerin . « "” Ale určitě , milostivá paní ." "» Er erlaubt es bestimmt , gnädige " Frau . "- Dostal velký strach , řekne paní Preisová , - už dnes vím , co je to strach ." "» Er hatte große Angst « , sagt " Frau " Preis , » heute weiß ich bereits , was Angst ist . «" "- Máte šanci , hučel pan Hyneš do táty , - jedinečnou šanci , až to rozjedu , tak se rozdělíme fifty , fifty … a není také tajemstvím , pane Lapáček , že já a tady paní voň Zabalská …" "» Es bietet sich Ihnen da eine Chance , eine einmalige Chance « , versuchte Herr Hynes ; meinen Vater zu beschwatzen , » wenn ich das Ganze erst einmal richtig in Schwung gebracht habe , dann machen wir fifty fifty … und es ist ja auch kein Geheimnis , daß ich und " Frau von Zabalski hier … « "- Je už pozdě , pane Wiesenthal , řekla paní Preisová" "» Es ist bereits zu spät , Herr Wiesenthal « , sagte " Frau Preis . "„ Zakrývat si tvář není důstojné ženy , Alícháne ." » Es ist einer Frau " unwürdig , ihr Gesicht zu verdecken , Ali Khan ." "” To záleží na vás , milostivá paní , kolik byste jich mohla přijmout . ”" "» Es kommt auf Sie an , gnädige " Frau " , wieviel Sie aufnehmen könnten . «" "„ Začíná se zvedat vítr , “ řekla ta dívka ." "» Es wird ganz schön windig « , sagte die " Frau . "“ Uposlechni rady své ženy , Feliciano , vždyť vidíš , že má oči jako rys , ” vmísil se do rozhovoru jeho bratr ." » Folg dem Rat deiner Frau " , Feliciano , denk dran , sie hat den rechten Spürsinn « , unterbrach ihn sein Bruder ." "” Ovšem , ovšem , ” řekla paní vrchní ředitelová ." "» Freilich , freilich « , sagte die " Frau Oberdirektor . “ Poskvrnu na ženině cti bylo dříve možné smýt jen krví . » Früher konnte die befleckte Ehre einer Frau nur mit Blut reingewaschen werden . "- Pět tisícovek , řekla paní Preisová , - byl skoro nový ." "» Fünf Tausender « , erwiderte " Frau " Preis , » er ist noch fast neu . «" "” Na tohle já nemám nervy , ” řekla paní Králová ." "» Für so was hab ' ich keine Nerven « , kommentierte " Frau Králová . "” Jistě , děkuji , milostivá paní . ”" "» Gewiß , danke , gnädige " Frau . « "” Jistě , milostivá paní ." "» Gewiß , gnädige " Frau . "„ Myslíš si tedy , že žena nemá ani duši , ani rozum ? “ zeptal jsem se ." "» Glaubst du also , daß eine " Frau weder Seele noch Verstand hat ? « fragte ich . "” Gnädger Herr , ” ozvalo se za mnou a někdo se mě dotkl na rukávu . Otočil jsem se a uviděl jsem za sebou příšerně špinavou šerednou ženskou v pruhovaných šatech ." "» Gnädger Herr « , sagte eine Stimme hinter mir , und jemand faßte mich am Arm . Ich drehte mich um und erblickte eine entsetzlich schmutzige , häßliche " Frau in gestreiften Kleidern . "- Milostivá , povídal pan Hyneš , - tenhle závod byl jen přípravou k běhu , který mě proslaví …" » Gnädige Frau " « , sagte Herr Hynes , » dieser Wettkampf war nur die Vorbereitung auf den Lauf , der mich berühmt machen wird . . . «" "- Milostivá paní , neurazte se , napijte se vode mě ! -" » Gnädige Frau " , wenn ich Sie damit nicht beleidige - nehmen Sie einen Schluck von mir !" "” Milostpaní , když on začal . ”" » Gnädige Frau " , er hat doch angefangen . «" "” Milostpaní , dejte mi knížku , jí v tom místě nezůstanu ani hodinu , neboť jsem si to nezaslužila . ”" » Gnädige Frau " , geben Sie mir meine Papiere , in diesem Hause bleibe ich keine Stunde länger . Das habe ich nicht verdient . «" "” Milostivá paní , mohl bych vás o něco požádat ? ”" » Gnädige Frau " , dürfte ich Sie um etwas bitten ? «" "” Milostivá paní , mám tady takovou věc , ” řekl jsem rozšafně ." » Gnädige Frau " , ich habe da ein Anliegen an Sie « , tastete ich mich vor ." "” Milostivá paní , mám k vám prosbu , ” řekl jsem zas úlisně ." » Gnädige Frau " , ich habe eine Bitte an Sie « , sagte ich wieder hinterhältig ." "” Milostivá paní , potřeboval bych u vás umístit dva anglické zajatce ." » Gnädige Frau " , ich möchte zwei englische Gefangene bei , Ihnen unterbringen ." "” Milostivá paní , pan manžel určitě nebude nic namítat ." » Gnädige Frau " , Ihr Herr Gatte wird bestimmt nichts dagegen haben ." "” Milostivá paní - sou nemocný , dyž se nemůžou jeden den vykoupat . ”" » Gnädige Frau " - sie sind krank , wenn sie mal einen Tag nicht baden können . «" "Pánbůh pomáhej vaší dceři , řekla mi včera také mladá žena s miminkem v náručí , která se o tvém případu dozvěděla a přišla mi do nemocnice dodat naději ." "» Gott beschütze Ihr Kind « , sagte gestern auch eine junge " Frau " mit einem Baby in den Armen zu mir , sie hatte von deinem Fall gehört und war ins Krankenhaus gekommen , um mir Hoffnung zu geben ." "” Ahoj , moře , ” pravila má žena ." "» Grüß dich , Meer « , sagte meine " Frau . ” Pozdravujte pana otce a paní matku . ” "» Grüßen Sie den Herrn Papa , und die " Frau Mama . « "” Dobrý večer , paní Svojsíková ." "» Guten Abend , " Frau Svojsíková . "” Dobrý den , paní Haláková . ”" "» Guten Tag , " Frau Haláková . "” Dobrý den , ” pozdravil ji Inni ." "» Guten Tag , gnädige " Frau " « , sagte Inni ." "” Rukulíbám , milostivá paní ." "» Guten Tag , gnädige " Frau . "- Drž hubu , vyrazil pan Ryšánek ze sebe , - jestli chceš teď začít o Preisové , tak ti radím : drž jazyk za zuby ." "» Hält's Maul « , stieß Herr Rysanek hervor , » wenn du jetzt von " Frau " Preis anfangen möchtest , dann rate ich dir : halt deine Zunge im Zaum ." ” Už jsi viděla bohatýho učitele ? ” řekla žena . » Hast du schon mal einen reichen Lehrer gesehen ? « sagte meine Frau . „ Stesk po domově ? “ zeptala se jeho žena . » Heimweh ? « fragte seine Frau . "- Pane Cách , brečela paní Preisová před dveřmi , - otevřte , aspoň na chviličku , na malinkou chvilku …" "» Herr Cach « , greinte " Frau " Preis vor seiner Tür , » machen Sie auf , wenigstens für eine Weile , für ein kleines Weilchen . « » Um Himmels willen ," "- Pane Cách , řekla paní Preisová rozhodným hlasem , - já vám budu ode dneška vařit jen zeleninové polívčičky , abyste se znovu dostal do formy ." "» Herr Cach « , sagte " Frau " Preis in entschiedenem Ton , » von heute an Werde ich Ihnen nur Gemüsesüppchen kochen , damit Sie wieder in Form kommen ." "- Pane šéf , vykoktal táta vzrušen geniálním nápadem , - pane šéf , vždyť to není šváb , kdepak by se u nás v dílně vzal šváb , to je přece jen zapečená hrozinka , je trochu připálená , omlouvám se vám , milostivá , za připálenou hrozinku , moc se vám omlouvám …" "» Herr Chef « , begann mein Vater vor Aufregung über seinen genialen Einfall hervorzustottern , » Herr Chef , das ist doch gar keine Küchenschabe , wo würden denn in unserer Backstube Schaben herkommen , das ist doch nur eine eingebackene Rosine , sie ist ein bißchen angebacken , ich muß mich bei Ihnen , gnädige " Frau " , für diese angebackene Rosine entschuldigen , ich bitte vielmals um Entschuldigung . . ." "” Pane zeměměřiči , ještě něco vám přidám na cestu , neboť ať si mluvíte co chcete a urážíte mě jak chcete , mě , starou ženu , přece jen jste nastávající Frídin muž ." "» Herr Landvermesser , noch etwas gebe ich Ihnen mit auf den Weg , denn welche Reden Sie auch führen mögen und wie Sie mich auch beleidigen wollen , mich alte " Frau " , so sind Sie doch Friedas künftiger Mann ." "” Herdek , copak řveme ? ” a ona pak pravila paní Soumarové , aby Otakárek nechytil ode mne špatné mravy ." "» Herrgott noch mal , schreien wir vielleicht ? « Sie sagte dann " Frau " Soumarová , Otakarchen solle von mir bloß keine schlechten Sitten annehmen ." "- Paní Preisová , tady jsou peníze , volte mezi šestnácti stovkami padesáti korunami a mezi mnou !" "» Hier haben Sie Ihr Geld , " Frau " Preis , wählen Sie zwischen sechzehnhundertfünfzig Kronen und mir ! «" "” Hm , ” pravila žena pochybovačně ." "» Hm « , meinte meine " Frau zweifelnd . "” Hm , ” opakovala Marie , a kolem nás přešla koule v perziánu , paní ředitelová Heiserová ." "» Hm « , wiederholte Marie , und an uns rollte eine Kugel im Persianer vorbei , " Frau Direktor Heiserová . "„ Slyšte , pomstil jsem svého otce , zvítězil jsem , Isoar padl , já jsem … ” - ale vypravoval páté přes deváté příliš kvapně , protože to hlavní , co ho svědilo na jazyku , bylo něco jiného , - ,, … a stál jsem sám proti dvěma a přispěchal mi na pomoc rytíř , a pak jsem zjistil , že to není voják , byla to žena , krasavice , neviděl jsem jí do tváře , přes brnění měla barvínkově zelenou suknici … ”" "» Hört , meinen Vater habe ich gerächt , ich habe gesiegt , Isoarre ist tot , ich … « Er erzählte alles viel zu hastig , weil er die Frage anschneiden wollte , die ihn am meisten beschäftigte und die jetzt eine andere war . « … Dann kämpfte ich gegen zwei Gegner . Ein Ritter kam mir zu Hilfe , und schließlich entdeckte ich , daß er kein Kriegsmann war , sondern eine " Frau " : Bildschön , doch ihr Gesicht kenne ich nicht . Über der Rüstung trägt sie einen hellgrünen Rock … «" "” I talk French , ” řekl ten zrzavý Skot a obrátil se na paní doktorovou ." "» I talk French « , sagte der rothaarige Schotte und machte eine Wendung zu der " Frau Doktor . "- Nějaký kapitálek po Nathanovi , pane Lapáček , mám , povídala paní Preisová , - mohli bychom dát všechno dohromady , vy byste se staral o kšeft a dílnu , já bych vám pomáhala , ale ještě bych stačila vařit pro kunčofty , dobře by se nám žilo , pane Lapáček , moc dobře ." "» Ich besitze ein kleines Kapital von meinem Nathan , Herr Lapacek « , hatte " Frau " Preis gesagt , » wir beide könnten alles zusammentun , Sie würden sich um das Geschäft und die Backstube kümmern , ich würde Ihnen dabei helfen und könnte nebenbei noch für Leute kochen , da hätten wir beide ein gutes Leben , Herr Lapacek , ein prima Leben ." ” Jsem žena tvého strýce Michala . ” » Ich bin die Frau deines Onkels Michal . « "- Jsem férový chlap , povídal pan Ryšánek , - když výboři nemají kouska svědomí a charakteru , tak samozřejmě zaplatím , paní Preisová , nenechám vás přece ve štychu , co si to o mně myslíte …?" "» Ich bin ein fairer Bursche « , sagte Herr Rysänek , » wenn schon die Leute vom Ausschuß nicht ein Quentchen Gewissen und Charakter haben , so werde ich Ihnen selbstverständlich alles bezahlen , " Frau " Preis , ich werde Sie doch nicht im Stich lassen , was denken Sie denn von mir . . . ? «" "„ Jsem žena činu , píšu reportáže z cest a o dobrodružstvích , nejsem žádná úřednice …, ” vzdychala mezi doušky čaje s vodkou ." » Ich bin eine Frau " der Tat , ich schreibe über Reisen und Abenteuer , ich bin doch kein Bürohengst « , schnaufte sie zwischen zwei Schlucken von ihrem Wodkaeistee ." "- Nejsem na tom vůbec špatně , vy teď potřebujete kapitálek , pro začátek , pane Lapáček , snížila paní Preisová hlas . - Nemusím si nikoho brát jen pro živobytí , jde mi , pane Lapáček , taky o trochu lásky … nechoďte na to rande , zůstaňte tady se mnou , uvařím kafíčko , popovídáme si …" "» Ich bin gar nicht so schlecht daran , Sie brauchen jetzt ein kleines Anfangskapital , Herr Lapacek « , hatte " Frau " Preis mit gesenkter Stimme zu ihm gesagt . » Ich für meine Person müßte mir des Lebensunterhaltes wegen keinen Mann nehmen , was ich brauche , ist ein bißchen Liebe , Herr Lapacek … gehen Sie doch nicht zu diesem Rendezvous , bleiben Sie hier , bei mir , ich werde uns einen Kaffee aufbrühen , und wir wollen ein wenig miteinander plaudern … «" "- Právě přednáším , slečno ." "» Ich bin mitten in einer Vorlesung , junge " Frau . « "„ Nikdy v životě jsem nebyl zamilovaný , nikdy , potloukal jsem se s prodejnými ženskými , dokonce s kurvami , a moje žena , ano , měl jsem ji opravdu rád , pořád ji mám rád , a dokud jsem naživu , nikdo jí nesmí ublížit - ale zamilovaný jsem do ní nebyl , a Leni , o tu jsem stál , jak jsem ji poprvé uviděl , a vždycky mi do toho přijde nějaký cizinec , ale tehdy jsem do ní zamilovaný nebyl , to jsem až teď , co jsem ji před týdnem zase uviděl ." "» Ich bin nie im Leben verliebt gewesen , nie , hab mich mit käuflichen Weibern rumgetrieben , ja Hurerei hab ich betrieben , und meine " Frau " , nun , ich habe sie sehr gern gehabt , hab sie noch gern , und es soll ihr kein Leid geschehen , so lange ich lebe - aber verliebt war ich nicht in sie , und die Leni , nun , die habe ich begehrt , seitdem ich sie zum erstenmal sah , und immer kommen mir irgendwelche Ausländer dazwischen , verliebt war ich nicht in sie , das bin ich erst , seit ich sie vor einer Woche wiedersah ." "- Přišel jsem pozdě , že ano , paní Preisová , usmál se David ." "» Ich bin zu spät gekommen , nicht wahr , " Frau " Preis « , sagte David lächelnd ." "- Potřebuji pořádného chlapa s velkou láskou , smála se paní Preisová ." "» Ich brauche ein tüchtiges Mannsbild mit viel Liebe « , lachte " Frau Preis . "” Děkuji vám , milostivá paní . ”" "» Ich danke Ihnen , gnädige " Frau . « "” Děkuju vám , milostivá paní . ”" "» Ich danke Ihnen , gnädige " Frau . « "„ vzpomínám si , “ říká Heinrich Pfeiffer , ostatně bez jakékoli ironie , pokud jde o jeho rodinu , „ že se konečně v roce 1936 našla v tolzemský matrice žena , po níž mohl bratr ty překvapivě tmavý vlasy zdědit : byla to jistá Maria , u níž je zaneseno jen křestní jméno a jejíž rodiče jsou označeni jako ,tuláci ’. “" "» ich erinnere mich « , sagt Heinrich Pfeiffer , was seine Familie betrifft , übrigens gänzlich ohne Ironie , » daß man endlich im Jahr 1936 im Kirchenbuch von Tolzem eine " Frau " aufgetrieben hatte , aus deren Erbmasse das überraschend dunkle Haar meines Bruders stammen konnte : es war eine gewisse Maria , von der nur der Vorname eingetragen war , deren Eltern aber als > vagabundi < verzeichnet sind . «" "„ Na paní Klabuhnovou si pamatuju velmi přesně , přinejmenším v rétorice byla jejím vzorem jistě Hilde Benjaminová , “ reagovala jsem na Tillovu otázku ." » Ich erinnere mich an Frau " Klabuhn noch sehr deutlich , zumindest in rhetorischer Hinsicht muss Hilde Benjamin ihr Vorbild gewesen sein « , reagierte ich auf Tills Frage ." "- Obávám se , že se mýlíte , slečno ." "» Ich fürchte , da irren Sie sich , junge " Frau . « "„ Myslím , že omdlím , “ vykřikla paní Ingebrigtsenová ." "» Ich glaube , ich werde ohnmächtig ! « rief " Frau Ingebrigtsen . "Já jsem vždycky věděl a říkal , že je to skvělá žena . “" "» Ich hab doch immer gewußt und gesagt , daß sie ne großartige " Frau ist . « "„ Nechal jsem tam ženu a syna , který by mohl být asi tak ve vašich letech , pokud by se mu bylo podařilo přežít těch dvacet tisíc možností , jak přijít o hlavu ." » Ich hab ja nun eine Frau " dort gelassen und einen Sohn , der ungefähr so alt sein dürfte wie Sie , wenn er die zwanzigtausend Möglichkeiten , um Kopf und Kragen zu kommen , überstanden hat ." "Bojím se , že tě ztratím , říká mi , cítím , jak se mi stále víc vzdaluješ , a já nevím , jak tě zadržet , pamatuj , že jsi moje žena , moje duše ." "» Ich habe Angst , dich zu verlieren « , sagt er , » ich fühle , daß du dich jedesmal mehr entfernst , und ich weiß nicht , wie ich dich zurückhalten soll , erinnere dich , daß du meine " Frau " bist , meine Seele . «" "- Už jsem pochopila , řekla paní Preisová ." "» Ich habe bereits begriffen « , erwiderte " Frau Preis . "” Rozhodl jsem se , že promluvím s Halákovou . ”" "» Ich habe beschlossen , mit " Frau Haláková zu reden . « "- Já pro vás , pane Ryšánek , šeptla paní Preisová , - vždycky pochopení měla … vy si stěžovat nemůžete , bylo by to od vás ne .-spravedlivé." "» Ich habe doch immer für Sie Verständnis gehabt , Herr Rysanek « , flüsterte " Frau " Preis … » Sie können sich doch nicht beklagen , das wäre ungerecht von Ihnen . «" "„ Samozřejmě že jsem si říkal ( Scheukens při poslední návštěvě , kdy se ještě projevil jako docela hovorný ) , co je to za ženu , vždycky taková fajnová a s takovým fajnovým autem ;" "» Ich habe mich ( Scheukens beim letzten Besuch , wo er sich noch als gesprächig erwies ) natürlich gefragt , was das für ne " Frau " ist , so schick immer und mit so nem schicken Auto ;" "- Mýlila jsem se , řekla paní Preisová , - není tak moc pozdě ." "» Ich habe mich geirrt « , sagte " Frau " Preis , » es ist doch noch nicht ganz zu spät." „ Pohádal jsem se s paní ředitelovou Leibundgutovou kvůli Goethovu Faustovi . » Ich habe mit Frau Direktor Leibundgut einen Streit über Goethes Faust gehabt . "Nemohu opustit svůj lid , nemohu utéct , slib mi , že ani ty neodejdeš , žádal svou ženu a ona slíbila ." "» Ich kann mein Volk nicht verlassen , ich kann nicht fliehen , versprich mir , daß auch du nicht gehen wirst « , bat er seine " Frau " , und sie versprach es ihm ." "” Znám i jeho ženu , ” řekl K . tak trochu nazdařbůh ." » Ich kenne auch seine Frau " « , sagte K. , ein wenig aufs Geratewohl ." "- Jsem nucen vás propustit , slečno ." "» Ich sehe mich gezwungen , Sie zu entlassen , junge " Frau . « "Zdá se mi o ní , Isabel , bez ustání se mi zdá , že jsme zase spolu a milujeme se až do ztráty vědomí , nedokážu ti vysvětlit všechny ty představy , které mě přepadají , známe je jen já a ona , ta její nepřítomnost je jako žhavé uhlí , jež mě spaluje , nemohu na ni přestat myslet ani na chviličku , vzpomínka na ni mě neopouští , Paula je má jediná žena , má vysněná a nalezená družka ." "» Ich träume von ihr , Isabel , ich träume unaufhörlich , bei ihr zu liegen und sie zu lieben bis zur Bewußtlosigkeit , ich kann dir die Bilder nicht erklären , die mich bestürmen , die nur sie und ich kennen , daß sie nicht bei mir ist , das ist ein Feuer , das mich verbrennt , ich höre nicht eine Sekunde auf , an sie zu denken , ihr Bild verläßt mich nie , Paula ist die einzige " Frau " für mich , meine erträumte und gefundene Gefährtin . «" "„ Zakazuji ti , abys v tomhle domě vyslovovala její jméno ! ”" "» Ich verbiete dir , diese " Frau in diesem Haus zu erwähnen ! « "” Já jsem v Indii nebyl a jsem také živ , ” a paní Svobodová pravila :" "» Ich war auch nicht in Indien und lebe immer noch « , und " Frau Svobodová habe gesagt : ” Byl sem u ženský a du domu se vyspat . ” » Ich war bei 'ner Frau und geh nach Haus ins Bett . « "„ Byla jsem malá , statečná , blonďatá žena s dítětem v náručí ." "» Ich war die kleine , tapfere , blonde " Frau mit dem Kind auf dem Arm . "- Já vím , usměje se paní Preisová , ale vím , že tenhle úsměv si sama na sobě vynutila , aby mě uklidnila . - Tuhle lež jsem ti , Lojzku , už dávno odpustila , myslels to se mnou dobře ." "» Ich weiß « , erwidert " Frau " Preis lächelnd , doch ich bin überzeugt , sie mußte sich dieses Lächeln abringen , um mich zu beruhigen . » Diese Lüge habe ich dir , Lojzek , schon längst verziehen , du hast es gut mit mir gemeint ." "- To vím , zlobil se pan Ryšánek , - ale dnes budeme muset , paní Preisová , zakalkulovat jinou situaci , docela jinou situaci , ženská , uvědomte si , že píšeme rok jeden tisíc devět set čtyřicet jedna , že žijeme ve Velkoněmecké říši !" "» Ich weiß « , erwiderte Herr Rysanek ärgerlich , » aber heute müssen wir die veränderte Situation einkalkulieren , " Frau " Preis , die total veränderte Situation , meine Gute , machen Sie sich doch klar , daß wir das Jahr 1941 schreiben und im Großdeutschen Reich leben ! «" ” Budu ti věrnou ženou . » Ich werde dir eine treue Frau sein . "- Já to tak nenechám , zpevnila paní Luisa Hrnčárková hlas do drsné strohosti , - byl to šváb a bašta !" "» Ich werde es nicht dabei belassen « , erwiderte " Frau " Luisa Hrncärkovä , ihre Stimme bis zu massiver Schroffheit steigernd , » es war eine Schabe und damit basta ! «" "- Dám padesát , paní Nosálová , šeptla bába , - jen to tady s Lojzkem ještě jednou … abych věděla , na čem jsem …" "» Ich werde Ihnen fünfzig geben , " Frau " Nosalova « , flüsterte die Großmutter , » aber versuchen Sie es mit dem Lojzek nochmals , nur noch ein einziges Mal , damit ich weiß , woran ich bin … «" "- Dám inzerát do všech místních novin od Bohumína až po Frenštát , rozpovídal se pan Hyneš , - paní voň Zabalská v nich oznámí , že vykupuje pozemky pro budoucí průplav Odra - Dunaj - a je to !" "» Ich werde in allen Lokalzeitungen von Oderberg bis Freistadt inserieren , " Frau " von Zabalski wolle Grundstücke für den zukünftigen Oder-Donau-Kanal ankaufen , und die Sache hat sich !" "- Já se vám tady žiletkou podříznu , plakala paní Preisová ." "» Ich werde mir hier mit einer Rasierklinge die Pulsadern aufschneiden « , jammerte " Frau Preis . "- Nechci , aby za mnou přišel , řekla paní Preisová , - nechci …" "» Ich will nicht , daß er mir nachfolgt « , sagte " Frau " Preis , » das will ich nicht … «" "„ Vždycky jsem chtěl vědět , kdo je ta nevěrná žena , ” řekl mi důvěrným tónem ." "» Ich wollte immer gern wissen , wer diese untreue " Frau " war « , sagte er in vertraulichem Ton ." "- Chtěl jsem přijít dřív , paní Preisová , opravdu jsem chtěl , ale …" "» Ich wollte schon früher kommen , " Frau " Preis , wirklich , glauben Sie mir , ich wollte , aber … «" "„ Byla jsem donucena , ačkoliv jsem byla jeptiška , ke sňatku s přívržencem Machometovým , ale nikdy k ničemu nedošlo , neboť jsem byla až třístá šedesátá pátá manželka a zásahem křesťanských zbraní jsem se octla až tady . Na zpáteční cestě jsem se však stala obětí ztroskotání , stejně jako jsem se na počátku stala obětí plenění , jež bylo dílem surových pirátů . ”" "» Ich wurde zur Hochzeit mit einem Anhänger Mohammeds gezwungen , obwohl ich Nonne war ; doch wurde die Ehe nie vollzogen , war ich doch die dreihundertfünfundsechzigste " Frau " , und christliche Waffen griffen ein und geleiteten mich hierher ; überdies erlitt ich auf der Rückfahrt Schiffbruch , so wie ich auf dem Hinwege von argen Piraten ausgeplündert worden war . «" "„ Posuzuješ mou ženu , můj dům a mne , jako bychom byli koně , kteří mají startovat na dostihu mezinárodního porozumění , Iljási ." "» Iljas Beg , du beurteilst meine " Frau " , mein Haus und mich , als wären wir Pferde , die zum Rennen der internationalen Verständigung starten sollen ." “ Inteligence je pro ženu jen na překážku . » Intelligenz ist ein Hindernis bei einer Frau . ” Ňáká pani . ” » Irgend'ne Frau . « "„ Na jednom místě přechováváš bytost , k níž cítím lásku , “ řekl chlapec ." » Irgendwo bewahrst du die Frau " in dir , die ich liebe « , sagte der Jüngling ." ” Přišlo něco ? ” chtěla vědět žena . » Ist was gekommen ? « wollte meine Frau wissen . "- To je něco jiného , madam voň Zabalská , snížila Nosálová hlas , - opravdu , to je něco jiného , když jako vy … chlapeček je ještě malý , ale kdybyste svolila , na vaši odpovědnost , ještě jeden experiment …" "» Ja , das ist etwas anderes , Madame von Zabalski « , erwiderte " Frau " Nosalova , ihre Stimme dämpfend , » das ist wirklich etwas anderes , wenn Sie selbst … der Bub ist halt noch klein , aber wenn Sie einverstanden sind , dann auf Ihre Verantwortung noch ein Experiment. . ." "„ Ano , ano , “ řekla paní Hölthohnová a podala zprav . stříbrnou etuji , přičemž měla na tváři výraz , jak se mu zdálo , jako by očekávala , že si z ní neposlouží ( musel ji zklamat a povšiml si také docela , docela lehkého mráčku na jejím čele )." "» Ja , ja « , sagte " Frau " Hölthohne und hielt dem Verf. das silberne Etui hin , fast , wie es ihm schien , mit einer Miene , als erwarte sie , er würde sich nicht draus bedienen ( er mußte sie enttäuschen und bemerkte auch eine ganz , ganz leise Umwölkung ihrer Stirn ) ." "” Jo hned ! ” vykřikla ta tlustá ženská , obrátila se a zapadla do domu ." "» Ja , sofort ! « rief die dicke " Frau " , drehte sich um und stürzte ins Haus ." "” Ano , ” řekla paní vrchní ředitelová neutrálně ." "» Ja « , sagte die " Frau Oberdirektor neutral . "„ Ano , paní Steelová , ” dodala za chvíli , jako by se byl ptal „ kdo ”?." "» Ja doch , " Frau " Steel « , fügte sie nach einer Weile hinzu , als hätte er gefragt : » Wer ? «" "- Ano , přišel jste pozdě , plakala paní Preisová . - Co se teď ale už dá dělat , co se dá dělat ." "» Jawohl , Sie sind zu spät gekommen « , weinte " Frau " Preis . » Aber was läßt sich da jetzt noch machen , jetzt noch . . . «" "” Každou ženskou , která tohle slovní spojení vysloví , bych stíhal za šíření poplašný zprávy ." » Jede Frau " , die dieses Kompositum nur in den Mund nimmt , sollte für Verbreitung aufgeplusterter Halbwahrheiten geahndet werden ." "” Jezuskonte , milostpaní , mně se zdá , že k nám jdou Vařekovi . ”" "» Jesus und Maria , gnädige " Frau " , ich glaube , die Vařekas kommen zu uns. «" "„ Teď tě proklíná , “ pravil otec klidně . „ Každá žena proklíná svého muže v hodinách porodu ." "» Jetzt verflucht sie dich « , sagte der Vater ruhig , » jede " Frau verflucht ihren Mann in den Stunden des Gebarens . "- Slečno , vy mluvíte o obrech ." » Junge Frau " , Sie reden über Riesen . «" "- Slečno , ten telefon je vlastnictvím CRB a vy jste placená za to , abyste říkala jednu jedinou mizernou větu :" » Junge Frau " , dieses Telefon ist Eigentum der CRB , und Sie werden ausschließlich dafür bezahlt , einen einzigen lächerlichen Satz zu sagen :" "- Slečno , podívejte se , to vy si ho kupujete , ne já ." » Junge Frau " , Sie sind es , die ihn kaufen will , nicht ich . «" "- Slečno , podívejte se , to vy si ho kupujete , ne já ." » Junge Frau " , Sie sind es , die ihn kaufen will , nicht ich . «" ” Mohu mluvit s milostivou paní ? ” zeptal jsem se . » Kann ich die gnädige Frau sprechen ? « fragte ich . "” Klamm , ” řekl hostinský jako mimochodem , otáčeje se po své manželce , která sem přišustila v podivně ošuntělých , staromódních , přespříliš nabíraných a zřasených , a přitom vybraně městských šatech ." "» Klamm « , sagte der Wirt nebenbei , während er sich nach seiner " Frau " umdrehte , welche in sonderbar abgenutzten , veralteten , mit Rüschen und Falten überladenen , aber feinen städtischen Kleidern herangerauscht kam ." "” Pojď , Markétko , na chvilku sem k nám , ” řekla paní Samsová s bolným úsměvem a Markétka šla za rodiči do ložnice a neopomněla se ohlédnout po mrtvole ." "» Komm , Grete , auf ein Weilchen zu uns herein « , sagte " Frau " Samsa mit einem wehmütigen Lächeln , und Grete ging , nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen , hinter den Eltern in das Schlafzimmer ." "- Pojďte , pane magistře , ochutnat můj pudink , snížila paní Preisová hlas , - uvaříme si kafíčko , pohovoříme od srdce jako dobří přátelé ." "» Kommen Sie , Herr Magister , und kosten Sie meinen Pudding « , sagte " Frau " Preis mit gesenkter Stimme , » ich werde uns beiden einen Kaffee aufbrühen , wir wollen uns wie zwei gute Freunde von Herzen aussprechen . «" "” Umíte anglicky , milostivá paní ? ”" "» Können Sie Englisch , gnädige " Frau ? « "” Nemohlo by se , paní hostinská , ” řekl K . roztržitě , ” odložit to , co mi chcete říci , až se vrátím od starosty ?" "» Könnte nicht , " Frau " Wirtin « , sagte K. zerstreut , » das , was Sie mir sagen wollen , aufgeschoben werden , bis ich vom Gemeindevorsteher zurückkomme ." "” Mohla byste jich , milostivá paní , pár přijmout na dva na tři dny ? ”" "» Könnten Sie , gnädige " Frau " , ein paar dieser Männer für zwei oder drei Tage unterbringen ? «" "” Rukulíbám , milostivá paní , ” pravila Marie jasně a nahlas , a já se vzpamatoval a řekl jsem taky :" "» Küß die Hand , gnädige " Frau " « , grüßte Marie deutlich und laut , ich faßte mich wieder und sagte auch :" "” Rukulíbám , milostivá paní . ”" "» Küß die Hand , gnädige " Frau . « "” Rukulíbám , milostivá paní , ” pozdravil jsem ji a zazubil jsem se ." "» Küß die Hand , gnädige " Frau " « , grüßte ich und grinste ." "” Rukulíbám a děkuji vám ještě jednou , milostivá paní , ” řekl jsem a uklonil jsem se ." "» Küß die Hand , und noch einmal vielen Dank , gnädige " Frau " « , sagte ich und machte eine Verbeugung ." "„ Pusťte slečnu Kinskou , je to cizinka a nemá s touhle záležitostí nic společného , ” odpověděl pevně vládce země ." » Lassen Sie Frau " Kinski frei , sie ist Ausländerin und hat mit der Sache hier nichts zu tun « , sagte der König fest ." "” Ale nechte je , paaní Máslová , ” řekl pan Vimler" "» Lassen Sie sie , " Frau " Máslová « , sagte Herr Vimler ." "- Sbohem , paní Preisová , řekl pan Ryšánek ve dveřích ." "» Leben Sie wohl , " Frau " Preis « , sagte Herr Rysanek schon in der Tür ." „ Žije jeho žena ? “ » Lebt seine Frau ? « "” Prostři jeden příbor navíc , ” přikazoval vlídně , ale dobře slyšitelná - nechápavá a záhy i maličko nevrlá - reakce paní Králové smysl jeho telefonátu v době , kdy nás od jídelny v jejich vile dělilo pár set metrů , zpochybnila dostatečně výmluvně ." "» Leg ein zusätzliches Besteck auf « , wies er sie freundlich an , doch die gut hörbare , verständnislose und dann auch etwas unwirsche Reaktion von " Frau " Králová ließ die Sinnhaftigkeit von Králs Telefonat zu einem Zeitpunkt , als uns vom Eßzimmer ihrer Villa nur ein paar hundert Meter trennten , recht ofenkundig zweifelhaft erscheinen ." "” Bohužel je to zároveň i mé citlivé místo , ” řekl K . , ” ale určitě se ovládnu ; teď mi ale vysvětlete , paní hostinská , jak mám v manželství snášet tuto strašlivou věrnost Klammovi , předpokládáme - li , že Frída se vám v tom podobá ? ”" "» Leider ist es gleichzeitig auch die meine « , sagte K. , » ich aber werde mich gewiß beherrschen ; nun aber erklären Sie mir , " Frau " Wirtin , wie soll ich in der Ehe diese entsetzliche Treue gegenüber Klamm ertragen , vorausgesetzt , daß auch Frieda Ihnen darin ähnlich ist ? «" "” Hody hody doprovody , dejte vejce malovaný ! ” recituje neuměle jako školák , a než stačím cokoliv udělat , strhne ze mě peřinu ." » Liebe Frau " , bin so frei , bitt Sie um ein Osterei « , rezitiert er unbeholfen wie ein kleiner Schüler , und bevor ich auch nur einen Mucks machen kann , reißt er mir die Decke vom Leib ." "„ Lynn Sommersová , tvá matka , byla ta nejkrásnější žena , jakou jsem kdy viděl ." "» Lynn Sommers , deine Mutter , war die schönste " Frau die ich je gesehen habe . "- Nehrajte to na mě , pane Pastrňák , smála se paní Preisová , - je mi vás líto , ale nehrajte to na mě , nejsem žádná samaritánka , zachraňuji vždycky jen sama sebe ." "» Machen Sie mir doch nichts vor , Herr Pastrnak « , fuhr " Frau " Preis lachend fort , » Sie tun mir ja leid , aber machen Sie mir nichts vor , ich bin eme barmherzige Samariterin , ich will in erster Linie immer nur mich selbst retten . «" "„ Nedělejte si starosti , tetičko , utěším se růžencovou modlitbou , ” odpověděla jí dívka ." "» Machen Sie sich keine Sorgen , Tante , ich werde mich damit trösten , daß ich den Rosenkranz bete « , antwortete die junge " Frau . "zapomněl na to všechno kromě těch jediných krásných chvil , kdy ho tahle neznámá žena ležící v posteli chovala ve svém náručí , dotýkala se jeho čela , aby poznala , nemá - li horečku , zpívala mu ukolébavky , skláněla se s ním nad knížkou , plakala žalem , když ho viděla vstávat za svítání , protože musel jít do práce , když byl ještě dítě , plakala radostí , když se v noci vracel , plakalas , matinko , kvůli mně ." "» Mama « , murmelte Esteban , und seine Stimme brach in verhaltenem Schluchzen , das mit einemmal alle traurigen Erinnerungen auslöschte , die arme Kindheit , den ranzigen Geruch , die eisigen Morgen und die fettigen Suppen , die Mutter krank , der Vater fort und die Wut , die in seinen Eingeweiden fraß , solange er denken konnte : er vergaß alles außer den wenigen lichten Augenblicken , in denen diese unbekannte " Frau " , die da im Bett lag , ihn auf ihren Armen gewiegt , seine Stirn nach Fieber befühlt , ihm Wiegenlieder gesungen , sich mit ihm über die Seiten eines Buches gebeugt hatte , die geschluchzt hatte vor Kummer , weil er , ein rund noch , im Morgengrauen aufstehen und zur Arbeit gehen mußte , die vor Freude geschluchzt hatte , wenn er abends nach Hause kam , geschluchzt , Mutter , meinetwegen ." "„ Obecně platí , že muž ženu nemá milovat ." » Man soll im allgemeinen eine Frau nicht lieben . „ Medardo z Terralby jsem já a Pamela je má choť . ” "» Medardo di Terralba bin ich , und Pamela ist meine " Frau . « "„ Moře a pobřeží jsou jako muž a žena , spojení věčným bojem . “" » Meer und Küste sind wie Mann und Frau " , im ewigen Kampf miteinander vereint ." "„ Jedinou útěchou je , že tuhle dobračku už nikdy neuvidíme , ” pravil mladík ." "» Mein einziger Trost ist , dass wir die gute " Frau " niemals wiedersehen « , stöhnte er ." "- Erišek tady není , řekla paní Preisová , - ještě tady není ." "» Mein Erichlein ist nicht hier « , erwiderte " Frau " Preis , » er ist noch nicht hier ." "” Bóže , co já sem už kvůli tý káče zkusil ." "» Mein Gott , was hab ich dieser " Frau zuliebe schon alles angestellt . "my víme , jakou oběť to znamená , Mr . Todd ." » Meine Frau " wurde in Afrika geboren , sie ist die Tochter eines Missionarsehepaares , das dort den wahren Glauben verbreitet ; wir wissen , wie viele Opfer das mit sich bringt , Mr. Todd ." "- Moje manželka byla velice krásná žena , víte to , slečno ?" » Meine Frau " war sehr schön , wissen Sie ?" ” Moje paní je u rodičů i s dětmi . » Meine Frau ist mit den Kindern bei ihren Eltern . "” Moje žena mi rozumí je taky trik , ” poznamenal jsem ." » Meine Frau " versteht mich ist genauso ein Trick « , bemerkte ich ." "” Moji bratři byli katolíci , ” doplnila stařena ." "» Meine Brüder waren katholisch « , ergänzte die alte " Frau . "„ Tyhle nervy mě zabijou , Williamsi , ” stěžovala si , poprvé proměněná ve zkroušenou ženu ." "» Meine Nerven bringen mich noch um , Williams « , klagte sie , die zum erstenmal in ihrem Leben plötzlich eine kränkliche " Frau geworden war . „ Chci projevit svou vůli vzít k sobě tuto ženu . “ "» Meinen Willen kundzugeben , diese " Frau zu mir zu nehmen . « "” Merci , madame , ” řekl paní doktorové ." "» Merci , Madame « , sagte er zu der " Frau Doktor . "„ Vzal si ji , když mu bylo osmdesát , rok před smrtí , ji , asi jedenadvacetileté děvče , tomu říkám ztřeštěnost , manželku , která s ním nebyla ani den , a teď právě jezdí po jeho statcích a nemůže jim přijít na chuť . ”" "» Mit achtzig , ein Jahr vor seinem Tode , heiratete er ein Mädchen von einundzwanzig oder nicht viel älter . Welche Verrücktheit , kann man da nur sagen … Eine " Frau " , die nicht einen einzigen Tag mit ihm zusammen war ; jetzt erst sieht sie sich seine Besitzungen an , und sie gefallen ihr nicht . «" "„ S ženou , která miluje jiného ?" » Mit einer Frau " , die einen anderen liebt ?" "” Mici , ” řekl starosta ženě , která ještě pořád seděla k němu přitisknuta a zasněně si hrála s Klammovým dopisem , z něhož složila lodičku , K . jí ho zděšeně vytrhl ." "» Mizzi « , sagte der Vorsteher zu seiner " Frau " , die noch immer an ihn gedrückt dasaß und traumverloren mit Klamms Brief spielte , aus dem sie ein Schiffchen geformt hatte , erschrocken nahm es ihr K. jetzt fort ." „ Smíříme se s tím ? “ zeptal se Janin otec a podíval se dolů na manželku . » Müssen wir uns das wirklich bieten lassen ? « fragte Jorunns Vater seine Frau . "„ Tak , paní L . , vidím , že se vám u nás daří opravdu dobře ." "» Na , " Frau " L. , es geht Ihnen ja richtig gut bei uns." "” No , kolik byste jich mohla ubytovat , milostivá paní ? ”" "» Na , wieviel könnten Sie unterbringen , gnädige " Frau ? « "” No tak , byl sem u ženský , no ." "» Na schön , ich war bei 'ner " Frau " , so ." "- Mějte rozum , naléhal jsem , - vaše paní potřebuje křesťana , jinak jí kšefty nepůjdou !" "» Nehmen Sie doch Vernunft an « , bedrängte ich ihn , » Ihre " Frau " braucht einen Christen , sonst werden die Geschäfte schlecht gehen ! «" "” Ne , děkuju , milostivá paní ." "» Nein , danke , gnädige " Frau . "- Ne , teď ještě ne , třásla se paní Preisová i hlasem , - co by tomu řekl Nathan …" "» Nein , jetzt noch nicht « , sagte " Frau " Preis mit bebender Stimme , » was würde denn Nathan dazu sagen … «" "- Ne , ne , třepala paní Nosálová masitou ručičkou , - kdepak , některá tajemství , madam voň Zabalská , nesmíte znát , není dobře nahlížet za oponu osudu …, buďte pokorná a čekejte , až se pan sportovec vyjádří ." "» Nein , nein « , erwiderte " Frau " Nosalova und machte mit ihrer fleischigen Hand eine Abwehrbewegung , » auf keinen Fall , manche Geheimnisse dürfen wir gar nicht erfahren , Madame von Zabalski , es ist nicht ratsam , einen Blick hinter den Vorhang des Schicksals zu tun . . . seien Sie demütig und warten Sie ab , bis sich Ihnen der Herr Sportler erklären wird ." "- Ne , ne , třepala paní Nosálová zase ručkou , - tohle si já nemohu vzít na odpovědnost , kdepak …" "» Nein , nein « , wehrte " Frau " Nosalova erneut mit der Hand ab , » das kann ich nicht auf meine Verantwortung nehmen , auf keinen Fall . . . «" "” Ne , vážně , ” culí se Hubert , ” opravdu by mě zajímalo , co může chybět vyrovnané ženě ? ”" "» Nein , wirklich « , grinst Hubert , » es würde mich wirklich interessieren , was einer harmonischen " Frau abgehen kann ? « "- Ne , šeptla paní Preisová , - už jsem venku z poblouznění , tys mě , miláčku , z toho dostal ." "» Nein « , flüsterte " Frau " Preis zurück , » aus dieser Betörung bin ich längst heraus , du hast mich , Liebster , davon befreit . «" "- Ne , vykřikla paní Preisová , - tohle přece nemohl povídat !" "» Nein « , rief " Frau " Preis aus , » das hat er doch unmöglich sagen können ! «" ” Řekněte nám jméno té ženy . ” » Nennen Sie uns den Namen der Frau . « "” Nic ve zlém , paní hostinská , ” řekl K . ” Neříkám přece ani slovo proti Klammovi , avšak shodou okolností jsem se přece jen dostal do určitých vztahů ke Klammovi ; to nemůže popřít ani největší Klammův obdivovatel ." "» Nicht so böse , " Frau " Wirtin « , sagte K. » Ich sagte ja kein Wort gegen Klamm , aber ich bin doch durch die Macht der Ereignisse in gewisse Beziehungen zu Klamm getreten ; das kann der größte Verehrer Klamms nicht leugnen ." "- Nic , pane Cách , řekla paní Preisová , - vůbec nic ." "» Nichts mehr , Herr Cach « , erwiderte " Frau " Preis , » gar nichts mehr ." "„ Nic nepromění ženskou tvář tak jako první paprsky svítání , ” řekl Agilulf , aby se však její tvář jevila v nejlepším světle , byl nucen přesunout lože i baldachýn ." » Nichts verwandelt das Antlitz einer Frau " so sehr wie die ersten Strahlen des anbrechenden Tages « , sagte Agilulf ; damit jedoch ihr Gesicht vorteilhafter beleuchtet wurde , mußte er das Himmelbett von der Stelle rücken ." ” Ty to vezmeš ? ” zeptala se žena . » Nimmst du's an ? « fragte meine Frau . "„ Je to moc těžké , být mou ženou , Nino ? “" "» Nino , ist es schwer , meine " Frau zu sein ? « "” Nu , naštěstí už nebylo nic vidět , kočí zametl i stopy ve sněhu . ” - ” Paní hostinská si ničeho nevšimla , ” řekl K . , ale neřekl to s nějakou nadějí , nýbrž jen proto , že ho podráždilo pánovo tvrzení , které mělo zaznít tak konečně a neodvolatelně ." "» Nun , glücklicherweise war ja nichts mehr zu sehen , der Kutscher hatte auch die Fußspuren im Schnee glattgekehrt . « - » Die " Frau " Wirtin hat nichts bemerkt « , sagte K. , aber er sagte es nicht aus irgendeiner Hoffnung , sondern nur gereizt durch des Herrn Behauptung , die so abschließend und inappellabel hatte klingen wollen ." "„ Tím lépe , jsme - li všichni zajedno , ” řekla žena , „ můžeme se všichni znovu chopit motyk a rýčů . ”" "» Nun gut « , sagte die " Frau " , » wenn wir uns einig sind , so können wir ja zu Hacke und Karst zurückkehren . «" "- Ještě jednou , paní Nosálová , prosila babka , - ještě jednou ho přivedu , abysme se dozvěděly , jak to s Hynešem bude pokračovat .." "» Nur noch einmal , " Frau " Nosalova « , bat die Großmutter , » nur noch einmal werde ich ihn herbringen , um zu erfahren , wie das mit dem Hynes weitergehen wird . . . «" "” Ó prosím , budu vám velmi vděčen , milostivá paní , ” řekl jsem rychle a hned se mi v hlavě objevil ten , kterého jí dám ." "» O bitte , ich wäre Ihnen sehr dankbar dafür , gnädige " Frau " « , sagte ich schnell und wußte sofort , wen ich ihr geben würde ." "„ Nikoliv , nejsem paní Steelová ." "» O nein , ich bin nicht " Frau Steel . ” Dovedla by teta uplést … křesílko ? ” » Ob Ihre Frau wohl … einen Sessel flechten könnte ? « "Miss Rose jí vtloukala do hlavy , že bez muže , který by ji chránil a živil , je žena ztracená , ale přišla na to , že tomu tak vždycky není ." "» Ohne einen Mann , der sie beschützt und unterhält , ist eine " Frau " verloren « , hatte Miss Rose ihr eingehämmert , aber sie entdeckte , daß dem nicht immer so war ." "” Tatínek píše , ” vysvětlovala žena dceři shovívavě ." "» Papa schreibt « , erklärte meine " Frau unserer Tochter nachsichtig . "„ Pardon , ” řekl pan Steel , obrátiv se stručně po pryčně a stejně stručně zase se odvrátiv , „ věc je prostá : tento člověk upadl v podezření , že odcizil náramek mé ženy , ale přímých důkazů nebylo . ”" "» Pardon « , sagte Herr Steel , nachdem er sich lakonisch nach der Pritsche gewendet und sich genauso lakonisch wieder abgewendet hatte , » die Sache ist einfach : dieser Mann stand in Verdacht , das Armband meiner " Frau " entwendet zu haben , direkte Beweise fehlten allerdings . «" "„ Musíte dávat dobře pozor , ” slyším vtom hlasem nějak mně povědomým , ale jenž není hlasem oné zde , nýbrž tím poněkud vrávoravým , zpěvavým , trochu vleklým hlasem , který však neprotahuje víc , než co nezbytně třeba , aby měl kam s davem fioritur tak lehoučkých jako smytý akvarel , takovým z tlusté skořápky času vyloupnutým , ale zase už uhlazeným a zdomácnělým hlasem , i vidím , že to promluvila vskutku žena , jež rozhrnula záclonu , ale která se ze Smíška „ přes hory a doly ” stala Smíškem prapovědomým , oním srdnatě bázlivým ," "» Passen Sie gut auf « , hörte ich eine mir irgendwie bekannte Stimme sagen , nicht aber die Stimme dieser da , sondern eine leicht taumelnde , singende , etwas schleppende Stimme , die den Akzent nicht stärker dehnt als nötig , um all die Fionturen , leicht wie ein lasiertes Aquarell , auch wirklich unterzubringen , eine von der harten Schale der Zeit freigeschälte , jetzt aber wieder glatte und domestizierte Stimme , und da merkte ich , es sprach wirklich diese " Frau " , die den Vorhang beiseite geschoben hatte , doch war sie aus einem Lacher » um sieben Ecken « zu einem wahrscheinlichen Lacher geworden , jenem beherzt furchtsamen , in den wundersamen Eingriff seiner Königin , der Puppenfee , vertrauenden Lacher vom Gasthaus in der oberen Rue Lamarck ." "„ To není dobré , plodová voda jí praskla příliš brzy , ” sdělil Tao Čchien své ženě , ale před dcerou se choval klidně a usmíval se ." "» Pech , die Fruchtblase ist zu früh geplatzt « , sagte Tao Chi'en zu seiner " Frau " , aber seiner Tochter zeigte er sich lächelnd und ruhig ." "“ Ale neříkejte , ” rozesmála se žena , jako by uslyšela bůhvíjaký vtip ." » Reden Sie doch nicht so was ! « entgegnete die Frau " herzhaft lachend , als hätte sie gerade den komischsten Witz gehört ." "- Nemluvte o tom , pane Wiesenthal , utírala si paní Preisová slzy , - se vším se musíme vyrovnat ." "» Reden wir nicht mehr davon , Herr Wiesenthal « , sagte " Frau " Preis und wischte sich die Tränen ab , » wir müssen uns eben mit allem abfinden ." "” Je tam rýže se skopovým , ” pravila paní Brabcová ." "» Reis mit Hammelfleisch « , sagte " Frau Brabcová . "- Vyřiďte panu dr . Staniolowskému , řekl táta , - že rezignuju na funkci jednatele , ani hřiště už nebudu lajnovat , moje paní skončí s praním dresů dnem jedenatřicátého prosince letošního roku ." "» Richten Sie Herrn Dr. Staniolowsky aus « , sagte mein Vater , » ich verzichte auf meine Geschäftsführer-Funktion , ich werde auch nicht mehr die Linien auf dem Fußballplatz kalken und meine " Frau hört ab 31. Dezember dieses Jahres mit dem Waschen der Mannschaftsdresses auf . "“ Nevidíte , že té ženě hnisají bradavky ?" "» Sehen Sie nicht , daß diese " Frau ganz vergammelte Brustwarzen hat ? "” Jen se podívejte , paní hostinská , co žádá . ” - ” Jste divný člověk , pane zeměměřiči , ” řekla hostinská a šla z ní hrůza , jak tu tak seděla vzpřímenější , s nohama roztaženýma od sebe , s mohutnými koleny trčícími dopředu pod tenkou sukní ." "» Sehen Sie nur , " Frau " Wirtin , was er verlangt . « » Sie sind eigentümlich , Herr Landvermesser « , sagte die Wirtin und war erschreckend , wie sie jetzt aufrechter dasaß , die Beine auseinandergestellt , die mächtigen Knie vorgetrieben durch den dünnen Rock ." "” Hele je , jak si hrajou ! ” slyšel jsem zaječet jednu bábu ." "» Seht mal , wie die Soldat spielen ! « kreischte eine alte " Frau . "„ Střež se , ” říká hrůza , krásná hrůza ve zbroji , „ střež se , bude s tebou zle . ”" "» Sei auf der Hut « , sagte die Furcht , die schöne , waffenstarrende " Frau " Furcht , » sei auf der Hut , das nimmt ein böses Ende ." "” Pozdrav laskavě , ” řekla paní Králová ." "» Sei so freundlich und sag guten Tag « , tadelte sie " Frau Králová . "” Buďte bez obav , milostivá paní ." "» Seien Sie unbesorgt , gnädige " Frau . - Manželka ho nechala kvůli jedný . » Seine Frau hat ihn verlassen . „ Jeho Excelence sem vyslala stráž kvůli nahé ženě . “ » Seine Exzellenz haben eine Wache beordert wegen der nackten Frau . « "Nikdo mi neřekl jménem od té doby , co mi před mnoha lety zemřela manželka , ” zašeptal ." » Seit dem Tod meiner Frau vor vielen Jahren hat mich niemand mehr so genannt . « "” Samozřejmě , milostivá paní . ”" "» Selbstverständlich , gnädige " Frau . « "” Samozřejmě , milostivá paní . ”" "» Selbstverständlich , gnädige " Frau . « „ Už v roce1787 vydal osvícenec Condorcet spis o právech žen . » Schon 1787 veröffentlichte der Aufklärungsphilosoph Condorcet eine Schrift über die Rechte der Frau . "- To už je zařízený , odpověděla mu manželka . - Vsadila jsem všechno na toho druhýho ." "» Schon geschehen « , antwortete seine " Frau " , » ich hab alles auf den anderen gesetzt . «" "” No nic , paní Jakubíková ." "» Schon gut , " Frau Jakubíková . "“ Popros zprostředkovatele , aby ti přivezl usměvavou a zdravou ženu , na ničem jiném nezáleží , ” poradil mu a myslel přitom na to , jak krátkou dobu na tomto světě strávila jeho nezapomenutelná Lin , a oč šťastnější by byla , kdyby měla silné plíce a nohy jako Eliza ." "» Schreiben Sie dem Heiratsvermittler , er soll Ihnen eine lächelnde und gesunde " Frau " schicken , alles übrige ist unwichtig « , riet er ihm und dachte an den kurzen Gang seiner unvergeßlichen Lin durch diese Welt , und wieviel glücklicher sie mit Elizas kräftigen Füßen und gesunden Lungen gewesen wäre ." "„ Vy ! ” a Tiemen , jako cikán - dobytkář na dobytkáře - cikána , zamrkal na onu , která paní Steelovou zase už nebyla ." "» Sie ! « und Tiemen zwinkerte , als säße da ein zigeunerischer Viehhändler einem viehhändlerischen Zigeuner gegenüber , ihr zu , die schon wieder mal keine " Frau Steel mehr war . "„ Ona nikoho nepřijímá , už jsem vám to řekla . ”" "» Sie empfängt niemanden , ich sagte es Ihnen schon « , antwortete die " Frau " , die Arme auf der Brust verschränkend ." - Vy odcházíte ? zeptala se paní Preisová od okna . "» Sie gehen fort « , fragte " Frau Preis vom Fenster her . "- Hledal jste ho , ještě toho rána , kdy paní Preisová odešla , jste zpřeházel celý byt !" "» Sie haben doch danach gesucht , noch am selben Morgen , nachdem " Frau " Preis fort war , haben Sie die ganze Wohnung auf den Kopf gestellt ! «" "„ Slyšel jste , buďte zticha nebo za to ta ženská zaplatí , je to jasné ? ” varoval ho Pásovec ." "» Sie haben doch gehört , was ich sage , halten Sie die Klappe , oder Ihre liebe " Frau " Kinski muss es ausbaden , kapiert ? «" "„ Máte půvabnou ženu a půvabný domov , Alícháne , “ nepřestával mě trýznit mladý důstojník ." » Sie haben eine reizende Frau " und ein reizendes Heim , Ali Khan « , setzte ein junger Offizier meine Qual fort ." "” Je to krásná , inteligentní ženská , ” volí pečlivě slova ." "» Sie ist eine schöne , intelligente " Frau " « , sagt er und wählt seine Worte mit Bedacht ." "” Můžete s ním mluvit německy , milostivá paní , ” řekl jsem a připadal jsem si jako madam z bordelu ." "» Sie können deutsch mit ihm sprechen , gnädige " Frau " « , sagte ich und kam mir vor wie die Madame in einem Bordell ." "” Nechala jste se , paní hostinská , ptát , jestli už mám nějaký nový byt . ” - ” Já že se vás nechala ptát ? ” řekla hostinská ." "» Sie ließen mich , " Frau " Wirtin , fragen , ob ich schon eine andere Wohnung habe . « - » Ich ließ Sie fragen ? « sagte die Wirtin ." "„ Lžete , paní L . , lžete o stycích s kapitalistickou cizinou , které udržujete vy i váš manžel a také Uli S . !" "» Sie lügen , " Frau " L. , Sie lügen hinsichtlich der Verbindungen ins kapitalistische Ausland , die sowohl Sie als auch Ihr Mann als auch Uli S. unterhalten !" ” Myslíte ubytovat je ? ” řekla paní vrchní ředitelová rozvážně a udělala přemýšlivý obličej . » Sie meinen beherbergen ? « sagte die Frau Oberdirektor abwägend und machte ein nachdenkliches Gesicht . "Čchien se polekal - podle něj to nebyl dobrý nápad , dávat dceři jméno ženy , která zemřela tak mladá ." "» Sie wird Lin heißen « , erklärte die erschöpfte Mutter , als sie endlich ihre Tochter im Arm hielt , aber Tao Chi'en erschrak : es war kein guter Einfall , ihr den Namen einer so jung verstorbenen " Frau zu geben . "” Tak děkuju vám , pani Pilařová , řekl jsem a zašklebil jsem se na ni ." "» So , schönen Dank , " Frau " Pilařová « , sagte ich und lächelte ." "” Tak dlouho se zachovává věrnost Klammovi , ” řekl K . ” Uvědomujete si ale taky , paní hostinská , že mi takovými vyznáními působíte značné starosti , pomyslím - li na své nastávající manželství ? ”" "» So lange hält man Klamm die Treue « , sagte K. » Sind Sie sich aber , " Frau " Wirtin , dessen auch bewußt , daß Sie mir mit solchen Geständnissen , wenn ich an meine zukünftige Ehe denke , schwere Sorgen machen ? «" „ Mám povolat tu stařenu od mešity Abdulasíma ? “ » Soll ich die alte Frau von der Moschee Abdul-Asim herbestellen ? « "„ Mám ti najít pěknou ženu , nebo sis už někoho našel sám ?" » Soll ich dir eine schöne Frau " finden , oder hast du schon selbst jemanden gefunden ?" "” Mám ho přivést k vám , milostivá paní ? ” řekl jsem ." "» Soll ich ihn zu Ihnen nach Hause bringen , gnädige " Frau ? « fragte ich . "” Mrtev ? ” řekla paní Samsová a tázavě se podívala na posluhovačku , ačkoliv se přece sama mohla o všem přesvědčit , ba dokonce to mohla poznat i bez přesvědčování ." » Tot ? « sagte Frau " Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf , trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte ." "- Dejte si kafe , pane Pastrňák , pravila paní Preisová , - uvařím vám silnou kávu , a to vás zase postaví na nohy ." "» Trinken Sie einen Schluck Kaffee , Herr Pastrnak « , redete ihm " Frau " Preis gut zu , » ich werde Ihnen einen starken Kaffee aufbrühen , der wird Sie schon wieder auf die Beine bringen ." "„ Ale i kdyby se nikdo neobjevil , ” dodala Ezechielova žena , „ setrváme na svém . ”" "» Und auch wenn niemand kommen sollte « , fügte Ezechiels " Frau " hinzu , » bleiben wir , wo wir sind . «" "- A potom , pane Kocifaj , řekla bába , - uvažte rozdíly našeho stavu , nezapomeňte , že jsem voň Zabalská …" "» Und dann , Herr Kocifaj « , sagte die Großmutter , » bedenken Sie doch den Standesunterschied zwischen uns beiden , vergessen Sie nicht , daß ich eine " Frau von Zabalski bin … « ” A co tvoje žena ? ” řekla s upřímnou obavou . » Und deine Frau ? « fragte sie ehrlich besorgt . „ A jeho žena ? ” strachoval se Fortschig . » Und die Frau ? « erkundigte sich Fortschig ängstlich . ” A pani doktorovou Vašákovou zastřelili . ” » Und die Frau Doktor Vašáková haben sie auch totgeschossen . « "- A kšefty jdou špatně , pane magistře , rozpovídala se paní Preisová , - ještěže mi Nathan zanechal nějaký kapitálek ." "» Und die Geschäfte gehen schlecht , Herr Magister « , sagte " Frau " Preis , immer redseliger werdend , » zürn Glück hat mir der Nathan ein kleines Kapital hinterlassen ." "” A oni sou to přece jen Angličani , víte - ” udělal jsem pauzu a díval jsem se na paní doktorovou Vašákovou , jako že od ní čekám porozumění ." "» Und es sind doch Engländer , wissen Sie … « Ich machte eine Pause und sah . " Frau Dr. Vašáková verständnisheischend an . ” A nejlíp to oceníš právě ty jako ženská . » Und gerade du als Frau wirst es zu schätzen wissen . "„ A já jsem šťastný , že nejsem ženská , ” odsekl ." "» Und ich bin froh , daß ich keine " Frau " bin « , sagte er ." "” A kdy tě zas uvidím , Olgo ? ” řekla paní vrchní ředitelová ." "» Und wann sehen wir uns wieder , Olga ? « fragte die " Frau ; Qberdirektor . "- Naše duše , povídal pan Kocifaj , - jsou spřízněny bolestmi , které musely zakoušet , poznamenalo je nejedno zklamání … dejme to , paní Zabalská , dohromady a bude nám dobře ." "» Unsere Seelen « , sagte Herr Kocifaj , » sind durch das Leid , das sie erdulden mußten , einander verwandt , sie sind von so mancher Enttäuschung gezeichnet … wir wollen uns , " Frau " Zabalski , zusammentun , und das wird zu unserem Besten sein … «" “ Prohlédněte ji ! ” rozkázala mu žena . "» Untersuchen Sie sie « , befahl die " Frau . "- Slavný výbore , řekl pan Ryšánek , - poslal jsem po Preisové panu předsedovi vzkaz , tak se jdu zeptat … zeptat … tak bych prosil , kdyby moje záležitost byla projednána …" "» Verehrter Ausschuß « , sagte Herr Rysanek , » ich habe dem Herrn Vorsitzenden durch " Frau " Preis eine Nachricht überbringen lassen , und so bin ich hergekommen , um nachzufragen … um zu bitten , daß meine Angelegenheit zur Sprache kommt … «" "” Spolehněte se , milostivá paní , ” řekl jsem ." "» Verlassen Sie sich auf mich , gnädige " Frau " « , sagte ich ." "” Děkuji vám , milostivá paní , jistě příjdem , jen co se poměry trochu urovnají , to víte , ” řekl jsem ." "» Vielen Dank , gnädige " Frau " , wir werden bestimmt kommen , sobald sich die Verhältnisse ein bißchen geordnet haben , das wissen Sie . «" "„ Paní Coldová je snad poněkud rozrušená …, ” poznamenala Judita Kinská , která se , jak se zdálo , už naučila mluvit s onou neurčitostí , považovanou v Království Zlatého draka za správnou ." » Vielleicht ist Frau " Cold etwas aufgewühlt … « , sprang ihr Judit Kinski bei , die offensichtlich bereits gelernt hatte , sich so vage auszudrücken , wie es sich im Reich des Goldenen Drachen schickte ." "„ Při pátrání po svém původu dopátral jsem se tajemství , které jsem v sobě chtěl , navěky pohřbít : ta , kterou jsem považoval za svou matku , myslím tebe , Sofronie , se nenarodila ze skotské královny , ale z králova levého boku , z manželky kastelánovy ." "» Während der Nachforschungen über meinen Ursprung habe ich ein Geheimnis erfahren , das ich niemals preiszugeben gedachte : Die ich immer für meine Mutter gehalten , also du , Sofronia , bist nicht ein Kind der Königin von Schottland , sondern eine natürliche Tochter des Königs , die ihm die " Frau eines Burgvogts geboren hat . „ Byla tvá žena hezká ? ” » War deine Frau hübsch ? « fragte das Mädchen . "“ Co tě to proboha napadá , ženo ! Na co k čertu chceš tolik peněz ? ”" "» Was dir für Sachen einfallen , mein Gott , " Frau ! Wofür zum Teufel brauchst du so viel ? « "„ Bude to asi tak , jak říkáte , bratře , ” odpověděl Agilulf , „ ale jsem rytíř a bylo by nezdvořilé odmítnout formální žádost o pomoc , vysloví - li ji žena v slzách . ”" "» Was du sagst , trifft gewiß zu , Bruder « , erwiderte Agilulf . » Doch bin ich Ritter , und es wäre unhöflich , wenn ich mich dem ausdrücklichen Beistandsverlangen einer weinenden " Frau versagen wollte . « "„ Co z toho mám , bratrance , že se tolik učím a čtu , když žena v životě nemůže dělat nic kloudného ?" "» Was gewinne ich mit dem vielen Lesen und Studieren , Severo , wenn es im Leben einer " Frau keinen Platz zum Handeln gibt ? "” Co říkala ? ” řekla paní Králová , jako když se předtím vyptávala na mou dceru ." » Was hat sie gesagt ? « erkundigte sich Frau " Králová so , wie sie mich vorher über meine Tochter ausgefragt hatte ." Co to ta ženská vyvádí ? zeptal se Jason přidušený kouřem . » Was macht diese Frau " ? « fragte Jason , halb erstickt vom Rauch ." "„ Co máte na mysli , slečno Kinská ? ”" "» Was möchten Sie damit sagen , " Frau Kinski ? « "„ Co tady dělá ta ženská ? ” vykoktala ze sebe babička , když zase popadla dech ." » Was tut diese Frau " hier ! « stammelte Paulina , als sie wieder atmen konnte ." "- Co tím chcete říct , pane Ryšánek , třásla se paní Preisová . Její hnědá pokožka dostala žlutý odstín ." "» Was wollen Sie damit sagen , Herr Rysanek « , flüsterte " Frau " Preis bebend , ihre brünette Gesichtsfarbe bekam einen Stich ins Gelbliche ." „ Co by tomu řekla paní majorová ? ! » Was würde die Frau Majorin dazu sagen ? ! "„ Pro jednu ženu , která skočila do vody . ”" » Wegen einer Frau " , die ins Wasser gesprungen ist . «" "” Odmítáte prozradit jméno té ženy , abyste ji nekompromitoval ? ”" "» Weigern Sie sich , den Namen der " Frau " zu nennen , weil Sie sie nicht kompromittieren wollen ? «" "” To víš , že zastřelili pani doktorovou Vašákovou ? ” řekl otec a hlas se mu zadrhl ." "» Weißt du , daß " Frau " Doktor Vašáková tot ist ? « fragte Vater , seine Stimme war brüchig ." "„ Do jakého , paní matko ? ”" "» Welche denn , " Frau Mutter ? « "” Až se vrátíš , trochu je proberem , ” řekl jsem , dívaje se na paní Královou , jež myla nádobí ." "» Wenn du zurückkommst , sehen wir uns das mal ein bißchen an « , sagte ich , den Blick auf " Frau " Králová geheftet , die gerade Geschirr spülte ." "” Když tu už ale jste , ” řekl na zkoušku , ” zůstaňte tu a pomozte tamhle paní starostové hledat jeden spis , na němž je modře podtrženo slovo ,zeměměřič'. ”" "» Wenn ihr aber nun schon hier seid « , sagte er dann versuchsweise , » so bleibt und helft dort der " Frau " Vorsteher einen Akt zu suchen , auf dem das Wort › Landvermesser ‹ blau unterstrichen ist . «" "- Když s paní Hermínou Nesálovou , duchařkou z Radvanic , znáte ji , pane farář ? , voláme duchy , tak se dědek nikdy neozve ." » Wenn ich und Frau " Hermina Nosalova , die Spiritistin aus Radvanice , kennen Sie sie , Herr Pfarrer ? die Geister zitieren , hat sich der Großvater noch nie gemeldet ." ” Kdo je paní Brabcová ? ” ptala se maminka . » Wer ist Frau Brabcová ? « fragte Mama . „ Kdo je tahle překrásná žena ? ” chtěl vědět . » Wer ist diese schöne Frau ? « wollte er wissen . "„ Vážená paní Pfeifferová ," » Werte Frau " Pfeiffer ," ” Jak se má paní ? ” přinutím se zeptat společensky . » Wie geht es Ihrer Frau " ? « zwinge ich mich , eine gesellschaftliche Frage zu stellen ." "- Jak jsem šťastná , rozplývala se bába před Nesálovou , - už mu šiju dres k dálkovému běhu ze Slezské Ostravy do Vídně a zpět ." "» Wie glücklich ich doch bin « , sagte die Großmutter zu " Frau " Nosälova ganz aufgelöst , » ich nähe ihm bereits den Dreß für den Langstreckenlauf Schlesisch Ostrau-Wien und retour . «" "Jak jsi mohl něco takového udělat dceři mého starého přítele ! “, paní P . se omezila na nic neříkající „ něco takového se nesluší “." "» Wie konntest du das der Tochter meines alten Freundes antun ! « , " Frau P. beschränkte sich auf ein fades » so was gehört sich doch nicht « . "” Jak to myslíte , milostivá paní ? ” udělal jsem nechápavého ." "» Wie meinen Sie das , gnädige " Frau " ? « Ich tat , als verstünde ich kein Wort ." „ A co práva žen ? “ » Wie sah es mit den Rechten der Frau aus ? « "„ Jaké to bylo , milostpaní , jaké to bylo ? ”" "» Wie war es , gnädige " Frau " , wie war es ? «" "- Kolik , pane Ryšánek , zeptala se paní Preisová ." "» Wieviel , Herr Rysanek ? « fragte " Frau Preis . ” No ty snad nechceš ? ” zvolala paní Králová . » Willst du etwa nicht ? « rief Frau Králová . "„ Máme před sebou ještě dobrou hodinku práce , pane , ” řekla Ezechielova žena ." "» Wir haben noch eine gute Stunde Arbeit vor uns , Gast « , sagte Ezechiels " Frau . "- Tak tedy počkáme , paní Preisová , řekl tiše , - až se všechno vyjasní , nenechám vás samotnou , ale vázat se nemohu , to ne , pochopte to přece …" "» Wir wollen es abwarten , " Frau " Preis « , sagte er leise , » bis sich alles geklärt haben wird , ich werde Sie nicht allein lassen , aber binden kann ich mich nicht , das keinesfalls , das müssen Sie doch begreifen … «" "„ Kde je moje young lady ? ” zeptal se udiveně , když nikde neviděl svou ženu ." "» Wo ist meine young lady ? « fragte er , verwundert , seine " Frau nicht zu sehen . ” Kam ? ” řekla paní Mánesová a zase se za námi rozběhla . » Wohin ? « fragte Frau Mánesová und lief wieder hinter uns her . "„ Uvidíme , jestli trochu narušíte zpátečnické svatouškářství téhle patriarchální rodiny , ” řekla jí Paulina del Valle při jejich prvním rozhovoru , se souhlasem Frederika Williamse a Severa del Valle , kteří jako jediní vytušili talent slečny Pinedové , zatímco všichni ostatní tvrdili , že tato žena jen podpoří všechny ty ohavnosti , co ve mně klíčí ." "» Wollen sehen , ob Sie der konservativen und patriarchalischen Scheinheiligkeit dieser Familie ein wenig entgegenwirken können « , sagte Paulina beim Einstellungsgespräch zu ihr , unterstützt von Frederick Williams und Severo del Valle , den einzigen , die das Talent der Señorita Pineda spürten alle übrigen versicherten , diese " Frau " werde das Monstrum herausfüttern , das sich schon in mir regte ." "” Yes , sir , ” řekl uctivě a smekl klobouk před paní Kramperovou ." "» Yes , Sir « , sagte er ehrerbietig und nahm den Hut vor " Frau Kramperová ab . "” Ukaž své nehtíky paní Theunissenové , dostaneš od strejdy Bernarda jedno leštění nehtů zdarma . ”" » Zeig Frau " Theunissen mal deine Nägelchen , dann kriegst du von Onkel Bernard einen Nagelhochglanz gratis . «" "” Dva , milostivá paní . ”" "» Zwei , gnädige " Frau . « "” Dvakrát párek s rohlíkem , krásná paní . ”" "» Zweimal Wurst mit Hörnchen , schöne " Frau . "V roce 1939 se dobrovolně přihlásil , tedy v době , kdy si jako Goebbelsův státní tajemník mohl v Berlíně skvěle užívat , předtím se nepohodl s Goebbelsem , který se zamiloval do Lídy Baarové a ke své ženě Magdě se choval nehezky , a ještě předtím kvůli práci pro stranu riskoval učitelské místo a přišel o ně ." "1939 meldete er sich freiwillig , als er es sich als Staatssekretär Goebbels ' in Berlin hätte gutgehen lassen können , davor hatte er sich mit Goebbels angelegt , der seine " Frau " Magda wegen seiner Liebe zu Lida Baarova schlecht behandelte , und noch davor hatte er seine Stelle als Lehrer wegen seiner Arbeit für die Partei aufs Spiel gesetzt und verloren ." "3 ) Paní K . byla nalezena na kuchyňské lavici mrtvá , otrávená prášky pro spaní , zcela oblečená ." 3 ) Frau " K. wurde tot , durch Schlaftabletten vergiftet , völlig bekleidet auf ihrer Küchenbank gefunden ." "4 ) Dieter Wülffen připustil , že policie paní K . dobře znala ." "4 ) Dieter Wülffen gab zu , " Frau K. sei polizeinotorisch gewesen . V pětačtyřicátém by byli vyškolili na porodní bábu i starší ženu . 45 hätten sie auch eine nicht mehr junge Frau zur Hebamme ausgebildet . Auf dem Dorf ? 5 ) Paní Zw . a její syn uplatnili nárok na dědictví . 5 ) Frau Zw. und ihr Sohn machten Erbansprüche geltend . "6 ) Paní Zw . byla nabídnuta možnost spojení s pánem ( „ Fritzem “), který by jí snad mohl sdělit zajímavé podrobnosti ze života zemřelé a o otci zemřelého Ericha K . Odmítla ." 6 ) Frau " Zw. wurde angeboten , mit Herrn ( » Fritz « ) in Verbindung gebracht zu werden , der ihr möglicherweise interessante Details aus dem Leben der Verstorbenen und über den Vater des Verstorbenen Erich K. mitteilen könne . Sie lehnte ab ." Stařenka občas přestává číst a vydechuje své ustrnutí : Že je tohle možné ! Ab und zu hielt die alte Frau in ihrer Lektüre inne und stieß verblüfft aus : Daß so etwas möglich ist ! "Tu a tam nás soudní spisy blíže seznamují i s jednotlivými jmény a osudy , tak jako třeba s nepoddajným , houževnatým povstáním Andrease Stelziga , jenž uprchnuv po deseti letech nucených prací z Uher domů , vyburcoval své krajany k novému povstání a společně se ženou opět poslán do vyhnanství - trest to poměrně mírný na svou dobu , kdy za povstání hrozila smrt ." "Ab und zu machen uns die Gerichtsakten auch mit einzelnen Namen und Schicksalen näher bekannt , so mit dem unbeugsamen Widerstand des Andreas Stelzig , der nach zehnjähriger Zwangsarbeit aus Ungarn nach Hause floh , seine Landsleute zu einem neuen Aufstand bewegte und wiederum in die Verbannung geschickt wurde , zusammen mit seiner " Frau " , eine verhältnismäßig milde Strafe übrigens in einer Zeit , die Aufruhr mit dem Tod bedrohte ." No tak - kolegyně likvidační tajemnice - pro jedno kvítí slunce nesvítí - jste přece žena - tak se vzmužte ! "Aber , aber … Kollegin Auflösungssekretärin … Sie sind doch eine " Frau " , ermannen Sie sich !" "Ale jednou , v Tandeltownu , říká se , že se přiblížil k nějaké ženě , byla překrásná , vysoká , zelenooká , že si člověk musel položit otázku , jak se tam octla ." Aber angeblich war er in Tandeltown mal zu einer wunderschönen Frau " gegangen , groß , grüne Augen , man fragte sich , was sie dorthin verschlagen hatte ." "Ale na pana arcivévodu si koupili jistě něco lepšího , a taky bych se chtěl vsadit , paní Müllerová , že ten člověk , co mu to udělal , se na to pěkně voblík ." "Aber auf den Herrn Erzherzog ham sie sich gewiß was Besseres gekauft , und ich möcht wetten , " Frau " Müller , daß sich der Mann , der das getan hat , dazu schön angezogen hat ." "Ale na lavici se posadíme , já , žena a všichni nájemníci a budeme besedovati ." "Aber auf die Bank können wir uns setzen und uns unterhalten , ich , meine " Frau und alle Mieter . "Jenže i tloustnutí má své meze , takže jednou řekla paní Preisová dost , že pan Cách už pudink dostávat nebude , protože v jeho věku musí muž dbát , aby měl fyzickou kondici a formu , protože prý sádelnatěním některé důležité orgány v mužském těle zakrní , což ona nedopustí ." "Aber auch das Dickwerden hat seine Grenzen , und so sagte " Frau " Preis eines Tages zu Herrn Cach , genug mit dem Pudding , in seinem Alter müsse ein Mann darauf achten , physisch in Kondition und Form zu bleiben , denn durch die Verfettung würden manche wichtige Organe TO männlichen Körper verkümmern , was sie nicht zulassen könne ." "Ale i ženská uprostřed řeky byla celá roztřesená , všechno kolem se natřásalo ." Aber auch die Frau " inmitten des Flusses wurde von einem Beben geschüttelt , alles rings um uns erzitterte ." "Tohle ale byl všechno trest na mě , spravedlivý trest … vzal jsem si tvou matku jenom proto , abych se mohl chlubit krásnou ženskou …" "Aber das war alles eine Strafe für mich , eine gerechte Strafe … ich habe deine Mutter nur aus dem Grunde geheiratet , um mit einer schönen " Frau prahlen zu können … « "Ale bába Zabalská by vlastně asi byla radši , kdyby dědek už pod drnem byl , protože po každé neúspěšné seanci vynadá paní Nesálové do šarlatánek a mě zfackuje , protože jsem ji nespojil s dědkem ." "Aber der Großmutter Zabalski wäre es wohl lieber , wenn sich der Großvater bereits unterm Rasen befände ; denn nach jeder erfolglosen Seance beschimpft sie die " Frau " Nosalova als Scharlatan und ohrfeigt mich , weil ich sie nicht mit dem Großvater in Verbindung gebracht habe . «" "Ale pan starosta poukázal na to , že to místo je pro vás záchranou v nouzi a že se proto budete ze všech sil snažit , abyste je dobře zastával ; dále soudil pan starosta , že s vámi získáme i síly vaší ženy a pomocníků , takže bude možno nejen školu , nýbrž i školní zahradu udržovat ve vzorném pořádku ." "Aber der Herr Vorsteher verwies darauf , daß diese Stelle für Sie eine Rettung in der Not sei und daß Sie daher sich mit allen Kräften bemühen werden , sie gut auszufüllen ; ferner meinte der Herr Vorsteher , gewinnen wir mit Ihnen auch noch die Kräfte Ihrer " Frau " und Ihrer Gehilfen , so daß nicht nur die Schule , sondern auch der Schulgarten in musterhafter Ordnung wird gehalten werden können ." "Ale hromady bílého hlávkového zelí ubývalo rychleji , než jsem si myslel , a zbývaly ještě dva příšerné dny , které jsem musel - s koštětem v ruce - strávit pod velením paní Wietzelové ." "Aber der Weißkohlhaufen nahm schneller ab , als ich gedacht hatte , und es blieben noch zwei fürchterliehe Tage , die ich -mit dem Kehrbesen in der Hand - unter " Frau Wietzels Befehl zu verbringen hatte . "Ale žena ho přesvědčila tím , že otevřela dveře vedlejšího pokoje ." Aber die Frau " überzeugte ihn , indem sie die Tür des Nebenzimmers öffnete ." Ale paní maharání pravila : Aber die Frau Maharani sagte : "Ale paní maharání se nedala odbýt a porád na něho chodila , aby to dal do pořádku ." Aber die Frau " Maharani ließ sich nicht abweisen und kam immer wieder zu ihm , um das in Ordnung zu bringen ." "Avšak tato poslední , nejmenší , mizivá , vlastně už vůbec neexistující naděje je přece jen vaší nadějí jedinou . ” - ” Jak to , paní hostinská , ” řekl K . , ” že jste se původně pokoušela odradit mě od úmyslu proniknout ke Klammovi a teď najednou berete mé přání tak vážně a máte mě , jak se zdá , v jistém smyslu za ztraceného , jestliže se mé plány nezdaří ?" "Aber diese letzte , kleinste , verschwindende , eigentlich gar nicht vorhandene Hoffnung ist doch Ihre einzige . « - » Wie kommt es , " Frau " Wirtin « , sagte K. , » daß Sie ursprünglich mich so sehr davon abzuhalten versucht haben , zu Klamm vorzudringen , und jetzt meine Bitte gar so ernst nehmen und mich beim Mißlingen meiner Pläne gewissermaßen für verloren zu halten scheinen ?" "Ale ne jako se žena svléká před milencem , spíš jako před lékařem , svalujíc na něho všechnu odpovědnost za své tělo ." Aber eben nicht wie eine Frau " , die sich vor ihrem Liebhaber auszieht , sondern eher wie vor einem Arzt , dem man die ganze Verantwortung für den Körper zuschiebt ." "Ale přece jen se vlastně všechno nepodařilo , s nějakým prostým děvčetem , pro něž by byl velikou první láskou , by býval určitě mnohem šťastnější ; zůstává - li někdy v lokále jako ztracený , jak mu vyčítáte , pak proto , že se opravdu cítí ztracený - aniž by z toho byl nešťastný , zajisté , natolik ho už znám - , ale stejně jisté je , že by se byl tento hezký , rozumný chlapec stal s jinou ženou šťastnějším , čímž myslím zároveň samostatnějším , pilnějším , mužnějším ." "Aber eigentlich ist doch nicht alles gelungen , er wäre mit einem einfachen Mädchen , dessen erste große Liebe er gewesen wäre , gewiß viel glücklicher geworden ; wenn er , wie Sie es ihm vorwerfen , manchmal in der Wirtsstube wie verloren dasteht , so deshalb , weil er sich wirklich wie verloren fühlt - ohne darüber unglücklich zu sein , gewiß , soweit kenne ich ihn schon - , aber ebenso gewiß ist es , daß dieser hübsche , verständige Junge mit einer anderen " Frau " glücklicher , womit ich gleichzeitig meinte , selbständiger , fleißiger , männlicher geworden wäre ." Jenom jedna stará paní je úplně zjančená . Aber eine alte Frau ist völlig verbiestert . Ale nesměl jít dvakrát za den k ženě . Aber er durfte nicht zweimal an einem Tag zu einer Frau gehen . "Ale byl tím poslušen otcovy rady ; otec mu řekl , aby hleděl alespoň jednou za měsíc jít za nějakou ženou ." "Aber er folgte damit dem Rat seines Vaters , der ihm gesagt hatte , er müsse sehen , mindestens einmal im Monat zu einer " Frau zu gehen . "Ale také by se rád dozvěděl , co asi tak říká Rita Süssfeldtová , jak posuzuje jeho stanovisko - tahle žena , v jejíž přítomnosti mu je zatěžko chovat se přiměřeně : jestliže v něm převládne pocit shovívavosti , vynutí si záhy jeho obdiv , jestliže si zrovna nasadil masku lhostejnosti , přiměje ho proti jeho vůli k osobním sympatiím ." "Aber er möchte auch erfahren , was Rita Süßfeldt zu sagen hat , wie sie seine Bekenntnisse einschätzt - diese " Frau " , die es ihm nicht leicht macht , sich angemessen zu verhalten : fühlt er sich zur Nachsicht aufgefordert , nötigt sie ihm Bewunderung ab , hat er sich gerade auf getarnte Gleichgültigkeit eingerichtet , zwingt sie ihn wider Willen zu privater Anteilnahme ." "Avšak dodával si mysli , připomínaje si , kterak strážník hrubě napadl jeho ženu ." "Aber er nahm all seinen Mut zusammen bei dem Gedanken , wie gemein der Wachtmeister seine " Frau angepöbelt hatte . "Ale byl jenom biolog , jehož práce je trpěným přepychem . ( Jeden aspirant , dvě laborantky a půl sekretářky pro něco tak zbytečného jako je výzkum stárnutí , už bylo téměř nad možnosti jeho ústavu ." "Aber er war nur Biologe , niemand hatte das geringste Interesse daran , ihm oder etwa seiner " Frau " das Leben zu erleichtern , ihn von den täglichen Sorgen zu befreien , die so viel von seiner Zeit beanspruchten , so viel von seiner Energie verzehrten . Man gab ihm vielmehr zu verstehen , seine Arbeit sei so etwas wie geduldeter Luxus : ein Aspirant , zwei Laborantinnen und eine halbe Sekretärin für etwas so Entbehrliches wie die Erforschung des Alterns - das ging schier über die Kräfte der Gesellschaft ." Mám ještě ženu po téhle noci ? Aber habe ich nach dieser Nacht noch eine Frau ? Ale já nemám nic než jenom ženu - “ Aber ich - ich habe doch nichts anderes als nur die Frau . - “ "Ale nemyslím , že se spokojí s omluvou ženy . “" "Aber ich glaube nicht , daß die mit der Entschuldigung einer " Frau zufrieden sind . « "Ale já věděl , že se s paní Nesálovou něco děje , neustále mě zkoumala a pořád dokola se mě ptala , jestli se cítím dobře ." "Aber ich wußte , daß mit " Frau " Nosälova irgend etwas los war , sie sah mich ununterbrochen prüfend an und fragte mich in einer Tour , ob ich mich wohlfühle ." "Ale pořád mi ještě sedí v srdci chlad Swiftova hrobu : čistota , prázdnota , mramorové postavy , plukovní prapory a žena , která čistila to , co už bylo dost čisté . Krásná byla katedrála svatého Patricka , ošklivý je tento kostel , ale používá se a na jeho lavicích jsem našel to , co je v irských kostelích obvyklé : malé emailové tabulky , které vyzývají k modlitbě :" "Aber immer noch sitzt mir die Kälte von Swifts Grab her im Hetzen : Sauberkeit , Leere , Marmorfiguren , Regimentsfahnen , und die " Frau " , die säuberte , was sauber genug war ; schön war St. Patrick's Cathedral , häßlich ist diese Kirche , aber sie wird benutzt , und ich fand auf ihren Bänken , was ich auf vielen irischen Kirchenbänken fand : kleine Emailletafeln , die zu einem Gebet auffordern :" "Ale v povídce Leonharda Franka - jak velice musí muž milovat svou ženu , když o ní dokáže mluvit tak , že se někdo jiný do ní zamiluje jen podle toho , co slyší !" Aber in Frank Leonhards Erzählung - wie muß ein Mann seine Frau " lieben , daß er so über sie reden kann , daß ein anderer sich beim bloßen Zuhören in sie verliebt !" "Ale teď chápu , proč jsem pro tuhle štíhlou , usouženou ženu jiný , než všichni vojáci na světě ;" "Aber jetzt begreife ich , weshalb ich für diese schmale verhärmte " Frau anders bin als alle Soldaten der Welt : bohužel nebude o tomto faktu přesvědčena paní Humpálová - a to v dalších osudech učitelky sehraje roli tragickou . aber leider wird Frau Humpálová diese Überzeugung nicht teilen - und dieses Faktum wird für das weitere Schicksal der Lehrerin von tragischer Bedeutung sein . Ale někteří moudří říkají : Nikdy s žádnou ženou nespal . "Aber manche Weise sagen , er habe nie mit einer " Frau geschlafen . "Když ale od něho Johana na chodbě všechno převzala a on už přede dveřmi nabíral dech k halasnému pozdravu , poprosila ho proti všem pravidlům , aby počkal venku , a navíc naznačila , že není jisté , zda paní profesorka Beerbaumová návštěvníka , jinak vítaného , vůbec přijme ." "Aber nachdem Johanna ihm im Flur alles abgenommen hatte und er schon vor der Tür zu dröhnendem Gruß ansetzte , bat sie ihn , gegen alle Regel , draußen zu warten , und ließ es außerdem als ungewiß erscheinen , ob " Frau Professor Beerbaum ihren sonst gern gesehenen Besucher würde empfangen können . "Ale přirozeně , paní Rosová ." "Aber natürlich , " Frau Rose . "Ale ne , paní Rosová ." "Aber nein , " Frau Rose . "Ale Nelly považovala za zbytečné ptát se každé ženy před prohlídkou , je - li vdaná ." "Aber Nelly fand es überflüssig , jede " Frau " vor der Untersuchung zu fragen , ob sie verheiratet sei ." "Ale koňské houně neuživí ženu , která má být zdravá a silná , má otěhotnět a porodit , a tak dědeček opět převzal řízení švýcarské přádelny ." Aber Pferdedecken nähren die Frau " , die gesund und kräftig sein , schwanger werden und gebären soll , nicht , und so übernahm der Großvater wieder die Leitung einer Schweizer Spinnerei ." "Ale vědecky fungující mozek , zvyklý zpracovávat jen prověřená fakta , vyslal náhle živý obraz : spatřil svou ženu , nahou a žádoucí , jak opět klesá do trávy , tentokrát pod vahou cizího dobyvačného těla ." "Aber sein wissenschaftlich funktionierendes Gehirn , gewöhnt , nur erwiesene Fakten zu verarbeiten , strahlte plötzlich ein lebendes Bild aus : Er sah seine " Frau " , nackt und begehrenswert , abermals ins Gras sinken , diesmal unter dem Gewicht eines fremden eroberungslüsternen Körpers ." "Ale jeho žena , která prošla za války dvěma lágry , se jako zázrakem vrátila ." Aber seine Frau " , die während des Krieges in zwei verschiedenen Lagern gewesen war , kehrte - wie durch ein Wunder - zurück ." "Ale manželka odpověděla : „ Proto tě vedu na vršek , abys měl lepši rozhled na místo , kde bude státi domek . “" Aber seine Frau " antwortete : „ Ich führe dich nur deshalb den Berg hinauf , damit du den Platz besser überblicken kannst , wo das Haus stehen wird ." Avšak žena pravila : Aber seine Frau " sagte : „ Geh nur , Alois !" Ale manželka neodpovídala . Plakala usedavě . Aber seine Frau " antwortete nicht , sie weinte nur herzzerbrechend ." "Ale nikdy se s ním nehádala , tichá žena , která ani nic neřekla , když zanechal studia , aby prodával pulovry ." "Aber sie hatte nie mit ihm geschimpft , eine stille " Frau " , die auch nichts sagte , als er das Studium drangab , um Pullover zu verkaufen ." "Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná , nemůže pracovat , leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká . ” - ” Mám jít za ní ? ” zeptal se K . ” Prosím tě o to , ” řekl hostinský , ” už jsem chtěl pro tebe jít k starostovi , poslouchal jsem za dveřmi , ale hovořili jste , nechtěl jsem rušit , také jsem měl starost o ženu , běžel jsem zpátky , ale nepustila mě k sobě , tak mi nezbývalo než čekat na tebe . ” - ” Tak tedy rychle pojď , ”" "Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen , kann nicht arbeiten , liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend . « - » Soll ich zu ihr gehen ? « fragte K. » Ich bitte dich darum « , sagte der Wirt , » ich wollte dich schon vom Vorsteher holen , horchte dort an der Tür , aber ihr wart im Gespräch , ich wollte nicht stören , auch hatte ich Sorge wegen meiner " Frau " , lief wieder zurück , sie ließ mich aber nicht zu sich , so blieb mir nichts übrig , als auf dich zu warten . « - » Dann komm also schnell « , sagte K. , » ich werde sie bald beruhigen . « - » Wenn es nur gelingen wollte « , sagte der Wirt ." "Ale ona ho má ráda a zdá se , že muž nemusí být zdatný a úspěšný , aby byl milován takovou ženou , kterou stále ještě obdivuji ." "Aber sie liebt ihn , und es scheint , daß ein Mann nicht tüchtig , nicht erfolgreich zu sein braucht , um von einer solchen " Frau " , die ich immer noch bewundere , geliebt zu werden ." "Ale ona viděla na každém rohu jeho velikou fotografii , a když si ji spojila se změnou jeho chování , s jeho zamlklou tváří a nesoustředěností , usoudila bez dlouhého přemýšlení , že mu úspěch přivedl do cesty jinou ženu , na kterou bez přestání myslí ." "Aber sie sah ihn an jeder Ecke groß auf dem Foto , und wenn sie dieses Foto mit seinem veränderten Verhalten , mit seinem finsteren Gesicht und seiner Zerstreutheit in Verbindung brachte , schloß sie daraus ohne langes Überlegen , daß der Erfolg ihm eine andere " Frau " zugeführt hatte , an die er ununterbrochen dachte ." "Později však obelže bohyni Athénu , svou ženu , svého syna a svého otce jen proto , že vylhané příběhy se dobře vyprávějí a dobře poslouchají ." "Aber später belügt er die Göttin Athene , seine " Frau " , seinen Sohn und seinen Vater nur , weil sich die Lügengeschichten so gut erzählen und anhören ." "Ale ten chlapec byl roztomilý , opravdu roztomilý a naprosto nenucený - a osud té mladé ženy , které bylo tehdy asi rovných třicet , ztratila takříkajíc tři muže a bratra , otce , matku - a byla hrdá !" "Aber süß , der Junge , süß und recht frei - und das Schicksal der jungen " Frau " , die damals wohl gerade dreißig war , sozusagen drei Männer verloren hatte und den Bruder , den Vater , die Mutter und stolz !" "Ale Tao Čchiena nenapadlo požádat i o to , aby jeho žena byla silná a pevného zdraví ." "Aber Tao Chi'en war nicht auf den Gedanken gekommen , die I Ging -Stäbchen zu bereden , seine " Frau möge kräftig und gesund sein . Navzdory těmto tvrdým slovům však Mademoiselle Bardot a starosta Basescu ukončili svou schůzku polibkem . Aber trotz der groben Rhetorik verabschiedeten sich Frau Bardot und Bürgermeister Basescu nach ihrem Treffen mit einem Küsschen voneinander . "Ale nikdy nezapomeň , že žena je pouze pole . “" "Aber vergiß nie , daß die " Frau nur ein Acker ist . « "Ale proč se tím tak zneklidňuju , tady ti všichni nejspíš mají doma ženy a nevypadají , že by se tím zneklidňovali ." "Aber warum macht mir das etwas aus , die hier haben wahrscheinlich alle eine " Frau " zu Hause , und es scheint ihnen nichts auszumachen ." Jenomže co když ženská žádnýho Francka nemá ? ” "Aber was ist , wenn eine " Frau überhaupt keinen Franck hat ? « "Ale co mohl on - na konci života , kterého užíval , co síly stačily ( a bez ní , protože to tak život přinesl ) - co mohl pro tuhle ženu ještě udělat ?" "Aber was konnte er - am Ende seines Lebens , das er nach Kräften genossen hatte ( ohne sie , da es sich so ergab ) - , was konnte er für diese " Frau denn noch tun ? Ale co dělá tvoje žena ? “ Aber was macht deine Frau ? “ Ale kam se poděla ta žena v Marii - Claude ? Aber was war aus dieser Frau in Marie-Claude geworden ? "Obecně se vědělo , že Meternagel nedokáže dcerám nic zakázat ani odepřít - soudil asi , že si nezasloužil právo na otcovskou autoritu . Ale Wendland mu tu shovívavost neodpustil , ani když už se s ženou rozvedl ." "Aber Wendland vergaß ihm diese Duldsamkeit nicht , auch dann nicht , als er schon von seiner " Frau geschieden war . "Ale chce - li u mne býti milostpaní , pak musí zachovávati můj domácí řád ." Aber wenn sie bei mir eine gnädige Frau " sein will , muß sie meine Hausordnung einhalten ." "Ale jak to , že vzpomínka na vlastní ženu , která před čtrnácti lety hlasitě vzdychala a křičela myslíc na přítele ležícího za tenkou stěnou , jak to , že ta vzpomínka mu teď rozbušila srdce ?" Aber weshalb trieb ihm jetzt die Erinnerung an die eigene Frau " , die vor vierzehn Jahren laut gestöhnt und geschrien hatte , während sie an den Freund hinter der dünnen Wand dachte , das Blut in den Kopf ?" "Ale jak by mohla ona , žena obchodníka s potravinami , v noci vstávat a zapisovat si nějaký sen ." "Aber wie kann sie , die " Frau " eines Lebensmittelkaufmanns , mitten in der Nacht aufstehen und einen Traum aufschreiben ." "Ale co kdyby se mi to skutečně podařilo - kdyby se opět vrátily ty dřívější kouzelné , nedohledné dálavy , kdyby ke mně chtěl být někdo doopravdy hodný , nějaká štíhlá , křehká žena , jako byla ta se zlatou přilbou a graciézní chůzí - co kdyby nás skutečně obestřelo opojení modrého a stříbrného večera a zahalilo nás nekonečným mrákotným zapomněním - ? Nepromítl by se do toho v poslední chvíli obraz tlusté nevěstky , nezačaly by do toho znenadání hulákat hlasy poddůstojníků z kasárenského dvora všelijaké sprosťárny , a vzpomínky , útržky rozhovorů a vojácké hrubosti by nerozcupovaly a nepošpinily" "Aber wie würde es werden , wenn es wirklich gelänge - wenn es wieder zusammenkäme , das Weiche und Weite von früher , wenn wirklich jemand gut zu mir sein wollte , eine schmale , zarte " Frau " , wie die mit dem Goldhelm und den weichen Gelenken - wie würde es werden , selbst wenn wirklich der Rausch eines blauen und silbernen Abends unendlich und selbstvergessen über uns herniederdämmerte - ? Würde nicht das fette Bild der Dirne sich im letzten Augenblick da - zwischenschieben , würden nicht die Stimmen meiner Kasernenhofunteroffiziere plötzlich ihre Schweinereien dazwischen wiehern , würden nicht Erinnerungen , Gesprächsfetzen , Kommißdeutlichkeiten jedes reine Gefühl zerfetzen und durchlöchern ?" "Jenže jak se mám sakra dostat k ženské , k jakékoliv ?" Aber wie zum Teufel sollte ich an eine Frau " herankommen , welche auch immer ?" "Ale musíme ještě zůstat v ložnici Sonji Turkové , kde se Conny , když jsme se dověděli chlapcovo jméno , začal Mariana vyptávat , a mezi jiným se dozvěděl , že Marian pochází z Rankowa - nikoli ovšem z ovocnářského statku , nýbrž ze zpustlého , chudičkého venkovského stavení , kde žil u bezdětného chalupníka a jeho ženy , kteří nebyli jeho rodiči ." "Aber wir müssen noch in Sonja Turks Schlafzimmer bleiben , wo Conny , nachdem wir den Namen des Jungen erfahren hatten , zu fragen begann und unter anderem erfuhr , daß Marian aus Rankow stammte - nicht vom Obstgut allerdings , sondern von einer verlotterten , armseligen Landstelle - und dort bei einem kinderlosen Kleinbauern und dessen " Frau " lebte , die nicht seine Eltern waren ." "Stejně už musíme okamžitě domů , ať se děti chovají slušně nebo ne , Ivan je nacpe dozadu do auta , já se o chvilku zpozdím a zatímco mě Ivan vyhlíží v opačném směru , kupuji dva balónky , nemám drobné , nějaká žena mi pomáhá rozměnit padesátišilinkovou bankovku , přitom nasládle švitoří : To jsou jistě vaše děti , vy ale máte roztomilé děti !" "Aber wir müssen sowieso sofort nach Hause fahren , ob die Kinder sich nun benehmen oder nicht , Ivan wirft sie nach hinten ins Auto , ich bin einen Augenblick zurückgeblieben und kaufe zwei Luftballons , während Ivan in die entgegengesetzte Richtung nach mir Ausschau hält , ich habe kein Kleingeld , eine " Frau " hilft mir , einen Fünfzigschillingschein wechseln , sie sagt mit wehleidiger Freundlichkeit : Das sind wohl Ihre Kinder , Sie haben aber nette Kinder !" A to tvoje žena celou noc bude spát ? Aber wird deine Frau die ganze Nacht schlafen ? "Ale čeho se mám chytit , chci - li si ho představit ? - Zachyť se jeho ženy . - Té štíhlé blondýny , o mnoho mladší než manžel , o kterém blouznila , kudy chodila ?" "Aber woran soll ich mich halten , wenn ich ihn mir wieder vorstellen will ? - Halt dich an seine " Frau " . - An diese blonde schlanke Person , die viel jünger war als ihr Mann und von ihm schwärmte , wo sie ging und stand ?" "Ale místo šťastného , osvobozujícího výkřiku paní Preisová jen nadzvedla hlavu , tak to bylo : nic nevykřikla , jen nadzvedla hlavu , nadechla se , aby se jí srdce nezastavilo ." "Aber zu diesem glücklichen , erlösenden Aufschrei kam es nicht , " Frau " Preis hob nur ihren Kopf , ja so war es gewesen : Sie hatte nicht aufgeschrien , sondern nur den Kopf zurückgeworfen und Atem geholt , damit ihr Herz nicht aussetzte ." "Důslednost nebyla právě nejsilnější stránkou oné dobré ženy , protože když zjistila , že jsem od předchozího dne nic nejedla a strávila jsem noc pod širým nebem , zasypala mě polibky a vzala mě na zmrzlinu ." Aber Züchtigung war nicht die starke Seite der guten Frau " , als sie hörte , daß ich seit dem Tag zuvor nichts gegessen und die Nacht im Freien zugebracht hatte , bedeckte sie mich mit Küssen und nahm mich mit zum Eisessen ." "Nepočítáme - li pár cudných polibků , byla to láska netělesná , ryze sentimentální a nezanechala žádných následků už proto , že Maxmiliánina matka dceru zavčas provdala za bohatého italského kupce Brentana , který když viděl , že mladý básník hodlá dále flirtovat s jeho ženou , vyhodil ho ze svého domu a zakázal mu , aby se tam kdykoli objevil ." "Abgesehen von einigen züchtigen Küssen war es eine unkörperliche , rein sentimentale Liebe gewesen , die schon deshalb keine Folgen hatte , weil Maximilianes Mutter ihre Tochter rechtzeitig mit dem reichen italienischen Kaufmann Brentano verheiratete , der den jungen Dichter , als er sah , daß dieser auch weiterhin mit seiner " Frau " zu flirten gedachte , aus dem Haus warf und ihm verbot , sich dort je wieder sehen zu lassen ." "Agnes si vzpomněla na mladou ženu , která vešla před několika hodinami do sauny , a aby uvedla své já , aby ho vnutila jiným , už od prahu na všechny volala , že nenávidí teplou sprchu a skromnost ." Agnes dachte an die junge Frau " , die vor einigen Stunden in die Sauna gekommen war , um ihr Ich zur Schau zu stellen und es den anderen aufzuzwingen , indem sie ihnen schon auf der Schwelle zurief , sie hasse warme Duschen und Bescheidenheit ." "Agnes si řekla : ta žena mohla najít dvacet různých oblečení , která by učinila její zadnici méně obludnou a zakryla modré žíly ." Agnes sagte sich : Diese Frau " hätte zwanzig verschiedene Kleidungsstücke finden können , die ihren Hintern weniger monströs gemacht und die blauen Adern verdeckt hätten ." "Agnes si byla jista , že je to docela stejná pohnutka , která vedla mladou dívku s černými vlasy , aby odstranila tlumiče z motocyklu ." "Agnes war sich sicher , daß es der gleiche Beweggrund war , der die junge " Frau " mit den schwarzen Haaren veranlaßt hatte , die Schalldämpfer abzumontieren ." "Jak vždycky vystupovala paní Kantůrková , na tom rohu ." "Ach , " Frau Kanturkova ist doch längst zu Hause . "Ach , dobrá ženo , řekl , my nejsme vybíraví ." "Ach , gute " Frau " , sagte er , wir sind nicht wählerisch ." "Ach , řekla , při té příležitosti bych si mohla rychle sníst jednu malagovou zmrzlinu ! a šla rovnou do zmrzlinářstvi , kde opravdový Ital obsluhoval lesknoucí se stroj na výrobu zmrzliny a jeho žena , opravdová Italka , prodávala ." "Ach , sagte sie , bei der Gelegenheit könnt ich schnell ein Malaga-Eis essen ! und ging schnurstracks in die Eisdiele , wo ein wirklicher Italiener die blanke Eismaschine bediente und seine " Frau " , eine wirkliche Italienerin , verkaufte ." "Ach , kdyby matka byla cizí ženou !" "Ach , wäre die Mutter doch eine fremde " Frau gewesen ! "Alba ji s hrůzou pozorovala . Teprve když si Amanda lehla , uklidnila se a zavřela oči , poznala v ní tu usmívající se ženu z fotografie , kterou Miguel stále nosil ve své náprsní tašce ." "Alba beobachtete sie entsetzt , und erst als Amanda ruhig und mit geschlossenen Augen dalag , erkannte sie in ihr die lächelnde " Frau " auf dem Bild , das Miguel immer in seiner Brieftasche trag ." "Alenka si uvědomí , že její muž už dosáhl maximální hranici možností , které mu jeho kariéra nabídla , a že už nevyužije ani jednu ze šancí k prohloubení citového vztahu k své ženě ." "Alenka ist sich darüber im klaren , daß ihr Mann bereits die äußerste Grenze der ihm durch seine Karriere gebotenen Möglichkeiten erreicht hat und keine einzige Chance mehr wahrnimmt , die Gefühlsbeziehung zu seiner " Frau zu vertiefen . "Alenku Vymazalovou bych rád charakterizoval jako ženu schopnou vyvodit ze situací , v nichž se octne , okamžité , emotivní závěry pro své jednání ." Alenka Vymazalová möchte ich gern als eine Frau " charakterisieren , die imstande ist , aus der jeweiligen Situation , in der sie sich befindet , augenblickliche , emotionell bedingte Folgerungen für ihr Handeln zu ziehen ." "Alfons Radde , který celý život bojoval o uznání v rodině své ženy , se nyní osvědčil jako opora bezbranných žen a dětí ." "Alfons Radde , der zeitlebens um eine geachtete Stellung in der Familie seiner " Frau " zu kämpfen hatte , erwies sich nun als Stab und Stütze der schutzlosen Frauen und Kinder ." "Alí , Fátima , Eva , první žena , chodí po jevišti a zpívají rubáíjáty , čtyřverší o mnoha strofách ." "Ali , Fatima und Eva , die erste " Frau " , wandern über die Bühne und singen vielstro-phige Rubajats ." "To vše o ní řeklo paní Tachecí , že se tu léčí z životní prohry pohledem na prohry jiných , k nimž vydatně napomáhá ." All dies sagte Frau " Tachecí , daß sie sich hier für ihr gescheitertes Leben schadlos hielt , indem sie sich am Scheitern anderer weidete , zu dem sie kräftig beitrug ." Hezká Alla Petréusová zcela určitě nebyla . Alla Petréus war ganz sicher keine schöne Frau . "Všichni si toho všimli , i Lasemann se ženou , kteří pro nás přišli . ” - ” Lasemann ? ” zeptal se K . ” Ano , Lasemann , ” řekla Olga ." "Alle bemerkten es , auch Lasemann und seine " Frau " , die uns abholen kamen . « - » Lasemann ? « fragte K. » Ja , Lasemann « , sagte Olga ." "Všechny tyto otázky a spousta dalších , které nás napadly později , nám téměř celou noc nedaly spát , nechtěli jsme obálku otevřít , protože bylo lepší nevědět , co je uvnitř , neodvažovali jsme se ji odevzdat na adrese , kterou nám dala ta žena , ale ani jsme ji nemohli zničit ." "Alle diese Fragen und andere , die uns danach durch den Kopf gingen , hielten uns ein gut Teil der Nacht wach ; öffnen wollten wir den Umschlag nicht , weil es besser war , seinen Inhalt nicht zu kennen , wir wagten aber auch nicht , ihn zu der Adresse zu bringen , die mir die " Frau " angegeben hatte , und vernichten konnten wir ihn ebensowenig ." "Všechny velké evropské příběhy lásky se odehrávají v extrakoitálním prostoru : příběh princezny de ClÎves , Paula a Virginie , příběh Dominika z románu Fromentinova , který miluje celý život jednu jedinou ženu , s kterou se nikdy nepolíbí , a ovšem příběh Wertherův a příběh Hamsunovy Viktorie , a příběh románu Romaina Rollanda , nad jehož postavami , Petrem a Lucií , plakaly ve své době čtenářky celé Evropy ." "Alle großen europäischen Liebesgeschichten spielen sich im nicht-koitalen Bereich ab : die Geschichte der Prinzessin von Cléves , die Geschichte von Paul und Virginie , Fromentins Geschichte von Dominique , der sein Leben lang eine einzige " Frau " liebte , die er niemals küßte , und vor allem natürlich die Geschichte Werthers , die Geschichte von Hamsuns Viktoria und Romain Rollands Geschichte von Pierre und Lucie , über die damals die Leserinnen von ganz Europa weinten ." "Všichni už měli úsudek předem hotovej : Pracuju ve Vyrovnaný ženě , takže jsem blbá … ”" Alle hatten ihr Urteil schon vorher gefällt : Ich arbeite bei der Harmonischen Frau " , also bin ich dämlich … «" "Všichni šéfovi radí , aby věc vzdal , nejnaléhavěji jeho žena , ale on se odváží ještě dvou dalších pokusů a před podzimními bouřemi se podaří vrak z písku uvolnit ." "Alle raten dem Chef zur Aufgabe , am dringlichsten seine " Frau " , doch er wagt noch zwei weitere Versuche , und vor den Herbststürmen gelingt es , das Wrack von den Sänden zu schleppen ." "Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů , kterou před nimi upustila ." "Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit , einer " Frau " dabei zu helfen , einen Ordner aufzuheben , den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen ." Ale moje žena je těhotná a musí se šetřit . "Allein , meine " Frau " ist schwanger , und man muß sie schonen ." Už jen samo tvrzení o vtělení Boha v ženu činí z Vilémy ve středověké historii kacířství jistou raritu . Allein die Behauptung göttlicher Inkarnation für eine Frau macht Wilhelma zu einem Kuriosum in der mittelalterlichen Ketzergeschichte . "Při předběžné poradě jsem se ovšem dověděl , že stupeň účasti paní L . nebyl z hlediska operativy průkazně zjištěn , proto jsem měl za úkol především odhalit , zda a kolik toho ví o činnosti obou mužů a nakolik se jí sama účastnila ." "Allerdings , so hatte ich in der Vorbesprechung erfahren , war der Grad der Teilnahme der " Frau " L. auch operativ noch ziemlich unklar , deshalb bestand meine Aufgabe vorrangig darin herauszubekommen , ob und was sie von den Taten der beiden Männer wusste und inwieweit sie sogar selbst daran beteiligt war ." "Mohl sice vidět dívčiny nohy , vykukující pod závěsem , ale vyprávěli mu , že ani to není jisté , protože zprostředkovatelé často podváděli a předváděli zlaté lilie nějaké jiné ženy ." "Allerdings durfte er ihre unter einem Vorhang hervorschauenden Füße sehen , aber man hatte ihm erzählt , daß nicht einmal das sicher war , denn die Heiratsvermittler betrogen gern und zeigten die goldenen Lilien einer heimlich untergeschobenen " Frau . "Že měl ženu , to ano . ”" "Allerdings erzählte er , daß er eine " Frau hatte . « "Nemá ovšem vedlejší příjmy z úplatků nebo zpronevěr a taky nemůže přikázat sluhovi , aby mu přinesl do kanceláře v náručí nějakou ženu ." Allerdings hatte er keine Nebeneinkünfte aus Bestechungen oder Unterschlagungen und konnte sich auch vom Diener keine Frau auf dem Arm ins Büro tragen lassen . "Nemohlo mu ovšem uniknout , že se jeho žena ostatním vyhýbá až křečovitě ." "Allerdings konnte ihm nicht entgehen , daß seine " Frau allen anderen fast krampfhaft auswich . "Podle zprávy však Mubárak , jeho žena Suzanne a jeho dva synové Gamál a Aláa nejsou ani zdaleka jen diváci ." "Allerdings sind dem Bericht zufolge Mubarak , seine " Frau Susan sowie seine beiden Söhne Gamal und Alaa alles andere als Unschuldslämmer . Zřetelně viditelné mládí všude vůkol se otevřeně vysmívá paní učitelce . Allerorten deutlich sichtbare Jugend verlacht die Frau Lehrerin offen . "Santiago v tu chvíli pochopil především to , že stojí tváří v tvář ženě svého života , a ona to určitě bez jediného slova věděla také ." "Alles , was der Jüngling plötzlich erkannte , war , daß vor ihm die " Frau " seines Lebens stand , und ohne Worte zu gebrauchen , mußte auch sie das erkannt haben ." "Nezdařilo se nic z toho , co zamýšlel , o Vévodství již nikdo nehovořil , jeho prvorozený syn žil stále na stromech i potom , co se mužem stal , bratr nevlastní byl zavražděn , vyvdaná dcera žila s lidmi ještě protivnějšími , než byla sama , já byl dosud příliš malý , než abych mu mohl býti přítelem , a jeho choť příliš panovačná a se vším brzy hotová ." "Alles , was er hatte unternehmen wollen , war ihm mißlungen : vom Herzogstitel war nicht mehr die Rede ; sein Erstgeborener lebte immer noch auf den Bäumen , obwohl er inzwischen zum Manne herangewachsen war ; seinen Stiefbruder hatte man umgebracht ; die Tochter lebte in der Ferne und hatte in eine Familie hineingeheiratet , die noch unsympathischer war als sie selbst ; ich war noch zu sehr Kind , um ihm nahezustehen , und seine " Frau hatte ein zu schroffes und zu herrisches Wesen . "Přišel jsem na kloub jen tomu , že malířova žena trpí spalující žízní - přičemž jsem nechápal , zda je tahle žízeň jen následkem nemoci nebo nemoc sama ." "Alles , was ich spitz bekam , war , daß die " Frau " des Malers unter brennendem Durst litt - wobei ich nicht verstand , ob dies nun eine Folge der Krankheit oder die Krankheit selbst war ." "Pokud půjde o ženu , ponese pan Humpál všechno s pokorou a odevzdáním ." "Alles , was seine " Frau " betrifft , erträgt Herr Humpál mit Demut und Ergebenheit ." "Všechno , co jí zamýšlela říci , se jí vypařilo z hlavy během náhlého záblesku soucitu s tou ženou , s Elizou i s ní samotnou a místo toho jí proudem vyhrkly slzy , omývající její tvář i duši ." "Alles , was zu sagen sie sich vorgenommen hatte , verpuffte und machte einem bedingungslosen Mitleid Platz mit dieser " Frau " , mit Eliza und mit sich selbst , während ihr die Tränen über die Wangen flössen und ihre Seele reinwuschen ." "Paní Mandausová , jménem zákona vás vyzývám , abyste se odebrala do svého příbytku ! “" Alles an seinen Platz ! Frau " Mandaus , im Namen des Gesetzes fordere ich Sie auf , sich in Ihre Wohnung zu begeben . “" "Vše ostatní se mu vytratilo z paměti až do chvíle , kdy spolu s otcem klečeli nad ležící ženou ( s páskou červeného kříže na rukávě ) , on otci podával z brašny obvazy a nůžky a dlahy a necítil hrůzu ani odpor , jenom zadostiučinění z vědomí vlastní důležitosti ." "Alles andere war aus seinem Gedächtnis weggewischt , bis zu dem Moment , da er und der Vater vor der daliegenden " Frau " mit der Rotkreuz-Armbinde knieten , er reichte dem Vater aus der Tasche Verbandszeug , Schere und Schienen und empfand weder Grauen noch Ekel , sondern nur so etwas wie Genugtuung über die eigene Wichtigkeit ." "Všechno mu připomíná , jak ji pronásledoval poprvé a ještě neměl tušení , že je to žena ." "Alles erinnerte an jenes erste Mal , als er ihr gefolgt war und noch nicht ahnte , daß sie eine " Frau war . "Všechno bylo odporné : ta žena , ten špinavý žid , dokonce ty houpačky , ačkoliv byly ještě ze všeho nejpříjemnější , ale i ony byly odporné , odporné byly meruňky , hostinský , voják ." Alles war widerwärtig : die Frau " , der schmutzige Jude , die Schiffschaukel sogar , obwohl sie noch das netteste war , aber auch sie war widerlich , widerlich die Aprikosen , der Wirt , der Landser ." "Všecko by bylo prošlo dobře , kdyby byla paní Herrfurthová uměla mlčet ." "Alles wäre noch einmal gut gegangen , hätte " Frau Herrfurth zu schweigen gewusst . "Dovedu totiž domyslet , co následuje : paní Alenka Vymazalová se asi probudí ze svých těžkých snů , bosýma nohama přeběhne pokojem do kuchyně , tam polkne sedolor , napustí do vany horkou vodu , sedne na okraj a ponoří chodidla do lázně ." "Alles Weitere , was darauf folgen wird , kann ich mir selbst hinzudenken : " Frau " Alenka Vymazalová ist wahrscheinlich aus ihren schweren Träumen aufgewacht , läuft barfuß aus dem Zimmer in die Küche , dort schluckt sie ihr Beruhigungsmittel Sedolor , läßt dann heißes Wasser in die Badewanne einlaufen , setzt sich auf deren Rand und taucht die Fußsohlen ins Bad." Padly na hostiny a veselý život paní Eleonory . Alles wurde für die Festmähler und das frohe Leben von Frau Eleonora ausgegeben . "Ponenáhlu nabývaly věci jasných obrysů , rozpoznal jsem několik párů očí , které se na mne upíraly , laskavé oči ženy , oči jejího psa a její kočky , zvířata tu seděla jako vytesaná a soustředěně , nanejvýš pozorně sledovala mé pohyby ." "Allmählich gewannen die Dinge Klarheit , ich erkannte mehrere Augenpaare , die auf mich gerichtet waren , die freundlichen Augen der " Frau " , die Augen ihres Hundes und ihrer Katze , wie gemeißelt saßen die Tiere da , mit äußerster Wachsamkeit auf meine Regungen konzentriert ." "Teprve když se paní Gruytenova rozhlížela kolem sebe , jako by sama nevěřila , že něco takového dokázala , vstoupila van Doornová s malým Wernerem do ložnice a šeptala mu :" Als Frau " Gruyten um sich blickt , als traue sie selbst ihrer Fähigkeit zuzupacken nicht , kommt sie mit dem kleinen Werner ins Schlafzimmer und flüstert ihm vor :" "Když paní Luisa Hrnčárková , elektroinstalace a neony , svůj piškotový řez svými jemnými zoubky rozkousla , zjistila , že v pečivu je zapečen šváb a že polovinu jeho tělíčka už spolkla ." Als Frau " Luisa Hrncarkova , Elektroinstallation und Neonleuchten , mit ihren feinen Zähnchen in die Biskuittorte hineinbiß , stellte sie fest , daß in diesem Gebäck eine Küchenschabe eingebacken war , deren Hälfte sie bereits hinuntergeschluckt hatte ." "Když paní Müllerová se posadila , prohlásil Švejk , vztyčuje se na posteli : ”.Já jdu na vojnu ! ”" Als Frau " Müller sich gesetzt hatte , verkündete Schwejk , sich aufrichtend : „ Ich geh zum Militär ! “" "Paní Müllerová , která čekala nahoře na mostě s vozíkem na Švejka , když ho viděla pod bajonety , zaplakala a odešla od vozíku , aby se vícekrát k němu nevrátila ." Als Frau " Müller , die oben auf der Brücke mit dem Wagerl wartete , Schwejk unter der Obhut der Bajonette erblickte , schluchzte sie laut auf und ließ das Wagerl stehen , um nie wieder dazu zurückzukehren ." "Když ho paní Palivcová uviděla , prohlásila , že mu nenaleje , že asi utekl ." Als Frau " Palivec ihn erblickte , erklärte sie , sie werde ihm nichts einschenken , er sei wohl desertiert ." "Když paní Grubachová přinesla K . snídani - ode dne , kdy K . tak rozhněvala , nesvěřila ani nejnepatrnější obsluhu služebné - , nemohl K . už odolat a poprvé po pěti dnech na ni promluvil ." Als Frau " Grubach K. das Frühstück brachte - sie überließ , seitdem sie K. so erzürnt hatte , auch nicht die geringste Bedienung dem Dienstmädchen - , konnte sich K. nicht zurückhalten , sie zum erstenmal seit fünf Tagen anzusprechen ." "Když ale zemřela paní Hübnerová , matka Klause a Marianny ( na jejích tvářích viděla Nelly rozkvést a povadnout proslulé růže smrti ) , zabránil svou autoritou pan Manchen , starší člověk z Východního Pruska , aby došlo k sázce ." Als Frau " Hübner , die Mutter von Klaus und Marianne , gestorben war ( auf deren Wangen Nelly die berüchtigten Totenrosen hatte aufblühen und vergehen sehen ) , verhinderte Herr Manchen , ein älterer Ostpreuße , durch seine Autorität im Männersaal allerdings jede Wette ." "Když Agnes přijala nabídku , jednala jako kterákoli ctižádostivá žena , takže skutečné osobní důvody jejího rozhodnutí nemohl nikdo odhalit ani tušit ." "Als Agnes das Angebot annahm , handelte sie wie jede andere ehrgeizige " Frau " auch , so daß niemand die wahren , persönlichen Motive ihrer Entscheidung auch nur ahnen konnte ." "Když všichni stáli kolem Bruna Jordana u Frahmovic kuchyňského stolu a nestydatě přihlíželi , jak ohnutou plechovou lžicí , kterou vytáhl ze svého špinavého vaku , srká polévku paní Frahmové , hluchý a němý hltavostí , a Nelly seděla sama v pokoji na oškubané židli - byla to teta Liesbeth , Liesbeth Raddeová , kdo za ní přišel ." "Als alle um Bruno Jordan an Frahms Küchentisch herumstanden und schamlos zusahen , wie er mit einem verbogenen Blechlöffel , den er aus seinem schmutzigen Beutel gezogen hatte , " Frau " Frahms Suppe schlürfte , taub und stumm vor Gier ; als Nelly allein in dem verschlissenen Sessel in der Stube saß , da war es Tante Liesbeth , Liesbeth Radde , die hereinkam , nach ihr zu sehen ." "Snad se jako tvoje manželka můžu zeptat , kam jdeš ?" Als deine Frau " werde ich dich vielleicht noch fragen dürfen , wo du hingehst ?" "Když přišel úředník domů a zasedl k obědu , tu vypravovala mu manželka o sváru domácího se sousedem ." "Als der Beamte nach Hause kam und sich zum Mittagessen setzte , erzählte ihm seine " Frau von dem Zwist des Hausbesitzers mit seinem Nachbarn . "Slavný malíř Salvator Dalí a jeho žena Gala , když už byli velmi staří , měli ochočeného králíka , který s nimi žil , na krok se od nich nehnul a kterého měli moc rádi ." Als der berühmte Maler Salvador Dalí und seine Frau " Gala schon sehr alt waren , hatten sie ein zahmes Kaninchen , das mit ihnen lebte ; es wich keinen Schritt von ihrer Seite , und sie liebten es sehr ." "Když se povyk poněkud utišil , tu se soudce otázal : „ A prosím vás , paní Mandausová , proč jste podala dvě žaloby ?" "Als der Lärm sich etwas gelegt hatte , fragte der Richter : „ Ich bitte Sie , " Frau " Mandaus , warum haben Sie eigentlich zwei Klagen eingereicht ?" "Vrátiv se do ložnice , kde paní Katy se oblékala na cestu , našel nadporučík na umyvadle 4oo korun a tento lístek :" "Als der Oberleutnant ins Schlafzimmer zurückkehrte , wo " Frau " Kati sich angekleidet hatte , fand er auf dem Waschtisch vierhundert Kronen und ein Billett nachstehenden Inhaltes :" "Trafikant dojedl večeři , připjal si dřevěnou nohu a přišel se svou manželkou ." "Als der Trafikant mit seinem Abendessen fertig war , schnallte er sein Holzbein an und kam mit seiner " Frau . "Když se žena zas vrátila do bytu a kroky mužů dozněly na schodech , prošel nehlučně kuchyní a pokojem do koupelny , aby se podíval , jestli se mu ten chlápek mezitím z té zklamané naděje ve vaně nepomočil ." Als die Frau " geräuschlos in ihre Wohnung zurückkehrte und die Schritte der Männer im Treppenhaus verhallten , ging er durch Küche und Zimmer ins Bad , ob sich der in der Wanne inzwischen nicht aus enttäuschter Hoffnung naß machte ." "Když otevřela na řetěz a on , jak byl zvyklý , vsunul ihned nohu mezi dveře , pocítil stejné vzrušení jako vždycky předtím ." Als die Frau " , eine selbst in diesem Zustand ansehnliche Vierzigerin , die Tür bis zur Sicherheitskette öffnete und er wie gewohnt sofort den Fuß in den Spalt schob , erfaßte ihn die gleiche Erregung wie stets zuvor ." "Když viděla , že se k ní blíží lidé a Avenarius jí nemíní ublížit , vyrazila ze sebe čtvrtý strašný výkřik a pak žalovala hlasitě všem , kdo ji mohli slyšet :" Als die Frau " sah , daß Leute auf sie zukamen und Avenarius nicht die Absicht hatte , ihr etwas anzutun , stieß sie einen vierten furchtbaren Schrei aus und beschwerte sich dann so laut , daß alle sie hören konnten :" "Žena , jako by cítila , že si Avenarius svou důstojností získává přízeň kolemstojících , začala na policistu křičet : ” Má nůž pod sakem !" Als die Frau " merkte , daß Avenarius durch sein würdevolles Auftreten die Sympathie der Gaffer gewann , schrie sie dem Polizisten zu : „ Er hat ein Messer unterm Jackett !" "Když žena uslyšela , že mě sem poslal její muž , přinesla na stůl pokmínovaný tvaroh a chléb , k tomu džbán houbové limonády , a ještě jsem nezačal jíst , už přiletěl kohoutek na okno a bystře pokukoval po mém talíři , koza si opřela přední nohy do ložnice a upřeně na mě hleděla , ze tmy seníku se svezlo několik ryšavě zbarvených koček , skočily na lavici u kamen a nedaly si ujít jediný můj pohyb a děti , z obou stran se ke mně tiskly děti , chytaly mě za paži , rozjařeně vedly lžíci nebo sousto chleba" Als die Frau " hörte , daß ihr Mann mich hereingeschickt hatte , brachte sie gekümmelte Glumse und Brot auf den Tisch , dazu einen Krug voll Pilzwasser , und ich hatte noch nicht zu essen begonnen , da flog das Huhn auf das Fensterbrett und spähte scharf auf meinen Teller , eine Ziege stemmte die Vorderfüße ins Schlafzimmer und fixierte mich , aus der Dunkelheit des Heubodens flossen mehrere brandfarbene Katzen , sprangen auf die Ofenbank und ließen sich keine Bewegung entgehen , und die Kinder , von beiden Seiten bedrängten mich die Kinder , sie fielen mir in den Arm , sie" "Když se žena k němu obrátila , Heini Hauser se rozpačitě usmál a pokrčil rameny : Nic ve zlém , jako by říkal , dnes je to dovoleno ." Als die Frau " sich ihm zuwandte , lächelte Heini Hauser verlegen und hob die Schultern : Nichts für ungut , schien er zu sagen , heute ist dies wohl erlaubt ." "Když bioložka Lucy Beerbaumová pokládala za nezbytné reagovat na puč v rodné zemi - soukromě , ale důsledně , vytrvale , ale amatérsky - , objevila se v jednom hamburském deníku nabídka k sňatku , v níž se hledala takováto žena :" "Als die Biologin Lucy Beerbaum es für nötig hielt , auf einen Putsch in ihrem Geburtsland zu reagieren - privat , doch konsequent , ausdauernd , doch amateurhaft - , erschien in einer Hamburger Tageszeitung eine Heiratsannonce , mit der folgende " Frau gesucht wurde : "Když mladá paní odejde pro stará alba , ukazuješ H . , kde stál velký dřevěný stůl , kolem něhož sedala rodina k jídlu , kde stála stará kachlová kamna a kde postele ." Als die junge Frau " hinausgeht , um die alten Fotoalben zu holen , zeigst du H. , wo der große Holztisch stand , um den die Familie sich zum Essen setzte , wo der alte Kachelofen , wo die Betten waren ." "Jakožto jediný zřejmě cenný předmět byl zajištěn téměř nový černobílý televizor , na nějž paní K . přilepila lístek „ Úplně splaceno “." "Als einzig erkennbarer Wertgegenstand wurde ein fast neuer Schwarzweiß-Fernsehapparat sichergestellt , auf den " Frau K. einen Zettel geklebt hatte » Ganz abgestottert « . "Když se však podívá blíže , spatří , že paní Humpálová visí na klice ." "Als er aber näher hinblickt , gewahrt er , daß " Frau Humpálová am Türgriff hängt . "Když druhého dne přišel , ptal se v kuchyni paní Müllerové , jak se daří pacientovi ." "Als er am nächsten Tage kam , fragte er in der Küche " Frau " Müller , wie es dem Patienten gehe ." "Když míjel paní Preisovou , políbil ji do vlasů ." Als er an Frau " Preis vorüberging , drückte er ihr einen Kuß aufs Haar ." "Když vystoupil z výtahu , běžela k němu nějaká žena a políbila ho ." "Als er aus dem Aufzug trat , lief eine " Frau auf ihn zu und küßte ihn . "Když Clara měla poprvé překročit práh , Esteban ji zvedl a vzal do náručí ." "Als er das erstemal über die Schwelle trat , nahm Esteban seine " Frau auf die Arme . "Když vzal svou ženu zase k sobě , nějaký čas to klapalo ." Als er die Frau " wieder bei sich aufgenommen hatte , ging alles eine Weile gut ." "Když došel skoro až k chatrči , otevřely se dveře , vyšla žena a blížila se k němu ." "Als er die Hütte fast erreicht hatte , öffnete sich die Tür , und eine " Frau trat heraus und kam auf ihn zu . "Když se konečně ocitl po boku své ženy , na spaní mu zbývalo zhruba devadesát minut a nestálo by za to usínat , ani kdyby byl schopen usnout ." Als er endlich neben seiner Frau " lag , war es schon fünf Uhr , zum Schlafen blieben ihm noch knapp neunzig Minuten , es lohnte sich kaum ." "Postupně , jak rostl , házel kopím po zvěři , zamiloval se do nějaké ženy , která se stala matkou jeho dětí . Kromě toho určitě vzýval kmenové bůžky ." "Als er größer wurde , warf er seinen Speer nach Tieren , liebte eine " Frau " , die die Mutter seiner Kinder wurde , und du kannst außerdem sicher sein , daß er die Götter seines Stammes anbetete ." "Když slyšel svou ženu , jak říká Sabině ” ten šperk je ošklivý ! ”, pochopil , že už dál nemůže žit ve lži ." "Als er hörte , wie seine " Frau " zu Sabina sagte , „ Dieser Schmuck ist scheußlich ! “ , da wurde ihm klar , daß er nicht länger in der Lüge leben konnte ." "Když ho viděl lízt do ringu , Mondini si zavolal manželku , která byla vždycky v první řadě , a řekl jí :" "Als er ihn in den Ring steigen sah , rief Mondini seine " Frau " , die immer in der ersten Reihe saß , zu sich und fragte sie :" "Když ho konečně zadávila , znamenalo to vysvobození pro něho i jeho ženu ." "Als er ihn schließlich erdrosselte , war das eine Erlösung für ihn wie für seine " Frau . "Když se díval z okna a mnul si unavené oči , pomýšlel chvíli dokonce na to , že paní Grubachovou vytrestá a přemluví slečnu Bürstnerovou , aby dala společně s ním výpověď ." "Als er im Fenster lag und die müden Augen drückte , dachte er einen Augenblick sogar daran , " Frau " Grubach zu bestrafen und Fräulein Bürstner zu überreden , gemeinsam mit ihm zu kündigen ." "Když teď vstoupil do Kaproklasu - v polední pauze koupil s manželkou stromek , v duchu už slyšel stříbrné zvonění vánočních koulí , rozhodl se probrat s děcky zásady utajení pro silvestrovský zájezd a poslat je domů - a spatřil Richarda s paží důvěrně položenou kolem Lízinčina něžného krku , zůstal stát přimrazen ." Als er jetzt das Kafka betrat - in der Mittagspause hatte er mit seiner Frau " den Christbaum gekauft , hatte im Geisteschon das silbrige Klingen der Weihnachtskugeln gehört und beschlossen , mit den Kindern die Grundzüge der Geheimhaltung anläßlich der Silvesterfahrt durchzunehmen und sie dann nach Hause zu schicken - und Richard mit dem vertraulich um Lízinkas Hals geschlungenen Arm erblickte , blieb er wie angewurzelt stehen ." "Když si uvědomil , že mluví o ženě , jako by byla mrtvá zmlkl a jen zachmuřeně zíral do prázdna ." "Als er merkte , dass er über seine " Frau " sprach wie über eine Tote , verstummte er und starrte nur noch trübe vor sich hin ." "Když mi řekl , že mu bomba zabila ženu a dceru , nebyla v tom vůbec nenávist , jenom žal ." "Als er mir sagte , seine " Frau " und seine Tochter wären durch eine Bombe umgekommen , war überhaupt kein Haß dabei , nur Trauer ." "Když pouhýma očima opět pohlédl dolů do zahrady , kde vojáci na této bujné , báječné louce dělali „ vlevo v bok “, „ vpravo v bok “ a „ čelem vzad “ - uviděl ženu , která věšela prádlo na šňůru nataženou mezi chlévy ." "Als er mit bloßen Augen wieder hinunter sah in den Garten , in dem die Soldaten „ linksum “ , „ rechtsum “ und „ kehrt “ machten , auf dieser fetten , wunderbaren Wiese - sah er eine " Frau " , die Wäsche an einer Leine zwischen den Ställen aufhing ." "Přišed domů , pravil pan Mejstřík žalostně k své manželce :" "Als er nach Hause kam , sagte Herr Mejstřík kläglich zu seiner " Frau : "Když tedy pozval svého bratrance Severa del Valle , aby jednoho středečního odpoledne poznal nejhezčí dívku v San Francisku , plnil právě první část sázky ." "Als er seinen Vetter Severo del Valle einlud , am kommenden Mittwochabend die schönste " Frau " von San Francisco kennenzulernen , bereitete er gerade die erste Etappe vor ." "Jak ji v noci , než sám usnul , držel ještě dlouho spící v loktech , poprvé , co se spolu nemilovali , domyslel se , proč ho přitahuje víc než kdy jeho žena ." "Als er sie des Nachts , bevor er selbst einschlief , noch lange schlafend in den Armen hielt , das erstemal , daß sie sich nicht geliebt hatten , begriff er , warum sie ihn mehr anzog als jemals seine " Frau . "Když už byl ve stavu , aby Rose mohl poslat zprávu s poděkováním za záchranu života a čokoládu pro Mamu Fresii a Elizu , dozvěděl se , že ta mladá žena odjela s přítelkyní a se svou služebnou do Santiaga , což byl vzhledem ke špatnému stavu cest a počasí riskantní počin ." "Als er wieder imstande war , ihr ein Briefchen zu schreiben , um sich zu bedanken , daß sie ihm das Leben gerettet hatte , und Schokolade für Mama Fresia und Eliza mitschickte , erfuhr er , daß die junge " Frau " mit einer Freundin und ihrer Mucama nach Santiago aufgebrochen war , eine riskante Reise bei dem Klima und dem schlechten Zustand der Straßen ." "Když se vracel do vedlejšího pokoje , otevřely se protější dveře a paní Grubachová chtěla vstoupit ." "Als er wieder in das Nebenzimmer zurückkam , öffnete sich gerade die gegenüberliegende Tür und " Frau Grubach wollte dort eintreten . "Když poprvé vidí fotografii Nastasji Filippovny , řekne : ” Ta žena musila mnoho trpět . ”" "Als er zum ersten Mal eine Fotografie von Nastasja Filippowna sieht , sagt er : „ Diese " Frau muß viel gelitten haben . “ "Když dovršil dvaadvaceti let , sečetl ještě jednou své úspory , jak to často dělával , a s nadšením zjistil , že postačují k tomu , aby mohl získat ženu s malýma nožkama a milou povahou ." "Als er zweiundzwanzig wurde , zählte er wieder einmal wie so oft seine Ersparnisse und stellte entzückt fest , daß sie ausreichten für eine " Frau mit kleinen Füßen und sanftem Charakter . "Když F mluvila o svých sedmnácti letech , kdy nebyla s to odolat žádnému svodu , vzpomněl si na svou ženu , které , když ji poznal , bylo také sedmnáct ." "Als F davon sprach , daß sie als Siebzehnjährige unfähig gewesen war , einer Verführung zu widerstehen , erinnerte er sich an seine " Frau " , die ebenfalls siebzehn gewesen war , als er sie kennengelernt hatte ." "špatně se panu Andělovi bude dýchat , když si paní Humpálovou naloží na záda a potáhne ji domů ." als Herr Anděl sich Frau " Humpálová auf den Rücken lädt und sie heimschleppt , keucht sein Atem unter der Last ." "Navzdory své autoritativní povaze však nebyl neoblomný . Když jsem začala pracovat jako novinářka a konečně jsem nalezla artikulovaný jazyk k vyjádření svých ženských frustrací v mužském světě , nechtěl zpočátku o mých argumentech ani slyšet , v jeho očích to byly nesmysly ohrožující základy rodiny a společnosti , nicméně když postřehl mlčení , které se mezi nás vkrádalo při našich svačinách nad čajem s houskami , začal se mě nenápadně vyptávat ." "Als ich anfing , bei der Presse zu arbeiten , und endlich eine artikulierte Sprache gefunden hatte , meine Unzufriedenheit als " Frau " in dieser Machokultur auszudrücken , wollte er anfangs nicht auf meine Argumente hören , die in seinen Augen dummes Zeug waren , ein Attentat auf die Fundamente der Familie und der Gesellschaft , aber als ihm das Schweigen bewußt wurde , das sich bei unseren Tee-mit-Kuchen-Nachmittagen zwischen uns eingenistet hatte , begann er mich unter der Hand auszufragen ." "Když jsem právníka přerušil , abych ho upozornil , že státní zástupce nic takového nepřikázal , byl velmi zaražený a pokusil se paní L . vysvětlit , že nezná spis a že tedy nemá smysl v tuto chvíli o její záležitosti hovořit ." "Als ich den Anwalt unterbrach , um ihn auf die fehlende Verfügung des Staatsanwaltes hinzuweisen , schien er völlig konsterniert und versuchte nun , " Frau " L. zu erklären , dass er die Aktenlage nicht kenne und es deshalb trotzdem keinen Sinn habe , zum gegenwärtigen Zeitpunkt über die Sache zu sprechen ." "Když jsem s pugétem dneska odcházel z domova , zaznamenal jsem , že moje žena kupodivu žárlí i na dívky zpopelněné a po větru rozptýlené ." "Als ich heute früh mit dem Bouquet von zu Hause wegging , bemerkte ich , daß meine " Frau seltsamerweise auch auf eingeäscherte und im Wind verstreute Mädchen eifersüchtig ist . "Když jsem v druhém poschodí míjel Strnadovic dveře , objevila se v nich najednou paní Strnadová ." "Als ich im zweiten Stock bei Strnads vorbeiging , erschien unvermittelt " Frau Strnadová im Türrahmen . "Když jsem se minulý týden v Paříži účastnil malé , ale důstojné panychidy na počest ruské novinářky Anny Politkovské - slovy jejího francouzského vydavatele ženy „ bezmezně statečné “ - , vzpomněl jsem si na jiný obřad k uctění památky zesnulého , jemuž jsem byl přítomen před 17 lety v Moskvě ." "Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja teilnahm – einer , wie ihr französischer Lektor es ausdrückte , „ grenzenlos tapferen " Frau " “ – , erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung , an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte ." "Když jsem v zástupu cizích opálených tváří zahlédl svou ženu , s jistým překvapením jsem si uvědomil , že je stále hezká ." Als ich in der Menge der braungebrannten fremden Gesichter meine Frau " erblickte , wurde mir mit einer gewissen Verblüffung bewußt , daß sie immer noch hübsch war ." "Když jsme s Nilsem Holgerssonem letěli přes Švédsko , přistáli jsme ve Värmlandu a Nils si tam povídal s jednou starou paní , a ta se mu svěřila , že má v úmyslu napsat knihu o Švédsku , která by byla vhodná pro děti ." "Als ich mit Nils Holgersson über Schweden geflogen bin , sind wir in Märbacka im Värmland zwischengelandet . Dort traf Nils eine alte " Frau " , die schon lange ein Buch über Schweden hatte schreiben wollen , das Schulkindern Spaß machen sollte ." "Když jsem se vrátil , tak byla u nás paní Štichauerová a chovala Mančinku zabalenou v peřince ." "Als ich nach Hause kam , war " Frau Štichauer bei uns und hielt Mančinka in eine Decke gewickelt . "Když jsem ji tak spatřil v tom idylickém rámci okna , nechtěl jsem věřit , že by to byla ta žena , kterou jsem očekával , protože jsem se zdráhal připustit , že se život nakonec bude podobat špatné literatuře ." "Als ich sie in dem idyllischen Fensterrahmen so sah , wollte ich nicht glauben , daß sie jene " Frau " war , für die ich , sie hielt , weil mir der Gedanke widerstrebte , das Leben könne am Ende der Schundliteratur zum Verwechseln ähnlich sehen ." "když stojím před zrcadlem v předsíni ( v ruce tři červené gerbery pro Hubertovu manželku ) , mám ze sebe docela uspokojivý pocit , ale Oliver moje oblečení označí za nemístně slavnostní ." als ich vor dem Spiegel im Vorzimmer stehe ( mit drei roten Gerbera für Huberts Frau " in der Hand ) , bin ich ganz zufrieden mit mir , aber Oliver bezeichnet meine Kleidung als unangebracht feierlich ." "Když jsem procitl , to bylo v pokoji už pološero , ženská z koryta řeky už zmizela , hudba v zahradní restauraci naproti ztichla ." "Als ich wieder zu mir kam , war das Zimmer bereits in Halbdunkel getaucht , die " Frau " war aus dem Flußbett verschwunden , die Musik aus dem Gartenrestaurant verstummt ." "když jsem poprvé pocítil žízeň , zašel jsem do nějakého dvora a poprosil jsem o vodu a žena přede mne postavila beze slova konvici s podmáslím , a když jsem podruhé dostal žízeň , odpoledne , zašel jsem do jiného dvora a muž mě přinutil zasednout za jídelní stůl vlastní výroby a podělil se se mnou o svou sladovou kávu a o svůj vdolek a nic za to nechtěl , jen slyšet něco o Lucknowu , o našich lékárnách ." "als ich zum ersten Mal Durst bekam , ging ich in ein Gehöft und bat um Wasser , worauf die " Frau " mir wortlos eine Kanne mit Buttermilch hinstellte , und als ich zum zweiten Mal Durst bekam , am Nachmittag , ging ich in ein anderes Gehöft , und der Mann drückte mich an den selbstgefertigten Eßtisch und teilte mit mir seinen Gerstenkaffee und seinen Hefefladen und wollte nichts dafür , wollte nur etwas über Lucknow hören , über unsere Apotheken ." "Když se vrátím , je někdo ve světnici a hned poznám , že je to Adolfova žena ." "Als ich zurückkehre , ist jemand da , und ich sehe sofort , daß es die " Frau ist . "Jako mladé děvče si vzala stárnoucího muže s třemi syny , kterým nebylo o mnoho méně než jí ." Als junge Frau " heiratete sie einen alternden Mann mit drei Söhnen , die nicht viel jünger waren als sie selbst ." Jako kdyby se za ženu a děti mohl schovat . Als könne er sich hinter seiner Frau und seinen Kindern verstecken . "Vůbec mi nepřišlo na mysl , když mě poslali sem , že to vyřídím s vámi oběma , dámy ." "Als man mich herschickte , wäre es mir nie in den Sinn gekommen , daß ich " Frau Pavlátová gleich miterledigen kann . » "Když se táta nastěhoval do baráku u fotbalového hřiště F . C. Slezská Ostrava a začal tam pekařit , to už paní Preisová vyvarovala obědy a sháněla zákazníky ." "Als mein Vater in das Haus beim Platz des F. C. Schlesisch Ostrau eingezogen war und mit seinem Bäkkergewerbe begann , hatte sich " Frau Preis bereits einen privaten Mittagstisch eingerichtet und nach Kunden Ausschau gehalten . "Když přišla žena z práce , ještě jsem spal ." Als meine Frau " aus der Arbeit kam , schlief ich noch ." "Když přítelkyně skončila svou litanii , žena přestala šít a dívala se na nás s otevřenou pusou ." "Als meine Freundin mit ihrer Rede fertig war , hatte die " Frau mit dem Nähen aufgehört und starrte uns mit offenem Mund an . "Když ho Mína vybízela , aby vstal , že kočár už čeká a cesta je daleká , objal polštář a pokoušel se ženy zbavit tím , že zavřel oči ." "Als Minna ihn aufforderte aufzustehen , die Kutsche warte und der Weg sei weit , klammerte er sich ans Kissen und versuchte seine " Frau " zum Verschwinden zu bringen , indem er die Augen schloß ." "Když pak v poledne přinesla paní Syrová psovi zbytky od oběda , tu řekla si Amina : „ Zapomněli na tu příhodu ." Als mittags Frau " Syrový dem Hund die Reste des Mittagessens brachte , sagte sich Amina : „ Sie haben den Zwischenfall vergessen ." "Když mu Morava začal překládat , neušlo Bubackovi , že ta žena silně znervózněla ." "Als Morava für Buback zu übersetzen begonnen hatte , entging diesem nicht , daß die " Frau äußerst nervös wurde . "Jako matka čtyř dětí , která prohlašuje , že věří v tradiční rodinné hodnoty , je přitažlivá pro pravicové voliče , zatímco její nemanželský vztah s Hollandem ji staví do role prototypu moderní ženy ." "Als Mutter von vier Kindern , die traditionelle familiäre Werte für sich in Anspruch nimmt , ist sie für Wähler vom rechten Spektrum attraktiv , während die außereheliche Beziehung zu Hollande sie als Verkörperung der modernen " Frau erscheinen lässt . "Ačkoliv jsem nemuslimská Indka , mohla jsem regionem cestovat beze strachu a dostalo se mi vřelé podpory místních obyvatel ." Als nichtmuslimische indische Frau könnte ich damals ohne jede Furcht durch die Region reisen und erhielt warme Unterstützung von den örtlichen Anwohnern . "Jako Rendova žena by měla dva domy , zavedený salon , peněz jako smetí - a od rána do večera nudu a zlost ." Als Rendas Frau " hätte sie zwei Häuser gehabt , einen etablierten Salon , Geld wie Heu - und von morgens bis abends Langeweile und Ärger ." "Když byl velice mladý , netroufal si svěřit žádné ženě své erotické fantazie ." "Als Rubens noch sehr jung war , wagte er es nie , einer " Frau seine erotischen Phantasien anzuvertrauen . "Když při jednom náletu byl zničen jeho dům a jeho žena zahynula , nabídli mu mimořádnou dovolenou ;" "Als sein Haus bei einem Bombenangriff zerstört , seine " Frau " getötet wurde , hatte man ihm einen Sonderurlaub angeboten ;" "Když se objevila manželka , tu osopil se strážník : „ Kde pořád landáš ? “" Als seine Frau " erschien , fuhr sie der Wachtmeister an : „ Wo treibst du dich herum ? “" Jako jeho budoucí žena . Als seine künftige Frau . "Poté , co si připili poslední zásobou alkoholu a Chilan obdržel dopisy od své ženy , poučil je , jak ve zdejších krajích přežít ." Als sie dann mit der letzten Alkoholreserve anstießen und der Chilene die Briefe seiner Frau " in Empfang genommen hatte , klärte er sie darüber auf , wie man in dieser Gegend überlebte ." "Když se od opozdilých uprchlíků dozvěděli , že se v nemocnici opevnila jednotka SS a že se o ni bojovalo , vzpomínala na paní , která už tam možná ležela ( zásahy projektilů lze ostatně vidět na fasádě budovy ještě dnes , ukazovala je Lence , když jste jeli kolem )." "Als sie durch Nachzügler erfuhren , am Krankenhaus , wo sich eine SS-Einheit verschanzt hatte , sei gekämpft worden , dachte sie an die " Frau " , die inzwischen dort liegen mochte ( die Einschläge der Geschosse sind übrigens noch heute in der Fassade des Gebäudes zu sehen ; du zeigtest sie Lenka beim Vorbeifahren ) ." "Podívala se dolů a uviděla nad hladinou tvář ženy , na kterou před chvíli myslila ." "Als sie hinunterschaute , sah sie im Wasser das Gesicht der " Frau " , an die sie gerade gedacht hatte ." "Když jim ji donesla a Morava jí zčistajasna tlumočil Bubackovu otázku , kde a s kým byla ve středu 14 . února , proměnila se ta pohledná , trochu příliš kyprá , ale zřejmě všem radostem života otevřená žena v hromádku neštěstí ." "Als sie ihn brachte und Morava aus heiterem Himmel Bubacks Frage übersetzte , wo und mit wem sie am Dienstag , dem 14. Februar , gewesen sei , verwandelte sich die nette und hübsche , eine Spur zu üppige , doch allen Freuden des Lebens sichtlich zugetane " Frau in ein Häuflein Unglück . "Když se mě zeptali , jak vzniká vzor , netušil jsem , jak prostá byla odpověď , kterou očekávali : Když jsem se zoufale snažil vysvětlit zvláštnosti perlinkového , plástvového a prolamovaného vzoru , přerušila mě ta veselá paní a zeptala se , jak vzniká například rypsová tkanina ." "Als sie mich nach der Entstehung der Muster fragten , ahnte ich nicht , wie einfach die Antwort war , die sie erwarteten : während ich verzweifelt versuchte , Auskunft zu geben über die Eigenart des Dreher- , des Waben- und Durchbruchmusters , unterbrach mich die fröhliche " Frau " und erkundigte sich , wodurch denn , zum Beispiel , ein Ripsgewebe entsteht ." "Když řekla , že Tomáš není doma a že neví , kdy se vrátí , žena na druhé straně se zasmála a bez pozdravu položila sluchátko ." "Als sie sagte , Tomas sei nicht zu Hause und sie wisse nicht , wann er heimkomme , lachte die " Frau " am anderen Ende laut auf und hängte ein , ohne sich zu verabschieden ." "Když se později milovali , jakási zlomyslnost jí tu podobnost připomínala a jí se chvílemi zdálo , že na ní leží stará žena s tváří zkřivenou rozkoší ." "Als sie sich später liebten , rief eine Art Boshaftigkeit ihr diese Ähnlichkeit in Erinnerung , und für Augenblicke war ihr , als läge eine alte " Frau mit lustverzerrtem Gesicht auf ihr . "Přesně ve chvíli , kdy ucítila , že je ženou , zavřela se do své bývalé ložnice , kde stále ještě byla její nástěnná malba , kterou začala před mnoha roky ." Als sie sich zum erstenmal Frau " fühlte , schloß sie sich in ihr früheres Schlafzimmer ein , wo immer noch die vor vielen Jahren begonnenen Wandmalereien waren ." "Když se zmírnila hrůza prvních okamžiků , služebné si všimly , že Nana neutekla s ostatními na ulici ." "Als sich der erste Schrekken gelegt hatte , merkten die Dienstmädchen , daß die alte " Frau nicht mit allen übrigen auf die Straße geflüchtet war . "Když si k ní Gajdoš přisedne , řekne tiše : Mně už je všechno fuk , přineste mi , paní , dva koňaky , jeden pro mne , druhý pro toho tady …" "Als sich Jan dazusetzt , sagt sie leise : „ Mir ist schon alles egal , " Frau " Wirtin , bringen Sie mir zwei Kognaks , einen für mich und einen für den da . “" "Když si Jan lehne , bude se mu zdát , že musí Ilonce něco ještě povědět , tak pootevře rty a třeba zašeptá : Žádná ženská se mi nelíbila tak jako ty , pojď blíž , ať na tebe dosáhnu , padá na mne tíha horečky , už to neunesu , lehni si vedle mě , všechno bude pak lepší , nemám prachy , jsem básník , jsem tvůj zpitomělý básník , nula , osm let v lágru mě sežralo , fabrika taky , prohryzla se do mě jako to teplo z lesklých polokouli , nejprve do střev , pak do" "Als sich Jan niederlegt , wird er glauben , Ilonka noch etwas sagen zu müssen , er öffnet die Lippen ein wenig und wird vielleicht vor sich hinflüstern : „ Noch keine " Frau " hat mir so gefallen wie du , komm näher zu mir , damit ich dich berühren kann , die Last des Fiebers fällt auf mich , ich ertrage es nicht länger , leg dich neben mich , alles wird dann für mich besser sein , ich habe kein Geld , ich bin ein Dichter , dein närrischer Dichter , eine Null , die acht Jahre Lager haben mich aufgezehrt , auch die Fabrik , sie hat sich in mich hineingefressen so , wie die Hitze der glänzenden Halbkugeln , zuerst in die Därme , dann in den Magen und durch" "Když žena Toniho Lettkowa uviděla muže stát ve stopě saní , chvilinku si myslela , že to tam stojí její muž v tříčtvrtečním kabátě , který mu sama darovala pro zimní lovy , a když ho v saních minula a poznala nebo opět poznala jeho obličej , věděla už v bleskurychlém , neklamném souhrnném pohledu , že si pomocník ze sběrny přivlastnil darovaný kabát jejího muže ." Als Toni Lettkows Frau " den Mann in der Schlittenspur sah , glaubte sie einen Augenblick lang , ihren eigenen Mann dort stehen zu sehen in der dreiviertellangen Jacke , die sie ihm selbst für die winterliche Jagd geschenkt hatte , und als sie ihn im Schlitten passierte und das Gesicht erkannte oder wiedererkannte , wußte sie bereits in blitzhafter , untrüglicher Zusammensicht , daß sich der Helfer von der Sammelstelle die gespendete Jacke ihres Mannes angeeignet hatte ." Jeho budoucí žena jako by během několika týdnů přejala spojenou sílu všech . Als wäre seiner künftigen Frau innerhalb weniger Wochen deren Kraft verliehen worden . "Když Vlk , rozpálený tancem s paní - zapomněla na ostatní starosti , když zjistila dvakrát za sebou , že s budoucím zetěm je schopna dosahovat útěšného břehu i na parketu ! - Lucií odhrnul zatemnění a pootevřel okno , nejenže uviděl bledý pruh nad protějším křídlem , v němž také svítila zamřížovaná okna , která však , pokud byly místnosti za nimi obsazeny , nezhasínala nikdy , protože patřila - za týden tam měl debutovat Albert - čekárnám , ale uslyšel už také první pípnutí na úvod ranního koncertu ptactva ." "Als Wolf , erhitzt vom Tanz mit " Frau " - sie vergaß alle anderen Sorgen , als sie zweimal hintereinander festgestellt hatte , daß sie imstande war , mit dem Schwiegersohn in spe das erquickende Ufer auch auf dem Parkett zu erreichen ! -Lucie , die Verdunkelung zurückschlug und das Fenster einen Spaltbreit öffnete , erblickte er nicht nur einen blassen Streifen über dem gegenüberliegenden Trakt , wo vergitterte Fenster leuchteten , die jedoch , sofern die dahinterliegenden Räume besetzt waren , nie erloschen , weil sie zu den - in einer Woche sollte dort Albert debütieren - Warteräumen gehörten , sondern er vernahm auch das erste Piepsen als" "Tak stručně , milá paní : ze škol s maturitou tu zbývá jenom střední hudební pro mládež s vadou zraku , jenomže tu ona , jak čtu z lékařské zprávy , bohužel nemá ." "Also , kurzum , liebe " Frau " : Von den Schulen mit Reifeabschluß bleibt hier nur die höhere Musikschule für sichtbehinderte Jugendliche , aber davon kann bei ihr , wie ich dem ärztlichen Gutachten entnehme , leider keine Rede sein ." "Tak teda : v tom chlapci bylo až moc z Bamberskýho jezdce a v matce až moc z Tajemný růže - jednou mi to dala číst , a bylo to opravdu krásný , ona to byla báječná ženská , určitě , a pravděpodobně potřebovala jen pár hormonálních injekcí ;" "Also : zuviel Bamberger Reiter in dem Jungen und zuviel chymische Rose in der Mutter - sie hat mir das mal zu lesen gegeben , und es war wirklich schön , sie war ne großartige " Frau " , kein Zweifel und wahrscheinlich hätte sie nur ein paar Hormonspritzen gebraucht ;" "Tak aby věděli , paní Kejřová , mají ouplnou pravdu , že jsem se dostal ven ." "Also daß Sies wissen , " Frau " Kejr , Sie ham ganz recht , ich bin freigekommen ." "Promluvila dospěle , nikdy ji tak až dosud neslyšel , zazněla v tom přísnost matek ." Also sprach sie wie eine erwachsene Frau " , nie zuvor hatte er sie so gehört , die Strenge der Mütter klang aus ihren Worten ." "Zabil jsem ho vlastní rukou , takže na něj zapomeňte a pokuste se být manželkou hodnou muže , který vás povede k oltáři . ”" "Also vergessen Sie ihn und versuchen Sie dem Mann , der Sie zum Altar führt , eine würdige " Frau zu werden . « "Snažil se pečlivě vytvořit systém svého života tak , aby se k němu už nikdy žádná žena nemohla nastěhovat s kufrem ." "Also war er sorgfältig darauf bedacht , sein Leben so einzurichten , daß keine " Frau je mit einem Koffer bei ihm einziehen würde . "Sedmadvacátého prosince použilo 20 ozbrojených policistů krajní fyzické násilí , aby zatklo Chu Ťiu přímo před zraky jeho manželky a dvouměsíčního dítěte , přičemž se chovali tak , jako by jim zatýkaný dokázal klást skutečný odpor ." Am 27. Dezember letzten Jahres verhafteten bewaffnete Polizeioffiziere Hu Jia unter extremer physischer Gewaltanwendung vor den Augen seiner Frau und seines zwei Monate alten Babys . "Večer , když bude v baráku ticho , protože za zdí u Klabačků už nikdo nezakašle , bude Gajdoš stát u okna a čekat na družici , dýchat čerstvý vzduch večera v městečku obklopeném lesy a žena mu třeba řekne , aby si šel lehnout ." "Am Abend , wenn es im Haus still ist , denn hinter der Wand bei den Klabačkas wird niemand mehr husten , wird Gajdoš am Fenster stehen und auf den Planeten warten , die frische Abendluft des von Wäldern umgebenen Städtchens einatmen und seine " Frau " wird vielleicht zu ihm sagen , er möge doch schlafen gehen ." Večer nesla Haláková ten královský dar zpět . Am Abend brachte Frau Haláková das königliche Geschenk zurück . Večer se vrátila krásná a svěží žena . "Am Abend kam eine schöne , lebensfrische " Frau zurück . Večer jsem dopis ukázal manželce . Am Abend zeigte ich den Brief meiner Frau . "Druhý den odpoledne stojí paní Lewandovská ve dveřích , drobné scvrklé stvoření s bázlivýma hbitýma očima plachého ptáčka . Na sobě má jakousi černou pelerínku s krejzlíky a pentličkami , pánbůh ví , po kom ten kousek zdědila ." Am andern Nachmittag erscheint seine Frau " , ein kleines , verhutzeltes Ding mit ängstlichen und eiligen Vogelaugen , in einer Art von schwarzer Mantille mit Krausen und Bändern ; weiß der Himmel , wo sie das Stück mal geerbt hat ." "Na kraji promenády u Wortherského jezera , poblíž přístaviště parníků , jsem dostala i první polibek , nevidím ale tvář , která se ke mně blížila , i jméno cizince už pohřbilo bahno jezera , jen si ještě vzpomínám na potravinové lístky , darované tomu cizímu člověku , který se příštího dne už k přístavišti nevrátil , protože byl pozván k nejkrásnější ženě ve městě , která se v širokém klobouku procházela po Vídeňské ulici a opravdu se jmenovala Vanda ;" "Am Anfang der Seepromenade des Wörthersees , nicht weit von der Dampferstation , bin ich zum erstenmal geküßt worden , aber ich sehe kein Gesicht mehr , das sich meinem nähert , auch der Name von dem Fremden muß im See verschlammt sein , nur von Lebensmittelkarten weiß ich noch etwas , die ich dem Fremden gegeben habe , der nicht mehr zurückgekommen ist zur Dampferstation am nächsten Tag , denn er war eingeladen Sei der schönsten " Frau " der Stadt , die mit einem großen Hut durch die Wienergasse ging und wirklich Wanda hieß ;" Třetí den odvezou paní Humpálovou do psychiatrické léčebny . Am dritten Tag wird Frau Humpálová in die Nervenheilanstalt gebracht . "Třetího dne hlásila mu paní Müllerová , že je to se Švejkem ještě horší ." Am dritten Tage meldete ihm Frau " Müller , daß es mit Schwejk noch schlimmer stehe ." "Byť nakonec z 50 křesel v Národním shromáždění získala většinu volná opoziční koalice proreformně orientovaných bývalých poslanců , islamistů a liberálů , nezvítězila ani jediná žena ." Am Ende allerdings schaffte es keine Frau " gewählt zu werden , während ein loses Wahlbündnis aus ehemaligen Parlamentsabgeordneten , Islamisten und Liberalen die Mehrheit in der 50 Sitze umfassenden Nationalversammlung errang ." "Po skončení kůry si dali sraz ve vratech nemocnice , aby se rozloučili , maminka , omlazená kouzelným uměním doktorky Aslanové , měla své elegantní cestovní šaty a zelené oči omyté pláčem , venezuelský kavalír byl také v cestovním obleku a s úsměvem odhaloval svůj dokonalý chrup , málem se nepoznali ." "Am Ende der Behandlung trafen sie sich am Krankenhaustor , um Abschied zu nehmen , meine Mutter in ihrem eleganten Reisekostüm , die grünen Augen vom Weinen klargewaschen und verjüngt durch die wunderbare Kunst der " Frau " Dr. Aslan , und der venezolanische Herr im Reiseanzug und dem breiten Lächeln über tadellosen Zähnen , und fast hätten sie sich nicht erkannt ." Ke konci týdne chodila strážníková do spořitelny ukládat úspory . Am Ende der Woche aber ging seine Frau zur Sparkasse und zahlte ihre Ersparnisse ein . "Nakonec jsem musela uznat , že bez přispění té ženy se nedá nic dělat ." "Am Ende mußte ich einsehen , daß ohne die " Frau nichts zu machen war . "U okna jednoho domu obráceného k moři vyšívala na stroji v době největšího vedra žena v polosmutku s drátěnými okuláry a žlutavými šedinami a nad hlavou jí visela klec s kanárkem , který nepřestával zpívat ." Am Fenster eines am Meer gelegenen Hauses saß eine Halbtrauer tragende Frau " mit einer Drahtbrille und vergilbtem Haar und stickte in der Stunde der größten Hitze auf der Maschine , und über ihrem Kopf hing ein Käfig mit einem ohne Unterlaß singenden Kanarienvogel ." V pátek v poledne se za tou ženou vypravila . Am Freitagmittag suchte sie die Frau auf . "Na vrcholu rozkládá se opuštěný židovský hřbitov . Hlídá jej stará žena , poloslepý pes a několik slepic ." "Am Gipfel breitet sich ein verlassener jüdischer Friedhof aus , bewacht von einer alten " Frau " , einem halbblinden Hund und einigen Hühnern ." "Nejčastěji a s největším zalíbením sledoval sličnou pekařinku , které paní Tachecí ušila kostým ze svých svatebních šatů ." "Am häufigsten und wohlgefälligsten beobachtete er die anmutige Bäckerin , deren Kostüm " Frau Tachecí aus ihrem Hochzeitskleid geschneidert hatte . "Největší rozhořčení bezpochyby projevila jeptiška , ale Severo i Nívea stejně měli podezření , že ta svatá žena měla , nehledě na štědré dávky baldriánu , příležitost mnohému se naučit a že spánek jen předstírala , aby nepřišla o potěšení z toho , že je může špehovat ." "Am meisten empört war zweifellos die Nonne , aber Severo und Nívea hatten sie immer im Verdacht , daß die fromme " Frau " trotz der beträchtlichen Baldriangaben die Gelegenheit genutzt hatte , sehr viel zu lernen ; sie hatte sich schlafend gestellt , um sich nicht des Vergnügens zu berauben , sie zu beobachten ." "Nejvíce Jana zaujmou diplomy z padesátých let , z nichž jeden znázorní prsatou ženu s prostoduchou tváří , držící ve vztyčených pažích dítě nejasného pohlaví : dále bude na diplomu vyveden dělník zarputilé tváře , z jehož výrazu si Jan Gajdoš bude moci přečíst , že asi trpí hlodající vnitřní nemocí ;" "Am meisten interessieren Jan die Diplome aus den fünfziger Jahren , von denen eines eine großbrüstige " Frau " mit naivem Gesichtsausdruck zeigt , die ein Kind unbestimmten Geschlechts in den erhobenen Armen hält ; ferner ist auf dem Diplom ein Arbeiter mit verbissenen Zügen zu sehen , der Jan Gajdoš wie ein von einem inneren Leiden ausgezehrter Kranker vorkommt ;" "zejména ji rozmrzelo , že paní při uklízení odtáhla lavici od kamen ." "Am meisten verdroß es sie , daß die " Frau beim Räumen die Ofenbank weggeschoben hatte . "Zrána , když jsme s Preisovými čekali na chodbě na pana Pastrňáka , jsem si uvědomil , že mne nepálí ani tak rozbitý ret , jako nové ohnisko trhání , škubání , pálení , bolení a hnisání ." "Am Morgen , als wir mit " Frau " Preis im Treppenhaus auf Herrn Pastrnak warteten , wurde ich mir dessen bewußt , daß es nicht so sehr die wunde Lippe war , die mich brannte , als vielmehr ein neuer Herd der Pein , ein Reißen , Zucken und Bohren , ein schwärender Schmerz ." "Ráno vešla pani Syrová do zahrady , aby opatřila svoji kuchyni čerstvou zeleninou ." Am Morgen ging Frau " Syrový in den Garten , um ihre Küche mit frischem Gemüse zu versorgen ." "Ráno chtěla paní Syrová vyjíti na chodbu , ale dveře nepovolovaly , jako by jim vadila nějaká překážka ." Am Morgen wollte Frau " Syrový hinaus auf den Hausflur gehen , aber die Tür gab nicht nach . Als stünde ein Hindernis im Wege ." "Zdálo se , že odpoledne je větší ticho nežli v předešlých dnech , ačkoliv zvuky zůstaly stejné : dělníci u mostu , kteří přiřezávali natérované trámy , kladli jeden vedle druhého a přišroubovávali je , hlas staré ženy , která dole v kuchyni domlouvala své dceři , dlouho a důrazně , aniž se jí dostalo odpovědi , a jemné pobrukování Slovenky , která chystala u otevřeného okna pro dělníky večeři : velké žluté brambory se opékaly na pánvi a v šeru svítila hliněná mísa s rajskými jablíčky ." "Am Nachmittag schien es stiller zu sein als an den Tagen vorher , obwohl die Geräusche dieselben blieben : die Arbeiter an der Brücke , die geteerte Balken zurechtschnitten , aneinanderschoben und aufschraubten , die Stimme der alten " Frau " , die unten in der Küche auf ihre Tochter einredete , lange und eindringlich , ohne Antwort zu bekommen , und das sanfte Summen der Slowakin , die am offenen Fenster das Abendbrot für die Arbeiter richtete : Große , gelbe Kartoffeln rösteten in der Pfanne , und eine Tonschüssel mit Tomaten leuchtete in der Dämmerung ." "Odpoledne chystal se strážník do služby , ale tu obdržel zprávu , že paní Syrová dostala návštěvu ." "Am Nachmittag war der Wachtmeister gerade im Begriff , in den Dienst zu gehen , als ihm hinterbracht wurde , daß " Frau Syrový Besuch bekommen habe . "Ráno nesl hokynář paní strážníkové hrnek mléka , jakž bylo jeho denní povinností ." Am nächsten Morgen brachte der Kaufmann der Frau " Wachtmeister die Milch , was zu seinen täglichen Obliegenheiten gehörte ." "Příštího rána začalo to , co madam Schmidtová uctivě nazývala „ nemocí “, to nehybné vysedávání celé dva dny , jenom kousek chleba jí vnutila , a pak přišel mladý muž , ne , ne ten krásný mladý pán s vybraným chováním , ten druhý , pihovatý , v předsíni mu mohla pošeptat jen několik ulov , byl velmi zdvořilý i k prosté ženě , pak už vešel do pokoje a dlouho bylo slyšet jenom jeho ." "Am nächsten Morgen schon begann das , was die Dame Schmidt respektvoll ihre „ Krankheit “ nannte , das Herumsitzen und Sich-nicht-Rühren , zwei Tage lang , knapp , daß man ein Stück Brot in sie hineinbrachte , bis der junge Mann kam , nein , nicht der schöne junge Herr mit dem vornehmen Wesen , der andere , sommersprossige , sie hat ihm nur schnell im Flur ein paar Worte zuflüstern können , er war sehr höflich , auch zu einer einfachen " Frau " , und dann ging er schon ins Zimmer , lange hat man nur ihn sprechen hören ." Příští den vlály na dvorku hadry a děvče kolem nich pobíhalo . "Am nächsten Tag flatterten vor dem Haus die Scheuerlappen , und zwischen ihnen lief die junge " Frau hin und her . Příštího dne volal anonym znovu . Am nächsten Tag rief der Anonymus erneut meine Frau an . "Příští den se ukázalo , že paní Preisová plakala skutečně až moc nahlas , protože pan Řehoř Kocifaj se ve svém kázání na dvorku zmínil o prostopášných ženách , které vyhledávají ještě prostopášnější muže ." "Am nächsten Tag zeigte es sich , daß " Frau " Preis tatsächlich etwas zu laut geweint hatte , denn Herr Rehor Kocifaj sprach in seiner Predigt in unserem Hof über die wollüstigen Frauen , die die noch zügelloseren Männer aufsuchten ." Nejhůř dopadl červený kostým paní Ingebrigtsenové . Am schlimmsten traf es Frau Ingebrigtsens roten Hosenanzug . "Sedmého dne během alternativního lodního výletu do starobylé Puly jsem v jednom z mnoha tamějších zlatnictví , vzdáleném jen několik set kilometrů od onoho pekařství , před kterým dělostřelecký granát na kusy roztrhal osm lidí , zakoupil ženě i dceři dva opravdu rozkošné řetízky ." "Am siebenten Tag erstand ich im Verlauf eines alternativen Schiffsausflugs in das altertümliche Pula in einem der zahlreichen Juwelierläden dort , der nur ein paar hundert Kilometer von jener Bäckerei entfernt lag , vor der eine Artilleriegranate acht Menschen in Stücke gerissen hatte , für " Frau und Tochter zwei wirklich reizende Halskettchen . "U stolu kdosi pochválil mé humoristické sloupky a zeptal se mne , jestli hodlám psát také vážně , a já mu v záblesku okamžité inspirace odpověděla , že bych ráda udělala rozhovor s nevěrnou ženou ." "Am Tisch lobte jemand meine humorvollen Artikel und fragte mich , ob ich nicht daran dächte , etwas Ernsthaftes zu schreiben , und von einer plötzlichen Eingebung hingerissen , antwortete ich , ich würde gern eine untreue " Frau interviewen . U brány stála paní Mánesová s balíčkem . Am Tor stand Frau Mánesová mit einem Päckchen . "Čtvrtý den poslal pan Ryšánek paní Preisovou se vzkazem k panu dr . Staniolowskému , předsedovi F . C. Slezská Ostrava ." Am vierten Tag schickte Herr Rysanek Frau " Preis mit einer Botschaft zu Herrn Dr. Staniolowsky , dem Vorsitzenden des F. C. Schlesisch Ostrau ." "Druhou listopadovou středu šel Tao Čchien , jako ostatně každý den , do čajovny své ženy na Náměstí Svornosti pro svou vnučku Laj - Ming ." Am zweiten Mittwoch im November ging Tao wie jeden Tag seine Enkelin Lai-Ming aus dem Teesalon seiner Frau am Union Square abholen . "Upnula se na tvorečka rostoucího v jejím břiše aby si vynahradila samotu nešťastně provdané ženy ; rozmlouvala se mnou nahlas a děsila tím lidi , kteří se domnívali , že trpí přeludy , ale já jí určitě naslouchala a také jsem jí odpovídala , i když se sama na toto své nitroděložní období nepamatuji ." "An das kleine Wesen geklammert , das in ihrem Leib heranwuchs , suchte sie sich für ihre Einsamkeit , die Einsamkeit einer unglücklich verheirateten " Frau " , zu entschädigen ; sie sprach laut mit mir , was jeden erschreckte , der sie wie eine Träumende sich gebärden sah , und ich nehme an , daß ich sie hörte und ihr antwortete , aber ich erinnere mich nicht an diese intrauterine Periode ." "Toho večera , kdy Eliza opustila Valparaíso , ukrytá v útrobách Emilie , večeřeli tři sourozenci Sommersovi v Anglickém hotelu , kam je pozvala Paulina , žena Feliciana Rodrígueze de Santa Cruz , a do svého domu v Cerro Alegre se vrátili až pozdě ." "An dem Nachmittag , an dem Eliza im Bauch der » Emilia « Valparaíso verließ , aßen die drei Geschwister Sommers im Hotel Inglés zu Abend als Gäste Paulinas , der " Frau " von Feliciano Rodríguez de Santa Cruz , und kehrten erst spät in ihr Haus auf dem Cerro Alegre zurück ." "V ten den , kdy dopis přijde , bude mít Jan noční směnu s nějakým Ptáčkem , s tichým člověkem , který kroutí patnáct let za vraždu své manželky ." "An dem Tag , an dem der Brief eintrifft , hat Jan mit einem gewissen Ptáček Nachtschicht , einem stillen Menschen , der für den Mord an seiner " Frau fünfzehn Jahre abbrummt . "Na konci toho týdne , například , co jsme pochovali zvěrolékaře - přežil svou ženu o půl roku - , objevili se příbuzní z Kielu , čiperná neteř se svým mužem , kteří prošli ruku v ruce pozemek náležející k domu , všelicos posuzovali , přeměřovali , zapisovali do zápisníku a kteří pak vešli do domu a pokračovali ve svém prohlížení a oceňování ." "An dem Wochenende , zum Beispiel , an dem wir den Tierarzt begruben - er überlebte seine " Frau " um ein halbes Jahr - , erschienen Verwandte aus Kiel , eine wieselnde Nichte mit ihrem Mann , die Hand in Hand das Land abschritten , das zum Haus gehörte , die vieles begutachteten , bemaßen , dem Notizbuch anvertrauten , und die zu gegebener Zeit ins Haus kamen , um mit ihrer Sichtung und Schätzung fortzufahren ." "U dveří sálu , kde se všecko kupilo , potkali Meternagela se ženou , a když stiskli mnoho rukou a dostali se konečně do sálu , stál tam uprostřed na lesklých parketách , pod křišťálovými lustry s tisíci svíček , Honzík , vtěsnaný do obleku od konfirmace , vedle něho dívka hezká jak obrázek , velmi přitažlivá a nejméně o dva roky starší než Honzík , a vesele se rozhlížela po lidech v sále ." "An den Saaltüren , wo sich alles staute , stießen sie auf Meternagel und seine " Frau " , und als sie endlich an vielen Händedrücken vorbei in den Saal gekommen waren , stand da in der Mitte Hänschen , auf spiegelndem Parkett , unter tausendkerzigen Kristalleuchtern , in seinen Konfirmandenanzug gezwängt , ein bildhübsches , attraktives Mädchen neben sich , das mindestens zwei Jahre älter war als er und muntere Blicke in die Runde warf ." "U okolních stolů seděli pijáci piva a zvědavě na ně civěli , to ho uvádělo do rozpaků ." "An den umliegenden Tischen saßen Männer mit Seriengesichtern , sie linsten ab und zu herüber , denn da saß eine schöne , eine außergewöhnliche " Frau . Do vozíku byl zapřažen černobílý pes a žena mu mrzutě domlouvala ; "An den Wagen war ein schwarz-weiß gefleckter Köter gebunden , auf den die " Frau mürrisch einsprach ; Na rohu Okresního domu stála paní Mánesová . An der Ecke des Kreishauses stand Frau Mánesová . Na rohu u školy dostihne paní Humpálovou a zůstane deset kroků za ní . An der Ecke des Schulgebäudes holt er Frau Humpálová ein und hält sich zehn Schritte hinter ihr . "U šatny hrabu v kabelce , ale sešitek s telefony tam nemám , hledám tedy v telefonním seznamu číslo své cestovní kanceláře , pikolík , malý Pepi , přináší sklenici vody , dál se probírám kabelkou a nacházím tabletku , v rozčilení ji nedokážu rozpůlit , strčím si ji celou do úst a zapíjím vodou , tabletka mi zůstala vězet v krku a malý Pepi vykřikne : Ježíšmarjá , milostivé paní zaskočilo , neměl bych radši pro pana Franze …?" "An der Garderobe krame ich in meiner Handtasche , aber das kleine Telefonbuch ist nicht darin , ich suche im Telefonbuch nach der Nummer von meinem Reisebüro , der Pikkolo , der kleine Peppi , bringt ein Glas Wasser , ich krame in meiner Handtasche und finde eine Tablette , die ich vor Aufregung nicht zerbrechen kann , ich schiebe sie ganz in den Mund und trinke Wasser , die Tablette bleibt mir im Hals stecken und der kleine Peppi schreit : Jesusmariaundjosef , gnädige " Frau " husten ja , soll ich nicht lieber den Herrn Franz … !" "Na zastávce pomáhá velmi mladý muž velmi mladé ženě , která čeká dítě , z autobusu , a ona se usmívá , trochu dojatě , trochu rozpačitě ." An der Haltestelle hilft ein sehr junger Mann seiner sehr jungen Frau " , die ein Kind erwartet , sorgsam aus dem Bus , und sie lächelt , ein wenig gerührt , ein wenig verlegen ." "Pod zobákem mu visel krátký zlatý lalok , zlaté měl i konečky křídel , zatímco tělo , od hrudi až po pera na ocase , kde měl pírka tak jemná , že to vypadalo na ženské vlasy , bylo , jak to jen říct , červené , vlastně ne , to není to správné slovo …" "An der Kehle ein Streifen Gold , ebenso wie an den Spitzen der Flügel , aber der ganze Rumpf , von der Brust bis zu den Schwanzfedern , deren feiner Flaum dem Haar einer " Frau " gliche , sei - wie solle er sagen ? - nein , einfach rot sei nicht das richtige Wort …" Se svou americkou ženou se seznámil na lipské univerzitě . An der Leipziger Universität hatte er seine amerikanische Frau kennengelernt . Na čelní stěně visel velký snímek asi čtyřicetileté ženy . An der Stirnwand hing das große Foto einer etwa vierzigjährigen Frau . "Na rohu potká paní Koníčkovou táhnoucí kočárek s holkou , za ruku povede kluka , všichni tři budou řvát ." An der Straßenecke begegnet er der Frau " Koníčková , die ein kleines Mädchen im Kinderwagen führt und an der Hand einen kleinen Jungen , alle drei heulen ." Tu noc se Severo se svou novomanželkou rozloučil polibkem na čelo a odešel spát jako vždycky do svého mládeneckého pokoje . An diesem Abend verabschiedete sich Severo von seiner frischgebackenen Frau mit einem Kuß auf die Stirn und ging wie immer zum Schlafen in sein Junggesellenzimmer auf dem Nob Hill. "U téhle zdi stála paní Preisová , pevně se opírala o drsnou omítku , když kolem ní kdysi prošel pan magistr Votoček ." An dieser Wand war einst Frau " Preis gestanden , gegen den rauhen Verputz gelehnt , als der Herr Magister Votocek einmal durchs Vorzimmer an ihr vorbeigegangen war ." "Žádná žena nevěří přece ve vlastní sílu . - V této ženě , myslí si Kleist , by mohlo její pohlaví dojít k víře v sebe sama ." An eigne Kraft glaubt doch kein Weib . - In dieser Frau " , denkt er , könnte ihr Geschlecht zum Glauben an sich selber kommen ." "Když se jedné studené dubnové neděle Rita přistěhovala , prováděl Manfred budoucí ženu po bytě rodičů ." "An einem kühlen Aprilsonntag , als sie einzog , zeigte Manfred seiner künftigen " Frau die Wohnung seiner Eltern . "Jednoho chladného jarního večera přijde k zchátralému dvorci na kraji přímořské vesnice , který obývá pouze starý sedlák se svou ženou ." "An einem kühlen Frühlingsabend am Meer kommt er zu einem verfallenen Hof am Rande der Dorfgemeinschaft , der nur von einem betagten Bauern und dessen " Frau bewohnt wird . "A jednou , za patného nedělního odpoledne , přišel v tato místa úředník Syrový se svou ženou ." An einem schwülen Sommernachmittage erschienen der Beamte Syrový und seine Frau auf der Bildfläche . "Ve vás jsme opravdu ztratili zdravotní sestru , milostivá paní ." "An Ihnen ist wirklich eine Krankenschwester verlorengegangen , gnädige " Frau . "Místo ní tu byla žena , která se s ním ustavičně hádala , ztrácela moudrost i dospělost a byla nepříjemně aktivní ." An ihre Stelle trat eine Frau " , die sich ständig mit ihm stritt , die ihre Lebensklugheit und Reife schnell verlor und unangenehm aktiv war ." "Avšak onoho večera seděla u prostřeného stolu naproti Nelly cizí paní a upřeně , dokonce pronikavě na ni hleděla ." An jenem Abend aber saß am Abendbrottisch eine fremde Frau " Nelly gegenüber und sah sie unverwandt , sogar bohrend an ." "Žena si přeje udusit se Klemmerovým ocasem tvrdým jako kámen , zatímco bude sevřena tak pevně , že se nebude moct pohnout ani v nejmenším ." An Klemmers steinhartem Schwanz zu ersticken wünscht sich die Frau " , während sie so eingezwängt ist , daß sie sich nicht im geringsten bewegen kann ." "Na Silvestra jsem s Jonathanem Marvinem táhl putykami Greenwich Village a skončil v posteli ženy , která tvrdila , že se jmenuje Callista - to jméno se mi líbilo ." An Silvester zog ich mit Jonathan Marvin durch die Kneipen von Greenwich Village und endete im Bett einer Frau " , die sagte , sie heiße Callista - ich mochte den Namen ." "Anastazie doleva , paní Mandausová doprava … “" "Anastasia nach links , " Frau Mandaus nach rechts ! “ Jiná okna byla vysoko vystlána peřinami a nad nimi se občas mihla rozcuchaná ženská hlava . "Andere Fenster waren hoch mit Bettzeug angefüllt , über dem flüchtig der zerraufte Kopf einer " Frau erschien . Jiní si pořídili televizi a ledničku do kuchyně a ženě pračku . Andere haben sich einen Fernseher und einen Kühlschrank hingestellt und ihrer Frau eine Waschmaschine . "Jindy se zase schovávali na nejtajnější a nejhustší místa v lese , dělali si lůžka z listí , hráli si na manžele a mazlili se , až z toho byli úplně vyčerpaní ." "Andere Male versteckten sie sich im Wald an den verborgensten und dichtesten Stellen , machten sich Betten aus Laub und spielten , sich liebkosend bis zur Erschöpfung , Mann und " Frau . "Jinak řečeno : láska začíná ve chvíli , kdy se žena vepíše svým prvním slovem do naší poetické paměti ." "Anders gesagt : Die Liebe beginnt in dem Moment , da eine " Frau sich mit ihrem ersten Wort in unser poetisches Gedächtnis einprägt . "Na druhé straně však nebyl příliš nervózní , protože za prvé si byl vědom , že je nepostradatelný jako vědec , a za druhé nebyl tak úplně odkázán na profesorovu milost , protože ( za prvé ) měl vlastní konexe , zčásti přes svou ženu , a protože (za druhé ) mohl právě na základě zmíněných konexí kdykoli přejít jinam , byť v postavení snad trochu méně význačném a/anebo pohodlném ." "Andrerseits war Dr. Lang auch wieder nicht sehr nervös , denn erstens war er sich seiner Unentbehrlichkeit als Forscher bewusst , und zweitens war er nicht völlig auf Prof. Nagels Gnade angewiesen , weil er ( erstens ) eigene Beziehungen hatte , zum Teil durch seine " Frau " , und weil er ( zweitens ) jederzeit anderswo unterkommen konnte , gerade aufgrund der erwähnten Beziehungen , wenn auch vielleicht in einer etwas weniger glänzenden und/ oder bequemen Position ." "Na počátku roku 1999 byl Paddy Ashdown , tehdejší vůdce britské Liberálně demokratické strany ( a od té doby , už coby Lord Ashdown , evropský vyslanec v Bosně ) přistižen se ženou , která nebyla jeho manželkou , a přinucen k rezignaci na svůj post ." "Anfang 1999 wurde Paddy Ashdown , der damalige Führer der britischen Liberaldemokraten ( und in der Folge dann , als Lord Ashdown , Europas Vertreter in Bosnien ) , mit einer anderen " Frau erwischt und zum Rücktritt gezwungen . Angela Vicariová bez závoje a věnečku a v atlasových šatech promáčených potem rázem nabyla vzhledu vdané ženy . Angela Vicario ohne Schleier und Kränzchen im durchgeschwitzten Atlaskleid hatte auf einmal die Miene der verheirateten Frau aufgesetzt . "Vzhledem k vážnému podezření , že touha po čistotě svědčí o rozpadu osobnosti , byly ženě s drdolem odebrány všechny mycí prostředky ." "Angesichts des ernst zu nehmenden Verdachts , daß die Sehnsucht nach Reinheit ein Symptom für Persönlichkeitszerfall sei , wurden der " Frau mit dem Haardutt alle Reinigungsmittel weggenommen . "Díval se na ten chaos kolem sebe a litoval svého rozhodnutí brát sem ženu a dítě . Říkal si , jak je možné , že on potřebuje na cestu do světa dva malé kufry , a ony s sebou táhnou tolik haraburdí a celé procesí sloužících , kteří nemají s účelem cesty vůbec nic společného ." "Angesichts des Chaos bereute er seinen Entschluß , seine " Frau " und sein Kind aufs Land mitzunehmen , und fragte sich , wie es möglich war , daß er mit zwei Koffern rund um die Welt reisen konnte , die Frauen hingegen diese Riesenfracht an Gepäckstücken und diesen Hofstaat von Dienstboten brauchten , die mit dem Zweck der Reise nicht das mindeste zu tun hatten ." "Povzbuzován svou ženou - křivonohou podivínskou bytostí s šedivou síťkou na vlasy , která v něm zřejmě občas budila dojem , že se oženil s jezevčíkem - zvedl sekeru a předstoupil před zvíře , doprovázen a ponoukán stařeninými výzvami , a jak jsme si mohli povšimnout , vyhlédl si již bod na kudrnatém čele , už se taky pevně rozkročil , aby mohl udeřit , ale přestože ho stařena pobízela čím dál naléhavěji , zuřivěji , nedokázal se rozmáchnout sekerou : pokaždé pokrčil rameny , vrátil se k hromadě prken a posadil se k nám ." angetrieben von seiner Frau " - einem krummbeinigen , eigenbrötlerischen Wesen mit grauem Haarnetz , das ihm manchmal das Gefühl geben mußte , mit einem Dackel verheiratet zu sein - , hatte er die Axt aufgehoben und war vor das Tier hingetreten , begleitet und weitergedrängt von den Aufforderungen der Alten , hatte , wie wir erkennen konnten , schon einen Punkt auf der kraushaarigen Stirn ins Auge gefaßt , hatte auch bereits festen Stand zum Schlag gesucht , doch obwohl die Aufforderungen dringlicher , wütender geworden waren , hatte er es nicht geschafft , mit der Axt auszuholen : achselzuckend war er jedesmal zum" "Anka Gajdošová bude shánět čerstvá vejce a jednou ji zastaví pan Klein na chodbě a řekne : Milostivá , s vejci bych vám mohl pomoci ." Anka Gajdošová wird frische Eier auftreiben müssen und einmal hält sie Herr Klein im Treppenhaus an und sagt zu ihr : „ Gnädige Frau " , mit Eiern könnte ich Ihnen aushelfen . “" "Místo aby byl nyní vedením pověřen nejlepší muž nebo žena , pravděpodobně bohužel jako obvykle převládne politika ." Anstatt den besten Mann oder die beste Frau " für diesen Job zu holen , wird sich wohl leider das übliche politische Verfahren durchsetzen ." "Antoinette se zasměje svým nenapodobitelným altenwylovským smíchem , který vyvdala , neboť je - li Fanny Goldmannová ještě stále nejkrásnější ženou Vídně a ze všech nejkrásněji vyká , Antoinette by připadla cena za nejkrásnější smích ." "Antoinette lacht ihr angeheiratetes , unnachahmliches altenwylsches Lachen , denn wenn Fanny Goldmann auch noch immer die schönste " Frau " Wiens ist und auf die schönste Art Sie sagt , so würde Antoinette der Preis für das schönste Lachen zufallen ." "přítomni u požáru - aspoň pokud hořelo jen muzeum - byli má žena Carola , můj bývalý nejmilejší žák , mistr kobercář Marian Jeromin , také má dcera Henrike a jak už jsem řekl Simon Gayko , který se , když plameny vyšlehly z oken , rozdmychávány vlastním větrem , vrhl na kolena ." "anwesend beim Brand - zumindest , solange das Museum allein brannte - waren meine " Frau " Carola , mein ehemaliger Lieblingsschüler , der Teppichmeister Marian Jeromin , sowie meine Tochter Henrike und , wie gesagt , Simon Gayko , der sich , als die Flammen aus den Fenstern schlugen , getrieben von einem eigenen Wind , auf die Knie niederließ ." "K zmíněné samotě : Nemusíš mi to věřit , ale za celé ty dlouhé měsíce od našeho rozchodu jsem nespal s žádnou ženou ." "Apropos Einsamkeit : Du mußt es mir nicht glauben , aber seit unserer Trennung habe ich während all der langen Monate mit keiner einzigen " Frau geschlafen . "Aristotelés se dokonce domníval , že ženám cosi chybí ." "Aristoteles meinte im Grunde , daß der " Frau etwas fehle . Chudák paní doktorová . Arme Frau Doktor . "Nejvíce dětí ( často šest a více na jednu ženu ) - a tedy nejvyšší míru populačního růstu - obvykle mají chudí lidé , zejména chudí lidé žijící na farmách ." "Arme Menschen , vor allem diejenigen , die auf Bauernhöfen leben , haben die meisten Kinder ( oftmals sechs pro " Frau oder noch mehr ) und daher die höchste Wachstumsrate . "Ubohé Německo , myslí si a připojí „ Dobrotivý Ježíši , smiluj se nad nimi “." "Armes Deutschland , denkt die junge " Frau " und schließt ein „ Gütiger Jesus , erbarme dich ihrer “ an ." "Arnim miluje svou mladou ženu , Christiána miluje svého starého pána a Bettina nepřestává ani po svatbě ve svém flirtu s Goethem ." Arnim liebt seine junge Frau " , Christiane liebt ihren alten Herrn , und Bettina gibt ihren Flirt mit Goethe auch nach ihrer Hochzeit nicht auf ." "Na zvěsti , že čerstvě zvoleného prezidenta Nicolase Sarkozyho opustila manželka , zase jeho mluvčí reagoval slovy :" "Auf ähnliche Weise äußerte als Reaktion auf Gerüchte , wonach der zukünftige Präsident Nicholas Sarkozy von seiner " Frau " verlassen worden sei , ein Sprecher Sarkozys :" "Jistě však bylo řečeno „ bando ”, neboť jen proto se pan Steel zastavil , a jen proto také se vzbudila ruka paní Steelové ." "Auf alle Fälle war aber » Saubande « gesagt worden ; denn nur deshalb hielt Herr Steel inne , und nur deshalb wachte " Frau Steels Hand auf . "Usedla na postel s těmi poklady v klíně a dlouze plakala pro tu ženu , která obětovala celý svůj život , aby ho druhým zpříjemnila a udělala pohodlným , a sama zemřela v osamění ." "Auf dem Bett sitzend mit all diesen Schätzen im Schoß , weinte Clara lange um diese " Frau " , die ihr Leben geopfert hatte , um den anderen das Leben bequem zu machen , und die allein gestorben war ." "Na širokém francouzském gauči , kde Markétu léta ohnivě miloval a další roky něžně objímal , a který nikdy neposkvrnila milenka , ležela jeho vlastní žena nahá a propletená s hubeným vlasatcem , který by mohl být jejím synem a při dobré vůli i vnukem ." "Auf dem breiten , französischen Bett , wo er Markéta jahrelang feurig geliebt und dann jahrelang sanft im Arm gehalten hatte und das nie von einer Geliebten entehrt worden war , lag seine eigene " Frau " , nackt und verschlungen mit einem mageren Langhaarigen , der ihr Sohn hätte sein können oder bei etwas gutem Willen , ihr Enkel ." "Na víčku jste se dočetli , že se film jmenuje Frau Holle ." Auf dem Deckel fand sich ein Hinweis : Der Film hieß Frau Holle . Na vesnici by bylo těžko mít každý týden jinou ženu . "Auf dem Dorf wäre es schwierig , jede Woche eine andere " Frau zu haben . "Na společné cestě domů pochválil mou přednášku a pozval mě , zda bych nechtěl s ním , jeho ženou a dětmi povečeřet ?" "Auf dem gemeinsamen Heimweg lobte er meinen Vortrag und lud mich ein . Ob ich nicht mit ihm , seiner " Frau und seinen Kindern zu Abend essen wolle ? "Na levém křídle četař z velitelství nádraží a za nimi nějaká žena v červené sukni s varhánky a muž v čižmách s kulatým kloboučkem a podbitým okem , který nesl živou , křičící , vyděšenou slepici ." "Auf dem linken Flügel ein Zugführer vom Bahnhofskommando , hinter ihm eine " Frau " in einem roten , gefalteten Rock und ein Mann in ungarischen Stiefeln , mit rundem Hütchen und verbeultem Äug , eine lebende , geängstigt schreiende Henne tragend ." "Na té olejomalbě je vidět žena zralého věku v bílých šatech , se stříbrnými vlasy a něžným výrazem umělkyně na visuté hrazdě , odpočívající v houpací židli , která visí ve vzduchu nad podlahou a kolébá se mezi květovanými záclonami , obráceným letícím džbánem a tlustým černým kocourem , jenž tomu vsedě přihlíží jako velký pán ." Auf dem Ölgemälde ist eine reife Frau " zu sehen , weiß gekleidet , mit silbrigem Haar , auf dem Gesicht den sanften Ausdruck einer Trapezkünstlerin . Sie ruht in einem Schaukelstuhl , der über dem Boden schwebt , wiegt sich zwischen geblümten Vorhängen , einem umgekehrt fliegenden Krug und einem dicken schwarzen Kater , der wie ein großmächtiger Herr dasitzt und zuschaut ." "Na náměstí , kde pořád ještě stály kulaté stany , tlak povolil , lidé se tu rozběhli , uvolnilo se , vybočil jsem z proudu ke kraji , stál jsem tam chvíli opřen zády o stěnu domu a hledal jsem ženu se sáňkami ." "Auf dem Platz , auf dem immer noch die Rundzelte standen , ließ der Druck nach , es verlief sich da , lockerte sich auf , ich scherte aus , an den Rand , stand eine Weile mit dem Rücken gegen eine Hauswand und suchte eine " Frau mit Schlitten . Na pódiu se zjevila žena . Auf dem Podium erschien eine Frau . "Vrací se podél řeky a připadá mu , že návštěva u Halákové se udála před léty ." "Auf dem Rückweg am Fluß entlang kam es ihm vor , als läge sein Besuch bei " Frau Haláková Jahre zurück . "Cestou do noclehárny přemýšlel o tom , zda je vhodné , aby jí přiznal , že je jeho první žena a že netuší , co má dělat ." "Auf dem Weg dorthin dachte er darüber nach , ob es sich gehörte , ihr zu sagen , daß sie seine erste " Frau " war und er kaum wußte , was er zu tun hatte ." "Po cestě k ženě obchodníka se starým nábytkem polní kurát vyprávěl Švejkovi , že včera vyhrál mnoho peněz v božím požehnání , a když to dobře dopadne , že vyplatí klavír ze zastavárny ." Auf dem Weg zu der Frau " des Trödlers erzählte der Feldkurat , daß er am Abend vorher in „ Gottes Segen “ viel Geld gewonnen habe und , wenn alles gut ausfallen sollte , das Klavier im Versatzamt auslösen werde ." "Cestou k předsálí strčil Gauss do jedné ženy , šlápl na nohu nějakému muži a dvakrát se vysmrkal tak hlasitě , že na něho s opovržením pohlédlo několik důstojníků ." Auf dem Weg zum Foyer rempelte Gauß eine Frau " an , trat einem Mann auf den Fuß und schneuzte sich zweimal so laut , daß mehrere Offiziere ihn verächtlich ansahen ." "Na fotografiích samozřejmě bez zvuku , ale zvuk už čeká v kině , kde žena křičí na znamení díků za mužskou námahu , ačkoli si divák teprve koupil vstupenku ." "Auf den Fotos ist es natürlich ganz ohne Ton , doch der Ton im Kino wartet schon , wo die " Frau " zum Dank für männliche Mühe schreit , hat der Zuschauer nur erst die Eintrittskarte erworben ." "Na dřevěných lůžkách leželo pět bělochů , Američanů - čtyři muži a jedna žena zralého věku , stále ještě nádherná , s vodopádem rudých vlasů , rozprostřených kolem sebe jako pohoršlivě rozhozený šál ." "Auf den Holzpritschen lehnten fünf weiße Amerikaner , vier Männer und eine schon reifere , aber noch bildhübsche " Frau " , deren rotes Haar sich in einer Kaskade um sie herum ausbreitete wie ein aufreizender Umhang ." "Z druhé strany seděla proti ní paní Kramperová , vdova po prokuristovi od Lewithů , a držela v prstech cigaretu ." Auf der anderen Seite saß Frau " Kramperová , die Witwe von Lewiths Prokuristen , und hielt eine Zigarette zwischen den Fingern ." "Na tmavém nadchodu nad městskou drahou dojde ke Klemmerově zběsile odvážnému pokusu , neboť se ve vší stručnosti snaží uchopit paní profesorku za ruku ." "Auf der dunklen Stadtbahnüberführung kommt es zu einem tollkühnen Mutversuch des Klemmer , denn er hascht in aller Kürze nach der Hand der " Frau Professor . Na obrovském jevišti stála neobyčejně tlustá žena a příšerně zpívala . Auf der großen Bühne stand eine sehr dicke Frau und sang abscheulich . "Z terasy hotelu sledovala celý ten výjev žena , sedící pod velkým bílým slunečníkem se zlatými třásněmi ." Auf der Hotelterrasse saß eine Frau unter einem großen weißen Sonnenschirm mit goldenen Troddeln und hatte die ganze Szene beobachtet . O poutích se Lucka poprvé setkala s milencovou ženou . Auf der Kirchweih begegnete Lucka zum ersten Mal der Frau ihres Geliebten . "Na prahu jídelny stála s baterkou žena správce , lapala po dechu a ukazovala kamsi pod sebe ." Auf der Schwelle des Speisesaals stand mit einer Taschenlampe die Frau " des Verwalters , rang nach Atem und deutete irgendwo unter sich ." "Vidí nějakou stařenu , jak stojí na prahu jedné posady ." Auf der Schwelle einer posada sieht er eine alte Frau stehen . "Na ulici půjde proti vám žena a z dálky se vám bude dívat do očí pohledem , který vám bude připadat poněkud bláznivý ." Auf der Straße kommt Ihnen eine junge Frau " entgegen , sie schaut Ihnen schon von weitem mit einem Blick in die Augen , der Ihnen irgendwie verrückt vorkommt ." Na ulici srazil se s manželkou . Auf der Straße stieß er mit seiner Frau zusammen . Na záchodě klečela žena a drhla rejžákem podlahu . Auf der Toilette kniete eine Frau und schrubbte den Fußboden mit einem Reißnagelschrubber . Na prahu stála Boysenova žena . Auf der Türschwelle stand Boysens Frau . "Na louce dřímala mladá žena , zjevně v národním kroji ." Auf der Wiese schlummerte eine junge Frau " , die offenbar eine Nationaltracht trug ." "Na bábu Zabalskou však měl pan Pastrňák spadeno , hlavně však jí nemohl odpustit domnělou krádež stříbra , na které měl sám zálusk ." "Auf die Großmutter Zabalski hatte es aber Herr Karel Pastrnak abgesehen , vor allem konnte er ihr den vermeintlichen Diebstahl von " Frau " Preisens Silber nicht verzeihen , nach dem es ihn selber gelüstet hatte ." Paní Preisová na tenhle okamžik čekala . Auf diesen Augenblick hatte Frau Preis lange gewartet . "Na ženu nečeká ani ráj , ani peklo ." Auf eine Frau wartet weder Paradies noch Hölle . "Na fotografii visící v rámečku nad lavicí poznala paní Zw . otce svého dítěte , Ericha K . Na druhé fotografii byl „ pravděpodobně jeho otec ." "Auf einem Foto , das gerahmt über der Küchenbank hing , erkannte " Frau " Zw. den Vater ihres Kindes , Erich K. Ein zweites Foto zeigte » wahrscheinlich dessen Vater ." "Na nízkém stolku stál prostý kříž , malá soška Kuan - jin , čínské bohyně soucitu , a uprostřed naivní perokresba ženy v zelené tunice a s dvěma květy za ušima ." "Auf einem niedrigen Tisch standen ein einfaches Kreuz , eine kleine Statue von Kuan Yin , der chinesischen Göttin des Erbarmens , und eine schlichte Tuschzeichnung einer " Frau in grüner Tunika und mit einer Blume über jedem Ohr . Na židli u jediného stolu seděla žena v županu se smutným vyšívaným drakem na prsou . Auf einem Stuhl saß eine Frau " vor dem einzigen Tisch , im Morgenmantel , über der Brust einen traurig zerfledderten aufgestickten Drachen ." "na vratké hromadě prken sedí starý Holmsen , jeho žena , Jutta , malíř a já ;" "auf einem wackeligen Bretterstapel sitzend der alte Holmsen , seine " Frau " , Jutta , der Maler und ich ;" "Na blábolícího gestapáka a pro cizí ženu , jejímž životním krédem je nevěra !" Auf einen faselnden Gestapomann und auf eine wildfremde Frau " , deren Lebensdevise meistens die Untreue war !" "Pojednou jsem zaslechl hlasy , nějaký muž tu volal , nějaká žena se smála , hlasy ke mně doléhaly od rašelinových jam , od vzorně vyřízených špalírů kopek rašeliny , v nichž byly narovnány k sušení narýpané kusy ." "Auf einmal hörte ich Stimmen , da rief ein Mann , eine " Frau " lachte , die Stimmen kamen von den Torfgruben , von den musterhaften Spalieren der Torftürme , zu denen die gestochenen und zum Trocknen bestimmten Batzen geschichtet wurden ." "Na její zavolání přišla žena vtěsnaná do černých šatů , tak úzkých , že stěží zakrývaly její bujné vnady ." Auf ihr Rufen kam eine Frau " herein , in ein hautenges schwarzes Satinkleid gezwängt , das ihre üppige Weiblichkeit kaum fassen konnte ." "Skutečnost , že je Livniová žena , je na živoucím izraelském tržišti ideologických debat takřka nepodstatná ." "Auf Israels lebhaftem Markt der ideologischen Debatten ist die Tatsache , dass Livni eine " Frau " ist , fast nebensächlich ." Na kolenou svou ženu s pláčem odprošoval . Auf Knien bat er seine Frau weinend um Vergebung . "Delších úvah o lásce se v roce 1994 opravdu dopouštět nehodlám ( všimněte si například , že ono předchozí vniknutí do ženy zcela pragmaticky nepovažuji ani za dostatečný důvod pro vznik nové kapitoly ) , ale musím ještě alespoň přiznat , že se opravdu cosi změnilo ." "Auf längere Betrachtungen über die Liebe möchte ich mich im Jahre 1994 wirklich nicht einlassen ( beachten Sie zum Beispiel , daß ich das vorher geschilderte Eindringen in eine " Frau " ganz pragmatisch nicht einmal für einen hinreichenden Beweggrund erachte , ein neues Kapitel zu beginnen ) , ich muß aber zumindest einräumen , daß sich tatsächlich etwas verändert hatte ." "Když zaklepal , hned mu otevřeli , ani se zvlášť neohlížel po známé ženě , jež zůstala stát u dveří , a chtěl hned do vedlejšího pokoje ." "Auf sein Klopfen wurde ihm gleich aufgemacht , und ohne sich weiter nach der bekannten " Frau " umzusehen , die bei der Tür stehenblieb , wollte er gleich ins Nebenzimmer ." "Šikovným způsobem se snažila Estebana přesvědčit , že jeho budoucí žena není praktická a že ona , se svým smyslem pro oběť , který tak jasně prokázala , by jí mohla pomáhat a že je ochotná to dělat ." "Auf subtile Weise versuchte sie Esteban klarzumachen , daß seine künftige " Frau nichts Rechtes tauge und daß sie selbst mit ihrem so ausgiebig unter Beweis gestellten Opfersinn ihr helfen könne und dazu auch bereit sei . "Poplašen jako dítě , jež provedlo neplechu , horečně hledá , čím by ospravedlnil svůj pobyt ve třídě před bábou , kterou to nezajímá ." "Aufgescheucht wie ein Kind , das etwas angestellt hat , überlegte er fieberhaft , womit er seinen Aufenthalt im Klassenzimmer vor der " Frau rechtfertigen konnte . Knížka Žena a socialismus od Augusta Bebela patřila mezi lety 1879 a 1929 k politickým bestsellerům : dosáhla šedesáti vydání . "August Bebels "" Die " Frau " und der Sozialismus "" zählte von 1879 bis 1929 zu den politischen Bestsellern und erreichte sechzig Auflagen ." Už i paní Hájíčková dá najevo určité rozčarování . Auch Frau Hájíčková läßt bereits eine gewisse Enttäuschung durchblicken . "Také „ pocity a sympatie “ jsou zapomenuty : neskrývané závidění potravy mezi mužem a ženou , matkou a dítětem , staršími a mladšími ." Auch „ Gefühle und Sympathien “ vergessen : hemmungsloser Futterneid zwischen Mann und Frau " , Mutter und Kind , Älteren und Jüngeren ." a také že mu závidělo jeho „ krásu “ ( paní P . ). auch am Neid der Umwelt auf seine » Schönheit « ( Frau P. ) . "I tu mu sehnala paní Müllerová , která za ty dny nápadně zhubla , a kudy chodila , tudy i plakala ." Auch das trieb Frau " Müller , die während jener Tage auffallend abgemagert war und , wo sie ging und stand , weinte , für ihn auf ." "I zahradník Scheukens jednal nanejvýš lehkomyslně , když tam paní Pfeifferovou pouštěl ." "Auch der Gärtner Scheukens hat im höchsten Grade leichtfertig gehandelt , als er " Frau Pfeiffer einließ . "Přišel i Deussen , šel pomalu s cigaretou v ústech , i on mluvil s poručíkem a s paní Zuzánovou a pak mluvil k těm lidem - až se konečně lidský proud dal na druhé straně pomalu do pohybu a mířil na Šarný ." "Auch Deussen kam , er ging langsam , die Zigarette im Mund , auch er sprach mit dem Leutnant , dann mit " Frau " Susan , redete auf die Leute ein - bis sich endlich der Zug der Flüchtlinge auf der anderen Seite langsam in Bewegung setzte und auf Szarny zu marschierte ." I ženu asi vláčel za sebou . Nikdy se o tom nezmínil . Auch die Frau " wird er hinter sich hergezogen haben , er hat nie etwas darüber gesagt ." "I její koketní způsoby byly ty tam a smířila se s tím , že zestárne bez půvabu . “ U ženy mého věku se očekává jen to , že se bude chovat důstojně a bude hezky vonět , ” říkala ." "Auch die Koketterie war ihr vergangen , und sie hatte sich darein gefunden , ohne Anmut alt zu werden , » in meinem Alter erwartet man von einer " Frau " nur noch , daß sie Würde besitzt und gut riecht « , sagte sie ." Také tam otevřela žena . Auch dort öffnete die Frau . "Dokonce i žena , co stárne po požití prášku mizerného šarlatána , aniž by zemřela , skutečně příšerný pohled ." Auch eine Frau " , die vom Pulver eines schlechten Medizinmannes altere , ohne sterben zu können , ein furchtbarer Anblick übrigens ." "Ani Ernestovi se ta invaze léčitelů nezamlouvá , nechce , aby se jeho žena stala veřejnou atrakcí , nicméně já si myslím , že ti nemohou uškodit , ani je nevnímáš ." "Auch Ernesto billigt diese Invasion von Heilern nicht , er möchte nicht , daß seine " Frau " ein öffentliches Spektakel wird , aber ich denke , sie tun dir keinen Schaden , du nimmst sie ja nicht einmal wahr ." "I jemnější až nejjemnější rozdíly při psaní adresy , „ velevážený “ nebo jméno bez přídavku „ pan “ či „ paní “, i takový „ prof . dr . DrSc . “ nebo oslovení mu prozradily o postojích , generačních konfliktech a varovných sociálních signálech daleko víc , než kdy naši sociologové a psychiatři budou s to rozkrýt ." "Auch feinere und feinste Unterschiede bei der Adreßschreibung , ein „ Hwg “ oder ein Name ohne „ Herrn “ oder „ " Frau " “ dazu , ein „ Prof. Dr. Dr. “ sagten ihm mehr über Attitüden , Generationskonflikte , soziale Alarmzeichen , als unsere Soziologen und Psychiater je herausfinden werden ." "přijel také Friedrich Maruhn se svou nemocnou ženou , oblečenou jako vždy v černém ;" "auch Friedrich Maruhn kreuzte auf mit seiner kranken , wie immer in Schwarz gekleideten " Frau ; "Také nyní usoudil , že hoch nepřišel za ním ani za ženou , ale za Lízinkou ." "Auch jetzt schloß er , daß der Junge weder zu ihm noch zu seiner " Frau " , sondern zu Lízinka kam ." "Také mi bude pomáhat Pema , s níž se ožením , Tensing a Zlatý drak . ”" "Auch Pema , meine zukünftige " Frau " , wird mir helfen , und außerdem Tensing und der Goldene Drache . «" "Také profesor Avenarius si chtěl přečíst ta slova na jejích rtech , jenomže žena , když ho uviděla , řekla jen ” malo- ”, a ” mocní ” už nedořekla , protože ho poznala ." "Auch Professor Avenarius wollte ihr diese Worte vom Mund ablesen , doch als die " Frau " ihn sah , sagte sie nur noch „ Für die Aus- “ und verschluckte das „ sätzigen “ , da sie ihn erkannt hatte ." "a kosu , jíž se žena nesměla ani dotknout ." "Auch rührte der Mann keinen Besen an , und die " Frau kein Beil . "Také manželka usedla unavena shonem a uklízením , a snivýma očima patřila na svou novou bělostnou kuchyni ;" Auch seine Frau " hatte sich hingesetzt “ müde von dem Rummel und der Räumerei . Träumerisch betrachtete sie ihre funkelnagelneue , schneeweiße Küche ." "Latinská verze slovy jeho matky Drahomíry líčí Václava jako muže , jenž , ” měl být knížetem , kněžími však byl zkažen a je jako mnich . ”" Auch war Wenzel nach anderen Berichten verheiratet und hatte einen Sohn und hätte demnach Frau und Kind überlebt . "I když se Krugerová kritikům masivních kaucí z Fischerových dob docela zamlouvá , nestačí jen být proti ." Auch wenn Frau " Dr. Krueger für Kritik an den massiven Rettungsfinanzierungen des IWF in der Ära Fischer empfänglich zu sein scheint , reicht es nicht aus zu wissen , wogegen man ist ." "Přestože jsem měla stále stejný pocit ztroskotání , dokázala jsem se zbavit nenávisti , podívat se na všechno s odstupem a vžít se do kůže ostatních účastníků tohoto neštěstí . Cítila jsem spíš soucit s Eduardem než lítost sama nad sebou ; on měl tři děti a byl do své ženy zamilovaný , pro něj by byla dramatická záležitost té krvesmilné nevěry horší než pro mě ." "Auch wenn mein Scheitern augenscheinlich war , konnte ich mich nun vom Haß befreien , Abstand gewinnen und mich in die Haut der übrigen Protagonisten dieses Unglücks versetzen ; mein Mitleid mit Eduardo war fast stärker als mein eigener Kummer , er hatte drei Kinder und liebte seine " Frau " , für ihn wäre die Aufdeckung dieses Treubruchs schlimmer , als sie für mich war ." "Právě tak nedám ženě lék , aby potratila ." Auch werde ich nie einer Frau ein Mittel zur Vernichtung keimenden Lebens geben . "Ze všech údajů , které nashromáždil - zrovna vyšla i románová biografie - , vyplývá , že obraz této skromné a ani ne příliš staré ženy je téměř nezachytitelný : neboť právě fakta vylučují jeho všednost , ale stejně tak ztroskotává i zaměření na výjimečnost , protože sem vstupují všední věci , které obraz rovněž zkreslují ." "Aus allen von ihm aufbewahrten und gesammelten Darstellungen - gerade ist auch eine romanhafte Biografie erschienen - geht hervor , daß das Bild dieser bescheidenen , nicht einmal sehr alten " Frau " kaum beschreibbar ist : eben verläßlich erfaßt , beginnt es zu schwanken , eben mit soviel Bemühung auf seine Außerordentlichkeit bestimmt , zeigt es Alltägliches vor , das den Blick verengt ." Z vedlejšího okna se vykláněla jeho paní a oba se klidně dívali dolů . Aus dem Fenster daneben beugte sich seine Frau " , und beide guckten respektlos herunter ." "Tak to jsi tedy opravdu ty , vypadáš opravdu úplně nóbl . Zezadu z obchodu přišla nějaká stará žena , a já jsem už zdaleka viděl , jak se její umělý chrup usmívá a září : spolkla ještě jedno sousto oběda a hned za tím polknutím už zde byl zase její úsměv a přece se mi zdálo , jako by polykala se soustem i ten úsměv ." Aus dem Hintergrund kam eine alte Frau " , deren künstliches Gebiß ich schon von weitem lächeln und leuchten sah : sie schluckte noch einen Bissen ihres Mittagessens herunter , und hinter dem Schlucken war ihr Lächeln gleich wieder da , und doch hatte es mir geschienen , als schluckte sie ihr Lächeln mit hinunter ." Ze zadního dvora k němu přišla žena otírající si ruce o okraj zástěry . Aus dem Hinterhof kam eine Frau " , sich die Hände an der Schürze trocknend , auf ihn zu ." "Z domovního průjezdu vyváděla kolo žena , zakusující se v chůzi do patky chleba , a jeho křečovitě zabolel žaludek ." Aus dem Torweg eines Hauses führte eine Frau " ein Rad , im Gehen in eine Brotkante beißend , und sogleich krampfte sich schmerzhaft sein Magen zusammen ." "Z pokoje vycházel hlas té ženy , která křičela ." Aus dem Zimmer drang die Stimme der schreienden Frau . "Mžourá jedním okem nepřátelsky na Hellera ; žena zvedne k Hellerovi hubenou , poškrabanou ruku , vyjadřujíc tak bezmocnost a prosbu za prominutí ." "Aus einem Auge pliert der Junge ihn feindselig an , die " Frau " hebt ihm eine schmale , zerkratzte Hand entgegen , drückt Hilflosigkeit aus und eine Bitte um Entschuldigung ." "Jakousi velkou škvírou , jedinou v celé zadní stěně světnice , pronikal , patrně ze dvora , bledý přísvit sněhu a dodával šatům ženy , která unaveně a pololežíc spočívala hluboko v koutě ve vysokém křesle , odlesku téměř hedvábného ." "Aus einer großen Lücke , der einzigen in der Stubenrückwand , kam dort , wohl vom Hof her , bleiches Schneelicht und gab dem Kleid einer " Frau " , die tief in der Ecke in einem hohen Lehnstuhl müde fast lag , einen Schein wie von Seide ." "Z Hongkongu Eliza odjela do Anglie , připravena dělat staré dámě v jejích posledních letech života společnost ; to bylo to nejmenší , co mohla udělat pro ženu , jež jí byla matkou ." "Aus Hongkong fuhr sie nach England , um der alten Dame in ihren letzten Jahren beizustehen ; das war das mindeste , was sie für diese " Frau " tun konnte , die ihr wie eine Mutter war ." "Ze zvědavosti pospíšil ještě ke dveřím , chtěl vidět , kam student ženu odnáší , přece ji snad nebude nosit na rukou po ulicích ." "Aus Neugierde eilte K. noch zur Tür , er wollte sehen , wohin die " Frau " getragen wurde , der Student würde sie doch nicht etwa über die Straßen auf dem Arm tragen ." "Podle tradice neměly do pokoje rodičky chodit ženy , které ještě nepočaly , takže dívky a děti se uchýlily do opačné části domu a muži se shromáždili v kulečníkovém sále , kde se věnovali hře , kouřili a popíjeli ." Aus Tradition betrat keine Frau " , die nicht schwanger gewesen war , das Zimmer der Gebärenden , so daß die jungen Frauen mit den Kindern ans andere Ende des Hauses gingen und die Männer sich im Billardsaal zusammenfanden , um zu spielen , zu trinken und zu rauchen ." "Z dlouhé chvíle a zmatku , který jsem měl v hlavě , jsem si do sešitu nakreslil nahou ženu ." Aus Überdruß und Verwirrung zeichnete ich eine nackte Frau in mein Schreibheft . "Je vystavěn z cihel , tento oblouk městské dráhy , a leckdo už se v něm zakoukal do krásné ženy ." "Aus Ziegeln erbaut , dieser Stadtbahnbogen , und drinnen hat sich schon mancher in eine schöne " Frau verschaut . Se zahraničním jásotem se nějaký muž šroubuje do nějaké ženy . Ausländisch jauchzend schraubt sich ein Mann in eine Frau . Spolu s ní v něm byl jen místní lékárník a jeho žena . Außer ihr war nur der Apotheker mit seiner Frau gekommen . "mimoto bába neboli chrastivá panna , otep slámy tak dovedně svázaná , že se podobala ženské sedící pod kloboukem s širokou střechou proti slunci ." "außerdem die Oole oder Klapperpuppe , ein Strohbündel , so formgerecht gebunden , daß es einer " Frau " ähnelte , sitzend , unter breitkrempigem Sonnenhut ." "Mimoto mu jeho žena poskytla mnoho prostředků , dokud ještě byla naživu , a on , prozíravý muž , je dobře uschoval ." Außerdem hatte seine Frau " ihm genug davon gegeben , als sie noch lebte , und er hatte es , vorausschauend wie er war , sicher angelegt ." "Kromě toho tato žena evidentně stárne , a on je ještě mladý ." Außerdem wird diese Frau " deutlich älter , und er ist noch jung ." "Dále v tom , že spící žena mu nevnucuje všechny ty nesmyslné předkoitální aktivity , které redaktorky ženských časopisů bůhvíproč považují za vzrušující ." Außerdem wird eine schlafende Frau " einem Mann nicht all diese unsinnigen präkoitalen Aktivitäten abverlangen , die von Redakteurinnen von Frauenzeitschriften weiß der Teufel warum als erregend empfunden werden ." "Navenek se zdá , že se všechno podařilo , Jan je dobře zaopatřen , má zdatnou ženu , je ve vážnosti , na hospodářství nejsou dluhy ." "Äußerlich scheint ja alles gelungen , Hans ist gut versorgt , hat eine stattliche " Frau " , steht in Ehren , die Wirtschaft ist schuldenfrei ." "Avenarius řekl nepřívětivě : ” Co to znamená , že žena je budoucností muže ?" "Avenarius sagte ungehalten : „ Was soll das heißen , daß die " Frau die Zukunft des Mannes ist ? "Avenarius vstrčil knihu do kapsy , aniž jí věnoval nejmenší pozornost , protože se mu v té chvíli vrátila na mysl žena s červenou pokladnicí a zatoužil ji znovu uvidět ." "Avenarius steckte das Buch in die Tasche , ohne ihm die geringste Aufmerksamkeit zu schenken , denn in diesem Augenblick kam ihm wieder die " Frau " mit der roten Sammelbüchse in den Sinn , und er hatte Lust , sie noch einmal zu sehen ." Teď vyroste a bude z ní skutečná žena . Bald ist sie erwachsen und eine richtige Frau . "Brzy se začala v sauně dusit , takže když zopakovala ještě naposledy , že nenávidí skromnost , zvedla se a odešla ." Bald konnte die Frau " kaum mehr atmen , und nachdem sie nochmals wiederholt hatte , wie sehr sie Bescheidenheit haßte , stand sie auf und ging ." "Trueba brzy poznal , že Alba je nejdražší člověk jeho života , že ani harém plný kurtizán by ho nestál tolik jako jeho vnučka se zelenými vlasy ." "Bald sah Esteban Trueba , daß Alba die teuerste " Frau seines Lebens war und ein Harem von Hofdamen weniger kostspielig gewesen wäre als diese Enkelin mit dem grünen Haar . Bartková pumpuje vodu a vítá muže úsměvem . Barteks Frau pumpte Wasser und begrüßte ihren Mann mit einem Lächeln . Sedlák Frahm a jeho žena seděli v čele tabule a spokojeně pojídali vlastní tele . Bauer Frahm und seine Frau saßen am Kopfende der Tafel und aßen vergnügt von ihrem eigenen Kalb . "Bayardo San Román nevstoupil , ale mírně postrčil manželku dovnitř domu , aniž řekl slovo ." "Bayardo San Román trat nicht ein , sondern stieß seine " Frau " sanft ins Innere des Hauses , ohne ein Wort zu sprechen ." "Nesměle ušla Rita několik kroků , vešla do pokoje a teprve zde , v jasnějším světle , pohlédla na paní , která jí položila několik otázek , než vpustí neznámé děvče k synovci ." "Befangen ging sie ein paar Schritte , trat in ein Zimmer und sah erst hier , im helleren Licht , die " Frau " an , die ein paar Auskünfte verlangte ." "Chápu , paní Rosová ." "Begreiflich , " Frau Rose . "Copak ta ženská nechápe , k čemu zde nevyhnutelně dojde ?" Begriff denn die Frau " nicht , was hier unweigerlich passieren würde ?" Během celého dění byly v popředí turecké ženy . "Bei all diesem standen die türkischen Frauen an vorderster Front – insbesondere die westlichen , modernen , weltlichen Frauen der Türkei , die entschlossen schienen , ihren Widerstand gegen die Existenz der „ anderen “ türkischen " Frau zu zeigen . "Pomyslel si , že na celém světě neexistuje kouzelnější žena , nechápal , jak ji mohl manžel opustit , když on by za ni dal život , a zhluboka si povzdychl , zdrcen strašlivou nespravedlností , že ji poznal příliš pozdě ." "Bei dem Gedanken , daß es keine bezauberndere " Frau " auf der Welt gab , und ohne zu begreifen , wie ihr Mann sie hatte verlassen können , denn er selbst würde sein Leben für sie hingeben , seufzte er tief , niedergeschlagen von der ungeheuren Ungerechtigkeit , daß er sie zu spät kennengelernt hatte ." Při nynějším vysokém stupni medicíny může žena vykonávat své ženské funkce až do vysokého věku . Bei dem heutigen hohen Stand der Medizin kann die Frau bis ins hohe Alter hinein ihre weiblichen Funktionen ausüben . U esteticky náročných filmů ve vznešených vypolstrovaných biografech vidíme z mužů a žen téměř jen jejich povrchy . Bei den ästhetisch anspruchsvollen Filmen im gepolsterten Nobelkino sieht man fast nur die Oberflächen von Mann und Frau . "Nahoře u Humpálů bouchnou dveře , paní Humpálová sejde pomalu temným schodištěm ;" "Bei den Humpáls oben wird die Tür zufallen , " Frau Humpálová wird langsam das dunkle Treppenhaus hinuntersteigen ; "K soužití s muži , které jsem milovala , patřila vždy také vášeň , koketnost nebo stud , někdy i hádky , netušila jsem , jak pohodlné je sdílet prostor se ženou ." "Bei den Männern , die ich geliebt habe , enthielt das Zusammenleben immer Elemente von Leiden , von Koketterie und Scham , oder es entartete zu offenem Ärger , ich wußte gar nicht , wie gemütlich es ist , den Raum mit einer anderen " Frau zu teilen . "U jednookých Kyklopů , kteří nenávidí a požírají lidi , se Odysseovi a jeho druhům vede zle , ale Aiolos , který se svou ženou , šesti statnými syny a šesti půvabnými dcerami dennodenně oslavuje , je po celý měsíc ubytovává a hostí ." "Bei den menschenhassenden und -fressenden einäugigen Zyklopen geht es Odysseus und seinen Gefährten schlecht , aber Äolos , der mit seiner " Frau " und seinen sechs kräftigen Söhnen und sechs lieblichen Töchtern jeden Tag ein Fest feiert , beherbergt und bewirtet sie einen Monat lang ." "Při „ tiché poště “, kterou zahájila paní Tietzová krásnou větou : Všechny děti rády slaví narozeniny , poslala Nelly po důstojnické dceři Ursel další poselství :" "Bei der „ stillen Post “ , die " Frau " Tietz mit dem schönen Satz : Alle Kinder feiern gerne Geburtstag angefangen hat , gibt Nelly an die Offizierstochter Ursel die Botschaft weiter : Britta und Sylvia sind doof ." "Při práci na stavu , ve spánku , když jsem chodil pod strmým pobřežím - stále znovu mi z nepochopitelné dálky vyvstával před očima obraz jako stín : zimní duny , nezalidněné však už pokornými výpravami , kterými táhla žena v dlouhých splývavých šatech sáňky , sáňky s ležícím dítětem , jehož rukávy , ochable visící dolů , zametaly sníh ." "Bei der Arbeit am Webstuhl , im Schlaf , beim Gang unter der steilen Küste - immer wieder hob sich aus unbegreiflicher Entfernung ein Bild herauf , schemenhaft : winterliche , nun nicht mehr von demütigen Trecks bevölkerte Dünen , durch die eine " Frau " in langfallender Kleidung einen Schlitten zog , einen Schlitten mit einem liegenden Kind , dessen schlapp herabhängende Ärmel über den Schnee wischten ." "V procesu rozmnožování je žena pasivní a přijímající , muž je aktivní a dávající ." Bei der Fortpflanzung sei die Frau " passiv und empfangend , während der Mann aktiv und gebend sei ." "Na tak různá podnebí bych potřebovala mít s sebou celý šatník , ale rozhodla jsem se vzít si jen to nejnutnější , na nějaké koketování jsem neměla pomyšlení , domnívala jsem se totiž , že jsem nenávratně vstoupila do věku zralosti bez vášní ; tím příjemnější bylo překvapivé zjištění , že volná žena nemá o nápadníky nouzi ." "Bei diesen Klimaunterschieden brauchte ich alles an Kleidung , was ich hatte , aber ich entschied mich , nur das unumgänglich Nötige mitzunehmen , ich hatte schließlich nicht vor , zu flirten , ich fühlte mich ohne Berufung in ein leidenschaftsloses reifes Alter versetzt , und so war es denn eine große Überraschung , als ich feststellte , daß es nicht an Verehrern fehlt , wenn eine " Frau verfügbar ist . "U této malé šedivé paní si Nelly koupila svůj první deník , který později spálila ." Bei dieser kleinen grauen Frau " hat Nelly ihr erstes Tagebuch gekauft , das sie später verbrannte ." "Žena , která pracovala jen tak pro radost , byla považována za mužatku , ale Paulina věděla , že Eliza nepracuje jen pro vlastní potěchu , ale protože musí , že už nepatří do prostředí , v němž byla v Chile vychována ." Bei einer Frau " , die aus Spaß an der Sache arbeitete , konnte etwas nicht stimmen , aber Paulina wußte , daß Eliza nicht in das Milieu gehörte , in dem sie in Chile aufgewachsen war , und daß sie nicht aus Spaß arbeitete , sondern aus Notwendigkeit ." "U soudu bábě navíc přišili , že to vlastně byla ona , která dostala paní Preisovou i se synem předčasně do koncentračního tábora ." "Bei Gericht hatte man dann die Großmutter noch zusätzlich beschuldigt , sie sei es gewesen , die " Frau Preis und ihren Sohn vorzeitig ins Konzentrationslager gebracht habe . "U domkáře Stumpfa na Okružní cestě byla vyklizena jedna místnost : pohovka , pro Nelly kuchyňský stůl , dřevěná židle , z obývacího pokoje stůl a židle pro lékařku , v koutě umývadlo s dezinfekčním roztokem , na hřebíku ručník , který měla paní Stumpfová často vyměňovat ." "Bei Häusler Stumpf am Ringweg war eine Stube ausgeräumt : Sofa , Küchentisch für Nelly , Holzstuhl , Wohnzimmertisch mit Stuhl für die Ärztin , Waschschüssel mit Desinfektionswasser in der Ecke , am Nagel ein Handtuch , das " Frau Stumpf häufig zu wechseln hatte . "Po svém prvním příjezdu byli Hadžiev a jeho manželka svévolně na několik dní zadrženi , přičemž jejich třináctiletá dcera byla ponechána bez dozoru a bez přístupu k rodičům ." Bei ihrer ersten Ankunft wurden Hadjiev und seine Frau " mehrere Tage lang festgehalten , wodurch ihre 13-jährige Tochter unbeaufsichtigt und ohne Kontakt zu ihren Eltern zurückblieb ." "Při každém porodu se její manžel vytratil , jako ostatně vždycky , když měl řešit nějaký závažný problém , a vracel se , až když byla krize zažehnána , vždycky zvesela a s nějakým výstředním dárkem pro ženu ." "Bei jeder Geburt verschwand ihr Ehemann , genauso wie er jedem wichtigen Problem aus dem Wege ging , und kehrte fröhlich mit einem extravaganten Geschenk für seine " Frau " zurück , wenn der Notfall erst einmal überstanden war ." "Při své poslední návštěvě jsem se setkala s panem Tu , HIV pozitivním zemědělcem křehké tělesné konstituce , jemuž loni na AIDS zemřela manželka a jenž si zoufale přál , aby stejný osud nepotkal jeho nakaženého sedmiletého syna ." "Bei meinem kürzlichen Aufenthalt dort traf ich Herrn Du , einen abgemagerten HIV-positiven Bauern , der im vergangenen Jahr seine " Frau " an AIDS verlor und der verzweifelt versucht , seinen ebenfalls infizierten siebenjährigen Sohn vor demselben Schicksal zu bewahren ." "Ta záře , kterou zve k lásce , je zřejmě pravá , jenže pak asi očekává stejnou zpátky . U mě jí došlo , že zůstane vždycky třetí , po mé funkci a po manželce ." "Bei mir ist ihr klargeworden , daß sie immer an dritter Stelle bleibt , nach meiner Funktion und nach meiner " Frau " , auf die ich beide leider nicht verzichten kann ." "A ve dne sedával v kuchyňce a šil se ženou kravaty a šle , které roznášel po úřadech i soukromých bytech ." Bei Tag saß er in der kleinen Küche und nähte mit seiner Frau " Krawatten und Hosenträger , die er in Ämtern und in Privatwohnungen zum Verkauf feilbot ." "A byl tam s námi také pan Brabec s paní Brabcovou a pan krejčí se chlubil , že ušil ženichovi Pepkovi soukenný obleček a že udělal do kabátku futro z tuplovaného hedvábí a že ten obleček užije , až ho to bude mrzet ." Bei uns waren auch Herr Brabec und Frau " Brabcová , der Schneider brüstete sich , er habe den Anzug für den Bräutigam genäht und den Mantel doppelt mit Seide gefüttert , den Anzug könne er tragen , bis es ihm leid sei ." "Oba , muž i žena , na sobě měli kalhoty , Belgičan černé jezdecké kalhoty , ona šedivé plátěné kalhoty se širokými záložkami ;" "Beide , der Mann und die " Frau " , trugen Hosen , der Belgier eine schwarze Breecheshose , sie eine graue Tuchhose mit breiten Aufschlägen ;" "Oba viděli mé vlhké kalhoty se zaschlými vlákny bláta , ale nikdo z nich se o tom nezmínil , ani se nezeptal , proč mám s sebou školní desky ." "Beide sahen meine feuchte Hose mit den trockenen Schlammfäden , doch weder der Mann noch die " Frau " verloren ein Wort darüber , sie fragten auch nicht , warum ich meine Schulmappe bei mir hatte ." "S bolestnou netrpělivostí oba očekávali příchod léta , a když konečně přišlo a opět se shledali , nepřetáhl Pedro přes hlavu pulovr , který mu Blanca upletla , protože v zimních měsících jeho dětství skončilo a on vyrostl v dospělého muže . Blance se zase zdály směšné melancholické písně o květinách a východu slunce , které pro ni Pedro složil , neboť ona už měla chování a požadavky dospělé ženy ." "Beide warteten sie in schmerzhafter Ungeduld auf den Sommer , und als er gekommen war und sie sich wiedersahen , paßte Pedro Tercero nicht in den Pullover , den Blanca gestrickt hatte , weil er in diesen Monaten die Kindheit abgestreift und die Maße eines erwachsenen Mannes erreicht hatte , und sie fand die zärtlichen Lieder über Blumen und Sonnenaufgänge , die er für sie komponiert hatte , lächerlich , weil sie äußerlich und in ihren Bedürfnissen eine " Frau geworden war . "Jejich osamělost bude zvláštního druhu . Paní Humpálová už bude mrtvá , pan Humpál rozšíří chov rybiček v akváriu , které teď už bude moci rozestavět po celém bytě ." Beider Vereinsamung ist von besonderer Art. Frau " Humpálová ist schon tot , Herr Humpál vergrößert seine Fischzucht im Aquarium , mit dem er sich nunmehr in der ganzen Wohnung ausbreiten kann ." V sídle ICC by měl stát pomník neznámé znásilněné ženy . Beim ICC sollte ein Denkmal für die unbekannte vergewaltigte Frau errichtet werden . "Při příštím pokusu nejdřív stáhne stimulující splachování , tentokrát má úspěch , a s pedantským triumfem odnáší teplou lahvičku ženě do laboratoře ." "Beim nächsten Versuch zieht er zunächst die stimulierende Spülung , diesmal ist er erfolgreich , und mit pedantischem Triumph trägt er das nun warme Fläschchen zu der " Frau ins Labor . "Při zpěvu musela být místa , která paní Fechterová považovala za nemravná - místa jako „ A miloval ji , když přišla dlouhá , tmavá noc “ - zamaskována pobzukováním ." "Beim Singen mußten Stellen , die " Frau " Fechter für unsittlich hielt - Stellen wie „ Und er liebte sie in der großen dunklen Nacht “ - , durch Summen übermalt werden ." "Všimla jste si , paní hostinská , jak neklidně se rozhlížel ? ”" "Bemerkten Sie , " Frau " Wirtin , wie unruhig Klamm ringsumher sah ? «" "Utkvěla mu chvála pěná unisono všemi listy zašlé republiky , když vypochodoval z obléhacího kruhu četníků proti zabarikádovanému žárlivci , který zabil manželku i s milencem , a volal Jestli mě nezastřelíš , slibuju ti , že tě rovnou z kriminálu vezmu na pivo ! Jistě to splnil ." "Beran erntete damals ein von allen Blättern der ehemaligen Republik unisono gesungenes Lob , als er aus dem Belagerungsring der Gendarmen auf einen verbarrikadierten Eifersuchtstäter , der seine " Frau " samt ihrem Geliebten umgebracht hatte , losgestiefelt war und gerufen hatte , Wenn du mich nicht totschießt , versprech ich dir , daß ich dich gleich vom Knast auf ein Bier abhole !" "Už v útlém věku ve mně paní Hermína Nosálová , duchařka z Radvanic , rozpoznala výjimečné mediální schopnosti ." Bereits im zarten Alter hatte Frau " Hermina Nosalova , eine Spiritistin aus Radvanice , meine außergewöhnlichen medialen Fähigkeiten erkannt ." "Už ji zahrnuje posměchem , i když jen vnitřně sám pro sebe . Hledí na tu ženu , která si přeje , aby už rozkoší nevěděla kudy kam , a ptá se : kdo už se vyzná v ženském pohlaví ?" "Bereits überhäuft er sie mit Hohn , wenn auch innerlich bei sich , Er blickt auf diese " Frau " , die sich wünscht , daß sie sich vor Wonne nicht mehr auskennt und fragt sich : wer sich beim weiblichen Geschlecht denn schon auskennt ?" "Okrást , zavraždit mě , bezbrannou a slabou ženu . ”" "Bestehlen , ermorden , mich , eine wehrlose und schwache " Frau . « Nepodváděj manželku . Betrüge deine Frau nicht . "Bettina však strávila dlouhý čas v její přítomnosti : ať sepíše , co stará paní vyprávěla , a ať mu to pošle !" Bettina aber habe lange Zeit in der Gegenwart der alten Frau " verbracht : sie möge doch niederschreiben , was diese ihr erzählt habe , und es ihm schicken !" "Bettině je dvacet šest let , Arnimovi třicet , Goethově ženě Christiáně devětačtyřicet ; Goethovi je dvaašedesát a nemá už ani jeden zub ." "Bettina ist sechsundzwanzig , Arnim dreißig , Goethes " Frau Christiane neunundvierzig Jahre alt ; Goethe ist zweiundsechzig und hat keinen einzigen Zahn mehr . "Bettina byla sestrou básníka Brentana , ženou básníka Arnima , a uctívala Beethovena ." "Bettina war die Schwester des Dichters Brentano , die " Frau " des Dichters Arnim , und sie verehrte Beethoven ." "Bettina byla dcerou Maxmiliány La Roche , ženy , do níž byl Goethe zamilován , když mu bylo třiadvacet let ." "Bettina war die Tochter von Maximiliane La Roche , einer " Frau " , in die Goethe verliebt war , als er dreiundzwanzig war ." "Rozhodně ne Bettina , sestra slavného Clemense Brentana , který se hned po přivítání ke Kleistově lítosti uchýlil se svou mladou ženou , Žofií Mereauovou , a jinou mladou dvojicí , Esenbeckovými , k menšímu stolku ." "Bettine gewiß nicht , die Schwester des berühmten Clemens Brentano , der sich zu Kleists Verdruß gleich nach der Begrüßung mit seiner jungen " Frau " , der Sophie Mereau , und mit einem andern jungen Paar , den Esenbecks , an ein kleines Tischchen zurückgezogen hat . Eine Marotte , die Bettine heftig zu mißbilligen scheint ;" "Než pan poručík Kuráž zemřel , dal vašemu panu otci dopis pro vaši paní matku ." "Bevor der Herr Leutnant Kuráž gestorben ist , gab er Ihrem Vater einen Brief für Ihre " Frau Mutter . "Než ho stačil obnovit , ujala se slova jeho žena ." "Bevor er ihn zu erneuern vermochte , ergriff seine " Frau das Wort . "Ještě dřív , než jejich kroky dozněly na schodišti , takže i oni museli slyšet zvuky z bytu , vešla paní Tachecí i se slepicí do ložnice , práskla dveřmi a otočila klíčem ." "Bevor ihre Schritte im Treppenhaus verhallten , so daß sie noch Geräusche aus der Wohnung hören mußten , begab " Frau " Tachecí sich mitsamt dem Huhn ins Schlafzimmer , schlug die Tür zu und drehte den Schlüssel herum ." "K dispozici jsou svědectví o prudkých scénách za zavřenými dveřmi obývacího pokoje , při nichž paní Gruytenová tiše poplakávala , Leni z nich byla vyloučena , a zaručený je pouze jediný Heinrichův výrok , který zřetelně zaslechla M . v . D . :" "Bezeugt sind heftige Szenen hinter der verschlossenen Wohnzimmertür , bei denen " Frau " Gruyten leise vor sich hinwimmerte , Leni ausgeschlossen war , und einzig verbürgt ist ein von M. v. D. deutlich gehörter Ausspruch von Heinrich : » Dreck , Dreck und Dreck will auch ich sein , nichts als Dreck ." Jsem žena nebo něco dvoutvarého ? Bin ich eine Frau oder etwas Dimorphes ? "Pokud nejsem úplně žena , co vlastně jsem ?" Bin ich nicht ganz eine Frau " , was bin ich überhaupt ?" "Až sem by také Heller považoval za naprosto možné s návrhem souhlasit , i když se mu myšlenka dávat za vzor matku zdá příliš vtíravá , příliš podbízivá a příliš mělká , na druhé straně tu však vidí příležitost prezentovat jako vzor ženu ." "Bis dahin habe Heller es ja auch durchaus für möglich gehalten , dem Vorschlag zuzustimmen , zwar sei ihm der Gedanke , eine Mutter als Vorbild zu präsentieren , zu aufdringlich , zu naheliegend und zu platt erschienen , andererseits habe er hier die Chance gesehen , eine " Frau in der Rolle des Idols anzubieten . "Dodnes jsi ten náklaďák nezaplatil , a už jej asi platit nebudeš , poněvadž paní Preisová šla komínem rovnou do židovského nebe !" "Bis heute hast du diesen Laster nicht bezahlt und wirst ihn wohl auch nicht bezahlen , denn " Frau Preis ist durch den Kamin direkt in den jüdischen Himmel aufgefahren ! « "Až jednoho podzimního dne , snad to způsobí ta vlezlá mlha , se Jan Gajdoš neudrží a na rohu chytne inženýra Kabáta za límec , zacloumá jím a řekne , zcela bez souvislosti s polským příběhem : A teď mi řekni , jak to bylo s mou ženou a s tebou , jak to ke všem čertům bylo , když jsem byl v base ?" "Bis sich Jan Gajdoš eines Herbsttages , vielleicht ist das naßkalte Nebelwetter daran schuld , nicht mehr zurückhalten kann , Ingenieur Kabát an der Straßenecke beim Rockkragen packt , ihn tüchtig beutelt und ohne Bezug auf die polnische Episode zu ihm sagt : „ Und jetzt erzähl , wie war das mit meiner " Frau " und dir , zum Teufel , wie war das mit euch , als ich eingelocht war ? “" "Když pak dívka šťastně dovršila osmadvacátý rok , nikdo si už na zlé kouzlo nepamatoval , ale hodiny dál neúprosně odměřovaly minuty a jednoho osudového dne ta bomba nehlučně vybuchla ." "Bis zu der Zeit , als die junge " Frau " achtundzwanzig glückliche Jahre vollendete , hatten alle den Zauberer vergessen , aber die Uhr zählte unerbittlich die Minuten , und eines unheilvollen Tages explodierte die Bombe geräuschlos ." "Do té doby byl náš vztah jen tělesným dobrodružstvím ; zkoumáním smyslů , což pro mě bylo podstatné , jelikož se mi díky tomu podařilo překonat pokoření z Diegova odmítnutí a pochopila jsem , že na mě jako na ženě není nic vadného , jak jsem se obávala ." "Bislang war unsere Beziehung ein fleischliches Abenteuer gewesen , eine Erkundung der Sinne , die für mich grundlegend war , denn sie half mir , die Demütigung zu überwinden daß Diego mich abgewiesen hatte , und zu begreifen , daß ich nicht als " Frau " gescheitert war , wie ich gefürchtet hatte ." "Někdy Eliza musela s právě vysvobozenou dívkou sdílet několik dní svůj pokoj , ale ani před ní nedala najevo , že i ona je žena , to věděl jen Tao ." "Bisweilen mußte Eliza ein paar Tage ihr Zimmer mit einem gerade freigekauften Mädchen teilen , aber auch ihr gab sie sich nicht als " Frau zu erkennen . "Můžeš mi prosím tě říct , co to do té ženské vjelo , dívá se na mě , jako by spolkla pometlo , vždycky ji mile pozdravím , ale ta náfuka by mě nejradši smetla s povrchu zemského , Wantschura s tím svým sochařstvím ji určitě připravil o nervy , stejně jako předtím Lízu , to je u něho už notorické , všechny svoje múzy umořil , věčně aby postávaly v ateliéru a navíc ještě domácnost , úplně to chápu , ale je třeba zachovat formu , když jsi na veřejnosti s takovým mužem , bezesporu je šíleně nadaný , jeho" "Bitte kannst du mir sagen , was in diese " Frau " eigentlich gefahren ist , sie schaut mich an , als hätt sie einen Besen geschluckt , ich grüß immer freundlich , aber diese Nocken möcht mich mit nichts als Pech und Schwefel überschütten , der Wantschura mit seiner Bildhauerei , der wird sie natürlich , wie vorher die Lisel , um alle Nerven gebracht haben , das ist ja notorisch bei ihm , dann sind seine Musen ganz aufgerieben , weil sie immer im Atelier herumstehen müssen , und der Haushalt dazu , ich verstehe es ja , aber man muß doch eine Contenance haben , wenn man in der" "Blanca proseděla celou noc na židli , nepřetržitě civěla na dort a přitom nepřestávala plakat , zatímco novopečený manžel se točil kolem stolovníků a omlouval nepřítomnost své tchyně astmatickým záchvatem a Blančin pláč dojetím ze svatby ." "Blanca saß die ganze Nacht über auf einem Stuhl und stierte weinend mit dem Ausdruck einer Blöden die Torte an , während der frischgebackene Ehemann unter den Gästen herumflatterte , die Abwesenheit seiner Schwiegermutter mit einem Asthmaanfall und das Weinen seiner " Frau mit den Aufregungen der Hochzeit erklärend . "Blanca byla velmi chudá žena , trochu peněz měla , jen když jí je dala Clara nebo když prodala nějaký betlem ." Blanca war eine arme Frau " , die nur dann über ein wenig Geld verfügte , wenn sie eine Weihnachtskrippe verkaufte ." "Žena , celá bledá , sklání hlavu ." Bleich neigte die Frau das Haupt . "A od křížku letěli hasiči , koně vypadali shora , jako by se splašili , zadní nohy si navlíkli do chomoutů a přední nohy jim vystřelovaly přímo z hlavy , jako šneci vystrkují růžky , celý ten hasicí vergl se třpytil jako dětská hračka a hrozil , že se každou chvíli rozsype a součástky vozů se rozletí jako v Truhlářské ulici ten vojenský vůz , ve kterém vybuchly granáty , a tam na velitelském místě stál velitel hasičů , pan de Giorgi , člen představenstva pivovaru , na jehož komíně jsem seděla , kominický mistr , který byl velitelem hasičů ," "Brandobjektes im ursprünglichen Zustand , kein Wunder , daß die Wände seiner Behausung mit einer Unzahl von Photodoubletten behängt waren , es gab eine Kuh vor und nach dem Brand , einen Hund vor und nach dem Brand , eine erwachsene Person männlichen Geschlechts vor und nach dem Brand , eine Scheune vor und nach dem Brand , alle diese ver- oder nur angebrannten Gegenstände , Tiere , Menschen hatte Herr de Giorgi auf seine photographischen Platten gebannt , ich war überzeugt , daß er jetzt in die Brauerei gefahren kam , damit er , falls ich abstürzte , die " Frau " Verwalterin in Photoform vor und nach dem Absturz an eine seiner Wände hängen konnte … Da bog das Feuerwehrorchestrion ins Brauereitor ein , die Räder kreischten , im nächsten Augenblick verschwand die Spritze hinter dem Kanzleigebäude , erneutes Kreischen und Krachen , ich fürchtete , die Pferde seien hin- und das Fahrzeug umgestürzt , aber nein , die Spritze tauchte ein weiteres Mal auf und jagte in Richtung Schornstein und hielt , mit ausklingendem Alarmsignal , ziemlich genau unter uns … Ob die wackeren Mannen , dachte ich , gleich zu spritzen beginnen , so hoch , daß mich Herr" "Bratr Lutz je přesvědčen , že jej nedávno poznal na bardikowském hřbitově podle neklamných znamení . - V Magdeburku pustne hrob Augusty Menzelové , jeho ženy , Tlamičkové babičky , u níž se Nelly naučila , co je to sebezapírání a dobrota ." "Bruder Lutz will es kürzlich auf dem Friedhof von Bardikow an untrüglichen Zeichen erkannt haben . - In Magdeburg verwildert das Grab von Auguste Menzel , seiner " Frau " , Schnäuzchen-Oma , bei der Nelly gelernt hat , was Selbstverleugnung und Güte ist ." "Brunovi je třicet devět , jeho ženě Charlottě šestatřicet , jejich život je samá dřina , a jejich děti - obě zdravé a zdárné - jsou ve věku sedmi a čtyř let ." "Bruno ist neununddreißig , seine " Frau " ( Charlotte sechsunddreißig Jahre alt , ihr Leben ist Mühe und Arbeit , und ihre Kinder , beide gesund und wohlgeraten , zählen sieben und vier Jahre ." "Bruno Jordan , jemuž tato potřeba chyběla , tím rozuměl vnitřní předzvěst nešťastných událostí , a po celý život zapovídal své ženě vidět tak černě ." "Bruno Jordan , dem das Bedürfnis abging , verstand darunter die innere Vorwegnahme zukünftiger unglücklicher Vorkommnisse und verwies es seiner " Frau " zeit ihres Lebens , immer so schwarzzusehen ." "Brunovi přidělili místo vedle ženy na široké selské posteli v podstřešní komoře , a je pravda , že Nelly byla nejednou probuzena netrpělivými , odmítavými slovy matky a zklamanými , hořkými slovy otce ." Bruno Jordan erhielt den Platz bei seiner Frau " in dem breiten Bauernbett in der Bodenkammer , und es ist wahr , daß Nelly manchmal wach wurde von ungeduldigen , abweisenden Worten der Mutter und enttäuschten , bitteren des Vaters ." "Buback mu připomněl německou ženu , která odpoledne vyvedla obrněné transportéry z bludného kruhu náhle bezejmenných ulic ." Buback erinnerte an jene deutsche Frau " , die am Nachmittag die gepanzerten Transporter aus dem Teufelskreis der plötzlich namenlosen Straßen herausgeführt hatte ." "Buback si vzpomněl , jak mu Meckerle i jeho žena líčili zkázu své vily ." "Buback erinnerte sich , wie Meckerle und seine " Frau ihm die Zerstörung ihrer Villa geschildert hatten . "Všechnu zlobu vložil do zabouchnutí dveří , rána otřásla domem , ale věděl , že v něm stejně nikdo nespí , paní choť i dětičky už jistě seděly ve služebním voze , který uháněl temnou nocí na západ ." "Buback ließ seine Wut an der Tür aus , er schmetterte sie zu , daß das Haus erbebte , doch er wußte , es schlief sowieso keiner darin , denn die " Frau " Gemahlin saß mit den Kindlein bestimmt schon im Dienstwagen , der sich durch dunkle Nacht gen Westen bewegte ." "Žena , která dělá ” mužské práce ”, projevuje přespříliš nezávislosti nebo odporuje mužům , je nadměrně zmužštělá , ” hombruna ”." "Buben , die nichts für Fußball übrig haben , Männer , die gerne in die Oper gehen oder Gefühle wie Traurigkeit oder Empfindsamkeit an den Tag legen und Ehemänner , die bei der Hausarbeit helfen oder sich um ihre Kinder kümmern , werden als unmännlich angesehen . Auf der anderen Seite gilt eine " Frau " , die "" Männerarbeit "" erledigt , zu viel Unabhängigkeit zeigt oder sich von Männern nichts gefallen lässt als übertrieben maskulin - sie ist eine "" hombruna "" ." "Clara otevřela zásuvky , vytáhla kufr z lepenky , kterého ta dobrá Nana užívala půl století , a prohlédla její šatník ." "Clara öffnete die Schubladen , holte den Pappkoffer hervor , den die gute " Frau " ein halbes Jahrhundert lang benutzt hatte , und sah ihre Schränke durch ." "Conny , který zatvrzele mlčel a často mě z koutku očí pozoroval , nevyčkal do konce , táhl mě dál k těžkým pivovarským vozům , na kterých chlapci v kožených zástěrách odsekávali kousky masa z pečeného vola , a ty pak , dychtiví napětím , podávali dolů společnosti , která zřejmě jedla o závod - patřil k ní porybný Dudei , potom dva modrající žrouti a jedna skromná , jako vdova vypadající žena , která s nimi nejen držela krok , ale , což se dalo vyčíst z pohledů konkurentů , prokousávala se k vítězství ." "Conny , der beharrlich schwieg und mich oft aus den Augenwinkeln beobachtete , wartete nicht das Ende ab , er zog mich weiter zu den schweren Brauereiwagen , auf denen Männer in Lederschürzen Fleischstücke von einem gebratenen Ochsen säbelten , die sie , jieprig vor Spannung , an eine Gesellschaft hinabreichten , die offensichtlich um die Wette aß - Fischmeister Dudei gehörte dazu , ferner zwei blau angelaufene Freßsäcke und eine bescheidene , witwenhaft anmutende " Frau " , die nicht nur mithielt , sondern sich , was an den Blicken der Konkurrenten abzulesen war , dem Sieg entgegenkaute ." "Conny , který se prohlásil za přítele , mu pomáhal , žena se rozplakala ." "Conny , der sich als Freund ausgegeben hatte , faßte mit an , die " Frau schluchzte . "Zaklepal na chýši , v které kdysi bydlel Johannes Hauser , jeho tajemný přítel , a když se nikdo neozval , otevřel dveře a ulekl se , jako by se byl ulekl každý , když uviděl ten neočekávaný obraz : V zatuchlé místnosti , ve které vařili , spali i bydleli , seděli staří rodiče a děti a žena Johannese Hausera , seděli tam v nedělním oblečení , tiše a odevzdaně , před sebou a vedle sebe měli sbalené tašky a krabice a byli tak pokorně připraveni na všechno , že se zřejmě ani nijak zvlášť nedivili , když jsme přišli" "Conny klopfte an die Hütte , in der einst Johannes Hauser gewohnt hatte , sein geheimnisvoller Freund , und da sich niemand meldete , stieß er die Tür auf und erschrak , so wie jeder erschrocken wäre beim Anblick des unerwarteten Bildes : in dem stickigen Raum , in dem sie kochten , schliefen , wohnten , saßen die Kinder und die Großeltern und die " Frau " von Johannes Hauser , sie saßen in ihrem Sonntagszeug da , still , ergeben , vor und neben sich gepackte Taschen und Kartons , und in ihrer demütigen Bereitschaft schienen sie nicht einmal sehr verwundert darüber , daß wir gekommen waren ." "Conny mě seznámil se svým jediným redaktorem , s introvertním mužem značné nadváhy , který sice nebyl z Lucknowa , ale měl Lucknowanku za ženu , a seznámil mě s jedinou sekretářkou , která se bezmocně usmála , když ji Conny nazval lucknowským naučným slovníkem ." "Conny machte mich mit seinem einzigen Redakteur bekannt , einem in sich gekehrten übergewichtigen Mann , der zwar selbst kein Lucknower war , doch eine Lucknowerin zur " Frau " hatte , und auch mit der einzigen Sekretärin machte er mich bekannt , die hilflos lächelte , als Conny sie das Lucknower Lexikon nannte ." Conny přijal své doklady a pohlédl do lehce opuchlých očí sekretářky . Conny nahm seine Papiere in Empfang und blickte in die leicht verschwollenen Augen der Frau . "A hle , dříve než se Cosimo nadál , žena na koni přicválala k okraji louky blízko něho , nyní projela mezi dvěma pilíři , na kterých lvi trůnili , jako by sem byli postaveni na její počest , a ohlédla se na louku a na všecko , co na druhé straně louky bylo , s rozmáchlým gestem jakoby na rozloučenou , a cválala vpřed , jela pod jasanem a Cosimo nyní zřetelně viděl její tvář i postavu , vzpřímenou v sedle tvář sebevědomé ženy a zároveň dívky , čelo šťastné , že jest nad těma očima , oči šťastné ," "Cosimo darauf gefaßt war , hatte die Dame zu Pferde den Wiesensaum vor seinen Augen erreicht ; jetzt ritt sie zwischen den Pfeilern hindurch , auf denen die Löwen thronten , als wären sie ihr zu Ehren dort aufgebaut worden , wandte sich mit weit ausholender Geste - gleichsam einer Abschiedsgeste - der Wiese und allem , was dahinter lag , zu , galoppierte dann weiter , kam an der Esche vorüber , und so hatte Cosimo deutlich ihr Gesicht , ihre aufrecht auf dem Sattel sitzende Gestalt gesehn : Es war das Gesicht einer stolzen , aber zugleich kindlichen " Frau " ; die Stirn war glücklich darüber , daß sie über solchen Augen thronen durfte , die Augen waren glücklich darüber , daß sie in solch einem Gesicht stehen durften ; die Nase , der Mund , das Kinn , der Hals - alles an ihr war glücklich über alles , was sonst noch an ihr war , und alles , wahrhaftig alles , erinnerte an das kleine Mädchen , das der Zwölfjährige an dem Tage , als er auf die Bäume gestiegen war , auf der Schaukel erblickt hatte , erinnerte an Sofonisba Viola Violante d'Ondariva ." "M rtvé našla sestra mladé ženy , čerstvá vdova ." D ie Toten fand die Schwester der jungen Frau " , die frische Witwe ." Tu však objevila se ve dveřích paní Syrová ; pravila ostře : Da aber erschien Frau Syrový in der Türe und sagte scharf : "protože všichni prokazatelní předkové Pfeifferů a Tolzemů ( dívčí jméno paní Pfeifferové ) spatřili světlo světa v zeměpisném trojúhelníku Lyssemich - Werpen-Tolzem (trojúhelník s celkovým obvodem sedmadvaceti kilometrů ) , nebylo třeba příliš dlouho cestovat ." da alle nachweisbaren Vorfahren der Pfeiffers und Tolzems ( Mädchenname der Frau " Pfeiffer ) in dem geographischen Dreieck Lyssemich-Werpen-Tolzem ( ein Dreieck mit dem Gesamtumfang von siebenundzwanzig Kilometern ) das Licht der Welt erblickten , waren umständliche Reisen nicht erforderlich ." "Kdy i teta Liesbeth , mladší sestra Nellyiny matky , byla rozpustilá mladá paní , která navlékla Nelly do šatů z pracího sametu , ušité Tlamičkovou babičkou - to dítě vám nachladne ! - , vzala ji mezi sebe a svého muže Alfonse Raddeho , který měl odjakživa rovné plavé vlasy a ledově modré oči , ale možná ještě ne onen chladný pohled - a dělali s ní až ke Krugerovic zahradní kavárně ráz , dva , tři - hop !" "Da auch Tante Liesbeth , die jüngere Schwester von Nellys Mutter , eine ausgelassene junge " Frau " war , die Nelly das von Schnäuzchen-Oma genähte Waschsamtkleid überstreifte - das Kind verkühlt sich noch ! - und sie dann zwischen sich und ihren Mann nahm - Alfons Radde , der schon immer strähniges blondes Haar und diese eisblauen Augen hatte , aber vielleicht noch nicht den kalten Blick , - um bis zu Krügers Kaffeegarten hin einszweidrei - hops !" "Vtom potkám nebožku ženu , něžně se obejmeme a začneme hledat hotel , kde bychom se mohli pomilovat ." Da begegne ich meiner toten Frau " . Wir umarmen uns voller Zärtlichkeit und suchen uns ein Hotelzimmer , in dem wir uns lieben können ." "Protože Belenko sdílí s oběma pokoj teprve od smrti své ženy , tedy šest měsíců , platí tu za „ nováčka “." Da Belenko erst seit dem Tod seiner Frau " , seit sechs Monaten , das Zimmer mit den beiden teilt , gilt er als » Neuer « ." "Tu se paní Tachecí předklonila , jako by pozorovala jakýsi jev u svých nohou , a vzápětí mu zmizela z očí ." Da beugte Frau " Tachecí sich vor , wie um ein Phänomen zu ihren Füßen zu betrachten , und verschwand gleich darauf aus seinem Blickfeld ." "Napadlo ho „ jako zápasnice v Bar Tabarin ” a div ne-škytl bolestí , že si na tak sprostou podívanou vzpomíná pro ženu , která na něm loudí smrt ." "Da dachte er » wie eine Catcherm in der Tabann-Bar « und schluchzte fast auf vor Schmerz , weil er wegen dieser " Frau " , die den Tod von ihm wollte , an eine so vulgäre Darbietung gedacht hatte ." "Poněvadž novopečený pekařský mistr byl vyhublý , spatřila v něm paní Preisová nejprve dobrý objekt , na němž může vyzkoušet své kuchařské umění a zároveň získat i chodící reklamu pro živnost ." "Da der neugebackene Bäckermeister ziemlich hager war , sah " Frau " Preis in ihm vor allem ein gutes Objekt , an dem sie ihre Kochkünste erproben und zugleich auch eine wandelnde Reklame für ihr Gewerbe gewinnen konnte ." "Tehdy , protože tlačítko andělského zvonění , které laskal , reagovalo už na lehký dotyk , otevřela paní Tachecí ." "Da der von ihm liebkoste Knopf des Himmelsgebimmels schon auf die leiseste Berührung reagiert hatte , öffnete " Frau Tachecí . "Vzhledem k tomu , že indonéská vláda bude v několika příštích letech nejspíše chatrná a slabá , měla by Sukarnoputriová navazovat spojenectví a partnerství se stále větším počtem občanských skupin , které podporují demokratický režim ." "Da die indonesische Regierung wahrscheinlich auf Jahre hinaus schwach sein wird , sollte " Frau " Megawati Bündnisse mit den vielen zivilen Gruppen der Gesellschaft schließen , die in Indonesien entstehen und die die Demokratie unterstützen ." "Protože sousedka věděla , že manželka je ve vysokém stupni těhotenství , nabídla tchyni , že pro nás do Leinefelde přijede svým vozem její zeť z SRN , který je právě na návštěvě ." "Da die Nachbarin wusste , dass meine " Frau " hochschwanger ist , bot sie meiner Schwiegermutter an , dass uns ihr Schwiegersohn aus der BRD , der zurzeit zu Besuch war , mit seinem Pkw in Leinefelde abholen würde ." "Protože hostitelka už nesáhla po konvici s čajem a nenabídla cigaretu ze stříbrné etujky , měl zprav . dojem ( prozatím právem , jak se ukázalo ) , že rozhovor je u konce a že paní Hölthohnová podstatně přispěla k tomu , aby si mohl Lenin obraz doplnit ." "Da die Teekanne nicht mehr erhoben , das silberne Etuichen nicht mehr geöffnet und entgegengehalten wurde , hatte der Verf. den Eindruck , die Unterredung sei ( vorläufig mit Recht , wie sich herausstellte ) beendet . Ihm schien , " Frau Hölthohne habe Wesentliches zur Vervollständigung des Leni-Bildes beigetragen . "Poněvadž byt jest vlastně po celý den prázdný , mohl jsem nabídnout milostivé paní pohostinství ." "Da die Wohnung eigentlich den ganzen Tag leer ist , hab ich der gnädigen " Frau Gastfreundschaft anbieten können . "Dolehl ke mně šepot a zdálo se mi , že jsem zaslechl ženský hlas ." "Da drang ein Aufschluchzen an mein Ohr , und mich dünkte , die Stimme einer " Frau zu vernehmen . "Protože po něm jedna žena chtěla něco hrůzného , když on jí nabízel lásku , musí se teď pilně shýbat , aby našel nějakou lepší zbraň než prohnilé dřevo ." Da eine Frau " etwas Grausames von ihm gefordert hat , der ihr Liebe anbot , muß er sich fleißig bücken , um eine bessere Waffe als morsches Holz zu suchen ." "Protože tuto ženu nedokázal opanovat , musí teď ohýbat hřbet a neúnavně sbírat dříví !" Da er der Frau " nicht Herr werden konnte , muß er jetzt den Rücken krumm machen und unermüdlich Holz sammeln ." "Poněvadž se nemohl ptát na vyšetřující komisi , vymyslel si jistého truhláře Lanze - to jméno ho napadlo , protože se tak jmenoval setník , synovec paní Grubachové - , a chtěl se teď přeptat ve všech bytech , bydlí - li zde truhlář Lanz , aby tak mohl nahlédnout do pokojů ." "Da er doch nicht nach der Untersuchungskommission fragen konnte , erfand er einen Tischler Lanz - der Name fiel ihm ein , weil der Hauptmann , der Neffe der " Frau " Grubach , so hieß - und wollte nun in allen Wohnungen nachfragen , ob hier ein Tischler Lanz wohne , um so die Möglichkeit zu bekommen , in die Zimmer hineinzusehen ." Nato uchopila paní strážníková plechový hrnec na prádlo a počala doň bušiti měchačkou . Da ergriff die Frau Wachtmeister den blechernen Wäschetopf und begann ihn mit einem Kochlöffel zu bearbeiten . "Teprve potom najde lístek , na němž je napsáno , že už se nevrátí , a zatímco ho drží v ruce a zírá na něj , slyší svůj vlastní hlas : ” Lve , dneska se vám stane něco hrozného , uteče vám žena a vy spácháte sebevraždu . ”" "Da erst findet er den Zettel , auf dem steht , daß sie nie mehr wiederkommt . Und während er ihn in der Hand hält und draufstarrt , hört er seine eigene Stimme : » Löwe , heute wird dir etwas Schreckliches passieren : Deine " Frau " wird ausreißen , und du begehst Selbstmord . «" "Protože neexistují žádné dopisy , které si Gruyten a jeho žena navzájem psali , a protože jsou k dispozici pouze výpovědi van Doornové , v tomto případě nanejvýš pochybné , zbývá pouze povrchní analýza fotografie ze svatební cesty , pořízená na nábřežní promenádě v Lucernu ; negativně vyjádřeno : na erotickou nebo dokonce sexuální harmonii ten pár nevypadá ." "Da es keinerlei Briefe gibt , die zwischen Gruyten und seiner " Frau " gewechselt wurden , nur die in diesem Falle höchst fragwürdigen Aussagen der van Doorn , bleibt nur die oberflächliche Analyse des Fotos von der Hochzeitsreise , das auf der Luzerner Seepromenade aufgenommen wurde , und negativ ausgedrückt : nach erotischer oder gar sexueller Harmonie sieht das Paar nicht aus ." Vtom se mu za zády zeptala malířova žena : Je něco s Maxem ? Da fragte die Frau des Malers gegen seinen Rücken : Ist was mit Max ? "Vtom někdo sáhl ženě těžce zde sedící do vlasů , strhl jí hlavu dozadu , až zavřela oči a bolestí zasténala , ale stále se ještě nepokoušela o obranu ." Da griff einer in das Haar der schwer dasitzenden Frau " , riß ihren Kopf nach hinten , worauf sie die Augen schloß und aufstöhnte vor Schmerz , doch immer noch keinen Versuch machte , sich zu wehren ." "Tam jsem se poprvé po čtyřech letech zase dotkl nějaké ženy a ležel s ní - ve tmě , byli jsme v nějaké stodole , všichni dohromady , Rusové a Němci , vojáci , zajatci , ženy - a ani bych vám nemohl říct , jak byla stará - , nebránila se , jen potom trochu plakala , protože jsme na nevěru nebyli ani jeden zvyklí , na nevěru , pokud se tomu tak dá říct , v té tmě , v tom šílenství , kdy už nikdo ani nevěděl , kam patří - leželi jsme tam na slámě u hromady" Da hab ich zum erstenmal nach vier Jahren nach einer Frau " gegriffen und bin bei ihr eingekehrt - im Dunkeln , in einer Scheune lagen wir da kreuz und quer , Russen und Deutsche , Soldaten , Gefangene , Frauen - und ich könnte Ihnen nicht sagen , wie alt sie war - , nun , gesträubt hat sie sich nicht , nur später ein bißchen geweint , denn das waren wir wohl beide nicht gewohnt , Ehebruch , wenn mans so nennen kann , in dieser Dunkelheit , in diesem Irrsinn , wo keiner mehr wußte , wo er hingehörte - da lagen wir zwischen Stroh und Rüben , ein" "To máte pravdu , nadšeni jsme právě nebyli , ale protože nám nic jiného nezbývalo , vylezli jsme na břeh - kde si žena stáhla šátek z čela a neobyčejně přívětivě pozdravila Connyho - , a po hrbolatém svahu Malého Grajewa vzhůru , kde se najednou malinko pootvíraly dveře a luskající prsty se ucházely o pozornost ." "Da haben Sie recht : wir waren nicht gerade begeistert , doch da uns nichts anderes übrig blieb , schoben wir los , ans Ufer - wo die " Frau " ihr Kopftuch hochzog und Conny mit seltsamer Freundlichkeit begrüßte - , den buckligen Hang von Klein-Grajewo hinauf , wo auf einmal Türen sich spaltbreit öffneten und schnippende Finger um Aufmerksamkeit warben ." "To vyrazili u Starý paní soustružníkovi Matějů celou sanici cihlou za dvacet zlatejch , s šesti zubama , a tenkrát měly peníze větší cenu než dnes ." "Da hat man bei der , Alten " Frau " ' dem Drechsler Matej die ganze Kinnlade mit einem Ziegel samt sechs Zähnen für zwanzig Gulden herausgeschlagen , und damals hat das Geld noch einen größeren Wert gehabt wie jetzt ." "Tu našla vrchní sestra vchod do sítě směřující k moři , s napřaženýma rukama se prodrala skrz křídla , vlezla do vrše , uchopila děvčátko , vynesla je , a ta kostnatá žena s nepřítomnýma očima je chovala na ruce , tiskla k sobě , zatímco jí holčička bušila do hlavy hadrovou panenkou tak dlouho , až sestře spadl na zem bílý naškrobený čepec a uvolnily se vlásničky ." "Da hatte die Oberschwester den zur Seeseite gehenden Eingang zum Netz gefunden , tastete sich schon an den Flügeln entlang , kroch in die Reuse , packte das Mädchen und trug es heraus , und die knochige " Frau " mit den abweisenden Augen behielt das Mädchen auf dem Arm , sie preßte es an sich , während das Mädchen ihr die Stoffpuppe auf den Kopf hieb , so lange , bis die weiße , gestreifte Haube auf die Erde fiel und die Haarnadeln sich lösten ." "Tu však jsem zvedl hlavu , uvědomiv si , že to , nač jsem sobě nevzpomínal , byla ona překvapující , stručná a kvapná ženina slova , když jsem jí natřásal podušku ;" "Da hob ich denn meinen Kopf , wo mir doch klargeworden war , daß jene Sache , deren ich mich nicht besinnen konnte , die erstaunlichen , knappen und hastigen Worte dieser " Frau " waren , geäußert , während ich ihr das Kissen aufgeschüttelt hatte ;" "Tu přiblížila se strážníková , přinášejíc svačinu pro muže ." Da kam die Frau Wachtmeister und brachte ihrem Mann den Nachmittagskaffee . "V tu chvíli vyšla jeho žena z koupelny . Byla slavnostně učesaná a výrazně nalíčená , jako by šla na ples ." Da kam seine Frau " aus dem Bad. Sie war festlich frisiert und ausdrucksvoll geschminkt , als ginge sie zu einem Ball ." "A tak tu ležím na cizím gauči , po mém boku cizí žena , nad hlavou mi visí svatební fotografie , na které chybím ." "Da liege ich also auf einer fremden Couch , eine fremde " Frau " neben mir , über dem Kopf ein frisches Hochzeitsbild , auf dem ich nicht drauf bin ." "Tu chce Heller , který jméno Lucy Beerbaumové ještě nikdy neslyšel , právem vědět , z jakého důvodu ta žena hladověla , než zemřela , a Heino Merkelovi , zdá se , záleží na tom , aby se odpovědi nechopil nikdo jiný : spěšně hovoří před sebe do stolu a kupí data , domněnky , události a odkrývá zapadlé stopy a žádá , aby si jich povšimli a posoudili je ." "Da möchte Heller , der den Namen Lucy Beerbaum noch nie gehört hat , zu Recht wissen , aus welchem Grund die " Frau " hungerte , bis sie starb , und Heino Merkel scheint daran gelegen , die Antwort keinem andern zu überlassen : hastig auf den Tisch hinabsprechend , flicht er Daten , Meinungen , Geschehnisse zusammen und bringt eine erloschene Spur zum Vorschein , die er zu beachten und zu prüfen bittet ." V tu chvíli otevřela i paní Tachecí . Da öffnete auch Frau Tachecí . "Vtom se otevřely dveře do ložnice a objevil se pan Samsa v livreji , z jedné strany byla do něho zavěšena jeho žena , z druhé dcera ." "Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers , und Herr Samsa erschien in seiner Livree an einem Arm seine " Frau " , am anderen seine Tochter ." "A tak zoufalý hostinský zavolá na pomoc ženu , neteře , synovce , babičku , pramáti a tetu , protože musí ještě tři minuty před osmou načepovat pro celý lokál sedmkrát dokola . Musí se ještě vytočit a vypít šedesát půllitrů piva a právě tolik whisky ." da ruft der Wirt verzweifelt seine Frau " , seine Nichten , Enkel , Großmutter , Urahne und Tante zur Hilfe herbei , weil er drei Minuten vor acht noch sieben Lokalrunden verzapfen muß : sechzig halbe Liter Bier , ebenso viele Whiskys müssen noch ausgeschenkt , müssen noch getrunken werden ." "Vtom ji spatřil , jak přichází , štíhlá a drobná , aspoň ve srovnání s jeho ženou , kráčela uličkou mezi stoly tak dokonale , že připoutala k sobě všechny pohledy , a on , ačkoli se díval na ni , vnímal je , jak se blíží spolu s ní , a cítil jejich závist , ta mu lichotila ." "Da sah er sie herankommen , schlank und klein und zierlich , jedenfalls verglichen mit seiner " Frau " , sie bewegte sich so vollendet durch das Gäßchen zwischen den Tischen , daß sie alle Blicke auf sich zog , und er spürte diese Blicke , obwohl er nur das Mädchen ansah , diese Blicke , die ihr zu seinem Tisch folgten - und er spürte den Neid darin , und sonderbar , dieser Neid tat ihm wohl , schmeichelte ihm ." Tam seděla teta u okna v témž strašidelně tichém slunci a pletla černý vlněný šátek na zimu . Da saß die Frau " am Fenster , von dieser gleichen unheimlich lautlosen Sonne angeschienen , und strickte an einem schwarzen Wolltuch für den Winter ." Tu se Markova žena teprve lépe rozhlédla . Da schaute sich Mareks Frau zum erstenmal richtig um . "Protože je přesvědčena , že se ani od Ráchel toho mnoho nedozvěděla o biologickém rozdílu mezi mužem a ženou , pídí se horlivě po informacích ." Da sie auch von Rahel zu wenig über den biologischen Unterschied zwischen Mann und Frau " erfahren zu haben glaubt , sucht sie leidenschaftlich Informationen darüber ." Slečna Bardotová nechtěla dělat rozdíly mezi stranami a tak později políbila i prezidenta Iona Illieska . "Da sie keinen Unterschied zwischen den Parteien machen wollte , gab " Frau Bardot später auch dem Präsidenten Ion Iliescu ein Küsschen . "Protože nebyla schopna převozu , vyslýchali ji několikrát v posteli , a to „ jí dodalo “ ( van Doornová ) , „ a vůbec nebyla tak moc nešťastná , že tenhle svět opouští - koneckonců to přece jen byla jemná , slušná a statečná paní ." "Da sie nicht transportfähig war , wurde sie einige Male im Bett vernommen , und » das langte ihr schon « ( van Doorn ) , » und sie war gar nicht so unglücklich darüber , diese Erde zu verlassen - letzten Endes doch ne feine anständige tapfere " Frau . "Protože nechci , aby si u mne žena , podobající se čtverhranu , a celá mrznoucí smuteční společnost uhnala souchotiny , nechám teď prostě hrobníka Fenna , muže , kterému páchlo na hony z úst , otevřít rezavě červené dveře kaple , zajistit je železnou vzpěrou a sklonit hlavu tak , jako by člověka zval ke vstupu ." Da sich bei mir weder die vierkant geratene Frau " noch die ganze frierende Trauergemeinschaft die Schwindsucht holen soll , lasse ich jetzt einfach den Friedhofswärter Fenne , einen Mann mit weitreichendem Mundgeruch , die rostrot getünchte Tür der Kapelle öffnen , die Tür mit eisernem Riegel festsetzen und seinen Kopf derart senken , daß man sich eingeladen fühlt , einzutreten ." Stála tam nějaká paní a dívala se na něj . Da stand eine Frau und sah ihn an . "Tu přišla nemoc jakoby sama od sebe , mladá žena nosí šedé šaty a brzy stárne , člověka napadá , že to všechno odněkud zná , v noci jistě taky společně kašlali , ačkoliv na to řeč nepřišla , každopádně snáší změnu místa a nouzová ubytování se stejným klidem jako později dny naplněné poctami , což pro pastora Bandixe spadá pod pojem ” Výšiny a hlubiny naplněného umělcova života ”." "Da stellte sich Krankheit wie von selbst ein , die junge " Frau " trägt graue Kleider und altert früh , man glaubt , das alles irgendwoher zu kennen , sicher wird man nachts auch gemeinsam gehustet haben , obwohl das nicht zur Sprache kam , jedenfalls erträgt sie die Ortswechsel und Notunterkünfte mit der gleichen Ruhe wie später die Tage der Ehrungen , was für Pastor Bandix unter die "" Höhen und Tiefen eines erfüllten Künstlerlebens "" fiel ." V tom ovšem trefí druhou Eričinu tvář druhá rána . Da trifft schon ein zweiter Schlag die andere Wange der Frau Erika . "Tu prohlásila paní Lucie , že když ho manžel v té věci pozval , smí otci konečně , revers nerevers , sdělit , co mu musela tajit ." Da verkündete Frau " Lucie , sie dürfe , da der Gatte ihn nun mal in dieser Sache hergebeten habe , dem Vater wohl endlich - Revers hin , Revers her - verraten , was sie ihm hatte verheimlichen müssen ." "Její chůze už nebyla rázná , nýbrž samolibá , a její punčochy zalátané až k lýtkům byly ošklivě zalátaní punčochy , a nikoli hrdá oběť německé ženy v pátém roce války , chudém na textilie ." "Da war ihr Gang nicht mehr ausgreifend , sondern selbstgerecht , und die hoch in die Waden hinauf gestopften Srümpfe waren häßlich gestopfte Strümpfe und nicht das stolze Opfer einer deutschen " Frau im textilarmen fünften Kriegsjahr . "to už jsem nebyla jen děvka , ale taky komunistka atakdál , ale jedno se musí dědkovi nechat : poslal je na vyšší školu a dal je studovat , a s tím pozemkem , co paní Gruytenová dala tehdy Kurtovi do vínku , spekuloval tak mazaně , že má dnes , po třiceti letech , cenu dobrý tři miliony , jsou na něm čtyři domovní bloky s obchody v suterénu a vynáší tolik , že bychom z něj mohli být živi všichni , i Leni , a tenkrát , když ho Kurt dostal , to bylo přece míněno jako stříbrná lžička" "da war ich nicht nur eine Hure , da war ich auch noch eine Kommunistin und so weiter , und eins muß man dem Alten ja lassen : er hat sie auf die höhere Schule geschickt und studieren lassen , und mit dem Grundstück , das " Frau " Gruyten dem Kurt damals in die Wiege gelegt hat , hat er so geschickt spekuliert - das ist heute , nach dreißig Jahren , mit vier Häuserblocks drauf und Geschäftslokalen unten im Souterrain , gut und gerne seine drei Millionen wert und hat ne Rendite , da könnten wir alle von leben , auch die Leni , und damals , als der Kurt es geschenkt bekam , war es doch gemeint wie eine vergoldete Tasse oder so was - das ist natürlich was anderes als ne alte müde verschlissene Mutter , die für elfhundertzwölf Mark brutto jeden Morgen noch ins" "To by bylo už příliš , to by už byla jako moje žena ." Da wäre sie ja schon so gut wie meine Frau . "Byla tam vedoucí výroby Katinka Faragóová , kostymérka Inger Perssonová , maskérka Cilla Drottová , střihačka Sylvia Ingmarssonová , scénografka Anna Aspová , skriptka Kerstin Eriksdotterová , moje žena Ingrid , herečka Liv Ullmannová ." "Da waren Katinka Farago , die Produktionsleiterin , Inger Persson , die für die Kostüme verantwortlich zeichnete , Cilla Drott , die Maskenbildnerin , Sylvia Ingmarsson , die Cutterin , Anna Asp , die Szenographin , Kerstin Eriksdotter , das Skriptgirl , Ingrid , meine " Frau " , die für die Verwaltung zuständig war , Liv Ullmann , die Schauspielerin ." "Protože za několik týdnů přijde i zpráva o smrti Wilhelma Hoysera , Lottina muže , rozšíří se kruh plačících o starého Hoysera , jeho ženu ( která tehdy ještě žila ) , o Lottu a jejího pětiletého syna Wernera ;" "Da wenige Wochen später auch die Todesnachricht von Wilhelm Hoyser , Lottes Mann , eintrifft , erweitert sich der Kreis der Weinenden um den alten Hoyser , seine " Frau " ( die damals noch lebte ) , um Lotte und deren fünfjährigen Sohn Werner ;" "Teď se Jutta skutečně zeptala , zda by se nemohly rány zvířeti obvázat a zda by tak nebyla naděje na jeho uzdravení , načež se paní Holmsenová omezila na podrážděnou odpověď , neskrývajíc své opovržení : Tebe by měli obvázat , tebe ." "Da wollte Jutta tatsächlich wissen , ob man die Wunden des Tiers nicht verbinden könnte in der Hoffnung auf Heilung , worauf " Frau " Holmsen gereizt , ihre Verachtung nicht verbergend , nur zu sagen hatte : Dir müßte man einen Verband anlegen , dir." "Tehdy jsme si uvědomili , že čas pro něho zamrzl , neví , že jeho žena zemřela ." "Da wurde uns klar , daß für ihn die Zeit stehengeblieben war und daß er noch nicht wußte , daß seine " Frau gestorben war . "Pustil jsem si k tomu hlasitě rádio , čímž se stalo , že mne žena později přistihla při pohybu , kterému laicky říkám soulové zavlnění ." "Dabei drehte ich das Radio laut auf , was zur Folge hatte , daß mich meine " Frau " später bei einer Bewegung ertappte , die ich laienhaft als Soul Move bezeichne ." A přitom to pro ženu teprve teď právě začalo ! Dabei fing es für die Frau gerade erst an ! "Přitom jsem jí vysvětlil , že o ní nějaký ničema napsal mé manželce , a já že hledám řešení !" "Dabei habe ich ihr erklärt , daß irgendein Saukerl meiner " Frau von ihr geschrieben hat und daß ich nach einer Lösung suche ! » "Při tom jsem si představoval sebevědomou , atraktivní mladou ženu , přesvědčenou o správnosti toho , co dělá , a také o tom , že já jsem vykonavatelem bezpráví ." "Dabei stellte ich mir eine selbstbewusste , attraktive junge " Frau " vor , die von der Richtigkeit ihres Handelns überzeugt war und auch davon , dass ich derjenige war , der hier Unrecht tat ." "Marně jsem si přitom pokoušel uvědomit , zda slipy , které mám na sobě , nepatří náhodou do oné strašlivé růžové série , již má žena vytvořila při posledním praní ." "Dabei versuchte ich mir vergeblich in Erinnerung zu rufen , ob der Slip , den ich anhatte , nicht Teil der fürchterlichen rosafarbenen Serie war , die meine " Frau beim letzten Waschen kreiert hatte . "Nicméně právě ona odlišnost u něj vyvolávala výbuchy smíchu : nemohl uvěřit , že by žena mohla dělat a říkat takové hlouposti ." "Dabei waren es gerade diese Schwierigkeiten , die ihn oft zu schallendem Gelächter reizten : er konnte es nicht glauben , daß eine " Frau solche unglaublichen Dinge tat und sagte . Takovou ženu přitom už nikdy nepoznají . Dabei werden sie solch eine Frau niemals wieder kennenlernen . "Právě proto , že hodně mužů v Hegelově době nešetřilo ostrými výroky o podřadnosti žen , zrovnoprávnění žen se urychlilo . “" Dadurch daß die Männer zu Hegels Zeiten solche krassen Sprüche über die Minderwertigkeit der Frau " von sich gaben , schoben sie die Frauenbewegung nur noch mehr an . «" Tím zabila prakticky přízemní paní Lucii a neodvolatelně překročila stín svého manželství . Dadurch machte sie der bieder-hausfraulichen Frau Lucie den Garaus und übersprang unwiderruflich den Schatten ihrer Ehe . Zato paní Tachecí zamáčkla cigaretu a u vytržení spráskla ruce . Dafür drückte Frau Tachecí ihre Zigarette aus und schlug verzückt die Hände zusammen . Zato vychutnával ženiny pokusy zatáhnout do hovoru syna . "Dafür genoss er , wenn seine " Frau " es unternahm , ihren Sohn ins Gespräch zu ziehen ." Zato s ženou nemá slitování . Dafür kannte er kein Erbarmen mit seiner Frau . "Snést jeho ženu - vyzývavou , hubatou , neuctivou a zbrklou - bylo naopak dost těžké ." "Dagegen erwies es sich als ziemlich schwierig , seine " Frau " gern zu haben - aufgeputzt , unmanierlich , respektlos und beleidigend , wie sie war ." "Nemohl jsem se bránit jinak , než že jsem přivřel oči a hned jsem spatřil dole pod naším barákem řeku a uprostřed proudu ženskou ." "Dagegen konnte ich nicht ankämpfen , ich schloß die Augen , und schon sah ich drunten unterhalb unseres Hauses den Fluß und inmitten des Stroms eine " Frau . "Tehdy už měl pronajaté celé druhé patro toho starého domu , kde své ženě poskytl takové pohodlí , na něž předtím ani jeden z nich nebyl zvyklý , ale stále nebyl spokojen ." "Damals bewohnten sie das Obergeschoß eines alten Hauses , das er für seine " Frau " mit schönen Möbeln und allerlei Bequemlichkeiten ausgestattet hatte , wie sie beide sie früher nie gekannt hatten , aber er war nicht zufrieden ." "Tehdy se dověděl o ženě , která byla kdysi otcovou milenkou a žila ve Francii ." Damals erfuhr er von der Frau " , die einmal die Geliebte seines Vaters gewesen war und nun in Frankreich lebte ." "Tenkrát pan Cách přestal kontrolovat svou váhu , počal chodit pravidelně na obědy k paní Preisové , dostával denně velký pudink a nabíral na váze ." "Damals hatte es Herr Cach aufgegeben , sein Gewicht noch weiter zu kontrollieren , er aß regelmäßig bei " Frau " Preis zu Mittag , bekam täglich einen großen Pudding und nahm an Gewicht zu ." "V té době jsem ještě nikdy nežil s žádnou ženou , takže jsem ani nemohl postrádat něco , co jsem neznal ." Damals hatte ich noch nie mit einer Frau " zusammengelebt , also konnte ich auch nicht vermissen , was ich nicht kannte ." "V té době byl zákon jednoznačně proti matkám , které ” odešly od rodiny ”." Damals verfuhr das Gesetz mit einer Frau " , die ihre Familie » verlassen « hatte , sehr streng ." "Tehdy byl v oblibě tanec , při kterém muž a žena stáli na krok od sebe , každý z nich se kroutil v bocích a pohyboval střídavě jednou a druhou rukou směrem k partnerovi ." "Damals war ein Tanz Mode , bei dem der Mann und die " Frau " einen Schritt voneinander entfernt standen , die Hüften kreisen ließen und die Hände abwechselnd auf den Partner zu bewegten ." "Rose bylo tehdy pouhých dvacet let , ale už za sebou měla jistou minulost , a proto se její vyhlídky na uzavření dobrého sňatku daly považovat za minimální ." "Damals war Rose gerade erst zwanzig , aber sie war bereits eine " Frau " mit Vergangenheit , und ihre Aussichten , noch eine gute Partie zu machen , waren gering ." "Aby se nadále mohl oddávat snům o ženách vůbec , o nichž celou noc snil zcela nepokrytě , předstíral jako záminku druhý výzkumný objekt a odebral se na záchod . Jeho žena vstávala dřív než on a klapala nádobím , protože schizofrenická služka chodila až později , ale zato zadarmo ." "Damit er weiter von den Frauen im allgemeinen träumen konnte , von denen er schon die ganze Nacht hindurch recht unverhohlen geträumt hatte , schützte er seinen zweiten Forschungsgegenstand vor und begab sich aufs Klo . Seine " Frau " war vor ihm aufgestanden und klapperte mit dem Frühstücksgeschirr herum , denn die schizophrene Hausmagd kam erst später , dafür kostete sie auch nichts ." "Potom jsme stáli před bijákem a čekali , až půjdou lidi , a šel taky pan Lokvenc s manželkou a Bejval přistoupil k němu , dal slušné pozdravení a ptal se :" "Danach standen wir vor dem Kino und warteten , bis die Leute herauskamen . Auch Herr Lokvenc kam mit seiner " Frau " . Bejval ging zu ihnen , grüßte höflich und fragte :" "Tehdy náležitě ocenil knihy věnované ženským nohám , které sbíral jeho mistr , a v nichž se vypočítávalo pět tříd a osmnáct různých typů zlatých lilií . Jeho budoucí žena by také měla být mladičká , protože krása nemá dlouhého trvání , počíná kolem dvanácti let a končí záhy po dovršení dvaceti ." "Danach wußte er die den weiblichen Füßen gewidmeten Bücher gebührend zu würdigen , die sein Meister sammelte und in denen fünf Klassen und achtzehn verschiedene Stile von goldenen Lilien aufgeführt wurden . Seine " Frau " mußte auch sehr jung sein , denn Schönheit ist von kurzer Dauer , sie beginnt etwa im zwölften Lebensjahr und endet kurz nach dem zwanzigsten ." "Díky , ” řekl Benno , sebral balíček a už jsme museli hned jít dovnitř . Ohlédl jsem se a viděl jsem , jak paní Mánesová stojí za bránou a dívá se mřížema na nás ." "Danke « , sagte Benno , nahm das Päckchen , und schon waren wir auf dem Hof . Ich wandte mich um und sah , wie " Frau Mánesová hinter dem Tor stand und uns durchs Gitter nachschaute . "Pak jsem dostal kus suchého chleba od paní Skočdopolové , která stála vedle ." Dann bekam ich ein Stück trockenes Brot von Frau " Skočdopolová , die neben ihr stand ." "Pak se naklonil k paní Lucii a políbil ji tak zkušeně , až se nejen zdála , ale i jala polibek opětovat ." Dann beugte er sich über Frau " Lucie und küßte sie so versiert , daß es nicht nur so aussah , als ob , sondern daß sie den Kuß tatsächlich erwiderte ." "Potom nás paní Brabcová uctila malinovou limonádou a my jsme dychtivě pili , jelikož mezi námi panovala veliká žízeň ." Dann bewirtete uns Frau " Brabcová mit Himbeerlimonade , und wir tranken gierig , denn bei uns herrrschte großer Durst ." "A pak jsi jednoho dne odjel na dlouho a já jsem věděla , že jsi s nějakou cizí ženou ." "Dann bist du eines Tages für lange Zeit weggeblieben , und ich wußte , daß du bei einer fremden " Frau bist . "Potom nám paní Brabcová přinesla bonbóny a byla jich hrozná kupa a byly to modré , červené , zelené a žluté kuličky , ale mezi nimi byly čokoládové kaštany se šlehačkou , ty já děsně rád ." Dann brachte uns Frau " Brabcová Bonbons , einen ganzen Haufen , es waren blaue , rote , grüne und gelbe Kugeln , aber auch Schokoladenkastanien mit Schlagsahne . Die mag ich furchtbar gern ." "Poté Jeník s utkvělým pohledem chvilku uvažoval , docela tak jako žena , která se chystá udělat něco zakázaného a hledá možnost , jak to beztrestně provést , a řekl , že pozítří by to snad šlo , otec jde prý večer do Panského hostince , má tam nějaké jednání , Jeník by tedy večer přišel a dovedl K . k mamince - ovšem za předpokladu , že maminka bude souhlasit , což je ještě málo pravděpodobné ." "Dann dachte Hans mit starrem Blick ein Weilchen nach , ganz wie eine " Frau " , die etwas Verbotenes tun will und eine Möglichkeit sucht , es ungestraft auszuführen , und sagte , übermorgen wäre es vielleicht möglich , der Vater gehe abends in den Herrenhof , er habe dort Besprechungen , da werde er , Hans , abends kommen und K. zur Mutter führen , vorausgesetzt allerdings , daß die Mutter zustimme , was noch sehr unwahrscheinlich sei ." "Pak viděl hořící vřeteno , střílející ženu a čtyři muže na útěku ." "Dann erblickte er eine brennende Spindel , eine schießende " Frau und fliehende Männer . "Pak se objeví tchán a tchyně a přemlouvají ho , aby si to přece jenom rozmyslel , že žena už přišla dávno zase k rozumu , že být čtyři roky sama taky není maličkost , vinu na všem že má ten chlap a že se za války staly ještě jinačí věci -" "Dann erscheinen die Schwiegereltern und reden , er solle es sich doch überlegen , die " Frau " wäre schon längst wieder vernünftig , vier Jahre allein seien auch keine Kleinigkeit , der Kerl habe schuld , und es wären im Kriege noch ganz andere Dinge passiert . -" Potom se dostavila paní Králová : Dann erschien Frau Králová . Pak se ozvalo nepřetržité tiché bimbání - vzhledem k častým migrénám si je paní Lucie pořídila místo zvonku - a ona šla do předsíně . Dann ertönte ein anhaltendes leises Bimbam - Frau " Lucie hatte es mit Rücksicht auf ihre häufigen Migräneanfälle gegen die Türklingel ausgetauscht - , und sie ging in die Diele ." Potom udělaly noviny z tý ubohý paní krkavčí matku . ” Dann ham die Zeitungen aus der armen Frau eine Rabenmutter gemacht . “ "Rita jeho ruku zachytila a držela ji a bylo jí jedno , zda to vidí pan Herrfurth nebo paní Herrfurthová . Chvílemi jí připadávalo , že se celý ten svítící kulatý stůl od nich obou závratně rychle vzdaluje , zeje menší a menší a nakonec droboulinký , ale pořád zůstává ostrý a zřetelný , jasný a kulatý : malý zakletý ostrůvek , na kterém žijí vyhnanci ." "Dann hielt sie seine Hand fest , gleichgültig , ob Herr oder " Frau " Herrfurth das bemerkten , und ihr konnte es so vorkommen , als sause dieser ganze helle runde Tisch unheimlich schnell von den beiden weg , wurde kleiner , schließlich winzig , blieb aber scharf und deutlich , hell und rund : Ein kleines verzaubertes Inselchen , auf dem Verbannte leben ." Potom zaslechne paní Humpálovou . Dann hört er Frau Humpálová . "Pak slyšel , jak tato žena křičí a pláče ještě usedavěji a slyšel také , jak se nákladní auto vrací zpátky do toho hnízda , z něhož přijeli . Vešel Gress a zavedl ho nahoru i do jejich pokoje ." Dann hörte er die Frau " noch heftiger schreien und weinen und hörte , wie das Lastauto in das Nest zurückfuhr , aus dem sie gekommen waren . Gress kam und holte ihn in sein Zimmer hinauf ." "Potom ležel dlouho a dlouho a každej den , když mu jeho žena převazovala ránu na hlavě , tak mu říkala : ,Vidíš, Toníčku , kdybyste byli nepřišli dva , tak jsem ti jenom zahrála a nehodila ti na hlavu decimálku .'" "Dann is er lang und lang gelegen , und jeden Tag , wenn ihm seine " Frau " die Wunden am Kopf verbunden hat , hat sie ihm gesagt : , Siehst du , Toni , wenn ihr nicht zwei gekommen wärt , hätts nur einen Krawall gesetzt , u nd ich hätt dir nicht die Dezimalwaage aufn Kopf geworren . '" "Potom přišla ze stáje žena , vlastně přišla z ložnice , z níž vedly dveře do stáje ;" Dann kam die Frau " aus dem Stall , das heißt , sie kam aus dem Schlafzimmer , von dem eine Tür in den Stall führte ;" "Potom vám tedy , paní hostinská , mohu říci , že by se mi zdálo nejlepší , abych se s Frídou oženil , a to hodně brzy ." "Dann kann ich Ihnen also , " Frau " Wirtin , sagen , daß ich es für das beste halten würde , wenn Frieda und ich heiraten , und zwar sehr bald ." "Potom jsme si nejspíš se ženou uvařili čaj a prohlíželi si katalogy různých cestovních kanceláří - díky Královým penězům jsme se v oněch dnech rozhodovali , kam pojedeme na dovolenou ." Dann kochten meine Frau " und ich vermutlich Tee und sahen uns die Kataloge verschiedener Reisebüros an - dank Králs Geld überlegten wir in jenen Tagen , wohin wir in Urlaub fahren wollten ." "Pak se zmohl , propadl démonu rychlé jízdy , ale současně vydala plody mravenčí kultivační práce , kterou ho léta obrušovali Vlk a hlavně Vlková ." "Dann machte er Karriere , verfiel dem Dämon des schnellen Fahrens , doch zur selben Zeit trug das ameisenhafte Kultivierungsbemühen , mit dem Wolf und hauptsächlich Wolfs " Frau " jahrelang an ihm herumgeschliffen hatten , zum erstenmal Früchte ." "Pak jedno z dětí zamumlalo ze spánku , mladá žena prošla tiše chodbou do dětské ložnice , ještě jednou přikryla děti , uhladila prostěradla a přikrývky na čtyřech dětských postýlkách . Na chodbě se zastavila před velkou mapou , zežloutlou stářím a pokrytou tajemnými značkami , která připomínala zvětšeninu mapy Ostrova pokladů : kolem moře , hory tmavohnědé jako mahagon , světlehnědá údolí , černé silnice a cesty , zelené malé obdělávané plochy okolo maličkých vesnic a všude pronikají hluboko do ostrova zálivy s modrým jazykem moře ." "Dann murmelte eins ihrer Kinder im Schlaf , die junge " Frau " ging leise durch den Flur ins Kinderschlafzimmer , deckte die Kinder noch einmal zu , zog Laken und Decken glatt an vier Kinderbetten . Im Flur blieb sie vor der großen Landkarte stehen , die , vor Alter gelb , mit geheimnisvollen Zeichen bedeckt , fast aussieht wie eine Vergrößerung der Karte der Schutzinsel ; ringsum Meer , dunkelbraun wie Mahagoni sind die Berge , hellbraun die Täler eingezeichnet , schwarz die Straßen und Wege , grün die kleinen kultivierten Flächen um die winzigen Dörfer herum , und überall sticht die blaue Zunge der See in Buchten weit in die" "Pak paní Brabcová pravila , že pan Brabec pije kořauku a pak se nezná ." Dann sagte Frau " Brabcová , Herr Brabec trinke Schnaps und dann vergesse er sich ." "Přitom utrousila pár slov o jídle , o krásném počasí a o tom , že Sofie je už dospělá ." "Dann sagte sie ein paar Worte über das Essen , über das schöne Wetter und darüber , daß Sofie jetzt fast eine erwachsene " Frau war . "Za okamžik spatřil záda muže , který se zastavil u ležící . Pravička svírala pistoli ." "Dann sah er den Rücken eines Mannes , der neben der liegenden " Frau " stehengeblieben war , in der Rechten eine Pistole ." "Pak uviděl svojí manželku , jak se na něj dívá , nakloněná nad lehátkem v šatnách ." Dann sah er seine Frau " , die sich über seine Pritsche in der Kabine beugte und ihn betrachtete ." "Potom seděla paní Preisová na posteli vedle pana Cacha , hladila jeho svalnatou paži , ale mlčela , protože v duchu teď mluvila s Nathanem Preisem , nebožtíkem , pravověrným židem , majitelem obchodu se starým železem a papírem , ale kupoval také hadry , kosti a kůže ." Dann setzte sich Frau " Preis neben Herrn Cach aufs Bett und begann seine muskulösen Arme zu streicheln , blieb aber stumm , denn sie führte im Geiste mit dem seligen Nathan Preis ein Gespräch , dem strenggläubigen Juden und vormaligen Inhaber eines Altpapier und Alteisenhandels , der aber auch Lumpen , Knochen und Leder annahm ." Tehdy nazývá svou ženu poběhlicí a své děti parchanty . Dann schimpfte er seine Frau Dirne und seine Kinder Bastarde . "Potom zabouchne paní Humpálová za sebou dveře , opatrnými , ale nejistými kroky sejde dolů , pak vrznou domovní dveře a kolem zdi půjde šelest ;" Dann schlägt Frau " Humpálov die Tür hinter sich zu , mit vorsichtigen , aber unsicheren Schritten geht sie die Treppe hinunter , dann knarrt die Haustür , und längs der Mauer ist ein Rascheln zu hören ;" Vsunul jej do kapsy a s vítězoslavným pohledem na paní Steelovou děl onomu : "Dann schob er sie sich in die Tasche und sagte , mit einem triumphierenden Blick auf " Frau " Steel , zu ihm :" "Potom jí napsal dopis jak do kanceláře , tak i do bytu , snažil se v něm ještě jednou ospravedlnit své chování , nabízel jakékoli zadostučinění , sliboval , že nikdy nepřekročí meze , které by mu určila , a prosil jen , aby mu dala příležitost s ní promluvit , zvláště když nemůže nic zařídit ani u paní Grubachové , dokud se s ní neporadí , konečně jí oznámil , že příští neděli bude celý den čekat ve svém pokoji na nějaké znamení od ní , které by mu dalo naději , že jeho prosba bude splněna , nebo které" "Dann schrieb er ihr einen Brief sowohl ins Büro als auch in die Wohnung , suchte darin nochmals sein Verhalten zu rechtfertigen , bot sich zu jeder Genugtuung an , versprach , niemals die Grenzen zu überschreiten , die sie ihm setzen würde , und bat nur , ihm die Möglichkeit zu geben , einmal mit ihr zu sprechen , besonders da er auch bei " Frau " Grubach nichts veranlassen könne , solange er sich nicht vorher mit ihr beraten habe , schließlich teilte er ihr mit , daß er den nächsten Sonntag während des ganzen Tages in seinem Zimmer auf ein Zeichen von ihr warten werde , das ihm die Erfüllung seiner Bitte in Aussicht stellen oder das ihm wenigstens erklären solle , warum sie die Bitte nicht erfüllen könne , obwohl er doch versprochen habe , sich in allem ihr zu fügen ." "A teď tu leží žena , jíž pomoci nelze , a člověk má pocit , že nedodržel slovo ." Dann sieht man diese Frau " da liegen , der nicht zu helfen ist , und kommt sich wortbrüchig vor ." "Pak si představoval , kam by s ní šel : najali by si někde pokoj a on by jí přede dveřmi tohoto pokoje řekl , že je jeho ženou ." "Dann stellte er sich vor , wohin er mit ihr gehen würde : Sie würden irgendwo ein Zimmer nehmen , und er würde ihr vor der Zimmertür sagen , daß sie seine " Frau sei . Pak dostavil se úředník s paní Syrovou . Dann stellten sich Herr und Frau Syrový ein . Pak sestoupil a zrovna trefil na plačící Klapzubku . Dann stieg er ab und trat an seine weinende Frau heran . "Pak na tu epizodu úplně zapomněl a vzpomněl si na ni , když mu jedna hezká paní řekla :" "Dann vergaß er die Episode wieder , bis zu dem Tag , an dem eine hübsche " Frau zu ihm sagte : "Potom zase bude stát u okna obývacího pokoje a ve chvíli , kdy Velký vůz se zadní osou dotkne střechy domu naproti , bude s napětím očekávat , až nahoře u Humpálů bouchnou dveře a paní Humpálová nejistým krokem sejde dolů ." "Dann verweilt er wieder am Wohnzimmerfenster , und wenn der Zeitpunkt gekommen ist , da der Große Wagen mit der Hinterachse das Dach des Hauses gegenüber berührt , wartet er mit Spannung darauf , daß bei den Humpáls oben die Tür zufallen und " Frau Humpálová mit unsicheren Schritten die Treppe herabkommen wird . Pak se probudil a pravil k své manželce . : „ Já se nechtěl stěhovati k strážníkovi . Dann wachte er auf und sagte zu seiner Frau : „ Ich wollte nicht zum Wachtmeister ziehen . Pak se odvrátila a uchopila ruku paní majorové . Dann wandte sie sich ab und ergriff die Hand der Frau Majorin . Potom zůstala paní Preisová sama . Dann war Frau Preis allein zurückgeblieben . "Potom však již cikánka přistoupila ke strýci Alfonsi Raddemu , otci dítěte , který se na ni vyzývavě obrátil :" "Dann war ja die Zigeunerin auch schon bei Onkel Alfons Radde , dem Kindesvater , der zu ihr herausfordernd : Na , junge " Frau " ? sagte , was unpassend war ." "Ale hned nato ho zase mrzí , že ta žena vyjadřuje pocit , který on zná ." "Dann wieder ist es ihm nicht recht , daß die " Frau " eine Empfindung ausdrückt , die er kennt ." Pak přijde žena s večeří . Dann wird die Frau mit dem Abendessen kommen . "Potom si utře Kovář ústa a řekne ženě , aby položila dítě na pohovku ." Dann wischt sich Kovář den Mund ab und fordert seine Frau " auf , das Baby aufs Sofa zu legen ." A pak se bude zabývat tou záležitostí týkající se ženy s malýma nožkama … Dann würde er über die Angelegenheit mit der Frau mit den kleinen Füßen nachdenken … "A na ně , vážená paní Pfeifferová , zemřela Vaše přítelkyně ." "Daran , werte " Frau " Pfeiffer , ist Ihre Freundin gestorben ." "Načež velitel Bejval Antonín odvětil , že to jsou hlouposti , neboť ženská na vojnu nepatří ." "Darauf sagte unser Befehlshaber : Quatsch , eine " Frau gehöre nicht ins Militär . "Nato vyběhla paní Lucie do předsíně a křičela , že především nechce žít s člověkem , který nedostane svou jedinou dceru na studie ." Darauf stürzte Frau " Lucie in die Diele heraus und schrie , sie wolle vor allem nicht mit einem Menschen zusammen leben , der seiner einzigen Tochter nicht zum Studium verhelfen könne ." Přiběhla paní Šupitová a s mnohými domluvami odvedla svého muže . Daraufhin eilte die Frau Supita herbei und schaffte ihren Mann unter vielem guten Zureden nach Hause . "Nato povstali u stolu dva staří lidé , muž a žena , a ještě jedna dívka ." "Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute , Mann und " Frau " , und noch ein Mädchen ." "Tam bydlel pan prokurista Vévoda a jeho pitomá , kyselá , nesympatická panička ." "Darin wohnte der Herr Prokurist Vévoda mit seiner dummen , säuerlichen , unsympathischen " Frau . "Navíc paní Preisová prohlásila , že pan Ryšánek při nastěhování řekl , že byt a stravu za něho bude platit klub ." Darüber hinaus erklärte Frau " Preis , Herr Rysanek hätte bei seinem Einzug gesagt , Wohnung und Verpflegung würde der Klub für ihn bezahlen ." Už samotné její ženství je navíc obrovskou devízou . "Darüber hinaus ist es ein großer Vorteil , eine " Frau zu sein . "Žena na kandidátce by navíc mohla přivábit některé z těch , koho zklamala porážka senátorky Hillary Clintonové v interním demokratickém souboji se senátorem Barackem Obamou ." Darüber hinaus könnte eine Frau " in seinem Team so manche anziehen , die von der Niederlage von Senatorin Hillary Clinton gegen Senator Barack Obama bei den Vorwahlen der Demokraten enttäuscht waren ." "To , co si uchoval z každé z nich , bylo v nejlepším případě pár mentálních fotografií ." "Das , was er von jeder " Frau " behalten hatte , waren bestenfalls einige mentale Fotografien ." "To však Kosťa popřel Christě T . rovnou do očí , v přítomnosti paní Mrosowové ." "Das aber bestritt Kostja Christa T. glatt ins Gesicht , am Fenster im Lehrerzimmer , in Gegenwart von " Frau Mrosow . "To znamená , že svět , který byl kdysi vytvořen k obrazu muže , se nyní bude připodobňovat obrazu ženy ." "Das bedeutet , daß die Welt , die einst zum Bilde des Mannes geschaffen wurde , sich jetzt dem Bild der " Frau angleichen wird . "To v praxi znamená , že je tak pozdě , že paní Kohutová sen . ve svém domácím okruhu působnosti , který nenarušuje tím , že by třeba šla spát , dokud dcera nedošla bezpečně a celá domů , bude příšerně zuřit ." "Das bedeutet in der Praxis , daß es so spät ist , daß " Frau " Kohut sen. in ihrem häuslichen Wirkungskreis , den sie nicht eher zum Schlafengehen zu durchbrechen pflegt , als bis die Tochter sicher und ganz zu Hause angelangt ist , fürchterlich herumtoben wird ." "Znamená to , že spojení erekce a nahé ženy je jen jeden z tisíce způsobů , jak mohl Stvořitel nařídit hodinový mechanismus v hlavě muže ." "Das bedeutete , daß die Verbindung zwischen Erektion und nackter " Frau " nur eine von tausend Arten war , die der Schöpfer gewählt hatte , um den Uhrmechanismus im Kopf des Mannes einzustellen ." "široké okno , kterým jindy právě tak široká žena podávala ven kávu , nikdo neodbednil ;" "das breite Fenster , durch das sonst eine ebenso breite " Frau " Kaffee herausreichte , wurde nicht entrammelt ;" Každá žena na to skutečně většinu času myslí . Das Denken daran nimmt tatsächlich den größten Teil der Zeit jeder Frau in Anspruch . "Tmavé , nemotorné nádobí na čaj - říkali mu wittdünský porcelán - které stálo na polici u zdi , se už nepoužívalo a vybízelo člověka , aby se do něho něčím strefil , ale malíř a jeho žena byli trpěliví a nezměnili nic nebo jen málo na Bleekenwarfu , když jej koupili od dcery starého Frederiksena , který byl tak skeptický , že když páchal sebevraždu , pro jistotu si otevřel tepnu , než se na jedné z ohromných skříní oběsil ." "Das dunkle , plumpe Teegeschirr - sie nannten es Wittdüner Porzellan - , das auf einem Bord an der Wand stand , war nicht mehr in Gebrauch und lud zu Zielwürfen ein , aber der Maler und seine " Frau " waren duldsam und änderten nichts oder nur wenig , nachdem sie Bleekenwarf gekauft hatten von der Tochter des alten Frederiksen , der so skeptisch war , daß er sich , als er Selbstmord beging , vorsichtshalber die Ader öffnete , ehe er sich an einem der ungeheuren Schränke erhängte ." "jediné , co chlapce naplňovalo nadšením a bavilo ho a dávalo mu dokonce zapomenout na únavu , byly večerní chvíle , kdy seděl na podlaze a díval se , jak pod rukama jednooké ženy vznikají tkaniny , na nichž se bez výjimky potkávali , očichávali a stáli si v cestě losi ." "das einzige , was den Jungen begeisterte und unterhielt und sogar die Müdigkeit vergessen ließ , das waren die abendlichen Stunden , in denen er auf dem Boden saß und zusah , wie unter den Händen der einäugigen " Frau " Gewebe entstanden , auf denen sich ausnahmslos Elche begegneten , beschnupperten , im Wege standen ." "emailové nádobí , které si paní profesorka teď myla sama ;" "das emaillierte Geschirr , das die " Frau Professor jetzt selbst abwusch ; "Děs v očích ženy ho přiměl rychle jí ukázat , že jméno syna v seznamu není ." Das Entsetzen in den Augen der Frau " nötigte ihn , ihr zu zeigen , daß der Name ihres Sohnes nicht auf der Liste stand ." "To vysvětluje i tajné , temné podezření mužů , kteří si vlastně nedovedou představit , že se k jinému chorému muži musí žena pochopitelně chovat úplně jinak , protože ten má jenom velice povrchní a vnějškovou představu o odlišnostech , hlavně o těch , o kterých se mezi lidmi mluví nebo které věda zavádějícím , hanlivým způsobem vyložila ." "Das erklärt auch einen insgeheimen dumpfen Verdacht der Männer , denn sie können sich nicht eigentlich vorstellen , daß eine " Frau " sich natürlich ganz anders verhalten muß mit einem anderen kranken Mann , weil ihm die Verschiedenheiten nur ganz oberflächlich und äußerlich vorschweben , eben diejenigen , die von Mund zu Mund gehen oder die von der Wissenschaft in ein verschlimmerndes falsches Licht gerückt werden ." "Rozhodl se , že první věcí , kterou udělá , bude to , že si najde ženu , protože už byl dávno ve věku na ženění a mládenecký život jej tížil ." "Das erste , entschied er , war , eine " Frau " zu finden , denn er war schon weit im heiratsfähigen Alter , und die Enthaltsamkeit drückte ihn gehörig ." "První kapitola , vznik barev , je už bezmála hotová - se všemi těmi zvláštními chybami , které má stará mistrová dělala . Žluť a modř kde snoubí se / žena k domu váže se / zeleň v louce i v lese / štěstí , mléko přinese …" "Das erste Kapitel , die Entstehung der Farben , ist beinahe fertig - mit allen eigentümlichen Fehlern , die meine alte Meisterin machte : Heirath zwischen Jelb und Blau / Bindet fäst ans Haus die " Frau " / Griene Wiese , griener Wald / Glick und Milch de kommen bald …" Brzy se uzavře Merkelové první rok vlády . Das erste Regierungsjahr von Frau Merkel wird bald vorüber sein . "Draní peří ostatně zavinilo , že se o Edith , mé první ženě , říkalo , že je ” posedlá ”, aspoň posedlá …" "Das Federreißen war übrigens Schuld daran , daß Edith , meine erste " Frau " , in den Ruf kam , "" besessen "" zu sein , zumindest besessen …" "Nevydařený rozhovor s manželkou , nevydařený kontakt s dětmi , selhání ve společnosti , nedobrý vstup do diskuse s Jane , Anne a Katherine , tíseň , do níž mě vehnaly de Baurovy otázky , a jeho výsměch - byl jsem tak rozčilený , že jsem se už nemohl omezit na to , abych ho sledoval , musel jsem ho přistihnout ." Das fehlgelaufene Gespräch mit der Frau " , der fehlgelaufene Kontakt mit den Kindern , mein Versagen in der Gesellschaft , mein schlechter Einstieg in die Diskussion mit Jane , Anne und Katherine , die Enge , in die mich de Baurs Fragen trieben , und sein Spott - ich war so erregt , daß ich ihn nicht mehr nur belauern konnte , sondern stellen mußte ." Ohniště bylo vyhaslé ; a manželka nebyla v kuchyni . "Das Feuer im Herd war erloschen , seine " Frau nicht in der Küche . "Oheň zapraskal v kamnech , plotna se rozehřála a paní Syrová uvařila malířům kávu ." "Das Feuer prasselte im Herd , die Platte wurde heiß , und " Frau Syrový kochte den Malern Kaffee . "Finckovu usedlost viděl odtud jako nějakou trhlinu , čtverce obou dvorů mezi úzkými uličkami , rozeznával dokonce i čtyři strážné a na dvoře rakvářství viděl muže , který otesával velkou žlutobílou , poněkud šikmou bednu , z níž měla být zřejmě rakev - čerstvě ohoblované dřevo se dalo dobře rozeznat , svítilo žlutočerveně , a mistrova žena se vyhřívala na lavici blízko svého muže a čistila zeleninu ." "Das Fincksche Grundstück konnte er von oben wie einen Riß sehen , die beiden viereckigen Höfe zwischen den engen Straßen , sogar die vier Posten konnte er erkennen , und im Hof des Sargladens sah er einen Mann , der an einer großen , weißlichgelben , etwas schrägen Kiste zimmerte , die offenbar ein Sarg werden sollte - das frisch gehobelte Holz war gut zu erkennen , es leuchtete rötlichgelb , und die " Frau " des Meisters saß auf einer Bank in der Sonne , nahe bei ihrem Mann , und putzte Gemüse ." "Podívali se skrze nepohodlné otvory , připadajíce si jako směšní školáci , a viděli ve vedlejším pokoji krásnou dívku oblečenou v hedvábném kimonu , rozevřeném po obou stranách od pasu až dolů ." "Das Freundesquartett blickte durch die unbequemen Gucklöcher , wobei sie sich wie Schuljungen vorkamen , und sahen im anderen Zimmer eine schöne junge " Frau " in einem Kimono aus Seide , der von der Taille bis zu den Füßen offenstand ." "Celý barák se totiž z úst Andělové dozví , že obrázek půjde hned dolů , jen co mladá paní přijde do stavu požehnaného ." "Das ganze Haus erfährt nämlich aus dem Mund der Andělová , das Bild müsse sofort herunter , sobald nur die junge " Frau in gesegnete Umstände käme . "Řev příboje mladou ženu děsí : kolikrát už - na podzim , v zimě , kdy celé týdny zuří bouře , celé týdny řve příboj , déšť prší - zatoužila po tmavých zdech města . Ještě jednou se podívá na hodinky : skoro půl druhé ." Das Gebrüll der Brandung ängstigt die junge Frau " : wie sie manchmal - im Herbst , im Winter , wenn die Stürme wochenlang wehen , die Brandung wochenlang brüllt , der Regen regnet - sich nach den dunklen Mauern der Städte sehnt . Sie blickt noch einmal auf die Uhr : fast halb zwei ;" "Vzájemný cit , tuto jeho původně vážně myšlenou nabídku , žena odmítla ." "Das gegenseitige Gefühl , dieses von ihm ursprünglich ernstgemeinte Angebot , hat die " Frau ja abgelehnt . "Obličej té jedné ženy se protahuje radostí , neboť jen z jejího výrazu může muž poznat , kolik rozkoše jí působí a kolik rozkoše se bez užitku vytratilo ." Das Gesicht der einen Frau " ist vor Freude verzogen , denn der Mann kann ja nur an ihrem Ausdruck erkennen , wieviel Lust er ihr bereitet und wieviel Lust unbenützt verlorengegangen ist ." "Obličej jiné ženy na plátně se stahuje bolestí , neboť byla právě zbita , ačkoli lehce ." Das Gesicht einer anderen Frau " auf der Leinwand ist vor Schmerz verzogen , denn sie ist soeben geschlagen worden , wenn auch leicht ." "Daný účel radil k potlačení všech předností jako vždy , kdy bylo nutno spíš prosit než žádat , a rozhodně vždycky , když se jednalo s ženou ." "Das gesteckte Ziel riet zur Kaschierung sämtlicher Vorzüge , wie stets , wenn man sich mehr aufs Bitten denn aufs Fordern verlegen muß , und unbedingt immer dann , wenn man es mit einer " Frau zu tun bekommt . "Tak se spolu handrkovali , nemohli se dohodnout , a já taky nemůžu říct , co se stalo potom : zda revizor ženu vyhodil z tramvaje ;" "Das ging hin und her zwischen ihnen , sie kamen sich nicht näher , und ich kann auch nicht sagen , was später geschah : ob der Kontrolleur die " Frau aus der Bahn warf ; "za pozemek , který Kurt dostal do vínku - teď zprav . zpozorněl - , „ zaplatil dědeček paní Gruytenové , když ho v roce osmnáct set sedmdesát získal od jednoho rolníka , který se vystěhoval , jeden groš za jeden čtvereční metr , a to byla tehdy zbytečně vysoká cena , mohl to mít i za čtyři feniky , ale oni si museli vždycky hrát na to , jak jsou velkorysí , a protože byl blázen , i tuhle cenu ještě zaokrouhlil a místo pěti tisíc marek dal na dřevo dva tisíce tolarů , takže ho čtvereční metr přišel na" "das Grundstück , das Kurt in die Wiege gelegt worden war - hier horchte der Verf. auf - , » hat nun einmal , als " Frau " Gruytens Großvater es 1870 von einem auswandernden Landwirt erwarb , pro Quadratmeter einen Groschen gekostet , und das war ein karitativer Preis , er hätte es auch für vier Pfennige bekommen können , aber die mußten ja immer die Großzügigen spielen , und weil er ein Verrückter war , hat er auch noch den Preis aufgerundet und anstatt fünftausend Mark zweitausend Taler hingelegt , so daß er auf zwölf Pfennig pro Quadratmeter kam ." "V tomto konkrétním případě ovšem státní zástupce něco takového ještě nepřikázal - snad se čekalo , že paní L . právníkovi sdělí nějaké informace nebo uvede další osoby ." "Das hatte der Staatsanwalt im konkreten Fall jedoch noch gar nicht verfügt - vielleicht , weil man hoffte , dass " Frau L. dem Anwalt irgendwelche Informationen oder Hinweise auf andere Personen zukommen lassen würde . "Vypadalo to jako opravdová válka , špinaví vojáci , unavení důstojníci na koních a motocykly , které jezdily sem a tam . S několika přestávkami trvala tato válka jedno celé odpoledne : byl to obraz téměř krásný . A vojáci přešli přes most , auta jela před nimi a za nimi a zcela vpředu byly motocykly - a paní Zuzánová už je nikdy nespatřila ." "Das hatte richtig nach Krieg ausgesehen , schmutzige Soldaten , müde Offiziere auf Pferden und Motorrädern , die hin und her fuhren , einen ganzen Nachmittag lang Krieg , mit gewissen Pausen : fast ein schönes Bild - und die Soldaten waren über die Brücke marschiert , die Autos ihnen vorangefahren , hinterdrein und vornweg die Motorräder , und " Frau Susan hatte sie nie mehr wiedergesehen . "Provedly to až příliš rychle a vůbec si nezjistily , že ten zemřelý Jendritzki byl ženatý - to mohlo znamenat pořádný průšvih s jeho ženou , a podle mýho ohavný průšvih : něco takovýho se přece nedá navěsit mrtvýmu ." "Das hatten die beiden zu rasch gemacht , ohne sich klar darüber zu sein , daß dieser verstorbene Jendritzki verheiratet war - das hätte verflucht Ärger mit dessen " Frau " geben können und , wie ich finde , fiesen Ärger : man soll doch einem Toten so was nicht anhängen ." "Jasné skřípění jejich hlasů bylo naplněno strachem a Feinhals viděl , jak paní Zuzánová v pantoflích a s přehozeným pláštěm jde přes most ." "Das helle Kreischen ihrer Stimmen war von Angst erfüllt , und Feinhals sah , wie " Frau " Susan , in Pantoffeln , einen Mantel umgehängt , über die Brücke ging ." Paní Theunissenová má moje nehty na povel již od mého raného mládí . ” Das ist Frau " Theunissen , sie führt seit meiner frühesten Jugend den Befehl über meine Fingernägel . «" "Je to poprvé , co byla v Kalifornii lynčována žena ." "Das ist das erste Mal , daß eine " Frau in Kalifornien gelyncht wurde . "To je důvod , proč neznámá mladá žena potřebovala nejen nakreslit svůj portrét , ale chtěla zároveň dát všem najevo , že je v něm obsaženo cosi zcela jedinečného a nenahraditelného , za co stojí se bít , ba položit život ." "Das ist der Grund , weshalb die unbekannte junge " Frau " nicht nur das Bedürfnis hatte , ihr Portrait zu zeichnen , sondern zugleich allen zu verstehen gab , daß es etwas ganz Einzigartiges und Unersetzliches enthielt , wofür es sich lohnte zu kämpfen , ja sogar das Leben hinzugeben ." Tohle je má žena . Das ist meine Frau . "Představil ji : moje žena , moje děti ." das ist seine Frau " , das sind seine Kinder ." "to je přepad , nejvyšší stupeň poplachu , a zatímco Pundt s provlhlým kabátem v ruce vyděšeně naslouchá , jde žena s vyrovnaným povzdechem ke dveřím , otevře a s neodvratnou rezignací čeká ." "das ist Überfall , das ist höchste Alarmstufe , doch während Pundt , den feuchten Mantel in der Hand , erschrocken lauscht , geht die " Frau ruhig seufzend zur Tür und öffnet und steht wartend da in unabänderlicher Resignation . "Jak můžete tvrdit , že to jsou výrazy paní Faktorové vlastní' … “" "Das kann man ja nicht einmal lesen … Wie können Sie behaupten , daß das , die eigenen Ausdrücke der " Frau Faktor ' sind … “ "Děcko vezme technický úředník na sebe a nedá se říci , že by tím prodělal : ženskou bude mít pohlednou a dítě zdravé ." "Das Kind nimmt der technische Beamte auf seine Kappe , und man kann nicht sagen , daß er schlecht dabei fährt : er hat eine hübsche " Frau und ein gesundes Kind . "Holčička a dívka , kterou jsem byla , žena , jíž jsem , stařena , kterou budu , všechny ty etapy jsou voda tryskající z téhož mohutného pramene ." "Das Kind und das junge Mädchen , das ich war , die " Frau " , die ich bin , die Greisin , die ich sein werde , alle Etappen sind Wasser aus derselben ungestümen Quelle ." "To by mohla být Maret , ta žena , která pospíchá z nádraží směrem k Štěpánskému náměstí - ale proč míjí tak bez zájmu všechny kolemjdoucí ?" "Das könnte Mareth sein , die eilige " Frau " , die den Bahnhof verläßt in Richtung Stephansplatz - aber warum ist sie so uninteressiert an allen , die ihr begegnen ?" "Osmdesát let po založení republiky tkví potíž se ženami nosícími šátky na hlavách v tom , že nezapadají do obrázku moderní turecké ženy ." "Das Kopftuch freilich wird in der Türkei nicht als ein triviales Symbol angesehen . Achtzig Jahre nach Gründung der Republik besteht das Problem mit den Kopftuch tragenden Frauen darin , dass sie dem Bild der idealen modernen türkischen " Frau nicht entsprechen . Šátek Gülovy ženy byl interpretován jako symbol nadcházejících temnějších časů . Das Kopftuch von Frau Gul wurde als Symbol für nahende dunklere Veränderungen interpretiert . "Dlouhé , nekonečné ženské skučení , které po chvilce hrozného napětí trochu ochablo a zas se opakovalo a zas přecházelo v polozvířecí chrapot ." "Das lange , endlose Kreischen einer " Frau " , das nach einem Augenblick furchtbarer Anspannung etwas schwächer wurde , dann von neuem einsetzte und in ein halb tierisches Röcheln überging ." "Ta velká , silná , zdravím kypící činorodá žena , zrozená pro mateřství a vášnivou lásku , ta žena - včelí královna - prožila život šedivě a planě mezi čtyřmi stěnami pokoje nemocné matky , v ubohých chudinských čtvrtích , v mučivých zpovědích ." "Das Leben , in welchem diese große , üppige , für die Mutterschaft , ein tätiges Dasein und brennende Liebe geschaffene " Frau " sich verzehrt hatte , war flach und grau zwischen den vier Wänden eines Krankenzimmers , in elenden Armensiedlungen und schrulligen Beichten verlaufen ." Život je krátký a většina lidí ženu svého života nikdy nenajde . ” "Das Leben ist so kurz , und die wenigsten Menschen finden die " Frau ihres Lebens . “ "Prostěradlo vyhlazené jako vlasy ženy , která nosí utažený drdol ." Das Leintuch straff wie das Haar einer Frau " , die eine Aufsteckfrisur trägt ." Padne na to poslední kousek pole z ženina věna . Das letzte kleine Feldstück aus der Mitgift seiner Frau würde dafür draufgehen . "V jejím lexikonu nebylo jediné slovo o ženě , kterou popravili , protože aktivně vystupovala na podporu práv žen ." Das Lexikon verlor kein Wort über die Frau " , die wegen ihres frauenpolitischen Engagements hingerichtet worden war ." "Dívka , s níž se před čtyřmi lety loučil , se proměnila v neznámou ženu , sice stále malou , ale mnohem štíhlejší a s hezky tvarovanou postavou ." "Das Mädchen , das er vor vier Jahren verlassen hatte , war in eine unbekannte " Frau " verwandelt : Sie war immer noch klein , aber viel schlanker , und ihr Körper war wohlgeformt ." "Děvče , které si pak Meternagel vzal , k nim často zaskočilo a uklidilo , když matka odešla prát ." "Das Mädchen , das später Rolfs " Frau " wurde , kam öfter herüber und räumte auf , wenn seine Mutter waschen ging ." "Děvčátko jedlo bez chuti obložený chleba , žena kouřila , kněz znovu uchopil brevíř . Dělal nyní totéž - zřejmě si to ani neuvědomoval - co předtím děvčátko , z jeho šepotu zaznívala , artikulovaně jména :" "Das Mädchen aß lustlos ein belegtes Brot , die junge " Frau " rauchte , der Priester nahm sein Brevier wieder auf ; nun machte er - wohl ohne es zu wissen - das kleine Mädchen nach , ließ aus seinem Gemurmel die Namen artikuliert heraus klingen :" Děvče by chtělo o něco požádat jménem paní Klöverové . "Das Mädchen möchte eine Bitte äußern , im Namen von " Frau Klöver : Daleko spíš se to mohlo zdařit ženě ! Das mochte viel eher einer Frau gelungen ! To si paní Wrunková za svou dobrotu nemusí dát líbit . Das muß sich Frau Wrunk nicht bieten lassen für ihre Gutmütigkeit . Nutnost se z ženy šíří v magnetických vlnách . Das Müssen geht von dieser Frau in magnetischen Wellen aus . "To musíte uznat , paní farářko . -" "Das müßen Sie zugeben , " Frau Pfarrer . - "Matce se při zápasu shrnula noční košile a dokazuje , že matka je přese všechno stále ještě především žena ." "Das Nachthemd der Mutter ist bei dem Kampf verrutscht und beweist , daß die Mutter , trotz allem , immer noch zuallererst " Frau ist . O Güla nešlo ; Das Problem dabei war nicht Gul ; das Problem war seine Frau . "Obraz v zrcadle se rázem změnil : byla tam teď žena v prádle , krásná , nepřístupná , lhostejná , a na hlavě měla nasazenu strašlivě nepatřičnou buřinku ." Das Spiegelbild änderte sich schlagartig : da stand eine Frau " in Unterwäsche , schön , unnahbar und gleichgültig , mit einer völlig unpassenden Melone auf dem Kopf ." "Stadium této ženy opustí brzy , na to by mohl přísahat ." Das Stadium dieser Frau " verläßt er bald , könnte er beschwören ." "Ano , ale protože všichni věděli o brýlích , které jí paní Goethová shodila na zem , a o tom , že tehdy Goethe hanebně zradil milující dítě ve prospěch vzteklého jelita , je ta kniha zároveň ( a mnohem víc ) lekcí lásky udělenou mrtvému básníkovi , který se tváří v tvář velikému citu choval jako zbabělý šosák a obětoval vášeň mizernému klidu manželství ." "Das stimmt . Da aber alle auch von der Brille wußten , die " Frau " Goethe ihr von der Nase geschlagen hatte , und daß Goethe das liebende Kind damals schmachvoll zugunsten der tollwütigen Blutwurst verraten hatte , ist dieses Buch zugleich ( und weit mehr ) eine Lektion der Liebe für einen toten Dichter , der sich in der Konfrontation mit einem großen Gefühl wie ein feiger Spießbürger benommen und die Leidenschaft dem kläglichen Ehefrieden geopfert hatte ." "Hledání barevných vajíček je větší zábava než vlastní nalézání , a tak to má i Walter Klemmer s touto ženou ." "Das Suchen der bunten Eier ist der größere Spaß als das eigentliche Finden , und so geht es Walter Klemmer auch mit dieser " Frau . "Zazvonil telefon a spojovatelka ohlásila , že dole stojí nějaká paní Bergmanová a dožaduje se rozhovoru s ředitelem ." "Das Telefon läutete , das Mädchen in der Zentrale berichtete , neben ihr stehe eine " Frau " Bergman und verlange , den Herrn Intendanten zu sprechen ." "To a nic jiného je jí ale vhod právě proto , že hraje stále jen Chopina a Brahmse ." Das und nichts anderes ist der Frau " jedoch sehr erwünscht , weil sie immer nur Chopin und Brahrns gespielt hat ." "Rozsudek byl spíš symbolický , protože Rakousko už třicet let nepopravilo ženu ." "Das Urteil war mehr symbolisch , da Österreich seit dreißig Jahren keine " Frau mehr hingerichtet hatte . "Jakmile se Tao Čchienova finanční situace poněkud zlepšila , jeho sny se opět začaly naplňovat touhou koupit si manželku ." "Das Verlangen , eine " Frau " zu kaufen , beschäftigte Tao Chi'ens Träume wieder stärker , nachdem sich seine Finanzen gerade halbwegs geordnet hatten ." "Lid , říkala paní Herrfurthová , lid prý prohlašuje :" "Das Volk , sagte " Frau " Herrfurth , das Volk denke :" "To bylo horší než nějaká diplomatická situace , a když vodcházela , tak jsem řek : ,Ať mu jen kluci zkusejí taky vytrhnout vocas ,' a víc jsem s tou paní nemluvil , poněvadž se musela kvůli tomu buldogovi vystěhovat z Prahy , poněvadž pokousal celej dům ." "Das war ärger als eine diplomatische Situation , und wie sie weggegangen is , hab ich gesagt : , Jetzt sollns die Buben mal probieren , ihm auch den Schwanz auszureißen ‘ , und weiter hab ich mit der " Frau " nicht gesprochen , weil sie wegen dieser Bulldogge von Prag hat wegziehen müssen , weil sie das ganze Haus gebissen hat ." "To bylo laciné a číšník mu dokonce řekl své jméno - už je zapomněl - a doporučil mu ženu , jejíž půvab spočíval v bodrosti , působící jako pravá německá bodrost ." "Das war billig , und der Kellner hatte ihm sogar einen Namen genannt - er wußte ihn nicht mehr - und hatte ihm eine " Frau " empfohlen , deren Reiz in einer echt wirkenden deutschen Biederkeit bestand ." Tak začalo mé bezvýhradné přátelství s onou paní . Das war der Beginn einer bedingungslosen Freundschaft mit dieser Frau . "To byla ona dívka , kterou tolik hledal jako model pro svou sochu - vysoká , dobře stavěná a s dokonalými kostmi , obdařená nejen císařskou důstojností a tváří klasických rysů , ale i čímsi exotickým , co si představoval ." Das war die Frau " für seine Statue , nach der er so lange gesucht hatte : hochgewachsen , wohlgeformt , langgliedrig , verfügte sie nicht nur über die Würde einer Kaiserin und ein Gesicht von klassischen Zügen , sie besaß auch das exotische Etwas , das er sich wünschte ." "Byla to ostatně vynikající svůdcovská metoda ( škoda, že Myškin z ní uměl pro sebe tak málo vytěžit ! ), protože řekneme - li kterékoli ženě ” vy jste velmi trpěla ”, je to jako bychom oslovovali její duši , hladili ji , zvedali ji do výše ." "Das war übrigens eine geniale Verführungsmethode ( schade , daß der Fürst für sich so wenig daraus gemacht hat ! ) , denn wenn man irgendeiner " Frau " sagt „ Sie haben viel gelitten “ , ist das , als würde geradewegs ihre Seele angesprochen , gestreichelt , emporgehoben ." "Druhý důsledek byl ovšem , že jsem se přitom zničila , onemocněla na srdce a teď je ze mne stařena ." "Das weitere Ergebnis freilich war , daß ich mich dabei zerstörte , herzkrank wurde und nun eine alte " Frau geworden bin . "Opakovala to pak ještě mnohokrát v parádní jizbě , když jí o překot vyprávěl , zatímco řidič polykal v kuchyni šťafalce chleba se slaninou a mocně zapíjel šípkovým čajem , že sa zamiloval do nejhodnější děvčice pod slunkem a chce si ju vzať za robu , pročež si mamičku hodlá co nejdřív odvézt do Prahy , aby si s Jitkou mohli při své práci dovolit vnúčata ." "Das wiederholte sie noch mehrmals in der guten Stube , als er , während der Fahrer in der Küche Brotstücke mit Speck verschlang und tüchtig mit Hagebuttentee nachspülte , ihr überstürzt berichtete , daß er sich in das bravste Mädel unter der Sonne verliebt habe und sie zur " Frau " nehmen wolle , weshalb er sein Mütterlein möglichst bald nach Prag holen möchte , damit Jitka und er sich bei ihrer Arbeit Enkelchen gestatten könnten ." "To vědí , paní Müllerová , že v takový situaci jde každému hlava kolem ." "Das wissen Sie , " Frau " Müller , in so einer Situation geht einem der Kopf herum wie ein Mühlrad ." "ostatně mladý policejní úředník si nedal vzít , že to pivo zaplatí , kteréžto přání zprav . respektoval a chápal a jež nechtěl zranit ani kyticí pro manželku , ani nějakou pěknou hračkou pro půldruhaletého synka . ( „ Je rozkošný , “ musel bez přetvářky potvrdit , když se podíval na fotografii ." "das zu bezahlen der junge Polizeibeamte sich nicht nehmen ließ , ein verständlicher und vom Verf. respektierter Wunsch , den er nicht einmal mit einem Blumenstrauß für die " Frau " oder einem hübschen Spielzeug für das eineinhalbjährige Söhnchen des Polizeibeamten ( » süß « , wie er nach einem Blick auf das Foto , ohne heucheln zu müssen , bestätigen konnte ) verletzen mochte ." "To donutilo paní Preisovou , aby svou živnost pokud možno rozšiřovala a vzala na stravu také tátu ." Das zwang Frau " Preis , ihr Gewerbe möglichst zu vergrößern und auch meinen Vater in Verpflegung zu nehmen ." "Podruhé podstoupila Isabela zápas o bratrovo spasení , když od něho odvedla Pavlínu - poběhlici a nehodnou ženu Michala Lipky ." "Das zweite Mal nahm Isabela den Kampf um das Heil ihres Bruders auf , als sie Pavlína von ihm wegholte - eine Herumtreiberin , die unwürdige " Frau von Michal Lipka . "Podle jedněch se jmenovala Anna Maria Novarese a podle jiných Francesca a v jedné krčmě mu pověděli , že je jí dvacet , že pochází z venkova a že má něco s jedním francouzským vojákem ." daß die junge Frau " nach Auskunft der einen Anna Maria Novarese heiße , nach Auskunft anderer Francesca , und in einer Weinschenke war ihm gesagt worden , daß sie zwanzig Jahre alt sei , vom Lande komme und ein Techtelmechtel mit einem französischen Soldaten habe ." "Mladší sestra že se utopila , starší že se vrhla pod vlak , bratr že skočil z železničního mostu na Vyšehradě , dědeček že zavraždil svou ženu a polil se petrolejem a zapálil se , druhá babička že se toulala s cikány a otrávila se ve vězení sirkami , jeden bratranec že byl několikrát souzen pro žhářství a podřezal si v Kartouzích žíly na krku kouskem skla , sestřenice z otcovy strany že se vrhla ve Vídni z šestýho patra , von sám že je strašně zanedbanýho vychování a do deseti let že neuměl mluvit , poněvadž ve věku šesti měsíců" "Daß die jüngere Schwester sich ertränkt hat , daß die ältere sich untern Zug geworfen hat , daß der Bruder am Wyschehrad von der Eisenbahnbrücke gesprungen is , daß der Großvater seine " Frau " ermordet hat und sich mit Petroleum begossen und angezündet hat , daß die zweite Großmutter sich mit Zigeunern herumgetrieben hat und sich im Gefängnis mit Streichhölzern vergiftet hat , daß ein Vetter von ihm paarmal wegen Brandstiftung verurteilt worden is und sich in Karthaus mit Stückchen Glas die Adern am Hals durchgeschnitten hat , daß sich eine Kusine väterlicherseits in Wien vom sechsten Stock heruntergeworfen hat , daß er selbst eine sehr vernachlässigte Erziehung hat und daß er bis zum zehnten Jahr nicht sprechen gekonnt hat , weil ihm irn Alter von sechs Monaten , wie man ihn am Tisch" "že z tohoto manželství se narodil syn Erhard , ale pan Schweigert - „ úplně závislý na morfiu a tak vyhublý , že si na sobě sotva našel místo , kam by si ještě mohl píchnout “ ( Hoyser) - umřel sedmadvacetiletý v roce 1923 a jako jeho povolání bylo uvedeno „ student “, potom byl téměř ochoten přiklánět se k myšlence , že tahle neobyčejně nóbl dáma Schweigertová chovala tajné přání , že její muž měl u Langemarcku padnout ." "daß dieser Ehe der Sohn Erhard entsproß , Herr Schweigert aber - » so morphiumssüchtig und abgemagert , daß er kaum noch ne Stelle fand , wo er sich reinhauen konnte « ( Hoyser ) - 1923 siebenundzwanzigjährig verstarb , mit der Berufsbezeichnung Student , so mag mancher auf die Idee kommen , diese ungemein damenhafte " Frau " Schweigert habe insgeheim den Wunsch gehegt , ihr Mann möge bei Langemarck gefallen sein ." "zřejmě je uklidnilo , že tu byla žena ." daß eine Frau " anwesend war , schien sie zu beruhigen ." "že Christel Jugowová , jak slyšela , v doprovodu přistěhované Hildičky , která podle matčina názoru také vypadala jak černé pivo a plivanec , teď spokojeně strká svůj proutěný kočárek po dvorech , a Nelly mohla pod vedením paní Elsteové v klidu uplést pár chňapek na hrnce ." "daß Christel Jugow , wie sie hörte , in Begleitung einer neu Zugezogenen namens Hildchen , die nach dem Urteil der Mutter ebenfalls aussah wie Braunbier und Spucke , nun ihren hellbraunen Korbpuppenwagen gemächlich über die Höfe schob und sie selbst unter Anleitung von " Frau Eiste in aller Ruhe ein paar Topflappen häkeln konnte . "Že ho netrkla už chůze té kurvy , ta divně pomalá chůze tak mladé ženy , že ho nezarazila poloha toho domku v ulici ukončené strmým skalnatým svahem , že ho nevarovaly nezamčené dveře a nezvyklé volání , aby šel jenom dál ." "Daß ihn nicht schon der Gang dieser Hure stutzig machte , dieser seltsam langsame Gang einer jungen " Frau " , daß ihm nicht die Lage dieses Häuschens auffiel in der Gasse , die ein steiler Felshang abschloß , daß ihn die unverschlossene Tür nicht warnte , nicht der ungewöhnliche Zuruf , er soll hereinkommen ." "Že musím zůstat kvůli překladu , nebyl pro Barbaru přesvědčivý argument , a za čtrnáct dní jsem měl po přednášce , a dokonce jsem se znovu setkal s jeho ženou a dětmi ." "Daß ich wegen der Übersetzung bleiben müsse , überzeugte sie nicht , und nach zwei Wochen war der Vortrag gehalten und hatte ich sogar " Frau und Kinder noch mal getroffen . "Že se nemá vrhat do práce , spát s novinářkami , které nemiluje , že z první ženské , na kterou narazí , si nemá udělat příští přítelkyni ." "Daß man sich nicht in die Arbeit stürzt , nicht mit Journalistinnen schläft , die man nicht liebt , nicht die erstbeste " Frau zur nächsten Freundin macht . "Jen ať se mi milostivá paní ve zdraví vrátějí , jinak by pan doktor nebyl spokojený !" Daß mir gnädige Frau " aber gesund wiederkommen , der Herr Doktor möchten sonst nicht zufrieden sein !" "že Tlamičková babička - přesně jako onoho dne , kdy Lutzovi po pádu s kola zavazovala silně krvácející koleno - bez rozpaků roztrhala staré prostěradlo a hadříky položila na dno koše . který příštího dne odnesla ukrajinská služka manželky majora Ostermanna ." "daß Schnäuzchen-Oma - genau wie an dem Tag , als sie Lutzens nach einem Radsturz heftig blutendes Knie verband - kurzerhand ein altes Laken zerriß und die Stücke unten in den Korb legte , den das ukrainische Dienstmädchen von " Frau Major Ostermann am nächsten Tag abholen kam . "Že Rita hned začne dělat pořádek , ho spíš přivádí do rozpaků , chtěl by to udělat sám , nejen proto , že přece všechno zavinil , ale i proto , že by po úklidu také leccos rád našel , žena vsak sbírá , shrabuje věci s radostnou ochotou , až Heino má dojem , že tak činí z uznalosti nad jeho ” výkonem ”." "Daß sie dann gleich beginnt , die alte Ordnung herzustellen , macht ihn eher verlegen , er möchte es selbst tun , nicht allein deshalb , weil er ja alles verschuldet hat , sondern weil er einiges auch wiederfinden möchte nach dem Aufräumen , aber die " Frau " sammelt , packt mit so viel heiterer Bereitwilligkeit , daß er den Eindruck hat , sie tue es noch in Anerkennung seiner "" Leistung "" ." Říká si žena a dovede být stejná jako všechny ostatní ! "Dass sie sich "" " Frau " "" nennt und genauso sein kann wie alle anderen !" "Pokud EU uzná , že se přístupová kritéria plní , musí rozhodnout o zahájení přístupových jednání počátkem roku 2005 ." "Dazu gehören die Abschaffung der Todesstrafe , der Schutz gegen Folter , die Förderung der religiösen Freiheit , die Gleichstellung von Mann und " Frau " sowie die Einschränkung der Rolle des Militärs im politischen Leben . Sollte die EU die Beitrittskriterien als erfüllt betrachten , muss Anfang des Jahres 2005 die Entscheidung zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen fallen ." Tam je tvoje žena . Deine Frau ist da . Tvé budoucí manželce by teď mělo být dvanáct . “ Deine künftige Frau müßte jetzt zwölf sein . « Tvoje matka je asi tak stejně milá a příjemná jako Karkulčin košíček plný jídla . Deine Mutter ist ebenso wirklich eine nette und liebe Frau " , wie Rotkäppchens Korb neulich mit Kuchen und Wein für die Großmutter gefüllt war ." "Tvá teta se mě zeptala , zda není vysilující být jedinou ženou tak mladého muže , a všechny se chtěly dovědět , jak to dělám , že nikdy nechodíš za tančícími hochy ." "Deine Tante Sultan Hanum fragte mich , ob es nicht ermüdend sei , die einzige " Frau " eines so jungen Mannes zu sein , und alle wollten wissen , wie ich es anstelle , daß du nie zu den Tanzknaben gehst ." "Vzpomínáš si , že to bylo v zimě ; pan školní rada Lehmann a paní školní radová , dlouholetí zákazníci Jordanových , seděli jednoho odpoledne s Charlottou v pánském pokoji a stále vzrušeněji hovořili o svém původu ." "Deiner Erinnerung nach war es im Winter , als Herr und " Frau " Studienrat Lehmann , langjährige Kunden des Jordanischen Geschäfts , eines Nachmittags mit Charlotte im Herrenzimmer saßen und , mehr und mehr sich erregend , von ihrer Herkunft zu reden begannen ." "Takže s maturitou , milá paní , se prostě rozlučte a děkujte bohu ! Máte - li ji -" "Dem Abitur können Sie also adieu sagen , liebe " Frau " , und Gott danken ." "Závodčímu řekla : ” Že se nestydějí spát voblečenej , jako boží dobytek , ” a Švejka napomenula , aby si aspoň zapjal poklopec , když vidí ženskou ." "Dem Postenführer sagte sie : „ Daß Sie sich nicht schämen , angezogen zu schlafen wie ein Rindvieh Gottes “ , und Schwejk ermahnte sie , sich wenigstens das Hosentürl zuzumachen , wenn er eine " Frau sähe . "Ptáčkovi se vražda manželky vzdálí tak , že nebude schopen pochopit , že ji mohl vykonat ." Dem Ptáček ist der Mord an seiner Frau " so ferngerückt , daß er es gar nicht mehr begreifen kann , wie er ihn überhaupt ausführen konnte ." "Demokracie , rovnost , politický liberalismus , odluka státu a církve , rovnost pohlaví , sekularismus jsou pro ni všechno dílem ďábla ." "Demokratie , Gleichheit , politischer Liberalismus , die Trennung von Staat und Kirche , die Gleichstellung von Mann und " Frau und der Säkularismus werden als Werk des Teufels betrachtet . "Rozhodla to jeho žena , když u snídaně energicky prohlásila :" Den Ausschlag gab seine Frau " , die beim Frühstück lapidar sagte :" "Dopis hodí ženě zpátky , domnívá se , že do obličeje ." Den Brief wirft er der Frau " zu , vermeintlich ins Gesicht ." Smrtí ženy nebo muže . Den der Frau oder den des Mannes . "Napadlo ho sice , že ho ta žena chce polapit pro účely soudu , ale tuto námitku snadno zažehnal ." "Den flüchtigen Einwand , daß ihn die " Frau " für das Gericht einfange , wehrte er ohne Mühe ab ." "Někdy jsem měl s těmi holkami mrzutosti , menší i větší , jednou dost velkou s Adélou Kretenovou , která mě milovala , měla ode mě dítě a za každou cenu se za mě chtěla vdát , chtěla , abych se dal rozvést atakdál , ale já jsem prostě zapřísáhlý nepřítel rozvodů , považuju je za nesprávné řešení složitých problémů , a tak jsem Adéle zařídil květinářství v Hohenzollernské aleji , postaral jsem se o dítě , Albert je dneska už dávno učitelem na reálce , a Adéla je rozumná , velmi dobře situovaná žena ." "den Mädels gehabt , kleinen , großen , besonders großen , mit der Adele Kreten , die mich liebte , ein Kind von mir bekam und mich unbedingt heiraten wollte , sie wollte , ich sollte mich scheiden lassen und so weiter , aber ich bin nun mal ein erklärter Gegner der Ehescheidung , halte das für eine falsche Lösung komplizierter Probleme , und ich habe der Adele einen Blumenladen in der Hohenzollernallee eingerichtet , habe gut für das Kind gesorgt , der Albert ist heute schon lange ein gut bestallter Realschullehrer und Adele eine vernünftige , sehr gut situierte " Frau . "Syna ho donutila vyrobit jeho první žena a rysy toho vysokého muže vykreslil z donucení policistovi , který ho vyšetřoval ." Den Sohn zu produzieren hatte seine erste Frau " ihn gezwungen , die Züge des hochgewachsenen Mannes zu beschreiben hatte der Polizist ihn genötigt , der ihn verhörte ." "Celá dopoledne proležel v posteli zahrabaný do matematických problémů , odpoledne mu většinu času zabralo vášnivé sledování tří televizních seriálů ; někdy se ani neoblékl , chodil po domě v pyžamu a bačkorách a nechal si posluhovat od manželky , která mu nosila jídlo do postele ." "Den Vormittag verbrachte er im Bett , in seine mathematischen Tüfteleien vertieft , und nachmittags verfolgte er hingebungsvoll gleich drei Fernsehserien hintereinander , die bis zum Abend dauerten ; manchmal zog er sich gar nicht erst an , sondern blieb in Pyjama und Pantoffeln und ließ sich von seiner " Frau " bedienen , die ihm das Essen auf dem Tablett brachte ." "Vždyť paní profesorová si přála , aby muž , jehož střevům vládla , byl slavný a ještě slavnější , a že se to neobešlo bez dočasného úniku zpod její přísné kontroly , to byl její problém ." Denn Frau " Professor wollte ja , dass der Mann , dessen Gedärme sie beherrschte , berühmt und immer berühmter wurde , und dass das nicht ohne zeitweilige Abwesenheit aus ihrer strikten Kontrolle abging , das eben war ihr Problem ." Neboť i ženy jsou utvořeny k obrazu Božímu . Denn auch die Frau sei als Ebenbild Gottes erschaffen . "neboť oba , malířova žena a malířův nejstarší přítel mu dávali svým mlčením najevo , že mu rozumějí a že už také vědí , jaké rozhodnutí má předat ." "denn beide , die " Frau " des Malers und sein ältester Freund , gaben ihm durch ihr Schweigen zu erkennen , daß sie ihn verstanden hatten und auch schon wußten , welch eine Entscheidung es war , die er zu überbringen hatte ." "Žena by totiž mohla vědět , kde je Uherská ulice , říká : Už jste tady , jaké číslo hledáte ?" Denn die Frau " könnte wissen , wo die Ungargasse ist , sie sagt : Hier sind Sie schon in der Ungargasse , zu welcher Nummer müssen Sie denn ?" "neboť malířova žena šla určitě ke dveřím už ve chvíli , kdy jsme mírným sešupem sjížděli s hráze ." denn die Frau " des Malers war gewiß schon in dem Augenblick zur Tür gegangen , als wir in knapper Sturzfahrt den Deich verlassen hatten ." Neboť poušť je jako rozmarná žena a muži z ní mohou zešílet . “ Denn die Wüste ist wie eine launische Frau und treibt die Menschen manchmal in den Wahnsinn . « Neboť tato žena je jedinečná . Denn diese Frau ist einmalig . "Neboť je ovládnut představou , že musí nějakou ženskou vléci za vlasy po zemí , jinak je jeho čest ohrožena ." "Denn er ist von dem Wahn besessen , daß er eine " Frau " an den Haaren über den Boden schleifen muß , sonst ist seine Ehre bedroht ." "Pravda , Günterovy historky se velmi lišily od těch , jaké vyprávěl Blasing a k nimž paní Blasingová měla neustále připomínky , takže nakonec jsme si všimli , že jemu je v podstatě lhostejné , čím vyvolává účinek ." "Denn natürlich waren Günters Erzählungen sehr verschieden von denen Blasings , der sich dauernd von seiner " Frau " berichtigen lassen mußte , bis wir alle gemerkt hatten , daß es ihm im Grunde gleichgültig war , womit er seine Wirkungen erzielte ." Ženu vlastně neutiskuje jen muž . Denn nicht nur der Mann unterdrückt die Frau . "Kdopak už cítí s ním , co to znamená ztratit naráz ženu i syna ?" "Denn wer könne ihm nachempfinden , was es heiße , mit einem Schlag " Frau und Sohn zu verlieren ? "Nicméně Eliza měla v paměti vrytý obraz ženy , která se na ni shora dívá , oděná v šatech barvy topasu , s pramínky vlasů uvolněnými z drdolu a rozcuchanými větrem , a nikdy nedokázala přijmout jiné vysvětlení svého původu ." "Dennoch , diese " Frau " , die da auf sie heruntergesehen hatte in ihrem topasfarbenen Kleid , ein paar aus dem Haarknoten gelöste Strähnen im Wind wehend , war in Elizas Gedächtnis eingegraben , deshalb konnte sie nicht hinnehmen , was ihr zu ihrer Herkunft erzählt wurde ." "Nicméně ať byla jeho naléhavá potřeba sebevětší , nehodlal se smířit s nějakou horší nevěstou a strávit zbytek svého života s ženou s velkýma nohama a nezdolnou povahou ." "Dennoch , mochte sein Bedürfnis auch noch so dringend sein , er dachte nicht daran , sich mit weniger zu begnügen und vielleicht für den Rest seiner Tage als Ehemann einer " Frau mit großen Füßen und starkem Charakter zu leben . "Tím se ovšem diskvalifikuje z vedoucí funkce v oblasti , v níž Evropský parlament po více než 20 let důsledně zastával mnohem pokrokovější linii , ať už v otázce práv menšin - včetně menšin sexuálních - nebo v otázce rovnosti mužů a žen ." "Dennoch disqualifiziert ihn diese Denkweise für ein führendes Amt in einem Bereich , in dem das Europäische Parlament seit mehr als 20 Jahren beständig eine weit fortschrittlichere Linie verfolgte , sei es im Bereich der Minderheitenrechte - einschließlich der sexuellen Minderheiten - oder in Bezug auf die Gleichberechtigung von Mann und " Frau . "přesto řekne Idě Klöverové své číslo , a zatímco se těžkopádná žena pustí do hledání , pozdraví on služebnou Magdu neobratnou hrou prstů , otevře a sklapne pomyslné nůžky , ale marně , protože Magda na něj jen krátce a nechápavě pohlédne a skloní se , s kapičkami potu pod nosem , nad sázkovými tikety , demonstrujíc námahu , jakou je třeba vynaložit , aby člověk jistojistě zakřížkoval své štěstí ." "dennoch nennt er Ida Klöver seine Nummer , und während die schwerfällige " Frau " zu suchen beginnt , begrüßt er das Hausmädchen mit steifem Fingerspiel , öffnet und schließt da eine angedeutete Schere , umsonst allerdings , denn Magda blickt ihn nur kurz und verständnislos an und beugt sich mit schweißbedeckter Oberlippe über ihre Toto- und Lottoscheine , die Mühe bezeugend , die man wohl aufbringen muß , um sein Glück durch Kreuze dingfest zu machen ." Přesto se k nevšímavé ženě - člověk nikdy neví - posunula jen o jedno políčko : Dennoch rückte sie - man weiß ja nie - an die teilnahmslose Frau " ein Feld näher heran : « Guten Morgen , Madame ." "Paní Luisa Hrnčárková zase nabrala do obličeje barvu a vřeštěla na celý lokál , že to tak nenechá , že to byl šváb a že s tím půjde na úřady ." Der Frau " Luisa Hrncarkova war wieder die Farbe ins Gesicht zurückgekehrt ; und sie begann über das ganze Lokal hinweg zu kreischen , sie würde es nicht dabei belassen , es sei eine Schabe gewesen , und sie würde das bei den Ämtern anzeigen ." "Paní to zalichotilo a řekla , že má nejradši kotlety ." Der Frau " hats geschmeichelt , und sie hat gesagt , daß er am liebsten Koteletts hat ." "Ženě nejen nebylo dopřáno vnést do vykonávání trestu svou chladnokrevnost a vtip , ale když sama propadla hrdlem , nesměla ani smrt přijmout z ženské ruky ." Der Frau " wurde nicht nur verwehrt , in den Strafvollzug ihre Kaltblütigkeit und Gewitztheit einzubringen , sie durfte überdies , wenn sie selbst ihr Leben verwirkt hatte , den Tod nicht aus weiblicher Hand empfangen ." "žena měla hádavý výraz prodavaček a průvodčích , věčně naštvaných , že musí sloužit fiflenám , které byly dost nestydaté , aby si dokázaly sednout líp ." der Frau " eignete die streitsüchtige Miene jener Verkäuferinnen und Schaffnerinnen , die ewig böse sind , weil sie Zierpuppen bedienen müssen , die es schamlos verstanden haben , sich weicher zu betten ." "Ukáže té ženě , s kým má tu čest ." Der Frau " zeigen , mit wem sie es zu tun hat ." "Za deset minut stojí před dveřmi Jordanů paní Jugowová , neučesaná a s rozvázanou zástěrou . Nelly jí rovnou do očí všechno popře a nechá se za to nazvat „ zkaženou “." Der Frau " Jugow , die zehn Minuten später mit ungekämmtem Haar und aufgelösten Schürzenbändern vor Jordans Wohnungstür steht , leugnet sie jeden dieser Sätze ins Gesicht und läßt sich dafür „ verdorben “ nennen ." Ten děda rozhodně doved vybrat mužstvo pro paní doktorovou . "Der Alte hatte es auf jeden Fall verstanden , eine Mannschaft für die " Frau Doktor auszuwählen . "Starý pán je vážně nemocný a jeho žena , až zůstane bez něho , odjede za synem do Kanady ." "Der alte Herr ist ernsthaft krank , und sobald seine " Frau " allein zurückbleibt , wird sie zu ihrem Sohn nach Kanada ziehen ." Starý se tiše zasmál a pohlédl na mladou ženu . Der Alte lachte leise und blickte die junge Frau an . "Starý Pfeiffer , který udává místo svého a manželčina pobytu „ v den porážky “ jako „ nedaleko Drážďan “, tahá za sebou zchromlou nohu už sedmadvacátý rok ( vycházíme-li z dnešního data , dokonce už pětatřicátý ) , onu nohu , kterou Lenin otec i v roce 1943 , než musel do vězení , vždycky nazýval „ nejprolhanější nohou , jakou znám “." "Der alte Pfeiffer , der seinen und seiner " Frau " Standort » am Tag der Niederlage « mit » unweit Dresden « angibt , zieht sein gelähmtes Bein nun schon im siebenundzwanzigsten ( nimmt man das heutige Datum , gar im fünfunddreißigsten ) Jahr hinter sich her , jenes Bein , das Lenis Vater auch im Jahre 1943 , bevor er ins Gefängnis mußte , immer noch als » das verlogenste Bein , das ich kenne « bezeichnet hat ." "Skutečnost , že třemi finalisty jsou žena , Afroameričan a starší muž , který často zpochybňoval svou vlastní stranu , naznačuje , že Spojené státy si i po propadu popularity během Bushových let uchovávají schopnost se přerodit ." "Der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf findet weltweite Beachtung . Die Tatsache , dass unter den letzten drei Kandidaten im Rennen eine " Frau " , ein Afroamerikaner und ein alter Mann , der die eigene Partei des Öfteren herausgefordert hat , sind , legt nahe , dass sich die Vereinigten Staaten nach ihrem Popularitätsabsturz während der Bush-Jahre die Fähigkeit erhalten haben , sich selbst neu zu definieren ." "Pohled na tuto mladou , vítěznou ženu beze strachu Elizou otřásl ." "Der Anblick dieser triumphierenden , furchtlosen jungen " Frau erschütterte Eliza . "Paní profesorová byla monogamní , konec bez hrůzy a děsu se nerýsoval ani v dálce , a tak pohled na družku , po celá desetiletí věrnou , způsobil , že profesorovi při snídani docházelo v žaludku a pravděpodobně také v žlučníku jak k bolestivým , tak i k záhadně slastným stahům . Vytoužená stolice se pozvolna dávala na pochod ." Der Anblick seiner jahrzehntelangen treuen Ehegefährtin - Frau " Professor war monogam , und ein Ende ohne Schrecken war nicht abzusehen - brachte beim Frühstück seinen Magen und , wie man vermuten darf , auch seine Gallenblase zu teils schmerzhaften , teils auf geheimnisvolle Art lustvollen Kontraktionen , und so kam denn allmählich der ersehnte Stuhlgang in Gang ." "Rozčilený pán , kterému po jeho živé gestikulaci držel ubrousek již jen za jeden cíp , pokračoval dál , že napřed myslel , že se ve psaní jedná o vykázání nějakých místností pro vojsko v tomto domě , který patří jeho paní ." "Der aufgeregte Herr , dessen Serviette nach der lebendigen Gestikulation nur noch an einem Zipfel festhielt , setzte auseinander , er habe zuerst gedacht , daß es sich in dem Brief um die Zuweisung von Räumen für das Militär in diesem Hause handle , das seiner " Frau gehöre . "Dozorce mi ji nepodal , myslel si a díval se na paní jinak než předtím , zkoumavě ." "Der Aufseher hat mir die Hand nicht gereicht , dachte er und sah die " Frau " anders als früher , prüfend an ." "Z důvěryhodných pramenů se výbor totiž dozvěděl , že tři dny před utkáním navštívili Ryšánka dva pánové a zaplatili za něho tři sta korun , které pan Ryšánek dlužil paní Preisové za stravu a byt ." "Der Ausschuß hatte nämlich von vertraulicher Seite erfahren , daß drei Tage vor dieser Begegnung den Rysanek zwei Herren besucht und für ihn dreihundert Kronen bezahlt hatten , die Herr Rysanek " Frau Preis für Verpflegung und Wohnung schuldete . Úředník se skloněnou hlavou naslouchal manželčinu vypravování o dopolední události . Der Beamte lauschte mit gesenktem Kopf der Erzählung seiner Frau über die Ereignisse des Nachmittags . Úředník pravil k své manželce : „ Tak už jsem s ním mluvil . Der Beamte sagte zu seiner Frau " : „ Also , ich habe schon mit ihm gesprochen ." "Úředník byl mrzut , neboť manželka jej vyburcovala z odpoledního spánku ." Der Beamte war mißmutig . Seine Frau hatte ihn aus dem Nachmittagsschlummer aufgerüttelt . "Jeho ošetřující psychiatr ten žert neocenil . Charlie poslal po síti na jeho iBook video , kde je holka s jednou pěstí zasunutou v rozkroku a druhou v zadku ." Der behandelnde Psychiater wusste den Scherz nicht zu schätzen . Charlie hat ihm ein Video von einer Frau mit einer Faust in der Fotze und einer im Arsch auf sein iBook gebeamt . "Belgičan rýpal , žena rovnala plásty rašeliny ." "Der Belgier stach , die " Frau schichtete die Soden . "Zpravodaj přiznává , že je na rozpacích , když teď popisuje okolnosti , za nichž se o tomto Heinrichovi něco dověděl od pohlavně nemocné , téměř padesátileté ženy ." "Der Berichterstatter erklärt sich für befangen , wenn er jetzt die Umstände beschreibt , unter denen er von einer geschlechtskranken " Frau von knapp fünfzig etwas über diesen Heinrich erfuhr . "Majitel domu pracoval jako učitel ve škole a jeho žena přispívala do domácího rozpočtu podomácku vyráběných svíček , zhotovovaných v kuchyni ." "Der Besitzer arbeitete als Volksschullehrer , und seine " Frau " trug zum Haushalt bei , indem sie in der Küche Kerzen herstellte ." "Pro nás má každopádně více přesvědčivosti modlící se někdejší starosta dr . Adenauer , než by mohla mít tato pomýlená , snad i duševně chorá paní ( slečna), která prý pochází z dobré , ale v každém ohledu upadlé rodiny . “" "Der betende Altoberbürgermeister Dr. Adenauer jedenfalls hat für uns mehr Überzeugungskraft , als sich im kleinen Finger dieser irregeführten , möglicherweise geistesgestörten " Frau " ( Fräulein ? ) , die aus gutem , aber in jeder Hinsicht herabgekommenem Hause stammen soll , verbergen könnte . «" "Biblickým prokletím ženy je rodit v bolestech , Mr . Todd . ”" "Der biblische Fluch , der über der " Frau " hängt , heißt unter Schmerzen gebären , Mr. Todd . «" "Listonoš , který je zároveň hostinským , má hlavu položenou na výčep a pláče pro svoji ženu , která umřela po porodu , když byl na frontě ." "Der Briefträger , der gleichzeitig Wirt ist , hat den Kopf auf die Theke gestützt und weint um seine " Frau " , die im Wochenbett gestorben ist , während er im Felde war ." "Bumerang Klemmer vůbec vyrazil z místa této ženy jen proto , aby se tam , obtěžkán novými cílovými představami , zase vrátil ." Der Bumerang Klemmer ist überhaupt nur vom Ort dieser Frau " ausgezogen , um dorthin , beladen mit neuen Zielvorstellungen , zurückzukehren ." "Lucknowský starosta , Ottomar Chlupka , první objal svou ženu a kráčel s ní nahoru na písečný přesyp , načež ostatní , ještě se ztuhlými údy , ještě roztřeseni zimou a obluzeni , také přistoupili ke svým ženám , objali je a odcházeli za starostou ." "Der Bürgermeister von Lucknow , Ottomar Chlupka , war der erste , der seine " Frau " umarmte und mit ihr den Sandrücken hinaufstapfte , worauf die andern , noch steif in den Gliedern , noch fröstelnd und benommen , ebenfalls auf ihre Frauen zutraten , sie umarmten und dem Bürgermeister folgten ." "Tehdy patnáctiletý Heinrich Pfeiffer je přesvědčen , že si přesně pamatuje , jak strávili noc při kávě a koňaku ( komentář paní P :" "Der damals fünfzehnjährige Heinrich Pfeiffer glaubt sich genau daran zu erinnern , daß man die Nacht bei Kaffee und Cognac ( " Frau P. s Kommentar : "Tmavá opona se zvedne , žena bude před Gajdošem stát jako světlý obrys pohybující pažemi , po nichž stoupnou fialové jiskry ." "Der dunkle Vorhang hebt sich , und Gajdoš sieht von seiner " Frau " nur helle Konturen mit den sich bewegenden Armen , an denen violette Fünkchen aufsteigen ." Manžel po krátké době zemřel a zanechal po sobě ženu s pěti dětmi . Der Ehemann starb nach einer kurzen Ehe und ließ seine Frau mit fünf Kindern zurück . Angličani vzali paní doktorovou Vašákovou jeden pod paží a druhý kolem pasu . Der eine Engländer faßte Frau Dr. Vašáková unter den Armen und der andere um die Hüfte . "Přijímací místnost je skromná , recepční , přívětivá žena středního věku , mluví trochu německy ." "Der Empfangsraum ist bescheiden , die Empfangssekretärin , eine freundliche " Frau " mittleren Alters , spricht etwas Deutsch." "Angličan , který to prý tak nemyslel , už toho mnoho nesní , zaplatí paní Rosemarii , krátce pozdraví a jde ." "Der Engländer , der es so nicht gemeint haben will , ißt nun nicht mehr allzu viel , zahlt an " Frau " Rosemarie , grüßt knapp und geht ." Šofér prvního auta stočil v poslední chvíli volant a zahynul se ženou a dvěma dětmi . Der Fahrer des ersten Wagens riß das Lenkrad im letzten Moment herum und starb mit seiner Frau und seinen zwei Kindern . "To začali uplatňovat sociální demokraté nakonec i sami , když roku 1896 poprvé zvolili ženu do stranického předsednictva , dosud výlučně ovládaného muži : Claru Zetkinovou , již jako socialistku očekávala tehdy ještě radikální cesta ." "Der folgten die Sozialdemokraten schließlich auch selber , als sie 1896 zum ersten Mal eine " Frau " in den bisher exklusiv männlich bestimmten Parteivorstand wählten : Clara Zetkin , die als Sozialistin damals noch einen radikalen Weg vor sich hatte ." Francouzský velvyslanec směl po jídle dokonce carovu manželku obejmout a za zvuků děsivé hudby se s ní točit po sále . Der französische Botschafter durfte sogar nach dem Essen die Frau des Zaren umarmen und sich mit ihr bei den Klängen gräßlicher Musik durch den Saal drehen . "Ten cizí muž byl možná na útěku nebo si chtěl lístky vyměnit za cigarety a vykouřit je s tou krásnou velkou ženou , jenomže to mi bylo už devatenáct , a ne šest , a neměla jsem aktovku na zádech jako tehdy , když se to skutečně stalo ." Der Fremde war vielleicht auf der Flucht oder er wollte Zigaretten für die Marken eintauschen und sie rauchen mit der schönen großen Frau " , nur war ich damals schon neunzehn Jahre alt und nicht mehr sechs , mit einer Schultasche auf dem Rücken , als es wirklich passierte ." "To všechno je jen trik , jak si nikdy nic nenechat projít , řekl jednou paní Schobelové , své bytné , a poprosil ještě o sklenici nazelenalé syrovátky , ze které se mu zvedal žaludek ." "Der ganze Kniff sei , sich nie etwas durchgehen zu lassen , sagte er zu " Frau " Schobel , seiner Zimmervermieterin , und bat um noch ein Glas der grünlichen Molke , vor der es ihn so ekelte ." "Zahrada vybíhala ovocnými stromy až ke trati ; někdy tam bylo vidět ředitelovu ženu s jejím synem , šestiletým klackem , který seděl na svém poníku a vřískal ." "Der Garten zog sich mit seinen Obstbäumen bis zur Eisenbahn hin , und manchmal sah man die " Frau " des Direktors dort mit ihrem Sohn reiten , einem sechsjährigen Bengel , der kreischend auf seinem Pony hockte ." "Holohlavec a černě oděná paní si tajemně šuškali , dívka v noční košili se jim dívala přes rameno ." Der Glatzkopf und die schwarzgekleidete Frau " tuschelten , das Mädchen im Nachthemd sah ihnen über die Schulter ." "Velký vůz bude stát vysoko nad střechou protějšího baráku a paní Humpálová bude ještě sedět v kuchyni , ruce složeny v klíně , občas vzdechne , půjde k dveřím pokoje , otevře je a mlčky bude pozorovat svého muže : Humpál , sehnut nad kořenáči , bude sledovat růst mladých , žlutozelených lístečků ozářených infračervenými žárovkami ." "Der Große Wagen steht hoch über dem Dach des gegenüberliegenden Hauses , und " Frau " Humpálová sitzt noch in ihrer Küche , die Hände in den Schoß gelegt , stößt sie von Zeit zu Zeit einen tiefen Seufzer aus , geht dann zur Wohnzimmertür , öffnet sie und betrachtet stumm ihren Mann : Über die Blumentöpfe gebeugt , verfolgt Humpál das Wachstum der jungen , gelbgrünen mit infraroten Glühbirnen bestrahlten Blättchen ." "Dědečka tvého manžela zastřelili u zdi kostela a jeho žena , která netušila , že už je vdova se třemi dětmi na krku , prchala ve zmatku těch dob od vesnice k vesnici , zažila hlad a nevýslovnou bídu ." "Der Großvater deines Mannes wurde an einer Kirchenmauer erschossen , und in den Wirren jener Zeit floh seine " Frau " von Ort zu Ort , ohne zu wissen , daß sie Witwe war mit ihren drei kleinen Kindern , und sie litten Hunger und gingen durch unnennbare Not ." "Příčinou byla dívka , která je nedaleko míjí ." Der Grund war eine junge Frau " , die nicht weit entfernt vorüberging ." "Dobrák sesedl s muly a obřadně mu odpověděl na pozdravy , políbil ruku Ezechielově ženě , která stála strnule a zachmuřeně , poptal se všech na jejich zdraví , vztáhl svou ruku , aby pohladil Ezauovu ježatou hlavu , a Ezau uskočil . Zajímal se o potíže každého z nich a dal si vypravovat o jejich pronásledování ." "Der Gute , der vom Maultier gestiegen war , erwiderte feierlich diese Begrüßung , neigte sich , um Ezechiels " Frau " , die trotzig und krumm dastand , die Hand zu küssen , erkundigte sich nach aller Gesundheit , streckte die Hand aus , um Esaus borstigen Kopf zu streicheln , worauf der Knabe zurückwich , interessierte sich für jedermanns Kümmernisse und ließ sich die Geschichte ihrer Verfolgungen erzählen ; gerührt nahm er an allem Anteil und brach in Klagen aus ." Má taky hezkou ženu . Der habe auch eine hübsche Frau . Hospodář vyjížděl na pole a žena ho kousek doprovázela . "Der Hausherr fuhr gerade aufs Feld hinaus , und seine " Frau begleitete ihn ein Stück . Od vydavatele Vyrovnané ženy jsme všichni dostali k Vánocům vstupenky do Národního divadla na Maryšu . Der Herausgeber der Harmonischen Frau " hat uns allen zu Weihnachten Eintrittskarten für die Oper » Maryša « geschenkt , die im Nationaltheater gespielt wird ." "Pan šéf , senátor Kadlec , byl samozřejmě okamžitě milostivé paní k dispozici , a když zjistil ten nepříjemný malér se zapečeným švábem , dal si ihned zavolat tovaryše Jaroslava Lapáčka , který ten piškot pekl ." "Der Herr Chef , der Senator Kadlec , war selbstverständlich sofort zur Stelle und stand der gnädigen " Frau " zur Verfügung , und als er dieses ärgerliche Malheur mit der eingebackenen Küchenschabe feststellte , ließ er sich sofort den Gesellen Jaroslav Lapacek kommen , der diesen Biskuit gebacken hatte ." "Pan konzul , který manželku svého kolegy skoro neznal - vídal ji vždycky jenom těhotnou a s nepřítomným pohledem , který nevybízel k navázání známosti - , zůstal stát u dveří , jak náhle uvízl ve spleti pocitů ." "Der Herr Konsul , der die " Frau " seines Kollegen kaum kannte - er hatte sie nur immer schwanger gesehen und mit verschlossener Miene , die nicht zum Nähertreten einlud - , blieb neben der Tür stehen , in einen Wirrwarr der Gefühle verstrickt ." "Pan maharadža se rozkatil a počal lítat po pokoji a hrozně řval , že ani chvilku nemůže mít pokoj , ale paní maharání na jeho řvaní nic nedala , ale stála na svém , že se to musí dát do pořádku ." "Der Herr Maharadscha geriet in Wut , rannte im Raum auf und ab und brüllte schrecklich , daß er nicht einmal einen Augenblick seine Ruhe haben könne , doch die " Frau " Maharani gab nichts auf sein Gebrüll , sie bestand darauf , daß dies in Ordnung gebracht werden müsse ." Pan maharadža neobyčejně zčervenal a sáhl si na meč a paní maharání taky zčervenala a oba byli zlí a po nich zčervenalo veškeré panstvo . "Der Herr Maharadscha lief ungewöhnlich rot an und zog sein Schwert , auch die " Frau " Maharani wurde rot , beide waren böse , und nach ihnen wurden alle Herrschaften rot ." A pan maharadža s ním mluvil a paní maharadžová s ním taky mluvila a mluvili všichni . "Der Herr Maharadscha redete mit ihm , die " Frau " Maharani redete mit ihm , alle redeten ." "Pan profesor na Váš dopis neodpoví , protože nejste příbuzná zesnulé , a i kdybyste jí byla , nebyl by povinen sdělit Vám , jak jste si přála , o smrti paní Schlömerové ,něco bližšího ’." "Der Herr Professor wird Ihren Brief nicht beantworten , da Sie keine Verwandte der Verstorbenen sind , und selbst wenn Sie eine wären , wäre er nicht verpflichtet , Ihnen , wie Sie wünschen > Näheres < über " Frau Schlömers Tod mitzuteilen . "Obchodník s chmelem se odmlčel a mlčení přerušila paní Katy , připravená na cestu : ” Jak to uděláme s mými kufry ? ”" "Der Hopfenhändler verstummte , und das Schweigen wurde von " Frau " Kati unterbrochen , die reisefertig ins Zimmer trat : „ Was machen wir mit meinen Koffern ? “" "Pes se postavil na zadní nohy a snažil se doskočit k ženě , ale provaz ho pokaždé strhl zpět ." "Der Hund erhob sich auf die Hinterpfoten , versuchte , die alte " Frau " tänzelnd zu erreichen , wurde jedoch jedesmal von der Schnur zurückgerissen ." "Obvyklý je názor , že islámský svět zameškal pokrok spojený s evropským osvícenstvím , kdy došlo k oddělení státu od církve , přijetí mnoha moderních vědeckých názorů a změně kulturního přístupu k ženám ." "Der islamischen Welt wird allgemein angelastet , die Fortschritte der Europäischen Aufklärung - die Trennung von Kirche und Staat , die Einführung moderner wissenschaftlicher Konzepte und die Aufwertung der " Frau in der Gesellschaft - versäumt zu haben . "Jugoslávec , ale i Turek pohrdá ženou od přírody , zámečník jí pohrdá jen tehdy , když je nečistá nebo bere za šukání peníze ." "Der Jugoslawe , auch der Türke verachtet die " Frau " von Natur aus , der Schlosser verachtet sie nur dann , wenn sie unsauber ist oder fürs Pudern Geld nimmt ." "Chlapec šel nejdřív ke studni na dvoře , nabral rezavou vodu a hned pochopil , proč našel děvče u studánky ." "Der Junge ging zum Brunnen in den Hof , schöpfte rostbraunes Wasser und wußte sofort , warum er die junge " Frau an der kleinen Quelle angetroffen hatte . "Mladý karlovarský Němec , který v pevné solidaritě se svou židovskou ženou a její rodinou dobrovolně kráčel 9 . listopadu 1938 svým rodným městem v čele ” pochodu hanby ” karlovarských Židů , demonstroval svůj nesouhlas způsobem oné zlopověstné ” křišťálové noci ” v Německu zřejmě zcela ojedinělým ." "Der junge Karlsbader Deutsche , der in fester Solidarität zu seiner jüdischen " Frau " und ihrer Familie freiwillig an der Spitze des "" Schandmarsches "" der Karlsbader Juden am 9. November 1938 durch seine Heimatstadt zog , demonstrierte seinen Widerstand auf eine wohl in jener berüchtigten "" Reichskristallnacht "" in Deutschland einmalige Weise ." "Mladý muž se konečně probudil , jeho první pohled se střetne s pohledem ženy , ta uhne očima , táhne chlapce za ruku , aby uvolnil otci místo ." "Der junge Mann ist endlich erwacht , sein erster Blick trifft auf den Blick der " Frau " , dann sieht sie weg , reißt ihren Jungen am Arm , er soll dem Vater Platz machen ." Mladý muž něco dívce zaníceně vysvětloval : "Der junge Mann war offenbar damit beschäftigt , der " Frau etwas zu erklären . "A Santiago pak dlouho seděl u studny a bylo mu jasné , že východní vítr mu kdysi přivál k tváři vůni ženy , kterou miloval ještě dřív , než se dozvěděl o její existenci , a že jeho láska k ní mu pomůže najít všechny poklady světa ." "Der Jüngling aber blieb noch lange neben dem Brunnen sitzen und erkannte , daß es der Levante-Wind gewesen war , der ihm vor einiger Zeit den Duft dieser " Frau " zugetragen hatte , und daß er sie schon geliebt hatte , noch bevor er von ihrer Existenz wußte , und daß er dank seiner Liebe zu ihr alle Schätze dieser Welt zu finden vermochte ." "Ale to mladík neví , protože to nechce vědět : hladoví po ženě , která existuje , která zaručeně je ." "Der Jüngling indessen weiß das nicht , weil er es nicht wissen will : Ihn hungert nur nach der " Frau " , die da ist , die gewiß ist ." Mladík s krysím obličejem a dívka se špičatým nosem vyvedli paní Mandausovou ze dveří . Der Jüngling mit dem Rattengesicht und das Mädchen mit der spitzen Nase führten Frau Mandaus zur Tür hinaus . "Santiago ještě pořád viděl datlovníky , studny a tvář milované ženy ." "Der Jüngling sah noch die Dattelpalmen , die Brunnen und das Gesicht der geliebten " Frau vor sich . "Kominický mistr Klabačka by tady skončil , pan Anděl by připravoval mokrý provaz , paní Alenka Vymazalová by si zde přeřezala žíly , soudruh Hájíček by se v místní nemocnici pokoušel sprovodit ze světa ;" "Der Kaminkehrermeister Klabačka fände hier seinen Tod , Herr Anděl würde einen nassen Strick für sich vorbereiten . " Frau " Alenka Vymazalová sich hier die Pulsadern öffnen , Genosse Hájíček würde im hiesigen Krankenhaus versuchen , sich ins Jenseits zu befördern ;" "Kapitán mu posunkem naznačil , že má o tu ženu zájem , a téměř ve vzduchu ji dovlekl do jednoho z kumbálů ve druhém patře ." "Der Kapitän machte ein Zeichen , daß er die " Frau " wolle , und schleppte sie , trug sie fast zu einer der Nischen im zweiten Stock ." "Hokynář objevil mezi naslouchajícími ženami svoji manželku a zavolal na ni : „ Majdaleno , domů !" Der Kaufmann entdeckte unter ihnen seine Frau " und rief : „ Leni , komm schnell nach Hause !" "Hokynář Mejstřík oznámil manželce , že navštíví nemocného ." Der Kaufmann Mejstřík kündigte seiner Frau " an , daß er den Kranken besuchen werde ." "Nepatrný rys vítězoslávy , který měla Manfredova teta kolem úst kromě lítosti nad sebou a bigotního smutku , tam snad přibyl právě z vědomí , že konečně jednou má také ona nepochybnou výhodu před mrtvou sestrou - je naživu ." "Der kleine Zug von Triumph , der neben Selbstmitleid und bigotter Trauer um den Mund dieser " Frau " lag , mochte gerade daher rühren : Endlich war sie , die Lebende , einmal auf eindeutige Weise im Vorteil gegenüber der toten Schwester ." "Ubohé ženě klesla hlava do klávesnice a pan Zámek , sledovav veškero dění nemizející mřížkou rastru , průsvitným čtverečkovaným papírem všech svých jsoucích i nejsoucích zápletek , si unaveně pomyslel , když na něj vyretušovaný státník udělal nevhodnou grimasu z obrazu : „ Zřejmě jsem nadobro zešílel , už je to tak , můj synu , už je to tak , má přetrpká krvi , už je to tak , mé věčně potlučené jablíčko . “" Der Kopf der armen Frau " sank auf die Schreibmaschinentastatur , und Herr Zámek , der alles durch das nicht schwindende Gitterraster , das durchsichtige karierte Papier all seiner fiktiven und nicht fiktiven Verwicklungen beobachtete , dachte , als der retuschierte Staatsmann auf dem Wandbild ihm eine unangebrachte Grimasse schnitt , müde : « Wahrscheinlich bin ich für immer verrückt geworden , so wird es wohl sein , mein Sohn , so wird es wohl sein , mein gallenbitteres Fleisch und Blut , so wird es wohl sein , mein ewig angeschlagener kleiner Apfel ." "Kultivovaný Vlk i jeho žena mu vstoupili do života pozdě , aby to mohl dohonit ." Der kultivierte Wolf und dessen Frau " waren zu spät in sein Leben getreten , so daß er das Versäumte nicht mehr nachholen konnte ." "Zemský komisař například ještě nikdy neměl chřipku , kdežto jeho žena ji dostávala každé jaro , atakdále ." "Der Landeskommissar zum Beispiel hatte noch nie eine Grippe gehabt , seine " Frau " dagegen erwischte es in jedem Frühjahr , und so weiter ." "Dlouhý naškrobený lékařský plášť , který se do pasu zužuje , takže v něm Thormählen vypadá ještě štíhlejší , než je , nyní za stolem se zašustěním povyroste , už už něco prohlásí , či něco - abychom si rozuměli , pane Hellere - zásadně poznamená , ale neudělá to , protože mladý pedagog dává spíš dobrácky než lstivě na uváženou , že pokud jde o styk s jeho ženou , lze se u něho ještě lecčemu přiučit , v každém případě stačil získat hromadu zkušeností ." "Der lange , gestärkte Arztkittel , der die Taille betont und Thormählen noch schlanker erscheinen läßt , als er ist , wächst jetzt raschelnd hinter dem Schreibtisch auf , gleich wird er wohl eine Erklärung abgeben , eine - damit wir uns verstehen , Herr Heller - grundsätzliche Feststellung machen , aber sie bleibt aus , da der junge Pädagoge mehr leutselig als listig zu bedenken gibt , daß , was den Umgang mit seiner " Frau " angehe , noch einiges von ihm zu lernen sei , er habe immerhin Erfahrungen häufen können ." "Učitel nevidí sevřené , zábnoucí prsty , jimiž chce maličká žena rozdrtit svůj neklid ." "Der Lehrer sah nicht die verkrampften , eisigen Finger , mit denen die kleine " Frau ihre Unruhe zerreiben wollte . "Poručík zařídil Severův odvoz a podle přijatých rozkazů zavezl zraněného i Níveu přímo do ministrova paláce ve Vi ñ a del Mar , kde ministrova manželka Severovi přichystala pokoj ." "Der Leutnant hatte den Weitertransport vorbereitet , und gemäß den Anordnungen , die er erhalten hatte , fuhr er den Verwundeten und Nívea geradenwegs zum Palais des Ministers , wo dessen " Frau ein Zimmer für ihn vorbereitet hatte . "A Wendland se teď potlouká bez ženy a nemá matku pro svého okatého , rozcuchaného synka ." Der lief nun ohne Frau umher und hatte keine Mutter für seinen struppigen großäugigen Jungen . "Malíř a Teo Busbeck šli hned za rakví , potom Jutta a Jobst s pastorem Bandixem , potom ženy z Flensburgu , které jsem neznal , a pak se vmísil do zástupu každý , komu se podařilo najít skulinu nebo komu se poštěstilo vytočit se z lavice , jako Hilda Isenbüttelová a paní Holmsenová , můj otec se jasně držel zpátky , vmísil se do poslední třetiny průvodu , a jako by mu to ještě nestačilo , sklonil obličej , aby nebyl nápadný , aby si ho aspoň nikdo na první pohled nepovšiml ;" "Der Maler und Teo Busbeck folgten als erste dem Sarg , dann Jutta und Jobst mit Pastor Bandix , dann mir unbekannte Frauen aus Flensburg , und danach scherte in das Gefolge ein , wer gerade eine Lücke fand oder wem es glückte , mit einer Drehbewegung seine Bank zu verlassen , Hilde Isenbüttel und " Frau " Holmsen , mein Vater hielt sich deutlich zurück , er mischte sich unter das letzte Drittel des Zuges , und als ob ihm das noch nicht genügte , senkte er sein Gesicht , um nicht aufzufallen , um wenigstens nicht sogleich bemerkt zu werden ;" "Muž , tento vyučený mechanik , opracovává rozbité auto , obrobek jménem žena ." "Der Mann , dieser gelernte Mechaniker , bearbeitet das kaputte Auto , das Werkstück " Frau . Muž U vchodu ji statečně osloví milostivá paní . Der Mann am Eingang nennt sie tapfer gnädige Frau . Muž tu a tam pracuje na mase ženy a výsledek své dřiny umí veřejně předvést . Der Mann arbeitet hie und da am Fleisch der Frau " , und öffentlich kann er das Ergebnis dieser Schufterei vorzeigen ." "Muž na vozíku hleděl stále jen kupředu , ani jedinkrát neobrátil obličej k moři , ani se nerozhlédl po krajině se vzdálenými dvorci , po nichž se mu přece jistě stýskalo v letech , kdy tady nebyl , jen jednou , když sjížděli s hráze , když žena vkleče zadržovala vozík a muž sám od sebe brzdil rukama o zem , pohlédl k nám , jako by čekal pomoc , ale nezavolal , a proto jsme jim nepomohli ." "Der Mann auf der Karre sah immer nur geradeaus , er wandte nicht ein einziges Mal sein Gesicht zur Nordsee oder über das Land mit den entlegenen Gehöften , das er doch entbehrt haben mußte in den Jahren seiner Abwesenheit , nur einmal , als sie den Deich verließen , als die " Frau " auf den Knien liegend die Karre abstemmte und der Mann von sich aus die Hände bremsend gegen den Boden drückte , blickte er zu uns , als erwartete er Hilfe , aber er rief nicht , und deshalb halfen wir ihnen nicht ." "Muž si užívá a nerad na to čeká , zatímco žena na témže místě staví celé obytné bloky ; protože jí se dotýká celek v celé jeho strašné a hrozivé úplnosti ." "Der Mann genießt und wartet ungern darauf , die " Frau " errichtet an derselben Stelle ganze Wohnblocks , weil bei ihr das Ganze in seiner schrecklichen und bedrohlichen Gesamtheit betroffen ist ." "Muž je vyšší než Schmidt , žena menší než Schmidt ." "Der Mann ist größer als Schmidt , die " Frau kleiner als Schmidt . "Muž mé bytné je docela milý člověk , ale - zdá se mi - hlupák , jehož jedinou schopností je , že si umí udržet lásku své ženy , s níž zplodil rozkošné děti ." "Der Mann meiner Wirtin ist ganz liebenswürdig , aber - so scheint mir - ein Trottel , dessen einzige Fähigkeit darin besteht , sich die Liebe seiner " Frau " zu erhalten , der er reizende Kinder zeugte ." "Muž musí mít občas pocit , myslí si Erika , že mu žena v tom nepořádku svých orgánů skrývá něco rozhodujícího ." "Der Mann muß oft das Gefühl haben , denkt Erika , daß die " Frau ihm etwas Entscheidendes in dieser Unordnung ihrer Organe verbirgt . "Muž za krátký čas zemřel , vyčerpán bujarostí své mladé ženy , a ona byla konečně svobodná a s tolika penězi , aby si mohla dělat , co se jí zlíbí ." "Der Mann starb schon nach kurzem Eheleben , ausgehöhlt von den Exzessen seiner jungen " Frau " , und sie war endlich nicht nur frei , sondern hatte auch genügend Geld , um zu tun , wozu sie Lust hatte ." "Muž vstane , dívá se s výzvou v očích na ženu : Pojď se mnou ." "Der Mann steht auf , er sieht die " Frau auffordernd an : Komm mit . "Když se mistr jednou vrátil z cest , zjistil , že mu v době jeho nepřítomnosti zemřela žena a dvě děti ." "Der Meister war von einer Reise zurückgekehrt , in der Zeit seiner Abwesenheit waren seine " Frau und zwei der Kinder gestorben . "Člověk si zvykne i na šibenici , říkala paní Elsteová ." "Der Mensch ist ein Gewohnheitstier , sagte " Frau Eiste . "Ten nájemník je opravdu bídák , zvláště ona , jeho manželka , ta je ! … Co bych mu měl tak šikovného podle zákona povědět ? “" "Der Mieter ist wirklich ein elender Schuft , besonders sie , seine " Frau " , du meine Güte … Was könnte ich ihm wohl nach dem Gesetz Geschicktes sagen ? “" "Vražda Politkovské je mimořádně chmurným znamením , vezmeme - li v úvahu , že tato žena byla silnou kritičkou ruského prezidenta ." Der Mord an Frau " Politkowskaja ist ein besonders düsteres Omen , wenn man bedenkt , dass es sich bei ihr um eine der mächtigsten Kritikerinnen des russischen Präsidenten handelte ." "Vražda Anny Politkovské , jedné z nejstatečnějších a nejlepších novinářek Ruska , ženy , která měla odvahu odhalovat brutální vraždy páchané ruskými vojáky v Čečensku , je konečným důkazem , že prezident Putin s sebou nepřinesl nic jiného než tuctovou diktaturu s obvyklým pohrdáním zákonem ." "Der Mord an Anna Politkowskaja , einer der mutigsten und besten Journalistinnen Russlands , einer " Frau " , die es wagte , die brutalen Morde der russischen Truppen in Tschetschenien an die Öffentlichkeit zu bringen , ist der letzte Beweis dafür , dass Präsident Putin nicht mehr als eine ganz gewöhnliche Diktatur etabliert hat , mit all der dazugehörigen üblichen Missachtung der Gesetze ." "Ještě se ani nerozední a paní Koníčková bude už mít velké , unavené oči a bude navztekaná ." Der Morgen hat kaum zu dämmern begonnen und schon jetzt sind Frau " Koníčkovás Augen groß und müde , sie ist wütend ." Strojvůdce souhlasil i za manželku . Der Nachbar erklärte sich auch für seine Frau einverstanden . "Důstojník obešel auto , sám otevřel protější dvířka a paže mu ztuhla v nacvičené galantnosti do železného úhelníku , za který se vytáhla ze sedadla štíhlá žena ." "Der Offizier ging um das Auto herum und öffnete seinerseits eine Tür und ließ in eingebläuter Galanterie seinen Arm zum Winkeleisen versteifen , an dem sich eine schlanke " Frau vom Sitz hinauszog . Prodavačkou byla s velikou věrojatností paní Steelová . "Der Part der Verkäuferin wurde , mit großer Glaubwürdigkeit , von " Frau Steel gespielt . "Žena , které „ jenerál “ z Niegendorfu předpověděl neštěstí , náhle zemřela , to velice pozvedlo jeho pověst ." Der plötzliche Tod einer Frau " , der der „ Generool “ aus Niegendorf ein Unglück geweissagt hat , hat sein Ansehen sehr gehoben ." "Policista poděkuje , ještě než si přečte název , ještě jednou dá na srozuměnou , že mu čekání nevadí , a vstane a stojí tak dlouho , dokud žena nedojde - po schodišti s kokosovým kobercem - do prvního poschodí , neotevře dveře a nezavře za sebou ." "Der Polizist bedankt sich , bevor er den Titel gelesen hat , gibt noch einmal zu verstehen , daß ihm Warten nichts ausmacht , und steht auf und bleibt so lange stehen , bis die " Frau " - über eine mit Kokos ausgelegte Treppe -den ersten Stock erreicht , eine Türe geöffnet und wieder geschlossen hat ." "Policista zasalutoval , když spatřil bíle oděnou ženu , která těžkopádně sestupovala po kamenných schodech , a při pohledu na Lucy pokrčil rameny , aby vyjádřil politování : dostal jsem jenom rozkaz , já za nic nemohu ." "Der Polizist salutierte , als er die weißgekleidete " Frau " sah , die schwerfüßig die Steintreppen hinabstieg , und beim Anblick von Lucy hob er die Schultern , um sein Bedauern auszudrücken : ich hab ' nur meinen Auftrag , ich kann nichts dafür ." "Profesor seděl u čelního stolu v kostýmu mlynáře , který mu ušila manželka z kdysi nafasovaných a pak nepoužitých rubášů ." "Der Professor saß am obersten Tisch , in einem Müllerkostüm , das ihm seine " Frau aus ehedem zugeteilten und dann nicht verwendeten Totenhemden geschneidert hatte . Profesor se uklonil ženě a zároveň pozdravil na dálku Ritu : Der Professor verneigt sich vor seiner Frau " , grüßt gleichzeitig zu Rita hinüber :" "Profesor o tom nevěděl , protože paní profesorová si léky osobně vyzvedávala v lékárně , a lékárnice měla proč mlčet ." "Der Professor wusste nichts davon , denn " Frau " Professor holte ihre Medikamente eigenhändig in der Apotheke , und die Apothekerschwester ( aus guten Gründen ) schwieg ." "Redaktor byl rád , když do místnosti vstoupila energická žena a přerušila jejich konverzaci ." "Der Redakteur war erleichtert , als eine energische " Frau den Raum betrat und das Gespräch unterbrach . "A obrovský sladovník spínal ruce a prosil : - Pane Josefe , nedělejte z mý ženy vdovu a nedělejte z mých dětí sirotky ! -" "Der riesige Mälzer hob flehend die Hände : » Herr Josef , machen Sie meine " Frau " nicht zur Witwe , machen Sie meine Kinder nicht zu Waisen ! «" Herec skutečně vysvobodil milovanou bytost ze spárů lupičů a všecky je zastřelil a pak ji pojal za manželku . "Der Schauspieler hatte tatsächlich das geliebte Wesen aus den Klauen der Räuber befreit , alle erschossen und sie zur " Frau genommen . "Jak se otevřela , vyvalily se dva veliké balíky spisů , které byly svázány do otýpky , jako se váže dříví na topení , žena zděšeně uskočila ." "Der Schrank war mit Papieren vollgestopft . Beim Öffnen rollten zwei große Aktenbündel heraus , welche rund gebunden waren , so wie man Brennholz zu binden pflegt , die " Frau sprang erschrocken zur Seite . "Obuvník uchopil svou pravicí , jež byla černá popem , ruku paní Syrové a zařečnil : „ Třikrát sláva a nazdar !" Der Schuhmacher ergriff mit seiner von Schusterpech geschwärzten Rechten die Hand der Frau Syrový und legte los : „ Dreimal Ruhm und Heil ! Ředitel školy pan Naskočil ve svém projevu vyzdvihl rozhodující význam Američanů při osvobození naší vlasti Sovětskou armádou a o kulturní program se jako vždy postaral školní pěvecký sbor pod vedením paní učitelky Chvátalové - Sukové . "Der Schuldirektor , Herr Naskocil , hob in seiner Ansprache die entscheidende Rolle der Amerikaner bei der Befreiung unserer Heimat durch die sowjetische Armee hervor , und des kulturellen Programms nahm sich wie gewohnt der Schulchor unter der Leitung von " Frau Lehrerin Chvdtalová-Suková an . "Žák se rozhodne , že už se pokud možno před žádnou fotografií nahé ženy chytit nenechá ." "Der Schüler beschließt , sich möglichst nicht noch einmal vor der Fotografie einer nackten " Frau ergreifen zu lassen . "Švec Pazdera umíral na tuberkulózu a jeho stejně stará , udřená žena na zánět ledvin ." "Der Schuster Pazdera war unheilbar an Tuberkulose erkrankt , seine ebenso alte , abgearbeitete " Frau an einer Nierenentzündung . "Steveův syn popadl Katherine , drobnou , hubenou ženu , vpředu za pulovr , otevřel dveře a hodil ji do sněhu ." "Der Sohn packte Katherine , eine kleine , dünne " Frau " , vorne am Pullover , machte die Tür auf und warf sie in den Schnee ." "Bylo horké léto , ale s ženou jsme neměli čas ani chuť shánět nějaký letní byt ." Der Sommer war heiß . Weder ich noch meine Frau " hatten Zeit oder Lust gehabt , uns ein Ferienhaus zu suchen ." Finanční poradce měl korektní šedý oblek decentního střihu a milostivá paní červený kalhotový kostým s tmavě červenými ozdobnými plíšky . "Der Stadtkämmerer trug einen korrekten , elegant geschnittenen erauen Anzug . Die gnädige " Frau Ingebrigtsen steckte in einem roten Hosenanzug mit dunkelroten Pailletten . "Ocel jeho ducha se sice prohnula , pod závažími ženiných slibů se však nezlomila ." "Der Stahl seines Geistes bog sich durch , doch er brach nicht unter den Gewichten der Versprechungen , die die " Frau ihm gemacht hat . "Denní styk s pralinkami , jež střeží , připodobnil paní Joosovou těmto pralinkám ;" "Der tägliche Umgang mit Pralinen , deren Hüterin sie ist , hat " Frau Joos diesen ähnlich gemacht ; "Čert vezmi všechny předsudky , byly vyrobeny pro jiné doby , zde leží stolař Johann Lewandowski , voják , ze kterého válka udělala mrzáka , a tady je jeho žena , bůhví kdy ji zase uvidí , chce ji mít a má ji mít , a tím to hasne ." "Der Teufel soll alle Vorurteile holen , die sind für andere Zeiten gemacht , hier liegt der Tischler Johann Lewandowski , ein zum Krüppel geschossener Soldat , und da ist seine " Frau " , wer weiß , wann er sie wiedersieht , er will sie haben , und er soll sie haben , fertig ." Jeho mladou ženu si odnesla smrt . Der Tod holte seine junge Frau . "Smrt mé sestry nemá nic společného se smrtí vaší první ženy , ani s vámi ." Der Tod meiner Schwester hat weder mit dem Ihrer ersten Frau noch mit Ihnen selbst etwas zu tun . "Stále ještě snil o tom , že si koupí manželku a bude mít rodinu , ale ten sen byl mlhavý a jemný jako krásná krajina namalovaná na hedvábí , zatímco jeho touha opatřovat si knihy , studovat a najít jiné učitele , ochotné mu pomoci , přerůstala v posedlost ." "Der Traum , eine " Frau " zu kaufen und eine Familie zu gründen , war immer in seinem Sinn , aber verwischt und zart wie eine schöne , auf Seide gemalte Landschaft , der Wunsch dagegen , sich Bücher anzuschaffen , zu studieren und andere Meister für sich zu gewinnen , die bereit wären , ihm auf dem Weg zum Wissen behilflich zu sein , wurde mehr und mehr zur Besessenheit ." "Kapka padala a žena už nepohladila mikrofon , na což jsem napjatě čekala , nýbrž chrlila slova , mračna spřátelených slov tak dlouho , dokud se ta slova nenavrstvila až k zubaté s kosou na Orloji , aniž se byť jen jediným z nich dotkla přesmutných kostí svého bratra tam , nahoře , ve vesmíru ." "Der Tropfen fiel , und die " Frau " streichelte das Mikrofon nicht mehr , worauf ich gespannt gewartet hatte , sondern spie Worte aus , einen ganzen Schwall freundschaftlicher Worte , so viele , daß sie sich an der astronomischen Uhr bis zu dem Zahnlosen mit der Sense auftürmten , ohne daß sie dabei auch nur mit einem einzigen davon die hochtraurigen Knochen ihres Bruders dort oben im Weltall berührte ." "Turek stojí a cuká hlavou jednou k ženě , jednou k neviditelnému člověku v křoví ." Der Türke steht und ruckt den Kopf einmal hin zur Frau " , einmal zum unsichtbaren Buschmenschen ." "Vrátný podržel dveře a ven vyšla mladá žena s dvěma dětmi , chlapcem asi jedenácti- nebo dvanáctiletým a o něco mladším děvčátkem ." "Der Türsteher hielt die Tür auf , und eine junge " Frau " mit zwei Kindern trat heraus , einem Jungen von elf oder zwölf und einem wenig jüngeren Mädchen ." "Když vstoupím , uniformovaný strážný mi krátce pokyne , beze slova odchází , a pak teprve zjišťuji , že u stolku sedí mladá žena , z níž nejprve vidím jen záda a týl s vyčesanými tmavými vlasy ." "Der uniformierte Wachposten nickt mir beim Hereinkommen kurz zu , verlässt wortlos das Zimmer und gibt den Blick frei auf eine am Tisch sitzende junge " Frau " , von der ich zunächst nur den Rücken und den Hinterkopf mit hochgesteckten dunklen Haaren sehen kann ." Podnikatel může koupit nový kožich manželce nebo novou výrobní halu zaměstnancům . Der Unternehmer kann seiner Frau " einen neuen Pelzmantel kaufen oder , was besser wäre , seinen Arbeitern eine neue Fabrik oder eine neue Maschine ." "Kongres USA téměř jednomyslně ( 418 ku 2 ve Sněmovně reprezentantů a 94 ku 1 v Senátu ) schválil zpřísnění obchodních a finančních sankcí vůči Barmě , jejíž despotický režim pronásleduje a opakovaně vězní právoplatnou čelní představitelku země Aun Schan Su Ťij ." "Der US-Kongress hat fast einstimmig ( 418 : 2 im Kongress und 94 : 1 im Senat ) strengere Handels- und Finanz-Sanktionen gegen Myanmar beschlossen , dessen despotisches Regime immer wieder den rechtmäßigen Führer des Landes , " Frau " Aung San Suu Kyi , belästigt und einsperrt ." "Táta nadzvedl skleničku s alkoholem a zeptal se , jestli je to vůbec spravedlivé , že mu žena zahýbá ." "Der Vater hob ein wenig sein Gläschen und fragte , ob denn das überhaupt gerecht sei , daß seine " Frau ihn betrüge . Otec je zřejmě právě tak málo překvapen jako paní Blankensteinová . Der Vater scheint sowenig überrascht wie Frau Blankenstein . "Otce nebylo vidět , ale z gesta ženy vyplývalo , že stojí ve dveřích vily a dívá se za ní ." "Der Vater war nicht zu sehen , doch aus der Geste der " Frau " ging hervor , daß er in der Haustür stand und ihr nachschaute ." Zprav . ) - ten chlapec ještě s žádnou ženou neležel . Der Verf. ) - der Junge war noch nie bei einer Frau eingekehrt . "Musel opravit několik příliš ukvapených soudů , které si o M . v . D . učinil na základě jejích vyjádření o paní Gruytenové ." "Der Verf. mußte einige zu rasche Urteile korrigieren , die er nach ihren Äußerungen über " Frau Gruyten gegen sie gefaßt hatte . "zástupce firmy na mýdlo mi je dává : jsou na nich vytištěny rudé ženské rty a pod těmi rudými rty je možno číst : Neotírejte si , prosím , svou rtěnku do ručníku ." der Vertreter der Seifenfirma schenkt sie mir : der blutrote Mund einer Frau " ist diesen Blättern aufgedruckt , und unter dem blutroten Mund ist zu lesen : Bitte wischen Sie Ihren Lippenstift nicht am Handtuch ab ." "Příběh by mohl také skončit dialogem mezi primářem , mladou maminkou , sestřičkou a paní Humpálovou ;" "Der Vorfall könnte auch mit einem Dialog zwischen dem Chefarzt , der jungen Mutter , der Schwester und " Frau Humpálová enden ; Strážník usedl do nabízené židle a jeho žena složila se jako skládací metr do křesla . "Der Wachtmeister ließ sich auf dem angebotenen Stuhl nieder , seine " Frau faltete sich in einem Fauteuil wie ein Metermaß zusammen . "Strážník přišel ke skládání nábytku , prohlédl si znalecky trafikantovy svršky a pravil k paní Syrové : „ Tak je tu tedy máme ." "Der Wachtmeister stellte sich zum Abladen der Möbel ein , betrachtete mit Kennermiene die Habe des Trafikanten und sagte zu " Frau Syrový : „ Da haben wir sie also . "A strážník , opustiv paní Syrovou , odhodlaně vstoupil do přízemního bytu ." Der Wachtmeister verließ Frau Syrový und wandte seine Schritte energisch der Erdgeschoßwohnung zu . Západ si zahalování vysvětluje jako represi žen a potlačování jejich sexuality . Der Westen deutet das Tragen des Schleiers als Unterdrückung der Frau und ihrer Sexualität . "Vdovec Xius mu se starosvětskou zdvořilostí vysvětlil , že předměty v domě kupovala manželka po celý svůj odříkavý život a že pro něj nadále jsou jakoby její částí ." "Der Witwer de Xius erklärte mit altmodischer : „ Wohlerzogenheit , die Gegenstände des Hauses seien von seiner " Frau in einem langen entsagungsvollen Leben gekauft worden und daher für ihn nach wie vor ein Stück von ihr . "Vdovec publiku pisklavým úřednickým hláskem vysvětlil , že tohle je jeho poslední zápas , protože má nemocná záda a po smrti své svaté ženy , kéž odpočívá v pokoji , propadl hluboké beznaději ." "Der Witwer erhob nun ein schwaches Schreiberstimmchen , um zu erklären , dies sei sein letzter Kampf , denn er habe ein Rückenleiden und fühle sich sehr niedergedrückt seit dem Hinscheiden seiner seligen " Frau " , die in Frieden ruhen möge ." "Touha po sebezničení rostla pomalu a jednoho dne jí už nebyla s to odolat . Příkoří , která se jí děla , byla , hádám , docela malá : lidé jí neodpovídali na pozdrav ; nikdo se na ni neusmál ; čekala ve frontě na poště a nějaká tlustá žena ji odstrčila a předběhla ; byla zaměstnána jako prodavačka ve velkoobchodě a vedoucí ji obvinil , že se špatně chová k zákazníkům ." "Der Wunsch nach Selbstzerstörung war langsam in ihr gewachsen , und eines Tages konnte sie ihm nicht mehr widerstehen . Das Unrecht , das ihr zugefügt worden war , war vermutlich eher klein : man erwiderte ihren Gruß nicht ; niemand lächelte ihr zu ; sie stand in der Post Schlange und eine dicke " Frau " schob sie zur Seite und drängte sich vor ; sie war als Verkäuferin in einem Warenhaus angestellt und der Chef beschuldigte sie , die Kunden schlecht zu behandeln ." "Touha po spánku byla tak silná , že málem přehlédl tu krásnou mladou ženu , která najednou seděla vedle něho ." "Der Wunsch nach Schlaf war so stark , daß er fast die schöne junge " Frau " übersehen hätte , die plötzlich neben ihm saß ." "Zub , na němž je vidina nahé ženy , se dotýká protějšího zubu , na němž je vepsán imperativ erekce ." "Der Zahn , auf dem die Vision einer nackten " Frau " eingezeichnet ist , berührt den Zahn gegenüber , in den der Befehl zur Erektion eingraviert ist ." "Mistr čung i s naprostou jistotou věděl , že za takovýchto okolností by nemohl , a ani nechtěl žít , a to také své ženě řekl , žádaje ji , aby ho už nekrmila ani mu nedávala pít ." "Der zhong yi wußte ohne jeden Zweifel , daß er unter diesen Umständen nicht leben konnte und nicht leben wollte , so sagte er es auch seiner " Frau " und bat sie , sie möge ihm weder zu essen noch zu trinken geben ." "Spotřeba cigaret paní L . ovšem znamenala také problém , další krabičku denně jsem nemohl jen tak snadno vyúčtovat ." Der Zigarettenkonsum von Frau " L. stellte mich allerdings vor das Problem , dass ich eine zusätzliche Schachtel am Tag nicht so ohne weiteres verbuchen konnte ." "Vlak zastavil , nádražní pomocník podával do vozu na zavazadla koše plné žampionů , vyložil cigarety , balík večerníků , pak pomohl nějaké rozčilené ženě roztáhnout deštník …" "Der Zug hielt , ein triefnasser Bahngehilfe reichte Körbe voller Champignons in den Packwagen , lud Zigaretten aus , das Paket mit den Abendzeitungen , half dann einer aufgeregten " Frau " , den Regenschirm aufzuspannen …" "Druhý díl Fausta je prý pro jeho ženu to nejsvatější , napsal mi pak pan ředitel , a že už pro mě bohužel nemůže nic udělat , ” odpověděl spisovatel ." Der zweite Teil von Faust sei das Allerheiligste für seine Frau " , hat mir der Direktor geschrieben , und er könne leider nichts mehr für mich tun « , antwortete der Schriftsteller winselnd ." "Starochův zrak po něm zatím jen sklouzl ; víc ho zaujala žena vedle lékaře , kterého podezříval ." Des Alten Blick streifte den Arzt vorerst nur flüchtig ; mehr beschäftigte er sich mit der Frau " , die neben dem Manne stand , den er verdächtigte ." "Rád bych si také nalhával , že ve chvíli , kdy se pan Votoček otočil od okna do pokoje a zjistil , že paní Preisová už v kabinetu není , se pan magistr aspoň zastyděl ." "Des weiteren möchte ich mir auch vorlügen , Herr Votocek habe sich in dem Augenblick , nachdem er sich vom Fenster wieder dem Zimmer zugewandt und festgestellt hatte , daß " Frau " Preis bereits fort war , wenigstens ein bißchen geschämt ." "Proto mne manželka prosila , abych se s vámi sešel ." Deshalb hat meine Frau " mich gebeten , mich mit Ihnen zu treffen ." Proto navždy svlékla z dcery ochranné mimikry dětskosti a oblékla ji jako ženu . Deshalb hatte sie die Tochter für immer der schützenden Kindheitsmimikry ent- und sie als Frau eingekleidet . "Proto také žádný div , že dříve vlastně než žena ležící na pohovce mě překvapil její posunek tak zvláštně automatický jako posunek náměsíčného a zároveň tak zamířený jako pozdrav : trhla za okraj lodenové sukně , jako by se styděla za své odkryté nohy ." "Deshalb ist auch nicht weiter verwunderlich , daß ich zunächst weniger von der " Frau " auf dem Sofa als von deren Geste überrascht war , so eigenwillig automatisch wie die Geste einer Mondsüchtigen , zugleich aber so ausgerichtet wie zu einem Gruß : sie zupfte am Rand ihres Wollrocks , als schämte sie sich für die aufgedeckten Beine ." "Proto se ani já , ani moje žena nezúčastníme ." Deshalb werden auch meine Frau und ich nicht anwesend sein . "Manželka tohoto přítele byla moudrá žena , a jejich vztah nejen tolerovala , ale i podporovala ." Dessen Frau " , eine kluge Person , erlaubte das Verhältnis und ermunterte ihn sogar dazu . Für mich wurde Tim unentbehrlich ." Manželka tehdejšího velvyslance tento program osobně celou svou vahou zaštítila . Die Frau des damaligen US-Botschafters stellte sich persönlich und mit vollem Gewicht hinter das Programm . "Žena využívala časného rána a času siesty , kdy většina cestujících podřimovala , aby se nepozorovaně vytratila do kuchyně , kde jí Tao Čchien předal klíč ." Die Frau " nutzte die frühe Morgenstunde , wenn die meisten Passagiere noch schliefen , und die Siesta , wenn sie dösten , um sich in die Küche zu stehlen , wo Tao ihr den Schlüssel gab ." "Žena ji přijala bez překvapení , zvyklá na bohaté dámy , které za ní přicházely se zakázkami na šití a vyšívání ." Die Frau " war über ihr Erscheinen nicht erstaunt , sie war es gewohnt , daß reiche Damen zu ihr kamen und ihr Näharbeiten oder Stickereien auftrugen ." "“ Žena je stvoření užitečné k práci , mateřství a rozkoši , ale žádný vzdělaný a inteligentní muž by neusiloval o to , mít v ní i společnici , ” řekl mu jeho přítel , když se mu jednou jedinkrát svěřil se svými pocity ." Die Frau " ist ein nützliches Wesen für die Arbeit , die Mutterschaft und das Vergnügen , aber keinem intelligenten , kultivierten Mann würde es einfallen , sie zu seiner Gefährtin zu machen , hatte sein Freund gesagt , das einzige Mal , als er ihm seine Gefühle anvertraute ." "Žena jej provedla bludištěm průchodů a schodišť , až prošli celým blokem a po několika schodech prožraných červotočem sestoupili do tmy ." Die Frau " führte ihn durch ein Labyrinth von Korridoren , Treppen und Hinterhöfen , es schien , als wanderten sie durch den ganzen Häuserblock , schließlich stiegen sie einige morsche Stufen hinab in die Dunkelheit ." "Žena , kterou se stala , neměla s poblázněnou dívkou z dřívějška mnoho společného ." Die Frau " , die sie geworden war , hatte nichts mehr gemein mit dem verrückten Mädchen von einst." "Žena mi podala krásnou růži a zeptala se mě , který pokoj bych si přál ." Die Frau " reichte mir die Rose und fragte mich , welches Zimmer ich bevorzugte ." Tato žena vyvolávala pozoruhodný dojem - vyzařovala z ní kombinace ženskosti a síly osobnosti . Die Frau schlug einen in den Bann : Sie wirkte so selbstgewiss und gleichzeitig so anziehend weiblich . "Z místa , kde stál , mohl ženu bez nejmenších obtíží trefit , ale nedokázal by zabránit tomu , aby na děvčata nenapadal smrtící hmyz ." Die Frau " hätte er auf diese Entfernung mühelos getroffen , aber dann wären die giftigen Spinnentiere auf die Mädchen gefallen ." "Žena , pro kterou jste chtěl zemřít , je má šéfka , Specialista ." Die Frau " , für die Sie sterben wollten , ist mein Boss , der Spezialist ." Žena nepozvedne zrak . Die Frau hebt nicht die Augen . "Přijala mě paní velvyslankyně - oblečená v admirálské uniformě a s píšťalkou na krku , kterou pak dávala pozvaným pokyny - a zavedla nás do procovského salonu , kde už se tísnilo množství vytáhlých nehezkých puberťáků s uhrovitými obličeji , kteří žvýkali žvýkačky , pojídali smažené brambůrky a pili coca - colu ." Die Frau " des Botschafters empfing uns - als Admiral gekleidet und mit einer um den Hals hängenden Pfeife , um den Gästen Anweisungen zu geben - und führte uns in einen riesigen Saal , in dem eine Menge junger Leute herumstanden , groß und häßlich und mit Pickeln im Gesicht , die Kaugummi kauten , Pommes frites aßen und Coca-Cola tranken ." "Ta žena v silážní věži jsi také ty , uvězněná v hranicích dospělého života ." Die Frau " , die in dem Silo gefangen bleibt , warst auch du , gefangen in den Beschränkungen des Erwachsenenlebens ." "Dáma z mého rozhovoru neměla za manžela surového opilce ani invalidu na vozíku , dokonce se ani nezmítala v mukách nemožné lásky ; v jejím životě nebyla žádná tragédie , prostě jen neviděla důvod , proč zachovávat věrnost muži , který ji sám také podvádí ." Die Frau " war weder mit einem brutalen Trinker noch mit einem Invaliden im Rollstuhl verheiratet , sie litt auch nicht unter der Qual einer unmöglichen Liebe ; in ihrem Leben gab es keine Tragödie , es fehlte nur an guten Gründen , einem Ehemann die Treue zu halten , der seinerseits sie betrog ." "Noční ošetřovatelka zpravidla usíná , když končí televizní program ve španělštině ." Die Frau " , die sie nachts bewacht , schläft gewöhnlich ein , wenn die spanischsprachigen Fernsehprogramme zu Ende sind ." "Žena , jíž jsem dnes , v sobě nemá ani buňku z dívky , kterou jsem bývala , jen paměť pokračuje a přetrvává ." Die Frau " , die ich heute bin , hat nicht eine Zelle mehr von dem Kind , das ich war , nur die Erinnerung , die bleibt und überdauert ." "Vrhla se na Paulu a zlíbala ji , vezmi s sebou mé hříchy a pokus se mi tam nahoře vymodlit odpuštění , prosila úpěnlivě a nechtěla odejít , dokud jsem ji neujistila , že Paula ji vyslyšela a je ochotná jí dělat přímluvkyni ." Die Frau " beugte sich über Paula und küßte sie . » Nimm meine Sünden mit dir und schau , daß sie da oben mir verzeihen « , bat sie und wollte nicht eher gehen , als bis ich ihr versicherte , daß Paula sie gehört habe und bereit sei , ihr als Bote zu dienen ." "O několik hodin později , kdy už byla úplná tma , se žena vrátila a přišel s ní nějaký velmi mladý muž ." Die Frau " kam erst nach Stunden zurück , als es schon ganz dunkel geworden war , begleitet von einem jüngeren Mann ." "Žena , jež se mě tehdy na ulici zmocnila , zašla za představitelem svého tongu , protože bez vědomí a souhlasu těchto skupin se v Chinatownu nemohlo nic stát a k různým tongům náležela celá tamní společnost ." Die Frau " , die mich von der Straße entführt hatte , war zu einem Vertreter ihres Tong gelaufen , denn nichts geschah in Chinatown ohne Kenntnis und Billigung dieser Banden . Die ganze Gemeinschaft gehörte den verschiedenen Tongs an ." "Žena , které se sesmekl šátek s tváře , mě vleče z auta a odvádí zpět do domu ." Die Frau " , der sich das Tuch auf ihrem Gesicht verschiebt , schleppt mich aus dem Auto und führt mich ins Haus zurück ." "Byla to blonďatá paní v čelence , která jí stahovala vlasy dozadu ." Die Frau war blond und trug einen Haarreif . "Tamta žena se odpojila od své skupiny , žena z orientu , mohutný klobouk , který jí částečně zakrýval obličej , podivné boty , odpojila se a vydala se směrem k jedné stěně sálu 2 - předtím byla uprostřed , se svou skupinou východních turistek , samých žen - a oddělila se odtamtud , jako by ztratila záchytný bod , který ji držel přimknutou k její skupině , a nyní jako by ji přitahovala nějaká zvláštní gravitační síla a vrhla ji mezi lekníny , ty vystavené na východní straně , kde je zahnutí největší - nechala se hodit směrem k leknínům" Die Frau " löste sich aus ihrer Gruppe , eine Orientalin mit einem großen Hut , der ihr Gesicht verbarg , und merkwürdigen Schuhen , sie löste sich aus ihrer Gruppe und ging auf eine Wand des Saales zu - vorher hatte sie mit ihrer Gruppe orientalischer Touristen , alles Frauen , in der Mitte gestanden , dann löste sie sich von ihnen , als hätte sie den Haltepunkt verloren , der sie mit ihrer Gruppe verband , und würde nun durch eine seltsame Schwerkraft von den Seerosen an der Ostseite des Raumes angezogen , wo die Krümmung am stärksten war - als" Žena zajde do posady a vychází s pálenkou . Die Frau betritt die posada und kommt mit Schnaps zurück . "MLADÁ ŽENA PŘISTOUPÍ K OBROVSKÉ PRAČCE . KDYŽ UVNITŘ UVIDÍ MLADÉHO MUŽE , OTEVŘE DVÍŘKA A USMĚJE SE NA NĚJ . ON VYPLIVNE DOUŠEK MYDLINKOVÉ VODY ." DIE FRAU " GEHT AUF DIE RIESIGE MASCHINE ZU . ALS SIE DEN JUNGEN MANN DARIN SIEHT , ÖFFNET SIE DIE TÜR UND STRAHLT IHN AN . ER SPUCKT EINEN SCHLUCK SEIFENWASSER AUS ." Rozhořčená manželka uteče z domova a odstěhuje se k příbuzenstvu ve stockholmských šérách . Die Frau verläßt voller Zorn das Haus und zieht zu Verwandten in den Schären . "Jeho žena byla tlustá , udřená a poslušná , většinou se zdržovala v kuchyni a nesměle mě hladila po tváři ." Die Frau " des Hauses war dick , abgearbeitet und ergeben , hielt sich meist in der Küche auf und streichelte mir schüchtern die Wange ." Farářova žena mě vzala za ruku a vmáčkla mě na sedadlo vedle sebe až skoro pod kazatelnou . Die Frau des Pfarrers nahm mich bei der Hand und drückte mich ganz vorn unter der Kanzel an ihrer Seite auf die Bank . "Žena vzala peníze konečky prstů , vysázela je na pult a na balicím papíře spočítala , kolik růží za ně dostanu ." Die Frau " nahm das Geld mit spitzen Fingern , zählte es auf die Theke und rechnete auf Einwickelpapier aus , wieviel Rosen ich dafür zu bekommen hatte ." "Žena byla mladá a krásná a vždycky , když si se synem tam vzadu v zahradě pohrála , šla na správu lazaretu a stěžovala si , že u jámy s močůvkou leží nevybuchlá střela , která je životu nebezpečná ." Die Frau " war jung und schön , und jedesmal , wenn sie mit ihrem Sohn dort hinten im Garten gespielt hatte , kam sie zur Verwaltung und beschwerte sich über den Blindgänger , der dort an der Jauchegrube lag und ihr lebensgefährlich erschien ." "Žena měla tmavou pleť , Greckovi připadala pochmurná ." Die Frau " war ganz dunkel , düster kam sie Greck vor ." "Žena s meruňkami už byla se svou prací málem hotová a on náhle věděl , nač měl vlastně chuť : na ovoce ." Die Frau " mit den Aprikosen war jetzt bald fertig , und plötzlich wußte er , worauf er wirklich Lust hatte : auf Obst ." Žena se na něho opět usmála . Die Frau lächelte ihm wieder zu . "Žena se bláhově usmívala , její tvář byla poněkud zestárlá a unavená a vypadalo to téměř tak , jako by ji bolely nohy v černých střevících s příliš vysokými podpatky ." Die Frau " lächelte töricht , ihr Gesicht war etwas ältlich und müde , und man hätte glauben können , daß die schwarzen Schuhe mit den viel zu hohen Absätzen ihr Schmerz bereiteten ." Žena u vodovodu se rozplakala . Die Frau amWasserhahn fing an zu weinen . "Žena se jmenuje Leni Pfeifferová , rozená Gruytenová , celých dvaatřicet let , pochopitelně s jistými přestávkami , byla zapojena do onoho pozoruhodného procesu , kterému se říká pracovní : pět let byla zaměstnaná jako nevyučená pomocná síla v kanceláři svého otce , sedmadvacet let jako nevyučená dělnice v zahradnictví ." Die Frau " heißt Leni Pfeiffer , ist eine geborene Gruyten , sie hat zweiunddreißig Jahre lang , mit Unterbrechungen versteht sich , jenem merkwürdigen Prozeß unterlegen , den man den Arbeitsprozeß nennt : fünf Jahre lang als ungelernte Hilfskraft im Büro ihres Vaters , siebenundzwanzig Jahre als ungelernte Gärtnereiarbeiterin ." Žena vykřikla . Die Frau gab einen Schrei von sich . Žena vykřikla a Anežka zatleskala . Die Frau " schreit auf , und Anežka klatscht in die Hände ." "Žena se zarazila a zmizela v černém bezu stejně nepochopitelně , jako se z něj vynořila ." Die Frau " blieb verdutzt stehen und verschwand in derselben unbegreiflichen Weise im schwarzen Holunder , in der sie vorher aus ihm aufgetaucht war ." Žena nereagovala a s urputnou vervou se probojovala na chodbu . Die Frau zeigte keinerlei Reaktion und kämpfte sich mit verbissener Hartnäckigkeit zum Gang vor . "Ženská v zástěře křičí , ale já neslyším , mám stažený zvuk ." Die Frau " mit der Schürze grölte , doch ich hörte nichts , mein Ton war abgedreht ." Ženská v zástěře křičí a gestikuluje houskou . Die Frau mit der Schürze grölte und gestikulierte mit dem Brötchen . "Žena s drdolem , věky nemytá , se posadila na posteli a řekla : „ Skleněné nádobí neotírejte , schne samo . “" Die Frau " mit dem Haardutt , die schon seit Ewigkeiten nicht mehr gewaschen worden war , setzte sich im Bett auf und sagte : « Glasgeschirr wird nicht abgetrocknet , es trocknet von selbst . »" Žena hovořila . Die Frau hielt eine Rede . Žena zmlkla . Die Frau verstummte . "Žena prohlásila , že o někom takovém nikdy neslyšela , a okamžitě odešla ." Die Frau " sagte , daß sie noch nie von so etwas gehört habe , und eilte schnell davon ." "Tahle žena byla krásná , to musel uznat , a jako starý mládenec měl pro to dvojnásobnou slabost ; prostě dáma , jak okamžitě poznal , když ji viděl decentně a zdrženlivě stát v bílém lékařském plášti vedle Emmenbergera ( který mohl být i masovým vrahem ) , ale byla mu přece jen trochu moc nóbl ." Die Frau " war schön , das mußte er zugeben , und als alter Junggeselle hatte er eine doppelte Schwäche dafür ; sie war eine Dame , das sah er auf den ersten Blick , so vornehm und so zurückhaltend stand sie in ihrem weißen Ärztemantel neben Emmenberger ( der doch ein Massenmörder sein konnte ) , aber sie war ihm doch etwas zu nobel ." Žena vykřikne : Die Frau schreit auf : "Zena se pak opře o kryt elektrického motoru , z nosu se jí spustí krev a z očí vystoupí slzy ." Die Frau " lehnt sich dann an das Schutzgehäuse des Elektromotors , aus ihrer Nase rinnt Blut , aus ihren Augen rinnen Tränen ," Žena za pultem mu postrčí kafe . Die Frau an der Theke schiebt ihm den Kaffee hin . "Ženská se namáhala , ale zůstávala pořád uprostřed proudu , tóny Tenklerova klavíru se ke mně přenášely jako jednotvárné vlnky , asi jsem slyšel bábin hlas : - Tak ještě jednou a pořádně , tak ještě jednou a pořádně , tak ještě jednou a pořádně ." Die Frau " machte in einem fort Anstrengungen , blieb aber ständig in der Mitte des Stroms , die Töne von Tenklers Klavier kamen in monotonen Wellen zu mir herüber , und ich mußte wohl die Stimme der Großmutter vernommen haben , die zu mir sagte : » Also nochmals und richtig , nochmals und richtig , nochmals und richtig . «" "Žena je jako půda , která pouze přijímá a nese semeno , avšak ten , kdo zasévá , je muž ." Die Frau " war für ihn wie das Erdreich , das nur aufnimmt und das Saatkorn hervorbringt , während der Mann der » Sämann « selber war ." "Žena utiskuje sama sebe tím , že nebere zodpovědnost za svůj život do vlastních rukou . “" Die Frau " unterdrückt sich auch selber , wenn sie die Verantwortung für ihr Leben nicht übernimmt . «" Žena mi řekla : Die Frau sagte zu mir : "Paní křičela : ,Puntíku, Puntíku ,' ale kdepak milej Puntík ." Die Frau " hat geschrien : , Puntik , Puntik ! ‘ aber woher , der liebe Puntik ." Přijde žena s dětmi z pouti a už začne počítat slepice . Die Frau " mitn Kindern kommt von der Kirchweih und fängt schon an , die Hennen zu zähln ." Ta si vodplivla a šla pryč . Die Frau hat ausgespuckt und is weggegangen . "Ta paní už ani plakat nemohla a pan vrchní místodržitelský rada rozčílil se tak , že začal mluvit něco vo sprosťáctví , načež byl zatčen a předveden k nejbližší patrole v rajónu komisařství v Salmově ulici , které řekl převlečený redaktor , aby ten párek odvedli na komisařství , on že je od Sv . Jindřicha a byl za služební cestou na Vinohradech , oba dopadl při rušení nočního klidu , při noční rvačce , a zároveň že ještě spáchali přestupek urážky stráže ." Die Frau " hat schon nicht mal mehr weinen können , und der Herr Oberstatthaltereirat hat sich so aufgeregt , daß er angefangen hat , etwas von Gemeinheit zu reden , worauf er ihn verhaftet hat . Dann is er von der nächsten Patrouille im Rayon dem Kommissariat in der Salmgasse vorgeführt worn , der verkleidete Redakteur hat ihr gesagt , daß man das Paar aufs Kommissariat führen soll , daß er herich aus der Heinrichsgasse is und dienstlich auf den Weinbergen war , daß er die beiden bei Störung der Nachtruhe , bei einer nächtlichen Rauferei abgefaßt hat und daß sie sich" "Žena , ta se zas mohla pro sulc utlouct , a já jí do toho sulce nepřál ani kus ucha , poněvadž chtěl jsem všecko sám sežrat , tak , jak mně to nejlepší chutnalo ." Die Frau " wieder hätt sich für Sulz erschlagen lassen , und ich hab ihr in die Sulz nicht mal ein Stück Ohr gegönnt , weil ich alles allein auffressen wollt , so wies mir am besten geschmeckt hat ." "Paní doktorka říká , že je to nejgeniálnější dílo na objednávku v historii hudby , tím si je jistá stejně jako několik málo ostatních ." Die Frau " Doktor sagt , es sei das genialste Auftragswerk der Musikgeschichte , das steht für sie und wenige andere fest ." "Paní doktorka a jiní , kteří tento film o Mozartovi viděli , vědí : byla to sama smrt !" Die Frau " Doktor und andere , die diesen Mozartfilm gesehen haben , wissen : es war der Tod selber !" "Žena čeká a čeká , ovšem nadarmo ." Die Frau " wartet und wartet , allerdings umsonst ." "Zena pronikavě zasténá , obrazně řečeno , a její výkřik je téměř vidět ;" Die Frau " stöhnt hell auf , bildlich gesprochen , doch man sieht ihren Schrei förmlich ;" "Zena nemůže svou rozkoš předvést jako něco materiálního , muž je proto zcela odkázán na její osobní údaje ." Die Frau " kann ihre Lust nicht als etwas Materielles vorführen , der Mann ist daher ganz auf ihre persönlichen Angaben angewiesen ." "Žena se cuká , aby neposkytla dobrý cíl ." Die Frau " zuckt , um kein gutes Ziel zu bieten ." Zena muže samou rozkoší nevidí . Die Frau sieht den Mann vor lauter Lust nicht . "Žena nemluví , a když , tak říká ještě !" Die Frau " spricht nicht , und wenn , dann mehr !" "Zena se většinou spokojí s náznakem toho , co umí ." Die Frau " beläßt es meist bei der Andeutung eines Könnens , damit gibt sie sich zufrieden ." "Žena všechno jen zhorší , když mu chce v této situaci útěšně přispěchat na pomoc ." Die Frau " verschlimmert es nur , wenn sie ihm in dieser Situation tröstlich beispringt ." "Zena nezvoní , ale polohlasem vydává téměř nevraživé pokyny a příkazy , kterým muž možná nerozumí , protože dál jásá turecky nebo jiným vzácným jazykem a neřídí se ženiným křikem ." Die Frau " läutet nicht , sondern gibt fast mürrische , halblaute Anweisungen und Kommandos , die der Mann möglicherweise nicht versteht , denn er jubelt auf türkisch weiter , oder in einer anderen seltenen Sprache , und richtet sich nicht nach den Frauenschreien ." "Žena zvučí hluboko v hrdle , jako pes připravený ke skoku , aby zákazník držel hubu ." Die Frau " glockt tief unten in ihrer Kehle , wie ein sprungbereiter Hund , daß der Kunde das Maul halten soll ." "Zena , jak je slyšet , má radost také ." Die Frau " , so hört man , freut sich auch ." "Žena směruje muže , kudy kam ." Die Frau " weist den Mann ein , wo er hin soll ." "Žena teď promlouvá k muži , aby momentík počkal ." Die Frau " spricht jetzt zu dem Mann , er soll ein Momenterl warten ." "Žena mu nadává tak , že nikdo nerozumí ." Die Frau " schimpft ihn an , daß kein Mensch das versteht ." Žena se pod nárazy pokaždé otřese až k základům . Die Frau wird von den Stößen jedesmal bis auf die Grundmauern erschüttert . "Zena rezignuje na to , že by kdy dospěla k dobrému konci , a hlasitě nadává , kdy už bude konečně hotový a jestli mu to bude trvat do pozítřka ." Die Frau " resigniert , daß auch sie jemals zu einem guten Ende kommen wird , und schimpft laut , wann er endlich fertig ist oder ob er bis übermorgen braucht ." Žena to naposled zkusí s : Pomalejš ! Die Frau versucht es noch ein letztes Mal mit : langsamer ! "Zena už nemluví , ale také teď sténá , nakazila se prudkostí svého partnera ." Die Frau " spricht nicht mehr , sondern stöhnt jetzt auch , der Eifer ihres Partners hat sie angesteckt ." "Žena ho v cílové rovince povzbuzuje hop , hop ." Die Frau feuert ihn in der Zielgeraden mit hopp an . "Zena si toho nevšimne a ječí ještě vteřinu dvě dál , jakkoli turecký host už pustil řadicí páku ." Die Frau " merkt es nicht so schnell und gellt noch ein , zwei Sekunden weiter , obgleich der türkische Gast schon den Schalthebel herumgelegt hat ." "Zena ho nepřesvědčivě chlácholí , že by od svého milostného místního obyvatele ještě něco chtěla ?" Die Frau " beschwichtigt halbherzig , es kann sein , daß sie von ihrem Liebesanrainer noch etwas will ." Žena remcá a vyžaduje peníze nebo lásku . Die Frau fordert keifend Geld oder Liebe . Zena z dálky snažně vyluzuje tiché písně . Die Frau fleht aus der Ferne leise Lieder . "Žena v intervalu hasičské kvarty oznamuje , že tu stejně nikdo není ." Die Frau " gibt im Intervall der Feuerwehrquart an , daß eh keiner da ist ." "Žena si teď preventivně vloží mezi nohy druhý štos papírových kapesníků , pro případ , že ještě něco zůstalo vevnitř , a vytáhne si spodní kalhotky nahoru ." Die Frau " legt sich jetzt einen zweiten Stapel Papiertaschentücher zur Vorsorge zwischen die Beine , für den Fall , daß noch etwas drinnen zurückgeblieben ist , und zieht die Unterhose ihrerseits hoch ." "Ta žena je už poměrně stará , pro Turka ale pořád ještě mladičká panenka ." Die Frau " ist schon ziemlich alt , doch für einen Türken immer noch ein junges Pupperl ." "Žena bude vyžadovat úctu a pozornost , Turek si bude automaticky dávat pozor na nepřátele a protivníky ." Die Frau " wird achtunggebietend , der Türke achtet automatisch auf Feinde und Gegner ." Žena gastarbeitrovi vyhrožuje okamžitým odchodem . Die Frau bedroht den Gastarbeiter mit ihrem sofortigen Weggang . Žena ho naposledy varuje a zvedá ze země kabelku . Die Frau warnt ein letztes Mal und hebt ihr Täschchen vom Boden auf . "Zena křičí : takového , jako je on , najde vždycky ." Die Frau schreit : so einen wie ihn findet sie schon lang . "Zena objímá paží malé oblečené děvčátko , které právě provádí nějakou ruční práci ." Die Frau " hält den Arm um ein kleines bekleidetes Mädchen gelegt , das gerade eine Handarbeit ausführt ." "Zena za paravanem si stahuje sukni , aby z ní Klemmer nespatřil nic neslušného ." Die Frau " hinter dem Paravent streift sich den Rock hinunter , damit Klemmer nichts Unvorteilhaftes von ihr erblickt ." "Žena ihned žákovi vmete do tváře , zda není oprávněna automaticky počítat s tím , že on bude něco umět ." Die Frau " schlägt dem Schüler sofort ins Gesicht , daß sie nicht berechtigt sei , stillschweigend Können bei ihm vorauszusetzen ." "Zena je zděšena , že se Klemmer chce vloupat do jejího nejsvětějšího uzavřeného víkendu , a chová se odmítavě ." Die Frau " ist entsetzt , daß Klemmer in ihr allerheiligstes abgeschlossenes Wochenende einbrechen will , und verhält sich ablehnend ." Zena není zvyklá na roli sledované a neohlíží se . Die Frau ist die Rolle als Verfolgte nicht gewohnt und blickt sich nicht um . "Je naprosto v rukou ženy , naučit muže něžné ohleduplnosti ." Die Frau " hat es ganz in der Hand , dem Mann zärtliche Rücksichtnahme beizubringen ." Žena před ním se smrskla do miniaturních rozměrů . Die Frau vor ihm schrumpft auf Miniaturmaße . Žena nadále nabízí dopis . Die Frau bietet weiterhin den Brief an . "Ta žena to nemohla tak myslet , při tom , jak hraje Chopina ." Die Frau " kann es so nicht gemeint haben , die derartig Chopin spielt ." "Žena , která očekávala citovou reakci , je zklamaná , neboť následuje jenom jeho dvacátá otázka , jestli to myslí vážně ." Die Frau " , die eine gefühlsmäßige Reaktion erwartet hat , ist enttäuscht , denn es folgt nur seine zwanzigste Frage , ob das ernst gemeint sei ." "Žena touží , aby ji pořádně líbal a nebil ." Die Frau " sehnt sich , daß er sie heftig küßt und nicht schlägt ." "Zena má zase naopak ozdobit les svou přítomností , v tom se rovná zvířeti , které je sledováno triedrem ." Die Frau " soll umgekehrt ja den Wald aufputzen mit ihrer Gegenwart , darin gleicht sie dem Tier , das durch Jagdgläser beobachtet wird ." Zena mu zuřivě přejíždí po stehnech a prosí o shovívavost a výpad . Die Frau rast über seine Oberschenkel und bittet um Nachsicht und Vorstoß . "Žena v lásce snadno zapomíná sama na sebe , protože toho , o čem by měla přemýšlet , je v ní jen málo ." Die Frau " vergißt sich selbst in der Liebe leicht , weil von ihr wenig vorhanden ist , das sie zu bedenken hätte ." Zena má nutkání vydat lásku úplně a drobné nechat ležet . Die Frau " hat den Drang , die Liebe ganz auszugeben und das Wechselgeld liegenzulassen ." "Zena žvaní o hájích plných nejšílenějších naplnění , a přitom je ráda , když pozná aspoň ostružiny a pravé hřiby ." Die Frau " faselt von Wäldern voll der irrsinnigsten Erfüllungen , und kennt zur Not doch nur Brombeeren und Steinpilze ." Žena prohlásí toto nehostinné místo za místo milostných dostaveníček jich dvou . Die Frau erklärt diesen unwirtlichen Ort zu ihrer beider Liebesort . "Zena je celá bez sebe ze svého konání , které může mít následky , a hlasitě pláče ." Die Frau " gerät außer Fassung über ihre Handlungsweise , die Konsequenzen haben kann , und weint lauthals ." Zena s nasazením pláče a je úplně sama se sebou . Die Frau weint heftig und ist ganz allein mit sich . "Ta žena ho urazila , on se jí za to dotknul ." Die Frau " hat ihn so beleidigt , und dafür hat er sie gekränkt ." Žena si vybíravě vyzobala z jeho hlavy jenom jeden dva hudební výsledky . Die Frau " hat sich nur ein , zwei Musikergebnisse wählerisch aus seinem Kopf herausgepickt ." Žena se raduje ze svého milostného vítězství a doufá v pohár . Die Frau freut sich ihres Liebessieges und hofft auf einen Pokal . Před náročným závodem znamená žena pro vrcholového sportovce nebezpečí . Die Frau : Gefahr für den Leistungssportler vor schwierigen Wettkämpfen . Zena na podlaze považuje za vášnivou touhu všechno možné a jenom vášni by také jeho chování bylo aspoň trochu přiměřené . Die Frau " auf dem Boden hält verschiedenes für leidenschaftliches Sehnen , und nur der Leidenschaft wäre sein Verhalten halbwegs angemessen ." Zena nad tím hlasitě pláče . Die Frau weint laut darüber . Hlasitě vykřikuje a začíná neuspořádaně prosit . Die Frau " mißbilligt jetzt laut seinen Haß , aber nur , weil sie körperlich darunter leiden muß ." "Zena veřejně prohlašuje , že je asi obětí podvodu , protože nic necítí ." Die Frau " bringt öffentlich vor , daß sie das Opfer einer Betrügerei zu sein scheint , weil sie nichts spürt ." "Zena se nedává s radostnou vůlí , zato muž Klemmer si to od ní přeje dobrovolně ." Die Frau " gibt sich nicht mit frohem Willen , doch der Mann Klemmer erwünscht es sich von ihr aus freien Stücken ." Zena míří k Secesi a svobodně pozvedá hlavu ke kupoli s listy . Die Frau steuert die Secession an und hebt frei das Haupt zur Blätterkuppel . Zena otáčí krkem velice daleko do strany a cení chrup jako nemocný kůň . Die Frau dreht den Hals sehr weit zur Seite und bleckt das Gebiß wie ein krankes Pferd . Žena zpozorovala jeho údiv a řekla : Die Frau bemerkte sein Staunen und sagte : "Ta žena ho opravdu lákala , ať přemýšlel sebevíc , nenacházel přesvědčivý důvod , proč by tomu pokušení neměl povolit ." Die Frau " verlockte ihn wirklich , er fand trotz allem Nachdenken keinen haltbaren Grund dafür , warum er der Verlockung nicht nachgeben sollte ." "Žena kynula K . rukou na pozdrav , krčila rameny a snažila se tak naznačit , že není vinna tím únosem , mnoho lítosti však v tom posuňku nebylo ." Die Frau " grüßte mit der Hand zu K. hinunter und suchte durch Auf- und Abziehen der Schultern zu zeigen , daß sie an der Entführung unschuldig sei , viel Bedauern lag aber in dieser Bewegung nicht ." Skříň byla nacpána papíry . Die Frau " öffnete gleich den Schrank , K. und der Vorsteher sahen zu ." "Žena však klečela před prázdnou skříní , zdálo se , že už vůbec nehledá , aspoň svíčka stála hodně daleko od ní ." Die Frau " dagegen kniete vor dem leeren Kasten , sie schien gar nicht mehr zu suchen , jedenfalls stand die Kerze sehr weit von ihr ." "Žena s hrubými , vyzáblými rysy s tím zřejmě má potíže , přinejmenším to tak vypadá podle toho , že trochu funí ." Die Frau " mit den groben , hageren Gesichtszügen hat ein wenig Mühe dabei , zumindest lässt ihre leicht schnaufende Atmung darauf schließen ." "Žena měla něžné , velmi klenuté obočí ." Die Frau " hatte zarte , sehr geschwungene Brauen ." Kamila vykřikla . Vyskočil z postele a běžel otevřít dveře do chodby . Die Frau " an seiner Seite schrie auf , er schnellte aus dem Bett und öffnete die Tür zum Flur ." Žena vedle něho se pohnula . Die Frau neben ihm bewegte sich . Žena v okně nad ním přesto bleskově sepjala ruce a přiložila k ústům prst . Die Frau hinter ihm im Fenster faltete trotzdem blitzschnell die Hände und hielt dann einen Finger an den Mund . "Ta , kterou tehdy doprovodil domů a už tam s ní zůstal , byla mrtvá , a on objímal starou duchnu od maminky ve služebním pokojíku pro svobodné poblíž Čtyřky ." Die Frau " , die er einst nach Hause begleitet und bei der er dann geblieben war , lebte nicht mehr , und in den Armen hielt er ein altes Deckbett von der Mutter , hier in seiner Junggesellen-Dienstbehausung nahe der Direktion ." "Správcova žena vystrnadila z jediného parádního pokoje právě ubytovanou ředitelku Stoky falešným sdělením , že v něm žije krysa ." Die Frau " des Verwalters scheuchte die eben erst eingezogene Direktorin der Helau aus dem einzigen Paradezimmer , indem sie ihr mitteilte , hier hause eine Ratte ." Žena rozčileně zvedla průkaz nad hlavou . Die Frau hielt aufgeregt den Ausweis über den Kopf . "Ta paní mohla mít šedesát , pětašedesát let ." Die Frau " mochte sechzig , fünfundsechzig Jahre alt sein ." "Ale ta žena , i když samozřejmě musela vědět , že už není krásná , na to v této chvíli zapomněla ." Die Frau " mußte wissen , daß sie nicht mehr schön war , hatte es aber offenbar in diesem Augenblick vergessen ." Žena v bílé blůze odhrnula prostěradlo . Die Frau in der weißen Bluse schlug das Laken zurück . Žena v bílé blůze chytila Paula prudce za paži ; byl na pokraji mdlob . Die Frau in der weißen Bluse packte Paul plötzlich am Arm ; er war einer Ohnmacht nahe . Žena stiskla Tereze ruku a vzala si její snímky . Die Frau gab Teresa die Hand und nahm die Fotos . "Paní vstala a Tereza zjistila , že i její zadnice se podobá dvěma obrovským rancům a není v žádném vztahu k tváři ." Die Frau " erhob sich , und Teresa stellte fest , daß ihr Hinterteil zwei riesigen Ranzen glich und in keinem Verhältnis zu ihrem Gesicht stand ." Žena se na ni usmívala . Die Frau lächelte sie an . Žena ? Die Frau ? "Žena se ohýbá , jako by vědra byla příliš těžká , klade nohy tak nešikovně , že uklouzne ." Die Frau " krümmte sich , als seien ihr die Kübel zu schwer , dann setzte sie die Füße so ungeschickt , daß sie ausglitt ." "žena na sobě měla vybledlou blůzu , nedbale zastrčenou do kalhot , a kromě toho měla na hlavě šátek potištěný glóbusem , kružítkem a logaritmickým pravítkem ." die Frau " trug eine verwaschene Bluse , die sie lose in die Hose gestopft hatte , außerdem trug sie ein mit Globus , Zirkel und Rechenschieber bedrucktes Kopftuch ." Žena zavrtěla hlavou . Die Frau schüttelte den Kopf . Žena řekla : Jak se to jen mohlo stát . Die Frau sagte : Wie das nur passieren konnte . "Malířovu ženu umyli , oblékli ji do rubáše a vyšívaného pásu , zapnuli jí náramek a potom přicházeli návštěvníci ." Die Frau " des Malers wurde gewaschen , sie zogen ihr das Leichenhemd an und den bestickten Gürtel und gaben ihr das Armband , und dann kamen die Besucher ." "Žena se vyprostila z mužova sevření a pojednou ho objala , přičemž oba mírně zavrávorali , potom vstala , sklonila se a zdvihla ho napřed zkusmo , potom definitivně , a posadila na plochý vozík ." Die Frau " befreite sich aus dem Griff des Mannes und umarmte ihn plötzlich , wobei sie beide leicht schwankten , dann stand sie auf , beugte sich und hob ihn zunächst versuchsweise , danach entschieden an und setzte ihn auf die flache Karre ." "Žena poděkovala : Ne , Maxi , jen to nech , na to stačím sama ;" Die Frau " bedankte sich : Nein , Max , laß man , das mach ich schon allein ;" "Žena se na něj vztekle podívala a on se zasmál a podal ruku zemskému komisaři , který ji pevně stiskl , a potom pozdravil nás všechny , toho šklebila , tlumočníka , měkký klobouk , mne a nakonec policejní stanici Rugbüll , která po tomhle pozdravu vůbec netoužila , dokonce se mu snažila vyhnout , ale teď , protože stála v řadě , jí nezbývalo nic jiného než podat malíři ruku ." Die Frau " sah ihn wütend an , und er lachte und hielt dem Landeskommissar die Hand hin , der fest einschlug , und dann begrüßte er uns alle , den Grinser , den Dolmetscher , den Schlapphut , mich und zuletzt den Polizeiposten Rugbüll , der sich nach dieser Begrüßung nicht gedrängt hatte , der sogar darauf aus war , sie zu vermeiden , der aber nun , da er in der Reihe stand , nicht anders konnte , als dem Maler die Hand zu geben ." "Paní si odvázala z hlavy vlhký šátek a řekla : Takhle se mnou ještě nikdo nejednal , a pak zvedla z podlahy těžkou tašku , z níž vyčnívala kytice , a demonstrativně ji položila na vedlejší místo ." Die Frau " band sich das nasse Kopftuch ab und sagte : So ist mir noch keiner gekommen , und danach hob sie eine schwere Tasche , aus der ein Blumenstrauß herausragte , vom Boden und besetzte demonstrativ einen zweiten Platz ." "Žena se rozhořčeně odvrátila a tiše řekla své tašce : čtyři děti jsem vychovala , ale takhle se mnou ještě nikdo nejednal ." Die Frau " wandte sich erbittert ab und sagte leise zu ihrer Tasche : Ich hab vier Kinder großgezogen , aber so ist mir noch keiner gekommen ." Žena otřela vlhkým šátkem opocené okno . Die Frau wischte mit ihrem nassen Kopftuch über die beschlagene Scheibe . "Žena řekla : Když se mnou mluvíte , dejte napřed laskavě pryč ty pracky , a jak mám vědět , že je moje jízdenka neplatná ?" Die Frau " sagte : Nehmen Sie erst mal gefälligst die Flossen von mir , wenn Sie mit mir reden , und woher soll ich wissen , daß mein Fahrschein ungültig ist ?" "Žena pokrčila rameny a řekla : Takhle se mnou ještě nikdo nejednal , s úředními předpisy ." Die Frau " sagte achselzuckend : So ist mir noch keiner gekommen , mit Beförderungsbestimmungen ." "Strážníkova žena šla na konci průvodu , i teď měla na sobě zástěru ;" Die Frau " des Polizisten ging am Ende des Zuges , sie war auch jetzt mit einem Kittel bekleidet ;" "Strážníkova žena zasténala a byla zřejmě ochotna všechno snášet , dokud cítila váhu dítěte na svých nohou ." Die Frau " des Polizisten stöhnte und schien bereit , alles mit sich geschehen zu lassen , solange sie das Gewicht des Kindes auf ihren Schenkeln spürte ." "Žena věděla , že z tábora není návratu ." Die Frau " wußte , daß es keine Rückkehr gab aus dem Lager ." žena hluboce skláněla tvář a čelem se dotýkala ranečku . die Frau " hielt ihr Gesicht tief gesenkt , berührte mit der Stirn das Bündel ." "Žena , která prala , nezvedla ani hlavu , když jsme vylezli z člunu a spočítali šňůry , které se hvězdicovitě rozbíhaly od lávky , a vytáhli první , na níž visela dřevěná sádka na ryby ." Die Frau " , die mit ihrer Wäsche hantierte , hob nicht einmal den Kopf , als wir aus dem Boot kletterten , die Leinen überschlugen , die sternförmig vom Steg wegführten , und die erste Leine , an der ein hölzerner Fischkasten hing , einholten ." "Ta žena měla ruční stávek , na kterém tkala běhouny a malé nástěnné koberečky , nosila je do Lucknowa a potají a hluboko pod cenou je tam prodávala , nejednou je také vyměnila za potraviny ." Die Frau " besaß einen Handrahmen , auf dem sie Läufer und kleine Wandteppiche webte , die sie nach Lucknow trug und heimlich und weit unter Preis verkaufte , manchmal auch gegen Eßwaren eintauschte ." "Paní nebyla ani rozhořčena , ani rozveselena , trochu se sklonila , uhodila svou dlouhou bílou rukavičkou muže do tváře , rychlým krátkým pohybem zápěstí , asi jako když oprašujeme kartáčem zaprášenou botu , a teprve potom se podívala na tmavé skvrny na svých šatech , zatímco k ní Heini Hauser udiveně vzhlížel , zaraženě a zmateně , jako by očekával nějaké vysvětlení nebo omluvu ." Die Frau " war weder empört noch belustigt , sie bückte sich ein wenig , sie schlug ihren langen weißen Handschuh in das Gesicht des Mannes , knapp und kurz aus dem Handgelenk , etwa so , wie man auf einen verstaubten Schuh schlägt , und dann erst betrachtete sie die dunklen Flecken auf ihrem Kleid , während Heini Hauser fassungslos zu ihr aufsah , gebannt und fassungslos , als hoffte er auf eine Erklärung oder Entschuldigung ." "Žena si přečetla , co kdysi zapsala vlastní rukou , přinesla pořadač , ujistila se jediným pohledem , jímž po něm sklouzla , a potom pohlédla starci pevně do tváře a uvedla jméno lodi a sdělila mu datum a hodinu , kdy byla torpédována před poloostrovem Hela ." Die Frau " las , was sie einst mit eigener Hand notiert hatte , trug einen Ordner heran , vergewisserte sich mit einem einzigen gleitenden Blick , und dann sah sie fest den alten Mann an und nannte den Namen eines Schiffes und nannte das Datum und die Uhrzeit seiner Torpedierung vor der Halbinsel Hela ." "Žena mi přinesla lípový čaj , přidržovala mi šálek a dávala mi pít , od lékaře mi vyřizovala , že se tu patrně ještě jednou zastaví , ale v každém případě že zavolá ." Die Frau " brachte mir Lindenblütentee , sie hielt die Tasse für mich und ließ mich trinken , vom Arzt hatte sie mir zu bestellen , daß er vielleicht noch einmal vorbeikommen , in jedem Fall aber anrufen werde ." "žena přikývla , odpovídalo to jejímu přání , a v doprovodu svých zvířat , už ponořena do četby , vyšla z pokoje ." die Frau " nickte , es entsprach ihrem Wunsch , und von den Tieren flankiert , verließ sie , schon lesend , das Zimmer ." "Žena pozoruje změněný výraz v jeho tváři , tu usilovnou tvrdost a náhlou odmítavost , které přece musí být na cosi odpovědí , a proto se zeptá :" Die Frau " bemerkt den veränderten Ausdruck seines Gesichts , diese gesammelte Härte und plötzliche Zurückweisung , die doch eine Antwort sein müssen auf etwas , und deshalb fragt sie :" "Žena sedí u oválného stolu před kupou katalogů , které nabízejí barevně vymalované holandské květinové cibulky ;" Die Frau " sitzt an einem ovalen Tisch , vor sich einen Stapel von Katalogen , in denen , farbig illustriert , holländische Blumenzwiebeln angeboten werden ;" Žena pokrčí rameny . Die Frau zuckt die Achseln . "Žena rovnátka děvčátku vrátí , vyzve je , aby si je nasadilo , a potom se skloní k jejímu obličeji , zvedne zrcátko a znovu odhalí své zuby : jen se podívej , Štěpánko , je to tak velký rozdíl ?" Die Frau " reicht dem Mädchen die Gebißspange zurück , fordert sie auf , die Spange einzusetzen , und dann beugt sie sich zum Gesicht des Mädchens hinab , hebt den Spiegel und entblößt abermals ihre Zähne : Sieh doch selbst , Stefanie , ist der Unterschied so groß ?" Žena se na něho udiveně podívá . Die Frau sieht ihn überrascht an . "Žena odhodí pokrývku , pootočí se a stojí před ním v neforemném , ale teplém flanelovém pyžamu , nyní ještě pokyn , muž vstane a jde k oknu ." Die Frau " schlägt die Decke zurück , eine knappe Drehbewegung , und sie steht vor ihm in dem formlosen , aber warmen Flanell-Schlafanzug , jetzt noch ein Wink , und der Mann erhebt sich und geht zum Fenster hinüber ." "Žena přikývne a Heino Merkel obejme prsty opěradla židle , tiskne je a svírá a najednou cítí , že v něm vzrůstá odpor , který způsobuje , že v řeči zadrhuje :" Die Frau " nickt , und Heino Merkel , die Lehnen des Stuhles packend , die Lehnen drückend und pressend , spürt auf einmal einen Widerstand wachsen , der seine Rede schleppend macht :" "Žena se vzchopila , rozpřáhla ruce , aby ji objala , což vyznělo poněkud panicky , ale úplně se nezdařilo , spíš to vypadalo , jako by chtěla Lucy nasadit kravatu , a za tohoto násilnického laskání sténala :" Die Frau " sammelte Kraft , setzte zu einer - wenn auch ziemlich panisch geratenen - Umarmung an , die nicht ganz gelang , die eher an einen Versuch erinnerte , Lucy in den Schwitzkasten zu nehmen , und unter dieser gewaltsamen Liebkosung stöhnte sie :" Žena se na něj bezradně podívá a zavrtí hlavou : Průkaz dárce ? Die Frau sieht ihn ratlos an und schüttelt den Kopf : Spendenpaß ? "Žena se posadí na hromadu novin , zapálí si cigaretu a dívá se na muže , který se po jejím lakonickém přitakání pouští ještě usilovněji do práce - hbitý soudce , který jednotlivé případy energicky prolistuje , jediným pohledem přehlédne , oč jde , a už je rozhodnuto , co si zaslouží , aby bylo vyrváno pomíjejícnosti a uchováno v pokroucených deskách archívu ." Die Frau " setzt sich auf einen Zeitungsstapel , zündet eine Zigarette an und sieht dem Mann zu , der nach ihrem lakonischen Zuspruch emsiger zu arbeiten beginnt - ein Schnellrichter , der die einzelnen Fälle energisch anblättert , sich mit einem Bück ins Bild setzt und dabei schon entschieden hat , was über den Tag hinaus aufbewahrt zu werden verdient zwischen den verzogenen Pappdeckeln seines Archivs ." Žena ho ale nenechá uniknout . Die Frau läßt ihn nicht ausweichen . "Žena v kruhu vzlyká , muž zvedá loket , aby si chránil obličej ." Die Frau " im Kreis wimmert , der Mann hebt einen Ellenbogen schützend vor sein Gesicht ." "Žena pokrčí rameny , přistoupí ke stolu , řekne s odvráceným obličejem :" Die Frau " zuckt die Achseln , tritt an den Tisch , sagt mit abgewandtem Gesicht :" "Žena zvedne bez překvapení hlavu , útrpně na něj pohlédne , se smutným údivem , jako by byla počítala když ne s tímhle , tak s podobným návrhem , s nabídkou , kterou - a ona to cítí - ještě neměl na mysli , když do ordinace vstupoval ." Die Frau " hebt ohne Überraschung das Gesicht , sieht ihn abschätzig an , mit trauriger Verwunderung , gerade als habe sie , wenn nicht mit diesem , so doch mit einem ähnlichen Vorschlag gerechnet , mit einem Angebot , das - und sie spürt es - noch nicht galt , als er die Praxis betrat ." "Žena převezme vedení , klestí mu uličku mezi hloučky štěbetajících zahraničních dělníků a školáků z venkova , kteří mají za sebou projížďku přístavem a nyní si už s myšlenkou na nezbytnou školní kompozici vzájemně vysvětlují , co viděli ." Die Frau " übernimmt die Spitze , stemmt ihm eine Gehrinne auf durch Gruppen palavernder Gastarbeiter und Schulklassen aus der Provinz , die eine Hafenrundfahrt hinter sich haben , und die sich im Hinblick auf den unvermeidlichen Aufsatz gegenseitig erklären , was sie gesehen haben ." "Žena vedle něho bez námahy mlčí , trpělivě vyčkává ." Die Frau " neben ihm schweigt ohne Anstrengung , hat sich ganz eingerichtet in Geduld ." Žena s maskou Oresteovou stojí vzpřímená a zírá na velké skvrny od červeného vína na svém nyní už nezapomenutelném kostýmu . Die Frau mit der Oresteia-Maske neben ihm hat sich in voller Größe erhoben und starrt auf die großen Weinflecke an ihrem nunmehr für alle Zeiten unvergeßlichen Jackenkleid . Paní maharání se ptala : Die Frau Maharani fragte : Paní maharání pravila : Die Frau Maharani sagte : "Žena , hlasitě naříkajíc , prchla do domu ." Die Frau entfloh laut jammernd ins I laus . "Manželka se usmívá , ponořena v sebe ." Die Frau lächelt in Gedanken verloren . Manželka ulehla a zhasila světlo . Die Frau legte sich nieder und löschte das Licht aus . Strážníkova žena přinesla v tašce z voskovaného plátna hrnek s obědem . Die Frau des Wachtmeisters brachte in einer Wachstuchtasche einen Topf mit dem Mittagessen . "Žena sebrala nádobí a odcházela , jsouc sledována černým psem , jenž se tázal žalostným kňučením :" Die Frau " nahm das Geschirr und ging , gefolgt von dem schwarzen Hund , der jämmerlich winselnd fragte :" Paní se usmála a obnažila svoje šípkově červené dásně . Die Frau " lächelte , wobei ihr hagebuttenrotes Zahnfleisch zutage trat ." Manželka uklidila nádobí a postavila na kávu . Die Frau räumte das Geschirr ab und stellte Wasser für Kaffee zu . "Strážníková pohlédla do sousedovy zahrady , zamávala rukama a zasípěla : „ Houpací židli ?" Die Frau " Wachtmeister schaute in den Nachbargarten hinüber , hob vor Wut zitternd die Hände und zischte : „ Einen Schaukelstuhl ?" "Strážníková vešla do hokynářského krámku , kdež v podvečerní dobu scházely se ženy ze sousedních domů ." Die Frau " Wachtmeister aber ging in den Kaufladen , wo um die Abendzeit die Frauen aus der Nachbarschaft zusammenkamen ." "Manželka strážníkova těšila se v hokynářství význačnému postavení , jež mělo základ v úřední hodnosti jejího muže ." Die Frau " des Wachtmeisters erfreute sich im Kaufladen einer Sonderstellung , die auf der amtlichen Würde ihres Mannes beruhte ." "Strážníková došla ke skupině žen , které seděly na schůdcích přede dveřmi , a tam oznámila , že krejčí Mecl je bídák , neboť hodil hroudou po strážníkově slepici , která lezla do sousedovy zahrady ." Die Frau " Wachtmeister kam zu einer Gruppe Frauen , die auf den Stufen vor der Tür saßen , und erklärte , der Schneider Mecl sei ein Schuft , denn er habe mit Erdklumpen nach einer der Hennen des Wachtmeisters geworfen , die in den Nachbarsgarten geschlüpft war ." Manželka sténá v porodních bolestech . Die Frau stöhnt in Geburtswehen . Manželka neodpovídala . Die Frau antwortete nicht . "Manželka strážníkova skučela bezmezným žalem . Přitom však hlídaly její bystré oči děti , aby neprovedly nějakou nezbednost , čímž by důstojný ráz slavnosti mohl býti porušen ." Die Frau " des Wachtmeisters schluchzte in grenzenlosem Leid , wobei ihre scharfen Augen über die Kinder wachten , damit sie nicht etwa durch ungebührliches Betragen den würdigen Verlauf der Feierlichkeiten störten ." Zastihl trafikantku u sporáku a pravil : Die Frau des Trafikanten stand beim Herd . "„ No , vždyť já jdu …" Die Frau stand auf . Paní strážníkova stoji rozkročena a z jejích rtů prýští slova s bystrostí horského ručeje . Die Frau " Wachtmeister stand breitspurig da . Von ihren Lippen sprudelten die Worte , flink und heftig wie ein Gebirgsbach ." "Ženština zaláteřila : „ Nemůžete se koukat na cestu , vy jeden šťouro ?" Die Frau " schimpfte : „ Können Sie nicht auf den Weg aufpassen , Sie Rüpel ?" Žena si odplivla a odešla . Die Frau spuckte aus und ging . Žena je zde a už nepláče . Die Frau ist da und weint nicht mehr . Žena se leká . Die Frau erschrickt . Žena neodpoví . Die Frau antwortet nicht . "Žena zřejmě prochází zahradními vrátky , jde zpátky ke svým rodičům ." Die Frau " geht jetzt durch die Gartentür , zurück zu ihren Eltern ." "Žena se špekem se směje se slzami v očích , tak je vděčná ." Die Frau " mit dem Speck lacht mit Tränen in den Augen , so dankbar ist sie ." Ženská byla tlustá a měla na sobě krátkou průsvitnou košili . Die Frau " war dick und trug ein durchsichtiges , kurzes Hemd ." "Žena udělala pár pohybů , aby mě povzbudila , pár stupidních , nechutných gest , jako by mě k sobě chtěla přilákat a dokonce se přitom usmívala , nasládle a strojeně , člověk by s ní byl měl mít vlastně soucit , protože to koneckonců byla jenom ubohá vojenská matrace , která na sobě musela vydržet každý den dvacet , třicet a někdy i víc chlapů ; - ale já jí tam položil peníze a rychle jsem odešel zase dolů po schodech ." Die Frau " machte ein paar Gesten , um mich aufzurütteln , plumpe , widerliche Gesten , sie wollte mich heranziehen und lächelte sogar dabei , süßlich und geziert , man hätte Mitleid mit ihr haben können , denn sie war ja schließlich nur eine armselige Armeematratze , die jeden Tag zwanzig , dreißig Kerle und mehr aushalten mußte - aber ich legte ihr das Geld hin und ging rasch wieder fort , die Treppe hinunter ." "Žena se na něho dívá , jako by mu přeskočilo ." Die Frau sieht ihn an wie einen Hottentotten . Žena tiše vstoupí a dá na stůl chleba a máslo . Die Frau kommt still herein und stellt Brot und Butter auf den Tisch . "a ženské dávaly jasně najevo , co si o ní myslí ." Die Frau sagte nie etwas davon zu Adolf . Jeho žena pod peřinou plakala . Die Frau weinte unter ihrer Bettdecke . Žena už si natáhla punčochy a sáhla po živůtku . Die Frau hatte die Strümpfe schon übergestreift und griff nach ihrem Leibchen . Žena však se vším ochotně a tiše souhlasila . Die Frau jedoch war willig und still . "čistí sporák , a když Adolf řekne : „ Pojď sem , Marie , “ odloží hadřík a smirkový papír a jde k němu , a když ji přitáhne k sobě a žalostně osamělý zašeptá :" Die Frau " macht sich zu schaffen , sie putzt den Herd , und wenn er sagt : „ Komm , Marie , “ so legt sie Lappen und Schmirgel weg und kommt , und wenn er sie herunterzieht und flüstert , erbärmlich allein : „ Wir kriegen es schon , “ dann nickt sie , aber sie bleibt still , sie ist nicht lustig , wie er es möchte ." Žena mě pouští dovnitř . Die Frau läßt mich eintreten . Paní se najednou trochu červená a rozpačitě zvedá oči . Die Frau guckt etwas rot und verlegen auf . Žena byla spoutána a pomalu upálena . Die Frau wurde gefesselt und langsam verbrannt . "Žena je pouze pole , které muž oplodňuje ." Die Frau " ist nur ein Acker , den der Mann befruchtet ." Žena pocházela z bojovného rodu . Die Frau stammte aus einem kriegerischen Geschlecht . Manželka chána se nemá co scházet s nevěřícími ženami . Die Frau eines Khans soll nicht mit Frauen des Unglaubens zusammenkommen . Otevřela mi kolegova manželka . Die Frau des Kollegen öffnete mir . "Otevřela mi jeho žena , přivítala mě , poděkovala za květiny , uvedla mě do velkého pokoje s vyhlídkou na řeku a na druhý břeh , nalila mi víno , vyšla a vrátila se s astrami ve váze ." Die Frau " machte auf , begrüßte mich , bedankte sich für die Blumen , führte mich in ein großes Zimmer mit Blick auf den Fluß und das andere Ufer , schenkte mir Wein ein , ging raus und kam mit den Astern in einer Vase wieder zurück ." Manželka toho bratra přispívala články do Mariánských jisker . Die Frau des Bruders schrieb Artikel für die Zeitschrift > Mariensterne < . Paní doktorová se zamyslela . Die Frau Doktor überlegte . Paní doktorová řekla : Die Frau Doktor sagte : Paní doktorová se usmála . Die Frau Doktor lächelte . Paní vrchní ředitelová se na mě převlídně usmála . Die Frau Oberdirektor lächelte mir überaus freundlich zu . "Žena vzdychla , ale jakoby nic počala hned nato zase se sukní ." Die Frau " tat einen tiefen Seufzer , fing aber , als wäre nichts geschehen , wieder mit dem Rock an ." "Manželka muže , budoucího veterináře , který ví , že si ho nejen vybrala , ale přímo stvořila , a že se budou muset navzájem nutit , aby šli až po samu hranici svých možností , nebudou - li se chtít zase ztratit ." Die Frau " eines Mannes , der Tierarzt sein wird und der weiß , daß sie ihn sich nicht nur ausgesucht , sondern eigens erschaffen hat und daß sie sich gegenseitig zwingen müssen , an den Rand ihrer Möglichkeiten zu gehen , wenn sie sich nicht wieder verlieren wollen ." "Žena sedí proti němu u po celou dobu zírá chmurným žádostivým pohledem na jeho obličej , na kterém se tvoří malé kapky potu ." Die Frau " sitzt ihm gegenüber und starrt ihm die ganze Zeit mit finsterem , verlangendem Blick ins Gesicht , auf dem sich kleine Schweißtropfen bilden ." "Žena , Günderrodová , zakletá do těsného kruhu , zamyšlená , jasnozřivá , povznesená nad vše , co pomíjí , odhodlaná žít pro nesmrtelnost , obětovat věci viditelné neviditelným ." Die Frau " , Günderrode , in den engen Zirkel gebannt , nachdenklich , hellsichtig , unangefochten durch Vergänglichkeit , entschlossen , der Unsterblichkeit zu leben , das Sichtbare dem Unsichtbaren zu opfern ." "Žena , patrně mimořádně nadaná schopností vycítit , co se v druhém člověku doopravdy děje , upouští od tohoto tématu a ptá se , teď ovšem tónem velmi konvenčním :" Die Frau " , anscheinend mit einem Übersinn für Regungen anderer ausgestattet , läßt das Thema fallen und fragt , nun allerdings im konventionellsten Ton :" Ta žena musí být šílená . Die Frau muß toll sein . Žena . Die Frau . "Ta žena trpí , Kleist o tom nepochybuje , ale ženy jsou trpící pohlaví ." Die Frau " leidet , Kleist bezweifelt es nicht , aber die Frauen sind das leidende Geschlecht ." "Paní Meternagelová jí mlčky ukázala na dveře pokoje , za nimiž bylo hlučno ." Die Frau " zeigte nur stumm auf die Zimmertür , hinter der es laut zuging ." "Žena , s níž procházel uzávěrou , se mu teď pověsila na paži a plakala o závod s jinými ženami , které těm dvěma přišly naproti ." Die Frau " , mit der er durch die Sperre gegangen war , hing jetzt an seinem Arm und weinte mit ein paar anderen Frauen um die Wette , die wohl gekommen waren , die beiden abzuholen ." "Ta paní vedle , jeho teta , dosáhla za několik týdnů , oč matka marně usilovala po léta :" Die Frau " nebenan , seine Tante , hatte in Wochen erreicht , worum seine Mutter sich jahrzehntelang vergebens mühte :" "Vzal si svou ženu , když byla služkou a on tovaryšem ." Die Frau " hat er geheiratet , als sie Dienstmädchen war und er Geselle ." Paní Meternagelová vedle Rolfa zestárla . Die Frau ist neben dem Mann alt geworden . "Paní na horním schodě , s dítětem na klíně , by nám ve vstupu nebránila ." Die Frau " mit dem Kind auf dem Schoß , die auf der obersten Treppenstufe saß , hätte euch den Eintritt nicht verwehrt ." Tu ženu na schodech - jak se zdraví polsky - nebudeš muset obtěžovat . Die Frau auf der Treppe wie grüßt man auf polnisch ? wirst du nicht behelligen müßen . "Žena , která ti byla blízká , zemřela ." Die Frau " , die dir nahe stand , ist gestorben ." Ta žena vykrvácí . Die Frau verblutet ja . "Zena začala křičet hlasem , jaký uslyšíme jen zřídka a při kterém - v takových okamžicích chápeme pravdivost některých nesnesitelných frází - „ krev tuhne v žilách “." Die Frau " schrie sofort los , mit jener Stimme , die man nicht oft zu hören bekommt und die einem - in solchen Augenblicken erlebt man die Wahrheit mancher unerträglicher Redewendungen - „ das Blut in den Adern stocken “ läßt ." "Jenže já vím : je to dobrý muž . Všechno , co o něm píšou v novinách , je lež ." Die Frau " eines der Männer , die die Mißhandlungen befahlen , sagt ( sie steht da in ihrer Küchenschürze unter der Haustür , hinter sich den halbdunklen Flur , den Kücheneingang , den Herd ) :" "Žena , která v domě hlídá telefon , rozrazí dveře obývacího pokoje a řve ze všech sil :" Die Frau " , die drinnen Telefonwache hat , reißt die Wohnzimmertür auf und brüllt aus Leibeskräften :" "” Sametová revoluce ” vřela už na jaře 1989 . Dosud ne dost doceněný impuls jí koncem srpna a v září dodali uprchlíci na německém velvyslanectví , kteří jako neklamné znamení svého pevného úmyslu odejít nechávali v pražských ulicích stát své trabanty , a s pomocí českých kolemjdoucích nebo i bez ní se u mříží Lobkovického paláce prali s českými policajty , aby pak , několikatisícihlavý dav , zalidnili zahradu této budovy a byli opatrováni moudrým a uvážlivým německým velvyslancem a jeho paní ." "Die "" samtene Revolution "" braute schon im Frühjahr 1989. Einen noch wenig gewürdigten deutschen Impuls erhielt sie Ende August und im September durch die Flüchtlinge in der deutschen Botschaft , die ihre berühmten Trabis als sichtbares Zeugnis ihrer Aufbruchsbereitschaft in den Prager Straßen stehen ließen und sich mit oder ohne Hilfe tschechischer Passanten am Gitter des Lobkowicz-Palais mit tschechischen Polizisten rauften , um endlich tausendfach den Garten des Hauses zu bevölkern und von einem besonnenen und umsichtigen deutschen Botschafter und seiner " Frau betreut zu werden . "Ona , nemajetná , nepříliš hezká , nijak roztomilá a žensky půvabná - nepodobná ženě , která kráčí vedle něho - sotva může doufat , že se dobře provdá ." "Die , nicht begütert , nicht überaus anmutig , nicht auffallend charmant und weiblich - unähnlich der " Frau " , die an seiner Seite geht - , kaum hoffen kann , sich gut zu verheiraten ." "Večery v Beátině podkroví nestačily ( tím spíš , že Agátiny možné vpády byly permanentním nebezpečím a že paní Králová , se svou podezíravostí začínala nebezpečně podobat prodavačkám z Kotvy )." "Die Abende in Beátas Dachkämmerchen reichten nicht aus ( um so mehr , als Agátas potentielle Überfälle eine permanente Gefahr darstellten und " Frau Králová mit ihren Verdächtigungen langsam bedenklich an die Verkäuferinnen im Kaufhaus Kotva erinnerte ) . "Adresa byla napsána neznámým písmem , které bylo velmi úhledné a které odhadla na písmo ženy ." "Die Adresse war von unbekannter Hand geschrieben ; eine sehr gefällige Schrift , die sie für die Handschrift einer " Frau hielt . "Ta poslední , asi třicetiletá dívka , která pocházela z Pomony , tam byla na smlouvu jako stážistka . Vyhrála ji tím , že správně odpověděla na rozhlasový kviz ( ” Jakou věc Ballon Mac nenávidí ze všeho nejvíc na světě ? ” ” Odstraňování zubního kamene . ”)." "Die achte , eine junge " Frau " um die Dreißig aus Pomona , absolvierte hier ein Praktikum , das sie für die richtige Antwort bei einem Radioquiz gewonnen hatte ( » Was haßt Ballon Mac am meisten auf der Welt ? « » Zahnsteinentfernen . « ) ." "Žena byla cítit vším , co kdy v životě vařila nad ohněm , měla na sobě přehoz barvy suché země okolní krajiny , byla bosá a špinavá , ale ozdobená náhrdelníky z nepříliš čistého stříbra ." Die alte Frau " roch nach allen Heiltränken und Tinkturen und Balsamen , die sie in ihrem Leben zubereitet hatte , sie trug einen Umhang von derselben undefinierbaren Farbe wie der trockene Boden der Landschaft , ihre bloßen Füße waren schmutzig , aber sie war geschmückt mit einer Unzahl Halsketten aus Silbermünzen ." "Tetka byla vysoká stařena s prošedivělými vlasy , uprostřed rozdělenými pěšinkou ." Die alte Frau " war hochgewachsen , hatte in der Mitte gescheiteltes Haar mit grauen Strähnen . Ihr Blick war dunkelblau ." "Stařena , která bydlela v domě vedle nás , nevěděla , kdy byla vesnice opuštěna . Když byla malá , kolem roku 1880 , nikdo v ní už nebydlel ." Die alte Frau " , die im Hause neben uns wohnte , wußte uns nicht zu sagen , wann das Dorf verlassen worden war : als sie ein kleines Mädchen war , um 1880 , war es schon verlassen ." Stařena se dotkla Feinhalsovy paže . Obrátil se k ní . Die alte Frau berührte Feinhals am Arm . Er wandte sich ihr zu . "Stará žena se opět dotkla jeho paže . „ Co je ? “ zeptala se tiše , „ nemáte hlad ?" Die alte Frau " berührte wieder seinen Arm . „ Was ist “ , fragte sie leise , „ haben Sie Hunger ?" "Stará paní oslovuje Sabinu ” má dceruško ! ”, ale podle všech známek je tomu naopak :" Die alte Frau " redet Sabina mit „ mein Töchterchen “ an , aber allem Anschein nach ist es gerade umgekehrt :" Kmotra kývla . Die alte Frau nickte . Kmotra jde s Juliškou do síně . Die alte Frau ging mit Juliška in die Diele hinaus . Stařena stáhla rty . Die alte Frau zog die Lippen zusammen . Stařena neodpověděla . Die alte Frau antwortete nicht . "Stařenka provázela jeho počínání chválou a Slávek se pýřil , přestože s jejím uznáním počítal ." Die alte Frau " begleitete sein Tun mit Lobeshymnen , und Slávek wurde schamrot , obwohl er mit ihrer Anerkennung gerechnet hatte ." "Stařena si zjednala potřebné informace o dívčině stavu tím , že jí položila ruku na čelo , na oči , na ústa ;" Die alte Frau " verschaffte sich den nötigen Aufschluß über den Zustand des Mädchens , indem sie die Hand auflegte , auf die Stirn , auf Augen und Mund ;" "Bába se usadila do kočáru , a jak dosedla , kočár se slabě rozhoupal ." Die alte Frau " nahm in der Kutsche Platz , die dabei leicht federte ." "Porostem se prodírá porodní bába Lucka Vojničová , útlá šedivá žena s pohledem plným zádumčivé něhy ." "Die alte Hebamme Lucka Vojničová drängte sich durchs Unterholz , eine zierliche , weißhaarige " Frau mit Augen voll melancholischer Anmut . "Stará Šebastiánka byla kus ženské , chodila v černém a zahalená do závoje , tvář měla červenou , bez jediné vrásky až na tu , která jí skoro zakrývala oči ; odkojila všechny mladé z rodiny Terralbů , vyspala se se všemi z nejstarších a všem mrtvým zatlačila oči ." Die alte Sebastiana war eine hochgewachsene Frau " , die in schwarzen Kleidern und verschleiert ging ; ihr rötliches Gesicht war ohne Runzeln , von der Falte abgesehen , die fast ihre Augen verdeckte ; allen Kindern der Familie Terralba hatte sie ihre Milch gespendet , mit allen Älteren war sie ins Bett gegangen , und allen Verstorbenen hatte sie die Augen geschlossen ." Starší žena mladší muž Die ältere Frau und der jüngere Mann "Žena pokračovala rázným krokem dál , ohánějíc se vpravo vlevo po každém , kdo se jí pokusil dotknout , ale Eliza vyděšeně poslepu ustoupila , protože příliš nechápala , co se děje a proč na ni ti muži křičí ." Die andere Frau " ging mit festem Schritt und offensichtlich gegen derlei abgehärtet zu einem Tisch im Hintergrund , wobei sie rechts und links kräftig zuschlug , wenn jemand sie anfassen wollte , aber Eliza wich entsetzt zurück , ohne zu begreifen , was eigentlich vor sich ging und weshalb diese Männer sie anschrien ." "Ostatní kosti odneslo moře - auto se teď opatrně sune přes starý most , který už nemá zábradlí , otáčí se a ve světle reflektorů je vidět , jak čekající ženy mávají rukama . Tady na konci světa bydlí Aedan McNamara , jehož žena čeká dnes v noci dítě ." "die anderen Gebeine hat die See abgeholt - über eine alte Brücke , die kein Geländer mehr hat , schiebt sich nun vorsichtig das Auto , dreht , und im Scheinwerferlicht sind die winkenden Arme wartender Frauen zu sehen : in dieser äußersten Ecke wohnt Aedan McNamara , dessen " Frau diese Nacht ein Kind erwartet . "Bábiny záležitosti se počaly podivuhodným způsobem zamotávat v roce jeden tisíc devět set čtyřicet pět , kdy ji pan Karel Pastrňák , bývalý halv F . C. Slezská Ostrava , zkrachovalý sodovkář , později speditér a ještě později dispečer Dopravního závodu , národní podnik , udal pro podezření , že bába Zabalská okradla paní Preisovou , Židovku z našeho baráku , o stříbro ." "Die Angelegenheiten der Großmutter hatten sich im Jahre 1945 auf höchst kuriose Weise zu verwirren begonnen , als sie Herr Karel Pastrnak , ehemaliger Läufer des F. C. Schlesisch Ostrau , verkrachter Limonaden-Erzeuger , späterer Speditionsunternehmer und zuletzt dann Dispatcher des Staatlichen Transportunternehmens , wegen des Verdachts , " Frau " Preis das Silber gestohlen zu haben , anzeigte ." Půvabná žena nese na stůl mísu husté polévky . Die anmutige Frau Bartkova stellte eine Schüssel mit dicker Suppe auf den Tisch . "Z Antoinette se prý stala dokonalá hysterka se vším všudy , Atti je milý a chytrý muž , ale ta ženská ho ještě komplet připraví o rozum !" "Die Antoinette soll ja völlig hysterisch geworden sein , bis dorthinaus , der Atti sei ja ein lieber gescheiter Mensch , aber diese " Frau mache ihn noch völlig verrückt . "Ta jim do tváře chrlila nejhorší nadávky a proklínala mužské plémě za to , že navedli jejího syna , aby lezl na strom , až ji museli odvézt ve svěrací kazajce do kláštera jeptišek ." Die arme Frau " spuckte allen ins Gesicht , beschimpfte sie mit Matrosenschimpfwörtern und verfluchte diese Männer , die ihren Sohn aufgestachelt hatten , den Baum zu besteigen - so lange , bis die Nonnen sie in der Zwangsjacke fortbrachten ." "Ta ubohá žena pozbyla rozumu a Trueba zase časem ztratil trpělivost , protože nesnášel nalézat stále v jídle vlasy , které si kuchařka v nepřetržitém nářku vytrhávala ." Die arme Frau " verlor den Verstand und Trueba bald darauf die Geduld , weil er es leid war , die Haare im Essen zu finden , die sie sich bei ihrem ununterbrochenen Lamento ausraufte ." "Řeznickému mistrovi se daly paže samy do pohybu , už se neovládl , vůbec nevěděl , co se to s nimi najednou děje , jen s podivením sledoval , že drží v ruce řeznický nůž a brousek ; slyšel ostré šmik , šmik , šmik , obtahoval ostří nože a celý strnulý hleděl na paní Preisovou jako na zázrak ." "Die Arme des Metzgermeisters setzten sich jetzt von selbst in Bewegung , er hatte sie nicht mehr in seiner Gewalt und wußte überhaupt nicht , was plötzlich da mit ihnen vorging , bemerkte nur zu seiner Verwunderung , daß er ein Schlachtermesser und einen Schleifstein in Händen hielt ; er vernahm ein scharfes Ritsch , Ritsch , Ritsch , während er automatisch die Schneide des Messers abzog und " Frau Preis mit gläsernem Blick wie einen Geist anstarrte . Ruce by ženská měla mít založeny v bok . Die Arme müßte diese Frau in die Hüften gestemmt haben . Žena ovíjí paže kolem muže a něco zeširoka popisuje . Die Arme schlingt die Frau um den Mann und beschreibt etwas ausufernd . "V pokoji vládne tíživá atmosféra , je to tu jako v odkladišti bláznů ; na jednom lůžku kvílí žena považující se za šneka , před pár lety se začala zmenšovat a stáčet do klubíčka a od té doby metamorfóza postupuje neúprosně dál ." "Die Atmosphäre des Saals ist niederdrückend , er scheint ein Verwahrungsraum für Irre zu sein ; da ist eine " Frau " , die glaubt , sie wäre in eine Schnecke verwandelt , und heult in ihrem Bett , vor zwei Jahren fing sie an , sich zusammenzuziehen und in sich selbst zusammenzurollen , und seither wird es immer schlimmer ." "Zjevovaly se jí vtíravé obrazy tolika umučených neznámých mrtvých , napínala ve velkém rohovém domě sluch sípajíc jako stařena a cítila až v kostech obávané zvuky : prudké zabrždění v dálce , bouchnutí dveřmi u auta , střelbu , dupání holínek , tlumený výkřik ." "Die aufdringlichen Gespenster so vieler Unbekannter erschienen ihr , sie hörte das Haus wie eine alte " Frau " röcheln , sie horchte und spürte die gefürchteten Geräusche in den Knochen : ein scharfes Bremsen in der Ferne , das Zuschlagen von Autotüren , eine Schießerei , trampelnde Stiefel , ein dumpfer Aufschrei ." "Oči malého obtloustlého muže zářily za brýlemi , drobná žena nepůsobila křehce , ale vzrušivě pevně a silně ." "Die Augen des kleinen rundlichen Mannes strahlten hinter den Brillengläsern , die zarte " Frau " wirkte nicht mehr zerbrechlich , sondern aufregend stark und kräftig ." "Svazky obsahují velké obrazy nahé ženy a nahého muže , jejichž vnitřní orgány lze odhalit odklápěním složených vyobrazení ." Die Bände enthalten je eine großformatige Tafel einer nackten Frau " und eines nackten Mannes , deren innere Organe sich durch Hochklappen darüberliegender Papierschichten freilegen lassen ." Cosi z onoho starého a tvrdého odloučení životních sfér muže a ženy zná dodnes svět rolníků . Die bäuerliche Welt kennt noch heute etwas von jener alten und harten Trennung der Lebensräume von Mann und Frau . Pohřeb ženy s dítětem . Die Beerdigung von Frau und Kind . "Setkání s Ubertinem , domněnky o minulosti Salvátora a celleraria , stále častější narážky na bratříky a kacířské minority , které jsem tu vyslechl , mistrova neochota pověděl mi něco o fra Dolcinovi … Řada útržků se začínala skládat v mé mysli v obraz ." "Die Begegnung mit Ubertin , die Andeutungen über die Vergangenheit Salvatores und des Cellerars , die immer häufigeren Anspielungen auf die Fratizellen und häretischen Minoriten , die ich in diesen Tagen gehört , schließlich Williams Zurückhaltung heute morgen auf meine Frage nach " Frau Dolcino - all das ging mir durch den Sinn und verband sich mit anderen Bildern zu einem verwirrenden Reigen . "Uvítání probíhalo tak , že jsem dokonce i ve své apatii začal jasně slyšet : tak vřele a srdečně , tak jako sobě rovného manželka ředitele věznice tatínka ještě nikdy nepozdravila ." "Die Begrüßung verlief derart , daß ich sogar in meiner Apathie hellhörig wurde : so warm und herzlich , so von gleich zu gleich hatte die " Frau des Gefängnisdirektors noch nie meinen Vater begrüßt ; "Dvě plavovlasé copaté dívky na lavičce vedle tebe si šeptají svá tajemství , protože nemohou vědět , že nerozumíš ani slova z jejich řeči ; jistě by okamžitě vstaly , kdyby si chtěla přisednout nějaká paní s dětským kočárkem ;" "Die beiden blondzopfigen Mädchen neben dir auf der Bank , die sich ihre Geheimnisse zuflüstern , weil sie nicht wissen können , daß du kein Wort ihrer Sprache verstehst , würden sicher gleich aufstehen , wenn eine " Frau mit Kinderwagen sich niederlassen wollte ; "Oba mistři , pan mistr a paní mistryně , vstávají z klavírních sedaček a sklání hlavy , trpěliví koně před pytli s ovšem nově probuzeného všedního dne ." "Die beiden Meister , Herr Meister und " Frau " Meisterin , stehen von ihren Klavierschemeln auf und beugen die Köpfe , geduldige Pferde vor den Hafersäcken des aufs neue erwachten Alltags ." "Obě děti - Eliza i chůvino děcko - málem zemřely na koliku doprovázenou žlučovitým průjmem , s nímž si nevěděl rady ani rodinný lékař ani německý lékárník ." "Die beiden Säuglinge , Eliza und das Söhnchen der " Frau " , fielen von einer Kolik in die andere , sie litten an einer biliösen Diarrhoe , wie der Hausarzt sagte , gegen die er ebenso machtlos war wie der deutsche Apotheker ." "Obvyklá a důvěrně známá velikost jeho pohlaví , o níž podává hlášení ženě , která jeho pohlaví ještě nikdy dostatečně neocenila , mu jinak dělá radost jako nová stavebnice zvídavému chlapci ." "Die bekannte und vertraute Größe seines Geschlechts , von der er der " Frau " , die sein Geschlecht noch nie gebührend gewürdigt hat , aufgeregt berichtet , erfreut ihn ansonsten wie der neue Baukasten den wißbegierigen Jungen ." "Majitelka mu odpověděla , že to je nejmladší dcera ženy , která jde s ní , a že se jmenuje Angela Vicariová ." "Die Besitzerin erwiderte , sie sei die jüngste Tochter der " Frau " , die sie begleitete , und heiße Angela Vicario ." "Vztahy mezi ní a skutečně milou , slušnou paní Wrunkovou se poznenáhlu kalí , vinu lze přičíst především pohledu , jakým se Nelly rozhlíží po bytě ." "Die Beziehungen zwischen ihr und der wirklich sehr netten , anständigen " Frau " Wrunk trüben sich allmählich , schuld ist vor allem die Art und Weise , wie Nelly sich in der Wohnung umsieht ." "Popisy se shodovaly : hodná , tichá žena , která se vzorně starala o manžela do jeho bolestivé smrti a pak dojemně ctila jeho památku ." "Die Bilder glichen sich : eine brave , stille " Frau " , die sich musterhaft um ihren Mann bis zu seinem schmerzvollen Tod kümmerte und danach sein Andenken rührend bewahrte ." Snědá paní Hájíčková bude spát . Die braungebrannte Frau Hájíčková schläft bereits . "Sestřenka byla poslední dívkou na zemi , která nosila dítě ." Die Cousine war die letzte Frau " auf Erden , die ein Kind austrug ." "Přišla zubařka , dívka v Paulině věku se stejně dlouhými vlasy a hustým obočím , jsou si tak podobné , že by se klidně mohly vydávat za sestry ." Die Dentistin ist eine junge Frau " in Paulas Alter , mit dem gleichen langen Haar und den dichten Brauen , beide sind sich so ähnlich , daß sie als Schwestern gelten könnten ." "Němci mě zabili , a u své bývalé árijské ženy - je mrtvá , a to je pro ni dobře - jsem viděl svůj úmrtní list , který dostala říšskou poštou , byl perfektně vyplněný a dobrým školám , v kterých byl ten národ vychován , dělal všechnu čest ." "Die Deutschen haben mich getötet , und ich habe bei meiner ehemaligen arischen " Frau " - sie ist jetzt tot , und das ist gut für dieses Weib - meinen Totenschein gesehen , den sie per Reichspost bekam , er war gründlich ausgeführt und machte den guten Schulen alle Ehre , in denen man dieses Volk zur Zivilisation erzieht ." Silná ženská se ke mně brodí řekou . Die dicke Frau kommt durch den Fluß zu mir gewatet . "Točna , na které sedí krásná žena , jezdí dokola ." "Die Drehscheibe , auf der die schöne " Frau " sitzt , fährt im Kreis herum ." "Tmavovlasá paní , na níž je vidět mnohé zklamání i snaha se nevzdat , která lačně , bez vzhlédnutí čte ." Die dunkelhaarige Frau " , der man Enttäuschungen ansieht und die Mühe , sich nicht zu ergeben ; die gierig , ohne aufzublicken , liest ." "V sázce byla pověst země , nemohli přece připustit , aby jméno chilského úředníka bylo vláčeno bahnem , a už vůbec ne , aby jeho ženu a děti vystěhovali věřitelé na ulici ." "Die Ehre des Vaterlandes stand auf dem Spiel , man konnte nicht zulassen , daß der Name eines chilenischen Beamten durch den Schmutz gezogen wurde , und schon gar nicht , daß seine " Frau und seine Kinder von den Gläubigern auf die Straße gesetzt wurden . "Čest muže nebo čest člověka : mezi to jste ještě , Vy dědové nebozí , vsadili navíc čest ženy ." "Die Ehre eines Mannes oder die Ehre eines Menschen : Dazwischen habt Ihr , arme Großväter , ja auch noch die Ehre einer " Frau gesetzt . Vlastní žena vyhnala mne z domu … Jsem stařec bez přístřeší … Die eigene Frau " jagt mich aus dem Haus … Ich bin ein alter , obdachloser Mann … Oh !" "Jedna z těch dvou baliček byla ostatně paní Ludeová : penetrantní jméno , které poznenáhlu proniklo do rodinné atmosféry a zkazilo ji . Ta Ludeová už zase …" Die eine der beiden Packerinnen war ja übrigens Frau " Lude : ein penetranter Name , der allmählich in die Familienatmosphäre eindrang und sie verdarb ." "Jedna byla stará , ale její tvář byla široká a hnědá a velice zdravá a bylo vidět , že to bývala krásná žena ." "Die eine war alt , aber ihr Gesicht war breit und braun , sehr gesund , und man sah , daß sie eine schöne " Frau gewesen war . Jedni hledají ve všech ženách svůj vlastní subjektivní a stále stejný sen o ženě . "Die einen suchen in allen Frauen ihren eigenen , subjektiven und stets gleichen Traum von der " Frau . "Pocit osamění mě sblížil s mou tchyní , jemnou a taktní ženou , zcela závislou na svém muži , bez vlastních názorů a neschopnou vyvinout nejmenší životní úsilí , která však nedostatek inteligence nahrazovala nesmírnou laskavostí ." "Die Einsamkeit brachte mich meiner Schwiegermutter näher , dieser sanften , zurückhaltenden " Frau " , die völlig von ihrem Mann abhängig war ohne eigene Ideen , unfähig , mit den geringsten Anstrengungen des Lebens fertig zu werden , die aber ihre Einfalt durch unendliche Güte wettmachte ." "Jediná žena , kterou kdy miloval , mu navždy zůstala po boku , stále mladá a veselá , zapomněl , že někdy odejel z Chile a přišel o všechen svůj majetek ." Die einzige Frau " , die er geliebt hatte , blieb für immer jung und fröhlich an seiner Seite , er hatte vergessen , daß er Chile verlassen und alles verloren hatte , was er besaß ." "Jediná žena , kterou kdy miloval a s níž je toužil mít , potratila ve chvíli , kdy jí oplátkou za její sladké tajemství prozradil své ;" Die einzige Frau " , die er je geliebt hatte und von der er sich welche gewünscht hätte , erlitt eine Fehlgeburt , als er ihr im Austausch für ihr süßes Geheimnis das seine verriet ;" "Jediný člověk , který zřejmě nikdy nepotřebuje útěchu , je paní Schweigertová ; v této době se častěji objevuje v Gruytenově domě , aby navštívila umírající sestru , pokouší se jí vysvětlit , že „ osud nemůže člověka zlomit , pouze ho zocelí “;" "Die einzige , die des Trostes nie bedurft zu haben scheint , ist " Frau " Schweigert , die um diese Zeit öfter im Hause Gruyten auftritt , um ihre sterbende Schwester zu besuchen , ihr klarzumachen versucht , daß das » Schicksal einen nicht brechen kann , nur stark macht « ;" "Obřadně a beze zloby , ovšem s pevným výchovným záměrem , jej udeřil bambusovou hůlkou jen v případech , kdy zjistil , že jeho žák podlehl pokušení hry nebo si zaplatil nějakou ženu ." "Die einzigen Male , wo er ihn ganz förmlich mit einer Bambusrute schlug , ohne Unwillen , aber mit fester didaktischer Absicht , waren die , als er ohne jeden Zweifel feststellen mußte , daß sein Schüler der Versuchung des Spiels nachgegeben oder eine " Frau bezahlt hatte . "Krempovi rodiče považovali zřejmě smrt svého syna za naprosto normální a očekávali od zprav . to , co jim věru poskytnout nemohl : pár uznalých slov , a protože příliš srdečně nereagoval , ani když se podíval na fotografii , kterou mu ukázali , raději se rychle - jako u paní Schweigertové - odporoučel ;" "Die Eltern Kremp schienen den Tod ihres Sohnes als durchaus normal zu empfinden , erwarteten vom Verf. , was er ihnen nicht bieten konnte : ein paar anerkennende Worte , und da er auch angesichts des Fotos , das ihm gezeigt wurde , nicht sehr herzlich reagierte , schien es ihm besser , sich rasch - wie von " Frau Schweigen - zu verabschieden ; "Citlivá paní Preisová brzy postřehla , co se s Emerichem Cachem děje , jak ho to vždycky sebere , když slyší z hřiště řev ." Die empfindsame Frau " Preis hatte bald herausgefunden , was mit Emerich Cach los war , wie ihn das stets fertig machte , wenn er das Gebrüll vom Fußballplatz her vernahm ." "Paní Herrfurthovou , energickou a tak chtivou života , pochovávají a její syn tu není ." "Die energische , lebensgierige " Frau " Herrfurth wird beerdigt , und ihr Sohn ist nicht dabei ;" "Angličani byli bez kabátu , jen v zelených khaki košilích , u krku rozhalených , vymydlení , svěží a hovořili s paní Mánesovou anglicky ." "Die Engländer hatten den Rock abgelegt und den Kragen ihrer grünen Khakihemden geöffnet , sie machten einen sauberen , frischen Eindruck und unterhielten sich auf englisch mit " Frau Mánesová . Angličani se zazubili na paní doktorovou Vašákovou a nejvíc ten křivonohý děda seržant . Die Engländer wiederum lächelten Frau " Dr. Vašáková zu , vor allem der krummbeinige alte Sergeant ." "A tím , že jako vyjednavačku vybral vlastní manželku , pomohl celý případ odblokovat ." "Die Entscheidung , seine " Frau " als Verhandlerin einzusetzen , half den Fall zu lösen ." "Zklamání , které je žene od ženy k ženě , dává jejich nestálosti jakousi romantickou omluvu , takže mnohé sentimentální dámy jsou s to být jejich urputnou polygamností dojaty ." "Die Enttäuschung , die sie von einer " Frau " zur anderen treibt , verleiht ihrer Unbeständigkeit eine romantische Entschuldigung , so daß viele sentimentale Damen ihre hartnäckige Polygamie rührend finden ." "Starostí ( bavená a dobře naložená matka napodobuje způsob řeči mladého lékaře v nemocnici , který dvěma třemi zručnými hmaty vpravil bratrovu ruku do kloubu a ji , Charlottu Jordanovou , neustále oslovoval „ milostivá paní “." "Die erleichterte , gutgelaunte Mutter ahmt die Redeweise des jungen Krankenhausarztes nach , der mit zwei , drei geübten Griffen des Bruders Arm eingerenkt und sie , Charlotte Jordan , fortwährend mit „ gnädige " Frau “ angeredet hat . "Uděšená paní Müllerová pod dojmem strašného válečného zpěvu zapomněla na kávu a třesouc se na celém těle uděšeně naslouchala , jak dobrý voják Švejk dál zpívá na posteli :" Die erschrockene Frau " Müller vergaß unter dem Eindruck des fürchterlichen Kriegsgesanges den Kaffee . Am ganzen Körper zitternd hörte sie entsetzt , wie der brave Soldat Schwejk im Bette weitersang :" "První žena , paní Liána Hölthohnová , která svého času vedla skupinu pověřenou přejímkou věnců , teď sedmdesátiletá , je majitelkou řetězce čtyř obchodů s květinami ." "Die erste , " Frau " Liane Hölthohne , die seinerzeit das Kranzabnahmekommando anführte , jetzt siebzig , ist Inhaberin einer vier Läden umfassenden Kette von Blumengeschäften ." "První šla mladá žena v zeleném plášti a s tmavými vlasy ; byla špinavá a měla zřejmě roztrhané šaty , úzkostlivě si přidržovala plášť , za ruku vedla dvanáctileté nebo třináctileté děvčátko ." Die erste war eine junge Frau " in grünem Mantel und dunklem Haar ; sie war schmutzig , und ihr Kleid schien zerrissen zu sein , sie hielt ängstlich ihren Mantel zu und hatte ein zwölf- oder dreizehnjähriges Mädchen am Arm ." "První vlna ekonomické globalizace ve světě , v jejímž čele stálo v devatenáctém století britské impérium , skončila doslova třeskutě jednoho nedělního odpoledne v roce 1914 , kdy Gavrilo Princip zavraždil ( dvěma až záhadně dobře mířenými kulkami ) rakouského arcivévodu Františka Ferdinanda s manželkou ." "Die erste weltweite Welle der wirtschaftlichen Globalisierung , die im neunzehnten Jahrhundert vom Britischen Empire angeführt wurde , endete an einem Sonntagnachmittag 1914 buchstäblich mit einem Knall , als Gavrilo Princip ( mit zwei unheimlich gut gezielten Schüssen ) den österreichischen Erzherzog Franz Ferdinand und dessen " Frau umbrachte . "Na prvním takovém billboardu byla ženská tvář , ale žádné mýdlo ani parfém ." Die erste zeigte das Gesicht einer jungen Frau " , doch es wurde nicht etwa für Reinigungsmittel oder Parfüms geworben ; es tauchte auch kein bestimmter Markenname auf ." První měsíce Blančina života jako vdané paní plynuly v klidu a nudě . Die ersten Monate ihres Lebens als verheiratete Frau verliefen friedlich und langweilig . "Cestující věnovali více méně pozornost revizorovi , který zkoumal jízdenku jedné starší , silné paní ." "Die Fahrgäste betrachteten mit unterschiedlicher Aufmerksamkeit den Kontrolleur , der den Fahrschein einer alten , kräftigen " Frau prüfte . "Rodina nezbohatla během zlaté horečky v roce 1849 , jak si představoval Feliciano , ale díky vynikajícímu podnikatelskému instinktu jeho ženy , kterou napadlo dopravovat z Chile do Kalifornie čerstvé produkty , uložené ve vrstvě antarktického ledu ." "Die Familie hatte ihr Vermögen nicht beim Goldrausch von 1849 gemacht , wie Feliciano es gern gehabt hätte , sondern dank dem hervorragenden unternehmerischen Instinkt seiner " Frau " , die auf den Gedanken kam , frische Lebensmittel aus Chile in antarktischem Eis gelagert nach Kalifornien schicken zu lassen ." "Byla to početná rodina : šest synů a tři dcery , pastor a jeho žena a ještě jedna postarší příbuzná , diákonka neboli dienende Schwester . Ta měla knír , hrozně se potila a vládla železnou rukou celé rodině ." "Die Familie war groß : sechs Söhne und drei Töchter , der Pastor und seine " Frau " sowie eine ältere Verwandte , eine Diakonisse oder Gemeindeschwester . Sie hatte einen Schnurrbart , schwitzte heftig und regierte die Familie mit eiserner Faust ." Prázdniny ale ještě neskončily a žena už chodila do práce . "Die Ferien waren aber noch nicht zu Ende , und meine " Frau ging wieder zur Arbeit . "Postavy , před kterými stála Nelly a její rodina prvního rána za druhého útěku , byli pan a paní Folkoví ." "Die Figuren , denen Nelly und ihre Familie am ersten Morgen ihrer zweiten Flucht gegenüberstanden , waren Herr und " Frau Folk . "Přestaly ho bavit prchavé lásky dospívajících dívek a dospěl k jistotě , že jedině Blanca je žena pro něj ." "Die flüchtige Liebe halbwüchsiger Mädchen interessierte ihn nicht mehr , er war zu der Überzeugung gekommen , daß Blanca die einzige " Frau für ihn war . "Francouzi jsou na ženu připraveni , jen možná ne na tuto ženu ." Die Franzosen sind bereit für eine Frau " , aber vielleicht nicht für diese ." "Brambory byly oškrabány ; mladá žena vzala hrnec , šla k vodovodu v koutě a nasypala brambory do síta ." Die Frauen waren fertig mit Kartoffelschälen ; die junge Frau " nahm den Topf , ging zum Wasserhahn in die Ecke und schüttete die Kartoffeln in ein Sieb ." "Svobodomyslná , milá a dobrodružná osobnost té mladé ženy ho fascinovala a její vzhled nastrojené myši v něm vyvolával bouřlivou touhu ochraňovat ji ." "Die freie , liebevolle und abenteuerliche Persönlichkeit der jungen " Frau " faszinierte ihn , und ihre äußere Ähnlichkeit mit einer verkleideten Maus erweckte in ihm den stürmischen Wunsch , sie zu beschützen ." "Paní Humpálová po té radostné zprávě celá omládne a starý Humpál poví každému , koho potká : Tak jsem už dědek plesnivá … přece jsme se dočkali !" Die freudige Nachricht läßt Frau " Humpálová aufblühen , und Herr Humpál sagt zu jedem , der ihm begegnet : „ Nun bin ich also ein ergrauter Großvater , wir haben es doch noch erlebt ! “" "Celý výjev by měl působit dojmem , že ženská dupla levou a potom pravou nohou tak silně , až se půda rozestoupila ; pod jejími chodidly bych namaloval matný lesk uhelných slojí ." "Die ganze Darstellung müßte den Eindruck erwecken , als sei diese " Frau " soeben zuerst auf das linke und dann auf das rechte Bein so schwerfällig aufgetreten , daß sich die Erde geöffnet hat ; unterhalb ihrer Fußsohlen würde ich den matten Schimmer von Kohlengestein malen ." "Celou dobu , kterou Klemmer marnotratně spotřebovává , aby našel jednoho určitého ptáka , spí žena , která si dnes šla lehnout mimořádně brzy , ve svém příbytku kalným spánkem ." "Die ganze Zeit , die Klemmer verschwenderisch damit verbraucht , einen bestimmten Vogel ausfindig zu machen , schläft diese " Frau " , die heute besonders früh ins Bett gegangen ist , in ihrem Zuhause trübe vor sich hin ." "Celou dobu ječelo zvíře zcela neprasečím způsobem , stačilo zavřít oči a člověk slyšel bránící se ženu ;" "Die ganze Zeit kreischte das Tier auf völlig unschweinische Weise , man brauchte nur die Augen zu schließen und hörte eine sich wehrende " Frau ; "Ozdobou budovy , viděno z Eričiny ptačí perspektivy , je cosi jako sedící nahý muž a sedící nahá žena ." "Die Gebäudeausschmückung zeigt , aus Erikas Vogelperspektive gesehen , etwas wie einen sitzenden nackten Mann und eine sitzende nackte " Frau . "Míra porodnosti ( počet dětí na jednu ženu v celé populaci ) klesla v Německu a Itálii na 1 ,2 %. Ve Španělsku je číslo ještě nižší - dosahuje tu evropského dna ." Die Geburtenrate ( die Anzahl der Kinder pro Frau " ) ist in Deutschland und Italien auf 1,2 % gesunken ." "U ultraortodoxních židů je porodnost značně vysoká , pohybuje se okolo šesti porodů na jednu ženu ." Die Geburtenrate ist bei den ultraorthodoxen Juden in Israel außerordentlich hoch und liegt im Durchschnitt bei sechs Geburten pro Frau . "Dělníci mi vypravovali mnoho ošklivých věcí , ale žádný nepřikryl obličej ženy ručníkem - a ti , co to neudělali , zdáli se mi teď nevinní jako děti ." "Die Gehilfen hatten mir viele häßliche Dinge erzählt , aber keiner hatte das Gesicht einer " Frau " mit einem Handtuch bedeckt - und die , die das nicht getan hatten , erschienen mir jetzt unschuldig wie Kinder ." "Duše , vzývané Tao Čchienem na pomoc při rozhodování o uzavření manželství , splnily svůj úkol naprosto dokonale :" "Die Geister , die Tao Chi'en angerufen hatte , um ihm bei seiner Entscheidung für eine " Frau " zu helfen , hatten ihre Aufgabe hervorragend erfüllt :" Dojatá paní Tachecí se přidala zcela spontánně . Die gerührte Frau Tachecí schloß sich spontan an . "Příběh , ve kterém vracející se muž podrobí zkoušce svou ženu , která ho nepoznala , a to tak , že se o ni uchází , a ona ho z věrnosti odmítá ." "Die Geschichte , in der der heimkehrende Mann seine " Frau " , die ihn nicht erkennt , auf die Probe stellt , indem er um sie wirbt , was sie aus Treue zurückweist ." "Ty pohádky potom čítám a je v nich o čarodějnicích , obrech i trpajzlících , o hodném králi a zlé princezně , co nechtěla pít kávu se Sokolem , pročež byla zakletá do žáby , až byla vysvobozena princem , co by se po kávě se Sokolem utloukl , a pročež jest strašlivě silný a děsně udatný , a pojme princeznu za manželku a oni pak pijí kávu se Sokolem ve svornosti až do smrti ." "Die Geschichten lese ich dann . Es geht darin um Zauberer , Riesen und Zwerge , um einen guten König und eine böse Prinzessin , die keinen Falken - Kaffee trinken wollte , weshalb sie in einen Frosch verwandelt wurde , bis sie von dem Prinzen erlöst wurde , der für sein Leben gern Falken - Kaffee trinkt und deshalb ungeheuer stark und mutig ist und die Prinzessin zur " Frau nimmt . Und sie trinken Falken - Kaffee und sind glücklich bis ans Ende ihrer Tage . "Silný výbuch rozmetal úlomky žhavého kovu do stometrové vzdálenosti , roztrhal generála na kousky a jeho ženu upálil v pekelné výhni ." "Die Gewalt der Explosion schleuderte glühende Metallstücke hundert Meter weit , zerfetzte den General und tötete seine " Frau in einem höllischen Feuerofen . Milostivá paní se zasmála a vztyčila se v křesle . Die gnädige Frau lachte und richtete sich im Sessel auf . Kdo mi zaplatí ten promáčený skvostný můj kožíšek ? "Die Götter haben dieses Land verlassen , auch die antiken Helden sind fortgegangen , Herakles und Prometheus … meine " Frau " ist auch lieber gegangen , genauso wie Perla , Tochter des Rabbis von Bratislava , die mich geliebt hat , und auch ich habe sie geliebt , weil sie so sehr meiner Pipsi glich , an diesem Sonntag habe ich jenen Vorabend erlebt , als sich eine blutige Sonne über Prag senkte und zimtfarbene Wolken vor Sonnenuntergang das Kommen eines Orkans ankündeten , der Altstädter-Ring war von riesigen gelben Autos mit der Aufschrift Polizei und mit Gitterabsperrungen abgeriegelt , und in der Karpfengasse peitschten Wasserwerfer und fegten die Fußgänger unter Autos , in Hausnischen kamen jene Menschen zu sich ," "Grigovci se podiví , co všechno se dá vyrábět na tiskařských strojích , řekl Conny , přehodil si tašku přes rameno a odešel ještě téhož večera domů , k paní Weinknechtové , která se stále ještě o něj starala ." "Die Grigos werden staunen , was alles sich auf Druckmaschinen herstellen läßt , sagte Conny und warf den Zampel über und ging noch am gleichen Abend nach Hause , zu " Frau " Weinknecht , die ihn immer noch betreute ." "Ta dobrá žena zdvojnásobila své kuchařské úsilí , aby se mohla podílet na finanční podpoře pro šíření své víry v oněch krajích , kde je stále zima a kde dnem i nocí skučí strašidelný vítr , jak říkával Jacob Todd , opojen svou výřečností ." Die gute Frau " hatte ihre Anstrengungen in der Küche verdoppelt , um durch den Verkauf ihrer Torten die Verbreitung ihres Glaubens in jenen Regionen des ewigen Winters zu finanzieren , wo Tag und Nacht ein gespenstischer Wind heulte , wie Jacob Todd ihr erzählt hatte , berauscht von seiner eignen Redekunst ." Jeho drahá žena odešla do nebe a on zůstal na světě sám se dvěma dětmi na krku . Die gute Frau sei gen Himmel gefahren und habe ihn mit der Sorge für zwei Kinder im zarten Alter alleingelassen . "Ta dobrá žena nás sjela pochybovačným pohledem od hlavy k patě , něco jí tu nezapadalo ." Die gute Frau " musterte uns von Kopf bis Fuß mit zweifelnder Miene , irgend etwas paßte nicht in ihr Schema ." Tráví celé měsíce bez žen a jsou z toho zoufalí . Die haben monatelang keine Frau " mehr gesehen , die sind ausgehungert ." "Hubená paní v černých šatech , která pak stála před ní , byla asi Manfredova teta ." "Die hagere , schwarzgekleidete " Frau " , die dann vor ihr stand , musste wohl Manfreds Tante sein ." Překotně ustupující žena zatím narazila na nízkou pelest a přepadla na záda . Die hastig zurückweichende Frau stieß jetzt an die niedrige Bettkante und fiel aufs Lager . "Požáry domů byly cílevědomou akcí ( osvobozených polských dělníků , vedených jistou paní Benderovou , která odpykala vězením , že se pokusila zachránit svého těžce nemocného syna pomocí ukradených potravinových lístků : po skončení války dala spálit domy nacistů ve čtvrti , kterou znala ." "Die Häuserverbrennungen , die vorkamen , waren gezielte Aktionen befreiter polnischer Fremdarbeiter , angeführt durch eine gewisse " Frau " Bender , die den Versuch , einen schwerkranken Sohn mit Hilfe gestohlener Lebensmittelkarten zu retten , im Gefängnis hatte büßen müßen : Sie ließ nach Kriegsende die Häuser der Nazis in der ihr bekannten Wohngegend niederbrennen ." "Domovnice rozčilená příchodem policie jak slepice jim v jediné dlouhé větě sdělila , že hledaný nájemník bydlí v druhém patře číslo čtrnáct , je spořádaný a družný , když zapomene klíč od domu , platí bez řečí za otevření , a je svobodný mládenec , takže se o něho stará manželka jeho kamaráda Kratiny z čísla patnáct , která mu poklízí a pere ." "Die Hausmeisterin , durch das Eintreffen der Polizei wie ein Huhn aufgescheucht , teilte ihnen in einem einzigen langen Satz mit , daß der gesuchte Malina Karel im zweiten Stock Nummer vierzehn wohne , ein ordentlicher und umgänglicher Mann , habe er mal den Hausschlüssel vergessen , bezahle er anstandslos für das Türöffnen , und er sei Junggeselle , weshalb sich die junge " Frau " seines alten Kumpels Kratina von Nummer fünfzehn um ihn kümmere , die für ihn saubermache und wasche ." A to jsem do svého setkání s paní Bruniusovou vkládal takové naděje . "Die Hoffnungen , die ich an meine Begegnung mit " Frau " Brunius geknüpft hatte , waren grenzenlos gewesen ." "Mezitím se nastěhovali do Gruytenova domu všichni Hoyserovi , Otto , jeho žena , Lotta , její syn Werner - a dojde k události , která se sice dala předvídat , dokonce předem přesně vypočítat , a přesto je považována málem za zázrak a dokonce přispěje k uzdravení : v noci z 21 . na 22 . prosince 1940 , při náletu , se narodí Lottino dítě ;" "Die Hoysers sind inzwischen alle ins Gruytensche Haus gezogen , Otto , seine " Frau " , Lotte , ihr Sohn Werner - und es tritt ein Ereignis ein , das zwar vorauszusehen , sogar genau vorauszuberechnen war und dennoch wie ein Wunder betrachtet wird , sogar zur Heilung beiträgt : Lottes Kind kommt zur Welt , in der Nacht vom 21. Dezember auf den 22. Dezember 1940 , während eines Fliegerangriffs ;" Boky jsou u ženy mnohem důležitější než jazykové znalosti . “ Die Hüften einer Frau sind viel wichtiger als ihre Sprachkenntnisse . « Nápad týkající se použití nebo ochrany této ženy si okamžitě vyžene z hlavy . "Die Idee , diese " Frau " zu benützen oder zu beschützen , schlägt der Mann sich aus dem Kopf ." "Jednou nabili pana Jiroutka do kanónu , a když ho vystřelili a pan Jirout dosáhl vrcholu křivky , rozpřáhl ruce a po hlavě padaje zvolna dolů viděl , že už dávno minul trampolínu , že i ten náraz v lafetě byl silnější než kdy jindy , pan Jirout přesto se usmíval a rozdával úsměvy a barevné papírové růže a polibky , aby se pak roztříštil za ploty o hromadu dříví . Když pana Jirouta za rok dali dohromady , už nechtěl rozhazovat polibky a růže , stáhl se z artistického života jako neplatná bankovka , a když se vykřísal docela ," "die ich in den Brunnen geworfen hatte , um nicht mehr in Ertrinkungsgefahr zu geraten , mein Röckchen wölbte sich prächtig , mein Haar schwamm mir übers Gesicht und wölbte sich gleichfalls prächtig , dann überkam mich Schlaf , ich bewegte nur noch langsam die Füße , viel langsamer als Mami , wenn sie Tretbewegungen an der Nähmaschine machte , zuletzt sah ich , wie mir Bläschen aus dem Mund stiegen , als sei ich eine Flasche mit kohlensäurehaltigem Mineralwasser , doch ich ertrank erneut nicht , denn jemand hatte mich doch gesehen , ein einziger Mensch , es war " Frau " Krsenská , die seit zehn Jahren in einem Wägelchen gefahren werden mußte , angeblich wegen Magengeschwüren , zur tätigen Hilfe dann kam ein einziger Mann gelaufen , der Herr Photograph Pokorný , er sprang , die Serviette noch unterm Kinn und das Eßbesteck noch in den Händen , zu mir in den Brunnen und zog mich heraus , ach , als ich neben dem steinernen Sockel erwachte , glaubte ich Regen zu verspüren , ich hätte mein Schirmchen öffnen mögen , aber es schien die Sonne , eine mild wärmende Mittagssonne , ich hörte die letzten Klänge des Mittagläutens ," "Intelektuálka sice ví , že by měla být spontánně nabídnutým subjektem , ale když hraje bezmocnou ženu , vypadá křečovitě ." "Die Intellektuelle wisse zwar , daß sie ein spontan dargebotenes Subjekt sein solle , doch wenn sie die schwache " Frau " spiele , wirke sie verkrampft ." "Otázky klade chytrá , slavná žena , která svou cenu prokazuje tím , že v televizi vydělá ročně tolik jako nejlépe placený muž ; rozpráví s antropologem , který právě zveřejnil svá pozorování afrických kmenů , trpících po generace nedostatkem potravy :" "Die Interviewerin , eine gescheite , berühmte " Frau " , die ihren Wert dadurch beweist , daß sie jährlich genauso Wele Dollars beim Fernsehen macht wie der höchstbezahlte Mann , unterhält sich mit einem Anthropologen , welcher soeben seine Beobachtungen bei bestimmten afrikanischen Stämmen , die seit Generationen unter akutem Nahrungsmangel leben müßen , veröffentlicht hat : Er fand das soziale Gefüge dieser Stämme bis auf den Grund zerstört ." "Bylo by ovšem chybou vykládat si tyto experimenty se svobodným tiskem jako příznak , že se v Číně blíží demokracie ." "Die Journalistin , die vom britischen Wirtschaftsmagazin The Economist als "" gefährlichste " Frau " Chinas "" bezeichnet wird , wechselte von ihrem ersten Arbeitsplatz , dem offiziellen Parteiorgan , zum Chefredakteursposten des Wirtschaftsmagazins Caijng , einem Blatt , das sich vor allem durch Enthüllungsberichte zu Korruptionsaffären einen Namen gemacht hat - einschließlich der in sie verwickelten privaten Unternehmer und Beamte in hohen offiziellen Stellen ." "Dívka cítila , že se rozevírá jako masožravá květina a vydává zhoubnou vůni , aby přilákala muže jako hmyz , rozmačkala jej , pozřela , strávila a nakonec vyplivla jeho kůstky , proměněné v tříšť ." Die junge Frau " fühlte , daß sie sich wie eine fleischfressende Pflanze öffnete , sie strömte sündige Düfte aus , um den Mann anzulocken wie ein Insekt , ihn zu zerquetschen , zu verschlucken , zu verdauen und schließlich seine zersplitterten Knöchelchen auszuspucken ." "Nicméně dívka nechtěla rodit v přítomnosti dvou mužů , zvláště když jedním z nich byl fan kuej s vybledlýma očima , který ani neuměl normální lidskou řeč ." Die junge Frau " jedoch wollte nicht vor zwei Männern gebären , schon gar nicht , wenn einer davon ein fan gui war mit farblosen Augen , der nicht einmal die Sprache der Menschen sprechen konnte ." Dívka mě nechala běžet . Die junge Frau ließ mich laufen . "Mladá žena přinesla kávu , kterou Wolf objednal vpředu v krámě ." Die junge Frau " brachte den Kaffee , den Wolf vorne im Laden bestellt hatte ." "Mladá žena se stříbrně nalakovanými nehty se usmívá , vypila druhou whisky , velkou sklenku , která ji konečně uklidní : jen se musí každý doušek zamyšleně převalovat v ústech . Tato ohnivá voda nepůsobí jenom do hloubky , ale i do šířky ." Die junge Frau " mit den silbern lackierten Fingernägeln lächelt , sie hat den zweiten Whisky getrunken , einen großen , der endlich ihre Unruhe beschwichtigte : man muß nur nachdenklich jedem Schlückchen nachsinnen : dieses Feuerwasser wirkt nicht nur in die Tiefe , auch in die Breite ." "Mladá žena se usmívá , o čem to mluví Mary McNamarová , když se s ní člověk setká ?" Die junge Frau " lächelt , wovon spricht Mary McNamara , wenn man sie trifft ?" "Mladá žena se zase vrátí do chodby , ještě jednou poslouchá otevřenými dveřmi klidný dech dětí , usměje se , znovu položí ukazováček se stříbrně nalakovaným nehtem na starou mapu , jede s ním a počítá : půl hodiny po rovné silnici až k průlivu , tři čtvrtě hodiny k domku Aedana McNamary a narodí - li se dítě skutečně tak přesně , budou tam už obě ženy z vedlejší vesnice . Asi tak dvě hodiny na porod ;" Die junge Frau " geht wieder in den Flur zurück , horcht durch die offene Tür noch einmal auf das ruhige Atmen ihrer Kinder , lächelt , setzt den silbern lackierten Zeigefingernagel wieder auf die alte Landkarte , schiebt ihn rechnend vor : eine halbe Stunde über die glatte Straße bis zum Sund , eine dreiviertel Stunde bis zu Aedan McNamaras Haus , und wenn das Kind wirklich so pünktlich kommt , die beiden Frauen aus dem Nachbardorf schon dort sind : zwei Stunden vielleicht für die Geburt ;" "Mladá žena se podívá na hodinky , je pár minut po půl jedné . Ještě jednou pomalu stříbrným nehtem po mapě : bažina , vesnice , kostel , bažina , vesnice , zbořená kasárna , bažina , vesnice , bažina ." Die junge Frau " blickt auf ihre Armbanduhr : gerade halb eins vorüber . Noch einmal langsam mit dem Silberfinger über die Karte : Moor , Dorf , Kirche , Moor , Dorf , eine gesprengte Kaserne , Moor , Dorf , Moor ." "Mladá žena se vrací ke krbu , přiloží novou rašelinu , rozhrábne oheň , zamyslí se , uchopí noviny ." Die junge Frau " geht zum Kaminfeuer zurück , legt neuen Torf auf , stochert , denkt nach , greift zur Zeitung ." "Mladá žena se odvrátí od chladného měsíce , kouří cigaretu , odřekne si třetí whisky , znovu vezme noviny , letmo šije prohlíží , přitom sejí v hlavě dále odvíjí „ Dobrotivý Ježíši , smiluj se nad ní “ - zatímco přelétla sportovní stránku , tržní zprávu , poznámku o plavbě lodí - myslí na Mary McNamarovou . Teď už se ohřála nad ohněm z rašeliny voda v nádherném měděném kotli , v tomto zlatorudém hrnci , velkém jako dětská vanička , který prý zachránil jeden z Maryiných předků z vraku velkého loďstva ." Die junge Frau " wendet sich von der Kälte des Mondes ab , raucht eine Zigarette , verkneift sich den dritten Whisky , nimmt die Zeitung wieder auf , überfliegt sie , während ihr Kopf weiter „ Gütiger Jesus , erbarme dich ihrer “ arbeitet - während sie den Sportteil überfliegt , den Marktbericht , Schiffsbewegungen - , denkt sie an Mary McNamara : Wasser ist jetzt in dem herrlichen Kupferkessel erhitzt worden , über dem Torffeuer ; in diesem rotgoldenen Topf , der so groß ist wie eine kleine Kinderbadewanne , den einer von Marys Vorfahren auf einem Wrack aus der großen Armada" Mladá žena vstala a odešla do vedlejší místnosti . Die junge Frau stand auf und ging ins Nebenzimmer . Mladá žena se vrátila z jídelny se sklenkami a s lahví kořalky . Die junge Frau kam mit den Gläsern und der Schnapsflasche aus dem Gastzimmer zurück . "'To mladé děvče onemocnělo a projevovalo vážné hysterické symptomy , a když se ke mně přišla léčit , ukázalo se , že úplně zapomněla na scénu u sestřiny smrtelné postele i na to ošklivé , egoistické přání , které se v ní zrodilo ." Die junge Frau " wurde krank und zeigte ernsthafte hysterische Symptome , und als Freud ihre Behandlung ' übernahm , stellte sich heraus , daß sie die Szene am Sterbebett ihrer Schwester und den häßlichen , egoistischen Wunsch , der in ihr aufgetaucht war , gründlich vergessen hatte ." Žena vedle něho se zdála být z jiného těsta . Die junge Frau an seiner Seite schien aus anderem Holz zu sein . "Mladá žena znala jen jeden způsob , jak překonat nevýhodu své podobnosti s těmi nesmírnými davy vyznávajícími studenou sprchu : musila svou větu ” zbožňuju studenou sprchu ! ” pronést už ve dveřích sauny a to s takovou energií , aby miliony ostatních žen , které mají ze studené sprchy stejné potěšení jako ona , vypadaly okamžitě jako její ubohé imitátorky ." Die junge Frau " wußte nur einen Weg , um den Nachteil ihrer Ähnlichkeit mit den sich zur kalten Dusche bekennenden Massen zu kompensieren : sie mußte ihren Satz „ Kalt duschen , das finde ich göttlich ! “ schon auf der Schwelle zur Sauna aussprechen , und das mit einer Vehemenz , die die Millionen anderer Frauen , die mit dem gleichen Vergnügen kalt duschten wie sie , augenblicklich wie blasse Nachahmerinnen aussehen ließ ." Děvče s ním mluvilo jako s každým jiným a netykalo mu . Die junge Frau hatte mit ihm gesprochen wie mit jedem anderen und ihn nicht einfach geduzt . Mladá žena horlivě kývla a rozložila bylinky na okno na čistý papír . Die junge Frau nickte eifrig und legte die Kräuter im Fenster auf ein sauberes Papier aus . "Mladá pani doktorová Vašáková , ” řekl nějaký hlas zepředu ." Die junge Frau " Dr. Vašáková « , sagte eine Stimme weiter vorn." "Mladá žena ani nemusela rozvazovat uzlík , poznala to podle příznaků , které Nelly unikly ." Die junge Frau " erkannte es an Zeichen , die Nelly nicht bemerkt hatte , ohne das Bündel erst aufschnüren zu müßen ." "Když jste přijeli , zastihli jste jenom mladou paní Frahmovou se synem ." Die junge Frau " Frahm ist mit ihrem Sohn allein , als ihr kommt ." "Konfirmandka ve vzorované bílé blůze ruského střihu , dívka z nějaké Čechovovy hry , roztoužená a záhadná ." "Die junge Krankenschwester in Uniform , examinierte , berufstätige " Frau " , entschlossen und zuversichtlich ." "Mladá rakouská císařovna Zita , která se v létě 1917 snažila na vlastní pěst za zády německých spojenců celé to šílenství ukončit , tato žena osamělá na trůně i proti válce dodnes nemá ve Vídni pomník ." "Die junge österreichische Kaiserin Zita , die den Wahnsinn im Sommer 1917 auf eigene Faust hinter dem Rücken der deutschen Verbündeten zu beenden gesucht hatte , eine " Frau " auf dem Thron gegen den Krieg , fand bis heute kein Denkmal in Wien ." "Mladší žena , která seděla za stolem , na něho pohlédla a on zjistil , že má stejné , velmi jemné bílé ruce jako chlapec , který seděl na zemi a klidně posunoval svůj vozík kolem rozbitých dlaždiček ." Die jüngere Frau " , die am Tisch saß , sah ihn an , und er stellte fest , daß sie die gleichen sehr zarten weißen Hände hatte wie der Junge , der am Boden hockte und ruhig seinen Wagen um eine brüchige Stelle in den Fliesen herumlenkte ." Mladší žena pozorně vysypala omyté brambory do čistého kotle a ještě na ně pustila vodu . Die jüngere Frau schüttete die gewaschenen Kartoffeln vorsichtig in einen sauberen Kessel und ließ Wasser nachlaufen . "Kabiny vpravo už viděly ženu zepředu , teď si její přední stranu musí užít i kabiny vlevo ." Die Kabinen rechts haben die Frau " vorne schon gesehen , jetzt müssen auch noch die Kabinen links ihre Vorderseite genießen ." "Číšnice , baculatá , hezká paní středních let , mluví ostře a důrazně k mladíkům a vykazuje je ze dveří . Bez velkého odmlouvání vrávorají ke dveřím , jeden venku ztěžka padne na výkladní sklo ." "Die Kellnerin , eine füllige , gut aussehende " Frau " im mittleren Alter , redet scharf und nachdrücklich auf die Jungen ein und weist ihnen die Tür . Ohne viel Widerrede torkeln sie hinaus , der eine fällt draußen noch schwer gegen die große Scheibe ." "Svíčka dohořela , stíny se vytratily , žena spala a Adolf ještě dlouho ležel , nespal a přemýšlel ." "Die Kerze war verlöscht , die Schatten waren fort , die " Frau " schlief , aber Adolf lag noch lange wach in seinem Bett und grübelte ." "Děti , také Nelly , jí nikdy neřekly jinak než paní Mňau , bratr Lutz a bratranec Manfred šli tak daleko , že za ní tuto přezdívku volali ." "Die Kinder , auch Nelly , nannten sie niemals anders als " Frau " Miau , Bruder Lutz und Vetter Manfred gingen so weit , den Spitznamen hinter ihr herzurufen ." "Celková brazilská míra porodnosti ( průměrný počet porodů na jednu ženu ) se prudce snížila , a to z 2 ,7 v roce 1990 na 2 ,2 v roce 2001 ." Die Kleinkindersterblichkeit ist steil zurückgegangen - von 60 pro tausend in 1990 auf 36 pro tausend in 2001. Brasiliens Gesamtgeburtenrate ( die durchschnittliche Geburtenzahl pro Frau " ) hat sich ebenfalls drastisch verringert , von 2,7 in 1990 auf 2,2 in 2001." "Kliku nasadila paní Lucie , krabici odvlekl její muž pod stromek ;" Die Klinke wurde von Frau " Lucie wieder angebracht , der Karton von ihrem Mann unter den Weihnachtsbaum geschleppt ;" "Kuchařka paní Grubachové , jeho bytné , která mu každý den ráno kolem osmé přinášela snídani , tentokrát nepřišla ." Die Köchin der Frau " Grubach , seiner Zimmervermieterin , die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte , kam diesmal nicht ." "Kredenc je pomocí jeho síly přede dveřmi , žena se nachází u něho a kredenc je oba chrání před tím , co je venku ." "Die Kredenz ist mithilfe seiner Kraft vor der Tür , die " Frau " befindet sich bei ihm , und die Kredenz schützt sie beide vor dem Draußen ." "V kuchyni byl velký nepořádek , protože Justus po smrti své ženy nemohl najít hospodyni a jemu na úklid nezbýval čas ." "Die Küche war in großer Unordnung , weil Justus nach dem Tod seiner " Frau keine Haushälterin finden konnte und selber kaum Zeit hatte aufzuräumen . Otevřou se dveře do kuchyně a v nich stane paní Kovářová s dítětem v náruči . "Die Küchentür öffnet sich , und in ihr erscheint " Frau Kovář "Umění není žádný trojský kůň , oslovuje Klemmer neslyšně ženu tam nahoře , která dokáže vyhrabat obsahy jen v umění ." "Die Kunst ist kein trojanisches Pferd , spricht Klemmer tonlos die " Frau " dort oben an , die nur in der Kunst nach Inhalten gräbt ." "Jeho krátké manželství bylo v jeho životě pouhou závorkou , což mne svádí , abych řekl , že se vrátil přesně tam , kde byl , než svou nevěstu potkal ; ale nebyla by to pravda ." "Die kurze Ehe war in Rubens ‘ Leben eine bloße Parenthese , was mich beinahe dazu verleitet hätte zu sagen , daß er genau dorthin zurückkehrte , wo er gewesen war , bevor er seiner künftigen " Frau begegnete ; doch das wäre falsch . "Žena trhne hlavou , znamená to asi , že se mám postavit na váhu ." Die kurze Kopfbewegung der Frau " soll wohl bedeuten , dass ich mich auf die Waage zu stellen habe ." Sestřenice paní Müllerové nebyla k upokojení . Die Kusine der Frau Müller war nicht zu beruhigen . "Kočár se dal do pohybu . Zpočátku byl přeplněný páchnoucími lidmi , nějaká žena jedla syrové vejce i se skořápkou , jakýsi muž vyprávěl bez přestání rouhavé vtipy , které přesto nebyly k smíchu ." "Die Kutsche setzte sich in Bewegung , und zu Beginn war sie voll übelriechender Leute , eine " Frau " aß rohe Eier mitsamt der Schale , ein Mann machte , ohne Atem zu holen , Witze , die gotteslästerlich und trotzdem nicht komisch waren ." "Hrozně dlouho nás vůbec ani nenapadlo , že stejně jako druzí vystupujeme všude jako muž a žena ." "Die längste Zeit sind wir nicht einmal auf den Gedanken gekommen , daß wir , wie andere auch , überall als Mann und " Frau auftauchen . "Má stařičká paní profesorka měla vlasy přebarvené na uhlovou čerň , zuby jako noty na buben a bydlela strašně daleko ve skrovném bytečku , v němž se neochvějně vznášel zápach vařeného květáku a který zdobily dárky od žáků za padesát let kantořiny ." Die Lehrerin war eine kleine alte Frau " mit gagatschwarz gefärbten Haaren und mehreren lockeren Zähnen , sie wohnte sehr weit entfernt in einem bescheidenen Haus , das geschmückt war mit den Geschenken ihrer Schüler aus fünfzig Jahren Lehrberuf und in dem hartnäckig der Geruch nach gekochtem Kohl hing ." "Leni zase běžela s cedulkou do městské knihovny , ještě jedna fungovala , a naštěstí pro Leni tam byla docela rozumná starší paní , která ten lístek roztrhala , vzala si Leni stranou a doslova jí řekla to , co jí pověděla i ta abatyše , když Leni tehdy tak intenzivně pátrala po Ráchel : ,Dítě, copak jste úplně ztratila rozum , kdo vás sem pro tuhle knihu poslal ? ’" "die Leni wieder mit ihrem Zettel zur Bibliothek , eine gabs noch , die arbeitete , und zu Lenis Glück war das eine ziemlich vernünftige ältere " Frau " , die Lenis Zettel zerriß , Leni sofort beiseite nahm und wörtlich zu ihr sagte , was auch die Obernonne zu ihr gesagt hatte , als sie so intensiv nach Rahel forschte : > Kind , sind Sie von allen guten Geistern verlassen , wer schickt Sie denn mit diesem Bücherwunsch her ? <" "Poslední slova už paní Tachecí neslyšela , protože je slyšet nepotřebovala ." Die letzten Worte hörte Frau " Tachecí nicht mehr , weil sie sie gar nicht zu hören brauchte ." "Lidi se už tlačili kolem , ti vzadu ale nic neviděli , slyšeli jen křik , takže když pan Hebrle vedl pana Mušiala a pana Deutschera na stanici , jakási ženská začala ječet , že už začínají zatýkat naše lidi , pan magistr Votoček se vyklonil z okna a vykřikoval : - Hanba !" "Die Leute begannen sich bereits heranzudrängen , die hinten Stehenden konnten aber nichts sehen , hörten nur das Geschrei , so daß irgendeine " Frau " , als Herr Hebrle Herrn Musial und Herrn Deutscher zum Revier abführte , zu kreischen begann , » sie fangen schon damit an , unsere Leute einzusperren « , der Herr Magister Votocek beugte sich aus seinem Fenster und rief : » Pfui !" "Lidi mě mohou pomlouvat , že tři měsíce po Nathanově smrti …, ale vy , pane Lapáček , teď ze všeho nejvíce potřebujete ženskou , která by to tady vzala pevně do ruky , já bych vám uvařila , vyprala , do kšeftu jsem taky a plenková nejsem , to tedy ne ." "Die Leute mögen mich ruhig bereden , daß ich drei Monate nach Nathans Tod . . . aber Sie , Herr Lapacek , brauchen jetzt vor allem eine " Frau " , die das alles hier fest in die Hand nimmt , ich würde für Sie kochen , waschen , fürs Geschäft eigne ich mich ebenso , und blank bin ich doch auch nicht , das auf keinen Fall . «" "Lidé mě za zády pomlouvají , tomu se nevyhnu , řada příbuzných a známých nade mnou zlomila hůl a když mě zahlédnou na ulici , předstírají , že mě nevidí , neboť nemohou přenést přes srdce , že by nějaká žena mohla opustit svého manžela ." "Die Leute reden hinter meinem Rücken , das ist nicht zu vermeiden ; einige Verwandte und Bekannte wollen von mir nichts mehr wissen , und wenn sie mich auf der Straße sehen , tun sie , als kennten sie mich nicht , sie können schließlich nicht dulden , daß eine " Frau ihren Mann verläßt . "Chodit se starší ženou se mu až dosud zdálo být roztomilou a téměř odvážnou perverzí , ale nyní si byl jist , že jeho kolegové neuvidí v jeho volbě než nové potvrzení jeho oslovství ." Die Liaison mit einer älteren Frau " war ihm bisher als reizvolle Perversion , ja fast als Waghalsigkeit vorgekommen , jetzt aber war er sich , sicher , daß seine Kollegen in diesem Verhältnis nur eine weitere Bestätigung dafür sahen , daß er ein Esel war ." Oblíbená květina paní profesorky ? Die Lieblingsblume von Frau Professor ? "Lisetta musí , dokonce i v úzkém kruhu , stavět na odiv svůj stav provdané ženy ." "Die Lisette muß , sogar im engen Kreis , ihren Stand als verheiratete " Frau hervorkehren . "Ostatně Lotta se vybarvila jako pěkná potvora , když moje žena v říjnu umřela ." "Die Lotte hat sich überhaupt als ziemlich schäbig herausgestellt , nachdem meine " Frau doch im Oktober gestorben war . "Mamzel byla korpulentní žena kolem padesátky , s očima jak špendlíkové hlavičky , s kučeravými bezbarvými vlasy , v nichž vězela spousta drobných sponek ." Die Mamsell war eine korpulente Frau " um die Fünfzig mit Augen wie Stecknadelköpfchen und krausem farblosem Haar , in dem eine Unzahl winziger Klemmen steckte ." "Ti muži , správně , ti dva muži v napjaté konfrontaci , a víc než diváci v temné zahradě se teď dověděli ti , kteří poslouchali , neboť nájemce velkostatku neváhal otevřít svůj protiúčet nebo použít proti němu , co mu v jeho situaci vůbec ještě připadalo prospěšné , a když si dnes na to vzpomínám , připadá mi jen samozřejmé , že vydal na pospas to , co ho spojovalo s nemocnou hrabivou ženou v Královci , která vyslala svého syna , aby prozkoumal , jak hospodaří na velkostatku ." "Die Männer , richtig , die beiden Männer in gespanntem Gegenüber , und mehr als die Beobachter im dunklen Garten bekamen jetzt die Lauscher zu erfahren , denn der Domänenpächter zögerte nicht , seine Gegenrechnung aufzumachen oder auszuspielen , was ihm in seiner Lage überhaupt noch vorteilhaft erschien , und wenn ich heute daran denke , kommt es mir nur selbstverständlich vor , daß er preisgab , was ihn mit der kranken , habgierigen " Frau " in Königsberg verband , die ihren Sohn geschickt hatte , um seine Herrschaft über die Domäne untersuchen zu lassen ." "Muži skončili koupání , ve škopku se teď pod dozorem světlovlasé ženy proháněly děti , a stáli již oblečení před K . Ukázalo se , že křiklounský vousáč byl z těch dvou méně významný ." "Die Männer hatten ihr Bad beendet , in dem sich jetzt die Kinder , von der blonden " Frau " beaufsichtigt , herumtrieben , und standen angezogen vor K. Es zeigte sich , daß der schreierische Vollbärtige der Geringere von den zweien war ." "Muži jsou schopni ujít mnoho mil , jen aby zblízka viděli ženu ." "Die Männer sind imstande , viele Meilen zu laufen , bloß um eine " Frau von nahem zu sehen . "Mužská psyché je bohužel zařízena tak , že z lásky dvou mužů k jedné ženě může vzejít smrtelné nepřátelství , ale zrovna tak dobře nerozlučné přátelství , a většinou to tak bývá , zvláště mezi mladými muži - a kdo Langovi zaručí , že intelektuál Fustova ražení není totálně infantilní . A když to nedopadne takhle , pak je jako intelektuál nejspíš natolik masochistický , že si bude libovat v úloze podváděného či zpola podváděného milovníka a ještě si zakládat na tom , že se s tím Wagnerem tak neobyčejně přátelsky a/anebo kolegiálně stýká ." "Die männliche Psyche ist leider Gottes so beschaffen , dass das gemeinsame Lieben derselben " Frau " nicht nur tödliche Feindschaft , sondern genausogut unzertrennliche Freundschaft zu stiften vermag und es in der Regel auch tut , bei sehr jungen Männern besonders - und wer garantierte Lang , dass ein Intellektueller vom Schlage Fusts nicht total infantil war - und wenn es nicht so ging , war er vermutlich als Intellektueller masochistisch genug , sich in der Rolle des betrogenen oder halbbetrogenen Liebhabers zu gefallen und sich etwas darauf zugute zu tun , mit diesem Wagner nun erst recht auf betont freundschaftlicher und/ oder kollegialer Ebene zu verkehren ." "Trhovci měli oči jen pro stařenu , která je nevšímavě míjela , a dělníci na poli ohnutí větrem měli plné ruce práce před ženoucí se bouří ." Die Marktleute hatten nur Interesse für eine achtlos vorübergehende alte Frau " , und die krummgewehten Feldarbeiter hatten zu tun vor dem aufziehenden Gewitter ." "Média občas obdiv k Annanovi stupňují poukazem na to , že jeho manželka je Švédka a blízká příbuzná Raoula Wallenberga ." "Die Medien heizen die Bewunderung für Annan teilweise weiter an , indem sie darauf hinweisen , dass seine " Frau Schwedin und eine nahe Verwandte Raoul Wallenbergs ist . "Nabízí se mi možnost , že nahoře u Vymazalů , protože Karel Vymazal se svou ženou Alenkou Vymazalovou bydlí nad Gajdošovými , šplouchne ve vaně voda ." "Die Möglichkeit bietet sich mir an , daß bei den Vymazals oben , denn Karel Vymazal und seine " Frau " Alenka Vymazalová wohnen über den Eheleuten Gajdoš , das Wasser in die Badewanne plätschert ." "Mince zazvoní , paní mi podá dvě vstupenky do Domu života , jednaje pro mě , druhá pro pana Wehla ." "Die Münzen klingelten , die " Frau " reichte mir zwei Eintrittskarten für das « Haus des Lebens » , eine für mich , die andere für Herrn Wehle ." "ta se musí jíst horká , povídá paní vlídně a s jistotou , že stojí za to Hellera vyrušit ." "die muß man doch warm essen , sagt die " Frau " freundlich und in der Gewißheit , daß ihr Hinweis eine Störung wert sei ." "Musela je sníst , zatímco paní Elsteová žehlila na stole v dětském pokoji prádlo a naučila ji , jak se skládají pánské kapesníky : Tak , tak a tak - hotovo ." "Die mußte sie aufessen , während " Frau " Eiste am Kinderzimmertisch die Wäsche bügelte und ihr beibrachte , wie man Herrentaschentücher zusammenlegt : So , so , so und so fertig ." Ženina matka za dveřmi pláče rovněž . Die Mutter der Frau weint hinter ihrer Tür ebenfalls . "Matka mlčícímu dítěti početně předestírá , být stále pospolu se starou ženou není dobré , ty mladá Svéhlavičko !" "Die Mutter hält ihrem schweigenden Kind rechnerisch vor , immer mit mir alter " Frau " zusammen ist nicht gut , du junger Übermut ." "Matka je schopna a také zcela připravena nechat ženu z televizní rodiny vzlykat tak hlasitě , až by se byt otřásal ." "Die Mutter ist fähig und auch durchaus bereit , diese " Frau " aus der Fernsehfamilie so laut schluchzen zu lassen , daß die Wohnung bebt ." "Matka se posadí se svou chytrou dcerou k jednomu z kulatých mramorových stolků , právě vedle dřevěného květináče se zaprášenou palmou , a u paní Staegové osobně objedná rakvičky a kakao , za odměnu tady pro mou dceru , Nelly ." "Die Mutter setzt sich mit ihrer klugen Tochter an eines der kleinen runden Marmortischchen , genau neben den Holzkübel mit der staubigen Palme , bestellt bei " Frau " Staege persönlich Liebesknochen und Kakao , zur Belohnung für meine Tochter hier , die Nelly ." "S paní Frahmovou , soucitnou ženou , uzavřela matka dohodu : za dva zlaté náramky a prsteny , které jí zůstaly , dodávala selka denně čtvrtlitřík kyselé smetany , odpoledne ji Nelly pojídala s cukrem a nadrobeným černým chlebem ." Die Mutter traf mit Frau " Frahm , die ein mitfühlender Mensch war , ein Abkommen : Gegen die zwei der Mutter verbliebenen Goldarmbänder und Ringe lieferte die Bäuerin täglich ein Viertelliterchen saure Sahne , die Nelly nachmittags mit Zucker und eingebrocktem Schwarzbrot aß ." "Byla to krásná blonďatá paní , jeho matka , a sympatická ." Die Mutter war eine schöne blonde Frau " , sympathisch ." "Přišli sousedé , kopnutím rozrazili dveře a našli jej uprostřed místnosti , nahého a skučícího , se svou ženou v náručí ." "Die Nachbarn kamen gelaufen , brachen die Tür auf und fanden ihn nackt und heulend mitten im Zimmer stehen , seine " Frau in den Armen . "Zpráva je potvrzena dvěma svědky , kteří právě jeli přes Polský koridor , aby navštívili tetu Linu a strýce Edeho : bratr Tlamičkové babičky Heinrich a jeho žena , teta Emmy , oba z Königsbergu ( Východní Prusko )." "Die Nachricht wird bestätigt , durch zwei Zeugen , die soeben durch den Polnischen Korridor gereist sind , um Tante Lina und Onkel Ede zu besuchen : Schnäuzchen-Omas Bruder Heinrich und seine " Frau " , Tante Emmy , beide wohnhaft in Königsberg ( Ostpreußen ) ." "Noc Němce nepomohla , určitě nespala a nepohodlná poloha ji možná vyčerpala víc než chtíč mužů ." Die Nacht half der Frau " wenig , bestimmt schlief sie nicht und war von der unbequemen Lage vielleicht mehr erschöpft als von der Gier der Männer ." "Nana se proměnila v ženu bez věku , aniž ztratila sílu , kterou měla v mládí . Dokázala uprostřed třetího dvora celý den nad ohněm míchat v měděném hrnci , v pekelném vedru , bublající sladké ovocné želé , hustou tekutinu barvy topasu , která se po zchladnutí lila do forem různých tvarů a velikostí . Nívea potom želé rozdávala chudým ." Die Nana war mittlerweile eine Frau " ohne Alter geworden , die sich die Kraft ihrer jungen Jahre bewahrt hatte und gelegentlich noch in den Winkeln herumsprang , um die Stummheit zu erschrecken , die aber auch einen ganzen Tag lang die brodelnde Quittenkonfitüre im Kupferkessel umrühren konnte , eine zähe , topasfarbene Flüssigkeit , die nach dem Erkalten in Formen aller Art gegossen und dann von Nívea unter die Armen verteilt wurde ." "Otevřené pronásledování potom ustalo a nahradilo je pronásledování rafinovanější povahy : uražený kritik začal pro změnu kydat hnůj na Hammarénovu ženu , povoláním herečku , a na jeho nejbližší přátele z divadla ." "Die offene Verfolgung hörte auf und wurde durch eine eher verfeinerte Nachstellung ersetzt : Der bloßgestellte Kritiker ging dazu über , Hammaréns " Frau " zu schmähen , die Schauspielerin war , sowie seine engsten Freunde am Theater ." Veřejnost od samého začátku vkládala do paní Megawati jen skromné naděje . Die Öffentlichkeit stellte von Anfang an keine großen Erwartungen an Frau Megawati . "Operovali ho za asistence policie , která když zjistila , že romanopisec je odsouzen k smrti , přestala se o něho zajímat a nechala ho zemřít v rukou jeho ženy ." "Die Operation fand unter Assistenz der Polizei statt , die sich allerdings nicht weiter für ihn interessierte , als sie feststellte , daß der Romancier unheilbar und zum Tode verurteilt war , und man ließ ihn in den Armen seiner " Frau sterben . "Venkované z hospodářství přišli ze všech světových stran , aby se zúčastnili oslavy - někteří putovali i se svými ženami a dětmi celé dny ." "Die Pachtbauern kamen aus allen vier Himmelsrichtungen des Gutes zum Fest , manche mußten mit " Frau und Kindern tagelang laufen . "Přestávka byla u konce , druhá půle milostného semináře měla každou chvíli započít a on toužil něco říci , nějakou nehoráznost , která by ji vyvedla z míry , ale věděl , že se k tomu neodhodlá ." "Die Pause war zu Ende , die zweite Hälfte des Liebesseminars würde jeden Moment anfangen , und Rubens wünschte sich sehnlichst , etwas zu sagen , irgend etwas Ungeheuerliches , das die " Frau " aus der Fassung bringen würde , aber er wußte , daß er sich dazu nicht aufraffen könnte ." "Tu noc jsem spala v ložnici sama , otevřeným oknem proudil studený vzduch , na prknech mezi židlemi na žitné slámě se třpytily jaternice a jelítka , hned vedle postele na dlouhých fošnách chladly rozmontované součástky prasete , vykostěné a rozparcelované šunky , kotlety a vepřové pečeně , ramínka a kolena a nožky , všechno srovnané podle řádu pana Myclíka . Když jsem ulehla do postele , slyšela jsem Francina , jak vstal a v kuchyni si nalil vlažnou kávu a přikusoval k ní suchý chléb , to byla nádherná hostina , všichni členové správní rady jedli jak zjednaní , jen" "die Pfanne , der Dampf stieß zornig hervor , endlich konnte ich mir die schnell noch mit Zitronensaft beträufelten Naturschnitzel auf den Teller legen und essen , begierig essen , natürlich bekleckerte ich mir das Nachthemd , wie ich mir regelmäßig Bluse oder Kleid mit Saft oder Soße bekleckerte , weil ich nicht esse , sondern schlinge … Als ich fertig war und den Teller mit Brot ausgewischt hatte , merkte ich , daß die Küchentür halb offenstand und daß mich aus dem Dunkel dahinter Francin beobachtete , mit vorwurfsvollem Blick , weil ich wieder aß , wie eine anständige " Frau " nicht essen durfte , nur gut , daß ich schon gegessen hatte , denn mit diesem Blick verdarb mir Francin stets den Appetit , ich zog die Lampe zu mir und neigte mich darüber , doch glücklicherweise fiel mir gerade noch ein , daß der Qualm vom verlöschenden Petroleumdocht alles verpestete , darum begab ich mich in den Hausgang und löschte dort die Lampe mit einem gewaltigen Pusten ." Platónská idea ženy a maminka byla jedno a totéž . Die platonische Idee der Frau und seine Mutter waren ein und dasselbe . "Princeznu zbavili vlády , byla častokrát uvržena do zajetí , protože nebojovala , ale nechtěla být ženou ani starého krále Hunů , ani starého krále Avarů ." "Die Prinzessin verlor die Herrschafl , sie geriet in viele Gefangenschaften , denn sie kämpfte nicht , aber sie wollte auch nicht dem alten König der Hunnen oder dem alten König der Awaren zur " Frau gegeben werden . "Nejpopulárnější látkou se stala privátní sféra , zejména ve vztazích mezi mužem a ženou ." "Die Privatsphäre , vornehmlich in den Beziehungen zwischen Mann und " Frau " , wurde dabei zum populärsten Sujet ." Linie českých svatých 10 . století začíná ovšem ženou : panovnickou vdovou Ludmilou . Die Reihe der böhmischen Heiligen des 10. Jahrhunderts beginnt allerdings mit einer Frau : mit der Herrscherwitwe Ludmila . "ROLI MLADÉ ŽENY BY MOHLA ZTVÁRNIT SOPHIE , OCTAVOVA BÝVALÁ ." DIE ROLLE DER FRAU " KÖNNTE MAN MIT SOPHIE BESETZEN , OCTAVES EX ." "Rudovlasá žena se tiše bavila v kupé s mladým knězem , který občas vzhlédl od brevíře , chvíli šeptal , vzhlédl , potom brevíř sklapl a věnoval se zcela rozhovoru ." Die rothaarige Frau " im Abteil unterhielt sich leise mit dem jungen Priester , der für Sekunden von seinem Brevier aufsah , weitermurmelte , aufsah , dann sein Brevier zuklappte und sich ganz dem Gespräch widmete ." Rudovláska byla čím dál tím sklíčenější . Die rothaarige Frau wurde immer ängstlicher . "Překvapila je bezpodmínečná odevzdanost toho už dospělého těla , které se pod dotykem jeho rukou rozevíralo , a aniž by věděl jak , zjistil že je zkoumá a líbá s žádostí , jakou v něm dosud žádná žena nevyvolala ; strkal dívce jazyk do úst , do uší a všude možně , drtil ji pod sebou a vnikal do ní ve víru nezadržitelné vášně , nemilosrdně do ní vrážel , slepě a nespoutané , dokud v ní nevybuchl v mohutném orgasmu ." "Die rückhaltlose Hingabe dieses lebensvollen Körpers , der sich der Berührung seiner Hände öffnete , überrumpelte ihn , und ohne zu wissen , wie ihm geschah , begann er sie zu erforschen , küßte sie mit einer Begierde , wie sie noch keine " Frau " je in ihm erregt hatte , schob ihr die Zunge in den Mund , in die Ohren , überallhin , preßte sie in die Kissen , drang in sie ein in einem Strudel unbezähmbarer Leidenschaft , ritt auf ihr ohne Erbarmen , blind , zügellos , bis er sich in einem ungeheuren Orgasmus entlud ." Duše ženy je ale s duší muže rovnocenná . Die Seele der Frau ist für ihn ebensoviel wert wie die des Mannes . "Mladičká maminka , jejíž pulovr je posetý kočičími chlupy , ukáže na zlomenou pelargónii a pohybem hlavy upozorní na stolní hru , na níž všechny figurky leží krásně povalené jako po plném zásahu : dosavadní bilance čekání ." Die sehr junge Frau " , deren Pullover übersät ist von Katzenhaaren , zeigt auf eine Geranie , die geknickt ist , und mit einer Kopfbewegung deutet sie zu einem Brettspiel hinüber , auf dem alle Figuren schön hingestreckt liegen wie nach einem Volltreffer : die bisherige Bilanz des Wartens ." "Ty rány si asi žena zasloužila už svou pouhou přítomností , to je trochu málo ." Die Schläge will sich diese Frau " allein durch ihre Anwesenheit schon verdient haben , das ist etwas wenig ." "Všechna bolestná touha , která ho zachvátila při myšlence , že navždy zmeškal svou vlastní ženu , se proměnila v jeho posedlost loutnistkou ." "Die schmerzliche Sehnsucht , die ihn bei dem Gedanken übermannt hatte , die eigene " Frau " für immer verpaßt zu haben , verwandelte sich in Besessenheit für die Lautenistin ." "Krásná žena se objeví v okénku , jakmile byly peníze vhozeny ." Die schöne Frau " erscheint im Ausguck , sobald das Geld eingeworfen ist ." "Kroky , které jako by se v nehnutém vzduchu nad městem blížily a zase vzdalovaly , ne a ne přestat , vystoupil jsem na břeh , přehoupl se přes plot , běžel k domku , v němž Holmsenovi seděli mlčky v neosvětlené kuchyni : řídící Holmsen , Hana , jeho žena , a Klement …" "Die Schritte , die sich in der unbewegten Luft über der Stadt zu nähern und zu entfernen schienen , hörten und hörten nicht auf , ich stieg ans Ufer , ich schwang mich über den Zaun , lief auf das Haus zu , in dem die Holmsens schweigend in der unerleuchteten Küche saßen : Rektor Holmsen , Hanna , seine " Frau " , und Clemens …" "Kroky nad ním , výška stropu tři metry osmdesát , jsou jistě kroky té ženy , rázné , téměř překotné kroky , které nyní klapou zřejmě po dlaždičkách v koupelně a náhle ustávají ." "Die Schritte über ihm , Deckenhöhe dreiachtzig , müssen die Schritte der " Frau " sein , forsche , fast überstürzte Schritte , die sich nun tackend , vermutlich über die Fliesen eines Badezimmers , hinbewegen und abrupt aufhören ." "Mladá manželka , která čekala dítě , se věnovala sochařství a četbě hodnotných knih ." Die schwangere junge Frau widmete sich der Bildhauerei und der Lektüre guter Bücher . "Černé brýle nabyly náhle mnoha významů : dodávaly Lauře přísné elegance a nepřístupnosti ; zároveň však poukazovaly na něco velmi tělesného a smyslného : na oko rozmočené slzou , oko , které bylo náhle otvorem do těla , jednou z těch krásných devíti bran do těla ženy , o kterých mluví ve své slavné básni Apollinaire , vlhkým otvorem zakrytým fíkovým listem černého skla ." "Die schwarze Brille hatte mehrere Bedeutungen : sie verlieh Laura eine fast strenge Eleganz und Unnahbarkeit , gleichzeitig jedoch wies sie auf etwas sehr Körperliches und Sinnliches hin : auf ein von einer Träne befeuchtetes Auge , auf ein Auge , das plötzlich eine Öffnung des Körpers war , eines jener schönen neun Tore im Körper einer " Frau " , von denen Apollinaire in einem berühmten Gedicht spricht , eine feuchte , mit einem Feigenblatt aus schwarzem Glas bedeckte Öffnung ." "Objemná žena pohlédla na Lucy s úlekem a smutným triumfem : teď to vidíš , že jsem ti dobře radila , že jsem tě nevarovala zbytečně ." Die schwere Frau " sah Lucy erschrocken und mit traurigem Triumph an : siehst du nun , wozu meine Ratschläge gut waren , daß meine Warnungen recht hatten ." "těžká světlovlasá žena šla bezmyšlenkovitě , tiše a pokorně s ostatními , jako kdyby k nim patřila a už odjakživa k nim patřila ." "die schwere , blonde " Frau " schritt gedankenlos und still und unterwürfig mit den andern , als ob sie zu ihnen gehörte und immer zu ihnen gehört hätte ." "Těžkopádná žena supěla , připomínala zřejmě neuposlechnuté rady :" Die schwerfällige Frau " stöhnte , sie erinnerte an offenbar nicht befolgte Ratschläge :" "Paní to přece mohla chápat jako nezájem a pohrdat něčím , to je nejlepší cesta k tomu , jak si to získat ." "Die Signora konnte sie als Desinteresse mißverstehen , und eine " Frau " zu mißachten ist der beste Weg , sie zu erobern ." "Slunce , které vychází nad mou hlavou , to je žena mé lásky ." "Die Sonne , die aufgeht über meinem Haupt , das ist die " Frau meiner Liebe . "Pak odešel houpavým krokem s paní Kramperovou k zahradní brance . Slunce na ně svítilo , nasadil si znovu širák a pod průhlednými šaty paní Kramperové prosvítala růžová spodnička ." "Die Sonne schien auf sie herab , er setzte sich den breitkrempigen Hut wieder auf , und " Frau Kramperovás rosiger Unterrock schimmerte unter ihrem durchsichtigen Kleid . "Špitály prohlašují , milostivá paní , takové telefonáty naprosto nemají smysl ." "Die Spitäler erklären , gnädige " Frau " , solche Anrufe sind völlig sinnlos ." "Ticho v jejím pokoji působilo jako chyba v protokolu , protože žena , která žila jako Paulina del Valle , by měla skonat zpívajíc za doprovodu orchestru , jako v opeře , zatímco její rozloučení bylo tiché ; byla to jediná taktní věc , kterou v životě udělala ." "Die Stille im Raum war wie ein Fehler im Protokoll , eine " Frau " , die gelebt hatte wie Paulina , hätte singend und mit Orchesterbegleitung wie in der Oper sterben müssen , statt dessen verabschiedete sie sich schweigend , mit einer Zurückhaltung , die sie in ihrem ganzen Leben auch nicht einmal geübt hatte ." Ozývala se mužská slova a její vzdychání . Die Stimme eines Mannes wurde laut und das Stöhnen der Frau . "Hlas pak zeslábl , ale vynořily se jiné zvuky , nesly se nad řekou : slyšel jsem Čajkovského koncert b mol pro klavír , jak jej hrával pan učitel Tenkler , spatřil jsem silnou ženskou s obnaženými stehny , jak se celá načervenalá brodí řekou na naši stranu ." "Die Stimme wurde jedoch immer schwächer , und andere Töne , die über Jen Fluß herüberschwebten , tauchten auf : Ich vernahm die Melodie von Tschaikowskis Klavier-Konzert in B-moll , wie es der Herr Lehrer Tenkler auf seinem Klavier gespielt hatte , ich erblickte jene dicke " Frau " mit den entblößten Schenkeln , wie sie , ganz rot vor Anstrengung , durch Jen Fluß auf unsere Seite herüberwatete ." "Hlasy přešly v šepot , obrysy věcí a obličeje rodiny se začaly rozplývat , siluety se mísily a prostupovaly , až jsem si najednou uvědomila , že je nás tu víc , byla tu Granny ve svých perkálových šatech se zástěrou potřísněnou marmeládou , se svěží vůní po švestkách a velkýma světle indigovýma očima ; děda v baskickém baretu a se sukovitou holí se usadil do křesla kousek od postele ; vedle něho jsem zahlédla malou štíhlou ženu s cikánskými rysy , která se na mne usmívala , když se naše pohledy zkřížily , to byla zřejmě babí , ale neodvažovala" "Die Stimmen flüsterten nur noch , die Formen der Gegenstände und die Gesichter der Familie begannen zu verschwimmen , die Umrisse mischten sich und verschmolzen , und plötzlich merkte ich , daß wir nicht länger allein waren , die Granny war da in ihrem Kleid aus Perkal , mit ihrer marmeladebekleckerten Schürze , dem frischen Geruch nach Pflaumen und ihren großen aquamarinfarbenen Augen ; der Tata mit seiner Baskenmütze und seinem klobigen Krückstock hatte sich auf einen Stuhl neben dem Bett gesetzt ; neben ihm erkannte ich eine kleine , schmale " Frau " mit zigeunerhaften Zügen , die mir zulächelte , als unsere Blicke sich begegneten , die Memé ! , aber ich wagte nicht , sie anzusprechen , damit sie nicht verschwand wie ein scheues Blendwerk ." "Tety ji okamžitě označily za ,drzou rebelku' a varovaly babičku před tou ženštinou z nižší třídy , která ,se lidem plete do života' , jak říkaly . Ale Williamsovi , člověku s nejvyhraněnějším třídním povědomím , jakého znám , byla naopak sympatická ." Die Tanten ordneten sie sofort als » hochgekommene Schlampe « ein und warnten meine Großmutter vor dieser Frau " aus niederer Klasse , » die sich den besseren Leuten aufdrängt « , wie sie sagten ." "Maminčiny tarotové karty , které předtím předpověděly klasický vpád snědého muže s knírkem - zřejmě flétnisty - , opět promluvily a tentokrát oznámily plavovlasou ženu ." "Die Tarotkarten meiner Mutter , die mir das klassische Dazwischentreten eines dunkelhaarigen Mannes mit Schnurrbart vorausgesagt hatten - ich nehme an , sie bezogen sich auf den Flötenspieler - , äußerten sich erneut und kündigten diesmal eine blonde " Frau an . "Mladší dceři , narozené o šest let později , dali jméno Lin , aby tak uctili památku první ženy jejího otce , pochované už před lety v Hongkongu . Když však její jméno zapisovali , zvolili anglický přepis : Lynn ." "Die Tochter , die sechs Jahre später geboren wurde , hieß Lin zum Gedenken an die erste " Frau " ihres Vaters , die vor vielen Jahren in Hongkong beigesetzt worden war , aber amtlich eingetragen wurde sie als Lynn ." "Pohřební obřady byly velmi prosté , protože se jednalo o ženu ." "Die Trauerriten waren sehr einfach , da es sich um eine " Frau handelte . "Sny o dětech v černých pyžamech se vrátily s daleko větší silou a přicházely mnohem častěji a zdávalo se mi také o jemném muži , vonícím po moři , jenž mě objímal ; vzbouzela jsem se pak přitisknutá k polštáři a zoufale jsem si přála , aby mě někdo líbal tak , jako Severo del Valle svou ženu ." "Die Träume von den Wesen in schwarzen Pyjamas kehrten häufiger und eindringlicher wieder ; ich träumte auch von einem sanften , nach Meer duftenden Mann , der mich in seine Arme schloß , ich erwachte , das Kopfkissen umklammernd , und wünschte verzweifelt , jemand sollte mich küssen , wie Severo seine " Frau geküßt hatte . Po schodech jde úředník s manželkou . Die Treppe herauf kam der Beamte mit seiner Frau . "Štafle se zakymácejí , stará žena se chytne konzoly - ne však úzkostlivě - , a v témž okamžiku pohlédne dolů a zpozoruje venku sousedku , zpozoruje i úlek , který ztuhl na sousedčině tváři , usměje se , zaklepe na okno a zagestikuluje z žebříku vyzvání :" "Die Trittleiter wackelt , die alte " Frau " hält sich an der Gardinenstange fest , nicht ängstlich , und jetzt senkt sie den Blick und erkennt draußen ihre Nachbarin , erkennt auch den stehengebliebenen Schrecken im Gesicht der Nachbarin und lächelt und klopft gegen das Fenster und produziert von der Trittleiter herab eine Aufforderung :" "Dveře se otevřely a vyšla z nich olivově zelená ženská , nejspíš Saracénka , polonahá a tetovaná , a začala neslušně tancovat ." "Die Tür öffnete sich , und heraus trat eine olivengrüne " Frau " , vielleicht eine Sarazenin , die halbnackt und tätowiert war , Papierschlangen auf dem Leibe trug und auf schamlose Weise zu tanzen begann ." "Chorobná choutka , upozorňovat na páky a tyče za kulisami - u ženy se Kleist s takovou choutkou dosud nesetkal ." "Die ungesunde Lust , auf die Hebel und Stangen hinter den Kulissen zu zeigen - bei einer " Frau hat Kleist sie noch nicht angetroffen . "Nešťastná paní Humpálová řekne , že to hned věděla , že tohle dítě není jejich ." Die unglückliche Frau " Humpálová sagt , sie habe sofort gewußt , das sei nicht ihr Kind ." "Zabýval se i otázkou rovnoprávnosti pohlaví a tvrdil , že podřízená role ženy je lidským výtvorem , a proto že ji také lidé mohou změnit . “" Die untergeordnete Stellung der Frau hatten seiner Ansicht nach die Menschen geschaffen . Und deshalb konnten Menschen das auch wieder ändern . « "To , že neprokázaly pomoc této ženě a jejímu chlapci , dlouho Nelly pronásledovalo ." Die unterlassene Hilfeleistung an dieser Frau und ihrem Jungen ist Nelly lange nachgegangen . "Důvěrný pramen , od něhož se výbor zprávu dozvěděl , byla paní Preisová , která se neopomenula před tátou pochlubit , jaké kavalírské přátele pan Ryšánek má ." "Die verläßliche Quelle , von der der Ausschuß diese Nachricht erhalten hatte , war " Frau " Preis gewesen , die vor meinem Vater nicht genug betonen konnte , was für spendable Freunde doch Herr Rysanek besaß ." "Ty nejsmělejší ženy se ovšem nespokojovaly s náhlým štěstím ve svém podnikání ve Valparaísu a počítaly , o kolik víc by mohly vydělat v Kalifornii , kde - jak se proslýchalo - připadalo na jednu ženu dvě stě mužů ." "Die verwegeneren Frauen jedoch gaben sich nicht zufrieden mit dem glänzend laufenden Geschäft in Valparaíso , sie bedachten , wieviel mehr sie in Kalifornien verdienen könnten , wo auf eine " Frau " zweihundert Männer kamen , wie man hörte ." "Úkon na ženě vyvolával pokaždé resentimenty , které se vyhrotily proti úkonářům , zatímco ostatní si postaru myli ruce ." Die Vollstreckung der Todesstrafe an einer Frau " weckte jedesmal Ressentiments , die sich gegen die Vollstrecker wandten , während die anderen sich wie gehabt die Hände wuschen ." "Volba padla na dr . Mottu , mladého marxistu , prodchnutého dialektikou přírody , opravdového zastánce ženské rovnoprávnosti ." "Die Wahl fiel auf Dr. Motta , einen jungen Marxisten , der von der Dialektik der Natur durchdrungen war , einen veritablen Verfechter der Gleichberechtigung der " Frau . Volba dr . Krugerové zčásti odráží samotný jmenovací postup - odkaz poválečného dělení nových brettonwoodských mezinárodních finančních institucí . Die Wahl von Frau " Dr. Krueger ergab sich zum Teil schon aus dem Berufungsverfahren . Dieses ist ein Vermächtnis aus der Nachkriegszeit , als die internationalen Finanzinstitutionen des neuen Bretton Woods zurecht gezimmert wurden ." Prodavačce bradavice zmizely za dvacet šest dní a ona vděčně rozšířila tu dobrou zprávu mezi svými sousedy . Die Warzen der Frau " waren nach sechsundzwanzig Tagen verschwunden , und dankbar verbreitete sie die gute Neuigkeit in der Nachbarschaft ." "Ženské ještě chvíli pokřikují , „ jak by nemlátil Růženu , která je jenom jeho sestřenice , když mlátí svoji ženu a děti “." "Die Weiber keiften noch eine Weile weiter , „ kein Wunder , daß er die Rosa verdrischt , sie ist ja nur seine Base , wo er doch auch " Frau und Kind prügelt ! "Bílé prsty prozradily paní Tachecí nekuřáka , lehce zatuchlý pach šatů starého mládence ." Die weißen Finger verrieten Frau " Tachecí den Nichtraucher , die leicht miefige Kleidung den Junggesellen ." "Tentam je svět studené války , stejně jako školy a továrny organizované jako kasárna , autoritářské odborové svazy , napadání homosexuálů i povinnost žen získat svolení manžela , než směly pracovat nebo si zřídit bankovní účet ." "Die Welt des Kalten Krieges ist ebenso Vergangenheit wie Schulen und Fabriken , die wie Kasernen organisiert waren , autoritäre Gewerkschaften , Schwulen-Beschimpfungen und die Verpflichtung der " Frau " , die Einwilligung ihres Ehemannes einzuholen , wenn sie arbeiten oder ein Bankkonto eröffnen wollte ." "Znovuzvolení strany AKP premiéra Recepa Tayyipa Erdogana loni v létě , následované volbou Abdullaha Güla prvním prezidentem , jehož žena nosí na hlavě šátek , se jevilo jako potvrzení obav protiislámských Evropanů ." "Die Wiederwahl der AKP von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan , gefolgt von der Wahl Abdullah Güls zum ersten Präsidenten mit einer Kopftuch tragenden " Frau schien die Befürchtungen der antiislamischen Europäer zu bestätigen . "Uvažovala taky o paní Hölthohnové , ale i tu odmítla ,kvůli tý její staromódní morálce , z žádnýho jinýho důvodu ’, a ,potom, potom člověk musí samozřejmě taky vědět , kdo je dost silný , aby něco takovýho věděl a vydržel to ’." "die will nicht mehr , und ich verstehst Daß sie die " Frau " Hölthohne erwog , die aber auch > wegen ihrer altmodischen Moral , aus keinem anderen Grund < ablehnte , und > dann , dann muß man natürlich auch wissen , wer stark genug ist , so was zu wissen und es durchzuhalten^" "Rozcuchaná , vyhublá paní Mackowská , která se svými pěti dětmi a invalidním mužem bydlela vedle Jordanových , oddělena jen tenkými dveřmi , nadávala polsky , když v noci vyšla na chodbu , a proklínala slečnu Talchenovou - Lydii Talchenovou , jež ve své světnici , kde bydlela s nevinným synem Klausíčkem , přijímala střídající se pánské návštěvy , a to tak neorganizovaně , že jeden lezl druhému do zelí a oba se srazili s panem Heinzem Kastorem , který bydlel nad koňskou stájí a považoval se za trvalého přítele Lydie Talchenové ." Die wirrhaarige ausgemergelte Frau " Mackowski , die mit ihren fünf Kindern und ihrem invaliden Mann in der Stube neben Jordans wohnte , nur durch eine dünne Tür von ihnen getrennt , schimpfte auf polnisch , wenn sie nachts auf den Flur trat , um Fräulein Tälchen zu verwünschen - Lydia Tälchen , die in ihrem einzigen Zimmer , das sie mit ihrem unschuldigen Sohn Kläuschen teilte , wechselnden Männerbesuch empfing , und zwar so unorganisiert , daß häufig ein Besucher dem anderen ins Gehege kam und alle zusammen dem Heinz Kastor in die Quere liefen , der in der Kammer über dem Pferdestall wohnte" "Vdova Priscilla nebyla ani příliš velká , ani příliš při těle , ale byla pěkně hlaďounká , ňadra nikterak obrovská měla pěkně vyšněrovaná , oči černé a jiskrné , zkrátka žena , která něco říká ." "Die Witwe Priscilla war nicht sehr hoch gewachsen , nicht sehr füllig , recht geschmeidig ; der Busen war nicht ausladend , aber schön hochgeschnürt , die schwarzen Augen funkelten - kurzum , sie war eine " Frau " , die etwas darstellte ." "Byli stále šílenější : někde zastřelili ženu , která si ještě vyprala ložní prádlo a pověsila je , aby uschlo , a oni byli přesvědčení , že vyvěsila bílou vlajku , a tak ji zastřelili - kulometem rovnou do okna ." Die wurden doch immer wahnsinniger : irgendwo haben sie eine Frau " erschossen , die ihre Bettwäsche noch mal gewaschen und zum Trocknen aufgehängt hatte , dachten einfach , die habe die weiße Fahne gehißt und haben sie erschossen - einfach mit dem MG ins Fenster rein ." Útlá bledá paní se na ni nechápavě usmívá . Die zartbleiche Frau lächelt sie verständnislos an . "Jenže se nikdy nedostal k tomu , aby opravdu pochopil jejich skutečný smysl . Doba se ho zmocnila , zhltala i jeho noci , odcizila mu ženu , dcery vedle něho dospěly takřka nepozorovaně ( už jako děti je skoro neznal ). Doba mu vtiskala do ruky nová a nová kormidla ." "Die Zeit kam über ihn , sie fraß seine Nächte auf , entfremdete ihm die " Frau " , ließ die Töchter fast unbemerkt neben ihm heranwachsen ( und er hatte sie doch auch als Kinder kaum gekannt ) und gab ihm immer ein neues Steuer in die Hand ." Zkrušená stará žena to nemůže pochopit . "Die zerknitterte , alte " Frau begreift es nicht . Vprostřed zdi je terč představující Světové obchodní středisko v New Yorku a blížící se letadlo a u něj je nápis „ Zachraň Ameriku “. Die Zielscheiben stellen Serienmörder und Drogendealer dar und tragen Mottos wie „ Rette eine Frau " . “ oder „ Rette einen Jungen . “ In Wandmitte ist eine Zielscheibe mit einem sich dem New Yorker World Trade Center nähernden Flugzeug angebracht , die die Aufschrift trägt :" "Ty dva , kteří byli pověšeni , zdráhali se propíchnout ženu a chlapce jednoho čúžáka pod Šabacem a jednoročák od 9 . kumpačky byl zastřelen , poněvadž nechtěl jít kupředu a vymlouval se , že má oteklé nohy a že je platfus ." "Die zwei , die gehängt worden sind , haben sich geweigert , bei Schabatz die " Frau " und den Jungen eines Komitadschi zu erstechen , und der Einjährigfreiwillige von der 9. Kompanie ist erschossen worden , weil er nicht vorwärtsgehen wollt und sich ausgeredet hat , daß er geschwollene Füße hat und einen Plattfuß ." Druhá žena jen zázrakem nevykrvácela . Die zweite Frau war nur durch ein Wunder nicht verblutet . Druhým trápením bude jeho žena . Die zweite Ursache ist das Malheur mit seiner Frau . "Diego nebyl můj - nikdo nikdy nemůže někomu patřit - a to , že jsem byla jeho žena , mi nedávalo právo ani na něj , ani na jeho city ; láska je svobodná dohoda , která počíná jako zajiskření , a stejně tak rychle může skončit ." "Diego war nicht mein eigen - niemand kann jemals einem anderen gehören - , und die Tatsache , daß ich seine " Frau " war , gab mir kein Recht über ihn oder seine Gefühle , die Liebe ist ein frei geschlossener Vertrag , der mit einer Nichtigkeit beginnen und genauso auch enden kann ." "Tohle jsem já , jsem žena , mám jméno , jmenuji se Isabel , není ze mě dým , ještě jsem nezmizela ." "Dies bin ich , ich bin eine " Frau " , ich habe einen Namen , ich heiße Isabel , ich löse mich nicht in Rauch auf , ich bin nicht verschwunden ." Což navíc jasně ukázala i nominace ženy severoafrického původu na post ministryně spravedlnosti . Dies hat zudem die Ernennung einer Frau nordafrikanischer Abstammung zur Justizministerin von Anfang an deutlich gemacht . "Zdálo se mu , že by tím ponížil milenku i manželku a konec konců i sám sebe ." Dies kam ihm sowohl für die Freundin als auch für die Frau und nicht zuletzt für ihn selbst erniedrigend vor . Ta ženská se dítěte zbavila velice prohnaně . ” Diese Frau hat sich das Kind mit kluger Berechnung vom Halse geschafft . « "Vytvořila elegantní časopis , který byl stejně okázalý a frivolní jako jiné tehdejší i dnešní publikace tohoto typu , jednu jeho část si však vyhradila na šíření svých feministických myšlenek ." Diese Frau " brachte eine elegante Zeitschrift heraus mit der gleichen glanzvollen Aufmachung und den Nichtigkeiten so vieler anderer Publikationen damals und jetzt , aber einen Teil bestimmte sie für die Verbreitung ihrer feministischen Ideen ." "Tato žena , jejíž chuť žít byla stejná jako její nenasytnost , obrátila tvář ke zdi , lhostejná ke svému okolí a pohroužená sama do sebe ." Diese Frau " , deren Lust auf Leben ihrer Eßfreudigkeit gleichkam , hatte das Gesicht zur Wand gedreht , gleichgültig gegen ihre Umgebung , in sich selbst versunken ." "Tahle nebyla špatná , statná osůbka , která by večer byla pravděpodobně rozkošná ." Diese Frau " war nicht übel gewesen , eine feste , kleine Person , die abends wahrscheinlich reizend gewesen wäre ." "Tato žena se chce podívat na něco , na co by se mnohem levněji mohla dívat doma v zrcadle ." Diese Frau " will sich etwas anschauen , das sie sich zu Hause viel billiger im Spiegel betrachten könnte ." Tato žena je asi na jejich tupé nožíky moc tvrdý chlebíček . Diese Frau scheint ihnen ein zu großer Brocken für ihre stumpfen Messerchen . A v této ženě - ani jiskérka oddanosti . Diese Frau - kein Funken Hingabe . "Tato žena umí nahlížet do hudby jako do triedru , který si držíme před očima obráceně , takže se hudba jeví velmi vzdálená a velmi malá ." Diese Frau " kann in die Musik hineinsehen wie in einen Feldstecher , den man verkehrt vor die Augen hält , sodaß die Musik in weiter Ferne und sehr klein erscheint ." "Ta žena je tak stará , a stále ještě neví , co chce ." Diese Frau " ist so alt und weiß immer noch nicht , was sie will ." Tato žena se zkrášlila pro muže . Diese Frau hat sich für den einen Mann hübsch gemacht . "Tato žena se teď ukazuje z nové stránky , a poutá tak k sobě muže o to silněji ." Diese Frau zeigt sich jetzt von einer neuen Seite und fesselt somit ihrerseits den Mann stärker an sich . "Tato žena ho žene do prostoru , který by ho vsál a v němž je po jeho nástroji sice poptávka , nástroj ale nereaguje na otázky ." Diese Frau " treibt ihn in einen saugenden Raum , in dem sein Instrument zwar gefragt ist , auf Fragen jedoch nicht reagiert ." "Paní Kohutová si permanentně dělala legraci z jeho citů , jeho láska se na ni nezaslouženě snášela celé měsíce !" Diese Frau " Kohut hat sich permanent über seine Gefühle lustig gemacht , unverdient ging seine Liebe monatelang auf sie nieder !" Tuto ženu neobětuje pro nějaký boj . Diese Frau opfert er nicht um einer Kampfhandlung willen . Žena stála ve vratech protějšího domu a dívala se jako on k nebi . Diese Frau stand im Eingang des gegenüberliegenden Hauses und schaute ebenfalls zum Himmel . Ta žena ze sna je ” es muss sein ! ” jeho lásky . Diese Frau war das „ Es muß sein ! “ seiner Liebe . "Tato žena mu pomáhala v maličké dílně , kterou si přistavěl , projevovala mu vděčnost , protože jí mohl poskytnout domov , ale jen zpočátku a jen tak dlouho , dokud byl přítomen ." Diese Frau " half ihm in der winzigen Werkstatt , die er angebaut hatte , sie zeigte Dankbarkeit gegen ihn , weil er ihr ein Zuhause geben konnte , doch nur in der ersten Zeit und nur so lange , wie er anwesend war ." Ta žena je nezlomná ; Diese Frau ist unbeugsam ; "A ta paní , moje matka , viděla v dítěti svůj životní úděl ." Diese Frau " , meine Mutter , sieht ihr Schicksal in diesem Kind ." "Tato paní měla tvář tety Lucie , ale kdosi způsobil , že se tato tvář zbortila ." Diese Frau " hatte Tante Lucies Gesicht , aber jemand hatte dieses Gesicht zum Einsturz gebracht ." "Tahle stará paní , ta právě přistoupila , i když se nehlásí u průvodčího ." Diese alte Frau " ist jemand , der neu zugestiegen ist , obwohl sie sich nicht beim Schaffner meldet ." "Ta úzkost vracela Lauře moc , kterou v poslední době ztrácela a na níž byl kdysi založen jejich vztah : moc ženy , která je starší než její partner ." "Diese Angst gab Laura die Macht zurück , die sie in letzter Zeit verloren und von der ihr Verhältnis früher gelebt hatte : die Macht einer " Frau " , die älter war als ihr Geliebter ." Tato odpověď ženě postačila ; Diese Antwort genügte der Frau ; S tímhle typem ženy se v životě nesetkal . Diese Art Frau ist ihm noch nicht begegnet . "Tato vyzvání , tato věcně opakovaná pozvání , která zněla naprosto věrohodně , osvobodila mladíka od strnulosti , dovedla ho po dlážděné pěšince až k domovním dveřím , kde nyní viděl ženu zblízka a na světle , neočekávaně mladý obličej pod šedým bubikopfem ." "Diese Aufforderungen , diese sachlich wiederholten Einladungen , die keinen Zweifel rechtfertigten , erlösten den Jungen aus seiner Starrheit , zogen ihn über den Plattenstieg und zur Haustür , wo er nun die " Frau " nah vor sich sah unter dem Licht , ein unerwartet junges Gesicht unter grauem Bubikopf ." "Ta úžasná žena nezanechala na tomto světě žádné hmotné důkazy své existence kromě jednoho stříbrného zrcátka , jedné modlitební knížky v perleťových deskách a hrstky voskových pomerančových květů , které zbyly z jejího svatebního účesu ." Diese außerordentliche Frau " hinterließ keine materielle Spur ihres Erdenweges außer einem silbernen Spiegel , einem Gebetbuch mit Perlmutteinband und einer Handvoll Orangenblüten aus Wachs , Überbleibsel von ihrem Brautkranz ." "Chvějící se , vzlykající žena , která mnou lomcuje a křičí na mne :" "Diese bebende , schluchzende " Frau " , die mich schüttelt und mich anschreit :" "Tato dáma , s kterou zde udržujete nedovolený poměr , jest paní Grotová . < Nikdy jsem v životě neviděl takovýho klidnýho občana . > Dovolte , < řekl , jako by se to samo sebou rozumělo , > já se obléknu ." "Diese Dame , mit der Sie hier ein unerlaubtes Verhältnis unterhalten , is " Frau Grot . “ Nie im Leben hab ich so einen ruhigen Bürger gesehn . "vtipně naznačovaly , že paní Historie cestuje v čase ." "diese deuteten witzig an , daß " Frau Historie mit der Zeit ging . "Ta žena , v každém směru své existence praktická a realistická , povznesla svou vášeň z dětství nade všecko a osudově ji prožívala ." Diese in jeder Hinsicht praktische und irdische Frau " sublimierte ihre Leidenschaft aus Kindertagen , indem sie sie tragisch auslebte ." "Tato živoucí žena Erika je Klemmerovi milejší než mrtvý cár papíru , pro nějž musely umírat stromy ." Diese lebendige Frau " Erika ist Klemmer lieber als ein toter Fetzen Papier , für den Bäume sterben mußten ." "Ta láska jej překvapila , netušil , že by podobný cit mohl mezi mužem a ženou existovat ." "Diese Liebe überraschte ihn völlig : er hatte nicht einmal geahnt , daß es solche Gefühle zwischen einem Mann und einer " Frau geben könnte . "Taková matka se už postará , aby se pod tou zbožňovanou ženou neudusil !" "Diese Mutter wird dafür sorgen , daß er nicht unter dieser ältlichen " Frau erstickt ! "Použila jí , aby s paní Syrovou zavedla rozhovor ." "Diese nützte sie nun aus , um mit " Frau Syrový ein Gespräch anzuknüpfen . "Tuto politickou stagnaci ostře kritizují média i vlivná Wirtschaftsrat , německá Hospodářská rada , svaz podnikatelů sympatizujících s Merkelové stranou , křesťanskými demokraty ." "Diese politische Stagnation ist von den Medien und vom einflussreichen Wirtschaftsrat , einer Unternehmervereinigung , die mit der christdemokratischen Partei von " Frau " Merkel sympathisiert , stark kritisiert worden ." "Jedná se o bolestivý zákrok , který provádí riskantními způsoby staré ženy , jež se snaží zasvětit dívky do ženství , a abychom byli konkrétnější , do života , který bude nekonečným řetězcem fyzické bolesti a společenské marginalizace ." "Diese Prozedur ist schmerzhaft und wird unter fragwürdigen hygienischen Bedingungen von alten Frauen durchgeführt , die die Mädchen in ihr Leben als " Frau einführen wollen . Ihnen steht allerdings nichts anderes als ein langer Leidensweg voller Schmerzen und sozialer Marginalisierung bevor . "Jenže královna není zrovna mladice , a on ostatně už taky není žádný junák ." Diese sei keine junge Frau " mehr , er selbst kein junger Mann ." "Ten stud : kontrastoval dráždivě s jejím nalíčením , s její polohou a ústrojem , ale byl podivuhodně upřímný ;" "Diese Scham : sie kontrastierte aufreizend mit der Schminke , der Körperhaltung , der Bekleidung dieser " Frau " , war aber erstaunlich aufrichtig ;" "Tato tak dlouho nepřístupná žena v pestrých sukních a šerpách ať je pro Klemmera vniknutelnou , než se jí zmocní rozklad ." Diese so lang unzugängliche Frau " in ihren bunten Röcken und Schärpen will Klemmer für sich eintretsam machen , bevor sie in Verwesung übergeht ." "Ta přísná žena , málo shovívavá k sobě i k ostatním , byla ke Claře usměvavá a roztomilá a mnohdy své city přenášela také na Blanku ." "Diese strenge , sich und anderen gegenüber so unbeugsame " Frau " konnte mit Clara , manchmal auch , durch Übertragung , mit Blanca , zart und heiter sein ." "Jak je Johana nedočkavá , jakou má potom vždycky radost , když může přinést na stůl něco zvláštního , neočekávanou kořist , sýr , vajíčka nebo víno , a jak její řeč vždycky přitom nabude na drsnosti a ona sama na dobromyslné panovačnosti : teď žádné otázky , paní profesorko , teď se bude jíst , abychom měly sílu ." "Diese Ungeduld , die Freude immer dann , wenn Johanna etwas Besonderes auftischen kann , eine unvermutete Beute , Käse oder Eier oder Wein , und wie sich dann jedesmal ihre Sprache vergröbert und auf gutmütige Weise herrschsüchtig wird : jetzt wird nicht gefragt , " Frau " Professor , jetzt wird zugelangt , damit wir zu Kräften kommen ." To léto strávili na hranici doznívajícího dětství a počátku dospívání v muže a ženu . "Diesen Sommer verbrachten sie auf der Grenze zwischen der Kindheit , die sie noch nicht losließ , und ihrem Erwachen als Mann und " Frau . "Podle této úvahy by žena , která v nevhodný čas otěhotní , mohla podstoupit potrat za předpokladu , že zachová jedinou buňku plodu , aby tak zajistila uchování jeho jedinečného genetického potenciálu ." Dieser Argumentation folgend könnte eine Frau " , die zu einem unpassenden Zeitpunkt schwanger wird , eine Abtreibung vornehmen lassen , solange sie eine einzige Zelle des Fötus aufbewahrt , um sicherzustellen , dass sein einzigartiges genetisches Potenzial erhalten bleibt ." Toto povolání přece není nic pro ženy . Dieser Beruf ist doch nichts für eine Frau . "Ten pohled jako by říkal , že K . už dávno předvídal pozvání slečny Montagové a že se to také velmi dobře hodí k útrapám , jež dnes v neděli dopoledne zakouší od nájemníků paní Grubachové ." "Dieser Blick schien zu sagen , daß K. diese Einladung des Fräulein Montag schon längst vorausgesehen habe und daß sie auch sehr gut mit der Quälerei zusammenpasse , die er diesen Sonntagvormittag von den Mietern der " Frau Grubach erfahren mußte . "Ten výnos se samozřejmě nemohl týkat vás , neboť je to už mnoho let a ani bych si na to byl nevzpomněl nebýt toho , že teď stůňu a mám v posteli dost času přemýšlet o těch nejsměšnějších věcech . ” - ” Mici , ” přerušil najednou svou zprávu obraceje se k ženě , která pořád ještě pobíhala po pokoji , zaměstnána nepochopitelnou činností , ” prosím tě , podívej se tamhle do skříně , třeba ten výnos najdeš . ” - ” Je totiž z doby mých začátků , ” vysvětloval K - ovi , ” tenkrát jsem ještě" "Dieser Erlaß kann natürlich nicht Sie betroffen haben , denn das war vor vielen Jahren , und ich hätte mich nicht daran erinnert , wenn ich nicht jetzt krank wäre und im Bett über die lächerlichsten Dinge nachzudenken Zeit genug hätte . « - » Mizzi « , sagte er , plötzlich seinen Bericht unterbrechend , zu der " Frau " , die noch immer in unverständlicher Tätigkeit durch das Zimmer huschte , » bitte , sieh dort im Schrank nach , vielleicht findest du den Erlaß . «" "Tenhle člověk u psacího stolu , řekl Humboldt , potřebuje samozřejmě starostlivou ženu , která mu zahřívá nohy a vaří jídlo , a poslušné děti , které mu čistí nástroje , a rodiče , kteří jej zaopatřují jako děcko ." "Dieser Mann am Schreibtisch , sagte Humboldt , brauche natürlich eine fürsorgliche " Frau " , die ihm die Füße wärme und Essen koche , sowie folgsame Kinder , die seine Instrumente putzten , und Eltern , die ihn wie ein Kind versorgten ." "Ten Pelzer býval kdysi v komunistické straně a zaměstnával bývalou soudružku , jejíž muž - nebo to byl milenec , myslím , každopádně to byla volná láska nebo něco podobného - uprchl s dokumenty , které měly značnou informační hodnotu , do Francie - a tak byl Boris , aniž to mohl on sám nebo ten Pelzer nebo ta komunistka tušit , oficiálně na tuto ženu nasazen , jak se v tom jejich žargonu říká - a potvrzení o tom jsem zase dostal od jednoho známého z oddělení ,Cizí vojska - východ ’ - a co bylo nejdůležitější , moje aktivita" "Dieser Pelzer war einmal in der KP gewesen und hatte eine ehemalige Genossin eingestellt , deren Mann - oder es war der Liebhaber , glaube ich , jedenfalls freie Liebe oder so - war mit Dokumenten von hohem Informationswert nach Frankreich geflohen - und so wurde Boris offiziell , ohne daß er oder dieser Pelzer oder diese Kommunistin es ahnen konnten , auf diese " Frau " angesetzt , wie es im Jargon heißt - und die Bestätigung dafür bekam ich wieder von einem Bekannten aus der Abteilung > Fremde Heere Ost < - und was das Wichtigste war , geheim bleiben mußte meine Aktivität auch noch , sonst hätte ich das Gegenteil erreicht :" Můžeme mít pro ně celkem snadné vysvětlení : kočka je v českém argotu označení pro hezkou ženu . Dieser Traum läßt sich ganz einfach erklären : in der tschechischen Umgangssprache ist „ Katze “ eine Bezeichnung für eine attraktive Frau . "Toto auto bylo šedé a celé zablácené , zastříkané a zdálo se , že je nějak porouchané . Toto auto zastavilo před domem paní Zuzánové a vyskočil z něho malý svižný poručík , který zavolal na Feinhalse :" "Dieser Wagen war grau und drecküberzogen , vollgespritzt , und lahm schien er zu sein , er hielt vor " Frau " Susans Haus , und ein kleiner munterer Leutnant sprang heraus , der Feinhals zurief : „ Macht euch abmarschbereit , es wird mulmig hier ." "To holátko , ještě teplé , jak vylítlo z hnízda , vyrostlo za něco málo přes rok v bledou mladou ženu s velkýma očima , která se lopotně , ale zato důkladně učí hledět životu do tváře , dozrávat lety , ale nezatvrdit se přitom ." "Dieses grüne Ding , dem jeder die Nestwärme anroch , hat sich in etwas mehr als einem Jahr in eine blasse , großäugige junge " Frau " verwandelt , die mühsam lernt , aber für die Dauer , dem Leben ins Gesicht zu sehen , älter und doch nicht härter zu werden ." Ten úsměv i to gesto patřily dvacetileté ženě ! "Dieses Lächeln , diese Geste gehörten zu einer zwanzigjährigen " Frau ! "Soucitem , který nezahrnoval jen jejího umírajícího syna , ale i ženu , jež mu léta dělala společnost , bezvýhradně ho milovala , starala se o něj v krušných chvílích jeho nemoci a teď s ním cestovala přes půl světa , aby jí ho přivezla v nastávající hodině jeho smrti ." "Dieses Mitleid galt nicht nur ihrem todgeweihten Sohn , sondern auch der " Frau " , die ihn jahrelang begleitet hatte , ihn treu geliebt , ihn in der unseligen Krankheit gepflegt und jetzt die halbe Welt umfahren hatte , um ihr den Sterbenden zu bringen ." "Ten bezvýznamný kousíček , velký jako ženský nehet , vyvolal nekontrolovatelnou invazi , která změnila tvář Kalifornie a duši severoamerického národa - jak o několik let později napsal Jacob Todd , když se stal žurnalistou ." "Dieses unbedeutende bißchen Metall , nicht größer als der Fingernagel einer " Frau " , hatte eine nicht mehr zu kontrollierende Invasion hervorgerufen , hatte das Gesicht Kaliforniens und die Seele der nordamerikanischen Nation verändert , wie wenige Jahre später Jacob Todd sich ereifern sollte , der Journalist geworden war ." Tento víkend už chce ženě věnovat celý . Dieses Wochenende schon will er der Frau zur Gänze schenken . Tím cílem byla ta paní . Dieses Ziel war die Frau . "Nebál jsem se , protože jsem předpokládal , že zase bude normální jako po narození Blanky , a protože jsem pochopil , že mlčení je poslední nedotknutelné útočiště mé ženy , nikoli duševní choroba , jak tvrdil doktor Cuevas ." "Diesmal ängstigte ich mich nicht , denn ich nahm an , daß sie auch diesmal , wie nach der Geburt Blancas , in die Normalität zurückfinden würde , und andererseits hatte ich endlich begriffen , daß dieses Schweigen die letzte , unverletzliche Zuflucht meiner " Frau " war und nicht , wie Doktor Cuevas behauptete , eine Geistesgestörtheit ." "Paní Preisová nebyla padlá na hlavu , prožívala v těch letech svou velkou lásku k panu Emerichu Cachovi , bývalému obránci , nyní řeznickému mistrovi , cítila se za tou láskou jako za pevnou hradbou , takže ani přeskakování hlasu zkrachovalého sodovkáře jí neotřáslo ." Doch Frau " Preis war nicht auf den Kopf gefallen ; sie erlebte in diesen Jahren gerade ihre große Liebe zu Herrn Emerich Cach , sie fühlte sich m dieser Liebe geborgen wie hinter einem sicheren Schutzwall , den nicht einmal die sich überschlagende Stimme des verkrachten Sodawasser-Erzeugers zu erschüttern vermochte ." "Ale paní Herrfurthová lapala po ledabylých útržcích jeho vět a tak dlouho je obracela a hnětla , až z nich bylo vyznání syna vroucně milované matce ." Doch Frau " Herrfurth schnappte nach seinen hingeworfenen Satzfetzen und drehte und knetete sie so lange , bis sie Bekenntnisse eines Sohnes an seine heißgeliebte Mutter waren ." "Ale když žena s nepříčetným steskem klečela v dávno vycíděných koutech a gumovými rukavicemi si ohledávala tvář , protože nevěděla , bylo všem jasné , že v jejích hlubinách prahnoucích po čistotě nesídlí árii teploměr , ani vzdálenosti , ani komunističtí prezidenti - zkrátka žádné schéma tohoto světa ." Doch als die Frau " mit der unzurechnungsfähigen Sehnsucht in bereits blank geputzten Ecken kniete und ihr Gesicht mit Gummihandschuhen abtastete , weil sie nicht anders konnte , wurde allen klar , daß in ihren Tiefen , die nach Reinheit dürsteten , kein Thermometer , keine Entfernungen und auch keine kommunistischen Präsidenten - kurz : keine Muster dieser Welt - beheimatet waren ." "Když ale zaslechl jakýsi ženský hlas , zarazil se ." Doch als er die Stimme einer Frau " hörte , blieb er stehen ." "Ale toho dne přilétla , viděl je , jak se blíží , a cítil dokonce stísňující úzkost z hukotu blížícího se svazu , ohlédl se po otci , který klidně v lenošce za ním četl , a znovu vyhlédl do ulice , která byla liduprázdná - kromě jediné ženy s páskou červeného kříže na rukávě ." "Doch an jenem Tag kamen sie , er sah sie kommen , und von dem herannahenden Dröhnen der Staffel wurde ihm auf nie gekannte Weise bang . Er blickte sich nach dem Vater um , der seelenruhig im Lehnstuhl saß und las , und dann schaute er wieder auf die Straße , die menschenleer war - bis auf eine einzige " Frau mit einer Rotkreuz-Armbinde . "Jak se tak masíruje , zaměřuje se spíš na choutku po ženě ." Doch auf das Gelüst nach der Frau " bezieht er sich , indem er sich reibt ." "Ale vždyť i žena je a není : hle , tu stojí před ním , i ona je rozechvělá , nejistá , jak to , že to mladík nechápe ?" Doch auch die Frau " ist da und ist nicht da . Sieh , nun steht sie vor ihm , ebenfalls zagend und unschlüssig ; wie kann nur der Jüngling das nicht bemerken ?" Ale brzy nechá Erika ženu a uřvané dítě daleko za sebou . Doch bald fallen die Frau und das laute Kind hinter Erika zurück . "Protože jsem ovšem déle než rok zaměstnán téměř výhradně v pracovně pana profesora , kde mu pomáhám shromažďovat materiál pro posudky , lékařské zprávy atd . , asi si na mě už jako na ošetřovatele nepamatujete , možná si ale vzpomenete na staršího , obtloustlého a holohlavého muže , který stál při pohřbu paní Schlömerové stranou , plakal snad až příliš usedavě a měl na sobě tmavohnědý flaušový plášť , a o němž jste se pravděpodobně domnívala , že je to jeden z jejích milenců , kterého neznáte ." "Doch da ich seit mehr als einem Jahr fast ausschließlich in Herrn Professors Arbeitszimmer beschäftigt bin , ihm beim Zusammentragen des Materials für Gutachten , Krankenberichte etc. helfe , haben Sie mich möglicherweise nicht mehr in Erinnerung als Krankenpfleger , aber vielleicht erinnern Sie sich des unangemessen heftig weinenden älteren , dicklichen und kahlköpfigen Herrn in einem dunkelbraunen Burberry-Mantel , der bei der Beerdigung von " Frau Schlömer abseits stand und in dem Sie wahrscheinlich einen ihrer Ihnen unbekannten Liebhaber vermutet haben . "Pak ale rozpačitě dodá , že pokud není šťastná jeho žena , není šťastný ani on ." "Doch dann fügt er kleinlaut hinzu , dass er nicht glücklich sein kann , wenn seine " Frau nicht glücklich ist . "To se ale už vracím k městu a odtamtud zaletím ještě nad barák paní Hermíny Nosálové , duchařky z Radvanic ." Doch dann trete ich bereits den Rückflug zur Stadt an und fliege von hier aus noch über das Haus der Frau " Hermina Nosalova , der Spiritistin aus Radvanice ." "Ale bránili mu v tom Hýta , Batul , hrozinky a oříšky , i možnost , že se paní Tachecí vrátí ;" "Doch daran hinderten ihn „ Rumpelpum-pel “ , Nüsse und Rosinen sowie die Möglichkeit der Rückkehr von " Frau Tachecí ; "A přece ta žena , co ležela vedle matky , zemřela dřív ." Doch die Frau " , die neben Mutter lag , starb früher ." "Ale žena , když přestala mít strach , se stala útočná : ” I kdybyste byl profesor Kapilarius , ” křičela , ” vyhrožoval jste mi nožem ! ”" Doch die Frau " , die ihre Angst verloren hatte , wurde aggressiv : „ Selbst wenn sie Professor Kapillarius wären “ , schrie sie , „ haben Sie mich mit einem Messer bedroht ! “" Avšak ta stará paní je čím dál tím starší . Doch die alte Frau wird nur immer älter . "Ale ostré vědomí , že by právě tomuto hlasu vydal svou zbožňovanou ženu , vybičovalo ho k nebývalé odvaze ." "Doch die peinigende Vorstellung , dadurch ausgerechnet dieser Stimme seine vergötterte " Frau " auszuliefern , peitschte ihn zu unerhörtem Mut auf ." "Avšak tento muž má nutkání rozdrtit všechny ty nezdravé ozdůbky , protože si přeje vysypat z obalu poslední zbytky původnosti , kterou si žena ponechala ." "Doch dieser Mann hat den Drang , all den schwächlichen ungesunden Zierat zu zermalmen , weil er den letzten Rest Ursprünglichkeit , den die " Frau " sich zurückbehalten hat , noch aus der Packung zu schütteln wünscht ." "To poslední ale nevidí nikdo , dokonce i kdybyste ženu rozřízli , viděli byste jen střeva a vnitřní orgány ." Doch ein Letztes sieht keiner ; selbst wenn man die Frau " aufschnitte , sähe man nur Gedärme und Innenorgane ." "Ale jednou jsem jí ukázal prsten po matce a viděl jsem v jejích očích zasvítit tutéž žádostivost , jaká byla v očích ženy , která ležela vedle matky v nemocnici ." "Doch einmal hatte ich ihr den Ring von Mutter gezeigt und hatte in ihren Augen dasselbe gierige Licht gesehen , das in den Augen der " Frau " gewesen war , die neben Mutter im Krankenhaus gelegen hatte ." "Ale Gajdoš poví , že manželka bude asi doma , když přece zvenku viděl v obýváku světlo ." "Doch Gajdoš erklärt , seine " Frau " müsse wohl daheim sein , er habe doch von draußen Licht im Wohnzimmer gesehen ." "Právě toto pohrdání jej však mělo k tomu , aby se ji pokusil navnadit : z úst se mu řinula pochlebovačná slova , v srdci však už předem slavil pokoření své oběti ." Doch gerade diese Verachtung der Frau " drängte ihn , sie zu verführen : Von den Lippen troffen ihm Schmeichelworte , aber im Herzen feierte er die Erniedrigung seines Opfers ." "Ale zdá se , že mu zůstala nějaká žena v Praze , na kterou myslí a o kterou stojí přesto , že mu nemůže zanechávat vůni svého klína ve vlasech ." Doch hatte er offenbar in Prag eine Frau " zurückgelassen , an die er dachte und an der er hing , obwohl sie den Geruch ihres Schoßes nicht mehr in seinem Haar zurücklassen konnte ." "Ovšem ještě v 50 . a 60 . letech minulého století , před zavedením velkorysých dětských přídavků pro velké rodiny , byla porodnost v této skupině znatelně nižší - pouhé tři děti na jednu ženu ." "Doch in den 1950er und 1960er Jahren vor Einführung großzügiger Kindergeldzahlungen an große Familien lag die Geburtenrate in der gleichen Gruppe deutlich niedriger , etwa bei drei Kindern pro " Frau . "Itálie však na rozdíl od Francie není v situaci , kdy by mohla vyměnit krásu Sarkozyho nové manželky Carly Bruniové za skutečnou prestiž ." "Doch ist Italien im Gegensatz zu Frankreich nicht in der Lage , sein Ansehen durch die Schönheit Carla Brunis , Sarkozys neuer " Frau " , zu verbessern ." "Teď by ale chtěl být vysoce výkonným milovníkem , žena ho k tomu vyzývá ." "Doch jetzt möchte er ein Hochleistungsgeliebter werden , die " Frau fordert ihn dazu heraus . "Ale většinou je to klobouk , co máme na hlavě kvůli průvanu : potkáme - li ženu , zdvořile smekneme ." "Doch meistens nur ein Hut , den wir wegen der Zugluft auf dem Kopf haben ; begegnen wir einer " Frau " , nehmen wir ihn höflich ab ." "Pokud však víme , Beethovenem či Einsteinem se stává onen další plod , který žena počne , nikoliv ten , jehož vývin byl přerušen ." "Doch nach allem , was wir wissen , ist es vielleicht der nächste Fötus , den die " Frau " empfängt , nicht der , den sie abgetrieben hat , der sich als Beethoven oder Einstein erweisen wird ." "Ale ani tohle nepřimělo pana Votočka , aby řekl , že už si konečně všechno rozmyslel a že to dá tedy s paní Preisovou dohromady , aby nežili tak planě , on starý mládenec a ona vdova po Nathanu Preisovi , obchod starým železem a papírem , ale Preis bral i hadry , kosti a kůže ." "Doch nicht einmal das hatte Herrn Votocek dazu bewegen können , ihr zu sagen , er habe sich alles endlich überlegt und wolle sich mit " Frau " Preis zusammentun , damit beide nicht so allein dahinleben müßten , er , ein alter Junggeselle , und sie , die Witwe von Nathan Preis , dem Alteisen- und Altpapierhändler , der aber auch Lumpen , Knochen und Leder annahm ." "Ale jen proto , že si vyměnila službu ! křičel mu Buback do tváře . - Měli jsme ho , vběhl nám do pasti , jenže v ní chyběla naše záloha , takže stačil těžce zranit tu druhou ženu a zabít sledovače !" "Doch nur , weil sie ihren Einsatz getauscht hat ! » schrie ihm Buback ins Gesicht , « wir hatten ihn schon , er ist uns in die Falle gelaufen , nur war unser Hinterhalt nicht besetzt , so daß er die andere " Frau schwer verwunden und den Verfolger töten konnte ! "Ale Rambaudův pohled neutkvěl na žádné drobnosti : viděl celou ženu , její osobnost , její barvy , a nemohl to být nikdo jiný než ona , ta , po níž zoufale toužil , třebaže ji dosud vlastně nespatřil ;" "Doch Rambalds Auge blieb an keiner Einzelheit haften : Er sah sie nur als Ganzes , sah die " Frau " , ihre Gestalt , ihre Farben und wußte , daß sie es war und keine andere , die er so verzweifelt begehrte , fast ohne sie je gesehen zu haben ." "Je však vychován k toleranci a také je ochoten ji respektovat , i kdyby to mělo být jen podle porýnského volebního hesla „ Ať si blázni blázní “; také není s to pochopit zřetelně projevovanou antipatii k tak oblíbenému , masově rozšířenému autu , jakým je volkswagen , on sám ho koupil své ženě jako druhý vůz , a až jeho syn Otto , teď dvanáctiletý , složí za šest , sedm let maturitu a začne studovat na vysoké škole nebo půjde na vojnu , dostane jako třetí vůz také volkswagen ." "doch sei er zur Toleranz erzogen , auch bereit , jene walten zu lassen , und sei es nur gemäß dem rheinischen Wahlspruch » Jeck loß Jeck elans « ; auch sei er außerstande , die deutlich erkennbare Antipathie gegen ein so beliebtes , so weit verbreitetes Auto wie den VW zu begreifen , er selbst habe für seine " Frau " als Zweitwagen einen VW angeschafft , und wenn sein nunmehr zwölfjähriger Sohn Otto in etwa sechs , sieben Jahren die Reifeprüfung ablege und sein Studium oder seinen Wehrdienst beginne , würde er einen VW als Drittwagen anschaffen ." "Gauss ovšem přece jen musel po chvíli časopis odložit , neboť slunce zapadalo , kočár příliš drncal a požíračka vajec si opřela hlavu o jeho rameno ." "Doch schon bald mußte Gauß die Zeitschrift weglegen , weil die Sonne unterging , die Kutsche zu sehr schwankte und ihm die eierfressende " Frau über die Schulter lugte . "Leč Viola byla i žena rafinovaná , rozmarná , zhýčkaná , krev i duše katolická ." Doch Viola war eine raffinierte Frau " , kapriziös , durchtrieben und mit Leib und Seele katholisch ." "Ale tomu jsme nevěřili , protože ta žena při tom křičela zrovna tak hrůzostrašně jako kacířka Hürriet ül Ain , kterou šáh krátce předtím dal v Teheránu upálit . “" "Doch wir glaubten nicht daran , denn die " Frau " schrie dabei genauso gräßlich wie die Ketzerin Hürriet ül Ain , die der Schah kurz vorher in Teheran verbrennen ließ . «" "Doktor Tachecí vážil , kdy a jak se k tchánu přidat , a poprvé po roce stoupal na mysli : protože Lízinčin obor prozradit nesměla , nezbude teď jeho ženě nic , než hledat s nimi oběma nové řešení ." Doktor Tachecí gedachte in dieselbe Kerbe zu schlagen und war seit einem Jahr zum erstenmal wieder guter Dinge : Da seine Frau " Lízinkas Metier nicht verraten durfte , würde ihr nun nichts anderes übrig bleiben , als mit ihnen beiden eine neue Lösung zu suchen ." "Doktor Tachecí se přesvědčil , že není zdaleka takový chudák , jak si myslela jeho žena ." "Doktor Tachecí hatte sich attestiert , daß er bei weitem nicht der arme Tropf war , für den seine " Frau ihn hielt . "Doktor Tachecí dočetl a jeho žena každoročně zazpívala koledu o králích , kteří přinášejí do Betléma poklady ." "Doktor Tachecí las zu Ende , und seine " Frau " sang wie alljährlich das Weihnachtslied von den Königen , die Schätze nach Bethlehem tragen ." "Doktor Tachecí ochable přihlížel , jak jeho žena pomáhá profesoru Vlkovi do raglánu ." "Doktor Tachecí schaute entkräftet zu , wie seine " Frau Professor Wolf in den Raglanmantel half . "Doktor Tachecí si byl jist , že není takový hlupák , jak si myslela jeho žena ." "Doktor Tachecí war überzeugt , nicht der Dummkopf zu sein , für den seine " Frau ihn hielt . "Don Juan Ribero na mě naopak kladl daleko větší nároky , neboť tvrdil , že žena se musí snažit tisíckrát víc než muž , aby si ve své intelektuální či umělecké činnosti vydobyla respekt ." "Don Juan Ribero dagegen verlangte viel mehr von mir , weil er behauptete , eine " Frau " müsse sich tausendmal mehr anstrengen als ein Mann , wenn sie geistig oder künstlerisch respektiert werden wollte ." "Doňa Elvíra byla prostá žena , ztělesněná dobrota sloužící svým bližním , s průzračnou duší odrážející se v tichých vodách jejích modrých očí ; byla jako matka , kterou bych si byla přála mít ." Doña Elvira war eine einfache Frau " , voller Güte und Dienstbereitschaft , ihre klare Seele spiegelte sich in dem stillen Wasser ihrer blauen Augen , sie war die Mutter , die ich gern gehabt hätte ." "Tamhle ta žena , která se v rozepjatém kabátě a s napřaženými lokty prodírá mezi cestujícími , rozhlíží se , vyčerpaně se zastaví u schodů a pozoruje ponořující a vynořující se postavy : to musí být Maret , která stejně jako ona někoho hledá a dívá se teď směrem k Ritě , ale nezpozoruje ani ji , ani její víc než srozumitelná znamení ." "Dort , die " Frau " , die sich in offenem Mantel , mit angewinkelten Ellenbogen , durch die Reisenden zwängt , Ausschau hält , erschöpft an der Treppe stehenbleibt , um Wegtauchende und Heraufwachsende zu beobachten : es muß Mareth sein , die wie sie auf der Suche ist und die jetzt zu ihr herübersieht , ohne sie oder die überdeutlichen Zeichen zu bemerken ." Paní Süssfeldtová bydlí tamhle naproti . Dort drüben wohnt Frau Süßfeldt . "Uvnitř je jakási šatna a žena , která se hlasitě baví s jinou ženou o každodenních věcech ." Dort gibt es eine Art Garderobe und eine Frau " , die sich lautstark mit einer anderen unterhält , über Alltagsdinge ." "Za závěsem si šeptá pan Meister s manželkou , asi ji uklidňuje a vysvětluje jí , že to je ” jenom ” Pundt , rektor Pundt z Lüneburgu , kterého sem sám pozval , aby si odnesl zbytek : vždyť víš , ty knížky , které jeho syn půjčil a které přinesli v neděli vrátit ." Dort hinter dem Vorhang flüstert Herr Meister mit seiner Frau " , beschwichtigt sie vermutlich , erklärt ihr , daß es "" nur "" Pundt sei , Rektor Pundt aus Lüneburg , den er selbst hergebeten habe , um den Rest abzuholen : weißt schon , die Bücher , die sein Sohn verliehen hatte und die am Sonntag zurückgebracht wurden ." Tam seděla paní Mánesová s dvěma Angličany v proutěných křeslech . Dort saßen Frau Mánesová und zwei meiner Engländer in Korbsesseln . "Tam nikdo neuvidí , jak se mladý sportovec a umělec , který už starto- val v různých disciplínách , válí po zemi se ženou poznamenanou vyšším věkem , která se ve všech disciplínách musí obávat konkurence mladších žen ." "Dort sieht keiner , wie der junge Sportler und Künstler , der schon bei Konkurrenzen angetreten ist , sich mit einer altersgeschwächten " Frau " herumwälzt , die jede Konkurrenz mit jüngeren Frauen scheuen muß ." "U stolu sedí žena , která jen krátce vzhlédne ." Dort sitzt eine Frau " , die nur kurz aufblickt ." "Bydlela tam po celý rok jedna stařena , jmenovala se Liss - Kulla , ale říkalo se jí Tetka ." Dort wohnte das ganze Jahr über eine alte Frau " , die Liss-Kulla hieß , aber Tante genannt wurde ." Dr . Lang říkal své ženě „ srdíčko ” a ona jemu „ miláčku ”. Dr. Lang nannte seine Frau " « Herz » , und sie nannte ihn « Lieber » ." "Byl tu dr . Lang , který ve svém pokoji pracoval často dlouho do noci , protože jeho žena zuřivě uklízela a děti křičely , neboť , jak víme , měly ekzém ." "Dr. Lang war da , der oft halbe Nächte in seinem Büro arbeitete , weil seine " Frau " ein Putzteufel war und seine Kinder schrien , denn sie hatten , wie man weiss , Ekzem ." "Rodinný život dr . Langa byl bez poskvrnky , jeho bohatá žena , dcera stavitele , byla posedlá uklízením , děti měly ekzém ." "Dr. Langs eigenes Familienleben war untadelig , seine reiche " Frau " , die Baumeisterstochter , ein Putzteufel , die Kinder litten an Ekzem ." Venku tento smích ženu zabolí . Draußen schmerzt dieses Lachen die Frau . "TŘI ( musím se posadit , posadit , světla , zima , tváře , co se dívají , ohromný tváře , mdloby , bože , ta únava , jak to , že jsem ji neviděl vyrážet , pěknej vůl ) ČTYŘI (vyšil mi jí doprostřed , kurvafix , dívej se na provazy a počítej , tři , vidím je , tři , oukej , všechny ty obličeje , nějaká ženská řve , neslyším řev , do hajzlu ) PĚT (nohy, nohy tu jsou , nohy , všechno je oukej , teď vstaň , bzučení , kde je Mondini ? dejchej ," "DREI ( ich muß mich aufsetzen , aufsetzen , Lichter , Kälte , Gesichter , die mich anstarren , riesige Gesichter , mir ist schlecht , Mann , bin ich erledigt , warum hab ich Idiot den Schlag nicht kommen sehen ) VIER ( er hat mich voll erwischt , verdammter Mist , auf die Seile gucken und einmal durchzählen , drei , ich sehe sie , drei , okay , all diese Gesichter , da schreit eine " Frau " , aber ich höre den Schrei nicht , Scheiße ) FÜNF ( meine Beine , ah , da sind sie ja , alles okay , jetzt steh auf , Summen , wo ist Mondini ? , atmen , Sauerstoff ins Gehirn kriegen , atmen ) SECHS ( hab kein Gefühl mehr im Mund , Scheiße , wie lange noch , Mondini ? , meine Beine sind da , bloß den Kopf nicht bewegen , guck auf einen festen Punkt , schließ die Augen , warum kommst du so nah an mich ran , Scheißringrichter , hat einen Goldzahn im Mund" "Chodil jsem za ním po tři dny , až už jsem to nevydržel a přímo se zeptal té paní , co s tím psem chodila na procházku , co vlastně ten pes žere , že je tak pěknej ." "Drei Tage bin ich ihm nachgegangen , bis ichs schon nicht ausgehalten hab und die " Frau " , was mit dem Hund spazierengegangen is , direkt gefragt hab , was der Hund eigentlich frißt , daß er so hübsch is ." Paní Preisová ho pak tři dny kurýrovala . Drei Tage lang war dann Frau " Preis damit beschäftigt , ihn auszukurieren ." "Ještě třináct let poté , co mezi ním a jeho ženou přestalo docházet k manželským stykům , ji nepodvádí ( podle Marji van Doorn ) , rozhodně ne s jinými ženami ." Dreizehn Jahre nachdem ( laut Marja van Doorn ) keine ehelichen Beziehungen zwischen ihm und seiner Frau " mehr bestehen , betrügt er sie immer noch nicht , jedenfalls nicht mit anderen Frauen ." "Zevnitř bylo slyšet jeho ženu , tiše to tam cinkalo , počítala asi sklenice ." Drinnen hörten sie seine Frau " hantieren , es klirrte leise , sie schien Gläser zu zählen ." "Za třetí měl dr . Lang peníze , rovněž od své ženy ." "Drittens hatte Dr. Lang Geld , ebenfalls von seiner " Frau . "A konečně na nebesích nebude kralovat muž , ale žena , která nikdy nezhřešila ." "Drittens schließlich wird in den Gefilden des Himmels kein Mann als König herrschen , sondern vielmehr als Königin eine " Frau " , die niemals gesündigt hat ." "Na druhé straně , v ležení Pohanů , je všechno docela stejné : totéž přecházení hlídek sem a tam , velitel stráží , který se dívá , jak padají poslední zrnka písku v přesýpacích hodinách , a jde probudit další směnu , důstojník , který využívá noční služby , aby napsal své nevěstě . A obě hlídky , křesťanská i pohanská , se k sobě přibližují na půl míle , dojdou skoro až k lesu a potom se otočí , jedna nalevo a druhá napravo a nikdy se nesetkají , navracejí se do ležení s hlášením , že všude je klid" "Drüben , im Lager der Ungläubigen , ist es dasselbe : die gleichen Schritte der Posten vor und zurück ; der Wachhabende , der den letzten Sand im Stundenglas verrinnen sieht und sich aufmacht , um die Männer der Ablösung zu wecken ; der Offizier , der die Nachtwache zur Gelegenheit nimmt , seiner " Frau " zu schreiben , und die christliche wie die ungläubige Patrouille rücken beide eine halbe Meile vor ; beide erreichen nahezu den Wald , aber dann kehren sie um , die eine hierhin , die andere dorthin , ohne sich je zu begegnen ; sie finden sich wieder im Lager ein mit der Meldung , daß alles ruhig sei , und gehen schlafen ." "Chodil jsi do ruské školy , umíš latinsky , máš evropskou manželku ." "Du besuchtest eine russische Schule , du kannst Latein , du hast eine europäische " Frau . "Podvedls tu paní dřív , než jsi ji získal ." Du betrogst die Frau " , noch ehe du sie gewonnen hast ." Ty jsi žena v množném čísle ! Du bist die Frau in der Mehrzahl ! "Zahraj to na ženskou , že ." Du bist doch eine Frau . Jsi velmi bohatá paní . ” Du bist eine sehr reiche Frau . « "Už jsi žena a budeš se tak muset chovat , je konec s hraním ." Du bist jetzt eine Frau " und mußt dich auch so benehmen , mit den Kindereien ist Schluß ." "Nejsi tak úplně ošklivý a vždycky tu bude nějaká žena s velkýma nohama a vzdorovitou povahou , která by si tě chtěla vzít , ” odpověděla mu a on se okouzleně rozesmál ." "Du bist nicht gerade häßlich , und es wird immer eine " Frau " mit großen Füßen und schlechtem Charakter geben , die bereit ist , dich zu heiraten « , erwiderte sie , und er lachte entzückt ." "Z malé části si za to taky můžeš sama , to musíš přiznat , přiznává Klemmer před ženou ." "Du bist zu einem kleinen Teil auch selber schuld , mußt du zugeben , gibt Klemmer vor der " Frau zu . Chrabře zastal ses ženy . Du hast deine Frau wacker verteidigt . Ty máš správnou ženu a budeš mít správný dům . Du hast die richtige Frau " , Ali Khan , und du bekommst das richtige Haus ." "Neříkal jsi , že nějaká žena přísahala , že Elizu poznala v roce 1849 na palubě jedné lodi , a byla si jista tím , že zemřela ? ” namítl Jeremy Sommers , rázuje dlouhými kroky knihovnou ." "Du hast uns erzählt , eine " Frau " habe geschworen , sie hätte Eliza im Jahr 49 an Bord eines Schiffes kennengelernt und hätte keinen Zweifel , daß sie tot ist « , protestierte Jeremy und marschierte mit großen Schritten durch die Bibliothek ." "Měl jsi přijít za mnou , já bych ti poradil , jak vyšvindlovat pět roků života , já bych ti pověděl jiné věci … a víš ty vůbec , jakou máš ženskou , nevíš , nic nevíš , ty moje neviňátko ." "Du hättest zu mir kommen sollen , ich hätte dir geraten , wie man fünf Lebensjahre herausschwindelt , ich hätte dir noch ganz andere Dinge erzählt und weißt du überhaupt , was für eine " Frau " du hast , du weißt es nicht , nichts weißt du , du Unschuldslamm . “" "Řekni mi třeba , že jsem žena tvého života , tvůj anděl , múza , nebo něco v tom smyslu ." "Du könntest zum Beispiel sagen , ich sei die " Frau " deines Lebens , dein Engel , deine Muse oder etwas in dem Stil ." "Musíš uznat , že to je osudové nutkání , když se někdo , vyzbrojený většími či menšími vědomostmi a každopádně menší možností ty vědomosti uplatnit , musí vrhat na nějakou ženu pokud možno léta , jednou , to by ještě šlo , jednou to vydrží každá ." "Du mußt zugeben , daß das ein folgenreicher Zwang ist , wenn man sich , ausgerüstet mit einem mehr oder weniger großen Wissen und einer in jedem Fall geringen Anwendungsmöglichkeit dieses Wissens , auf eine " Frau " stürzen muß , womöglich jahrelang , einmal , das geht ja noch , einmal hält das ja jede aus ." "Nezcizoložíš . Ale jáť pravím vám : Že každý , kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí , již zcizoložil s ní v srdci svém . ( Rozumíte ? ”" Du sollst nicht ehebrechen . Ich aber sage euch : Wer eine Frau " auch nur lüstern ansieht , hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen . < Verstehen Sie ? «" Ty a tvoje první žena . Du und deine erste Frau . "Víš dobře , že už jsem od samýho začátku války v poli a že už jsem leccos slyšel od svých kamarádů , kteří byli raněni , dostali dovolenou , a když přišli domů , tak by byli raději viděli se pod zemí , než aby byli svědky toho , že jim nějaký rošťák chodí za ženou ." "Du weißt gut , daß ich bereits seit Kriegsbeginn im Felde stehe und daß ich schon allerhand von meinen Kameraden gehört habe , die verwundet wurden , Urlaub erhielten und die , wenn sie nach Hause kamen , sich lieber unter der Erde gesehen hätten , als die Gewißheit zu haben , daß irgendein Lausbub ihrer " Frau nachstellt . "Možná si vzpomínáš , že Aristotelés byl toho názoru , že žena je vlastně neúplný muž ." "Du weißt vielleicht noch , daß Aristoteles die " Frau für eine Art unvollkommenen Mann hielt . "Dublin je tak daleko - Grafton - Street - O'Connell Bridge - nábřeží ; kina a plesy - Abbey Theatre - v pracovní den každé dopoledne v jedenáct hodin mše v kostele svaté Terezie , kam se musí přijít přesně , aby člověk ještě dostal místo - mladá žena se vrací s povzdechem ke krbu ." "Dublin ist so weit - Grafton Street - O'Connell Bridge - die Kais ; Kinos und Bälle - Abbey Theatre - werktags morgens um 11 Uhr die Messe in St. Theresa Church , zu der man pünktlich kommen muß , um noch Platz zu finden - seufzend geht die junge " Frau zum Kamin zurück . "Tma , bláto na nohou , řeka , tvář jedné ženy , její vlasy , její slzy - a , no ano , její klín ." "Dunkel , Lehm an den Füßen , Rüben , die Wange einer " Frau " , ihr Haar , ihre Tränen - und , nun ja , ihren Schoß ." Zena temně rozkvétá pod svým dárkovým balením . Dunkel blüht die Frau unter ihrer Geschenkverpackung auf . "Temné proplétání těl , a - určitě : bolest a hanba , a poté nevyhnutelně : smrt . To nepřežije žádná německá žena ." "Dunkles Gerangel von Körpern und , sicherlich : Schmerz und Schande , unvermeidlich danach : der Tod . Dies überlebt keine deutsche " Frau . "Defilovali před ním všichni najednou a každý zvlášť , uděláni různými technikami , ale ve výsledku stejně dokonale jako Šimsa , aniž musel víc než ukázat na ně prstem svým lidem , své rodině , která se tím konečně povznášela z nebohosti , kam ji uvrhly tři generace filologů , vzhůru kolem mlynářů , výš kolem inženýrů , až k lidem , jako je Vlk , v nichž se , mohl to nechápat , ale nesměl už o tom pochybovat , koncentrovaly nejcennější výdobytky lidského myšlení i konání , ,je to bytost “, slyšel opět sugestivní citát z de Maistrea ," "durfte es jedoch nicht länger bezweifeln - die wertvollsten Errungenschaften menschlichen Denkens und Tuns in sich vereinten , „ es ist ein Ausnahmewesen “ , hörte er abermals das eindrucksvolle Zitat aus de Maistre , „ für das es in der Menschenfamilie eine besondere Bestimmung geben muß . Man entferne “ , hörte er weiter , „ diesen unbegreiflichen Faktor aus der Welt : im selben Moment verwandelt sich Ordnung in Chaos , Throne stürzen , die Gesellschaft verschwindet … “ , und als in den Refrain , mit dem der Schicksalskreis sich zu schließen schien , die Stimme seiner " Frau " hineintönte , die ihm zum erstenmal die letzte Entscheidung überließ , da nahm Doktor Tachecí die Verantwortung auf sich ." Mohl bych mluvit s milostivou paní ? ” Dürfte ich die gnädige Frau sprechen ? « "Okénkem telefonní budky zahlédne Ritu Süssfeldtovou , která se právě vymaní z rozhovoru se starou paní a míří k němu , a Heller chvatně , jako by tím chtěl Charlottině prosbě jenom vyhovět , řekne :" "Durch das Guckloch in der Telefonzelle erkennt er Rita Süßfeldt , die sich jetzt aus einem Gespräch mit der alten " Frau " löst und auf ihn zukommt , und eilig , so als ob er damit allein ihrer Aufforderung entspreche , sagt er zu Charlotte :" "Otevřeným oknem bylo zas vidět stařenu , jež s opravdu stařeckou zvědavostí přistoupila k oknu , které teď bylo naproti , aby všechno viděla i nadále ." Durch das offene Fenster erblickte man wieder die alte Frau " , die mit wahrhaft greisenhafter Neugierde zu dem jetzt gegenüberliegenden Fenster getreten war , um auch weiterhin alles zu sehen ." "Nevím , bohužel nic nevím , přirozeně ho vidím tu a tam , dnes jsem s ním náhodou šla po městě , náhodou se svezla jeho autem zpět do III . okresu , v Ivanově minulém životě tedy existuje muž jménem Lájos , který se chová jako jeho dobrý známý , má dokonce moje telefonní číslo , a já z Ivanova života znám zatím jenom jména Béla a András a jakousi matku , které říká moje máti , a když už mluví o těch třech , pak chvatně dodává , že zas jednou musí zaskočit na Hohe Warte , neříká do" "durch die Stadt gegangen , zufällig in seinem Auto zurückgefahren in den III. Bezirk , es gibt also aus Ivans früherem Leben einen Mann , er Lajos heißt und vertraut tut , sogar im Besitz meiner Telefonnummer ist , und bisher kenne ich aus Ivans Leben nur die Namen Béla und András und eine Mutter , die er seine Mutter nennt , und wenn er von diesen dreien spricht , dann erwähnt er eilig , ohne die Gasse zu nennen , daß er wieder einmal rasch auf die Hohe Warte müsse , es kommt oft vor , nur von einer " Frau " höre ich nichts , niemals etwas von der Mutter dieser Kinder , von deren Großmutter ja , die Ivans Mutter ist , aber die Mutter von Béla und András stelle ich mir vor , zurückgeblieben in Budapest , II. Bimbó Út 65 , oder in Gödöllö , in einem alten Sommerhaus ." "Skrz dveře vidíš , jak k tobě přes pole a louku běží žena pronásledovaná zuřícím mužem ." Durch die Tür siehst du über Feld und Wiese eine Frau " auf dich zugerannt kommen , die von einem blindwütigen Mann verfolgt wird ." "A nadměrnosti uražený zapomněl , že Ferrantovi , kterého má za Roberta , Lilia podává důkaz , po němž tak dychtil Roberto , nenáviděl Lilii a bušil pěstmi do prken lodi a vyl : „ Och , bídnice , urazil bych celé pohlaví , k němuž patříš , kdybych tě nazval ženou !" "Durch ebenjenen Exzeß verletzt , vergaß er , daß Lilia Ferrante im Glauben , er sei Roberto , ja nun gerade den Beweis lieferte , den er sich so sehnlichst gewünscht hatte , und mit einemmal haßte er sie , sprang auf und rannte durchs Schiff und schrie : „ O Elende , dein ganzes Geschlecht würde ich beleidigen , wenn ich dich " Frau nennen würde ! "Zena s ním navázala kontakt písemně , avšak prostý dotek by byl na body znamenal podstatně víc ." Durch Schrift hat die Frau " Kontakt mit ihm aufgenommen , doch eine schlichte Berührung hätte nach Punkten weit mehr gezählt ." "Diváci zašuměli : na vozíku neseděla krásná žena , ale hrbatý Albert ." Durchs Publikum ging ein Raunen : Im Rollstuhl saß keine schöne Frau " , sondern der bucklige Albert ." "Právě , protože se dosud nevrátili - mohl jsem nahlédnout do průklestu v rákosí od divoké hrušně - , rozhodl jsem se , že proniknu směrem od jezera ke kůlně , k Editinu vězení bez oken , ano , v kterém má první žena pykala za své ” chorobné odmítání ” drát peří ." "Eben , weil sie noch nicht zurückgekehrt waren - ich konnte die Schneise im Schilf vom wilden Kruschkenbaum einsehen - , beschloß ich , von der Seeseite her zum Schuppen vorzudringen , zu Ediths fensterlosem Gefängnis , ja , in dem meine erste " Frau " für ihre "" krankhafte Weigerung "" büßte , Federn zu reißen ." Mladá žena právě postavila na okno oranžový hrnec na mléko . eben stellte eine junge Frau einen orangefarbenen Milchtopf auf die Fensterbank hinaus . "Edith se dověděla , jaké bylo v den zkoušky počasí - pravé letní , suché - , že mě má mistrová pozvala na snídani , a co mi důtklivě připomínala , než se objevila komise , která se skládala ze dvou víc než unavených mužů a z jedné veselé , neustále si něco pobzukující ženy ve vlastnoručně utkaném oblečení ." "Edith erfuhr , welch ein Wetter am Tag der Prüfung herrschte -hochsommerlich , trocken - , daß meine Meisterin mich zum Frühstück einlud , und was sie mir vor Erscheinen der Kommission einschärfte , die aus zwei übermüdeten Männern und einer fröhlichen , unaufhörlich summenden " Frau in selbstgewebtem Zeug bestand . "Dříve než mohla paní Syrová odpověděti , vrazil strážník do světnice ." Ehe Frau " Syrový antworten konnte , stürzte der Wachtmeister in die Stube ." "Sotva ses nadál , a prodavačka , prodavačkou zůstávajíc , paní Steelovou být přestala ." "Ehe man sich's versehen hatte , hörte die Verkäuferin , während sie Verkäuferin blieb , auf , " Frau Steel zu sein . "Než podepsala jeho bývalá žena , měl Vlk možnost srovnávat : dívce nebylo pětadvacet , měla slušnou postavu , ale proti Markétě vypadala jako housenka vedle motýla ." Ehe seine geschiedene Frau " unterschrieben hatte , fand er Gelegenheit zu einem Vergleich : Die junge Person war kaum fünfundzwanzig , hatte eine gute Figur , nahm sich neben Markéta jedoch aus wie eine Raupe neben einem Schmetterling ." "To už si spíš může žena představovat , že je jako všechny ostatní , k tomu má důvodů dost ." Eher dürfte sich eine Frau " vorstellen , sie sei wie alle anderen , und das aus besseren Gründen ." "Spíš by snad vás zajímal článek v Komárenském večerníku , kde se o vás tvrdí , že jste se pokoušel znásilnit paní Kákonyiovou přímo v jídelně při obědě u přítomnosti jejího manžela , kterého jste ohrožoval šavlí a nutil ho , aby zacpal ručníkem ústa své manželky , aby nekřičela ." "Eher wird Sie vielleicht der Artikel im , Komorner Abendblatt ' interessieren , wo man von Ihnen behauptet , daß Sie versucht hätten , " Frau " Kakonyi direkt im Speisezimmer beim Mittagmahl in Gegenwart ihres Gatten zu vergewaltigen , den Sie mit dem Säbel bedroht und gezwungen hätten , mit dem Handtuch den Mund seiner Gattin zu verstopfen , damit sie nicht schreie ." "Upřímně řečeno , ty jsi ta poslední , kterou bych tady čekala , hraběnko , ” řekla Anna Díazová jemně ." "Ehrlich gesagt , bist du die letzte , die ich hier erwartet hätte , Gräfin « , sagte die " Frau sanft . "Žárlivost a hněv nás se ženou zbavily veškeré obezřetnosti , takže jsme opět přeslechli dceřin příchod ." Eifersucht und Zorn nahmen meiner Frau " und mir jegliche Umsicht , so daß wir ein weiteres Mal das Eintreten unserer Tochter übersahen ." "Liturgický text , který by byl čten u lůžka , v němž paní Schlömerová umírala , by byl pro ni spíš trýzní než útěchou ." Ein an ihrem Sterbebett gesprochener liturgischer Text hätte Frau " Schlömer gewiß mehr gequält , als getröstet ." "Někdo jiný by se možná omluvil , ale ta mladá žena asi považuje svůj cynismus za neobyčejně duchaplný ." "Ein anderer hätte sich vielleicht entschuldigt , die junge " Frau jedoch findet sich offenbar besonders schlagfertig in ihrem Zynismus . "Pro příklad vezměme počet dětí na jednu ženu , hodnotu známou jako ” celková porodnost ”." Ein Beispiel für diese Unterschiedlichkeit ist die Anzahl der Kinder pro Frau " in einer Gesellschaft , die "" Gesamtfruchtbarkeitsrate "" ." "Trochu si Andělová pobrečí také za sebe , ale ne moc , to jen jaksi z povinnosti , protože každá stará , utrápená a sedřená ženská má své breky přesně vymezeny a ví , kolik se sluší brečet , když jí starý namlátí hřbet , kolik slz nutno prolít za nezdárnou dceru a kolik za nepodařeného zetě - a kolik těch slz spustit z očí jen tak , aby se ulevilo ." "Ein bißchen beweint die Andělová auch sich selbst , aber nicht zu sehr , nur so aus Pflichtschuldigkeit , denn jede alte , verhärmte und abgerackerte " Frau " hat ihr Weinen genau bemessen und weiß , wieviel Weinen erlaubt ist , wenn ihr der Alte den Rücken gerbt , wieviel Tränen man für die ungeratene Tochter vergießen darf , wieviel für den nichtswürdigen Schwiegersohn - und wieviel dieser Tränen sie ihren Augen eben nur so entpreßt , um sich zu erleichtern ." "Stačil však pohled zblízka , aby poznali , že její tvář patří zkušené ženě ." "Ein Blick aus der Nähe genügte , zu erkennen , daß ihr Gesicht einer erfahrenen " Frau gehörte . "Německý muž , řekl rozvodový soudce , má žít se ženou , která mu může porodit děti ." "Ein deutscher Mann , hat der Scheidungsrichter gesagt , soll mit der " Frau " zusammen leben , die ihm Kinder gebären kann ." "Jedna jediná tvář mi nakonec také prozradila , co se přihodilo mně : byla to tvář mé ženy , která mě nalezla a sklonila se nade mnou a ještě v tom pohybu sebou trhla nazpět zděšením , hrůzou ." "Ein einzelnes Gesicht verriet mir schließlich auch , was mir selbst zugestoßen war : es war das Gesicht meiner " Frau " , die mich fand und sich über mich beugte und noch in der Bewegung zurückprallte , vor Entsetzen , vor Schreck ." Jediný předmět tu měl punc osobnosti : mezi dvěma stohy spisů stál polozasunut rámeček s fotografií ženy . Ein einziger Gegenstand trug den Stempel des Individuellen : Zwischen zwei Aktenstößen stand halbverdeckt das gerahmte Foto einer Frau . "K poskvrnění ženiny dobré pověsti a k tomu , aby se už nemohla dobře vdát , stačila jediná neopatrnost nebo nerozvážnost ." "Ein einziger Verstoß gegen Diskretion oder eine Fehleinschätzung genügten , um den Ruf einer " Frau zu beflecken oder ihr die Aussichten auf eine gute Heirat zu verderben . Nasazení nejmodernějšího průzkumného letadla světa : Focke - Wulf 189 . "Ein Foto , Kamerad " Frau : Mütter am Pflug . "Před dveřmi krámu stál znuděný holič , cvakal nůžkami , jako kdyby si chtěl ustřihnout šňůry deště . Před vchodem do kina si přetíralo děvče pusu rtěnkou , děti s modlitebními knížkami pod paží běžely deštěm , stařena křičela přes ulici na starce :" "Ein Friseur stand gelangweilt in seiner Ladentür , schnippte mit der Schere , als wollte er sich Regenfäden abschneiden ; vor einem Kinoeingang erneuerte ein Mädchen sein Lippenrot , Kinder mit Gebetbüchern unter dem Arm liefen durch den Regen , eine alte " Frau schrie einem alten Mann über die Straße zu : "Jana Gajdoše přepadne stud , ví , že Humpálová lže , ale nechá se zatáhnout k Humpálům , vypije dvě kávy , sní dva kousky bábovky , pak zaslechne dole ve svém bytě zavírat dveře , kdosi bude stoupat schodištěm , paní Humpálová bude mít soustředěný výraz , který povolí , když nahoře u inženýra Kabáta bouchnou dveře ." "Ein Gefühl der Scham überkommt Jan Gajdoš , er weiß , die Humpálová lügt , aber er läßt sich von ihr in die Wohnung der Humpáls mitschleifen , trinkt dort zwei Tassen Kaffee , verzehrt zwei Stückchen Guglhupf , hört dann in seiner Wohnung unten die Tür gehen , jemand kommt die Treppe herauf , " Frau " Humpálovás Gesicht nimmt einen gespannten Ausdruck an , der erst nachläßt , als bei Ingenieur Kabát oben die Tür zufällt ." "Bylo to vydařené setkání , které paní Hölthohnová ukončila chraptivě zašeptaným „ Gratuluji “ ( K čemu ?" "Ein gelungenes Treffen , das " Frau Hölthohne mit einem heiser geflüsterten » Ich gratuliere « beendete ( Wozu ? "Velikým oknem proudilo dovnitř sluneční světlo , a destilováno obrovským akváriem , dopadalo na paní vrchní ředitelovou Heiserovou , která seděla v křesle u stříbrného kuřáckého stolku , nacpaná do hedvábných šatů , se šňůrou perel na balónovitých ňadrech ." "Ein großes Fenster ließ das Sonnenlicht herein , das durch den Filter eines riesigen Aquariums auf " Frau " Oberdirektor Heiserová fiel . Sie saß , in ein seidenes Kleid gezwängt und eine Perlenkette auf dem ballonförmigen Busen , in einem Sessel neben dem silbernen Rauchtischchen ." "Značný kus za ním se teď objevila jeho žena , i ona utíkala s pažemi rozpřaženými , a její kroky byly krátké a strojené a K . si pomyslel , že přijde příliš pozdě , že mezitím hostinský vykoná vše potřebné ." Ein großes Stück hinter ihm erschien nun auch noch seine Frau " , auch sie lief mit ausgebreiteten Armen , aber ihre Schritte waren kurz und geziert , und K. dachte , sie werde zu spät kommen , der Wirt werde inzwischen alles Nötige getan haben ." "Důvodem by bylo , že člověk , kdysi mladý a posedlý touhou po štěstí , který ale zůstal chudý a zdaleka nedosáhl , co očekával , začal pít a bil ženu , kvůli níž se kdysi málem oběsil . A takový člověk teď tady leží ." "Ein Grund wäre gewesen , dachte sie , daß ein Mensch , der einmal jung gewesen war und verbissen gierig auf sein Glück , aber arm blieb und weit unter seinen eigenen Erwartungen , dann zu trinken anfing und die " Frau " schlug , um die er sich früher fast erhängt hätte : daß ein solcher Mensch nun so dalag ." "To je škoda , říkal své dceři , že jsi tak ošklivá a on už má manželku !" "Ein Jammer , sagte er zu seiner Tochter , daß du so häßlich bist und er eine " Frau hat ! "Mladý poslanec Centra , Johannes Schauff , se zajímavými osudy v pozdější podzemní činnosti , předložil tehdy společně se svou ženou analýzu , podle níž většinový volební systém by nacionálním socialistům byl v roce 1932 vynesl jen dvanáct poslaneckých křesel v říšském sněmu , a tím by jim zatarasil cestu k rostoucí vážnosti na parlamentní půdě ." "Ein junger Abgeordneter des Zentrums , Johannes Schauff , mit späterer interessanter Untergrundgeschichte , hat damals gemeinsam mit seiner " Frau " eine Untersuchung vorgelegt , wonach ein Mehrheitswahlsystem 1932 den Nationalsozialisten nur zwölf Abgeordnete im Reichstag eingebracht und ihnen damit die wachsende parlamentarische Beachtung versperrt hätte ." "Ujistili jej , že mladá dívka , skoro ještě dítě , ať už sama nebo jen v doprovodu indiánky , by okamžitě vzbudila pozornost , a kromě toho do San Franciska cestovalo velmi málo žen - jen ty lehkého ražení a čas od času manželka kapitána nebo některého z obchodníků ." "Ein junges Mädchen , fast noch ein Kind , das allein reiste oder nur von einer India begleitet , hätte sofort die Aufmerksamkeit auf sich gezogen , wurde ihm versichert , aber nur wenige Frauen gingen nach San Francisco , einzig die leichten Mädchen und ab und zu die " Frau eines Kapitäns oder eines Kaufmanns . Chytrý muž se neuchází o přízeň ženy . Ein kluger Mann wirbt nicht um die Gunst einer Frau . "Někdo jí vrazil koleno do zad , více rukou ji chopilo za ramena , a pak k ní přistoupila nějaká žena , na jejíž jméno se už nikdo nepamatuje - a udeřila ji dlaní pomalu a pak několikrát rychle za sebou ." "Ein Knie stemmte sich in ihren Rücken , mehrere Hände hielten sie an den Schultern fest , und dann trat eine " Frau " auf sie zu , jemand , an deren Namen sich niemand mehr erinnert -und schlug mit der flachen Hand zu , langsam , und dann mehrmals schnell hintereinander ." "Muž , který vidí z ženy tolik , chce vidět víc ." "Ein Mann , der von einer " Frau " so viel sieht , will auch mehr sehen ." "Muž , žena … divná slova , divný blud !" "Ein Mann , eine " Frau " … seltsame Worte , seltsamer Wahn !" "Přese mne se přelije láva a já tu zůstanu navždy takhle ležet . Muž zpola ležící na ženě , o níž v nemyslitelném později nikdo nebude vědět , že není jeho , se zvednutou hlavou hledí na cosi , co nadobro zmizelo ." "Ein Mann , halb über eine " Frau " gebeugt , von der in jener unvorstellbaren Zukunft niemand wissen würde , daß sie nicht die seinige war , mit halb erhobenem Kopf , den Blick auf etwas gerichtet , was unwiderruflich unsichtbar geworden war ." "Muž s nosem jako skoba vypráví nějakou historku o ženě svého přítele s tak pokryteckým soucitem , že by si za tu špatně skrývanou škodolibost zasluhoval pár do zubů ." Ein Mann mit einer Hakennase erzählt mit so scheinheiligem Mitleid über die Frau " seines Freundes eine Geschichte , daß man ihm für seine schlecht verborgene Schadenfreude ein Glas in den Schnabel werfen sollte ." "Muž se musí oženit , a to nejlépe se ženou , která se mu líbí ." "Ein Mann muß heiraten , und am besten die " Frau " , die ihm gefällt ." "Člověk , který má doma ženu a čtyři děti a na základě polygamních práv , jichž si je vědom , avšak dosud jich nemohl využít , bez špetky špatného svědomí možná dokonce oznámil nějaké Sulejce , jak se věci mají ?" "Ein Mensch , der zu Hause bereits eine " Frau " und vier Kinder sitzen hat und auf Grund polygamer Rechte , von denen er weiß , die er aber bisher nicht hat wahrnehmen können , nicht einmal die Andeutung einer Spur von schlechtem Gewissen dabei entwickelt , möglicherweise sogar irgendeiner Suleika offen mitgeteilt hat , wie die Dinge stehen ?" "Popelář , který kutálí , zvedá a vyklápí popelnice , spojený v lásce se ženou , jež truchlí po třech mužích , četla Kafku , zná nazpaměť Hölderlina , je to zpěvačka , klavíristka , malířka , milenka , matka i nastávající matka a dokáže na bývalou jeptišku , která se po celý život potýkala s problémem skutečnosti v literárních dílech , zapůsobit tak , že jí tep bije rychleji a rychleji ?" "Ein Müllarbeiter , der Mülltonnen rollt , hochhebt , auskippt , in Liebe verbunden mit einer " Frau " , die um drei Männer trauert , Kafka gelesen hat , Hölderlin auswendig kennt , die Sängerin , Pianistin , Malerin , Geliebte , vollendete und werdende Mutter ist , die den Pulsschlag einer ehemaligen Nonne , die sich zeitlebens mit dem Problem der Wirklichkeit in literarischen Werken herumgeschlagen hat , höher und höher schlagen läßt ?" "Soused ( nikoli ten se zarostlou hrudí , nýbrž jeden penzista z Porýní , známý opilec , který o paní K . mluvil jako o „ dobráku Ilse “ - škrtnuto ! ) byl přesvědčen , že celé tři dny slyšel , jak její pták „ smutně pípá “." "Ein Nachbar ( nicht der brustbehaarte , sondern ein als Trunkenbold bekannter Rentner rheinischer Herkunft , der von " Frau K. als » et Ils « sprach - gestrichen ! ) glaubte drei Tage lang deren Vogel » elend piepsen gehört zu haben « . "Odhalený obličej , nahá záda , zpola obnažená ňadra , průhledné punčochy na štíhlých nožkách - to všechno jsou přísliby , které musí žena splnit ." "Ein offenes Gesicht , ein nackter Rük-ken , ein zur Hälfte entblößter Busen , durchsichtige Strümpfe auf schlanken Beinen - das alles sind Versprechen , die eine " Frau erfüllen muß . Pár kroků od něho stála žena . Ein paar Schritte von ihm entfernt stand eine Frau . Po několika krocích jej oslovila jakási žena . Ein paar Schritte weiter sprach ihn eine Frau an . "Před několika týdny můj bratr a jeho kamarádi nakradli z Misijního domu jahody , rozmačkali je na šťávu a tou pak na prostěradla paní Törnqvistové namalovali neslušné obrázky ." "Ein paar Wochen früher hatten mein Bruder und seine Freunde aus der Missionsvilla Erdbeeren gestohlen , sie zerpreßt und obszöne Figuren auf " Frau Törnqvists Bettlaken gemalt . "Osoby z dávné minulosti : paní Binderová , šedá ustrašená myška ." Ein Personal aus der Vorzeit : Frau " Binder , ein graues , ängstliches Mäuschen ." "Ženista , kterému chybí dva prsty , pyšně vypráví , že jeho žena porodila sedmiměsíční dítě a že přesto vážilo tři kila ." "Ein Pionier , dem zwei Finger fehlen , erzählt stolz , seine " Frau " hätte ein Siebenmonatskind geboren , das trotzdem sechs Pfund gewogen habe ." "Policista v bílé čepici surově nakládá se starou ženou , která prý ukradla dříví , jedinou větev . Tvůj průvodce poukazuje na to , jak již malá krádež musí být kvůli pořádku přísně potrestána - a což teprve tvá vážná zpronevěra !" Ein Polizist mit weißer Mütze spring brutal mit einer alten Frau " um , die Holz gestohlen haben soll , einen einzigen Ast . Dein Begleiter weist dich darauf hin wie schon ein geringer Diebstahl der Ordnung halber schwer geahndet werden muß - und nun erst deine ernste Unterschlagung !" Pouhý hudební zvuk vykonává na nás přibližně stejný vliv jako Myškinův pohled upřený na ženu . Ein reiner Ton hat auf uns ungefähr die gleiche Wirkung wie Myschkins Blick auf eine Frau . Takové ponížení z ženiných rukou bylo pro muže tím největším zneuctěním . Ein solcher von den Händen einer Frau zugefügter Schimpf war die schlimmste Entehrung für einen Mann . "Jednou si nějaký esesák dovoloval v krámě na paní Cuceovou , mladou vdovu po cukráři , a pan Řimbálník se k tomu naskytl ." Ein SS-Mann hatte mal Frau " Cuceová , eine junge Konditorswitwe , in ihrem Laden belästigt , und Herr Řimbálník war dazugekommen ." "Vikýřem vnikal dovnitř paprsek prašného slunce a krásná žena , spící na boku v síti , s rukou nevěsty na tváři , vypadala jako něco neskutečného ." "Ein staubiges Bündel Sonnenstrahlen fiel durch das Oberlicht herein , und die seitlich in der Hängematte liegende schöne " Frau mit der bräutlichen Hand an der Wange sah unwirklich aus . Sáleček kávy pro milostivou pani . Ein Tässchen Kaffee für die gnädige Frau . Český muž svede ve strhující rychlosti ruskou ženu . Ein tschechischer Mann verführt mit atemberaubender Geschwindigkeit eine russische Frau . Nevěřící pes se odvážil veřejně vychvalovat krásu mé ženy ! "Ein ungläubiger Hund wagte es , öffentlich die Schönheit meiner " Frau zu rühmen ! "Otec , který nejdříve odhodil svůj opasek a jemuž potom - to také ještě viděl prchající vojín - francouzský zajatec rychle strhl poddůstojnické nárameníky ( byl to Jean , učitel , ten asi chtěl vašeho muže zachránit , paní Jordanová ! ), otec , který zvedl ruce a teprve potom , stočený do sebe , s rukama na břiše běžel do prvního vesnického stavení : takový otec musel být mrtev ." "Ein Vater , der zuerst sein Koppel weggeworfen hatte , dem dann - das hatte der fliehende Soldat auch noch gesehen - von einem der französischen Gefangenen ruck , zuck die Unteroffiziersachselstücke runtergerissen worden waren ( das war Jean , der Lehrer , der hat Ihren Mann womöglich retten wollen , " Frau " Jordan ! ) , der die Hände gehoben hatte und dann erst , plötzlich zusammenknickend , mit vor den Bauch gepreßten Händen in das nächste Bauernhaus gerannt war : ein solcher Vater mußte tot sein ." "Zamilovaný muž je takový , který se rád dívá , jak jeho žena spí , a čas od času , jak vyvrcholí ." Ein verliebter Mann sieht seiner Frau " gern zu , wenn sie schläft , und auch ab und zu , wenn sie kommt ." "Trochu mu připomínal tu ženu s kojencem , kterou viděl u koželuha ." Ein wenig erinnerte er ihn an die Frau " mit dem Säugling , die er beim Gerbermeister gesehen hatte ." Stačil jediný pokyn malíčkem paní profesorky . Ein Wink mit dem kleinen Finger der Frau Professor hat schon ausgereicht . "Domnívala se , že žena , která si sama zajišťuje obživu , klesne ze své společenské vrstvy níž , i kdyby bylo její zaměstnání sebeúctyhodnější ." Eine Frau " , die sich ihren Lebensunterhalt selbst verdient , sagte sie , steigt auf der gesellschaftlichen Leiter ab , so achtbar ihr Beruf auch sein mag ." "Žena by jej zklidnila a zároveň by mu poskytla praktické znalosti , ale protože představa , že nějakou koupí , mu byla nepříjemná - cítil se ve svém výhradně mužském světě spokojen - , Tao musel pít odvary k utišení touhy ." Eine Frau " würde ihn beruhigen und ihm dazu noch praktische Kenntnisse beibringen , aber da der Gedanke , ihm eine zu kaufen , doch recht viel Lästiges mit sich brachte - es lebte sich so bequem in seinem ausschließlich männlichen Universum - , nötigte er Tao Tränke auf , die die Glut besänftigen sollten ." Nějaká žena mu dávala mokré kapesníky na čelo a kolem něho stáli skoro všichni deputátníci a zvědavě se na něj dívali . Eine Frau " legte ihm kalte Kompressen auf die Stirn , und um ihn herum standen fast alle Hintersassen und beobachteten ihn neugierig ." "Žena pro ně měla menší hodnotu než nůž , zacházeli s nimi jako se zvířaty a udržovali je v neustálém strachu , schované v jeskyních ." Eine Frau " war bei ihnen weniger wert als ein Messer , schlimmer als Vieh wurden die Mädchen behandelt , sie wurden in Höhlen gefangen gehalten und missbraucht ." "Otevřela nám usměvavá žena , která ochotně vyslechla naše sentimentální důvody a bez okolků nás pustila dovnitř , abychom si dům prošli celý ." Eine Frau " öffnete uns lächelnd die Tür , hörte sich freundlich unsere sentimentalen Erklärungen an und ließ uns ohne weiteres eintreten und durch die Räume gehen ." "Žena se ale musí vypořádat s tím , že teď jsou na řadě zrovna její nohy , musí si vymýšlet neuvěřitelné pocity a po celý den do nich vtěsnávat své skutečné pocity , aby to s těma nohama vydržela a především aby vydržela , co v převážné míře chybí , protože ten , kdo takovým způsobem lpí na nohách , moc a moc jiného zanedbává ." Eine Frau " muß aber damit fertig werden , daß jetzt ausgerechnet ihre Füße an der Reihe sind , sie muß sich unglaubliche Gefühle erfinden und den ganzen Tag ihre wirklichen Gefühle in den erfundenen unterbringen , einmal damit sie das mit den Füßen aushält , dann vor allem , damit sie den größeren fehlenden Rest aushält , denn jemand , der so an Füßen hängt , vernachlässigt sehr viel anderes ." "Jakási žena s nákupní taškou , která mě už minula , se obrací a tázavě na mě pohlédne ." Eine Frau " mit einer Einkaufstasche , die schon an mir vorübergegangen ist , wendet sich um und schaut mich fragend an ." Jedna středně stará žena s přísnou hezkou tváří trpí motorickým neklidem a každý den mlčky prochodí po chodbě desítky kilometrů . Eine Frau " mit einem strengen , schönen Gesicht mittleren Alters leidet an motorischer Unruhe und spaziert schweigend stundenlang durch den Korridor ." "žena , která měla „ pfeifferovské vlasy “, byla považována jaksi za obdařenou , požehnanou , buď jak buď za krásnou ." eine Frau " , die » Pfeifferhaar « hatte , galt irgendwie als begnadet , gesegnet , jedenfalls als schön ." "Jedna žena k nám poslala asi pětileté děvčátko s chlebem a mlékem , takovou pravou roztomilou Natašku - asi si myslela , že takové roztomilé holčičce , co nese ve džbánu mléko a v druhé ruce chleba , Němci nic neudělají , ale kdepak - kulomet - a naše malá Nataša byla mrtvá jako každý jiný , a mléko se rozlilo a chleba se válel na zemi ." Eine Frau " schickte ein kleines Mädchen von vielleicht fünf Jahren mit Brot und Milch zu uns hin , so eine richtige süße kleine Natascha- sie dachte wohl , so einem süßen kleinen Mädchen , mit Milch in einem Krug und Brot in der Hand , würden sie nichts tun , aber nein - MG - , und unsere kleine Natascha war so tot wie jeder andere , und Milch und Blut und Brot lagen auf der Erde ." Ženě ! Chápeš'/ ” Eine Frau " , verstehst du ? “" "Například osoba , která neuměla ani slovo hebrejsky , převzala poselství v hebrejštině ." Eine Frau " , die kein Hebräisch konnte , sprach zum Beispiel plötzlich in dieser Sprache ." "Pověděla jim to už předtím jedna žena , která po páté přišla žebrat o trochu mléka , a sdělila jim i důvody a místo , kde na něj čekají ." Eine Frau " , die nach fünf Uhr hereinkam und um das Almosen von etwas Milch bat , hatte es ihnen gesagt und außerdem die Beweggründe und den Ort genannt , an dem sie ihn bereits erwarteten ." Jedna paní doktorka už si s bolestí dávno tyká . Eine Frau Doktor steht mit dem Schmerz schon lang auf du und du . Nějaká žena brečela . Eine Frau weinte . "Zena , kterou neviděl zřetelně , se jej zeptala , zda skutečně věřil , že se vydá do tropů , a on odpověděl , že vlastně ani ne , a pokud přece jen ano , pak že se do nich vypraví jen na krátký čas ." Eine Frau " , die er nicht deutlich sah , fragte ihn , ob er tatsächlich geglaubt habe , durch die Tropen zu reisen , und er antwortete , nicht wirklich , und wenn , so höchstens einen Augenblick ." "Žena , jejíž manžel jednou týdně odchází v noci pryč , ví velmi dobře , kde vězí , a pokud jí to neprozradí on , dozví se to stejně ." Eine Frau " , deren Mann einmal die Woche nachts weggehe , wisse sehr genau , wo er stecke , und wenn er es nicht verrate , dann erfahre sie es trotzdem ." Jakási žena kráčela pomalu k nim a on umlkl . Eine Frau " näherte sich , und er verstummte ." Žena jako vy má v tuhle dobu vonět Chanelem a ne dezinfekcí . Eine Frau wie Sie sollte um diese Zeit nach Chanel riechen und nicht nach Desinfektionsmitteln . Žena v bílé blůze jim řekla : ” Zemřela před čtvrt hodinou . ” Eine Frau in weißer Bluse sagte : „ Sie ist vor einer Viertelstunde gestorben . “ Mladá žena uskočila před jeho vozem a zahrozila pěstí . Eine Frau sprang vor seinem Wagen zur Seite und drohte ihm mit der Faust . "Žena v městských šatech , s holým hrdlem , na němž visí šperk ." Eine Frau " in Stadtkleidung , mit nacktem Hals , an dem eine Kette hing ." "Nějaká žena v županu , s bosýma nohama se najednou proti mně rozběhla a žádala mě o pušku ." Eine Frau " im Morgenmantel , mit nackten Beinen schoß plötzlich auf mich zu und verlangte mein Gewehr ." Žena s taškou brambor a sama s výrazem spokojené brambory už nemůže zadržet smích ; Eine Frau " mit einer Tasche voller Kartoffeln , selbst ein vergnügtes Kartoffelgesicht , kann ihr Lachen nicht länger zurückhalten ;" "Žena najde u okna svého muže , prolomil židli a zkameněl ." Eine Frau " findet ihren Mann , der am Fenster durch den Stuhl gesackt ist , in ein Standbild verwandelt ." "Žena se šátkem na hlavě mísí vápno , z něhož se kouří ." Eine Frau im Kopftuch mischt rauchenden Kalk . Přišla jedna paní se dvěma dětmi . “ Eine Frau mit zwei Kindern . “ Žena s velkými prsy kojí dítě . Eine Frau mit vollen Brüsten stillt ein Kind . Nějaká žena sedí u klavíru a hraje . Eine Frau sitzt am Klavier und spielt . Jakási žena se zakrvácenou zástěrou sténá a pořád chce domů . Eine Frau mit blutiger Schürze stöhnt und will immerfort nach Hause . Kolem prošla žena v modře pruhovaném závoji a v klapajících pantoflích . Eine Frau mit blau gestreiftem Schleier und klappernden Pantoffeln ging vorbei . Žena se chce líbit . “ Eine Frau will gefallen . « "Ženu pod závojem není vidět . Ale přece ji znáte : její zvyklosti , její myšlenky , její přání ." Eine Frau " hinter dem Schleier ist nicht zu sehen , aber man kennt sie doch : ihre Gewohnheiten , Gedanken , Wünsche ." Žena je křehká nádoba . Eine Frau ist ein zerbrechliches Gefäß . "Žena se má radovat , když muž nechce nic vědět o bezedné propasti její duše ." Eine Frau " soll sich freuen , wenn der Mann nichts von der abgründigen Tiefe ihrer Seele wissen will ." K lůžku přistoupila žena v bílé zástěře . Eine Frau in weißer Schürze näherte sich dem Bett . "To zabijou paní doktorovou Vašákovou , ale jeho ne ." Eine Frau " Dr. Vašáková , ja , die schießen sie tot , aber doch nicht ihn ." "Elsteová , matka v bílém plášti , kmitající se prsty , telefon , tramvaj . Jakási paní naproti nechutně přeháněla , děkovala Pánubohu , že si to dítě nestrčilo do nosu hrách , který by začal klíčit , a potom sbohem , milý světe !" Eine Frau " ihr gegenüber trieb die Geschmacklosigkeit so weit , dem lieben Gott dafür zu danken , daß dieses Kind sich keine Erbse in die Nase gesteckt hatte , die alsbald ins Quellen gekommen wäre , und dann ade , du mein lieb Heimatland !" "Žena , která je ti blízká , o pět let mladší než ty , říká bez okolků : Ta doba , to jsou pro mě třetihory ." Eine Frau " , die dir nahe steht , um fünf Jahre jünger als du selbst , sagt unumwunden : Diese Zeit ist für mich Tertiär ." "Jakási paní Wrunková , vzdálená příbuzná Frahmových , která bydlí ve městě , je ochotna pronajmout Nelly gauč , s podmínkou , že občas dohlédne na děti a pomůže v domácnosti ." Eine Frau " Wrunk , entfernte Verwandte der Frahms , die in der Stadt wohnt , ist bereit , ihre Couch an Nelly zu vermieten , vorausgesetzt , daß die mal nach ihren Kindern sieht und im Haushalt mit anfaßt ." "Jedna paní kavárníková , která žila u něho celých čtrnáct dní , než si pro ni pan manžel přijel , vyšila mu roztomilý přehoz na stůl , opatřila mu všechno spodní prádlo monogramy a byla by snad dokončila vyšívání nástěnného koberce , kdyby byl manžel nezničil tu idylu ." "Eine , die " Frau " eines Kaffeehausbesitzers , die volle vierzehn Tage bei ihm gelebt hatte , bis der Herr Gemahl sie ab . holte , hatte ihm einen reizenden Überwurf auf des Tisch gestickt , hatte seine ganze Wäsche mit Monogrammen versehen und hätte vielleicht noch einen Wandteppich zu Ende gestickt , wenn der Gatte die Idylle nicht zerstört hätte ." "Ještě dobře , že se těch jedenáct čiperných děvčat na nádraží zapřisáhlo , že budou střídavě jezdit do Bukviček , aby osamělou Klapzubovic maminku povyrazily a potěšily ." "Eine Abwechslung hatte die Mutter aber doch : Die elf munteren Mädchen hatten auf dem Bahnhof versprochen , abwechselnd nach Nieder-Buckwitz zu fahren , um die vereinsamte alte " Frau zu unterhalten und zu trösten . "Příliš krásná žena nemůže uniknout touze , kterou vzbuzuje . ”" Eine allzu schöne Frau " kann dem Verlangen , das sie hervorruft , nicht entfliehen . «" "Byla tam jedna stařena z lidu , svatá žena ( snad jeho bývalá milenka ) , která mu chodila posloužiti a teplé jídlo mu nosila ." Eine alte Frau " aus dem Volke , die ein frommes Leben führte ( vielleicht war sie früher seine Geliebte gewesen ) , sorgte bei ihm für Sauberkeit und brachte ihm warme Speisen ." "Stará žena , strkající před sebou vozík , na kterém seděl muž ve vojenské čepici s vyleštěným frantíkem , mávající berlemi ." Eine alte Frau " , die ein Wagerl vor sich her schob , in dem ein Mann mit einer Militärkappe mit blankgeputztem „ Franzl “ saß und mit den Krücken winkte ." "Nějaká stará babička , která vracela se z kostela , zavedla na cestě od Květova do Vráže , což je neustále západním směrem , řeč se Švejkem křesťanským pozdravem :" Eine alte Frau " , die aus der Kirche zurückkehrte , begegnete Schwejk auf dem Weg zwischen Květov und Wraz , der ununterbrochen in westlicher Richtung verläuft , und leitete mit dem christlichen Gruß :" "Nějaká stařena jde se mnou , ukázat mi Ludvíkův hrob ." Eine alte Frau " kommt mit mir , um mir Ludwigs Grab zu zeigen ." "Jedna stařenka nechce vůbec odejít , ale přes noc přece nemůže zůstat ." Eine alte Frau " will gar nicht fort , aber sie kann die Nacht über nicht dableiben ." "Jakási starší žena , věštkyně , dává mně i opodál stojící skupině , ke které se nepřidávám , lekce lyžování ." Eine ältere Frau " , eine Wahrsagerin , bringt mir und einer abseits stehenden Gruppe , an die ich mich nicht anschließe , das Skifahren bei ." "” Starší žena je drahokam v životě muže , ” chtělo se mu zvolat a zvednout opět sklenku ." Eine ältere Frau " ist ein Juwel im Leben des Mannes , wollte er rufen und erneut das Glas heben ." "Přichází starší ženština ve vybledlé modré spodničce , vpadlých boků ; její účes vlaje všemi směry a ruce jsou rudé a rozprýskané ." Eine ältliche Frau " mit eingefallenen Hüften , in einem verwaschenen blauen Unterrock tritt in Erscheinung , ihre Frisur weht nach allen Windrichtungen , ihre Hände sind rot und aufgesprungen ." Další žena padala na kolena . Eine andere Frau fiel auf die Knie . Jiná žena se souhlasně připojila : Eine andere Frau fügte beipflichtend hinzu : "Dívka , která by s vdáváním měla víc naspěch než Nívea , by se už dávno snažila ulovit nějakého spolehlivějšího snoubence , ale ona nikdy nepochybovala o tom , že se provdá za Severa del Valle ." "Eine andere , mehr aufs Heiraten versessene " Frau " als Nívea hätte nun die Fühler ausgestreckt , um einen weniger unzuverlässigen Bräutigam ausfindig zu machen , aber sie zweifelte niemals daran , daß Severo einmal ihr Ehemann sein werde ." "Slušnou , zbožnou ženu ." "Eine anständige , christliche " Frau . "Je to jakýsi druh msty , když žena , ježto se sama nesmí uplatnit , dělá ze svého manžela dítě ." "Eine Art von Rache , wenn die " Frau " , da sie selbst nicht hervortreten darf , sich ihren Mann zum Kinde macht ." "KRÁČÍ K NĚMU OKOUZLUJÍCÍ ŽENA , V NÁRUČÍ KRÁSNÉ USMÍVAJÍCÍ SE MIMINKO ." EINE BEZAUBERNDE FRAU MIT EINEM HÜBSCHEN LÄCHELNDEN BABY AUF DEM ARM KOMMT IHM ENTGEGEN . "Je to úzkost . hořká , strach namíchaný ze tmy a ze samoty , kterou pocítí , i když bude vědět , že vedle něho oddechuje jeho žena Anka Gajdošová ." "Eine bittere Angst , aus Dunkel und Einsamkeit gemischt , die ihn befällt , obgleich er die regelmäßigen Atemzüge seiner " Frau Anka Gajdošová neben sich spürt . "Jedna z Peruánek přijala takovou nabídku od jistého Francouze , který se plavil po moři tak dlouho , že už si nevzpomínal ani na své vlastní jméno , ale kapitán Katz jim svatbu nevystrojil , protože se dozvěděl , že onen muž má v Avignonu ženu a čtyři děti ." "Eine der Peruanerinnen nahm den Antrag eines Franzosen an , der so viel Zeit auf dem Meer zugebracht hatte , daß er seinen eigenen Namen nicht mehr wußte , aber Kapitän Vincent Katz lehnte es ab , sie zu verheiraten , als er erfuhr , daß der Mann eine " Frau und vier Kinder in Avignon hatte . "Tlustou , nestvůrnou ženskou s vykasanými sukněmi , s obnaženými stehny , s obličejem jako namaštěným nažluklým tukem , z praménků řídkých a zšedlých vlasů jí vystupoval na čelo pot ." "Eine dicke , unförmige " Frau " mit aufgeschürztem Rock , mit entblößten Schenkeln und einem Gesicht , das wie mit ranzigem Fett eingerieben schien , von den dünnen , ergrauten Haarflechten rann ihr der Schweiß auf die Stirn ." "K naléhavému prověření určil holiče , který podle oznámení ošetřujícího chirurga nařízl nedobrovolné milence břitvou oba prsy , ale pak ji uprosil a zřejmě i odškodnil , takže změnila výpověď ." "Eine dringende Überprüfung ordnete er bei einem Friseur an , der laut Mitteilung eines Chirurgen seiner unfreiwilligen Gespielin beide Brüste mit dem Rasiermesser zerschnitten , die " Frau " dann aber durch Bitten erweicht und offenbar auch entschädigt hatte , so daß sie von ihrer Aussage abgewichen war ." "Přistoupili další cestující , rodina - mladý muž , nepřívětivá žena u chlapec - obloženi zavazadly ." "Eine Familie junger Mann , unliebenswürdige " Frau " und ein Junge sind mit Sack und Pack zugestiegen , für eine lange Fahrt ausgerüstet ." "ztroskotané manželství se tehdy pro ženu považovalo za nejhorší možný osud , ale to ona ještě netušila a nesla hlavu hrdě vztyčenou ." Eine gescheiterte Ehe wurde damals als das größte Unglück für eine Frau " betrachtet , aber sie wußte das noch nicht und trug den Kopf hoch ." "Bylo přitom docela dobře znát , že má z K . jaksi strach , přesto si troufal K . ještě dráždit tím , že volnou rukou hladil a tiskl ženinu paži ." "Eine gewisse Angst vor K. war hierbei nicht zu verkennen , trotzdem wagte er es , K. noch zu reizen , indem er mit der freien Hand den Arm der " Frau streichelte und drückte . Dobrou ženu ? Eine gute Frau ? "Je to škaredá vzpomínka , která mě už přebolela , ale mívala jsem potřebu předstírat , že ho taky znám , že o něm leccos vím , a vtipkovala jsem spolu s ostatními , když přišla na přetřes směšná , ostudná historka Maliny a paní Jordánové ." "Eine häßliche Erinnerung ist das , die mir heute nicht mehr weh tut , aber ich hatte das Bedürfnis , so zu tun , als kennte ich ihn auch , als wüßte ich einiges über ihn , und ich war witzig wie die anderen , wenn man die komische infame Geschichte von Malina und " Frau Jordan erzählte . "Z trychtýře gramofonu zaskřehotá chraplavá melodie , obehraná , ale ještě se zbytkem vášnivosti , jako vyšeptalý hlas kdysi krásné ženy ." "Eine heisere Melodie krächzt aus dem Trichter , abgespielt , aber noch mit einem Rest von Wildheit , wie die verbrauchte Stimme einer verwüsteten " Frau " , die ehemals schön war ." Takový nápad může opravdu dostat jen zamilovaná žena ! "Eine Idee , auf die nur eine verliebte " Frau kommen konnte ! "Do sauny vešla neznámá mladá žena a už od prahu začala všechny organizovat ; nutila je , aby si sesedly víc jedna k druhé , pak se sklonila k džberu a lila vodu na kamna , která začala syčet ." Eine ihr unbekannte junge Frau " betrat die Sauna und begann schon auf der Schwelle , alles zu organisieren : sie zwang die Frauen , näher zusammenzurücken , um einen Platz beim Ofen zu bekommen , dann beugte sie sich zum Krug hinunter und goß Wasser auf den Ofen ." "Jakási mladá žena vysypávala právě žemle z bílého plátěného pytlíku do výkladu : žemle se kupily před sklem a já jsem viděl jejich hladká hnědá bříška , jejich chřupavé spodní strany a to svítivě bílé místo navrchu , kde je pekař nařízl ;" Eine junge Frau " schüttete gerade Brötchen aus einem weißen Leinensack in die Auslage : die Brötchen stauten sich vor der Scheibe , und ich konnte ihre glatten braunen Bäuche sehen , ihre knusprigen Rücken und das helle , sehr helle Weiß oben , wo der Bäcker sie geschnitten hatte ;" "Z jedné budovy vyšla mladá dívka a mladý muž , on měl hnědou aktovku , ona červenou tašku přes rameno ." Eine junge Frau " und ein junger Mann kamen aus einem Haus , er mit einer braunen Aktentasche , sie mit einer roten Schultertasche ." "Mladá žena , která ukusovala z krajíce chleba , přešla na druhou stranu ulice a vstoupila zadním vchodem do jednoho domu ." Eine junge Frau " , die von einem Stück Brot abbiß , überquerte die Straße und betrat ein Haus durch den Hintereingang ." "Mladá žena , která tenkrát ještě nebyla na světě , ti před několika dny vyprávěla , spíše mimochodem , že byla v sauně ve velmi těsné kabině , a pak v noci se jí poprvé v životě zdálo , že umírá v plynové komoře ." Eine junge Frau " , die damals noch nicht geboren war , erzählte dir vor wenigen Tagen eher beiläufig , sie habe , nach einem vortägigen Saunabad in einer sehr engen Badezelle , nachts zum erstenmal in ihrem Leben geträumt , sie werde vergast ." Ta žena musela být velice vášnivá ! Eine leidenschaftliche Frau mußte sie gewesen sein ! O minutu později zapomněla paní Lucie Tachecí svůj pečlivě namemorovaný projev ; Eine Minute später vergaß Frau Lucie Tachecí ihre sorgsam memorierte Ansprache ; "Nastala trapná pomlka : paní Steelová si otírala ústa , Tiemen nervózně podupával , groom chodil s provinilým výrazem od křesla k dveřím a poctivého zloděje , jeho , zmocnil se pocit , jaký mívá herec , jehož výstup je přeťat rozkazem , aby se začalo znova ." Eine peinliche Pause entstand : Frau " Steel wischte an ihrem Mund , Tiemen klopfte nervös mit dem Fuß , der Groom tigerte mit einem schuldbewußten Ausdruck zwischen Sessel und Tür hin und her , und den ehrlichen Dieb , ihn eben , überkam ein Gefühl , wie es ein Schauspieler zu haben pflegt , dessen Auftritt durch die Anweisung , es solle von neuem begonnen werden , unterbrochen wurde ." "Pozoruhodně krásná osoba , jejíž přitažlivost dovedu posoudit dokonce i já jako žena ( ?? Zprav . )." "Eine Person von merkwürdiger Schönheit , deren Reiz auf Männer sogar ich als " Frau beurteilen kann ( ? ? Der Verf. ) . Velice malá žena . Eine sehr kleine Frau . "Vůbec jest rozvod věcí povážlivou , < mluvil dál , oblékaje se , > nejlepší je , když se manželka ozbrojí trpělivostí a nepodává podnět k veřejnému pohoršení ." "Eine Scheidung ist überhaupt eine heikle Sache “ , hat er weitergeredet , derweil er sich angezogen hat , „ am besten is , wenn sich die Gattin mit Geduld wappnet und keinen Anlaß zu öffentlicher Entrüstung gibt . Übrigens tun Sie , was Sie wolln , ich laß Sie hier mit der gnädigen " Frau allein . "útlá mladá žena , bubikopf , špatně padnoucí šaty , se usměvavě opírá o svalnatého muže v zaprášeném pracovním obleku , ” Lucy Beerbaumová s pekařem Th . P . , u něhož často o prázdninách vypomáhala , aby poznala sociální postavení dělnictva ”;" eine schmächtige junge Frau " , Bubikopf , schlechtsitzendes Kleid , lehnt sich lächelnd gegen einen muskulösen Mann in bestäubter Berufskleidung , "" Lucy Beerbaum mit dem Bäcker Th. P. , bei dem sie oft in den Semesterferien aushalf , um die soziale Lage der Arbeiter kennenzulernen "" ;" "Má hezkou ženu , pravil Gauss ." Eine schöne Frau " haben Sie , sagte Gauß ." "” Co se ti stalo , chlapče ? ”" Eine schöne Frau mit einem unerhörten Hut sprach ihn an . "krásná rozpačitá žena u zábradlí obstarožního výletního parníku , zjevně utopená v příliš velkém kalhotovém kostýmu , a vedle ní muž v tmavém obleku , kterému stín slamáku ukradl obličej , ” Lucy Beerbaumová se svým kolegou , pozdějším profesorem V . Gaita nidesem ”;" eine schöne verlegene junge Frau " an der Reling eines betagten Ausflugsdampfers , offensichtlich ertrunken in einem viel zu weiten Hosenanzug , und neben ihr ein dunkel gekleideter Mann , den der Schatten einer Kreissäge gesichtslos macht , "" Lucy Beerbaum mit ihrem Kollegen , dem späteren Professor V. Gaitanides "" ;" "To je velice silná věc , která se tyčí jako obr vedle trpaslíka úzkých technokratických instinktů paní Clintonové , jíž její školácký přístup ke kampani právem v primárkách přináší porážku za porážkou ." "Eine starke Sache , die die engherzigen technokratischen Instinkte von " Frau Clinton – die mit ihrer schulmädchenhaften Wahlkampfstrategie bei den Vorwahlen ihr zu Recht eine Niederlage nach der anderen einfährt – armselig erscheinen lässt . "Tichá žena , skoro stín v zešeřelém pokoji s malými okénky a stínícími záclonami , přinesla K - ovi židli a přistavila ji k posteli ." "Eine stille , im Dämmerlicht des kleinfenstrigen , durch Vorhänge noch verdunkelten Zimmers fast schattenhafte " Frau brachte K. einen Sessel und stellte ihn zum Bett . "Otevřela mu tichá , plachá žena , odebrala mu svrchník , pozvala ho dál a dala mu na vybranou mezi několika druhy občerstvení , protože profesor byl ještě ve své pracovně - řekla ” profesor ” a mluvila o svém muži ." "Eine stille , schüchterne " Frau " öffnete ihm , nahm ihm den Mantel ab , bat ihn herein und ließ ihn zwischen einigen Erfrischungen wählen , da der Professor noch in seinem Arbeitszimmer war - sie sagte : "" der Professor "" und sprach von ihrem Mann ." "O hodinu později se u nich objevila manželka Agustína del Valle , velice vyděšená ." Eine Stunde später stand die Frau Agustín del Valles aufgeregt vor ihrer Tür . "Nějaké dveře se pootevírají , světlo jimi proudí , nějaká žena ulekaně vykřikne ." "Eine Tür öffnet sich , Licht fällt hindurch , eine " Frau stößt erschreckt einen Schrei aus . "Velmi sporná žena , řekne Heino Merkel , sporný vědec , časový vzor ." Eine umstrittene Frau " , sagt Heino Merkel , eine umstrittene Wissenschaftlerin , ein zeitgemäßes Vorbild ." "Mezi prostorem , který užíval Esteban Trueba , a tím , kde se usídlila Clara , vznikla neviditelná hranice ." "Eine unsichtbare Grenze entstand zwischen dem Sektor , den Esteban Trueba benutzte , und dem seiner " Frau . "Vdaná žena , pokud jednala s důvtipem , mohla s manželem alespoň manipulovat a s trochou štěstí mohla brzy ovdovět …" Eine verheiratete Frau " , wenn sie es schlau anfing , könnte immerhin den Ehemann am Gängelband führen , und mit ein bißchen Glück könnte sie sogar frühzeitig Witwe werden …" Zahalená žena se zahaleným dítětem v náručí přicházela proti mně ; Eine vermummte Frau mit einem vermummten Kind auf dem Arm kam mir entgegen ; "Jakási zahalená žena s nadávkami klopýtala za svými dětmi , které si na náměstí hrály ." Eine verschleierte Frau " lief schimpfend und stolpernd ihren Kindern nach , die auf dem Platz spielten ." "Pokusnou osobu , teď potřeboval pokusnou osobu , a protože sám musel střízlivě dozírat na účinek léku a maminka mu připadala nevhodná , protože to byla žena , padla jeho volba bez váhání na mne ." "Eine Versuchsperson , jetzt brauchte er eine Versuchsperson , und da er selbst die Wirkung nüchtern überwachen mußte und meine Mutter ihm ungeeignet erschien , weil sie eine " Frau " war , fiel seine Wahl kurzerhand auf mich ." Znetvořenou ženu by tu nevzali . Eine verunstaltete Frau wird hier nicht aufgenommen . "Manželka pronásledovaná manželem přijede k němu na několik dní na návštěvu , právě když má přijeti paní Micková z Třeboně , aby po tři dny opakovala to , co mu pravidelně poskytuje každého čtvrtroku , když jede do Prahy dělat nákupy ." "Eine vom Gatten verfolgte Gattin kommt zu ihm für einige Tage zu Besuch , gerade als " Frau " Micko aus Wittingau kommen soll , um drei Tage lang zu wiederholen , was sie ihm regelmäßig jedes Vierteljahr gewährt , wenn sie in Prag Einkäufe besorgt ." "Dobu šesti týdnů , po kterou se A . učil ve Werpenu zedníkem , označuje paní P . jako „ praktikum “, „ a to ztroskotalo na neočekávané hrubosti mistra , který nechápal jeho iniciativy “." "Eine von A. in Werpen begonnene , nach sechs Wochen abgebrochene Maurerlehre wurde von " Frau " P. als » Praktikum « bezeichnet , » das an der unzumutbaren Grobheit des Lehrherrn , der seine Initiativen nicht verstand , scheiterte « ." Ozvalo se ženské zaječení a nějaká ženská popadla malého kluka a letěla s ním do baráku . "Eine weibliche Stimme gellte , und eine " Frau packte einen kleinen Jungen und stürzte mit ihm ins nächste Haus . "… sem do ringu v hotelu Pontiac , kde vás Dan de Palma u mikrofonů rádia KKJ vítá na tomhle úžasném večeru plném boxu ." "Eine Zigarette wird angezündet - Ton voll aufgedreht , das knisternde Geräusch des Tabaks , so laut , als würde sich ein kilometerlanges Blatt einrollen - , beim Einsaugen des Rauchs höhlen sich die Wangen ein , unter Augen wie nasse Austern in einem rüstigen Gesicht , das sich zu der jungen " Frau " auf dem Nebenplatz neigt , einer Blondine , die mit einem lauten , heiseren Lachen lacht , das einem Versprechen auf Sex gleichkommt und den Geist der Männer aufweicht , die im Umkreis von zehn Metern auf ihren Plätzen kleben , das sich nach und nach über den aufgereihten Männern und Frauen verliert , an dichtgedrängten Körpern und umherschweifenden Gedanken vorüber , Reihe für Reihe , von oben nach unten abfallend , die mit Wellen von Rockmusik aufgepeitschte Luft durchdringend , die große Lautsprecher in der Höhe ausstoßen , aufgespießt von Rufen , die im Stehen Namen von einem Ende" "Mladému muži , který stál u barového pultu s kojencem v náručí , právě odmítli nalít páté pivo , také jeho ženě , která vedle něho stála s dvouletým děvčátkem , vzal číšník sklenici a už ji nenaplnil , bar se pomalu vyprazdňoval , zvučná keltština umlkla , jeptišky ve spánku tiše kývaly hlavami ." "einem jungen Mann , der mit einem Säugling auf dem Arm an der Bartheke stand , wurde eben das fünfte Glas Bier verweigert , auch seiner " Frau " , die mit einem zweijährigen Mädchen neben ihm stand , nahm der Kellner das Glas ab , ohne es neu zu füllen ; langsam leerte sich die Bar , schon war das kehlige Keltisch verstummt , die Köpfe der Nonnen nickten leise im Schlaf ;" "Tedy přinejmenším cosi , co muselo být ženou před dávnými a dávnými časy , v nějaké velmi vzdálené galaxii ." "Einem Wesen , das vor sehr sehr langer Zeit einmal eine " Frau " gewesen sein muss , in einer sehr sehr weit entfernten Galaxie ." "Chvilku jsem si pohrával s myšlenkou , že Tránsito je žena , kterou jsem vždycky potřeboval , a že vedle ní bych byl opět schopen vyzvednout do vzduchu statnou venkovanku , posadit ji na hřbet koně a proti její vůli ji odtáhnout do křoví ." "Einen Augenblick spielte ich mit dem Gedanken , daß Tránsito die " Frau " sei , die ich immer gebraucht hätte , und daß ich an ihrer Seite in die Zeiten zurückversetzt werden würde , in denen ich fähig war , eine kräftige Bäuerin hochzuheben , auf die Kruppe meines Pferdes zu setzen und sie gegen ihren Willen in die Büsche zu zerren ." Na půl kroku před ním bude stát paní Humpálová a zpívat tenkým hláskem . Einen halben Schritt vor ihm steht Frau Humpálová und singt mit dünner Kinderstimme . "Muže , který ženě vystrojí takovou svatbu , to prý řekla - takového muže nenechá na holičkách ." "Einen Mann , soll sie gesagt haben , der einer " Frau eine solche Hochzeit ausrichte - einen solchen Mann lasse man nicht im Stich . "Zvláštní výstup měla ” modřinka ” ze statku , žena Toniho Lettkowa , ano - on sám obléhal a obléhal se svým plukem Leningrad a prožil tam prý dvakrát všechny čtyři roční doby ." "Einen Sonderauftritt hatte die "" Blaue "" von der Domäne , Toni Lettkows " Frau " , ja - er selbst lag und lag mit seinem Regiment vor Leningrad und sollte dort zweimal alle vier Jahreszeiten erleben ." Méně originální osobu než Clara by nakonec to přehnané hýčkání a ta věčná starostlivost švagrové znechutily nebo by se stala obětí jejího panovačného a přehnaně puntičkářského charakteru . Einer Frau " von geringerer Originalität als Clara wären die ständige Fürsorge Férulas und die übertriebene Verwöhnung lästig geworden , oder sie wäre ihrem dominierenden Charakter und ihrer Ordnungswut zum Opfer gefallen ." Jedné z žen konfiskují pár vajíček . Einer Frau werden ein paar Eier weggenommen . "Ženě , která je blond , sluší víc černá , černé lépe sluší rudá ." Einer blonden Frau " steht Schwarz besser , einer Schwarzen steht Rot besser ." "Jedním z prvních lidí , kteří žili ze svého pera , bez knížecích prebend , a dlouho , předlouho před vší žurnalistickou havětí , byla žena , Christine de Pisan , v době kolem roku 1400 . Nebylo málo žen , které vládly místo císaře , krále , hraběte , prostě místo muže , jako nevěsty , jako babičky však častěji , ve velkých a malých říších , na trůnech , v kontorech , v selských jizbách ." "Einer der ersten Menschen , der von seiner Feder lebte , ohne fürstliche Pfründe und lange vor aller Journaille , war eine " Frau " , Christine von Pisan , um 1400. Gar nicht wenige Frauen regierten an Kaisers , Königs , Grafen , jedenfalls Mannes statt , selten als Bräute , aber als Großmütter öfter , in großen und kleinen Reichen , auf Thronen , in Kontoren , in Bauernstuben ." "Žena byla nalezena v bezvědomí a celá ztuhlá jedním z oddílů , které vyslal generál Kunglung , aby ji hledaly ." Einer der Suchtrupps von General Kunglung hatte die Frau schließlich bewusstlos und steifgefroren gefunden . "Ve společnosti ženy takříkajíc „ normální ” je třeba se snažit , vytahovat se , dělat se lepším , a tedy lhát : je to muž , kdo ze sebe dělá děvku . Zatímco v bordelu to může nechat tak , jak to je , už se nesnaží zalíbit , ukázat se v lepším světle ." Einer so genannten normalen < Frau " > gegenüber muss man sich bemühen , sich brüsten , sich besser machen , als man ist , also lügen : Da gibt der Mann die Hure . Im Bordell dagegen lässt man sich gehen und versucht nicht zu gefallen oder Eindruck zu schinden ." "Jeden z jeho pěti věrných sledoval záhadného mladíka , který jen zřídka vycházel na palubu , a přišel na to , že je to žena ." "Einer von ihnen spionierte jenem mysteriösen Edelmann nach , der so selten an Deck kam , und fand heraus , daß es sich um eine " Frau handelte . "Jeden z nich byl učitelem a přesně jí vypočítal , kolik dostává jeho žena , ale bylo toho tolik , že tomu nevěřila ." "Einer von ihnen war Lehrer , der rechnete ihr genau vor , wieviel seine " Frau " bekam , aber es war so viel , daß sie es nicht glaubte ." "Na jedné straně je to vysvobození , když mě jednou za týden odvedou z maličké cely , kterou mezitím sdílím s Annemarie , mladou ženou z Rakouska , na druhé straně jsou to muka ." "Einerseits ist es eine Erlösung , einmal in der Woche aus der winzigen Zelle geholt zu werden , die ich inzwischen mit Annemarie , einer jungen " Frau " aus Österreich , teile , andererseits ist es eine Qual." "Jednou večer , když viděli , že jsem méně smutný než jindy , pozvali mě do podniku Cristóbal Colón v naději , že mi nějaká žena vrátí dobrou náladu ." "Eines Abends , als sie mich munterer als sonst fanden , luden sie mich ins Cristóbal Colón ein , in der Hoffnung , daß ich bei einer gefälligen " Frau meine gute Laune wiederfände . Jednou večer jí ve dveřích vyšla vstříc paní Herrfurthová ( z čeho se to dnes tolik raduje ? pomyslila si Rita s nepříjemnou předtuchou ) a podala jí dopis od Manfreda . Eines Abends trat Frau " Herrfurth ihr in der Tür entgegen ( worüber freut sie sich heute nur , dachte Rita mit einem unangenehmen Vorgefühl ) und hielt ihr einen Brief von Manfred hin ." "Pokroku , jenž v našich končinách sice velkým skokem z doby předcházející vytvořil pevný pojem ” civilizace ”, pojem takřka hmatatelný , založený na technice a na způsobu života , jenž však i při všech těchto proměnách právě muži ponechával jeho oblasti , do nichž měla žena zakázáno vstupovat - mnohem víc než naopak ." "Eines Fortschritts , der in unseren Regionen zwar durch den großen Sprung aus der vorangegangenen Zeit einen festen Begriff von "" Zivilisation "" geschaffen hatte , einen handgreiflichen sozusagen aus Technik und Lebensart , aber der doch auch in diesem Wandel weit eher dem Mann seine Lebenskreise ließ , die der " Frau " zu betreten verboten waren , als umgekehrt ." "Jednoho pozdního večera , až padnou mlhy , bude paní Humpálová zase kroužit kolem školy ." "Eines späten Abends , wenn der Nebel sich herabgesenkt hat , wird " Frau Humpálová wieder um die Schule herumkreisen . "Když jsem jednou horko těžko tlačila vozík s nákupem v samoobsluze , potkala jsem matku bývalé bratrovy snoubenky , jemnou , taktní dámu , kterou jsem sotva znala ." "Eines Tages , während ich in der Markthalle mühsam meinen Einkaufswagen vor mir herschob , traf ich die Mutter der ehemaligen Braut meines Bruders , eine zurückhaltende , sanfte " Frau " , die ich kaum kannte ." "Jednoho dne navštívil svou manželku a řekl jí , že by se rád znovu oženil ." Eines Tages besuchte er seine Frau " und sagte ihr , daß er gern wieder heiraten würde ." "Jednoho dne jsme sehnaly jméno člověka , který by nám mohl pomoci ve Španělsku ." Eines Tages erhielten wir den Namen einer Frau " , die uns in Spanien helfen konnte ." "Jednoho dne jeho přítelkyně padla do rukou policie , přišlo mu varování , rozloučil se s matkou a bratry a podařilo se mu uprchnout , ještě než dívka prozradila jeho adresu ." "Eines Tages fiel eine Genossin in die Hände der Polizei , er wurde sofort benachrichtigt , nahm Abschied von seiner Mutter und seinen Brüdern und konnte fliehen , bevor die junge " Frau seinen Aufenthaltsort vielleicht verraten hätte . Jednoho dne si ztotožnil Daphne loď s tělem milované ženy . "Eines Tages hatte er die Daphne , das Schiff , mit dem Leib der geliebten " Frau gleichgesetzt . "A jednoho dne zazněl v předsíni zvonek a objevil se strážník v uniformě . Následovala jej vysoká , kostnatá žena s hladkým účesem a drdolem v podobě osmičky ." "Eines Tages läutete im Vorzimmer die Glocke , und vor der Tür stand der Wachtmeister in Uniform , hinter ihm aber eine große , knochige " Frau mit glatt zurückgestrichenem Haar und einem Haarknoten in Form eines Achters . "Jednou telefonoval nějaké ženě , aby si s ní smluvil schůzku ." Eines Tages telefonierte er mit einer Frau " , um sich mit ihr zu verabreden ." "Jednoho dne jsem ho přistihla , jak listuje v knize , jejíž obálka mi připadala známá , a časem přijal ženskou emancipaci jako součást elementární spravedlnosti , na společenské proměny už však jeho velkorysost nestačila , v politice byl individualista a konzervativec právě tak jako v náboženství ." "Eines Tages überraschte ich ihn , wie er in einem Buch blätterte , dessen Umschlag mir bekannt vorkam , und mit der Zeit akzeptierte er auch die Befreiung der " Frau " als eine Sache elementarer Gerechtigkeit , aber die Großzügigkeit reichte nicht bis zu gesellschaftlichen Veränderungen , in der Politik war er Individualist und konservativ , wie er es auch in religiösen Dingen war ." "Jednoho dne se objevila na panství , přijela s velikými zavazadly z Královce , jak se povídalo , pyšná paní , která se zprvu ani trochu nesnažila získat si sympatie lidí , také jí vůbec nezáleželo na tom , aby dokázala , jak daleko sahá její moc ." "Eines Tages war sie mit großem Gepäck auf der Domäne erschienen , aus Königsberg , wie man munkelte , eine hochmütige " Frau " , die sich erst gar nicht darum bemüht hatte , die Sympathie der Leute zu erwerben , die allerdings auch keinen Wert darauf legte , zu beweisen , wie weit ihr Sagen reichte ." "Jednou , když si hospodská přiklepla skoro půl kila červené soli , vykřikl srdceryvně :" "Einmal , als die " Frau " des Wirts fast ein halbes Kilo Natron unterschlug , rief er markerschütternd :" "Jednou , tehdy v noci , než mu zemřela žena , ho viděla upřímného , upřímně zničeného ." "Einmal , in jener Nacht , vor dem Tod seiner " Frau " , hat sie ihn aufrichtig gesehen , aufrichtig vernichtet ." "jednou jsem ji sledovala , šla jsem za ní až k Vážnému náměstí , bez klobouku , bez parfému a bez sebejisté chůze pětatřicetileté ženy ." "einmal bin ich ihr nachgegangen bis zum Waagplatz , ohne Hut , ohne Parfüm und ohne den sicheren Gang einer " Frau von fünfunddreißig Jahren . "Jednou nesl jsem k nim střevíce a zastihl jsem policajta , kterak fackuje ženu ." "Einmal habe ich ihnen Schuhe gebracht und bin gerade dazu gekommen , wie der Polizist seine " Frau geohrfeigt hat . "Jednou jsem slyšel jednu paní , netušící , že ji poslouchám , jak o mně mluví ;" Einmal hörte ich eine Frau " , die nicht wußte , daß ich ihr zuhörte , von mir sprechen ;" "Jednou se pamatuji jedna ženská byla odsouzena , že uškrtila svoje novorozená dvojčata ." "Einmal is , ich erinner mich noch gut , eine " Frau " verurteilt vorn , weil sie ihre neugeborenen Zwillinge erwürgt hat ." "Jednou přišla celá ubrečená do kamrlíku za panem Emerichem Cachem , bývalým obráncem F . Č. Slezská Ostrava a řeznickým mistrem ; řeknu na rovinu , že paní Preisová brečela z taktických důvodů ." "Einmal kam sie ganz verweint zur Kammer Herrn Emerich Cachs , dem ehemaligen Verteidiger des F. C. Schlesisch Ostrau und Metzgermeister ; rundherausgesagt , " Frau Preis weinte aus taktischen Gründen . "Jednou řekla Rubensovi při milování jedna žena větu tak nepravděpodobnou , tak podivně šroubovanou , že v ní okamžitě poznal zlomyslnou invenci přítele ." Einmal sagte eine Frau " während der Liebe zu Rubens einen derart bemühten und unglaublich geschraubten Satz , daß er darin sofort eine boshafte Erfindung seines Freundes erkannte ." "Skutečnost byla nádherně znásilňována jako žena faunem , anebo se utkávala s malířem jako býk s toreadorem ." Einmal war die Wirklichkeit grandios vergewaltigt wie eine Frau " von einem Faun , ein andermal prallte sie mit dem Maler zusammen wie ein Stier mit einem Torero ." Zatím u ní seděli jen - všichni ostatní tvořili rtuťovitě se přelévající skupinky - starý muž a mladá žena . Einstweilen saßen dort nur - alle anderen bildeten quecksilbrig sich umformierende Grüppchen - ein alter Mann und eine junge Frau . "Eliza vždy věřila , že jí první Taova žena v těhotenství pomohla , že jí dala sílu , aby holčičku porodila a že se pak jako sudička sklonila nad kolébkou , aby dítěti předala dar krásy ." "Eliza glaubte fest daran , daß Taos erste " Frau " ihr während der Schwangerschaft zur Seite gestanden , ihr Kraft gegeben habe , die Tochter zur Welt zu bringen , um sich dann wie eine gute Fee über die Wiege zu beugen und dem Kind die Gabe der Schönheit zu schenken ." "Eliza Sommersová zažila na vlastní kůži , jak je porod namáhavý a jako kterákoli jiná žena věděla , že se při něm člověk ocitá na prahu smrti ." Eliza hatte die Qualen des Gebarens durchgemacht und wußte wie jede Frau " , daß man dabei an der Schwelle des Todes stand ." "Eliza nikdy do takových míst nevkročila , ale zahlédla ženskou postavu , která zamířila do blízkého lokálu , a poznala v ní jednu z žen , které předchozího dne hledaly na molu způsob , jak se nalodit ." "Eliza hatte noch nie einen derartigen Ort betreten , aber nun sah sie eine " Frau " in ein nahes Lokal gehen und erkannte sie als eine derjenigen wieder , die sich am Tag zuvor auf dem Kai nach Fahrtmöglichkeiten umgetan hatten ." "Eliza po ničem nepátrala , stačil jí její čich , aby poznala , že byl s nějakou ženou , dokázala i rozpoznat nasládlé parfémy Mexičanek ." "Eliza versagte es sich , zu fragen , weil sie es riechen konnte : er war bei einer " Frau " gewesen , sie konnte sogar die süßlichen Parfüms der Mexikanerinnen erkennen ." "Konečně přišla jakási mladá žena , vlídně mi pokývla a zasunula karetní hru s oběma poškozenými kartami znovu do kartónu ." Endlich kam eine junge Frau " , die mir freundlich zunickte und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob ." Žena se konečně zasmála . Endlich lachte meine Frau . "Hlava dítěte konečně sedí zase rovně jak se patří a vydává ze sebe strašlivé zvuky , načež je netrpělivou ženou okamžitě zase vystřele na z klidového stavu ." "Endlich steht der Kinderkopf wieder senkrecht wo er hingehört und gibt schauerliche Laute von sich , worauf er von der ungeduldigen " Frau sogleich wieder aus der Lotrechten befördert wird . "Až konečně , asi před půl rokem , se s pomocí jednoho zástupce firmy s umělými hnojivy , který se té věci ochotně a energicky ujal , dozvěděla adresu paní K . , ale ještě váhala , protože přece jen nevěděla , jak „ to bude přijato “." "Endlich vor etwa einem halben Jahr habe sie mit Hilfe eines Düngemittelvertreters , der die Sache liebenswürdigerweise energisch in die Hand genommen habe , die Adresse von " Frau " K. erfahren , aber noch gezögert , da sie ja nicht gewußt habe , wie » sie es aufnehmen wird « ." "V rozporu s obvyklým postupem , podle něhož se o dotázání pořizuje nejprve protokol , jsem dostal příkaz , abych sepisování okamžitě přerušil a dal paní L . převézt do Hohenschönhausen ." "Entgegen der sonst üblichen Praxis , wonach über die Befragung zunächst ein Protokoll anzufertigen ist , erhielt ich die Anweisung , die Niederschrift sofort abzubrechen und " Frau L. nach Hohenschönhausen bringen zu lassen . "Eugen Lawrenz na ni hleděl jako bez ducha , ona opětovala jeho pohled , vyzývavě , se smíchem ho vydržela a tleskala rukama . Edith , má první žena ." "Entgeistert sah Eugen Lawrenz sie an , sie erwiderte seinen Blick , herausfordernd , sie hielt ihn lachend aus und klatschte in die Hände , Edith , meine erste " Frau . "Buď prostě nejsi žádná umělkyně , nebo nepociťuješ jho jako takové dokonce ani tehdy , když už tě skoro udusilo , tyká Klemmer své učitelce , celý vděčný za matku Kohutovou , která se naštěstí mezi ním a ženou tyčí jako zarážedlo na železnici ." "Entweder bist du eben keine Künstlerin , oder du empfindest ein Joch selbst dann nicht als solches , wenn du schon darunter erstickst , duzt Klemmer seine Lehrerin , froh der Kohutmutter , die sich glücklicherweise zwischen ihm und der " Frau als Prellbock auftürmt . "Buď je možno se vidět s jednou ženou krátce po sobe , ale v tom případě nikdy ne více než třikrát . Anebo je možno se s ní stýkat dlouhá léta , ale jen za podmínky , že mezi jednotlivými setkáními uplynou nejméně tři týdny . ”" Entweder sieht man eine Frau " in kurzen Abständen , aber dann nicht öfter als dreimal , oder man verkehrt jahrelang mit ihr , dann allerdings nur unter der Bedingung , daß mindestens drei Wochen zwischen den Verabredungen liegen . “" "On , vida to , plácl si po kyčlích jako člověk , který „ se baví ”, pobídl mě bradou , abych dával pozor , a chytil ženu za ruku : ta povylezla , a když ji pustil , zapadla se slabým cvaknutím : nejinak než hlava ." "Er , da er's gesehen hatte , schlug sich plötzlich auf die Schenkel , wie einer , der » seinen Spaß hatte « , forderte mich mit einer Kinnbewegung auf , ich solle doch aufpassen , und packte die " Frau " am Arm : der Arm trat etwas vor und rastete , als er ihn losließ , leise klickend wieder ein : nicht anders als der Kopf zuvor ." "On že je ten Josef , že mně psali o něm z Dražova , že postřelil svou ženu , když ho kárala z pití ." "Er , das der Josef is , daß sie mir von ihm aus Drosau geschrieben ham , daß er seine " Frau " erschossen hat , weil sie ihn wegen dem Saufen gezankt hat ." "On , jeho mladá žena , jejich rodiče i známí zaníceně souhlasili s Vůdcovým rozhodnutím vrátit vzkříšenému národu zcizená území ." "Er , seine junge " Frau " , ihre Eltern und Bekannten stimmten enthusiastisch der Entscheidung des Führers zu , der wiedererweckten Nation alle von Deutschen bewohnten Gebiete zurückzuholen ." "„ Vypadá na sedmdesát , zatímco jeho žena , které bylo zrovna devětatřicet , jenom na šedesát “ ( van Doornová )." "Er » sieht aus wie siebzig , während seine " Frau " , die gerade neununddreißig geworden ist , nur wie sechzig aussieht « ( van Doorn ) ." "On však odpověděl : ,Nikoli, jste slabá , paní Syrová , a musíte se šetřit ." "Er aber hat geantwortet : , Nein , Sie sind so schwach , " Frau " Syrový , Sie müssen sich schonen ." "Netušil , že muž , kterého zabil kdysi v horách , byl jeho otec a že žena , se kterou spí , je jeho matka ." "Er ahnte nicht , daß der Mann , den er einst in den Bergen getötet hatte , sein Vater war , und die " Frau " , mit der er schlief , seine Mutter ." "Všechno si přesně uvážil , a než si k nám přisedl , vyhnal Johannu . Ušklíbl se na ni a dlouze zasyčel , syčel , jako by zaháněl slepice , a rozložitá , nedbale oblečená žena s věncem hnědých vlasů vstala , sebrala rozhněvaně svou ruční práci a zmizela ." "Er bedachte alles sehr genau , und bevor er sich zu uns setzte , vertrieb er Johanna , indem er ihr eine Grimasse schnitt und einen langen Zischlaut ausstieß , einen Laut , mit dem man Hühner vertreibt und der auch zur Folge hatte , daß die breite , nachlässig gekleidete " Frau " mit dem zusammengesteckten braunen Haarkranz sich erhob , ihre Handarbeit grollend zusammenraffte und verschwand ." "Přišlo mu líto ženy , která i dnes vstala časně a pracovala , měl by jí koupit automatickou pračku , i když by na to padla část úspor , které měli připraveny na svůj domek , ale teď , když pojedou do Anglie , ušetří si dost peněz , na domek i na pračku ." Er bedauerte seine Frau " , die auch heute zeitig aufgestanden war und arbeitete , er sollte ihr eine vollautomatische Waschmaschine kaufen , selbst wenn ein Viertel der Ersparnisse draufging , die sie für ihr Häuschen zurückgelegt hatten , doch nun , da es nach England gehen sollte , würde er genug Geld ersparen , fürs Häuschen und für die Waschmaschine ." "Vyhrožuje ženě , že ho musí brát takového , jaký prostě jsem ." Er bedroht die Frau " , daß sie ihn so nehmen muß wie ich eben bin ." "Trávil bezesné noci , vlněná přikrývka se mu zdála příliš těžká , prostěradlo příliš jemné , jeho kůň prováděl šibalské kousky , zničehonic se měnil v úžasnou ženu , v horu tvrdého , divokého masa ; letěl na ní tryskem , div si kosti nerozdrtil ." "Er begann schlecht zu schlafen , er fand die Dekken zu schwer , die Laken zu weich . Sein Pferd spielte ihm üble Streiche , das sich plötzlich in eine phantastische " Frau " verwandelte , einen Berg harten , wilden Fleisches , auf dem er ritt , bis seine Knochen weich wurden ." "Spokojil se proto s tím , že pil kávu a dával paní Grubachové najevo , jak je zbytečná ." "Er begnügte sich damit , den Kaffee zu trinken und " Frau Grubach ihre Überflüssigkeit fühlen zu lassen . "S hrůzou si uvědomil , že duch jeho ženy jej možná uprostřed oceánu nebude moci najít ." "Er begriff entsetzt , daß der Geist seiner " Frau ihn womöglich nicht finden würde mitten im Ozean . "Nechápal , že ji nechal zpívat dál , dokonce i přes antifonu - snil možná . A v jejím pohledu - ačkoli viděl , že se chvěje - v jejím pohledu bylo cosi téměř jako láska - nebo to byl výsměch - Fili , Redemptor Mundi , Deus - zpívala - žádnou ženu dosud neslyšel tak zpívat ." "Er begriff nicht , daß er sie weitersingen ließ , noch über die Antiphon hinaus - vielleicht träumte er - und in ihrem Blick , obwohl er sah , daß sie zitterte - in ihrem Blick etwas fast wie Liebe - oder war es Spott - Fili , Redemptor mundi , Deus - sang sie - er hatte noch nie eine " Frau so singen hören . "Pozdravil se ještě krátce s pachtýřem , uložil mu , aby matku při sebemenším nebezpečí naložil do vlaku na Prahu , a pak už s vyvráceným krkem a v dojetí , poprvé nekaleném špatným svědomím , hleděl , jak se bytost , ve které se počal jeho život , zmenšuje , až z ní zbyl jen světlý bod , brzy pohlcený horizontem s vinnými štoky ." "Er begrüßte noch kurz den Pächter , legte ihm ans Herz , die Mutter beim geringsten Anzeichen von Gefahr in den Zug nach Prag zu setzen , und sah dann auch schon mit verrenktem Hals und voll Rührung zu , wie sich die " Frau " , in der sein Leben begonnen hatte , entfernte und kleiner wurde , bis nur ein heller Punkt von ihr blieb , den bald der Horizont mit den Rebstöcken verschluckte ." "Jednal s nimi se stejnou samolibou žoviálností , s níž čelil manželčinu vzrušení ." "Er behandelte sie mit der gleichen Selbstgefälligkeit , mit der er die Warnung seiner " Frau übergangen hatte . "Snažil se prsům vyhýbat pohledem , ale nebylo to možné , protože obnažená prsa jsou vidět , i když se muž dívá ženě na ruce nebo do očí ." "Er bemühte sich , die Brüste zu übersehen , aber das war unmöglich , da ein entblößter Busen auch dann noch zu sehen ist , wenn man auf die Hände oder in die Augen einer " Frau schaut . "On s ní zmlátil svou ženu , chudinku … ”" "Er benutzte sie , um seine " Frau " zu prügeln , die Ärmste … «" "Prohlížel si přitom její tvář pokrytou rudými skvrnami a hledal v ní ten polekaný výraz ženy , které někdo nastavil nohu a která padá , nenapodobitelný výraz , který mu před chvílí vehnal do hlavy krev vzrušení ." Er beobachtete dabei ihr von roten Flecken bedecktes Gesicht und suchte darin den erschrockenen Ausdruck einer Frau " , der jemand das Bein gestellt hat und die hingefallen ist , diesen unnachahmlichen Ausdruck , der ihm gerade das Blut der Erregung in den Kopf getrieben hatte ." "rozhodl se přepadnout ji v pondělí v ordinaci a učinit si z ní spojence , i kdyby ho to mělo stát chrup ./ Byla tu za druhé paní Tachecí , která si vysvětlila ten nešťastný koitus - ke všemu jen interruptus - po svém a postaví se nejspíš na odpor nejen jako zraněná matka , ale i zhrzená milenka ." "er beschloß , sie am Montag in der Sprechstunde zu überfallen und zu seiner Verbündeten zu machen , und kostete es ihn auch sein Gebiß . ) Da war zweitens " Frau " Tachecí , die den unseligen Koitus - überdies nur interruptus - auf ihre Weise ausgelegt hatte und sich nicht nur als verletzte Mutter , sondern auch als verschmähte Geliebte zur Wehr setzen würde ." "Zpráva vykresluje arabský svět jako oblast zaostávající za ostatními regiony v klíčových ohledech , včetně osobní svobody , postavení žen a hospodářského a sociálního rozvoje ." "Er beschreibt eine arabische Welt , die anderen Regionen bei wichtigen Messgrößen wie der Freiheit des Individuums und der Gleichstellung der " Frau sowie bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung hinterherhinkt . "Trval na tom , že oba mladí lidé musí ochutnat třešňový koláč , který jim jeho přívětivá žena nabídla oknem ." "Er bestand darauf , dass die beiden jungen Leute von dem Kirschkuchen kosteten , den seine freundliche " Frau aus dem Fenster reichte . "Také nepopíral , že se tam setkal s nějakou ženou - znal pouze její křestní jméno Anna - , a že při jisté příležitosti mezi nimi došlo ke sporu , spíš hravému , jak řekl , nikoli vážnému a násilnému , a rozhodně ne takovému , že by mohl vést k tak strašlivému neštěstí ." "Er bestritt auch nicht , dort eine " Frau " getroffen zu haben - er kannte nur ihren Vornamen , Anna - , und daß es bei einer bestimmten Gelegenheit zu einer Auseinandersetzung zwischen ihnen gekommen war , mehr spielerisch , wie er sagte , nicht ernst und gewaltsam und keinesfalls so , daß es zu einem so entsetzlichen Unglück hätte führen können ." "Hleděl na ten neuvěřitelný objekt , ve který byla před nedávném proměněna živá bytost , a otřásl se ." "Er betrachtete den menschenähnlichen Gegenstand , der noch vor kurzem eine lebendige " Frau " war , und erschauerte ." "Naklonil se nad mámu a šeptal : - Naše krev , milostivá , patří dohromady …" "Er beugte sich über meine Mutter und flüsterte ihr zu : » Unser beider Blut « , gnädige " Frau " , » gehört zueinander . . . «" "Pohyboval se volněji , přešel se svou holí sem a tam , blížil se k ženě v lenošce , byl ostatně i svým vzrůstem největší ve světnici ." "Er bewegte sich freier , stützte seinen Stock einmal hier , einmal dort auf , näherte sich der " Frau " im Lehnstuhl , war übrigens auch der körperlich Größte im Zimmer ." Kopanci ženě dokazuje jednoduchou rovnici já jsem já . Er beweist der Frau unter Tritten die einfache Gleichung ich bin ich . "Představoval si , že v monogamní extázi zažije s jednou ženou více než se stovkou jiných ." "Er bildete sich ein , daß er in der monogamen Ekstase mit einer einzigen " Frau mehr erleben konnte als mit hundert anderen . "Požádá ženu , aby mu uvolnila zabudované křeslo , sedne si , uchopí kožené řemeny a nechává je lehce a se zavřenýma očima proklouzávat v dlaních a najednou se narovná a řekne :" Er bittet die Frau " , ihm den verankerten Stuhl zu überlassen , er setzt sich , hebt die Lederriemen auf und läßt sie leicht und mit geschlossenen Augen durch die Hände gleiten , und auf einmal richtet er sich auf und sagt :" Pohlédl jí pozorně do tváře a zapomněl zasalutovat oběma odjíždějícím důstojníkům - ta žena měla na sobě tmavý živůtek a bělost její hrudi srdcovitě svítila pod její hnědou tváří . "Er blickte aufmerksam in ihr Gesicht und vergaß , die beiden davonfahrenden Offiziere zu grüßen - die " Frau " hatte ein dunkles Mieder an , und die Weiße ihrer Brust leuchtete herzförmig unter ihrem braunen Gesicht ." "chladně na něho hleděl , pak přišla jeho žena , Greck byl udiven , jak je malá ." "er blickte ihn kühl an , dann kam seine " Frau " , Greck war erstaunt , wie klein sie war ." "Hleděl přímo před sebe , vůbec nevnímal , když na něho někdo zavolal , a když jsme je zastavili a nabídli jim svou pomoc , vůbec si nás nevšímal , ani ne tak z lhostejnosti jako spíše proto , že v tomhle okamžiku zjevně přenechal všechno ženě a souhlasil se vším , co kvůli němu přijala nebo odmítla ." "Er blickte nicht zur Seite , achtete auf keinen Anruf , und auch als wir sie anhielten und unsere Hilfe anboten , beachtete er uns nicht , weniger aus Gleichgültigkeit als deshalb , weil er in diesem Augenblick offenbar alles der " Frau " überlassen hatte und mit allem einverstanden war , was sie seinetwegen annahm oder ablehnte ." "Nepřidržel se v ní striktně tématu , s minulostí , přítomností a budoucností ženy spojil celou budoucnost proletariátu , jak od druhého vydání praví podtitul jeho hojně čtené knihy ." "Er blieb darin nicht streng bei seinem Thema , sondern verband die Zukunft des Proletariats mit Vergangenheit , Gegenwart und Zukunft der " Frau " , nach dem Untertitel seines vielgelesenen Buchs von der zweiten Auflage an ." "Když zaostřil pohled , spatřil hezkého mladíka , který se nápadně podobal jeho zesnulé ženě ." "Er blinzelte und sah einen jungen Mann , der große Ähnlichkeit mit seiner verstorbenen " Frau hatte . "Nedokončil , když našel desetikorunu a navíc zjistil , že ho žena neposlouchá : vrhla pohled na svůj portrét a pak postupně nahlédla do všech čtyř tunelů ;" "Er brach ab , als er einen Zehnkronenschein entdeckte und überdies merkte , daß die " Frau ihm nicht zuhörte : Sie warf einen Blick auf ihr Konterfei und spähte dann der Reihe nach in jeden der vier Tunnels ; "Nemohl se divit , že bude sloužit jako předmět pobavení přítelkyním své ženy ." "Er brauchte sich nicht zu wundern , daß er zum Gespött der Freundinnen seiner " Frau wurde . "Rozpřáhne ruce a řekne : Žádná ženská se mi nelíbila tak moc jako ty , pojď sem , nestůj v tom slunku …" Er breitet die Arme aus und sagt : „ Noch keine Frau " hat mir so gefallen wie du , komm her und bleib nicht dort in der Sonne stehen … “" "Uvažoval , že na něj byl přece jen trochu moc přísný , a z čiré rozpačitosti nakonec zabručel , co že má žena ředitele továrny na čokoládu co dělat s Goethem ." "Er dachte , daß er doch zu streng mit ihm gewesen sei , und brummte endlich aus lauter Verlegenheit , was denn die " Frau eines Schokoladedirektors mit Goethe zu tun habe . "Vzpomněl si na ženu , u níž byl v poledne , hned cestou z lazaretu ." Er dachte an die Frau " , bei der er mittags gewesen war , gleich vom Lazarett aus ." "Uvědomil si , v jak těžké situaci Amanda je - chudá , osamělá , těhotná - , a že by dívčin osud mohlo změnit jediné jeho slovo , které by z ní udělalo ctihodnou manželku jednoho Trueby ." "Er dachte an die schwierige Lage , in der sich Amanda befand , allein , ein Kind erwartend . Er hatte gedacht , daß ein Wort von ihm genügen würde , das Schicksal des Mädchens zu wenden , indem er sie zu der geachteten " Frau eines Trueba machte . Vzpomněl si na svou manželku Mínu . Er dachte an seine Frau Minna . "Myslel na svou ženu , kterou ze srdce miloval , zatímco v kupé dávno spala jeho žačka , kterou má z duše rád a s radostí s ní absolvuje studijní zájezd , ale která mu nikdy nemůže nahradit Markétu ." Er dachte an seine Frau " , die er von ganzem Herzen liebte , während im Kupee seine Schülerin schlief , der er mit ganzer Seele zugetan war ; er würde voll Vergnügen diese Studienreise mit ihr absolvieren , aber Markéta konnte sie ihm nie ersetzen ." "Pomyslel na ženu , která důvěřovala poušti a poušť jí jednoho dne přivedla muže , jehož toužila milovat ." Er dachte auch an eine Frau " , die der Wüste vertraute , und diese brachte ihr eines Tages denjenigen , der sie zu lieben bereit war ." "Zastavil se namátkou u ženy ( beze jména ) , kterou označil jako ” doktorku ”." Er dachte zufällig an eine ( namenlose ) Frau " , die er auf seinem Zettel als „ Doktorin “ bezeichnet hatte ." "Neděkoval za to , že ovce našly pastvu , ani neprosil , aby prodal víc skla , ani nežádal , aby žena , kterou poznal , čekala na jeho návrat ." "Er dankte nicht , weil die Schafe eine fette Weide gefunden hatten , und er bat nicht , noch mehr Kristallwaren verkaufen zu können , oder daß die " Frau seiner Träume auf seine Rückkehr warten möge . "Zapomíná , že manželka musí mýti nádobí a uklízeti ." "Er denke nicht daran , daß seine " Frau das Geschirr waschen und Ordnung machen müsse . "Dunkhase má teď na mysli tu spoustu mladých lidí , kterým se dnes jako vzor nabídne stará nebo aspoň postarší žena : on sám je ještě dost mladý , aby už nabídku samu chápal jako provokaci svého generačního pocitu ." "Er denkt jetzt mal an die vielen jungen Leute , denen heute als Vorbild eine alte oder doch ältere " Frau " angeboten wird : er selbst sei noch jung genug , um schon dies Angebot als Herausforderung seines Generationsgefühls zu erleben ." "Bezděčně se mu vybaví jeho první návštěva , jak si tenkrát paní Meisterová vypisovala z prospektů květinové cibulky , hlavně tulipány , a vzpomene si , jak se tehdy divili těm jménům ." "Er denkt unwillkürlich an seinen ersten Besuch , damals , als " Frau " Meister Blumenzwiebeln aus Prospekten herausschrieb , Tulpen vor allem , und er erinnert sich , daß es Verwunderung gab über die Namen ." "Otočil se k ní ( v naději , že neposlouchala a uviděl , že ten malý , zakrslý klaun ji teď objímá kolem ramen a cosi jí šeptá a že ona se na něho usmívá týmž úsměvem , kterým se usmívala i na něho a v tu chvíli ho ovládla ošklivost a pocit zahanbení . Jako by se zahlédl jejich očima : směšný pán ve staromódním dvouřadovém saku , v kravatě , s ostříhanými vlasy , jako jejich tatík , co tu pokukuje po holce , která má za muže jejich kamaráda a která , kdyby byla jen o několik let" "Er drehte sich zu ihr um - hoffentlich hat sie nichts gehört Der kleine , knirpsige Clown hatte sie um die Schultern gefaßt , flüsterte ihr etwas ins Ohr , und sie lächelte ihm zu mit genau dem gleichen Lächeln , das ihm den Atem benahm und plötzlich schämte er sich , sah sich mit den Augen dieser jungen Leute : ein älterer Herr im altmodischen Zweireiher mit Krawatte und kurzgeschnittenem Haar , wie ihre Väter der hier ein Mädchen angaffte , die " Frau " eines Kumpels , die fast seine Tochter sein konnte ." "Nepoctí Eriku darem přímého oslovení , neboť tato žena za to nestojí ." "Er ehrt Erika nicht mit der Gabe der direkten Anrede , denn diese " Frau ist dessen nicht würdig . "Jde k Severům , stařenka stůně ." "Er eilte zu den Severs , die alte " Frau dort war krank . "Rozhodl se pro pohled na Rýn , podobný těm , jejichž vybroušená preciznost ho tak zaujala u paní Hölthohnové ." "Er entschied sich für eine Rheinansicht , denen ähnlich , die ihm bei " Frau Hölthohne in ihrer juwelenhaften Klarheit angenehm aufgefallen war . "Omlouval se , že spal na seně a že jeho žena , když ji někdo náhle probudí ze spaní , že neví , co mluví ." "Er entschuldigte sich , er habe im Heu geschlafen und seine " Frau " wisse nicht , was sie rede , wenn sie jemand plötzlich aus dem Schlafe wecke ." Uchopil rýč a žena couvla . "Er ergriff den Spaten , und die " Frau wich zurück . "Vzpomínal si na fotografie v rodinném albu , jeho matka byla na těch obrázcích krásná a měla v očích cosi laskavého , co potom v soužití s tímhle manželem nutně ztratila , často pátrával v paměti po letmých stopách její postupné proměny , rozpomínal se , kdy ji viděl plnou chuti do života nebo vroucnou a láskyplnou , a znovu a znovu si představoval , jaká by dnes asi byla , neprojít vězením té rodiny , nebýt toho hrozného ochuzení života ." "Er erinnerte sich an Fotos aus dem Familienalbum , da seine Mutter schön und hatte etwas Sanftes im Blick , das sie später beim Zusammenleben mit diesem Mann verloren haben musste . Oft hatte er in seinem Gedächtnis nach den flüchtigen Spuren ihrer allmählichen Veränderungen gesucht , hatte sich besonnen , wann er sie lebenstüchtig oder warm und liebevoll , wie diese " Frau " heute wäre ohne das Gefängnis dieser Familie , ohne die grässliche Verarmung ihres Daseins ." "Přistihl se , že už zas intenzivně myslí na Grete , ale teďn ne jako na milenku , nýbrž s něhou , jakou v něm dřív vyvolávala jen žena , kterou ztratil ." "Er ertappte sich dabei , daß er wieder nur an Grete dachte , aber nicht wie man an eine Geliebte denkt , sondern mit einer Zärtlichkeit , die früher allein jene " Frau " in ihm wachrief , die er verloren hatte ." "Vypráví ženě o kongresu v Amsterodamu a o přednáškách v Madridu , které se nikdy nekonaly , a bojí se jít se Sabinou po ženevské ulici ." Er erzählt seiner Frau " von einem Kongreß in Amsterdam , der nie stattgefunden , von Vorlesungen in Madrid , die er nie gehalten hat , und er hat Angst , mit Sabina in den Straßen von Genf spazierenzugehen ." "Muž vjíždí do ženy , jako by musel v rekordní době opodrážkovat pár bot nebo svařit karoserii od auta ." Er fährt in die Frau " hinein , als müßte er in Rekordzeit ein Paar Schuhe besohlen oder eine Autokarosserie zusammenschweißen ." Jede se ženou v saních zasněženou krajinou . Er fährt mit seiner Frau im Schlitten durch eine verschneite Landschaft . "Co stojí ta legrace ? - a před očima paní Klöverové odpočítává na stůl hadrovité bankovky , které nosí v kapse kalhot sepnuté pouze kancelářskou sponkou Skládá účtenku jednou rukou - jako by chtěl staré paní předvést , co všechno jednou rukou dokáže - , a tu mu Ida Klöverová přisune s ostrým zašustěním lístek :" Er faltet die Quittung mit einer Hand - gerade als wollte er der alten Frau " vorführen , was er mit einer Hand alles fertigbringt - , da schiebt Ida Klöver ihm mit einem scharf wischenden Geräusch einen Zettel zu :" "Smířil se s myšlenkou , že jeho žena už na něj v životě nepromluví jediné slovo , a unavilo ho běhat za ní po všech koutech a prosit ji pohledem , aby ho vzala na vědomí , i vrtat díry do zdí v koupelně . Proto se rozhodl věnovat se politice ." "Er fand sich mit dem Gedanken ab , daß ihn seine " Frau " nicht mehr ansprechen würde , und da er es müde war , ihr in alle Winkel nachzulaufen , sie mit Blicken anzuflehen und Löcher in die Badezimmerwände zu bohren , beschloß er , sich der Politik zu widmen ." Vzal paní Lucii pod koleny i rameny a úspěšně složil na gauč mezi oknem a stromkem . Er faßte Frau Lucie unter Knien und Schultern und bettete sie erfolgreich auf die Couch zwischen Fenster und Weihnachtsbaum . Chytil za loket svou ženu a vzhlédl k Humboldtovi . Er faßte den Ellenbogen seiner Frau und blickte mit schmalen Augen an Humboldt hinauf . "pod střechou najde ženu s kojencem , a ačkoli musí počítat s tím , že žena ví , co je zač , vezme ji na vor ." er findet eine Frau " mit einem Säugling unter dem Dach , und obwohl er annehmen muß , daß sie seine Mitwisserin ist , bringt er sie auf sein Floß ." "Začal přecházet po pokoji od okna ke dveřím a zase zpátky a znemožnil tím paní Grubachové , aby odešla , což by jinak pravděpodobně udělala ." "Er fing an , im Zimmer vom Fenster zur Tür auf und ab zu gehen und nahm dadurch " Frau " Grubach die Möglichkeit , sich zu entfernen , was sie sonst wahrscheinlich getan hätte ." "Vylovil škraloup a hodil jej do výlevky , potom se naklonil k ženě a políbil ji na tvář ." "Er fischte die Haut heraus und warf sie in den Ausguß , dann beugte er sich zu seiner " Frau und gab ihr einen Kuß auf die Wange . Zpytuje ženin obličej . Er forschte im Gesicht seiner Frau . "Ptal se , co se děje . Žena opakovala , že ji chtěl Avenarius znásilnit ." "Er fragte , was los sei . Die " Frau " wiederholte , daß Avenarius sie habe vergewaltigen wollen ." "svobodná žena v jejím věku neměla ve společnosti budoucnost , ani tam pro ni nebylo místo ." "Er fragte sich , weshalb sie , die so reizvoll war , nie geheiratet hatte ; eine unverheiratete " Frau hatte keinen leichten Stand in der Gesellschaft . "Vyhrabává jméno své ženy Pavlíny , která mu zničila život ." Er fuhr mit dem Namen seiner Frau " Pavlína auf , die sein Leben zerstört habe ." "Severo s ním jezdil víc než deset let a nechtěl se ho vzdát a koupit si jiné , i když už město bylo plné aut modernějších , rychlejších a bezpečnějších , a to ze stejného důvodu , jako se jeho manželka nechtěla vzdát svých kočárových koní a nechala je žít , dokud sami klidně nezašli stářím ." "Er fuhr seinen Wagen zehn Jahre lang , und als sich die Stadt mit moderneren Autos füllte , die effizienter und sicherer waren , weigerte er sich , den seinen gegen ein anderes Modell einzutauschen , aus dem gleichen Grund , aus dem auch seine " Frau " ihre Kutschpferde nicht aufgeben wollte , ehe sie nicht friedlich an Altersschwäche starben ." "Odvedl Jaimeho do místnosti , kde se jeho dcery pokoušely pomoct jedné ženě , která už byla napůl udušená , měla promodralý obličej , oči vylezlé z důlků a z úst jí visel ohromně oteklý jazyk ." "Er führte ihn in ein Dienstbotenzimmer , wo seine Töchter um eine " Frau " bemüht waren , die halb erstickt zu sein schien . Ihr Gesicht war blau angelaufen , die Augen standen ihr aus dem Kopf , und die monströs geschwollene Zunge hing ihr aus dem Mund ." Šermoval vlásničkami své ženy před obličejem staniční sestry a v koutcích úst měl nažloutlou pěnu . Er fuchtelte mit den Haarnadeln seiner Frau " vor dem Gesicht der Stationsschwester herum , gelblicher Schaum stand in seinen Mundwinkeln ." "Patřil k uprchlíkům , kteří měli přístup do obývacího pokoje paní farářky ." "Er gehörte zu den Flüchtlingen , die Zutritt zum Wohnzimmer der " Frau Pfarrer hatten . Obejde celou budovu a u hlavního vchodu najde paní Rumpálovou . Er geht um das ganze Schulgebäude herum und findet Frau Humpálová beim Haupteingang . "Přiznal se jí , že dosud nikdy s tak … zralou , opsal to , bodlo ji , ale současně si přišla oceněná ." "Er gestand ihr , es noch nie mit einer so … reifen " Frau " gemacht zu haben , wie er es umschrieb , das gab ihr einen Stich , doch zugleich kam sie sich gewürdigt vor ." "Vycházel z toho , že se Toni Lettkow ještě nedověděl , jak se dostaly štěrkovny a hliniště a k nim patřící rybníky do majetku panství , a vypravoval , aniž šetřil sebe nebo nemocnou paní , příklad zcela všeobecné hanebnosti : Jak uzavřeli tajnou dohodu s majitelem Spojených lucknowských cihláren a hrnčířství ;" "Er ging davon aus , daß Toni Lettkow noch nichts darüber erfahren hatte , wie die Kies- und Tongruben und die dazugehörenden Teiche in den Besitz der Domäne gekommen waren , und weder sich selbst noch die kranke " Frau " schonend , erzählte er ein Beispiel von ganz allgemeiner Niedertracht : wie sie ein heimliches Abkommen trafen mit dem Eigentümer der Vereinigten Lucknower Ziegeleien und Töpfereien ;" "Přešel několikrát pokojem , kde bylo volné místo , naproti přes ulici viděl zas tu stařenu , teď si k oknu přitáhla nějakého starce , ještě mnohem staršího , a držela ho kolem krku ." "Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab , drüben sah er die alte " Frau " , die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte , den sie umschlungen hielt ." "Rychle vyšel ven , přesvědčen o tom , že když se choval tak neomaleně , tak jej ta žena už nezavolá ." "Er ging rasch hinaus und war sicher , daß angesichts seiner rüden Manieren diese " Frau ihn nicht wieder rufen würde . "Šel na tu adresu nerad , obával se , že ho k sobě volá zase nějaká žena ." "Er ging ungern zu dieser Adresse , er befürchtete , es hätte ihn wieder eine " Frau zu sich bestellt . "Myslil si , že všechnu milostnou energii musí beze zbytku proměnit v ohromující fyzický výkon na ženině těle ." "Er glaubte , daß er all seine Liebesenergie restlos in physische Höchstleistungen auf dem Körper der " Frau verwandeln müsse . "Kromě toho si myslel , že děti dědí pouze vlastnosti otců , protože žena je pasivní a přijímající a muž je aktivní a formující ." "Er glaubte außerdem , daß die Kinder nur die Eigenschaften des Vaters erbten . Denn die " Frau " sei passiv und empfangend , der Mann dagegen aktiv und formend ." "Podobá se čím dál víc staré ženě , kterou byla jeho matka ." Er glich immer mehr der alten Frau " , die seine Mutter gewesen war ." "Oběma svýma rukama sahá po jedné pianistčině a říká rukulíbám a že prý prostě nemá slov , paní profesorko ." "Er greift mit beiden Händen nach einer Pianistinnenhand und sagt küßdiehand und daß er über gar keine Worte verfügt , " Frau Professor . "On přitakal . Stejně jako jeho žena , pravil císař a vzápětí se odvrátil ." "Er habe bejaht , der Kaiser habe gesagt , ganz wie seine " Frau " , und sich brüsk abgewandt ." "Škemral o život jako nějaká ženská , škemral a brečel , a nakonec , po týdnech v zajetí , přešel na druhou stranu ." Er habe um sein Leben gefleht wie eine Frau " , habe gejammert und geweint und schließlich , nach Wochen der Gefangenschaft , die Seiten gewechselt ." Pomohl Miguelovi položit Amandu na pohovku sloužící zároveň jako postel a upravit jí polštář . "Er half Miguel , die " Frau " auf das Sofa zu legen , das sie auch zum Schlafen benützte , und schob die Kissen zurecht ." "Pevně ji drží druhou rukou , kterou vůbec nepotřebuje , neboť tato žena tu zůstane stát tak jako tak ." "Er hält sie mit der zweiten Hand fest , die er gar nicht benötigt , denn die " Frau bleibt ohnedies hier stehen . "Udělal na té ženě , co mohl ." Er hat an der Frau " getan , was er konnte ." "Smál se přitom , až se za břicho popadal , a povídal s náramnou radostí , že mu to připadá , jako by se znali vod narození , jako by to byli rodní bratři , snášel mu hned doutník , poslal pro pivo , pro taliány , zavolal ženu , představil jí ho se všema podrobnostma toho upšouknutí ." "Er hat dabei gelacht , daß er sichn Bauch gehalten hat und hat Ihnen voller Freude gesagt , daß es ihm vorkommt , wie wenn sie sich seit ihrer Geburt kennen möchten , wie wenn sie Brüder wären , er hat ihm gleich eine Zigarre gebracht , hat um Bier und Würstl geschickt , hat die " Frau gerufen und hat ihr ihn mit allen Einzelheiten von diesem Furz vorgestellt . "Zena právě hlasitě neschvaluje jeho nenávist , ale jenom proto , že jí tělesně trpí ." Er hat ein düsteres Gefühl und eine Vorahnung in bezug auf diese Frau . "Walter Pelzer má jednoho jezdeckého koně , jednu stáj pro tohoto koně , má auto ( luxusní), jeho žena má také auto (střední třída ) , a když ho zprav . vyhledal podruhé (bylo třeba ještě více návštěv ) , našel ho úplně pohrouženého v jeho občasné defenzivní melancholii , která se téměř blížila lítosti ." "Er hat ein Reitpferd , einen Stall für dieses Reitpferd , er hat ein Auto ( gehobene Klasse ) , seine " Frau " hat eins ( mittlere Klasse ) , und als der Verf. ihn zum zweitenmal aufsuchte ( es werden noch mehr Besuche fällig ) , fand er ihn ganz in seine Defensiv-Melancholie vertieft , die fast Reuecharakter hatte ." "Pán světa , ten má nemožný župan , hnusný dům , modrou paruku , šátek nacpaný v hlasivkách , a navíc ani neví , že je Pánem světa ! To jste vy , madam Wardmuchová !" "Er hat ein schäbiges Hauskleid , eine blöde Villa , eine blaue Perücke , eine Bandana im Kehlkopf und weiß nicht einmal , dass ers ist . Der Master of the Universe sind nämlich Sie , " Frau Hausward ! "Má ženu a dvě děti ; dívá se na život z konstruktivního úhlu - každý má svůj způsob , jak odvracet všeobecnou absurditu ." Er hat eine Frau " und zwei Kinder ; er betrachtet das Leben unter einem konstruktiven Blickwinkel - jeder hat seine eigene Art , mit der allumfassenden Absurdität fertig zu werden ." má ženu a čtyři děti a teď udělal jedno taky jí - já - pomozte mi přece . “ er hat eine Frau " und vier Kinder , und jetzt hat er auch ihr eins gemacht - ich - helfen Sie mir doch . «" Nemá zapotřebí ženy nutit . "Er hat es nicht nötig , eine " Frau zu zwingen . "On nemá zapotřebí platit za něco , co je tak krátké jako odstříknutí , protože žena s ním má koneckonců potěšení , jaké by s jinými muži neměla ." "Er hat es nicht nötig , für etwas , das so kurz ist wie das Abspritzen , auch noch zu bezahlen , denn schließlich hat die " Frau " bei ihm das Vergnügen , das sie bei anderen Männern nicht hätte ." Má s sebou ženu . Er hat seine Frau bei sich . Svou ženu dva roky neviděl . Er hat seine Frau seit zwei Jahren nicht gesehen . "Pro tuto ženu ze sebe vydal vše , praví Klemmer slovy jednoho slavného románu ." Er hat sich an diese Frau " völlig verausgabt , spricht Klemmer mit Worten eines berühmten Romans ." "Ještě si ani nevybral některé z volných míst , když se za jeho zády přikrčí ke skoku kluk - s úzkýma očima , ve vínově červeném svetru jako Heller - , s funěním se vymrští a praští ho umouněnou pěstí mezi lopatky , tak nečekaně , že Heller vyhekne , otočí se a instinktivně zvedne pěsti do boxerského krytu , ale hned je zase spustí a kysele se usměje , protože chlapeček ustupuje k drobné , velice mladé ženě , robustně se jí vtiskne mezi stehna a položí jí hlavu na prsa , jako by si chtěl poslechnout její srdce ." "Er hat sich noch nicht einmal für einen freien Platz entschieden , da duckt sich in seinem Rücken ein Junge zum Sprung - schmaläugig , schnaufend , im weinroten Pullover wie er selbst - , schnellt hoch und schmettert ihm eine dreckige Faust zwischen die Schulterblätter , so überraschend , daß Heller aufstöhnt , herumfährt und seine Fäuste instinktiv zur Boxauslage hebt , doch er senkt sie schon wieder und lächelt säuerlich , da der Junge zurückweicht zu einer schmächtigen , sehr jungen " Frau " , sich robust zwischen ihre Schenkel drängt und den Kopf auf ihre Brust legt , als wollte er ihre Herztöne abhorchen ." "Pomáhal Albě při narození , tisíckrát mu seděla na kolenou , učil ji číst , platil jí gymnázium , slavil s ní všechny narozeniny , cítil se jejím otcem , a nemohl v sobě překonat neklid , když si uvědomil , že je z ní žena ." "Er hatte Alba geholfen , geboren zu werden , hatte sie unzählige Male auf seine Knie gesetzt , er hatte ihr das Lesen beigebracht , ihr die Schule bezahlt und alle ihre Geburtstage gefeiert , er fühlte sich wie ihr Vater , und zu sehen , daß sie " Frau " geworden war , erfüllte ihn zwangsläufig mit Unruhe ." "Zařídil všechno , aby mladý pár odjel na sever , kde se Jean de Satigny hodlal pohodně usadit a žít z renty své ženy , daleko od řečí a slídivých zraků lidí , kterým by neuniklo Blan - čino předčasně velké břicho ." "Er hatte alles vorbereitet , damit das junge Paar in den Norden des Landes fahren konnte , wo Jean de Satigny sich bequem niederlassen und von den Renten seiner " Frau " leben wollte , fern dem Gerede scharfer Beobachter , denen Blancas vorzeitiger Bauch nicht entgangen war ." "Uvědomil si , že nebyl zrozen pro to , aby žil po boku jakékoli ženy a že může být plně sám sebou jen jako svobodný mládenec ." "Er hatte damals begriffen , daß er nicht dazu geboren war , an der Seite welcher " Frau " auch immer zu leben , und daß er nur als Junggeselle ganz er selber sein konnte ." "Měl pocit , že vidí krásnou ženu nastupovat do lůžkového vozu dálkového expresu a ve chvíli , kdy jí chce říci , že ji obdivuje , ona klade prst na ústa a nedovoluje mu mluvit ." "Er hatte das Gefühl , die schöne " Frau " auf dem Bahnsteig sei in diesem Moment in den Schlafwagen des Schnellzuges gestiegen , und als er ihr sagen wollte , daß er sie bewunderte , hatte sie den Finger auf den Mund gelegt und ihm zu sprechen verboten ." "Starší z obou žen svíral kolem krku , byla rudá v obličeji , pusu dokořán ." Er hatte die ältere Frau " am Hals gepackt . Ihr Gesicht war dunkelrot , und der Mund stand weit offen ." "Rozeznal tváře , obličej rozmrzelého kočího a obličej ” modřinky ”, ale v té chvíli , kdy je poznal , byl už také nucen postarat se o svou bezpečnost , proto si nepovšiml výrazu náhlého ohromení a neslyšel také stručný povel , který žena zavolala na kočího ;" "Er hatte die Gesichter erkannt , das Gesicht eines verdrossenen Kutschers und das Gesicht der "" Blauen "" , doch im Moment des Erkennens war er auch schon gezwungen , für seine Sicherheit zu sorgen , deshalb entging ihm der Ausdruck plötzlicher Bestürzung , und er hörte auch nicht das kurze Kommando , das die " Frau dem Kutscher zurief ; "Poznal opětovanou lásku a už nikdy se nevrátí čas nevědomosti , kdy mu připadala dostačující každá žena s malýma nožkama a s dobrou povahou ." "Er hatte die gleichgestimmte Liebe kennengelernt , und nie würden die Zeiten der Unschuld wiederkehren , als ihm jede " Frau mit kleinen Füßen und gutem Charakter ausreichend schien . "V posledních letech na ní pozoroval určité změny , ale sám sebe klamal falešnými argumenty , přestože ho zkušenost ze styku s jinými bytostmi poučila , že jenom poznám lásky může dát ženě takový lesk ." "Er hatte die Veränderungen in den letzten Jahren bemerkt und sich mit falschen Argumenten darüber hinweggetäuscht , obwohl Erfahrung im Umgang mit anderen Menschen ihn gelehrt hatte , daß nur die Liebe einer " Frau diesen Glanz verleihen konnte . "Měl ženu , čtyři děti a prase , které si vychoval , jako by to byl pes ." Er hatte eine Frau " , vier Kinder und ein Schwein , das er dressiert hatte , als wäre es ein Hund ." "Byl by mohl jít rovnou do svého pokoje , protože však chtěl mluvit s paní Grubachovou , zaklepal hned na její dveře ." "Er hätte geradewegs in sein Zimmer gehen können , aber da er mit " Frau " Grubach sprechen wollte , klopfte er gleich an ihre Tür an ." "Chtěl o tom mluvit , chtěl Lauře vysvětlit , že láska ke starší ženě patří do života každého muže a že právě na ni si ponecháváme tu nejkrásnější vzpomínku ." "Er hätte gern darüber gesprochen , und er hätte Laura zu gern erklärt , daß zum Leben eines Mannes auch die Liebe zu einer älteren " Frau gehört und sich gerade daran die schönsten Erinnerungen knüpfen . "Viděl , jak Alba ze dne na den vyzrála , jak ztratila nejasné tvary dospívání a zabydlela se ve svém novém těle uspokojené , klidné ženy ." "Er hatte gesehen , wie Alba von einem Tag auf den anderen gereift war , die verschwommenen Formen der Adoleszenz verloren hatte und eingezogen war in den neuen Körper der friedfertigen und befriedigten " Frau . "Nešlo to , věděl předem , že to nepůjde , a jeho žena to věděla také ." "Er hatte ihn nicht , er wusste zum voraus , dass er ihn nicht haben würde , und seine " Frau wusste es auch . "marně ji ujišťoval , že tak pracuje vždycky , byla to prostá žena , která uvěřila v dobrotu jiných , až když ji něco stála ." "er hatte ihr vergeblich versichert , er arbeite immer so , sie war eine einfache " Frau " , die an die Güte anderer Menschen erst dann glaubte , wenn es sie etwas kostete ." "Netušil , že modelka , o které toho tolik slyšel , je dcerou přítelkyně jeho ženy ." "Er hatte ja nicht geahnt , daß das Modell , um das er soviel Gerede gehört hatte , die Tochter einer Freundin seiner " Frau war . "Měl ještě ženu , měl děti ." Er hatte ja noch seine Frau " , seine Kinder ." "Celá léta snil o mužských potomcích , ale teď se naopak snažil uchránit svou ženu před dalším těhotenstvím ." "Er hatte jahrelang von Söhnen geträumt , aber nun war er nur noch bestrebt , seine " Frau vor einer weiteren Schwangerschaft zu bewahren . "Neměl důvod k podezření , že se v jeho domě děje něco divného , přesto se ale střežil vstoupit do začarované říše , která byla královstvím jeho ženy , a nejdále se odvážil vejít do kuchyně , představující jakousi neutrální zónu ." "Er hatte keinen Anlaß , irgend etwas Anomales zu vermuten , und doch hütete er sich , die verzauberte Region zu betreten , die das Reich seiner " Frau " war , und ging nie weiter als bis zur Küche , die eine neutrale Zone darstellte ." "Měl chuť řvát , že nemá trpělivost , protože jeho žena umírá , ale věděl , že nemá smysl křičet , protože hlas , který na něho mluví , je nahraný na pásce a nikdo by jeho protesty neslyšel ." "Er hatte Lust , in den Hörer zu schreien , daß er keine Geduld habe zu warten , weil seine " Frau " im Sterben liege , aber er wußte , daß es keinen Sinn hatte zu schreien , weil die Stimme am anderen Ende auf ein Tonband aufgenommen war und niemand seinen Protest hören würde ." "Seznámili jsme se před rokem a půl , kdy jsem chodila v dětských šatičkách , a teď měl před očima dospělou ženu , s fotoaparátem kolem krku a se zásnubním prstenem na ruce ." "Er hatte mich vor anderthalb Jahren als Mädchen im Kinderkleid kennengelernt , und jetzt hatte er eine richtige " Frau " vor sich , eine Kamera um den Hals gehängt und einen Verlobungsring am Finger ." "Nikdy nepochopil , proč matka nechala zpěvu , snad si to otec nepřál z obavy o její zdraví , anebo nechtěl , aby se vzdalovala příliš z domova , a našel dobrou záminku v jejím zdraví ." "Er hatte nie ganz begriffen , warum die Mutter das Singen aufgegeben hatte , vielleicht wünschte es der Vater so , aus Sorge um ihre Gesundheit , oder vielleicht wollte er nicht , daß seine " Frau " sich allzu weit von daheim entfernte , und benützte ihre Gesundheit als guten Vorwand ." "On sám měl jedinou ženu , říkalo se , že nepříliš pohlednou ." "Er hatte nur eine , wie es hieß , nicht sehr schöne " Frau . "Kdyby si chtěl vydělat tolik , aby jeho žena mohla zůstat doma , musel by změnit povolání : stát se číšníkem , automontérem , špatným novinářem , anebo vedoucím samoobsluhy , který krade ." "Er hatte ohnehin schon zwei Beschäftigungen ; wenn er so viel verdienen wollte , daß seine " Frau " zu Hause bleiben konnte , mußte er wohl den Beruf wechseln : Kellner werden , Automechaniker , Journalist , Beatsänger , Maurer oder sich selbst bedienender Leiter eines Selbstbedienungsladens ." "Často svou ženu překvapil , jak v bílých šatech prokluzuje salony , a slyšel její dívčí smích ." Er hatte seine Frau oft in ihrem weiten Kleid durch die Salons wehen sehen und ihr mädchenhaftes Lachen gehört . "Asi desetkrát toho dne volal jedné dívce , velice půvabné studentce herectví , jejíž tělo bylo opáleno někde na nudistických plážích Jugoslávie s takovou pravidelností , jako by ji tam otáčel pomalu na rožni úžasně přesný stroj ." "Er hatte schon zehnmal versucht , eine junge " Frau " anzurufen , eine sehr attraktive Schauspielschülerin , deren Körper an einem Nacktbade-Strand in Jugoslawien so ebenmäßig braungebrannt war , als hätte man sie dort an einem erstaunlich präzise funktionierenden Bratspieß langsam geröstet ." "Obstaral si falešné doklady , zfalšované objednávky se zfalšovanými podpisy ( „ K formulářům se dostal kdykoliv a s podpisy si nikdy starosti nedělal , za krize v letech devatenáct set devětadvacet až třiatřicet zfalšoval několikrát na směnkách i podpis své ženy a řekl : ,Ona to přece pochopí , proč ji kvůli tomu rozčilovat už teď . ’ “ ( Hoyser sen . )" "Er hatte sich falsche Ausweispapiere besorgt , gefälschte Aufträge mit gefälschten Unterschriften ( » An die Formulare kam er ja jederzeit ran , und aus Unterschriften hat er sich nie viel gemacht , in der Krisenzeit zwischen 1929 und 33 hat er sogar manchmal auf Wechseln die Unterschrift seiner " Frau " gefälscht und gesagt : > Die wird das schon verstehen , warum sie jetzt schon damit aufregen . < « Hoyser sen. ) ." "Vždycky si říkal , že nesmí Marii - Claude ublížit , že si v ní musí vážit ženy ." "Er hatte sich immer gesagt , daß er Marie-Claude nicht weh tun durfte , um die " Frau in ihr zu achten . "Rozešel se se svou ženou , která se vrátila s dětmi do Santiaga , pracoval na velvyslanectví v Bolívii a šetřil každý šesták , aby dosáhl zrušení manželství , což je v Chile , kde neexistuje rozvod , jediný možný postup - lidé se musejí uchylovat k podvodům , lžím , falešným svědectvím a křivým přísahám ." Er hatte sich von seiner Frau " getrennt , die mit den Kindern nach Santiago zurückgekehrt war , arbeitete jetzt in der Bolivianischen Botschaft und sparte jeden Céntimo , um die Annullierung seiner Ehe zu erreichen , ein übliches Verfahren in Chile , wo man in Ermangelung eines Scheidungsgesetzes zu Tricks , Lügen , falschen Zeugen und Meineid greift ." "Zapomněl jaksi na to , že kdysi daroval mu úředník věno své manželky a on se za to zavázal , že poskytne jim přístřeší na čtyři roky ." "Er hatte vergessen , daß ihm ja der Beamte seinerzeit die Mitgift seiner " Frau " ausgehändigt und er sich dagegen verpflichtet hatte , ihnen vier Jahre lang Unterkunft zu bieten ." "Ještě věřil iluzi , že se jeho žena uzdraví alespoň natolik , aby mohli žít společně , byť značně omezeně ." "Er hielt immer noch die Illusion aufrecht , daß seine " Frau " sich so weit wieder erholen werde , daß er mit ihr leben kann , wenn auch in sehr begrenztem Maße ." "Držel se slabších trankvilizérů a půvabů své ženy , jež se léty ještě znásobily ." Er hielt sich an schwächere Tranquillizer und an die im Laufe der Jahre noch verschärften Reize seiner Frau . "On zvedl oči a díval se na ten obličej neurčitého věku , na její indiánské lícní kosti , na černý drdol , na její široký klín , na kterém viděl plakat a spát všechny své děti , a přitom cítil , že mu ta žena , vlídná a ušlechtilá jako země , může dát útěchu ." "Er hob den Blick , sah das alterslose Gesicht , die indianischen Jochbeine , den schwarzen Haarknoten , den breiten Schoß , in dem er alle seine Nachkommen hatte schluchzen und schlafen sehen , und spürte , daß diese warme und wie die Erde großmütige " Frau ihm Trost geben konnte . "Zdvihl oči k paní Syrové , jež pohlížela na něho nechápavě ." Er hob die Augen und schaute Frau " Syrový an , die ihn ihrerseits anschaute , ohne zu verstehen ." "Doufá , že ho pak žena bude nestoudně stíhat ." "Er hofft , daß die " Frau ihm daraufhin schamlos nachstellt . "Uslyší , jak se jeho paní směje , když ji Bulhar vede příbojem ." Er hört das Lachen seiner Frau " , wenn sie der Bulgare durch den Wellenschlag am Ufer wegführt ." "Slyšel , jak to Vlková Vlkovi opakuje a znal předem odpověď ." "Er hörte , wie Wolfs " Frau es Wolf wiederholte und wußte die Antwort schon im voraus . "Slyšel odbíjet hodiny a viděl , jak se na velikém orloji otevírá okénko , a díky tajemnému středověkému mechanismu z něho vychází žena ve velikých teniskách ." "Er hörte die Stunde schlagen und sah , wie sich über der großen Turmuhr die Fensterchen öffneten und dank des mysteriösen mittelalterlichen Mechanismus eine Figur herauskam : eine junge " Frau in großen Tennisschuhen . "Každý den si v kapli svého domu vyslechl mši a se stoickým klidem snášel předčítání evangelií a nekonečné růžencové modlitby , které odříkávala jeho žena ." "Er hörte täglich die Messe in der Kapelle seines Hauses , ertrug stoisch die Lesungen der Evangelien wie die endlosen Rosenkränze , die seine " Frau herbetete . On je drzý vítěz a žena se před polibky zabarikádovala za klavírem . "Er ist der freche Sieger , und die " Frau hat sich vor Küssen hinter dem Klavier verschanzt . "Je toho zcela osobního názoru , že sleč na Kohutová je přesně ta žena , kterou si mladý muž může přát pro zaškolení do života ." "Er ist der ganz persönlichen Ansicht , daß Fräulein Kohut genau jene " Frau " ist , die ein junger Mann sich zum Einspielen ins Leben wünscht ." "Víš , je docela milý a tolik mi vyznával lásku ; myslím , že chce opravdu opustit svou ženu , to víš , nudí se . ”" "Er ist ganz nett , weißt du , er hat mir haufenweise Erklärungen gemacht ; ich glaub , er will seine " Frau " wirklich verlassen , weißt du , sein Leben geht ihm auf den Geist . »" "Za ženu má dosud hezkou , ale udřenou osobu jménem Helga ." "Er ist mit einer immer noch schönen , aber abgearbeiteten " Frau namens Helga verheiratet . "Není posedlý ženami , je posedlý tím , co je na každé z nich nepředstavitelné , jinými slovy , je posedlý tou milióntinou nepodobného , která odlišuje ženu od jiných žen ." "Er ist nicht von den Frauen besessen , sondern davon , was an ihnen unvorstellbar ist , mit anderen Worten : er ist besessen von diesem Millionstel an Unähnlichem , das die eine " Frau von der anderen unterscheidet . "Není ani muž , ani žena ." Er ist weder Mann noch Frau . "Přivedl svoji ženu , paní s hnědýma , laskavýma očima ." "Er kam mit seiner Gattin , einer " Frau " , die braune , freundliche Augen hatte ." "S manželkou vídával se zřídka , neboť strážník nemiloval návštěv ." Er kam nur selten mit seiner Frau " zusammen , denn der Wachtmeister liebte keine Besuche ." "On mi nemůže zapomenout , že jsem si vzal tuhle svoji ženu proti jeho vůli ." "Er kann mir nicht vergessen , daß ich meine " Frau gegen seinen Willen geheiratet habe . "Znal to drama velice zblízka , ale dosud se nikdy nemusel zamýšlet nad morálním konfliktem - zda zoufalé ženě pomoci či ne ." "Er kannte das Drama aus nächster Nähe , hatte aber bis zu diesem Augenblick nie selbst vor dem moralischen Problem gestanden , einer verzweifelten " Frau helfen zu sollen . "Nevrací se domů z vlastního rozhodnutí , nýbrž z rozhodnutí bohů , a nikoli proto , že řešení vyžaduje jeho situace v cizině , nýbrž že po ní volá situace jeho ženy doma ." "Er kehrt heim nicht aus eigenem Entschluß , sondern auf den Ratschluß der Götter , und nicht weil seine Situation in der Fremde , sondern weil die Situation seiner " Frau zu Hause nach einer Lösung verlangt . "V podřepu sténal s hlavou v dlaních , zatímco jeho žena mlčela a ani neplakala , zcela zničená ." "Er kniete weinend am Boden , das Gesicht in den Händen vergraben , während seine " Frau wie unter Schock neben ihm stand und mit tränenlosen Augen ins Leere starrte . "Těžko mu mohl vyprávět o spalující touze po černovlasé ženě , která přes jeho naléhání zůstávala už léta věrná nejen svému muži , ale i milenci ." Er konnte ihm schwerlich von der sengenden Sehnsucht nach der schwarzhaarigen Frau " erzählen , die trotz all seines Drängens seit Jahren nicht nur ihrem Mann die Treue hielt , sondern auch ihrem Geliebten ." "Nemohl by ani den zastávat své místo nebýt jeho ženy , která všechno vede . ”" "Er könnte keinen Tag in seiner Stellung bleiben , wenn nicht seine " Frau " wäre , die alles führt . «" "Nedovedl si pod milencem této ženy nic představit , a když Arnolda Taadse spatřil , pochopil proč ." "Er konnte sich nichts darunter vorstellen , unter einem Liebhaber dieser " Frau " . Und als er Arnold Taads sah , begriff er , warum ." "Nemohl dále rozčilením mluvit , jen vstal , přistoupil k ženě a řekl :" "Er konnte vor Aufregung nicht weitersprechen , näherte sich seiner " Frau und sagte : "Líbá svou ženu , někdy Leni , nikdy Lottu ." Er küßt seine Frau " , küßt manchmal Leni , nie Lotte ." "nechá mu iluzi , že se jeho žena na něj zlobí ." "er läßt ihm „ Illusion , seine " Frau sei ihm böse . "Mladík se rozbíhá a zamiluje se , není si jist sám sebou , je šťastný i zoufalý , a žena je pro něho právě tím , co mimo jakoukoliv pochybnost existuje , a jenom ona mu může poskytnout ten důkaz ." "Er läuft , der Jüngling , und entbrennt in Leidenschaft , seiner selbst unsicher , selig und verstört ; für ihn ist die " Frau " das Wesen , das ohne jeden Zweifel da ist , sie allein kann ihm Gewißheit seiner selbst geben ." Žil sám se svou stejně starou ženou ve vile na venkově . Er lebte mit seiner Frau " , die so alt war wie er , in einer Villa auf dem Lande ." "Položí jí ruku na rameno a řekne : Paní Humpálová , vstávejte , tohle přece nejde , už je zima , nastydnete tady , je čas jít domů do peřin …" Er legt seine Hand auf ihre Schulter und sagt zu ihr : „ Frau " Humpálová , stehen Sie auf , das geht doch nicht , wir sind doch schon beinahe im Winter , Sie werden sich hier noch erkälten , es ist Zeit , heimzugehen , in die Federn … “" "Mahagonovou skříňku , v níž portské stálo , měl rád , měl rád i křišťálovou karafu ze sedmnáctého století , jejíž temně zelené barvě dodávala lampička paní Theunissenové lesku ." "Er liebte den Mahagonischrank , in dem der Portwein stand . Er liebte die Kristallkaraffe , die aus dem siebzehnten Jahrhundert stammte und unter dem Lämpchen von " Frau Theunissen tiefgrün glänzte . "Miloval knihy natolik , že byl schopen připravit rodinu o chléb a zadlužit se , aby získal první vydání podepsaná svými oblíbenými autory , ale chyběla mu chtivost skutečného sběratele ." "Er liebte die Bücher so sehr , daß er imstande war , " Frau " und Kindern das Brot vorzuenthalten und sich zu verschulden , um Erstausgaben von seinen Lieblingsautoren zu erwerben , aber ihm mangelte es an der Habgier der echten Sammler ." "Měl rád svou ženu a byl s ní šťasten ; přesto se mu v hloubi duše ozývalo slabé , nesmělé zklamání , že se jejich láska neprojevila nikdy dramatičtějším způsobem ." Er liebte seine Frau " und war glücklich mit ihr ; dennoch regte sich in der Tiefe seiner Seele eine schwache , schüchterne Enttäuschung , daß ihre Liebe sich nie auf dramatische Weise geäußert hatte ." "Dal si ukázat kuchyni paní Zuzánové , usmíval se , špulil rty , neříkal nic , šel vedle do opuštěného domu , všechno si důkladně prohlédl , a když vyšel , usmíval se a krátce nato odjela zpět ve směru na Tesarce dvě auta , která přivezla barákové dílce ." Er ließ sich die Küche von Frau " Susan zeigen , lächelte , schürzte die Lippen , sagte nichts , ging hinüber in das verlassene Haus , besichtigte es sehr eingehend , und als er herauskam , lächelte er , und kurz darauf fuhren zwei Wagen , die Barackenteile geladen hatten , in Richtung Tesarzy zurück ." "Nesundal si ani kalhoty , jen je rozepnul , uvolnil ztopořené přirození a položil se na Němku ." "Er ließ sich gar nicht erst die Hosen runter , knöpfte sie nur auf , holte das steife Glied heraus und legte sich auf die " Frau . "„ Ba , kdo mne nezná , ten by si třeba pomyslil … Ale ať si nemyslí , nebo to se mnou prohraje ." Er maß Frau " Syrový mit einem Seitenblick und sprach zu sich selbst : „ Ja , wer mich nicht kennt , der mag sich vielleicht denken … Aber er soll sich lieber nichts denken , sonst hat er bei mir verspielt ." "Neměl by takovou chorobu podceňovat ; K . viděl přece matku jen letmo , ale právě pod dojmem její nápadné bledosti a slabosti ji oslovil ; už tenkrát mu bylo divné , že otec nechává nemocnou ženu v tom špatném vzduchu od všeobecného koupání a praní a že se ani v hlasitém řečnění nemírní ." "Er möge ein solches Leiden nicht unterschätzen ; K. habe ja die Mutter nur flüchtig gesehen , aber eben ihre auffallende Blässe und Schwäche habe ihn dazu bewogen , sie anzusprechen ; schon damals habe er sich gewundert , daß der Vater in der schlechten Luft des allgemeinen Bade- und Waschraumes die kranke " Frau gelassen und sich auch in seinen lauten Reden keine Zurückhaltung auferlegt habe . Musí této ženě nabídnout alespoň své úsilí . Er muß dieser Frau zumindest seine Anstrengung anbieten . "Musí teď prokázat statečnost , aby ta žena , v níž se tak náhle probudila domorodkyně , před ním měla respekt ." "Er muß jetzt Tapferkeit zeigen , damit die so jäh wieder zur Einheimischen erwachte " Frau vor ihm Respekt hat . "Musí si velice pospíšit , neboť tato žena už zmizela v dáli skoro |ako pouhý bod ." "Er muß sich sehr beeilen , denn die " Frau ist schon fast als ein Punkt in der Ferne verschwunden . "Musí být přesvědčen : tato žena se mi zcela vydala do rukou , a přitom to bude on , kdo přejde do Eričina majetku ." Er muß überzeugt sein : diese Frau " hat sich mir ganz in die Hand gegeben , und dabei geht er in Erikas Besitz über ." "Musel se domnívat , že ho ta žena nejen podvedla , ale i obelhala , když řekla , že student ji nese k . vyšetřujícímu soudci ." "Er mußte annehmen , daß ihn die " Frau " nicht nur betrogen , sondern mit der Angabe , daß sie zum Untersuchungsrichter getragen werde , auch belogen habe ." "Musel bydlet a mít obchod ve městě , ve kterém jsem vyrostl ; jeho žena se odstěhovala do sousedního města , ve kterém jsem bydlel a pracoval nyní ." "Er mußte in der Stadt gelebt und sein Geschäft geführt haben , in der ich aufgewachsen war ; seine " Frau " war in die Nachbarstadt gezogen , in der ich jetzt lebte und arbeitete ." "když se jí zdály nedostatečné , dostával táta přidáno porci pudinku , což byla specialita její kuchyně ." "Er mußte sich jeden Samstag wiegen , und " Frau " Preis notierte sich sorgfältig seine jeweilige Gewichtszunahme ; wenn ihr diese unzureichend erschien , bekam der Vater eine Extraportion Pudding , der eine Spezialität ihrer Küche war ." "Táta se musel zvážit a paní Preisová vykřikla : - Pane Lapáček , ale vy máte podváhu ." "Er mußte sich wiegen , und " Frau " Preis war entsetzt : » Herr Lapacek , Sie haben ein ganz schönes Untergewicht ." Zkoumá ženinu tvář . Er musterte das Gesicht der Frau . "Vytáhl z aktovky dopisní papír ( za celou dobu , co byl tady , poslal ženě jen jedinou pohlednici ) a začal psát ." Er nahm Briefpapier aus der Aktentasche - bis jetzt hatte er seiner Frau nur eine einzige Ansichtskarte geschickt - und begann zu schreiben . Objal ženu kolem ramen . Er nahm die Frau um die Schulter . "Pozval Ritu až k nim domů , požádal ženu , aby jí uvařila kávu , a když se paní Meternagelová nenápadně vytratila , vytáhl zpod rádia velkou knihu svázanou do černého voskovaného plátna ." "Er nahm Rita mit hinauf in seine Wohnung , ließ ihr Kaffee vorsetzen und zog , nachdem seine " Frau " unauffällig hinausgegangen war , ein großes , in schwarzes Wachstuch gebundenes Buch unter dem Radio hervor ." "A nakloniv se k paní Syrové , zašeptal : „ A strážník je lump , pamatujte si to ." Er neigte sich näher zu Frau " Syrový vor und flüsterte ihr zu : „ Der Wachtmeister ist ein Lump , lassen Sie sich's gesagt sein ." "Překotně přikyvoval , přivolal manželku a radostně jí o našem úmyslu referoval , překypoval nápady , bral obě dcery kolem ramenou a nakonec odběhl do své pracovny pro notebook , z kterého nám triumfálně předčítal jména , adresy , telefony a čísla účtů těch nejlepších , nejrychlejších a nejsolidnějších stavebních a nábytkářských firem v České republice ." "Er nickte eifrig , rief seine " Frau " herbei und berichtete ihr freudig von unseren Absichten , quoll über vor Ideen , legte beiden Töchtern den Arm um die Schultern und holte schließlich sein Notebook aus dem Arbeitszimmer , um uns daraus triumphierend Name , Adresse und Telefonnummer der besten , schnellsten und solidesten Bau- und Möbelfirmen in der Tschechischen Republik vorzulesen ." "On ne zcela muž , ona ne docela žena … Co to znamená ." "Er nicht ganz Mann , sie nicht ganz " Frau … Was heißt denn das . "Chytil svou ženu za ruku , Claru za krk , a táhna obě dvě za sebou , vyrazil dlouhými kroky z kostela , následován dalšími svými dětmi , které se najednou všechny hrnuly ke dveřím ." Er packte seine Frau " am Arm und Clara am Kragen und verließ , beide hinter sich herziehend , mit großen Schritten die Kirche , gefolgt von seinen übrigen Kindern , die im Trupp zur Tür rannten ." On osobně je toho názoru : slečna Kohutová je naprosto delikátní žena . Er persönlich findet : das Fräulein Kohut ist eine ganz delikate Frau . Na plné obrátky se teď vrhá na ženu . Er rast jetzt hochtourig über die Frau hinweg . "Mluví dál , až žena ustoupí k vodovodu v koutě , kam nedopadá světlo , a zase pláče , jako dítě , které se ztratilo ." "Er redet weiter , bis die " Frau " am Gossenstein in der Ecke steht , wo das Licht nicht hinfällt , und wieder weint , wie ein Kind , das sich verlaufen hat ." Podal ji nejblíž stojící ženě a dral se do auta pro kanystr . Er reichte den Ausweis der zunächststehenden Frau und zwängte sich ins Auto wegen des Benzinkanisters . "Našel pro herečku byt přímo v centru , ale nikdy se s ní neobjevoval na veřejnosti . Znal až příliš dobře povahu své ženy , která v jednom záchvatu žárlivosti rozstříhala nohavice a rukávy všech jeho obleků a naházela mu je před dveře jeho kanceláře ." "Er richtete ihr mitten in der Stadt eine Wohnung ein , zeigte sich aber niemals öffentlich mit ihr , denn er kannte den Charakter seiner " Frau " nur allzugut , die schon einmal in einem Anfall von Eifersucht an all seinen Anzügen die Ärmel und Hosenbeine zerschnitten und sie ihm dann vor die Tür seines Büros geworfen hatte ." "škytl , utřel si nos hřbetem ruky a pokračoval : „ Posvěcejménotvé , zdravíčko přeji , jsem mrzák , milostpaní . “" "Er rülpste , fuhr sich mit dem Handrücken über die Nase und fuhr fort : „ Geheiligetwerdedeinname , Gott gebe Ihnen Gesundheit , gnädige " Frau " , ich bin ein Krüppel . “" Říká : žena jako ty to nemá zapotřebí . Er sagt : eine Frau wie du hat das nicht nötig . Vrže německy : Žena ! Er sägt auf deutsch : Frau ! "Napadlo ho : milování ve třech , ve čtyřech , může být vzrušující jen v přítomnosti milované ženy ." "Er sagte sich : die Liebe zu dritt , zu viert kann nur in Gegenwart einer geliebten " Frau erregend sein . "Neříkal si : vážit si Marie - Claude , ale : vážit si ženy v Marie - Claude ." "Er sagte sich nicht : Marie-Claude achten , sondern : die " Frau in Marie-Claude . Podíval se jaksi vděčně na paní Grubachovou . Er sah Frau Grubach mit einer gewissen Dankbarkeit an . "Viděl , jak prvá žena , ta v zeleném plášti a s roztrhanými šaty , vstoupila do baráku , kde byla kartotéka ; sedl si a odjištěnou pistoli položil na stůl vedle sebe ." "Er sah , wie die erste " Frau " , diese in dem grünen Mantel und dem zerrissenen Kleid , in die Baracke trat , wo die Kartei war , und er setzte sich und legte seine entsicherte Pistole neben sich auf den Tisch ." "Viděl na Ježíšově místě ženu , kterou právě křižovali ." Er sah an Jesu Stelle eine Frau " , die gekreuzigt wurde ." Viděl ženu nabízející raky . Er sah eine Frau " , die Krebse anbot ." "Díval se na F a uvědomoval si , že nemá žádnou zvláštní chuť se s ní milovat za přítomnosti jiné ženy nebo jiného muže ." "Er sah F an und merkte , daß er keine besondere Lust hatte , sie in Gegenwart einer anderen " Frau oder eines anderen Mannes zu lieben . "Viděl jí do obličeje : podsaditá starší žena s hezkými rysy , její tvář byla do hnědá opálená a pevná ." Er sah ihr ins Gesicht : eine breite ältere Frau " mit hübschen Zügen , braungebrannt und fest war ihr Gesicht ." "Pokládal mě za svého nejhoršího nepřítele a jeho žena , která v mé inscenaci Tří sester hrála Olgu , mu horlivě přizvukovala ." "Er sah mich als seinen erbittertsten Feind an , dabei eifrig von seiner " Frau " unterstützt , die in meiner Inszenierung der Drei Schwestern die Olga spielte ." "Jen se díval , jak se paní Preisová prohýbá v kříži , jak smíchem napíná hrdlo : poznal , že je ztracen , a hlas se panu Pastrňákovi zlomil ." "Er sah nur , wie " Frau " Preis sich durchbog und ihr Kehlkopf vor Lachen vibrierte ; er erkannte , daß er verloren war , und da versagte Herrn Pastrnak die Stimme endgültig ." "Vypadal velice rozšafně a starostlivě , když paní Katy , neztrácejíc v tom okamžiku rozvahy , představila oba pány :" "Er sah sehr rechtschaffen und besorgt aus , als " Frau " Kati , ohne in diesem Augenblick die Besonnenheit zu verlieren , beide Herren vorstellte :" "Spatřil ji sedět polooblečenou u stolku , četla dopis , který napsal včera své ženě ." "Er sah sie halb angezogen am Tisch sitzen , sie las den Brief , den er seiner " Frau geschrieben hatte . "Už se na ni nedíval jako na děvčátko , ale jako na ženu , přestože měla kůstky jako ptáče a dětský výraz v obličeji ." "Er sah sie nicht mehr als Mädchen , sondern als " Frau trotz ihres mageren Körpers und ihres Kindergesichts . "Rozhlížel se a poslouchal , zda se dá předpokládat , že by mohl být vyrušen odněkud z okolních pokojů , všude bylo ticho , slyšel jen hovor z jídelny a hlas paní Grubachové se ozýval z chodby , kterou se šlo do kuchyně ." "Er sah sich um und horchte , ob aus irgendeinem der umliegenden Zimmer eine Störung zu erwarten wäre , es war überall still , nur die Unterhaltung aus dem Eßzimmer war zu hören und aus dem Gang , der zur Küche führte , die Stimme der " Frau Grubach . "Seděl v koutě za kamny , aby ho kovářka neviděla ." "Er saß in dem Winkel hinter dem Ofen , wo seine " Frau ihn nicht sehen konnte . "Seděl stále na posteli a díval se na ženu , která ležela vedle něho a tiskla ho ve spánku za ruku ." Er saß noch immer auf dem Bettrand und blickte auf die Frau " , die neben ihm lag und ihm im Schlaf die Hand hielt ." "Udivilo ho jen , že se tam v té chodbě , v noci , mezi všemi těmi poloustrojenými muži , objevila paní hostinská v tak krásných večerních šatech , nic víc ." "Er sei nur erstaunt gewesen , die " Frau " Wirtin dort , im Gang , in der Nacht , unter allen den kaum angezogenen Männern in einem so schönen Abendkleid erscheinen zu sehen , nichts weiter ." "Sám stačil zažít , jak žena zvaná kolegy Andula , která v kritické chvíli prosila , aby se na žádost Němců přestaly vysílat výzvy k odporu , založila jako první seznam bojovníků o rozhlas ." "Er selbst erlebte dort , wie die von den Kollegen Andula genannte " Frau " , die im kritischen Augenblick vorgeschlagen hatte , der Forderung der Deutschen nachzukommen und die Sendung der Hilferufe einzustellen , als erste die Liste der « Rundfunkkämpfer » anlegte ." Sám bydlí se svou ženou Joan Plowrightovou v Brightonu . Er selbst und seine Frau Joan Plowright wohnten in Brighton . On sám by rozhodně nikdy nevystavil manželku pohledům tolika cizích lidí . Er selbst würde nie und nimmer seine Frau den Blicken so vieler fremder Menschen preisgeben . "Sedá k jídlu štíhlý a vstává tlustý jako těhotná štěnice ; Haie Westhus , taky náš ročník , kopáč rašeliny , jenž může pohodlně vzít do ruky pecen komisárku a zeptat se : Hádej , co mám v hrsti ? ; - Deterding , sedlák , jenž myslí jen na svou usedlost a na svou ženu ; - a konečně Stanislav Katczinsky , hlava naší skupiny , houževnatý , mazaný čtyřicetiletý chlapík , s tváří jak z hlíny , s modrýma očima , svislými rameny a s úžasným čichem pro průšvihy , pro dobré jídlo a pro krásné ulejvárny ." "Er setzt sich schlank zum Essen hin und steht dick wie eine schwangere Wanze wieder auf ; - Haie Westhus , gleich alt , Torfstecher , der bequem ein Kommißbrot in eine Hand nehmen und fragen kann : Ratet mal , was ich in der Faust habe ; - Detering , ein Bauer , der nur an seinen Hof und an seine " Frau " denkt ; - und endlich Stanislaus Katczinsky , das Haupt unserer Gruppe , zäh , schlau , gerissen , vierzig Jahre alt , mit einem Gesicht aus Erde , mit blauen Augen , hängenden Schultern und einer wunderbaren Witterung für dicke Luft , gutes Essen und schöne Druckposten ." "Nasadil nůž na krk , mírnými vpichy jej vbodával a pohlédl na ženu , dříve než jej vytáhl a než zřejmě nařídil proud krve přesně do vědra ." "Er setzte das Messer an den Hals , trieb es mit kleinen Stößen hinein und blickte auf die " Frau " , bevor er es herauszog , und schien den Blutstrahl genau in den Eimer zu lenken ." "Podaří se mu dojít do Německa , najde město , kde žije jeho žena , najde dům ." "Er schafft es nach Deutschland , findet die Stadt , in der seine " Frau " lebt , findet das Haus , findet die Wohnung ." "Nejistě se rozhlédne po pokoji , zpozoruje paní Rosovou , potom chlapce , konečně misionáře Rose , zdá se , ze nic nechápe , mlčí ." "Er schaut sich unsicher im Zimmer um , betrachtet " Frau " Rose , dann die Buben , endlich Herrn Missionar Rose , scheint nichts zu begreifen , schweigt ." "Připadá mi velice mírumilovný a v každém případě neznám nikoho , kdo by si dělal menši starosti s paní chudobou než on … ” odpověděl Vilém ." Er scheint mir harmloser und in jedem Falle weniger um Frau Armut besorgt als irgendeiner … “ "Poslal služebnou zpátky s odpovědí , že hned přijde , šel potom k šatníku , aby si převlékl kabát , a jako odpověď pro paní Grubachovou , jež potichu naříkala na tu dotěrnou osobu , měl jedině prosbu , aby už odnesla nádobí od snídaně ." "Er schickte das Dienstmädchen zurück mit der Antwort , daß er sofort komme , ging dann zum Kleiderkasten , um den Rock zu wechseln und hatte als Antwort für " Frau " Grubach , welche leise über die lästige Person jammerte , nur die Bitte , sie möge das Frühstücksgeschirr schon forttragen ." "Odstrkuje jí ruku , a současně tahá jiné ženě z blůzky kus salámu ." Er schiebt ihre Hand weg und holt einer anderen Frau schon ein Stück Wurst aus der Bluse . "Vylučuje možnost , že by byla žena rozhodující se podle zásady , aťsi kterékoliv ;" "Er schließt die Möglichkeit aus , daß es eine " Frau " , die sich nach einem Grundsatz , wie auch immer , entschiede , überhaupt geben kann ;" "Přivine se k ženě , která ovšem není jeho matka a také to dává najevo , neboť muže nebere do náruče jako syna ." Er schmiegt sich an die Frau " , die aber nicht seine Mutter ist und dies auch zeigt , indem sie den Mann nicht an Sohnes Statt in die Arme schließt ." "Přitulí se k mateřské prohlubni dveří , myslí na paní Eriku a masturbuje ." "Er schmiegt sich in die mütterliche Höhlung des Tors , denkt an " Frau Erika und masturbiert . "Victor jí ňafá po prstech a oba se smějí , mladé ženě to zjevně lichotí , starý lev je očividně zamilovaný ." "Er schnappt nach ihren Fingern , und beide lachen . Die junge " Frau " ist offensichtlich geschmeichelt , der alte Löwe erkennbar entzückt ." Položil proto složku hodně daleko na kraj stolu a honem řekl příchozí ženě : Er schob das Dossier so weit wie möglich an den Tischrand und sagte schnell zu der Frau : "Nesmírně se při tom potí a drží ženu v železném objetí , aby mu neunikla ." Er schwitzt dabei unmäßig und hält die Frau " eisern umklammert , damit sie nicht entwischt ." "potil se a jeho oči se leskly a žena mu zezadu cosi šeptala . Bylo téměř naprosté ticho , bylo slyšet jen unavené volání uprchlíků a pláč dítěte , ale náhle zaslechli vzadu na dvoře křik , chraptivý řev , a ohlédli se ;" "er schwitzte , und seine Augen blinzelten , und die " Frau " flüsterte ihm von hinten etwas zu . Es war fast ganz still , nur die müden Rufe der Leute aus dem Treck waren zu hören und das Weinen eines Kindes , aber plötzlich hörten sie hinten aus dem Hof Geschrei , ein heiseres Gebrüll , und sie blickten zurück ;" "Vidí ji , v mžiku ji pojaly jeho oči , všechno dohromady ho to zaplavuje , šero , domov , tikající hodiny , stůl velký ušák , žena - chce k ní ." "Er sieht sie , sofort hat sein Blick sie umfaßt , es überströmt ihn , Halbdunkel , Heimat , die tickende Uhr , der Tisch , der große Ohrenstuhl , die " Frau - er will auf sie zu . "Štýrsko si pojistil přátelskou smlouvou a sňatkem s uherskou princeznou , poté co se rozešel se svou bezdětnou první ženou ." "Er sicherte ihn durch einen Freundschaftsvertrag und durch die Ehe mit einer Ungarnprinzessin , nachdem er sich von seiner kinderlosen ersten " Frau getrennt hatte . "Sedí už desátý rok a v posledních dvou letech začne věřit , že jeho manželka žije ." "Er sitzt nun schon das zehnte Jahr , und in den letzten zwei Jahren hat er sich einzubilden begonnen , seine " Frau sei noch am Leben . "Ušetřil spoustu benzínu , protože mohl všechno , co potřeboval pro kuchyni , nakoupit u Temanů i u paní Zuzánové , aniž musil posílat nákladní auto do okolních vesnic , a staral se o to , aby dělníci měli co kouřit , aby se jim dobře vařilo a aby byli spokojeni . Věděl , že je to lepší , nežli se opírat o moc , která sice našeptávala strach , v podstatě však práci brzdila ." "Er sparte eine Menge Benzin , weil er alles , was er für die Küche brauchte , bei Temann und " Frau " Susan kaufen konnte , ohne einen Lkw in die Gegend zu schicken , und er sorgte dafür , daß die Arbeiter zu rauchen hatten , gut zu essen bekamen und sich wohl fühlten , er wußte , daß das besser war , als auf einer Macht zu bestehen , die zwar Angst einflößte , aber im Grunde genommen die Arbeit hemmte ." "Vyslovil křestní jméno loutnistky a ženský hlas mu odpověděl , že žena , kterou volá , zemřela ." "Er sprach den Vornamen der Lautenistin aus , und die Frauenstimme antwortete ihm , daß die " Frau " , die er sprechen wolle , tot sei ." "O lásce se v nich nezmiňoval , ale postupně začínal chápat , že Nívea je jedinou ženou jeho života a že Lynn Sommersová byla jen dlouhodobou iluzí ." "Er sprach nicht von Liebe , aber nach und nach begann er zu begreifen , daß sie die einzige " Frau in seinem Leben sein würde und daß Lynn nur ein langwährendes Traumbild gewesen war . "Ucítí , jak ženě v paži pulsuje krev , bude to zdravá krev v silné paži ." "Er spürt , wie das Blut der " Frau " in ihrem Arm pulsiert , gesundes Blut in einem starken Arm ." "Viděl , že se mu jeho žena stále víc a víc vzdaluje , že je čím dál tím zvláštnější a nepřístupnější , že si ji nedokáže získat ani dárky , ani plachými projevy něhy , ani bezuzdnou vášní , která se ho v její přítomnosti vždycky zmocňuje ." "Er spürte , daß sich seine " Frau " immer mehr von ihm entfernte , immer sonderbarer und unzugänglicher wurde , daß er sie nicht mehr erreichen konnte , weder mit Geschenken noch mit seinen schüchternen Zärtlichkeitsbeweisen , noch mit der hemmungslosen Leidenschaft , die ihn stets in ihrer Gegenwart überkam ." "Vstal a šel vstříc Rolfu Meternagelovi a jeho ženě , kteří se k nim nesměle blížili ." "Er stand auf , um Rolf Meternagel entgegenzugehen , der mit seiner " Frau zögernd auf sie zukam . Byl teď už docela blízko tržiště : vůz s okurkami ho už míjel a ta rozvážná žena tam vzadu pořád ještě opatrně skládala meruňky . "Er stand jetzt schon ganz nahe am Marktplatz : Der Wagen mit den Gurken kam schon an ihm vorbei , und da hinten war immer noch diese umsichtige " Frau " , die sorgfältig ihre Aprikosen verpackte ." "Nikdy neměl blízkého přítele a bylo mu bezmála už třiadvacet , když prvně okusil lásku ." "Er stand kurz vor seinem dreiundzwanzigsten Geburtstag , und sie war die erste " Frau in seinem Leben . "Postavil se za dvojici mladých lidí a pokusil se vnímat podrobnosti obřadu , aby je popsal ženě , když už se dal sem vyšívat , ale nedokázal se soustředit na knězovu řeč , a také podoby těch několika lidí , co se tu sešli , se mu rozplývaly ." "Er stellte sich hinter ein junges Paar und versuchte , sich Einzelheiten einzuprägen , damit er seiner " Frau " wenigstens etwas erzählen konnte , wenn er sich schon hatte breitschlagen lassen aber er konnte sich nicht auf die Rede des Geistlichen konzentrieren , die Worte entzogen sich ihm , und selbst er sie erfaßte , ergaben sich keine Sätze , und auch die Gestalten der wenigen Leute , die sich eingefunden hatten , verschwammen vor seinen Augen ." "Jen si s ledovou rozkoší představil , že mu jednou rozmarná paní Historie dodá tyhle dva tlusté buzeranty jako úhledné balíky , šířící kolem sebe už ne vůni drahých parfémů , ale smrad výkalů a moče , onu neviditelnou vlajku , kterou vztyčuje na lidském těle strach ;" "Er stellte sich nur mit eiskalter Wonne vor , daß ihm einmal die launische " Frau " Historie diese beiden feisten Schlemihle als ansehnliche Pakete zustellen würde , die nicht länger den Duft teurer Parfüms um sich verbreiteten , sondern den Gestank von Fäkalien und Harn , jene unsichtbare Flagge , von der Angst am menschlichen Körper gehißt ;" "Představil si , jak ho ta žena zvedala nahého ke své drobné hrudi ." "Er stellte sich vor , wie diese " Frau ihn nackt an ihre winzige Brust gehoben hatte . Vrazil loktem do jedné ženy . Er stieß mit dem Ellenbogen an eine Frau . "Na své pohlaví , jež je po krátkém probuzení opět skleslé , si navlékne ženina ústa jako starou rukavici ." Er stülpt sich den Mund der Frau " rasch über sein nach kurzer Aufmerksamkeit wieder sinkendes Geschlecht , wie einen alten Handschuh ." "Delší dobu ohledával pohoří , nenalezl však nic než němé , opuštěné plochy , příkré skály , jen vpravo viděl nad lesy bílý , rychle se rozplývající kouř vlaku - v dalekohledu vypadal ten kouř jako prach padající na korunu stromu . Slyšet nebylo nic - jen Mückovy strohé povely na břehu řeky a smutný zpěv mladé ženy dole z domu …" "Er suchte eine ganze Zeitlang das Gebirge ab , fand aber nichts als stumme , einsame Flächen , steile Felsen , nur rechts sah er aus den Wäldern den weißen Qualm der Eisenbahn , der sich schnell verflüchtigte - im Fernglas sah der Qualm aus wie Staub , der sich senkte über die Baumkrone : zu hören war nichts - nur Mücks kurze Kommandos am Flußufer und der traurige Gesang der jungen " Frau aus dem Haus unten … Ranní slunce ho zaštípalo do očí . Er suchte sich eine bäuerliche Frau " mit weiten Röcken und einem Korb heraus , hinter dem er wie hinter einem Schutzschild in den überfüllten Wagen stieg . Der Korb drängte ihn in eine Ecke , wo er sich nicht rühren konnte , aber das war ihm nur recht , so konnte er sich zusammenkauern und schlafen ." "Tancoval s ní hodně a viděl její černé oči velice zblízka , cítil v rukou její pevná bílá ramena a byl poněkud zklamán , že je cítit kuchyní - v hospodě bylo horko a dusno - byla tu jedinou ženou , kromě Marie , která seděla u výčepu a s nikým netančila ." "Er tanzte sehr oft mit ihr , und er sah ihre dunklen Augen sehr nahe , fühlte ihre festen weißen Arme in seinen Händen und war etwas enttäuscht , daß sie nach Küche roch - in der Kneipe war es schwül und dunstig - sie war die einzige " Frau " , außer Maria , die an der Theke saß und mit niemand tanzte ." "Splnil tak její přání , i když nikdy předtím neslyšel o žádné vdané ženě , která by disponovala vlastními penězi ." "Er tat , worum sie ihn gebeten hatte , obwohl er noch nie von einer verheirateten " Frau mit eigenem Geld gehört hatte . "Rád pil , ale nikoli příliš - a později , když se oženil , nikdy se neodhodlal podvést svou ženu , i když by se dobrodružství bylo dalo zaranžovat sebejednodušeji a bylo sebelákavější ." "Er trank gerne , aber nicht unmäßig - und später , als er verheiratet war , hatte er es nie über sich gebracht , seine " Frau " zu betrügen , selbst wenn ein Abenteuer noch so einfach zu arrangieren und verlockend gewesen wäre ." "Severo vypil celý její obsah naráz a pak si na radu oné ženy , která strávila s bojujícími muži celé měsíce a dovedla pečovat o zraněné i o lékaře , dal do pusy hrst tabáku a hltavě jej žvýkal , aby zmírnil křeče z pooperačního šoku ." "Er trank sie in einem Zuge aus , und dann , von der " Frau " angeleitet , die monatelang an der Seite der Männer gekämpft hatte und sich auf die Behandlung von Wunden so gut verstand wie die Ärzte , stopfte er sich eine Handvoll Tabak in den Mund und kaute eifrig , um die Krämpfe des Operationsschocks abzuschwächen ." "Pobízel nás a pískal , a snad proto nezaslechl kňučení , které bylo náhle slyšet mezi rašelinovými věžemi , to znamená : já jsem si taky ničeho nevšiml , lépe řečeno první to zaslechla žena , zaposlouchala se , ale potom se zase pustila do práce , až nám najednou pokynula , abychom byli zticha , a zatímco jsme na ni hleděli , mohli jsme i my slyšet kňučení a monotónní , slabé sténání , zdola , mezi zřícenými věžemi ." "Er trieb uns an und pfiff , und vielleicht lag es daran , daß er nicht das Wimmern hörte , das auf einmal zwischen den Torftürmen zu vernehmen war , das heißt : ich bemerkte auch nichts , vielmehr war es die " Frau " , die es zuerst hörte , lauschte , dann jedoch weiterarbeitete , bis sie uns plötzlich ein Zeichen gab , still zu sein , und während wir sie anblickten , konnten auch wir das Wimmern hören und ein gleichmäßiges , schwaches Stöhnen , unten , zwischen den zusammengesackten Torftürmen ." "Měl černou vázanku a hlasem přiškrceným slzami jí sdělil , že jeho drahá choť dnes v noci náhle a nečekaně zesnula a bude pohřbena za tři dny , dnešek v to počítaje ." "Er trug einen schwarzen Schlips und teilte ihr mit tränenerstickter Stimme mit , seine liebe " Frau " sei plötzlich und unerwartet in dieser Nacht verstorben und werde am dritten Tag , von heute aus gerechnet , beerdigt ." "Na krk si pověsil na zlatý řetízek malou jelenicovou taštičku , kterou nosil pod košilí a měl v ní pro štěstí i jako symbol pokání Clařinu zubní protézu ." "Er trug von nun an ein Wildledertäschchen auf der Brust , das unter dem Hemd an einer dünnen Goldkette hing . Darin waren die falschen Zähne seiner " Frau " , die für ihn die Bedeutung von Glück und von Sühne hatten ." "Přemýšlel již o tom , jak ji má přemluvit , aby s ním šla do přítelova bytu , od něhož měl v kapse klíč , když tu z náhodné poznámky pochopil , kdo ta žena je : je to adeptka herectví , nádherně opálená , které dnes usilovně celý den telefonoval ." "Er überlegte bereits , wie er sie dazu überreden könnte , mit ihm in die Wohnung seines Freundes zu gehen , zu der er den Schlüssel in der Tasche hatte , als er an einer zufälligen Bemerkung erkannte , wer die " Frau " war : es war die herrlich braungebrannte Schauspielschülerin , die er den ganzen Tag über ununterbrochen zu erreichen versucht hatte ." "Tlumočil mé ženě Královu upřímnou lítost , že ji na zbylé čtyři dny dovolené musí takto bezohledně připravit o manžela , ale zdůraznil , že jde o záležitost opravdu velice naléhavou ." Er übermittelte meiner Frau " Králs aufrichtiges Bedauern , daß er ihr für die restlichen vier Urlaubstage auf derart rücksichtslose Art den Mann rauben mußte , betonte jedoch , es handle sich um eine wirklich überaus dringende Angelegenheit ." "Znovu se přesvědčoval , že jeho nechuť dělat ženy byla oprávněná : muž , který před jinými vlastnoručně trhá vaz ženě , má chtě nechtě hloupý pocit ." "Er überzeugte sich wieder einmal , daß seine Unlust , Frauen abzufertigen , berechtigt war : Ein Mann , der in Gegenwart anderer einer " Frau " eigenhändig das Genick bricht , hat unwillkürlich ein dummes Gefühl ." "Zůstali s Kandidátem sedět na kraji postele , dokud žena nezačala normálně dýchat a mohla zastrčit jazyk do pusy ." "Er und der Kandidat blieben neben dem Bett sitzen , bis die " Frau wieder normal zu atmen begann und die Zunge in den Mund zurückging . On i jeho žena odešli bez rozloučení . Er und seine Frau gingen ohne Gruß . "On a jeho žena si oblekli noční košile , žlutavě šedé nestvůry s křídlovitými rukávy a zřejmě tak tvrdé , že by byly mohly přes den stát v nějakém koutě ." Er und seine Frau " zogen Nachthemden an , gelblich-graue Ungetüme mit Flügelärmeln und offensichtlich von einer Härte , daß sie tagsüber in einer Ecke hätten stehen können ." Uklonil se a pravil : „ Jsem odborný učitel Šoltys a toto jest moje choť . “ Er verbeugte sich und sagte : „ Fachlehrer Šoltys . Das ist meine Frau . “ "Tráví své dny tím , že slídí po těch nejhorších ultrapornografických obrázcích na internetu : je tam například ženská , která hulí koně ; chlápek , který si přibíjí varlata na dřevěné prkno ; příšerně tlustá dáma , která si ji honí umělou rukou ; připadá mu to „ zábavné ”." "Er verbringt seine Tage damit , die schweinischsten Porno-Sites im Internet aufzustöbern : zum Beispiel eine " Frau " , die einem Pferd einen bläst ; einen Typen , der seine Hoden an ein Brett nagelt ; eine fette Dame , die sich mit einem Plastikarm fisten lässt ; er findet das « entspannend » ." "Ctil svého starého císaře , jenž odnepaměti v obnošeném vojenském kabátci vedl osamělý život , císaře , jenž při atentátu přišel o svou umíněnou , ale populární ženu , jenž udržoval tajný milostný vztah s herečkou , císaře , jenž svého syna viděl zahynout jeho vlastní rukou a svého synovce , následníka trůnu , na následky dalšího atentátu ; císaře , jenž rozpoutal světovou válku ." "Er verehrte seinen alten Kaiser , der in einem abgetragenen Waffenrock seit Menschengedenken ein einsames Leben führte , der durch ein Attentat seine allzu eigenwillige , aber populäre " Frau " verloren hatte , der eine heimliche Liebe zu einer Schauspielerin unterhielt , der seinen Sohn im Selbstmord enden sah , und seinen Neffen , den Thronfolger , in einem neuerlichen Attentat , das den Weltkrieg auslöste ." "Zapomněl se , ale sebe se nevzdal , běžel a běžel , až konečně zahlédl vpravo jitřní světla nějaké vesnice , zaklepal na jedny dveře , přišla mu otevřít žena , ve světle svíčky mu její tvář připadala spanilá , vpustila ho dovnitř , mlčky před něho na neohoblovaný stůl postavila hrnek mléka a vykázala mu lože na slámě , natáhl se na ně , a aniž mu to slovo přišlo byť jen jedinkrát na mysl , okusil v těle i údech , co je svoboda ." "Er vergaß sich , ohne sich aufzugeben , er lief lange und sah endlich rechterhand die Morgenlichter eines Dorfes , er klopfte an eine Tür , eine " Frau " öffnete ihm , ihr Gesicht schien ihm schön im Kerzenschein , sie ließ ihn ein , stumm stellte sie ihm eine Schüssel Milch auf den rohen Tisch und wies ihm ein Strohlager an , er streckte sich aus und hatte an Leib und Gliedern erfahren , was Freiheit ist , ohne daß das Wort ihm ein einziges Mal in den Sinn gekommen war ." "Zapomínal dokonce i místo , kde tu kterou ženu poprvé uviděl , protože ten okamžik se udál ještě před vlastním sexuálním útokem ." "Er vergaß sogar den Ort , wo er diese oder jene " Frau " zum ersten Mal gesehen hatte , weil dieser Augenblick noch vor dem eigentlichen sexuellen Angriff lag ." "Zbožňoval maminku a ne nějakou ženu , která byla v ní ." Er vergötterte seine Mama und nicht irgendeine Frau in ihr . "Zařizuje si přeložení do Spojených států , aby mohl být ženě nablízku ." "Er verhandelt wegen einer Versetzung in die Vereinigten Staaten , um in der Nähe seiner " Frau bleiben zu können . "Zbil svou manželku a děti , a poté se mu ulevilo ." Er verprügelte Frau " und Kinder , dann wurde ihm leichter ." "Zamkl pokoj na klíč , který stále nosil u sebe na zlatém řetízku od hodinek , což byla zcela zbytečná opatrnost , protože jeho žena neměla zájem prakticky o nic , co ji obklopovalo , a o fotografování už vůbec ne ." "Er verschloß die Tür mit einem Schlüssel , den er stets an seiner goldenen Uhrkette trug , eine ganz unnötige Vorsichtsmaßnahme , denn seine " Frau " hatte praktisch keinerlei Interesse an dem , was um sie war , und schon gar nicht an der Kunst des Photographierens ." "Skrýval je sám před babičkou za pytlem brambor , neboť je stařenka ve své dobrotě rozdávala dětem od cesty ." "Er versteckte es selbst vor der Großmutter hinter einem Sack Kartoffeln , denn die alte " Frau verteilte in ihrer Güte alles an die Kinder . "Pokouší se sladit to , co ve skutečnosti sladit nelze : vykonat svou práci co nejlépe a zároveň vzbudit zájem té ženy o sebe jako muže ." "Er versucht in Einklang zu bringen , was nicht wirklich in Einklang zu bringen ist : seinen Job bestmöglich zu erledigen und zugleich diese " Frau für ihn als Mann zu interessieren . "Proklínal se teď za milostnou zaslepenost , v níž si uložil strávit i tuto noc bez ženy , když to nemůže být ta , po které touží ." "Er verwünschte sich jetzt wegen seiner Verliebtheitsverblendung , in der er es sich auferlegt hatte , auch diese Nacht ohne " Frau " zu verbringen , da er nicht die haben konnte , nach der er sich sehnte ." A obrátil se k paní Brabcové a pravil : Er wandte sich an Frau Brabcová und sagte : "Otočil se k oknu a řekl , že záležitost , o níž by s paní Preisovou rád promluvil , považuje za ničemnou a špinavou ." "Er wandte sich dem Fenster zu und sagte , seiner Meinung nach sei die Angelegenheit , über die er gerne mit " Frau " Preis sprechen möchte , niederträchtig und schmutzig ." Obracel se střídavě ke všem svým tvářím v zrcadlech a mluvil slabým vysokým hlasem staré dámy : ” Žena je budoucností muže . "Er wandte sich nacheinander all seinen Gesichtern in den Spiegeln zu und sagte mit der hohen , schwachen Stimme einer alten Dame : „ Die " Frau ist die Zukunft des Mannes . "Byl sám ; manželka prý má něco na práci ve městě a syn , který by měl jistě radost ze shledání se mnou , je v Americe ." Er war allein ; die Frau " habe in der Stadt zu tun , und der Sohn , der sich sicher gefreut hätte , mich wiederzusehen , sei in Amerika ." "Byl známý tím , že o církevních svátcích , o vánocích například , všem dlouholetým chronickým chovancům potřásl rukou , oslovil je pane a paní Takatak , pohlédl jim hluboko do očí , vložil jim ruku na hlavu s žehnajícím či léčivým gestem , třebaže vždycky zdůrazňoval , že se sice trochu vyzná v lidském srdci , že však není lékař a že tedy ani v diagnostice , ani v léčení není doma ." "Er war bekannt dafür , dass er bei christlichen Festen , wie Weihnachten , allen langjährig chronischen Anstaltsinsassen die Hand drückte , sie mit Herr oder " Frau " Soundso anredete , ihnen tief in die Augen sah , die Hand auf den Kopf legte , mit einer segnenden oder heilenden Gebärde , obschon er immer wieder betonte , er kenne sich zwar ein wenig aus in des Menschen Herz , sei jedoch kein Arzt und weder das Diagnosenstellen noch das Heilen sein Fach ." "Permanentně osvobozený od tělocviku , ale ne jako já v tercii , když jsem na pana doktora Šmída sehrál habaďůru s nějakým práškem , který mi dal Čóča Rot výměnou za skoro nepoškozený výtisk Ženy v množném čísle a co jsem po něm dostal skoro autentické astma ." "Er war dauerhaft vom Sportunterricht befreit , nicht wie ich damals in der Tertia , als ich den Herrn Doktor Šmíd mit irgendwelchen Medikamenten angeschwindelt hatte , die ich bei Čóča Rot gegen eine fast unbeschädigte Ausgabe der Zeitschrift » Die " Frau in der Mehrzahl « eingetauscht hatte und auf die ich ein beinahe lupenreines Asthma bekam . "Utekl před eskadronami smrti , v Buenos Aires nechal ženu a dvě děti , nejdřív ze všeho si potřeboval najít byt a práci a jako jediné doporučení měl flétnu a kytaru ." Er war den Todesschwadronen entkommen und hatte in Buenos Aires seine Frau " und zwei Kinder zurückgelassen , während er Unterkunft und Arbeit suchte mit einer Flöte und einer Gitarre als einzigen Visitenkarten ." "Nedal si vymluvit , že tři měsíce před porodem a tři měsíce po něm se muž nesmí svý ženy ani dotknout - a tak spolu žili půl roku jako Marie a Josef , samozřejmě že se občas políbili , ale jinak nic jako neviňátka ." "Er war doch nicht davon abzubringen , daß man eine " Frau " drei Monate nach der Entbindung nicht anfassen darf und auch vom sechsten Monat an nicht - die haben doch ein halbes Jahr wie Maria und Joseph miteinander gelebt und natürlich hin und wieder mal nen Kuß , aber sonst nichts wie das Kind !" "Byl už dávno ženatý , jeho manželka nosila závoj ." "Er war ein alter Ehemann , seine " Frau trug den Schleier . "Byl to vrstevník paní Tachecí , menší , ale mrštný muž atletické postavy , kterou podtrhoval i krátký zástřih vlasů ." Er war ein Altersgenosse von Frau " Tachecí , ein mittelgroßer , wendiger Mann von athletischer Statur , die der kurze Haarschnitt noch betonte ." "Neodjížděl s tím , že by byl ochoten ohýbat hřbet jako nějaký nádeník , proto cestoval dobře vybaven a vezl s sebou spolehlivé zaměstnance , jak vysvědil své ženě , která , ačkoli čekala druhé dítě , trvala na tom , že jej bude doprovázet ." "Er war nicht bereit , wie ein Bauernknecht zu schuften und sich den Rücken krumm zu machen , er wollte mit allem wohlversorgt sein und auch zuverlässige Diener mitnehmen , wie er seiner " Frau " erklärte , die ihr zweites Kind erwartete , aber darauf bestand , ihn zu begleiten ." "Neviděl svou ženu od té doby , co jsme absolvovali noční můru cestování z Madridu , a přestože ho neustále informuji o každé maličkosti , dojalo ho , když ji opět spatřil , tak krásnou , avšak čím dál vzdálenější ." Er war nicht mehr bei seiner Frau " gewesen , seit wir sie auf jener Albtraumreise aus Madrid hergebracht hatten , und wenn ich ihm auch jede Einzelheit berichte , erschütterte es ihn doch , sie so schön und um so vieles abwesender zu sehen ." "Byl už hodně zesláblý , a jeho žena usoudila , že by se recepce měla zrušit ." "Er war sehr schwach , und seine " Frau " war der Meinung , man solle das Fest absagen ." "Byl stydlivý jako slečinka , při pohledu na nahé tělo se červenal , a když to byla ženská , klopil oči a koktal . Zdá se , že na svých dlouhých cestách oceánem ženské jakživ nepoznal ." "Er war schamhaft wie ein junges Mädchen , errötete beim Anblick eines nackten Körpers , wenn es sich vollends um eine " Frau " handelte , blickte er zu Boden und kam ins Stottern ; auf seinen weiten Reisen über die Ozeane schien er nie weibliche Bekanntschaften gemacht zu haben ." "Byl přesvědčen , že za všechno nese vinu Férula , která do jeho ženy zasela zlověstné sémě , že jí brání milovat ho a že ho svými zakázanými něžnostmi okrádá o to , co patří jemu , manželovi ." "Er war überzeugt , daß Férula an allem die Schuld trug : sie hatte seiner " Frau " den bösen Keim eingepflanzt , der sie hinderte , ihn zu lieben , sie war es , die ihm mit verbotenen Liebkosungen stahl , was ihm , dem Gatten , gehörte ." "Vzpomínal na Elizu , překvapen svým steskem , protože si nikdy nemyslel , že by bylo možné přátelit se s ženou , a ještě méně s takovou , která pochází z jiné kultury ." "Er war verblüfft über die Zärtlichkeit , mit der er an Eliza dachte , denn er hätte nie geglaubt , daß Freundschaft mit einer " Frau " möglich sei und schon gar nicht mit einer , die einer anderen Kultur angehörte ." "Byl naplněn nevykořenitelným steskem : myslil na svou ženu , a nemyslil jen na ni ; všechny ženy , které znal , mu defilovaly před očima a zdálo se mu , že je všechny minul , že s nimi zažil mnohem méně , než mohl a měl ." Er war von einer durch nichts zu betäubenden Wehmut erfüllt : er dachte an seine Frau " , und nicht nur an sie ; alle Frauen , die er gekannt hatte , defilierten vor seinen Augen vorbei , und ihm schien , als habe er alle verpaßt , als habe er mit ihnen viel weniger erlebt , als er hätte erleben können und tatsächlich erlebt hatte ." "Vrátil se ke své ženě , vrátil se do svého světa ." Er war zu seiner Frau " , in seine Welt zurückgekehrt ." "Dva měsíce neměl žádnou ženu a tyhle jej vábily , ale znal příliš dobře zhoubu pohlavních nemocí , než aby s některou z těch velmi prostých žen podstoupil takové riziko ." Er war zwei Monaten mit keiner Frau " zusammengewesen , und diese riefen ihn , aber er kannte die Verheerungen zu gut , die Geschlechtskrankheiten anrichteten , als daß er es mit einer von so armseliger Sorte riskiert hätte ." "Pohlédl na rokokový noční stolek , kde stál vedle fotografie jeho ženy budík ." "Er warf einen Blick auf den Rokokonachttisch , wo neben einer Fotografie seiner " Frau der Wecker stand . a očima požádal manželku za přispění . Er warf seiner Frau " flehende , hilfesuchende Blicke zu ." "Už jenom čeká , kdy se žena trochu stáhne zpět , pak hned vyrazí za ní ." "Er wartet ja nur , daß die " Frau " sich ein wenig zurückzieht , dann setzt er ihr nach ." "Několik dnů bude vyčkávat , co ona žena , která teď přišla na řadu , aby byla milována , přinese v mordě , mrtvého zajíce nebo tetřívka ?" "Er wartet seit ein paar Tagen ab , was die " Frau " , die nun an der Reihe ist geliebt zu werden , im Maul da anbringt , einen toten Hasen oder ein Rebhuhn ." "Odešel od skupiny , jíž vládla jeho žena , ke kroužku , jemuž dominovala jeho dcera ." "Er wechselte von der Gruppe , die von seiner " Frau " angeführt wurde , zum Kreis seiner Tochter ." "Zdráhá se navléct si prezervativ , protože za svini je tu ta žena , ne on ." "Er weigert sich , den Pariser überzustülpen , denn die Sau ist die " Frau " , nicht er ." "Ví , řekl prckovi , že si dá ve vlastním zájmu pozor na jazyk , ale chce - li ho opravdu schovat až do převratu , musí se o něm zmínit té ženě odvedle ." "Er weiß , sagte er zu dem Wicht , daß der im eigenen Interesse seine Zunge hüten muß , wenn er ihn aber wirklich bis zum Umsturz hier verstecken will , muß er der " Frau von nebenan einen Wink geben . "Opakuje tu větu ještě několikrát , protože tak krásně zní , víte , jak smrdíte , paní Eriko ?" "Er wiederholt den Satz noch mehrmals , weil er so schön klingt , wissen Sie , wie Sie stinken , " Frau Erika ? Svou ženu odkázal do patřičných mezí . Er wies seine Frau zurecht . "Jako muž chce být jednou jedinou živoucí výzvou , jaké dorostla jen ta nejsilnější žena a umělkyně ." "Er will als Mann eine einzige lebende Herausforderung sein , welcher nur die stärkste " Frau und Künstlerin gewachsen ist . "Nechce ani , abych mu místo paní Agnes poklidila jeho dva pokoje , prala a žehlila mu prádlo , chce se u mě jen na chvilku ukázat , dostat tři kostky ledu do whisky , pozeptat se , co nového , a nechá mě zeptat se , co nového u něj a na Hohe Warte ." "Er will auch nicht , daß ich , an Stelle von " Frau " Agnes , seine beiden Zimmer aufräume und seine Wäsche wasche und bügle , er will nur rasch auf einen Sprung vorbeischauen , drei Stück Eis in sein Glas Whisky bekommen und fragen , wie es so geht , er wird mich fragen lassen , wie es so geht bei ihm und auf der Hohen Warte ." Deset kroků za paní Humpálovou bude celou noc kroužit kolem školy . Er wird die ganze Nacht zehn Schritte hinter Frau Humpálová her um die Schule herumkreisen . "Šetrně ji naučí všechno , co bude potřebovat pro lásku , posléze se ale začne věnovat výhodnějším cílům a obtížnějším úkolům , souvisejícím se záhadou jménem žena ." "Er wird ihr alles behutsam beibringen , was sie für die Liebe benötigt , doch anschließend wird er sich lohnenderen Zielen und schwierigeren Aufgaben zuwenden , was das Ratsei " Frau betrifft . "Všechno by mu naráz přišlo líto : litoval by svou manželku , nebožku , dceru , sebe , rybičky i tulipány ." Er wird plötzlich alles bedauern : seine tote Frau " , seine Tochter , sich selbst , die Fische und die Tulpen ." "Případně se k této ženě přikloní , nebo taky ne ." Er wird sich der Frau gegebenenfalls zuwenden oder nicht . "Když bude nejhůř , dokáže se v souvislosti s touto ženou rozhodnout až k ukrutnosti , vymýšlí si Klemmer ." "Er wird sich notfalls auch zur Grausamkeit entschließen können , was diese " Frau " betrifft , denkt er sich aus ." "Bydlel se svou ženou , která měla něco se štítnou žlázou , v nádražní budově už dvacet let , ve vesnici ho však přesto pořád považovali za přivandrovalce , na kterého je třeba si dát dobrý pozor ." Er wohnte seit zwanzig Jahren mit seiner Frau " , die einen Kropf hatte , im Stationsgebäude . Im Dorf wurde er als Neuankömmling angesehen , der daher mit Mißtrauen zu behandeln war ." Chce přece zůstat své ženě nadále přítelem ! Er wollte doch weiterhin gut auskommen mit seiner Frau ! "Žádal jízdenku do Soleda , velmi prosil , aby mu pan Sicill vyhověl , neboť pospíchá k nemocné ženě ." "Er wollte eine Fahrkarte nach Soledo kaufen , weil er angeblich zu seiner kranken " Frau eilte . "Chtěl dodat , že ho tam poslala žena , ale jakýsi právě nastoupivší hlídač v jeho mysli varovně zdvihl prst a on se zarazil ." "Er wollte hinzufügen , seine " Frau " habe ihn geschickt , aber er stockte ." "Neptal se přímo , jak se to dělá , tolik přece jen věděl , že tu existují jisté , takříkajíc prospěšné tělesné předpoklady , co jasně naznačují , kam člověk v určitém stavu vzrušení s tím chce , když miluje nějakou ženu a chce s ní ležet ." "Er wollte nicht gerade wissen , wie man das macht , denn so viel wußte er ja nun doch , daß da gewisse körperliche Voraussetzungen bestehen , sozusagen bekömmlicher Art , die es ziemlich nahe legen , wo man bei gewissen Erregungszuständen mit was hinwill , wenn man eine " Frau liebt und bei ihr einkehren will . Už si od této ženy nepřeje žádnou nežádoucí náklonnost . Er wünscht keine unerwünschte Zuwendung von dieser Frau mehr . "Musel by se jim podrobit , pracovat pro ně , přijmout za manželku ženu , kterou mu oni vyberou , a smířit se s chudobou ." "Er würde für sie arbeiten müssen , die " Frau " annehmen , die sie für ihn aussuchten , und sich ins Elend ergeben ." "Zachvátilo ho nepřemožitelné nutkání smíchu , a protože žena považovala zadržovaný smích za milostné křeče , povzbuzena opakovala tu větu ještě jednou , potřetí ji vykřikla a Rubens viděl v duchu nad svým souložícím tělem přízrak chechtajícího se přítele ." "Er wurde von einem unbändigen Lachbedürfnis überwältigt , und da die " Frau " dieses unterdrückte Lachen als Liebesgrimasse auffaßte , wiederholte sie den Satz noch einmal , und das dritte Mal schrie sie ihn heraus , und Rubens sah über seinem kopulierenden Körper das Phantom des kichernden M." Umyl se a Haláková mu podala čistý ručník . "Er wusch sich , und " Frau Haláková reichte ihm ein sauberes Handtuch . "Věděl , že se dceři líbí , a bylo to pro něho důležitější než líbit se Agnes ." "Er wußte , daß er ihr gefiel , und das war für ihn wichtiger , als seiner " Frau zu gefallen . "Věděl , že ho nebude zajímat její život , její manželství , její rodina , její starosti , věděl , že se spolu uvidí jen velmi zřídka , ale věděl i to , že k ní bude cítit docela mimořádnou něhu ." "Er wußte , daß ihn das Leben , die Ehe , die Familie , die Sorgen dieser " Frau " nicht interessieren und sie einander nur sehr selten sehen würden , er wußte aber auch , daß er für sie eine ganz außergewöhnliche Zärtlichkeit empfinden würde ." "Ví předem , co mu manželka řekne ." "Er wußte im voraus , was seine " Frau zu ihm sagen würde . "Volal ji marně ze všech obchodů , v nichž pracoval , a když mu kolem čtvrté hodiny končila služba a on se vracel do kanceláře odevzdat podepsané výkazy , zastavila ho náhle na ulici v centru Prahy neznámá žena ." "Erfolglos telefonierte er aus allen Geschäften , in denen er arbeitete , und als sein Dienst zu Ende und er gegen vier Uhr auf dem Rückweg ins Büro war , um die unterschriebenen Arbeitsberichte abzuliefern , hielt ihn plötzlich im Zentrum von Prag eine unbekannte " Frau an . "Jakmile ženy získají kolektivní práva a obzvlášť jakmile muži přijmou změnu úlohy žen , mnohé z rozkladných dopadů proměny rodin se zlepší ." Erhalten Frauen kollektive Rechte und akzeptieren vor allem Männer die geänderte Rolle der Frau " , werden dadurch auch viele der zerstörerischen Auswirkungen der geänderten Familienverhältnisse gemildert ." Erika vstoupí do lokality jako typická paní učitelka . "Erika betritt , ganz " Frau " Lehrerin , die Lokalität ." "Tam , kde u pravé ženy nechal tesař díru , má Erika pocit masivního dřeva ." "Erika hat ein Gefühl von massivem Holz dort , wo der Zimmermann bei der echten " Frau das Loch gelassen hat . "Erika si neodpustí narážku , že Bůh koneckonců stvořil i ženu ." "Erika verkneift sich die Anspielung nicht , daß Gott schließlich auch die " Frau geschaffen habe . "Když se vyptávali u sousedů ( právě zde sehrála významnou roli ona dáma s natáčkami , a také kňučící pes atd . - to všechno padlo za oběť mrzkému obrazoborectví , které je takřka srovnatelné s liturgickou reformou ! ), dozvěděli se , že paní K . určitě nikam neodcestovala , protože nikdy nikam necestovala ." "Erkundigungen in der Nachbarschaft ( eben hier spielte die Dame mit den Lockenwicklern eine erhebliche Rolle , auch der winselnde Hund etc. - das alles ist nun einer schnöden Bilderstürmerei zum Opfer gefallen , die der Liturgiereform gleicht ! ! ) hätten ergeben , daß " Frau " K. unmöglich verreist sein könne , auch nie verreist gewesen sei ." Ernestovi ještě není třicet a jeho žena může být nadosmrti invalida … "Ernesto ist noch keine dreißig , und seine " Frau kann für den Rest ihrer Tage invalide bleiben … "Zůstali jsme s Ernestem celou noc u tvé postele , zděšení , střídali jsme se na jediné volné židli , zatímco na vedlejším lůžku umírala nějaká stará paní , na dalším křičela dementní žena a na třetím se pokoušela usnout podvyživená cikánka se stopami po ranách ." "Ernesto und ich blieben die ganze Nacht bei dir , aufs tiefste verstört , wir saßen abwechselnd auf dem einzigen verfügbaren Stuhl , während in anderen Betten im Saal eine alte " Frau " starb , eine Wahnsinnige kreischte und eine ausgemergelte und von Schlägen gezeichnete Zigeunerin zu schlafen versuchte ." "Usínal vyčerpán , div mu srdce nepuklo , ale i ve snech si byl vědom toho , že žena ležící vedle něho tam duchem není , že je v nějakém jemu neznámém prostoru , kterého on nikdy nedosáhne ." "Erschöpft schlief er ein , das Herz fast am Zerspringen , aber bis in seine Träume hinein war er sich bewußt , daß die " Frau " , die da neben ihm lag , nicht wirklich zugegen war , sich vielmehr in einer unbekannten Region aufhielt , die er niemals betreten würde ." "V Německu byla první žena habilitována , to znamená teoreticky i prakticky přezkoušena a jako vysokoškolská pedagožka uznána teprve v roce 1919 ." Erst 1919 wurde in Deutschland die erste Frau " habilitiert , das heißt , in Wort und Schrift als Hochschullehrerin geprüft und anerkannt ." "teprve když žena klidně a rozhodně uložila jemně vysoustruhovaný inventář zpátky do krabičky , Edith se uklidnila …" erst als die Frau " mit ruhiger Entschiedenheit das fein gedrechselte Inventar in die Büchse zurücklegte , beruhigte sich Edith …" "Teprve když žena vstane a vláčnými kroky jde neslyšně ke stolu , rychle ustoupím do tmy ." Erst als die Frau " aufsteht und mit weichen Schritten lautlos zum Tisch geht , trete ich rasch zurück ." "Teprve když zachytil nadávku Cigoš Paroháč , zamyslil se a neschopen řešit zádrhel jinak , oženil Michala se svou dcerou , aniž se jí zeptal na mínění ." "Erst als er das Schimpfwort Hahnrei aufschnappte , wurde er nachdenklich . Unfähig , die verwickelte Angelegenheit anders zu lösen , gab er Michal seine Tochter zur " Frau " , ohne sie um ihre Meinung zu fragen ." "Až tehdy si vzpomněli na ženu , zodpovědnou za celou tu tragédii ." Erst da fiel ihnen die Frau " wieder ein , die für all das Unglück verantwortlich war ." "Teprve na soudní medicíně učinili včera v poledne objev , který postavil dosavadní šetření na hlavu : ta žena , podle šperků a chrupu skutečně totožná s jmenovanou , byla před vypuknutím ohně zavražděna a zohavena naprosto stejně jako německá baronka ." "Erst gestern mittag machte man in der Gerichtsmedizin eine Entdeckung , die die bisherige Untersuchung auf den Kopf stellte : Die " Frau " , ihrem Schmuck und Gebiß nach tatsächlich mit der Genannten identisch , war noch vor Ausbruch des Feuers auf die gleiche Weise ermordet und entstellt worden wie die deutsche Baronin ." "Teprve nyní pochopila paní Syrová , že se to týká jí ." Erst jetzt begriff Frau " Syrový , daß sie gemeint sei ." "Teprve nyní si všimnu , že v ruce drží poslední číslo Vyrovnané ženy ." "Erst jetzt bemerke ich , daß er die letzte Nummer der Harmonischen " Frau in der Hand hält . "A zamilovanou ženu teprve ne , ” usmál se Miguel ." Erst recht nicht eine verliebte Frau " « , lächelte Miguel ." "Teprve později pochopila , že slovo žena , na které položil zvláštní důraz , neznamená pro něho označeni jednoho ze dvou lidských pohlaví nýbrž hodnotu ." "Erst später begriff sie , daß das Wort „ " Frau " “ , das er so nachdrücklich betont hatte , für ihn nicht eine Geschlechtsbezeichnung war , sondern einen Wert darstellte ." "Jednak na něho z okna kuchyně volala Wedekindova choť , aby , jako tak často , hlídal nejmladší dcerušku dvorního rady ;" Erstens habe Wedekinds Frau " ihn aus dem Küchenfenster gerufen , damit er , wie so oft , des Hofrats jüngstes Töchterchen bewache ;" "Předně byl díky manželce zámožný a za druhé věděl , jak se s penězi ve vědě nakládá ." Erstens war er durch seine Frau " vermögend , und zweitens wusste er , wie man Geld wissenschaftlich verwendet ." "Dokonce i tak předpojatá svědkyně jako M . v . D . o těchto dovolených tvrdí , že paní Gruytenovou „ prostě ničily ;" "Erwiesen ist , sogar durch eine voreingenommene Zeugin wie M. v. D. , daß diese Urlaube " Frau Gruyten » einfach ruinierten ; "Když žena poví svému chlapovi , že čeká dítě , otázka , kterou si ten chlap OKAMŽITĚ položí , nezní :" Erzählt eine Frau " ihrem Typ , dass sie ein Kind erwartet , lautet die ERSTE Frage , die der Typ sich stellt , nicht :" "Vychován podezřívavými askety , kteří mu neustále kladli na paměť , že El hombre es fuego , la mujer la estopa , viene el diablo y sopla , navykl si považovat každou z dcer Eviných za nedokonalé zvířátko , omyl přírody , muka pro oči , je - li ošklivá , a nepřítelkyni pro toho , kdo by jí opovrhoval , nestálou v choutkách , neúprosnou v pohrdání , schopnou okouzlit ústy a nasadit okovy očima ." "Erzogen von finster dreinblickenden Asketen , die ihm bei jeder Gelegenheit in Erinnerung riefen : El hombre es elfuego , la mujer la estopa , vierte el diablo y sopla - Der Mann ist das Feuer , die " Frau " das Werg , es kommt der Teufel und bläst hinein - , hatte er sich daran gewöhnt , jede Tochter Evas als ein unvollkommenes Tier zu betrachten , einen Irrtum der Natur , eine Folter für die Augen , wenn häßlich , eine Beschwernis des Herzens , wenn schön , eine Tyrannin für den , der sie liebte , eine Feindin für den , der sie verachtete chaotisch in ihren Gelüsten , unversöhnlich in ihren Abneigungen , fähig , mit dem Mund zu verzaubern und mit den Augen zu fesseln ." "Zlobilo ho , že je nucen dívat se na ten obraz , ale nemohl to změnit , musel se na ni upřeně dívat , na tu ženu v nebesky modrém plášti , jejíž tvář mu připadala podivně vážná ;" "Es ärgerte ihn , daß er gezwungen war , dieses Bild anzusehen , aber er konnte es nicht ändern , er mußte sie anstarren , diese " Frau " im himmelblauen Mantel , deren Gesicht ihm befremdlich ernst vorkam ;" "Začne to šokem prvního krvácení ; tělo je náhle tu a ona proti němu stojí jako strojník , jemuž bylo nařízeno udržovat v chodu malou továrnu : vyměňovat každý měsíc tampony , polykat prášky , připínat podprsenku , připravovat výrobu ." Es beginnt mit dem Schock der ersten Blutung ; der Körper ist plötzlich da und die Frau " sieht sich in der Rolle eines Maschinisten , der eine kleine Fabrik in Gang halten muß : täglich den Büstenhalter zuhaken , jeden Monat Tampons benutzen , Tabletten schlukken , bereit sein zur Produktion ." V domě je ticho ; ale za zavřenými okny se mihne bledá tvář ženy . Es bleibt still ; aber hinter den geschlossenen Fenstern sieht man einen Augenblick das bleiche Gesicht einer Frau . "Když odcházel , měl dojem , že tato návštěva definitivně skončila , avšak další nejsou vyloučeny , neboť v tváři paní H . zůstalo vedle únavy ještě hodně laskavosti ." "Es blieb beim Abschied der Eindruck , daß dieser Besuch endgültig beendet , weitere aber nicht ausgeschlossen seien , denn es blieb viel , wenn auch ermüdete Liebenswürdigkeit auf dem Gesicht von " Frau H. stehen . "V souladu s nejprostší ženskou reakcí by bylo , kdyby Alenka Vymazalová odešla , třeba i s dětmi ." Es entspräche nur der natürlichen Reaktion einer Frau " , wenn Alenka auf und davonginge , vielleicht sogar mit den Kindern ." "Vzniká kompozice , je potřeba stvořit ženu do domácích šatů ." "Es entsteht eine Komposition , eine " Frau ist zu erschaffen für ein Hauskleid . "Paul měl totiž nádhernou vzpomínku na ženu o patnáct let starší než on , s kterou se intimně znal , když měl sám kolem pětadvaceti let ." Es erinnerte ihn nämlich an eine Frau " , die fünfzehn Jahre älter war als er und mit der er eine wunderbare intime Beziehung gehabt hatte , als er ungefähr fünfundzwanzig war ." "Objevila se malá šedivá paní , jako by se za zvuku zvonku složila z prachu v temné hloubi krámu , aby byla každému k službám ." Es erschien eine kleine graue Frau " , als setze sie sich beim Klang der Glocke aus dem Staub in der düsteren Tiefe ." "Nic mu nenapadlo , i uklonil se a odešel , následován svou paní ." "Es fiel ihm aber nichts ein . Da verbeugte er sich abermals und ging , von seiner " Frau gefolgt . "Docházelo tedy k hádkám a tělesnému napadení , v noci , za tenkými stěnami a v přítomnosti dětí , především dětí ševče Mackowského , kulhavého nemocného člověka , který se choval tiše a spokojoval se tím , že dokázal snášet svou ženu a opravit všechny škody , jež se v rozlehlém domě vyskytly ." "Es gab also handgreifliche Auseinandersetzungen , nachts , bei den dünnen Wänden und in Gegenwart aller Kinder , besonders der Kinder des Schusters Mackowski , ein hinkender kranker Mann , der sich still verhielt und Genüge daran fand , daß er imstande war , seine " Frau " zu ertragen und fast jeden Schaden zu reparieren , der in dem weitläufigen Haus auftreten konnte ." "Neexistovala žena , která by mu Lin mohla nahradit , nikdy nebude milovat žádnou jinou , o tom byl Tao Čchien přesvědčen ." Es gab auf der Welt keine Frau " , die Lin ersetzen könnte , niemals würde er eine andere lieben , dessen war er sicher ." "Byly zajisté doby , kdy jediný způsob , jak žena mohla dokázat , že jí záleží na vědě , byl vyhnout se dětem a rodině ." "Es gab bestimmt Zeiten , da eine " Frau " in der Wissenschaft nur reüssieren konnte , wenn sie auf Kinder und Familie verzichtete ." "Nebylo žádné ženy , hovořící anglicky , včetně královny Viktorie , která by nečetla alespoň jeden romantický příběh od ,Lady Rose Sommersové' ." Es gab keine Englisch sprechende Frau " , Königin Victoria eingeschlossen , die nicht mindestens einen Roman von Dame Rose Sommers gelesen hätte ." Patřil jeho ženě a měl se v proudu Lucknowské řeky ” přírodně vyrajbovat ”. Es gehörte seiner Frau " und sollte in der Strömung des Lucknow-Flusses "" natierlich jereinigt "" werden ." "Nepotřebujeme je k tomu , aby vybírali dívky do soutěže krásy nebo aby nás informovali o nejlevnějších rajčatech ." "Es geht ihnen nicht darum , dieschönste " Frau des Jahres oder die billigsten Tomaten des langen Donnerstags zu küren . Stalo se něco podivuhodného : nějaká žena zpívala - a mohla to být jen Leni . Es geschah etwas Wunderbares : eine Frau sang - es konnte nur Leni sein . "Proběhlo to následovně : Právě jsem před kabinetem za pomoci citátu z Jakoba Wassermanna vysvětloval Beátě , co je to mužův čas ( Žena nikdy nepochopí , co je to mužův čas ." Es geschah so : Ich erklärte Beáta gerade vor dem Lehrerzimmer unter Zuhilfenahme eines Zitats von Jakob Wassermann die Zeit des Mannes ( Die Frau " wird nie verstehen , was die Zeit des Mannes ist ." "Je tam ovšem pár výjimek , o své ženě vypráví prostě a upřímně , také je tam několik stran o matce ." "Es gibt ein paar Ausnahmen . So erzählt er in einfachen , geraden Worten von seiner " Frau . "Muži , kteří používají ke schůzkám vypůjčených bytů a neradi se milují se stejnou ženou více než jednou , nejsou tak vzácní . )" "Es gibt genug Männer , die für ihre heimlichen Treffen geliehene Wohnungen benutzen und nicht gern mehr als einmal mit derselben " Frau schlafen . ) "Nic není veselejšího než setkání se ženou , které jsme se báli a která odzbrojena už nenahání strach ." Es gibt kein größeres Vergnügen als die Begegnung mit einer Frau " , vor der wir uns gefürchtet haben und die uns , entwaffnet , keine Angst mehr einjagt ." "Existují krásnější , říká specialista a čeká , že žena přednese , že existují i ošklivější ." "Es gibt schönere , sagt der Spezialist und wartet , daß die " Frau " vorbringt , es gebe ebenso auch häßlichere ." "Povídalo se , že nabídl paní farářce Knopové tele , jestliže ho sezdá církevně ( tele, které by mohla například vyměnit za oltářní přehoz , nedávno ukradený z bardikowského kostela )." "Es ging das Gerücht , daß er " Frau " Pfarrer Knop ein Kalb geboten hatte , wenn sie ihn kirchlich trauen würde ( ein Kalb , gegen das sie zum Beispiel eine Altardecke eintauchen konnte , die aus der Kirche von Bardikow kürzlich gestohlen worden war ) ." "Bylo už ke čtvrté hodině ráno , prostor kolem nich začaly zaplňovat předměty , zeď rychle oprýskávala a mříž vrat se pokryla rzí ; už byl čas , nejvyšší čas k návratu domů - užasl náhle sám nad sebou , nad tím , že tu dlí v tuto hodinu v přítomnosti cizí ženy , když přece má svůj domov ." "Es ging schon auf die vierte Morgenstunde zu , ringsum nahm alles allmählich Gestalt an , die Mauer blätterte ab , das Gitter des Tores bedeckte sich mit Rost ; höchste Zeit , heimzukehren - unfaßbar , daß er sich jetzt und hier mit dieser fremden " Frau " aufhielt , obwohl er ein Zuhause hatte , das heißt eine Familie und die Pflicht , zu arbeiten ." "Šlo o Connyho sestru , správně , šlo o Edith , která byla jen o sedm dní mladší než já , měla sklon k tloušťce , ale vždycky to byl jen sklon , a která se jednoho dne proti všemu očekávání stala mou ženou ." "Es ging um Connys Schwester , richtig , es ging um Edith , die nur sieben Tage jünger war als ich , die zur Fülle neigte , aber immer nur neigte , und die eines Tages gegen alle Erwartung meine " Frau wurde . "Jde o Vilemínu , ženu , o které se většina nástinů přemyslovských dějin nezmiňuje ." "Es handelt sich um Wilhelma , eine " Frau " , von der in den meisten Darstellungen der Přemyslidengeschichte keine Rede ist ." "Byl to pokulhávající syn velkého sedláka Vosse , který sice měl pro paní Talchenovou vajíčko a hlt mléka - na rozdíl od Heinze Kastora , který spal úplně opilý u pana Ernsta a byl zcela nemajetný - , ale nebyl schopen se ubránit před tělesným násilím ." "Es handelte sich um den leicht hinkenden Sohn des Großbauern Voß , der zwar " Frau " Tälchen ein Ei und ein Schlückchen Milch bringen konnte - im Gegensatz zu Heinz Kastor , der schwer betrunken und ganz mittellos im Giebelzimmer bei Herrn Ernst schlief - , nicht aber in der Lage war , sie gegen physische Gewalt zu verteidigen ." "Dal sis načas , abys poznal , co v životě chceš : samotu , ticho , pít , číst , fetovat , psát a čas od času se milovat s nějakou krásnou dívkou , kterou pak už nikdy neuvidíš ." "Es hat lange gedauert , bis du wusstest , was du vom Leben willst : Einsamkeit , Stille , Trinken , Lesen , Drogen , Schreiben und ab und zu mit einer sehr schönen " Frau " vögeln , die du nie wieder siehst ." "Je to smutné , jak se v některých zemích zanedbává výchova žen ." "Es ist bedauernswert , wie in manchen Ländern die Erziehung der " Frau vernachlässigt wird . "Je to ta dívka , která vám padla omdlelá do náruče , když jste jel metrem na schůzku se ženou vašeho života , s kterou jste se mezitím oženil a měl dítě ." "Es ist das Mädchen , das Ihnen in der Metro ohnmächtig in die Arme gefallen war , als Sie zum Treffen mit der " Frau " Ihres Lebens fuhren , die Sie inzwischen geheiratet haben und die die Mutter Ihres Kindes ist ." "Je přece jasné , řekla otci Jadwigy , že to zmrzačení způsobil pobyt vaší ženy v koncentračním táboře …" "Es ist doch vollkommen klar , daß diese Verkrüppelung eine Folge des KZ-Aufenthalts Ihrer " Frau ist … "je to chlapec , váží šest a půl libry , a protože přijde o něco dřív , než se čekalo , nepočítá s ním ani porodní bába , která „ má co dělat někde jinde “ ( u porodu jednoho děvčátka , jak se později vysvětlí ) ; kupodivu se ukáže , že energická Lotta je najednou slabá a bezmocná stejně jako van Doornová , a potom dojde k dalšímu zázraku : paní Gruytenova vstane z postele , přesně , energicky a přece laskavě řekne Leni , co je třeba udělat ;" "es ist ein Junge , sechseinhalb Pfund schwer , und da er ein wenig früher kommt , als erwartet , die Hebamme nicht vorbereitet und » anderswo beschäftigt « ( bei der Geburt eines Mädchens , wie sich später herausstellt ) , die energische Lotte sich überraschenderweise als schwach und hilflos erweist wie die van Doorn , geschieht ein weiteres Wunder : " Frau " Gruyten verläßt ihr Bett , gibt Leni mit präziser , energischer und doch freundlicher Stimme Anweisungen ;" "Je to monstrózní rozplizlá stará tvář , ještě v ní ale zůstaly jeho krokodýlí oči , ústa se však už podobají ústům stařeny , a já nevím , jestli on je ona , nebo ona on , musím ale mluvit s otcem , je to pravděpodobně naposled ." "Es ist ein riesiges , verwaschenes , altes Gesicht , in dem aber doch seine Krokodilsaugen sind , der Mund ähnelt aber schon dem Mund einer alten " Frau " , und ich weiß nicht , ob er sie ist oder sie er , aber ich muß meinen Vater sprechen , es ist wahrscheinlich zum letzten Mal ." "venku je ledová temná noc , nejtemnější noc v tom roce , a vyhublé - „ skoro už jen ta duše “ ( van Doornová ) - paní Gruytenové nastává její velká chvíle , když v nebesky modrém koupacím plášti neustále kontroluje nezbytné nástroje připravené na komodě , když otírá Lottě čelo kolínskou vodou , drží ji za ruce , bez jakéhokoli ostychu jí roztáhne nohy a přidržuje ji v předepsaném polodřepu ;" "es ist eine eiskalte dunkle , die dunkelste Nacht des Jahres , und die abgemagerte » fast zur Nur-noch-Seele gewordene « ( van Doorn ) " Frau " Gruyten hat ihre große Stunde , in ihrem himmelblauen Bademantel , immer wieder auf der Kommode das Vorhandensein der notwendigen Instrumente überprüfend , Kölnisch Wasser auf Lottes Stirn tupfend , ihre Hände haltend , ihr ohne jede Zimperlichkeit die Beine weit auseinanderspreizend , bringt sie sie in die vorgeschriebene Halbhockstellung ;" "Je to patologická situace , hlavně pro citlivou ženu , která , zvážíme-li to početně ze všech stran , vlastně ještě vůbec není stará ;" Es ist eine krankhafte Situation für eine sensible Frau " , die , erwägt man es rechnerisch von allen Seiten , eigentlich noch gar nicht alt ist ;" "V šíji žen je vždycky cosi dojemného , mají v sobě vůbec něco dětského , člověk na ně vlastně nikdy nemůže být zlý ." "Es ist etwas Ergreifendes , der Nacken einer " Frau " , immer haben sie etwas von Kindern , und man kann ihnen wohl nie ganz böse sein ." "Není vůbec těžké si domyslet , jak to s tátou a s paní Prei - sovou vlastně bylo ." "Es ist gar nicht schwer , sich auszumalen , wie das mit meinem Vater und " Frau Preis gewesen sein mochte . "Povedlo se , žena se směje , kroutí hlavou , jako by se už v ničem nevyznala , a teď si jde prohlédnout nábytek zblízka ." "Es ist gelungen , die " Frau " lacht , schüttelt den Kopf , als kennte sie sich selbst nicht mehr , nun will sie sich mal die Möbel aus der Nähe besehen ." "Zaplavil mě nepopsatelný pocit , jaký jsem už u dalších knih nezažila ani při vydání jejich překladů do jazyků , jež jsem považovala za mrtvé , ani při jejich filmových a divadelních zpracováních , ten výtisk Domu duchů s růžovým proužkem a ženou se zelenými vlasy na obálce mě zasáhl do hloubi srdce ." "Es ist mir unmöglich , die Gefühle zu beschreiben , die mich in diesem Augenblick bewegten , ich kann nur sagen , daß ich sie nie wieder in diesem Maße bei anderen Büchern empfunden habe , bei Übersetzungen in die verblüffendsten Idiome oder bei den Bearbeitungen für Film oder Theater - dieses Exemplar des Geisterhauses mit einem rosa Streifen und einer " Frau mit grünem Haar darauf rührte tief an mein Herz . Možná mě v tom spěchu vyměnily a kdesi na světě žije místo mě žena nadaná věšteckými schopnostmi a s očima barvy špenátu . "Es ist möglich , daß sie mich in der Eile verwechselten und daß irgendwo eine " Frau mit hellseherischen Fähigkeiten und spinatgrünen Augen meinen Platz einnimmt . "Je možné , že muž ani žena na dně jámy hukot nevnímali ." "Es ist möglich , daß sowohl der Mann als auch die " Frau auf dem Grund der Grube das Geräusch nicht wahrnahmen . "Nepíši Vám jen kvůli Vašemu zarmoucenému dopisu ; nikoli jen proto , že vzpomínám na Váš hluboký a vášnivý smutek , který jsem mohl pozorovat na pohřbu paní Schlömerové ;" "Es ist nicht nur Ihr schmerzlich betroffener Brief , nicht nur die Erinnerung an Ihre tiefe und leidenschaftliche Trauer , die ich bei der Beerdigung von " Frau Schlömer beobachten konnte ; "Nechci zavrhovat řadu vůdkyň v muslimském světě , které zahalování považují za způsob ovládání žen ." "Es ist nun nicht meine Absicht , die vielen führenden Frauen in der muslimischen Welt abzutun , die den Schleier als Mittel zur Beherrschung der " Frau betrachten . "Je to trapné a nedůstojné a hloupé tak tu sedět a čekat , zatímco vedle spí moje děti a má žena ." "Es ist peinlich und unwürdig und dumm , hier zu hocken und zu warten , während nebenan " Frau und Kinder schlafen . "Je to únavné , být mužem , ale být ženou je ještě únavnější . ”" "Es ist sehr lästig , ein Mann zu sein , aber eine " Frau zu sein ist noch viel lästiger . « Jest povinen míti úctu k matce své ženy . “ "Es ist seine Pflicht , die Mutter seiner " Frau in Ehren zu halten . "Lze si jen těžko představit mnoho zemí , kde by se mladá Afričanka mohla pouhých deset let po podání žádosti o azyl stát slavnou poslankyní parlamentu ." "Es ist schwer vorstellbar , dass es viele Länder gibt , wo eine junge afrikanische " Frau nur zehn Jahre nach ihrem Asylantrag eine berühmte Parlamentsabgeordnete wird . "Je těžké pochopit , proč se tak silná žena obávala říct mi pravdu o mé minulosti ." "Es ist schwer zu verstehen , weshalb diese starke " Frau " sich davor fürchtete , mir die Wahrheit über meine Vergangenheit zu erzählen ." "Je pravda , že fantazijní paměti lze důvěřovat ještě méně než reálné paměti , a ty sis také dlouho nedovedla onen obraz vysvětlit , až jsi našla rozluštění v „ General - Anzeigeru “ z 31 . května 1937 , a byla jsi tím tak vzrušena , že bys o tom nejraději informovala vlídnou paní u dozorčího stolku čítárny ." "Es ist wahr , dem Phantasiegedächtnis ist noch weniger zu trauen als dem Wirklichkeitsgedächtnis , und du konntest dir ja auch dieses Bild so lange nicht deuten , bis du im „ General-Anzeiger “ vom 31. Mai 1937 die Lösung fandest und darüber so aufgeregt wurdest , daß du am liebsten die freundliche " Frau am Aufsichtstisch des Lesesaals davon benachrichtigt hättest . Na zvláštní přání Charlotty Jordanové přicházela nakupovat pro paní majorovou těsně před zavřením krámu a bydlela v táboře pro cizí dělníky u stadiónu . "Es kam , auf besonderen Wunsch von Charlotte Jordan , immer erst kurz vor Ladenschluß für die " Frau Major einkaufen und war im Fremdarbeiterlager am Stadion untergebracht . "Mohlo by se pak jednou přihodit , že by vyšetřující soudce po namáhavém spisování lživých zpráv o K . našel pozdě v noci postel té ženy prázdnou ." "Es könnte sich dann einmal der Fall ereignen , daß der Untersuchungsrichter nach mühevoller Arbeit an Lügenberichten über K. in später Nacht das Bett der " Frau leer fand . "Nebylo pro ni vůbec rozumné , aby se stala tvou ženou ." "Es lag für sie keine Vernunft darin , deine " Frau zu werden . "ležely tam také poznámkové sešity , jaké jsme používali na průmyslovce : vybral jsem si jeden vázaný v měkké zelené kůži a podal jsem jej té paní přes pult , aby jej zabalila a ona znovu roztočila roli balicího papíru - a já věděl , když jsem bral ten malý balíček , že Hedvika nebude nikdy používat tenhle sešit na přednášky ." "es lagen auch Kollege hefte da , wie wir sie in der Ingenieurschule gebraucht hatten : ich suchte eins aus , das in weiches , grünes Leder gebunden war , und reichte es der " Frau " zum Einpacken über die Theke , und sie setzte wieder die Rolle mit dem Einwickelpapier in Bewegung -und ich wußte , als ich das kleine Päckchen nahm , daß Hedwig dieses Heft nie als Kollegheft benutzen würde ." "Lze si snadno domyslit , že by se žena ráda vyptávala dál a že by byla schopna klást otázky ještě užší a snad i tak dlouho , dokud by se ne sice všechno , ale přece jen leccos vyjasnilo - ale tamhle je hotel , je třeba zahnout doleva , ačkoli bílá nepřerušovaná čára mluví proti tomu , je třeba se soustředit na úzký vjezd vytyčený zvětralými sloupy - železná mřížová vrata jsou otevřená - a potom se prudce rozjet po strmé asfaltové cestě , která se vine vzhůru k hotelu a penziónu Klöver , majitelka Ida Klöverová , a která" "Es läßt sich ohne weiteres annehmen , daß die " Frau " gern weiterfragen möchte und auch in der Lage wäre , das Geschehnis mit ihren Fragen weiter einzugrenzen , vielleicht so lange , bis zwar nicht alles , aber doch einiges durchsichtig geworden ist - doch dort ist das Hotel , man muß nach links abbiegen , obwohl ein durchgehender weißer Strich dagegen ist , man muß sich auf die schmale , von verwitterten Pfosten bemessene Einfahrt konzentrieren - die eisernen Gitterflügel sind geöffnet - und dann mit Schwung den steilen gewundenen Teerweg nehmen , der zur Hotel-Pension Klöver , Inhaberin Ida Klöver , hinaufführt und vor dem überdachten Eingang endet" "Ať žije Bertrand Bertrand , říkám si , ale protože to slovo na mne působí jako ukolébavka , hned zase usínám a probudí mne teprve svůdný sametový hlas , ano , poznávám ho , je to Bernard , hlasatel , a jako by se všechny události dnes týkaly jen dopravních neštěstí , sděluje tuto zprávu : nějaká dívka si sedla této noci na silnici zády ke směru , v němž jela auta ." "Es lebe Bertrand Bertrand , sage ich mir , aber weil diese Worte wie ein Wiegenlied auf mich wirken , schlummere ich sofort wieder ein und werde erst durch eine verführerische Samtstimme geweckt , ja , ich erkenne sie , es ist der Sprecher Bernard , und als würden heute alle Nachrichten nur Verkehrsunfälle betreffen , teilt er folgendes mit : eine junge " Frau " hat sich vergangene Nacht auf die Straße gesetzt , und zwar mit dem Rücken gegen die Fahrtrichtung der Autos ." "Nebylo vyhnutí , zprav . musel za paní Schweigertovou ještě jednou ;" "Es ließ sich nicht vermeiden , " Frau Schweigert noch einmal aufzusuchen ; Přirozeně bylo třeba mnohokrát interviewovat i pana Pfeiffera a jeho ženu Mariannu roz . Tolzemovou . Es mußten viele Interviews mit Herrn Pfeiffer und seiner Frau Marianne geb. Tolzem geführt werden . "Adolfa to trápilo , ale ani on o tom se svou ženou nikdy nepromluvil ." Es quälte ihn ; aber auch Adolf sprach nie mit seiner Frau darüber . "Vzpřímilo se , rozkročilo se na ženiných stehnech a získalo rovnováhu , kolébalo se a naklánělo , jako kdyby chtělo seskočit ." "Es richtete sich auf , gewann breitbeinig Halt auf den Schenkeln der " Frau " , wippte und federte , als ob es abspringen wollte ." "Pohodlně se usadí a velice roztáhne nohy , a teď je možné se do ženy dívat ze žabí perspektivy ." "Es setzt sich gemütlich hin und spreizt die Beine stark , und jetzt kann man aus der Froschperspektive in die " Frau hineinlugen . Nehodí se být pořád jen s manželkou . "Es schickt sich nicht , immer bei seiner " Frau zu sitzen . "Jsou to fotografie ženy a děvčátka , malé amatérské snímky pořízené před zdí obrostlou břečťanem ." Es sind Bilder einer Frau " und eines kleinen Mädchens , schmale Amateurphotographien vor einer Efeuwand ." "Neuplynulo ještě ani pět dnů , když Lucknowské noviny uveřejnily zprávu , že děti z Malého Grajewa , které byly na borůvkách , objevily v jednom hájeništi v Borku mrtvolu ženy zakrytou větvemi ." "Es vergingen noch nicht einmal fünf Tage , da veröffentlichte die Lucknower Zeitung einen Bericht , demzufolge Kinder aus Klein-Grajewo , die in den Blaubeeren waren , in einer Schonung des Boreks die unter Astwerk versteckte Leiche einer " Frau entdeckten . Byla to tedy žena . Es war also eine Frau . "Bylo to tedy vskutku tak , jak se vždycky domníval , ale teď už to věděl . Nebyla to ani karlovarská sůl a nebyly to ani tabletky , ale spíš obličej paní profesorové , co ho - tentokrát s úspěšným výsledkem - zahnalo zpátky na trůn ." "Es war also tatsächlich , wie er stets vermutet hatte , aber jetzt wusste , nicht so sehr das Karlsbader Salz und auch nicht so sehr seine Pillen als vielmehr das Antlitz der " Frau " Professor , das ihn , diesmal mit Erfolg , auf den Thron zurücktrieb ." "Bylo to také dost směšné , protože v té nemocnici byli samí chlapci a ona tam byla jediná žena ." "Es war auch ein bißchen zum Lachen , weil da nur Männer lagen , sie war die einzige " Frau . Bylo hloupé jít za takového poledního žáru za ženskou . "Es war blöde , mittags in dieser Hitze zu einer " Frau zu gehen . "Byl to obývací pokoj paní Grubachové , snad bylo v tom pokoji , přeplněném nábytkem , pokrývkami , porcelánem a fotografiemi , dnes o něco víc místa než jindy ;" Es war das Wohnzimmer der Frau " Grubach , vielleicht war in diesem mit Möbeln , Decken , Porzellan und Photographien überfüllten Zimmer heute ein wenig mehr Raum als sonst ," "Na ženě bylo znát , že jí předvádění rozhodovací moci působí neskonalou rozkoš ." Es war der Frau " anzumerken , dass ihr diese Demonstration ihrer Entscheidungsgewalt erheblichen Genuss bereitete ." "Bylo to stejné černé opojení , jako když kdysi slavnostně oznamoval své ženě , že už nikdy nechce vidět ji ani svého syna ." "Es war derselbe Rausch wie damals , als er seiner " Frau " feierlich verkündet hatte , daß er weder sie noch seinen Sohn je wiedersehen wollte ." "Bylo to trochu , jako když si koupíš Playboy a najdeš v něm fotky svý manželky ." "Es war ein bißchen , als hätte er den Playboy gekauft und darin Fotos seiner " Frau gefunden . "Byla to žena s harmonickými hýžděmi , s hebkým chmýřím a ladně se vlnila ." Es war eine Frau " mit harmonischen Rundungen , zartem Gliederbau und anmutigem Geplätscher ." "Byla to mladá žena s dlouhými tmavými vlasy , plnými rty a kulatou bradou ." Es war eine junge Frau " mit dunklem langem Haar , einem fülligen Mund und einem runden ." "Byla to riskantní vysoká hra , při níž mu prokazatelně šlo méně o peníze než o hru , a pravděpodobně ho až dodnes „ chápala “ jen Leni , tak jako ho „ chápala “ jeho žena a - ovšem s výhradami - Lotta H . , která z toho všeho sice chápala většinu , jenom to ne , co na „ ty věci “ bylo „ tak zatraceně sebevražedný , vždyť to byla sebevražda , čistá sebevražda - a co s těmi penězi dělal ?" "Es war eine riskante Sache , ein Spiel um hohen Einsatz , bei dem es nachweislich Gruyten weniger um den Einsatz als um das Spiel ging , und wahrscheinlich hat bis auf den heutigen Tag nur Leni ihn » verstanden « , so wie seine " Frau " ihn » verstand « , und - mit Einschränkungen allerdings - Lotte H. , die zwar das meiste verstand , nur das » verflucht Selbstmörderische daran nicht , es war doch Selbstmord , reiner Selbstmord - und was hat er mit dem Geld gemacht ?" "Směšné : s hadrem v ruce klečím před ženou uvězněnou v pojízdném křesle a nad námi strmí užvaněný hromotluk v bílém plášti , nemající potuchy o tom , že ho obě neposloucháme , že jsme mezi sebou právě napjaly nit , nit od pólu k pólu , nit jedné siroty , která kdysi dávno u vytržení čítávala Edgara Allana Poea ." Es war grotesk : Mit dem Putzlappen in der Hand kniete ich vor einer Frau " , die im Rollstuhl gefangen war , und über uns ein geschwätziger , grobschlächtiger Typ im weißen Kittel , der nicht ahnte , daß wir ihm gar nicht zuhörten , daß wir soeben einen Faden zwischen uns gespannt hatten , einen Faden von einem Pol zum anderen , den Faden jener Verlassenheit , die einst mit Begeisterung Edgar Allen Poe zu lesen pflegte ." "Nepřehlédla , jak jí během řeči , jejíž nit dávno ztratila , hledí kradmo tu na kolena , tu za výstřih , a spočítala si , že musel být nejméně čtyři noci bez ženy ." "Es war ihr nicht entgangen , daß er während der Rede , deren Faden sie längst verloren hatte , verstohlen bald ihre Knie , bald ihr Dekollete betrachtete , und sie kalkulierte , daß er mindestens vier Nächte ohne " Frau ausgekommen sein mußte . "To bylo někdy v roce jeden tisíc devět set dvacet šest , kdy paní Luisa Hrnčárková , elektroinstalace a neony , zasedla v cukrárně pana Josefa Kadlece , snaživého senátora , a k odpolední kávě si objednala piškotový řez ." "Es war irgendwann im Jahre 1926 , als " Frau " Luisa Hrncarkova , die Inhaberin einer Elektroinstallations- und Neonleuchten-Firma , in der Konditorei des strebsamen Herrn Senator Josef Kadlec ihren Nachmittagskaffee einnahm und sich dazu ein Stück Biskuittorte bestellte ." "Nebylo tajemství , že pan Karel Pastrňák , záložník , sodovkář a později speditér , má spadeno na stříbro paní Preisové ." "Es war kein Geheimnis , daß es Herr Karel Pastrnak , Läufer und Sodawasser-Erzeuger , auf das Silber der " Frau Preis abgesehen hatte . "Nikoho nebylo vidět , ačkoliv muž ještě jednou zavolal , žena se ještě jednou zasmála ." "Es war niemand zu sehen , obwohl der Mann noch einmal rief , die " Frau noch einmal lachte . "Baltuschat ten návrh neodmítl : udělala to jeho žena , udělaly to jeho dvě dcery a na svém rozhodnutí setrvaly , i když Simoneit narážel na nějakou epizodu , jejíž náznakovitá zmínka už stačila , aby Baltuschatovi vyrazila dech ." "Es war nicht Baltuschat , der den Vorschlag zurückwies : seine " Frau " tat es , seine beiden Töchter taten es , und sie blieben bei ihrer Entscheidung , selbst als Simoneit auf eine Episode anspielte , deren stichworthafte Erwähnung ausreichte , um Baltuschat in Atemnot zu versetzen ." "Nebylo tak snadné sehnat obtloustlé , ale atraktivní ženy , ochotné riskovat zesměšnění na jevišti ; postavili jsme se s režisérem na nejfrekventovanější nároží ve středu města a zastavovali každou kolemjdoucí korpulentní ženu s dotazem , netouží-li stát se herečkou ." "Es war nicht einfach , wohlbeleibte und gleichzeitig reizvolle Frauen aufzutreiben , die bereit waren , sich auf einer Bühne über sich selbst lustig zu machen ; mit dem Regisseur stellte ich mich an einer belebten Straßenkreuzung in der Innenstadt auf , und jede mollige " Frau " , die vorüberging , hielten wir an und fragten sie , ob sie gerne Schauspielerin werden wolle ." "Nebyla to přece beraní trpělivost tvé víry ani tvůj světový názor : byl to jediný , rozlehlý a tisíciletý úsměv ženy , z níž jsem vyšla ." "Es war nicht etwa die lammfromme Geduld deines Glaubens und auch nicht deine Weltsicht : es war ein einziges , breites , Tausende von Jahren altes Lächeln der " Frau " , aus der ich hervorgegan . gen bin ." "Vlasů žádné z žen ze Zakázaného království se nůžky nikdy nedotkly , jelikož byly považovány za hlavní symbol krásy a ženskosti ." "Es war noch nie mit einer Schere in Berührung gekommen , denn im Verbotenen Reich galt eine " Frau " nur als schön und weiblich , wenn sie lange Haare hatte ." "Bylo snadné přivolat Lynn nenápadným posunkem zpoza okna čajovny její matky a počkat na ni na rohu , než s nějakou smyšlenou výmluvou vyjde ven , projít se s ní po ulici podél několika bloků domů , složit jí několik poklon , které by zkušenější ženu rozesmály , a dát si s ní schůzku v ateliéru s podmínkou , aby přišla sama ." "Es war sehr einfach gewesen , Lynn mit einem diskreten Wink ans Fenster des Teesalons ihrer Mutter zu locken , sie an der Ecke zu erwarten , als sie nach irgendeiner Ausrede herauskam , mit ihr ein , zwei Häuserblocks weiterzugehen , ihr ein paar Komplimente zu sagen , die eine " Frau " mit mehr Erfahrung nur erheitert hätten , und sie in sein Atelier einzuladen , nicht ohne sie zu ermahnen , doch ja allein zu kommen ." "Zřídkakdy se to stalo při první , většinou až při druhé nebo třetí schůzce , nebo také mezitím , prostě jsem se vzbudil a věděl , že jsem se přes noc zamiloval do ženy , se kterou jsem strávil večer ." "Es war selten bei der ersten , meistens bei der zweiten oder dritten Begegnung passiert oder auch dazwischen , indem ich aufwachte und wußte , daß ich mich über Nacht in die " Frau " , mit der ich den Abend verbracht hatte , verliebt hatte ." "Bylo nevyhnutelné , že jsem mluvil tišeji , že jsem v tomto domě chodil tišeji , a čeho jsem se dotkl a co jsem vzal do ruky , to jsem ještě jednou pohladil jako na omluvu - na rozdíl od poloslepé ženy , která jako by všechno chápala , tedy i to , že se v domě smrti uváděly ceny ." "Es war unausbleiblich , daß ich leiser sprach , leiser ging in diesem Haus , und was ich berührte und in die Hand nahm , streichelte ich noch einmal wie zur Entschuldigung - im Gegensatz zu der halbblinden " Frau " , die alles zu verstehen schien , also auch , daß Preise genannt wurden in einem Totenhaus ." "Pomyšlení na to , že se tatáž myšlenka přenesla skrz ženu z jednoho muže do druhého , bylo nesnesitelné ." "Es war unerträglich , daß der gleiche Gedanke von dem einen Mann durch eine " Frau hindurch in einen anderen Mann gelangen konnte . "Mnohem příjemnější bylo zavřít oči a snít o budoucnosti , to znamená o Nino , protože budoucnost , to bude naše manželství , budoucnost začne dnem , kdy se Nino stane mou ženou , naším svatebním dnem ." "Es war viel angenehmer , die Augen zu schließen und von der Zukunft zu träumen , das heißt von Nino . Die Zukunft , das wird unsere Ehe sein ; die Zukunft beginnt mit dem Tag , an dem Nino meine " Frau " wird , mit unserm Hochzeitstag ." "Marně mu jeho žena i Lucky opakovali , že nebylo v lidských silách zabránit tomu , aby se její osud naplnil , že jako mistr čung i udělal vše , co mohl , a že dosavadní poznatky lékařské vědy ještě nebyly schopné předejít či zabránit jednomu z těch nešťastných krvácení , které při porodu sprovodily ze světa už tolik žen ." "Es war völlig nutzlos , daß seine " Frau " und Lucky ihm immer wieder sagten , keine menschliche Macht habe verhindern können , daß sich ihr Schicksal erfüllte , als zhong yi habe er sein Möglichstes getan und die medizinische Wissenschaft sei gegenwärtig noch nicht imstande , einen dieser unseligen Blutstürze zu verhindern oder aufzuhalten , denen so viele Frauen bei der Niederkunft erlagen ." "Ostatně by mu přišlo zatěžko , kdyby měl ženu jiného muže nazvat v jeho přítomnosti „ rozkošnou “.)" "Es wäre ihm auch schwergefallen , die " Frau eines anderen Mannes in dessen Gegenwart als » süß « zu bezeichnen . ) "Nikdy by ho nenapadlo říci , že si v mamince váží ženy ." "Es wäre ihm nie in den Sinn gekommen , von seiner Mutter zu sagen , er achtete die " Frau in ihr . Bylo to vskutku nemyslitelné - manželka chána přijímá v harému cizího muže . Es wäre kaum auszudenken- die Frau eines Khans empfängt einen fremden Mann im Harem . "Byli jednou muž a žena a milovali se tak , jak se mohou lidé milovat jen v pohádce ." Es waren einmal Mann und Frau " , die liebten sich so , wie man sich nur im Märchen lieben kann ." "Zbylo tu už jen patnáct dělníků , Deussen a mladý muž v hnědém s šikovatelskými výložkami a v kuchyni jediná žena , kterou si velice často prohlížel ." "Es waren nur noch fünfzehn Arbeiter da , Deussen und der junge Mann in Braun mit den Feldwebelachselklappen und eine einzige " Frau " in der Küche , die er sehr oft ansah ." "Bylo to hodně vozů , plně naložených , s dětmi a bednami , s drůbeží v koších , dlouhý průvod , který jen pomalu pokračoval v cestě ; Deussen se vracel s paní Zuzánovou a pokoušel se jí , potřásaje hlavou , něco vysvětlit ." "Es waren viele Wagen , hochbepackt , mit Kindern und Kisten , Geflügel in Körben , ein langer Zug , der nur langsam vorwärts kam ; Deussen kam mit " Frau Susan zurück und versuchte ihr kopfschüttelnd etwas klarzumachen . Byly to dvě krajní a zcela legitimní reakce ponížené ženy . Es waren zwei extreme und ganz legitime Reaktionen einer gedemütigten Frau . "Asi tě neudiví , když ti povím , že toho dne přestala ta žena v odbočce pátrací služby pracovat ." "Es wird dich nicht wundern , zu hören , daß an diesem Tag die Tätigkeit der " Frau in der Nebenstelle des Suchdienstes endete . "Paměť to neuchovala a nebudeme si vymýšlet , jakými slovy a na základě jakých otázek sdělil Bruno Jordan své ženě obsah rozhovoru s Leem Siegmannem ." "Es wird nicht erinnert und soll nicht erfunden werden , in welchen Worten , auf Grund welcher Fragen Bruno Jordan seiner " Frau den Inhalt des Gesprächs mit Leo Siegmann mitteilte . "Přitahoval mě , je to můj kamarád z dětství - hrávali jsme si spolu na stráni zámeckého vršku , krásné časy to byly , nikdy ses mě nezeptal na mou minulost . - Ale to všechno nebylo důležité , dokud byl Jeremiáš vázán službou , neboť já přece znala své povinnosti jako tvá nastávající žena ." "Es zog mich zu ihm , er ist mein Spielkamerad aus der Kinderzeit - wir spielten miteinander auf dem Abhang des Schloßberges , schöne Zeiten , du hast mich niemals nach meiner Vergangenheit gefragt . - Doch das alles war nicht entscheidend , solange Jeremias durch den Dienst gehalten war , denn ich kannte ja meine Pflicht als deine zukünftige " Frau . "Esteban tu invazi podivínů toleroval , protože už si dávno uvědomil , že je zbytečné zasahovat do života své ženy ." "Esteban duldete diese Invasion von Spinnern , weil er seit langem wußte , daß es zwecklos war , in das Leben seiner " Frau eingreifen zu wollen . "Esteban Trueba praštil holí do mísy , kterou jeho žena držela v rukou . Střepy odletěly daleko , zbytek polévky se vylil na zem , Blanca zděšeně vyskočila ze židle ." "Esteban schlug mit dem Stock auf die Suppenschüssel , die seine " Frau " in den Händen hielt , daß die Scherben flogen und sich der Inhalt auf den Boden ergoß . Blanca sprang entsetzt auf ." "Esteban , který se jako vždycky bál zesměšnění , hledal nějaké řešení , které by nedalo zlým jazykům žádnou záminku , protože věděl , že zvláštní chování jeho ženy je terčem pomluv ." "Esteban Trueba , wie immer in Angst , lächerlich zu erscheinen , entschied sich für eine Lösung , die den Lästermäulern keinen Stoff zum Reden bot , wußte er doch , daß das sonderbare Gebaren seiner " Frau seit je eine Zielscheibe des Klatsches war . "Na tom člověku bylo něco neodolatelného , to shledala i budoucí tchyně Augusta Menzelová , Tlamičková babička , která strávila se snoubenci a psem Tlamičkou ( jakýsi druh zásnubního daru od sýrařského továrníka Alfreda Mulacka , jemuž toto zvíře , pro něho nepoužitelné , přivedl obchodní přítel z Balkánu ) čtrnáct dnů na Baltu , v lázních Swinemünde , kde její zeť , převyšující malou kulaťoučkou paní téměř o hlavu , se dal s ní vyfotografovat před plážovými koši , v levé ruce už opět tralaláček , pravou ruku měl nenucené kolem jejích ramen ." "Etwas Unwiderstehliches war an dem Menschen , das fand auch seine künftige Schwiegermutter , Auguste Menzel , Schnäuzchen-Oma , die mit den beiden Verlobten und dem Hund Schnäuzchen ( einer Art Verlobungsgabe des Käsefabrikanten Alfred Mulack , dem ein Geschäftsfreund vom Balkan dieses für ihn unverwendbare Tier mitgebracht hatte ) vierzehn Tage im Ostseebad Swinemünde verbrachte , wo ihr Schwiegersohn , der die kleine rundliche " Frau " um mehr als Haupteslänge überragte , sich vor Strandkörben mit ihr fotografieren ließ , in der linken Hand schon wieder die Kreissäge , den rechten Arm frank und frei um ihre Schulter gelegt ." "Ezechiel se svou ženou se na sebe podívali , protože podle nich takové mule mohla stačit hrst divoké čekanky ; ale byli právě uprostřed nejvřelejšího vítání hosta a nechali oves přinést ." Ezechiel und seine Frau " hatten sich beide angesehen , denn ihrer Meinung nach wäre für solch ein Maultier eine Handvoll wilder Zichorien gut genug gewesen ; doch die herzliche Begrüßung des Gastes befand sich gerade auf ihrem Höhepunkt , und so hatten sie den Hafer bringen lassen ." "- Nenajdou - li se pozůstatky , poučoval pak plukovník paní von Zabalskou , - tak bude muset , bohužel , počkat pět let , než vojenské úřady prohlásí pana rytmistra za mrtvého ." "Falls man seine sterblichen Überreste nicht finden sollte , so belehrte der Herr Oberst " Frau " von Zabalski , müsse sie leider mit einer Wartezeit von fünf Jahren rechnen , bis die Militärbehörden den Herrn Rittmeister für tot erklären könnten ." "Už jsem málem začal , když se otevřelo okno a Ditta , žena Maxe Ludwiga Nansena , mi podávala , jako už tolikrát , kus koláče posypaného drobenkou ." "Fast hatte ich einen Anfang gefunden , als das Fenster aufgestoßen wurde und Ditte , Max Ludwig Nansens " Frau " , mir , wie so oft , ein Stück Streuselkuchen herausreichte ." "Úchvatné , konstatovala černě oděná žena ." "Faszinierend , sagte die schwarzgekleidete " Frau . Jeho žena Fausta Lópezová podotkla : "Fausta Lopez , seine " Frau " , bemerkte dazu :" "Feinhals šel rychle ke stolu , vzal svou sklenku , řekl mladé ženě „ Děkuji “ a starci „ Na zdraví “ a napil se ." "Feinhals ging schnell zum Tisch , nahm sein Glas , sagte „ danke “ zu der jungen " Frau und „ prost “ zu dem Alten und trank . Feinhals si sedl vedle staré ženy a řekl : „ Jmenuji se Feinhals - jsem z Weidesheimu - chtěl bych se dostat domů . “ Feinhals setzte sich neben die alte Frau und sagte : „ Ich heiße Feinhals - bin aus Weidesheim - ich möchte nach Hause . “ "Feliciano měl své pokoje ve východním křídle domu a jeho žena ve stejném patře , ale na jeho opačném konci ." Feliciano hatte seine Wohnung im Ostflügel und seine Frau " die ihre auf dem gleichen Stockwerk , aber am anderen Ende des Gebäudes ." "Feliciano pokračoval dál v přípravě cesty podle svých plánů , ale zkušenost jej naučila neopovrhovat ekonomickými předtuchami své ženy ." "Feliciano verfolgte seine Pläne weiter , aber die Erfahrung hatte ihn gelehrt , die finanziellen Vorahnungen seiner " Frau nicht zu mißachten . "Dále se objeví dvě matky a jeden otec , kteří rovněž předávají kytice , paní profesorce , která vzdělává jejich dítě ." "Ferner erscheinen zwei Mütter und ein Vater , die ebenfalls Sträuße überreichen , der " Frau " Professor , die ihr Kind fördert ." "Férula se té záležitosti chytla , aby mohla prohlásit , že žijí v úplné díře , v nelidské krajině , kde nefungují ani boží zákony ani vědecký pokrok , a že jednoho dne tam všichni budou lítat na koštěti , ale Esteban ji ihned umlčel : nechtěl , aby jeho ženu takovými myšlenkami ovlivňovala ." "Férula berief sich jedesmal auf diesen Vorfall , wenn sie sagte , sie säßen hier in einem Loch , in einer unmenschlichen Gegend , in der die Gesetze Gottes und der Fortschritt der Wissenschaft außer Kraft gesetzt seien , demnächst würden sie noch auf Besenstielen reiten , aber Esteban schnitt ihr das Wort ab , weil er nicht wollte , daß seine " Frau auf neue Ideen kam . "Férula už nemá naději , že by se vdala , ale vy si musíte najít ženu ." "Férula hat die Hoffnung zu heiraten aufgegeben , aber Sie müssen sich eine " Frau suchen . "Filskeit cítil , že se ho zmocňuje křeč , chtěl křičet , ale z jeho úst vycházelo jenom chraptivé nezvučné sípění a zvenčí sem pronikalo to bezděčné ticho , zatímco žena zpívala dál :" "Filskeit spürte , daß er zuckte , er versuchte zu schreien , aber aus seinem Hals kam nur ein heiseres , tonloses Fauchen , und von draußen kam diese atemlose Stille , während diese " Frau weitersang : "ZPOMALENÝ FLASHBACK ( ČERNOBÍLÝ): JE VIDĚT SOUDNÍ VYKONAVATELE , KTEŘÍ PŘIŠLI ZABAVIT VŠECHEN JEHO MAJETEK , JE VIDĚT SCÉNU DOMÁCNOSTI S JEHO ŽENOU , KTERÁ ODCHÁZÍ A BOUCHNE PŘITOM DVEŘMI , A DIVÁK POCHOPÍ , ŽE TOMU MUŽI UŽ NIC NEZBYLO ." "FLASHBACK IN ZEITLUPE ( SCHWARZWEISS ) : MAN SIEHT , WIE GERICHTSVOLLZIEHER SEIN HAB UND GUT DAVONTRAGEN . MAN SIEHT EINE HÄUSLICHE SZENE MIT SEINER " FRAU " , DIE TÜR KNALLEND DIE WOHNUNG VERLÄSST . MAN BEGREIFT , DASS ER ALLES VERLOREN HAT ." "Zběžně , jen tak mimochodem , zatímco už očima přejíždí reklamy biografů , čte mladá žena reportáž o Západním Německu „ Jak v Západním Německu využívají náboženské svobody “." "Flüchtig , so nebenbei , während ihre Augen schon halb auf der Kinoreklame ruhen , liest die junge " Frau eine Reportage über Westdeutschland Wie sie in Westdeutschland ihre religiöse Freiheit nutzen . "Letmo nám pokynul - Juttě a mně - abychom zmizeli , ale ani nepočkal , až poslechneme jeho příkazu , nýbrž uchopil či uvolnil topůrko sekery ze stařeniných prstů , odstrčil , zatlačil ji až k hromadě prken a vracel se zase ke zvířeti , které si ho nevšímalo , které nad podlahou křečovitě pohybovalo nataženým krkem a namáhavě zvedalo hlavu ." "Flüchtig winkte er uns - Jutta und mir - zu verschwinden , wartete aber nicht ab , bis wir seine Anweisung befolgt hatten , vielmehr ergriff er oder löste den Stiel der Axt aus den Fingern der Alten , schob die " Frau " zurück , drängte sie bis zum Bretterstapel und ging wieder an das Tier heran , das ihn nicht beachtete , das den Hals gestreckt und krampfig über den Boden bewegte und den Kopf mühsam aufwärts drückte ." "Poslušně nabírala žena oběma rukama spisy a vyhazovala všechno ze skříně , aby se dostala k spodním papírům ." Folgsam warf die Frau " , mit beiden Armen die Akten zusammenfassend , alles aus dem Schrank , um zu den unteren Papieren zu gelangen ." "Otázka : Paní profesorko , už čtyřiačtyřicet dní uvádíte veřejnost v úžas dobrovolným vězením ." Frage : Frau " Professor Beerbaum , seit vierundvierzig Tagen erstaunen Sie Ihre Umwelt durch eine freiwillige Gefangenschaft ." "Otázka : Paní profesorko , podle faktické situace vás můžeme nazvat vězněm s hospodyní ." Frage : Frau " Professor Beerbaum , nach Lage der Dinge können wir Sie eine Gefangene mit Haushälterin nennen ." "Otázka : Paní profesorko , víme , že vás s jedním z uvězněných spojuje speciální vztah : s vaším řeckým kolegou Viktorem Gaitanidesem ." Frage : Frau " Professor Beerbaum , wir haben erfahren , daß Sie mit einem der Gefangenen eine spezielle Beziehung verbindet : mit Ihrem griechischen Kollegen Victor Gaitanides ." "Otázka : Paní profesorko , nepovažovala byste za vhodnější , kdybychom přišli znovu , až se vám povede lépe ?" Frage : Frau " Professor Beerbaum , halten Sie es für ratsamer , wenn wir wiederkommen , sobald es Ihnen besser geht ?" "Cožpak vy chcete po své ženě , aby si vybrala překvapení , kteeré pro ni chystáte k výročí ?" Fragen Sie Ihre Frau " auch , womit sie zum Geburtstag überrascht werden möchte ? »" "Sporné je , proč se zmínil o Kleistovi a o televizním vysílání z minulého večera ; i podle jeho mínění byla dvojí sebevražda Kleista a paní Henrietty Vogelové špatně zahrána , vylhaně a sentimentálně ." "Fraglich bleibt , wieso er Kleist erwähnte und die Fernsehsendung vom Vorabend , in der , auch nach seiner Meinung , der Doppelselbstmord des Kleist und der " Frau " Henriette Vogel schlecht dargestellt war , verlogen , sentimental ." Pořád svobodný ? fragte Frau " Lucie , immer noch ledig ?" "zeptala se vřele , vystřídavši její objetí , které povolilo , svým ," "fragte sie innig , nun ihrerseits " Frau " Lucie in die Arme schließend ," Francie má nejvyšší míru porodnosti v Evropské unii ( jen těsně pod dvě děti na ženu ) a předčí dokonce i prosperující Irsko . Frankreich hat die höchste Fruchtbarkeitsrate in der Europäischen Union ( knapp unter zwei Kindern pro Frau ) und liegt damit sogar noch vor dem boomenden Irland . "Franz se mýlil , když si myslil , že o ní jeho manželka vyprávěla přítelkyním ." "Franz hatte sich geirrt , als er meinte , seine " Frau hätte ihren Freundinnen von ihr erzählt . "Franz jel na Sabině a zrazoval svou ženu , Sabina jela na Franzovi a zrazovala Franze ." Franz ritt auf Sabina und verriet seine Frau . Sabina ritt auf Franz und verriet Franz . "Franz věděl , že jeho ženu nijak nezajímalo , zda je šperk ošklivý či ne ." "Franz wußte , daß es seine " Frau " nicht im geringsten kümmerte , ob ein Schmuck häßlich war oder nicht ." "Slečna Agda je vyšší , a tak poněkud nestabilní osoba , povoláním vlastně učitelka ." "Fräulein Agda ist eine sanfte , lange und daher etwas schwankende " Frau " , die eigentlich Grundschullehrerin ist ." "Frederik Williams protáhl obličej a snažil se tento plán překazit , ale na světě neexistovala síla , která by oné ženě dokázala čelit , pokud si něco vzala do hlavy - a tentokrát byla posedlá úkolem provdat svou vnučku ." "Frederick Williams zog ein langes Gesicht und versuchte , diesen Plan zu vereiteln , aber keine Macht der Welt hätte es geschafft , dieser " Frau " entgegenzuwirken , wenn sie sich etwas in den Kopf gesetzt hatte , und jetzt war sie versessen darauf , ihre Enkelin zu verheiraten ." "Freemont dostával tucty dopisů , dokonce i od jedné dívky z Washingtonu , odhodlané přeplout polovinu zeměkoule , aby se za banditu provdala , a lidé jej zastavovali na ulici a vyptávali se jej na podrobnosti o slavném Joaquínu Murietovi ." "Freemont erhielt Dutzende von Briefen , darunter den einer jungen " Frau " aus Washington , die bereit war , um die halbe Welt zu segeln , um den Banditen zu heiraten , und die Leute hielten ihn auf der Straße an , um ihn nach dem berühmten Joaquín Murieta auszufragen ." Oslovovali ji ovšem milostpaní a zdravili rukulíbám . Freilich redete man sie mit Gnädige Frau an und grüßte sie mit Küßdiehand . "Jak tedy teď dobrovolně sedím za mřížemi své minulosti , mám zase před očima Léona v rašelině a vidím ženu smějící se či se smíchem na krajíčku a s potištěným šátkem na hlavě , slyším její trhavý dech , když chytala vlhké plásty rašeliny ." "Freiwillig zurückgekehrt hinter die Gitter meiner Vergangenheit , sehe ich León wieder vor mir im Torf , und ich sehe die lachende oder doch lachbereite " Frau " mit dem bedruckten Kopftuch , höre ihr stoßartiges Seufzen , mit dem sie die nassen Soden auffing ." "Cizí lidé s lhostejně vážnými obličeji vynesli z domu na nosítkách jeho ženu , která tmavomodrými rty těžce lapala po vzduchu ." Fremde Leute mit gleichgültig-ernsten Gesichtern hatten seine Frau " , die zwischen tiefblauen Lippen schwer nach Atem rang , auf einer Bahre aus dem Haus getragen ." "Neměl žádné přátele , a když jej bratr pozval na svatbu - nalezl ženu , která je mu souzena , takovou , jíž se na širém světě žádná jiná nevyrovná - odpověděl zdvořile , že nemůže přijet , protože nemá čas ." "Freunde hatte er keine , und als sein Bruder ihn zu seiner Hochzeit einlud - er habe eine " Frau " gefunden , wie sie ihm gezieme , eine , die nicht ihresgleichen habe auf der Welt - , antwortete er höflich , daß er nicht kommen könne , ihm fehle Zeit ." "zaradovala se paní Lucie rychle , když obhlédla situaci ," freute sich Frau " Lucie schleunigst , als sie die Situation durchschaute ," "Frída má prý ovšem zůstat ; kdyby se Frída odstěhovala s K . , bude prý ona , hostinská , hluboce nešťastná , už dole v kuchyni se při pouhém pomyšlení na to s pláčem zhroutila vedle krbu , ubohá žena s nemocným srdcem !" "Frieda natürlich solle bleiben ; wenn Frieda mit K. ausziehen sollte , werde sie , die Wirtin , tief unglücklich sein , schon unten in der Küche sei sie bei dem bloßen Gedanken weinend neben dem Herd zusammengesunken , die arme , herzleidende " Frau ! "Posiluje tím neznámá dívka vzpomínku na milovanou ženu , anebo v něm nevymazatelná památka Hilde probudila vztah , na jaký prvně pomyslel až nedávno u baru Německého domu ?" Frischt dieses unbekannte tschechische Mädchen das Andenken seiner geliebten Frau " auf , oder hat die unauslöschliche Erinnerung an Hilde eine Beziehung in ihm geweckt , woran er erst kürzlich in der Bar gedacht hat ?" "DOKTORKA ( zalistuje v chorobopise ) : Náš milý Möbius nedělá ani pokroky , ani se jeho stav nezhoršuje , paní Rosová ." "FRL . DOKTOR blättert im Dossier Unser guter Möbius macht weder Fort- noch Rückschritte , " Frau Rose . "DOKTORKA ( jí potřásá rukou ) : Gratuluji , paní Rosová . Upřímně vám gratuluji ." "FRL . DOKTOR schüttelt ihr die Hand Gratuliere , " Frau " Rose , gratuliere von ganzem Herzen ." "dodala paní Tachecí a on s ustrnutím spatřil v její tváři zářivý úsměv ," fügte Frau " Tachecí hinzu , und er erblickte verblüfft ein strahlendes Lächeln auf ihrem Gesicht ," "dodala paní Tachecí , pozdvihujíc hlas i servis ," fügte Frau " Lucie hinzu , Stimme und Service hebend ," "pokračovala paní Tachecí , kontrolujíc ještě jednou , drží-li skutečně servis , který pro podobný účel zakoupila už dávno v obchodě partiovým zbožím ," fuhr Frau " Tachecí fort , während sie noch einmal kontrollierte , ob sie tatsächlich das Service in Händen hielt , das sie schon vor langer Zeit in einem Ramschladen eigens zu diesem Zweck gekauft hatte ," "- Uzavírá se , promluvil jako od řečnického pultu bez oslovení , aby předešel jiným projevům , ojedinělý i jedinečný školní běh , kterému nepředcházelo nikdy nic , z čeho by mohl čerpat příklad , běh , který byl experimentem a zároveň vážnou průpravou pro život vás , prvních žáků , ale i ostrou prověrkou vás , prvních rodičů , neboť i vy jste skládali maturitu , zkoušku dospělosti - pokračoval , hledě s důrazem na paní Tachecí ," "fuhr er fort , " Frau " Tachecí eindringlich anblickend ," "pokračoval profesor Vlk , obraceje se k paní Tachecí ," "fuhr Professor Wolf fort , an " Frau " Tachecí gewandt ," "Pět minut předtím vypověděla v kuchyni Victorie Guzmánová Plácidě Linerové , co už kdekdo věděl , Plácida Linerová byla žena pevných nervů , a tak na sobě nenechala znát žádné známky vzrušení ." "Fünf Minuten vorher hatte Victoria Guzmán Plácida Linero in der Küche erzählt , was bereits alle Welt wußte . Plácida Linero war eine " Frau " mit guten Nerven , daher ließ sie sich keine Beunruhigung anmerken ." "Za dalších patnáct minut se opět otevřela malá branka , vyšla žena v dlouhém světle zeleném lodenovém plášti a zapalovala si cigaretu ." "Fünfzehn Minuten später öffnete sich die kleine Pforte erneut , eine " Frau in einem langen hellgrünen Lodenmantel kam heraus und zündete sich eine Zigarette an . "Pro paní Tachecí to byl poslední důkaz , že Lízinčina věc nestojí pod šťastnou hvězdou ." Für Frau " Tachecí war dies der letzte Beweis , daß Lízinkas Sache unter keinem guten Stern stand ." Na čtrnáctého února mu potvrzuje alibi pouze manželka . Für den 14. Februar bestätigt ihm nur seine Frau das Alibi . "Pro ženu doma pár sandálů , které vzešly z oněch plastikových tašek a teď jsou ještě jednou posuzovány , zda odpovídají západnímu standardu ." Für die Frau " daheim ein Paar Sandalen , die aus einer jener Plastiktaschen hervorkamen und jetzt noch einmal begutachtet werden , ob sie dem Standard des Westens genügen ." "Pro Evropskou unii může být nový muž či žena v Elysejském paláci nezbytnou podmínkou pro oživení evropského projektu , ale není to podmínka dostačující ." Für die Europäische Union mag ein neuer Mann bzw. eine neue Frau im Elyseepalast eine notwendige Voraussetzung für die Neubelebung des europäischen Projekts sein . Pro tuto ženu teď platí : konec vší neurčitosti a nejasnosti . Für diese Frau heißt es jetzt : Schluß mit all der Unbestimmtheit und Trübheit . "Pro osobu její profese , vysvětlila Elize , je to ten nejlepší prostředek ." Für eine Frau " wie sie , erklärte sie , sei das ein hervorragendes Hilfsmittel ." "Chvilku se zdálo , že se jeho hněv rozplývá , cítil se oklamaný , a vtom mu zase stoupla nová vlna krve do hlavy , přestal se ovládat a uhodil svou ženu pěstí do tváře tak , že padla obličejem proti zdi a bez jediného výkřiku klesla k zemi ." "Für einen Augenblick schien sein Zorn in sich zusammenzufallen , und er fühlte sich verspottet , aber gleich darauf stieg ihm eine Welle Blut zu Kopf . Er verlor die Beherrschung und versetzte seiner " Frau " einen Fausthieb ins Gesicht , der sie gegen die Wand schleuderte . Ohne einen Schrei brach Clara zusammen ." "Na okamžik se sám sebe ptal , jestli ženou jeho života náhodou nebyla ona , a nikoli Johana ." "Für einen Moment hatte er sich gefragt , ob vielleicht sie , und nicht Johanna , die " Frau seines Lebens gewesen war . "Pro Feliciana byla stále tou odvážnou snoubenkou , která s ním v mládí uprchla , jedinou ženou , již obdivoval a jíž se obával ." "Für Feliciano war sie immer die kecke junge Braut geblieben , die einst mit ihm geflohen war , die einzige " Frau " , die er bewunderte und fürchtete ." "Pro Férulu , která věnovala svůj život péči o zaživa hnijící stařenu , znamenala starost o Claru ráj na zemi ." "Für Férula , die ihr Leben mit der Pflege einer alten , unaufhaltsam verfallenden " Frau " verbracht hatte , war es der Himmel , Clara umhegen zu dürfen ." Pro pana Müllera objednali telefonicky taxi . Für Herrn Müller wird nach einem Taxi telefoniert . Das übernimmt Frau Professor . "Za své utrpení si tato žena zaslouží každý gram mužské náklonnosti , který se dá vytřískat ." Für ihr Leid verdient diese Frau " jedes Gramm männlicher Zuneigung , das nur herauszuholen ist ." "Za každej takovej vobraz dostal vod ženy takový státní štipendium , že měl hubu jako žok , ale von toho nenechal a pořád se v tom zdokonaloval ." Für jedes Bild hat er von der Frau " so ein Staatsstipendium gekriegt , daß er ein Maul gehabt hat wie ein Schlauch , aber er hats nicht gelassen und hat sich drin fort vervollkommnet ." "Pro Klemmera je tento odpad potěšitelný , je to milovaná váha ženy , která na něm spočívá ." "Für Klemmer ist dieser Abfall erfreulich , geliebtes Gewicht der " Frau " , das auf ihm lastet ." "Tvrdil , že pro muže je dobré mít manželku , ale ženy , jako je Alba , naopak vždycky na manželství doplatí ." "Für Männer , sagte er , sei es besser , eine " Frau " zu haben , hingegen zögen Frauen wie Alba in der Ehe immer den kürzeren ." Mému sblížení s paní Královou to pochopitelně prospělo . Für meine Annäherung an Frau Králová war das verständlicherweise von großem Nutzen . Ona pro mě byla jedinou ženou na světě . Für mich war sie die einzige Frau . "Tao Čchienovi připadalo , jako by byl chodil v kruhu , aby se zase ocitl tam , kde byl před třiceti lety - v Hongkongu , když jeho první žena Lin porodila holčičku ." "Für Tao war es , als wäre er im Kreis gegangen und stünde nun wieder dort , wo er dreißig Jahre zuvor in Hongkong gestanden hatte , als Lin , seine erste " Frau " , ein kleines Mädchen zur Welt brachte ." "Pokud šlo o experimenty , zachovával Fust alespoň potřebnou diskrétnost , ale marxismus a rovnoprávnost žen , to , jak už všichni vědí , není nic diskrétního ." "Fust hatte wenigstens über seine Experimente die nötige Diskretion walten lassen , aber Marxismus und Gleichberechtigung der " Frau " , das wusste man inzwischen hinlänglich , war nun einmal nichts Diskretes ." "V hlubokém skrytu se vytváří obraz ženy , je v tom něco z prvopočátku , s aurou , která nikomu nesvítí ." "Ganz im geheimen wird wieder entworfen , was eine " Frau " ist , es ist dann etwas von Anbeginn , mit einer Aura für niemand ." "Docela nahoře stojí žena Marka Gorčíka , Juliščina bratrance ." Ganz oben stand die Frau " von Marek Gorčík , Juliškas Vetter ." "zcela bez záchranné kotvy by se tato žena možná vystavila divočině tělesných prohrabování , při nichž je člověk odkázán jen sám na sebe a na svého partnera ." ganz ohne Rettungsanker würde diese Frau " sich möglicherweise der Wildnis der körperlichen Wühlereien aussetzen , bei denen man nur auf sich und den Partner angewiesen ist ." "Vůbec ne , paní Rosová , vůbec ne ." "Gar nicht , " Frau " Rose , gar nicht ." "Gauss vzdychl a chopil se Humboldtovy levačky , z druhé strany jej za pravačku chytila jakási žena , bylo jí kolem šedesáti a vypadala jako zvětralá socha ." "Gauß seufzte und griff nach Humboldts linker Hand , zugleich packte die " Frau " auf der anderen Seite , sie war ungefähr sechzig und sah wie eine verwitterte Statue aus , die rechte ." "Ta stará , shrbená , poloslepá , ale pořád ještě dost energická žena chodila sem a tam mezi kuchyní a jídelnou a slavnostně přinášela a odnášela mísy s jídlem ." "Gebückt und halb blind , aber noch energisch , kam und ging die alte " Frau " zwischen Küche und Eßzimmer , die Schüsseln feierlich auf- und abtragend ." Cituplné podrobnosti nemůže své paní sestře poskytnout . Gefühlvolle Einzelheiten könne er seiner Frau Schwester nicht bieten . "Proti druhému nevěstinci se naopak rozpoutala bezvýsledná válka , neboť ještě stále na každých devět mužů připadala pouze jedna žena ." "Gegen das andere Bordell jedoch entfesselten sie einen Krieg , der ziemlich nutzlos war , denn noch immer kam auf neun Männer eine " Frau . "Proti zkáze a všednodennosti , proti životu a smrti , proti nahodilému uplývání , proti všem hrozbám z rádia , proti všem titulkům novin , které šíří mor , proti proradnosti prosakující z horních i spodních pater , proti vleklému rozežírání zevnitř a pohlcování zvenčí , proti uražené tváři paní Breitnerové , kterou mi nastavuje každé ráno , držím zde svou podvečerní hlídku a s rostoucí nadějí a jistotou čekám a kouřím tak neoblomně a jistě jako nikdo jiný , neboť v tomto znamení zvítězím ." "Gegen die Verderbnis und das Reguläre , gegen das Leben und gegen den Tod , gegen den zufälligen Verlauf , all diese Drohungen aus dem Radio , all die Schlagzeilen der Zeitungen , aus denen die Pest kommt , gegen die einsickernde Perfidie aus den oberen und unteren Stockwerken , gegen den langsamen Fraß innen und gegen das Verschlungenwerden von draußen , gegen die beleidigte Miene von " Frau " Breitner jeden Morgen , halte ich hier meine frühe Abendstellung und warte und rauche , immer zuversichtlicher und sicherer und so lange und so sicher , wie es niemand gegeben ist , denn ich werde siegen in diesem Zeichen ." "Koncem dubna , kdy už nebylo takové horko , kdy vrcholky sopek ověnčily mraky a příroda se začala chystat k podzimu , mi znamení , odhalená fotografiemi , připadala dostatečná a pustila jsem se do zavrženíhodného úkolu hlídat Diega , jako by to dělala kterákoli jiná žárlivá žena ." "Gegen Ende April , als die Hitze abnahm , Wolken die Gipfel der Vulkane krönten und die Natur anfing sich für den Herbst zurückzuziehen , schienen mir die auf den Fotos enthüllten Anzeichen ausreichend , und ich machte mich an die widerwärtige Aufgabe , Diego zu überwachen wie irgendeine eifersüchtige " Frau . "K ránu , ještě než se rozední , přinese panímáma dragounova snídaní ." "Gegen früh , noch bevor es dämmerte , werde die " Frau des Dragoners ihnen das Frühstück bringen . "Stane se proti své vůli sokyní jakési ženy , která ji vůbec nezajímá ." Gegen ihren Willen würde sie nun zur Rivalin einer Frau " , die ihr völlig gleichgültig war ." Slečna Baumannová ano ? Geht es Frau Baumann anders ? » "Znuděný kapitán zamířil k jednomu z hráčských stolků , kde jedna žena s neuvěřitelnou zručností rozdávala karty pro hru monte . Nějaká jiná žena k němu zezadu přistoupila , vzala jej za paži a zašeptala mu do ucha svou nabídku ." "Gelangweilt wandte der Kapitän sich einem der Spieltische zu , wo eine " Frau " mit unglaublicher Geschicklichkeit die Karten für das Monte austeilte . Eine andere trat an ihn heran , faßte ihn am Arm und flüsterte ihm eine Einladung ins Ohr ." "Paní Preisová za mnou přišla přesně za měsíc po tom , kdy ji pan Pastrňák odvezl na nádraží ." "Genau nach einem Monat , nachdem Herr Pastrnak " Frau " Preis zum Bahnhof gebracht hatte , zeigte sie sich mir ." "Soudruh Hájíček tedy odjede do Bulharska s pevným odhodláním dokázat své ženě , že dvaačtyřicet let vlastně neznamená nic a že příčinou dočasného ochabnutí sil jsou elementy ležící mimo něj , a nikoli ve funkci určitých žláz ." "Genosse Hájíček fährt also mit dem festen Entschluß nach Bulgarien , seiner " Frau " zu beweisen , zweiundvierzig Jahre bedeuteten eigentlich gar nichts und der Grund für das vorübergehende Versagen seiner Manneskräfte sei in Faktoren zu suchen , die außerhalb von ihm lägen und nicht in der Funktion bestimmter Drüsen ." "Soudruh Vincenc Hájíček odjede se svou ženou do Bulharska na dovolenou s pevným odhodláním prokázat sobě i staré Andělové , že její modlení a svaté obrázky z pouti na Hostýn jsou proti vyzkoušeným vědeckým metodám používaným při restauraci sil přece jen pověrou ." Genosse Vincenc Hájíček fährt mit seiner Frau " nach Bulgarien in Urlaub mit dem festen Entschluß , sich selbst und der alten Andělová zu beweisen , daß ihre Gebete und die Heiligenbilder von der Wallfahrt auf den Hostein im Vergleich zu den erprobten wissenschaftlichen Methoden , die bei der Regeneration der Lebenskräfte angewandt werden , eben doch nur Aberglauben seien ." Stačí ti to ? ” řekla paní Mánesová . Genügt dir das ? « fragte Frau Mánesová . "Vtom vstoupila do krámku hokynářka , a zaslechnuvši poslední slova , otázala se :" Gerade kam die Frau des Kaufmanns in den Laden und hörte die letzten Worte . "Včera jsme jeli s Ernestem nemocničním výtahem , když vtom k nám přistoupila jakási nepopsatelná žena , taková ta bytost bez zvláštních rysů , neurčitého věku i vzhledu , stín ." "Gestern fuhr ich allein mit Ernesto in einem Fahrstuhl des Krankenhauses , als eine " Frau " zustieg , die ich nicht beschreiben könnte , eines jener Wesen ohne hervorstechenden Zug , ohne Alter oder bestimmtes Aussehen , ein Schatten ." "Odděleně by se tak dalo žít , vyjádřila se paní Novaková , ale tak , jak to je , sotva , navíc se mužský a ženský princip , rozum a cit , tvořivost a sebedestrukce projevují velmi zvláštně ." "Getrennt , meinte " Frau " Novak , wäre das lebbar , aber so , wie es sei , kaum , auch das Männliche und das Weibliche , der Verstand und das Gefühl , die Produktivität und die Selbstzerstörung träten auf eine merkwürdige Weise hervor ." "násilí na Sabině , na její ženské důstojnosti ." "Gewalt an Sabina , an ihrer Würde als " Frau . "Ferrante považoval ženu za zosobněnou nestálost , správkyni podvodů , rozmarnou v řeči , pomalou v postupu vpřed a snaživou v rozmarech ." Gewiß nicht . Ferrante betrachtete die Frau " als Inbild des Wankelmutes und Herrin der Täuschung , flatterhaft in der Sprache , spät im Handeln und rasch in der Laune ." "Za několik málo dní dochází k jistému napětí , to když Lotta důrazně trvá na tom , aby kmotrou byla paní Gruytenová , ale zároveň odmítá dát chlapečka , kterého chce pojmenovat Kurt ( „ Tak si to přál Willi , když to bude chlapec - děvče se mělo jmenovat Helena . “), pokřtít ." "Gewisse Spannungen treten wenige Tage später auf , als Lotte nachdrücklich darauf besteht , " Frau " Gruyten zur Patin zu nehmen , sich aber weigert , den Jungen , den sie Kurt genannt haben möchte ( » Das war Willis Wunsch , wenn es ein Junge wird - ein Mädchen hätte Helene heißen sollen . « ) , taufen zu lassen ." "Věř mi , muž musí ženu chránit , milovat musí ona jeho ." Glaub mir : Der Mann muß die Frau " behüten , lieben muß sie ihn ." "Miloval bych vás , paní Preisová , přeskočil panu Pastrňákovi hlas , ale asi se moc snažil , aby mu hlas přeskočil ve správné chvíli a u správného slova ." "Glauben Sie mir , " Frau " Preis « , beteuerte Herr Pastrnak , und seine Stimme überschlug sich , » ich würde Sie sehr liebhaben « ; aber offenbar hatte er sich allzusehr bemüht , seine Stimme im rechten Augenblick und beim rechten Wort überschlagen zu lassen ." "Myslíš , že společnost tvou ženu přijme ?" "Glaubst du , die Gesellschaft wird deine " Frau anerkennen ? "Tvoje žena věří , že odcházíš v noci z domu propichovat pneumatiky ?" Glaubt deine Frau " wirklich , daß du nachts aus dem Haus gehst , um Autoreifen zu durchstechen ?" Zena za ním už každou chvíli sestoupí z vysokého oře umění a vstoupí s ním do řeky života . Gleich steigt ihm die Frau vom hohen Roß der Kunst und in den Fluß des Lebens hinein . "Žena ihned staví komplikované stavby podobné vosím hnízdům , aby se v nich zařídila , pak se jí člověk už nezbaví , jakmile jed nou začala stavět , obává se Klemmer zcela obecně ." Gleich stellt diese Frau " komplizierte , wespennestähnliche Gehäuse her , um sich darin einzurichten , und man wird sie nicht mehr los , hat sie erst einmal zu bauen angefangen , befürchtet Walter Klemmer ganz im allgemeinen ." "Teď na místě se té ženě přizná k tomu , co dosud neřekl nikomu , a ví i , proč ." Gleich wird er der Frau " bekennen , was er noch niemandem gesagt , er weiß auch , warum ." "Strýc Adolf byl u nich akorát jeden měsíc , hned zkraje ho vzali na stíhání jedneho tachonýra , a tak vobklíčili stavení , a když vešli do kuchyně , tak tam seděla jen baba a vedoucí detektivů povídá :" "Gleich zum Einstand wurde er zu einer Verfolgungsjagd auf einen Deserteur mitgenommen , man umstellte das Haus , und dann gingen einige in die Küche , da aber saß nur die " Frau " , und der Kommissar fragte sie : Wo ist dein Alter ? Darauf sie : Er ist ins Holz gegangen ." "Přitom jsem dál kreslil , nakreslil jsem ještě jednu nahou ženu , o něco odvážnější , než byla ta první ." Gleichzeitig zeichnete ich weiter . Das Ergebnis war noch eine Frau " , etwas kühner als die erste ." "A štěstí , že včely stařečka znaly a mravenci měli jiné věci na práci než ohlodávat stařenku ." "Glücklicherweise kannten die Bienen den alten Mann , und die Ameisen hatten anderes zu tun , als die alte " Frau zu zwicken . "Zena vypouští bubliny a sune se po muži nahoru , až k neúprosné betonové koruně jeho hlavy ." Glucksend ruckt die Frau " an dem Mann in die Höhe , bis zur unerbittlichen Betonkrone seines Kopfes gehoben ." "Milostpaní , na to nepotřebujeme chlapy !" gnädige Frau " , dazu brauchen wir keine Männer !" "No milostivá paní , kdyby vám to bylo možné , byl bych vám velmi vděčen , opravdu . ”" Gnädige Frau " , wenn Sie das tun könnten , wäre ich Ihnen außerordentlich dankbar , wirklich . «" Goethe se usmál a řekl mladé ženě tuto osudnou větu : Goethe lächelte und sagte folgenden schicksalsschweren Satz zu der jungen Frau : "Jakmile po něm žena sáhne , už je pryč !" Greift die Frau " nach ihm , schon ist er fort !" "Báječné , paní profesorová !" "Großartig , " Frau Professor ! "Dědeček + ženu , petrolej , zapálil ." Großvater † Frau " , Petroleum , angezündet" Grr - ympr v řeči Yettiů znamenalo „ Moudrá žena ”. Grr-ympr bedeutete in der Yetisprache » weise Frau « . "Jeho tmavovlasá žena měla bledě zelený obličej , měl dluhy a domeček , jakých je spousta v Londýně a tisíce v Dublinu , skromný , dvoupatrový , nuzný . Nenapravitelný estét by nazval tyto domky maloměšťáckými , zatuchlými , bezútěšnými ( ale pozor , estéte : v jednom takovém domku se narodil James Joyce , v jiném Sean O'Casey )." grünblaß war das Gesicht seiner dunkelhaarigen Frau " , Schulden hatte er und ein Häuschen , wie es unzählige in London , Tausende in Dublin gibt , bescheiden , zweistöckig , arm ; kleinbürgerlich , muffig , trostlos würde der unverbesserliche Ästhet sie nennen ( aber Vorsicht , Ästhet : in einem von diesen Häusern wurde James Joyce geboren , im anderen Sean O'Casey ) ." "Vykukuje - li nějaké ženě pod sukní spodnička , bude sobota delší než neděle ." Guckt einer Frau " der Unterrock unterm Kleid hervor , wird der Sonnabend länger als der Sonntag ." "Günter si naplánoval průběh zkušební hodiny přesně podle podkladů , jež dostal od paní Mrosowové ." "Günter hatte den Ablauf seiner Stunde genau nach den Ausarbeitungen geplant , die " Frau Mrosow ihm gegeben hatte . "Dobrá , tak vy , zítra ráno asi tak v deset hodin , půjdete dolů do města , najdete ten dům a půjdete nahoru do prvního patra a odevzdáte paní Kákonyiové toto psaní . ”" "Gut , also Sie werden morgen früh ungefähr um zehn Uhr in die Stadt hinuntergehn , das Haus finden und in den ersten Stock hinaufgehn und " Frau Kakonyi diesen Brief übergeben . “ "Dobrý večer , řekne žena přede dveřmi ." "Guten Abend “ , sagt die " Frau vor der Tür . "S dobrým svědomím zemřel koncem padesátých let v jedné vesničce ve Staré Marce , smířen se svou ženou , tetou Olgou , zaopatřen , zahrnut péčí , pohřben , oplakáván a vzpomínán ." "Guten Gewissens verstarb er Ende der fünfziger Jahre in einem Dörfchen in der Altmark , versöhnt mit seiner " Frau " , Tante Olga , versorgt , gepflegt , begraben , von ihr beweint und unvergessen ." "Dobrý den , paní Meisterová ." "Guten Tag , " Frau Meister . "Přistihl jsem vás při něčem , paní profesorko ?" "Habe ich Sie bei etwas ertappt , " Frau Professor ? "Nemáte , milostpaní , nějaký starší obleček po pánovi ? “" "Haben Sie nicht einen alten Anzug vom Herrn , gnädige " Frau ? “ "Hal Taussig a jeho žena darovali asi 3 miliony dolarů , což činilo 90 % jejich majetku , a teď spokojeně žijí z výplat sociálního pojištění ." Hal Taussig und seine Frau haben über 3 Millionen Dollar oder 90 % ihres Vermögens gespendet und leben nun glücklich und zufrieden von ihrer Rente . "Neudělal jsi ze sebe oběť , ublíženého mužského , kterému zlá žena pěkně zatopila ? “" "Hast du aus dir ein Opfer gemacht , den armen Mann , dem die böse " Frau übel mitspielt ? « "Máš rodinu ? - Ženu a tři děti ? - To seš šťastnej , kamaráde , aspoň tě bude mít kdo voplakávat , jako to říkal vždycky v kázání můj feldkurát Katz , a vono je to taky pravda , poněvadž jsem jednou slyšel takovou řeč jednoho obršta k záložníkům v Brucku , který jeli odtamtuď do Srbska , že kterej voják zanechá doma rodinu a padne na bojišti , že sice roztrhá všechny rodinný styky - totiž von to řek takhle . : ,Když je mrtfol , ot ródiny mrtfol , ródiny svázek pšetrhnuta , fíc být ajn helt ," Hast du Familie ? - Eine Frau " und drei Kinder , ?" "Oklamal ji ten , co ji drží kolem ramen , a namluvil jí , že ten druhý padl ?" "Hat der , der den Arm um die " Frau " gelegt hat , sie getäuscht und ihr gesagt , der andere sei gefallen ?" Zamilovala se žena do něho s lehkým srdcem a vrhla se do nového štěstí ? Hat die Frau sich leichten Herzens in ihn verliebt und in ein neues Glück fallen lassen ? "Jestli nějaká žena dá přednost sýru před moučníkem a jiná nesnáší karfiol , je to sice znakem její originality , ale ta originalita nás hned přesvědčí o tom , že je zcela bezvýznamná , zbytečná a že nemá žádný smysl věnovat jí pozornost a hledat v ní nějakou hodnotu ." Hat eine Frau " als Nachtisch lieber Käse als Süßes , oder mag eine andere keinen Blumenkohl , so ist das zwar ein Zeichen von Originalität , doch man erkennt sofort , daß diese Art von Originalität völlig belanglos und überflüssig ist , daß es keinen Sinn hat , ihr Aufmerksamkeit zu schenken und in ihr irgendeinen Wert zu suchen ." "Váš pan manžel s nejlepším porozuměním díval se na oplzlosti prováděné na jevišti ve hře , která ve Vás , milostivá paní , působila odpor , poněvadž to nebylo umění , ale hnusné působení na nejintimnější city člověka ." "hat Ihr Herr Gemahl mit größtem Verständnis die Obszönitäten betrachtet , die auf der Bühne vor sich gingen und bei Ihnen , gnädige " Frau " , Abscheu erweckten , weil das keine Kunst war , sondern eine ekelhafte Spekulation auf die intimsten Gefühle des Menschen . “" "Kdyby mu to byla udělala nějaká jiná žena , v životě by s ní už nemluvil ." Hätte eine andere Frau " ihm das angetan , er hätte kein Wort mehr mit ihr gesprochen ." "Má právo žádat něco od této ženy , od níž si život a smrt už vyžádaly tak mnoho ?" "Hatte er das Recht , etwas von dieser " Frau " zu fordern , der Leben und Tod schon soviel abverlangt hatten ?" Netoužil po manželce a synovi ? “ Hatte er nicht Sehnsucht nach seiner Frau und seinem Sohn ? « "Jestliže si před měsícem úspěšně namluvil , že mu jeho mrtvá žena v české dívce poslala své převtělení , aby nebyl sám , byl si naprosto jist , že by mu Grete nikdy neschválila ;" "Hatte er sich noch unlängst eingeredet , seine tote " Frau " habe sich in der jungen Tschechin wiederverkörpert , war er sich jetzt sicher , sie hätte Grete nie gutgeheißen , ihr Gefühlsleben verachtet ." "Kdybych byl tehdy manželku krátce a dobře profackoval na ulici a vyházel za ní její hadry , ušetřil jsem si deset let života a nepřišel o stovku lepších ženských ." Hätte ich meine Frau " damals kurzerhand auf der Straße durchgewatscht und ihr die Klamotten nachgeschmissen , hätte ich mir zehn Jahre meines Lebens erspart und nicht hundert bessere Weiber verpaßt ." "Kdybych byl svou ženu potkal o rok později , bylo by naše manželství nejšťastnější na světě a nebyl bych teď tady v Kaukenau na Guinei ." Hätte ich meine Frau " ein Jahr später getroffen , wäre unsere Ehe die glücklichste auf der Welt geworden , und ich säße heute nicht hier in Kaukenau auf Neuguinea ." "Kdyby bývala jednala čestně , nebývala by dosáhla svého , ale tím , že dosáhla svého , nikomu vlastně neuškodila ." Hätte sie sich wie eine ehrbare Frau " betragen , dann hätte sie nie das Ihre erreicht , dadurch aber , daß sie es erreichte , hatte sie niemandem einen Schaden zugefügt ." Domácnost je doménou ženy . Haushalt ist der Bereich der Frau . "„ To tedy není pravda , že jste prostoupeni láskou ke všemu !" "Heda , gebt acht , Ihr reitet die alte " Frau dort über den Haufen ! "Marlen , Gretchen , všechny ženy celého světa jsou v tobě , ty máš všechna jejich jména ! … ” a miloval ji zrychlenými pohyby jako skutečný atlet sexu ; po několika vteřinách mohl zjistit , že její vytřeštěné oči nabyly už zase normálního výrazu a její tělo , které pod ním před chvílí zkamenělo , se pohybuje opět v rytmu , jehož pravidelnost mu vracela klid a jistotu ." "Heidi , Hildegard , alle Frauen der ganzen Welt sind in dir , du hast alle Namen !  … “ und er liebte sie in immer schnellerem Rhythmus , wie ein wahrer Sexathlet ; und schon nach wenigen Sekunden stellte er dankbar fest , daß die schreckgeweiteten Augen seiner " Frau " wieder ihren normalen Ausdruck zurückgewonnen hatten und ihr Körper , der gerade noch versteinert unter ihm gelegen hatte , sich wieder in einem Rhythmus bewegte , dessen Regelmäßigkeit ihm Ruhe und Sicherheit zurückgab ." "Heini Hauser , náhle mě Conny upozornil na Heiniho Hausera , který se s umývadlem plížil ke schodům obytného domu , ke kamennému schodišti , na kterém stála žena Toniho Lettkowa , jako vždycky ve světle modrém , jako vždycky s bílou rukavičkou v ruce ." "Heini Hauser , plötzlich machte Conny mich auf Heini Hauser aufmerksam , der mit einer Schüssel zur Treppe des Wohnhauses schlich , zur Steintreppe , auf der Toni Lettkows " Frau " stand , wie immer in hellblau , wie immer einen weißen Handschuh in der Hand ." "Heini Hauser přivedl nejen svou matku , před nimi vešla do jizby stará , energická žena , neforemná , zakutaná do černého háčkovaného šátku ;" "Heini Hauser brachte nicht nur seine Mutter mit , vor ihnen trat eine alte , energische " Frau " in die Stube , unförmig , in eine schwarze Häkeldecke gewickelt ;" "Heinrich P . bydlí se svou ženou Hetti roz . Irmsovou v rodinném domku na sídlišti , které bylo postaveno za pomoci církve a kde žijí většinou zaměstnanci ." Heinrich P. bewohnt mit seiner Frau Hetti geb. Irms ein Einfamilienhaus in einer Angestelltensiedlung mit konfessionellem Hintergrund . "Heller pozoruje ženu s houbovitým tělem a křivýma nohama , v kabátě se vzorkem rybí kosti , která se kolébá přes zahrádku před domem , v chůzi vytahuje z kapsy pouzdro s klíči a odemyká dům ." "Heller beobachtet eine schwammige , säbelbeinige " Frau " im Fischgrätenmantel , die wackelnd den Vorgarten durchquert und im Gehen ein Schlüsseletui aus der Tasche zieht und sich das Haus öffnet ." "Heller už přešel , vrací se ale o několik schodů zpět a hledí , s obličejem ve výši podlahy , skrz trojúhelníky stojících nohou na dva stejně oblečené lodivody , oba pod červenými nepromokavými klobouky , oba ve žlutých větrovkách , žena a dítě , Charlotta a Štěpánka ." "Heller ist schon vorbei , nun steigt er noch einmal einige Stufen hinauf und blickt , das Gesicht in Fußbodenhöhe , durch die Dreiecke stehender Beine zu den beiden gleichgekleideten Lotsen hinüber , beide unter rotem Südwester , beide in gelbem Wetterzeug , " Frau " und Kind , Charlotte und Stefanie ." "Heller poklepá ženě na záda , ale zdá se , že ta to nevnímá a ukazuje zřejmě pod dojmem nevyslovitelné vzpomínky na rozpínající se , bytnící a tvrdnoucí blány , které se pod neúprosným tlakem vzduchu zachvívají a pomalu dostávají určené formy ." Heller klopft der Frau " auf den Rücken , doch sie scheint das nicht zu fühlen , sie zeigt , offenbar unter unaussprechlichem Erinnerungszwang , auf die schwellenden , Umfang und Prallheit gewinnenden Häute , die bei unerbittlicher Luftzufuhr vibrieren und allmählich die vorgegebene Form annehmen ." "Heller chápe , ó ano , vzpomíná si , a také si uvědomuje , že radost z poznání byla jen velice krátká a že hned zase pohasla , když žena chlapce - Káju , pravda ? - vpustila do bytu a s němou nedůvěrou pozorovala , jak si vzal chléb , jedl a připíjel k tomu studené mléko ." "Heller weiß es , oh ja , er erinnere sich , und ihm falle auch ein , daß die Freude des Wiedererkennens sich nur kurz zeigte und gleich wieder erlosch , als die " Frau " den Jungen - Kalle , nicht wahr ? - in die Wohnung ließ und hier mit stummem Mißtrauen verfolgte , wie er an den Brotkorb ging , aß und dazu kalte Milch trank ." Heller vrátí lovecký nůž do pochvy a podá jí foukačku . Heller zieht das Jagdmesser ein und reicht der Frau das Blasrohr . "Všechny písničky , které paní Humpálová zpívá , pan Anděl dobře zná ." "Herr Anděl kennt alle Liedchen , die " Frau Humpálová singt . "Pan Cách se s paní Preisovou sblížil až po tom , kdy ho táta vyřadil z mančaftu , jelikož koupil jednorukého Karla Motla z Frýdku ." "Herr Cach hatte sich erst später , nachdem ihn der Vater aus der Mannschaft ausgemustert hatte , weil er den einarmigen Karel Motl aus Friedek eingekauft hatte , mit " Frau Preis näher angefreundet . "Pan Humpál se zastaví , obrátí se k paní Gajdošové a bude ji zkoumat ;" "Herr Humpál bleibt stehen , wendet sich zu " Frau Gajdošová und sieht sie forschend an ; "Pan Hyneš seděl s bábou v kamrlíku , už byl asi trochu rozpálen sherrym a asi se mu také zdálo , že bába je ještě pohledná ženská - asi ještě byla , i když jí táhlo už na padesátku ." "Herr Hynes blieb dann noch bei meiner Großmutter in der Kammer sitzen , wahrscheinlich hatte ihn der Sherry schon ein wenig in Hitze gebracht und vermutlich machte die Großmutter als " Frau " noch einen halbwegs guten Eindruck auf ihn - sie dürfte damals noch gut ausgesehen haben , wenngleich sie schon auf die Fünfzig zuging ." "Pan Hyneš doběhl samozřejmě hluboko v poli poražených a byl značně vyčerpán , takže se sotva plazil nahoru do schodů do bytu paní Preisové , kde se stravoval i bydlel ." "Herr Hynes kam selbstverständlich weit hinten im Feld der Geschlagenen ans Ziel , er war ziemlich erschöpft und vermochte sich kaum noch die Treppe zur Wohnung von " Frau " Preis hinaufzuschleppen , bei der er logierte und sich verköstigte ." Pan Karel Pastrňák podepsal paní Preisové dlužní úpis . Herr Karel Pastrnak unterschrieb Frau Preis einen Schuldschein . Pan Kodet strkal zrovna do výkladu Benešovu bustu a jeho paní dělala pozadí . "Herr Kodet stellte gerade eine Beneš-Büste ins Schaufenster , und seine " Frau dekorierte den Hintergrund . "Pan Pastrňák , který zkrachoval jako sodovkář na našem dvorku , se přece jen nějak zdrchal na nohy , od paní Preisové koupil na dluh , který nikdy nesplatil , nabourané auto , v němž se zabil Nathan Preis , obchod se starým železem a papírem , ale bral i hadry , kosti , kůže ." "Herr Pastrnak , der in unserem Hof als Sodawasser-Erzeuger pleite gegangen war , hatte sich doch wieder einigermaßen auf die Beine gebracht , hatte von " Frau " Preis das beschädigte Lastauto des tödlich verunglückten Nathan auf Schuld gekauft , diese Schuld aber nie beglichen ." "Pan Ryšánek , povídala paní Preisová , si pak neklade žádné finanční požadavky , chce si zahrát z radosti ze sportu ." "Herr Rysanek , so sagte " Frau " Preis weiter , stelle keinerlei finanzielle Ansprüche , er wolle nur aus reiner Freude am Sport mitspielen ." Pan Ryšánek sevřel paní Preisové rameno . Herr Rysanek begann Frau Preisens Schulter zu pressen . "Pan Ryšánek začal mluvit tichým , konejšivým hlasem , díval se upřeně na paní Preisovou a moc dbal , aby stál ve správném bočním světle , které dokreslovalo celkový pohled na jeho svalnaté tělo ." "Herr Rysanek begann mit leiser , beruhigender Stimme auf " Frau " Preis einzureden , fixierte sie und achtete sehr darauf , sich im richtigen Seitenlicht zu zeigen , das die Umrisse seines muskulösen Körpers vorteilhaft nachzeichnete ." Pan Ryšánek paní Preisovou objal . Herr Rysanek umarmte Frau Preis . Pan a paní Meisterovi mu přátelsky přikývnou . Herr und Frau Meister nicken ihm freundlich zu . Manželé Královi se dostavili krátce před sedmou . Herr und Frau Král fanden sich kurz vor sieben ein . "Pan a paní Tietzovi si jsou jisti , že to bude rozkošné , pokaždé bude samozřejmě kakao a potlom by si hrály v Lorině krásném dětském pokoji , který se Nelly přece , líbil , že ?" Herr und Frau " Tietz stellen sich das reizend vor , Kakao gibt es natürlich jedes Mal , und anschließend würde man in Loris schönem Kinderzimmer spielen , das Nelly doch gut gefallen hat , nicht wahr ?" "Pan Votoček odkašlal , paní Preisová zrychlila dech , parkety pod ní vrzly , když se povytáhla na špičky , aby pan Votoček mohl projít úzkou předsíňkou ." "Herr Votocek räusperte sich , der Atem der " Frau " Preis beschleunigte sich , der Parkettboden unter ihren Füßen begann zu knarren , als sie sich auf die Fußspitzen stellte , um Herrn Votocek im schmalen Vorraum an sich vorbei zu lassen ." "Chovatelské zájmy pana Kleina rozšířím ještě o slepice , protože mě napadá , že jednou zrána by pan Klein mohl k Janu Gajdošovi prohodit třeba toto : Jestli by milostivá potřebovala nějaké to čerstvé vajíčko , můžete se na mne obrátit ." "Herrn Kleins Züchterinteressen will ich noch auf Hühner ausdehnen , denn mir kommt der Einfall , Herr Klein könnte vielleicht eines Morgens Jan Gajdoš gegenüber folgende Bemerkung fallen lassen : „ Wenn die gnädige " Frau " einmal ein paar frische Eier brauchen sollte , dann wenden Sie sich ruhig an mich ." "Hlas pana Ryšánka byl klidný , měl zřejmě už všechno promyšleno , asi čekal jen na příležitost , až paní Preisová sama začne ." "Herrn Rysaneks Stimme war ruhig , offensichtlich hatte er sich alles schon genau überlegt und wohl nur auf die Gelegenheit gewartet , bis " Frau Preis selbst davon anfangen würde . "Dnes pravil jsem k své manželce , že dlouho s ní nepobudu … “" Heute erst habe ich zu meiner Frau " gesagt , daß ich nicht mehr lange mit ihr beisammen sein werde … “" "Dnes říkáme , že se žena na rozdíl od muže zajímá hlavně o takzvané ‚ měkké' hodnoty . “" "Heute hört man oft , die " Frau sei eher für die » sanften Werte « zuständig als der Mann . « "Dnes však musí jít k bráně , sevřít prsty kolem latěk , dívat se , jak cikáni opouštějí vesnici a jak se k nim připojují Anton n jeho žena ze statku a jejich čtyři děti ." "Heute muß man statt dessen ans Tor gehen , die Hände um die Latten klammern , muß mit ansehen , wie die Zigeuner das Dorf verlassen und Anton und seine " Frau " mit den vier Kindern , Gutsarbeiter vom Mühlweg , sich ihnen anschließen ." "Dneska ne , volá žena už od schodů , vyřiď jenom Maret , že zítra přijde kominík , někdo musí být doma ." "-Heute nicht , ruft die " Frau " , schon von der Treppe her ; sag nur Mareth , daß morgen der Schornsteinfeger kommt , da muß einer zu Hause sein ." "Dnes už vím , že Malina s paní Jordánovou nikdy nic „ neměl “, jak se tu říká , že ani Martin Ranner se s ní tajně nescházel nahoře na Cobenzlu , vždyť to byla jeho sestra , co je ale nejdůležitější , že si totiž Malinu není možné představit pohromadě s jinými ženami ." "Heute weiß ich , daß Malina nie etwas mit dieser " Frau " Jordan „ gehabt “ hat , wie man hier sagt , daß nicht einmal Martin Ranner sich heimlich mit ihr auf dem Cobenzl getroffen hat , weil sie ja seine Schwester war , vor allem aber ist Malina in einem Zusammenhang mit anderen Frauen nicht zu denken ." "Dneska je málo poctivců , paní Müllerová ." "Heutzutage gibts wenig anständige Leute , " Frau Müller . "Zde , v jednom z těch zajisté ubohých bytů , hodil Hermann Menzel - samozřejmě ožralý - po své ženě Augustě petrolejku a způsobil jí jizvičku nad pravým okem , jejíž původ Nelly nikdy neznepokojoval , až jedné noci teta Liesbeth - ostatně za prvních dnů útěku - si usmyslela ospravedlnit své hysterické záchvaty strachem a děsem z doby dětství : Když vlastní otec hodí lampu po matce - na ten děs nezapomeneš , zvláště když máš citlivé nervy !" "Hier , in einer der gewiß dürftigen Wohnungen , da hat Hermann Menzel - im Suff natürlich - die Petroleumlampe nach seiner " Frau " Auguste geschmißen und ihr jene kleine Narbe auf dem rechten Stirnhöcker beigebracht , deren Herkunft Nelly niemals beunruhigt hat , bis Tante Liesbeth eines Nachts in den ersten Tagen der Flucht übrigens - ihre hysterischen Anfälle ausgerechnet mit Angst und Schrecken in der Kindheit rechtfertigen mußte : Wenn der eigene Vater die Lampe nach der Mutter wirft den Schreck vergiß erst mal wieder , besonders wenn du zarte Nerven hast ." "Teď tu my dva stojíme na schodech a hrajeme si s ohněm , kárá Klemmer ženu ." "Hier auf der Treppe sind nur wir beide und spielen jetzt mit dem Feuer , ermahnt Klemmer die " Frau . "Tady prostě pohledná žena přivítala mladšího , trochu rozpačitého hosta ." Hier begrüßte einfach eine schöne Frau " ihren jüngeren , ein bißchen verlegenen Gast ." "Na tomto místě vznesl zprav . námitku a poukázal na to , že oba Helzenovi nejsou zaměstnáni u odvozu odpadků , pan Helzen je městský zaměstnanec ve středně významné funkci , paní Helzenová má úctyhodné povolání kosmetičky a Portugalka Ana - Maria Pintová pracuje u výdejního pultu v samoobslužné restauraci znamenitého obchodního domu ;" "Hier erhob der Verf. Einspruch , indem er darauf hinwies , daß die beiden Heizen nicht bei der Müllabfuhr beschäftigt seien , Herr Heizen sei städtischer Angestellter in mittlerer-gehobener Position , " Frau Heizen gehe dem ehrenwerten Beruf einer Kosmetikerin nach und die Portugiesin Ana-Maria Pinto sei im Selbstbedienungsrestaurant eines angesehenen Kaufhauses an der Theke beschäftigt ; "V tu chvíli se zarazil , těžce oddechuje , s hromovým hřměním v hrudi , přesvědčen o tom , že Rose Sommersová je tou nejkrásnější ženou na světě , že je to anděl , a že se mu srdce roztříští na kousky , jestli se neuklidní ." "Hier hielt er inne , keuchend , mit einem mächtigen Tosen in der Brust , überzeugt , daß Rose Sommers die schönste " Frau " des Universums war , ein Engel war , und daß sein Herz in Stücke zerspringen würde , wenn er sich nicht beruhigte ." Tady žádná žena není . Hier ist keine Frau . "Tady jsme všichni jistější , řekne Heller vztekle : vy přede mnou , já před vámi , paní Klöverová před vždycky bdělou veřejností ." "Hier sind alle sicherer , sagt Heller grimmig : Sie vor mir , ich vor Ihnen , und " Frau Klöver vor der allzeit wachsamen Öffentlichkeit . "V tomto případě jsem ženu chápal ; Martin Guerre ji nemiloval , choval se k ní špatně a bezdůvodně ji opustil ." Hier verstand ich die Frau " ; Martin Guerre hatte sie nicht geliebt , schlecht behandelt und grundlos verlassen ." "Tady se nějaká žena pokouší oklamat samu sebe , a fakt , že to ví , utvrzuje její zlost ." Hier versucht eine Frau " , sich selbst zu betrügen , und ihr Wissen darum verstärkt den Zorn ." "Přitom úmyslně ani nebral v úvahu , co se o slečně Bürstnerové dověděl od paní Grubachové ." "Hierbei zog er absichtlich gar nicht in Berechnung , was er von " Frau Grubach über Fräulein Bürstner erfahren hatte . "Osadě dali řádné jméno při slavnostním obřadu s průvodem a s vyhrávající kapelou , jehož se Joe Lamželezo zúčastnila oblečená poprvé v životě jako žena a s celou svou společností v závěsu ." "High Gallows bekam einen ehrbaren Namen und wurde in einer feierlichen Zeremonie mit Musikkapelle und Parade zu Dusty Springs . Auch Joe Bonecrusher nahm daran teil , zum erstenmal als " Frau gekleidet und von ihrer ganzen Truppe geleitet . "Hilda přemýšlela , zda obraz , který zkoumala , je obrazem malé holky či mladé ženy ." "Hilde überlegte , ob das Bild , das sie hier musterte , das Spiegelbild eines Mädchens oder einer jungen " Frau war . "Hilke pozdravila jistou Lauru Lauritzenovou , o níž jsem věděl , že má cukrovku , doktor Busbeck hovořil s paní Söllringovou ze statku Söllringu , to znamená že trpělivě naslouchal , když mu svými slovy vyprávěla , co právě viděla na jevišti ." "Hilke begrüßte eine gewisse Laura Lauritzen , von der ich wußte , daß sie zuckerkrank war , Doktor Busbeck sprach mit " Frau " Söllring vom Gut Söllring , das heißt , er hörte ihr zu und ließ sich mit ihren Worten geduldig erzählen , was er eben auf der Bühne gesehen hatte ." "Sem tam zavolali jménem na nějakého slavného muže či ženu , takže ti se maně otočili jejich směrem a oni v té chvíli stiskli spoušť ." Hin und wieder riefen sie einen berühmten Mann oder eine berühmte Frau " beim Namen , worauf diese sich unwillkürlich umdrehten , so daß die Fotografen auf den Auslöser drücken konnten ." "Hinnerk Timmsen se čas od času zeptal , jestli už není vidět tu ” figuru ”, čímž myslel Johannu , svou bývalou ženu , která sem měla z ” Wattblicku ” přinést jídlo a pití ;" "Hinnerk Timmsen fragte von Zeit zu Zeit , ob schon die "" Figur "" zu sehen sei , er meinte Johanne , seine ehemalige " Frau " , die vom "" Wattblick "" herüberkommen sollte mit Essen und Trinken ;" "Za ženou s drdolem , která tu , ochablá a chemií přivedená na práh zdraví , apaticky zarůstala špínou , povstal ze země Ut - napištim - jediný nesmrtelný z živých - a plaval mi povzbudivě vstříc nekonečnou chodbou pavilónu číslo šest ." Hinter der Frau " mit dem Haardutt , die , geschwächt und durch Chemie an den Rand ihrer Gesundheit gebracht , hier apathisch mit Dreck zuwuchs , erhob sich Ut-Na-Pischtim aus dem Boden - der einzige Unsterbliche unter den Lebenden - und kam mir ermunternd durch den nicht enden wollenden Gang des Pavillons Nummer sechs entgegengeschwommen ." Za ním paní Syrová . Hinter ihm drein Frau Syrový . "za ním se objevila jeho žena , měla na sobě spodničku , pot jí stékal po obličeji a tmavočervená ramínka byla od potu skvrnitá ." hinter ihm erschien seine Frau " , sie war im Unterrock , der Schweiß lief ihr übers Gesicht , und die dunkelroten Träger waren fleckig von Schweiß ." "Za ním bydlela mladá žena , vídal jsem ji , když je otevírala a zavírala a když si u otevřeného okna kartáčovala vlasy ." Hinter ihm lebte eine junge Frau " , die ich sah , wenn sie das Fenster auf- und zumachte und sich am offenen Fenster das Haar bürstete ." "Za ním seděla jeho žena , její krásný profil byl nepohnutý jako jeho ;" Hinter ihm saß die Frau " , ihr schönes Profil war so bewegungslos wie seins ;" Nino měla za zády vznešenou paní matku . Hinter Ninos Rücken die vornehme Frau Mama . "Za jeho zády totiž zavzlykala nějaká žena , která ho už delší dobu napjatě poslouchala ." Hinter seinem Rücken seufzte eine Frau " , die ihm schon die ganze Zeit gespannt zugehört hatte ." "Tento pravda žádný krasavec , ale bohatý podnikatel a historická osobnost , mohl jistě už nesčíslněkrát uvést do svého života novou ženu ." "Hofbauer , beileibe kein schöner Mann , aber ein reicher Unternehmer und eine historische Persönlichkeit , hätte gewiß schon unzählige Male eine neue " Frau in sein Leben einbeziehen können . "Snad neudeří nečekaně , obává se žena ." "Hoffentlich schlägt er nicht unvermutet zu , befürchtet die " Frau . "doufá a bojí se , že by mohla mít pravdu pani Elsteová se svou hrozbou , že nám „ obličej ustrne “, když hodiny odbíjejí ." "hofft und fürchtet , " Frau " Eiste möge recht behalten mit ihrer Drohung : daß einem „ das Gesicht stehen bleibt “ , wenn die Uhr schlägt ." "Důstojník ukázal zdvořile na stupátko , Niels nastoupil do nákladního auta , naposledy zamával nahoru ženě a baculatému dítěti a pak se kolona dala do pohybu ." "Höflich wies der Offizier auf das Trittbrett , Niels stieg auf den Lastwagen und winkte ein letztes Mal zu der " Frau " und dem kräftigen Kind hinauf , dann setzte sich die Kolonne in Bewegung ." "Homofobie neslouží jen k diskriminaci homosexuálů , ale také k tomu , aby všechny - muže i ženy , homosexuály i heterosexuály - držela pevně na jejich místě ." "Homophobie dient nicht nur dazu , Homosexuelle zu diskriminieren , sondern auch jedem - ob Mann oder " Frau " , schwul oder nicht - seinen Platz in der Gesellschaft zuzuweisen ." "Ale homofobie se nedotýká jen homosexuality , ale i toho , co znamená být muž či žena ." "Homophobie ist jedoch nicht nur eine Frage der Homosexualität , sondern auch eine Frage dessen , was es bedeutet ein Mann oder eine " Frau zu sein . "Humboldt otevřel dveře a spatřil Bonplandova nahá záda nad snědou , nahou ženou ." "Humboldt öffnete die Tür und sah Bonplands nackten Rücken über einer braunen , nackten " Frau . "Christiána poslouchá a zjišťuje , že vůbec nerozumí , co jí to ta mladá žena povídá ." "Christiane hört zu und stellt fest , daß sie überhaupt nicht versteht , was diese junge " Frau ihr erzählt . "Ida Klöverová , majitelka , je zřejmě na takové omlouvání zvyklá , mává už na schodech malátnou rukou s mnoha prsteny , dobrá , jistě , a s námahou sestupuje , poháněna starým , snad již vyčerpaným , ale stále ještě účinným mechanismem , proti kterému nic nezmůže : žena v černém kostýmu , s oteklýma nohama , s ochablým svalstvem ve tváři ." "Ida Klöver , die Inhaberin , ist solche Entschuldigungen offenbar gewöhnt , sie wedelt schon auf der Treppe mit lascher , vielberingter Hand , ist gut , ist erledigt , und sie steigt angestrengt herab , bewegt von einem alten , vielleicht schon erschöpften , aber immer noch wirksamen Mechanismus , dem sie nichts entgegensetzen kann : eine " Frau " in schwarzem Kostüm , schwerfüßig , mit losem Wangenfleisch ." Nezbylo mu nic jiného než zavolat Halákovou a vědychtivé děcko dodatečně zapsat . "Ihm blieb nichts anderes übrig , als " Frau Haláková zu sich zu rufen und das lernbegierige Mädchen nachträglich einzuschreiben . "Pak tam vlezli Angličani , úžasně obratně , a nadzdvihli paní doktorovou dovnitř ." "Ihm folgten , äußerst behend , die Engländer und hoben die " Frau Doktor hinein . "Děsil se toho , že se stane obětí vlastního dialektického triku , že prohraje na celé čáře , viděl , jak neslavně končí jako objekt posměchu manželčiny , rodiny , jak tu stojí proti samým úspěšným stavebním podnikatelům coby bezvýznamný výzkumník nebo lékař bez prof . , dokonce bez soukr . doc ." "Ihm graute davor , als Opfer seines eigenen dialektischen Tricks auf der Strecke zu bleiben , er sah seine Felle davonschwimmen , sah ein unrühmliches Lebensende vor sich , als Gespött der Familie seiner " Frau " - lauter erfolgreiche Bauunternehmer - und er : ein kleiner Forscher oder Arzt ohne Prof. , sogar ohne PD ." "Stala se jeho snem a Markétiným přízrakem od oné noci , kdy se jednotvárné nárazy vlakových kol začly zrychlovat jako milostný rytmus divošských bubnů , až mu podlehl ." Ihm war sie zum Wunschtraum und seiner Frau " zum Alptraum geworden seit jener Nacht , als das eintönige Rattern der Eisenbahnräder sich beschleunigte wie der erotisierende Rhythmus von Eingeborenentrommeln , bis er ihm erlegen war ." "Fascinoval jej způsob chůze dívek s maličkými chodidly , jejich krátké a vrávoravé krůčky , jako by měly každou chvíli upadnout , jejich vystrčené zadečky a boky , kolébající se jako rákosí na břehu rybníka v mistrově zahradě ." Ihn begeisterte der Gang einer jungen Frau " auf ihren winzigen Füßen , die sehr kurzen , schwankenden Schritte , als wäre sie ständig im Begriff , zu fallen , die Hüften , nach hinten geschoben , die sich wiegten wie die Binsen am Rand des Teiches im Garten seines Meisters ." "Přivezla jej krásná žena středního věku , kyprých tvarů a s mléčně bílou pletí , oblečená v jednoduchých šatech z popelínu hořčicové barvy a vybledlém šálu přes ramena . Nejvýraznější na ní byla nezkrotná hříva kudrnatých vlasů , zamotaných a šedivých , které měla svázané dlouhou stuhou na šíji ." "Ihn begleitete eine schöne , reife " Frau " , üppig , milchweiße Haut , sie trug ein einfaches senffarbenes Popelinkleid und einen ausgebleichten Schal um die Schultern , aber ihr hervorstechendstes Merkmal war eine widerspenstige Mähne krauser grauer Haare , die im Nacken mit einer schmalen Schleife zusammengehalten wurden ." "Budou ho trápit výčitky svědomí , a proto se rozhodne , že navštíví paní Andělovou a starého Anděla a pokusí se vysvětlit motivaci neuváženého činu ." "Ihn plagen Gewissensbisse , und deshalb entschließt er sich , " Frau " Andělová und ihren Mann , den alten Anděl , zu besuchen , um ihnen die Beweggründe seiner unüberlegten Tat auseinanderzusetzen ." "Její podobizna - je na ní ještě mladá , s lehounkým úsměvem a plovoucíma očima - ti visí nad postelí vedle ostatních ochranitelských duchů ." Ihr Bild - eine noch junge Frau mit kaum angedeutetem Lächeln und Nixenblick - hängt neben deinem Bett wie auch die der anderen Schutzgeister . "Tělo nevypadalo špatně a bylo už trochu ženské , ale obličej připomínal nezralé jablko ." Ihr Körper sah vielleicht schon ziemlich aus wie der einer Frau ; ihr Gesicht dagegen war wie ein unreifer Apfel . "Zdálo se , že se jejich životy točí kolem ženy , která byla v té době už sedm let mrtvá ." Ihr Leben schien sich um eine Frau " zu drehen , die seit sieben Jahren tot war ." "Všichni lžete , vykřikne pak pan Ryšánek , - všichni jste mě chtěli uvrtat na šibenici , nabulíkovali jste soudu , že já jsem paní Preisovou poslal na transport …, ale šla by stejně , stejně by šla !" "Ihr lügt alle « , schreit dann Herr Rysanek , » alle habt ihr mich an den Galgen bringen wollen , ihr habt dem Gericht einen Bären aufgebunden , ich hätte dafür gesorgt , daß " Frau " Preis in den Transport kam … aber sie hätte doch sowieso fortgemußt , sowieso ! «" "paní Hölthohnová byla trochu nalíčená , lehce scvrklá kůže na krku a na zápěstích vypadala pěstěně , ale určitě ne proto , že by se dáma pokoušela tajit svůj věk ." "ihr Make-up , die leicht geschrumpfte Haut an Hals und Handgelenken wirkten gepflegt , doch keineswegs so , als versuche " Frau H. ihr Alter zu verheimlichen . "Její manžel vůbec neopouští židli u postele , tráví tam celý den a spí tam i v noci , neúnavně se o ni stará a přitom ji plísní : tak hergot spolkni tu polívku , nebo ti to vyleju na hlavu , sakra , ta ženská by mě dohřála ." "Ihr Mann rührt sich nicht weg vom Stuhl neben ihrem Bett , hier verbringt er den Tag , und hier schläft er in der Nacht , er umsorgt sie unermüdlich , während er mit ihr schimpft : » Komm schon , verflucht nochmal , schluck die Suppe , oder ich kipp sie dir über den Kopf , Himmel , diese " Frau macht mich fertig . « "Máte vědět , že ta paní Krise chodí v širokém , huňatém kožichu a má uši jako pes a nosí modré rukavičky a rukama se opírá o dva štíty , na nichž jsou vymalovány znaky měst ." "Ihr müßt nämlich wissen , daß " Frau " Krise mit einem weiten , zottigen Pelz herumgeht , Ohren wie ein Hund hat , blaue Handschuhe trägt und sich mit den Händen auf zwei Schilde stützt , auf die das Stadtwappen gemalt ist ." "Jakmile jsme do Santiaga dorazili , přišel nás pozdravit Paulinin synovec Severo del Valle se svou ženou ; i oni žili v hlavním městě ." "Ihr Neffe Severo , der ebenfalls in der Hauptstadt lebte , kam mit seiner " Frau " , uns zu begrüßen , als wir eben angekommen waren ." "Její otec už neupadal do pouhého koumání , teď propadl přímo trudnomyslnosti a už ( jak informují všichni , kteří s ním měli co dělat ) „ nebyl při věci “. Protože starý Hoyser byl právě tak zlomený , ani Lotta ( podle vlastní informace ) „ už nebyla co dřív “ a paní Gruytenová ve své ložnici , kde „ občas spolkla pár lžic polívky a snědla půlku toastu “ (M." "Ihr Vater verfiel nun nicht mehr nur ins Grübeln , Schwermut trat bei ihm auf , und er war ( nach Auskunft aller , die mit ihm zu tun hatten ) » nicht mehr bei der Sache « . Da der alte Hoyser ebenso gebrochen war und auch Lotte ( nach ihrer eigenen Auskunft ) » längst nicht mehr die alte « , " Frau " Gruyten ohnehin in ihrem Schlafzimmer , » hin und wieder ein paar Löffel Suppe und eine halbe Scheibe Toast zu sich nehmend « ( M." "Vaše paní matka , pane Smiřický , tam jezdívala taky ." Ihre Frau " Mutter , Herr Smiřický , ist auch oft hingefahren ." Zanechal ji na balkóně a odešel k telefonu . "Ihre Antwort wartete er jedoch nicht ab , er ließ sie auf dem Balkon stehen und ging zum Telefon , um seine " Frau anzurufen . "Její pohyby byly prudké a neohrabané , povahu měla stejně prudkou jako její bratr , ale život - a také proto , že to byla žena - ji přinutil ovládat se a držet se na uzdě ." "Ihre Bewegungen waren brüsk und linkisch , ihr Charakter ebenso schroff wie der ihres Bruders , nur daß das Leben und ihr Stand als " Frau " sie zwangen , sich zu beherrschen und am Zügel zu kauen ." Nerozevírají před ženou křídla . Ihre Flügel öffnen sich dieser Frau nicht . "Vaši přátelé o tom nic nevědí , řekla žena trpce , pravděpodobně vůbec nevědí , co jste si tady , daleko od nich , na sebe naložila ." "Ihre Freunde wissen nichts davon , sagte die " Frau " bitter , vermutlich wissen Sie nicht einmal , was Sie auf sich genommen haben hier in der Ferne ." "Nesmyslně a rozpačitě hrabe nohama , neurčitě po sobě přejíždí rukama a všude možně se popotahuje , muž ženu znervózňuje a bere jí oporu , totiž hudbu ." "Ihre Füße scharren sinnlos und verlegen , sie streicht und zupft vage an sich herum , der Mann macht die " Frau " nervös und beraubt sie ihres Haltes , der Musik ." "Stáhlo se jí hrdlo , kdykoliv pomyslila , že za všechno vděčí mladé ženě , která zemřela , sotva přivedla děvčátko na svět ." "Ihre Kehle wurde eng , wenn sie daran dachte , daß sie dies alles einer jungen " Frau " verdankte , die gestorben war , kaum daß sie das kleine Mädchen auf die Welt gebracht hatte ." "svou matku , která zemřela v roce 1943 , v jednačtyřiceti letech , snímek pochází z doby krátce před její smrtí ; je na něm churavě vypadající žena s řídkými šedými vlasy a velikýma očima , která sedí zahalená do přikrývky na lavičce u Rýna poblíž Herselu , nedaleko lodního stanoviště , na němž lze jméno onoho místa přečíst ;" "ihre Mutter , die 1943 im Alter von einundvierzig Jahren starb und kurz vor ihrem Tod aufgenommen ist , eine leidend wirkende " Frau " mit dünnem grauen Haar und großen Augen , die , in eine Decke eingehüllt , auf einer Bank am Rhein bei Hersel sitzt , in der Nähe einer Schiffsanlegestelle , auf der man eben jenen Ortsnamen lesen kann , im Hintergrund Klostermauern sieht ;" "Matka byla podsaditá , svalnatá žena - černý šátek na hlavě , černá pletená kazajka , černá sukně , vše vyrudlé a zestárlé sluncem - , a s tváří , která se zasmušovala a rozzařovala , se překotnými větami snažila vypovědět své neštěstí ." "Ihre Mutter war eine untersetzte , muskulöse " Frau " -schwarzes Kopftuch , schwarze . Strickjacke , schwarzer Rock , alles verblichen und unter der Sonne gealtert - und mit einem Gesicht , über das es huschte und leuchtete , versuchte sie ihr Unglück schnellsprechend an den Mann zu bringen ." "Jejich mlčení , jejich zklamané zírání do ohně znepokojovalo spoutané , především Marii Chlupkovou , starostovu ženu , která to už nesnesla , začala vyjednávat s jedním nižším velitelem Tatarů a potom s ním a s několika průvodci odjela - ne na dlouho , protože zásoba dřeva vedle ohňů zůstala za její nepřítomnosti skoro nedotčena - , a když se vrátili , drželi někteří jezdci před sedly oválné soudky s pálenicí a u ohňů je shodili ." "Ihre Schweigsamkeit , ihre stierende Enttäuschung beunruhigte die Gefesselten , vor allem aber Maria Chlupka , die " Frau " des Bürgermeisters , die es nicht mehr ertrug , die mit einem Unterführer der Tataren verhandelte und dann mit ihm und einigen Begleitern fortritt - nicht für lange , denn der Holzvorrat neben den Feuern wurde während ihrer Abwesenheit kaum angetastet - , und als sie zurückkehrten , hielten einige Reiter vor ihren Sätteln ovale Fäßchen mit Honigschnaps , die sie vor den Feuern abwarfen ." "Za války jsme jí ty její socialistické vrtochy trpěli , i když to , jak se někdy vyjadřovala , bylo pro nás nebezpečné , a bolelo nás , že do toho rudého nesmyslu zatáhla i našeho syna Wilhelma , ale odpouštěli jsme jí to , přece jen to byla pořádná žena a matka , znala své povinnosti , ale potom , potom už asi pátého března uvěřila , že vypukl socialismus a všechno se rozdělí , movitý i nemovitý majetek , všechno ." "Ihre sozialistischen Mucksereien während des Krieges haben wir ja geduldet , obwohls gefährlich für uns war , was sie damals manchmal von sich gab , und daß sie unseren Sohn Wilhelm in diesen roten Unsinn reingezogen hat , das hat weh getan , haben wir ihr aber verziehen , schließlich war sie doch eine ordentliche , pflichtbewußte " Frau " und Mutter , aber dann , dann hat die wohl schon am 5. März geglaubt , der Sozialismus wäre ausgebrochen und alles würde verteilt , mobiler und immobiler Besitz , alles ." "Jejím největším výkonem asi bylo značné , ale utajované úsilí , které musela vynakládat , aby překlenula velkou vzdálenost mezi svým zevnějškem a ideálem německé ženy , jejž neúnavně hlásala ." "Ihre stärkste Leistung muß die beträchtliche , aber geheimgehaltene Mühe gewesen sein , die es sie gekostet haben mag , den weiten Abstand zu überbrücken , der sie als Erscheinung von dem Ideal einer deutschen " Frau " trennte , das zu verkünden sie nicht müde wurde ." "bude mít hlas ženských , které si vědí rady ." ihre Stimme verrät den Ton einer Frau " , die sich zu helfen weiß." "Jejich rozhovor během milování se tedy opět děl v budoucím gramatickém čase jako slib , který se však nikdy nenaplnil : přítel M mu zmizel krátce poté zcela z obzoru a strhující setkání dvou mužů a jedné ženy zůstalo epizodou bez pokračování ." "Ihre Unterhaltung während der Liebe fand also wiederum in der grammatikalischen Zeit der Zukunft statt , als Versprechen , das sich jedoch nie erfüllen sollte : sein Freund M verschwand kurz danach völlig aus seinem Gesichtskreis , und die faszinierende Begegnung zweier Männer und einer " Frau blieb eine Episode ohne Folgen . "Její obezřetnost se zdála na místě , protože pro ženu nebylo ostudnější veřejné pohany než zůstat sedět ve svatebních šatech ." "Ihre Vorsicht schien natürlich , denn es gab für eine " Frau " kein beschämenderes öffentliches Mißgeschick , als im Brautkleid sitzengelassen zu werden ." "Její slova zněla přesvědčivě , protože byl za nimi prožitek ženy , která ztratila všechno kvůli svému dítěti ." "Ihre Worte klangen überzeugend , zumal sie die Erfahrung einer " Frau " zum Ausdruck brachten , die ihres Kindes wegen alles verloren hatte ." "Z rysů se jí vytratila ztrhanost a objevily se v nich svěžest a jas , kterých si všiml minule , takže teď nehybně opřena o rám dveří stála v pokoji žena , jejíž krása ho zaujala hned při příjmu ." "Ihre Züge verloren das Gemeine und bekamen wieder die Frische und die Klarheit , die er an ihr bemerkt hatte , so daß , unbeweglich an den Türpfosten gelehnt , nun die " Frau " im Zimmer stand , deren Schönheit ihm bei seiner Ankunft aufgefallen war ." "Říká , že smrt Ilsy Kremerové ji „ rozrušila “ až k slzám ( stále ještě mívá slzy v očích ) , a chce napsat krátký životopis této ženy , jejíž veškerou „ pozůstalost po padesáti letech práce dělnice tvoří jeden právě splacený televizor , půl láhve octa , trochu cigaretových papírků - a stvrzenky o zaplacení činže ." "Ihren eigenen Worten zufolge hat sie der Tod der Ilse Kremer » erschüttert « , es hat Tränen darüber gegeben ( gibt sie noch ) , sie will eine Kurzbiographie dieser " Frau " verfassen , deren » Hinterlassenschaft nach fünfzigjähriger Tätigkeit als Arbeiterin in einem soeben abbezahlten Fernsehapparat , einer halben Flasche Essig und ein bißchen Zigarettenpapier -und einem Mietquittungsbuch besteht ." "Já například jsem nikdy neměl peníze , abych se mohl učit anglicky , natož abych vlastnil dům nebo evropskou manželku . “" "Ich , zum Beispiel , habe nie Geld gehabt , um Englisch zu lernen , geschweige denn , ein Haus zu besitzen oder eine europäische " Frau . « "Já … já přece za smrt jejího otce vůbec nemůžu , já - já ji miluju - a to jsem ještě o žádné ženě neřekl . “" "Ich … ich bin doch gar nicht am Tod ihres Vaters schuld , ich - ich liebe sie - das hab ich noch von keiner " Frau gesagt . « "Uvažoval jsem , co jsem mohl zapomenout , rekonstruoval jsem v sobě zvuky a obrázky : slyšel jsem Tenklerovu kapelu , když jsem přivřel oči , objevila se mi ženská s vykasanou sukní uprostřed řeky , těžce našlapovala , kymácela se a potila ." "Ich begann zu überlegen , was mir nur entfallen sein mochte , ich rekonstruierte mir im Geiste die Töne und Bilder : Ich hatte Tenklers Kapelle vernommen , als ich dann die Augen schloß , hatte sich die " Frau " mit dem aufgeschürzten Rock gezeigt , war mit schweren Tritten durch den Fluß geschwankt und hatte vor Anstrengung geschwitzt ." "Nedokážu si vysvětlit , odkud ta žena měla takový obchodní čich ." "Ich begreife nicht , wo diese " Frau ihren Spürsinn fürs Geschäft hernahm . "Tvrdím , že láska mezi mužem a ženou je především chtíč ." "Ich behaupte , daß die Liebe zwischen Mann und " Frau meist Wollust sei . "Několik jablek a brambor , které jsem chtěl koupit , jsem dostal zadarmo ; ženu příliš obtěžovalo ještě jednou vytáhnout váhu a pokladnu ." "Ich bekam die paar Äpfel und Kartoffeln , die ich kaufte , umsonst ; es war der " Frau " lästig , noch mal Kasse und Waage in Betrieb zu setzen ." "Rovněž jsem si všiml , že žena na tanečním parketu je zhruba o třicet let starší než její pohledný mladý partner ." "Ich bemerkte außerdem , daß die " Frau auf dem Tanzparkett an die dreißig Jahre älter war als ihr ansehnlicher junger Partner . "Spatřil jsem paní Salačovou , chromou švadlenu , jak se na berlách rychle odhoupává pryč ." "Ich beobachtete , wie " Frau " Salačová , die lahme Näherin , schleunigst auf ihren Krücken davonhumpelte ." Měl jsem ženu a tři děti . Ich besaß eine Frau und drei Kinder . "Navštívila jsem Michaela , znovu ženatého a s vyženěnými vnoučaty , usazeného v domě , který postavil jeho otec , kde žil přesně takovým životem , jaký si naplánoval v mládí , jako by všechny ty ztráty , zrady , exil a jiná neštěstí byly pouhou závorkou v jeho dokonale uspořádaném osudu ." "Ich besuchte Michael , der eine " Frau " mit erwachsenen Kindern geheiratet hatte , nun in dem Haus wohnte , das sein Vater gebaut hatte , und genau das Leben lebte , das er sich in der Jugend vorgenommen hatte , als wären die Verluste , die Treulosigkeiten , das Exil und andere Schicksalsschläge nur ein Zwischenspiel in der perfekten Organisation seines Daseins ." "Kéž by našel zdravou ženu s tak dobrým srdcem , jako měla Paula , a žil s ní šťastně daleko odtud , nemůže přece zůstat celý svůj život připoután k nemocné ; o tom s ním však ještě nemohu mluvit , je příliš brzy ." "Ich bete darum , daß er eine gesunde " Frau " findet , mit einem gütigen Herzen wie Paula , und daß er glücklich wird weit weg von hier , er darf nicht für den Rest seines Lebens an eine Kranke gefesselt bleiben ; aber noch kann ich nicht mit ihm darüber sprechen , es ist zu früh ." "Díval jsem se na ně , obě zrzavé , a pak jsem sklouzl pohledem na druhý kočár , nějaký lokaj v civilu do něho zrovna pomáhal tlusté šedovlasé bábě v černých šálách ." "Ich betrachtete die beiden rothaarigen Mädchen und ließ dann den Blick zur zweiten Kutsche gleiten . Ein Lakai in Zivil half eben einer dicken , grauhaarigen " Frau mit einem schwarzen Schal beim Einsteigen . "Já se s tváří zakrytou rukama zlomila v pase a k Paulinině hrůze jsem 'vyplivla' ještěrku , která mi přistála na sukni ." "Ich beugte mich ganz weit vor , das Gesicht zwischen den Händen , und zum Entsetzen der armen " Frau " » spie « ich die Eidechse aus , die auf meinem Schoß landete ." "Nakláněl jsem se nad tvou ženou a přede mnou se rozevírala ta překrásná krajina , dýchal jsem čerstvý vzduch nad lukami , v uších mi zněl svist generátorů pohádkové elektrárny a dráty vysokého napětí visely napříč přes obraz , notový klíč z ocele stál na obzoru , chyběla ještě melodie , ale já ji slyšel ;" Ich beugte mich über deine Frau " und vor mir breitete sich diese wunderschöne Landschaft aus , ich atmete den frischen Wiesengeruch ein , in meinem Ohr ertönte das Sausen der Generatoren des märchenhaften Elektrizitätswerks , und die Drähte der Hochspannungsleitung zogen sich quer über das Bild , ein stählerner Notenschlüssel stand am Horizont , nur die Melodie fehlte noch , aber ich habe sie gehört ;" "Jsem si jistá i tím , že se můžu na okamžik zastavit , protože paní Anežka uklízí u Ivana hned zrána a pak spěchá k dalším dvěma osamělým pánům ." "Ich bin auch sicher , daß ich einen Augenblick innehalten darf , weil " Frau Agnes schon morgens bei Ivan aufräumt und dann zu zwei anderen alleinstehenden Herren weiter muß . "Já nejsem žena , já jsem strom !" Ich bin doch eine Frau " , und kein Stück Holz !" "Jsem pokroková žena bez předsudků a vysvětlím vám sexuální a erotický status i psychologickou situaci toho mládence tak , jak já je vidím ." Ich bin eine aufgeklärte und fortschrittliche Frau und erkläre Ihnen den sexuellen und erotischen Status und die psychologische Situation dieses Jungen eben so . "Sledoval jsem je pak častěji a několikrát se moje pohledy setkaly s jejími , takže se jí moje tvář musila zdát důvěrně známá , i když nevěděla , kdo jsem . ”" "Ich bin ihnen dann öfter gefolgt , und meine Blicke haben die Blicke dieser " Frau " gekreuzt , so daß mein Gesicht ihr vertraut vorkommen mußte , obwohl sie nicht wußte , wer ich war . “" "Rozhněval jsem se a pravil : ,To se smí , pane Faktore , ženu trýznit ?' - On : ,Hleďte si svého , do toho vám nic není ." "Ich bin in Rage geraten und habe gesagt : , Darf man denn das , eine " Frau " mißhandeln , Herr Faktor ? ' Da sagt er : , Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten , das geht Sie nichts an ." "Jsem levák , paní doktorko ." "Ich bin Linkshänderin , " Frau Doktor . "Nejsem už schopen oživit si , co se v tu chvíli ve mně dělo , vím pouze , že žena na mě zapůsobila jakýmsi nevysvětlitelným způsobem , ještě než jsme spolu promluvili jediné slovo ." "Ich bin nicht mehr in der Lage nachzuvollziehen , was in diesem Augenblick in mir vorging , bis auf eines , dass diese " Frau " auf unerklärliche Weise und ohne dass wir noch ein Wort wechselten , Eindruck auf mich machte ." "Nejsem v situaci , kdy bych mohl nezaujatě přihlížet válce Vladimira Putina proti ruským „ oligarchům “ jakožto vrstvě mužů a žen ( ano, patří sem i některé ženy a nejprominentnější z nich je manželka moskevského starosty Jurije Lužkova )." "Ich bin nun wirklich nicht in der Lage , dem Krieg Wladimir Putins gegen die russischen „ Oligarchen “ leidenschaftslos zuzusehen , dem Kampf gegen jene Klasse von Damen ( ja , auch die gibt es , die prominenteste dabei ist die " Frau " des Moskauer Bürgermeisters Juri Luschkow ) und Herren , welche die lukrativsten Unternehmen und Rohstoffvorräte des Landes kontrollieren ." "Nebo si myslíte , že nejsem ženská ?" Ich bin schließlich auch nur eine Frau . "Jsem přesvědčen , že paní Preisová by jistě tisícovku slevila , kdyby si pan Pastrňák jen řekl ." "Ich bin überzeugt , " Frau " Preis hätte ihm bestimmt noch einen Tausender nachgelassen , wenn Herr Pastrnak sie nur darum gebeten hätte ." "A vůbec , já jsem na tom z nás dvou lip , poněvadž jsem ženská i chlap ." "Ich bin übrigens von uns beiden der Reichere , da ich sowohl " Frau wie Mann bin . "Jsem ztracená , nevím , kdo jsem , pokouším se vzpomenout si , jaká jsem bývala dřív , ale nacházím jen škrabošky , masky , představy , zmatené obrazy ženy , kterou neznám ." "Ich bin verloren , ich weiß nicht , wer ich bin , ich versuche mich zu erinnern , wer ich früher war , aber ich finde nur Verkleidungen , Masken , Umrisse , unscharfe Bilder von einer " Frau " , die ich nicht wiedererkenne ." "Pohlédl jsem na své náramkové hodinky , tam výš , kde byl čas posunován tiše a pomalu , doufaje , že bude půl šesté nebo šest , ale byly teprve čtyři , řekl jsem „ Na shledanou “ té mladé ženě za pultem a vrátil jsem se k svému autu : v mezeře mezi oběma předními sedadly jsem uviděl bílý růžek lístku , na nějž sem si ráno poznamenal zákazníky , které jsem měl navštívit ." "Ich blickte auf meine Armbanduhr , jetzt oben hin , wo die Zeit lautlos und langsam weitergeschoben wurde , und ich hoffte , es würde halb sechs oder sechs sein , aber es war erst vier . Ich sagte „ Auf Wiedersehen “ zu der jungen " Frau " hinter der Theke und ging zu meinem Auto zurück : im Spalt zwischen den beiden Sitzen vorne sah ich eine weiße Spitze von dem Zettel , auf den ich mir morgens die Kunden notiert hatte , die ich alle hätte besuchen müssen ." "Ohlédl jsem se po ženě , ona však záměrně sklopila hlavu a bubnovala po stole ." Ich blickte mich nach jener Frau " um , sie aber senkte mit Absicht den Kopf und trommelte auf dem Tisch herum ." "Odvrátil jsem pohled od Hedviky znovu k jejímu pokoji a uviděl jsem siluetu nějaké ženy se špičatým kloboukem a ačkoli jsem nemohl vidět její oči , domníval jsem se , že se podívala na naše auto očima , jaké mají ženy , které chtějí zavádět pořádek do života jiných lidí ." Ich blickte von Hedwig weg wieder zu ihrem Zimmer hin und sah die Silhouette einer Frau " , die einen spitzen Hut trug , und obwohl ich ihre Augen nicht sehen konnte , glaubte ich zu wissen , daß sie auf unser Auto blickte , mit Augen , wie sie jene Frauen haben , die Ordnung in anderer Leute Leben bringen wollen ." "Zbývalo jenom ujmouti se spravování statků , manželku si vyvoliti - a již jsem před sebou viděl ten spořádaný a poklidný život , jejž se mi skutečně prožíti podařilo i přes zmatky veliké sklonek století provázející ." Ich brauchte also nur die Verwaltung der Güter zu übernehmen und mir eine Frau " zu suchen , um jenem geregelten und friedlichen Leben entgegenzusehen , das ich denn auch in der Tat - trotz der großen Umwälzungen um die Jahrhundertwende - führen konnte ." "Já kastuju manekýny a vybírám ty , z kterých se vám příštího půl roku postaví . Když se budou opakovaně objevovat na plakátech , překřtíte je na topmodelky ; moje holčičky budou traumatizovat každou ženu , které je více než 14 let ." "Ich caste die Models , von denen Sie in sechs Monaten einen Ständer kriegen . Die Sie Top-Models nennen , weil sie auf allen Plakaten sind ; meine Mädchen traumatisieren jede " Frau über vierzehn . "Uvažoval jsem , kolik roků života mám ještě před sebou , a dospěl jsem k závěru , že bez Rosy nemají cenu , protože v celém světě nenajdu ženu s tak zelenými vlasy , ženu , jejíž nesmírná krása se zrodila z hlubin moře ." "Ich dachte an die Jahre , die ich noch zu leben hatte , und kam zu dem Schluß , daß sie ohne Rosa nicht wert waren , gelebt zu werden , weil ich auf der ganzen Welt nie mehr eine " Frau mit ihrem grünen Haar und ihrer aus Meerestiefen geborenen Schönheit finden würde . "Ztlumil jsem hlas a řekl paní Preisové , že jí Nathan vzkazuje : už prý si všechno znovu nechal projít hlavou , doba je opravdu zlá , takže by nebylo špatné , kdyby to zkusila s panem Emerichem Cachem , bývalým obráncem F . C. Slezská Ostrava , řezníkem , který se etabloval v našem baráku ." Ich dämpfte meine Stimme und sagte zu Frau " Preis , ihr Nathan lasse ihr ausrichten : er habe sich das alles nochmals durch den Kopf gehen lassen , die Zeit sei wirklich schlimm , und so wäre es nicht übel , wenn sie es mit Herrn Emerich Cach , dem ehemaligen Verteidiger des F. C. Schlesisch Ostrau versuchte , der sich in unserem Haus als Metzger etabliert hatte ." "Myslím , že i Sabinu ovanulo zvláštní kouzlo situace , kdy před ní stála žena jejího milence , podivně odevzdaná a plachá ." "Ich denke , daß der einzigartige Zauber der Situation auch Sabina gefangenhielt : die " Frau ihres Liebhabers stand sonderbar ergeben und schüchtern vor ihr . "Myslím na svou prababičku , na svou jasnovidnou babičku , na svou matku , na tebe a na svou vnučku , která se má v květnu narodit , pevný řetězec žen , který sahá až k první ženě , pramáti všech ." "Ich denke an meine Urgroßmutter , an meine seherische Großmutter , an meine Mutter , an dich und an meine Enkelin , deine Nichte , die im Mai geboren wird , eine feste weibliche Kette , die zurückreicht bis zur ersten " Frau " , der Urmutter ." "stiskl jsem dvakrát , třikrát a ještě jednou a čekal jsem na zvuk bzučáku , ale bzučení nepřicházelo , a já stiskl zvonek ještě dvakrát a zabzučení opět nepřicházelo , a já měl zase strach , týž strach , jaký jsem měl , než jsem přešel na nádraží k Hedvice na druhou stranu schodiště - ale potom jsem zaslechl kroky , kroky , které nemohly být kroky paní Grohltové , spěšné kroky po schodech dolů , chodbou , a Hedvika otevřela dveře : byla větší , než jak jsem ji měl v paměti , skoro tak velká jako já , a" "ich drückte zweimal , dreimal und noch einmal , und ich wartete auf das Geräusch des Summers , aber das Geräusch kam nicht , und ich drückte noch zweimal auf die Klingel , und wieder ging der Summer nicht , und ich hatte die Angst wieder , dieselbe Angst , die ich gehabt hatte , bevor ich zu Hedwig auf die andere Seite der Bahnsteigtreppe gegangen war - aber dann hörte ich Schritte , Schritte , die nicht " Frau " Grohltas Schritte sein konnten , eilige Schritte , die Treppe herunter , durch den Flur , und Hedwig öffnete die Tür : sie war größer , als ich sie in Erinnerung hatte , fast so groß wie ich , und wir erschraken beide , als wir plötzlich so nahe beieinander standen ." "Nesměl jsem s ním zůstat o samotě , Sonja trvala na tom , že musí vědět všechno , o čem se v jejím domě hovoří , a tak jsem ho zavedl do její ložnice pod vycpané noční ptáky , a nezůstalo mi utajeno , jak se Conny zděsil , když pozdravil starou paní , kterou delší dobu neviděl ." "Ich durfte nicht mit ihm allein bleiben , Sonja bestand darauf , alles zu erfahren , was in ihrem Haus besprochen wurde , und so holte ich ihn in ihr Schlafzimmer , unter die präparierten Nachtvögel , und mir blieb nicht verborgen , wie bestürzt Conny war , als er die " Frau " begrüßte , die er längere Zeit nicht gesehen hatte ." Dostal jsem hrníček a paní Čemelíková mi do něj nalila čajovinu a já jsem pozdravil a řekl děkuji . "Ich erhielt ein Töpfchen , " Frau " Čemelíková füllte es mit Teebrühe , und ich grüßte und sagte danke ." "Vzpomínám si ještě na první setkání paní L . s panem Hartmannem z advokátní kanceláře Vogel , k němuž došlo nikoliv v Hohenschönhausen , nýbrž v Magdalenenstraße ." Ich erinnere mich noch an das erste Zusammentreffen von Frau " L. mit Herrn Hartmann vom Rechtsanwaltsbüro Vogel , das wie alle derartigen Treffen nicht in Hohenschönhausen , sondern in der Magdlenenstraße stattfand ." "Pamatuju se na jednu zabalenou do kožichů , byla to zpěvačka , myslím , s brilianty na prstech , která se dívala do objektivu a přitom luxovala vysavačem značky Hoover ." Ich erinnere mich noch an eine Frau " in einem dicken Pelz , eine Sängerin , glaube ich , mit Brillantringen an den Fingern , die in die Kamera schaute und dabei mit einem Staubsauger von Hoover hantierte ." Vzpomínám si na oči paní Preisové . Ich erinnere mich noch wie heute an Frau Preisens Augen . "Tu herečku jsem znal , byla členkou delegace norských herců , kteří před rokem navštívili Dramaten ." Ich erkannte die Frau " wieder . Sie hatte zu einer Delegation norwegischer Schauspieler gehört , die ein Jahr zuvor das Königliche Schauspielhaus besucht hatten ." "Teď tu ženu skoro nepoznávám , jak mě čtyři týdny bolesti proměnily ." Ich erkenne diese Frau " nicht wieder , in vier Wochen hat der Schmerz mich verwandelt ." "Napomínám ji po dobrém . ,Paní Mandausová ,' velím , ,nepostávejte na dvoře a obyvatelů si nevšímejte . Křik a sváry nelze trpěti ." "Ich ermahne sie im Guten : , " Frau " Mandaus ' , befehle ich , , stehen Sie nicht im Flof herum und lassen Sie die Hausbewohner in Ruhe ." "Ulekl jsem se , když mě najednou oslovila majitelka prádelny , paní Flinkova : musela přijít ve svém bílém plášti přes ulici , ale já jsem ji neviděl ." "Ich erschrak , als mich plötzlich die Inhaberin des Waschsalons , " Frau " Flink , ansprach : sie mußte in ihrem weißen Kittel über die Straße gekommen sein , aber ich hatte sie nicht gesehen ." "Úplně vážně jsem se přistihl při úvaze , jak bych to měl navléct , abych té ženě byl sympatický ." "Ich ertappte mich doch tatsächlich bei Überlegungen darüber , wie ich es bewerkstelligen könnte , mich dieser " Frau sympathisch zu machen . "Řekl jsem jí , že jsem o tom mluvil s manželkou , což byla pravda ." "Ich erzählte ihr , ich hätte darüber mit meiner " Frau " gesprochen , was auch stimmte ." "Zeptám se , jestli si smím taky líznout , ale Helga se zasměje , to že bych se musel nejdřív dovolit paní Å kerblomové ." "Ich frage , ob ich auch mal kosten darf , aber Helga lacht und sagt , da würde ich wohl erst " Frau Åkerblom um Erlaubnis bitten müssen . "Zeptám se , jestli bych mohl zatelefonovat ženě ." "Ich frage , ob ich meine " Frau anrufen dürfe . "Kladu si otázku , proč mladá , zdravá a zamilovaná žena napsala uprostřed líbánek dopis , který se má otevřít po její smrti , co asi spatřila ve svých zlých snech …" "Ich frage mich , warum eine junge , gesunde und verliebte " Frau " mitten in den Flitterwochen einen Brief schreibt , der nach ihrem Tode zu öffnen sei ." "Cítím se oprávněn , abych to tak formuloval , neboť paní Schlömerová mi v noci před svou smrtí vyprávěla takřka o celém svém životě , otevřeně mluvila o všech podrobnostech svého ,úpadku ’, a i když v žádném případě - po dvanácti letech služby na dermatologické univerzitní klinice a po událostech , které Vám ještě musím vylíčit , teprve ne - nemám tendenci idealizovat nebo si dokonce romanticky přikrašlovat profesi prostitutky , přesto vím , že většina těchto žen umírá bídně , v nemoci , ve špíně , s nejdivočejším rouháním na rtech a v takovém stupni rozkladu , že by" "Ich fühle mich berechtigt , es so zu formulieren , da mir " Frau " Schlömer in der Nacht vor ihrem Tod fast ihr ganzes Leben erzählt , alle Details ihres > Abrutschens < preisgegeben hat , und wenn ich auch - nach zwölf Jahren Dienst in einer dermatologischen Universitätsklinik und nach den noch zu schildernden Vorgängen erst recht nicht - keineswegs dazu neige , den Dirnenberuf zu idealisieren oder gar zu romantisieren , so weiß ich doch , daß die meisten dieser Frauen elend , krank , schmutzig , mit den wildesten Blasphemien auf den Lippen sterben , die meisten von ihnen derart verfault , daß keins der jetzt so heiteren Sexblättchen sie auf" Jel jsem si do Goteborgu promluvit se svou ženou . "Ich fuhr nach Göteborg , um mit meiner " Frau zu sprechen . "Jel jsem domů , nacpal oblečení do dvou cestovních tašek , vysvětlil ženě , že jsem se rozhodl , na její žádost jsem jí odevzdal klíč od bytu a včas , zároveň s prvními hosty narozeninové oslavy , jsem byl zpět ." "Ich fuhr nach Hause , stopfte zwei Reisetaschen mit Kleidung voll , erklärte meiner " Frau " , dass ich mich entschieden hätte , gab ihr auf Verlangen meinen Wohnungsschlüssel und war rechtzeitig mit den ersten Gästen zur Geburtstagsfeier zurück ." "Objel jsem nádraží , zastavil jsem u květinového stánku před Živnostenskou bankou , vystoupil jsem a poručil jsem si za tři marky žluté tulipány : bylo jich deset a dal jsem té ženě ještě tři marky a poručil jsem si jich ještě deset ." "Ich fuhr um den Bahnhof herum , hielt an dem Blumenstand vor der Handwerkerbank , stieg aus und ließ mir für drei Mark gelbe Tulpen geben : es waren zehn , und ich gab der " Frau noch drei Mark und ließ mir noch zehn geben . "Já jen provádím vaše rozkazy , milostivá paní ." "Ich führe nur Ihre Befehle aus , gnädige " Frau . "Vzdal jsem se svého notářství , všechno jsem po sobě spálil , rozešel jsem se se ženou , ach , byla to nádhera , nádhera , a odešel jsem do Kanady ." "Ich gab mein Notariat auf , ich verbrannte alles hinter mir , ich brach mit meiner " Frau " , herrlich ! Und ich setzte mich nach Kanada ab ." "Nepatřím sice k zámku a jsem jen žena a jsem jen hostinská , v téhle hospodě , posledního řádu - není posledního řádu , ale nemá k tomu daleko - , a může být , že nebudete mému vysvětlení přikládat velký význam , já však měla v životě otevřené oči a sešla jsem se s mnoha lidmi a všechnu tíhu hospodářství jsem nesla sama , protože můj muž je sice hodný chlapec , ale hostinský to není , a nikdy nepochopí , co je odpovědnost ." Ich gehöre zwar nicht zum Schloß und bin nur eine Frau " und bin nur eine Wirtin , hier in einem Wirtshaus letzten Ranges - es ist nicht letzten Ranges , aber nicht weit davon - , und so könnte es sein , daß Sie meiner Erklärung nicht viel Bedeutung beilegen , aber ich habe in meinem Leben die Augen offen gehabt und bin mit vielen Leuten zusammengekommen und habe die ganze Last der Wirtschaft allein getragen , denn mein Mann ist zwar ein guter Junge , aber ein Gastwirt ist er nicht , und was Verantwortlichkeit ist , wird er nie begreifen ." "Zahlédl jsem ještě oko paní Hermíny Nosálové , ale měl jsem pocit , že jsem v tom oku , právě v bodě , kde oční nerv přejímá a předává impulsy tmy , světla , barev a stínů ." Ich gewahrte noch Frau " Her-mma Nosäloväs Auge , hatte aber das Gefühl , als befände ich mich mitten drin in diesem Auge , gerade an jenem Punkt , an dem der Sehnerv die Impulse von Dunkel , Licht , Farben und Schatten aufnimmt und weiterleitet ." Ztratil jsem se vedle té drobné ženy . Ich ging neben dieser zierlichen Frau verloren . "Šel jsem k autu , otevřel jsem je , vzal jsem si krabičku cigaret , která ležela vpravo v zásuvce pod blokem stvrzenek na ujeté kilometry a pracovní hodiny - zapálil jsem si cigaretu , zavřel jsem auto a ještě jsem nevěděl , co bych měl udělat : jít nahoru do Hedvičina pokoje , nebo zajet k té paní do Klikové ulice , která tak plakala do telefonu ." "Ich ging zu meinem Auto , öffnete es , nahm die Zigarettenschachtel , die rechts in der Klappe unter dem Quittungsblock für Fahrkilometer und Arbeitsstunden lag - ich zündete eine Zigarette an , schloß das Auto und wußte noch nicht , was ich tun sollte : ob ich hinaufgehen sollte in Hedwigs Zimmer oder zu der " Frau " in der Kurbelstraße hinausfahren , die am Telefon so geweint hatte ." "Mám dojem , že by paní Preisová volila raději svaly pana Ryšánka ." "Ich glaube , " Frau Preis hätte sich für Herrn Rysaneks Muskeln entschieden . "Myslím si , že paní Preisová hrála svou roličku i tehdy , když už vlastně nemusela ." "Ich glaube , " Frau " Preis spielte ihre winzige Rolle sogar noch dann , als sie es schon nicht mehr mußte ." "Myslím , že v té chvíli si plně uvědomil svou tragédii a pochopil , že jeho žena se už nikdy do tohoto madridského bytu nevrátí , odešla do jiného rozměru a jemu tu zanechala jen vzpomínku na krásu a půvab , do nichž se zamiloval ." "Ich glaube , in diesem Augenblick nahm er seine Tragödie in ihrem ganzen Umfang auf sich und hatte verstanden , daß seine " Frau " nie wieder in diese Wohnung in Madrid zurückkommen würde , sie war in eine andere Dimension übergewechselt und hatte ihm nur die Erinnerung an die Schönheit und Anmut hinterlassen , an denen sein Herz so gehangen hatte ." "Myslím , že má žena měla ráda chvíle , kdy byla rodina pohromadě a společně civěla na obrazovku ." "Ich glaube , meine " Frau " liebte diese Zeit , wenn die Familie unter sich war und gemeinsam in die Röhre starrte ." "Jedna paní se mi také už dva měsíce nabízí , že bude dresy prát za třicet korun měsíčně … Já jsem ještě o vaší rezignaci oficiálně nic neslyšel , nikdy jsem nebyl ras na lidi , ale kdybyste na rezignaci trval …" "Ich glaube aber , sie sollten Ihren Verzicht rechtzeitig zurücknehmen … , da bietet sich mir nämlich schon seit zwei Monaten eine " Frau " an , die die Fußballer-Trikots für dreißig Kronen monatlich waschen will … Offiziell habe ich von Ihrem Verzicht noch keine Kenntnis , ich bin nie ein Leuteschinder gewesen , aber wenn Sie auf Ihrem Verzicht unbedingt bestehen … «" "Našel jsem šťastně paní Kákonyiovou a mohu říct , že je to velice hezká ženská , já ji sice viděl jenom , když plakala … ”" Ich hab Frau " Kakonyi glücklich gefunden und kann sagen , daß sie ein sehr hübsches Frauenzimmer is , ich hab sie zwar gesehn , wie sie geweint hat … “" "Pozval jsem na něj už před delším časem jednu šarmantní německou umělkyni , ale přijela mi , jak víte , manželka , která šťastně unikla osudu Drážďan ." "Ich hab dazu schon vor einiger Zeit eine charmante deutsche Künstlerin eingeladen , aber Sie wissen ja , meine " Frau " ist hier , die glücklicherweise dem Schicksal Dresdens entgehen konnte ." "Ukradl jsem Burdům třísky , protože jsme žádné neměli , pan Burda to viděl a šel žalovat , ale pak nežaloval a paní Burdová donesla babičce polívku ." "Ich hab den Burdas Kienholz geklaut , weil wir keines hatten , Herr Burda hat es gesehen und kam , um sich zu beschweren , aber dann hat er es doch nicht getan , und " Frau Burdová hat der Urgroßmutter eine Suppe gebracht . "Vždyť jsem přece viděla , jak dbala , aby si Leni vždycky oblíkla nejhezčí šaty - ty šafránově žlutý s kulatým výstřihem a k nim šperky : korálový náušnice , ty koraly vypadaly jako čerstvě natrhaný třešně , dala jí elegantní lodičky a parfém - vyparádila ji jako nevěstu ; dokonce i ona to věděla a chtěla - ale času , času bylo málo - jen jeden jediný den navíc a mohla být jeho ženou a ne - no jo ." "Ich hab doch gesehn , wie sie drauf achtete , daß Leni ihr hübschestes Kleid anzog - das safrangelbe mit dem runden Ausschnitt , und dazu den Schmuck : Korallen hat sie ihr ins Ohr gesteckt , die aussahen wie frischgepflückte Kirschen , und die schicken Pumps und Parfüm hat sie ihr gegeben - sie hat sie herausgeputzt wie eine Braut ; sogar sie hat es gewußt und gewollt - aber es fehlte an Zeit , nur an Zeit - nur einen einzigen Tag mehr und sie war seine " Frau geworden und nicht - na ja . To už mám vyjednaný s milostivou paní . Ich hab mit der gnädigen Frau alles bereits vereinbart . "Vzal jsem ji tedy , zcela veřejně , u přítomnosti obyvatelstva , které na mne cosi maďarsky křičelo , držím ji za nohy a ptám se několika lidí , česky i německy , komu patří ta slepice , abych ji mohl od něho koupit , když vtom vyběhne z toho domku na kraji muž s ženou a počne mně napřed nadávat maďarsky a pak německy , že jsem mu ukradl za bílého dne slepici ." "Ich hab sie also genommen , ganz öffentlich in Gegenwart der Bevölkerung , was etwas magyarisch auf mich geschrien hat , ich halt sie bei den Füßen und frag paar Leute , tschechisch und deutsch , wem diese Henne gehört , damit ich sie von jemandem kaufen kann ; da kommt grad aus dem Häuschen ganz am Ende ein Mann mit einer " Frau " gelaufen und fängt an , mich zuerst magyarisch aufzuheißen und dann deutsch , daß ich ihm bei hellichtem Tag eine Henne gestohlen hab ." Udělal jsem z tebe zlou ženskou a ze sebe chudáka mužského . Ich habe aus dir die böse Frau und aus mir den armen Mann gemacht . "Mám pocit , že pohrdáte svým tělem a uplatňujete jen umění , paní profesorko ." "Ich habe das Gefühl , daß Sie Ihren Körper verachten , nur die Kunst gelten lassen , " Frau Professor . "Rozkopl jsem ti , Karle , tvůj svět , řekne si , pod tvými diplomy jsem ti svedl ženu , nebo ona svedla mne , já nevím , nezáleží na tom ." "Ich habe dir deine Welt zertrampelt , Karel , denkt er , unter deinen Diplomen habe ich dir die " Frau " verführt , oder sie hat mich verführt , das weiß ich nicht mehr , darauf kommt es auch gar nicht an ." Slíbil jsem to vaší paní . Ich habe es Ihrer Frau versprochen . "Myslel jsem na tvé ruční granáty , na tvůj bodák , na tvé zbraně - nyní vidím tvou ženu a tvou tvář a to , co máme společné ." "Ich habe gedacht an deine Handgranaten , an dein Bajonett und deine Waffen ; - jetzt sehe ich deine " Frau und dein Gesicht und das Gemeinsame . "Slyšela jsem , jak povídal své ženě : ,Postavím jim decimálku přede dveře , budou mít radost .'" "Ich habe gehört , wie er zu seiner " Frau " gesagt hat : , Ich stelle ihnen die Dezimalwaage vor die Tür . Die werden eine schöne Freude haben ! '" "Řekl jsem , že Myškin obdivoval všechny ženy , které trpí , ale mohl bych své tvrzení také obrátit : od chvíle , kdy se mu nějaká žena líbila , představoval si ji , jak trpí ." "Ich habe gesagt , daß Myschkin alle Frauen bewunderte , die litten , aber ich könnte meine Behauptung auch umgekehrt formulieren : von dem Augenblick an , da ihm irgendeine " Frau " gefiel , stellte er sich vor , wie sie litt ." Povídám : Ta panička musí ven ! “ "Ich habe gesagt , die " Frau muß raus ! “ "Nikdy jsem nebyl záletný , nikdy jsem se rychle nezamiloval , v povaze mám věrnost , přestože stačí stín paže , záhyb pasu , dotek ženského kolena a už mám hlavu plnou nápadů - a to ještě dnes , když už jsem tak starý , že se v zrcadle nemohu poznat ." "Ich habe mich nicht leicht verliebt , nie , ich bin von Natur aus treu , obwohl ich nur den Schatten eines Arms , den Schwung einer Hüfte , die Kniekehle einer " Frau " zu sehen brauche , und schon komme ich auf Gedanken , noch heute , wo ich schon so alt bin , daß ich mich kaum mehr wiedererkenne , wenn ich in den Spiegel schaue ." "Je mi ho líto , ale teď je mi líto i ženy ." "Ich habe Mitleid mit ihm , aber jetzt habe ich auch Mitleid mit der " Frau . Nikdy jsem neslyšel žádnou ženu tak překrásně vykat ! Ich habe nie eine Frau so schön Sie sagen gehört . Nikdy jsem žádnou ženu toho jména nepoznal . Ich habe nie eine Frau mit diesem Namen gekannt . "Nikdy jsem neviděla , že by tyto pozornosti nějak opětoval , naopak se zdálo , že je zcela oddán své ženě ." "Ich habe niemals gesehen , daß er diese Komplimente erwidert hätte , dagegen schien er seiner " Frau unbedingt ergeben zu sein . "Považuji za svou povinnost dodat , že paní Schlömerová kromě jmen Heinrich , Leni , Ráchel také přátelsky , téměř srdečně mluvila o ,muži, který sem někdy chodí ’." "Ich halte es für meine Pflicht , hinzuzufügen , daß " Frau " Schlömer außer von den Namen Heinrich , Leni , Rahel auch in freundlicher , fast herzlicher Weise von > dem Mann , der da manchmal kommt < gesprochen hat ." "Sice bych byl radši seděl na kůru , jenže farářova žena byla v pokročilém těhotenství , a tak nebylo úniku ." "Ich hätte am liebsten auf der Orgelempore gesessen , ein wenig hinter den Kulissen , aber die " Frau " war hochschwanger , es gab keine Möglichkeit , mich an ihr vorbeizustehlen ." "Měl jsem z ní strach jako z nějakého ptáka , který s krákoráním pronásleduje člověka , a utekl jsem do kuchyně , kde jsem se cítil pod ochranou paní Fechterové bezpečný : pomáhal jsem jí nakládat zelí a vysloužil jsem si nejednou zvláštní porci pudingu tím , že jsem na velkém struhadle strouhal bílé hlávky zelí a nechal jsem se ukolébat nasládlými písněmi , které zpívaly služky ." "Ich hatte Angst vor ihr wie vor einem Vogel , der einen krächzend verfolgt , und flüchtete mich in die Küche , wo ich mich unter den Schutz von " Frau " Fechter sicher wußte : ich half ihr Kohl einmachen und verdiente mir manche Extraportion Pudding , indem ich die Weißkohlköpfe über den großen Hobel schob und mich von der Süße der Lieder einlullen ließ , die die Küchenmädchen sangen ." "Měla jsem svoje podezření a taky jsem paní profesorce hned pověděla , odkud ty věci pocházejí , ale ona se dovedla , když člověk někdy něco takového řekl , tak podívat , že hned litoval , že otevřel pusu ." "Ich hatte da schon meinen Verdacht , und ich sagte es der " Frau " Professor auf den Kopf zu , woher all die Dinge stammten , aber auf bestimmte Behauptungen konnte sie einen so ansehen , daß man schon bedauerte , sie überhaupt geäußert zu haben ." "ještě nikdy jsem nedělal s nějakou ženou to , co jsem chtěl teď dělat s ní ;" "ich hatte das , was ich jetzt mit ihr tun wollte , noch nie mit einer " Frau getan ; "Měl jsem malér s Andělovou , pořád za mnou lezla a že prý , pane Gajdoš , vy , vzdělaný člověk , a necháte si to líbit , aby Kabát … a dívala se mi do očí , viděl jsem , jak sleduje a váží mě zkušeným pohledem staré ženské , každý sval , každé hnutí tváře jsem měl před ní obnažené , dychtivost jí v tom starém , scvrklém obličeji rostla jako nádor … stejný výraz měla ženská , co se nakláněla nad zaskleným okénkem v rakvi , v níž ležel Klabačka … být na vašem místě , řekl jsem" "Ich hatte das Malheur mit der Andělová , sie kroch mir ständig nach und sagte zu mir , Herr Gajdoš , Sie sind doch ein gebildeter Mann und Sie lassen es sich gefallen , daß Kabát … und dabei sah sie mir direkt in die Augen , und ich merkte genau , wie sie mich mit dem erfahrenen Blick einer alten " Frau " musterte und abschätzte , jeder Muskel meines Gesichtes , jede Regung darin lag entblößt vor ihr da , die Neugier in ihrem alten , verrunzelten Gesicht wuchs wie eine Geschwulst an … genau den gleichen Gesichtsausdruck hatte das Weibsbild , das sich über das Glasfensterchen des Sargs beugte , in dem Klabačka gelegen hatte … wenn ich an Ihrer Stelle wäre , hatte ich damals beim Wasser zu Klabačka gesagt , so würde ich da hineinspringen , Sie haben schon nichts mehr zu bestellen , Alter , Sie werden hinter der Wand verröcheln und Schluß wird sein … kein Vorhang" "Měla jsem to poznat už podle lehkosti , s jakou jsem ho přebrala jeho ženě , snad jsem ji dokonce vysvobodila ." "Ich hätte das schon daran erkennen sollen , wie leicht ich ihn seiner " Frau " ausspannte , vielleicht habe ich sie sogar von ihm befreit ." "Měl jsem přece ženu , dvě holčičky , na kterých jsem lpěl ." Ich hatte doch meine Frau " , zwei kleine Töchter , an denen ich hing ." "Spíš bych byla myslila , že má kolem sebe rád ticho a že má mírnou , zamyšlenou ženu ." "Ich hätte eher gedacht , er liebe Stille um sich und eine sanfte , nachdenkliche " Frau . Očekával jsem zatrpklou ženu něco přes třicet s tvrdými a nevraživými rysy . Ich hatte eine verbitterte Frau " Anfang dreißig erwartet , deren Gesichtszüge ich mir hart und abweisend vorgestellt hatte ." "Doufal jsem , že se vyhneme pozdravení s paní Joosovou ;" "Ich hatte gehofft , wir würden daran vorbeikommen , von " Frau Joos begrüßt zu werden ; "Byl bych si rád ještě jednou přečetl , jak Karl zvoní , jak se otevírají dveře a v nich stojí jeho žena ." "Ich hätte gerne noch mal gelesen , wie Karl klingelt , sich die Tür öffnet und seine " Frau da steht . Už jsem neměl ženu . Ich hatte keine Frau mehr . "Stěží jsem si ji dokázal srovnat s tou dřívější ženou , která měla kolem pupku vytetovaného hada ." "Ich hatte Mühe , sie mit der " Frau " von einst in Verbindung zu bringen , der mit der rund um den Nabel eintätowierten Schlange ." "Nevěděl jsem , kolik potřeby , kterou uspokojuje soužití se ženou , může uspokojit i soužití s dítětem - potřeby po všední , nenáročné pospolitosti , po vzájemném sdělování , co děláme , po přijímání a poskytování účasti , po drobných rituálech ." "Ich hatte nicht gewußt , wieviel von dem Bedürfnis , das durch das Zusammenleben mit einer " Frau " befriedigt wird , auch durch das mit einem Kind befriedigt werden kann : das Bedürfnis nach alltäglicher , unaufwendiger Gemeinsamkeit , nach Austausch über das , was man macht , nach dem Empfangen und Gewähren von Anteilnahme , nach kleinen Ritualen ." "Už bych teď neměla zuby , byla by ze mě stará baba ." "Ich hätte schon keine Zähne mehr , eine alte " Frau wäre ich . Chtěl jsem jít do vilové čtvrti k paní vrchní ředitelové Heiserové . "Ich hatte vor , ins Villenviertel zu " Frau Oberdirektor Heiserová zu gehen . "Já se jmenuju Laura , letos mi bylo dvaadvacet a pracuju v redakci časopisu Vyrovnaná žena ." "Ich heiße Laura , bin heuer zweiundzwanzig geworden und arbeite in der Redaktion der Zeitschrift Die harmonische " Frau . Držel jsem v náručí evropskou ženu . Ich hielt eine europäische Frau in den Armen . "Váhavě jsem zvedl sklenku na počest Orbelianiových , když se ke mně naklonila jakási stará žena :" Ich hob zögernd das Glas zu Ehren des Hauses Orbeliani . Eine alte Frau beugte sich zu mir und sagte : "Slyšel jsem , jak kapky bubnují o střechu vozu , a racky , kteří křičeli ve vzduchu , a v tu chvíli mě napadlo , že už se nikdy nedokážu vrátit : vrátit se ke své práci a ke své ženě , zbytečně usiluji odjet , smysl mého života už nespočívá v tom , abych odjel do ciziny a něco dokázal ." "Ich höre die Regentropfen aufs Wagendach trommeln und Möwen schreien , und da fällt mir ein , daß ich wohl nie mehr zurückfinden werde : zu meiner Arbeit und zu meiner " Frau " , und daß es vergeblich ist , nach England zu fahren , denn der Sinn meines Lebens liegt nicht mehr darin , ins Ausland zu gehen und etwas zu leisten ." "Slyším jeho hlas v rachotu kulometu , ve vzdechu ženy a v závanu větru ." "Ich höre seine Stimme im Knattern des Maschinengewehrs , im Seufzer einer " Frau und im Wehen des Windes . "Také mi bylo řečeno , že s nějakou třetí ženou měl ještě tři mladší děti , jimž ironicky dal naše jména ." "Ich hörte auch von drei jüngeren Kindern , die er mit einer dritten " Frau gehabt und denen er - düstere Ironie - unsere Namen gegeben hatte . "Prokašlu před tímto obrazem celý den : muž , jeho žena , jejich dítě , poklidně zemdlení vedle své pirogy na polynéské pláži ." "Ich huste den ganzen Tag davor : eine Piroge am Strand in Polynesien , und rundherum lümmeln träge ein Mann , seine " Frau und ihr Kind . Nenapadlo mě vyhledávat jiné ženy . "Ich kam nicht in Versuchung , mir eine andere " Frau zu suchen . "Nemohu spustit oči z té hezké ženy a ona , jako by cítila můj pohled , odbíhá se obléci do vedlejšího pokoje ." Ich kann die Augen nicht von dieser schönen Frau " abwenden , und sie , sie geht , als spüre sie meinen Blick , ins Nebenzimmer , um sich anzuziehen ." "Bohužel neumím našemu milému Möbiovi přičarovat zdraví , ale trápit ho také nechci , paní Rosová ." "Ich kann leider nicht zaubern , " Frau " Rose , und unseren braven Möbius gesund päppeln , aber quälen will ich ihn auch nicht ." "A už vůbec si neumím představit , jaká to asi byla pokora , který druh z těch nesčetných pokor , s níž se vracela k Jaroslavu Lapáčkovi , a jaká to byla asi láska usnadňující snášet nenasytné , milostné exploze pekaře , který v těch chvílích na všechno zapomínal a blahořečil osudu , že mu přivedl do postele ženskou , o níž si ani netroufl snít ." "Ich kann mir aber überhaupt nicht vorstellen , was für eine Demut das gewesen sein mochte , welche von den unzähligen Arten demütiger Ergebenheit , mit der sie wieder zu Jaroslav Lapacek zurückgekehrt war , und was für eine Liebe das wohl gewesen war , die es ihr erleichterte , die unersättlichen Liebesausbrüche des Bäckers zu ertragen , der in solchen Augenblicken alles vergaß und das Schicksal pries , das ihm eine " Frau " ins Ehebett zugeführt hatte , von der er nie zuvor zu träumen gewagt hatte ." "Mohu si myslet , že v té chvíli paní Preisová cítila , jak tuhne , ale přece řekla docela zřetelně a pevně : - Tak tohle , pane Ryšánek , nikdy neudělám , rozumíte !" "Ich kann mir denken , daß " Frau " Preis in diesem Augenblick erstarrte , dennoch sagte sie mit deutlicher und fester Stimme : » Also das , Herr Rysanek , kommt nicht in Frage , niemals , verstanden !" "Nejdřív si tak rychlou náklonnost neumím vysvětlit , ale když v obývacím pokoji ve stojánku na časopisy objevím několik posledních čísel Vyrovnané ženy , pochopím : obliba časopisu se zřejmě přenáší i na jeho redaktorky …" "Ich kann mir ihre plötzliche Zuneigung vorerst nicht erklären , aber als ich im Wohnzimmer in einem Zeitungsständer die letzten Ausgaben der Harmonischen " Frau " entdecke , bin ich im Bilde : Gefällt einem die Zeitschrift , profitieren auch die Redakteurinnen davon …" "Dovedu si představit , jak paní Preisová zvrátila hlavu a smála se ." "Ich kann mir vorstellen , wie " Frau Preis den Kopf zurückwarf und lachte . "Znal jsem historku o Martinu Guerrovi , jehož šarmantní , energický dvojník rovněž převzal ženu , statek a půdu , začal být nenasytný , dostal se do sporu s rodinou , soudil se o další pozemky a u soudu byl odhalen nenadálým příchodem pravého Martina Guerre , který byl považován za mrtvého ." "Ich kannte die Geschichte von Martin Guerre , dessen charmanter , energischer Doppelgänger auch " Frau " , Hof und Land übernahm , gierig wurde , sich mit der Familie anlegte , um noch mehr Land prozessierte und vor Gericht durch den unerwarteten Auftritt des totgeglaubten Martin Guerre entlarvt wurde ." "ta nebohá žena přijela nemocná a sešlá , ale teď vydělává , kolik potřebuje , prodejem jídla , koupila si farmu a v neděli jezdí do kostela oblečená v hedvábí v kočáře taženém čtyřmi koňmi ." "Ich kannte einen , der hat seine Mutter freigekauft ; die arme " Frau " kam krank und altersschwach hier an , aber jetzt verdient sie , was sie will , mit einer Garküche , hat sich einen Rancho gekauft und fährt sonntags ganz in Seide im Vierspänner zur Kirche ." Znám jednu starou ženu od mešity Abdulasíma . Ich kenne an der Moschee Abdul-Asim eine alte Frau . "Zazvonil jsem u paní Grohltové , zády jsem strčil do dveří , když se ozvalo zabzučení , unaveně a zoufale jsem stoupal po schodech ;" Ich klingelte bei Frau " Grohlta , schob die Tür mit meinem Rücken auf , als aufgedrückt wurde , stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf ;" "Zase přijdu , až si to všechno ještě jednou rozmyslíte , ale nemáte moc času , paní Preisová , opravdu nemáte už času nazbyt !" "Ich komme wieder , wenn Sie sich alles nochmals überlegt haben , Sie haben aber nicht viel Zeit dazu , " Frau " Preis , Sie haben wirklich keine überflüssige Zeit mehr . «" "Vůbec jsem ji neměl rád , tuhle paní ." Ich konnte diese Frau einfach nicht leiden . "Viděl jsem sám sebe jako mladého kariéristu , ješitného , ale nejistého , který dostal šanci na postup a věří , že dělá , co je politicky , a tedy i morálně správné , nicméně se cítí k ženě přitahován do té míry , že se jen s obtížemi dokáže soustředit na svou úlohu ." "Ich konnte mich selbst sehen , als einen jungen Karrieristen , eitel , aber unsicher , der eine Chance zum Aufstieg bekommen hat , seinerseits glaubt , das politisch und damit auch moralisch Richtige zu tun , und sich doch auf eine Weise zu dieser " Frau " hingezogen fühlt , dass er sich nur mit Mühe auf seine Aufgabe konzentrieren kann ." "Mohu si představit paní Alenku Vy - mazalovou , jak si napouští vodu , jak srká , sedíc na hraně vany , do níž padá horký proud vody , teplé , červené víno ." Ich könnte mir Frau " Alenka Vymazalová vorstellen , wie sie das Wasser einlaufen läßt , wie sie auf dem Rand der Badewanne sitzend , in die heiße Wassermassen fließen , warmen Rotwein schlürft ." "Mohl bych si nalhávat , že se paní Preisová na chodbě rozplakala ." "Ich könnte mir vorlügen , " Frau Preis habe im Treppenhaus zu weinen begonnen . "Zkontroloval jsem školu , tělocvičnu , pátral jsem v obou kostelích , ptal jsem se a popisoval ji , někdo ji přece musel vidět , tu ženu s dětskými sáňkami , někdo si přece snad vzpomene , ale všichni , kterých jsem se vyptával , se na mne jen bezradně dívali , jako když je opustila paměť ." "Ich kontrollierte die Schule , die Turnhalle , fahndete in den beiden Kirchen , ich fragte und beschrieb , einer mußte sie doch gesehen haben , die " Frau " mit dem Kinderschlitten , einer mußte sich doch erinnern , aber alle , die ich fragte , blickten mich nur ratlos an , als ob sie das Gedächtnis verloren hätten ." "Četl jsem na Hedvičině obličeji , co bylo možno číst na mém : hrůzu a strach , nic takového , co se nazývá chtíč , ale zároveň i všechno to , co ti muži , kteří mi o tom vypravovali , hledali a nenašli - a já jsem najednou věděl , že ani Grommig nebyl z toho vyloučen : za tím ručníkem , který přehodil ženě přes obličej , hledal krásu , a měl jenom - tak se mi zdálo - sejmout ten ručník , aby ji našel ." "Ich las auf Hedwigs Gesicht , was auf meinem zu lesen war : Schreck und Angst , nichts von dem , was Lust heißt , aber auch alles das , was die Männer , die mir davon erzählt hatten , gesucht und nicht gefunden hatten - und ich wußte plötzlich , daß nicht einmal Grömmig ausgeschlossen war : er hatte hinter dem Handtuch , das er über das Gesicht der " Frau " warf , Schönheit gesucht , er hätte nur - so schien mir - das Handtuch wegzunehmen brauchen , um sie zu finden ." "Položil jsem peníze na pult , vytáhl jsem z kapsy u kabátu svou šekovou knížku , vyplnil jsem na pultě šek na dvaadvacet marek padesát , napsal jsem napříč : JEN K ZÚČTOVÁNÍ , vzal jsem dopisní obálku , do které ta paní vložila pohlednice , zastrčil jsem pohledy volně do kapsy a do obálky jsem vložil šek ." "Ich legte Geld auf die Theke , nahm mein Scheckbuch aus der Rocktasche , füllte auf der Ladentheke einen Scheck über zweiundzwanzig Mark fünfzig aus , schrieb quer darüber : Nur zur Verrechnung , nahm den Briefumschlag , in den die " Frau " die Postkarten getan hatte , steckte die Karten lose in die Tasche und tat den Scheck in den Umschlag ." Ich liebe Ihre Frau . Ich liebe Ihre Frau . "Miloval jsem v životě jenom jednou , ale o to silněji , miloval jsem svou ženu až do její násilné smrti , ale i po ní ; myslel jsem , že vedle té lásky už nebude místo pro jinou ." "Ich liebe Sie . Ich habe im Leben nur einmal geliebt , dafür aber um so stärker , ich liebte meine " Frau " bis zu ihrem Tod , und dann glaubte ich , nach dieser Liebe wird es keinen Platz mehr für eine neue Beziehung geben ." "Na lavici u kamen , orámované bečkami , v kterých se skrývaly různé druhy peří , seděly se sítem na klíně tři Dudeiovy dcery a zpívaly a draly přitom peří ; naproti nim , udávajíc tón , seděla ve vysoké lenošce paní Dudeiová a také drala peří , třebaže trochu nedbaleji ." "Ich linste durchs Fenster : auf einer Ofenbank , von Tonnen eingerahmt , die verschiedene Federsorten bargen , ein Sieb auf dem Schoß , saßen die drei Dudeitöchter und sangen , während sie Federn rissen und ihnen gegenüber , tonangebend , in hochsitzigem Armstuhl , saß " Frau " Dudei und riß , wenn auch etwas nachlässiger , ebenfalls Federn ." Pro ni jsem nakreslil penis a vystřihl ho . Pak jsem ženě mezi nohama vystřihl dírku a strčil jí ho tam . "Ich malte einen Schwanz für sie , schnitt ihn aus , schnitt ein Loch zwischen die Beine der " Frau und führte den Schwanz ein . "Totiž , hm , když váš manžel má poměr s jinou ženou … hm , copak ho nemilujete ? “" "Ich meine , äh , wenn Ihr Mann ein Verhältnis mit einer anderen " Frau " hat … äh , lieben Sie ihn denn nicht ? «" "a když říkám hezké , nemyslím tím přirozeně hřbitov a ani to , že ho tam našla , jenom toto : mladá žena projede křížem krážem Eifel , Ardeny až k Namuru , podaří se jí proniknout až do Remeše , zpátky do Met , zase domů , a znovu přes Eifel , přes hranice zón a zemí ." "ich meine mit hübsch natürlich nicht den Friedhof und die Tatsache , daß sie ihn dort fand , nur : eine junge " Frau " durchquert auf dem Fahrrad die Eifel , die Ardennen bis Namur , es gelingt ihr , bis Reims vorzudringen , zurück nach Metz , wieder nach Hause , wieder quer durch die Eifel , über Zonen- und Landesgrenzen ." "Mám na mysli nedorozumění a omyly , jako třeba domnělou smrt postavy nebo případ , kdy dojde k zabití nějaké osoby namísto druhé , anebo omyly v propočtu , kdy se nějaká žena třeba domnívá , že její milenec je po smrti , a vezme si za muže jiného , nebo v odhadu , kdy pravda smyslů je klamná , nebo když někoho pohřbí jako mrtvého a on je zatím jen pod vlivem uspávacího nápoje , nebo i ve vztazích mezi lidmi , kdy někoho neprávem považují za něčího vraha , omyl v nástroji , kdy se předstírá bodnutí , a" "Ich meine solche Mißverständnisse und Verwechslungen wie den irrtümlich angenommenen Tod einer Person , oder wenn eine Person anstelle einer anderen umgebracht worden ist ; oder Mißverständnisse der Quantität , wie wenn eine " Frau " ihren Liebhaber für tot hält und einen anderen heiratet ; oder solche der Qualität , wie wenn die Sinne sich täuschen oder wenn jemand begraben wird , der tot zu sein scheint , aber bloß unter dem Einfluß eines starken Schlafmittels steht ; oder auch Mißverständnisse der Beziehung , wie wenn einer zu Unrecht für den Mörder eines anderen gehalten wird ; oder solche des Instruments , wie wenn man vorgibt , jemanden zu erdolchen , indem man einen speziellen Dolch benutzt , dessen Spitze beim Berühren der Haut nicht in diese eindringt , sondern in den Schaft zurückgleitet und" Já bych jenom nechtěl být v kůži té vdovy po arcivévodovi . Ich möcht nur nicht in der Haut der Frau Erzherzogin stecken . "„ Chci , abys byla mou ženou ." "Ich möchte , daß du meine " Frau wirst . "Ale nechci paní Preisové připomínat Karla Pastrňáka , bývalého záložníka F . C. Slezská Ostrava , zkrachovaného so - dovkáře , který se potom postavil na nohy jako speditér ." Ich möchte aber Frau " Preis nicht an Karel Pastrnak erinnern , den ehemaligen Läufer des F. C. Schlesisch Ostrau und verkrachten Sodawasser-Erzeuger , der sich später als Spediteur selbständig gemacht hatte ." "Nejradši bych otevřel dveře tohoto domu a vstoupil do pokoje ; chtěl bych se schoulit v křesle , chtěl bych natáhnout ruce k teplu a nechat se jím oblévat , chtěl bych mluvit a nechat všechnu tvrdost , krutost a všechno minulé roztát pod tichým pohledem této ženy , nechat to za sebou , všechno bych to chtěl svléct jako špinavý oblek ." "Ich möchte die Haustür öffnen und in das Zimmer hineingehen , ich möchte mich in den Sessel kauern , die Hände in die Wärme halten und mich davon überströmen lassen , ich möchte sprechen und das Harte , Heftige , Vergangene unter den stillen Augen der " Frau " auftauen und hinter mir lassen , ich möchte es ausziehen wie einen schmutzigen Anzug ." "Musím si dát pozor , abych nepřepadla tváří na plotýnku , abych se nezmrzačila , abych se neupálila , jinak by musel Malina volat policii a záchranku , musel by přiznat svou neopatrnost , že mu tady napůl uhořela nějaká žena ." "Ich muß aufpassen , daß ich mit dem Gesicht nicht auf die Herdplatte falle , mich selber verstümmle , verbrenne , denn Malina müßte sonst die Polizei und die Rettung anrufen , er müßte die Fahrlässigkeit eingestehen , ihm sei da eine " Frau halb verbrannt . "Už bohužel musím jít , prokazuje muž po svém způsobu ženě lásku a úctu ." "Ich muß jetzt leider gehen , entbietet der Mann auf seine Weise der " Frau Liebe und Verehrung . "Musím si zvyknout na svou dceru a nevzpomínat na ni jen jako na půvabnou , veselou dívku z dřívějška , ani se nesmím pohroužit do pesimistických vizí budoucnosti , musím brát každý den jak přichází a nečekat zázraky ." "Ich muß mich an meine Tochter gewöhnen und darf mich nicht an die anmutige , fröhliche junge " Frau " von früher erinnern , mich auch nicht in pessimistischen Zukunftsvisionen verlieren , sondern jeden Tag nehmen , wie er kommt , ohne Wunder zu erwarten ." "Já už stejně budu muset jít , ” řekla paní Kramperová a zvedla se ." Ich muß ohnehin schon gehen . « Frau Kramperová erhob sich . "Musela jsem se určitě zmýlit v datech , protože jsem jí byla hned sympatická , jsem prý taková přirozená žena , ona má přirozené lidi ráda ." "Ich müsse mich geirrt haben mit den Daten , denn ich sei ihr sofort sympathisch gewesen , ich sei eine so natürliche " Frau " , sie mag natürliche Menschen ." "Musel jsem odmítnout , aby pro mou ženu zachránili starou zdobenou máselnici , která jí tolik znamenala , právě tak jako jsem také musel zakázat Marianu Jerominovi , aby vynesl ven můj velký modrobílý svatební koberec …" "Ich mußte es ablehnen , für meine " Frau " das alte verzierte Butterfaß zu bergen , das ihr soviel bedeutete , so wie ich es auch Marian Jeromin untersagen mußte , meinen großen blauweißen Hochzeitsteppich herauszuholen …" "Díval jsem se na vilu a v okně salónu , které nebylo zatemněno , jsem spatřil milostivou paní Heiserovou ." Ich musterte sie und erspähte durch das unverdunkelte Salonfenster die gnädige Frau Heiserová . "Domnívám se , že v Chile , stejně jako kdekoli na světě , se žena , která je sama , musí potýkat s řadou nesnází ." "Ich nehme an , daß in Chile genau wie in der übrigen Welt eine alleinstehende " Frau sich vielen Unannehmlichkeiten gegenübersieht . "Zavolal jsem své ženě do Helsingborgu a rozrušeně křičel do sluchátka , že teď se může Sjöberg , Molander i Dreyer jít vycpat ." Ich rief meine Frau " an , die in Helsingborg geblieben war , und schrie aufgeregt in den Hörer , jetzt könnten Sjöberg , Molander und Dreyer sich begraben lassen ." Vztyčil jsem se a uklonil jsem se paní Kramperové . Ich richtete mich auf und verneigte mich dann vor Frau Kramperová . "Cítil jsem to , co jsem čichal denně tak často : zápach špinavého prádla , viděl jsem ho tam ležet hromadu - a viděl jsem děvčata , viděl jsem tam stát paní Flinkovou , všechny v bílých pláštích , jako v mračnu prachu po explosi opět vidíme ty , které jsme měli . za mrtvé ." "Ich roch , was ich täglich so oft roch : den Geruch schmutziger Wäsche , sah Stapel davon daliegen - und ich sah die Mädchen , sah " Frau " Flink , alle in ihren Kitteln dort stehen , wie man in der Staubwolke nach einer Explosion die wiedersieht , die man für tot gehalten hat ." "Řeknu vám , to si člověk pamatuje , na to se nedá zapomenout , i chlapec si to pamatoval , ano , my všichni jsme si to zapamatovali , dokonce i Margret , a někteří z těch jejích anglických a amerických přátel se nemohli vynadívat a dosyta naposlouchat , když Leni svýmu chlapečkovi recitovala a zpívala a hlavně když mu přednášela báseň o Rýně … víte , byla to skvělá holka a skvělá ženská , a podle mýho i skvělá matka , a že to s tím chlapcem nakonec nedopadlo nejlíp , tím není vinna ona , ale ti ničemové ," "Ich sage Ihnen , das sitzt , das sitzt , und das saß auch dem Jungen , ihm saß es , uns allen , sogar der Margret , und mancher ihrer englischen und amerikanischen Freunde konnte sich nicht satt sehen und satt hören , wenn die Leni da rezitierte und sang , und besonders wenn sie das Rheingedicht ihrem kleinen Jungen vorsprach … nun , sie ist ein großartiges Mädel gewesen und eine großartige " Frau " , und ich finde auch , eine großartige Mutter , daß es mit dem Jungen letzten Endes doch schiefging , da ist nicht sie , da sind die Schurken schuld , zu denen ich auch meine mißratenen Söhne zählen muß , die vereinigten Hoysers < - und daß die so böse sind , besonders der alte , mein Schwiegervater ;" "Řekl jsem mu , že má žena pojede autem sama a že já přijedu později taxíkem ." "Ich sagte ihm , meine " Frau würde allein mitfahren und ich käme mit einer Taxe nach . "Řekl jsem jí , že moje zkušenost se omezuje na Farolito Rojo a několik ubohých nevěstinců pro zlatokopy na severu , takže budu spokojen s jakoukoli mladou čistou ženou ." "Ich sagte ihr , daß sich meine Erfahrungen auf den Farolito Rojo und ein paar lumpige Freudenhäuser für Bergarbeiter im Norden beschränkten , jede " Frau " sei mir recht , wenn sie nur jung wäre und sauber ." "Neřekl jsem na to nic , ale byl jsem velmi pyšný - už teď , mezi svými , se Nino cítila jako manželka Šírvánšíra ." "Ich sagte nichts , war aber sehr stolz : Schon jetzt , inmitten ihrer eigenen Sippe , fühlte sich Nino als die " Frau eines Schirwanschir . "Na okraji svého zorného pole jsem viděl , jak paní Flinkova jde nazpátek přes ulici a minutu na to se objevily ve dveřích prádelny děvčata , co u ní pracují , čtyři nebo pět bílých pracovních plášťů ." Ich sah Frau " Flink am Rande meines Blickfeldes über die Straße zurückgehen , und eine Minute später erschienen die Mädchen , die bei ihr arbeiteten , in der Tür des Salons , vier oder fünf weiße Kittel ." "Viděl jsem , jak paní Flinkova stojí ve dveřích prádelny , viděl jsem , jak kroutí hlavou ." Ich sah Frau " Flink in der Tür des Salons stehen , sah , daß sie den Kopf schüttelte ." "Viděl jsem , jak velice matka toužila dotknout se Anny , opět a opět se přibližovala k polnímu lůžku a vždycky ji bázeň zadržela , a teď , když stařena zvyklá poroučet znovu pronesla nějaké přání , vyšla matka sama do kuchyně a přinesla prkýnko a síto a nádobu s moukou ." "Ich sah , wie sehr es die Mutter verlangte , Anna zu berühren ; immer wieder näherte sie sich dem Feldbett , immer wieder hielt sie Scheu zurück , und als jetzt die alte " Frau " , befehlsgewohnt , abermals einen Wunsch äußerte , ging die Mutter selbst in die Küche und holte ein Brett und ein Sieb und eine Mehldose ." "viděl jsem muže , který ji oslovil , viděl jsem jeho žluté zuby , jeho aktovku , viděl jsem Mozarta , jak se usmívá na slečnu Klontickovou , učitelku hry na klavír , která bydlela vedle nás , a do všech těchto obrazů plakala ta paní z Klikové ulice a stále ještě bylo pondělí a já jsem věděl , že nechci jít dál dopředu , nýbrž chci se vrátit zpět , kam - to jsem nevěděl , ale zpět ." "ich sah den Mann , der sie angesprochen hatte , seine gelben Zähne , seine Aktentasche , sah Mozart , wie er Fräulein Klontick , der Klavierlehrerin , die neben uns gewohnt hatte , zulächelte , und die " Frau " aus der Kurbelstraße weinte in alle Bilder hinein , und immer noch , war Montag , und ich wußte , daß ich nicht vorwärts kommen wollte , zurückkommen wollte ich , wohin , wußte ich nicht , aber zurück ." "Viděl jsem hezkou paní Jurkovou , která byla sestra Rosti Pittermana , s kočárkem a s manželem ." Ich sah die hübsche Frau " Jurková , Rosťa Pittermans Schwester , mit Kinderwagen und Ehemann ." "Věděl jsem , že se dostanu do jedné z nenáviděných situací . Ne že bych tuto metodu zásadně odmítal , ale měl jsem hrát tu hru s Reginou , jak jsem v duchu říkal paní L . Poprvé v profesním životě jsem se těšil na každodenní výslechy , nemohl jsem se dočkat , až se otevřou dveře , přímo jsem číhal na to „ Dovnitř ! “." "Ich sah eine dieser verhassten Situationen auf mich zukommen , aber nicht etwa weil ich die Methode generell ablehnte , sondern weil ich dieses Spiel mit Regina treiben sollte , wie ich " Frau " L. mittlerweile für mich nannte . Zum ersten Mal in meinem Berufsleben freute ich mich auf die täglichen Vernehmungen , konnte es kaum erwarten , dass die Tür aufging , lauerte schon auf das » Geh'n Se rein ! « ." "Viděla jsem , jak u postele , na níž ležela jeho žena omámená léky , sténající při každém výdechu , bez zubů a s proplešatělou hlavou jako seschlá stařenka , ztratil svou příslovečnou rozvahu ." "Ich sah ihn seine sprichwörtliche Haltung verlieren , als er vor dem Bett stand , in dem seine " Frau " lag , von Drogen betäubt , jeder Atemzug ein Winseln , ein paar wirre Haare auf dem Kopf und keinen Zahn im Mund , eine zusammengeschrumpfte Greisin ." "Povzdychl jsem si , neboť moudrá žena od mešity Abdulasíma bude sotva stačit na ducha Evropy ." "Ich seufzte , denn die weise " Frau von der Moschee Abdul-Asim würde den Geistern Europas kaum gewachsen sein . Stydím se před paní Preisovou . Ich schäme mich vor Frau Preis . Ani o své ženě Ingrid nebudu psát . Ich schreibe auch nicht über meine Frau Ingrid . Mám vás pozdravovat od manželky . Ich soll sie von meiner Frau grüßen . "Mluvila jsem opatrně , pečlivě volila slova , abych ho příliš nezranila , zdrcená svým provinilým svědomím a soucitem , ten muž ztratil v několika hodinách matku , otce i ženu ." "Ich sprach behutsam , wog meine Worte ab , um ihn so wenig wie möglich zu verletzen , mich drückte das Schuldgefühl nieder und das Mitleid , das er mir einflößte , in wenigen Stunden hatte dieser Mann seine Mutter , seinen Vater und seine " Frau verloren . "Vyskakoval jsem do stropu radostí : v Paříži je žena , která mne miluje !" Ich sprang vor Freude an die Decke : in Paris gab es eine Frau " , die mich liebte !" "Cítila jsem Ernestovu přítomnost , zhmotňoval se za okenním sklem bos a v úboru na aikido , až jeho pevná bílá postava vplula do pokoje jako v levitaci , naklonil se nad postel a políbil svou ženu na ústa ." "Ich spüre Ernestos Gegenwart , der sich durch die Fensterscheibe materialisiert , barfuß , in seinem Aikido-Kittel , eine solide weiße Gestalt , die hereinschwebt und sich über das Bett beugt , um seine " Frau auf die Lippen zu küssen . "Představuji si , že ženská , rozkročená nad městem , by neměla obě ruce založeny v bocích , ale jen levou ; pravou paži by mohla mít s mírně poohnutým předloktím napřaženou před sebe a na rozevřené dlani by mohl spočívat můj kámen s otiskem lístku ." Ich stelle mir das so vor : Die breitbeinig über der Stadt dastehende Frau " müßte nicht beide Arme , sondern nur den linken Arm in die Hüfte stemmen ; den rechten könnte sie mit leicht abgewinkeltem Unterarm vor sich hinstrecken und auf der geöffneten Hand mein Steinchen mit dem Blattabdruck liegen haben ." "Představuji si , že se paní Preisové v té chvíli chtělo křičet ." "Ich stelle mir vor , " Frau Preis hätte in diesem Augenblick am liebsten aufgeschrien . "Když mu Bettina vyprávěla příhody , které se o něm od staré paní Goethové dověděla , představuju si , že zažíval pocity velmi smíšené ." "Ich stelle mir vor , daß er sehr gemischte Gefühle hatte , als Bettina ihm Geschichten über ihn erzählte , die sie von der alten " Frau Goethe erfahren hatte . Já vyberu tvý ženě svetr . Ich suche für deine Frau einen Pullover aus . "Upíjel jsem kávu , vstal jsem , šel jsem do krámu a poručil jsem si u té mladé ženy tři žemle ;" "Ich trank an meinem Kaffee , stand auf , ging in den Laden und ließ mir von der jungen " Frau drei Brötchen geben ; "Upíjel jsem vodu ze sklenice a rekonstruoval v sobě zvuky a obrazy : stín , který mezi nás padl , ohnivý kotouč , ženskou uprostřed řeky , výpary koksoven a klavír pana učitele Tenklera ." "Ich trank ein paar Schlückchen Wasser aus dem Glas und rekonstruierte im Geiste die Töne und Bilder : ein Schatten war zwischen uns beide gefallen , der feurige Kreis , die " Frau " im Fluß , die Dünste aus den Kokereien und Herrn Lehrer Tenklers Klavierspiel ." "Zdálo se mi , že do místnosti vstupuje jakási žena s děvčátkem v náručí a to že chroupá , aniž vůbec dýchá , kukuřičná zrnka , která napůl rozžvýkaná padají ženě na živůtek ." "Ich träumte , eine " Frau " mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm trete ins Zimmer , und dieses knabbere , ohne Luft zu holen , und die halbgekauten Maiskerne fielen in sein Leibchen ." "Nesl jsem ho do pohřebního vozu a nějaká žena , která stála na ulici , se mě ptala : „ To byl váš bratr ? “" "Ich trug ihn in den Leichenwagen , und eine " Frau " , die an der Straße stand , fragte mich : „ War es Ihr Bruder ? “" "Prohlížel jsem si ji dlouho , už mnoho let jsem neměl možnost po chuti se na ni podívat , a za tu dobu se moje paní změnila , jako se měníme s přibývajícím rekem všichni ." "Ich untersuchte sie lange , da ich seit vielen Jahren keine Gelegenheit mehr gehabt hatte , sie nach Belieben anzuschauen , und in dieser Zeit hatte sich meine " Frau " verändert , wie wir alle es mit fortschreitendem Alter tun ." Rozloučil jsem se s paní Královou a šel jsem domů . Ich verabschiedete mich von Frau Králová und ging heim Uklonil jsem se znovu a pak jsem se otočil za paní Kramperovou . Ich verbeugte mich noch einmal und folgte dann Frau Kramperová . Umlkl jsem a hleděl jsem tiše na paní doktorovou . Ich verstummte und sah still auf die Frau Doktor . "Pokoušel jsem se být klidný a soustředit se na úvodní přednášku , v níž se mladá žena zabývala historií areálu a dosavadními poznatky o době , kdy tu po válce bylo zvláštní tábořiště sovětské vojenské správy ." "Ich versuchte , ruhig zu bleiben und mich auf den einleitenden Vortrag zu konzentrieren , in dem die junge " Frau auf die Geschichte des Grundstücks und die bisherigen Erkenntnisse über die Zeit als Speziallager der sowjetischen Militäradministratur nach dem Krieg einging . "Navrhla jsem mu , že Paula teď už není jeho manželka , ale duchovní sestra , k níž se nemusí cítit připoután , on se však na mne podíval , jako bych se rouhala ." "Ich versuchte ihm einzureden , daß Paula nicht mehr seine " Frau " ist , sondern seine geistige Schwester , daß er sich nicht an sie gebunden fühlen soll , aber er sah mich an , als hätte ich mich eines Frevels schuldig gemacht ." "Přistoupila jsem k němu , abych ho podepřela , a v té chvíli se výtah zastavil a žena vystoupila ." "Ich wandte mich ihm zu , um ihn zu stützen , in diesem Augenblick hielt der Fahrstuhl , und die " Frau stieg wieder aus . Obrátil jsem se k ženě : Ich wandte mich meiner Frau zu . Otočil jsem se znova k té ženské s papírkem a zvolnil jsem krok . Ich wandte mich wieder zu der Frau mit dem Zettel und verlangsamte den Schritt . Byl sem u ženský a teď du domu . ” Ich war bei 'ner Frau und geh jetzt nach Haus . « "Byla jsem odhodlána stát se vzornou manželkou a matkou , byť jsem příliš nevěděla , jak na to ." "Ich war bereit , eine beispielhafte " Frau " und Mutter zu werden , wenn ich auch noch nicht recht wußte , wie ." "Byla jsem mezi nimi jedinou výjimkou , jediná žena , se světlou pletí , mezi třiceti černochy ." "Ich war die einzige Ausnahme , eine " Frau mit heller Hautfarbe zwischen dreißig schwarzen Männern . "Vždycky jsem na něj žárlil a neodpustil jsem mu , že mi přebral snoubenku , ale přesto jsem si kupoval všechny jeho desky ." "Ich war ein Leben lang auf ihn eifersüchtig und habe ihm nicht verziehen , dass er mir die " Frau " weggeschnappt hat , aber seine Platten habe ich trotzdem alle gekauft ." "Já byl úplně zanedbatelného stupně , protože jedině jedna otcova praprababička se jmenovala Ohrenzweigová , takže já byl árijec jak Brno ." "Ich war eines ganz unerheblichen Grades , denn nur eine Ururgroßmutter meines Vaters hieß Ohrenzweigová , ich war also ein Arier wie aus dem Bilderbuch . Und " Frau Mánesová hatte wenigstens den Mann . Uzdravil jsem se právě ze svých neduhů díky zásahu té úžasné ženy … Kláry z Montefalka … ” zamumlal a oči mu zářily . Ich war gerade erst von meinen Übeln genesen dank der Fürbitte jener wunderbaren Frau " … Clara von Montefalco “ , murmelte er mit leuchtenden Augen ." "Uvědomovala jsem si , jak jsem byla během svého devatenáctiletého života hýčkaná , a že toto období už skončilo ; předchozí noci jsem vstoupila do stavu vdané ženy , a měla bych přemýšlet a jednat jako zralý člověk , řekla jsem si a spolkla jsem své slzy ." "Ich war mir bewußt , wie sehr ich in den neunzehn Jahren meines Lebens verwöhnt worden war , aber diese Phase war abgeschlossen ; die vergangene Nacht hatte mich in den Stand der verheirateten " Frau " versetzt , und von nun an mußte ich wie ein reifer Mensch handeln und denken , entschied ich und schluckte die Tränen hinunter ." "Skočil jsem si naproti pro šroubovák , ale mezitím mu manželka ve své hlouposti prodala ." "Ich war nur um den Schraubenzieher hinübergegangen , und inzwischen hat ihm meine " Frau in ihrer Dummheit schon verkauft . "často jsem jel kolem toho pomníku a nikdy jsem nevěděl , koho zobrazoval , a byl jsem rád , když jsem teď pod fotografií četl : Pomník císařovny Augusty , a dověděl jsem se , kdo ta žena byla ." "ich war oft an dem Denkmal vorbeigefahren und hatte nie gewußt , wen es darstellte , und ich war froh , jetzt unter der Fotografie zu lesen : Kaiserin-Augusta-Denkmal , und zu erfahren , wer die " Frau war . "Už jsem byl z téch seancí u Nosálové celý utahaný , špatně jsem se dostával do transu , chtěl jsem se toho zbavit , tak jsem jednou bábě navykládal , že ji štěstí ještě čeká , že vidím u jejích nohou klečet statného , sportovně založeného muže , gentlemana každým coulem ." Ich war von diesen Seancen bei Frau " Nosalova schon total fertig , kam immer nur schwer in Trance , und um endlich meine Ruhe zu haben , erzählte ich der Großmutter einmal , daß sie noch ein Glück zu erwarten habe , ich sähe einen stattlichen Mann zu ihren Füßen knien , einen Sporttyp , einen Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle ." "Já jsem nebyl ani rád , ani smutný , a moje manželka zrovna tak , nevěděla , co si o tom má myslet , bylo nám to jedno , chápete ?" "Ich war weder glücklich noch traurig , und meine " Frau " wußte auch nicht , was sie davon halten sollte , es war uns egal , verstehen Sie ?" "Já znám zatím jenom moc krátkou historii vo jedný paní poštmistrový ze Sedlčanska , která po smrti svýho muže dostala tu poštu ." Ich weiß aber nur eine sehr kurze Geschichte von einer Frau " Postmeisterin in Seltschan , was nach dem Tod von ihrem Mann diese Post bekommen hat ." "Ani nevím proč , ale každopádně řekla před námi jedna žena , která vypadala zezadu jako připálený komisárek , hubenému obru s nohama do X : Jestli tu budeme ještě dlouho stát , přijdu na řadu já ." "ich weiß auch nicht , warum , jedenfalls sagte vor uns eine " Frau " , die von hinten wie ein angekohltes Vierkantbrot aussah , zu einem mageren Riesen mit Knickbeinen : Wenn wir noch lang hier stehen , bin ich als nächste dran ." "Nevím , co si o tom myslíte , mladá paní : na něco takového se nezapomene ." "Ich weiß ja nicht , wie Sie darüber denken , junge " Frau : So was kann man doch nicht vergessen . "Nevím , ale považuji za možné , co se vyprávělo : že malíř jednou v noci přišel do pokoje nemocné , dlouho pozoroval svou ženu , potom prý na okamžik zmizel a vrátil se se svým pracovním náčiním , se skicářem a uhlem ." "Ich weiß nicht , aber ich halte es für möglich , was erzählt wurde : daß der Maler eines Nachts in das Krankenzimmer gekommen sei , lange seine " Frau " beobachtet habe , dann für einen Augenblick verschwunden und mit seinem Arbeitszeug wiedergekommen sein soll , mit Skizzenblock und Kohlestift ." "Nevím , jestli jsem trpěl : temněšedá voda se nade mnou zavřela a současně jsem byl tak čilý , jako nikdy předtím : přemýšlel jsem o tom , že se budu musit někdy omluvit paní Flinkové ;" "Ich weiß nicht , ob ich litt : dunkelgrau schlugen die Wasser über mir zusammen , und zugleich war ich so wach , wie ich es nie gewesen war : ich dachte daran , daß ich mich irgendwann bei " Frau Flink würde entschuldigen müssen ; "Nevím , zda jediným babiččiným důvodem k příjezdu do Chile bylo to , že mě chtěla vidět ; mám podezření , že ji spíš lákala cesta ještě dál , až na jižní pól , kam dosud žádná žena nevkročila ." "Ich weiß nicht , ob meine oi poa nur nach Chile gekommen war , um mich zu sehen , ich vermute , sie war mehr daran interessiert , ihren Fuß auf die Antarktis zu setzen , wie es noch keine " Frau " getan hatte , aber was auch immer der Grund gewesen sein mochte , ihr Besuch war für mich von grundsätzlicher Wichtigkeit ." "Nevím , zda Williams odjel , aniž by měl podezření , že jeho žena je nemocná nebo zda uhádl pravdu , a protože chápal její ostych , nechal ji být ; každopádně nás ubytoval v hotelu Savoy a jakmile si byl jist , že nám nic nechybí , nalodil se bez velkého nadšení na cestu přes kanál ." "Ich weiß nicht , ob Williams wirklich nicht argwöhnte , daß seine " Frau " krank war , oder ob er die Wahrheit ahnte und sie , ihre Schamhaftigkeit achtend , in Frieden ließ ; jedenfalls brachte er uns in London im Hotel Savoy unter , und als er sicher war , daß es uns an nichts fehlte , machte er sich ohne sonderliche Begeisterung auf zur Fahrt über den Ärmelkanal ." "Nevím , co se to se mnou děje , nikdy jsem nemiloval někoho , jako jsi ty , a už nikdy nebudu ." "Ich weiß nicht , was mit mir geschieht , niemals habe ich eine " Frau " so geliebt wie dich , niemals werde ich wieder so lieben ." "” Já vím o jedné paní , které zářily vlasy , ” řekla ." Ich weiß von einer Frau " , der die Haare geglänzt haben « , sagte sie ." "Sháním si pomocnice , myslel si skoro udiveně , nejdřív slečnu Bürstnerovou , pak ženu soudního sluhy a konečně tady tu malou ošetřovatelku , která po mně zřejmě touží , ačkoliv nechápu proč ." "Ich werbe Helferinnen , dachte er fast verwundert , zuerst Fräulein Bürstner , dann die " Frau " des Gerichtsdieners und endlich diese kleine Pflegerin , die ein unbegreifliches Bedürfnis nach mir zu haben scheint ." "Povedu domácnost , budu péct chleba a budu dobrou ženou . “" "Ich werde das Haus führen , Brot backen und eine gute " Frau sein . « "Budu si nalhávat a povím , že se paní Preisová podivila sama sobě , že ještě dokáže uvažovat , zdali se má rozplakat nebo ne ." "Ich werde mir jetzt einreden und sagen , " Frau " Preis wunderte sich über sich selbst , daß sie noch zu überlegen imstande war , ob sie in Weinen ausbrechen sollte oder nicht ." Promluvím s Halákovou . Ich werde mit Frau Haláková sprechen . "Ožením se s ní a ona bude dobrou manželkou jako všechny Gruzínky , i když jsou sebevíc veselé , nevázané nebo zasněné ." "Ich werde sie heiraten , und sie wird eine gute " Frau " werden wie alle Georgierinnen , auch wenn sie noch so fröhlich , ausgelassen oder verträumt sind ." "Opakoval jsem svoji otázku - a mladší žena - věděl jsem , že to byla ona - řekla vyčítavě :" "Ich wiederholte meine Frage , und die jüngere " Frau " - ich wußte , daß sie es war -sagte vorwurfsvoll :" "Poukazoval jsem na to , že doposud jsme školníka nepotřebovali ; kostelníkova žena čas od času uklidí a slečna Gíza , učitelka , na ni dohlédne ." "Ich wies darauf hin , daß bisher kein Schuldiener nötig gewesen sei ; die " Frau " des Kirchendieners räumt von Zeit zu Zeit auf , und Fräulein Gisa , die Lehrerin , beaufsichtigt es ." "Chci k vám být upřímný a přiznat se , že jako Gruytenův osobní referent , přestože jsme měli v Dánsku veliké projekty a znali jsme se s takřka veškerou generalitou , jsem měl opravdu co dělat , abych se k těm dokumentům dostal , a když jsem si je pak přečetl , předal jsem je paní Hoyserové , Gruytenově sekretářce , řekněme ve vyčištěné , pozměněné nebo - chcete - li - zredigované formě ;" "Ich will aufrichtig zu Ihnen sein und Ihnen gestehen , daß ich als Gruytens persönlicher Referent , obwohl wir damals in Dänemark große Projekte hatten und mit fast der gesamten Generalität bekannt waren , Schwierigkeiten hatte , an die Akten zu kommen , und als ich sie gelesen hatte , habe ich sie - nun sagen wir - in gereinigter , interpolierter Form an " Frau " Hoyser , die Gruytens Sekretärin war , weitergegeben ;" "Vrátím Gajdoše ještě dále , až k třem minutám , které mu povolí po rozsudku na rozloučení s manželkou ." "Ich will Jan Gajdoš noch weiter in die Vergangenheit zurückversetzen , bis zu jenen drei Minuten , die man ihm nach der Verurteilung bewilligt , um sich von seiner " Frau verabschieden zu können . Chci se pokusit navázat kontakt s jeho ženou a dětmi . "Ich wolle versuchen , Kontakt zu seiner " Frau und seinen Kindern zu kriegen . "Chtěl jsem se pootočit , abych viděl na řeku , zdali se tam nebrodí tělnatá ženská ." "Ich wollte den Kopf etwas wenden , um den Fluß hinuntersehen zu können , ob dort die beleibte " Frau noch hindurchwatete . "Chtěl jsem vejít dovnitř , ale došel jsem jenom k dřevěné verandě : dole u skromné pláže se rozpustile pohybovali lidé , muž a žena , Marian a Carola ;" "Ich wollte hineingehen , doch ich kam nur bis zur Holzveranda : unten am mageren Strand bewegten sich Leute in Ausgelassenheit , ein Mann und eine " Frau " , Marian und Carola ;" "Chtěl jsem jít po schodech nahoru do Bennova pokoje , ale vtom se otevřely posunovací dveře do salónu a objevila se v nich paní Dvořáková , stará Mánesovic hospodyně ." "Ich wollte schon zu Bennos Zimmer hinaufgehen , als sich die Schiebetür zum Salon öffnete und " Frau " Dvořáková , die alte Haushälterin , erschien ." "Přál jsem si zemřít co nejdříve , protože bez Clary pro mě život ztratil smysl ." "Ich wollte so früh wie möglich sterben , denn ein Leben ohne " Frau hatte für mich keinen Sinn . "Žasl jsem , že ta žena , která už měla první a dokonce i druhé mládí za sebou , má dosud tak pevnou kůži a tak tvrdé svaly , že jsou schopny hýbat tím hadem tak , že to vypadá , jako by se vlnil sám , ze své vlastní vůle ." "Ich wunderte mich , daß diese " Frau " , die längst nicht mehr in ihrer ersten , nicht einmal mehr in ihrer zweiten Jugend stand , noch eine so feste Haut und so harte Muskeln hatte , daß sie dieses Reptil bewegen konnte , als hätte es ein Eigenleben ." "Na schodišti - stále to stejné vyšlapané schodiště , ve stále stejném průvanu způsobeném neopravenou střechou - bych oslovila jednoho z nich a zeptala se na paní doktorku Döllingovou ." "Ich würde auf der Treppe - immer die gleichen ausgetretenen Steinstufen , immer noch der Zugwind durch das unreparierte Dach - einen von ihnen ansprechen , ihn nach " Frau Doktor Dölling fragen . "Rád bych si uchoval iluzi , že se paní Preisová zlomila , že se musela přidržet zdi , aby se jí nepodlomila kolena , a že už neudržela slzy ." "Ich würde mir jetzt gern die Illusion bewahren , " Frau " Preis sei zusammengebrochen , sie habe sich an der Wand festhalten müssen , damit ihr nicht die Knie einknickten , und sei den Tränen nahe gewesen ." "Ráda bych si oblékla čisté šaty a vzala si náušnice , které mi darovala Miss Rose , abys mne jednou viděl hezkou , nevěř tomu , že jsem mužatka ." "Ich würde mir so gern ein sauberes Kleid anziehen und mich mit den Ohrringen schmükken , die Miss Rose mir geschenkt hat , damit Du mich doch einmal als hübsche " Frau " siehst und nicht glaubst , ich bin ein Mannweib ." "Věděl jsem , že tam sedí Evka a paní Mánesová a pan Mánes a zažívají ." "Ich wußte , daß dort Evka und " Frau Mánesová und Herr Mánes saßen und verdauten . "Věděl jsem , že o několik místností dál je již po několik hodin vyslýchán manžel paní L . a že třetí osoba , přítel manželského páru , byl převezen do Hohenschönhausen ." "Ich wusste , dass ein paar Zimmer weiter bereits seit einigen Stunden der Ehemann dieser " Frau " L. verhört wurde und dass ein Dritter , ein Freund des Paares , bereits nach Hohenschönhausen gebracht worden war ." "Věděl jsem , jak to pro něho bylo těžké , ale ryl jsem dál , a pokaždé udělal pak otec takový toporný obrat , jaký dělají vojáci ve filmových veselohrách , vstoupil do dveří a zazvonil u Fundahlů : byla neděle , deset hodin večer , a pokaždé se odehrála znovu táž němá scéna : někdo otevřel , ale nikdy ne sám Fundahl , a otec byl tak rozpačitý a tak rozrušený , že neřekl ani dobrý večer , a Fundahlův syn , dcera nebo žena , kdokoliv z nich stál ve dveřích , zvolal dozadu do tmavé předsíně :" "Ich wußte , wie schwer es für ihn war , bohrte aber weiter , und jedesmal machte Vater eine so eckige Wendung , wie sie Soldaten in den Lustspielfilmen machen , trat in die Tür und klingelte bei Fundahls : Sonntag abend um zehn , und es spielte sich immer wieder dieselbe stumme Szene ab : irgend jemand öffnete , aber niemals Fundahl selbst , und Vater war zu verlegen und zu erregt , um auch nur guten Abend zu sagen , und Fundahls Sohn , seine Tochter oder seine " Frau " , wer immer auch in der Tür stand , rief nach rückwärts in den dunklen Flur :" "Nevěděl jsem o tom nic , než co do nás hustil Goebbels a co s obavama nadhazoval pan Prudivý , když u nás byli s manželkou na návštěvě , a pak ještě co vykládal pan Skočdopole , který byl v Rusku jako legionář , a ten nevyprávěl zrovna nějaké hrůzostrašnosti , spíš říkal , že za bolševikama ” šla chudina ”." "Ich wußte darüber nicht mehr , als Goebbels uns eingetrichtert und Herr Prudivý sorgenvoll erörtert hatte , als er mit seiner " Frau " bei uns zu Besuch war , und was Herr Skočdopole , der als Legionär in Rußland gekämpft hatte , uns obendrein erläuterte . Und was der erzählte , waren nicht etwa Schauermärchen , er sagte vielmehr , das » arme Volk « stehe auf Seiten der Bolschewiken ." "Nepřetáhl jsem si přikrývku přes hlavu a ušetřil jsem si rozhodnutí , měla - li paní Wietzelová pravdu nebo ne , protože jestli ze mne něco bylo nebo ne - to mi bylo úplně jedno ." "Ich zog die Decke nicht über den Kopf und ersparte es mir , zu entscheiden , ob " Frau " Wietzel recht behalten habe oder nicht , denn ob aus mir etwas geworden war oder nicht - es war mir gleichgültig ." "Otevřel jsem dveře , a uvnitř seděla žena výrobce hraček , seděla před svým mužem , který ležel na márách , a plnila malý polštářek suchými plátky růžových květů , polštářek pod hlavu , ano , který začala sešívat hustými okrouhlými stehy ." "Ich zog die Tür auf , da saß die " Frau " des Spielzeugmachers , saß vor ihrem aufgebahrten Mann und füllte getrocknete Rosenblätter in einen kleinen Kissenbezug , in ein kleines Kopfkissen , ja , das sie mit engen Rundstichen zu vernähen begann ." "Oblékl jsem jí bílé šaty , které jsem vyndal z její skříně , a překvapilo mě , že má tak málo šatů , neboť jsem si vždycky myslel , že jich má mnoho ." "Ich zog ihr eine weiße Tunika an , die ich in ihrem Schrank fand , überrascht , daß sie so wenig Kleider hatte , denn ich hatte immer geglaubt , sie sei eine elegante " Frau . "Ze má zaražený postup , protože je na něj žena žárlivá ?" "Im Avancement übergangen , weil seine " Frau auf ihn eifersüchtig ist ? V plavkách bude na pláži paní Jana Hájíčková vypadat báječně . Im Badeanzug auf dem Strand sieht Frau Jana Hájíčková fabelhaft aus . "Ve zprávě Stav dětí ve světě 2007 uvádí organizace UNICEF , že rovnost pohlaví přináší hned dvojí výhodu : zdravé a vzdělané ženy vychovávají zdravé a vzdělané děti ." "Im Bericht der UNICEF Zur Lage der Kinder in der Welt 2007 heißt es , dass Gleichberechtigung zwischen Mann und " Frau eine doppelte Dividende abwirft : "V laciných filmech vidíte hlouběji , pokud jde o ženu ." "Im Billigfilm blickt man tiefer , was die " Frau betrifft . Například v dialogu Hostina ( Symposion) Sókratovi poskytne filosofický vhled žena jménem Diotíma . Im Dialog » Das Gastmahl « ist es eine Frau " , Diotima , die Sokrates zu seiner philosophischen Einsicht verhilft ." Zdi domů ve vesnici byly natřeny šeříkovou fialovou a v jednom okně stála poloobnažená ženská s fialovými skvrnami ve tváři a na prsou a křičela : "Im Dorfe waren die Häuserwände lila angemalt , und an einem Fenster war eine nur zur Hälfte mit losen Tüchern bekleidete " Frau " zu sehen , die lila Flecken auf Gesicht und Busen aufwies -eine Leierspielerin schrie :" "V prvním patře od nepaměti bydlel prof . Grausenburger s manželkou , ale on a výzkumný projekt si vzájemně nepřekáželi ." Im ersten Stock wohnte seit unvordenklichen Zeiten Prof. Grausenburger mit seiner Frau " , aber Grausenburger und das Forschungsprojekt , die störten sich gegenseitig nicht ." "V chodbě se srazím s jeho ženou , chce mě kvapně minout ." Im Flur treffe ich die Frau " , die hastig an mir vorbei will ." Vzadu paní kolem čtyřicítky a patnáctiletá dívka s černými kudrnatými vlasy . Im Fond eine Frau um vierzig und ein fünfzehnjähriges Mädchen mit dunklem krausem Haar . "Naproti tomu průměrná porodnost v nejchudších zemích světa - například v Somálsku , Jemenu či Ugandě - je nesrovnatelně vyšší a dosahuje hodnoty až sedm porodů na jednu ženu ." "Im Gegensatz dazu liegen die durchschnittlichen Geburtenraten in den ärmsten Ländern der Welt , in - sagen wir - Somalia , Jemen und Uganda , beträchtlich höher und erreichen mehr als sieben Geburten pro " Frau . "V duchu slyšel stále větu ” ten šperk je ošklivý ” a viděl svou ženu jinou , než jaká se mu celý život jevila ." "Im Geiste hörte er ständig den Satz „ Dieser Schmuck ist scheußlich ! “ , und er sah seine " Frau plötzlich mit anderen Augen als das ganze Leben zuvor . "V duchu vtrhla manželka do nového sídla v čele zástupu žen , ozbrojených mokrými hadry , smetáky a rýžovými kartáči ." Im Geiste zog seine Frau " schon in ihre neue Behausung ein , an der Spitze eines ganzen Heeres von Putzfrauen , bewaffnet mit nassen Hadern , Besen und Reisbürsten ." "Současně s příkazy se hrnula k děvčeti , aniž se ohlédla , zda budou plněny ." Im gleichen Augenblick stürzte sie sich auf die junge Frau " , ohne sich darum zu kümmern , ob ihre Anweisungen befolgt wurden ." "V témže období populační růst v Tunisku poklesl o více než 50 procent , a to na evropskou hodnotu něco málo přes dvě děti na jednu ženu , přičemž průměrný příjem na obyvatele rostl ročně o tři procenta ." Im gleichen Zeitraum fiel in Tunesien das Bevölkerungswachstum um mehr als 50 % auf ein europäisches Niveau von etwas mehr als zwei Kinder pro Frau " , während das pro Kopf Einkommen mit einer beeindruckenden jährlichen Rate von 3 % zunahm ." "Ve skutečnosti je už vdovec , ale nemůže mě oplakávat ani milovat jinou ženu , dokud moje tělo dýchá v tvém domě ." "Im Grunde ist er schon Witwer , aber er kann nicht um mich weinen oder eine andere " Frau " lieben , solange mein Körper in deinem Hause atmet ." "Vzadu u stěny se nadzvedne hubená žena a poví trhavým hlasem , že se jí taky zdá , že tohle dítě nepatří Kovandové ." Im Hintergrund an der Wand richtet sich eine magere Frau " ein wenig auf und sagt mit abgerissener Stimme , auch sie glaube , das sei nicht das Kind der Kovandová ." "V roce 1303 ve svém druhém dopise se Dolcino sám prohlásil za nejvyššího vůdce apoštolské kongregace a svými místodržiteli jmenoval proradnou Markétu ( ženu!) a Longina z Bergama , Federika z Novary , Alberta Carentina a Valderika z Brescie ." "Im Jahre 1303 sandte Dolcino ein zweites Rundschreiben aus , in welchem er sich zum Oberhaupt der „ Apostolischen Kongregation “ erklärte und zu seinen Stellvertretern die perfide Margaretha ( eine " Frau " ! ) ernannte sowie die Pseudo-Apostel Longinus von Bergamo , Fridericus von Novara , Albertus Carentinus und Valdericus von Brescia ." V Jemenu za svůj život žena porodí v průměru sedm dětí . Im Jemen bekommt eine Frau in ihrem Leben durchschnittlich mehr als sieben Kinder . V červnu 1917 jsem byl poprvé u ženy . Im Juni 1917 bin ich zum ersten Male bei einer Frau gewesen . A v novém domě zažehla manželka oheň v kamnech . Im neuen Hause machte die Frau Feuer im Herd . "V listopadu onoho roku časopis otiskl deset řádků o vraždě Che Guevary , jež otřásla světem , a čtyři stránky mého rozhovoru s nevěrnou manželkou , který šokoval pokojnou chilskou společnost ." "Im November jenes Jahres veröffentlichte die Zeitschrift dann zehn Zeilen über die Ermordung Che Guevaras , die die Welt erschüttert hatte , und auf vier Seiten mein Interview mit dieser untreuen " Frau " , das die arglose chilenische Gesellschaft schaudern machte ." "V mžiku sestavila děcka špalír , aby dovedl Vlka k rodičům , před něž se rozechvěle postavila paní Lucie ." "Im Nu hatten die Kinder ein Spalier gebildet , um Wolf zu den Eltern zu geleiten , vor denen " Frau Lucie bebend Aufstellung nahm . "V balíčku od manžela našla paní Tachecí tradičně novou kolekci kolínských vod a pleťových krémů , které za rok vypotřebovala ." Im Päckchen von ihrem Gatten fand Frau " Tachecí traditionellerweise Kölnisch Wasser und Gesichtscremes , die sie in einem Jahr immer aufbrauchte ." "V paláci zůstal jenom pam naharadža s paní maharání a Zilvar z chudobince , s královskou princeznou ." "Im Palast blieben nur der Herr Maharadscha , die " Frau " Maharani , Zilvar aus dem Armenhaus und die königliche Prinzessin ." Dole v přízemí bude plakat paní Klabačková . Im Parterre unten weint Frau Klabačková . "Zahledíme - li se do minulosti našima vlastníma očima , dokážeme tuto zcela nepochybně znevýhodněnou , v nejlepším případě protežovanou , v nejhorším případě utlačenou , v každém případě restringovanou roli ženy ve společnosti historicky vysvětlit ." "Im Rückblick aus unseren Augen erscheint diese ohne Zweifel benachteiligte , im besten Fall protektionierte , im schlimmsten Fall unterdrückte , in jedem Fall eingeschränkte Rolle der " Frau in der Gesellschaft historisch erklärlich . V létě 1984 mě bratr se svou řeckou ženou navštívil na Fáro . Im Sommer 1984 besuchten mich mein Bruder und seine griechische Frau auf Fårö . "V sále jídelny nebyl nikdo kromě matky s šestiletým chlapcem , který chvílemi seděl , chvílemi pobíhal po místnosti a nepřetržitě povykoval ." Im Speisesaal war nur eine Frau " mit einem sechsjährigen Jungen , der eine Weile am Tisch saß und dann im Raum herumlief und ununterbrochen johlte ." Na chodbě potká paní Klabačkovou . Im Treppenhaus begegnet sie der Frau Klabačková . "A kromě toho , Diego i jeho rodina by měli vědět , co jsem za ženu , ” namítla jsem ." "Im übrigen sollen Diego und seine Familie wissen , welche Art " Frau " ich bin « , entgegnete ich ." "Při vyučování je tato žena neúprosná , to nejmenší , nejnepatrnější slyší už na dálku , v životě ale chce být donucena k úpěnlivým prosbám ." Im Unterricht ist diese Frau " unerbittlich , sie hört das Kleinste , Geringste schon von weitem , im Leben will sie zum Flehen gezwungen werden ." "Během let lidem v Chinatownu pohled na malou bílou ženu s vysokým Číňanem zevšedněl , ale nikdy je jako pár zcela neuznali ." Im Verlauf der Zeit waren die zarte weiße Frau " und der hochgewachsene Chinese ein vertrautes Bild in Chinatown geworden , aber richtig akzeptiert wurden sie noch immer nicht ." "Celkem čtrnáctiminutový film zachycoval malou žabku na klíně krásné matky , smutečně oblečené děvčátko u matčina hrobu , rozesmáté , zpívající vyžle u klavíru a laskavě se usmívající mladou ženu , jak zalévá růže u skleníku ." "Im Verlauf von vierzehn Minuten sahen wir einen kleinen Wonneproppen auf dem Schoß der schönen Mutter , ein kleines Mädchen in Trauerkleidung am Grab der Mutter , ein mageres Mädchen , das lachend und singend am Klavier saß , eine liebenswürdig lächelnde junge " Frau " , die neben einem Gewächshaus Rosen wässerte ." "V předsíni otevřela pak paní Grubachová , která ani nevypadala zvlášť provinile , celé společnosti dveře , a K . se díval jako už tolikrát na stuhu její zástěry , jež se zařezávala tak zbytečně hluboko do jejího mohutného těla ." Im Vorzimmer öffnete dann Frau " Grubach , die gar nicht sehr schuldbewußt aussah , der ganzen Gesellschaft die Wohnungstür , und K. sah , wie so oft , auf ihr Schürzenband nieder , das so unnötig tief in ihren mächtigen Leib einschnitt ." "A odcházela , naznačujíc posuňkem paní Syrové , že hokynář má dnes v hlavě ." Im Weggehen deutete sie Frau " Syrový durch eine Handbewegung an , daß der Kaufmann wohl nicht ganz richtig im Kopf sei ." "V zimě roku jeden tisíc devět set čtyřicet jedna pan Pastrňák usoudil , že je zbytečné vyrovnávat tak staré dluhy , zvláště když bylo zřejmé , že paní Preisová nebude v pracovním táboře na Východě potřebovat peníze , poněvadž jí a Erichovi celé další zaopatření poskytne přímo Velkoněmecká říše ." "Im Winter 1941 war Herr Pastrnak zu der Überzeugung gelangt , solche alte Schulden zu bezahlen , sei überflüssig , zumal jetzt doch klar war , daß " Frau " Preis in dem Arbeitslager irgendwo im Osten kein Geld brauchen werde , da von nun an das Großdeutsche Reich für ihren und Erichs ganzen künftigen Unterhalt direkt aufkommen würde ." V zimě šla paní Preisová na transport . Im Winter kam Frau Preis in den Juden-Transport . "Byla tam nějaká žena , která plakala , v pokoji č . 3 , plakala nahlas a chvílemi vykřikovala , že chce jít pryč , že je na všechny naštvaná , protože ji nechtějí nechat odejít ." Im Zimmer Nr. 3 weinte eine Frau " , sie weinte laut , und ab und zu rief sie , daß sie gehen wolle , sie war wütend , weil man sie nicht gehen ließ ." "Jakmile vstoupí , vždycky přestanou , využívají chvilky , kdy servíruje , aby zarytě četli nebo udělali pár kroků , aby se protáhli , jenom žena ji pravidelně žádá o nový popelník ." "Immer bricht man ab , sobald sie den Raum betritt , benutzt die Zeit des Servierens zu verbissener Lektüre oder macht einige Lockerungsschritte , nur die " Frau bittet sie regelmäßig um einen neuen Aschenbecher . "Čím dál víc lidí k nám přicházelo a chtělo , abychom je pozdravili : Karl Wilhelm Bühning a Jens Lampe , Hedvika Struwová , které všichni říkali matka Struwová , Anker Bülk a Detlev Hegewisch , vyčouhlé sestry Gierlingové , vrchní hrázní intendant Bultjohann a učitel Plönnies , paní Söllringová ze statku Söllringu na svém nedůtklivém valachovi , Jap Leuchsenborn a Paul Flehinghus , oba malířovi přátelé z Glüserupu - specialita : revoltující lidé a dramatické mořské scény - studijní radová Booysienová a truhlář Heck , zkroucený pakostnicí , který pro Dittu zhotovil rakev ." "Immer mehr Leute stießen zu uns und wollten begrüßt werden : Karl Wilhelm Bühning und Jens Lampe , Hedwig Struwe , die von allen nur Mutter Struwe genannt wurde , Anker Bülk und Detlev Hegewisch , die viel zu schnell gewachsenen Schwestern Gierling , Deichgraf Bultjohann und Lehrer Plönnies , auf ihrem kitzligen Wallach " Frau " Söllring vom Gut Söllring , Jap Leuchsenborn und Paul Flehinghus , die beiden Malerfreunde aus Glüserup - Spezialität : Menschen im Aufbruch und dramatische Seestücke - , Studienrätin Booysien und der gichtgekrümmte Tischler Heck , der den Sarg für Ditte angefertigt hatte ." "Stále více se tlačili na sebe , utvořili kruh a opírali se o ty , kteří stáli před nimi , aby zjistili , co se děje uprostřed , na zemi u jejich nohou , kde seděla Jutta Nielsenová , strážníkova žena ." "Immer mehr strömten zusammen und bildeten einen Ring und stützten sich auf den Vordermann auf , um zu erkennen , was in der Mitte geschah , auf der Erde zu ihren Füßen , wo Jutta Nielsen saß , die " Frau des Polizisten . "když ani pak ještě nebyla ochotna odtrhávat peříčka z brku , musela se má první žena v přítomnosti Dudeiových dcer ohnout před porybným , který nemohl být současně spravedlivý i dobrotivý a dal promluvit rákosce ." "immer noch nicht bereit , Federlöckchen vom Kiel zu reißen , mußte meine erste " Frau " in Gegenwart der Dudeitöchter sich vor einem Fischmeister bücken , der nicht gleichzeitig gerecht und gutmütig sein konnte , und der sein Stöckchen sprechen ließ ." "Pořád častěji se zastavuje stříbrně nalakovaný nehet ukazováčku , neboť mladá žena zná na této cestě každý krok ." "Immer wieder stockt der silbern lackierte Zeigefingernagel , denn die junge " Frau kennt jeden Schritt dieses Weges : "Stává se ovšem , že muž miluje také ženu ." "Immerhin - es kommt vor , daß der Mann auch eine " Frau liebt . "Aspoň že ta mladá žena měla drobný , půvabný obličejík , tmavé oči a šaty s hlubokým výstřihem ." "Immerhin , die junge " Frau " hatte ein kleines , wohlgeformtes Gesicht , dunkle Augen und ein tief ausgeschnittenes Kleid ." "Nahoře v bytě paní Preisové pan Ryšánek splatil svůj dluh ve výši tří tisíc korun , sbalil své věci a řekl , že toho tady už má dost , že v baráku a na hřišti zažil jen nevděk , takže se stěhuje a nikdy se sem už nevrátí ." In Frau " Preisens Wohnung oben bezahlte Herr Rysanek seine Schulden in Höhe von dreitausend Kronen , packte seine Sachen zusammen und sagte , er habe es hier satt , sowohl im Haus als auch auf dem Platz habe er nichts als Undank geerntet , er werde fortgehen und nie wieder hierher zurückkehren ." "Kupříkladu v Egyptě se porodnost za posledních patnáct let snížila z 4 ,8 na 2 ,9 dětí na ženu ." In Ägypten sank zum Beispiel die Geburtenrate in den letzten 15 Jahren von 4.8 Kindern auf 2.9 pro Frau . "Za všech těchto staletí se na čest ženy pohlíželo jako na jakýsi poklad , jejž je možno uschovat a uchovat ." In all diesen Jahrhunderten galt die Ehre einer Frau " eben als so etwas wie ein Schatz , den man horten und bewahren konnte ." "Doktor Leitner řekl cikánce naprosto vážně „ milostivá paní “, a ani to nebylo nevhodné ." In allem Ernst sagte Doktor Leitner „ gnädige Frau " “ zu der Zigeunerin , und auch das war nicht unpassend ." V Botswaně pak například až neuvěřitelný 13procentní nárůst průměrných příjmů na osobu v posledním desetiletí doprovázelo snížení porodnosti z šesti na méně než čtyři děti na ženu . In Botswana begleitete den unglaublichen Anstieg des pro Kopf Jahreseinkommens um nahezu 13 % im letzten Jahrzehnt die Verringerung der Kinderzahl von beinahe sechs Kinder pro Frau auf weniger als vier . "Ve chvíli , kdy mi stín radnice padl na hlavu jako tmavá síť , kdy mě melodie Tenklerova klavíru ukolébala a konejšila a kdy jsem slyšel těžké oddechování ženské s nahými stehny uprostřed proudu , se rytmická bolest , jejíž ohnisko bylo vzadu v hlavě , rozšiřovala do ohnivých červených a oranžových kruhů , v té chvíli se to muselo stát ." "In dem Augenblick , in dem mir der Schatten des Rathauses wie ein dunkles Netz über den Kopf gefallen war , als mich die Melodie von Tenklers Klavier sanft eingewiegt und ich den schweren Atem dieser " Frau " mit den nackten Schenkeln inmitten des Stroms vernommen hatte , hatte sich der rhythmische Schmerz , dessen Ursprung ich im Hinterkopf spürte , zu feuerroten und orangefarbenen Kreisen ausgeweitet , und in diesem Moment mußte es wohl passiert sein ." V zlatém rámu olejomalby se nad tím shovívavě usmívala lékařova překrásná žena . In dem goldenen Rahmen eines Ölgemäldes lächelte darüber nachsichtig die wunderschöne Frau des Arztes . "Memorandum se odvolává na svědectví vyšetřovatelky , která prý mazala spoutaného zajatce krémem a šeptala mu do ucha právě během svátku ramadán , kdy je sexuální kontakt s neznámou ženou nanejvýš pohoršující , načež mu náhle ohnula palce dozadu , až se zašklebil bolestí , a prudce mu sevřela genitálie ." "In dem Memo wird zitiert , wie eine Vernehmungsbeamtin einen gefesselten Häftling – im Ramadan , wenn der sexuelle Kontakt mit einer fremden " Frau " am anstößigsten wäre – mit Lotion einreibt und ihm etwas ins Ohr flüstert , dann plötzlich seine Daumen nach hinten biegt , bis er vor Schmerz das Gesicht verzieht , und brutal nach seinen Genitalien greift ." "Ve 20 . a 30 . letech 20 . století - v době Atatürkovy vlády - se ikonou moderního , sekulárního režimu stala „ nová turecká žena “." In den 1920er und 1930er Jahren entwickelte sich unter der Herrschaft Atatürks die „ neue türkische Frau “ zur Ikone des modernen säkularen Regimes . "V devadesátých letech 19 . století po sesuvu půdy , který zpustošil dům a zahradu , měl jeho otec života na vesnici plné zuby a jako mnozí jiní ze vsi se s manželkou a čtyřmi dětmi vystěhoval do Ameriky ." "In den 90er Jahren des 19. Jahrhunderts war sein Vater nach einem Erdrutsch , der sein Haus und seinen Garten verwüstet hatte , das Leben im Dorf leid und wanderte , wie viele andere aus dem Dorf , mit " Frau und vier Kindern nach Amerika aus . "Domácnosti v nejméně rozvinutých zemích však mají mnoho dětí - v průměru pět na jednu ženu - zčásti proto , že je strach z vysoké dětské úmrtnosti vede ke kompenzaci tohoto problému zakládáním početných rodin ." In den am wenigsten entwickelten Ländern haben Familien aber teilweise deshalb so viele Kinder – durchschnittlich fünf pro Frau – weil man damit die hohen Kindersterblichkeitsraten ausgleichen will . "Pro arabská média je spiknutí židů vůbec nejoblíbenějším vysvětlením čehokoliv - od teroristických útoků z 11 . září až po Clintonovu aféru s Monikou Lewinskou ( slečna Lewinská je prý židovská špiónka , jejímž úkolem bylo dostat se do Bílého domu )." "In den arabischen Medien liefert die Theorie von der jüdischen Verschwörung das bei weitem populärste Erklärungsmodell für alles , angefangen von den Terrorangriffen am 11. September bis hin zu der Lewinsky-Affäre während der Präsidentschaft Clintons ( " Frau " Lewinsky galt als jüdische Spionin , die ins Weiße Haus eingeschleust worden war ) ." "To , že bude trávit tolik času na moři , představovalo podle Miss Rose pro tu , s níž se ožení , nesmírnou výhodu ." "In den Augen von Miss Rose stellte die Tatsache , daß er soviel Zeit auf See verbrachte , einen beträchtlichen Vorteil für die " Frau " dar , die er heiraten würde ." "V příštích měsících se ve všech místních novinách od Bohumína až po Frenštát pod Radhoštěm objevily zajímavé rozhovory s pověřencem paní hraběnky Emílie voň Zabalské , panem Karlem Hynešem , v nichž se pan pověřenec široce a dlouze rozpovídal o perspektivách rozvoje celého kraje v případě , že průplav povede právě zde ." "In den darauffolgenden Monaten erschienen in den Lokalzeitungen von Oderberg bis Freistadt unter dem Radhost interessante Interviews mit Herrn Karel Hynes , dem Bevollmächtigten der " Frau " Gräfin Emilie von Zabalski , in denen der Herr Bevollmächtigte des langen und breiten die Entwicklungsmöglichkeiten dieser ganzen Gegend erörterte , für den Fall , daß das Kanalprojekt gerade in dieser Landschaft realisiert werden würde ." V prvním půlroce po návratu z kriminálu si se ženou často budou hrát na příběhy . In den ersten sechs Monaten nach seiner Heimkehr aus dem Straflager wird Jan Gajdoš mit seiner Frau des öfteren das Spiel „ sich Geschichten ausdenken “ spielen . "V následujících letech se Valparaíso rozrostlo a zmodernizovalo stejně rychle , jako ona za sebou nechala svou minulost a změnila se v ženu překypující energií a šťastného vzezření , která o jedenáct let později uchvátila Jacoba Todda ." "In den folgenden Jahren wuchs Valparaíso und modernisierte sich mit der gleichen Schnelligkeit , mit der Rose die Vergangenheit hinter sich ließ und sich in die hinreißende und anscheinend glückliche " Frau " verwandelte , die elf Jahre später Jacob Todd erobern sollte ." "Za celých teď už skoro sedmnáct let nedokázal nic , čím by výrazně zlepšil život milované ženy a především vyzbrojil pro život zbožňovanou dceru ." "In den ganzen fast siebzehn Jahren hatte er nichts vollbracht , womit er der geliebten " Frau das Leben hätte markant erleichtern und vor allem die vergötterte Tochter fürs Leben hätte rüsten können . "Ve vsi po chalupách počali rozžíhat světla , a když u první chalupy počali bušit do dveří , aby se dověděli , kde bydlí starosta , ozval se zevnitř vřískavý a ječivý hlas ženský , který ne polsky , a také ne ukrajinsky oznamoval , že ona má muže na vojně , že má děti nemocné na neštovice a že Moskali všechno zabrali a že muž , než šel na vojnu , jí nakazoval , aby v noci nikomu neotvírala ." "In den Hütten des Dorfes tauchten Lichter auf , und als sie bei der ersten Hütte an die Türe klopften , um zu erfahren , wo der Bürgermeister wohne , ließ sich die kreischende und gellende Stimme einer " Frau " vernehmen , die nicht auf polnisch , aber auch nicht auf ukrainisch erklärte , ihr Mann sei im Krieg , ihre Kinder seien an Blattern erkrankt , die Moskowiter hätten alles requiriert und ihr Mann habe ihr , bevor er in den Krieg gezogen sei , verboten , jemandem in der Nacht zu öffnen ." "Během let , kdy paní Preisová vyvarovala v našem baráku , se o jejím stříbře povídalo jako o pokladu nepředstavitelných rozměrů ." "In den Jahren , als " Frau " Preis in unserem Haus für Mittagsgäste kochte , tuschelte man , ihr Silber sei ein Schatz von unvorstellbarem Wert ." "V biografu Kyffhäuser dávají „ Velký podfuk “ a o něco později „ Neviditelný jde městem “, ale manželé Jordanovi bydlí příliš daleko a jsou příliš unaveni , než aby si někam vyšli , a tak mají kromě malého rádia značky Mende jen noviny , sedí nad nimi po večeři u stolu , než se jim oči sklízí . Chtějí si přečíst alespoň román na pokračování ( „ Svatby na inzerát “ od Margarety Zowady - Schillerové ) nebo zajímavou rubriku „ Hlasy našich čtenářů “, třeba jímavý článeček „ Pomozte zvířatům “ z pera znalce přírody , vlasti vědného badatele" "In den Kyffhäuser-Lichtspielen gaben sie „ Der große Bluff “ und etwas später „ Ein Unsichtbarer geht durch die Stadt “ , aber " Frau " und Herr Jordan wohnen zu weit weg und sind zu müde , um auszugehen , und so haben sie denn außer ihrem kleinen Mende-Radio nur die Zeitung , und mit der sitzen sie nach dem Abendbrot , ehe ihnen die Augen zufallen , noch am Tisch , um wenigstens den Fortsetzungsroman zu lesen ( „ Heirat durch die Zeitung “ von Margarete Zowada-Schiller ) oder die interessante Rubrik „ Stimmen aus dem Leserkreis “ , darunter die kleine , ans Herz greifende Abhandlung „ Tiere in Not “ aus der Feder des Naturkundlers und Heimatforschers Studienrat Merksatz ." V krásných očích mé ženy se konečně odráželo jenom světlo svíček . In den schönen Augen meiner Frau spiegelte sich endlich nur mehr der Kerzenschein . "V prostoru ohraničeným Odrou a Ostravicí bych namaloval silnou ženskou s vyhrnutými sukněmi a se silnými , narudlými stehny ." In den von der Oder und der Ostravice begrenzten Raum würde ich eine robuste Frau " mit aufgeschürztem Rock und stämmigen , rötlichen Schenkeln hineinmalen ." "Pokud bychom chtěli věřit paní Buschové , Wepritzské vrchy se jen hemžily slepýši ." "In den Wepritzer Bergen soll es vor Blindschleichen nur so gewimmelt haben , wenn man " Frau Busch glauben wollte . "V ženě , která takové propasti vyplňuje celým svým bytím , roste temná loď obavy , už napíná plachty ." In der Frau " , die solche Abgründe mit ihrem ganzen Sein ausfüllt , wächst das dunkle Schiff der Furcht , schon setzt es die Segel ." "V noci po požáru chtěla pastorova žena odvést Toma , který nemá kmen , k nim domů , ale děcko se pověsilo na krk Babalúovi a nebylo v lidské moci jej od něj odtrhnout ." In der Brandnacht hatte die Frau " Pastor den kleinen Tom mit sich nach Hause nehmen wollen , aber der klammerte sich an Babalús Hals , und keine menschliche Macht wäre imstande gewesen , ihn von dort wegzureißen ." "V třetí fázi byla paní Preisová odmítnuta , někdy způsobem přijatelným , jindy zase dost hrubým ." In der dritten Phase bekam Frau " Preis einen Korb , manchmal auf erträgliche , ein andermal wieder auf ziemlich rüde Weise ." V rodině říšských popravčích nezavládlo přesto nadšení : atraktivní žena s rudými vlasy a s modrýma očima byla totiž chromá a upoutána do pojízdného křesla ! In der Familie der reichsdeutschen Scharfrichter brach dennoch keine Begeisterung aus : Die attraktive Frau mit den roten Haaren und den blauen Augen war nämlich gelähmt und an den Rollstuhl gefesselt . "V ženské komoře zůstalo místo paní Mauové prázdné , protože musela přece dohlížet na umírání svého muže ." In der Frauenkammer blieb der Platz von Frau " Mau leer , da sie ja das Sterben ihres Mannes zu überwachen hatte ." "Uvnitř jeskyně byli další čtyři bandité , žena s jizvou a úplně vzadu zajatkyně se svázanými kotníky ." "In der Höhle hockten vier weitere Skorpionkrieger , dahinter die " Frau " mit der Narbe und die Gefangenen , die mit zusammengebundenen Knöcheln an der Rückwand der letzten Grotte kauerten ." "A v cukrářství jsem poručila , aby mi pan Navrátil zabalil čtyři kremrole , a jednu jsem si hned vzala a vyklonila se , aby mi lístkové těsto nepadalo za blůzičku , a zase , jak jsem zasunula kremroli hltavě do úst , hned jsem slyšela Francinův hlas , že takhle slušná žena kremrole nejí , a pan Navrátil se usmíval opatrně , protože neměl zuby , a stála jsem u výkladní skříně , jen ať ženské vidí z tmavého krámu moji siluetu , a pan Navrátil mi podal balíček převázaný modrým provázkem , zaplatila jsem a pan Navrátil mi otevřel" "In der Konditorei ließ ich mir von Herrn Navrátil vier Kremrollen einpacken , eine fünfte nahm ich gleich in die Hand und biß hinein , ich mußte mich vorbeugen , damit mir der Blätterteig nicht in den Ausschnitt fiel , und während ich die Kremrolle solcherart verspeiste , hörte ich wieder Francins Stimme sagen , daß eine anständige " Frau " Kremrollen so nicht esse , Herr Navrátil lächelte mich verhalten an , weil er keine Zähne mehr hatte , ich trat an das Schaufenster vor , damit mich die Frauen draußen auch gut sehen konnten , dann reichte mir Herr Navrátil das blau verschnürte Päckchen , ich zahlte , bekam vom Konditor die Tür geöffnet , ich stieg aufs Fahrrad , er half mir mit den Haaren , bis ich Schwung hatte , dazu mußte er ein Stück mitlaufen , bald konnte ich voll treten , mit einer Hand lenkte ich , an der anderen ließ ich das Päckchen baumeln" "V kuchyni položí Humpálová dítě na pohovku , stoupne si doprostřed místnosti a řekne , že chce svoje dítě ." In der Küche legt Frau " Humpálová das Baby aufs Sofa , postiert sich in die Mitte des Raumes und sagt , sie möchte ihr Kind haben ." "Ve dveřích Wintrovic kuchyně se ukázala paní Wintrová s basou . To Jindrovi pomohlo , poněvadž už byl v trapné situaci ." In der Küchentür erschien Frau " Wintrovä mit dem Baß . Das war Jindras Rettung , denn seine Lage war bereits peinlich ." Už v lásce si žena nepřišla na své a teď aby ji ještě zavraždili . In der Liebe schon ist die Frau " nicht recht auf ihre Kosten gekommen , jetzt will sie nicht auch noch ermordet werden ." Ale v milostné poezii všech věků žena touží být zatížena břemenem mužova těla . In der Liebeslyrik aller Zeiten aber sehnt sich die Frau nach der Schwere des männlichen Körpers . "V noci , když všechno spí a jen Erika sama bdí , zatímco důvěrně známá část tohoto tělesnými pouty k sobě přikovaného páru , paní máti , v nebeském klidu sní o nových metodách mučení , dcera někdy , velmi zřídka , otevírá dverě skříně a hladí svědky svých tajných přání ." "In der Nacht , wenn alles schläft und nur Erika einsam wacht , während der traute Teil dieses durch Leibesbande anein andergeketteten Paares , die " Frau " Mama , in himmlischer Ruhe von neuen Foltermethoden träumt , öffnet sie manchmal , sehr selten , die Kastentür und streicht über die Zeugen ihrer geheimen Wünsche ." "V noci Nelly pochopila : nikdy si nemáme myslet , že jsme už dosáhli nejvyššího stupně určitého pocitu . Ani strach , tedy ani radost nebo zoufalství anebo to , co tenkrát v několika básních , které potají psala , nazvala „ štěstí “. - Požádala jsi mladou paní Frahmovou , aby ti ukázala podkrovní světničku , v níž spolu s Nelly oné noci sedělo dvanáct žen , zatímco v šatníku , který posunuli před tenké dveře , se kdosi přehraboval a z vedlejší místnosti se ozývaly těžké kroky a kletby v cizí řeči ." "In der Nacht begriff Nelly , daß man nie glauben soll , man habe ein Gefühl bis zu seiner höchsten Stufe erlebt : Die Angst nicht , also auch nicht die Freude oder die Verzweiflung oder das , was sie damals in den wenigen Gedichten , die sie heimlich schrieb , „ Glück “ nannte . - Du hast dir von der jungen " Frau " Frahm die winzige Bodenkammer zeigen lassen , in der Nelly mit den zwölf Frauen des Hauses in jener Nacht hockte , während in dem Schrank , den man vor die dünne Tür gerückt hatte , gewühlt wurde und schwere Schritte und Flüche in der fremden Sprache aus dem Nebenraum kamen ." "V noci přišel bratr Lutz z půdy do ženské komory a mlčky si lehl na místo paní Mauové , ale tenké dřevěné dveře téměř netlumily smrtelný křik ." In der Nacht kam Bruder Lutz vom Vorboden in die Frauenkammer und legte sich schweigend auf den Platz von Frau " Mau , aber die dünne Holztür dämpfte die Todeslaute kaum ." V novém světě továren nenalézala žena pracovní zařazení zprvu snadno . In der neuen Arbeitswelt der Fabriken fand die Frau zunächst nicht leicht einen Platz . V otvoru se objeví ženský obličej . In der Öffnung taucht das Gesicht einer Frau auf . V redakci Vyrovnané ženy mám na starost čtenářskou rubriku . In der Redaktion der Harmonischen Frau bearbeite ich die Leserbriefrubrik . "ve skutečnosti byl tak zmatený , že se na Tao Čchiena často díval s užaslým výrazem , neschopen vybavit si jeho jméno nebo jej nějak zařadit v bludišti tváří a událostí , které se v jeho mysli náhodně a neuspořádaně vynořovaly ." "In der senilen Verwirrung dieser letzten Jahre vergaß er seine Absichten , seinen Schüler zu adoptieren und ihm eine " Frau " zu kaufen ; tatsächlich war sein Sinn so getrübt , daß er Tao Chi'en häufig fassungslos ansah , weil er sich weder an seinen Namen erinnern konnte noch wußte , wo er ihn unterbringen sollte in dem Labyrinth von Gesichtern und Geschehnissen , die seine geschwächte Erinnerung so ungeordnet wie zusammenhanglos bedrängten ." "Ve škole jsem Marii zahlédl jenom o přestávce na chodbě , korzovala s Blankou Poznerovou pod dozorem paní profesorky Řivnáčové , a když mě uviděla , chytila se za pusu a rozřehtala se ." "In der Schule sah ich Marie nur kurz in der Pause auf dem Gang , sie flanierte dort unter der Aufsicht von " Frau " Professor Řivnáčová mit Blanka Poznerová ; als sie mich erblickte , prustete sie hinter vorgehaltener Hand los ." "Ve dveřích stála žena mého stáří , středně vysoká , střední váhy , světle plavé vlasy sčesané dozadu a sepnuté sponou , na sobě široké modré džíny a plandavý červený svetr , bosá ." In der Tür stand eine Frau " meines Alters , mittelgroß , mittleres Gewicht , blasses blondes Haar , nach hinten gerafft und von einer Klammer gehalten , weite blaue Jeans und weiter roter Pullover , barfuß ." "V nejpřednější řadě , vedle hostitelovy ženy , sedí Eričina matka ve speciálně přistaveném zvláštním křesle a spásá , jako jediná , bonbony z dózy , přičemž se pase i na jedinečné pozornosti , které se tu dostává její dceři ." "In der vordersten Reihe , neben der " Frau " des Gastgebers , sitzt Erikas Mutter in einem bereitgestellten Sonderfauteuil und weidet , als einzige , eine Bonbonsdose und sich selbst an der einmaligen Beachtung , die ihre Tochter genießt ." "V době , kdy se mu už definitivně změnil hlas a kdy se začal holit , rozvinul pověstnou schopnost eunuchů uspokojit ženu nezvyklými a nepřirozenými způsoby , ale u Rose Sommersové takové riziko nepodstoupil ." "In der Zeit , in der er endgültig die Stimme wechselte und anfing , sich zu rasieren , hatte er die sprichwörtliche Geschicklichkeit ehemaliger Sängerknaben entwickelt , eine " Frau " in Formen zu befriedigen , von denen wackere Ehemänner nur träumen ." "V druhé fázi , kdy se předpokládalo , že se do paní Preisové zamiluje , anebo se tak aspoň bude tvářit , byl jeho nadějný cit k Židovce přerušen Annou voň Zabalskou ." "In der zweiten Phase , in der anzunehmen war , er würde sich in " Frau " Preis verlieben oder dies wenigstens vorgeben , wurden seine hoffnungsvollen Gefühle für die Jüdin Preis durch Anna von Zabalski beeinträchtigt ." "V druhé fázi se paní Preisová snažila vzbudit u vybraných strávníků zájem o sebe , zdůrazňovala , jak je teď po smrti Nathana Preise sama , jak je bezmocná a že by potřebovala pořádného mužského , který by se jí ujal a zastal ." In der zweiten Phase bemühte sich Frau " Preis , das Interesse der von ihr erwählten Kostgänger auf ihre Person zu lenken , sie betonte stets , wie sehr sie jetzt nach Nathans Tod allein , wie hilflos sie sei , sie würde eine tüchtige Mannsperson brauchen , die sich ihrer annehmen und sie beschützen würde ." "Do majuskule bych červeným inkoustem zakreslila květy zlatohlavé lilie a mohla bych se ukrýt do legendy o ženě , která nikdy nežila ." In die Majuskel würde ich mit einer roten Tinte die Blüten vom Türkenbund zeichnen und verstecken könnte ich mich in der Legende einer Frau " , die es nie gegeben hat ." V tyto dny spadá též návštěva Švejkova v bytě u jeho staré posluhovačky paní Müllerové . In diese Tage fällt auch der Besuch Schwejks in seiner Wohnung bei seiner alten Bedienerin Frau Müller . "V tu chvíli začala hrát hasičská kapela ” Kde domov můj ”, stará Klapzubka se dala do strašného pláče , všechny ženské hned plakaly s ní , obecní policajt vypálil za nádražím hmoždíř , kluci křičeli ” Slááávaaa ! ” a ” Nazdááár ! ” - zkrátka byla to mnohem větší sláva , než když se vracelo vambeřické procesí ." "In diesem Augenblick begann die Feuerwehrkapelle die tschechische Nationalhymne zu spielen , die alte " Frau " Klapperzahn brach in ein fürchterliches Schluchzen aus , und alle Weiber heulten mit . Der Gemeindegendarm feuerte hinter dem Bahnhof einen Böllerschuß ab , und die Jungen schrien „ Hurra !" "Teprve nyní si povšimla Rambauda , který ji špehoval z rákosí . - Schweinehund ! - vykřikla , vytrhla z opasku dýku a mrštila s ní po něm , nikoli gestem svrchované vládkyně zbraní , kterou vskutku byla , ale jako když vybuchne rozčertěná ženská , která hodí mužskému na hlavu talíř nebo kartáč , prostě cokoliv co jí přijde pod ruku ." "In diesem Augenblick bemerkte sie , daß Rambald sie hinter dem Schilf beobachtete . » Schweinehund ! « schrie sie , zog einen Dolch aus ihrem Gürtel und schleuderte ihn in seine Richtung : Nicht mit der Bewegung einer Meisterin des Waffenhandwerks , die sie war , sondern wütend und hochfahrend wie eine erboste " Frau " , die ihrem Mann einen Teller oder eine Bürste oder irgendeinen Gegenstand an den Kopf wirft , den sie gerade zur Hand hat ." Byl to skutečně pohled ženy . In diesem Augenblick drehte sie sich um und sah ihn an : sie hatte den Blick einer Frau . V tom okamžiku se objevila na terase paní Syrová se svou sestřenicí . In diesem Augenblick erschienen Frau Syrový und ihre Cousine auf der Terrasse . "V té hlavě choval jedno velké tajemství , které s nikým nesdílel , jenom jeho manželka je znala ." "In diesem Kopf bewahrte er ein einziges , großes Geheimnis , das er keiner Menschenseele anvertraute ; nur seine " Frau wußte darum . "V tom úsměvu ji Angela Vicariová poprvé od svého narození spatřila takovou , jaká byla : jako ubohou ženu oddanou kultu svých chyb ." "In diesem Lächeln sah Angela Vicario sie zum erstenmal seit ihrer Geburt , so wie sie war : eine arme " Frau " , die mit ihren Fehlern einen lebenslangen Kult getrieben hatte ." Své ženě se v tu chvíli téměř líbil . In diesem Moment gefiel er Frau Tachecí beinahe . "V tu chvíli zaujala v jeho stupnici hodnot místo hned za Markétou , daleko před Albertem i Šimsou ." In diesem Moment rückte sie auf seiner Wertskala auf den Platz unmittelbar hinter seiner Frau " , weit vor Albert und Schimssa ." V tomto smyslu mělo přání manžela poštvat paní L . proti němu . "In diesem Sinne sollte der Wunsch ihres Ehemannes dazu verwendet werden , " Frau L. möglichst gegen ihn aufzubringen . "V tom klamném pozdvižení před roztříštěním , cítil , je teď celé Německo a spolu s ním i on a žena , která na něho spoléhá ." "In diesem täuschenden Schwebezustand vor dem Zerbersten , so spürte er , befand sich jetzt ganz Deutschland und damit auch jene " Frau " , die ihm vertraute ." "Za tyto dlouhé měsíce jsem se oloupala jako cibule , měnila jsem se vrstvu po vrstvě a teď už nejsem ta dřívější žena , díky své dceři jsem nahlédla do svého nitra a objevila tam prázdné , temné a podivně útulné prostory , do nichž jsem se nikdy předtím nedostala ." "In diesen langen Monaten habe ich mich gehäutet , wie Schalen einer Zwiebel ist Haut um Haut von mir abgefallen , ich bin nicht mehr dieselbe " Frau " , meine Tochter hat mir die Möglichkeit gegeben , in mich hineinzuschauen und die inneren Räume zu entdecken , die leeren , dunklen und seltsam ruhigen , die ich nie zuvor erforscht habe ." "Za těmi slovy byla nejen radost nad tím , že děti běží a tráva roste , ale i projev pochopení vůči ženě , která přišla ze země komunismu , kde podle senátorova přesvědčení tráva neroste a děti neběží ." "In diesen Worten lag nicht nur Freude darüber , daß die Kinder rannten und das Gras wuchs , sondern auch ein Ausdruck des Verständnisses für eine " Frau " , die aus einem kommunistischen Land kam , wo nach der festen Überzeugung des Senators weder das Gras wächst noch die Kinder rennen ." "V tom pohybu či zachvění nebyl vyzývavý vzdor , jen lhostejnost , jako by se jí stařenina řezavá slova netýkala ." "In dieser Bewegung oder diesem kurzen Beben lag kein provokativer Trotz , nur Gleichgültigkeit , als würden die schneidenden Worte der alten " Frau sie nicht betreffen . "Ve tmě však měl doširoka otevřené oči , aby alespoň něco uviděl díky slabému paprsku , který prosvítal pod staženou žaluzií ." "In dieser Dunkelheit hatte er seine Augen aber weit geöffnet , um in dem wenigen Licht , das durch die heruntergelassenen Jalousien drang , wenigstens etwas von der " Frau zu sehen . "Jednou na podzim prý přinesla ze svého úkrytu malý koc , vázaný kobereček tak zářivé krásy , že dokonce Bianka užasla , a nějaký statkář z Pupinnenu za něj zaplatil milovnickou , sběratelskou cenu a vysázel tutéž částku ještě jednou , když jeho žena , která pozbyla řeči , začala při pohledu na kobereček znovu mluvit ." "In einem Herbst soll sie aus ihrem Versteck einen kleinen Kotz mitgebracht haben , einen Knüpfteppich von so unterfeuerter Schönheit , daß sogar Bianka erstaunte und ein Landbesitzer aus Pupinnen einen Liebhaberpreis dafür bezahlte und die gleiche Summe noch einmal hinblätterte , als seine " Frau " , die die Sprache verloren hatte , angesichts des Teppichs wieder zu reden begann ." "Selský vůz přivezl kromě nábytku bledou ženu , klec s kanárem a tahací harmoniku ." In einem offenen Wagen kamen außer den Möbeln eine blasse Frau " , ein Käfig mit einem Kanarienvogel und eine Ziehharmonika ." "v bazénu plavala na zádech obrovská nahá žena , aspoň pětkrát větši než on , s břichem , které bylo celé porostlé hustým ochlupením , od rozkroku až k pupku ." in einem Schwimmbecken schwamm eine riesige nackte Frau " auf dem Rücken , sie war mindestens fünfmal größer als er und ihr Bauch war über und über mit einem dichten Haarpelz bedeckt , vom Schambein bis zum Nabel ." "Ve druhém koutě leží žena , něžná a shovívavá , se kterou má to dítě , nenamítá nic proti tomu , že tu spolu před transportem uléháme ." In einer anderen Ecke liegt die Frau " , sanft und duldsam , von der sein Kind ist , sie hat nichts dagegen , daß wir uns hier miteinander vor dem Abtransport niederlegen ." "V jiné uviděl stařenu , která umírala už čtyři roky a na zádech měla proleženiny , z nichž vylézaly kosti ." In einer anderen sah er eine Frau " , die seit vier Jahren vor sich hin starb und der die Knochen aus dem wundgelegenen Rücken herausstanden ." "V chudičkém bytě s flekatými stěnami na něho čekala žena vyšívající u okna ; nepoznal ji , ona však na něho nezapomněla a vztáhla k němu ruce , vděčná za tu pozdní návštěvu ." In einer ärmlichen Wohnung mit fleckigen Wänden erwartete ihn eine Frau " , die am Fenster saß und stickte ; er erkannte sie nicht , aber sie hatte ihn nicht vergessen und streckte ihm die Hände hin , dankbar für diesen späten Besuch ." "V jednom příběhu někdo lživě prohlásil navrátilce za mrtvého a ten se mu pomstí a zabije ho , a v jiném příběhu je to sám nový muž , který pustil tuhle lež do světa , navrátilec se dává poznat , bojuje a zvítězí a zachrání ženu před falešným novým štěstím pro štěstí opravdové ." "In einer Geschichte hat einer den heimkehrenden Mann fälschlich totgesagt , und dieser rächt sich an ihm und tötet ihn , und in einer anderen Geschichte ist es der neue Mann selbst , der die Lüge in die Welt gesetzt hat , und der Heimkehrer gibt sich zu erkennen und kämpft und siegt und rettet die " Frau vor einem falschen neuen Glück in das wahre . "Za půl hodiny vplížila se do kuchyně nešťastná paní Müllerová a bylo na její zdrceném výrazu tváře vidět , že čeká od Švejka slova útěchy ." In einer halben Stunde kam die unglückliche Frau " Müller in die Küche geschlichen . Ihrem verstörten Gesichtsausdruck merkte man an , daß sie von Schwejk Worte des Trostes erwartete ." "Pochopil jsem v náhlém osvícení , že Avenarius nikdy nečetl můj román ; když mne před časem nutil , abych mu ho přinesl , bylo to jen proto , že jeho žena trpící nespavostí potřebuje zkonzumovat v posteli kilogramy knih ." "In einer plötzlichen Erleuchtung begriff ich , daß Avenarius den Roman nie gelesen hatte ; als er mich unlängst darum gebeten hatte , ihm dieses Buch zu bringen , dann nur deshalb , weil seine " Frau an Schlaflosigkeit litt und im Bett kiloweise Bücher konsumierte . "Ve Franzovi se mísil pocit nechuti ( věděl, že po zmíněné havárii byla jeho žena velice deprimovaná a bez přestání si stěžovala ) s jakýmsi obdivem (její schopnost přetvářet všechno , co zažila , svědčila o imponující vitalitě )." "In Franz vermischte sich ein Gefühl der Abneigung ( er dachte daran , daß seine " Frau " nach dem erwähnten Unfall schwer depressiv gewesen war und sich ohne Unterlaß beklagt hatte ) mit einer gewissen Bewunderung ( über ihre Gabe , alles Erlebte umzuformen , was von einer imponierenden Vitalität zeugte ) ." "V dřívějších dobách musela žena po porodu zabít skopce a jeho krví postříkat lože muže a dítěte , aby odvrátila nebezpečí , které během bolestí na oba přivolala . “" In früheren Zeiten mußte die Frau " nach der Geburt einen Hammel schlachten und mit seinem Blut die Lagerstätten des Mannes und des Kindesbespritzen , um das Übel abzuleiten , das sie während ihrer Wehen über die beiden heraufbeschworen hatte . «" "byla přítomna i jeho žena Eva , která se znavenou , ale sympatickou melancholií podávala kávu a koláč , udělala několik povšechně rezignovaných poznámek , ve své nadobro pokaňkané malířské haleně nevypadala příliš přirozeně a vedla elegickou konverzaci - o předmětech jako Beuys , Artmann , o „ smysluplné nesmyslnosti umění “, přičemž bohatě citovala z jedněch seriózních novin - , potom ale musela zpátky ke svému stojanu , „ prostě musím , omluvte mě , prosím “!" in Gegenwart seiner Frau " Eva , die mit müder , aber sympathischer Melancholie Kaffee und Kuchen servierte , ein paar generell resignative Bemerkungen machte , in ihrem recht bekleckerten Malerkittel nicht ganz echt wirkte , elegische Konversation trieb - über Gegenstände wie Beuys , Artmann , die » sinnvolle Sinnlosigkeit der Kunst « , wobei sie reichlich aus einer seriösen Tageszeitung zitierte - , dann aber zu ihrer Staffelei zurückmußte , » ich muß einfach , entschuldigen Sie mich bitte « !" "Nemilovat se s malířkou v Ženevě byl vlastně trest , který uložil sám sobě za to , že je ženatý s jinou ženou ." "In Genf nicht mit der Malerin zu schlafen , war eigentlich eine Strafe , die er sich dafür auferlegt hatte , daß er mit einer anderen " Frau verheiratet war . "Tryskem vyrazil směrem , který mu Francouz označil , ale až k řece dojet nemusel . V půli cesty potkal Blanku , která se vracela domů a přitom si prozpěvovala . Vlasy měla rozcuchané , šaty umazané , ve tváři šťastný výraz člověka , kterému život nezůstal nic dlužen ." "In gestrecktem Galopp ritt er auf die Stelle zu , die der Franzose ihm genannt hatte , aber er brauchte nicht bis zum Fluß zu reiten , denn auf halbem Wege kam ihm Blanca entgegen , trällernd , mit zerzaustem Haar , schmutzigen Kleidern und der glücklichen Miene einer " Frau " , der das Leben nichts schuldig geblieben ist ." "V jistém smyslu se vztah centrální banky k trhům aktiv podobá vztahu muže , který tvrdí , že chodí na balet , aby potěšil sebe , nikoli svou ženu ." "In gewisser Weise ist die Beziehung einer Zentralbank zu den Kapitalmärkten wie die eines Mannes , der behauptet , er ginge ins Ballett , um sich selbst glücklich zu machen , und nicht , um seine " Frau glücklich zu machen . "Zjišťoval se šťastným údivem , že Laura mu s tou hudbou splývá ; jediná žena v jeho životě , která se v jeho očích podobala moři ; které byla mořem ." "In glücklicher Verwunderung stellte er fest , daß Laura für ihn mit dieser Musik verschmolz ; sie war die einzige " Frau " in seinem Leben , die dem Meer glich ; die das Meer war ." "Bude v něm fabrika , vyleštěné polokoule , dědek Klabačka , stojící na pokraji tůně s otevřenými ústy , Anežka Andělova , opřená o teplý elektrický stroj , inženýr Kabát , Karlík Vymazal , ten především , tichý zpěv paní Humpálové , kdy za noci bude obcházet školní budovu ." "In ihm befinden sich die Fabrik , die polierten Halbkugeln , der alte Klabačka , mit offenem Mund am Rand des Tümpels stehend , Anežka Andělová , an den warmen Elektromotor gelehnt , Ingenieur Kabát , Karel Vymazal , der vor allem , und der leise Gesang der " Frau " Humpálová , wenn sie nachts um das Schulgebäude herumwandert ." "v její hlavě , v té úzké , vejčité lebce , je uložena celá pralinková topografie našeho města : ví přesně , která žena dává přednost kterým pralinkám ;" "in ihrem Kopf , diesem schmalen , eiförmigen Schädel , sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt : sie weiß genau , welche " Frau welche Pralinen bevorzugt ; "Žena porybného se ve své zapšklé zbožnosti domnívala , že rychle rozpoznala , co je toho příčinou , a jaký prostředek tomu může jedině odpomoci ." In ihrer verkniffenen Frömmigkeit glaubte die Frau " des Fischmeisters rasch erkannt zu haben , welcher Tatbestand hier vorlag und welches Mittel allein helfen konnte ." "V pokojích se odehrávají ty nejnechutnější scény , zakrývám dítěti oči , protože jsem v hudebním salonku objevila otce , leží pod klavírem s jakousi mladou ženou , mohla by to být ta masérka , otec jí rozepnul blůzu a svléká jí podprsenku a já se obávám , že dítě tu scénu přece jen zahlédlo ." "In jedem Zimmer spielen sich die übelsten Szenen ab , ich halte meinem Kind eine Hand vor die Augen , denn ich habe im Klavierzimmer meinen Vater entdeckt , er liegt unter dem Klavier mit einer jungen " Frau " , sie könnte diese Masseuse sein , mein Vater hat ihr die Bluse aufgeknöpft und zieht ihr den Büstenhalter aus , und ich fürchte , daß das Kind trotzdem die Szene gesehen hat ." V Klemmerově nenávisti žena náhle vyrůstá vzhůru jako strom . In Klemmers Haß wächst die Frau plötzlich frei heraus wie ein Baum . "V Polsku , řekla paní , dostanou mladí lidé osobní průkaz teprve v osmnácti letech a ne ve čtrnácti jako Lenka ." "In Polen , sagte die " Frau " , bekämen die jungen Leute erst mit achtzehn Jahren einen Personalausweis , nicht schon mit vierzehn , wie Lenka ." "V Pötzleinsdorfu , na lukách u Prátru , ve Vídeňském lese , kdekoli na periferii byla nějaká žena zavražděna , zardoušena nějakým brutálním individuem - jednou se mi to taky málem stalo , ale ne na periferii - a já si vždycky říkám : tos mohla být ty , to budeš ty ." "In Pötzleinsdorf , in den Praterauen , im Wienerwald , an jeder Peripherie ist eine " Frau " ermordet worden , stranguliert - mir ist das ja auch beinahe geschehen , aber nicht an der Peripherie - , erdrosselt von einem brutalen Individuum , und ich denke mir dann immer : das könntest du sein , das wirst du sein ." "Žena , která není hned k rozpoznání , se v rafinované turistické výstroji blíží ke dveřím klarinetové třídy , aby čekala ." In raffinierter Wanderausrüstung nähert sich eine Frau " , die man nicht sofort wiedererkennt , der Tür der Klarinettenklasse , um zu warten ." "V San Francisku , městě mužů , byla manželka vždy tou poslední , kdo se dozvěděl o manželově nevěře , na jejímž šíření měla Lowellová značný podíl ." "In San Francisco , dieser Stadt der Männer , war die " Frau " immer die letzte , die von einem Treubruch ihres Ehemannes erfuhr , aber in diesem Fall war es die Lowell selbst , die ihn aufdeckte ." "Ve svých komentářích pro Newsweek , vycházejících v letech 1966 až 1983 , i ve svých knihách Kapitalismus a svoboda , Svoboda volby a Tyranie statu quo ( poslední dvě psal se svou ženou Rose ) Friedman nabídl vizi svobody , který byla jak přitažlivá , tak dosažitelná ." "In seinen von 1966 bis 1983 in Newsweek erscheinenden Kolumnen und in seinen Werken Capitalism and Freedom , Free to Choose und The Tyranny of the Status Quo ( verfasst zusammen mit seiner " Frau " Rose ) legte Friedman eine Vision von Freiheit dar , die gleichermaßen attraktiv und erreichbar war ." "Ve Španělsku je porodnost dosahující v průměru 1 ,07 dítěte na ženu ještě nižší než v Rusku ." "In Spanien beträgt sie 1,07 pro " Frau und ist damit sogar noch niedriger als in Russland . "Veronský kanovník Eberhardus od Svatého Gedeona si jednou všiml , že muž , u kterého bydli , noc co noc i se ženou a dcerou odchází z domu ." "In Verona bemerkte eines Tages der Kanonikus von Sankt Gideon , Eberhardus mit Namen , daß sein Zimmerwirt jede Nacht mit " Frau und Tochter das Haus verließ . "Nato vyjádřil naději , že se má žena snad neurazí , když si jí dovolí v šéfově zastoupení předat malou finanční kompenzaci ." "In weiterer Folge verlieh er seiner Hoffnung Ausdruck , meine " Frau " werde es nicht als Beleidigung empfinden , wenn er ihr stellvertretend eine kleine finanzielle Entschädigung überreiche ." Například v západní Evropě a v severní Americe přišly kulturní přijetí a společenská a hospodářská rovnoprávnost mezi muži a ženami až po dlouhém politickém boji a vývoji společenských norem . "In Westeuropa und den USA beispielsweise bedurfte es eines langen politischen Kampfes und geänderter sozialer Normen , um die gesellschaftliche Akzeptanz der sozialen und wirtschaftlichen Gleichstellung von Mann und " Frau zu erreichen . "Žena přišla oznámiti , že v domě byl hned po ránu inspektor tajné policie a vybral tu hnízdo zlodějů , kteří cestovali po venkově a vykrádali krámy ." In Wirklichkeit war die Frau " gekommen , um die große Neuigkeit zu verkünden , daß schon in aller Herrgottsfrühe Geheimpolizei im Hause gewesen sei und ein Nest von Dieben ausgehoben habe , die im Lande umhergereist waren und Läden ausgeraubt hatten ." Zena nutkavě myslí v číslech a ekvivalentech . In Zahlen und Äquivalenten denkt die Frau wie aus Zwang . "Gates svůj život věnuje vynakládání svého obrovského majetku na dobročinné účely ještě dřív než Carnegie , který podnikání opustil v pětašedesáti ." "In zwei Jahren wird er seinen Tätigkeitsschwerpunkt verlagern , so dass er Vollzeit für die Bill and Melinda Gates Foundation arbeiten kann , die er und seine " Frau " gegründet haben . Noch früher als Carnegie , der mit 65 aufhörte , wird Gates sein Leben dem Ziel widmen , sein riesiges Vermögen für wohltätige Zwecke auszugeben ." Vyhověl naopak rád její prosbě a vyprávěl o své ženě a dceři . Indes folgte er gern ihrer Bitte und erzählte von seiner Frau und seiner Tochter . "Inge , moje žena , byla dlouho velmi nemocná ." "Inge , meine " Frau " , ist jahrelang krank gewesen ." "Ingrid je mimochodem jediná ženská , jejíž nahotu vedle sebe snesu ." Ingrid ist übrigens die einzige Frau " , deren Nacktheit ich neben mir ertrage ." "Neuplynula ani vteřina , a nebyl jsem ochoten nechat za sebe rozhodovat jiné , ani Reginu , ani manželku , ani nikoho jiného ." "Innerhalb einer Sekunde war ich nicht mehr bereit , andere für mich entscheiden zu lassen , ob das Regina , meine " Frau oder sonst jemand war . "To vše jsou bezpochyby chvályhodné cíle , které ovšem spadají výlučně do sféry národních politických rozhodnutí ." "Innovation und Unternehmergeist , Sozialreform und soziale Integration , berufliche Kompetenzen und Beschäftigungsfähigkeit , die Gleichberechtigung von Mann und " Frau " , die Liberalisierung des Arbeits- und Warenmarktes sowie eine „ nachhaltige "" Entwicklung ." "Do kina jde muž sám , po kinu potřebuje ženu , která věčně vábí tady stejně jako tam ." "Ins Kino geht der Mann allein , nach dem Kino braucht er die " Frau " , die hier wie dort ewig lockt ." "Při ochraně a zaopatřování rodin čelí obrovským potížím zejména ty domácnosti , kde je hlavou žena ." Insbesondere Haushalte mit einer Frau " als Familienoberhaupt sehen sich vor große Schwierigkeiten gestellt , ihre Familien zu schützen und zu ernähren ." "A zatímco měl Pelzer tyto starosti s růžemi , stala se Leni málem obětí přídělového hospodaření s bytovými prostory : úřadům se zdálo , že obsazení sedmipokojového bytu s kuchyní a koupelnou všehovšudy sedmi osobami ( pan Hoyser sen . , paní Hoyserová sen . , Lotta s Kurtem a Wernerem , Leni , van Doornová ) je nedostatečné ." "Inzwischen , während Pelzer Rosensorgen hatte , war Leni drauf und dran , ein Opfer der Wohnraumbewirtschaftung zu werden : den Behörden erschien die Belegung einer Sieben-Zimmer-Küche-Bad-Wohnung mit insgesamt sieben Personen ( Herr Hoyser sen. , " Frau " Hoyser sen. , Lotte mit Kurt und Werner , Leni , die van Doorn ) zu wenig ." "Zatím bylo vidět , jak cestující vylézají u vagónů , vrchní průvodčí píská , nějaká paní zděšeně běží s cestovním kufrem přes trať do polí ." "Inzwischen konnte man die Reisenden aus den Waggons kriechen sehen , der Zugführer pfiff , eine " Frau rannte erschrocken mit einem Reisekoffer über die Strecke in die Felder . "Mezitím se ten druhý , ten , jemuž patřil dnešní den , uprostřed klubka ohně s písní řítil k Zemi , bezpečně , ” s čistým svědomím ” přistál a na rodné půdě ho uvítaly žena , malá holčička a strakaté telátko ." "Inzwischen war der andere , dessen Tag dies war , inmitten eines Feuerballs singend zur Erde niedergestürzt ; war sicher , mit "" reinem Gewissen "" gelandet und von einer " Frau " , einem kleinen Mädchen und einem gefleckten Kälbchen auf heimatlichem Boden empfangen worden ." "Někdo ji strhl k zemi ve zklamaném vzteku , nebo snad proto , že ji teď objevil , ženu muže , který pro všechny znamenal přítele okupantů a stále ještě znamená ." "Irgend jemand hatte sie niedergerissen in enttäuschter Wut oder vielleicht , weil er sie jetzt erst entdeckt hatte , die " Frau " des Mannes , der für sie alle als Freund der Besatzung gegolten hatte und immer noch galt ." Nějaká objednávka od její paní majorové . Irgendeine Bestellung von ihrer Frau Major . Nějaká mladá žena . Irgendeine junge Frau . Občas mě navštívila moje žena . Irgendwann bekam ich Besuch von meiner Frau . "Jen jedna věc ho irituje : kdyby k tomu došlo , nevěděl by jak oslovit tu dámu naproti ." "Irritabel sei ihm nur : Er wüßte , falls es dazu kommen sollte , jene " Frau da drüben nicht anzureden . Je to snad platonská idea ženy ? Ist das etwa die platonische Idee der Frau ? "To nic není , když vaše panička sype na dvůr popel ?" "Ist das vielleicht nichts , wenn Hochwohlgeboren Ihre " Frau Gemahlin die Asche einfach auf den Hof schüttet ? "Jestliže jednou tuto ženu nechá odejít , možná za ni celé týdny nenajde náhradu ." Ist diese Frau " einmal von ihm fortgelassen worden , findet er möglicherweise wochenlang keinen Ersatz für sie ." Je tahle žena krásná ? Ist diese Frau schön ? "Je jím štěstí lásky muže a ženy , jak to viděl jistý helénský komentář ?" Ist er das Liebesglück von Mann und Frau " , wie ein hellenistischer Kommentator es sah ?" "Je - li on muž , je ona žena ." "Ist er Mann , ist sie " Frau . "Je to ono , paní doktorko , řekněte mi prosím pravdu , chci znát pravdu ." "Ist es das , " Frau " Doktor , sagen Sie mir bitte die Wahrheit , ich will die Wahrheit wissen ." "Je to právě ona zrada , která ho ženě odcizuje a kterou mu ona neodpustí ?" "Ist es dieser Verrat , der ihn der " Frau entfremdet und den sie ihm nicht verzeiht ? Copak má paní je vaše služka ? Ist meine Frau vielleicht Ihr Dienstmädchen ? "Ivan se zklamaně rozhlíží po lokálu ; dřevěné židle s rozviklanými opěradly , stoly s ubrusy propálenými od cigaret , za pultem ohromná , kejhavě se smějící žena s pouťovou náušnicí v uchu ." "Ivan sah sich enttäuscht im Lokal um ; Holzstühle mit wackligen Armlehnen , Tischdecken mit Brandlöchern von Zigaretten , hinter der Theke die riesige , meckernd lachende " Frau mit dem Jahrmarktsohrring . Iyomi poslala čtyři mladé příslušníky kmene - dva chlapce a dvě děvčata - na studia do města Manaosu . "Iyomi , die alte " Frau " , die den Stamm führte , hatte vier Jugendliche , zwei Jungen und zwei Mädchen , nach Manaus zur Schule geschickt ." "Jó , paní Müllerová , dnes se dějou věci ." "Ja , " Frau " Müller , heutzutag geschehn Dinge !" "Ano , i paní radová a já jsme se tomu neobvyklému psímu chování museli od srdce smát ." "Ja , auch die " Frau Hofrätin und ich mußten herzlich über das kuriose Benehmen des Tieres lachen . "Ano , to mi poslal Simon Gayko po mé ženě , pytlík s popelem , vlhkým a už trochu spečeným popelem , který shrabal na vychladlém spáleništi našeho muzea - Simon se svými bosňáckými zvyklostmi ." "Ja , das ließ Simon Gayko mir schicken durch meine " Frau " , einen Beutel mit Asche , feucht und schon etwas backend , Asche , die er zusammengescharrt hat aus der erkalteten Brandstelle unseres Museums - Simon mit seinen bosniakischen Gewohnheiten ." "Ano , byla to sestra nebožky paní Herrfurthové ." "Ja , das war die Schwester der verstorbenen " Frau Herrfurth . "V Maroku jsem si na výlet do bazaru oblékla šalvar kamíz a šátek přes hlavu . Jistě , část vřelosti , s níž jsem se setkala , plynula zřejmě z novoty pohledu na takto oděnou ženu ze Západu ;" "Ja , ein gewisses Maß der Wärme , die mir entgegen schlug , war vermutlich dem Novum geschuldet , eine westliche " Frau in dieser Art Kleidung zu sehen . "Ano , má ji rád a oznámil to ženě , aby nepošpinil celoživotní partnerství lží ." "Ja , er war ihr zugetan und hatte das seiner " Frau " bekanntgegeben , um eine lebenslange Partnerschaft nicht durch eine Lüge zu beschmutzen ." "Ano , je pozdě a Sabina ví , že v Paříži nezůstane , že půjde dál , ještě dál , protože kdyby zde umřela , zavalili by ji kamenem a pro ženu , která nikde nemá stání , je nesnesitelná představa , že by se její útěk navždy zastavil ." "Ja , es ist zu spät , und Sabina weiß , daß sie nicht in Paris bleiben , sondern weiterziehen wird , noch weiter weg. Würde sie nämlich hier sterben , würde man sie unter einen Stein sperren , und für eine " Frau " , die nirgends zur Ruhe kommen kann , ist die Vorstellung unerträglich , daß ihrer Flucht für immer ein Ende gesetzt wird ." "Jistě , vím , že můj muž se zamiloval do paní S . , řekl mi to ." "Ja , ich weiß , dass mein Mann in " Frau " S. verliebt ist , er hat es mir mitgeteilt ." "Ano , teď , teď byl skutečně vzrušen , správně vzrušen jako muž rozhodující o životě a smrti , ale ruka zůstávala pevná , když stejnoměrně tlačila rukojeť , přestože se žena zmítala stále zuřivěji ." "Ja , jetzt , jetzt war er wirklich erregt , so richtig erregt wie ein über Leben und Tod entscheidender Mann , doch seine Hand blieb unerschüttert , während sie gleichmäßig auf den Messergriff drückte , obwohl sich die " Frau immer rasender hin und her warf . "Ano , muže a ženu tak odlišné osudem i povahou může přece dočasně vázat jen a jen přítomnost , na každý hlubší vztah a cit by mohl jeden každý těžce doplatit ." "Ja , Mann und " Frau " , so unterschiedlich nach Schicksal und Charakter , kann doch nur das Heute zeitweilig zusammenhalten , für jede tiefere Beziehung hätte einer wie der andere draufzahlen müssen ." "Ano , Martine , a tak jsem poprvé připil své budoucí ženě a svému ne o mnoho staršímu tchánovi , připil jsem jim , než jsme se ještě jednou rozhovořili o tom neštěstí ." "Ja , Martin , und so trank ich zum ersten Mal meiner zukünftigen " Frau " zu und meinem nicht sehr viel älteren Schwiegervater , trank ihnen zu , bevor wir das Unglück noch einmal erörterten ." "Ano , moje žena je krásná i velmi milá ." "Ja , meine " Frau ist schön und sehr lieb . "Ano , má žena tu mezitím zase byla , musela mi přinést došlou poštu , sdělení a dotazníky různých pojišťoven a protipožárních pokladen , které najednou dokazují , jak rozumný se jeví svět , jen když jej podřídíme nadvládě účelů ." "Ja , meine " Frau " ist inzwischen wieder hiergewesen , sie mußte mir die aufgelaufene Post bringen , Mitteilungen und Fragebogen von diversen Feuerversicherungen und Brandkassen , die einmal mehr beweisen , wie vernünftig die Welt erscheint , wenn man sie nur unter die Herrschaft von Zwecken bringt ." "Ano , odpoví Günderrodová ." "Ja , sagt die " Frau . "Ano , řekl o naší silvestrovské oslavě , byl to jeden z posledních šťastných večerů , pak vypukla vážnost života , kdo by to byl řekli Myslel tím asi , že rok poté se přece jen rozvedl , odstěhoval se do Berlína a začal pracovat na své kariéře , to všechno jsem chápala ." "Ja , sagte er von unserer Silvesterfeier , das war einer der letzten glücklichen Abende , dann ging der Ernst des Lebens los , wer einem das vorausgesagt hätte ! Er meinte wohl , daß er sich im Jahr darauf wirklich von seiner " Frau " scheiden ließ , daß er nach Berlin zog und an seiner Karriere zu arbeiten begann , das verstand ich alles ." Ona mě paní doktorová Vašáková měla ráda . "Ja , sie hatte mich gern , die , " Frau Dr. Vašáková . "Jo , tak jsem tomu vždycky říkal : ležet se ženou ." "Ja , so hab ich das immer genannt : bei einer " Frau einkehren . Ano . Ale moje žena spí ! Ja . Aber meine Frau schläft . "Ano prosím , manželka jela včera do Olomouce , blekotal , přivézt dceru s vnoučaty , vypadá to , že o město se bude bojovat , mají tam nízký domek a mělký sklep ." "Ja bittschön , seine " Frau " ist gestern nach Olmütz gefahren , stammelte er , um die Tochter und die Enkelkinder zu holen , es sieht so aus , als wird die Stadt umkämpft werden , sie haben ein kleines Häuschen da und einen untiefen Keller ." "Jacob Todd litoval odjezdu Feliciana a Pauliny , protože se s důlním milionářem a jeho jiskrnou manželkou velmi spřátelil ." "Jacob Todd bedauerte Paulinas und Felicianos Abreise , er hatte mit dem Minenmillionär und seiner lebensprühenden " Frau Freundschaft geschlossen . Jacob Todd v posledních týdnech žádné ženy neviděl a zadíval se na ni pohledem zkroušeným osamělostí . Jacob Todd hatte in den letzten Monaten keine Frau zu Gesicht bekommen und starrte sie an mit einem würgenden Gefühl der Verlassenheit . "Po celá léta jsem totiž skutečně tajně sledoval ženy , tam uvnitř , protože jsem instinktivně tušil , že pokud existuje nějaké řešení , objeví je nějaká žena , a to pouze z objektivního spojenectví mezi záhadami ." "Jahrelang hatte ich in diesen Räumen Frauen nachspioniert , weil ich instinktiv ahnte , daß , wenn es eine Lösung gab , eine " Frau " sie entdecken würde , und sei es nur durch die abstrakte Komplizenschaft zwischen Rätseln ." "Smutně ji pozoroval a v tom okamžiku pochopil její opuštěnost , roky bídy , zklamaných lásek , celou tu strašnou cestu , kterou statečně ušla , než vešla do stadia zoufalství , v němž ji teď potkal ." "Jaime , der sie traurig betrachtete , begriff in diesem Augenblick die Verlassenheit , die Jahre des Elends , der immer enttäuschten Liebe , den ganzen furchtbaren Weg , den diese " Frau " vermutlich durchlaufen hatte , ehe sie in diesem Stadium der Verzweiflung angekommen war ." "James Morton položil poblíž stále teplé pece dvě matrace s tlustými pokrývkami a podal svým hostům skvělou snídani , kterou s péčí připravila manželka kazatele , jenž v neděli hlasitě hřímal proti nestoudnému provozování neřesti , jak nazýval činnost obou nevěstinců ." "James Morton legte zwei Matratzen mit dicken Zudecken neben die immer heiße Esse und setzte seinen Gästen am Morgen ein großartiges Frühstück vor , das die " Frau " des Pastors sorgfältig zubereitet hatte , desselben Pastors , der an den Sonntagen mit dröhnender Stimme die schamlose Ausübung des Lasters anprangerte , wie er das Treiben in den beiden Bordellen nannte ." "Jan Gajdoš rychle zmáčkne vypínač a spatří pana Kleina , jak v meziposchodí tiskne svou ruku k hrdlu paní Humpálové ." "Jan Gajdoš drückt rasch den Schalterknopf und erblickt Herrn Klein , wie er im Zwischenstock " Frau Humpálová an der Kehle packt . "Jan Gajdoš řekne třeba , že se do schránek přece každý může podívat , a paní Gajdošová zase namítne , že ji poněkud zneklidňuje pravidelnost a přesnost , s níž pan Klein přichází vždy v den , kdy v jejich schránce je dopis z ciziny ." "Jan Gajdoš erwidert vielleicht , in die Briefkästen könne doch jedermann hineinsehen , worauf " Frau " Gajdošová einwendet , die Regelmäßigkeit und Pünktlichkeit , mit der Herr Klein gerade an jenem Tag erscheine , an dem Post aus dem Ausland in ihrem Briefkasten liege , beunruhige sie ein wenig ." "Jan Gajdoš půjde k Andělům s pocitem viny , ponese v sobě velký náklad provinění a kus dobré vůle omluvit se paní Andělově za facku ;" "Jan Gajdoš hat sich zu den Anděls mit schwerem Schuldgefühl hinbegeben und auch mit einigem guten Willen , sich bei " Frau Andělová für die Ohrfeige zu entschuldigen ; "Jan Gajdoš by si měl uvědomit , kolik všedních trablů nalehne na ženskou , když zůstane sama a je navíc manželkou muže , který sedí ." "Jan Gajdoš sollte sich klarmachen , wieviele Alltagssorgen eine " Frau " belasten , die allein zurückbleibt und noch dazu die Gattin eines Mannes ist , der sitzt ." "Jan Gajdoš bude stát u okna , dívat se ven a bude naslouchat pravidelnému oddechování své ženy ." "Jan Gajdoš steht am Fenster , schaut hinaus und lauscht den regelmäßigen Atemzügen seiner " Frau . "Jan Gajdoš řekne dobrý den , ale paní Koníčková neodpoví zrána na pozdravy , jen zvedne ty své velké , neklidné oči a potáhne děcka dále ." "Jan Gajdoš wünscht ihr einen guten Tag , am Morgen aber erwidert " Frau " Koníčková keinen Gruß , sie hebt nur ihre großen , unruhigen Augen und zerrt Kinder weiter ." "Jan neuvidí obrysy paní Humpálové před sebou , ale půjde za jejím hlasem ." Jan kann Frau " Humpálovás Umrisse vor sich nicht erkennen , doch er folgt ihrer Stimme ." "Čím víc jej Eliza pozorovala , tím víc byla přesvědčená , že je to žena převlečená za muže jako ona ." "Je länger Eliza ihn beobachtete , um so sicherer wurde sie , daß er eine verkleidete " Frau " war , wie sie ." "Čím bude techničtější a mechanizovanější , kovovější a studenější , tím více bude mít potřebí onoho tepla , které mu může dát jen žena ." "Je metallischer und mechanischer , je technischer und kälter sie wird , desto mehr wird sie jene Wärme brauchen , die nur die " Frau ihr geben kann . Jean de Satigny ubytoval svou ženu provizorně v jednom hotelu a odešel hledat dům hodný jeho nových příjmů . Jean de Satigny brachte seine Frau " vorübergehend in einem Hotel unter und begab sich auf die Suche nach einer Wohnung , die seiner neuen Einkünfte würdig war ." "Hrabě měl na sobě bílé plátěné kalhoty a modré sako námořnického střihu , oblek , který se velice dobře hodil k modré sukni a bílému saku Blančina kostýmu ." "Jean trug weiße Leinenhosen und ein blaues Jackett im Schnitt eines Marineuniformrocks , das perfekt mit dem blauen Rock und der weißen Jacke des Schneiderkostüms seiner " Frau kombinierte . "Tvrdila , že každá žena , která vystupuje s hrdou sebejistotou jako krasavice , všechny nakonec přesvědčí , že skutečně krásná je ." Jede Frau " , die sich mit der souveränen Sicherheit einer Schönheit bewegt , wird schließlich alle Welt überzeugen , daß sie es ist , behauptete sie ." "Každá jiná žena by tím vším byla okouzlená a několik měsíců by se zabývala zařizováním svého domu , jen Clara ne , ta pro ty věci neměla vůbec žádný smysl ." Jede Frau " wäre hingerissen gewesen und hätte Monate damit zugebracht , ihr Haus herzurichten , nur nicht Clara , die für diese Dinge keinen Sinn hatte ." "Každá žena měla doma interrupční pilulku , která pomáhala okamžitě a bez obtíží ." Jede Frau " hatte Interruptionspillen zu Haus , die sofort und problemlos halfen ." "Každá žena je připravena nám říci v takové chvíli : ” I když mé tělo ještě nemáš , má duše už ti patří ! ”" Jede Frau " wird in einem solchen Moment sagen : „ Auch wenn du meinen Körper noch nicht hast , meine Seele gehört dir bereits ! “" Každá jiná žena by se mu po tomto výstupu natrvalo zprotivila . Jede andere Frau wäre ihm nach diesem Auftritt für immer vergällt worden . Každé zdůraznění osobnosti ubírá ženě na ženskosti . Jede Betonung der Persönlichkeit raube der Frau etwas von ihrer Weiblichkeit . "Každou noc chodil hrát do kasina a Blanca si říkala , že tam musí prohrávat ohromnou spoustu peněz , protože na konci každého měsíce stála před jejich dveřmi fronta věřitelů ." "Jede Nacht ging er aus , um im Kasino zu spielen , und seine " Frau " schätzte , daß er große Summen verspielen mußte , denn an jedem Monatsende stand unweigerlich eine Schlange von Gläubigern vor der Tür ." "Jednou týdně chodila také pradlena , vyzáblá pápěrka s houfem dvou tří dětí kolem sukní , která balancovala pěkně srovnanou haldu špinavého prádla na hlavě ." "Jede Woche kam auch die Wäscherin , eine Winzigkeit von einer " Frau " , nur Haut und Knochen und immer mit zwei , drei Kindern am Rockzipfel , und trug einen Berg schmutziger Wäsche fort , den sie geschickt auf dem Kopf balancierte ." "Každému jinému by byl Heini Hauser prostě vychrstl obsah umývadla na záda , ženě Toniho Lettkowa se to neodvážil udělat , z úcty nebo z nejistoty , nebo protože mu ještě nikdy neřekla ani slůvko , když ji potkal ." "Jedem anderen hätte Heini Hauser den Inhalt der Schüssel einfach gegen den Rücken geschleudert , bei ihr allein , bei Toni Lettkows " Frau " wagte er es nicht , aus Respekt oder Unsicherheit , oder weil sie noch nie ein Wort an ihn gerichtet hatte , so oft sie ihm auch begegnet war ." "Zaměstnal každého , kdo mohl stát na nohou , ať to byl muž , žena , stařec nebo dítě , protože dychtil po tom , aby za několik měsíců dohonil roky , kdy byl statek zcela zanedbán ." "Jeden , der auf seinen Beinen stehen konnte , Mann , " Frau " , Greis , Kind , stellte der Patron an , begierig , das in vielen Jahren Versäumte in ein paar Monaten nachzuholen ." Každý večer se Ptáček za svou ženu bude modlit . Jeden Abend betet Ptáček für seine Frau . "Každý večer jsem se opil a la patronne , mateřská žena , které moje pití dělalo starosti , mi pak pomáhala do postele ." "Jeden Abend betrank ich mich , und la patronne half mir ins Bett , eine mütterliche " Frau " , die sich um meine alkoholischen Gewohnheiten Sorgen machte ." "Každý večer šéf , jeho žena a děti slavili a oni oslavovali s nimi ." "Jeden Abend feierten der Chef , seine " Frau " und seine Kinder ein Fest , und sie feierten mit ." "Každý večer potkávají ostatní naoko mrtvé lidi , kteří žijí na ostrově : zpěváci Claude François ( 62 let ) a Elvis Presley (66 let ) poslouchají malého Kurta Cobaina (34 let ) , jak skládá country písničky s Jimim Hendrixem (59 let ) ; bývalý premiér Pierre Beregovoj ( 76 let ) rozpráví s Françoisem de Grossouvre (81 let ) ; spisovatel Romain Gary ( 87 let ) se prochází ruku v ruce se svou manželkou Jean Sebergovou (63 let ) ; odborník v reklamě Philippe Michel ( 61 let ) hraje tenis s Michelem Bergerem (54 let ) ;" "Jeden Abend treffen sie die anderen falschen Toten der Insel : Die Sänger Claude François , 62 , und Elvis Presley , 66 , hören dem kleinen Kurt Cobain , 34 , zu , wenn er mit Jimi Hendrix , 59 , Country-Songs komponiert ; der ehemalige Premierminister Pierre Bérégovoy , 76 , plaudert mit François de Grossouvre , 81 ; der Schriftsteller Romain Gary , 87 , geht Hand in Hand mit seiner " Frau " Jean Seberg , 63 , spazieren ; der Werber Philippe Michel , 61 , spielt Tennis mit Michel Berger , 54 ; Arnaud de Rosnay , 55 , erteilt Alain Colas , 58 , Unterricht im Windsurfen ; John-John Kennedy , 41 , schlendert Arm in Arm mit seinem Vater John Fitzgerald Kennedy , 84 , und der Schauspielerin Marilyn Monroe , 75 , über den Strand ." "Přijmu každý váš návrh , jak vysvětlit , že jsme byli spolu , bude - li jen trochu účelný , a zaručuji se , že přiměji paní Grubachovou , aby tomu vysvětlení uvěřila nejen navenek , ale opravdu a upřímně ." "Jeden Ihrer Vorschläge über eine Erklärung für unser Beisammen nehme ich an , wenn es nur ein wenig zweckentsprechend ist , und verbürge mich , " Frau " Grubach dazu zu bringen , die Erklärung nicht nur vor der Öffentlichkeit , sondern wirklich und aufrichtig zu glauben ." "Nicméně : ať o vás starosta rozhodl jak chtěl , nemá to žádný význam a s jeho ženou příležitostně pohovořím ." "Jedenfalls : Was der Vorsteher über Sie verfügt hat , hat keine Bedeutung , und mit der " Frau werde ich gelegentlich reden . "Buď jak buď , „ očistí mateřské lůno “ ( paní Gruytenova podle Hoysera sen . ), kontroluje , jak vychází placenta , pije s Leni a Lottou kávu a koňak ;" Jedenfalls » reinigt « sie » den Mutterschoß « ( Frau " Gruyten nach Hoyser sen. ) , kontrolliert den Austritt der Nachgeburt , trinkt Kaffee und Cognac mit Leni und Lotte ;" "Rozhodně však s oplývajícími léty tento pohled dostával bolestný výraz , k němuž Nelly proti její vůli napadají dvě řádky z oblíbené písně paní Elsteové : „ Stojí a hledí sochy mramorové : co ti to udělali , dítě přeubohé ? “" "Jedenfalls nahm dieser Blick mit den Jahren einen schmerzlichen Ausdruck an , zu dem Nelly gegen ihren Willen zwei Zeilen aus " Frau " Elstes Lieblingslied einfallen : „ Und Marmorbilder stehen und sehn dich an : Was hat man dir , du armes Kind , getan ? “" Rozhodně však poprvé v životě udeřil svou ženu a jejího šamstra táhl za vlasy až ke dveřím obýváku ; Jedenfalls schlug er seine Frau " zum erstenmal im Leben , und ihren Galan schleifte er an den Haaren bis zur Wohnzimmertür ;" "Rozhodně ani jeho rodiče o něm nevěděli o mnoho víc než my a neměli sebemenší tušení , proč přijel právě do tohoto odlehlého městečka bez jiného zřejmého záměru než oženit se s nějakou ženou , kterou předtím nikdy neviděl ." "Jedenfalls wußten nicht einmal seine Eltern sehr viel mehr von ihm als wir , und sie hatten nicht die geringste Ahnung , was er in einem abgelegenen Dorf suchte , außer eine " Frau " zu heiraten , die er nie gesehen hatte ." "Ostatně každý zde má něco takového , jeden svoji ženu , druhý svůj obchod , třetí svoje boty , Valentin Laher svou kořalku a Tjaden touhu nažrat se ještě jednou fazolí na kyselo se špekem ." "Jeder hat hier so irgend etwas , der eine seine " Frau " , der andere sein Geschäft , der dritte seine Stiefel , Valentin Laher seinen Schnaps und Tjaden den Wunsch , noch einmal dicke Bohnen mit Speck zu fressen ." "Každé upozornění mě přivede dál , a bere znovu rámeček , podstrkuje ho nejdříve ženě , potom muži , ne požadovačně či naléhavě , nýbrž jen ochotně chce jim pomoci v jejich snaze vzpomenout si , protože oni se už vydali na cestu , vyciťuje to z jejich napjatého mlčení , vidí to na jejich soustředěných obličejích , že hledají , aby našli , co kdysi do rámečku patřilo ." "Jeder Hinweis wird mich weiterbringen , und er nimmt den Rahmen wieder an sich , hält ihn einmal der " Frau " hin , dann dem Mann , nicht fordernd oder bedrängend , sondern nur hilfsbereit , er will ihnen helfen bei dem Versuch , sich zu erinnern , denn sie sind schon unterwegs , er spürt es an dem gespannten Schweigen , sieht es an ihren angestrengten Gesichtern , daß sie auf der Suche sind , um wiederzufinden , was einmal in den Rahmen gehört hat ." "Každý hrajeme svým způsobem divadlo . Hrála je i paní Preisová , ta citlivá židovečka z našeho baráku , toužící léta po pořádném chlapovi ." Jeder von uns spielt auf seine Weise Theater ; auch Frau " Preis , die empfindsame Jüdin aus unserem Haus , die sich jahrelang nach einem gestandenen Mannsbild sehnte ." "Kdykoli za ním po ulici šel nějaký vychrtlý pes , poskytl mu doma azyl . Kdykoli se dověděl o nějakém opuštěném dítěti , svobodné matce nebo invalidní ženě potřebující jeho ochranu , přivedl ji ke své matce , aby se jich ujala ." "Jedesmal , wenn ihm ein halbverhungerter Hund auf der Straße nachlief , brachte er ihn nach Hause mit , und wenn er von der Existenz eines verlassenen Kindes , einer ledigen Mutter oder einer invaliden alten " Frau " erfuhr , die seiner Hilfe bedurften , kam er mit ihnen an , damit seine Mutter ihre Probleme löste ." "Pokaždé se při té myšlence styděl a právě proto chtěl oddálit v prostoru co nejdál postel , kde spal s manželkou , od postele , kde se miloval s milenkou ." "Jedesmal schämte er sich bei diesem Gedanken , und deshalb wollte er das Bett , in dem er neben seiner " Frau " schlief , möglichst weit von dem Bett entfernt wissen , in dem er seine Freundin liebte ." "Kdosi zašeptal , že se v tmavém okýnku pod kupolí objevil lev , zběsilí klaunové naháněli strach , samým rozrušením jsem usnul , a když jsem se zase vzbudil , zněla podivuhodná hudba a na ohromném černém hřebci jela mladá žena v bílém ." "Jemand flüsterte , n einer dunklen Nische unter der Zirkuskuppel habe sich ein Löwe gezeigt , die Clowns waren furchterregend und böse ich schlief vor Gemütsbewegung ein und wachte bei wunderbarer Musik wieder auf : Eine junge " Frau in Weiß ritt auf einem gewaltigen schwarzen Hengst . Nemilá skutečnost : žena a její citový svět . Jene unliebsame Tatsache : die Frau und ihre Gefühlswelt . "Teď bude paní Jana plakat , protože pozná , že se těch jednadvacet dní už nikdy nevrátí ." Jetzt beginnt Frau " Jana zu weinen , denn sie begreift , diese einundzwanzig Tage würden nie mehr wiederkehren ." "Teď už nemám co dělat s obličejem , je tu žena , která k němu patří ." "Jetzt habe ich es nicht mehr mit einem Gesicht zu tun , vor mir steht die dazugehörige " Frau . Teď ji přerazil svý ženě o hřbet a ty se vláčíš opřený o kus větve . Jetzt hat er sie auf dem Rücken seiner Frau " zerbrochen , und du wanderst umher und stützt dich auf den Ast eines Weinstocks …" "Teď se paní Preisová přestala smát , ale bylo slyšet , jak jí smích ještě bublá v hrdle ." Jetzt hörte Frau " Preis zu lachen auf , nur noch ein unterdrücktes Gurgeln war aus ihrer Kehle zu vernehmen ." "Nyní je vyklízené , bez záclon , a to jediné , co se za ním děje , jsou gymnastické pohyby čiperné staré ženy na štaflích ." "Jetzt ist es ausgeräumt , die Gardinen sind abgehängt , und alles , was nun hinter der Scheibe geschieht , sind die Turnübungen einer gelenkigen alten " Frau auf einer Trittleiter . "Teď žena naslouchá také , ale až poté , co ji obyvatel Bosporu sykavě usměrnil , aby tak nekřičela ." Jetzt lauscht die Frau " auch , aber erst , als ein Zischlaut des Bosporusanwohners sie zurechtgewiesen hat , daß sie nicht so schreien soll ." "- Teď pořádně stiskni , Heinzi , šeptal jsem , - pořádně stiskni … teď se k nám blíží ženská , brodí se řekou k nám , má zvednuté sukně a silná , narudlá stehna , potí se , má mastný obličej … vidíš ji , Heinzi ?" jetzt nähert sich uns eine Frau " , sie watet mit aufgeschürztem Rock durch" "Teď vidíte , paní profesorko , že s těmi starostmi a nespokojeností nejsem sama ." "Jetzt sehen Sie , " Frau " Professor , daß ich nicht allein bin mit meiner Sorge und Unzufriedenheit ." "To je pomluva ! zaběduje Clemens , jeho žena na ten tón přistoupí , a všichni se dají do smíchu ." "Jetzt verleumde man ihn ! rief der Clemens klagend , und seine " Frau " griff den Ton auf , sie lachten zu dritt ." "Teď byl tedy na poslední štaci , usrkával skvělý koňak v útulném pokoji , stále vonícím pryskyřicí , venku malebně sněžilo a jemu naslouchala temperamentní žena v nejlepších letech a nejtenčím negližé , s vlhkými rty , královskými ňadry a ebenovými vlasy ." "Jetzt war er also an der Endstation angelangt , nippte hervorragenden Kognak in einem gemütlichen Zimmer , das noch immer nach Harz duftete , draußen schneite es malerisch , und ihm lauschte eine temperamentvolle " Frau " in den besten Jahren und dem dünnsten aller Negligés , mit feuchten Lippen , königlichem Busen und ebenholzschwarzem Haar ." "Teď netrpělivě čekám na telefon jenom proto , abych svou ženu zavalil novou dávkou lží ." "Jetzt warte ich auf einen Anruf , warte voll Ungeduld , nur um meine " Frau mit einer neuen Portion Lügen einzudecken . Nakreslil jsem si tedy do modrého sešitu nahou ženu . Slunce žhnulo a po cestě táhlo procesí sester ze Slunečního domova . Jetzt zeichnete ich eine nackte Frau " in mein blaues Schulheft , das Licht war heiß , und draußen trotteten die Krankenschwestern vorüber ." "Joe měla stále méně peněz a ta druhá se zatím zakulatila , odbarvila si vlasy na blond a obstarala si o deset let mladšího ruského milence s atletickými svaly a s diamantem vsazeným do jednoho zubu a rozšířila svůj podnik , před jehož dveřmi se koncem týdne řadili zlatokopové s penězi v jedné ruce a s kloboukem v druhé , protože žádná žena , ať už klesla jakkoli hluboko , nestrpěla příchozího s kloboukem na hlavě ." "Joe mußte immer tiefer in ihren Sparstrumpf gucken , während die andere fett geworden war , sich die Haare rot färbte und sich einen um zehn Jahre jüngeren russischen Geliebten genommen hatte mit Athletenmuskeln und einem Diamanten , der in einen Zahn eingelegt war ; sie hatte ihr Geschäft erweitert , und an den Wochenenden standen die Goldgräber Schlange vor ihrer Tür , das Geld in der einen Hand und den Hut in der andern , denn keine " Frau " , so tief sie auch gefallen sein mochte , duldete einen Hut auf einem Männerkopf ." "Johana se necítila dotčena , předávala pohledem napomenutí nemocné : zapamatujte si to , paní profesorko , jenom dobře poslouchejte a zařiďte se podle rady , kterou jsem vám já dávala už dávno ." "Johanna fühlte sich nicht getroffen , sie gab ihrerseits die Verwarnung blickweis an die Kranke weiter : merken Sie sich das , " Frau " Professor , hören Sie gut zu und befolgen Sie einen Rat , den ich Ihnen seit langem gebe ." "Jörg si u ohně dával předvádět gymnastické cviky , špagát , který se ho rozjařená Anežka Sörensenová také snažila naučit , a vyčerpán skákáním a dováděním , hlavu v klíně své ženy , vyspával svatého Jana mohutný Quist ." "Jörg ließ sich neben dem Feuer gymnastische Kunststücke zeigen , ein Fallspagat , das ihm die vergnügte Agnes Sörensen außerdem beizubringen versuchte , und erschöpft vom Springen und Spielen , den Kopf auf dem Schoß seiner " Frau " , schlief der massige Quist aus St. Hans hinaus ." "Juliška dodnes neví , proč Žeňa tak přilnula k obávané kmotře ani proč pro ni bylo vždycky otevřeno její tajuplné sídlo ." "Juliška wußte bis heute nicht , weshalb Zena so an der gefürchteten alten " Frau " hing , und auch nicht , weshalb deren geheimnisvolles Zuhause für sie immer offenstand ." Jednou v noci / mladá žena / nic netuší / a jde spát / probudí se / zneuctěna / ale Mackie / ji nechce znát . ” Junge Frau zu "K . , jemuž byl vzduch v pokoji příliš zatuchlý , vyšel zase ven a řekl mladé ženě , jež mu před chvilkou asi špatně rozuměla :" "K. , dem die Luft zu dumpf war , trat wieder hinaus und sagte zu der jungen " Frau " , die ihn wahrscheinlich falsch verstanden hatte :" "K . se roztržitě omlouval , že přichází tak pozdě , ale paní Grubachová byla velice vlídná a nechtěla ani slyšet o nějakém omlouvání , s ním že si ráda promluví kdykoli , vždyť přece K . dobře ví , že je její nejlepší a nejmilejší nájemník ." "K. entschuldigte sich zerstreut , daß er so spät komme , aber " Frau " Grubach war sehr freundlich und wollte keine Entschuldigung hören , für ihn sei sie immer zu sprechen , er wisse sehr gut , daß er ihr bester und liebster Mieter sei ." "K . vyslechl pozorně služebnou , potom skoro výsměšně pohlédl na polekanou paní Grubachovou ." "K. hörte das Dienstmädchen nachdenklich an , dann wandte er sich mit einem fast höhnischen Blick nach der erschrockenen " Frau Grubach um . K . poprvé uslyšel jméno té ženy . K. hörte zum erstenmal den Namen der Frau . "K . za ním běžel několik kroků , připraven , že ho chytne , a kdyby to nešlo jinak , trochu přiškrtí , když žena řekla :" "K. lief ein paar Schritte neben ihm her , bereit , ihn zu fassen und , wenn es sein mußte , zu würgen , da sagte die " Frau : "K . řekl , že měl dojem , že s ním chce hostinská ještě mluvit , prosí o prominutí , jestliže se mýlil , ostatně musí teď samozřejmě jít , příliš dlouho zanedbával školu , kde je školníkem , tím vším je vinno to včerejší předvolání , je v těch věcech ještě příliš nezkušený , určitě už víckrát nezpůsobí paní hostinské takovou nepříjemnost jako včera ." "K. sagte , er hatte den Eindruck gehabt , daß die Wirtin noch mit ihm sprechen wolle , er bitte um Entschuldigung , wenn das ein Irrtum gewesen sei , übrigens müsse er nun allerdings gehen , allzulange habe er die Schule , wo er Diener sei , sich selbst überlassen , an allem sei die gestrige Vorladung schuld , er habe noch zu wenig Erfahrung in diesen Dingen , es werde gewiß nicht wieder geschehen , daß er der " Frau Wirtin solche Unannehmlichkeiten mache wie gestern . "K . v tom spatřoval důkaz tyranské moci , kterou student , jak si žena stěžovala , nad ní uplatňuje , vstal a procházel se po místnosti ." "K. sah darin die Tyrannei bestätigt , die der Student nach den Klagen der " Frau " über sie ausübte , stand auf und ging im Zimmer auf und ab ." "K . ještě stál před tabulkou , když po schodech vystoupil nějaký muž , podíval se otevřenými dveřmi do obývacího pokoje , odkud bylo vidět i do zasedací síně , a pak se K . zeptal , zda tu před chvilkou neviděl nějakou ženu ." "K. stand noch vor dem Anschlagzettel , als ein Mann die Treppe heraufkam , durch die offene Tür ins Wohnzimmer sah , aus dem man auch das Sitzungszimmer sehen konnte , und schließlich K. fragte , ob er hier nicht vor kurzem eine " Frau gesehen habe . "Čekal ještě chvilku , viděl ze svého polštáře stařenu , která bydlela naproti a která ho teď zvědavě pozorovala , což u ní bylo zcela neobvyklé , potom však , udivený i hladový zároveň , zazvonil ." "K. wartete noch ein Weilchen , sah von seinem Kopfkissen aus die alte " Frau " , die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete , dann aber , gleichzeitig befremdet und hungrig , läutete er ." Císař Vilém si toho povšiml a ženu na místě potrestal . Kaiser Wilhelm bemerkte es und ließ die Frau auf der Stelle bestrafen . "Kamila vyšla ze dveří , nebyla to už unavená žena s uštvaným pohledem tvora , který neustále přebíhá od jedné povinnosti ke druhé ; měla černé vlasy , jako když se s ní prvně setkal , a odpočatou usměvavou tvář ." "Kamila trat aus der Tür , nicht länger eine müde " Frau " mit gehetztem Blick , von Pflichten überfordert ; sie hatte schwarzes Haar , wie damals , als er sie kennengelernt hatte , und ein ausgeruhtes , heiteres Gesicht ." Bojují ti muži o ženu ? Kämpfen die Männer um die Frau ? Kapitales Frau . ” Kapitale Frau . “ "Kapitán John Sommers zamířil do té nejlepší restaurace ve městě , kde se chtěl dobře najíst a napít , aby zapomněl na oněch pět týdnů , které strávil ve společnosti té strašné ženské ." "Kapitän John Sommers machte sich auf zum besten Restaurant der Stadt , um so gut und viel wie möglich zu essen und zu trinken und die fünf Wochen zu vergessen , die er in der Gesellschaft dieser " Frau verbracht hatte . "Karl Bretzner byl klíčem k její minulosti i k její osobnosti , to jejich prchavé setkání určilo její osud a to , jaká žena se z ní stala ." "Karl Bretzner war der Schlüssel zu ihrer Vergangenheit und zu ihrer Persönlichkeit , die kurze Begegnung mit ihm hatte ihr Schicksal bestimmt und die " Frau " aus ihr gemacht , die sie heute war ." "Žena a děti Karla Bretznera prostě zmizely , protože na nezměrné fresce vzpomínek na její lásku nikdy neměly místo ." Karl Bretzners Frau " und Kinder verschwanden ganz einfach , sie hatten nun einmal keinen Platz auf dem riesigen Fresko ihrer Liebeserinnerungen ." "Karl stoupal po schodech , to jsem si ještě pamatoval , jeho žena musela tedy bydlet v prvním , druhém nebo třetím poschodí ." "Karl war Treppen gestiegen , das wußte ich noch , und also mußte seine " Frau " im ersten , zweiten oder dritten Stock gewohnt haben ." "Karl nás upozorní na paní Nickelovou , černovlasou šťabajznu bujných tvarů ." Karl zeigt uns Frau " Nickel , einen üppigen , schwarzen Feger ." "Kate cizí ženu pozvala , aby si dala čaj s nimi ." Kate lud die fremde Frau dazu ein . "Sotvaže pod blahodárnou masáží ožil , už se mu v obličeji rýsuje čerstvý pocit viny , chtěl by uchopit Margaretinu ruku , chtěl by - zmaten opětovnými útrapami - na ni kývnout , aby k němu sklonila obličej , a něco jí pošeptat , ale pouta , která sám na křeslo připevnil , ho strhávají nazpět ." "Kaum belebt er sich unter der Wohltat der Massage , da zeigt sich auch schon frisches Schuldbewußtsein auf seinem Gesicht , er möchte die Hand der " Frau " erfassen , er möchte - fassungslos über die abermalige Heimsuchung -ihr Gesicht zu sich herabwinken und ihr etwas zuflüstern , doch die Fesseln , die er selbst am Stuhl befestigt hat , ziehen ihn ruckhaft zurück ." "Jakmile mi přestalo být špatně , začala jsem z plných plic volat svého dědečka . Tehdy se žena vrátila a dala mi takových pár facek , že mi to vzalo dech ; nikdy předtím mě nebili a myslím , že větší než bolest , bylo mé překvapení ." "Kaum hatte ich mich von der Übelkeit erholt , begann ich aus vollem Halse nach meinem Großvater zu schreien , und da kam die " Frau " zurück und versetzte mir ein paar Ohrfeigen , daß mir die Luft wegblieb ; ich war noch nie geschlagen worden , und ich glaube , die Überraschung war größer als der Schmerz ." "Jen pan Hyneš vypadl , už mě bába táhla zase k Nosálové do Radvaníc ." "Kaum hatte sich Herr Hynes empfohlen , schleifte mich die Großmutter wieder zur " Frau Nosalova nach Radvanice . "Sotva paní Steelová vešla , udělala smyčku a chytila ho do ní ;" "Kaum hereingekommen , hatte " Frau Steel eine Schlinge gebunden und ihn eingefangen damit ; "Sotva jsme se odlepili ze startovací dráhy , začala ke zděšení francouzské letušky nějaká paní , zahalená od hlavy k patě do tmavého pláště , kuchtit cosi v chodbičce na petrolejovém vařiči ." "Kaum hoben wir von der Piste ab , als eine von Kopf bis Fuß in einen dunklen Mantel gehüllte " Frau " sich daran machte , im Gang zwischen den Sitzen auf einem Kerosinkocher eine Mahlzeit zuzubereiten , zur beträchtlichen Beunruhigung der französischen Stewardeß ." "Sotva dospěla , provdali ji za starého nemilovaného chlapa , který vidí v ženě soumara ." "Kaum ist sie erwachsen gewesen , hat man sie mit einem alten ungeliebten Mann verheiratet , der in einer " Frau einen Packesel sieht . "Sotva jsem přišel domů a sotva otec odešel do banky a maminka na návštěvu k paní Moutelíkové , vytočil jsem Dreslerovic číslo ." "Kaum war ich zu Hause angekommen , kaum war mein Vater zur Bank aufgebrochen und die Mama zum Besuch bei " Frau " Moutelíková , wählte ich sofort die Nummer von Dreslers ." "Bezpochyby : paní Gruytenová , Helena roz . Barkelová , vypadá rozkošně : křehká a něžná , roztomilá a jemná ;" Kein Zweifel ist möglich : Frau " Gruyten , Helene , geb. Barkel , sieht entzückend aus : zart und zärtlich , liebenswürdig und fein ;" "Žádná žena , která má všech pět pohromadě , se nevdává pro to , aby se bavila , ale aby byla zajištěná . ”" Keine Frau " mit zwei Fingerbreit Stirn unterm Pony heiratet , weil es unterhaltsam ist , sondern weil sie unterhalten werden will . «" "Myslel , že žádná žena se zdravým rozumem nemůže zůstat chladná při serenádě , kterou jí hraje flašinet ." Keine Frau " mit gesundem Menschenverstand , dachte er , könnte einer Drehorgel gegenüber gleichgültig bleiben , und so schritt er denn zur Tat ." "Nebyl tam nikdo , ani prodavačky dnes ne , jenom paní Moutelíková v pokladně ." "Keine Menschenseele war da , nicht einmal eine Verkäuferin ließ sich heute blicken , nur " Frau Moutelíková saß hinter der Kasse . "Bez starosti , paní Kramperová , budete dokonale spokojena ." "Keine Sorge , " Frau " Kramperová , Sie werden vollkommen zufrieden sein ." "Ani slovíčko na rozloučenou , ani slovo díků , přenechá jiným , aby pomohli ženě z voru , a ona , která ví , co má stařec v pytli , se za ním ani neotočí , když odmítne chléb a horkou kávu a spěšně odrazí a pádluje pryč , do vodní pustiny za náspem ." "Keinen Gruß zum Abschied , keinen Dank , er überläßt es den andern , der " Frau " vom Floß zu helfen , und sie , die erkannt hat , was in seinem Beutel steckt , blickt ihm nicht nach , als er , auf Brot und heißen Kaffee verzichtend , eilig abstößt und davonpaddelt , auf die zurückgedämmte Einöde hinaus ." "Nebylo už proč žít , a paní Blasingová , která pracovala jako vedoucí prodejny a vychovala tři děti , prohlásila bez obalu , že už odjakživa podezírá svého manžela z úmyslu ji zabít ." "Keiner hatte noch Grund , am Leben zu bleiben , und " Frau " Blasing , die eine Konsum-Verkaufsstelle leitete und ihre drei Kinder erzog , erklärte ihrem Mann unverblümt , sie habe ihn schon immer im Verdacht gehabt , daß er sie umbringen wolle ." "Onu bytost nešlo nazývat ženou , přestože byla ženského pohlaví , a nebyla ani lidským stvořením , ačkoli v pravém slova smyslu nebyla ani zvířetem ." Keiner hätte sie eine Frau " genannt , aber sie war eindeutig weiblich ; sie war zwar kein Mensch , aber ein richtiges Tier war sie auch nicht ." "Jako správný znalec nevěří Klemmer tomu , co se domnívá roz poznávat v ženině obličeji : odmítání ." "Kennerhaft glaubt Klemmer nicht , was er in dem Gesicht der " Frau zu erkennen vermeint : Ablehnung . "Namáhavě dýchaje běžel zpět , mával na ženu a něco na ni volal ." "Keuchend lief er zurück , winkte der " Frau " , rief ihr etwas zu ." "Děti , děti , moje žena - už je to teď deset měsíců . “" "Kinder , Kinder , meine " Frau - zehn Monate ist das nun her - “ "Klabačka nebude už kašlat , voda v bytě Karla Vymazala ještě nešplouchá do vany , jen paní Humpálová nahoře zazpívá tenkým , dětským hláskem , možná , že bude vyšívat jednu z těch nesčetných deček , které zdobí její byt ." "Klabačka wird nicht mehr husten , aus Karel Vymazals Wohnung ist das Plätschern des Wassers in die Badewanne noch nicht zu vernehmen , nur " Frau " Humpálová oben singt mit ihrer dünnen Kinderstimme vor sich hin , wahrscheinlich stickt sie an einem jener unzähligen Deckchen , die ihre Wohnung zieren ." Spatný Klemmer se vrtá v ženě . "Klemmer , der Schlimme , bohrt in der " Frau herum . "Klemmer se zuřivě vzteká nad svou neschopností a drží za to ženu pevně za vlasy , aby mu teď neutekla do svých obvyklých zapraných nerozhodností ." Klemmer ärgert sich tobsüchtig über seine Unfähigkeit und hält die Frau " dafür an den Haaren fest , schmerzhaft fest , damit sie ihm jetzt nicht in ihre üblichen verwaschenen Unentschlossenheiten entkommt ." "Klemmer má podezření , že by se v případě nutnosti volit mezi ženou , uměním a sportem rozhodl pro umění a sport ." "Klemmer argwöhnt , ob er sich nicht , vor die Wahl zwischen " Frau " , Kunst und Sport gestellt , für Kunst und Sport entscheiden wird ." "Klemmer milované ženě referuje , jakým způsobem setřásali jho smluv a zvykových práv ostatní ." Klemmer berichtet der geliebten Frau " , auf welche Weise andere das Joch von Verträgen und Gewohnheitsrechten abgeschüttelt haben ." "Klemmer myslí na všechny ty proudy , které ho kdy unášely , ale na takovou ženu ještě nikdy nenarazil !" "Klemmer denkt an die vielen Ufer , die er schon kennengelernt hat , aber solch eine " Frau ist ihm noch nicht untergekommen ! "Klemmer usoudí z dopisu , že si tato žena přeje , aby ji pozřel ;" "Klemmer entnimmt dem Brief , daß diese " Frau von ihm wünscht verschlungen zu werden ; "Klemmer pro tuto ženu podává svůj nejlepší osobní výkon , aby se konečně zbavil svého chtíče ." Klemmer erbringt für diese Frau " seine persönliche Bestleistung , damit seine Gier endlich beseitigt wird ." "Klemmer co chvíli zlehka udeří a při tom ženě vysvětluje , že to chtěla přesně tak a nejinak ." Klemmer erläutert der Frau " unter Leichtschlägen , daß sie es so und nicht anders gewollt habe ." "Klemmerovi připadá , že jde bez cíle , ale už se napůl dal určitým směrem , směrem k určité ženě , kterou zná ." "Klemmer erscheint sein Gehen ziellos , doch schon halb ist es in eine bestimmte Richtung gewandt , in Richtung einer bestimmten " Frau " , die er kennt ." "Klemmer naslouchá , zda žena nevezme alespoň zčásti vinu na sebe ." "Klemmer horcht darauf , ob die " Frau teilweise Schuld auf sich nimmt . "Klemmer je toho názoru a stojí si za ním , že se v tomto stadiu musí všechno slíbit a nic nedodržet ." "Klemmer ist der Ansicht und steht auch dazu , daß man einer " Frau in diesem Stadium alles versprechen und nichts halten muß . "Klemmer nikdy nebyl tak dalek toho , aby tuto ženu opustil , protože jí ještě musí sdělit , že Beethovenovy sonáty dokáže milovat až počínaje op ." "Klemmer ist nie weiter davon entfernt gewesen , die " Frau " zu verlassen , muß er ihr doch mitteilen , daß er Beethovens Sonaten überhaupt erst ab op." "Klemmer nemůže jinak než vzít si ho , jinak by ho musel nechat spadnout na zem a ženu tím urazit ." "Klemmer kann nicht anders als ihn nehmen , er müßte ihn denn zu Boden fallen lassen und die " Frau damit beleidigen . "Klemmer se roztahuje v kině na sedadle , hltá ledovky a ještě k tomu se zalíbením pozoruje sám sebe na plátně , kde se v nadživotní velikosti odvíjí choulostivé téma mladý muž a stárnoucí žena ." "Klemmer lehnt sich in seinem Kinositz zurück , mampft Eiskonfekt und betrachtet sich voll Wohlgefallen auch noch selbst auf der Leinwand , wo in Überlebensgröße das knifflige Thema junger Mann und alternde " Frau abgespult wird . "Klemmer čte a ptá se , co si ta žena vlastně namlouvá !" "Klemmer liest und fragt sich , was diese " Frau sich einbildet . "Klemmer si ženu prohlíží s naprostým klidem , v němž je síla ." Klemmer mustert die Frau " in aller Ruhe , in der die Kraft liegt ." "Klemmer této ženě radí , aby si vážně promyslela své nepatrné možnosti ." Klemmer rät dieser Frau " , ihre geringen Möglichkeiten ernstlich zu überdenken ." "Klemmer špičkou boty ničí parketovou podlahu a jako kroužky kouře vyfukuje malé , vysoce důležité skutečnosti pianistické kultury úhozu , zatímco žena ve svém nitru spěchá k domovu ." "Klemmer ruiniert mit der Schuhspitze nervös das Parkett und bläst wie Rauchringe die kleinen , hochwichtigen Realitäten der pianistischen Anschlagskultur aus sich heraus , während die " Frau innerlich ihrer Heimat zustrebt . "Klemmer Erice důkladně vynadá kvůli jejímu věku , žena v takovém stavu od něj , pokud jde o lásku , nemůže čekat vůbec nic ." "Klemmer schilt Erika ihres Alters wegen kräftig aus , und eine " Frau in einem solchen Zustand hat betrefflich Liebe nichts von ihm zu erwarten . Klemmer do ženy tluče bez míření . Klemmer schlägt ohne zu zielen auf die Frau ein . "Klemmer vidí , že není schopen po této ženě toužit , ale už delší dobu si přeje do ní proniknout ." "Klemmer sieht sich außerstande , diese " Frau " zu begehren , doch seit längerem wünscht er in sie einzudringen ." "Přání této ženy jsou prostě pro Klemmera strhující , ať chce nebo nechce ." Klemmer wird von den Wünschen der Frau " sacht in Mitleidenschaft gezogen , ob er will oder nicht ." "Pojď , Lucy , řekla žena , a komisaři :" "Komm , Lucy , sagte die " Frau " , und zum Kommissar :" "Pojeďte tam někdy také , paní profesorko , vždyť mládí chce v podstatě zase k mládí ." "Kommen Sie doch einmal mit , " Frau " Professor , denn Jugend will im Grund zu Jugend ." "Pojďte , paní Rosová , pojďte , chlapci , a vy také , pane misionáři ." "Kommt , " Frau " Rose , kommt , ihr Buben und Herr Missionar ." "Stál ho 42 německé marky , s rámečkem 51 ,80 německou marku , a manželka vysoce postaveného pána , která bude nadále nazývána jednoduše Mici , byla - a to nikoli jen slovně - „ nadšena touto pozorností “." "Kostenpunkt 42 DM , mit Rahmen 51,80 , die " Frau " des Herrn , die fürderhin kurzerhand Mieze genannt wird , war - und das nicht nur verbal - » über diese Aufmerksamkeit entzückt « ." "Král však mé okouzlení zjevně neshledával dostatečně přesvědčivým , neboť považoval za nutné předvést mi také ještě mobilní telefon : v předstíraném rozčilení kamsi naléhavě volal , ale protože to dotyčný nebral , musel se spokojit s pouhým zavoláním manželce , kterou informoval o skutečnosti , že veze hosta ." "Král befand meine Verzauberung offenbar nicht für überzeugend genug , denn er hielt es für nötig , mir auch noch sein Mobiltelefon vorzuführen : In gespielter Erregung erledigte er einen dringenden Anruf , doch weil die betreffende Person nicht abhob , mußte er sich damit begnügen , bloß seine " Frau " anzurufen , die er von der Tatsache unterrichtete , daß er einen Gast mitbrachte ." "Válečné sňatky považuje za hloupost , poněvadž obyčejně taková ženská zůstane vdovou ." "Kriegsehen halte sie für eine Dummheit , weil so eine " Frau gewöhnlich Witwe wird . "Krobe byl vrchní obrkontrolor Balu v Mesršmitce , taková plavovlasá , elegantní skopčácká bestie , a přes válku byl na byt a stravu u paní Kramperové ." "Krobe war BAL-Oberkontrolleur bei Messerschmitt , eine regelrechte Nazibestie , blond und elegant , und hatte den Krieg bei " Frau Kramperová in Kost und Logis verbracht . "Řekl jsem jí zkrátka všechny pošetilosti , které bych jí nikdy neřekl , kdyby mě mohla poslouchat , a které jsem už nikdy v životě neřekl žádné jiné ženě ." "Kurz , ich sagte ihr alle Torheiten , die ich ihr nie gesagt haben würde , wenn sie mich hätte hören können , und die ich keiner " Frau je gesagt habe . "Zkrátka : ona , paní Zw . , prý „ měla špatné tušení “." "Kurz : sie , " Frau " Zw. , » ahne Schlimmes « ." "A tu jsem ji jednou krátce před tím smutkem za sestru poprvé potkal na ulici v ženském oblečení a s nakadeřenými vlasy , a nechtělo se mi věřit , že je to pořád ona ." "Kurz vor dem Tod ihrer Schwester , traf ich sie zum ersten Mal auf der Straße , plötzlich wie eine " Frau " gekleidet und mit gekräuseltem Haar . Ich konnte kaum glauben , daß sie es war ." "Jeho zamilovanost byla zkrátka taková , jakou ji Viola chtěla , a ne za jakou ji on vydával ; byla to žena , které vždycky patřilo vítězství , i když byla daleko , a Cosimo , proti své vůli , byl tomu nakonec rád ." "Kurzum , sein verliebter Zustand war genau so , wie Viola ihn haben wollte , nicht wie er selbst ihn sich wünschte ; die " Frau " blieb immer Siegerin , mochte sie auch fern sein , und wider Willen begann er das schließlich zu genießen ." "Lízinka si vytáhla „ Úkonovou mapu světa “ a Vlk doufal , že paní Tachecí ve středu přesně pochopila jeho jemnou narážku ." "Lízinka zog die „ Weltkarte der Exekutionen “ , und Wolf hoffte nur , daß " Frau Tachecí am Mittwoch seine feine Anspielung genau begriffen hatte . "Osobnost Lízinky - po seznámení s paní Tachecí tušili , že doktor Tachecí o přijetí požádá - nutila je domyslet věci až do konce ." Lízinkas Persönlichkeit - nachdem sie Frau " Tachecí kennengelernt hatten , zweifelten sie nicht daran , daß Dr. Tachecí um Aufnahme nachsuchen würde - zwang sie , die Dinge bis zum Ende zu überdenken ." "Zena si vykračuje a směje se , šaty se jí nehodí k nohám a nohy se nehodí k šatům , jak by řekl i módní poradce ." Lachend schreitet die Frau " herum , das Kleid paßt nicht zu ihren Beinen und die Beine passen nicht zum Kleid , wie auch der Moderatgeber sagen würde ." "Po dlouhá léta jsem potřeboval paní Nosálovou k tomu , aby mě uspala ." Lange Jahre hindurch benötigte ich Frau " Nosalova dazu , mich in Trance zu versetzen ." "Zvolna začínal chápat , že ženu , s kterou byl padesát let ženatý , vůbec neznal ." "Langsam ging ihm auf , daß er die " Frau " nie gekannt hatte , mit der er fünfzig Jahre lang verheiratet gewesen war ." "Mladá žena se zase pomalu ponoří do inserátů : domy na prodej , napočítá jich sedmdesát . To znamená sedmdesát vystěhovalců , sedmdesátkrát důvod pro vzývání dobrotivého Ježíše ." Langsam taucht die junge Frau " wieder in Zeitungsanzeigen unter : Häuser zu verkaufen : siebzig zählt sie : das bedeutet siebzig Auswanderer , siebzigmal Grund , den Gütigen Jesus anzurufen ." "Isenová a Levinová tvrdily , že ze 16 osob , jež našly minci , 14 ženě pomohlo , zatímco z 25 osob , které žádnou minci nenašly , jí pomohla jen jedna ." "Laut Isen und Levin waren von den 16 Personen , die eine Münze fanden , 14 der " Frau " behilflich , während von den 25 , die keine Münze fanden , nur eine ihr half ." "Podle statistik izraelské vlády u židovských charedim připadá na jednu ženu v průměru 7 ,6 dítěte , což je oproti celkové populaci téměř trojnásobek ." "Laut Statistiken der israelischen Regierung haben Haredi-Juden durchschnittlich 7,6 Kinder pro " Frau " , fast dreimal so viele wie die Bevölkerung als Ganze ." "Začne živě a přesvědčivě líčit všechny přípravy , jak nakoupí manželce nové letní šaty , lehký letní plášť pro studenější večery , protože v Tatrách bývají i červencové večery někdy studené , zavede Anku několikrát do přepychových barů v Tatranské Lomnici , kde objedná královské večeře ;" "Lebhaft und überzeugend beginnt er alle Vorbereitungen zu schildern , wie er seiner " Frau " ein neues Kleid kauft , einen leichten Mantel für kühlere Abende , denn in der Tatra pflegen diese manchmal sogar im Juli recht kühl zu sein , er wird Anka in Tatranská-Lomnice in eine Luxusbar ausführen , wo er ein königliches Abendessen bestellt ;" Učitelka a žák stojí proti sobě jako muž a žena . Lehrerin und Schüler stehen einander von Mann zu Frau gegenüber . "Ale bohužel jste přece něco , jste cizinec , někdo , kdo je přes počet a všude se plete do cesty , kvůli komu jsou neustále oplétačky , kvůli komu se musí vystěhovat služky , někdo , jehož záměry jsou nejasné , kdo svedl naši malou Frídu a jemuž ji bohužel musíme dát za ženu ." "Leider aber sind Sie doch etwas , ein Fremder , einer , der überzählig und überall im Weg ist , einer , wegen dessen man immerfort Scherereien hat , wegen dessen man die Mägde ausquartieren muß , einer , dessen Absichten unbekannt sind , einer , der unsere liebste kleine Frieda verführt hat und dem man sie leider zur " Frau geben muß . To bohužel životopis dr . Krugerové neslibuje . Leider bietet die bisherige Laufbahn von Frau Dr. Krueger dafür keine Gewähr . "Pohříchu Nelly slyšela popis neštěstí , jak jej podala paní Elsteová matce : jak se Horstel zřejmě dostal mezi vorové dříví , u břehu , jak se zaklínil mezi dva kmeny , jak se její muž znova a znova pro něj potápěl , až ho konečně našel , mrtvého : a jak ona volala jeho jméno a běhala po břehu :" "Leider hat Nelly die Beschreibung des Unglücks , die " Frau " Eiste der Mutter gibt , mit angehört : Wie Horstel unter lose am Ufer treibendes Floßholz geraten sein muß und sich zwischen zwei Stämmen verklemmt hat , wie ihr Mann wieder und wieder nach ihm getaucht ist , ehe er ihn endlich fand , tot ;" "Platit musí bohužel dvakrát , za vstup do kina a pak ještě za ženu ." "Leider zahlt er doppelt , für den Kinoeintritt und dann noch für die " Frau . "Leniných prsou se čas téměř nedotkl , jsou to prsa ženy , která byla něžně milována a na jejíž ňadra byly psány básně ." Leni hat die fast unverwüstliche Brust einer Frau " , die zärtlich geliebt worden ist und auf deren Brust Gedichte geschrieben worden sind ." "Nevynechá jedinou příležitost k tancování , v tomto létě sedává ráda na terasách , pije mraženou kávu a tak trochu si hraje na „ elegantní dámu “." "Leni läßt keine Gelegenheit zum Tanzen aus , sitzt in diesem Sommer abends gern auf Terrassen , trint Eiskaffee und spielt ein bißchen die » elegante " Frau « . "Tím , že se bude stýkat s mnohem starší ženou - s níž už není nutno zacházet opatrně - , se chce naučit , jak zacházet s mladými děvčaty , která si toho dají líbit míň ." Lernen möchte er im Umgang mit einer um vieles älteren Frau " - mit der sorgsam umzugehen nicht mehr nötig ist - , wie man mit jungen Mädchen umspringt , die sich weniger gefallen lassen ." "Láska se neprojevuje touhou po milování ( tato touha se vztahuje na nespočetné množství žen ) , ale touhou po společném spánku (tato touha se vztahuje jen k jediné ženě )." "Liebe äußert sich nicht im Verlangen nach dem Liebesakt ( dieses Verlangen betrifft unzählige Frauen ) , sondern im Verlangen nach dem gemeinsamen Schlaf ( dieses Verlangen betrifft nur eine einzige " Frau ) . "Milá Marie - píše Valentin Pundt své ženě do Lüneburgu - nejprve Tě mnohokrát pozdravuji a oznamuji Ti , že jsem v pořádku ." Liebe Maria - schreibt Valentin Pundt an seine Frau " in Lüneburg - , zuerst will ich Dich grüßen und Dir sagen , daß ich wohlauf bin ." "Napadlo mě , jak hrozně snadno jsem doved milovat lidi víc než Irenu , jak jsem vlastně každou hezkou holku , s kterou jsem zrovna byl , miloval víc než Irenu , a umínil jsem si , že hned jak to půjde , začnu si něco s Mici . Mici byla příjemná a byla v příjemném okolí , měla zadní pokojíček v Heiserovic vile , se záclonkami a výhledem na zámek a s měsícem mezi zámeckýma věžema a s tichým voňavým šuměním lesa v noci za oknem , to všechno mi proběhlo hlavou a pak jsem zas šlapal po žluté cestičce" "liebte ich jedes hübsche Mädchen , in dessen Gegenwart ich mich gerade befand , mehr als Irena , und ich nahm mir vor , sobald wie möglich mit Mizzi anzubändeln . Mizzi war ein sympathisches Ding und lebte in einer sympathischen Umgebung , sie hatte ein kleines Zimmer an der Rückseite der Heiserschen Villa , mit Gardinen am Fenster ; von wo man das Schloß und den Mond zwischen den Schloßtürmen sah und wo des Nachts der duftende Wald leise rauschte . Diese Gedanken schwirrten mir durch den Kopf , und dann schritt ich wieder auf dem gelben Pfad hinter " Frau " Kramperová her und machte bei meinen staubbedeckten , schweigsamen Engländern halt ." "Vlevo skládala žena pečlivě meruňky ; zdálo se , že její hromady nikdy neubude ." Links von ihm packte die Frau sorgfältig ihre Aprikosen ein ; ihr Stapel schien nie abzunehmen . "Lipka překonal vztek , pak ostych a přiblížil se ." Lipka überwand seinen Groll und seine Schüchternheit und näherte sich der Frau . "” Paní , nevíte , kudy se jde do Želar ? ”" Lipka umschloß die geschenkte Münze und sah die Frau davongehen . "Lisetta , moudrá , vzdělaná Lisetta , se svými znalostmi románských jazyků , se svými botanickými studiemi , sklonem k poezii a s tím svým pohledem ulpívajícím jen a jedině na jejím choti , Esenbeckovi , hubeném , čilém muži , jehož neduživost je pro jeho ženu trvalou starostí a těžkou výčitkou ." "Lisette , die Kluge , Gebildete , mit ihren romanischen Sprachen , ihren botanischen Studien , mit ihrem Hang zur Poesie und mit diesem Blick , der nur an ihrem Manne hängt , Nees von Esenbeck , dem hageren munteren Menschen , dessen Kränklichkeit seiner " Frau eine andauernde Sorge und ein schwerer Vorwurf ist . "Liss - Kulla se optala , jak se daří slečně Nilssonové a paní Å kerblomové , na což jsem odpověděl , že dobře ." Liss-Kulla fragte nach dem Gesundheitszustand von Fräulein Nilsson und Frau " Åkerblom . Ich erwiderte , es gehe beiden gut ." "V tašce , hned nahoře , leží obrázek jeho ženy ." Lose in der Brieftasche liegt das Bild seiner Frau . "Uhodneš-li je , máš míti moji královskou dceru za manželku ." "Löst du sie , gewinnst du meine königliche Tochter zur " Frau . "Lotta bydlí dočasně ve Lvově pokoji , oba Turkové Tunç a Kiliç si pravděpodobně vezmou Lottin byt ( pokud s tím bude srozuměn majitel domu , který je znám jako „ nepřítel Levantinců “), protože Leni a Mehmet se rozhodli pro společný život , tak se to ovšem dá vyjádřit jen prozatímně , neboť Mehmet je ženatý , avšak muslim , což mu povoluje druhou manželku podle zákonů jeho země , nikoli však podle zákonů hostitelské země , leda že by se Leni stala muslimkou , což nelze vyloučit , neboť i korán uznává Pannu Marii ." "Lotte bewohnt vorübergehend Levs Zimmer , die beiden Türken Tunç und Kiliç werden wahrscheinlich Lottes Apartment übernehmen ( falls der Hausbesitzer , der als » Levantiner-Hasser « gilt , zustimmt ) , weil Leni und Mehmet entschlossen sind , eine Lebensgemeinschaft einzugehen , eine vorläufige Bezeichnung , denn Mehmet ist verheiratet , jedoch Mohammedaner , was eine zweite " Frau " zulässig macht , nach seiner , nicht nach der gesetzlichen Voraussetzung seines Gastlandes , es sei denn , Leni würde Mohammedanerin , was nicht als ausgeschlossen gilt , da auch der Koran der Madonna einen Platz eingeräumt hat ." "Lotta a paní Hölthohnová si zacpaly uši , M . v . D . přišla s úšklebkem z kuchyně ." Lotte und Frau " Hölthohne hielten sich die Ohren zu , M. v. D. kam grinsend aus der Küche ." "Lucky mě nejdříve chtěl odvést k sobě domů , aby se o mě postarala jeho žena , kterou si nedávno objednal podle katalogu z Číny , ale pak si uvědomil , že by měl ctít přání svých rodičů ." "Luckys erster Impuls war , mich mit nach Hause zu nehmen , damit seine junge " Frau " , die er kürzlich über Katalog in China in Auftrag gegeben und bekommen hatte , sich meiner annahm , aber dann wurde ihm klar , daß er die Anweisungen seiner Eltern zu respektieren hatte ." "Lucy se chtělo jít dolů hned , ale ovládla se a počkala v zadní místnosti , dokud se nerozloučila i žena ;" "Lucy wollte sofort hinuntergehen , zwang sich jedoch , in dem Hinterzimmer zu warten , bis auch die " Frau sich verabschiedet hatte ; "Možná že ta žena stoji také často před zrcadlem , dívá se na své tělo a chce skrze ně zahlédnout svou duši , jako se o to od dětství pokouší Tereza ." "Mag sein , daß auch diese " Frau " oft vor dem Spiegel stand , ihren Körper betrachtete und durch ihn hindurch ihre Seele sehen wollte , wie Teresa es von klein auf tat ." Major Wenzl má za manželku Češku a má největší strach z národnostních sporů . Major Wenzl hat eine Tschechin zur Frau und hat die größte Angst vor nationalen Zwistigkeiten . "Malatínského zase svěřili policajtovi a ženu správce , který fachčil ve sklepě , prostě a jednoduše požádali o meltu ." Malatínský gaben sie wieder in die Obhut des Polizisten und baten die Frau " des Verwalters , der im Keller herumwerkelte , schlicht und einfach um einen Kaffee ." "Mama Fresia prožila dívčí léta svého dospívání ve službě u této ženy jako její žákyně a asistentka , ale nemohla ji následovat , i když si to moc přála , protože jí se takového daru nedostalo ." Mama Fresia hatte ihre Jugendjahre als Lehrling und Dienerin bei dieser Frau " verbracht , aber sie konnte nicht in ihre Fußstapfen treten , so heiß sie es sich auch wünschte , weil sie die Gabe nicht hatte ." "Povídá se , že jeho žena , znechucená tím , že její muž má parohy a neví o tom , mu jedné bouřlivé noci utekla , ale než odešla , koupila v řeznictví beraní rohy a přivázala je na mříž jeho dílny ." "Man erzählte sich , daß ihn seine " Frau " in einer stürmischen Nacht verlassen hatte , angewidert , ihm Hörner aufzusetzen , ohne daß er davon Notiz nahm , aber ehe sie ging , steckte sie ein Schafsgehörn , das sie in einer Metzgerei bekommen hatte , auf das Gitter vor seiner Mechanikerwerkstatt ." Žena však předstupuje před tvář dne nedostatečně připravena . Man- gelhaft vorbereitet tritt die Frau dem Tag gegenüber . "Člověk by to nepokládal za možné , ale kromě pár opilců , pár vrahů z vilnosti a dalších mužů , kteří se dostanou do novin pod označením sexuální deviant , žádného normálního muže s normálními pudy nikdy nenapadne ta prajednoduchá myšlenka , že by nějaká normální žena mohla stát o docela normální znásilnění ." "Man hält es nicht für möglich , aber außer ein paar Betrunkenen , ein paar Lustmördern und anderen Männern , die auch in die Zeitung kommen , bezeichnet als Triebverbrecher , hat kein normaler Mann mit normalen Trieben die naheliegende Idee , daß eine normale " Frau ganz normal vergewaltigt werden möchte . "tvrdí se , že strážníkova žena ukázala na bandasku a dlouho Ole Dagermannovi něco vykládala a konečně mu bandasku podala , on jí na okamžik pohupoval v ruce a pak jí se zaklením mrštil daleko do ulice , takže všichni , kteří byli v jeho blízkosti , se na něho ulekaně podívali ." "man hat beobachtet , daß die " Frau " des Polizisten auf die Milchkanne deutete und lange auf Ole Dagermann einsprach und ihm schließlich die Kanne reichte , die er einen Augenblick wiegend in der Hand hielt , dann mit einem Fluch weit die Straße hinabschleuderte , so daß alle , die in der Nähe waren , erschrocken zu ihm hinsahen ." "Voni mně sice nevěřili , že si dopisuju s tou paní , tak jsem psaní raději spolkl při vejslechu , abych jim spletl každou stopu ." "Man hat mir zwar nicht geglaubt , daß ich mit der " Frau " korrespondier , so hab ich den Brief lieber beim Verhör verschluckt , damit ich jede Spur verwisch ." "Starou paní soudili vojenskými soudy a odvezli , poněvadž jí nic nemohli dokázat , do koncentračního tábora do Steinhofu ." Man hätte die alte Frau " vor das Kriegsgericht gestellt , und weil man ihr nichts nachweisen konnte , halte man sie im Konzentrationslager in Steinhof gefangen ." "Zdálo se , že se jižjiž rozsápou , když tu vykřikla :" "Man hätte meinen können , im nächsten Augenblick würden sie sich gegenseitig in Fetzen reißen , als die " Frau plötzlich ausrief : "Bylo slyšet , jak paní Čemelíková povídá vysokým hlasem , aby kdo dopili , uvolnili místnost pro druhé ." "Man hörte , wie " Frau " Čemelíková mit hoher Stimme erklärte , daß jeder , der getrunken habe , den Platz für andere räumen solle ." "Člověk se úplně topí ve všech těch jménech , říká paní Meistrová , ve jménech tulipánů ." "Man kann ertrinken in all den Namen , sagt " Frau " Meister , in den Tulpen-Namen ." "Lidé se vraceli k mrtvým rozpačitě míjejíce původkyni incidentu , teď hořce plačící na rameni jiné ženy , a Moravovi se zdálo , že se ve většině z nich podobně jako v něm sváří potřeba spravedlivého zadostiučinění s obavou nepřekročit týž práh jako ti , kdo tu docela nedávno vraždili ." "Man kehrte zu den Toten zurück , verlegen die " Frau " meidend , die den Zwischenfall verursacht hatte und jetzt an der Schulter einer anderen weinte . Morava empfand , daß in den meisten hier wie in ihm das Verlangen nach gerechter Genugtuung im Widerstreit lag mit der Furcht , die gleiche Schwelle zu überschreiten wie jene , die erst vor kurzem ebenda gemordet hatten ." "Téhle paní Schweigertové je třeba přiznat , že svým krutě přesným způsobem přece jen vnesla světlo do některých nejasných záležitostí ;" Man muß dieser Frau " Schweigert zugestehen , daß sie auf ihre grausam prägnante Art doch Licht in manchen Hintergrund gebracht hat ;" Jako žena se člověk totiž musí umět připravovat na mnoho různých způsobů . Man muß sich als Frau eben abwechslungsreich zubereiten können . "Člověk si to musí představit : mladá žena přijede zdaleka na pohřeb muže , kterého nikdy neviděla , ale kterému v dopisech přepjatě děkovávala za pohlednice ze všech možných končin ." Man muß sich vorstellen : von weither kommt eine junge Frau " zu dem Begräbnis eines Mannes , den sie nie gesehen , dem sie indes ausschweifend brieflich gedankt hat für Postkarten von überallher ." "K této statistice by bylo třeba připojit ještě jednu : statistiku zachycující všechny ty cesty životem , jež změnila anebo docela zmařila vojákova smrt či jeho doživotní invalidita , a tak přímo či nepřímo zasáhla i jeho ženu a děti ." "Man müßte dieser Statistik noch eine zweite hinzufügen : Über all die Lebenswege nämlich , die durch den Tod oder auch durch die lebenslange Behinderung eines Soldaten verändert oder ganz gestört worden sind , unmittelbar oder mittelbar bei dessen " Frau und Kindern . "Říká se , že nejsnazší způsob , jak svést ženu , je rozesmát ji . Možná , že totéž platí pro celé společnosti ." "Man sagt , der beste Weg zum Verführen einer " Frau " sei es , sie zum Lachen zu bringen ; dasselbe gilt vielleicht auch für die Gesellschaft ." "Povídá se , že utekl do Německa , tak už je na něho zatykač … takový divný člověk to byl , nezdá se vám , paní Vymazalová ?" "Man sagt , er sei nach Deutschland abgehauen , gegen ihn ist schon ein Haftbefehl draußen … der war doch so ein merkwürdiger Mensch , glauben Sie nicht auch , " Frau Vymazalová ? Žena se nemá tak rozmazlovat . Man soll seine Frau nicht so verwöhnen . "Francouzští socialisté podporují Ústavní smlouvu coby způsob posílení politické účinnosti a demokratické odpovědnosti v EU a dále proto , že vyhovuje zájmu sociálního rozvoje , neboť zahrnuje Chartu základních práv a vymezuje cíle , jako je plná zaměstnanost , udržitelný rozvoj , boj proti diskriminaci a rovnost pohlaví ." "Man sollte das „ Ja “ der Sozialisten zu Europa allerdings nicht mit dem „ Ja “ der Rechten verwechseln . Frankreichs Sozialisten unterstützen den Verfassungsvertrag als einen Weg , um die politische Effektivität und demokratische Verantwortlichkeit in der EU zu stärken , und weil er die Sache des sozialen Fortschritts voranbringt , indem er die Grundrechtscharta einbindet und Ziele wie Vollbeschäftigung , nachhaltige Entwicklung , die Bekämpfung von Diskriminierung und die Gleichberechtigung von Mann und " Frau festlegt . "Nikdo nevěděl , kde je , a jeho žena se neodvažovala o neštěstí mluvit , aby nepřišla o místo , v té době si lidé ještě mysleli , že když někdo zmizel , určitě má něco na svědomí ." "Man wußte nicht , wo er geblieben war , und seine " Frau " wagte nicht , über das Unglück zu sprechen , um ihre Stelle nicht zu verlieren , es war die Zeit , als man noch glaubte , wenn ein Mensch verschwand , war er sicherlich auch in etwas Geheimes verwickelt ." "Někteří - nikoli pouze paní Ilsa Kremerová - a dodnes takřka všichni bez výsledku - si neuměli vysvětlit , jak se tomuto člověku , sovětskému člověku jménem Boris Lvovič Koltovskij , mohlo podařit , že v roce 1943 směl pracovat v německém zahradnictví ." Manche - nicht nur Frau " Ilse Kremer - , und bisher fast alle ohne Ergebnis , haben sich schon Gedanken darüber gemacht , wieso dieser Mensch , ein Sowjetmensch mit dem Namen Boris Lvović Koltowski , in die günstige Lage kam , im Jahr 1943 in einer deutschen Kranzbinderei arbeiten zu dürfen ." "Někteří posuzují ženu raději zepředu , jiní zase zezadu ." Manche begutachten eine Frau " lieber vorne , andere wieder hinten ." "Někteří bulharští mládenci zajdou dokonce tak daleko , že pozvou paní Hájíčkovou na partii volejbalu , na projížďku motorovým člunem nebo plachetnicí ." "Manche der bulgarischen jungen Männer gehen sogar so weit , " Frau " Hájíčková zu einer Volleyball-Partie , einer Motor- oder Segelbootfahrt einzuladen ." "Někdy se muž zadívá za ženou , která odnáší nádobí z pokoje , a ona si ani nevšimne , jaké je pojednou v jeho pohledu překvapení a jaká vděčnost ." Manchmal blickt ein Mann seiner Frau " nach , die mit dem Geschirr aus dem Zimmer geht , und sie hat nicht gemerkt , wie überrascht und dankbar sein Blick ist ." Někdy si myslím : ženu - “ Manchmal denke ich : eine Frau . - “ "Občas měla velkou chuť nějakým neslýchaným přáním paní , která nikdy ani nepohnula brvou , uvést v úžas ." "Manchmal hatte sie große Lust , die " Frau " , die niemals eine Miene verzog , mit einem unerhörten Wunsch in Erstaunen zu versetzen ." "Někdy si přišla pro děti matka , udřená stařena ." "Manchmal holte die Mutter die Kinder ab , eine verhärmte ältere " Frau . Někdy pohladí žena muže po rameni . Manchmal streicht eine Frau einem Mann über die Schulter . Muž a žena zamrzli v hádce a zase jednou stojí proti sobě . Mann und Frau stehen sich wieder einmal eingefroren im Streit gegenüber . "Muž a žena se setkávají , ale ne náhodně ." Mann und Frau " treffen einander , aber nicht zufällig ." Muž a žena musí stát při sobě radou i skutky . Mann und Frau müssen mit Rat und Tat einander beistehen . "Muž a žena nesmějí ani společně přijímat návštěvy , ani společně vycházet ." Mann und Frau dürfen weder gemeinsam Besuche empfangen noch gemeinsam ausgehen . Markova žena ji nepoznala . Mareks Frau erkannte sie nicht . "Markova žena byla krásná tou krásou , která muže dojímá ." Mareks Frau " war von jener Schönheit , die Männer ergreift ." Markova žena se Běty na nic neptala . Mareks Frau stellte Beta keine Fragen . "Margara , statná žena s pevnými indiánskými rysy a tenkým cůpkem stočeným na temeni hlavy , poslouchá rozhlasový seriál ." "Margara , eine stämmige " Frau " mit den festen Gesichtszügen der Eingeborenen , einen dürftigen Zopf um den Kopf gelegt , hört den Fortsetzungsroman im Radio ." "Margara ho zbožňovala a říkala mu pan král , proto se Po jejím odchodu z domu najednou cítil jako ztracený ." "Margara betete ihn an und nannte ihn den König , und er war verloren , sobald diese " Frau aus dem Haus ging . "María Alejandrina Cervantesová , o níž jsme říkali , že půjde spát jenom jednou , a to aby mohla umřít , byla nejelegantnější a nejněžnější žena , jakou jsem kdy poznal , a v posteli nejúslužnější , ale taky nejpřísnější ." "Maria Alejandrina Cervantes , von der wir sagten , sie brauche sich nur einmal schlafen zu legen , um zu sterben , war die eleganteste und zärtlichste " Frau " , die ich je gekannt habe , und dazu die gefälligste im Bett , aber auch die strengste ." "Marja je žena , která ještě před patnácti nebo před dvaceti lety měla „ srdce na pravém místě “;" Marja ist eine Frau " , die wahrscheinlich noch vor fünfzehn oder zwanzig Jahren » das Herz auf dem rechten Fleck « gehabt hat ;" "Markéta byla rozumná žena , Vlka dávno milovala víc a hlavně skutečněji než padlého hrdinu a souhlasila s ním okamžitě , že nelze klást rovnítko mezi knechtem , vraždícím v žoldu okupantů , a ústavně systemizovaným úkonářem , který slouží vlasti a pokroku ." Markéta war eine vernünftige Frau " , längst hatte sie Wolf mehr und vor allem konkreter geliebt als den gefallenen Helden und war unverzüglich seiner Meinung gewesen , daß man keine Parallele ziehen dürfe zwischen einem im Sold der Besatzungsmacht mordenden Knecht und einem verfassungsmäßig bestallten Scharfrichter , der dem Vaterland und dem Fortschritt dient ." "Martin manžel pracovával každý třetí týden v noci , na žádost své ženy opatřil dveře bytelným řetězem ." Martas Mann hatte jede dritte Woche nachts arbeiten müssen und auf Wunsch seiner Frau die Tür mit einer stabilen Kette versehen . Martin by pro něho býval byl dobrý přítel a já dobrá žena . "Martin wäre ein guter Freund für ihn gewesen , und ich eine gute " Frau . "Jeho manželka Matilde ho před smrtí uzavřela do neprodyšného kruhu , aby k němu nedolehlo , co se děje v zemi , nicméně básník se stejně nějak dozvěděl o tisícovkách mučených a mrtvých vězňů ." "Matilde , seine " Frau " , hatte ihn ringsum hermetisch abgeschirmt , damit keine Nachrichten über das , was im Lande geschah , zu ihm drangen , aber auf irgendeine Weise erfuhr der Dichter doch von den Tausenden von Gefangenen , Gefolterten und Getöteten ." "Do pokoje dopadalo mdlé světlo z oken protějšího domu a na psacím stole spatřil jsem lístky , na něž mi paní Brotigová poznamenávala telefonické objednávky ." "Mattes Licht fiel ins Zimmer aus den Fenstern des gegenüberliegenden Hauses , und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen , auf denen " Frau Brotig die Anrufe für mich notiert hatte . Izraelští beduíni se ostatně díky vysokým přídavkům na děti dostali se svou porodností na světovou špičku - mají v průměru téměř osm dětí na jednu ženu . "Mehr noch , als Ergebnis der Zuwendungen war die Geburtenrate bei den Beduinen Israels mit knapp acht Kindern pro " Frau wahrscheinlich die höchste in der Welt geblieben . "Několikrát jsem se mu pokusila říct , jak by se mi líbilo , kdyby mě hladil , ale on se v tu chvíli okamžitě stáhl , protože podle něj by slušná žena takové potřeby mít neměla , a už vůbec by je neměla dávat najevo ." "Mehrmals wollte ich ihm sagen , wie gern ich geliebkost werden würde , aber er ging sofort in Abwehrstellung , in seinen Augen durfte eine anständige " Frau keine derartigen Bedürfnisse haben und sie aussprechen schon gar nicht . "Můj ty bože , řekla sestra , tak mladá žena ." "Mein Gott , sagte die Schwester , so eine junge " Frau aber auch . "Jistěže ne , neměl ji vůbec zvát ani sem ; je to cizí holka , dokonce cizí žena , bláznivá nebo hloupá , nemá s ní o čem hovořit . Odveze ji domů , to ještě musí , přišel o několik hodin a nemá smysl ztratit další ." "Mein Gott , was ist denn mit mir los , ich hätte sie erst gar nicht einladen sollen , ein fremdes Mädchen , eine fremde " Frau " , verrückt oder dumm , keinerlei Kommunikationsmöglichkeit , ich fahre sie heim , das muß ich , einen halben Tag habe ich schon verloren , wozu noch einen halben Tag riskieren ." Dědeček se nedokázal se ztrátou své ženy smířit . Mein Großvater konnte den Verlust seiner Frau nicht hinnehmen . "Můj proces trvá asi už mnohem déle , začal brzo po smrti mé ženy , a to je už víc než půl šesta roku . ”" "Mein Prozeß dauert wahrscheinlich schon viel länger , er begann kurz nach dem Tod meiner " Frau " , und das ist schon länger als fünfeinhalb Jahre . “" "Můj tchán , don Sebastián Dominguez , byl jedním z těch , kteří splnili , co se od nich očekávalo a zestárl s klidným svědomím , vděčný za vše dobré , co mu život poskytl , především za lásku své ženy , doni Elvíry ." "Mein Schwiegervater , Don Sebastián Domínguez , war einer dieser Menschen , die erfüllt haben , was von ihnen erwartet wurde , und sah dem Altern mit reinem Gewissen entgegen , dankbar für die Gaben , die das Leben ihm geschenkt hatte , vor allem für die Liebe seiner " Frau " , Doña Elvira ." "Tchán strávil celou zimu v posteli , kde si léčil jakési vymyšlené nachlazení , bál se pomyslet , že by mohl zůstat bez ženy , věřil , že když nebude zjevné věci vnímat , změní skutečnost ." "Mein Schwiegervater verbrachte diesen Winter im Bett und pflegte eine eingebildete Erkältung , weil er sich der Angst nicht stellen konnte , seine " Frau " zu verlieren , und weil er glaubte , wenn er die augenscheinlichen Tatsachen nicht beachtete , vermöchte er die Wirklichkeit zu ändern ." "Otec kráčí po pláži na poušti , kam mě vylákal , oženil se , do písku píše jméno té ženy , která není má matka , a já si toho hned nepovšimnu , až když napíše první písmeno ." "Mein Vater geht den Strand entlang in der Wüste , in die er mich mitgelockt hat , er hat sich verheiratet , er schreibt in den Sand den Namen dieser " Frau " , die nicht meine Mutter ist , und ich merke es nicht sofort , erst nach dem ersten Buchstaben ." "- spustil déšť červených , zelených a modrých vloček , nad stolem se chumelily nemotorné , ale zářící vločky , padaly mi do jablečného pyré , mihotavě klouzaly na podlahu , poletovaly až ke dveřím ." "Mein Vater machte eine Bewegung , mit der er alle drei Fragen abwehrte , stand auf , streckte sich , holte vom Küchenschrank die Diensttasche , und nachdem er sie geöffnet hatte , schüttete er sie einfach aus und spielte " Frau " Holle - rote , grüne , weiße und blaue Flocken ließ er niederregnen , ein Gestöber plumper , aber leuchtender Flocken herrschte über dem Tisch , auf mein Apfelmus schneite es , taumelte auf den Fußboden , flatterte bis zur Tür ." "Mé chování muselo být v tak příkrém rozporu s mým lapidárním vysvětlením , že je mi dodnes hádankou , jak to , že se žena a děti nevyptávaly důrazněji ." "Mein Verhalten muss derart krass meinen lapidaren Erklärungen widersprochen haben , dass es mir noch heute ein Rätsel ist , weshalb meine " Frau oder meine Kinder nicht drängender nachgefragt haben . "Má touha , která se mě zmocnila , hned když jsem se s ní oženil , nezeslábla , chtěl jsem ji mít bez výhrad , až do posledního záchvěvu její myšlenky , jenom pro sebe , ale ta éterická bytost kolem mě chodila jako vánek ." "Mein Verlangen nach ihr hatte seit damals , als ich sie heiratete , nicht abgenommen , ich wollte sie ganz , bis in ihre letzten Gedanken besitzen , aber diese ätherische " Frau ging wie ein Hauch an mir vorüber . "Bratranec byl pěkný , světlovlasý chlapík , kudrnatý a s očima jako žena , impulzivní a sympatický ; vyrůstal na venkově a měl silné ruce , dobré na krocení koní - to je jediné , co si z něj pamatuji ." "Mein Vetter war ein blonder , stattlicher Bursche mit Locken und Augen wie eine " Frau " , impulsiv und sympathisch ; er war auf dem Lande aufgewachsen und hatte eine gute Hand für das Zähmen von Pferden , daran erinnere ich mich gut ." Moje žena mi vyhrožuje rozvodem a dalšími disciplinárními opatřeními . Meine Frau droht mir mit Scheidung und anderen disziplinarischen Maßnahmen . "Moje žena ani trochu nepostrádala pohodlí a krásné věci , na které byla zvyklá . Když na Tři Marie přišel nábytek a vybavení pro domácnost , které jsem objednal , abych ji příjemně překvapil , omezila se na pouhé konstatování , že všechno je velice pěkné ." Meine Frau " vermißte das Raffinement , an das ich sie gewöhnt hatte , nicht , und als eines Tages die Möbel und der Hausrat ankamen , die ich ohne ihr Wissen bestellt hatte , beschränkte sie sich darauf , alles sehr hübsch zu finden ." "Neměl jsem ani ženu , ani dceru ." Meine Frau und meine Tochter hatte ich nicht mehr . Má žena a já žijeme jeden vedle druhého . Meine Frau und ich leben in enger Gemeinschaft . Moje žena na mne povzbudivě kývla . Meine Frau nickte mir ermutigend zu : "Má žena je ovšem nejkrásnější z celého domu , a právě já se nesmím bránit . ”" Meine Frau " ist allerdings die Schönste im ganzen Haus , und gerade ich darf mich nicht wehren . “" "Žena a děti se na mě dívaly , všimly si proměny , která se se mnou udála ." Meine Frau " und meine Kinder sahen mich an , sie hatten meine Veränderung wohl bemerkt ." "Žena později řekla , že v tu chvíli věděla , že se náš život změní ." Meine Frau " sagte später , sie habe in dem Augenblick gewusst , dass sich unser Leben ändern wird ." "Moje žena nevěděla , že v práci kouřím , tedy - aspoň jsem si to namlouval ." Meine Frau " wusste nicht , dass ich auf der Arbeit rauchte , na ja , das bildete ich mir jedenfalls ein ." "Finance , většinou nedostačující , spravovala manželka ." meine Frau verwaltete bei uns die meist immer zu knappen Finanzen . Moje žena se v letech našeho společného života stále snažila připodobnit mě k obrazu svého otce . Meine Frau " hat über all die Jahre unseres Zusammenseins immer versucht , aus mir ein charakterliches Abbild ihres Vaters zu machen ." "Moje žena , která se před několika týdny na mé naléhání přestěhovala do Erfurtu , byla ve vysokém stupni těhotenství , když jsem nastoupil do kurzu ." Meine Frau " , wenige Wochen zuvor auf mein Drängen mit mir nach Erfurt gezogen , war hochschwanger , als ich den Lehrgang begann ." Manželka mi to nikdy neodpustila . Meine Frau hat mir das nie verziehen . "Moje žena ve vysokém stupni těhotenství byla neobyčejně rozverná , stále chtěla něco podnikat , žádný kopec jí nebyl dost vysoký , žádná cesta dost daleká , pozdě do noci chtěla ještě sedět u vína a hudby ve společenské místnosti nebo tančit ." Meine Frau " , hochschwanger , war völlig aufgedreht , wollte immer etwas unternehmen , kein Berg war ihr zu hoch , kein Weg zu weit und kein Abend zu spät , um im Clubraum noch bei Wein und Musik zusammenzusitzen oder zu tanzen ." Už pár dní po 9 . listopadu byla moje žena s kolegyněmi v Západním Berlíně na Kurfürstendammu . Meine Frau war schon wenige Tage nach dem 9. November mit ihren Kolleginnen auf dem Kudamm . "Manželka řekne , že jsem se setkal s přítelem a že dorazím později ." Meine Frau " sollte sagen , ich hätte noch einen Freund getroffen und würde nachkommen ." Ji mám rád . Ji mám také rád . Meine Frau habe ich auch gern . Má žena konečně zhasla . Meine Frau hat endlich das Licht ausgemacht . Moje žena spí doma . Meine Frau schläft zu Hause . "Noviny už týden tvrdí , že je venku jaro ." Meine Frau " behauptet schon seit einer Woche , wir hätten Frühling draußen . »" "Moje žena tvrdí , že je to vynikající ! ”" Meine Frau " behauptet , es sei ganz hervorragend ! “" Moje z toho bude celá pryč . ” Meine Frau wird sich aufregen . « Já i moje jsme četli rádi poučné knihy a Rosťa to zdědil . Meine Frau " und ich haben immer gerne gelehrte Bücher gelesen , und Rosťa hat es geerbt ." "moje žena se opírala o dveře ve vchodu obytného domu a zakrývala si obličej , Marian stál nepohnutě pod buky , má dcera Henrike , která ostatně jako jediná protestovala a dokonce mě pěstmi vyzývala , abych požár uhasil , seděla na bobku v půli cestičky , která vede po svahu dolů k vodě , a plakala …" meine Frau " lehnte im Eingang des Wohnhauses und beschattete ihr Gesicht , Marian stand regungslos unter den Rotbuchen , meine Tochter Henrike , die übrigens als einzige protestiert und mich sogar mit ihren Fäusten aufgefordert hatte , den Brand zu bekämpfen , sie kauerte weinend auf halber Höhe des Pfades , der zum Wasser hinabführt …" Moje žena přišla ? Meine Frau ist gekommen ? "Žena je sem pověsila , řekne pan Meister ." Meine Frau " hat sie aufgehängt , sagt Herr Meister ." "Žena si ty své zahrádky jenom vymýšlí , plánuje je a obdělává v představách ." meine Frau " entwirft sie nur , ihre Gärten , plant sie , bewirtschaftet sie in ihrer Vorstellung ." "Moje žena říká , že trafikantka snad čeká na její pozdrav ." Meine Frau " sagt , die Trafikantin wartet auf ihren Gruß ." Žena pilně šije a rozmnožuje můj majetek . Meine Frau näht fleißig und vermehrt dadurch meinen Besitz . Manželka uvaří čaj s rumem … “ Meine Frau macht uns Tee mit Rum . “ Manželka mne pochválí . “ Meine Frau wird mit mir zufrieden sein . “ "Žena říká : „ Jseš ty ale starý hovado , “ což je pravda ." Meine Frau " sagt immer : , Bist du aber ein altes Rindvieh ! ' Und das ist wahr ." "Manželka mi uložila , abych oznámil , že pouštíme obchod . “" Meine Frau " hat mir aufgetragen , ich soll bekanntgeben , daß wir das Geschäft auflassen . “" Žena mlčela . Meine Frau schwieg . Žena už spala . Meine Frau schlief schon . "Žena sledovala dráhu mého pohledu , jak se to v uplynulých sedmi dnech naučila na pláži ." Meine Frau " folgte der Richtung meines Blicks , wie sie es in den vergangenen sieben Tagen am Strand gelernt hatte ." Dal mi půl hodiny na sbalení . Žena přišla po chvíli za mnou . Meine Frau kam nach einer Weile nach . "Žena mi oblek pochválila - pravila , že jsem udělal dobře , když jsem si ho koupil ." Meine Frau " lobte den Anzug - sie meinte , ich hätte gut daran getan , ihn mir zu kaufen ." Žena vypadala opravdu překvapeně . Meine Frau sah ehrlich erstaunt aus . "I mně bylo jasné , že jsem byl v koupelně příliš dlouho . Žena sledovala mé přípravy zkoumavým pohledem ." Meine Frau verfolgte meine Vorbereitungen mit prüfendem Blick . Moje žena je nervózní . Meine Frau ist nervös . "K úctě a náklonnosti , které jsem k ní cítila už od počátku , se přidal i vděk , přilnula jsem k ní jako malý psík . Potřebovala jsem její přítomnost , její hlas , její rty na svém čele ." Meine Dankbarkeit gegenüber dieser Frau " verband sich mit der Achtung und der Zuneigung , die ich von Anfang an für sie empfunden hatte , ich hängte mich an sie wie ein Schoßhündchen ; ich brauchte ihre Gegenwart , ihre Stimme , ihre Lippen auf meiner Stirn ." "Babička Paulina k sobě vzala Níveu i s hromadou jejích dětí , kojnými a chůvami a důkladně dům uzavřela . Byla přesvědčena , že dámu jejího společenského postavení , provdanou za britského občana , by se nikdo neodvážil napadnout ." "Meine Großmutter Paulina nahm Nívea mit ihrem Schwärm Kinder , Ammen und Kindermädchen auf und verrammelte alle Türen des Hauses , sie war sicher , daß niemand es wagen würde , eine " Frau " ihrer gesellschaftlichen Stellung anzugreifen , die mit einem britischen Staatsbürger verheiratet war ." "Babička s vidličkou ve vzduchu čekala na nějakou další informaci , která by ospravedlnila skandální vstup této ženy do jídelny , protože pana Teye skoro neznala a nechápala , co je na té zprávě tak důležitého ." "Meine Großmutter saß mit der Gabel in der Luft und erwartete etwas mehr , was das skandalöse Erscheinen dieser " Frau " rechtfertigen könnte , sie kannte Señor Tey kaum und verstand nicht , weshalb die Nachricht so dringend war ." Milá paní Möbiová - Meine liebe Frau Möbius - "Maminka , vychovaná v privilegovaném prostředí , kde se ženy o finanční záležitosti nestaraly , se zabarikádovala v domě , osušila slzy opuštěné ženy a spočítala si , že nějaký čas ještě hlady neumře , protože má stříbrné podnosy , které může postupně prodávat a splácet tak dluhy ." "Meine Mutter , die in einer privilegierten Umgebung erzogen worden war , wo die Frauen mit ökonomischen Dingen nichts zu schaffen hatten , verschanzte sich in ihrem verschlossenen Haus , wischte sich die Tränen der verlassenen " Frau " ab und überlegte sich , daß sie wenigstens für einige Zeit nicht Hungers sterben werde , denn sie baute auf den Schatz der silbernen Kredenzteller , die sie nach und nach zu Geld machen konnte , um die Rechnungen zu bezahlen ." "Maminka se s ním podělila o svou minulost a on jí za to svěřil svá tajemství ; ona mu ukázala některé mé dopisy a on jí zase fotografie ženy a dětí , pro něž žil ." "Meine Mutter breitete ihre Vergangenheit aus , und er vertraute ihr seine Geheimnisse an ; sie zeigte ihm Briefe von mir , und er zeigte ihr Fotos von seiner " Frau " und seinen Töchtern , der einzigen Leidenschaft seines Lebens ." "Máma řekla , že tohle je přece samozřejmé ." "Meine Mutter erwiderte , das sei doch selbstverständlich , " Frau Preis möge unbesorgt sein . "Maminka s jeptiškami sehnaly dvě ošetřovatelky , aby se u tebe střídaly , denní je mladá , baculatá , usměvavá dívka , která si bez ustání prozpěvuje , noční zamlklá a výkonná paní v naškrobeném stejnokroji ." "Meine Mutter und die Nonnen haben zwei Krankenschwestern besorgt , die für den Tag ist ein junges Mädchen , rundlich und lächelnd , die immer fröhlich ist und gerne singt , und die Nachtschwester ist eine schweigsame und tüchtige " Frau im gestärkten Kittel . "Sousedé se báli , že při těch záplavách přijdou o své olivovníky ; manželka trnula hrůzou , že nám velká voda odnese děti ." "Meine Nachbarn befürchteten , ihre Olivenbäume bei der Überschwemmung zu verlieren , meine " Frau " befürchtete , daß unsere Kinder ertrinken könnten ." "Moje představivost pak učinila nanejvýš obtížný krok do skutečnosti - když mi můj kamarád Nisse , s kterým jsem seděl v lavici , odpřísáhl , že bude mlčet jako hrob , prozradil jsem mu , že mě rodiče prodali do cirkusu Schumann , že co nevidět odejdu z domova i ze školy a že se spolu s Esmeraldou , považovanou za nejkrásnější ženu světa , vycvičím na akrobata ." "Meine Phantasien vollzogen am Ende den allzu gefährlichen Schritt in die Wirklichkeit hinaus , als ich meinem Klassenkameraden Nisse unter dem Siegel der Verschwiegenheit anvertraute , meine Eltern hätten mich an den Zirkus Schumann verkauft , man werde mich bald zu Hause abholen und mich zusammen mit Esmeralda , der schönsten " Frau " der Welt , zum Akrobaten ausbilden ." "Moje švagrová trpěla bolestmi hlavy , které ji uváděly do špatné nálady - tehdy se zamykala do svého pokoje , nejedla a všichni věděli , že ji z žádného důvodu nesmí obtěžovat . Když ji však bolesti přešly , přišla mezi nás zcela zotavená , usměvavá a laskavá ; vypadala jako vyměněná ." "Meine Schwägerin litt an Kopfschmerzen , die sie in übelste Laune versetzten , sie schloß sich dann in ihrem Zimmer ein , aß nichts , und niemand durfte sie , aus welchem Grund auch immer , stören , aber wenn die Schmerzen vorbei waren , kam sie völlig gesund wieder zum Vorschein , lachend und zärtlich , eine völlig verwandelte " Frau . "Má slova vyvolala mrazivý úžas , i číšník zkameněl s podnosem v ruce a všechny oči se obrátily k Michaelovi ; zřejmě si říkali , co tohle může být za chlapa , když nedokáže zkrotit drzost vlastní ženy ." "Meine Worte wurden mit eisigem Befremden aufgenommen , selbst der Kellner erstarrte mit dem Tablett in der Hand , und alle Augen richteten sich auf Michael , ich vermute , sie fragten sich , was das für ein Mann war , der es offenbar nicht fertigbrachte , der Unverschämtheit seiner " Frau einen Riegel vorzuschieben . "Stále častější hledání volného prostoru mimo rodinu - rozpětí sahalo od lekcí večerní školy po kurzy tai - či - vzbuzovalo v manželce neklid , ale nemohl jsem se ubránit dojmu , že po celých 26 let našeho soužití vždycky věděla , jak se mnou zacházet ." Meine zunehmende Suche nach Freiräumen außerhalb der Familie - die Spanne reichte von Lehrgängen an der Abendschule bis zu Tai-Chi-Kursen -schien meine Frau " unruhig zu machen , aber ich wurde den Eindruck nicht los , dass sie in den 26 Jahren unseres Zusammenlebens immer wusste , wie mit mir umzugehen war ." Moje mezilidské vztahy mezi mužem a ženou jsou už asi pokažené . Meine zwischenmenschlichen Beziehungen von Mann und Frau sind nämlich schon verdorben . Své ženě jsem nikdy nekoupil šaty . Meiner Frau habe ich nie ein Kleid gekauft . Ublížit manželce . Meiner Frau weh zu tun . "Většinou otevřela nějaká žena , vyslechla otázku a obrátila se do pokoje k někomu , kdo se zvedl z postele ." Meistens öffnete eine Frau " , hörte die Frage an und wandte sich ins Zimmer zu jemandem , der sich aus dem Bett erhob ." "Melánie otvírá dveře , má na sobě dlouhé domácí šaty , poprsí už zase přebujelé a všem na očích , přehnaně pozdravuje studenty a předstírá , že se na všechny pamatuje , viděla je prý na všech přednáškách a rozzářená říká , že dnes je ještě slečna Melánie , ale už ne nadlouho , protože se chce stát paní Melánií ." "Melanie öffnet , sie ist in einem langen Hauskleid , ihr Busen ist schon wieder zu groß und für alle zu sehen , sie begrüßt überschwenglich die Studenten und gibt vor , sich an alle zu erinnern , sie habe sie in allen Vorlesungen gesehen , und sagt strahlend , heute sei sie noch Fräulein Melanie , aber nicht mehr lange , denn sie will " Frau Melanie sein . "A vyběhla jsem na dvůr a naskočila na bicykl a vyjela jsem od pivovaru ke Křížku , takový příjemný průvan mi ovíval kolena , sahal mi na podvazky , šlapalo se mi mnohem volněji v té ustřihnuté sukni , jen mi vadilo , že jsem musela řídit jednou rukou , tou druhou jsem musela pořád stahovat sukni , která se pohybem kolen vysouvala , ze silnice od Hořátve teď vyjel pan Kropáček na indiánu , pan Kropáček jako vždycky seděl v sajdkáře a řídil motocykl jednou nohou položenou na řídítkách a jednou rukou ovládal plyn na konci řídítek , to jsem" "Menschen kein Glück bringen ! « , und tatsächlich , die Menschen verloren schlagartig das Interesse an dem neuen Wunder , das im Hotel Fürstenhof auf sie wartete , sie konzentrierten sich auf meine Knie , auf meinen gekürzten Rock , niemand blickte mehr zum Hoteleingang , sondern alle sahen zu mir her , während der Herr Direktor Kupka mit dem Regenschirm auf mich deutete und zum Herrn Dechant sagte : » Da haben Sie schon das erste Ergebnis ! « , aber der Herr Dechant verneigte sich vor mir und sprach : » Auch aus dem rundlichen Knie der " Frau " spricht der Heilige Geist . « Vor der Konditorei stieg ich ab , wobei ich , noch ehe ich den Fuß aufs Pflaster setzte , mein Haar zusammenfaßte , damit es nicht in die Speichen geriet , ich lehnte das Fahrrad an die Wand , schritt zur Tür und kam mir vor wie im Badekostüm ." "Paní Meternagelová byla ráda , že si může s někým popovídat o svých starostech ." Meternagels Frau " ist froh , wenn sie mit einem Menschen ihre Sorgen besprechen kann ." "Mici , už bez nedůvěry , podávala čaj , jehož kvalita se blížila tomu , který paní Hölthohnová ocenila v kavárně jako nijak zvlášť dobrý ;" "Mieze , ohne Mißtrauen , sorgte für Tee , ungefähr von der Qualität desjenigen , den " Frau Hölthohne in dem Cafe als nicht sonderlich gut bezeichnet hatte ; "Miguel ji začal hladit a ona pozorovala , jak se v kaleidoskopu zrcadla její obličej mění , a nakonec uznala , že ona je tou nejhezčí dívkou na světě , protože se viděla Miguelovýma očima ." "Miguel begann sie zu streicheln , und sie sah , wie sich ihr Gesicht im Kaleidoskop des Spiegels veränderte , und akzeptierte es endlich , daß sie die schönste " Frau " der Welt war , weil sie sich mit den Augen sehen konnte , mit denen Miguel sie ansah ." "Také mne naučil pan Myclík , abych si koupila jeden kotel do rezervy a ten kotel nechala jen na vaření jaternic a jelit a tlačenek a drobů a škvaření sádla , protože co se v hrnci vaří , tím natáhne , a zabíjačka , milostpaní , to je to samý , jako když kněz slouží mši , protože vždycky jde o krev a o maso ." "Mich bewegte er bald dazu , einen zusätzlichen Kessel zu kaufen , sozusagen in Reserve , um darin lediglich Leberwurst , Blutwurst , Preßsack und Innereien zu sieden sowie Fett auszulassen . » Denn ein Gefäß nimmt von allem etwas an , was darin gekocht wird « , sagte er , » und ein Schlachtfest , gnädige " Frau " , das ist das gleiche , wie wenn ein Priester die Messe liest , denn es geht immer um Fleisch und Blut ." Zahořel jsem k té mladé ženě láskou . Mich ergriff Liebe zu der jungen Frau . "Ale mě nezajímá , co si Malina myslí o Goldmannové , nebude nás přece srovnávat , ta žena se koneckonců učila mluvit a já jsem břišní dýchání necvičila , nedokážu po libosti modulovat slova a dělat efektní pomlky ." "Mich interessiert doch nicht , was Malina über die Goldmann denkt , er wird doch keine Vergleiche anstellen , denn schließlich hat diese " Frau " sprechen gelernt , und ich habe keine Bauchatmung erlernt , ich kann Worte nicht nach Belieben modulieren und keine Kunstpausen machen ." "Zmocnila se mě zběsilá žárlivost , poněvadž jsem zjistil , že se moje žena stýká s jakousi lesbickou umělkyní ." "Mich packte wütende Eifersucht , nachdem ich entdeckt hatte , daß meine " Frau mit einer lesbischen Künstlerin Umgang pflegte . "Když Michael přijížděl domů , hledal klid a odpočinek , zoufale potřeboval věřit , že se v jeho poklidném životě nic nezměnilo a že jeho žena úplně překonala to chvilkové poblouznění ." "Michael suchte Erholung und Frieden bei seinen Besuchen zu Hause , er brauchte verzweifelt den Glauben , daß sich in seinem ruhigen Dasein nichts ändern werde und daß seine " Frau diese verrückte Episode völlig überwunden hatte . "Michael pokrčil pobaveně rameny a neobtěžoval se s vysvětlováním , když jeho přátelé závistivě komentovali výstavní tělo jeho ženy ." "Michael zuckte belustigt die Achseln und gab keinerlei Erklärungen , wenn seine Freunde neidisch den aufsehenerregenden Körper seiner " Frau kommentierten . "Michal si sice po dvou dnech pro chlapce přišel , ale žena mu stroze oznámila , že zůstane ." "Michal erschien zwar nach zwei Tagen , um den Jungen zu holen , doch die " Frau " verkündete ihm schroff , daß er bleiben werde ." Mně však nejde tak moc ani o dítě jako spíše o paní Humpálovou . "Mir aber geht es nicht so sehr um das Kind , als vielmehr um " Frau Humpálová . "Pálila mě pochva , v níž jsem stále ještě cítila Diegovu přítomnost , ale můj vztek pomalu vyprchával a rozhodla jsem se , že budu čelit budoucnosti jako dospělá žena , a ne jako nevychovaný usmrkanec ." "Mir brannte die Vagina , wo ich noch Diegos Gegenwart spürte , aber Schritt für Schritt zerging meine Wut , und ich nahm mir vor , der Zukunft wie eine " Frau gegenüberzutreten und nicht wie eine ungezogene Göre . "Připomenu si jiné případy , vím , že musím vstát , protože v jídle nebo v čaji bude určitě jed , dovrávorám až do koupelny a všechno vyleju do záchodu , žena ani otec si toho nevšimnou , oni mě otráví , je to strašné , musím napsat dopis , několik jich začnu a nedokončím , skrývám je v kabelce , v zásuvce , pod polštářem , musím ale napsat a dopis dostat z domu ." "Mir fallen die anderen Fälle ein , ich muß also aufstehen , denn das Essen muß vergiftet sein oder der Tee , ich komme noch bis ins Bad und schütte das Essen und den Tee ins Klosett , weder die " Frau " noch mein Vater haben es bemerkt , sie vergiften mich , es ist furchtbar , ich muß einen Brief schreiben , es entstehen lauter Brief anfange , die ich verstecke , in der Handtasche , in der Lade , unter dem Kopfpolster , aber ich muß schreiben und einen Brief aus dem Haus bringen ." "Byla mi nápadná žena v přiléhavém kostýmu , která se bezohledně prodírala čekajícími lidmi a muže obrácené zády k sobě trhnutím otáčela a pak je pokaždé zklamaně , skoro urážlivě odstrčila , když to zase nebyl ten pravý ." Mir fiel eine Frau " in engem Kostüm auf , die sich barsch durch die Wartenden arbeitete und einzelne Männer , die ihr den Rücken boten , heftig zu sich umdrehte und jedesmal enttäuscht , fast in verletzender Form zurückstieß , wenn es wieder mal nicht der Gesuchte war ." Mně se vaše paní velice líbí . Mir gefällt Ihre Frau sehr gut . "Uvědomil jsem si , že neexistuje žádná jiná dívka kromě tebe ." "Mir ist aufgefallen , dass es keine " Frau wie dich gab . "Pochopil jsem , že když dva muži milují stejnou ženu , není pro oba na světě místo ." "Mir leuchtete ein , daß , wenn zwei Männer dieselbe " Frau " lieben , nicht für beide Platz auf dieser Welt ist ." "Zdá se mi , že ono agresivní , slavnostní , přísné ” es muss sein ! už dávno tajně Tomáše dráždilo a že v něm existovala hluboká touha proměnit v Parmenidově duchu těžké v lehké . vzpomeňme na to , jak kdysi v jedné jediné chvíli se odmítl navždy vidět se svou první ženou i se synem a jak přijal s pocitem úlevy , že se s ním rozešli oba rodiče ." "Mir scheint , dieses aggressive , feierlich strenge „ Es muß sein ! “ hat Tomas insgeheim schon lange irritiert , und in seinem Inneren ruhte eine tiefe Sehnsucht , im Geiste des Parmenides Schweres in Leichtes umzuwandeln . Denken wir daran zurück , wie er sich in einer einzigen Minute entschlossen hatte , weder seine erste " Frau " noch seinen Sohn künftig wiederzusehen , und wie erleichtert er vernahm , daß seine Eltern mit ihm gebrochen hatten ." "Zdálo se mi , že to ta ženská musí ode mě brát jako urážku ." "Mir schien , daß diese " Frau meine Worte als Beleidigung auffassen mußte . "Je mi opravdu moc líto , co se tvé ženě přihodilo . ”" "Mir tut wirklich schrecklich leid , was deiner " Frau zugestoßen ist . « "Miss Rose říkala , že aby žena muže ovládla , musí jej přivyknout pohodlnému životu , a pokud on se pak někdy chová špatně , potrestá ho tím , že jej přestane tak hýčkat . ”" "Miss Rose hat gesagt , um einen Mann zu beherrschen , muß die " Frau " ihn an ein bequemes Leben gewöhnen , und wenn er sich schlecht benimmt , straft sie ihn damit , daß sie mit der Hätschelei Schluß macht . «" "Miss Rose se ke svým nápadníkům chovala vždy s takovou lhostejností , že si Eliza zvykla považovat ji za starou ." "Miss Rose hatte immer so viel Gleichgültigkeit gegenüber ihren Bewerbern gezeigt , daß Eliza sich angewöhnt hatte , sie als ältere " Frau " zu betrachten , die das alles nichts mehr anging ." "Miss Rose musela přiznat i to , že čas od času navštěvuje matku Joaquína Andiety , aby se dopátrala nějakých novinek , a že ta nešťastná žena , stále ubožejší a nemocnější , je přesvědčena o tom , že její syn je mrtvý ." "Miss Rose mußte ihm auch gestehen , daß sie öfter Joaquín Andietas Mutter besuchte , um Neuigkeiten zu erfahren , und daß die arme " Frau " , die jedesmal ärmer und kränker aussah , überzeugt war , ihr Sohn sei tot ." "Jinými slovy , co rozumí slovem láska absolutně egocentrická žena . ”" "Mit anderen Worten , was eine absolut egozentrische " Frau unter dem Wort Liebe versteht . “ "Jinak řečeno , kam se poděl obraz maminky , který si spojoval se svou ženou ?" "Mit anderen Worten , was war aus dem Bild seiner Mutter geworden , das er mit dem seiner " Frau verband ? A namáhavě pravil k manželce : Mit Anstrengung sagte er zu seiner Frau : "Když si uvědomíte její tělesné nedostatky , můžete si k sobě připoutat jakoukoli ženu ." Mit dem Bewußtsein ihres körperlichen Ungenügens kann man jede Frau an sich ketten . "Pravou nohou by ženská stála v řečišti Odry , levou zase v Ostravici v místech , kde se do ní vlévá Lučina …" Mit dem rechten Bein würde die Frau " im Flußbett der Oder stehen , mit dem linken dagegen in dem der Ostravice , und zwar an der Stelle , wo sich die Lucina in sie ergießt ." S krabicí v ruce vešla paní Preisová onoho zimního dne do svého bytu . Mit dem Zuckerkarton unterm Arm ging Frau Preis an jenem Wintertag in ihre Wohnung zurück . S ženou skončí jako s první . Mit der Frau bricht er als erstes . "Osm set - platí , a s paní Syrovou si to vyřídím , aby nepodněcovala … “" Mit der Frau Syrový werde ich die Sache schon ins reine bringen . Die soll nicht mehr hetzen … “ S prosbou o lásku a porozumění vniká do ženy se stručnou rozhodností . Mit der Bitte um Liebe und Verstehen dringt er in die Frau kurz entschlossen ein . "Vrhl se zuřivě na svou sestru , jako by byla svůdcem jeho ženy , vztekle ji vyhodil z postele , nelítostně ji táhl po chodbě , strkal ji dolů ze schodů a surově ji vrazil do knihovny . Clara stála na prahu své ložnice a volala , co se stalo , protože nechápala , co se děje ." "Mit der gleichen Wut , mit der er auf einen Verführer seiner " Frau " losgegangen wäre , stürzte er sich auf seine Schwester , riß sie aus dem Bett , zerrte sie über den Gang , puffte sie die Treppe hinunter und stieß sie in die Bibliothek , während Clara auf der Schwelle ihres Zimmers stand und rief , ohne zu begreifen , was geschehen war ." "Přítelkyně se svlékla bez špetky studu , jak je příznačné pro štíhlé lidi , obula si pozlacené střevíce na vysokém podpatku a procházela se před tou paní v kabátě mechové barvy ." "Mit der Ungeniertheit der Schlanken zog meine Freundin sich aus , streifte ein Paar goldene Schuhe mit hohen Absätzen über und defilierte vor der " Frau im torffarbenen Mantel . "Tímhle závěrem natolik zkonejšil svědomí , že dokonce pocítil nevoli nad tím , jak jeho žena je po ránu zbědovaná ." "Mit diesem Fazit beschwichtigte er sein Gewissen so gründlich , daß es ihn sogar verdroß , wie mitgenommen seine " Frau schon am frühen Vormittag wirkte . "Po takovém masochistickém procitnutí smyslů jsem dnes mohla spokojeně úpět pod bičem nějakého sadisty , přálo mi však štěstí , věci se zběhly jinak a k podobnému objetí jsem se víc nedostala ." Mit diesem masochistischen Erwachen zur Lust wäre eine weniger vom Glück begünstigte Frau " heute das willfährige Opfer der Peitschenhiebe eines Sadisten , aber wie sich die Dinge für mich entwickelten , habe ich nie wieder die Gelegenheit gehabt , diesen Typ Umarmung zu praktizieren ." "Ve stavu , kdy se těmito mimořádnými opatřeními snažila vzpamatovat ze šoku náhlého ovdovění , se ocitla tváří v tvář děvčátku v bílém popelínu , krajkovaném čepečku a lakovaných střevíčkách , které jí domů přivedla žena oděná ve smutečních šatech ." "Mit diesen Sofortmaßnahmen gegen die Witwenschaft war sie beschäftigt , als in ihrem Hause ein in weiße Popeline gekleidetes kleines Mädchen mit einem Spitzenhäubchen und in Lackschühchen an der Hand einer " Frau in Trauerkleidung erschien . "Těmito vynalézavými verši začal autor nenásilně proměňovat Paní Historii v úkonářku , aby tak s předstihem navodil mistrovskou zkoušku Lízinčinu ." Mit diesen Versen begann der Autor Frau " Historie gewaltlos in eine Vollstreckerin zu verwandeln , quasi als vorweggenommene Einleitung zu Lízinkas Meisterprüfung ." "Celé léto jsi s tou báječnou ženou pekla sušenky a v zimě zase štrikovala pruhované šály pro své přátele ze starobince ; později , když jsme odjeli z Chile , jsi jim každému zvlášť psala dopisy , dokud poslední z těch pradědečků nezemřel samotou ." Mit dieser anbetungswürdigen Frau " backtest du im Sommer Kuchen , und im Winter stricktest du gestreifte Schals für deine Freunde in dem Altenheim ; als wir später aus Chile fortgingen , hast du jedem einzelnen Briefe geschrieben , bis auch der letzte dieser fremden Urgroßväter an Einsamkeit starb ." "Žena nás tím gestem vybízí : pojď , následuj mne , a vy nevíte , kam vás zve , a ona to také neví , ale zve vás s přesvědčením , že stojí za to jít tam , kam vás zve ." Mit dieser Geste fordert die Frau " uns auf : komm , folge mir , und wir wissen nicht , wohin sie uns ruft , auch sie weiß es nicht , aber sie ruft uns in der Überzeugung , daß es sich lohnt , dorthin zu gehen , wohin sie uns ruft ." "No přece s úctou , neboť i maminka , která ho donosila a přivedla na svět , byla žena , o nic víc a o nic míň ." "Mit Ehrfurcht nämlich , denn auch die Mutti , die ihn ausgetragen und in die Welt hineingeboren hat , war eine " Frau " , nicht mehr und nicht weniger ." Výkřikem úžasu přivolala paní Syrová svého muže . Mit einem Ausruf der Überraschung rief Frau Syrový ihren Mann herbei . "Její obličej rázem pozbude ospalé lhostejnosti a nevrlosti , nabere do sebe ostražitý výraz , s nímž bude mlčky zkoumat nehybné lícní svaly , pevně sevřená ústa a oči paní Vymazalové ;" "Mit einem Male verschwindet der Ausdruck schläfriger Gleichgültigkeit und Verdrießlichkeit aus ihrem Gesicht , sie wird hellwach und mustert mit stummem Blick die starren Gesichtsmuskeln , den zusammengepreßten Mund und die Augen der " Frau Vymazalová ; Na ženu musí být někdy i čtyři . Mit einer Frau werden manchmal erst vier fertig . "práskajíc karabáčem a následována psí smečkou pádila po chodbách nemocnice , kde mladá žena zemřela ." "mit einer Lederpeitsche klatschend , jagte sie , gefolgt von ihrer Hundemeute , durch die Flure des Krankenhauses , in dem die junge " Frau starb . "Několika sugestivními větami , které hloubkou překonávaly obdobné pasáže de Maistrea , mínil narýsovat obecný portrét muže / “ z jehož žebra “, říkalo se v textu vtipně a mělo být proneseno k Lízince , „ byla teprve dnes stvořena žena “ / , který vchází do dějin lidstva z temné prehistorie , aby zde jako tam bez ohledu na své často ponižující postavení byl skutečným vládcem /v textu skvěle poukázáno na etymologickou příbuznost slov .exekuce' a .exekutiva'/ nad lidskými životy , jsa jediný , kdo je smí zákonně odnímat ." "Mit einigen suggestiven Sätzen , die an Profundität die entsprechenden Passagen de Maistres überboten , gedachte er ein allgemeines Porträt des Mannes zu skizzieren ( „ aus dessen Rippe “ , wie es im Text geistreich hieß und zu Lízinka gesagt werden sollte , „ erst heute die " Frau " erschaffen wurde “ ) , der aus der dunklen Prähistorie in die Menschheitsgeschichte eintritt und hier wie dort ungeachtet seiner oft demütigenden Stellung zum wahren Gebieter ( im Text treffend auf die etymologische Verwandtschaft zwischen den Wörtern „ Exekution “ und „ Exekutive “ hingewiesen ) über menschliches Leben zu werden , da er es als einziger legal nehmen durfte ." Dívala se na něho žena zkamenělá hrůzou . Mit entsetzensstarrem Gesicht glotzte ihn eine Frau an . "Velkolepým gestem ukazuje na nás , a malá scvrklá žena chodí od jednoho k druhému , směje se na nás , rozdává salám a je teď přímo hezká ." "Mit großer Handbewegung weist er auf uns - und die kleine , verhutzelte " Frau geht von einem zum andern und lacht uns an und verteilt die Wurst ; sie sieht jetzt direkt hübsch aus dabei . S napůl plnou pusou žena ještě láskyplně utěšuje a odkazuje do budoucna . Mit halb vollem Mund tröstet die Frau noch liebevoll und verweist auf Künftiges . "Je s ním nějaký sapér Vodička , u kterého po rvačce našli , když je přivedli na hauptvachu , váš dopis , který jste poslal paní Kákonyiové ." "Mit ihm wurde ein Sappeur , ein gewisser Woditschka , verhaftet , bei dem man nach der Rauferei , als man ihn auf die Hauptwache brachte , den Brief gefunden hat , den Sie " Frau Kakonyi geschickt haben . "Ta vysoká žena s plochou hrudí běžela přede mnou a její běh vzbuzoval děs , byla v něm jakási panická hrůza , když mě vlekla přes trávník , kolem ateliéru přes dvůr , pořád ještě beze slova a taky nevšímavě kolem kapitána z kulturních filmů Andersena , který na nás jenom křikl : Za chvíli bude něco k jídlu , a majíc mě v patách rozrazila kývající se dřevěná vrata a řítila se po dlouhém , olšemi vroubeném vjezdu ke hrázi , po níž jsme se skloněni vyšplhali a kterou jsme bez ohlédnutí na Bleekenwarf opět opouštěli , klopýtajíce dolů k" "Mit ihrem erschreckenden Gang , der fast etwas Panisches hatte , lief die flache , hochgewachsene " Frau " mir voraus und zerrte mich über den Rasen , am Atelier vorbei über den Hof , immer noch ohne ein Wort und auch achtlos an dem Kulturfilm-Kapitän Andersen vorbei , der uns nichts anderes zugerufen hatte als : Bald gibt es was zu essen , und mit mir im Schlepp stieß sie das schwingende Holztor auf und stürzte über die lange , mit Erlen flankierte Auffahrt zum Deich , den wir gebückt erklommen und , ohne zurückzublicken auf Bleekenwarf , wieder verließen , indem wir zur Seeseite hinunterstolperten ." "Byla to ještě hezká žena , měla kypré tělo a oválný obličej římské madony , na její bledé , broskvové pleti a v tmavých očích plných stínů se však už začala objevovat rezignace ." Mit ihren üppigen Formen und dem länglichen Gesicht einer römischen Madonna war sie noch immer eine schöne Frau " , aber an ihrer blassen Haut mit dem pfirsichfarbenen Schimmer und an ihren schattendunklen Augen zeigte sich schon das Häßliche der Resignation ." S onou ženou ? Mit jener Frau ? "S neklidnými pohledy bude soudruh Hájíček sledovat tmavovlasé Bulhary , kteří bez ostychu osloví jeho plavovlasou ženu ." "Mit nervösen Blicken verfolgt Genosse Hájíček die dunkelhaarigen Bulgaren , die ohne Scheu seine blonde " Frau ansprechen . "Bábě napařili s ohledem na stáří půl roku vězení , a když se přišlo na to , že paní Preisovou dostal do tábora pan Richard Ryšánek , tak se už nikdo nenamáhal s revizí rozsudku nad nějakou voň Zabalskou ." "Mit Rücksicht auf ihr Alter hatte man ihr ein halbes Jahr Gefängnis aufgebrummt , und als es sich dann herausstellte , daß " Frau " Preis auf Herrn Richard Rysaneks Veranlassung ins Konzentrationslager abtransportiert worden war , nahm sich niemand mehr die Mühe , das Urteil über eine gewisse von Zabalski zu revidieren ." Zena se v nich odborně přehrabává . Mit Sachkenntnis wühlt die Frau darin herum . Žil se svou první ženou sotva dva roky a zplodil s ní jednoho syna . Mit seiner Frau hatte er knapp zwei Jahre zusammengelebt und einen Sohn gezeugt . "Se svou ženou zacházel tak , že se to zajídalo i jeho věrnému příteli Štěpánu Grycovi , jemuž poskytl podnájem hlavně proto , aby měl druha při karbanu ." Mit seiner Frau " ging er derart um , daß es selbst seinem treuen Freund Stepán Gryc zuwider wurde , dem er vor allem deshalb die Untermiete angeboten hatte , um einen Kumpan beim Kartenspiel zu haben ." "Nesmělými pohledy sleduje ženu , čeká , až o něho zavadí , namlouvá si , že bere vážně jeho mlčenlivé pokání ." Mit scheuen Blicken beobachtete er seine Frau " , wartete darauf , daß sie ihn ansah , redete sich ein , daß sie seine schweigende Buße ernst nahm ." Budu potupen i manželka bude zhanobena . “ Mit Schimpf und Schande werde ich beladen sein und meine Frau mit mir . “ "S hlavou zvrácenou dozadu a zavřenýma očima snášela bolest , a když neznámá žena odstoupila , stráže , které se dívaly za průvodem , by si musely všimnout , jak se skupina najednou rychle rozešla a kruh se otevřel ." "Mit zurückgeworfenem Kopf und geschlossenen Augen ertrug sie den Schmerz , und als die " Frau " zurücktrat und weiterging , hätten die Posten , die dem Zug nachblickten , erkennen müssen , wie die Gruppe auf einmal rasch auseinanderging , der Ring sich öffnete ." "Uprostřed toho všeho chaosu se u nás zčistajasna objevil Severo del Valle , zarostlý a zablácený , jenž přijel za svou ženou , kterou od ledna neviděl ." "Mitten in dem ganzen Durcheinander erschien Severo del Valle in unserem Haus , bärtig und ungewaschen , auf der Suche nach seiner " Frau " , die er seit Januar nicht gesehen hatte ." "Minula půlnoc , dávno svítí maják na Clare Islandu , modré jsou obrysy sytě černých hor , osamělá , žlutá světla daleko v bažinách . Tam čeká babička , matka , muž nebo žena , aby si poslechli to , co sami některý příští den uvidí , a do dvou , do tří hodin ráno se ještě bude sedět u krbu , neboť - když Bůh dělal čas , udělal ho dost ." "Mitternacht ist vorüber , längst leuchtet das Leuchtfeuer von Clare Island herüber , die blauen Silhouetten der Berge sind tiefschwarz , einzelne , gelbe Lichter ferne im Moor : dort wartet die Oma , die Mutter , der Mann oder die " Frau " , um erzählt zu bekommen , was sie an einem der nächsten Tage sehen wird , und bis zwei , bis drei Uhr morgens wird man noch am Kaminfeuer sitzen , denn - als Gott die Zeit machte , hat er genug davon gemacht ." "Občas se dotkl vzpomínky , kterou spolu sdíleli , na zážitek , který měli na pobřeží jednou v létě , už si přesně nepamatuju , jak to bylo , něco spolu pozorovali , nějakého muže a ženu v dunách na poloostrově , cizí lidi , které jen pozorovali a potom sledovali ." "Mitunter spielte er auf eine Erinnerung an , die sie teilten , auf ein Erlebnis , das sie am Strand gehabt hatten in einem Sommer , ich weiß nicht mehr genau wie das war , sie hatten gemeinsam etwas beobachtet , einen Mann und eine " Frau " in den Dünen der Halbinsel , fremde Leute , die sie nur beobachteten und denen sie später folgten ." "Ať jsou to třeba staré , bezcenné dopisy , které byly vytaženy z hromady stejně bezcenných dopisů namátkou a stejně bez rozmyslu , jako když kanár na pouti vyzobne z celé hromady něčí životní úděl , i když je tomu tak , přece jen mají tyto dopisy aspoň jakýsi vztah k mé práci ; zjevně jsou určeny mně , i když snad nikoli mému užitku ; jsou vyhotoveny vlastnoručně Klammem , jak dosvědčil starosta i jeho žena a mají , opět podle starosty , sice jen soukromý a ne docela průhledný , ale přece jen značný význam . ” - ”" "Mögen es auch alte , wertlose Briefe sein , die wahllos aus einem Haufen genauso wertloser Briefe hervorgezogen wurden , wahllos und mit nicht mehr Verstand , als die Kanarienvögel auf den Jahrmärkten aufwenden , um das Lebenslos eines Beliebigen aus einem Haufen herauszupicken , und mag das so sein , so haben diese Briefe doch wenigstens irgendeinen Bezug auf meine Arbeit ; sichtlich sind sie für mich , wenn auch vielleicht nicht für meinen Nutzen bestimmt ; sind , wie der Gemeindevorsteher und seine " Frau " bezeugt haben , von Klamm eigenhändig gefertigt und haben , wiederum nach dem Gemeindevorsteher , zwar nur eine private und wenig durchsichtige , aber doch eine große Bedeutung . « - » Sagte das der Gemeindevorsteher ? « fragte Olga ." "Sál byl zaplněn do posledního místa : monokly a brýle , množství uniforem , zlehka se pohybující vějíře , a v prostřední lóži - nehybné postavy korunního prince a jeho ženy ." "Monokel und Brillen , sehr viele Uniformen , sanft bewegte Fächer , sowie , in der Zentrumsloge , die reglosen Gestalten des Kronprinzen und seiner " Frau . "Morava napsal se souhlasem Bubacka docela krátké prohlášení , jí se třásla ruka , ale podpis zvládla , oni dva dopili a vrátili se do kanceláře ." "Morava brachte mit Bubacks Zustimmung eine ganz knappe Erklärung zu Papier , der " Frau " zitterte die Hand , doch gelang es ihr , die Unterschrift darunterzusetzen , die beiden Männer tranken aus und gingen ins Büro zurück ." "Motta chtěl zatajit salám , který měl vespod pod ostatním nákupem , a žena v pokladně jej skutečně nezahlédla ." "Motta wollte die Salami , die zuunterst lagen unter all seinem Kram , nicht deklarieren , und die " Frau an der Kasse sah sie tatsächlich nicht . "Vrávoral jsem unaven z lodi do vlaku , z vlaku po několika minutách na velké temné nádraží Westland Row , odtud na ulici . V jednom černém domě brala zrovna mladá žena s okenní římsy do pokoje oranžový hrnec s mlékem ." "Müde taumelte ich vom Schiff in den Zug , aus dem Zug nach wenigen Minuten in den großen dunklen Bahnhof Westland Row , von dort auf die Straße : vom Fensterbrett eines schwarzen Hauses nahm gerade eine junge " Frau einen orangefarbenen Milchtopf ins Zimmer ; "Copak musí žena Aedana McNamary rodit děti zrovna v noci a vždycky v září ? Ale Aedan McNamara pracuje od března do prosince v Anglii , teprve o vánocích se vrací na tři měsíce domů narýpat rašelinu , znovu natřít dům , opravit střechu , ulovit na tomto rozeklaném pruhu pobřeží nějakého toho lososa , pátrat po zboží , vyvrženém na břeh - a zplodit další dítě ." Muß Aedan McNamaras Frau " ausgerechnet immer nachts ihre Kinder kriegen und immer im September ? Aber Aedan McNamara arbeitet von März bis Dezember in England , kommt um Weihnachten erst nach Hause , für drei Monate , um seinen Torf zu stechen , das Haus neu zu streichen , das Dach zu reparieren , heimlich an diesem zerklüfteten Küstenstreifen ein wenig auf Lachsfang zu gehen , nach Strandgut zu suchen - und um das nächste Kind zu zeugen :" "No skvělý , Frau Doktor , jenomže já nemám auto !" "Na , super , " Frau Doktor ! Leider hab ich keinen Wagen ! "Přibližujme se k „ ty ” s pochopením . Walter Klemmer se ženy zmocňuje násilím , ona udává , že si to teď rozmyslela jinak ." Nähern wir uns mit Verständnis dem Du. Walter Klemmer bemächtigt sich der Frau " gewaltsam , die vorgibt , es sich jetzt anders überlegt zu haben ." "” Podle rozkazu pana obrlajtnanta mám se k vám , milostivá paní , chovat uctivě a taktně a obsluhovat vás poctivě , udělat vám všechno , co vám vidím na očích ." "Nach dem Befehl von Herrn Oberlajtnant soll ich mich zu Ihnen , gnädige " Frau " , ehrerbietig und taktvoll benehmen und Sie ehrlich bedienen und Ihnen alles machen , was ich Ihnen an den Augen abseh ." "Po obědě zůstala paní Syrová doma , ale úředník se rozhodl , že půjde navštíviti strýčka Kryštofa ." Nach dem Essen blieb Frau " Syrový zu Hause , aber der Beamte beschloß , seinen Onkel Christoph zu besuchen ." "Po obědě začalo pršet , místnost se naplnila stíny a kouzelná žena z lodní přídě ožila , vystoupila ze dřeva a pozdravila nás s rozechvělými obnaženými ňadry ." "Nach dem Essen fing es an zu regnen , das Zimmer füllte sich mit Schatten , und die Galionsfigur , eine wunderschöne " Frau " , gewann Leben , löste sich von dem Holzstamm und grüßte uns mit einem Schütteln ihrer nackten Brüste ." Po válce Jonathan Vogler svou ženu opustil a stal se profesorem na nějaké německé akademii . Nach dem Krieg verließ Jonathan Vogler seine Frau und wurde Professor an irgendeiner deutschen Akademie . "Dopila , utřela si koutky palcem a ukazováčkem a zablahořečila : „ Naděl Pánbůh , milostpaní ! “" "Nach dem letzten Schluck wischte sie sich die Mundwinkel mit Daumen und Zeigefinger ab und sagte ihr Danksprüchlein : „ Vergelt's Ihnen Gott , gnädige " Frau . “ "Po smrti jeho ženy se mu to však v hlavě popletlo , chodil dům od domu a všude se ptal , kolik je hodin , že ho Stáza čeká k obědu ." Nach dem Tod seiner Frau " war er jedoch wirr im Kopf geworden , er ging von Haus zu Haus und fragte überall , wieviel Uhr es sei , weil Stáza ihn zum Mittagessen erwarte ." "Po smrti druhé ženy žil s mladou služebnou , a ta mu splatila jeho hříchy ." Nach dem Tod seiner zweiten Frau " hatte er mit einer jungen Magd zusammengelebt , und die hatte ihm seine Sünden heimgezahlt ." Po neviditelném muži nepřemožitelná žena . Nach dem unsichtbaren Mann die unbesiegbare Frau . "Po tom , kdy ho vyzáblý voják zmlátil v ringu , ležel šest dní u paní Preisové v kuchyni na kanapi a starostlivá Židovka přikládala zkrachovalému boxeru ledové obklady na krevní podlitiny ve tváři a masírovala jeho potlučené svalstvo ." "Nach der ihm durch den hageren Soldaten verpaßten Niederlage im Ring , war er dann noch sechs Tage lang bei " Frau " Preis auf dem Sofa in der Küche gelegen , und die fürsorgliche Jüdin hatte dem erledigten Boxer Eisumschläge auf seine Blutergüsse im Gesicht gemacht und seine zerschlagene Muskulatur massiert ." V děsně krátké chvilce se ženská zas vynořila s prostěradlem a podala mi ho . Nach einem furchtbar kurzen Augenblick kam die Frau wieder und gab mir das Laken . "Za měsíc mu paní Jana sdělí , že je těhotná ." Nach einem Monat teilt Frau " Jana ihrem Mann mit , sie sei schwanger ." "Za měsíc byla situace neudržitelná , oznámil mi , že se rozvede , a nutil mě všechno opustit a odejít s ním do Španělska , kde se už úspěšně usadili jiní argentinští umělci a kde by i on mohl najít přátele a práci ." "Nach einem Monat war die Lage unhaltbar geworden , er verkündete mir , er werde sich von seiner " Frau " scheiden lassen , und drängte mich , alles hier aufzugeben und mit ihm nach Spanien zu gehen , wo schon andere argentinische Künstler Zuflucht gefunden und Erfolg gehabt hätten , dort könnten wir Freunde und Arbeit finden ." Po drahné chvíli počala manželka vypravovati . Nach einer geraumen Weile begann seine Frau zu erzählen . "Po delší pauze si jeden z nich vzal slovo a řekl , že v jejich zemi zase nedá žádná slušná žena na veřejnosti najevo , že potřebuje na záchod , nesnaží se vejít do dveří před mužem , nýbrž jde o pár kroků pozadu , a že jeho matka a jeho sestry si s ním nesedají ke stolu , nýbrž se spokojí s tím , co po jídle zbude ." "Nach einer langen Pause nahm einer von ihnen das Wort und sagte , in seinem Land zeige keine anständige " Frau " öffentlich das Bedürfnis , die Toilette aufzusuchen , sie versuche auch nicht , vor den Männern durch die Tür zu gehen , sondern halte sich ein paar Schritte hinter ihnen , und seine Mutter und seine Schwestern setzten sich nicht mit ihm an den Tisch , sondern aßen hinterher die Überreste der Mahlzeit ." "Po chvíli ozvaly se opět kvílivé zvuky , které zdály se vycházeti z hrdla ženy , zachvácené nelidskými bolestmi ." Nach einer Weile ertönten die Jammertöne von neuem . Sie schienen aus der Kehle einer von unmenschlichen Schmerzen gepeinigten Frau zu kommen . "Za několik měsíců se plavovlasé ženě narodil pohrobek , děvčátko s vlasy černými jako smola ." Nach einigen Monaten brachte die blonde Frau " das nachgeborene Kind zur Welt , ein kleines Mädchen mit pechschwarzem Haar ." "Po několika dnech se mu však krev protlačí až do hlavy , a to už nebude moci svádět jen na vedro , zvláště tehdy ne , když spatří svou paní s černovlasým Bulharem na motorovém člunu ." "Nach einigen Tagen jedoch steigt ihm das Blut bis in den Kopf , und jetzt kann er das nicht mehr allein auf die Hitze schieben , am wenigsten dann , wenn er seine " Frau mit einem schwarzhaarigen Bulgaren auf dem Motorboot erblickt . Za několik dní jsem paní L . předložil tištěný seznam . Nach einigen Tagen legte ich Frau L. ein gedrucktes Verzeichnis vor . "Po letech se mu zpotily ruce a sílil zlověstný hukot v hlavě , než si uvědomil , že je to jen obvyklá daň z lásky , kterou každá žena platí přírodě jednou a provždy ." "Nach Jahren wurden seine Hände wieder einmal schweißnaß , und das unheilverkündende Rauschen im Kopf schwoll an , bevor ihm zu Bewußtsein kam , daß dies nur der übliche Liebestribut war , den jede " Frau der Natur ein für allemal entrichtet . "Po půlnoci půjde domů z hospody pan Anděl , spatří paní Humpálovou . jak klečí u hlavních dveří do školy ." Nach Mitternacht geht Herr Anděl aus dem Wirtshaus heim und erblickt Frau Humpálová kniend vor dem Haupteingang der Schule . "Po Římě , kde se dali konečně dohromady zásluhou záhadného Siciliána , je čekalo v Berlíně zlé překvapení , otec bývalé ženy , vysoký nácek , zařídil Martinovo přidělení k frontovému divadlu působícímu ve Východním Prusku ." "Nach Rom , wo sie und Martin sich dank des rätselhaften Sizilianers endlich zusammengetan hatten , erwartete sie in Berlin eine böse Überraschung , der Vater von Martins früherer " Frau " , ein hoher Nazi , hatte seine Abkommandierung zu einem Fronttheater in Ostpreußen erwirkt ." "Po jeho smrti předložil hostinský Halákové účet , a ona zaplatila , ačkoli musela zadlužit chalupu ." Nach seinem Tod legte der Wirt Haláks Frau " eine Rechnung vor , und sie bezahlte sie , obwohl sie dafür die Hütte mit Schulden belasten mußte ." "Paní Alenu pustí z nemocnice za čtrnáct dní , mokré skvrny na zdi a na stropě bytu pod Vymazalovými ještě nevyschnou ." Nach vierzehn Tagen wird Frau " Alenka aus dem Krankenhaus entlassen , die feuchten Flecken an der Wand und der Decke in der Wohnung unter den Vymazals sind noch nicht getrocknet ." "Když táta z paní Preisové vytáhl všechny podrobnosti návštěvy , nedalo mu už moc práce vykombinovat , že pana Ryšánka navštívil předseda S . K. Brno pan Josef Nováček a jednatel stejného klubu Ervín Hampejz ." Nachdem der Vater alle Einzelheiten über diesen Besuch aus Frau " Preis herausgelockt hatte , machte es ihm keine allzugroße Mühe mehr , weiterzukombinieren , daß Herr Rysanek von dem Vorsitzenden des S. K. Brunn , Herrn Josef Novacek , und dem Geschäftsführer des gleichen Klubs , Herrn Ervin Hampjez , besucht worden war ." "Poté co se zprav , podařilo vypátrat paní Schweigertovou , objasnil se i dosud nevysvětlitelný a nejasný Marjin výraz , který se v jejích výpovědích ozýval a ve zprav . poznámkovém sešitě zůstal tak dlouho nepřeškrtnut , že se málem stal obětí netrpělivosti ;" Nachdem die alte Frau " Schweigert hatte aufgestöbert werden können , klärte sich auch ein bis dahin unklärbar und ungeklärt in der Gegend herumschwirrender Ausdruck von Marja , der im Notizbuch des Verf. so lange undurchgestrichen blieb , daß er fast der Ungeduld zum Opfer gefallen wäre ;" "Poté , co jedna Rwanďanka před tribunálem spontánně vypověděla , že ona i další ženy byly před masakrem znásilněny , začala se jistá soudkyně tímto tvrzením zabývat a odhalila sexuální násilí proti ženám v obrovském měřítku ." Nachdem eine Frau " aus Ruanda vor dem Tribunal spontan erklärte , dass sie und andere Frauen vor dem Massaker vergewaltigt worden waren , ging eine Richterin der Sache nach und enthüllte die enormen Ausmaße der sexuellen Gewalt gegen Frauen ." "Když se takto zhostil námitek proti ženě , začal mu být tichý rozhovor u okna příliš dlouhý , a tak zaklepal na pódium kotníky prstů a potom i pěstí ." Nachdem er auf diese Weise die Bedenken gegen die Frau " beseitigt hatte , wurde ihm das leise Zwiegespräch am Fenster zu lang , er klopfte mit den Knöcheln auf das Podium und dann auch mit der Faust ." "Když to , co napsal , vložil do obálky , obálku zalepil a beze slova ji odevzdal ženě , vytáhl z podšívky své kazajky lovecký nůž a vrazil si ho do prsou ." "Nachdem er das Geschriebene in einen Umschlag gesteckt , den Umschlag verschlossen und ihn der " Frau " wortlos überreicht hatte , zog er aus dem Futter seiner Joppe ein Jagdmesser und stieß es sich in die Brust ." "Když se ještě před nimi vyválel v prachu , setřásl ze sebe najednou všechnu lítost , odešel domů , kde řekl v komůrce své ženě :" "Nachdem er sich noch vor ihnen im Staub gewälzt hatte , schüttelte er plötzlich alles Leid von sich ab und ging nach Hause , wo er in der Kammer zu seiner " Frau sagte : "Jakmile mu Riccio podal uklidňující lék a odpojil dýchací přístroj , řekl Welby třikrát děkuji : své manželce , svým přátelům a svému lékaři ." "Nachdem Riccio ihm ein Betäubungsmittel gegeben und das Beatmungsgerät ausgeschaltet hatte , sagte Welby dreimal “ Danke ” , zu seiner " Frau " , zu seinen Freunden und zu seinem Arzt ." "Od té doby , co v Hongkongu zemřela jeho žena , nacházel Tao Čchien čas od času útěchu v chvatných objetích žen , které si zaplatil ." Nachdem seine Frau " Lin in Hongkong gestorben war , hatte Tao Chi'en sich von Zeit zu Zeit mit schnellen Umarmungen von käuflichen Frauen getröstet ." "Poté , co svého muže pohřbila v Číně , vedle hrobu jeho první manželky Lin , a vykonala buddhistické pohřební obřady tak , jak si přál , byla volná ." Nachdem sie ihren Mann in China neben dem Grab seiner ersten Frau " Lin begraben und die buddhistischen Bestattungsriten so erfüllt hatte , wie er es gewünscht hätte , fand sie sich frei ." "Když jsme Carole ukázali stavy a Simonovu dílnu , otevřeli jsme tedy také dveře do komory , jen jsme je otevřeli a dívali se , jak žena vešla , užasle ohmatávala , co tam bylo možno rozeznat : staré dřevěné domácí náčiní , do tenka zrezivělé zbraně , hadrové , sešívané koberce v barvách duhy , sudavskou popelnici , zaprášeného černého čápa , ” Sokolkenskou truhličku ”." "Nachdem wir Carola die Webstühle und Simons Werkstatt gezeigt hatten , stießen wir also auch die Tür zur Kammer auf , stießen sie nur auf und sahen die " Frau " allein eintreten und verblüfft befingern , was sich da zu erkennen gab : altes , hölzernes Haushaltsgerät , dünngerostete Waffen , Kodderteppiche in den Farben des Regenbogens , eine sudauische Urne , ein staubfangender Schwarzstorch , die "" Sokolker Büchse "" ." "Doloženo je ( dnes dvaašedesátiletou ženou hostinského Commera v Lyssemichu jakož i její tchyní , dnes jednaosmdesátiletou babičkou Commerovou , která je v celé vsi proslavená dobrou pamětí ) , že dokud A . dělal v Lyssemichu ministranta , tedy mezi roky 1926-1933 , byl kostel navštěvován hojněji . „ Můj ty Bože , ovšem že jsme chodívali na cvičení ( jaké náboženské obřady tím byly míněny , nepodařilo se dosud objasnit ." Nachgewiesen ist ( durch die heute zweiundsechzigjährige Frau " des Gastwirts Commer in Lyssemich sowie von deren Schwiegermutter , der jetzt einundachtzigjährigen Oma Commer , deren gutes Gedächtnis im ganzen Dorf gerühmt wird ) , daß der Kirchenbesuch stetig anstieg , solange A. in Lyssemich Ministrant war , also in den Jahren zwischen 1926 und 1933. » Mein Gott , wir gingen natürlich auch mal werktags öfter und sonntags in die Kristelier ( welche religiöse Übung mit Kristelier gemeint ist , konnte bisher nicht geklärt werden ." "Odpoledne seděl poručík v kuchyni , paní Frahmová mu nabídla koláč posypaný drobenkou , mluvil dlouho , občas velice zlostně , a Serjoža lakonicky překládal : Komandant říká :" "Nachmittags saß er in der Küche , " Frau " Frahm setzte ihm Streuselkuchen vor , er sprach lange und manchmal sehr zornig , und Serjoscha übersetzte lakonisch : Kommandant sagt :" "Jedné noci , mlha padne už kolem jedenácté , se paní Humpálová oběsí na klice hlavního vchodu do školy ." "Nachts einmal , schon gegen elf Uhr hat sich Nebel herabgesenkt , wird sich " Frau Humpálová am Türgriff des Haupteingangs der Schule erhängen . "V noci se probudí , pachtýř a jeho žena jsou stále ještě tu , napili se , gramofon hraje píseň o tanci do nebe lásky ." "Nachts wird sie wach , da sind der Pächter und seine " Frau " immer noch da , nun haben sie getrunken , und das Grammophon spielt . Ich tanze mit dir in den Himmel hinein ." "Byla mi ovšem taky nápadná žena s bílou klecí , v níž sice nebyl uvězněn žádný ptáček , ale budík se staromódním zvonkem ." Natürlich fiel mir auch die Frau " mit dem weißen Vogelbauer auf , der zwar keinem Vogel , dafür aber einem Wecker mit altmodischem Läutwerk zur Gefangenschaft diente ." "Samozřejmě že žena nemá ani rozum , ani duši ." Natürlich hat eine Frau weder Verstand noch Seele . "Pochopitelně jim dovedl uvést přesná čísla dodatečných objednávek cukru , nudlí a Maggiho polévkového koření , v sobotu mluvil velice zasvěceně se svou ženou o týdenní „ tržbě “, která se ostatně pohybovala na uspokojivé , nikoliv závratné výši , nebereme - li v úvahu pokles zisku v důsledku řízeného hospodaření potravinami v posledních letech války ." natürlich sprach er am Sonnabend mit seiner Frau " sachkundig über die Wochen “ losung “ , die sich übrigens auf einer befriedigenden , keineswegs schwindelnden Höhe hielt , wenn man von den Gewinnabnahmen als Folge der Zwangsbewirtschaftung von Lebensmitteln in den letzten Kriegsjahren absehen will ." "Přirozeně že je pravdivé , co se v úředním úmrtním listu uvádí jako příčina smrti : selhání srdce , totální selhání krevního oběhu , ale chtěl bych Vám vysvětlit , jak k tomu nakonec došlo , ačkoliv paní Schlömerová , pokud jde o její akutní onemocnění , byla už na cestě ke zlepšení ." "Natürlich trifft es zu , wenn auf der amtlichen Todesurkunde als Todesursache : Herzversagen , totale Kreislaufschwächung angegeben wird , aber wie es letztlich dazu gekommen ist , wo doch " Frau " Schlömer , was ihre akute Erkrankung betraf , auf dem Wege der Besserung war , das möchte ich Ihnen erklären ." "U vchodu do cukrářství stojí bába , jež se kývá mechanicky a šelestí jako osikové listí za podzimního větru :" Neben den Stufen zu einer Konditorei steht eine alte Frau ; sie wiegt sich mechanisch hin und her und flüstert leise wie Espenlaub im Herbstwind : "Vedle děvčete stojí urostlý chasník , sezonní dělník z pily ." Neben der jungen Frau stand ein schön gewachsener Bursche ein Saisonarbeiter vorn Sägewerk . Vedle pana Votočka bydlela paní Preisová . Neben Herrn Votoček hatte Frau Preis gewohnt . "Vedle něho plešatý muž , také tři postarší dámy , žena v černém , několik pánů v tmavých oblecích ." "Neben ihm ein Mann mit Glatze , auch drei ältere Damen , eine " Frau " in Schwarz , mehrere Herren im dunklen Anzug ." "Vedle ní byla tam žena v žinylkovém šálu , která skončila již své nákupy , ale váhala s odchodem , neboť pobyt u hokynáře byl pro ni příležitostí , aby přišla mezi lidi ." Neben ihr stand eine Frau " mit einem Chenilleschal . Sie hatte ihren Einkauf schon besorgt , verweilte aber noch , denn der Aufenthalt im Laden bot ihr Gelegenheit , unter die Leute zu kommen ." Vedle mě leží moje žena . Neben mir liegt meine Frau . Vedle Terezy se potila asi třicetiletá paní s velmi hezkou tváří . Neben Teresa schwitzte eine etwa dreißigjährige Frau mit einem sehr hübschen Gesicht . "Ve vedlejších dveřích starší žena , prošedivělá , nepořádná , jen cigareta v jejím obličeji byla bílá ." Nebenan in der Tür eine ältliche Frau " , grauhaarig , schlampig , weiß war nur die Zigarette in ihrem Gesicht ." Vedle je návštěva : otcův přítel Leo Siegmann se ženou Ernou . Nebenan ist Besuch : Vaters Freund Leo Siegmann mit seiner Frau Erna . "Kdepak , pleť měla bezvadnou , já myslím skutečný Finy , ne uhry “) a protože se v žádné dosažitelné výpovědi neobjevil ani sebenepatrnější vztah k Finsku , musel tento výraz označovat „ feniány “, neboť záliba paní Gruytenové v Irsku nabrala později romantickou , částečně dokonce sentimentální podobu ." "Nee , ihre Haut war makellos , ich meine diese richtigen Finnen « ) , auch in keiner der erreichbaren Aussagen irgendeine , und sei es die leiseste Beziehung zu Finnland entdeckt werden konnte , müssen mit diesem Ausdruck die » Fenier « gemeint gewesen sein , denn " Frau " Gruytens Vorliebe für Irland nahm später romantische , zum Teil sogar sentimentale Formen an ." "A přece ne , když se octne u jeho stolku žena s obličejem spokojené brambory a nastrčí mu k podpisu bílé tenisky , Mike se zarazí a pro jistotu se zeptá , kam se má podepsat ." "Nein , als die " Frau " mit dem vergnügten Kartoffelgesicht an seinen Tisch herangerückt ist und ihm ein Paar weißer Segeltuchschuhe zur Unterschrift hinhält , da stutzt er , da erkundigt er sich vorsichtshalber , wo er seinen Namen hinschreiben soll ." "Ne , nebyla to jeho žena ( ta, která hlasitě vzdychala , protože věděla , že ji slyší ve vedlejším pokoji přítel ) , byl to někdo jiný ." "Nein , es war nicht seine " Frau " ( die laut gestöhnt hatte , weil sie wußte , daß der Freund im Nebenzimmer war ) , es war jemand anderes ." "Ne , pro něj to začalo tím , že na lucknowské nádraží přijel urostlý chlapík , dal svá objemná zavazadla do úschovny - zavazadla polepená vinětami zahraničních hotelů - a podle ručně naskicovaného plánku prošel městem a přes most a po hrázi k velkostatku , mlčenlivý , sebejistý muž uprostřed třicítky , který měl stejné jméno jako ta nemocná paní v Královci , která požadovala od dědečka jednou do roka vyúčtování a kterou on nenáviděl a proklínal , jakmile mu zdálky předložila své znalecké vyúčtování se všemi ironickými poznámkami ." "Nein , für ihn begann es damit , daß ein hochgewachsener Mann auf dem Lucknower Bahnhof ankam , sein umfangreiches Gepäck in die Aufbewahrung gab - ein Gepäck , das bepflastert war mit den Aufklebern ausländischer Hotels - und nach einer handgefertigten Skizze durch die Stadt und über die Brücke und den Damm zur Domäne hinausschlenderte , ein schweigsamer , selbstsicherer Mann von Mitte Dreißig , der den gleichen Namen trug wie die kranke " Frau " in Königsberg , die von meinem Großvater einmal im Jahr Rechenschaft verlangte und die er haßte und mit Verwünschungen belegte , sobald sie ihm aus der Ferne ihre sachverständige Gegenrechnung präsentierte , mit allen ironischen Anmerkungen ." "Ne , jiné ženy bych se nemohl ani dotknout , po nikom jiném netoužím ." "Nein , ich kann keine andere " Frau " anrühren , ich verlange nach keiner sonst." "Ne , jsem tu se svou ženou ." "Nein , meine " Frau ist da . "Ne , ne - viděl , jak potřásá hlavou : žena bez humoru . Věděl to a nemohl proti ní nic podniknout ." "Nein , nein - er sah , wie sie den Kopf schüttelte : eine humorlose " Frau " , er wußte es , und er konnte nichts gegen sie tun ." "Ne , ne , milostivá paní -" "Nein , nein , gnädige " Frau - "Ne , devět měsíců , kdy nechtěl dál - navzdory všemu stesku po domově a po ženě ." "Nein , neun Monate , in denen er nicht weiterwollte - trotz aller Sehnsucht nach Heimat und " Frau . "Ne prosím , přísahat na to nemůže , léta si připadá jak v kolovrátku , jedna noc jako druhá a o dnech ví ještě míň , ale manželka si pamatuje , že ten den bombardovali Prahu , a on se to dozvěděl večer od ní ." "Nein bittschön , beschwören kann er das nicht , jahrelang kommt er sich wie in einem Karussell vor , eine Nacht wie die andere , und über die Tage weiß er noch weniger , doch seine " Frau " erinnert sich , daß an diesem Tag Prag bombardiert wurde , und er hat es abends von ihr erfahren ." "Když Julie na závěr této hodiny konečně zplna obrátila zrak k Nelly , ta skryla , co jí svitlo : Julie nenáviděla ženu v sobě ." "Nelly , die endlich , am Ende dieser Stunde , von Julia voll angeblickt wurde , verbarg , was sie begriffen hatte : Julia haßte es , eine " Frau zu sein . "Nelly cítila , že se jí matka svým osudem odcizuje , a tento osud s ní nechtěla sdílet : Dobře vyhlížející pětačtyřicetiletá žena , plná života , se za rok změnila ve vychrtlou , šedovlasou stařenu ." "Nelly fühlte , daß ihre Mutter ihr fremder wurde durch ihr Schicksal , das sie um keinen Preis mit ihr teilen wollte : Eine gut aussehende , lebenspralle " Frau " von fünfundvierzig Jahren verwandelte sich in einem Jahr zu einer ausgemergelten , grauhaarigen Alten ." "Nelly ještě neviděla muže , který nosí na malíčku prsten s černým kamenem . Zvedá mialíček , když vestoje pije z šálečku kávu , kterou paní Tietzová nazývá „ mokka “." "Nelly hat noch nie einen Mann gesehen , der einen Ring mit einem schwarzen Stein am kleinen Finger trägt , den er abspreizt , während er im Stehen aus einem winzigen Tässchen Kaffee trinkt , den " Frau Tietz „ Mokka “ nennt . "Nelly poprvé slyšela , jak někdo říká její matce „ dobrá ženo “ a mluví s ní tak nadřazeným tónem ." "Nelly hörte zum erstenmal , daß jemand ihre Mutter „ gute " Frau “ nannte und in einem derart überlegenen Ton mit ihr sprach . "Nelly , proti své vůli , hleděla upřeně na nohy mrtvoly , zatímco paní farářka přednášela modlitby za mrtvé ." "Nelly mußte unverwandt auf die Füße der Leiche blicken , während " Frau Pfarrer Knop das Totengebet sprach . Nelly spustila obvyklý mechanismus určený pro případ katastrofy : Paní . Nelly setzte den für Katastrophenfälle üblichen Mechanismus in Gang : Frau " Eiste , die Mutter im weißen Kittel , fliegende Finger , Telefon , die Straßenbahn ." "Ať si nic nezamlouvá . Nelly naléhala na matku , aby chlapce vzala k sobě , paní by pak mohla v klidu slehnout v nemocnici ." "Nelly versuchte ihre Mutter dringlich zu überreden , den Jungen zu sich zu nehmen , damit die " Frau in aller Ruhe im Krankenhaus entbinden könnte . "Tehdy , v mlze na Hlavní třídě , jsem to tak neviděl : ale z Adély se stala opravdová žena s plnými prsy a statnýma nohama ." "Neulich , im Nebel auf der Großen Straße , habe ich es nicht so gesehen : aber Adele ist eine richtige " Frau geworden mit vollen Brüsten und kräftigen Beinen . "Nedávno , sedm let po této době strávené v učňovském domově , jsem uviděl , jak paní Wietzelová stojí na stanici tramvaje , zastavil jsem svůj vůz , vystoupil jsem a nabídl jí , že ji dovezu do města ." "Neulich , sieben Jahre nach dieser Zeit im Lehrlingsheim , sah ich " Frau " Wietzel an einer Straßenbahnstation stehen , und ich stoppte meinen Wagen , stieg aus und bot ihr an , sie in die Stadt zu bringen ." "Trafikantová mně tuhle povídala , že strážník má v úřadě zaražený postup , protože žena je na něho žárlivá …" "Neulich hat mir die Trafikantin erzählt , daß der Wachtmeister im Amt im Avancement übergangen wurde , weil seine " Frau auf ihn eifersüchtig ist … "NEW YORK - Žena až po kotníky zahalená v černém , hlavu obepnutou šátkem anebo kompletním čádorem , v Evropě či v Severní Americe kráčí po ulici , obklopena jinými ženami v blůzkách s odkrytými zády , minisukních a kratičkých šortkách ." NEW YORK : Eine bis hinunter zu ihren Fußknöcheln schwarz verhüllte Frau " – mit Kopftuch oder komplettem Tschador – geht eine europäische oder nordamerikanische Straße entlang , umgeben von anderen Frauen in Trägertops , Miniröcken und kurzen Hosen ." "Nicolás se rozechvěl , když viděl , že v gestech toho dítěte je víc starostlivosti a něhy , než on dal v životě jediné ženě ." "Nicolas erschrak , weil in den Gesten dieses Kindes mehr Fürsorge und Zärtlichkeit lagen als in allen Liebesdiensten , die er je einer " Frau erwiesen hatte . "Nicolás jí svlékl šaty a přivázal ji ke stolu ; byl si vědom , že to je horší než znásilnění . Jeho bratr čekal s gumovými rukavicemi na rukou a snažil se nevidět v Amandě ženu , kolem níž se točí všechny jeho myšlenky , nýbrž jen jedno z mnoha těl , která tímto sálem denně se zoufalým křikem procházejí ." "Nicolas zog sie aus und schnallte sie am Tisch fest , in dem Bewußtsein , daß dies schlimmer war als eine Vergewaltigung , während sein Bruder , die Hände in Gummihandschuhen , wartete und versuchte , in ihr nicht die " Frau " zu sehen , die alle seine Gedanken beschäftigte , sondern einen Körper wie so viele andere , die täglich auf diesem Tisch lagen ." "Matce nikdy neřekl křivý slovo , nikdy se jí nevysmíval , a Adelheid přitom byla pořád mrzutější , ta nakonec neumřela hořem , ale ze samýho mrzoutství , zatrpkla ženská , škoda jí bylo - kdysi bývala hezká a jen kvetla ;" "Nie ein hartes Wort zu seiner Mutter , nicht mal Spott , und die Adelheid wurde immer grämlicher , die ist nicht aus Gram , die ist aus Grämlichkeit dann gestorben , ne saure " Frau " , schade - die war mal hübsch und blühend ;" "Nikdy nebylo , bědovala paní Mauová . Ale její muž byl vždycky silný jako strom , to říkala několikrát denně :" "Nie gewesen , jammerte " Frau " Mau . Doch war ihr Mann immer stark wie ein Baum , das sagte sie mehrmals am Tag :" "Manfred ještě nikdy neviděl v řece ženskou tvář vedle svého obličeje . Dojalo ho , že je to ponejprv ." Nie hatte Manfred das Gesicht einer Frau neben dem seinen im Fluss gesehen . "Nikdy jsem ho neslyšela naříkat , byl pevný jako skála , jen oči se mu občas zalily slzami , a když si myslel , že je sám , rozmlouval ve vzpomínkách se svou ženou ." "Nie hörte ich ihn klagen , er bezwang sich stoisch , aber oft wurden ihm die Augen feucht , und wenn er sich allein glaubte , sprach er mit dem Erinnerungsbild seiner " Frau . "Své ženy se na veřejnosti nikdy nedotýkal , říkal jí však young lady a svítily mu oči , když se na ni díval ." Niemals berührte er seine Frau " in der Öffentlichkeit , aber er nannte sie young lady , und seine Augen strahlten , wenn er sie ansah ." "Nikdo , muž ani žena , se dnes nemůže ucházet o možnost nastolovat tón veřejné rozpravy , aniž by uznal , že politika již není pouze mužská záležitost ." "Niemand , ob Mann oder " Frau " , kann heute in der öffentlichen Diskussion den Ton angeben wollen , ohne anzuerkennen , dass Politik nicht mehr reine Männersache ist ." "Nikdo tenkrát nevstoupil do místnosti , jen Herta , Frahmova děvečka , která se zhroutila hned u dveří . Paní Jordanová , co ti se mnou dělali ." "Niemand betrat für diesmal das Zimmer , bis auf Herta , Frahms Magd , die neben der Tür zu Boden fiel : " Frau " Jordan , was haben sie mit mir gemacht ." "Nikdo by neuvěřil , že ty žhavé příběhy , svého druhu už klasické a místy připomínající markýze de Sade , napsala žena ." "Niemand glaubte , daß diese heißen Geschichten , von denen einige an die einschlägigen und schon klassischen des Marquis de Sade erinnerten , von einer " Frau geschrieben wurden . "Nikdo ho již neposlouchal , neboť Švejk s Vaňkem hrál tahaný mariáš , kuchař okultista z důstojnické mináže psal dál obšírné psaní své manželce , která za jeho nepřítomnosti počala vydávat nový teosofický časopis , Baloun dřímal na lavici , a tak nezbylo telefonistovi Chodounskému než opakovat :" "Niemand hörte mehr zu , denn Schwejk und Waněk spielten Mariage zu zweit ; der okkultistische Koch aus der Offiziersmenage fuhr fort , einen ausführlichen Brief an seine " Frau " zu schreiben , die während seiner Abwesenheit begonnen hatte , eine neue theosophische Zeitschrift herauszugeben ; Baloun schlummerte auf der Bank , und so blieb dem Telefonisten Chodounsky nichts übrig als zu wiederholen :" "Ne , že by místní drbny neměly potřebný čich , ale soustředily se na jinou stránku inženýrova soukromí , na okatou disharmonii v jeho manželství . Tomu taky přičítaly jeho pijatiku , choval se tak , jak by se choval každý chlap , který má překrásnou , ale nespokojenou a rozmarnou ženu ." "Nicht , daß die örtlichen Tratschweiber nicht das nötige Gespür besessen hätten , sie konzentrierten sich jedoch auf eine andere Seite seines Privatlebens , auf die auffällige Disharmonie in seiner Ehe . Damit erklärten sie sich auch seine Zecherei , der Ingenieur verhielt sich so , wie sich jeder Mann verhalten würde , der eine wunderschöne , aber unzufriedene und kapriziöse " Frau hatte . "- netuše , že se jeho žena jako zkušená dobrodružka dvakrát" "nicht ahnend , daß seine " Frau " als geübte Abenteurerin zweimal vorbeischlich ," "To , co ženě dodává lesku , není manžel , ale mnoho ctitelů . ”" "Nicht der Ehemann ist es , der einer " Frau " gut steht , sondern viele Bewerber . «" "Nikoli publicita , ale utajování je náš problém , a proto , proto jsme vás nepustily k sestře Cecilii a Scheukense jsme udělaly správcem jednoho zemědělského statku poblíž Würzburgu , proto nás zneklidňuje paní Pfeifferová , ale nikoli z toho důvodu , že by chtěla ten - řekněme - ten jev popírat , ale protože by pravděpodobně , po všem , co o ní vím a co jsem si vaším prostřednictvím ještě doplnila , považovala za naprosto samozřejmé , že z popelu její Haruspiky každoročně asi uprostřed prosince rozkvétají růže , husté , trnité růžové křoví , jaké znám jen z" "Nicht die Verbreitung , die Geheimhaltung ist unser Problem , und deshalb , deshalb mußten wir Sie von Schwester Cecilia fernhalten , mußten wir Scheukens zum Verwalter eines landwirtschaftlichen Guts in der Nähe von Würzburg befördern , deshalb beunruhigt uns " Frau " Pfeiffer , nicht , weil sie das - nun sagen wir - Phänomen abstreiten , sondern weil sie es wahrscheinlich , nach allem , was ich von ihr weiß , nun durch Ihre Mitteilungen über sie ergänzt - weil sie es für vollkommen selbstverständlich halten würde , daß aus der Asche ihrer Haruspica in jedem Jahr ungefähr Mitte Dezember Rosen erblühen , eine dichte , dornige Rosenhecke , wie sie mir nur aus dem Märchen von Dornröschen bekannt ist ." "No tak , paní Rosová , jen žádné slzy ." "Nicht doch , " Frau " Rose , nicht doch ." "Během řeči ani jednou nepohlédl na společnost , jen se tu a tam s nakloněným krkem a s hlavou k rameni podíval na Dittu a malířova žena si pro něho vždycky přichystala úsměv ." "Nicht ein einziges Mal , während er sprach , warf er einen Blick auf die Versammlung , nur Ditte sah er ab und zu an mit schrägem Hals und seitwärts gelegtem Kopf , und die " Frau des Malers hielt ständig ein Lächeln für ihn bereit . "Nebude ji chtít za ženu ani její milenec - v tom nepravděpodobném případě , že by jej někdy našla - , vždyť ji ostatně už jednou opustil ." "Nicht einmal ihr Liebhaber , der sie ja ohnedies schon einmal verlassen hatte , würde sie zur " Frau " haben wollen , gesetzt den unwahrscheinlichen Fall , sie würde ihn eines Tages finden ." "Ani já jsem si nedovedl vysvětlit , odkud se vzalo tolik lidí lkajících nad její smrtí ." "Nicht einmal ich konnte mir erklären , woher alle diese Leute kamen , die den Tod meiner " Frau beklagten . "Nejen , že si to mohu jako žena hůř dovolit , ale ani se mi , přiznám upřímně , zvlášť nechtělo ." "Nicht nur , weil ich sie mir als " Frau " schlechter erlauben kann , sondern weil ich es , ehrlich gestanden , nicht gerade wollte ." "Do země z Pasova přišel nejen bájný Vítek a jako věrný pomocník králův založil se svou ženou dynastii Vítkovců , z níž vzešli Rožmberkové , po jistý čas nejmocnější mezi vznešenými pány , nýbrž i historický hrabě z Berneggu ( Perneku) a Niddy prchl před babenberským vévodou Leopoldem na Moravu a založil tu mocnou dynastii kunštátskou ." Nicht nur der sagenhafte Witiko kam von Passau ins Land und gründete als treuer Helfer des Königs mit seiner tschechischen Frau " die Dynastie der Wittigonen , aus denen die Rosenberger hervorgingen , zeitweilig die Mächtigsten unter den adeligen Herren , sondern auch der historische Graf von Bernegg und Nidda floh vor dem Babenberger Herzog Leopold nach Mähren und gründete die mächtige Dynastie der Kunstadt ." "Nejen svou minulost , i svou budoucnost jsem slyšela z tvých slov ; bylo mi , jako když vedle mne sedí hostinská a všechno mi vysvětluje a já se jí ze všech sil snažím odstrčit , ale jasně vidím beznadějnost té námahy , a přitom jsem vlastně nebyla podváděna já , - už ani podváděna jsem nebyla - nýbrž ta cizí paní ." "Nicht nur meine Vergangenheit , auch meine Zukunft hörte ich aus deinen Worten ; es war mir , als sitze die Wirtin neben mir und erkläre mir alles , und ich suche sie mit allen Kräften wegzudrängen , sehe aber klar die Hoffnungslosigkeit solcher Anstrengung , und dabei war es ja eigentlich gar nicht mehr ich , die betrogen wurde - nicht einmal betrogen wurde ich schon - , sondern die fremde " Frau . "Ne bez chuti k hádce , ale bez hádky , křižuje Klemmer ulice směrem k určité ženě ." "Nicht ohne Streitlust , doch ohne zu streiten , durchmißt Klemmer Straßen in Richtung einer bestimmten " Frau . "Klemmer po této ženě nijak zvlášť netouží , nedá se říct , že by ho doopravdy vzrušovala , a tak ani neví , zda po ní netouží pro její stáří nebo pro chybějící mládí ." Nicht recht begehrt Klemmer diese Frau " , sie reizt ihn nicht eigentlich , und er weiß nicht , ob er sie aufgrund ihres Alters oder ihrer fehlenden Jugend nicht begehrt ." "Ta žena Klemmera vlastně nepřekvapila nijak nepříjemně , vždyť se odvážila něčeho , co ostatní jen slibují ." Nicht schlecht erstaunt ist Walter Klemmer über diese Frau " , denn sie wagt , was andere bloß versprechen ." "Co tak vážně , krasavice !" "Nicht so ernst , schöne " Frau ! "Miluje tuto ženu v neposlední řadě pro bohatství jejích zkušeností pokud jde o hudební repertoár , což ovšem natrvalo nemůže zastřít skutečnost , že on ví všechno mnohem líp ." Nicht zuletzt wegen ihres reichen Erfahrungsschatzes hinsichtlich des Musikrepertoires liebt er diese Frau " , das kann aber auf die Dauer nicht darüber hinwegtäuschen , daß er alles viel besser weiß." "Není nic nepříjemnějšího než ukřičená žena ; viděl takové , které pohlavkovaly své muže i děti a plivaly na ně , dokonce i na ulici před sousedy ." Nichts ist so unangenehm wie eine keifende Frau " , er hatte welche gesehen , die vor ihrem Mann und ihren Söhnen ausspuckten und ihnen kräftige Ohrfeigen verpaßten , und das sogar auf der Straße vor den Nachbarn ." "Nezmocní se ničeho horšího než ženy , která by chtěla psát o tvorbě a stvoření znovu a po svém ." Nichts Schlimmeres als eine Frau " , welche die Schöpfung neu schreiben will ." "Nic netuše se ten člověk tehdy zvedl , omyl si v hospodě naproti tvář a odešel domů za ženou ." "Nichtsahnend hatte sich der Mann damals wieder hochgerappelt , sich im Gasthaus gegenüber das Gesicht gewaschen und war nach Hause zu seiner " Frau zurückgekehrt . "Snažil jsem se nicméně odpovídat pokud možno pravdivě , až jsem se posléze začal bát , že jsem jejím dvacetiletým očím vytvořil obraz jakési strašlivé , měšťácké perspektivy - pochválila mne však , že na ni nezkouším ten ubohý trik moje žena mi , slečno , nerozumí ." "Nichtsdestoweniger gab ich mir wirklich Mühe , so wahrheitsgemäß wie möglich zu antworten , bis ich langsam fürchtete , daß ich vor ihren zwanzigjährigen Augen das Bild einer schrecklichen kleinbürgerlichen Perspektive hatte erstehen lassen - sie lobte mich aber , daß ich es bei ihr nicht mit dem erbärmlichen Trick Meine " Frau versteht mich nicht versuchte . "Vezmi si klíč od domu , říká žena ." "Nimm den Hausschlüssel mit , sagt die " Frau . "Dáš si čaj , nebo kořalku , Jensi , zeptala se malířova žena , já mám chuť na kořalku ." "Nimmst du Tee oder Schnaps , Jens , fragte die " Frau " des Malers , mir ist nach Schnaps ." "Nino pila čaj , jedla anglické sušenky a s holandským konzulem si povídala o Rubensovi a o problémech orientálních žen ." "Nino trank Tee , aß englisches Gebäck und unterhielt sich mit dem holländischen Konsul über Rubens und das Problem der orientalischen " Frau . "Jeho manželka Nívea se s bohem raději dorozumívala bez prostředníků , měla hlubokou nedůvěru v sutany a nudila se při popisování nebe , očistce a ráje , ale podporovala svého manžela v jeho parlamentních ctižádostech v naději , že , získá - li on křeslo v Kongresu , ona by mohla dosáhnout hlasovacího práva pro ženy , za které bojovala už deset let , aniž ji od toho dokázala odradit její četná těhotenství ." "Nívea , seine " Frau " , verständigte sich lieber ohne Mittelsmänner mit Gott , ihr Mißtrauen gegen die Soutanen reichte tief , die Beschreibungen des Himmels , des Fegefeuers und der Hölle langweilten sie , aber sie unterstützte den parlamentarischen Ehrgeiz ihres Mannes in der Hoffnung , daß , wenn er einen Sitz im Kongreß erhielte , sie das Stimmrecht der Frauen durchsetzen könnte , um das sie seit zehn Jahren kämpfte , ohne daß ihre zahlreichen Schwangerschaften ihren Elan hätten schwächen können ." "Tak vida , paní Müllerová ." "No also , " Frau Müller . "Večer po tom , kdy exekutor zabavil panu Pastrňákovi dílnu , přišel sodovkář k paní Preisové , sedl si ke stolu , sklonil hlavu a řekl , že je tedy vyřízen ." "Noch am selben Abend , nachdem der Exekutor Herrn Pastrnaks Betrieb gepfändet hatte , kam der Sodawasser-Erzeuger zu " Frau " Preis , setzte sich an den Tisch , ließ den Kopf hängen und sagte , nun sei er also erledigt ." "Ještě téhož dne , kdy Beáta zápasila s nevolností , zavolal mé ženě kdosi do práce , aby jí oznámil , že její muž ji soustavně podvádí se slečnou Královou ." "Noch an dem Tag , als Beáta mit der Übelkeit kämpfte , rief jemand meine " Frau " in der Arbeit an , um ihr mitzuteilen , daß ihr Mann sie systematisch mit Fräulein Králová betrog ." "Ještě než kapka dopadla , pochopila jsem , že ona žena je první kosmonautkou na světě ." "Noch bevor der Tropfen fiel , hatte ich begriffen , daß diese " Frau die erste Kosmonautin der Welt war . "Než jsem s Nathanem promluvil , vysvětlovala paní Preisová panu magistru Votočkovi , který u nás bydlel v kabinetu plném štěnic , že je opravdu moc opuštěná , copak si má počít , že pan Votoček , ten se má , má zajištěnou existenci , ale co ona , vdova s klukem na krku ." "Noch bevor ich mit Nathan Preis gesprochen hatte , erklärte einmal " Frau " Preis dem Herrn Magister Votocek , sie sei wirklich sehr einsam , was solle sie nur tun , ja , der Herr Votocek , dem ginge es gut , er habe eine gesicherte Existenz , dagegen sie , die Witwe mit einem Jungen am Hals , tue sich gar schwer ." "Ještě si nezoufám , věřím , že se k nám navzdory všem neblahým prognózám vrátíš , a i když možná nebudeš tak skvělá a půvabná jako dřív , snad budeš moci žít téměř normálním životem a být šťastná , o to se postarám ." "Noch bin ich nicht verzweifelt , ich glaube trotz der unheilvollen Voraussagen , daß du mit uns heimkehren wirst , und solltest du auch nicht mehr die strahlende , liebreizende " Frau " von einst sein , wirst du doch vielleicht ein fast normales Leben führen können und glücklich sein , dafür werde ich sorgen ." "Ještě než jsem se dostal k svým Angličanům , narazil jsem na rohu u trafiky zrovna na paní doktorovou Vašákovou ." "Noch ehe ich wieder bei meinen Engländern war , traf ich an der Ecke " Frau Doktor Vašáková . "Ještě že má ty tulipány , řekne paní Humpálová sklesle a dodá , že mu je stejně jednou vyhodí ." "Noch gut für ihn , daß er seine Tulpen habe , erwidert ihm " Frau " Humpálová bedrückt und fügt hinzu , sie würde sie ihm sowieso einmal zum Fenster hinauswerfen ." "Stále ještě jsi Klammovou milenkou , zdaleka ještě ne mou ženou ." "Noch immer bist du Klamms Geliebte , noch lange nicht meine " Frau . "Muž se stále ještě cpe ženě do úst a drží ji při tom pevně za vlasy a za uši , zatímco venku mocně vládnou přírodní živly ." Noch immer stopft der Mann sich der Frau " in den Mund und hält sie dabei an Haaren und Ohren fest , während draußen Naturgewalten überwältigend regieren ." Ještě v noci nechá paní Humpálovou odvézt do psychiatrické léčebny . Noch in der Nacht läßt er Frau Humpálová in die Nervenheilanstalt bringen . "Už v týdnu po prvním výslechu se tato hra měla uplatnit také v přípravném řízení proti paní L . A . , vyšetřovatel Uliho S . , tehdy již ve funkci náměstka vedoucího referátu a zároveň odpovědný šéf vyšetřování pro všechna tři přípravná řízení , řekl večer :" Noch in der Woche nach der ersten Vernehmung sollte dieses Spiel auch im Ermittlungsverfahren gegen Frau " L. Anwendung finden . A. , der Vernehmer von Uli . S. , bereits in der Funktion des stellvertretenden Referatsleiters und zugleich der verantwortliche Untersuchungsführer für alle drei Ermittlungsverfahren , hatte am Abend gesagt :" "Ještě po letech pak vidí teď už zklamaná žena , za co kdysi dřív svému příteli stála ." Noch nach Jahren sieht die inzwischen enttäuschte Frau " dann , wieviel sie ihrem Freund früher einmal wert gewesen ist ." Ještě nikdy ho k ženě nepřipoutaly společné noci . Noch nie hatten ihn gemeinsame Nächte an eine Frau gebunden . "Nikdy neviděl , jak se žena sama obnažuje , a mezi čtyřmi ozbrojenými muži to působilo ještě silněji ." "Noch nie sah er , wie sich eine " Frau " von selbst entblößt , und zwischen den vier bewaffneten Männern wirkte der Anblick noch stärker ." "Napadlo ho , že na tom sedadle ještě nikdy neseděla žádná žena , která by se jí podobala ." Noch nie war in seinem Wagen eine Frau wie sie mitgefahren . Zatím ještě takové bláznivé nápady před ženou tají . Noch verheimlicht er solche närrischen Einfälle vor der Frau . "Ještě loni jsem poslední setkání s Hilde zkazil hádkou , ve které jsem se proti ní postavil za Vůdce !" Noch voriges Jahr habe ich das letzte Zusammensein mit meiner Frau " durch einen Streit kaputtgemacht , weil ich den Führer gegen sie in Schutz nahm ! »" "Poznamenejte si ještě , že ta dáma se jmenuje Etelka , tedy zapište si ,paní Etelka Kákonyiová' ." "Notieren Sie sich noch , daß die Dame Etelka heißt , schreiben Sie sich auf , " Frau Etelka Kakonyi ' . "No , a to byl pro mě zase důvod , abych v noci proléval slzy a potil krev : ne kvůli ženským - o tom já nic nevím , co na to ženské a jestli si toho všimnou - ne kvůli tomu , ale Viktor Genrichovič byl tak zuřivý antisemita , a ještě tam bylo pár takových , co by Borise udali Němcům už jen ze závisti a podezíravosti : a potom - potom by ho už nemohla zachránit ani žádná vysoce postavená osobnost ." "Nun , das war wieder ein Anlaß für midi , nachts Tränen zu vergießen und Blut zu schwitzen : nicht das mit der " Frau " - davon weiß ich nichts , was die Frauen und ob sies merken - nein , der Viktor Genrichovič war so ein wütender Antisemit , und es warn ein paar drunter , die hätten ihn schon aus Neid und Mißtrauen an die Deutschen verraten : und dann - nun , da gabs keine hochgestellte Persönlichkeit mehr , die ihn hätte retten können ." "No , tak k nám pořád chodili s těmi svými odpornými mazlavými domácími koláči , a protože se o ně nikdo nestaral , ani paní Gruytenová , ani Leni , ani starý a už vůbec ne Lotta , která celý ten spolek nemohla ani cejtit , dřepěli u mě v kuchyni , a musím se vám přiznat , že otázku , jestli se u Leni něco ‚ nezměnilo ’, jsem vztahovala vždycky jen na to , že je vdovou ;" "Nun , die kamen also dauernd mit ihren ekligen , klitschigen selbstgebackenen Kuchen , und weil sich keiner um sie kümmerte , weder " Frau " Gruyten noch Leni oder der Alte und schon gar nicht die Lotte , die den ganzen Verein nicht riechen konnte , hockten sie bei mir in der Küche , und ich muß Ihnen gestehen , daß ich die Frage , ob sich bei Leni was > verändert < habe , immer nur auf ihre Witwenschaft bezog ;" "Nuže , dopadlo to dobře , pouze jsem se dodatečně ještě jednou vyděsil a také jsem se vůči slečně - paní Pfeifferové nijak netajil s tím , jak mě tato nevděčnost pobouřila ." "Nun , es ist ja gutgegangen , ich habe nur nachträglich noch einen Schrecken bekommen und auch Fräulein - " Frau Pfeiffer gegenüber kein Hehl aus meiner Bestürzung über diese Undankbarkeit gemacht . "Co se stalo , stalo se , a vlastně jsem o tom už ani nechtěl mluvit , chtěl jsem jen slyšet váš úsudek , úsudek rozumné paní , a jsem opravdu rád , že se shodujeme ." "Nun , es ist vorüber und ich wollte eigentlich auch gar nicht mehr darüber sprechen , nur Ihr Urteil , das Urteil einer vernünftigen " Frau " , wollte ich hören und bin sehr froh , daß wir darin übereinstimmen ." "No , já jsem dost zdrženlivá ženská , pokud nejde o mýho vlastního muže , a mám jednu zatracenou vlastnost , a dlouhou dobu jsem se jí nezbavila : jsem věrná ." "Nun , ich bin ne ziemlich spröde " Frau " mit anderen Männern als mit meinem eigenen , und ich habe ne verfluchte Eigenschaft , die ich lange nicht los wurde : ich bin treu ." "Jo , na tu ženu , která se mi otevřela , někdy myslím , hladil jsem ji po tváři a po vlasech , byly husté a hladké ." "Nun , ich denke ja manchmal an die " Frau " , die sich mir geöffnet hat - ihre Wange habe ich gestreichelt und ihr Haar , das war dicht und glatt ." "No , řekl jsem : ,Poslyšte, Borisi , přece víte , že nejsem nelida , a pro mě za mě - kdyby šlo o mě , můžete si ty své písně hlaholit jako Šaljapin , ale přece víte , jaké tu vzniklo pobouření , když zpívala paní Pfeifferová ( v jeho přítomnosti jsem ji nikdy nenazval Leni ) , a co by teprve bylo , kdybyste vy … ’" "Nun , ich habe zu ihm gesagt : > Hören Sie , Boris , Sie wissen doch , daß ich kein Unmensch bin , und von mir aus - von mir können Sie Ihre Lieder schmettern wie Schaljapin , aber Sie wissen doch , was " Frau " Pfeiffers Singen ( ich habe sie nie in seiner Gegenwart Leni genannt ) für Unruhe angerichtet hat , was soll denn nun werden , wenn Sie … <" "No , znám tuto mladou ženu , a kdybych byla věděla , že jste tehdy mluvil o ní , byla bych - byla bych , ani nevím , co bych byla - ale byla bych se pokusila udělat jí radost , přestože ona je to opravdu nadmíru uzavřená osoba ." "Nun , ich kenne diese junge " Frau " und hätte ich gewußt , daß sie es war , von der Sie damals sprachen , ich hätte - nun ich hätte , ich weiß nicht genau , was ich hätte - , aber ich hätte versucht , ihr eine Freude zu machen , obwohl sie eine recht verschlossene Person ist ." "Toho by měli přinutit , aby bydlel se ženou a dětmi tři roky v Duisburgu nebo Dormagenu nebo Wesselingu a poznal , odkud se ty peníze berou a jak se vydělávají - peníze , které on shrábne a ještě pak na ně nadává , protože tu máme zemskou vládu , která sice není nijak oslňující , ale přece jen , přinejmenším to přece jen není CDU a už vůbec ne CSU - rozumíte , co tím myslím ?" "Nun , weils hier eben ein bißchen fortschrittlicher zugeht . Den sollte man mal zwingen , drei Jahre mit " Frau " und Kindern in Duisburg oder Dormagen oder Wesseling zu wohnen , damit er weiß , wos Geld herkommt und wies verdient wird - das Geld , das er kassiert und auf das er dann noch schimpft , weil wir hier ne Landesregierung haben , die zwar keineswegs berauschend ist , aber immerhin , immerhin doch wenigstens nicht CDU und schon gar nicht eine Spur CSU - verstehen Sie , was ich meine ?" "„ Miluji tě . ” Kdo onu ženu miloval a proč chtěl , aby o jeho vášni všichni věděli ?" "Nun , wer liebte diese " Frau und warum wollte er jedermann seine Leidenschaft für sie wissen lassen ? "Nuže , vážená paní Pfeifferová - jedná se o fyzikálně , biochemicky i psychicky tak komplikovaně reagující a fungující sval , který je obecně nazýván mužský pohlavní úd ." "Nun , werte " Frau " Pfeiffer - es handelt sich um den physikalisch wie biochemisch und psychisch so kompliziert reagierenden und funktionierenden Muskel , der gemeinhin das männliche Geschlechtsteil genannt wird ." Nyní paní Syrová pochopila a ožila ohněm ochoty . Nun begriff Frau Syrový und war Feuer und Flamme vor Bereitwilligkeit . "Teď vás však , pane tajemníku , prosím , abyste mi řekl , je - li správný názor paní hostinské , že totiž protokol , který se mnou chcete sepsat , může ve svých důsledcích vést k tomu , že budu smět předstoupit před Klamma ." "Nun bitte ich aber Sie , Herr Sekretär , mir zu sagen , ob die Meinung der " Frau " Wirtin richtig ist , daß nämlich das Protokoll , das Sie mit mir aufnehmen wollen , in seinen Folgen dazu führen könnte , daß ich vor Klamm erscheinen darf ." "Nuže : jistý pan von Savigny z Marburgu , právník učenec , a jeho žena , paní Gunda , rozená Brentanová ." "Nun denn : Ein Herr von Savigny aus Marburg , Rechtswissenschaftler , und seine " Frau " Gunda , geborene Brentano ." "Avšak i červenání má , vážená paní Pfeifferová , medicínsky prokazatelnou souvislost ." "Nun hat , werte " Frau " Pfeiffer , auch das Erröten einen medizinisch nachweisbaren Zusammenhang ." "Teď uslyšela stejné slovo a chuť uposlechnout byla snad ještě větší , protože uposlechnout někoho cizího je zvláštní šílenství , šílenství v tomto případě ještě o to krásnější , že rozkaz nevyslovuje muž , ale žena ." "Nun hörte sie dieselben Worte , und ihre Lust zu gehorchen war vielleicht um so größer , als es ein sonderbarer Wahnsinn war , jemand Fremdem zu gehorchen , ein um so schönerer Wahnsinn , als der Befehl nicht von einem Mann kam , sondern diesmal von einer " Frau . "Je to tak , ona dívka , která vystupuje v jeho dopise jako jeho žena , ta existovala , sestřička , světlovlasá sestřička , tvor vyžadující ochrany ." "Nun ja , das Mädchen , das in seinem Brief auftritt , als seine " Frau " , hat es gegeben , kleine Schwester , blond , schutzbedürftig ." "Přichází Olga s čajem , vyplašená žena , která přes obrázky natahuje ruku s hrníčky , naplněnými do poloviny , a potom dolije Dunkhasovi čaj z láhve ." "Nun kommt Olga mit dem Tee , eine verschreckte " Frau " , die die Tassen am langen Arm über die Bilder hinwegbringt , halb gefüllte Tassen , und danach schenkt sie Dunkhase Tee aus einer Flasche ein ." "Teď Vám musím sdělit cosi velmi zvláštního , co Vás buď překvapí , ale pravděpodobněji potvrdí Váš dojem : Paní Schlömerová byla vysloveně stydlivá ." "Nun muß ich Ihnen etwas sehr Seltsames mitteilen , das Sie entweder überraschen , wahrscheinlicher aber Ihren Eindruck bestätigen wird : " Frau Schlömer war ausgesprochen schamhaft . "Dívají se , jak jí , souhlasně , paní dokonce přikyvuje a má zřejmě na jazyku pochvalu : tak je to správné , tak se jí klobása ." "Nun sehen sie zu , wie er ißt , zustimmend , die " Frau " sogar nickend und vermudich kurz davor , eine Belobigung auszusprechen : so ist's recht , so muß die Wurst gegessen werden ." "Teď si tedy vyhledá ženu , která nevypadá , že by někoho mohlo napadnout , aby ji chránil ." Nun sucht er sich eine Frau " , die nicht danach ausschaut , als käme noch einer auf die Idee , sie zu beschützen ." A u paní Schlömerové byla kapilární permeabilita ( propustnost) vystupňována i beztak . Nun war bei Frau Schlömer die Kapillarpermeabilität ( Durchlässigkeit ) ohnehin verstärkt . "Když se jí tato žena náhle objevila před očima , tak přestože už vůbec nevypadala jako ta skvělá klisnička , která v San Francisku zastavovala provoz , když přecházela ulici a houpala se přitom v bocích , a přestože zestárla a její pýcha byla tatam , Paulina ji neviděla takovou , jaká skutečně byla , ale jako nebezpečnou sokyni , kterou pro ni byla dřív ." Nun war diese Frau " wieder vor ihr aufgetaucht , gealtert und ohne Eitelkeit , die in nichts mehr der fabelhaften Stute glich , die in San Francisco den Verkehr aufgehalten hatte , wenn sie den Hintern schwenkend über die Straße ging , aber Paulina sah sie nicht , wie sie jetzt war , sondern als die gefährliche Rivalin , die sie einst gewesen war ." "Jenom si myslím , že se Bötzinger brzy s paní ředitelovou neshodne v názoru na Beethovenovu Devátou ." "Nur , denke ich , wird der Bötzinger mit der " Frau Direktor bald über Beethovens Neunte nicht einer Meinung sein . Ženě patří jen určité denní hodiny . Nur bestimmte Stunden des Tages gehören der Frau . Jenže na ženině tváři se zřetelně zračil vnitřní klid a nepochopitelné štěstí . Nur daß sich in der Miene der jungen Frau deutlich innerer Frieden und unbegreifliches Glück widerspiegelten . Muž vystupuje jako subjekt a z ženy je učiněn jeho objekt . Nur der Mann erscheine in dieser Kultur als Subjekt . Die Frau dagegen werde zum Objekt des Mannes gemacht . "Jen jeho vlastní žena však ví , jak tím trpěl !" Nur die eigene Frau " kann wissen , wie sehr er darunter gelitten hat !" Jedině láska může probudit úžas a vzrušující hrůzu z pohledu na ženské tělo v náručí jiného muže . Nur die Liebe kann beim Anblick des Körpers der geliebten Frau in den Armen eines anderen Mannes Verwunderung und erregendes Entsetzen wecken . "Jediné , co mu ještě bránilo , aby se v kuchyni nerozbrečel , byla vidina , jak sedí za volantem třítunky značky Praga ." "Nur die Vorstellung , wie er sich schon hinter dem Volant des Dreitonnen-Lasters Marke » Praga « sitzen sah , hielt ihn davon zurück , in " Frau Preisens Küche darauf loszuheulen . "Jen tohle jsem řekla , a kdo tvrdí něco jiného , zlovolně překrucuje slova . ” - ” Je - li to tak , paní hostinská , ” řekl K . , ” pak vás prosím o prominutí , pak jsem vás špatně pochopil ; z vašich dřívějších slov jsem totiž vyrozuměl - mylně , jak se teď ukazuje - , že přece jen mám nějakou , byť sebemenší naději . ” - ” Jistěže , ” řekla hostinská , ” to je ovšem mé mínění , opět překrucujete má slova , jenže tentokrát na druhou stranu ." "Nur dieses habe ich gesagt , und wer etwas anderes behauptet , verdreht böswillig die Worte . « - » Wenn es so ist , " Frau " Wirtin « , sagte K. , » dann bitte ich Sie um Entschuldigung , dann habe ich Sie mißverstanden ; ich glaubte nämlich - irrigerweise , wie sich jetzt herausgestellt - aus Ihren früheren Worten herauszuhören , daß doch irgendeine allerkleinste Hoffnung für mich besteht . « - » Gewiß « , sagte die Wirtin , » das ist allerdings meine Meinung , Sie verdrehen meine Worte wieder , nur diesmal nach der entgegengesetzten Richtung ." Jenom jakási stará žena neúnavně běží podle našich řad a nesměle se ptá po nějakém Erhardu Schmidtovi . Nur eine alte Frau mit langen Kopf bändern läuft unermüdlich unsere Reihen entlang und fragt mit zaghafter Stimme nach einem gewissen Erhard Schmidt . "Jenomže to by nesměl utonout Horstel Elste , synáček paní Elsteové , právě v téhle řece , třebaže na protějším břehu ." "Nur hätte Horstel Eiste , " Frau " Elstes kleiner Sohn , nicht gerade im gleichen Fluß , wenn auch am anderen Ufer , ertrinken dürfen ." "Jen teď se ozval ženský pláč , ale byla to asi ta stará ." Nur hörte man jetzt das Weinen einer Frau " , aber es schien die Alte zu sein ." "Připisovala bych to jen jejímu znepokojení a starostlivosti , že to dokázala : aby za mnou , když jsem měla volno , nepozorovaně jela ." "Nur ihrer Unruhe und ihrer Besorgnis möchte ich zuschreiben , daß diese " Frau das fertigbrachte : mir an meinem freien Tag unbemerkt hinterherzufahren . "” To nejkrásnější je , že se vedle něho cítím o deset let mladší ." "Nur konnte er schlecht zu Laura sagen : ich bin glücklich , daß mein Freund eine ältere , erfahrene " Frau " liebt , die sich ihm gegenüber verhalten wird wie eine verliebte Tante zu ihrem schönen Neffen , und er konnte es um so weniger , als Laura gerade davon anfing :" "” Jen do něho , ” řekl si nadporučík Lukáš , ” jaké má právo ten chlap mít takovou roztomilou ženu ." "Nur los auf ihn , sagte sich Oberleutnant Lukasch , welches Recht hat dieser Kerl , so eine reizende " Frau zu haben . Jen s nějakou starou ženou mohu o tom hovořit . Nur mit einer alten Frau kann ich davon sprechen . "Jen náhodou se dověděl , že stará žena , která muže sledovala , byla jeho matka ." "Nur zufällig erfuhr er , daß die alte " Frau " , die dem Mann gefolgt war , seine Mutter gewesen war ." "Příteli , víme toho o životě právě tak málo jako novorozeně o ženě ." "O Freunde , wir wissen vom Leben genausowenig wie ein neugeborenes Kind von der " Frau . OAS . Pod nimi roztrhaná mrtvola nějaké ženy . - Obrátila : OAS . Darunter der zerfetzte Leichnam einer Frau . - Sie blätterte um : "A co je pravdy na tom , ptá se Christa T . , že se chce rozvést , že chce opustit ženu a tři děti , že … Blasing zvedá ruce :" "Ob es denn wahr ist , fragt ihn Christa T. , daß er sich scheiden , daß er seine " Frau " mit den drei Kindern sitzenlassen will , daß er … Blasing hebt die Hände :" "Což není pravděpodobné , že Bruno Jordan občas přečetl své ženě z novin nějaké slovo , kterého by sám nikdy nepoužil ?" "Ob es nicht wahrscheinlich ist , daß Bruno Jordan seiner " Frau " hin und wieder solche Wörter aus der Zeitung vorlas , die sie selbst nie und nimmer gebraucht hätte ?" "Ať už jde o občanskou válku , pogromy nebo jiné ozbrojené konflikty , mrtvoly žen se až příliš často stávají součástí bitevního pole ." "Ob in Bürgerkriegen , bei Pogromen oder anderen bewaffneten Konflikten , viel zu oft wird der Körper der " Frau zu einem Teil des Schlachtfeldes . "Jestli ještě někdy s nějakým mužem vyzkoušela něco takového , ptá se ze zájmu ženy ." "Ob sie so etwas noch einmal mit einem Mann probieren werde , fragt er interessehalber die " Frau . "Na Lofotách v severním Norsku se tehdy pod slibným názvem Krátké léto natáčel Hamsunův Pan a Helander se svou ženou , kteří byli blízkými přáteli Bibi Anderssonové , se tam jeli podívat ." Oben bei den Lofoten in Norwegen drehte man gerade Hamsuns Pan unter dem vielversprechenden Arbeitstitel Kurz ist der Sommer . Helander und seine Frau " besuchten die Dreharbeiten , da sie eng mit Bibi Andersson befreundet waren ." "Ačkoliv , mezi námi řečeno , paní Müllerová , že do tlustýho pana arcivévody se trefíte jistějc než do hubenýho ." "Obgleich man , unter uns gesagt , " Frau " Müller , einen dicken Erzherzog besser trifft als einen magern ." "Ačkoliv , říkáš , byly tam momenty … Například jak se paní farářka Knopová v doprovodu svých synů po levici a po pravici objevila před budoucím komandantem Bardikowa - poručíkem - a vymáhala , aby fara byla prohlášena za neutrální zónu a vyňata z rozkazu o vystěhování ." "Obwohl , sagst du , es auch dabei Momente gab … " Frau " Pfarrer Knop zum Beispiel , die , von ihren beiden Söhnen flankiert , in aufrechter Haltung vor dem zukünftigen Kommandanten von Bardikow erschien - einem Leutnant - , um zu erwirken , daß das Pfarrhaus zur neutralen Zone erklärt und vom Räumungsbefehl ausgenommen werde ." "Přestože v mém hlasu byla až do konce přítomna ona známá křečovitá důstojnost řečníků , kteří musí dokončit svůj proslov , jakkoli vidí , že je nikdo neposlouchá , nepřestával jsem být přesvědčen , že vnímán kupodivu jsem - šlo zřejmě o podobný druh iracionálního přesvědčení , jako když žena ve třetím měsíci hovoří k prokazatelně hluchému embryu , namlouvajíc přitom sobě i manželovi , že jejich Davídek či Jituška to docela určitě slyší ." "Obwohl bis zum Schluß in meiner Stimme die bekannt verkrampfte Würde des Redners mitschwang , der seine Ansprache zu Ende bringen muß , wiewohl er sieht , daß ihm niemand zuhört , war ich die ganze Zeit davon überzeugt , sonderbarerweise doch angehört zu werden - es handelte sich offenbar um eine ähnliche Art irrationaler Überzeugung wie bei der " Frau " , die sich im dritten Monat mit dem nachweislich tauben Embryo unterhält und sich selbst und ihrem Mann einredet , der kleine David oder die kleine Judith hört es ganz bestimmt ." "I když erotický život s manželkou nestál za řeč , přece jen spali na jedné posteli , probouzeli se v noci hlasitým dechem toho druhého a vdechovali navzájem pachy svých těl ." Obwohl das erotische Leben mit seiner Frau " im Grunde nicht der Rede wert war , schliefen sie immer noch im selben Bett , weckten sich nachts gegenseitig durch ihr geräuschvolles Atmen und atmeten auch die Ausdünstungen des anderen ein ." "Ačkoli žena vynakládala tolik energie , odmítala přijímat potravu ." Obwohl die Frau " sich sehr verausgabte , weigerte sie sich , Nahrung zu sich zu nehmen ." "Přestože , jak jsem řekl , poznal asi dvě stě žen ( a za tu dobu , co umýval okna , jich ještě hodné přibylo ) , nestalo se mu , že by žena , vyšší než on , stála před ním , mhouřila oči a ohmatávala mu řitní otvor ." "Obwohl er , wie ich bereits gesagt habe , etwa zweihundert Frauen gekannt hatte ( und seit er Fensterputzer war , noch viele mehr ) , war es ihm noch nie passiert , daß eine " Frau " , die auch noch größer war als er , vor ihm stand , mit den Augen blinzelte und ihm die Afteröffnung abtastete ." "Ačkoli ji za celých teď už skoro sedmnáct let nezastoupil v jediném vážném - ostatně to po něm raději nechtěla ! - rozhodnutí , usmyslela si v této subtilní válce s rafinovaností ženy , která se nechce jevit jako nevděčná husa či dokonce žárlivá nána , vyslat do přední linie právě jeho ." "Obwohl er ihr in den ganzen nun fast schon siebzehn Jahren keine einzige ernstliche - was sie übrigens gar nicht von ihm verlangte ! -Verantwortung abgenommen hatte , gedachte sie mit der Raffiniertheit einer " Frau " , die weder als undankbare Gans noch gar als eifersüchtige Ziege erscheinen will , in diesem subtilen Krieg gerade ihn in die vorderste Linie zu schicken ." "ačkoli měl ještě upevnit ozdobné kachlíky a vyměnit hřející kachle , vytratil se bez zaplacení , protože , jak řekl , hádaví manželé toho na něm žádali příliš mnoho ; on , velký sedlák , si přál , aby ho oslovoval výhradně jeho novým jménem Henneberg , kdežto žena trvala na starém jméně Kokostka ;" "obwohl er noch Zierkacheln befestigen und Wärmekacheln auswechseln mußte , verdrückte er sich ohne Bezahlung , da , wie er sagte , die streitsüchtigen Eheleute zuviel von ihm verlangten : er , der Großbauer , wünschte ausschließlich mit seinem neuen Namen Henneberg angesprochen zu werden : seine " Frau hingegen bestand auf dem alten Namen Kokostka ; "I když Marie - Claude už nikdy neprojevila takovou intensitu citu jako ve chvíli , kdy mu hrozila sebevraždou , zůstal hluboko v něm živý imperativ : nesmí ji nikdy ublížit a musí si v ní vážit ženy ." "Obwohl Marie-Claude nie wieder so intensive Gefühle zeigte wie in dem Moment , als sie mit Selbstmord drohte , blieb in seinem Inneren ein Gebot lebendig : ihr niemals weh zu tun und die " Frau in ihr zu achten . "Řečeno aristotelovsky , muž dodává formu a žena přispívá látkou ." "Oder , echt aristotelisch gesagt : Der Mann gibt die » Form « , die " Frau den » Stoff « . "či zvrácená hlava ženy , její ústa otvírající se k výkřiku , který nikdo neuslyší ;" oder der zurückgeworfene Kopf einer Frau " , ihr Mund , der sich zu einem Schrei öffnet , den niemand hören wird ;" "někdy se jim nabídl k drobným posílkám , jako třeba vyříditi manželce sekáčově , aby brousek poslala , nebo upozorniti , aby do zahrady vody navážili ." "Oder er erbot sich , kleine Aufträge auszuführen ; so bestellte er etwa der " Frau " eines Schnitters , sie solle ihrem Mann einen Schleifstein bringen , oder überbrachte die Weisung , in einem Gemüsegarten das Wasser anzustellen ." Nebo za prvé břicho a za druhé ženy jako takové a za třetí vlastní žena . "Oder erstens der Bauch , zweitens die Frauen im allgemeinen und drittens die eigene " Frau . "Nebo si představuju , jak někdy po obědě uteču z redakce a udělám si takové to krásné odpoledne mladé emancipované ženy : koupím si Elle nebo Cosmopolitan , sednu si do nějaké útulné kavárny , objednám si cappuccino , přehodím si nohu přes nohu a budu si číst a skrze výlohu zasněně pozorovat spěchající davy … A pak tu představu zrealizuju :" "Oder ich stelle mir vor , daß ich einmal nach dem Mittagessen der Redaktion entfliehe und mir wie eine junge emanzipierte " Frau " einen gemütlichen Nachmittag mache : Ich kaufe mir eine Elle oder Cosmopolitan , setze mich in ein gemütliches Cafe , bestelle einen Cappuccino , schlage ein Bein übers andere , lese und beobachte durch die Auslage verträumt die vorbeieilenden Menschenmassen … und dann verwirkliche ich diese Vorstellung :" "Či není to především sebeláska , hledání jistoty , že vskutku existuje , jistoty , kterou mu může poskytnout toliko žena ?" "Oder ist es nicht vielmehr vor allem Liebe zu sich selbst , die Suche nämlich nach Bestätigung des eigenen Daseins , die nur die " Frau ihm zu geben vermag ? "Anebo se k tobě někdo otočí zády , do nichž nějaká žena dávno před tebou zanechala svými nehty , pěti drápy , patero navždy viditelných stop , jsi dočista zmatená , přinejmenším rozladěná , co si máš počít s těmi zády , která ti neustále něco připomínají , vzpomínku na extázi nebo záchvat bolesti , jakou bolest máš ještě pocítit , do jaké extáze ještě upadnout ?" "Oder jemand dreht dir einen Rücken zu , über den einmal eine " Frau " , lange vor dir , mit den Fingernägeln , mit fünf Krallen , diese fünf Striemen , für immer sichtbar , gezogen hat , du bist völlig verstört , zumindest verlegen , was sollst du anfangen mit diesem Rücken , der dir immerzu etwas vorhält , die Erinnerung an eine Ekstase oder einen Schmerzanfall , welchen Schmerz sollst du noch empfinden , in welche Ekstase noch geraten ?" nebo zda žena praštila revizora taškou do obličeje ; oder ob die Frau dem Kontrolleur ihre Tasche ins Gesicht schlug ; "Manželka , nevím ." Oder seine Frau " , was weiß ich ." "Nebo ho potrestali tím , že při návratu našel svou ženu po boku toho druhého ?" "Oder straften sie ihn dadurch , daß er bei der Heimkehr seine " Frau an der Seite des anderen fand ? "Nebo jak bomba spadla na poštu a roztrhala jednu ženu na kusy , tu hlava , tam noha , o kus dál střeva , takže se kousky těla daly naskládat do krabice ?" Oder wie eine Bombe das Postamt traf und eine Frau " so zerfetzte , hier der Kopf , da ein Bein , dort die Eingeweide , daß man ihre Teile in eine kleine Kiste schichten konnte ?" "Závidět se dá třeba Wilhelmu Conradu Röntgenovi , který jednoho krásného dne ( 1895) objevil po sobě pojmenované paprsky a pak šel domů , povečeřel s manželkou a v roce 1901 dostal první Nobelovu cenu za fyziku ." "Oder Wilhelm Conrad Röntgen , der eines schönen Tages ( 1895 ) die nach ihm benannten Strahlen entdeckte und anschliessend nach Hause ging , mit seiner " Frau zu Abend speiste und 1901 den ersten Nobelpreis für Physik erhielt . "Nebo tebe by nelákal život někde daleko od smogu a hluku velkoměsta , uprostřed čisté přírody , kde mezilidské vztahy mezi mužem a ženou nejsou ještě pokažené ? ”" "Oder würde Dich nicht ein Leben reizen , weit weg vom Smog und Großstadtlärm , mitten in der sauberen Natur , wo die zwischenmenschlichen Beziehungen von Mann und " Frau noch unverdorben sind ? « "Bez této touhy se objevuje jiný obraz - Odysseus nemíří domů , nýbrž zůstává v posteli jedné a pak druhé ženy ." "Odysseus strebt nicht nach Hause , sondern verliegt sich zuerst bei der einen und dann bei der anderen " Frau . "Pochopil , že žena ví , kdo je ." Offensichtlich wußte die Frau " , wer er war ." "Občas se ptám , jak jsem se do toho melodramu dostala já . Maminka to připisuje mé náchylnosti k strašidelným příběhům , myslí , že Willie mě tolik přitahuje právě pro to , vždyť každá jiná ženská se zdravým rozumem by při pohledu na takovou spoušť vzala honem nohy na ramena ." "Oft frage ich mich , wie ich in dieses Melodram geraten bin . Meine Mutter schreibt es meiner Vorliebe für Schauergeschichten zu , sie glaubt , das sei der Hauptbestandteil der Anziehungskraft , die Willie auf mich ausübt , eine andere " Frau " mit mehr gesundem Menschenverstand wäre schleunigst auf Nimmerwiedersehen geflüchtet , wenn sie solch einen Scherbenhaufen gesehen hätte ." "Míval často pocit , že mu ženy dovolují být v rámci jeho možností ženou - a že by bez toho nepřežil ." "Oft hatte er das Gefühl , daß Frauen ihm gestatteten , soweit es ihm möglich war , " Frau " zu sein , und daß er ohne das nicht überleben könnte ." "Často mě pumpne o několik marek , aby mohl jít do jednoho z těch kumštýřských lokálů , kde se dělá důležitým divokou kravatou a rozcuchanými vlasy a tím , že vyprázdní celou láhev kořalky , a já mu dám peníze , protože nemohu urazit jeho ženu tím , že bych ho ponižoval ." "Oft pumpt er mich um wenige Mark an , um in eines dieser Künstlerlokale zu gehen , wo er sich mit wildem Schlips , ungekämmtem Haar wichtig tut , indem er eine ganze Flasche Schnaps leert , und ich gebe ihm das Geld , weil es mir unmöglich ist , seine " Frau " zu kränken , indem ich ihn demütige ." "Oh , ty jsi nevděčná , řekla žena , jak ty jsi nevděčná ." "Oh , du bist undankbar , sagte die " Frau " , du bist sehr undankbar ." "Ó ano , jednou do roka skládal účty , jednou v roce se zavřel na deset dní do svých pokojů , dělo se to vždycky v lednu , světlo svítilo skoro celou noc , a kdo mu byl bližší , věděl , že vypočítává z nájemného úroky pro ženu , která byla upoutána na lůžko a žila velmi daleko , v dalekém městě , v Královci , a do které se zahryzla jeho nenávist , tak jako i ona na něj prý myslila jen s nenávistí , protože se domnívala , že ji ustavičně podvádí , a trpěla ho jen proto" "Oh ja , einmal im Jahr rechnete er ab , einmal im Jahr schloß er sich für zehn Tage in seine Zimmer ein , es geschah immer im Januar , das Licht brannte fast die ganze Nacht ; und wer ihm näherstand , wußte , daß er den Pachtzins für die bettlägerige " Frau " errechnete , die sehr weit weg lebte , in einer fernen Stadt , in Königsberg , und an der sein Haß sich festgebissen hatte , so wie auch sie an ihn angeblich nur mit Haß dachte , da sie sich unentwegt hintergangen glaubte und ihn nur duldete , weil er etwas wußte , das nur sie beide wußten ." "Žena se beze slova posadila na pohovku a pokynula mi vedle sebe , pak mě vzala za ruce , podržela je ve svých jen pár minut , ale mně připadaly nekonečné , protože jsem netušila , co chce , a nakonec mi oznámila čtyři věštby , které jsem si poznamenala na kousek papíru a nikdy nezapomněla : tvá země bude zbrocena krví , na dlouhou dobu ochrneš nebo budeš zbavena možnosti pohybu , tvou jedinou cestou je psaní a jedno z tvých dětí se proslaví v mnoha částech světa ." "Ohne ein Wort zu sagen , setzte sich die " Frau " auf ein Sofa und bedeutete mir , neben ihr Platz zu nehmen , dann nahm sie meine Hände , hielt sie einige Minuten - die mir sehr lang vorkamen , weil ich nicht wußte , was sie vorhatte - zwischen den ihren , und schließlich machte sie mir vier Prophezeiungen , die ich auf ein Stück Papier schrieb und seither nie vergessen habe : » Es wird ein Blutbad in deinem Land geben , du wirst lange Zeit bewegungslos und gelähmt sein , dein einziger Weg ist die Schriftstellerei , und eines deiner Kinder wird in vielen Teilen der Welt" "nevěděl přesně , co má na mysli , ale domníval se , že události dnešního rána uvedly byt paní Grubachové do velkého nepořádku a že je potřebí právě jeho , aby byl zas zjednán pořádek ." "ohne genau zu wissen , was er meinte , schien es ihm , als ob durch die Vorfälle des Morgens eine große Unordnung in der ganzen Wohnung der " Frau " Grubach verursacht worden sei und daß gerade er nötig sei , um die Ordnung wiederherzustellen ." "Ole Dagermann , kormidelník z přívozu , sem patřil a Jutta Nielsenová , strážníkova žena , nesla své baculaté dítě na ruce ." "Ole Dagermann , der Steuermann der Fähre , gehörte dazu , und Jutta Nielsen , die " Frau " des Polizisten , trug ihr kräftiges Kind auf dem Arm ." "Oliver kdysi poznamenal , že Vyrovnaná žena je Bravo pro čtyřicetileté , což je sice docela vtipné přirovnání , ale samozřejmě neplatí univerzálně ." "Oliver hat seinerzeit einmal gemeint , daß die Harmonische " Frau " ein Bravo für Vierzigjährige ist , was ein ganz witziger Vergleich ist , aber selbstverständlich gilt er nicht universell ." "Strýček Adam v něm žil sám , vedl nekonečné a rozmanité samomluvy , nikdo nevěděl , zda postrádá svou ženu , která mu zemřela už v prvním roce manželství ." "Onkel Adam lebte allein darin , führte maßlose und variationsreiche Selbstgespräche , niemand wußte , ob er seine " Frau " entbehrte , die bereits im ersten Ehejahr gestorben war ." "Ostravské , hnědé , ořechové , plynové , budete mně děkovati , paní ." "Ostrauer , Braunkohle , Nußkohle , Gaskohle ! Sie werden mir noch dankbar sein , gnädige " Frau . "Otakárek pravil , že by chtěl se mnou chodit a že má všechny verneovky , a paní Soumarová se mne tázala , jestli chci být Otakárkovi přítelem ." "Otakarchen sagte , er wolle mit mir spielen und besitze alle Jules - Verne - Hefte , und " Frau " Soumarová fragte , ob ich Otakarchens Freund sein wolle ." "Tady už nejde o mladou přitažlivou ženu , ale o šifru pro lásku :" Pa- mi -na lebet noch . Es geht nicht mehr um den Namen einer anziehenden jungen Frau " , sondern um das Codewort für die Liebe :" "Otec Antonio pozdravil nějakou stařenu , která stála u nádrže a čekala , až se tenkým , z kohoutku pomalu vytékajícím praménkem vody naplní její hrnec ." Pater Antonio grüßte eine alte Frau " , die neben der Wassersäule stand und darauf wartete , daß der dünne Strahl ihren Eimer füllte ." "Otec José Dulce Maria počkal , až se díky chlapcově silné tělesné konstituci zbytek prstů zacelí , a pak ho v lehkém čtyřsedadlovém kočáru odvezl do indiánské rezervace , kde ho přivedl k jedné stoleté slepé stařeně , která měla prsty zkřivené revmatismem , ale pro svou silnou vůli k životu se naučila nohama plést košíky ." "Pater Jose Dulce Maria wartete , bis die verstümmelten Finger dank der kräftigen Konstitution des jungen Mannes vernarbten , dann setzte er ihn auf einen Karren und fuhr mit ihm ins Indianerreservat . Er stellte ihn dort einer hundertjährigen " Frau " vor , die nicht mehr sehen konnte und deren Finger vom Rheuma verkrüppelt waren , die aber noch die Willenskraft besaß , mit den Füßen Körbe zu flechten ." "Z Pauliny del Valle nezbýval už ani stín té ženy , jakou bývala dřív ; ztratila zájem o jídlo i o obchody , nemohla skoro chodit , protože ji zlobila kolena , ale myslelo jí to víc , než kdy dřív ." Paulina war nicht einmal mehr der Schatten der Frau " , die sie einst gewesen , sie hatte alles Interesse am Essen verloren , ebenso wie am Geschäftemachen , sie konnte kaum gehen , weil ihre Knie nachgaben , aber im Kopf war sie dennoch völlig klar ." Pavel si prostě najde hospodyni . ” Pavel holt sich einfach eine Frau ins Haus . « Pavlína Cigošová zmizela ze Želar stejně náhle a záhadně jako Šeldova žena . Pavlína Cigošová verschwand ebenso plötzlich und geheimnisvoll aus Želary wie Šeldas Frau . "Pavlínu si tedy odvedl důlní inženýr Šelda do své vily , do zbrusu nové přepychové vily z manželčina věna , kde i zahradu zakládal architekt ." "Pavlína holte also der Grubeningenieur Šelda zu sich in seine Villa , die funkelnagelneue Luxusvilla aus der Mitgift seiner " Frau " , wo sogar der Garten von einem Architekten angelegt worden war ." "Pelzer obývá ten dům společně s manželkou Evou roz . Prumtelovou , poněkud melancholicky působící , asi pětašedesátiletou ženou , jejíž hezký obličej trochu hyzdí zatrpklost ." Pelzer bewohnt das Haus mit einer ziemlich melancholisch wirkenden Frau " , Eva geb. Prumtel , die Mitte sechzig sein mag und ihr hübsches Gesicht durch Bitterkeit entstellt ." "Pelzerova žena , Adelheid , mi posílala balíčky , když jsem musel v letech devatenáct set osm až deset na vojnu , a samozřejmě kam to bylo : poslali mě do chladný domoviny , do Brombergu ;" Pelzers Frau " , die Adelheid , hat mir Päckchen geschickt , als ich zu den Preußen mußte 1908-1910 , und natürlich wohin : in die kalte Heimat , nach Bromberg haben sie mich geschickt ;" "Tloukla do ní pěstmi , kousala ji a tahala ji za vlasy , bojujíc tělo na tělo a v jasné nevýhodě , neboť ta žena nejenže byla mnohem silnější , ale navíc zahodila bič a popadla kuchyňský nůž , jenž měla za pasem ." Pema hieb mit den Fäusten auf die Frau " ein , biss sie , zerrte an ihren Haaren , rang mit ihr und hatte doch keine Chance , denn die andere war nicht nur viel kräftiger , sondern hatte jetzt obendrein die Peitsche losgelassen und ein Küchenmesser gezückt , das in ihrem Gürtel gesteckt hatte ." "Dostrkali obě dívky dozadu do jeskyně před ženu v hadrech a v přehozu ze psí kůže , v němž vypadala jako hyena ." Pema und Nadia wurden in den hinteren Teil der Höhle gestoßen auf eine massige Frau " zu , die unter einem zerlumpten Hundefell aussah wie eine Hyäne ." "Petřík zřejmě zůstal natolik střízlivý , že nás oba mohl odvézt domů - usuzuji tak ovšem jen ze slov své ženy , která mne krátce po půl šesté ráno zahlédla z okna ložnice , kterak s obtížemi vylézám z Králova auta - na její dotaz , kde jsem strávil noc , jsem prý odpověděl , že v bordelu ." "Petřík war offenbar soweit nüchtern geblieben , daß er uns beide nach Hause fahren konnte - aber das schließe ich bereits aus den Worten meiner " Frau " , die mich kurz nach halb sechs Uhr früh durch das Schlafzimmerfenster sah , wie ich mit Schwierigkeiten aus Králs Auto kroch . Auf ihre Frage , wo ich denn die Nacht verbracht habe , hätte ich ihr geantwortet , im B-hordell ." "Fujtajbl , vy tedy smrdíte , že si to ani neumíte představit , paní odborná učitelko ." "Pfui Teufel , wie Sie stinken , das können Sie sich gar nicht vorstellen , " Frau Fachlehrerin . "O Pilátovi a jeho ženě , o Petrovi , který zapřel Krista , o Ježíšově matce Marii ." Pilatus und seine Frau " , Petrus , der verleugnet , Maria , Jesu Mutter ." "NAJEDNOU POHYB USTANE . ZEVNITŘ PRAČKY MUŽ SPATŘÍ VELICE SEXY MLADOU ŽENU V MINISUKNI , KTERÁ VSTOUPILA DO PRÁDELNY ." "PLÖTZLICH BRICHT DIE BEWEGUNG AB . AUS DEM INNEREN DER MASCHINE SIEHT DER MANN , WIE EINE JUNGE " FRAU " , SEHR SEXY , IM MINIROCK , DEN WASCH-SALON BETRITT ." "Najednou se všechna světla rozsvítí a proti mně stojí máma , Ingrid a celá redakce Vyrovnané ženy :" "Plötzlich gehen alle Lichter an , und vor mir stehen Mutti , Ingrid und die ganze Redaktion der Harmonischen " Frau " : Romana , Vlasta , Zdenka , Mirek und - oh Wunder !" "Náhle zvedne žena hlavu , napřímí se a naslouchá , zřejmě zazněl nějaký signál , a teď vyskočí , ještě jednou pohlédne do zrcadla , než napomene dítě dlouhým ukazováčkem , uhlazuje si sukni , upravuje pulovr , jde do předsíně ." Plötzlich hebt die Frau " den Kopf , richtet sich auf und lauscht ; sie muß ein Signal gehört haben , und jetzt springt sie auf , sieht noch einmal in den Spiegel , bevor sie das Mädchen mit langem Zeigefinger ermahnt und , den Rock glättend , den Pulloversitz verbessernd , auf den Flur hinausgeht ." "Najednou jsem zaslechl rachot . Venkovní dveře zapadly a já zůstal sám s mrtvými , s tou hezkou mladou ženou a s pěti nebo šesti dalšími mrtvolami , které ležely naskládané na regálech u stěn , jakžtakž zakryté prostěradly se žlutými skvrnami ." "Plötzlich hörte ich ein Krähen Die Außentür war zugeschlagen worden , und ich war m it den Toten allein : der schönen jungen " Frau " und fünf oder sechs anderen Leichen , die an den Wänden auf Regalen aufgestapelt lagen , von gelb-fleckigen Laken zugedeckt ." "Ozdoba královen najednou spadla do kalhot , a žena už zná své místo v životě ." "Plötzlich ist dann der Königinnenschmuck in die Hose gerutscht , und die " Frau kennt ihren Platz im Leben . "V tomto stavu , jenž byl blíže snu než bdění , zaslechl ve své blízkosti ženský hlas , který zpíval píseň v jeho mateřštině ." "Plötzlich merkte er , daß in seiner Nähe eine " Frau " sang , ein Lied in seiner Muttersprache ." "Znenadání se do dívky zamiluji , objímám ji , vedle přitom leží tučná a těžká paní Breitnerová , domovnice z Uherské ulice ( nebo baronka z Beatriciny ulice ) , už si všimla , že se objímáme , i když jsme přikryté mojí velkou modrou přikrývkou ." "Plötzlich verliebe ich mich in das Mädchen , ich umarme sie , während " Frau " Breitner , meine Hausmeisterin aus der Ungargasse ( oder die Baronin aus der Beatrixgasse ) , nebenan liegt , dick und schwer , sie merkt schon , daß wir einander umarmen , obwohl wir mit meiner großen blauen Decke zugedeckt sind ." "Vzbudila jsem se , když se mnou zatřásla jakási brblající stará žena s tenkým obočím namalovaným uhelnou černí až v polovině čela , takže její obličej vypadal jako maska ." Plötzlich wurde ich unsanft wachgerüttelt von einer schimpfenden alten Frau " , deren Gesicht durch die mit Kohle mitten auf die Stirn gemalten Augenbrauen aussah wie eine Maske ." Zarazil se a pohlédl přísně na manželku . Plötzlich zuckte er zusammen und sah seine Frau ernst an . ( Pludek a Pludková Huga dojatě líbají ) Pludek und Frau Pludek küssen Hugo bewegt . "Jsou tu Pludek a Pludková , oba v nočním úboru ." Pludek und Frau " Pludek , beide in Nachtkleidung ." "Poncho Lanao , jeho manželka a jejich pět dětí netušili , co se právě stalo dvacet kroků od jejich dveří ." "Poncho Lanao , seine " Frau " und seine fünf Kinder hatten nicht bemerkt , was zwanzig Schritt vor ihrer Tür geschehen war ." "Otče náš , jenž jsi na nebesích , posvěť se jméno Tvé , přiď království Tvé , představil jsem si Irenu , jak jsem ji viděl na skalách , seděla na úzké traverze na Pěti Prstech a sunula se pomalu kolem převisu k velké spáře , s rukama až k ramenům nahýma a opálenýma a s ňadry a s jistící smyčkou mezi nima , svatá Maria , Matko boží , pros za nás za hříšné nyní i v hodinu smrti naší amen , Irena pořád seděla na slunci na té traverze , řekl jsem Pane Bože , dej , ať získám" "Prag in den Sinn , wo vielleicht richtig gekämpft wurde und Barrikaden auf den Straßen brannten und wo die Deutschen womöglich mordeten und hübsche Mädchen vergewaltigten , solche wie Irena , oder wo das Mädchen , dem ich einmal begegnen und das ich heiraten würde , vielleicht etwas Furchtbares durchmachte , ich erstarrte innerlich bei dem Gedanken , daß ich dem Mädchen , das ich einmal heiraten würde , noch niemals begegnet war und daß es dennoch irgendwo lebte oder vielleicht noch gar nicht einmal geboren war , da ich vielleicht erst im hohen Alter heiratete und mir eine junge " Frau " nahm , obwohl ich nicht glaubte , daß ich ein hohes Alter erreichen würde , und ich hatte mit einemmal wahnsinnige Lust , sie kennenzulernen , und war wahnsinnig neugierig , wie sie war und ob sie überhaupt existierte , und ich sagte mir : Quatsch , Blödsinn , keiner werd ich begegnen , und mir kam erneut zum Bewußtsein , daß ich eigentlich Irena liebte , doch ich dachte gleich wieder an sie , an das Mädel , dem ich begegnen würde , und ich stellte mir vor , wie sie wohl war , doch ich vermochte sie mir" "Báječní hoši , paní Rosová ." "Prächtige Buben , " Frau Rose . "Prof . Nagel se už viděl , jak žádá o předčasné penzionování ke škodolibé radosti a posměchu manželčiných příbuzných , rovněž samých úspěšných stavitelů ." Prof. Nagel sah sich schon um vorzeitige Pensionierung nachsuchen zur Schadenfreude und zum Gespött der Verwandten seiner Frau " , lauter erfolgreiche Baumeister ebenfalls ." Profesor Avenarius přijal od obou žen po jednom letáku a narazil na úsměv mladíka nonšalantně opřeného o brlení metra . Professor Avenarius nahm von jeder Frau " ein Flugblatt und fing das Lächeln eines jungen Mannes auf , der lässig am Geländer des Metroeingangs lehnte ." "Profesor Kannebichl demonstrativně a vehementně souhlasí , i když jsou jeho otázky zodpovězeny jen nepřímo , paní Dupková - Moerschová a šéfredaktor Kregel dávají rovněž najevo souhlas , zatímco Lucy , která dosud vše jen stručně a ještě k tomu téměř nesrozumitelně komentovala , se nyní soustředí , jako by dostala znamení ke svému výstupu ." "Professor Kannebichl demonstriert heftiges Einverständnis , obwohl seine Fragen nur indirekt beantwortet sind , auch " Frau " Dupka-Moersch und Chefredakteur Kregel machen in Einverständnis , während Lucy , die bisher nur knappe , noch dazu schwer verständliche Bemerkungen gemacht hatte , sich in einer Weise sammelt , als habe sie ein Zeichen zu ihrem Auftritt erhalten ." "profesor Vlk políbil paní Tachecí ruku a povzbudivě se usmál na Lízinku ," Professor Wolf küßte Frau " Tachecí die Hand und lächelte Lízinka aufmunternd zu ," Profesor Vlk i paní Tachecí se smáli s ním . Professor Wolf und Frau Tachecí stimmten in sein Lachen ein . "Ráchel jí vysvětlila , že kouřit denně víc než tři až pět cigaret by v Lenině věku a pro ženu nebylo dobré ." "Rahel erklärte ihr , mehr als drei bis fünf Zigarette seien in Lenis Alter und für eine " Frau nicht gut . Manželka ho svlékla a uložila do postele . Rasch entkleidete ihn seine Frau und brachte ihn zu Bett . "Rychle za sebou zavře dveře , proběhne bytem na chodbu , seběhne dolů ke Klabačkovým dveřím a zazvoní ." "Rasch schließt sie die Tür hinter sich , läuft aus der Wohnung ins Treppenhaus und hinunter zu " Frau " Klabačková , an deren Tür sie klingelt ." "Když jsem na podzim drhla kukuřičné klasy , tak se zase díval na tu mou drhnoucí dlaň a na ty moje ohýnky v očích , a zase , slušná žena takhle nedrhne kukuřici , a když , tak ne s tím velkým smíchem a planoucíma očima jako já , že kdyby tohle viděl nějaký cizí mužský , že by v tom klasu drhnutém mýma rukama mohl vidět nějaké příznivé znamení pro svoji touhu ." "Rebelte ich im Herbst den Mais , schaute er auf meine Hand und auf die Flämmchen in meinen Augen , und wieder meinte er , eine anständige " Frau " bearbeite die Maiskolben nicht dergestalt , und wenn , dann nicht mit dem ewigen Gekicher und dem feurigen Blick , wie es bei mir geschehe , denn sähe dies ein fremder Mann , könnte er in dem Kolben , den meine Hand rebelt , ein günstiges Zeichen für seine Leidenschaft erkennen ." "Čistě ze setrvačnosti nebo lenosti se Klemmer z ženy nedokáže vymanit , dokud není hotový ." Rein aus Trägheit oder Faulheit kann sich Klemmer nicht aus der Frau " herauslösen , bevor er fertig ist ." "Rozkošné , říká paní Tietzová ." "Reizend , sagt " Frau Tietz . Vyřiďte laskavé poručení paní choti a dceruška ať klidně spí . Richten Sie der Frau " Gemahlin eine freundliche Empfehlung aus , und das Töchterchen soll beruhigt schlafen ." Rita mlčky prošla kolem mlčící paní za Ervínem Schwarzenbachem do pokoje . Rita ging stumm an der stummen Frau vorbei ins Zimmer zu Erwin Schwarzenbach . "Rita na to Manfreda šeptem upozornila , ale Manfred se tvářil , že neslyší , a připil paní profesorové ." "Rita machte Manfred flüsternd darauf aufmerksam , aber er tat , als habe er nichts gehört , und trank der " Frau des Professors zu . "Rita ho pak ještě zahlédla u východu s paní , která vystoupila z téhož vlaku a s níž se zřejmě dobře znal ." "Rita sah ihn noch einmal an der Sperre , zusammen mit einer " Frau " , die aus dem gleichen Zug gestiegen war und mit der er sehr vertraut schien ." "Rita viděla a prožívala všecko zároveň : ostré pálení v prsou , když se dveře za Manfredem tiše zavřely , soucit s matkou , která se rozvzlykala a padla na židli , opuštěnost ." "Rita sah und fühlte alles gleichzeitig : das scharfe Brennen in der Brust , als sich die Tür leise hinter Manfred schloss ; Mitleid mit der " Frau " , die sich schluchzend auf einen Stuhl fallen ließ ; Verlassenheit ." "Rita zvedala oči od talíře , hleděla ostatním do tváří : nervózní podrážděné jiskry v očích paní Herrfurthové , slabošská lhostejnost pana Herrfurtha , uzavřená nenávist Manfredova ." "Rita sah von ihrem Teller auf , in die Gesichter der anderen : das nervöse , gereizte Funkeln in " Frau " Herrfurths Augen , Herrn Herrfurths schwächliche Gleichgültigkeit , Manfreds verschlossenen Hass ." "Rita Süssfeldtová se opře zády , foukne si s předsunutým spodním rtem do obličeje kouř , a teprve nyní nastává to , co Heller už dávno předvídal : popel z uhaslé cigarety spadne a rozpráší se jí na stehně , což ji přiměje k mechanickým stíravým pohybům ." "Rita Süßfeldt lehnt sich zurück , bläst mit vorgeschobener Unterlippe über ihr Gesicht , und nun erst geschieht , was Heller längst voraussah : die Asche von der erkalteten Zigarette löst sich und stäubt über ihren Schenkel , was die " Frau nur zu mechanisch wischenden Bewegungen veranlaßt . "Rita Süssfeldtová se posadí na prázdný květinový stolek , pozoruje ženu , která sedí na bobku a čistí pro ni prsty malý květináč ." "Rita Süßfeldt setzt sich auf eine leere Blumenbank , beobachtet die hockende " Frau " , die einen kleinen Pott mit den Fingern für sie reinigt ." "Rita se podivila , že Wendland má malého synka , pokoušela se představit si k němu ženu a nedařilo se jí to ." "Rita wunderte sich , dass er einen Jungen hatte , sie versuchte , sich eine " Frau " für diesen Mann vorzustellen , aber es gelang ihr nicht ." "Romain Rolland , svědek obžaloby na věčném soudu vedeném proti Goethovi , vynikal dvěma vlastnostmi : adorativním přístupem k ženě ( ” byla ženou , a už proto ji milujeme ”, píše o Bettině ) a nadšenou touhou jít s pokrokem (což pro něho znamenalo : s komunistickým Ruskem a s revolucí )." "Romain Rolland , Zeuge der Anklage im Ewigen Prozeß gegen Goethe , zeichnete sich durch zwei Eigenschaften aus : die Verehrung der Frauen ( „ sie war eine " Frau " , und allein schon deshalb lieben wir sie “ , schrieb er über Bettina ) und die schwärmerische Sehnsucht , mit dem Fortschritt zu gehen ( was für ihn bedeutete : mit dem kommunistischen Rußland und der Revolution zu gehen ) ." Röntgen si prý byl vědom dosahu svého objevu a manželce prý řekl : „ Teď se může rozpoutat peklo . ” Röntgen soll sich der Tragweite seiner Entdeckung bewusst gewesen sein und zu seiner Frau gesagt haben : « Nun kann der Teufel losgehen . » "Kolem něho byly davy vojáků , mužů i žen z lidu , čumilů , kteří se všichni dívali na ženu vystavenou jejich pohledu ." "Rundherum standen Soldaten und Männer und Frauen aus dem Volk , Massen von Gaffern , die alle die ihren Blicken dargebotene " Frau anstarrten . "Jmenuje se Ruth , moje manželka ." Ruth . Meine Frau heißt Ruth . "Sabina byla krásná žena a Marie - Claude nechtěla , aby lidé v duchu srovnávali jejich dvě tváře ." Sabina war eine schöne Frau " , und Marie-Claude hatte nicht gewollt , daß man ihre Gesichter miteinander verglich ." Rozkošná ! říká paní Tietzová k přítelkyním po odchodu Helly . sagt Frau " Tietz zu ihren Freundinnen , als Hella draußen ist ." "a přitom ji ani na okamžik nenapadne , aby se zastavila , jako by to udělala nějaká normální žena - zastavila , vrátila se nazpátek , sebrala podpatek , zkusila ho přilepit zpátky , opřená jednou rukou o dopravní značku , jednosměrku - ani ji nenapadne udělat něco tak rozumného , místo toho pokračuje v chůzi , a pouze ze zvyku řekne" "sagt und keinen Moment daran denkt , stehenzubleiben , wie es jede andere " Frau " getan hätte - stehenbleiben , zurückgehen , den Absatz aufheben , sich mit einer Hand an einem Verkehrsschild , Einfahrt verboten , festhalten und den Absatz wieder zu befestigen versuchen - , sie denkt überhaupt nicht daran , etwas derart Vernünftiges zu tun , sondern geht einfach weiter , sagt nur instinktiv" "řekl profesor Vlk , obraceje se k paní Tachecí ," "sagte Professor Wolf , an " Frau " Tachecí gewandt ," "Když viděl ženu v šatech , uměl si ovšem přibližně představit , jak bude vypadat nahá ( zde jeho zkušenost lékaře doplňovala ještě zkušenost milence ) , ale mezi přibližností představy a přesností skutečnosti zůstávala malá mezera nepředstavitelného a ta ho nenechávala v klidu ." Sah er eine Frau " in Kleidern , so konnte er sich zwar vorstellen , wie sie nackt aussehen würde ( hier ergänzte die Erfahrung des Arztes die Erfahrung des Liebhabers ) , doch blieb zwischen dem Ungefähren der Vorstellung und der Präzision der Wirklichkeit ein kleiner Spielraum für das Unvorstellbare , und genau das war es , was ihm keine Ruhe ließ ." "Ach paní Krásenská , ta , která má ráda všechno to , co už není , tu jsem si zamilovala , když jsem se dověděla ten její román , před třiceti lety se zamilovala do tenoristy Národního divadla pana Šice , postávala po představení u zadního východu , a když tenorista vyšel a odhodil zbytek cigarety , napíchla toho vajgla na špendlík a uložila jej jako vzácnou relikvii do stříbrné dózičky , a že byla švadlena , tak celý den musela šít , aby si vyšila na orchidej , a celý týden musela šít , aby si mohla koupit sedadlo v" "Sachsen an in die Kirche geflüchteten Bürgern angerichtet hatten , danach kamen wir an der einzig wirklich schönen und historisch wertvollen Sehenswürdigkeit unseres Städtchens vorbei , dem Tor Fortna , doch dieses besichtigten wir nicht , sondern wir betrachteten aufmerksam die Bögen der Steinbrücke , wo im Jahre 1913 der Dompteur des Zirkus Kludský seine Elefanten hatte baden lassen , die vor unseren Blicken noch immer im Elbwasser planschten und sich mit den Rüsseln wie mit Feuerwehrschläuchen die Rücken bespritzten , genau wie auf einer photographischen Aufnahme im Stadtmuseum , denn sie wurden verlebendigt durch die vergangenheitsorientierte Phantasie der Verschönerungsvereinsvorsitzenden " Frau " Krásenská , die in unserem Städtchen nur das sieht , was nicht mehr zu sehen ist ." "Šalomoun mi zjevil , co se mělo zjevit , systém všech možných objevů je uzavřen , poslední stránky jsou nadiktovány a moje žena našla nového manžela , dobráka misionáře Rose . Můžete být klidná , sestro Moniko ." "Salomo hat mir offenbart , was zu offenbaren war , das System aller möglichen Erfindungen ist abgeschlossen , die letzten Seiten sind diktiert , und meine " Frau " hat einen neuen Gatten gefunden , den kreuzbraven Missionar Rose , Sie dürfen beruhigt sein , Schwester Monika ." "Salvador Allende byl okamžitě vyrozuměn , spěšně se oblékl , rozloučil se se ženou a odešel do kanceláře , hotov splnit , co vždy říkal : z paláce La Moneda mě živého nedostanou ." "Salvador Allende wurde augenblicklich benachrichtigt , zog sich hastig an , verabschiedete sich von seiner " Frau " und machte sich auf den Weg in seine Amtsräume , entschlossen , das zu halten , was er immer gesagt hatte : » Aus der Moneda holen sie mich nicht lebend heraus . «" "zpívala děcka a tu si Vlk povšiml , že ústa paní Lucie jsou dosud tak pootevřená , jak je opustil jeho jazyk , a že v přihmouřených očích není odpor , ale naopak žádost . Dobré nebe ! řekl si , vždyť ta mě taky miluje !" "sangen die Kinder , und da sah Wolf , daß " Frau " Tachecís Mund noch so geöffnet war , wie seine Zunge ihn verlassen hatte , und daß in den halbgeschlossenen Augen keine Abwehr stand , sondern im Gegenteil Verlangen ." "Ségolne Royalová uspěla , ale zřejmě ne dostatečně , jestliže se jí v debatě tváří v tvář Nicolasi Sarkozymu nezdaří většinu diváků vyburcovat k radikální modernitě v podobě volby ženy na nejvyšší francouzský post ." "Segolène Royal sich gut geschlagen , aber wohl nicht gut genug – es sei denn , es gelingt ihr , in der direkten Debatte mit Nicolas Sarkozy eine Mehrheit der Zuschauer zu dem radikal modernen Schritt bewegen , eine " Frau ins höchste französische Staatsamt zu wählen . "Doufal , že dostane propustku , až mu stará přijede , neboť se rozumí samo sebou : vidět se je docela hezké , ale když zde člověk má po tak dlouhé době svou ženu , chce přece jen ještě něco jiného ." "Sehen ist ganz schön , aber wenn man seine " Frau " nach so langer Zeit wiederhat , will man , wenn es eben geht , doch noch was anderes ." "Vážený Lve , dneska se vám stane něco hrozného , uteče vám žena a vy spácháte sebevraždu ? ” Zita věděla , že myslí na svou tetu a Arnolda Taadse , a zeleň jejích očí potemněla , ale toho si nevšiml a zahihňal se ." "Sehr geehrter Krebs , du bekommst den Krebs , oder lieber Löwe , heute wird dir etwas Schreckliches passieren : Deine " Frau " wird ausreißen , und du begehst Selbstmord ? « Zita wußte , daß er dabei an seine Tante und an Arnold Taads dachte , und das Grün in ihren Augen verdunkelte sich . Doch er sah das nicht und kicherte ." "Šestnáct let je mžik v dějinách planety , ale věčnost v milostném životě ženy ." "Sechzehn Jahre sind ein Lidschlag in der Geschichte eines Planeten , doch eine Ewigkeit im Liebesleben einer " Frau . "Poté , co se roku 1318 principiálně odvrátil od přemyslovského konceptu královské politiky a zároveň od své ženy , přemyslovské princezny , ač ta mu po jeho řídkých návštěvách v následujících letech přesto přivedla na svět ještě tři děti , jeho pobyt v zemi se během jeho pětadvacetileté vlády čítal už jen na pouhé měsíce ." "Sein Aufenthalt im Land während seiner 25jährigen Regierungszeit zählte nur mehr nach Monaten , seitdem er 1318 in einer tiefgreifenden Wendung sich abgekehrt hatte vom Konzept přemyslidischer Königspolitik , zugleich auch von seiner " Frau " , der Přemyslidenprinzessin , obwohl sie ihm doch noch nach seinen spärlichen Besuchen in den folgenden Jahren drei Kinder zur Welt brachte ." "Celý život toužil , aby milovaná žena byla s to tlouci kvůli němu hlavou o zeď , křičet zoufalstvím anebo skákat radostí po pokoji ." "Sein ganzes Leben hatte er sich danach gesehnt , daß die geliebte " Frau " seinetwegen einmal mit dem Kopf gegen die Wand laufen , vor Verzweiflung schreien oder vor Freude im Zimmer herumhüpfen würde ." "Úředník , sleduje nenávistným zrakem mokrý hadr , usoudil , že manželka je jeho nepřítel ." "Sein gehässiger Blick folgte allen Bewegungen des nassen Lappens . Er fand , seine " Frau sei sein ärgster Feind . Jeho nejvyšším životním cílem bylo složit soubornou zkoušku u docentky Machové . Sein größtes Ziel war die Überblicksprüfung bei Frau Dozentin Machová erfolgreich abzulegen . "Jeho klavír jsem slyšel zřetelně , i když ostatní zvuky orchestru odnášel podvečerní vítr korytem řeky někam k severu ; slyšel jsem také těžké oddechování ženské brodící se proudem na naši stranu ." "Sein Klavierspiel konnte ich ganz deutlich heraushören , auch wenn der Abendwind die übrigen Töne des Orchesters über das Flußbett hinweg irgendwohin nach Norden forttrug ; ich vernahm auch den schweren Atem der durch den Fluß auf unsere Seite herüberwatenden " Frau . "Jeho smysl pro praktičnost mu říkal , že si musí najít ženu . Když se k tomu rozhodl , jeho žádostivost se zmírnila a zdálo se , že i jeho zlost je menší ." "Sein praktischer Sinn sagte ihm , daß er sich eine " Frau " suchen mußte , und sobald der Entschluß gefaßt war , legte sich die verzehrende Unruhe und seine Wut schien abzuflauen ." "Jeho otec ho zplodil se ženou , kterou potom podle všech známek zastřelil ." Sein Vater hatte ihn mit einer Frau " gezeugt , die er allem Anschein nach später erschießen ließ ." "Jeho otec byl důstojník nacistické armády , surovec ubližující ženě i dětem , jemuž dala válka příležitost ukojit nejkrutější pudy ." "Sein Vater war Offizier im Naziheer gewesen , ein grausamer Mensch , der seine " Frau " und seine Kinder quälte und dem der Krieg die Gelegenheit gab , seine barbarischsten Instinkte zu befriedigen ." "Svůj pokoj v jednom domově , podporovaném církevní charitou , sdílí s obrovským ukrajinským učitelem obecné školy , který se jmenuje Belenko , má vousy a knír , po smrti své ženy upadl do trvalého zármutku , občas a stále znovu přerušovaného vzlykotem , a tráví čas bud v kostele , nebo na hřbitově či neustálým sháněním jedné potraviny , v níž za celou dobu , co je v Německu , tedy za šestadvacet let , konečně nalezl „ levnou lidovou stravu , nikoli lahůdku “: okurky v láku . Druhým Bogakovovým spolubydlícím je jistý Kitkin , Leningraďan , vetchý a" "Sein Zimmer in einem Heim mit kirchlich karitativem Hintergrund teilt er mit einem riesengroßen ukrainischen Volksschullehrer namens Belenko , der , bärtig und schnurrbärtig , nach dem Tod seiner " Frau " in eine hin und wieder von Schluchzen unterbrochene Dauer-Trauer verfallen ist , seine Zeit zwischen Kirche und Friedhof verbringt und auf der ständigen Suche nach einem Nahrungsmittel , das er seit seinem Aufenthalt in Deutschland , also seit sechsundzwanzig Jahren , endlich als » billige volkstümliche Nahrung , nicht als Delikatesse « finden möchte : Salzgurken , Bogakovs zweiter Zimmergenosse ist ein gewisser Kitkin , Leningrader , hinfällig und nach eigener Aussage » heimwehkrank « : ein magerer schweigsamer Mensch , » der « , wiederum nach eigener Aussage , » das Heimweh einfach nicht lassen kann « ." "Jeho manželce bylo okolo čtyřicítky , ale vypadala jako stařena , roztřesená a usoužená , stále oblečená ve smutku za své děti , které se nedožily dospělosti , a přidušená tíhou korzetu , náboženství a oním manželem , kterého jí osud přiřkl ." Seine Frau " war in den Vierzigern , aber sie wirkte wie eine zittrige , verzagte Greisin , ging immer trauerschwarz gekleidet wegen ihrer frühzeitig verstorbenen Kinder und schien zu ersticken unter dem Gewicht des Korsetts , der Religion und dieses Ehemannes , den das Schicksal ihr beschert hatte ." "Jeho žena , vychovaná jako slečna , uměla stěží číst a počítat , ale rozvinula se u ní skutečná vášeň pro obchod ." Seine Frau " , als junge Dame erzogen , konnte nicht sonderlich gut lesen und rechnen , hatte aber eine echte Leidenschaft für geschäftliche Dinge entwickelt ." Jeho žena jako by přišla o rozum . Seine Frau hatte den Verstand verloren . Jeho žena se s ním nespojila už několik týdnů . Seine Frau hatte sich schon mehrere Wochen nicht bei ihm sehen lassen . "Jeho žena byla někde ztracená , nedokázala se v téhle podivné krajině orientovat ." Seine Frau " hatte sich verirrt , sie konnte ihn in diesem fremden Land nicht finden ." "Jeho žena a syn s námi sdíleli na chodbě ztracených kroků nejhorší chvíle svého života , každou úzkostnou návštěvu jednotky intenzivní péče , dlouhé trpělivé čekání nekonečných hodin , dnů a týdnů agonie ." Seine Frau " und sein Sohn haben mit uns im Korridor der verlorenen Schritte die schlimmste Zeit ihres Lebens geteilt , die Angst bei jedem Besuch in der Intensivstation , das lange Gedulden in den Stunden , Tagen und Wochen des Todeskampfes ." Manželka držela lžíci na půl cesty mezi ústy a miskou . Seine Frau war mit dem Löffel auf halbem Wege zwischen Mund und Suppenschälchen . "Následně ho manželka opustila , aby mohla žít s nějakou překladatelkou , která byla o dvacet dva let starší než ona ." Seine Frau " hatte ihn dann verlassen , um mit einer Übersetzerin zusammenzuleben , die zweiundzwanzig Jahre älter war als sie ." "Své ženy už se od roku 1975 nedotýká , ale ani ji nepodvádí ( ona jeho ano ). Nečte víc než jednu knihu za rok , a ta je navíc od Alaina Duhamela ." Seine Frau " rührt er seit 1975 nicht mehr an , geht aber auch nicht fremd ( sie schon ) . Er liest höchstens ein Buch pro Jahr , und das ist auch noch von Alain Duhamel ." "Jeho ženu Carolyn , za svobodna Bessettovou , to trochu znepokojuje . Nabídne mu kapsli Humex Fournier , ale John odmítne , protože mají velké zpoždění na svatbu jeho sestřenice ." Seine Frau " Carolyn macht sich Sorgen und bietet ihm eine Kapsel Humex Fournier an . John-John lehnt ab , sie seien ohnehin schon zu spät ( reimt sich auf ihren Mädchennamen Bessette ) ." "jeho žena s oblibou hovořila o „ této studentské době “ jako o době „ tvrdé , ale krásné “, starému Gruytenovi to bylo trapné ;" seine Frau " liebte es , von » dieser Studentenzeit « als » hart , aber schön « zu sprechen , dem alten Gruyten war das peinlich ;" "Jeho žena byla celá poplašená a úplně vystrašená z těch zbrojařských záležitostí , naháněly jí hrůzu a úplně ji ochromovaly ;" Seine Frau " war zu ängstlich , auch verängstigt durch diesen Rüstungskram , der ihr einfach Schrecken einflößte und sie lähmte ;" "Jeho manželka nikdy nekřičela , naopak , zdálo se , že na rozdíl od všech ostatních je si jista jakousi vlastní tajnou vírou , ustálenou až do poslední maličkosti , o níž však nikomu neřekla ani slovo ." Seine Frau " hingegen schrie nie und schien , zum Unterschiede von den anderen , einer ihr eigenen und bis in die kleinsten Einzelheiten festgelegten verborgenen Religion sicher zu sein , von der sie nie auch nur ein Wort verlauten ließ ." "Žena zase řekne , že může začít ." Seine Frau " erwidert darauf , er möge also den Anfang machen ." "Jeho panička neklidně pře-šlápne před naleštěným vozem a řekne každému , kdo se tam usadí : Otřete si prosím boty … zašpiníte nám to … ani nevíte , kolik námahy nás stálo , než jsme si mohli vůz koupit … včera jsme ho , schválně kvůli pohřbu , myli ." Seine Frau " tänzelt unruhig vor dem blankpolierten Wagen hin und her und sagt zu jedem , der einsteigt : „ Bitte , streifen Sie doch Ihre Schuhe ab , Sie tragen sonst Schmutz hinein … Sie wissen gar nicht , welche Anstrengung es uns gekostet hat , den Wagen anschaffen zu können … gestern haben wir ihn eigens für die Beerdigung waschen lassen ." se ženou se v poledne sotva vidí . seine Frau sieht er kaum am Mittag . Zena se dotkne jeho ramene . Seine Frau berührt ihn an der Schulter . Před domem ho přivítala Marie . Seine Frau Marit erwartete ihn vor dem Haus . Jeho manželka se s ním rozešla krátce po narození syna . seine Frau " trennte sich von ihm , kurz nachdem ihr Sohn geboren wurde ." "Jeho žena udělala pukrle , dcera pohladila Bonplanda po paži ." Seine Frau " machte einen höfischen Knicks , seine Tochter strich Bonpland über den Arm ." "Jeho ženu , vysokou krásku , si Humboldt prohlížel s neskrývaným zájmem ." Seine Frau " , eine großgewachsene Schönheit , sah Humboldt mit unverhohlenem Interesse an ." "Jeho žena udělala pukrle , ale nevypadala rozpačitě ." Seine Frau " machte einen Knicks , aber sie sah nicht verlegen aus ." "Jeho žena , zavinutá do vlněného županu a s obličejem i vlasy ještě pomuchlanými spánkem , jim řekla , že se před chvílí vrátil z recepce v Pěvecké akademii a pak byl odvolán , pravděpodobně došlo k nějakému zatýkání ." Seine Frau " , gewickelt in einen wollenen Hausrock , Gesicht und Haare noch wirr vom Schlaf , sagte ihnen , er sei nach dem Empfang in der Singakademie kurz heimgekommen und dann weggerufen worden , offenbar habe es Verhaftungen gegeben ." "Jeho žena Mína , protože je nemocná , umře dříve než on , pak jeho matka , naposledy on ." Seine Frau " Minna , denn sie sei kränklich , werde vor ihm sterben , dann seine Mutter , dann er selbst ." "” Jsi hodný , celý týden ses staral o děti a o mě . ”" Seine Frau wartete an der Tür . "” Už jdou ! ” přitiskla se k němu a on cítil , jak se chvěje ." Seine Frau " hauchte : « Sie kommen . » Sie drückte sich an ihn , und er spürte , wie sie bebte ." Jeho žena se shovívavě usmála . Seine Frau lächelte herablassend . "Markéta Vlková se podle dohody oblékla už pro večerní program : měla dlouhé mušelínové šaty se zvláštními plisovanými rukávy , které se , když natáhla ruku , rozvíraly jak vějíř ;" Seine Frau " war , wie vereinbart , schon fürs Abendprogramm gekleidet : Sie trug ein langes Musselinkleid mit plissierten Ärmeln , die sich beim Heben der Arme fächerförmig ausbreiteten ;" Žena se ani nepohnula . Seine Frau hatte sich nicht geregt . "Utekla mu žena , a to za svým legitimním manželem ." Seine Frau " war von ihm weggelaufen , und zwar zu ihrem legitimen Ehemann ." Otevřela mi jeho žena . Seine Frau öffnete mir . "Zena zkusila , zda je voda v hrnci dost teplá ." Seine Frau prüfte die Temperatur des Wassers im Kessel . Manželka vstoupila do pokoje a počala podle svého zvyku přenášeti věci sem a tam . Seine Frau kam ins Zimmer und begann sofort in ihrer gewohnten Art Sachen dahin und dorthin zu tragen . "Skutečně , manželka koupila mu látku na šaty tak podivného zbarvení , že úředník neušel pozornosti ." Seine Frau " hatte ihm nämlich einen Anzugstoff von so eigenartiger Farbenzusammenstellung gekauft , daß der Beamte darin allgemeines Aufsehen erregte ." Manželka uvažovala : Seine Frau überlegte : "Manželka seděla v posteli a pravila : „ Zdálo se mně , že jsem viděla švestky ." Seine Frau " saß im Bett und sagte : „ Ich habe geträumt , daß ich Pflaumen sehe ." "Manželka , zalita červení , pobíhala kolem plotny a vypravovala , co zažila ." Seine Frau " schaffte mit glühenden Wangen am Herd und erzählte , was sie alles erlebt hatte ." Manželka probrala se z polospánku . Seine Frau riß sich aus dem Halbschlaf . Paní dlela u šicího stroje . Seine Frau nähte auf der Nähmaschine . "Manželka postavila na stůl šálek černé kávy a pravila : „ Pan domácí chtěl , abych dosvědčila , že mu krejčí nadával . “" Seine Frau " stellte eine Tasse schwarzen Kaffee auf den Tisch und sagte : „ Der Herr Hausbesitzer wollte , ich soll ihm bezeugen , daß ihn der Schneider beschimpft hat . “" Manželka mu uvařila bylinné té . Seine Frau kochte ihm Kräutertee . "Manželka seděla u něho , obtížena jsouc neveselými myšlenkami ." Seine Frau " saß bei ihm , von unfrohen Gedanken gequält ." "Manželka se po špičkách vzdálila , aby zavolala lékaře ." Seine Frau entfernte sich auf den Fußspitzen und ging den Arzt holen . Manželka se zarazila . Seine Frau stutzte . "Manželka bystře pohlédla mu do tváře a pravila : „ Vidíš , já jsem ti říkala , že si máš obléci tu pletenou vestu , když jdeš do kanceláře ." Seine Frau " blickte ihm scharf ins Gesicht und sagte : „ Siehst du , ich habe dir gleich gesagt , du sollst die gestrickte Weste anziehen , wenn du in die Kanzlei gehst ." Manželka probrala se ze zamyšlení . Seine Frau erwachte aus tiefen Gedanken . Jeho ženu není nikde vidět . Seine Frau ist nirgendwo zu sehen . Jeho žena stojí ve dveřích . Seine Frau steht in der Tür . Je tam i jeho žena . Seine Frau ist auch da . Jeho žena klečí vedle něho a naříká : Seine Frau kniet bei ihm und jammert : „ Er hat doch gar nichts getan ! "Žena musí hospodařit sama , a přitom mu ještě odvedli dva další koně ." Seine Frau muß den Hof bewirtschaften . Dabei haben sie ihm noch zwei Pferde weggeholt . "Jeho žena teď jistě na něho myslí ; neví , co se stalo ." Seine Frau " denkt sicher jetzt an ihn ; sie weiß nicht , was geschehen ist ." "Jeho žena , která žije v jakémsi zapadlém polském hnízdě , mu psala , že naspořila tolik peněz , kolik je potřeba na jízdenku , a že ho tedy přijede navštívit ." Seine Frau " hat ihm aus dem kleinen Nest in Polen , wo sie wohnt , geschrieben , daß sie so viel Geld zusammen hat , um die Fahrt bezahlen und ihn besuchen zu können ." "Stojí v nich jeho žena , tak krásná a tak mladá , jak ji měl v paměti dlouhá léta války a zajetí , ne , ještě krásnější , a pokud snad maličko starší , pak prostě rozkvetlá , ženštější ." Seine Frau " steht da , so schön und so jung , wie er sie die langen Jahre des Kriegs und der Gefangenschaft in Erinnerung hatte , nein , noch schöner und wenn vielleicht ein bißchen älter , dann einfach erblüht , weiblicher , fraulicher ." "Jeho žena žije v sousedním městě , Kleinmüllerstraße číslo 58 ." Seine Frau " lebte in der Nachbarstadt , Kleinmüllerstraße , Hausnummer j# ." "Jeho paní mě vlídně přivítala , jako by mezi námi nedošlo k trapné situaci , děti si na mě vesele zkoušely němčinu , kterou se učily ve škole , a pes vyžadoval , abych ho hladil ." Seine Frau " begrüßte mich freundlich , als habe es nie eine peinliche Situation zwischen uns gegeben , seine Kinder probierten fröhlich das Deutsch an mir aus , das sie in der Schule lernten , und der Hund wollte von mir gestreichelt werden ." Jeho paní se na něho podívala . Seine Frau sah ihn an . Jeho paní byla laskavá a štědrá . Seine Frau war liebenswürdig und generös . "manželka marodí , a tak jí jde vyzvednout prášky ." seine Frau " ist krank , er holt ihr gerade ein Pulver ." "Jeho žena , posedlá uklízením , rovněž jakoby samozřejmě žila z lékařsky předepsaných trankvilizérů večer , z amphetaminu ráno ." Seine Frau " , der Putzteufel , lebte ebenfalls wie selbstverständlich von ärztlich verordneten Tranquillizern abends , und morgens von Amphetamin ." "Jeho žena byla tahoun , oplývala rozsáhlými znalostmi a zásluhami o nespočetné dobročinné a sociálně psychiatrické městské instituce ." Seine Frau war ein Ackergaul mit bedeutenden Kenntnissen und Verdiensten um zahllose wohltätige und sozialpsychiatrische Institutionen der Stadt . Má ženu kyprou ještě . Seine Frau noch saftig . "Jeho žena je pravý opak , je o mnoho mladší než on , rázná a veselá ." Seine Frau ist das Gegenteil davon : viel jünger als er und tatkräftig und fröhlich . "Jeho žena , ten plavý rejsek , mu vpadla do řeči :" Seine Frau " , die blonde Spitzmaus , fiel ihm ins Wort :" "Jeho žena vynaložila hezkou část života na to , aby ho unavila , aby si ho podřídila ." Seine Frau " hatte einen guten Teil ihres Lebens daran gewendet , ihn müde zu machen , ihn sich unterzuordnen ." "Jeho žena Charlotta kupodivu nezná bolesti hlavy .- Charlotta , od níž přece Nelly nejvíce podědila , neví vůbec , co to je : bolesti hlavy , šťastná to žena ." Seine Frau " , Charlotte , kennt merkwürdigerweise den Kopfschmerz nicht . Charlotte , von der Nelly doch das meiste geerbt hat , weiß gar nicht was das ist : Kopfschmerzen ." Jeho paní měla do kaštanová obarvené vlasy . Seine Frau hatte kastanienbraun gefärbtes Haar . "Jeho žena Rosemarie na něho čekala s dětmi Dietmarem a Edeltrautou , ale nepřišel ." Seine Frau " Rosemarie wartete auf ihn mit den Kindern Dietmar und Edeltraut , aber er kam nicht ." "Jeho žena , postarší vyschlá myška , pobíhala naříkajíc po domě a oplakávala rosenthalský servis ve své komodě v Poznani ." Seine Frau " , ein ältliches , vertrocknetes Mäuschen , huschte klagend umher und beweinte das Rosenthaler Service in ihrem Vertiko in Posen ." "Jeho osmnáctiletá žena , se kterou se ve svých sedmdesáti letech oženil , ho zneuctila ." Seine achtzehnjährige Frau " , die er im Alter von siebzig Jahren geheiratet hatte , entehrte ihn ." "Oči se mu potáhly mázdrou , jež je u psí známkou únavy , a Bello , donucen neodolatelnou ospalostí , si přesně v půli cesty mezi paní Wedekindovou a Kleistem lehl na zem a v tu chvíli usnul ." "Seine Augen hätten sich mit jenem Häutchen überzogen , das bei Hunden Müdigkeit anzeigt , und , von unwiderstehlicher Schlafsucht bezwungen , habe er sich genau in die Mitte zwischen des Hofrats " Frau und Kleist gelegt und sei auf der Stelle eingeschlafen . "Jeho společnice , kterou představoval tak decentně , že to paní Lucie nemohla ani odezřít , věnovala každému rodiči i žáku okouzlující úsměv a pak se držela zpátky , jako by byla němá ." "Seine Begleiterin , die er so dezent vorstellte , daß " Frau " Lucie es ihm nicht einmal von den Lippen ablesen konnte , schenkte jedem Elternteil und Schüler ein bezauberndes Lächeln und hielt sich dann zurück , als sei sie stumm ." Jeho okouzlující žena ho plně podpořila : Seine bezaubernde Frau unterstützte ihn voll und ganz : "domníval se , že tak oddanou lásku k ženě by nikdo nemohl pochopit , nikdo Lin neznal tak jako on , nikdo nevěděl , jaké světlo vnáší do jeho života ." "Seine Gefühle für Lin hatten sich zur Verehrung gewandelt , die er nur ihr gestehen konnte ; er dachte , niemand könnte diese überwältigende Liebe zu einer " Frau " verstehen , niemand kannte Lin so gut wie er , niemand wußte von dem Licht , das sie in sein Leben gebracht hatte ." "Jeho krátké smutné povely tiše zaznívaly k Feinhalsovi , příliš slabě , aby mohly rušit to ticho - zvyšovaly je skoro ; a dole v kuchyni zpívala mladá žena táhlou slovenskou lidovou píseň ." "Seine kurzen , traurigen Kommandos klangen leise hinüber , zu schwach , um die Stille zu stören - sie erhöhten sie fast ; und unten im Hause sang die junge " Frau in der Küche ein schleppendes slowakisches Volkslied . "Jeho láska k ženě , do níž se zamiloval před několika měsíci , mu byla tak vzácná , že se pro ni snažil vytvořit ve svém životě samostatný prostor , nepřístupné území čistoty ." Seine Liebe zu dieser Frau " , in die er sich vor einigen Monaten verliebt hatte , war ihm so kostbar , daß er sich bemühte , ihr in seinem Leben einen eigenen Platz einzuräumen , ein unbetretbares Territorium der Reinheit ." "Jeho matka , hodná tlustá paní , ho doprovázela na nádraží ." "Seine Mutter , eine gute , dicke " Frau " , brachte ihn zum Bahnhof ." "Jeho matka Adelheid byla milá ženská , dokonce bývala hezká , ale potom brzy zatrpkla , nos jí zešpičatěl a zčervenal a kolem úst se jí objevily hořký , nakyslý rysy , který já prostě u ženských nemůžu vystát ; viděl jsem je u svý babičky , u svý matky , v těch krásných tvářích bylo už jen utrpení , už jen zatrpklost , a ony poslouchaly už jen ty zatracený pátery , ráno chodily všechny na ranní mši , odpoledne a ještě jednou večer louskaly růženec - no , my jsme museli dost často do kostela nebo do hřbitovní kaple" Seine Mutter war ne liebe Frau " , die Adelheid , sogar mal hübsch gewesen , dann aber ganz früh versauert , spitznasig , rotnasig und den bitteren , sauren Zug um den Mund , den ich nun mal bei Frauen nicht leiden kann : bei meiner Großmutter hab ich ihn gesehen , bei meiner Mutter , diese schönen Gesichter nur noch Leiden , nur noch sauer , und nur auf die verdammten Pfaffen gehört und morgens gleich in die Frühmesse und nachmittags mit dem Rosenkranz los und abends nochmal mit dem Rosenkranz - nun , wir mußten ja ziemlich oft in die Kirche oder in die" "Na svých cestách zavítal až do země indické , kdež spatřil dívku jako květ , kterou pojal za manželku , a udělal se pro sebe ." "Seine Reise führte ihn bis nach Indien , wo er ein Mädchen , schön wie eine Blume , sah . Die nahm er zur " Frau und machte sich selbständig . "Ten chlap vypadá jako Žid , trvali hlasitě na svém a začali ho postrkovat sem a tam ." Seine verängstigte Frau " machte ihnen klar , dass er Russe sei , woraufhin sich die drei – offensichtlich durch Alkohol gedämpft – entschuldigten und von ihm abließen ." "Zmrzačená ruka , na níž měl už jenom obvaz , mu neustále sklouzávala a brousila po zemi a žena ji uchopila a přitiskla mu ji na prsa : vidím to ještě teď a vidím taky Belgičanovy tmavé oči a jeho obličej ztrhaný námahou ." "Seine verstümmelte Hand , die nur noch mit einem Verband umwickelt war , glitt ständig ab und schleifte über den Boden , und die " Frau " erfaßte und drückte sie auf seine Brust : das seh ich noch , und ich sehe die dunklen Augen des Belgiers und sein von der Anstrengung verzerrtes Gesicht ." "Čekání může být docela příjemné - když si člověk se svým zubařem dobře rozumí a docela jistě ví , že tentokrát nebude vrtat - v tom případě jde o půlhodinku nebo také o celou hodinku ( zřídkakdy o dvě , když do toho přijde naléhavý případ , ale to se vás zeptají , zda si nechcete něco zařídit ) , o čas , kdy člověk zcela legitimně nedělá nic než čeká , bez výčitek svědomí vůči chlebodárci (který si přivlastňuje práci nebo zisk , ale - jak známo - tohle poznání nikomu nepomůže ) i vůči vlastnímu nad - já ," "seinem Zahnarzt gut versteht und sicher ist , dass er diesmal nicht bohrt - es handelt sich dann um eine halbe oder auch um eine ganze Stunde ( selten zwei Stunden , wenn ein Notfall dazwischen kommt , aber dann wird man gefragt , ob man nicht Besorgungen machen will ) , Stunden , in denen man völlig legitim nichts tut als eben warten , ohne schlechtes Gewissen , weder gegenüber dem Arbeitgeber ( der eigentlich ein Leistungs- oder Profitnehmer ist , aber diese Einsicht nützt bekanntlich nichts ) , noch gegenüber dem eigenen Über-Ich , der Familie oder der " Frau . "Přezdívku si vysloužil pro svou vášeň k Pavlíně , nehodné ženě Michala Lipky , která opustila manžela a toulala se s komedianty , dokud ji nevrátili s cejchem zlodějky a poběhlice postrkem do rodné vsi ." "Seinen Beinamen hatte er sich durch seine Leidenschaft für Pavlína erworben , die liederliche " Frau " von Michal Lipka , die ihren Mann verlassen hatte und mit Komödianten herumgezogen war , bis man sie mit dem Brandzeichen der Diebin und Herumtreiberin zurück in ihr Geburtsdorf gebracht hatte ." Manželka slitovala se nad jeho slabostí . Seiner Frau tat er leid in seiner Hilflosigkeit . "žena chlapce neviděla půldruhého roku - tak dlouho už je v nápravném zařízení - , a její muž sedí stejnou dobu ve vězení , ostatně pro společné vloupání : k pochopení charakteru tohle patří ." seit anderthalb Jahren habe die Frau " den Jungen nicht mehr gesehen - so lange sei er bereits in der Jugendstrafanstalt - , und der Mann sitze die gleiche Zeit im Gefängnis , wegen gemeinsamen Einbruchs übrigens : das gehöre zum Verständnis dieses Charakters ." "Od matčiny smrti se mu podařilo vyhnout se pohřbům všech příbuzných i kolegů a teď pro nepochopitelný rozmar své ženy chvátal na pohřeb zlé , cizí stařeny , která v něm během svého života nebudila dokonce ani účast , jenom odpor ." "Seit dem Tod der Mutter war es ihm gelungen , sämtliche Beerdigungen von Verwandten und Kollegen zu vermeiden , und jetzt eilte er wegen einer unverständlichen Laune seiner " Frau " zur Beerdigung einer bösen , fremden Greisin , für die er zu ihren Lebzeiten nicht einmal Anteilnahme empfunden hatte , sondern nur Abscheu ." "Ta cizinka byla jediná žena , která ho po smrti jeho manželky dokázala zneklidnit ." Seit dem Tod seiner Frau hatte ihn nichts mehr so aus der Bahn geworfen wie der Besuch dieser Ausländerin . "Od té doby , co se poznal s Terezou , žádná žena neměla právo otisknout se v této části mozku ani nejprchavější stopou ." "Seit der Zeit , da er Teresa kannte , hatte keine einzige " Frau " mehr das Recht , in diesem Teil des Gehirns auch nur die flüchtigste Spur zu hinterlassen ." "Léta znal jeho ženu a děti , věděl , jak vřele ho milují ." Seit Jahren kannte er seine Frau " und seine Kinder , wußte , wie innig sie ihn liebten ." "Nedávno začala plundrovat své tak dlouho nedotčené zásoby šatů , aby v žákovi vzbudila ještě větší zalíbení ." Seit kurzem plündert die Frau " ihre so lang unbenutzten Kleidervorräte , um dem Schüler noch heftiger zu Gefallen zu sein ." "Od doby , kdy se seznámila s Franzem , Sabina se jeho ženě vyhýbala ." "Seit Sabina mit Franz befreundet war , ging sie seiner " Frau aus dem Weg . "ani paní Steelová netušila , koho to sem vlastně pouští ." selbst die Frau " Steel hatte keine Ahnung , wen sie da eigentlich hereinließ ." Předčila i Maťovu krásnou ženu . Selbst Maťas schöne Frau konnte nicht mit ihr mithalten . "I když miluje ženu , aniž se jí dotkl , musí muž počítat s tím , že z lásky může vzejít plod a přijít na svět i třináct let po posledním setkáním zamilovaných ." Selbst wenn ein Mann eine Frau " liebt , ohne sie je zu berühren , muß er damit rechnen , daß seiner Liebe eine Frucht entspringt und auch noch dreizehn Jahre nach der letzten Begegnung zwischen den Verliebten zur Welt kommen kann ." "Ať si sebevíc připomínala mladičké krasavice , které se vdaly za filmové a loďařské starce a ještě jim povily zdravé děti , neuměla si Lucie Tachecí představit , že by její Lízinka vstoupila do tak nerovného svazku , byť s mužem takových kvalit , jaké měl Vlk ." "Selbst wenn sie noch so bemüht all der Schönen gedachte , die Film- oder Reedergreise geheiratet und ihnen gesunde Kinder geboren hatten , konnte " Frau " Tachecí sich nicht vorstellen , daß ihre Tochter eine derart unglückliche Verbindung einging , mochte der Mann auch Wolfs Qualitäten besitzen ." "„ Marcelo ? to se ví že tady bydlí Marcelo , každej pořádnej muž bydlí u svý ženy , to si pamatujte mladý pane , to se ví , že tady je , ale teďka s ním mluvit nemůžete , poněvač Marcelo se koupe zavřel se do koupelny na dvorku , my máme koupelnu na dvorku , támhle v ty kůlně ale jít tam nemůžete , poněvadž Marcelo to nemá rád - co ? světle šedý sako ?" "selbstverständlich wohnt Marcello hier , jedes anständige Mannsbild wohnt doch mit seiner " Frau " zusammen , das sollten Sie für die Zukunft wissen , junger Herr , natürlich ist er hier , aber sprechen können Sie ihn nicht , weil Marcello badet , er hat sich im Bad im Hof eingesperrt , wir haben unser Bad im Hof , in der Scheune , da können Sie aber nicht hingehen , weil es Marcello nicht mag - was denn ? ein hellgraues Jackett ?" "Je to divné , když Sajjid Mustafa prohlašoval , že žena nemá duši , smál jsem se , a když Nino žádala , abych objevil její duši , podráždilo mě to ." "Seltsam , wenn Seyd Mustafa behauptete , daß eine " Frau " keine Seele habe , lachte ich ; wenn Nino verlangte , daß ich ihre Seele liebe , wurde ich gereizt ." "Sedni si , řekne žena , sedni si sem na židli , už jsem hotová , a protože ode mne cosi očekáváš , řeknu ti tedy , co se k tomu všemu dá říci : pusť to z hlavy , pusť tyhle vzpomínky z hlavy , jsou falešné ." "Setz dich , sagt die " Frau " , setz dich hier auf den Stuhl , ich bin nun fertig , und da du etwas von mir erwartest , will ich dir auch sagen , was alles darauf gesagt werden kann : gib sie auf , gib diese Erinnerung auf , weil sie nicht zutrifft ." "S povzdechem , s tajnou nadějí , že již uplynula hodina , podívá se žena na hodinky . Ale uplynulo teprve půl hodiny , a tak se znovu ponoří do novin ." "Seufzend , in der heimlichen Hoffnung , daß eine Stunde vergangen sein möge , blickt die junge " Frau " auf die Uhr : aber es ist erst eine halbe Stunde vergangen , und sie senkt ihr Gesicht wieder in die Zeitung ." "Severo del Valle přijal pozvání svého bratrance , aby ve středu poznal nejhezčí dívku ze San Franciska , jak mu bylo řečeno , a zjistil , že není jediný , kdo byl k této příležitosti vyzván . Sešlo se tam nejméně půl tuctu bohémů , kteří v Matíasově ,garsoniéře' popíjeli a kouřili , včetně oné ženy se zrzavými vlasy , kterou Severo na pár vteřin zahlédl před několika lety , když jel s Williamsem vysvobodit Matíase z jedné kuřárny opia ." "Severo del Valle folgte an jenem denkwürdigen Mittwoch der Einladung seines Vetters und stellte fest , daß er nicht der einzige zu der Gelegenheit Gebetene war : in der Garçonnière tummelte sich mindestens ein halbes Dutzend Bohemiens , rauchend und trinkend , und da war auch die rothaarige " Frau " , die er etwa zwei Jahre zuvor einige Sekunden in der Opiumhöhle gesehen hatte , als er mit Williams seinen Vetter herausholte ." "Severo del Valle její důvody uznal a přijal její návrh , protože on sám už měl dvě děti a jeho žena čekala třetí . Odmítl však přiznat Paulině zákonné poručnictví , o něž usilovala ." "Severo verstand ihre Gründe und akzeptierte sie , denn er hatte bereits zwei Kinder , und seine " Frau " erwartete das dritte aber er weigerte sich , ihr die gesetzliche Vormundschaft zu übertragen , wie sie verlangte ." "Jakmile z této ženy odloupá slupky , bude se pod nimi muset objevit člověk Erika , se všemi svými chybami , člověk , který mě už delší dobu zajímá , myslí si Klemmer ." Schält er dieser Frau " die Hülsen herunter , müßte doch der Mensch Erika zum Vorschein kommen , mit all seinen Fehlern , der mich seit längerem interessiert , denkt Klemmer ." "Zena , která se naučila hrát na klavír , ať se klidně i stydí !" Schämen darf sich die Frau " , die Klavier spielen gelernt hat , ruhig !" "Koukejte se , kdyby si paní Steelová nebyla dnes ráno zjistila , že pan Steel včera večer z domu nevyšel - šel do šestého poschodí , do mé komory - ,bylo by všecko bývalo , jako to je , a bylo by to bývalo přece jiné ." "Schauen Sie , wenn " Frau " Steel heute früh nicht herausgefunden hätte , daß Herr Steel gestern abend das Haus gar nicht verlassen hat - er ist in den sechsten Stock , in meine Kammer - , wäre alles beim alten geblieben , und wäre dennoch anders geworden ." "Jen se na ně podívejte , paní profesorko !" "Schauen Sie sie doch an , " Frau Professor ! "Z oken za ním se sypalo sklo , náčiní se rozlítlo na všechny strany a v domě vykřikl ženský hlas , kusy hlíny a trámů poletovaly kolem něho ." "Scheiben klirrten hinter ihm , Fachwerk spritzte auseinander , und im Hause schrie eine " Frau " auf , Lehmbrocken und Balkensplitter flogen um ihn herum ." "Šimsa dolehl na paní Lucii , položil jí ústa na ústa a začal ji křísit dýcháním z plic do plic ." Schimssa streckte sich auf Frau " Lucie aus , drückte seine Lippen auf ihre Lippen und begann mit der Mund-zu-Mund-Beatmung ." "nakonec , prohlásila paní Schweigertová , všechno ještě dobře dopadlo - zjevně jí připadala synova smrt z pušek popravčí čety německého wehrmachtu lepší než jeho možné manželství s Leni ." "schließlich , meinte " Frau " Schweigert , sei ja noch alles gutgegangen - offenbar schien ihr der Tod ihres Sohnes durch ein Exekutionspeloton der Deutschen Wehrmacht besser als dessen mögliche Ehe mit Leni ." "Nakonec paní Kohutová položí pozůstatek šatů na dceřino televizní křeslo , pečlivě , jako by si je Erika měla hned přes sebe přehodit na klavírní večer ." Schließlich breitet Frau " Kohut die Kleidüberreste auf die Fernsehliege der Tochter hin , sorgsam , als sollte Erika das Ganze gleich für einen Klavierabend überstreifen ." "Konec konců , žena smí použít smrtící sílu , aby se vyhnula znásilnění , třebaže by si člověk myslel , že život útočníka má větší cenu než sexuální bezúhonnost potenciální oběti ." Schließlich darf eine Frau " tödliche Gewalt anwenden , um nicht vergewaltigt zu werden , obwohl das Leben des Angreifers , so sollte man meinen , mehr wert ist als die sexuelle Unversehrtheit des potenziellen Opfers ." "Nakonec si pro sebe vybrala maxisukni , kterou si přes zimu ušila za mnohého naříkání nad trpkým údělem nepracující ženy z doneseného ( tj. Barbary nakradeného ) materiálu a která byla celá černá se stříbrnými hvězdičkami a s malými zlatými rolničkami v pase ." "Schließlich entschied sie sich für den Maxirock , den sie sich über den Winter unter viel Gejammer über das harte Los einer nichtwerktätigen " Frau aus geschenktem ( das heißt von den BARBAREN gestohlenem ) Material geschneidert hatte . Der tiefschwarze Rock war mit silbernen Sternchen übersät . "Ale chlapec prý naléhal , jeli tedy do města , našli byt paní K . , ta však ani po delším a opakovaném klepání neotvírala ." "Schließlich habe der Junge gedrängt , man sei in die Stadt gefahren , habe " Frau " K. s Wohnung gefunden , diese aber sei auch nach längerem und wiederholtem Klopfen nicht geöffnet worden ." "Až nakonec , vyjádřím to docela prostě , paní Schlömerová z červenání vůbec nevycházela , červenala se , i když se bez jakýchkoli postranních úmyslů ozvalo na chodbě jméno nějaké návštěvy , sestry nebo pečovatelky ." "Schließlich kam , um es vulgär auszudrücken , " Frau " Schlömer gar nicht aus dem Erröten heraus , sie errötete sogar , wenn in unverfänglichem Zusammenhang auf dem Flur der Name eines Besuchers oder einer Schwester oder Pflegerin gerufen wurde ." Konečně se ozvala paní Lucie : Schließlich ließ Frau Lucie sich vernehmen . "Nakonec křičí nějaká žena : „ Ztraťte se , žebroto zatracená . “" Schließlich schreit eine Frau " : „ Schert euch vom Hof , verdammtes Bettelvolk ." "Nakonec paní domu vstala , odešla do kuchyně připravit kávu a já se vydala za ní pod záminkou , že jí pomohu ." Schließlich stand die Frau " des Hauses auf und ging in die Küche , um Kaffee zu kochen , und ich folgte ihr unter dem Vorwand , ihr helfen zu wollen ." "Nakonec ji přesvědčily , že většina mužů je na počátku svatební noci tak vystrašená , že bez ženiny pomoci jsou neschopni vůbec něco podniknout a v hodině pravdy si neuvědomují ani své vlastní činy ." "Schließlich überzeugten sie sie davon , daß die meisten Männer so verängstigt in die Dochzeitsnacht gingen , daß sie ohne die Hilfe der " Frau ohnehin nichts zustande brächten und in der Stunde der Wahrheit nicht für die eigenen Handlungen einzustehen vermöchten . "Pak jsem uslyšel slabý zvuk , jak někdo odsunul víčko špehýrky , a pak se otevřely dveře . Jenom málo , docela úzká štěrbina , a za ní bylo vidět obličej paní Vévodové ." "Schließlich vernahm ich ein schwaches Geräusch , als werde die Klappe des Spions beiseite geschoben , dann öffnete sich die Tür . Allerdings nur ein bißchen , einen ganz schmalen Spalt breit , und in diesem Spalt erschien " Frau Vévodovás Gesicht . Ostatně téhle ženě nebylo ještě ani šedesát . Schließlich war diese Frau ja erst Ende fünfzig . Poklekl jsem rychle k ní a oba Angličani se na mě podívali . Schnell kniete ich neben der Frau " nieder , die beiden Engländer blickten mich an ." "Scholsdorff s uzarděním řekl , že se cítí povinen vzít zbytek na sebe , protože má více či méně , ale přece jen prokazatelnou vinu na finanční mizérii paní Pfeifferové , ale bohužel má i jednu neřest , která neustále omezuje jeho finanční hotovost , sbírá totiž rusika , zejména rukopisy , a právě teď získal několik dopisů Tolstého , které mu jsou nesmírně drahé , je ale ochoten podniknout zítra ráno úřední kroky a rychle , což mu vzhledem k jeho stykům bude jistě možné , vymoci odklad , zejména když - což udělá okamžitě , jakmile se ráno otevřou" "Scholsdorff erklärte nun errötend , er fühle sich verpflichtet , den Rest zu übernehmen , da er ja zwar nur mehr oder weniger , aber doch anläßlich uneingeschränkt , an der finanziellen Misere der " Frau " Pfeiffer schuldig gewesen sei , nur habe er ein Laster , das seine Flüssigkeit ständig einschränke , er sammle nun einmal Russica , besonders Autographien , und er habe soeben einige ihm sehr teure Briefe von Tolstoi erworben , sei aber bereit , die behördlichen Schritte morgen früh einzuleiten , zu beschleunigen , und auf Grund von Beziehungen sei es ihm gewiß möglich , einen Aufschub zu erwirken , besonders , wenn er , was er morgen sofort nach Schalteröffnung tun werde , einen Kredit auf sein Gehalt nähme und mit der gesamten Summe , bar , zu den entsprechenden" "Už tehdy ( bylo jí čtrnáct let ) uměla vychutnat tu trojznačnou situaci , v níž byla zároveň dítětem , sestrou i lásky potřebnou ženou ." "Schon damals ( sie war vierzehn ) hatte sie es verstanden , diese dreideutige Situation auszukosten , in der sie zugleich Kind , Schwester und liebebedürftige " Frau war . "Užuž zvedala žena ruku , aby ji potrestala , ale kněz ji zadržel ." Schon hob die junge Frau " die Hand , um die Tochter zu strafen , aber der Priester hielt ihren Arm zurück ." "Už je slyšet hluk motoru , hlasitěji , blíže , reflektor vrhá na bílé zdi domu ostré stíny vějířovitých palem , ztrácí se v podrostu oleandrů , zhasíná , a ve světle , jež dopadá z okna , vidí mladá žena obrovský měděný kotel , který prý patřil velkému loďstvu ." "Schon ist das Motorengeräusch zu hören , lauter , nah , scharf , wirft der Scheinwerfer die Schatten der Fächerpalmen an die weißen Hauswände , verliert sich im Unterholz des Oleandergebüschs , hält an , und im Lichtschein , der aus ihrem Fenster fällt , sieht die junge " Frau " den riesigen Kupferkessel , der von der großen Armada stammen soll ." "Jan Gajdoš už sklání hlavu , když ženská vykřikne ." "Schon senkt Jan Gajdoš den Kopf , da schreit die " Frau auf . "Už chtěl hrdě vztyčit hlavu a povědět , aby si paní Preisová ty židovské prachy tedy nechala , že nepřišel , aby se nechal ponižovat , a jestli k jeho nabídce řekla ne , tak tedy dobře ." Schon wollte er stolz mit erhobenem Kopf zu Frau " Preis sagen , sie möge also ihre jüdischen Moneten für sich behalten , er sei nicht gekommen , um sich erniedrigen zu lassen , sie habe seinen Antrag abgelehnt , nun gut ." "Vody Liffeye zčernaly , vynášely do moře dějiny jako naplavené zboží : listiny , z nichž visely pečetě jako olovnice , smlouvy s pokroucenými iniciálami , dokumenty , obtěžkané pečetním voskem , dřevěné meče , děla z lepenky , kolovrátky a židle , postele a skříně , kalamáře , mumie , jejichž obvazky se uvolnily a pohybovaly se vodou tmavé a třepotavé jako palmové vějíře . Průvodčí vytočil z mlýnku na jízdenky dlouhou kadeř papíru a na schodech Irské banky seděla stařena a počítala dolarové bankovky a dvakrát , třikrát , čtyřikrát přišel úředník hlavní pošty a s ustaraným obličejem vyslovil" "Schwarz wurden die Wasser des Liffey , trugen als Treibgut Geschichte ins Meer hinaus : Urkunden , deren Siegel wie Senkbleie nach unten hingen , Verträge mit schnörkeligen Initialen , Dokumente , gewichtig von Siegellack , Holzschwerter , Kanonen aus Pappe , Leiern und Stühle , Betten und Schränke , Tintenfässer , Mumien , deren Bandagen sich gelöst hatten und , dunkel wie Palmwedel flatternd , sich durchs Wasser bewegten ; ein Schaffner kurbelte aus seiner Fahrscheinmühle eine lange Papierlocke heraus , und auf den Stufen der Bank von Irland saß eine alte " Frau " und zählte Eindollarscheine , und zweimal , dreimal , viermal kam der Schalterbeamte der Hauptpost und sagte mit bekümmerter Miene hinter seinem Gitter hervor :" "Švejk zaplatil útratu a vrátil se ku své staré posluhovačce paní Müllerové , která se velice lekla , když viděla , že muž , který si otvírá klíčem dveře do bytu , je Švejk ." "Schwejk bezahlte die Zeche und kehrte zu seiner alten Bedienerin , " Frau " Müller , zurück , die sehr erschrak , als sie sah , daß der Mann , der die Wohnungstümit einem Schlüssel öffnete , Schwejk war ." "Švejk zůstal sám sedět za stolem , a zatímco propíjel tiše pětku od šlechetného dobrodince , sdělovali si lidé na peróně , kteří nebyli při rozmluvě Švejkově s přednostou stanice a viděli jenom zdáli zástup lidu , že tam chytli nějakého špióna , který fotografoval nádraží , což však vyvracela jedna paní tvrzením , že se o žádného špióna nejedná , že však slyšela , jak jeden dragoun posekal důstojníka u záchodu pro dámy , poněvadž ten důstojník tam lezl za jeho milou , která vyprovázela toho dragouna ." "Schwejk blieb allein am Tisch sitzen , und während er still den Fünfer des edlen Wohltäters vertrank , erzählten einander auf dem Perron die Leute , die bei der Unterredung Schwejks mit dem Stationsvorstand nicht zugegen gewesen waren und die Menschenmenge nur von weitem gesehen hatten , man hätte einen Spion gefangen , der den Bahnhof photographiert habe , was eine " Frau " jedoch mit der Behauptung widerlegte , es handle sich um keinen Spion , sondern sie habe gehört , wie ein Dragoner einen Offizier beim Damenklosett versäbelt habe , weil der Offizier der Liebsten des Dragoners , die diesen begleitet habe , nachgekrochen sei ." Švejk osaměl s paní Palivcovou . Schwejk blieb ällein mit Frau Palivec . "V bytě našel Švejk sestřenici paní Müllerové , která mu s pláčem sdělila , že paní Müllerová byla zatčena týž večer , když odvážela Švejka na vojnu ." Schwejk fand dort eine Kusine von Frau " Müller vor , die ihm weinend mitteilte , letztere sei noch an dem nämlichen Abend , an dem sie Schwejk zur Assentierung gefahren hatte , verhaftet worden ." "Švejk ho zvedl , zaklepal slušně na dveře pokoje , odkud před pěti minutami vyšel pan Kákonyi a odkud bylo slyšet ženský pláč ." "Schwejk hob sie auf , klopfte höflich an die Zimmertür , aus der vor fünf Minuten Herr Kakonyi getreten war und woher das Weinen einer " Frau drang . "Švejk mluvil o své nevině a přesvědčil zástup tak , že se vyjádřila jedna paní : ” Zas tady jednoho vojáčka sekýrujou . ”" "Schwejk sprach von seiner Unschuld und überzeugte die Menge so , daß eine " Frau sich äußerte : „ Schon wieder sekkiert man hier einen Soldaten . “ "Sestra Teodora , která vyprávěla tento příběh , a válečnice Bradamanta jsou jedna a táž osoba ." "Schwester Theodora , die diese Geschichte erzählte , und die Kriegerin Bradamante - sie sind beide dieselbe " Frau . Rázně otevřel dveře své klášterní cely a tam na něho čekala nahá žena . "Schwungvoll öffnete er die Tür seiner Klosterzelle , in der ihn eine nackte " Frau erwartete . "Ona , paní Zw . , prý toho ostřelovače dokonce viděla , seděl na posedu „ mezi liniemi “, puškou nemířil na Američany , ale na vesnici , kde se ostatně po této události už nikdo ( „ Ve vesnici zbylo asi jen pět lidí “) neodvážil bílou vlajku vyvěsit ." "Sie , " Frau " Zw. , habe den Scharfschützen sogar gesehen , er habe auf einem Hochsitz » zwischen den Linien gesessen « , sein Gewehr sei nicht auf die Amerikaner , es sei auf das Dorf gerichtet gewesen , wo allerdings nach diesem Vorfall keiner ( » Es waren noch etwa fünf Bewohner im Dorf « ) mehr gewagt habe , eine weiße Fahne zu hissen ." "To jste vy , paní Klöverová ?" "Sie , " Frau Klöver ? "Ona , žena , musí nosit těžké tašky a nejradši by byla , kdyby dítě zmizelo někde pod mříží od kanálu ." "Sie , die " Frau " , hat schwere Taschen zu tragen und sähe dieses Kind am liebsten in einem Kanalgitter verschwinden ." "Ji , sebe , tu , která teď už spí po mém boku , či jen svoje svědomí ?" "Sie , mich selbst , die " Frau " , die jetzt neben mir schläft , oder mein Gewissen ?" "Vy ale , paní hostinská , se svou velkou znalostí života a lidí , a Frída , která ještě včera byla Klammovou milenkou - nevidím důvod , proč se tomu slovu vyhýbat - , mi jistě snadno můžete zjednat příležitost , abych s Klammem promluvil ; není - li to možné jinak , tedy v Panském hostinci , třeba je tam ještě i dnes . ”" "Sie aber , " Frau " Wirtin , mit Ihrer großen Lebens- und Menschenkenntnis , und Frieda , die noch gestern Klamms Geliebte war - ich sehe keinen Grund , von diesem Wort abzugehen - , können mir gewiß leicht die Gelegenheit verschaffen , mit Klamm zu sprechen ; ist es auf keine andere Weise möglich , dann eben im Herrenhof , vielleicht ist er auch heute noch dort . «" "Ona však , Nelly , přesně chápe , co znamená pohled , který li vyměnil ředitel Tietz se svou ženou , dříve než navrhne Nelly , aby tu a tam Lori navštívila a při té příležitosti s ní napsala nějaké ly školní úkoly ." "Sie aber , Nelly , begreift genau , was der Mick bedeutet , den Herr Direktor Tietz mit seiner " Frau " wechselt , ehe er Nelly vorschlägt , Lori doch ab und an zu besuchen und bei der Gelegenheit gleich ein paar Schularbeiten mit ihr zu machen ." "Byla podobná jeho ženě , vzezřením i povahou , snadno se unavila , nezdálo se , že bude v něčem vynikat ." Sie ähnelte seiner Frau " in Aussehen und Charakter , sie ermüdete leicht , er glaubte nicht , daß sie sich später irgendwie hervortun würde ." "Ona už dá pozor , jaký Klemmerův pohled prodlí na jaké ženě , a poté ten pohled hezky vygumuje ." "Sie achtet darauf , welcher Blick Klemmers an einer " Frau " verweilt , und radiert den Blick nachher sauber aus ." "Stála tedy na kamenných schodech , pravděpodobně přilákána hlukem vodní bitvy - možná také , že jím byla vyrušena - , dívala se bez výrazu směrem k svému muži , který si právě ždímal mokrou větrovku - kostnatá žena dlouhých údů , o níž někteří tvrdili , že pochází z jedné z nejstarších rodin v Samlandu ." "Sie also stand auf der Steintreppe , vermutlich angelockt vom Lärm der Wasserschlacht - vielleicht auch durch sie gestört - , sie sah ausdruckslos zu ihrem Mann hinüber , der gerade seine nasse Windjacke auswrang- eine knochige , langgliedrige " Frau " , von der einige zu wissen glaubten , daß sie aus einer der ältesten Familien des Samlandes stammte ." "Právě si odvazovala zástěru , skládala ji , a teprve teď , po čtyřech letech , co jsem u ní bydlel , teprve teď jsem viděl , že byla trochu podobná paní Wietzelové , jenom trochu , ale byla jí podobná ." "Sie band sich gerade die Schürze ab , faltete sie zusammen , und jetzt erst , nach den vier Jahren , die ich bei ihr wohnte , jetzt erst sah ich , daß sie ein wenig " Frau " Wietzel glich , ein wenig nur , aber sie glich ihr ." "Prosila Charlottu , aby ji oslovovala „ paní farářko “, i když třeba není věřící . - Pánbůh nám není nakloněn , řekla Charlotta ." "Sie bat Charlotte , „ " Frau " Pfarrer “ zu ihr zu sagen , auch wenn sie womöglich nicht gläubig sei . - Der liebe Gott stellt sich nicht gut mit uns , sagte Charlotte ." "Tvrdí , že pro ni osobně je Vyrovnaná žena něco podobného jako ta kazeta relaxační hudby , kterou loni dostala od Richarda k Vánocům : místo aby ji uklidňovala , příšerně ji rozčiluje ." "Sie behauptet , daß für sie persönlich Die Harmonische " Frau " etwas ähnliches ist wie die Kassette mit Entspannungsmusik , die sie voriges Jahr von Richard zu Weihnachten geschenkt bekommen hat : Statt von ihr beruhigt zu werden , regt sie sich schrecklich auf ." "Dívali se na černý jehlový podpatek , ale ve skutečnosti viděli tu ženu , jak se láme , zpomaluje , spatřili , jak se na okamžik otáčí a říká" "Sie betrachteten einen schwarzen Pfennigabsatz , doch in Wirklichkeit sahen sie diese " Frau " , die aus dem Takt kommt , langsamer wird , sich kurz umdreht und" "V přívalech slz vyplakala všechny nevyřčené ztráty svého života , vztek , ukrývaný z dobrého vychování , tajemství , která nesla na svých bedrech , aby zachovala dobré zdání , a která ji tížila jako vězeňské okovy , i horoucnost mládí , zničeného tou prostou skutečností , že se narodila jako žena ." "Sie beweinte in Tränenströmen die ihr Leben lang verschwiegenen Verluste , die unter Wohlerzogenheit verborgene Wut , die Geheimnisse , die sie wie Eisenfesseln stumm getragen hatte , um den Anschein zu wahren , und die leidenschaftliche Jugend , die vergeudet wurde , weil man ganz simpel das Pech hatte , als " Frau geboren zu sein . "Marja totiž nařkla paní Gruytenovou , že se „ úplně pomátla z těch svých Finů “." sie bezichtigte nämlich Frau " Gruyten , mit » ihren Finnen ganz verrückt « gewesen zu sein ." "Díval jsem se na ni , jak trpí , a všechno kolem se ztratilo a já ji viděl v bílých šatech se sakurama , jak se zubí tou pěknou pusou nad šálkem kávy a blýská po mně hezkýma očima za těch sobotních večerů v sokolovně , jak na sebe děláme šauy a občas spolu promluvíme jakoby nic o válce , o nouzi o potraviny , nebo vypravuju polohlasem nějakou politickou anekdotu a celý stůl má hlavy sestrčené a já cítím její teplý obličej blízko mě a zájem v jejích očích , které jsou upřené na mě , vůbec ne o tu" "sie das getan hatte , ich blickte ihr nach , wie sie sich mit ihrem Mann ins Auto setzte , und sah , daß sie noch ein bißchen hinter der Scheibe winkte , und ihr Lächeln strahlte im Dunkeln , und mein Vater winkte wie wild , da er glaubte , ihr Winken gelte allen , doch ich wußte , daß es nur für mich bestimmt war , und dann ging ich mit meinen Eltern nach Hause und war von einem prima Gefühl erfüllt . Und in dieser Nacht dachte ich nicht ein bißchen an Irena , sondern nur an " Frau " Dr. Vašáková , ihr galten meine Gedanken , und nun lag sie hier , genauso hübsch wie damals , und alles war aus , ihr hübscher Mund war zu einer schmerzlichen Krümmung verzerrt , und unten aus ihrem Leib rann das Blut , eine rote Lache schillerte auf dem Gehsteig in der Sonne , und nichts vermochte das Blut zum Stehen zu bringen ." "Vnucovala mu své služby , až neodolal a dovolil jí uklidit školu , když Svojsíková onemocněla ." "Sie drängte ihm ihre Dienste auf , bis er nachgab und sie das Schulhaus putzen ließ , als " Frau Svojsíková krank wurde . "Opravdu to nesmí prozradit , mumlala paní Vogtová ." "Sie dürfe wirklich nichts sagen , murmelte " Frau Vogt . "Nesmíte teď odejít , příteli , právě teď ne , trvám na tom , abyste se seznámil s mou ženou , vůbec nerušíte , protože to , o čem budeme mluvit …" "Sie dürfen jetzt nicht gehen , mein Lieber , gerade jetzt nicht , ich bestehe darauf , daß Sie meine " Frau " kennenlernen , Sie stören überhaupt nicht , denn was wir zu besprechen haben …" "Neviděli jeden druhého ; žena se při cinkotu okovaných kopyt otočila a vykročila k cestě , ale bylo již pozdě ." Sie erblickten einander nicht ; als die Frau " den Hufschlag hörte , wandte sie sich um und neigte sich zur Straße , aber es war zu spät." "Nabídla se , že se za paní farářku Knogovou zaručí ." "Sie erbot sich , für " Frau Pfarrer Knop zu bürgen . Poznala ukrajinskou služku manželky majora Ostermanna . Sie erkannte das ukrainische Dienstmädchen von Frau Major Ostermann . "vždyť ten ubohý chlapec nemohl za to , že se narodil bez vousů na bradě a s tímhle vzezřením pápěrky , stejně jako ona nemohla za to , že se narodila jako muž v ženském těle ." "Sie erlaubte nicht , daß die Mädchen ihn verspotteten oder Babalú ihn mit einschlägigen Spitznamen bedachte : der arme Junge konnte doch nichts dafür , daß er ohne Barthaare und mit diesem zarten Äußeren geboren war , genauso wie es nicht ihre Schuld war , als Mann im - allerdings mächtigen - Körper einer " Frau zur Welt gekommen zu sein . "Byla to poněkud zaostalá venkovanka , která do domu přišla i se svým vlastním nemluvnětem , ubohým děckem stejně špinavým jako ona ." Sie erwies sich als eine etwas zurückgebliebene Frau " vom Lande , die mit ihrem Säugling das Haus betrat , einem armen Würmchen und genauso schmutzig wie seine Mutter ." Zeptá se : Sie fragt : Der Name dieser ungewöhnlichen Frau und ihre Aktion - sie sind Ihnen doch hoffentlich bekannt ? Tížil ji stesk po jejich bývalém ženském spojenectví a neodbytná touha cítit se zase ženou . "Sie fühlte eine drängende Sehnsucht nach dieser weiblichen Komplizenschaft von einst , ein nicht mehr fortzuschiebendes Verlangen , sich wieder als " Frau zu fühlen . "Cítila se v tom oblečení jako cizinka , zamotala se do stuh , krajek a knoflíků a několik minut jí trvalo , než se jí podařilo zapnout si střevíčky a najít s tolika spodničkami rovnováhu , ale s každým kusem oděvu , který si oblékala , vítězila nad svými pochybami a utvrzovala se ve své touze být zase ženou ." "Sie fühlte sich fremd in diesen Sachen , verhedderte sich mit den Gürteln , den Spitzen und Knöpfen , brauchte mehrere Minuten , um die Stiefelchen zuzuschnüren und dabei unter den vielen Unterröcken nicht das Gleichgewicht zu verlieren , aber mit jedem Stück , das sie anlegte , wurden ihre Zweifel leiser und wurde ihr Wunsch stärker , wieder eine " Frau zu sein . "V mužských šatech se cítila tak pohodlně , že se sama sebe ptala , jestli se ještě někdy zase dokáže oblékat jako žena ." "Sie fühlte sich so wohl in Männersachen , daß sie sich fragte , ob sie je wohl wieder Lust haben würde , sich als " Frau zu kleiden . "Vrátili ho ke hrobu , který si sám vymyslel a opatřil dokonce vlastním jménem , aby do něho teď uložil svou ženu i své neznámé dítě ." "Sie führten ihn zu jenem Grab zurück , das seine Erfindung gewesen war und das er sogar mit seinem Namen versehen hatte , um jetzt seine " Frau und sein Kind dareinzubetten . "Byla pokládána za nejelegantnější , nejdis - krétnější a nejkouzelnější dámu ze svého společenského okruhu a nikdo netušil , že ta vznešená manželská dvojice spolu nikdy nemluví ." "Sie galt als die eleganteste , diskreteste und bezauberndste " Frau " ihres Gesellschaftskreises , und niemand hätte vermutet , daß diese mustergültigen Eheleute niemals miteinander sprachen ." "Sděluje názor nový , že prý jako žena potřebuje mnoho vřelosti a náklonnosti a drží si dlaň před ústy , která krvácejí z jednoho koutku ." "Sie gibt die neue Meinung von sich , daß sie als " Frau " viel Wärme und Zuwendung brauche , und hält sich die Hand vor den Mund , der an einer Ecke blutet ." "Ona šla kolem a já na ni volám : ,Paní domácí , prosím vás , pomozte mi otevříti okno … ' Ona však pohodila hlavou , stáhla rty a odešla …" "Sie ging gerade vorbei ; da rief ich sie an : , " Frau " Hausbesitzerin , bitte , helfen Sie mir , das Fenster aufmachen … ' Aber sie warf nur den Kopf zurück , preßte die Lippen aufeinander und ging weg … Sollte sie darüber beleidigt sein ? “" Zacházela se svými vlasy obratně jako dospělá žena . Sie ging mit ihrem Haar geschickt um wie eine erwachsene Frau . Následovali ženu ven z kavárny a cestičkou za motorestem . Sie gingen mit der Frau aus dem Cafe und betraten einen Pfad hinter der Raststätte . "Šli do chalupy , děvče leželo v síni ." "Sie gingen zur Hütte , wo die junge " Frau im Flur lag . "Nevěřila byste , paní profesorko , jaká potěšení někdy člověk může mít z vlastního těla !" "Sie glauben nicht , " Frau " Professor , was für eine Freude man am eigenen Körper manchmal haben kann !" "Podobala se stále té ženě , která včera řekla hlaholivým hlasem ” ten šperk je ošklivý ! ”." Sie glich immer noch der Frau " , die am Vorabend mit Posaunenstimme gesagt hatte : „ Dieser Schmuck ist scheußlich ! “" "Blahopřejete mi a já nemohu než v duchu předat tuto gratulaci ženě dávno již mrtvé , jisté Josefíně H . , která je na mém rodném listu zapsána jako porodní bába ." "Sie gratulieren mir , und ich kann nicht umhin , diese Gratulation in Gedanken weiterzugeben an eine längst verstorbene " Frau " , eine gewisse Josefine H. , die in meinem Geburtsschein als Hebamme eingetragen ist ." "Slečno Günderrodová , vy jako žena nemůžete vědět , co je to ctižádost ." "Sie Günderrode , als " Frau " , können es nicht wissen , was Ehrgeiz ist ." "Nemáte ponětí , jaká energie vězí v mojí ženě , jestli se brzo nedostane na člun , překope každý den zahradu a obrátí dům vzhůru nohama , ano , někteří lidé žijí a druzí tomu jenom přihlížejí , já patřím k těm , co přihlížejí ." "Sie haben keine Ahnung , was für eine Energie in meiner " Frau " steckt , wenn sie nicht bald auf ihr Boot kommt , gräbt sie jeden Tag unseren Garten um und stellt das Haus auf den Kopf , manche Leute leben eben und andere schauen ihnen beim Leben zu , ich gehöre zu denen , die zuschauen ." "ty mají nahoře dvě kruhovité díry , těmi žena prostrčí prsa ." "sie haben oben zwei kreisrunde Löcher , da steckt die " Frau die Brüste durch . "Ona , “ zde snížila strážníkova hlas k šepotu , „ ona měla před válkou vykřičený dům v židech ." "Sie hat “ , und hier senkte die " Frau " Wachtmeister die Stimme zum Flüsterton , „ vor dem Krieg ein verrufenes Haus in der Judenstadt gehabt ." "má na sobě tolik nádherných , ženských hříchů , že ji budu chtít položit vedle sebe a milovat ." "sie hat alle die herrlichen Sünden , die eine " Frau " nur an sich haben kann , so daß ich sie neben mich hinlegen und sie lieben möchte ." "Pro Leni je totiž příznačná ona nedostižná přímost dívek z Porýní ( ano, je Porýňanka , podle paní Hölthohnové dokonce „ puncovaná “ Porýňanka , a to už něco znamená ) , které , mají - li někoho rády nebo mají - li dokonce pocit , že našly toho pravého , jsou ochotny okamžitě ke všemu a také k „ nejodvážnějším něžnostem “, a to i bez svolení církve nebo státu ." "Sie hat die unvergleichliche Direktheit rheinischer Mädchen ( ja , sie ist Rheinländerin , sogar eine durch " Frau " Hölthohne » diplomierte « Rheinländerin , und das will was heißen ) , die , wenn sie jemand gern haben oder gar das Gefühl , an den Richtigen geraten zu sein , sofort zu allem und zu den » kühnsten Zärtlichkeiten « bereit sind , auch ohne kirchliche oder staatliche Lizenzen abzuwarten ." "Svěřovala se ti , že je tou nejnešťastnější ženou na světě ." "Sie hat dir anvertraut , daß sie die unglücklichste " Frau der Welt ist . Tato žena vystavěla překážky . "Sie hat Hindernisse aufgebaut , diese " Frau . "Přesně jako milující žena , která právě obdržela strašlivou zprávu ze zahraničí , si křečovitě tiskne pravou ruku na krk , na němž skáče a škube žíla ." "Sie hat ihre rechte Hand , gleich einer liebenden " Frau " , die soeben eine entsetzliche Nachricht aus dem Ausland erhalten hat , krampfhaft gegen den Hals gepreßt , an dem eine Ader hüpft und zuckt ." "Ona nemá tušení , brzy ho ale mít bude , jak se má ve skutečnosti žena zdobit : hezky , ale v první řadě přece prakticky , aby sama sobě nebránila v pohybu ." "Sie hat keine Ahnung , wird sie aber bald bekommen , wie eine " Frau " sich in Wirklichkeit schmücken muß : hübsch , aber in erster Linie doch praktisch , damit sie sich nicht selbst an Bewegung hindert ." Ať si navleče jen to nejnutnější a doběhne pro paní Blankensteinovou . Sie hat sich nur das Nötigste überzuziehen und Frau Blankenstein zu holen . "Mohla , mimochodem , chodit případně i do školy dolní , kde jsem učil já , ale chtěli jsme ji se ženou alespoň na ony první čtyři roky ušetřit nelehkého údělu učitelského dítěte ." "Sie hätte , nebenbei gesagt , auch die untere Schule besuchen können , an der ich unterrichtete , doch meine " Frau und ich wollten ihr zumindest für die ersten vier Jahre das schwere Los des Lehrerkindes erleichtern . "Chvílemi měla mlhavý pocit , že je u ní nějaká žena , ale pak usnula a probudila se zmatená a nevěděla , jestli se jí o Azuceně Placeresové jen zdálo nebo zda ta malá žena s tmavými copy , rozpláclým nosem a vysedlými lícními kostmi , která vypadala jako mladší kopie Mamy Fresie , skutečně existuje ." "Sie hatte das vage Empfinden , bisweilen sei ein weibliches Wesen bei ihr , aber dann schlief sie wieder ein , und wenn sie erwachte , war sie verwirrt und wußte nicht , ob sie von Azucena Placeres nur geträumt hatte oder ob es in der Wirklichkeit eine kleine " Frau " mit schwarzen Zöpfen , Stupsnase und hohen Wangenknochen gab , die aussah wie eine junge Mama Fresia ." "Hnusila se jí ta stará pohovka potažená voskovaným plátnem , na kterou jako na běžící pás uléhaly ženy , jedna za druhou ." "Sie hatte einen Ekel vor diesem mit Wachstuch bedeckten alten Sofa , auf das sich wie am Fließband eine " Frau nach der anderen legte . "Přistihla ho už několikrát , že nevěděl , co mu říká , a byla si jista , že v těch chvílích myslí na jinou ženu ." "Sie hatte ihn schon mehrmals dabei ertappt , daß er nicht mehr wußte , was sie gerade zu ihm gesagt hatte , und sie war sich sicher , daß er in solchen Momenten an eine andere " Frau dachte . "Poslala mě do školy pro mladé dámy , kde jsem se každý den účastnila hodin , v nichž nás učili chodit elegantně do schodů a ze schodů , skládat ubrousky pro banket , sestavit rozličná menu pro dané příležitosti , organizovat společenské hry a připravit květiny do váz , což byly dovednosti , které babička považovala za naprosto dostačující , abych se úspěšně uplatnila jako vdaná žena ." "Sie hatte mich auf eine Schule für junge Damen geschickt , in der ich in täglichem Unterricht lernte , wie man anmutig eine Treppe hinaufgeht oder herabsteigt , für ein Bankett Servietten faltet , verschiedene Menüs je nach Gelegenheit zusammenstellt , Salonspiele leitet und Blumensträuße ordnet , Talente , die Paulina für ausreichend hielt , um mit ihnen im Leben einer verheirateten " Frau zu glänzen . "Mohla se vrátit do San Franciska a žít se svým synem Luckym a jeho mladou ženou , kterou si objednal podle katalogu až ze Šanghaje , avšak představa , že by se stala obávanou a uctívanou tchyní pro ni byla stejná , jako poddat se stáří ." "Sie hätte nach San Francisco zurückkehren können , um bei ihrem Sohn Lucky zu leben und seiner jungen " Frau " , die er sich per Katalog aus Shanghai hatte schicken lassen , aber der Gedanke , eine gefürchtete und verehrte Schwiegermutter zu werden , hieß nichts anderes als sich ins Alter ergeben ." "Neměla v sobě nic z kapitánovy obhroublé bujarosti ani z nudné obřadnosti svého bratra Jeremyho , byla to žena s jiskrným výrazem , jako by byla stále připravena propuknout v koketní smích ." "Sie hatte nichts von der etwas grob geratenen überschäumenden Lebenskraft des Kapitäns und nichts von der langweiligen Feierlichkeit ihres Bruders Jeremy , sie war eine " Frau " , in deren Augen es sprühte , als wäre sie jederzeit bereit , in ein reizendes Lachen auszubrechen ." "Doporučila tak Paulovi velmi jasně , co má udělat , aby ji odvrátil od jejího plánu , a ona si mohla přesto uchovat sama před sebou i před ním důstojnost ženy odhodlané jít až na konec svého zoufalství a svého boje ." "Sie hatte Paul mit diesen Worten sehr klar zu verstehen gegeben , was er zu tun hatte , um sie von ihrem Vorhaben abzuhalten ; und sie konnte dabei vor sich selbst und vor ihm die Würde einer " Frau " bewahren , die entschlossen war , in ihrer Verzweiflung und ihrem Kampf zum äußersten zu gehen ." "Velice se změnila . Už to nebyla ta pěkná žena , kterou tam před léty zanechal ." "Sie hatte sich sehr verändert , war nicht mehr die stattliche " Frau " , die er vor Jahren zurückgelassen hatte ." "Prošla pár centimetrů od strašlivé ženy s bičem , jako nepostřehnutelný stín se protáhla mezi těly spících válečníků a téměř vznášejíc se ve vzduchu pokračovala až k ústí jeskyně , kde se vyčerpaný strážce usilovně snažil zůstat vzhůru , s očima bloudícíma ve tmě a stále s puškou v ruce ." Sie hatte sich schon dicht an der widerlichen Frau " mit der Peitsche vorbeigeschoben und glitt jetzt wie ein lautloser Schatten zwischen den schlafenden Kriegern hindurch auf den Höhlenausgang zu , wo der übermüdete Wächter , das Gewehr in der Hand , gegen den Schlaf ankämpfte und mit hohlen Augen in die Nacht starrte ." "Tak přece vzali do průvodu řezníkovic Lízu a ne Reginu Beckmannovou , zavolal na ženu , jejíž roztřesená hlavička vyhlížela z okna ." "Sie hätten also doch Fleischers Lisa in den Zug genommen und nicht Beckmanns Regine , rief er seiner zittrigen " Frau " zu , die aus dem Fenster sah ." "Lottu byste teď nepoznal , vždycky byla trochu zatrpklá a odměřená , sarkastická a s ostrým jazykem , ale teď byla dočista jako utržená ze řetězu , jako proměněná ." "Sie hätten die Lotte nicht wiedererkannt , sie war ja immer ne bittere spröde " Frau " , sarkastisch und mit einer scharfen Zunge , aber die war reinweg außer sich , wie verwandelt ." "Těšilo je , že jsou spolu , a těšilo je , že se mohli spolu ukazovat , ona se statným mužem , jakým se dědeček ve stáří stal , on s krásnou ženou , kterou babička až do stáří zůstala ." "Sie hatten Freude aneinander und auch daran , sich miteinander zu zeigen , sie mit dem stattlichen Mann , der mein Großvater im Alter wurde , er mit der schönen " Frau " , die sie bis ins Alter blieb ." "Všichni si myslili , že bez ní nemůže žít , a to nejenom proto , že si neumí nic sám zařídit , ale že ani neví , co chce , protože i svou vůli jí už dávno odevzdal ." "Sie hatten gedacht , er könne ohne seine " Frau " nicht leben , und dies nicht nur , weil er selbst unpraktisch und ungeschickt war , sondern weil er nicht einmal wußte , was er wollte , da er ihr auch längst seinen Willen überlassen hatte ." "Vy se jmenujete tedy Kunert , tak sem přijďte za čtvrt hodiny a já vám tady nechám lístek se jménem vaší paní manželky . ”" "Sie heißen also Kunert : also kommen Sie in einer Viertelstunde , und ich laß Ihnen einen Zettel mit dem Namen Ihrer zukünftigen " Frau Gemahlin hier . “ "Jmenuje se Lucy Beerbaumová , a když o ní po tom , co jsem se zatím dověděl , uvažuji , připadnu vždycky okamžitě na paní Wischmannovou , Gretu Wischmannovou , však víš , nevlastní sestru Haraldovy kmotry : stejný šedý bubíkopf , stejně jemně a přitom výrazně řezaný obličej a stejně jako Greta Wischmannová má i náš vzor sklon oblékat se občas proti módě ." "Sie heißt übrigens Lucy Beerbaum , und wenn ich mit meinen ersten Kenntnissen an sie denke , fällt mir immer prompt " Frau " Wischmann ein , Grete Wischmann , Du weißt , die Halbschwester von Haralds Patentante : der gleiche graue Bubikopf , das gleiche zarte und dabei einprägsam geschnittene Gesicht , und wie Grete Wischmann hat auch unser Vorbild die Neigung , sich mitunter gegen die Mode zu kleiden ." "Napadaly nerovné postavení žen v právním systému , přicházely s novými myšlenkami týkajícími se role žen v marocké společnosti a zpochybňovaly praktiky , které byly dlouho chápány jako islámské ." "Sie hinterfragten die Unterschiede in der rechtlichen Behandlung von Frauen , brachten neue Ideen zur Sprache , was die Rolle der " Frau " in der marokkanischen Gesellschaft anging , und stellten Bräuche in Frage , die seit langem als islamisch galten ." "Už zvedají nos a čenichají ve větru , čím přívětivěji se k ní chovala paní Herrfurthová , tím rezervovanější byla Rita ." Sie hoben doch schon ihre Nasen in den Wind . Je freundlicher Frau " Herrfurth zu ihr war , um so zurückhaltender wurde Rita ." Přivedla k ní porodní bábu . Sie holte die Hebamme zu der Frau . "Poslouchala jen ohebný , školený hlas z rádia ( SVOBODNÝ HLAS SVOBODNÉHO SVĚTA ) , od něhož paní Herrfurthová přijímala své evangelium ." "Sie hörte nur auf die geschmeidige , geschulte Stimme des Radiosprechers ( Eine freie Stimme der freien Welt ) , von dem " Frau Herrfurth ihr Evangelium empfing . "Už se o něm nikdy nic nedověděli , nikdo se nenamáhal zjistit , kde pobývá ani legalizovat situaci Blanky , která postrádala svobodu neprovdané ženy a týkala se jí všechna omezení ženy provdané , ale přitom manžela neměla ." "Sie hörten nichts mehr vom Grafen , und keiner machte sich die Mühe , seinen Aufenthaltsort festzustellen , nicht einmal um die Situation von Blanca zu legalisieren , die sich die Freiheiten einer Ledigen nicht nehmen konnte und allen Beschränkungen einer verheirateten " Frau " unterworfen war , aber keinen Mann hatte ." "Jako žena není podrobena zákonu buď všeho dosáhnout , nebo pokládat všechno za nic ." "Sie ist , als " Frau " , nicht unter das Gesetz gestellt , alles zu erreichen oder alles für nichts zu halten ." Je k němu připoutána jak něžná nahá žena ke kyvadlu obrovských pendlovek . Sie ist an ihn gebunden wie eine nackte zarte Frau an das Pendel einer Standuhr . "Je to mladá žena s tmavýma očima a výrazným pohledem , která mě na pozdrav objala a s otevřeným srdcem vyslechla mé líčení událostí ." Sie ist eine junge Frau " mit dunklen Augen und lebhaftem Gesichtsausdruck , sie umarmte mich zur Begrüßung und hörte mit offenem Herzen der Schilderung des Geschehenen zu ." "Je to oblíbená žákyně paní prof . Kohutové , protože i ona vlastní matku , která pojala ctižádost namísto dítěte ." Sie ist eine Lieblingsschülerin von Frau " Prof. Kohut , weil auch sie eine Mutter besitzt , die an Kindes Statt einen Ehrgeiz angenommen hat ." "Je to vzácně silná , ale zranitelná žena , jejíž nadání hraničí s genialitou ." "Sie ist eine seltsam starke , aber verwundbare " Frau " , deren Begabung einen Anflug von Genialität besitzt ." Je to zvláštní žena . Sie ist eine seltsame Frau . "Je to drobná , pevná a snědá žena s obličejem zvrásněným slavnostními rýhami , vždycky je celá v černém ." "Sie ist eine stämmige , braunhäutige kleine " Frau " , immer schwarz gekleidet , ihr Gesicht ist von lustigen Falten gefurcht ." Je to sympatická žena . Sie ist eine sympathische Frau . "Je učitelka , žena Ervína Schwarzenbacha , a zůstala s nimi , když Schwarzenbach s Ritou po večeři usedli , aby si pohovořili ." "Sie ist Lehrerin , die " Frau " von Erwin Schwarzenbach , und sie bleibt bei ihnen , als ihr Mann und das Mädchen nach dem Abendbrot zusammen sitzen ." Není to má ošetřovatelka ani má žena a už ani má milenka . Sie ist weder meine Krankenschwester noch meine Frau " , noch meine Geliebte ." "Přišli časně zrána a žena vzala dítě , držela je proti nim z okna a zapřísahala je , aby se vrátili ." "Sie kamen sehr früh am Morgen , und die " Frau " nahm ihr Kind , hielt es ihnen aus dem Fenster entgegen und beschwor sie umzukehren ." "Brzy se vrátila s jednou ženou , kterou sehnala na tržišti , ale nenapadlo ji pořádně si ji prohlédnout , stačilo jí , že viděla , jak se jí pod halenou dme bujné poprsí , a spěšně ji najala ." Sie kehrte sehr bald mit einer Frau " zurück , die sie auf dem Markt aufgetan hatte , ihr war nur nicht eingefallen , sie sich genauer anzusehen , ihr genügten die großen Brüste , die fast die Bluse sprengten , um sie eiligst einzustellen ." udělala před ženou pukrle a spěchala za mnou a protáhla se brankou . sie knickste vor der Frau und strebte hastig zu mir und drängte durch die Pforte . "Mohou mu vytvořit nějaký účes a na hruď mu přivázat dva kameny , aby vypadal jako žena ." "Sie können ihm die Haare aufstecken und ihm Steine vor die Brust binden , damit er wie eine " Frau aussieht . "Nemohla poznat , je - li to muž nebo žena ." "Sie konnte nicht erraten , ob es eine " Frau oder ein Mann war . "Prostě si nedovedla představit , že moje žena a já míníme pokračovat v nedůstojné hře ." "Sie konnte sich einfach nicht vorstellen , dass meine " Frau " und ich gedachten , dieses unwürdige Spiel fortzusetzen ." "Zasmáli se slovní hříčce oba a Morava ještě požádal o vyřízení díku paní Baumannové za nabídku , kterou nutno vzhledem k reakci pracovnic policejního aparátu považovat za statečnou ." "Sie lachten beide über das Wortspiel , dann bat Morava noch , " Frau " Baumann seinen Dank für ihr Anerbieten auszusprechen , das angesichts der Absage aller Mitarbeiterinnen aus dem Polizeiapparat als tapfer zu bezeichnen sei ." "Když se pak spolu vraceli nočním poloprázdným vlakem , napadlo ho , že si právě nalezl ženu pro celý život ." "Sie liebte Gelb , weil ihr van Goghs Sonnenblumen gefielen - und dann fuhren sie mit dem Zug heim , und er wußte , daß er die " Frau fürs Leben gefunden hatte . "Ta jej povolala , když se dozvěděla , že pomohl ženě jednoho soudce ." "Sie ließ ihn rufen , als sie erfuhr , daß er der " Frau eines Richters geholfen hatte . "A oni si kvůli tak mimořádné ženě , jako je Erika , vůbec nedali práci ." Sie machen sich keine Arbeit um einer außergewöhnlichen Frau wie Erika willen . "Raději se zabývají svými vlastními prostředními znalostmi a šancemi , než aby si dali tu práci a bedlivěji prozkoumali skutečně jedinečné umělecké schopnosti této ženy ." "Sie machen sich nicht die Mühe , die wirklich einmaligen künstlerischen Fähigkeiten dieser " Frau " genauer zu untersuchen , lieber beschäftigen sie sich mit ihren eigenen mediokren Kenntnissen und Chancen ." "Myslíte si , že přímo ve vás muž a žena stojí nepřátelsky proti sobě ." "Sie meinen , daß in Ihnen selbst Mann und " Frau einander feindlich gegenüberstehn . "Aniž věděla jak , postupně vyšuměla její nevraživost i pýcha , a nakonec dojatě objímala ženu , kterou ještě před chvílí považovala za svou největší sokyni . Byla jí vděčná za její neuvěřitelnou velkorysost , s níž jí vnučku svěřila a přísahala jí , že děvčátku bude opravdovou babičkou , sice nepochybně ne tak dobrou , jakou mu byla Eliza s Tao Čchienem , ale odhodlanou věnovat zbytek svého života tomu , aby se o Auroru starala a učinila ji šťastnou ." "Sie merkte gar nicht , wie Groll und Stolz sich verflüchtigten , und nahm Eliza tief gerührt in die Arme , die " Frau " , die sie noch Minuten zuvor als ihre schlimmste Feindin angesehen hatte , dankte ihr für die unglaubliche Großmut , ihr die Enkelin zu überlassen , und schwor ihr , sie werde eine wahre Großmutter sein , nicht so gut , wie Eliza und Tao Chi'en als Großeltern es sicherlich gewesen seien , aber bereit , den Rest ihres Lebens der Aufgabe zu widmen , Aurora zu behüten und glücklich zu machen ." "Ta žena se jim nijak nelíbí , nikdy by se dobrovolně nevydali do její společnosti ." Sie mögen die Frau " nicht , nie würden sie sich freiwillig in ihre Gesellschaft begeben ." "Prý nemáte chodit k své ženě , ne dnes večer ." Sie möchten Ihre Frau " nicht besuchen , nicht heute abend ." "Paní Preisová , to musíte přece uznat , Motl není žádný hráč …" "Sie müssen doch zugeben , " Frau " Preis , der Motl , der ist kein Spieler … «" "Musíte totiž vědět , vážená paní Pfeifferová , že na těchto odděleních dochází přímo k vlnám pošetilostí , jaké jsou známé snad jen z dívčích internátů , a kromě toho : tyto pošetilosti se přenášejí i na ošetřující a dohlížející personál ." "Sie müssen nämlich wissen , werte " Frau " Pfeiffer , daß es auf diesen Stationen zu Albernheitswellen kommt , die man vielleicht nur aus Mädcheninternaten kennt , und außerdem : es überträgt sich auf die Pflege- bzw. Aufsichtspersonen ." "Musíte věděti , že já ani mimo službu nezahálím , nýbrž šiji se ženou kravaty , které pak po domech prodáváme ." "Sie müssen wissen , ich lege mich auch außer Dienst nicht auf die faule Haut , sondern nähe mit meiner " Frau " Krawatten , die wir dann in den Häusern verkaufen ." "Dítě museli dlouho máčet ve vlažné vodě , aby smyli špínu , kterou mělo nalepenou na zadečku , a ženě ponořit hlavu do kýble s vodou se sodou , aby ji zbavili vší ." "Sie mußten das Kleine lange in warmem Wasser einweichen , um den Dreck abzulösen , der ihm den Hintern verklebte , und die " Frau " tauchten sie in einen Bottich mit Seifenlauge , um sie von den Läusen zu befreien ." "Mlsá pudink ve spíži paní Wrunkové , ukrajuje ze selského trvanlivého salámu tenké plátečky a pojídá je bez větších výčitek svědomí ." Sie nascht in der Speisekammer von Frau Wrunks Pudding . Sie schneidet von der Dauerwurst vom Lande dünne Scheiben ab und ißt sie ohne nennenswerte Gewissensbisse . "Smiřují se s tím , že tato žena brzy vyschne a uvadne ." "Sie nehmen in Kauf , daß diese " Frau bald verdorrt und verwelkt . Kývli a sklonili se zas nad paní doktorovou . Sie nickten und beugten sich wieder über die Frau Doktor . "Bere ten malý žert zase zpátky , když se žáka ve vší vážnosti zeptá , zda ví , jak je třeba se dívat na fotografii ženy ?" "Sie nimmt den kleinen Scherz wieder zurück , indem sie den Schüler allen Ernstes fragt , ob er wisse , wie man das Foto einer " Frau anschauen müsse ? Uvědomuje si výhodu být ženou . "Sie nimmt den Vorteil wahr , eine " Frau zu sein . "Teď otevřela , jak jí příslušelo , dveře . Paní Mauová seděla na podlaze vedle mrtvého a hleděla na ně ." "Sie öffnete nun , wie es ihr zustand , die Tür . " Frau Mau hockte neben dem Toten am Boden und sah ihnen entgegen . Většinou ještě poslouchají i své kolegy a v důvěrné shodě s paní prof . Kohutovou je pak vehementně kritizují . "Sie pflegen meist bei Kollegen auch noch zuzuhören und sie , im trauten Verein mit " Frau " Prof. Kohut , tüchtig zu kritisieren ." "ještě se sesouvaly , když ta mladá žena už zašla do krámu , a na okamžik se mi zdály být jako ryby , němé , placaté ryby napěchované do akvária ." "sie rutschten noch , als die junge " Frau " schon in den Laden zurückgegangen war , und für einen Augenblick erschienen sie mir wie Fische , stumpfe , platte Fische , die in ein Aquarium gepfercht sind ." "Neříká nic špatného o Christě T . , je to vůbec dobromyslná žena a také neschopná najít přesný výraz pro své pocity ." "Sie sagt nichts Böses über Christa T. , ist überhaupt eine gutartige " Frau " , auch unfähig , einen genauen Ausdruck für ihre Gefühle zu finden ." Viděla i Adama a jeho mladičkou ženu . Sie sah auch Adam und seine blutjunge Frau . "Vidí v něm svůj vlastní obraz , obraz ženy na kříži s rozpjatýma rukama a obnaženými ňadry ." "Sie sah darin ihr eigenes Bild , das Bild einer " Frau " am Kreuz , mit ausgebreiteten Armen und entblößten Brüsten ." "Dívala se na něho tak upřeně , že pohlcen jejím pohledem nevěděl , co mu jeho společník říká , a myslil jen s bolestí na to , že za několik minut , až odejde z kavárny , ztratí tu ženu navždy ." "Sie sah ihn so unverwandt an , daß er , von ihrem Blick gebannt , nicht hörte , was sein Kollege sagte , und an nichts anderes denken konnte als daran , daß er diese " Frau " in wenigen Minuten , wenn sie das Cafe verließ , für immer verlieren würde ." "Také si ale vzpomínala , jak Rose leží ve vaně , zakrytá jen mokrou košilí , s očima zářícíma smíchem , rozcuchanými vlasy , červenými tvářemi , svobodná a spokojená , šuškajíc Elize “ žena si může dělat , co chce , Elizo , když to dělá diskrétně ”." "Sie sah sie auch in der Badewanne , mit einem nassen Hemd knapp bedeckt , die Augen funkelnd vor Lachen , das Haar verstrubbelt , die Wangen rot , locker und fröhlich , wie sie ihr zuflüsterte : » Eine " Frau " kann tun , was sie will , Eliza , sie muß es nur gescheit tun . «" "Vypadali jako vedoucí olympijského družstva , což paní Tachecí upokojilo ." "Sie sahen aus wie Funktionäre einer Olympiamannschaft , was " Frau Tachecí beruhigte . "Dívaly se jedna druhé do očí a vnučka vycítila , že narazila na tajemství ženy , kterou ke své škodě znala tak málo , ačkoli se vídaly každý den ." "Sie sahen einander in die Augen , und die Enkelin ahnte , daß sie auf das Geheimnis der " Frau " gestoßen war , die sie zu ihrem Leidwesen so wenig kannte , obwohl sie sich jeden Tag gesehen hatten ." "Nejprve ho spatřili v tančícím kyvadle dvou štíhlých nohou a potom v měkkém poskoku , který zachytila ňadra pod halenkou a předala ho vlasům - krátkým černým , pomyslel si Diesel - krátkým blond , pomyslel si Poomerang - hladkým a dost jemným na to , aby tančily v onom rytmu , který se zatím v jejich očích stal ženským tělem , a lidstvem a dějinami , když se znenadání zavlnil na miniaturním kontratempu podpatku , jenž se začal viklat , při prvním kroku , a ulomil se při kroku nesledujícím , celý se přitom oddělil od boty a od onoho" "Sie sahen ihn erst im tanzenden Pendel von zwei schlanken Beinen , dann im sanften Wippen , das der Busen unter der Bluse weitergab an das - kurze schwarze , dachte Diesel - kurze blonde , dachte Poomerang - feine glatte Haar , das zu diesem Rhythmus tanzte , der in ihren Augen inzwischen weiblicher Körper , Menschheit und Geschichte geworden war , als er sich bei einem Schritt plötzlich in dem winzigen Kontrapunkt eines Absatzes verdrehte und sich beim nächsten Schritt krümmte und von dem Schuh und dem Rhythmus als solchem , von " Frau " , Menschheit und Geschichte , löste und ihn , wenn nicht zu einem Sturz , so doch zu einer stolprigen Kadenz zwang , in der man eine bewegungslose Balance ausmachen konnte - die Stille ." "Zpívala : „ Kup mi velký pestrý balón , “ někdy žádala , aby se jí říkalo výhradně „ paní princezno “." "Sie sang „ Kauf mir einen bunten Luftballon “ und hatte Tage , an denen sie sich nur mit „ " Frau Prinzessin “ anreden ließ . "Tato velkolepá žena touží po dlouhém vroucím objetí , aby ho v tu chvíli , kdy proběhlo , od sebe vznešeně odvrhla ." "Sie sehnt sich nach langer innigster Umarmung , um ihn sodann , ist die Umarmung vollbracht , königlich von sich zu stoßen , diese großartige " Frau . "Přišli prý , aby paní K . sdělili , že její syn Erich , který zemřel koncem r . 1944 , se v jedné vesnici mezi Kommerscheidtem a Simmerathem rozhodl , že přeběhne k Američanům ." "Sie seien gekommen , um " Frau " K. mitzuteilen , daß ihr Ende 1944 verstorbener Sohn Erich in einem Dorf zwischen Kommerscheidt und Simmerath versucht habe , zu den Amerikaner überzulaufen ." "Servíruje chvatně , ledabyle , protože jí stejně nikdo nevěnuje pozornost , nejspíš ji ani nikdo v jejím bílém čepečku nad hrbolatým čelem nevnímá , leda snad její široké okousané nehty budí zájem u rusovlasé ženy ." "Sie serviert eilig , sie serviert lustlos , da man ihr doch keine Aufmerksamkeit schenkt , sie gar nicht zu bemerken scheint mit ihrem weißen Häubchen auf der knubbeligen Stirn , allenfalls ihre breiten , abgebissenen Fingernägel finden das Interesse der rothaarigen " Frau . "Posadíte ji na sedadlo , které někdo pro ni uvolnil , a protože v té chvíli vlak začal brzdit , odtrhnete se od ní téměř netrpělivě , abyste vystoupil a utíkal za ženou vašeho života ." "Sie setzen sie auf einen Platz , den jemand freigemacht hat , und da der Zug in diesem Moment abbremst , reißen Sie sich fast ungeduldig von ihr los , um auszusteigen und zur " Frau Ihres Lebens zu eilen . "Přišli se posadit k jeho stolu a všimli si , že se manželka příliš smála hláškám , které se unaveně táhly ze zapnutého televizoru , zatímco on , pán v tmavém obleku , jí naléval do sklenice pivo a pro sebe si nechával láhev minerálky , vlažné a bez bublinek , k čemuž ho už po léta nutila vzpomínka na čtyři dávné ledvinové koliky ." "Sie setzten sich sogar zu ihm an den Tisch und stellten fest , daß seine " Frau " übertrieben über die Witze lachte , die aus dem laufenden Fernseher tröpfelten , während der Herr im dunklen Anzug ihr Bier ins Glas goß und sich selbst mit einer Flasche Mineralwasser begnügte , lauwarm und ohne Kohlensäure , wozu ihn die Erinnerung an vier weit zurückliegende Nierenkoliken zwang ." "Dokázali i bez nás sjet po vydutém svahu , a teď jsme zůstali stát , protože žena začala táhnout nečekanou silou po cestě hnědé od rašeliny k topolům černajícím se špačky , kteří sem vpadli ." "Sie schafften es auch ohne uns , den wulstigen Hang hinabzukommen , und jetzt blieben wir stehen , weil die " Frau " unerwartet kraftvoll anzog auf dem torfbraunen Weg , den Pappeln zu , die schwarz waren vor eingefallenen Staren ." Nestydí se za svůj názor na ženu a vyslovují ho . Sie schämen sich nicht ihrer Meinung über die Frau " , sie sprechen sie aus ." "Vleče obrovskou kabelu bezpochyby naplněnou kedlubny , mrkví , salátem a kapustou z babiččiny zahrady , babiččinými vajíčky a domácím uzeným . Je nenápadná , nevzhledná v laciných pracích šatech a sešlapaných okopaných střevících , moje žena , vrací se ke mně , ačkoliv toho nejsem hoden . Za okamžik si ji odvezu do bytu , který je naším domovem , jakkoliv jsem se jej pokusil poskvrnit . ( Ještě v noci jsem jej pečlivě očistil , zametl jsem , nedopité víno z láhve vylil do záchodu a láhev odnesl až do popelnice u sousední vily . ) Mám tě rád" "Sie schleppt eine riesige Tasche , wahrscheinlich vollgestopft mit Kohlrabi , Möhren , Salat und Kraut aus Omas Garten , mit Eiern und Selbstgeräuchertem ; da kommt sie , unauffällig , unscheinbar , in einem billigen Waschkleid und schiefgetretenen Schuhen , meine " Frau " , sie kehrt zu mir zurück , wie alle Tage , obwohl ich dessen nicht wert bin , gleich fahre ich sie in die Wohnung , unser Zuhause , obwohl ich es in den Dreck gezogen habe , aber noch in der Nacht habe ich gründlich saubergemacht , den restlichen Wein habe ich ins Klo geschüttet und die Flasche in die Mülltonne des Nachbarn geworfen , ich hab dich gern , weil du zurückkommst , eigentlich müßte ich hier auf dem schmutzigen Bahnhof niederknien und dich um Verzeihung bitten ." "Aniž mu stiskla ruku , aniž se přitiskla či užila jiný ze škály triků , kterými dává žena muži najevo příchylnost , měl intenzívní pocit , jako by ho úplně prostoupila ." "Sie schmiegte sich nicht an , drückte ihm nicht die Hand , sie bediente sich auch keines anderen Tricks der ganzen Skala , mit der die " Frau " dem Mann Entgegenkommen bezeigt , und dennoch war ihm zumute , als hätte sie ihn völlig in Besitz genommen ." "Porazili je , protože ohrožovaly dálkové vedení , řekla mladá paní Frahmová . )" "Sie sind abgeholzt , weil sie eine Gefahr für die Überlandstromleitung darstellten , sagte die junge " Frau Frahm . ) "Jste tu pár dní a už chcete znát všechno lépe než místní usedlíci , lépe než já , stará žena , a než Frída , která toho v Panském hostinci tolik viděla a slyšela ." "Sie sind ein paar Tage im Ort , und schon wollen Sie alles besser kennen als die Eingeborenen , besser als ich alte " Frau " und als Frieda , die im Herrenhof so viel gesehen und gehört hat ." Samy už jsou dávno ženaté a vdané a jedovaté ovoce si nakupují samy . |ednou budou stát u hrobu této ženy a napůl plakat a pak už čas sáhne po nich . Sie sind ja längst selbst verheiratet und kaufen ihrer- seits eifrig Giftfrüchte ein . Einmal werden sie am Grab dieser Frau " stehen und halbwegs weinen , und die Zeit greift dann bereits nach ihnen ." "Sedí obě v jídelním koutu , žena a dítě , Charlotta a Štěpánka ." "Sie sitzen beide in der Eßnische , die " Frau " und das Kind , Charlotte und Stefanie ." "Pocházela ze staré mazurské selské skříně , na modrém pozadí se vinuly nejjemnější úponky , střed vyplňovaly červené a bílé květy a v dálce mezi výhonky listů k sobě kráčeli muž a žena s rozevřenou náručí ." "Sie stammte aus einem alten masurischen Bauernschrank , auf blauem Grund zogen sich feinste Ranken hin , rote und weiße Blüten füllten die Mitte , und in einer Ferne , zwischen Blattsprossen , gingen Mann und " Frau mit ausgestreckten Armen aufeinander zu . "Byla mu však k dispozici , když nezdar nebo úspěch vyžadoval ženskou účast ." "Sie stand ihm aber zur Verfügung , wenn ein Scheitern oder ein Erfolg die Anteilnahme einer " Frau verlangte . "Představovala si ji , jak na ni křičí a vrtí přitom rozrušeně hlavou krátkými horizontálními pohyby zvedajíc ramena a obočí , aby hájila uražené dítě ." "Sie stellte sich vor , wie die " Frau " sie angeschrien , den Kopf mit kurzen Bewegungen hin und her geschüttelt , dabei Schultern und Augenbrauen hochgezogen und das beleidigte Kind verteidigt hätte ." "Vyhledávali rozkoš , jakmile je ovládl pud tělesný , a nepovažovali za hřích ukojit jej tak , že muž se ženou spolu ulehnou a jeden se dotýká druhého a líbá ho na každou část těla a muž pak spoji své nahé břicho s nahým břichem ženy ! ”" "Sie suchten das Vergnügen , wenn der fleischliche Trieb sich regte , sie hielten es nicht für Sünde , wenn Mann und " Frau " zusammenlagen , um ihn zu befriedigen , wenn sie einander an allen Körperteilen berührten und küßten , wenn einer seinen nackten Bauch mit dem nackten Bauch der anderen vereinte ! “" "Sdělí jí , že její matka , paní Jordanová , jí zakázala veškeré hraní s Christel Jugowovou , protože Christel má souchotiny , které se rozplemenily na plicích , což je , jak známo , šíleně nakažlivé ." "Sie teilt ihr mit , ihre Mutter , " Frau " Jordan , habe ihr jegliches Spielen mit Christel Jugow verboten , weil diese eine Schwindsucht habe , die sich gewaschen hat , und zwar in der Lunge , was bekanntlich rasend ansteckend sei ." "Pili kafe a mluvili řeči a nejvíc mluvila paní maharání , že je ráda , že to tak dopadlo , a ještě pravila :" "Sie tranken Kaffee , redeten miteinander , und am meisten redete die " Frau " Maharani , sie sei froh , daß es so ausgegangen sei , und sie fügte hinzu :" Šla k paní Čemelíkové a něco jí říkala . Sie trat zu Frau Čemelíková und sagte etwas zu ihr . ONA nakopne jednu starou paní do pravé paty . SIE tritt eine alte Frau gegen die rechte Ferse . "Oblékla si šaty z bílého saténu a na hlavu si dala čepec posázený perlami a diamanty , který jí půjčila žena jejího strýce ." "Sie trug ein Kleid aus weißem Satin und ein Diadem mit Perlen und Diamanten , beides von einer " Frau ihres Onkels geliehen . "Neskrývá před ním nelibost , kterou si zasluhuje , když dává k dobrému onu známou a vždy osvědčenou historku , jejímž středem je Ulrika : jak ji , přestrojenou za muže , v Paříži , kde na ní jinak nikdo nepoznal , že je žena , jeden slepý hudebník oslovil „ madame “, a jak potom museli horempádem utéci ze sálu ." "Sie verbirgt ihm den Unwillen nicht , den er verdient , als er jenes oft bewährte Stückchen zum besten gibt , in dessen Mittelpunkt Ulrike steht : Wie sie in Paris , wo niemand sonst sie in ihren Männerkleidern als " Frau " erkannt , von einem blinden Musiker , dem sie über sein Spiel ein Kompliment gemacht , mit Madame angesprochen wird und danach fluchtartig mit ihm den Saal verlassen muß ." "Osočujete paní Faktorovou , že psala anonymní dopis , kdepak to mám , aha , tady je …, Vy stará remundo , válíte se celý den se psem a vaše dcera s chlapem , který ji neopouští ani na okamžik i na … fuj ! to se ani číst nedá …" Sie verleumden Frau " Faktor , indem Sie behaupten , sie hätte einen anonymen Brief geschrieben -wo habe ich ihn denn , aha , da … , Sie alte Remonte , den ganzen Tag wälzen Sie sich mit Ihrem Hund herum , und Ihre Tochter mit ihrem Burschen , der sie nicht einen Augenblick allein läßt , nicht einmal , wenn … ' Pfui !" "Svého nejlepšího zákazníka neztratíte , “ řekl jsem paní Flinkové , „ prádlo bude do večera hotové , “ a odešel jsem , vyšel jsem zase na ulici , jako jdeme ve snu z jedné krajiny do druhé ." "Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht , “ sagte ich zu " Frau " Flink , „ die Wäsche ist bis zum Abend fertig , “ und ich ging , ging wieder auf die Straße , wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht ." "Za chvíli jí zmizeli z dohledu a viděla jít před sebou ženu oblečenou do širokých kalhot sahajících těsně nad kolena , jak to bylo toho roku v módě ." Sie verlor die beiden bald aus dem Blick und sah vor sich eine Frau " , die eine breite , bis knapp übers Knie reichende Hose trug , wie es derzeit Mode war ." "Ujišťují mě , že mohou dobít vybité baterie tvého nemocného těla , že tvůj duch roste a obnovuje se a že z této nehybnosti povstane jiná , lepší žena ." "Sie versichern mir , sie könnten die erschöpften Batterien deines kranken Körpers wieder aufladen , dein Geist wachse , erneuere sich , und aus dieser Unbeweglichkeit werde eine andere und bessere " Frau erstehen . "Nechápou , co se s nimi děje , řekla Christa T . , a já chtěla , aby byla netrpělivější , když už se jí nepodařilo zlomit rezignaci mladé ženy , tu unavenou odevzdanost , s jakou snáší útrapy svého manželství ." "Sie verstehen nicht , was mit ihnen geschieht , sagte Christa T. , und ich wollte , daß sie ungeduldiger wäre , wenn es ihr schon nicht gelang , die Resignation der jungen " Frau " , ihre müde Hingabe an die Leiden , die der Mann ihr zufügte , zu brechen ." Tato kandidátka usiluje stát se první prezidentkou Francouzské republiky . "Sie versucht , die erste " Frau im Präsidentenamt der Französischen Republik zu werden . "Pokouší se přitom nenápadně vyplivnout jeho ocas , musí ho ovšem hned nato zase pozřít , rozkazuje žák Klemmer a zneuznává tak učební poměr své paní učitelky ." "Sie versucht dabei , seinen Schwanz unauffällig auszuspucken , muß ihn aber gleich darauf wieder einnehmen , befiehlt der Schüler Klemmer in Verkennung des Lehrverhältnisses seiner " Frau Lehrerin . "Neobrátili se na něj ; nechali ho dojít až k sobě , a když se chystal vylézt na saně , na korbu nad sanicemi , kde ležel pytel s krmivem - zakázala mu to paní tvrdým pohledem , vytáhla jednu paži zpod kožešinové přikrývky , pokynula mu , aby k ní přistoupil tak blízko , že se ho mohla dotknout , a skutečně si také sáhla na jeho kabát ." "Sie wandten sich nicht nach ihm um , sie ließen ihn herankommen , und als er sich anschickte , auf den Schlitten zu steigen , auf den Kasten über den Kufen , wo der Futtersack lag -da verwies ihn die " Frau " durch einen harten Blick , sie zog einen Arm unter der Pelzdecke hervor , winkte ihn so nah heran , daß sie ihn berühren konnte , und berührte auch tatsächlich seine Jacke ." "Měla jiné myšlenky , protože v momentě , kdy se Turek celý roztřásl a najednou byl vydaný ženě napospas , odletěla o deset metrů zpátky ." "Sie war abgelenkt , denn sie ist in dem Moment zehn Meter zurück geflohen , da der Türke der " Frau zuckend und schüttelnd ganz ausgeliefert war . "Byla hlášena jako ,uprchlá ’ a charitativní , možná i lehce homoerotická vazba a péče slečny Gruytenové nebo paní Pfeifferové znamenala ve skutečnosti smrtelné nebezpečí jak pro sestru Ginzburgovou , tak pro klášter , a také pro slečnu Gruytenovou ." "Sie war als > entwichen < gemeldet , und Fräulein Gruytens oder " Frau " Pfeiffers karitative , möglicherweise auch leicht homoerotische Bindung , ihre Fürsorge war in Wirklichkeit lebensgefährlich für Schwester Ginzburg , für das Kloster , für Fräulein Gruyten ." "Byla u toho , když kluci zbořili Svojsíkovým plot a stará Svojsíková natrhla Vencovi ucho ." "Sie war dabeigewesen , als die Jungen den Zaun von Svojsíks demolierten und die alte " Frau Svojsíková Venca am Ohr zog . "Nívea , přes všechnu svou inteligenci a vzdělání , se s mou učitelkou nemohla měřit ;" Sie war die erste intellektuelle Frau " , die mir in meinem Leben begegnete ." "Byla to žena , kterou nic neotřáslo ." Sie war eine Frau " , die sich nicht unterkriegen ließ ." "Ta žena zářila jako její zlaté vlasy , byla přímá a praktická , to ona mě přiměla smířit se s drsnou skutečností , když jsem se topila v citových zmatcích nebo se poddávala stesku po vlasti , hned v zárodku ničila všechny náznaky sebelítosti ." Sie war eine Frau " mit klarem Verstand , pragmatisch und direkt , die mich zwang , die rauhe Wirklichkeit anzuerkennen , wenn ich wieder mal in sentimentalen Wirrnissen oder patriotischen Nostalgien badete , und die mir jeden Ansatz von Selbstmitleid mit der Wurzel ausriß ." "I když byla žena , působila jako kazatelka , spisovatelka , lékařka , botanička a přírodovědkyně ." Sie war eine Frau " , arbeitete aber trotzdem als Predigerin , Schriftstellerin , Ärztin , Botanikerin und Naturforscherin ." "Byla z ní žena , která vede domácnost , přitahuje hosty a pečuje o to , aby se nehádali ." Sie war eine Frau " geworden , die einen Haushalt führte , Gäste an sich zog und dafür sorgte , daß zwischen ihnen kein Streit ausbrach ." Byla to dobrá žena . Sie war eine gute Frau . "Byla to dobrá žena , třebaže mi odmlouvala ." Sie war eine gute Frau " , obwohl sie mir widersprach ." Byla to dobrá dcera a bude dobrou ženou . Sie war eine gute Tochter und würde eine gute Frau werden . "Byla ušlechtilá , velkorysá , toužila udělat šťastnými všechny , kteří kolem ní žili ." "Sie war eine karitative , großzügige " Frau " und bestrebt , alle , die um sie waren , glücklich zu machen ." "Byla to praktická , nedůvěřivá žena , vždy při zemi , a její moderní , pragmatická povaha byla pro telepatii velkou překážkou ." "Sie war eine praktische , irdische und mißtrauische " Frau " , und ihre moderne , pragmatische Art bildete ein arges Hindernis für die Telepathie ." "Byla to žena zralého věku , nebyla v ní žádná koketerie , trochu za sebou šourala nohy a ztratila už tu úžasnou spontánní veselost , která ji v mládí činila tak přitažlivou ." Sie war eine reife Frau " ohne jede Koketterie , die schon ein wenig schlurfte und längst diese großartige Lustigkeit verloren hatte , die sie in ihrer Jugend so anziehend gemacht hatte ." "Byla to ryzí žena a snad jí bylo líto Švýcarů proto , že jsou tak všeobecně neoblíbeni , snad se řídila jen spontánním mateřským citem ." Sie war eine Seele von Frau " , und vielleicht taten ihr die Schweizer wegen ihrer allgemeinen Unbeliebtheit leid , vielleicht folgte sie auch bloss einer spontanen mütterlichen Regung ." "Je to citlivá a inteligentní žena , ještě řadu let kryta svou prací a pak zajištěna penzí , jediná mu vždycky rozuměla , a porozumí i dnes ." Sie war eine sensible und intelligente Frau " , noch einige Jahre mit Arbeit eingedeckt und dann von einer Rente abgesichert , der einzige Mensch , der ihn je verstanden hatte , sie würde ihn auch diesmal verstehen ." Moje Nino je silná žena . Sie war eine starke Frau " , meine Nino ." "Na lichotky byla zvyklá a neměla žádný důvod domnívat se , že tento úředník nepříliš vábného vzhledu sehraje v její budoucnosti rozhodující úlohu , nezapomínala také , že ten muž má ženu a čtyři děti , a navíc jí teď dělaly starosti neodkladnější záležitosti : novorozeně dýchalo těžce jako ryba na suchu , další dvě děti plakaly strachy a Margara se podle svého zvyku pohroužila do nevlídného vyčítavého mlčení ." "Sie war es gewohnt , Artigkeiten entgegenzunehmen , und hatte keinen Grund , zu vermuten , daß dieser Beamte mit dem fragwürdigen Äußeren eine grundlegende Rolle in ihrer Zukunft spielen würde , sie vergaß auch , daß dieser Mann eine " Frau " und vier Kinder hatte , außerdem bedrängten sie wichtigere Dinge : Das Neugeborene atmete stoßweise wie ein Fisch auf dem Trockenen , die beiden anderen Kinder weinten verängstigt , und Margara hatte sich in ihr mürrisches , mißbilligendes Schweigen zurückgezogen ." "Dříve to byla krásná žena , velice přitažlivá , ale s jakousi impetuózní touhou vlastnit , jež mi naháněla strach ." Sie war früher eine schöne Frau " , sehr attraktiv , aber mit einem stürmischen Besitztrieb , der mir Angst einjagte ." "Byla hezká , s protáhlými smyslnými rty ( které by byl rád přirovnal k žabím ústům , kdyby se o žábách dalo říci , že jsou krásné ) a zdálo se mu , že je to přesně ta žena , po které vždycky toužil ." "Sie war hübsch , hatte langgezogene , sinnliche Lippen ( die er gern mit einem Froschmund verglichen hätte , wenn man von Fröschen behaupten könnte , sie seien schön ) , und ihm schien , daß sie genau die " Frau " war , nach der er sich immer gesehnt hatte ." byla pořád ještě červená a já jsem se díval přes ni na obraz visící nad ní na stěně : byla to fotografie mramorového pomníku nějaké ženy ; "sie war immer noch rot , und ich blickte an ihr vorbei auf das Bild , das über ihr an der Wand hing : es war die Fotografie des Marmordenkmals einer " Frau ; "Byla chladná , ale stále stejně něžná jako vždycky , a mohl jsem s ní v klidu rozmlouvat , hladit ji i na chvíli usnout , když spánek přemohl můj žal , aniž ta neodvolatelná skutečnost její smrti naše setkání rušila ." "Sie war kalt , aber sie war dieselbe sanfte " Frau " wie immer , und ich konnte ruhig mit ihr sprechen , sie streicheln , eine Weile schlafen , wenn die Müdigkeit den Kummer überwand , ohne daß die unabänderliche Tatsache ihres Todes unser Beisammensein beeinträchtigt hätte ." "Byla malá , skoro trochu příliš malá , ale když viděl její tvář , linii jejího krku , cítil něco , co dosud nepocítil při pohledu na žádnou ženu : miloval ji a chtěl , aby byla jeho ." "Sie war klein , fast etwas zu üppig , aber wenn er ihr Gesicht sah , die Linie ihres Halses , fühlte er etwas , was er noch nie beim Anblick einer " Frau " gefühlt hatte : Er liebte sie , und er wollte sie besitzen ." "Byla věcná , ale nikoli nepřívětivá , pěstěná , se stříbrným přelivem , a v malé , trochu stroze působící ženě s šátkem na hlavě a přísnou tváří z fotografie pořízené v roce 1944 na nějaké podnikové oslavě , kterou zprav . ukázal Pelzer , by už určitě nikdo nepoznal tuto jemnou krásnou starou dámu , která se ke zprav . chová důstojně a s rezervou ;" "Sie war nüchtern , jedoch nicht unfreundlich , silberhaarig gepflegt , und vom Foto eines Betriebsfestes , das im Jahre 1944 aufgenommen wurde und von Pelzer gezeigt wurde , hätte wohl keiner in der kleinen , etwas gedrungen wirkenden " Frau " mit Kopftuch und strengem Gesicht die zarte Altersschönheit wiedererkannt , die sich nun dem Verf. würdig und reserviert präsentiert ;" Byla to moc krásná vysoká paní s dlouhými černými vlasy . "Sie war sehr schön , eine hochgewachsene " Frau mit langem schwarzem Haar . "Byla přesvědčena , že bude jednodušší manipulovat s manželem , jako je hrabě , který nosí jelenicové boty , lakuje si nehty a svolí k sňatku s těhotnou ženou , kterou přivedl do jiného stavu někdo jiný , než stavět se proti otci , jako je Esteban Trueba ." "Sie war sicher , daß einen Mann wie den Grafen zu manipulieren , der Wildlederschuhe trug , sich die Nägel lackierte und bereit war , eine von einem anderen geschwängerte " Frau " zu heiraten , wesentlich leichter sein würde , als sich gegen einen Vater wie Esteban Trueba durchzusetzen ." "Překvapovala ji ta téměř neznámá žena , křivky jejích boků a stehen , úzký pas a kadeřavé a drsné chmýří na ohanbí , tak odlišné od jejích hladkých a pružných vlasů ." Sie war überrascht von dieser fast unbekannten Frau " mit Rundungen auf Schenkeln und Hüften , einer schmalen Taille und auf dem Schamhügel diesem krausen Dreieck , das in seiner Struppigkeit so ganz anders war als das glatte , elastische Kopfhaar ." "Byla v pokušení zmocnit se i šperků Miss Rose , ale v poslední chvíli ji přemohla úcta k ženě , která jí byla matkou ." "Sie war versucht gewesen , sich auch Miss Roses Schmuck anzueignen , aber im letzten Augenblick siegte die Achtung vor dieser " Frau " , die ihr immer eine Mutter gewesen war ." "Byla by to krásná žena , nebýt odmítavého pohledu a pohrdavého rysu kolem úst ." Sie wäre eine schöne Frau " gewesen , wenn sie nicht abweisend geschaut und um den Mund einen verächtlichen Ausdruck gehabt hätte ." "Byla by schopna učinit konec ná trahám , kladeným její dceři , krátkým a jasným rozhovorem se svou zákaznicí paní Binderovou , kdyby znala rozsah té záležitosti ." "Sie wäre imstande gewesen , den Nachstellungen ihrer Tochter durch ein kurzes , eindeutiges Gespräch mit ihrer Kundin " Frau " Binder ein Ende zu setzen , hätte sie ihr Ausmaß gekannt ." "Vrhla na muže pohled naplněný nenávistí , ohlédla se a viděl jsem , jak jí triumfálně zasvítily oči , když v rohu vstal jakýsi muž a pomáhal své ženě do světlemodrého pláště ." "Sie warf dem Mann einen haßerfüllten Blick zu , blickte sich um , und ich sah , wie triumphierend ihre Augen leuchteten , als in der Ecke ein Mann aufstand , der seiner " Frau in den hellblauen Mantel half . "- Čeká v pokoji , řekla s omluvným úsměvem matky , má trému ." "Sie wartet im Wohnzimmer , sagte " Frau " Tachecí mit einem entschuldigenden Lächeln , sie hat Lampenfieber ." "Jinak generace tet : rozvedená Trudička Fenskeová , Olga Dunstová , jejíž muž „ vzal roha “ s paní Ludeovou , Liesbeth Raddeová : všechny seděly v přítmí nákladního auta - až na tetu Lucii , která seskočila , aby pomáhala při nakládání - a každou novou situaci , každé nové rozloučení provázely bohatě a snadno prýštícími slzami ." "Sie weinte auf eine scheue , verstohlene Weise . Anders die Generation der Tanten : Trudchen Fenske , geschieden , Olga Dunst , deren Mann mit " Frau " Lude „ auf und davon “ gegangen war , Liesbeth Radde : Alle sitzen sie im Halbdunkel des Lastwagens - bis auf Tante Lucie , die abgesprungen ist , um beim Aufladen zu helfen - und begleiten jede neue Station , jeden neuen Abschied mit ihren leicht und reichlich fließenden Tränen ." "Vy mne , paní Müllerová , v tom vozejku na tu vojnu odtáhnete . ”" "Sie wern mich in diesem Wagerl zur Assentierung ziehn , " Frau Müller . “ "A uvidějí , paní Müllerová , že se dostanou i na toho cara a carevnu , a může být , nedej pánbůh , i na císaře pána , když už to začli s jeho strýcem ." "Sie wern sehn , " Frau " Müller , daß auch noch der Zar und die Zarin an die Reihe kommen und , was Gott verhüten mög , auch unser Kaiser , wenn sie schon mit seinem Onkel angefangen ham ." "Chce zase zpátky k ostatním , ale východ má zatarasený svalnatým vrchním , který milostivé paní radí , aby se konečně rozhodla , polévku s nudlemi , nebo s játrovými knedlíčky ?" "Sie will wieder zurück zu den anderen , doch man versperrt ihr in Gestalt eines muskelbepackten Obers den Ausgang und rät der gnädigen " Frau " , sich endlich zu entschließen , sonst macht die Küche zu ." Stane se mou ženou . Sie wird meine Frau . "Dojde - li k nejhoršímu , využije dokonce pomoci dalších osob zvenčí , zapřísahá stará paní světice ." "Sie wird sich , wenn es zum Äußersten kommt , der Hilfe Außenstehender sogar bedienen , beschwört die alte " Frau Heilige . "Vědí , že každá rána , která zasáhne cíl , každý útok , který se zdaří , každá obrana , která vydrží , chrání naše drahé . Že nemáš ženu a dítě ?" "Sie wissen , daß jeder Schuß , der trifft , jeder Angriff , der gelingt , jede Verteidigung , die hält , unsere Lieben schützt . Du hast keine " Frau und kein Kind ? "Víte přece , že mě paní Grubachová přímo zbožňuje a že na slovo věří všemu , co řeknu , a ona zde přece rozhoduje , tím spíš , že setník je její synovec ." "Sie wissen , wie mich " Frau " Grubach , die in dieser Sache doch entscheidet , besonders da der Hauptmann ihr Neffe ist , geradezu verehrt und alles , was ich sage , unbedingt glaubt ." "Sám to přece víte , řekne Günderrodová ." "Sie wissen es selbst , sagt die " Frau . "Nevědí , že mají co do činění s paní profesorkou a neprokazují jí žádný respekt ." "Sie wissen nicht , daß sie es mit einer " Frau " Professor zu tun haben , und erweisen keinen Respekt ." "Patrně víte , že výkonnost ženy dosahuje vrcholu v letech před třicítkou ?" "Sie wissen wohl , daß die " Frau " , ihre Leistungshöhe Ende der zwanziger Jahre hat ?" "To jste domácí ? “ vřeštěla paní strážníková , ,vy jste u mě ta nejposlednější ženská ! “" Sie wollen eine Hausbesitzerin sein ? “ kreischte die Frau Wachtmeister . „ Für mich sind Sie die letzte unter den Weibern ! “ "Chtěla znát příčinu jejího pláče , ale Blanca byla příliš hrdá nebo možná už příliš ženou a nic jí neřekla , takže se Clara jenom na chvíli posadila na její postel a hladila ji , dokud se neuklidnila ." "Sie wollte den Grund wissen , aber Blanca , zu stolz oder schon zu sehr " Frau " , gab ihr keine Erklärung , so daß Clara nur eine Weile auf ihrem Bett sitzen blieb und sie streichelte , bis sie sich beruhigt hatte ." "Chtěla bankovku opět zasunout zpátky , když tu mladík po ní chňapl , ne však přesně , Lucy snad tento hmat i předpokládala či se ho obávala , a držela proto peněženku v ruce zakrytou , v každém případě však nahmátl v té rychlosti jen ženinu ruku , stiskl ji , odtlačil ji na stranu ." "Sie wollte den Schein wieder zurückschieben , als der Junge Zugriff , nicht genau allerdings , vielleicht hatte Lucy auch diesen Griff erwartet oder befürchtet und die Geldbörse deshalb verdeckt in der Hand gehalten , jedenfalls erwischte er vorschnellend nur das Gelenk der " Frau " , packte es , zwang es zur Seite weg." "nemohla přenést přes srdce , že ta žena cestou , v cizím městě , by měla možná bez pomoci přivést na svět dítě a současně pečovat o druhé dítě , právě o toho malého chlapce ." "sie wollte sich nicht darüber beruhigen , daß eine " Frau " unterwegs in einer fremden Stadt und womöglich ohne Hilfe ein Kind zur Welt bringen sollte , während sie zugleich nicht aufhören konnte , sich um ihr anderes Kind , eben den kleinen Jungen , zu sorgen ." "Chtěla být tak krásná jako Miss Rose , když byla okouzlující mladou ženou , která ji vysvobodila z provizorní kolébky z krabice od marseillského mýdla ; chtěla zpívat hlasem slavíka jako slečna Appelgrenová při svých skotských baladách , chtěla tančit s neuvěřitelnou lehkostí jako její učitelka tance a přála si na místě zemřít , poražena citem ostrým a nepoddajným jako meč , který jí plnil ústa horkou krví a který ji , dříve než to dokázala pojmenovat , zavalil strašnou tíhou zidealizované lásky ." "Sie wollte so schön sein wie Miss Rose damals , als sie , eine strahlende junge " Frau " , den Findling aus der behelfsmäßigen Wiege eines Marseiller Seifenkartons gehoben hatte ; sie wollte singen mit Nachtigallenstimme wie Miss Appelgren , wenn sie ihre schottischen Balladen vortrug ; sie wollte tanzen mit der unglaublichen Leichtigkeit ihrer Tanzlehrerin , und sie wollte auf der Stelle sterben , vernichtet von einem Gefühl so schneidend und unaufhaltbar wie ein Schwert , das ihr den Mund mit heißem Blut füllte und das sie , noch ehe sie es in Worte fassen konnte , mit dem furchtbaren Gewicht der ersten Liebe niederdrückte ." "Už se chtěli obrátit a jít ven , ale od jednoho stolku se zvedla nějaká stará paní a šla směrem k nim ." "Sie wollten schon kehrtmachen und die Raststätte wieder verlassen , als sich doch noch eine alte " Frau von ihrem Stuhl erhob und auf sie zukam . "Zrovna se prohrabovali spodním prádlem paní Mortensenové , když jim kvůli banální a vulgární myšlenkové asociaci stoupla krev do hlavy při vzpomínce na ženské odpichovátko , smaltované , tmavý nylon - divoký otřes , který je donutil vrhnout se zpátky až ke žlutému taxi a zanechal je tam , na kraji silnice , trochu omráčené zničujícím odhalením - zničujícím zmizením žlutého taxi v útrobách města - celá třída plná aut , ale prázdná , pokud jde o žluté taxíky a legendy usazené na zadním sedadle ." Sie wühlten in der Unterwäsche von Frau " Mortensen , da packte sie , durch eine ganz banale und gewöhnliche Assoziation , die Erinnerung an den weiblichen , mit dunklem Nylon lackierten Zirkel - ein heftiger Schock , der sie schnell zurück zu dem gelben Taxi eilen und dort an der Bürgersteigkante stehen ließ , ein bißchen benommen von der entsetzlichen Entdeckung - dem entsetzlichen Entschwinden des gelben Taxis in den Adern der Stadt , die ganze Allee voller Autos , aber kein gelbes Taxi und keine Legende auf der Rückbank ." "Panchu pohřbili na malém hřbitůvku vedle opuštěného kostela , na úpatí sopky , na privilegovaném místě , protože ona byla přece jen v určitém slova smyslu pánovou ženou a dala mu jediného syna , který nesl jeho křestní jméno , i když ne příjmení , a vnuka , toho zvláštního Estebana Garcíu , kterému bylo určeno sehrát strašlivou úlohu v historii rodiny Truebových ." "Sie wurde auf dem kleinen Friedhof neben der verlassenen Kirche am Fuß des Vulkans beerdigt , an einer besonderen Stelle , da sie in gewisser Weise die " Frau " des Patrons gewesen war , hatte sie ihm doch den einzigen Sohn geschenkt , der , wennschon nicht seinen Vaternamen , so doch seinen Vornamen trug , und einen Enkel , den seltsamen Esteban García , der in der Geschichte der Familie Trueba eine so schreckliche Rolle spielen sollte ." "Po větru mu bude posílat své polibky v naději , že se ten závan dotkne jeho tváře a poví mu , že je naživu a čeká na něj tak , jako čekává žena na odvážného muže , který jde za svými sny a poklady ." "Sie würde ihre Küsse dem Wind mitgeben in der Hoffnung , daß diese das Gesicht des Jünglings streiften und ihm erzählten , daß sie lebte und auf ihn wartete , wie eine " Frau " , die einen mutigen Mann erwartet , der seinen Träumen und Schätzen nachgeht ." "Stala se dokonce národní hrdinkou , srdnatou ženou , k budoucnosti obrácenou , nabádající k rozmachu národa ; podle vzpomínek z dětství napsala mimo jiné knížku o babičce , tak průzračným jazykem , že dodnes je v Čechách už po generace pro všechny děti povinnou školní četbou ." "Sie wurde sogar eine Nationalheldin , eine entschlossene , richtungsweisende , zum Aufbruch der Nation ermunternde " Frau " , und sie schrieb unter anderem , in kindlicher Erinnerung , ein Buch von der Großmutter , in so einfacher Sprache , daß es über die Generationen hin zur Schullektüre wurde für alle tschechischen Kinder bis heute : Babička , das heißt Großmütterlein ." "“ Prodávají se za deset dolarů , tedy za babku , protože se nad nimi můžete vzrušit , kolikrát budete chtít , a kromě toho je půjčit přátelům , takže jsou mnohem výhodnější než skutečná žena , ” vysvětlovala jim Lamželezo , a aby to dokázala , přečetla jeden odstavec , kterému publikum naslouchalo s hrobovým tichem , jako by šlo o prorocké zjevení ." "Sie wurden zu zehn Dollar das Stück verkauft , ein lächerlicher Preis , denn mit ihnen konnten sie sich erregen , sooft sie wollten , und sie auch noch ihren Freunden leihen , sie waren viel rentabler als eine wirkliche " Frau " , erklärte die Bonecrusher , und zum Beweis las sie einen Abschnitt vor , dem das Publikum in Totenstille lauschte , als wäre es eine prophetische Offenbarung ." "Věděla , že trest , který pošetilá žena zvolila , bude těžší než ten , který by nad ní mohl vynést soudce ." "Sie wußte , daß die Strafe , die die törichte " Frau " gewählt hatte , schwerer war als die , die ein Richter über sie verhängen könnte ." "Věděla taky , že žena , která je vyšívala , se jmenovala Pavlína ." "Sie wußte auch , daß die " Frau " , die es bestickt hatte , Pavlína hieß ." "Ani nevěděla , jestli je to muž , nebo žena , jestli je starý , či mladý ." "Sie wußte ja nicht einmal , ob sie an einen Mann oder an eine " Frau schrieb . "Dobře věděla , že žádný ázerbájdžánský ministr ani generál nemá to , co její muž - kultivovanou manželku se západními způsoby , znalostí angličtiny a knížecími rodiči ." "Sie wußte wohl : kein Minister von Aserbeidschan und kein General besaß , was ihr Mann besaß - eine gebildete " Frau " mit westlichen Manieren , englischen Sprachkenntnissen und fürstlichen Eltern ." "Nemohli najít ani Mamu Fresii , aby ji vyslechli , a až tehdy si uvědomili , že ta žena pro ně pracovala osmnáct let a oni ani neznají její příjmení ." "Sie wußten auch nicht , wo Mama Fresia sein könnte , und da wurde ihnen klar , daß die " Frau achtzehn Jahre für sie gearbeitet hatte und sie nicht einmal ihren Nachnamen kannten . "Jakoby mimoděk , ale zato vší silou štípne do lýtka tu či onu ženu , která vypadá stejně jako ta první ." Sie zwickt wie nebenbei die eine oder die andere Frau " , die genauso aussieht wie die eine , kräftig in die Wade ." "Sedm dlouhých let jsi žil před dveřmi svého otce a čekal na onen okamžik , kdy uslyšíš klíč tam , z druhé strany , ve dne v noci ses ty , jenž jsi mým otcem , modlil na komunistově prahu , skryt před pravdou svou paranoickou nadějí a stínem Ježíšova ukřižovaného těla - a opravdu : Po sedmi letech ti otevřel vyčerpán leptajícím pláčem babičky , oslepen pomatenými barvami svých map a snad taky trochu přesvědčen rusky znějícím příjmením tvé ženy , mé maminky ." "Sieben lange Jahre lebtest du vor der Tür deines Vaters und wartetest auf jenen Augenblick , in dem du den Schlüssel von der anderen Seite hören würdest , Tag und Nacht betetest du , der du mein Vater bist , an des Kommunisten Schwelle , durch deine paranoide Hoffnung und den Schatten des gekreuzigten Leibes Jesu Christi vor der Wahrheit geschützt - und wahrhaftig : Nach sieben Jahren öffnete er sie , vom zermürbenden Weinen der Großmutter erschöpft , von den wirren Farben seiner Landkarten und vielleicht auch von dem leicht russisch klingenden Familiennamen deiner " Frau " , meiner Mutter , geblendet ." "Po sedm dlouhých let jsi žil před dveřmi svého otce a fanaticky čekal onen okamžik , kdy uslyšíš klíč tam , z druhé strany , ve dne v noci ses ty , jenž jsi mým otcem , modlil na komunistově prahu skryt před pravdou svou paranoickou nadějí a stínem Ježíšova ukřižovaného těla - a opravdu : po sedmi letech ti otevřel vyčerpán leptajícím pláčem babičky , a pak - na prahu stála žena , moje maminka , můj úsměv , naše step ." "Sieben lange Jahre lebtest du vor der Tür deines Vaters und wartetest fanatisch auf jenen Augenblick , in dem du den Schlüssel von der anderen Seite hören würdest , Tag und Nacht betetest du , der du mein Vater bist , an des Kommunisten Schwelle , durch deine paranoide Hoffnung und den Schatten des gekreuzigten Leibes Jesu vor der Wahrheit geschützt - und wahrhaftig : nach sieben Jahren öffnete er sie , vom zermürbenden Weinen der Großmutter erschöpft , und da - stand auf der Schwelle eine " Frau " , meine Mutter , mein Lächeln , unsere Steppe ." "Sedmdesát let měla pověst hýčkané ženy , zvykli jsme si ji chránit před prudkými city , protože jsme měli za to , že by je nevydržela , teď se však projevila býčí bojovnost její povahy ." Siebzig Jahre lang hat sie den Ruf der verwöhnten Frau " kultiviert , wir haben uns daran gewöhnt , ihr starke Gemütsbewegungen fernzuhalten , weil wir annehmen , sie könnte sie nicht ertragen , aber in unserer jetzigen Situation hat sich gezeigt , daß sie den Charakter eines Kampfstiers hat ." "Vidíš , poznals ho , poznals ten dům , který mě přijal a který mi jednoho dne patřil , který mi , přesně řečeno , připadl , protože jsem se o jeho staré majitele staral až do jejich smrti , o podivínského zvěrolékaře a jeho stále se usmívající ženu ." "Siehst du , du hast es wiedererkannt , jenes Haus , das mich aufnahm und das mir eines Tages gehörte , das mir , genau gesagt , zufiel , weil ich die alten Besitzer bis zu ihrem Tod gepflegt hatte , einen eigenbrötlerischen Tierarzt und seine immer lächelnde " Frau . "Vidíš , říkal jsem ti , že ho natrefíš u mé ženy , u Caroly …" "Siehst du , ich habe dir vorausgesagt , daß du ihn bei meiner " Frau " treffen wirst , bei Carola …" "Je na mně také vidět , že mám doma ženu a děti ?" "Sieht man mir auch an , daß ich zu Hause " Frau und Kinder habe ? "Bouřit se proti tomu , že se narodila ženou , jí připadá stejně pošetilé jako zakládat si na tom ." "Sich gegen die Tatsache aufzulehnen , als " Frau " geboren zu sein , kommt ihr ebenso töricht vor , wie sich etwas darauf einzubilden ." "Ta žena vedle něho jistě přemýšlí , stejně jako on , jakým způsobem okamžitě zneškodnit matku ." Sicher überlegt diese Frau " neben ihm , genau wie er , auf welche Weise man augenblicklich diese Mutter unschädlich machen könnte ." "Samozřejmě že se mi to hnusí , tahle práce , jenže já myslím na svou ženu , na svoje děti , nejsem takový megaloman , abych si myslel , že ve všem způsobím převrat , sakra , Octave , trochu pokory ! Stačí vypnout televizi , už nechodit do mekáče , ta zasraná situace kolem nás není moje chyba , ale vaše , je to chyba vás , kteří si kupujete Nike vyrobené indonéskými otroky !" "Sicher widert mich der Job auch manchmal an , nur dass ich dabei an meine " Frau " und meine Kinder denke , weil ich nicht so größenwahnsinnig bin zu glauben , ich könnte alles umkrempeln , verdammt , Octave , ein bisschen mehr Bescheidenheit , wenn ich bitten darf ! Es reicht , die Glotze abzuschalten und McDonald's zu meiden , ich bin doch nicht schuld an der ganzen Scheiße , sondern ihr , wenn ihr Nike kaufen müsst und dafür indonesische Sklaven schuften lasst !" "Spatřil jsem , jako by se protrhla opona , v těsné blízkosti svých očí rty paní Nosálové ." "So als wäre ein Vorhang vor meinen Augen zerrissen , sah ich jetzt dicht vor mir " Frau Nosäloväs Lippen . A tak odpovídá ženě na dopis mlčením . So antwortet er der Frau mit Schweigen auf den Brief . "Zůstali tam docela dlouho , spojeni strachem o Lynn a láskou k ní , až Tao Čchien svou ženu zavolal , aby mu šla pomoci , protože porodní bábu poslal pryč a chystal se dítě otočit a vytáhnout je rukou ven ." "So blieben sie eine ganze Zeit lang , vereint durch die Liebe zu Lynn und die Angst um sie , bis Tao seine " Frau " rief , weil er ihre Hilfe brauchte . Er hatte die Hebamme verabschiedet und machte sich bereit , das Kind zu drehen und es selbst zu holen ." Takhle myslí žena často . So denkt die Frau oft . "Nějaká taková žárlivá ženská chtěla vypátrat , s kterou se její muž fláká , aby mu mohla doma dělat ještě větší rámus ." So eine eifersüchtige Frau " wollt herausbekommen , mit wem sich der Mann herumtreibt , damit sie ihm zu Haus noch einen größeren Krawall machen kann ." "Tak se mu podařilo zbavit během krátké doby manželky , syna , matky i otce ." "So gelang es ihm in kürzester Zeit , " Frau " , Sohn , Mutter und Vater loszuwerden ." "Tak se stalo , že byla paní Katy velice nepříjemně překvapena , když se vhrnul do dveří obchodník s chmelem ." "So geschah es , daß " Frau " Kati sehr unangenehm überrascht war , als der Hopfenhändler in die Tür stürzte ." "Předmoderní Evropa například věřila , že žena , která měla pohlavní styk před uzavřením sňatku , vsobě může nést stopy svého milého , a že se tedy bude dítě narozené vmanželství podobat spíše jejímu milenci než manželovi ." "So glaubte man im Europa der Vormoderne , dass eine " Frau " , die vor der Ehe Sex hat , möglicherweise den Abdruck ihres Liebhabers in sich trägt , so dass ihr ehelich geborenes Kind dem früherem Liebhaber und nicht dem Ehemann ähneln würde ." "Sem nikdy nezabloudí žádná žena , ale Erika přece musí mít vždycky nějaké extrabuřty ." So gut wie nie verirrt sich eine Frau " hierher , aber Erika will ja immer eine Extrawurst haben ." "Tak jsem , pane obrlajtnant , musel do tý paní mluvit od čtyř hodin odpůldne až do sedmi hodin veěer , než koupila místo papouška toho slepýho buldoga ." "So hab ich , Herr Oberlajtnant , in die " Frau " von vier Uhr nachmittags bis sieben Uhr hineinreden müssen , bevor sie statt dem Papagei die blinde Bulldogge gekauft hat ." "To jsem také dělával , přiznal Gauss , aniž by odvrátil oči od krásné ženy ." "So habe er es auch gemacht , sagte Gauß , ohne die Augen von der hübschen " Frau zu wenden . "Tak to žena nemyslela , chtěla jen říct , že Hugo by tu likvidaci neměl dělat ." So hat meine Frau " das nicht gemeint . Sie wollte nur en , daß Hugo diese Auflösung nicht machen sollte ." "Tak jí to alespoň vysvětlil Tao Čchien , který se své ženě vždy snažil být nápomocen veškerým svým uměním mistra čínské medicíny , a navíc ji vodil k těm nejlepším kalifornským specialistům v západním způsobu léčení ." "So hatte sie es Tao Chi'en erklärt , der seiner " Frau bei jeder Gelegenheit als zhong yi beistand und sie außerdem zu den besten in westlicher Medizin praktizierenden Spezialisten Kaliforniens brachte . "Neztratíme tedy nic , když místo přijmeme , ale hodně , když je odmítneme ; především nenajdeš skutečně , ani jen pro sebe , nikde ve vsi nocleh , jestliže dnes na zámku nepochodíš , totiž takový nocleh , za jaký bych se nemusela jako tvá budoucí žena stydět ." "So ist also nichts verloren , wenn wir die Stelle annehmen , vieles aber , wenn wir sie ablehnen ; vor allem würdest du wirklich auch nur für dich allein , wenn du nicht noch heute etwas vom Schloß erreichst , nirgends im Dorf ein Nachtlager finden , ein Nachtlager nämlich , für das ich mich als deine künftige " Frau nicht schämen müßte . "Tak se dostala Christa T . k paní Mrosowové a ke Kosťovi do sborovny , jenže Kosťa tu už byl před ní , a když Christa T . vešla , ti dva rychle od sebe poodstoupili ." So kam Christa T. zu Frau " Mrosow und Kostja ins Lehrerzimmer , aber Kostja war vor ihr dagewesen , und als Christa T. eintrat , fuhren die beiden auseinander ." "Takhle se on nesmí chovat ! ” pokračovala dívka a Agnes si všimla , že při těch slovech vrtí hlavou rychlými pohyby zleva doprava a zprava doleva a zároveň zvedá ramena a obočí , jako by dávala najevo pohoršený údiv nad tím , že někdo odmítá uznat lidská práva její přítelkyně ." "So kann man sich einfach nicht benehmen ! “ fuhr der Engel fort , und Agnes bemerkte , daß die " Frau " bei diesen Worten den Kopf mit raschen Bewegungen von links nach rechts und wieder von rechts nach links warf und gleichzeitig Schultern und Augenbrauen in die Höhe zog , als wollte sie verärgert ihrer Verwunderung Ausdruck verleihen , daß jemand sich weigerte , die Menschenrechte ihrer Freundin anzuerkennen ." "Zůstal klečet u postele a bezhlesně Lynn volal , nemohl uvěřit , že mu osud jen tak zničehonic vyrval ženu , o níž léta snil ; že mu ji vzal právě ve chvíli , kdy si myslel , že ji získal ." "So kniete er dort an ihrem Bett , wortlos Lynn anrufend , und konnte nicht glauben , daß das Schicksal ihm mit einem Schlag die " Frau " entriß , von der er so lange geträumt hatte , sie ihm fortnahm , als er eben glaubte , sie erobert zu haben ." "Tak se rodí děti Aedana McNamary vždycky v září , kolem dvacátého třetího : devět měsíců po vánocích , když přicházejí velké bouře a moře je na celé míle sněhobílé hněvivou pěnou . Aedan teď pravděpodobně sedí v Birminghamu u barového pultu , úzkostlivý jako všichni nastávající otcové nadává na tvrdohlavost své ženy , která je k této samotě jakoby přikovaná ." "so kommen Aedan McNamaras Kinder immer im September , um den 23. herum : neun Monate nach Weihnachten , wenn die großen Stürme kommen , die See meilenweit schneeweiß ist von zornigem Schaum . Aedan sitzt jetzt wahrscheinlich in Birmingham an einer Bartheke , ängstlich wie alle werdenden Väter , flucht auf die Hartnäckigkeit seiner " Frau " , die aus dieser Einsamkeit nicht zu vertreiben ist :" "Tak bych třeba mohl , kdybyste mě o to v myšlenkách požádal , sejmout vaší paní choti řetízek s krku a dát vám ho , pokud byste si to přál ." "So könnte ich , falls Sie mich in Gedanken darum bitten sollten , Ihrer " Frau " Gemahlin die Kette vom Hals nehmen und sie Ihnen , soweit gewünscht , überreichen ." "Tak žili nějaký čas vedle sebe , až si ta smečka jednoho nedělního večera troufla zajít tak daleko , že kdosi na ženu křikl v Adolfově přítomnosti cosi ostouzejícího ." "So lebten sie eine Zeitlang nebeneinander her , bis die Meute sich an einem Sonntagabend weiter hervorwagte und der " Frau in Gegenwart Adolfs etwas zugerufen wurde . To sloužilo jako ospravedlnění důrazu kladeného na ženskou cudnost . "So ließ sich der besondere Wert rechtfertigen , der auf die Unberührtheit der " Frau gelegt wurde . "Santiago přistoupil k nějaké ženě , která si přišla ke studni nabrat vodu do vaku z ovčí kůže ." So näherte sich der Jüngling einer Frau " , die zum Brunnen gekommen war , um ihren Ziegenlederschlauch mit Wasser zu füllen ." Tak málo si Evropané váží ženy ! So niedrig steht die Frau im Ansehen der Europäer ! "Tolikrát jsem chtěl skočit z okna pátého patra , kde bydlím , ne pro tohle , ale pro to , že jsem dlouho viděl umírat moji Pipsi , moji ženu , které se tolik podobala Perla , ale když jsem se dočetl , že Kafka chtěl skočit z pátého patra tam , kde bydlel , Maison Oppelt , velkoobchod s vínem , který skladoval pod Staromákem na sedum set tisíc lahví vzácných vín , když jsem se dočetl , že Malt Laurids Brigg taky bydlel v Paříži v pátém patře , když jsem se o těch pátých patrech dozvěděl , odložil" "So oft wollte ich aus dem Fenster meines fünften Stockes springen , nicht wegen alldem , was ich erzählt habe , sondern weil ich so lange zusehen mußte , wie meine Pipsi starb , meine " Frau " , der Perla so sehr glich , als ich dann aber las , daß Franz Kafka aus dem fünften Stock hatte springen wollen , dort , wo er gewohnt hatte , in der Maison Oppelt , einer Weingroßhandlung , in der unter dem Altstädter-Ring an die siebenhunderttausend Flaschen kostbarer Weine gelagert waren , als ich las , daß auch Malte Laurids Brigge in Paris im fünften Stock gewohnt hatte , als ich das von diesen Stockwerken erfuhr , da verschob ich meinen Sprung aus dem Fenster , und hätte ich die Kraft dazu , würde ich mir einen Kanister Benzin" "Tak vyrazili ze soudků zátky , nejdřív se zahřáli a potom zpívali písně své stepi a tančili tance své stepi - tak dlouho , až se starostova žena a několik jiných zeptalo , smějí - li slavit s nimi ;" "So schlugen sie die Stöpsel aus den Fässern , so beheizten sie sich erstmal , und dann sangen sie die Lieder ihrer Steppe und tanzten die Tänze ihrer Steppe - so lange , bis die " Frau " des Bürgermeisters und einige andere Frauen anfragten , ob sie nicht mitfeiern dürften ;" "Tak mluví stará paní Kohutová ke slečně Kohutové , aby ji odradila nechat kdy matku samotnou ." So spricht die alte Frau " Kohut zum Fräulein Kohut , um diese davon abzuschrecken , ihre Mutter je allein zu lassen ." "Tak stáli v nočních košilích , chvěli se zimou , cítili jeden druhého a chtěli se navzájem spasit teplem toho druhého , sedli si na okraj postele , skoro ani nepromluvili a když se stíny na stěně začaly tetelit , protože knot svíčky se ohnul a plamen zhasínal , Adolf jemně a něžně stáhl ženu opět na postel a to znamenalo : zůstaneme spolu , zkusíme to znovu - a řekl : „ Odejdeme odtud , Marie . “" "So standen sie beide fröstelnd in ihren Nachthemden da und fühlten einander und wollten einer sich an der Wärme des anderen erlösen , sie hockten sich auf den Bettrand und sprachen wenig , und als der Schatten vor ihnen wieder über die Wand zitterte , weil der Kerzendocht sich schräg legte und die Flamme verlöschen wollte , zog Adolf die " Frau " mit einer zarten Bewegung wieder in das Bett , das hieß : wir bleiben zusammen , wir wollen es wieder versuchen- und er sagte : „ Wir gehen fort von hier , Marie ." "Tyčili se teď jeden proti druhému , a protože i on strnul úlekem , zůstala jeho ruka nehybně vztyčena . Žena nemohla spustit oči z napřaženého nože a znovu zařvala ." "So standen sie sich nun plötzlich wie angewurzelt gegenüber , und da auch er starr vor Schreck war , blieb seine Hand reglos in der Luft stehen . Die " Frau konnte den Blick nicht von dem gezückten Messer losreißen und schrie abermals . "Takhle si ji představuju a jsem si jist , že i ona se tak vidí : jako žena jdoucí údolím mezi lidmi , kteří ji neslyší . Anebo jiný obraz : je v přeplněné čekárně u zubního lékaře ; do čekárny vejde nový pacient , jde k pohovce , na níž sedí ona , a posadí se jí na klín ; neudělal to úmyslně , ale proto , že viděl na pohovce prázdné místo ; ona se brání , ohání se pažemi , křičí ” Pane !" "So stelle ich sie mir vor , und ich bin sicher , daß auch sie sich so sieht : wie eine " Frau " , die durch ein Tal schreitet , inmitten von Menschen , die sie nicht hören . Oder ein anderes Bild : sie befindet sich im überfüllten Wartezimmer eines Zahnarztes ; ein Patient tritt ein und geht direkt zu dem Stuhl , auf dem sie sitzt , und setzt sich auf ihre Knie ; er tut es nicht absichtlich , sondern weil er glaubt , der Stuhl wäre frei ; sie wehrt sich , schlägt mit den Armen um sich und schreit : „ Monsieur !" "Tak a podobně se jí vemlouvala kdysi dávno majitelka módního salonu v Šádově Huti , paní Buchlovická , jíž nikdo neřekl jinak než stará Buchla ." "So und ähnlich hatte sich damals die Besitzerin des Modesalons in Šádova Huť bei ihr eingeschmeichelt , " Frau " Buchlovická , die von allen nur die alte Buchla genannt wurde ." "Že tak , jako vždycky věděla , že se stane Severovou ženou , dokonce i když jí oznámil , že si v San Francisku vzal jinou , ví i to , že zemřou společně při nějaké nehodě ." "So wie sie immer wußte , daß sie seine " Frau " werden würde , selbst als er ihr mitteilte , daß er in San Francisco eine andere geheiratet hatte , so weiß sie auch , daß sie beide gemeinsam bei einem Unfall sterben werden ." "Zjevení jeho ženy ve skladišti bylo tak skutečné , že zpanikařil : ať byly lidské duše za svého pozemského života sebelepší , po smrti mívaly ve zvyku chovat se k ostatním smrtelníkům krutě ." So wirklich war die Erscheinung seiner Frau " hier im Schiffsbauch , daß ihn Panik packte : die Geister , mochten sie einst auch gute Menschen gewesen sein , waren oft grausam zu den Lebenden ." "Když už potom byly narážky velice zřetelné , ,abysme ji zbavily tý její zatracený nevinnosti ’ ( pacientka K . G . , více než šedesátiletá profesionální kuplířka ) , a paní Schlömerová souvislost pochopila , začala se , jakmile jen zaslechla nějaké mužské jméno , silně červenat ." Sobald Frau " Schlömer dann , als die Anspielungen , > um ihr ihre verdammte Unschuld zu nehmen < ( die Patientin K. G. , eine über sechzigjährige berufsmäßige Kupplerin ) , so deutlich wurden , den Zusammenhang erkannte , fing sie an , bei jeder Erwähnung eines männlichen Vornamens heftig zu erröten ." "Jakmile žena vyslovila úvodní souhlas s manželskou „ smlouvou “, neměla už nikdy právo odvolat svolení k sexuálním vztahům ." Sobald eine Frau " erst einmal einem „ Ehevertrag “ zugestimmt hatte , hatte sie kein Recht , jemals ihre Zustimmung zu sexuellen Beziehungen zurückzuziehen ." "Tušil , že kdyby se sešel s jakoukoli ženou , vzpomínka na Terezu by se okamžitě stala nesnesitelně bolestná . )" Sobald er mit einer anderen Frau " zusammen wäre , das ahnte er , würde die Erinnerung an Teresa ihm unerträgliche Schmerzen bereiten . )" "Během okamžiku se znovu stal nesmělým mladíkem , jenž tuto ženu miloval se zoufalstvím první lásky ." "Sofort fühlte er sich wieder wie der schüchterne Junge , der bis über beide Ohren in diese " Frau " verschossen gewesen war , seine erste große Liebe ." "Ihned v sobě zabila prostopášně bohémskou Lucy a nahradila ji přízemně praktickou paní Tachecí : jen ta ji teď mohla zachránit v očích manžela i otce , který by jí sice odpustil nevěru , zatěžující konto Tachecích , ale nikdy ostudu , poskvrňující erb Alexandrů ." Sofort machte sie der frivol bohemehaften Lulu in sich den Garaus und ersetzte sie durch die hausfraulich-biedere Frau " Tachecí : Nur dies konnte sie jetzt in den Augen des Gatten sowie des Vaters retten , der ihr zwar die Untreue verziehen hätte , die das Konto der Tachecí's belastete , aber niemals die Schande , die das Wappen der Alexandrs befleckt hätte ." "I toho voříška , který nic jiného nedělá , než že nějaké stařence zahřívá nohy , má majitel rád a nedá mu ublížit ." "Sogar den Köter , der zu nichts anderem taugt , als einer alten " Frau " die Füße zu wärmen , liebt sein Eigentümer und läßt ihm nichts zuleide tun ." "i mohamedána bych si vzala …, paní Preisová se rozplakala ." sogar einen Mohammedaner würde ich nehmen … « und Frau Preis begann zu weinen . Dokonce i mou ubohou ženu jste nechala platit . Sogar meine arme Frau ließen Sie noch zahlen . "Dokud byl David malý , těšilo ho , že se tu ocitá po jejím boku na otcově místě ; vždy znovu , když zazněly varhany , a ona začala zpívat , vědomí , že patří k tomu skvělému hlasu , k ženě , po níž se ostatní dokonce ohlížejí , ho naplňovalo uspokojením a pýchou ." "Solange er noch ganz klein war , genoß er es , den eigentlich dem Vater zustehenden Platz an ihrer Seite einzunehmen , und jedesmal wenn sie zu singen begann , erfüllte ihn das Bewußtsein , daß er zu dieser wunderbaren Stimme , zu dieser " Frau " gehörte , nach der man sich umdrehte , mit Befriedigung und Stolz ." "Dokud budou ženy vnímány jako slabší pohlaví , budou muži i ženy promítat do příslušné kandidátky vlastní pocity zranitelnosti ." "Solange Frauen als das schwächere Geschlecht wahrgenommen werden , projizieren Männer und Frauen gleichermaßen ihre eigenen Gefühle der Verletzbarkeit auf die " Frau an der Spitze . "Takové představy podle Tomáše Akvinského odpovídají slovům bible - kde se kupříkladu říká , že žena byla stvořena z žebra muže . “" "Solche Überlegungen stimmten mit den Worten der Bibel überein , fand Thomas - wo zum Beispiel steht , die " Frau sei aus der Rippe des Mannes geschaffen worden . « Má žena takhle hledět ? Soll eine Frau so blicken ? "Je na ženě , aby takhle mluvila ?" Soll eine Frau so sprechen ? "Opravdu si mám již v příští kapitolce před očima své dcery , své ženy , své matky a svých babiček rozepnout příklopec a zasunout onoho svého brunátného a roztahovačného podnájemníka do vlhkého lůna dvacetileté Beáty Králové ?" "Soll ich wirklich schon im nächsten Kapitel vor den Augen meiner Tochter , meiner " Frau " , meiner Mutter und meiner Großmütter meinen Hosenschlitz aufknöpfen und meinen tiefroten , sich gern breit machenden Untermieter in den feuchten Schoß der zwanzigjährigen Beáta Králová schieben ?" "Jen se paní Preisová podívala na svaly pana Ryšánka , tak hned sklopila oči ." Sowie Frau " Preis Herrn Rysaneks Muskeln erblickte , schlug sie sofort ihre Augen nieder ." "Pozdě v noci se žena probudila a ucítila , že má na nohou ještě punčochy , které si natáhla , když chtěla odejít ." Spät in der Nacht erwachte die Frau " und fühlte , daß sie die Strümpfe noch trug , die sie angezogen hatte , als sie fort wollte ." "Později , když došlo k tomu skandálu , jsme už přirozeně všichni věděli , proč to tak navlíkl - ale to už Leni a jeho žena na tom byly zle ." "Später , als der Skandal kam , wußten wir natürlich alle , warum er das so eingefädelt hatte - aber da saßen Leni und seine " Frau auf dem trockenen . "Později , to už jsem boxoval v aréně , jsem je pořád schovával , ale potom paní Preisovou odvezli a …" "Später , als ich schon in der Arena boxte , habe ich es fortwährend aufbewahrt , doch dann hat man " Frau Preis abtransportiert und . . . « "Když už jako zralá žena analyzovala svou minulost , došla k závěru , že hlavní příčinou byl její strach z otce ." "Später , als reife " Frau " , kam sie beim Überdenken ihrer Vergangenheit zu dem Schluß , daß die Angst vor ihrem Vater die Hauptursache gewesen sei ." "Později , až se ožení , najde odpovídající bydlení , kde by mohl připravovat léky , věnovat se zákazníkům a náležitě přijímat manželčiny služby ." "Später , wenn er heiratete , würde er eine angemessene Wohnung suchen , wo er seine Arzneien zubereiten , seine Patienten behandeln und sich von seiner " Frau in gebührender Form bedienen lassen konnte . "Později jsem ze zvědavosti zajela za ženou toho Keipera do Kohlenpottu , to je u Bueru , protože jsem chtěla vědět - rozumíte mi ?" Später bin ich dann mal aus Neugierde zu der Frau " von diesem Keiper gefahren , im Kohlenpott , da bei Buer , ich wollte doch wissen - verstehen Sie ?" "Pak jednou , později , hlasitě exploduje nevole a žena se s mužem rozejde , aby rozvinula pozdní talent , který zatím ležel ladem ." "Später einmal wird Unmut laut explodieren , und die " Frau " trennt sich vom Mann , um ein spätes Talent zu entfalten , das brachlag ." "Později se oženil , rozvedl , znovu se oženil a zase rozvedl se stejnou ženou , má děti , téměř stále žije mimo Chile a pochybuji , že se tam kdy vrátí ." "Später heiratete er , ließ sich scheiden , heiratete dieselbe " Frau " wieder und ließ sich von neuem scheiden , er hatte Kinder , hat fast immer außerhalb Chiles gelebt , und ich glaube nicht , daß er je zurückkehrt ." "Po minutě rozhovoru s kýmkoli z těch mužů vyhlížejících jako šibeničníci se z něj mohl vyklubat jemný a vzdělaný člověk , který při sebemenší zámince vylovil z kapsy ohmataný dopis od své ženy a ukazoval jej se slzami v očích ." "Sprach man mit einem dieser Galgenvogeltypen , konnte man sehr bald einen gebildeten , wohlerzogenen Mann hinter der groben Fassade entdecken , der beim geringsten Anlaß einen zerknitterten Brief seiner " Frau " aus der Tasche zog , um ihn mit Tränen in den Augen zu zeigen ." "Spunken - ta osada ležela za zalesněným kopcem - nádraží bylo prázdné , když jsme za šera přešli přes kolej a prohlíželi si místnosti páchnoucí lyzolem , ani ve výdeji jízdenek nikdo nebyl , takže bychom si byli mohli beze všeho vystavit jízdenky do Královce , do Tilsitu nebo do Elbingu , ale spokojili jsme se s tím , že jsme vešli do čekárny , kde , jako patrně na každé mazurské stanici , seděla podsaditá , černě oděná žena se dvěma zakrytými koši postavenými vedle sebe , ve kterých šveholila právě vylíhlá housátka ." "Spunken - der Ort lag hinter bewaldetem Berg - der Bahnhof von Spunken war unbesetzt , als wir in der Dämmerung über die Geleise stiegen und die nach Lysol riechenden Räume inspizierten , auch die Fahrkartenausgabe war unbesetzt , so daß wir uns ohne weiteres Fahrkarten nach Königsberg oder Tilsit oder Elbing hätten genehmigen können , doch wir begnügten uns damit , in den Warteraum zu gehen , wo , wie anscheinend auf jeder masurischen Station , eine untersetzte schwarzgekleidete " Frau " saß , zwei abgedeckte Tragkörbe neben sich , in denen gerade geschlüpfte Gössel jiffelten ." "Ezechielova žena vykročila s pohledem upřeným před sebe , tlačíc kolečko se suchým révovím ." Starr vor sich hinblickend kam Ezechiels Frau " hinzu , die einen Karren mit Reisig schob ." MÖBIUS ( upřeně zírá na paní Rosovou )-. Lina ? starrt Frau Rose an Lina ? "Místo toho tedy raději zapomněl , že někdy žila žena , s níž tři měsíce usínal a budil se a nepřetržitě vnímal , jak v ní roste jejich dítě , a rozhodl se být jen a jedině tím , kým byl předtím : kriminalistou vyšetřujícím vraždu Marušky Kubílkové z Brna , Elisabeth , baronky z Pommeren , Barbory Pospíchalové , Hedviky Horákové , Marty Pavlátové , Jany Kavanové , Roberta Jonáše , Františka Šebesty i jakési Jitky Modré ." "Statt dessen vergaß er lieber , daß da irgendwann einmal eine " Frau " gewesen war , neben der er drei Monate lang eingeschlafen und erwacht war und dabei unablässig beobachtet hatte , wie ihrer beider Kind in ihr wuchs , und er entschloß sich , daß er einzig und allein wieder der würde , der er vorher gewesen war : ein Kriminalist , der die Morde an Maruška Kubílková in Brünn , an Elisabeth Baronin von Pommeren , an Barbora Pospíchalová , Hedvika Horáková , Marta Pavlátová , Jana Kavanová , Robert Jonáš , František Šebesta und einer gewissen Jitka Modrä untersuchte ." "Štěpánka , nyní sama , vyplivne zase rovnátka do dlaně , vycení na ně zuby a rychle si je zase nasazuje , když se žena vrací ." "Stefanie , allein , nimmt die Gebißspange wieder in die Hand , hält sie weit von sich , schneidet ihr eine Grimasse und setzt sie hastig wieder ein , als die " Frau zurückkommt . "Štěpánka si sáhne do úst , něco vyndá a podá ženě , která si to sice do úst nevsune , ale přece jen odhrne rty , drží si to před zuby , vstává a ukazuje :" "Stefanie greift sich in den Mund , zieht etwas heraus und reicht es der " Frau " , die es ihrerseits zwar nicht in den Mund schiebt , aber doch - bei hochgezogenen Lippen - gegen die Zähne hält und sich aufrichtend zur Schau stellt :" "Toporně přitisknut na opěradlo židle ji upozorňuje , že právě přece ledaccos připustila , a žena to také neuvádí v pochybnost , dává mu však na srozuměnou , v čem se její vzpomínky liší od jeho vzpomínek :" "Steif gegen die Lehne zurückgesetzt , weist der Mann sie darauf hin , daß sie doch eben erst manches zugegeben habe , und die " Frau " bezweifelt das auch nicht , gibt ihm jedoch zu verstehen , worin sich ihre Erinnerung von seiner unterscheidet :" "Představ si , že ta žena si i zjistila , jaký příděl jídla vězňové dostávají , na jak velkém prostoru se mohou pohybovat , jak často smějí dostávat poštu , a když se to dozvěděla , uložila si stejné podmínky , naprosto přesně ." "Stell Dir vor , diese " Frau " brachte in Erfahrung , welche Essensrationen die Gefangenen erhielten , welchen Bewegungsraum man ihnen zugestand , wie oft sie Post empfangen durften , und nachdem sie das erfahren hatte , setzte sie sich den gleichen Bedingungen aus , peinlich genau ." Tak se vždy rozbíhá mladík vstříc ženě : ale pohání ho skutečná láska k ní ? Stets läuft so der Jüngling auf die Frau " zu ; aber ist es wirklich Liebe zu ihr , die ihn treibt ?" "Vyjeveně , s pohledem upřeným na okno , zřejmě ztracena v podzimu , který venku předváděl své barvy , tak vytrvale seděla u kuchyňského stolu , zatímco Bultjohann očividně uvažoval , jak vzbudit její zájem ." "Stieräugig , den Blick auf das Fenster gerichtet , anscheinend an den Herbst verloren , der draußen seine Farben vorzeigte , so blieb sie am Küchentisch sitzen , während Bultjohann offensichtlich überlegte , wie er die " Frau zur Teilnahme bringen könnte . "Nějaké hlasy , uvědomí si Pundt : to jsou přece hlasy , které patří rozdílným lidem , dá se přinejmenším vyrozumět , že je tam kdosi v tísni a protestuje proti komusi jinému , kdo vede hlavní slovo , a Pundt teď rozeznává na dlouhém můstku mezi vytaženými čluny skupinu , volný kruh velice pohyblivých postav , a v jejich středu - ohrožení je tu zjevné a přímo symbolické - stojí muž a žena , zády k sobě , jako by se pokoušeli bránit na všechny strany ." "Stimmen , denkt Pundt : das sind doch Stimmen , die zu unters chiedhchen Leuten gehören , zumindest läßt sich gleich heraushören , daß da einer in Not ist und protestiert gegenüber einem anderen , der das Sagen hat , und auf dem langen Steg , zwischen den aufgebockten Booten , kann er jetzt die Gruppe ausmachen , den lockeren Ring von sehr beweglichen Gestalten , und in ihrer Mitte - Bedrohung wird da wie von selbst und als Sinnbild deutlich -einen Mann und eine " Frau " , die Rücken an Rücken stehen , als versuchten sie , sich rundum zu verteidigen ." "Je pravda , že jste dvakrát dala výpověď ? ptá se Rita Süssfeldtová a stará paní přeruší práci a odvětí překvapeně i nedůvěřivě :" "Stimmt es , daß Sie zweimal gekündigt haben , fragt Rita Süßfeldt , und die alte " Frau " , die Arbeit unterbrechend , überrascht und mißtrauisch zugleich :" "Není snad pravda , že vyvolal , i když z pohnutek tak lidských , jako jsou zlost a pocit křivdy , veřejné pohoršení v domě , urazil chlapce , který se mu líbil , a zničil dceři i ženě Štědrý večer ?" "Stimmte es etwa nicht , daß er , obwohl aus so menschlichen Beweggründen wie Wut und Gekränktsein , im Hause öffentliches Ärgernis erregt , einen liebenswerten Jungen beleidigt und seiner " Frau den Heiligen Abend verdorben hatte ? "Mlčky vyslechla , co už zas paní Herrfurthová někde sehnala :" "Stumm hörte sie an , was die " Frau wusste : "Němě se dorozuměl s Literou , který už neskrýval ruku s pistolí , a navrhl ženě ." "Stumm verständigte er sich mit Litera , der die Hand mit der Pistole nicht mehr verbarg , und schlug der " Frau vor . "Venku vypukla bouře , je slyšet řev příboje a mladá žena odloží noviny , vstane , přistoupí k oknu a vyhlédne do zátoky . Černé jako prastarý inkoust jsou skály , ačkoliv se nad zátokou vznáší v úplňku jasná mince měsíce ." "Sturm ist draußen aufgekommen , das Gebrüll der Brandung tönt herauf , und die junge " Frau " legt die Zeitung aus der Hand , steht auf , tritt ans Fenster und blickt in die Bucht hinaus : schwarz wie uralte Tinte sind die Felsen , obwohl die Münze des Mondes klar und voll über der Bucht schwebt ;" Zaprvé : ožeň se brzy s ženou stejně silnou jako jsi ty . Suche dir bald eine Frau " , die so stark ist wie du ." "Zdá se , že vyšetřovateli působí perverzní rozkoš , když může T . ponižovat před očima jeho ženy ." "T. s Vernehmer scheint ein perverses Vergnügen daran zu haben , ihn vor den Augen seiner " Frau zu demütigen . "Dny , noci , týdny a léta se ženou , s bytem , autem , jídlem a pitím ..." "Tage , Nächte , Wochen und Jahre mit einer " Frau " , mit Wohnung , Auto , Essen und Trinken ..." Denně tluče ženu a děti a káže jim o mravnosti . Täglich schlug er Frau und Kinder und predigte ihnen von Moral . "Teta Emmy sotva pozvedla oči od pletení a oznámila cizince , že paní je v krámě a nemůže se uvolnit ." "Tante Emmy , kaum von ihrer Strickerei aufblickend , beschied die Fremde , die " Frau sei im Geschäft und unabkömmlich . Teta Trudička byla nucena vyhnat plod svého života u andělíčkářky ( ani největšímu nepříteli to nepřeju ! ) a zatajit tuto skutečnost před matkou . "Tante Trudchen sah sich gezwungen , ihre Leibesfrucht bei einer weisen " Frau abzutreiben ( meinem ärgsten Feind wünsch ich das nicht ! ) und diese Tatsache ihrer Mutter zu verheimlichen . Tao Čchiena přinesli k jeho ženě živého ; po osmnácti hodinách zase nabyl vědomí a po několika dnech mohl promluvit . Tao Chi'en gelangte lebend in die Arme seiner Frau " , achtzehn Stunden später kam ihm das Bewußtsein zurück ." "Muž zkoprněl úžasem , protože v životě nikdy nepotkal ženu , schopnou zajít až do takových extrémů ; něco podobného znal jen z klasických románů , kde takové hrdinky vždy nakonec zemřely ." Tao Chi'en saß mit offenem Mund - eine Frau " , die imstande war , derart bis zum Äußersten zu gehen , hatte er noch nie gesehen , nicht im wirklichen Leben , so etwas kannte er nur aus Romanen , wo die Heldinnen zum Schluß immer sterben ." "Tao Čchien jej varoval před touhou po zlatých liliích , zcela zbytečných , zvláště v Americe , kde se tolik chodí a kde by se fan kuejové ženě s nožkama jako panenka jen vysmívali ." "Tao Chi'en warnte ihn vor der Eitelkeit der goldenen Lilien , besonders in Amerika seien sie unangebracht , wo man soviel zu Fuß ging und die fan gui sich über eine " Frau mit Puppenfüßen lustig machen würden . "Počáteční překvapení Tao Čchiena se změnilo v nepokrytý úžas : tahle žena nechtěla nic míň než zneuctít celou svou rodinu a očekávala , že on jí v tom pomůže !" Tao Chi'ens anfängliche Verwunderung verwandelte sich in schieres Entsetzen : diese Frau " hatte nichts weniger vor , als ihre Familie zu entehren , und hoffte , er werde ihr dabei helfen !" "Tao se svou ženou nemohl být pořád , jak mu Hobbs doporučoval , protože musel oba živit ." Tao konnte nicht die ganze Zeit bei seiner Frau " bleiben , wie Hobbs ihm geraten hatte , weil er für sie beide sorgen mußte ." "Tao Čchien jí přitom nemusel nic vysvětlovat , protože věděl , že jeho žena udělá , co bude třeba , aby mu pomohla důstojně zemřít , stejně jako by to udělal on pro ni , kdyby se byla situace vyvinula opačně ." "Tao selbst brauchte nichts zu erklären , er wußte , daß seine " Frau " das Unumgängliche tun werde , um ihm zu helfen , in Würde zu sterben , wie er es im umgekehrten Fall auch für sie tun würde ." "Tao Čchienův zavedený způsob života , který se dříve točil jen kolem jeho ordinace a několika málo hodin strávených v soukromí se svou ženou , se zcela proměnil ." "Taos Gewohnheiten , die sich früher auf seine Arztpraxis und die Stunden nächtlichen Beisammenseins mit seiner " Frau " beschränkt hatten , änderten sich völlig ." "Skutečně jsem také našel úryvek z Arnalda z Villanovy , kterého citoval velice uctivé i Vilém a podle něhož choroba zvaná láska vzniká z přebytku tělesných miz a pneumy , to znamená tehdy , kdy je v lidském organismu příliš vlhkosti a horka , neboť krev ( která produkuje plodivé sémě ) v těle příliš sílí a vyrábí nadbytek semene , complexio venerea , a tím i palčivou touhu po spojení se ženou ." "Tatsächlich fand ich eine Stelle jenes Arnaldus von Villanova , den auch William schon mit großer Hochachtung mir gegenüber erwähnt hatte und der die Liebeskrankheit auf einen Überfluß an Säften und Pneuma im Körper zurückführt . Wenn nämlich dem menschlichen Organismus zuviel Feuchtigkeit und Wärme zugeführt würden , so schwelle das Blut ( das bekanntlich den gattungserhaltenden Samen erzeugt ) zu stark an und erzeuge dabei ein Zuviel an Samen , eine complexio venerea und damit ein intensives Verlangen nach Vereinigung zwischen Mann und " Frau . "Skutečně tu byly vážnější záležitosti než kovbojské boty nebo kornout pop - cornu - od hádek s těmi výstředními lidmi okupujícími náš dům po obtížné přizpůsobování se Willieho stylu a rytmu , žil už osm let jako svobodný mládenec a nejméně ze všeho měl zapotřebí panovačnou ženskou ." "Tatsächlich gab es wesentlich schwererwiegende Dinge als ein Paar Cowboystiefel oder Popcorn in Plastikeimern , vom Herumärgern mit den sonderlichen Figuren , die uns heimsuchten , bis zu der Schwierigkeit , mich an Willies Lebensstil und seine Eigenarten anzupassen , denn er hatte acht Junggesellenjahre hinter sich und wünschte sich bestimmt nichts weniger als eine herrschsüchtige " Frau in seinem Dasein . "Podvést ženu , která zešílela zoufalstvím , a milovat se s někým , koho chci zítra opustit ." Täuschung einer alten Frau " , die vor Gram wahnsinnig geworden ist , Hingabe an jemanden , den man morgen verlassen will ." "Čaj , petits fours , cigarety ve stříbrné etuji ( do níž se jich vešlo sotva osm ) , hořící vosková svíčka , zápalky v porcelánové schránce , na které byl ručně namalovaný zvěrokruh z pouhých jedenácti obrázků , v jehož středu se od ostatních znamení , která byla v modré barvě , odrážel růžový stylizovaný střelec a dával tušit , že paní H . se narodila ve znamení Střelce ;" "Tee , Petits fours , Zigaretten in einem silbernen Etui ( das knapp für acht Zigaretten reichte ) , eine brennende Wachskerze , Zündhölzer in einer Porzellanumhüllung , die handbemalt war mit einem Sternenkreis aus nur elf Bildern , in dessen Mitte ein stilisierter Schütze rosa von den ansonsten blau gehaltenen Sternbildern abstach , ließen die Vermutung zu , " Frau H. sei im Zeichen des Schützen geboren ; "Nemyslí si , že ji snad Tomáš pro tu ženu opustí , ale zdá se jí , že štěstí dvou posledních let , kdy žili na vsi , je zase znehodnoceno lží ." "Teresa glaubte nicht , daß Tomas sie wegen dieser " Frau " verlassen könnte , doch kam es ihr vor , als wäre das Glück dieser letzten zwei Jahre auf dem Dorf wieder durch eine Lüge getrübt ." "Zdá se mi , že Tereza je prodloužením onoho gesta , jimž matka odhodila daleko za sebe svůj život krasavice ." "Teresa scheint mir die Verlängerung dieser Geste zu sein , mit der die Mutter ihr Leben als schöne " Frau weit von sich warf . "Tymošenková , která přežila tři pokusy o atentát , není typem ženy , jež by vzdávala kampaň kvůli formálnímu nedostatku ." "Timoschenko , die drei versuchte Mordanschläge überlebte , ist nicht der Typ " Frau " , die einen Wahlkampf wegen eines Formfehlers aufgibt ." "Toňa sleduje ženiny ruce , jež bezmyšlenkovitě zvedají z podlahy smítko ." Toňa beobachtete die Hände seiner Frau " , die gedankenverloren ein Staubkörnchen vom Boden aufhoben ." "Tomášova první žena byla ortodoxní komunistka a Tomáš automaticky předpokládal , že syn je pod jejím vlivem ." Tomas ' erste Frau " war orthodoxe Kommunistin und Tomas hatte automatisch angenommen , sein Sohn stünde unter ihrem Einfluß ." "Tomáš řekl pacientovi , pacient řekl profesorovi , profesor řekl své ženě a Tereza měla vždycky jednou týdně rezervovánu vstupenku ." "Tomas hatte es dem Patienten gesagt , der Patient dem Professor , der Professor seiner " Frau " , und Teresa hatte einmal pro Woche ihren Platz in der Sauna ." Tomáš a jeho žena zemřeli rozdrceni pod nákladním autem . Tomas und seine Frau " waren tot , zermalmt von einem Lastwagen ." "Tránsito odložila hrozny a tyl a opět z ní byla ta žena , na kterou jsem se pamatoval , sice méně žádoucí a méně zranitelná , ale se stejně ctižádostivým výrazem v očích , který se mi líbil už tenkrát , když jsem ji poznal ." Tránsito nahm sich die Trauben und den Tüll ab und war wieder die Frau " , an die ich mich erinnerte , nur begehrenswerter und weniger verletzlich , aber mit demselben ehrgeizigen Ausdruck in den Augen , der mich schon fesselte , als ich sie kennenlernte ." "A cítil , jak mu žal stoupá do hrdla , kdyby byl žena , plakal by ; plakal bych jako ona té noci , co jsme spali v německém hotýlku , plakal bych , že jsem sám a opuštěný ." "Traurigkeit übermannte ihn , er spürte , wie ihm der Gram in die Kehle stieg ; wäre er eine " Frau " gewesen , dann hätte er geweint ." "I přes neustálé střídání mužů , plynoucí z jejího zaměstnání , vypadala ve svých dvaceti letech stále svěže a v jejím klidném a tichém chování , tak odlišném od vystupování jejích družek , bylo určité kouzlo ." Trotz des ständigen Auf und Ab in ihrem Beruf hatte sich die junge Frau " die Frische ihrer zwanzig Jahre bewahrt , und es lag ein gewisser Zauber in ihrem zurückhaltenden , schweigsamen Betragen , das sich sehr von dem ihrer Gefährtinnen unterschied ." "Přes občasné ( ale postupem doby naštěstí stále formálnější ) manželčiny protesty stojí dodnes v mé pracovně , zaaretované v poloze , jež přímo vybízí k meditacím ." Trotz gelegentlicher Proteste meiner Frau " ( die aber mit der Zeit immer mehr bloße Formsache werden ) steht er bis heute in meinem Arbeitszimmer , fixiert in einer Position , die zur Meditation geradezu herausfordert ." "Royalové neúspěch nepřišel přes její elán a odhodlání proto , že je žena , nýbrž navzdory tomu ." "Trotz ihrer Energie und Entschlossenheit unterlag Royal nicht weil , sondern obwohl sie eine " Frau ist . "Podle výsledku dosavadních výslechů jsem přesto pochyboval o smyslu a účelnosti jeho výstupu a také o tom , že se mezi ním a paní L . vůbec nějaký rozhovor uskuteční ." "Trotzdem , nach den bisherigen Vernehmungen bezweifelte ich den Sinn und Zweck seines Auftritts , auch , dass er mit " Frau L. überhaupt ins Gespräch kommen würde . "Tehdy si však na něj nevzpomněl nikdo , až teprve po zatmění měsíce následující sobotu , když vdovec Xius vyprávěl starostovi , že viděl světélkujícího ptáka , jak mává křídly nad jeho bývalým domem , a myslil si , že je to duše jeho manželky , která se dožaduje svých práv ." "Trotzdem hatte niemand an ihn gedacht bis nach der Mondfinsternis am Samstag darauf , als der Witwer de Xius dem Bürgermeister erzählte , er habe einen phosphoreszierenden Vogel über seinem alten Haus flattern sehen und gemeint , es sei die Seele seiner " Frau " , die ihren Besitz zurückfordere ." "Říkáme , že Marie zemřela při dopravní nehodě , nikoli že je obětí zákona o provozu na pozemních komunikacích ." "Trotzdem sagen wir , dass Herr Müller an Krebs gestorben ist und nicht , dass er an der politischen Entscheidung gestorben ist , die Finanzierung von Krebsvorsorgeuntersuchungen einzustellen . Wir sagen , dass " Frau " Meier an einem Verkehrsunfall gestorben ist und nicht , dass sie der Straßenverkehrsordnung zum Opfer gefallen ist ." "Neuměl si vysvětlit , že se kolem ní točí tolik nápadníků , když nemá nic z té vzrušující veselosti a bodrosti , které ho na ženách přitahovaly . Také si myslel , že žádný normální muž nemůže toužit oženit se s ženou chatrného zdraví , nevyjasněného občanského stavu a k tomu s dcerou na krku ." "Trueba konnte sich nicht erklären , wieso seine Tochter so viele Verehrer hatte , denn Blanca hatte so gar nichts von der erregenden Lustigkeit und dem Frohsinn , der ihn an Frauen anzog , und außerdem dachte er , daß kein normaler Mann den Wunsch verspüren könnte , eine " Frau " von schwacher Gesundheit , mit ungeklärtem Zivilstand und einer Tochter am Hals zu heiraten ." "Bylo ticho , jen to řvaní důstojníků na druhém konci náměstí a z dálky vrzání berel paní Salačové ." "Über allem lastete Stille , nur unterbrochen vom Gebrüll der Offiziere und dem Knarren von " Frau Salačovás Krücken . "Vlastní stín by mu dovolila překročit jen její láska , ale ať řekne Markéta jako žena , je to pravděpodobné ?" "Über den eigenen Schatten zu springen , hätte ihm nur Lízinkas Liebe gestattet , aber Markéta sollte als " Frau " selbst sagen , ob das wahrscheinlich sei ?" Že stůně žena . A jací jsou noví nadřízení v podniku . über die Krankheit der Frau und den neuen Vorgesetzten im Betrieb . "Po těchto schodech nesl student ženu nahoru , šel už hodně pomalu a sténal , protože z toho , jak až doposud běžel , mu začaly docházet síly ." Über diese Treppe trug der Student die Frau " hinauf , schon sehr langsam und stöhnend , denn er war durch das bisherige Laufen geschwächt ." "Nad nimi bydlí pak ještě učitel ve výslužbě pan Josef Humpál se svou manželkou Emilií Humpálovou , rovněž učitelkou ve výslužbě , či jak se teď říká , v důchodu ." "Über diesen beiden wohnen dann noch der pensionierte Lehrer , Herr Josef Humpál und seine " Frau " Emilie Humpálová , gleichfalls eine pensionierte Lehrerin , oder wie man jetzt sagt , Rentenempfängerin ." "Po víc než dvacet let viděl ve své ženě svou matku , slabou bytost , kterou je třeba chránit ;" Über zwanzig Jahre lang hatte er in seiner Frau " seine Mutter gesehen , ein schwaches Wesen , das beschützt werden mußte ;" "Všude se vcházelo hnědými poškrabanými dveřmi rovnou do kuchyní : nábytkem se lišily málo , ale čistotou značně : nablýskaná kuchyň u Huthů a Schadowů . ušmudlaná , bylinkami ověšená u sester Puffových , špinavá u starého Lisického , který už dlouho žil sám . a zchátralá u hluchoněmého ševče , jehož žena , říkalo se , ležela po celý den v neustlané posteli a pila ." "Überall kam man hinter der zerkratzten braunen Wohnungstür gleich in die Küchen , deren Einrichtungen sich wenig , deren Sauberkeit sich stark voneinander unterschied : blitzblank bei Huths und Schadows , schmuddelig , von Kräutern verhangen bei den Schwestern Puff , dreckig beim alten Lisicky , der seit langem allein lebte , vollkommen verwahrlost beim taubstummen Schuster , dessen " Frau " , hieß es , den ganzen Tag in den ungemachten Betten lag und trank ." "Navíc chyběla Lízince těžká ňadra , smyslná ústa a především neřestná barva noci , aby ho mohla zaujmout jako žena ." "Überdies mangelte es Lízinka an schweren Brüsten , sinnlichen Lippen und vor allem an der unzüchtigen Farbe der Nacht , also vermochte sie ihn als " Frau nicht zu fesseln . "kupodivu se ukázalo , že vitální van Doornová „ na takovou událost nestačila “ ( Lotta) a pod průhlednými záminkami se zdržovala většinou v kuchyni , kde častovala kávou oba muže , Gruytena a Hoysera , neustále mluvila o „ nás “ ( „ My už to uděláme , my už to zvládnem , my se přece nedáme , my atd . “, přičemž bylo všechno lehce zabarveno kritikou paní Gruytenové :" "überraschenderweise hatte sich die vitale van Doorn als » diesem Vorgang nicht gewachsen erwiesen « ( Lotte ) und sich unter fadenscheinigen Vorwänden meistens in der Küche aufgehalten , wo sie die beiden Männer Gruyten und Hoyser mit Kaffee bewirtet und , indem sie permanent von » wir « spricht ( » Wir machen das schon , wir schaffen das schon , wir lassen uns doch nicht unterkriegen , na , wir etc. « - mit ganz leise geäußerter Kritik an " Frau Gruyten : "překládal profesor Vlk , obraceje se k paní Tachecí ," "übersetzte Professor Wolf , an " Frau " Tachecí gewandt ," "A vůbec , paní hostinská , ” - tu ji K . uchopil za váhající ruku - , ” pomyslete , jak nepěkně skončila naše poslední rozmluva a že se tentokrát chceme rozejít v míru . ”" "Übrigens , " Frau " Wirtin « - hier faßte K. ihre zögernde Hand - , » denken Sie daran , wie schlecht unsere letzte Unterhaltung ausgefallen ist und daß wir diesmal in Frieden auseinandergehen wollen . «" "Ostatně moje žena byla u mne , dnes dopoledne , mluvila s pojišťovnou , s protipožární pojišťovnou ;" "Übrigens , meine " Frau " war bei mir , heute vormittag ; sie hat mit der Versicherung gesprochen , mit der Feuerversicherung ;" Učení dělá paní mistrovou . Übung macht die Frau Meisterin . "Kolem roku 1889 ohlásila dokonce jedna žena , rakouská baronka Bertha von Suttner , politickou účast v nejdůležitější doméně mužského světa : ve válce ." Um 1889 meldete gar eine Frau " , die österreichische Baronin Bertha von Suttner , die politische Mitsprache der Frauen in der wichtigsten Domäne der Männerwelt an : im Krieg ." "Schválně , aby viděli malou , se zdrží až do kojení , a když nemluvně přinesou , paní Humpálová zbledne , podívá se na dítě a vykřikne , že tohle není jejich Bronička ." "Um das Baby zu sehen , bleiben sie absichtlich bis zur Stillzeit , und als der Säugling hereingebracht wird , erblaßt " Frau " Humpálová , schaut sich das Kind an und schreit auf , das hier sei nicht ihre Bronička ." "A abych převedl řeč jinam , paní profesorko , musím vám ještě sdělit , a hned to také důkladně upřesním , že člověk dosáhne své nejvyšší hodnoty teprve tehdy , když se odpoutá od reality a odebere se do říše smyslů , což by mohlo platit i pro vás ." "Um das Gespräch nun in eine neue Bahn zu lenken , " Frau " Professor , muß ich Ihnen noch mitteilen , und ich werde es gleich genauer ausführen , daß der Mensch erst dann seinen höchsten Wert erreicht , wenn er die Realität losläßt und sich in das Reich der Sinne begibt , was auch für Sie gelten sollte ." "K dovršení sodovkářovy smůly byla paní Preisová tak moc zaujata svým smíchem , totiž : snažila se , aby jej před Pastrňákem předváděla co nejlépe , takže vůbec nezpozorovala , jak se sodovkářův hlas zlomil , tentokrát doopravdy ." "Um das Maß seines Pechs vollzumachen , war " Frau " Preis so mit ihrem Lachen beschäftigt , das heißt , sie war bemüht , sich mit ihrem Lachen vor Pastrnak wirkungsvoll in Szene zu setzen , daß sie überhaupt nicht merkte , wie dem Sodawasser-Erzeuger die Stimme diesmal wirklich versagte ." "Aby tomu odpomohl a ženu naplnil nadšením , myslí Klemmer na rakouské hory a údolí , na líbeznosti , jichž tato země údajně vlastní tak mnoho ." Um dem abzuhelfen und die Frau " zu begeistern , denkt Klemmer an die Berge und Täler Österreichs , an Liebliches , von dem dieses Land angeblich viel besitzt ." "Aby ženu uklidnil , usmál se na ni a zeptal se : ” Kolik je hodin ? ”" Um die Frau " zu beruhigen , lächelte er sie an und fragte : „ Wie spät ist es ? “" "V tuto dobu - kolem půl jedenácté - stál dr . Schmitz v pokoji obou pacientů , které ráno operoval : vlevo ležel jednadvacetiletý poručík Moll , který vypadal jako stařena ; jeho vychrtlý obličej jako by se v narkóze vesele šklebil , hejna much se hemžila na obvazech kolem jeho rukou , seděly ospale na krvavém fáči kolem jeho hlavy ." "Um diese Zeit - gegen halb elf - stand Dr. Schmitz im Zimmer der beiden Patienten , die er morgens operiert hatte : links lag Leutnant Moll , einundzwanzig Jahre alt , er sah aus wie eine alte " Frau " , sein spitzes Gesicht schien in der Narkose zu grinsen , Schwärme von Fliegen tummelten sich auf den Verbänden um seine Hände , hockten schläfrig auf dem blutigen Mull an seinem Kopf ." "Cestou k ní jsem se musela dvakrát nacpat do autobusu , ale stálo to za námahu , ta žena mi dokázala nalít do hlavy dost čísel na to , abych udělala zkoušku , po níž se mi hned všechno navždy vypařilo ." "Um dorthin zu kommen , mußte ich zwei Busse erklettern , aber das war die Sache wert , denn diese " Frau " brachte es fertig , mir genügend Zahlen ins Hirn zu zaubern , daß ich die Prüfung bestehen konnte , wonach sie mir für immer entschwanden ." "v půl šesté - předtím se dvakrát pokusil dovolat se domů a splnit tak slib , který dal ráno ženě - opuštěl už fakultu , unavený po téměř dvanáctihodinové směně , ale výjimečně v dobré náladě ." "Um halb sechs , nach zwei vergeblichen Versuchen , sein Versprechen einzulösen und seine " Frau " anzurufen - Gott weiß , mit wem sie sich so lange unterhielt , verließ er das Institut , müde nach fast zwölfstündiger Schicht , aber ganz ausnahmsweise in guter , fast heiterer Stimmung ." "Aby Eliziny útroby zcela vyčistil , zapíchal jí do paží a do nohou své jehly , které vyvolaly silné stahy ." "Um ihren Leib innen gründlich zu reinigen , setzte er seine Nadeln in die Arme und Beine der jungen " Frau " , was starke Kontraktionen bewirkte ." "Aby zprav . onoho pána příznivě naladil a zároveň ho mohl poprosit o laskavé poskytnutí příp . dalších informačních rozhovorů a také aby se přitom nechoval přímo poníženě , ale přece jen s přiměřenou pokorou , musel jet asi tři čtvrtě hodiny vlakem - a tolik budiž prozrazeno - severoseverovýchodním směrem , musel investovat kytici pro paní choť a „ Evžena Oněgina “, vázaného v kůži , pro pána , vypil několik šálků opravdu dobrého čaje ( lepšího než u jeptišek , horšího než u paní Hölthohnové ) , mluvil o počasí , o literatuře a zmínil se také o Lenině" "Um jenen Herrn günstig zu stimmen , ihn auch um die Gnade evtl. weiterer späterer Informationsgespräche nicht gerade untertänig , aber mit angemessener Demut zu bitten , mußte der Verf. etwa eine Dreiviertelstunde mit der Eisenbahn fahren , in - soviel sei verraten - nord-nord-östlicher Richtung , er mußte einen Blumenstrauß für die Gattin und für den Herrn eine in Leder gebundene Ausgabe des » Eugen Onegin « investieren , trank einige Tassen recht guten Tees ( besser als bei den Nonnen , schlechter als bei " Frau " Hölthohne ) , sprach übers Wetter , Literatur , erwähnte auch Lenis ( der Gattin mißtrauische Frage :" "Nebude mě škoda , řekne si , ani pes po mně neštěkne a lidi řeknou : dobře mu , parchantovi ožralému , ženu trápí , dobře mu tak …" "Um mich wird's nicht schade sein , denkt er , kein Hund wird mir nachtrauern , und die Leute werden sagen : recht geschieht's ihm , diesem alten Saufaus , was hat der doch seine " Frau " gequält , recht geschieht's ihm …" "Aby nerušil , sledoval skulinou ve dveřích další intermezzo Paní Historie ." "Um nicht zu stören , beobachtete er durch den Türspalt ein weiteres Intermezzo von " Frau Historie . "V sedm hodin odpoledne uvedl Williams , s opovržlivým výrazem , který nasazoval vždy , když měl ohlásit příslušníky nižší třídy , vysokého šedovlasého Číňana , oděného v přísné černi , a drobnou ženu mladistvého a mírného vzezření , ovšem stejně hrdou jako byl Williams ." "Um sieben Uhr abends ließ Williams mit der frostigen Miene , die er aufsetzte , wenn er sich genötigt sah , Leute von niederer gesellschaftlicher Stellung zu bedienen , besagten Besuch ein - einen hochgewachsenen , weißhaarigen , in strenges Schwarz gekleideten Chinesen sowie eine kleine , jugendlich und nichtssagend wirkende " Frau " , die aber ebenso hochmütig blickte wie Williams selbst ." "Aby člověk mohl dělat to , co dělá paní profesorka , musí snad být nejdřív zdravý ;" "Um so etwas zu tun , was die " Frau " Professor tut , muß man ja wohl erst einmal gesund sein ;" "věděl proto , že Vlk mu prokazuje úsluhu z lásky k jeho Lízince ." "Um so untrüglicher erkannte er aber , daß , wenn er im kritischen Moment zum Zustandekommen dieser Verbindung beitrug , endlich einmal auch er Früchte ernten würde , die er seiner " Frau zu Füßen legen konnte . "Aby zastřela takové pocity , odmítá žena hekticky všechno , co dosud kdy veřejně zastávala , pokud jde o hudbu ." "Um solche Empfindungen zu bemänteln , widerspricht die " Frau " hektisch allem , was sie bisher je musikalisch öffentlich vertreten hat ." "Protože chce , aby ji uznával coby ženu , aby byla v notesu jeho ducha zanesena jako ženského rodu , hraje v přestávkách úplně sama sólo na klavír , jen a jen pro něj ." Um von ihm als Frau " anerkannt zu werden , um im Notizbuch seines Geistes einen Eintrag als weiblich zu erhalten , spielt sie in den Pausen ganz allein solo auf dem Klavier , für ihn allein ." Abych se mohl rozloučit se svou ženou a se svými chlapci . Um von meiner Frau Abschied zu nehmen und von meinen Buben . "Oč snazší to má umělec , praví žena , chce - li ze sebe vyvrhnout cit nebo vášeň !" "Um wieviel leichter ist es dem Künstler , spricht die " Frau " , Gefühl oder Leidenschaft aus sich hervorzuschleudern ." "Oč víc , napadlo ho , mně bude nakloněn svět , a jak vidět , také nadřízení , bude - li mi stát i pracovně po boku tohle fenomenální stvoření místo ženy , která nikdy nepřekonala odpor k oboru …" "Um wieviel mehr wird mir die Welt gewogen sein , einschließlich der Vorgesetzten , wie man sieht , wenn mir beruflich dieses phänomenale Geschöpf zur Seite stehen wird statt der " Frau " , die ihre Abneigung gegen das Metier nie überwunden hat …" "Nedostává se jedna sklenka , sektová sklenka , paní profesorová nechápe , jak je to možné - do smrti nezapomene na ten trapný okamžik ." "Unbegreiflicherweise fehlt ein Glas , ein Sektglas - eine Situation , welche die " Frau Professor zeit ihres Lebens nicht vergessen wird . Erikou nepozporován se za ženou žene Walter Klemmer . Unbemerkt von Erika hetzt Walter Klemmer hinter der Frau her . "Nevyužité pudy se v něm teď rychle stávají zhoubnými , což vyvolala žena ." "Unbenutzte Triebe werden jetzt bei ihm rasch bösartig , was eine " Frau hervorgerufen hat . "Nedotknutelnost stejně jako vášnivé dotyky nechť pokrývá tentýž kovbojský klobouk , žena chce rozpustit dlouholeté zkameněliny , ať už jí muž při tom třeba sežere !" Unberührbarkeit wie leidenschaftliche Berührung müssen unter ihrem Cowboyhut zur Deckung gebracht werden . Die Frau " will jahrealte Versteinerungen aufweichen , und wenn der Mann sie dabei verschlingt !" "Žena netečně kouřila své viržinko , jako by se jí ten povyk netýkal , v bílé blůze potřísněné krví hleděla na tváře mužů s hlubokým opovržením , vědoma si vznětlivé směsi násilí a sexuální touhy , kterou v nich vyvolávala ." Unbewegt in ihrer blutbefleckten weißen Bluse rauchte die Frau " ihre Zigarette , als ginge das ganze Geschrei sie nichts an , und musterte die Gesichter der Männer mit abgrundtiefer Verachtung . Sie war sich der aufreizenden Mischung von Aggression und sexueller Begierde , die sie in ihnen erregte , vollauf bewußt ." A Haláková má jenom ji . ” Und Frau Haläkovä hat nur sie . « A paní učitelka Čiháková byla teta Bertíka Moutelíkovýho . Und Frau " Čiháková , die Lehrerin , war Bertík Moutelíks Tante ." "A když večer přišel strážník ze služby , tu oznámila mu manželka , že je švagr falešný ." "Und als am Abend der Wachtmeister aus dem Dienst kam , meldete ihm seine " Frau " , der Schwager treibe falsches Spiel ." "A když šel jednou kolem naší zahrádky tehdejší hostinský , jemuž umřela žena , takže musel nechat živnosti - také už byl starý - , a když nás tam viděl sedět , zastavil se a nabídl nám zkrátka hospodu do nájmu , nechtěl žádné hotové peníze předem , protože nám prý důvěřuje , a nájemné stanovil hodně nízké ." "Und als der damalige Gastwirt , dem die " Frau " gestorben war und der deshalb das Gewerbe aufgeben mußte - auch war er schon ein alter Mann - , einmal an unserem Gärtchen vorüberkam und uns dort sitzen sah , blieb er stehen und bot uns kurzerhand das Wirtshaus zur Pacht an , wollte , weil er Vertrauen zu uns habe , kein Geld im voraus und setzte die Pacht sehr billig an ." "A na bretaůském pobřeží právě hledal ježovky ve sluji , když tam spatřil spící ženu ." "Und als er an der bretonischen Küste auf der Suche nach Seeigeln eine Höhle betrat , erblickte er auf einmal eine schlafende " Frau . "a když rozsvítil , shledal , že manželka leží na pohovce s obkladem na hlavě ." "Und als er Licht machte , sah er , daß seine " Frau auf dem Sofa lag und einen Umschlag auf dem Kopf hatte . "A když se po zmrtvýchvstání objevil , tak se objevil ženě ." "Und als er sich zeigte nach seiner Auferstehung , zeigte er sich einer " Frau . "A když to bylo v nejlepším , tak paní maharání pravila vysokým hlasem , že to muslil každý slyšet :" "Und als es am schönsten war , sagte die " Frau " Maharani mit hoher Stimme , so daß es jeder hören mußte :" "A také na četných plážích viděla nahé nohy : v Dublinu , Kiliney , Rossbeigh , Sandymount , Malahide , Bray a v létě tady , když přicházejí lázeňští hosti - ale v životě neviděla tak krásné nohy , jaké má Mary McNamarová . To by člověk musel umět skládat balady , myslí si s povzdechem , aby vychválil Maryiny nohy ." und an vielen Stränden hat die junge Frau " nackte Füße gesehen : in Dublin , in Kiliney , Rossbeigh , Sandymount , Malabide , Bray und im Sommer hier , wenn die Badegäste kommen - noch nie hat sie so schöne Füße gesehen wie die der Mary McNamara ." "A této jediné cesty se chcete vzdát jen a jen ze vzdoru ? ” - ” Ach paní hostinská , ” řekl K . , ” není to ani jediná cesta , ani nemá větší cenu než ostatní cesty ." "Und auf diesen einzigen Weg wollen Sie verzichten , aus keinem anderen Grund als aus Trotz ? « - » Ach , " Frau " Wirtin « , sagte K. , » es ist weder der einzige Weg zu Klamm , noch ist er mehr wert als die anderen ." "A v jednu chvíli se stalo , že oknem kuchyně , velkým oknem v přízemí , s odhrnutými záclonkami , jsem uviděla , jak se rozsvítilo světlo a vešla nějaká paní , usměvavá , s květinami v ruce ." "Und auf einmal sah ich in einem Küchenfenster , einem großen Fenster im Erdgeschoß mit aufgezogenen Vorhängen , dort drinnen sah ich das Licht angehen und eine " Frau mit Blumen in der Hand lächelnd ins Zimmer kommen . Paní Róza Preisová také ne . Und auch Frau Rosa Preis nicht . "A zase to byla situace báječně mnohoznačná : je zakázáno podezírat matku ze sexuálních úmyslů vůči synovi , a právě proto je pozice mladého muže sedícího ( byť v obrazném slova smyslu ) na klíně zralé ženy plna erotických významů , které jsou o to působivější , oč jsou zamlženější ." "Und auch das war wieder eine wunderbar vieldeutige Situation : es gehört sich nicht , einer Mutter dem Sohn gegenüber sexuelle Absichten zu unterstellen , und gerade deshalb ist das Bild eines jungen Mannes , der ( und sei es auch nur im übertragenen Sinn ) auf dem Schoß einer reifen " Frau " sitzt , voller erotischer Bedeutungen , die um so aufgeladener sind , je nebulöser sie daherkommen ." A i ženě se dostalo odpovídající odměny . Und auch die Frau hat die gebührende Belohnung erhalten . "A žena se obezřele ptá , jaký důvod byl k takovému činu , a muž řekne , že zatím o žádném důvodu neví ." Und bedachtsam fragt die Frau " , welche Gründe zu solch einer Tat führen könnten , und der Mann sagt : er wisse einstweilen keine Gründe ." "Nato k údivu všech spolustolovníků a ke zděšení své ženy strčil diplomat prsty do poháru , vytáhl korýše a rozmačkal si je na prsou , až potřísnil košili , oblek a zbytek kravaty , pak si projel rukama napomádované vlasy , vstal , úklonou hlavy se rozloučil a odešel do své kajuty , kde zůstal po celý zbytek plavby pohroužen do mrzutého mlčení ." "Und da , zur Verblüffung der Tischgenossen und vor den Augen seiner beschämten " Frau " , griff der Diplomat mit den Fingern in das Glas , packte die Schalentiere , rieb sie sich über die Brust , wobei er sein Hemd , das Jackett und die Krawatte vollends beschmierte , dann fuhr er sich mit den Händen durch das pomadisierte Haar , stand auf , grüßte mit einer kurzen Verbeugung und ging in seine Kabine , wo er den Rest der Fahrt verblieb , in störrisches Schweigen gehüllt ." "A tehdy Jacob spatřil napravo od krbu sedět ženu , která vzala jeho duši klid ." Und da sah Jacob Todd neben dem Kamin die Frau " sitzen , die den Frieden seiner Seele zunichte machen sollte ." "A aby snad nevznikla nějaká nejistota o tom , kdo je takto podezříván , byla od Lomzy do Eben Emaelu doslova ještě jednou vyjmenována místa , kde se tak plamenně osvědčil , jména míst a pevností , které nebylo možno vyslovit , aniž by kdo pomyslel na jeho statečnost , na jeho odvahu , ano - kdežto na druhé straně život mladé ženy z Malého Grajewa , kterou prý měl tento vojín na svědomí , byl vylíčen heslovitě tak , že na něm ulpívala ne - li poskvrna , tedy aspoň stín , něco pochybného , nejistého , neslušného ." "Und damit erst keine Unsicherheit darüber entstand , wer unter diesen Verdacht geraten war , wurden , von Lomza bis Eben Emael noch einmal die Stätten buchstäblich flammender Bewährung genannt , die Ortsnamen und Festungsnamen , die man nicht nennen konnte , ohne an seine Tapferkeit zu denken , an seinen Mut , ja - wie andererseits das Leben der jungen " Frau " aus Klein-Grajewo , das dieser Soldat auf dem Gewissen haben sollte , stichwortartig so dargestellt wurde , daß wenn nicht ein Makel , so doch ein Schatten zurückblieb , etwas Zweifelhaftes , Zweideutiges ." A paní Klabačková se rozbrečela a povídá : Und dann fing Frau Klabačková Weinen an und sagte : A pak se zeptala : Koho ? A já řekl : Policejní stanici Rugbüll a její ženu . "Und dann fragte sie : Wen ? , und ich sagte : Den Polizeiposten Rugbüll und seine " Frau . "Potom sejde Johana dolů s nejnutnějšími zavazadly , postaví je na chodbě a čeká , musí se přece něco říct na rozloučenou , musí se zrušit smlouva , byť jenom slovně , proto zaklepe a vstoupí - v duchu jistě s nadějí , že paní profesorka udělá krůček vstříc , krůček , který by jí dovolil odvolat své rozhodnutí - ale užasne nad tím , že Lucy Beerbaumová tu stále ještě sedí v nezměněné póze , a ani teď neotočí hlavu ." "Und dann kommt Johanna herab mit dem notdürftigsten Gepäck , setzt es im Flur ab , wartet , es muß doch etwas gesagt werden zum Abschied , ein Vertrag muß aufgelöst werden , wenn auch nur mit Worten , darum klopft sie an und tritt ein - insgeheim wohl noch in der Erwartung , daß die " Frau " Professor ihr eine Brücke bauen wird , die es ihr erlaubt , ihren Entschluß zu widerrufen - und ist schon erstaunt über die unveränderte Haltung , in der Lucy Beerbaum dasitzt und auch jetzt nicht einmal den Kopf wendet ." "A potom se Lucy zachovala tak , jak to neteře zažily už častokrát a nečekaly nic jiného ani teď , a čemu říkaly ” celá teta Lucy ”: s tichou výčitkou , jako kdyby už dost zameškala , jako kdyby bolesti už věnovala dost času i pozornosti , naklonila se žena dopředu , ještě jednou si nataženými prsty pomnula spánky a laskavě se podívala na obě dívky , nejdřív na Irenu , potom na Ilse , kterou mírně pokárala , že zase běhá v punčochách ." "Und dann verhielt sich Lucy so , wie die Nichten es oft genug erlebt hatten und jetzt wohl auch erwarteten , und was sie mit "" typisch Tante Lucy "" bezeichneten : mit leisem Klageton , als habe sie nun genug versäumt , als habe sie dem Schmerz genug Zeit und Aufmerksamkeit gewidmet , beugte die " Frau " sich nach vorn , strich noch einmal mit gespreizten Fingern über ihre Schläfen und musterte freundlich die beiden Mädchen , Irene zuerst , danach Ilse , die sie sanft tadelte , weil das Mädchen wieder mal auf Strümpfen lief ." "A to je doba , kdy kolem školy , hned vedle domu , bude obcházet paní Humpálová a gestikulovat ve tmě ." "Und das ist der Zeitpunkt , zu dem " Frau Humpálová gestikulierend in der Dunkelheit um die sich direkt neben dem Haus befindliche Schule herumwandern wird . "Je právě čas , kdy paní Humpálová sejde dolů schodištěm na svá noční putování kolem školy , když spatří Gajdoše , strne a vykřikne : Ježíši Kriste , vy jste se vrátil , to je překvapení !" "Und das ist gerade der Zeitpunkt , zu dem " Frau " Humpálová die Treppe herabkommt , um ihre nächtlichen Wanderungen um die Schule herum aufzunehmen , sie erblickt Jan Gajdoš , erstarrt und schreit auf : „ Jesus Christus , Sie sind heimgekehrt , ist das aber eine Überraschung !" "Přesto ho ale stejně jako zámečníka tato pomilování nehodná , ale přesto nezanedbatelná skutečnost , jejíž jméno je žena , přitahuje ." "Und dennoch wird er wie der Schlosser von jener unliebsamen , doch nicht von der Hand zu weisenden Tatsache angezogen , die sich " Frau nennt . "A ten mu možná někde v Rusku voddělal ženu , co ty víš . ”" Und der hat vielleicht irgendwo in Rußland seine Frau " abgemurkst , was weißt du . «" "a ten chlapec , Heinrich , do toho se musela zamilovat každá , ano , a široko daleko by se asi nenašla ženská , aby se jí na tváři neobjevil takový ten zvláštní úsměv , když ho uviděla ;" "und der Junge , der Heinrich : er war zum Verlieben , ja , und es war wohl keine " Frau " weit und breit , die nicht son merkwürdiges Lächeln ins Gesicht bekam , wenn sie ihn sah ;" "Uslyší to hluboké bytelné křeslo , kde rád vysedává a nenadále si na pět minut zdřímne , i skříně a lampa , pod kterou spolu ležíme , jeho košile , obleky a prádlo , které odhodil na zem , aby paní Agnes věděla , co musí odnést do prádelny ." "Und der schwere tiefe Sessel wird es hören , in dem er gerne sitzt und plötzlich auch einschläft für fünf Minuten und die Schränke und die Lampe , unter der wir miteinander liegen , und seine Hemden und Anzüge und die Wäsche , die er auf den Boden geworfen haben wird , damit " Frau " Agnes weiß , was sie in die Wäscherei bringen muß ." "A tudíž vás propouštím , slečno Shellová ." "Und deshalb entlasse ich Sie , junge " Frau . « A žena hovoří nad ním : Zase jsi nás zklamal . Und die Frau " , über ihn hinwegsprechend : Du hast uns wieder enttäuscht ." "A žena s monotónní přísností : Zranil jsi Ritu , zpustošils svůj pokoj ." Und die Frau " , mit monotoner Strenge : Du hast Rita verletzt , du hast dein Zimmer verwüstet ." "A žena : To jsi už mockrát sliboval , mockrát ." Und die Frau " : Oft , das hast du schon oft versprochen ." A žena končí masáž : Tentokrát jsme tě museli do křesla dopravit . Und die Frau " , die Massage beendend : Wir mußten dich diesmal in den Stuhl bringen ." "A doma ta tlustá plačící paní , které musím napsat ." Und die dicke weinende Frau " zu Hause , an die ich schreiben muß ." "A jaké vlastně jsou ty koraly , který on zná pouze v rámci básnické definice rtíků nějaké krásky ?" "Und die Korallen , wie waren diese Korallen , die er nur als Schmuckstücke kannte , die einer poetischen Definition zufolge die Farbe der Lippen einer schönen " Frau hatten ? "A policie s houkáním vyrazí , vyskočí z policejního vozu a ptá se ženy , proč tak křičí ." "Und die Polizei rückt heulend aus , springt aus ihrem Polizeiwagen und fragt die " Frau " , warum sie so schreit ." "A tato paní přichází ze zámku , sama mi to řekla , když jsem prvního dne zabloudil k Lasemannovi ." Und diese Frau " kommt vom Schloß , sie selbst hat es mir gesagt , als ich mich am ersten Tag zu Lasemann verirrte ." "A ta žena , to ztělesnění absolutní náhody , leží teď vedle něho a dýchá hluboce ze spánku ." Und diese Frau " , die Verkörperung des absoluten Zufalls , lag nun neben ihm und atmete tief im Schlaf ." "A tento mrtvý , řekl Vilém , vypadá opravdu jako utopenec . Tvář měl nadmutou . bílé a měkké , neochlupené tělo připomínalo ženu , až na ochablé , oplzlé přirození , na které nebyl pěkný pohled ." "Und dieser Tote , bemerkte William , sah wirklich wie ein Ertrunkener aus : das Gesicht aufgedunsen , der weiße und weiche Körper desgleichen . Er hätte , haarlos wie er war , der Körper einer " Frau " sein können , wenn man von dem obszönen Anblick der schlaffen männlichen Scham absah ." "A ty jsi z nás nespouštěl oči a když zase některá něco špatně udělala , zastřelil jsi ji ." "Und du hast uns nicht aus den Augen gelassen , und wenn wieder eine " Frau " eine falsche Bewegung machte , hast du sie erschossen ." "A jakási stará žena tvrdí , že žádné peníze neukryla a nemůže pomoci ." Und eine alte Frau " lasse sagen , sie habe kein Geld versteckt und könne nicht helfen ." "I pospíšil si , aby oznámil tuto novinu manželce ." "Und er beeilte sich , die Neuigkeit seiner " Frau zu überbringen . "A byl rád , že je plný lásky k Fátimě ." "Und er dankte für das Glück , von der Liebe zu einer " Frau erfüllt zu sein . "A vzpomněl si na ženu , která si mu sedá na obličej a chce , aby ji miloval celou svou tváří a temenem hlavy ." Und er erinnerte sich an die Frau " , die sich rittlings über sein Gesicht setzte und wollte , daß er sie mit seinem ganzen Gesicht bis zum Scheitel liebte ." A strčil manželce pěst pod nos . Und er hielt seiner Frau die Faust unter die Nase . "A von s tím nožem v zádech přišel až domů , a když mu žena svlíkala kabát , tak mu ho pěkně vytáhla ze zad a dopoledne už s tím nožem rozkrajovala maso na guláš , poněvadž byl ze solingenský vocele a pěkně nabroušenej a voni měli doma všechny nože pilkovatý a tupý ." "Und er ist mit dem Messer im Rücken nach Haus gekommen , und wie ihn seine " Frau " den Rock ausgezogen hat , hat sies ihm hübsch ausn Rücken herausgezogen , und vormittag hat sie schon mit dem Messer Fleisch auf Gulasch zerschnitten , weil es aus Solinger Stahl und gut geschliffen war und sie lauter stumpfe Messer zu Haus gehabt ham ." Padal obličejem do přívalu zlatorudých vlasů Markovy krásné ženy . Und er sank mit seinem Gesicht in die Flut des rotgoldenen Haars von Mareks schöner Frau . "A ví , že opustí kdykoli dům svého štěstí , že opustí kdykoli svůj ráj , kde žije s dívkou ze sna , že zradí ” es muss sein ! ” své lásky , aby odešel s Terezou , ženou zrozenou ze šesti směšných náhod ." "Und er weiß , daß er das Haus seines Glücks von einem Augenblick zum andern verlassen wird , sein Paradies , wo er mit dem Mädchen aus dem Traum lebt , daß er das „ Es muß sein ! “ seiner Liebe verraten wird , um mit Teresa fortzugehen , mit dieser aus sechs lächerlichen Zufällen geborenen " Frau . "A snad by nebylo lepší pomsty na vyšetřujícím soudci a jeho společnících , než kdyby jim vzal tuto ženu a přivlastnil si ji ." "Und es gab vielleicht keine bessere Rache an dem Untersuchungsrichter und seinem Anhang , als daß er ihnen diese " Frau entzog und an sich nahm . "A tetu Emmy by to přece nic nestálo , ani co by se za nehet vešlo , kdyby paní Bohnsackové věštila děti , zvedlo by jí to náladu a utišilo zuřivost Alfonse Raddeho ." "Und es hätte doch Tante Emmy nicht das Schwarze unterm Nagel gekostet , " Frau " Bohnsack Kinder zu prophezeien , es hätte deren Stimmung gehoben und auch Alfons Raddes Wut besänftigt ." "A on ještě bude litovat , že tohle udělal ženě , která má být chráněna a která by v podstatě sama mohla být matkou ." "Und es wird ihm noch leid tun , daß er einer schonsamen " Frau " , die im Prinzip selber Mutter werden könnte , das antut ." "A bylo mu divné , že se děvče- ne , není to zrovna děvče , mohla by už být i mladou paní - že se usmívá , dokonce nějak omluvně se usmívá ." "Und es wunderte ihn , daß das Mädchen - na ja , ein ausgesprochenes Mädchen war es auch nicht mehr , es könnte recht wohl eine junge " Frau " sein - lächelte , sogar entschuldigend lächelte ." "A od této ženy se lze podle jeho názoru naučit právě : povinnosti k neklidu , k účasti ." "Und gerade das läßt sich , nach seiner Meinung , von dieser " Frau " lernen : die Verpflichtung zur Unruhe , zur Teilnahme ." "A vzápětí potom hned už také druhý poplach : poznával hostinského , poznával služebné , kuchařku , sestru paní Steelové a několik strávníků , a všechny zřetelně ;" "Und gleich darauf auch schon ein zweiter Alarm : er erkannte den Wirt , erkannte die Mädchen , die Köchin , die Schwester von " Frau " Steel und einige Kostgänger mehr , und alle sehr deutlich ;" A teprv nedávno ztratil ženu ! Und hat erst vor kurzem seine Frau verloren ! » "A má být vaše paní i s vašemi dětmi od čeho živa po tu dobu , co budete sedět ?" Und hat Ihre Frau " reit Ihren Kindern von was zu leben , während der Zeit , wo Sie sitzen wern ?" "A což to nakonec nebylo mou zásluhou , že ta pošetilá žena mohla o tyto básníky obohatit své kusé vzdělání a předat je pak dál synovi ?" Und hat nicht letzten Endes diese uneinsichtige Frau durch mich diese Dichter in ihre lückenhafte Bildung einbauen und sie dann an ihren Sohn weitergeben können ? "A ten nácek taky občas naštěstí býval nemocný , a ta nepříjemná ženská taky , a někdy oba současně ;" "Und hin und wieder feierte der Nazi ja auch mal krank , und auch die unangenehme " Frau " , und manchmal beide gleichzeitig ;" And your mother is a kind lady . ” Und Ihre Mutter ist eine liebe Frau . « "A já jsem znovu myslel na tu paní v Klikové ulici , která plakala do telefonu , jako pláčí jen ženy , které si nevědí rady s pračkou , a najednou jsem věděl , že nemá smysl vyhýbat se Ulle v myšlenkách a tak jsem na ni myslel : udělal jsem to , jako když se člověk náhle rozhodne rozsvítit světlo v pokoji , kde někdo zemřel : v šeru vypadal , jako by spal , a člověk si mohl namlouvat , že ho slyší ještě dýchat , že vidí jeho pohyby ;" Und ich dachte wieder an die Frau " in der Kurbelstraße , die geweint hatte am Telefon , wie nur Frauen weinen , die mit Maschinen nicht fertig werden , und ich wußte ; plötzlich , daß es keinen Zweck mehr hatte , an Ulla vorbeizudenken , und ich dachte an sie : ich tat es , wie man sich plötzlich entschließt , Licht anzuknipsen in einem Zimmer , in dem jemand gestorben ist : der Dämmer hat ihn noch wie einen Schlafenden erscheinen lassen , und man konnte sich einreden , ihn noch atmen zu hören , seine Bewegungen zu sehen ;" "A já slíbil manželce , že jí dnes spravím poličku ." Und ich habe der Frau " versprochen , daß ich ihr heute das Wandbrett repariere ." A já řekl : Policejní stanici Rugbüll a její ženu . Und ich sagte : Den Polizeiposten Rugbüll und seine Frau . "otáčel jsem mírně puškou dál a viděl jsem dívku před výkladní skříní , která si sáhla do výstřihu a něco tam rovnala , zpozoroval jsem starou ženu s károu , kterou táhl pes , sledoval jsem dva mladíky , kteří běželi k nějakému domu , vrazili do dveří a hned nato vyváděli neozbrojeného vojáka ." "und ich schwenkte sacht weiter , sah ein Mädchen vor einer Schaufensterscheibe , das sich in den Ausschnitt langte und da etwas ordnete , bemerkte eine alte " Frau " mit einem Karren , den ein Hund zog , folgte zwei Burschen , die zu einem Haus liefen , sich gegen die Tür warfen und gleich darauf einen unbewaffneten Soldaten herausführten ." "A já jsem se pokoušel představit si , jaké to asi bylo : jak ta snědá , chamtivá žena , už umírající , ležela v noci vedle matky a jedla to maso z konservy ." "Und ich versuchte mir vorzustellen , wie das gewesen sein mußte : die dunkle , gierige " Frau " , schon im Sterben , wie sie in der Nacht neben Mutter lag und das Fleisch aus der Büchse aß ." "A ještě si pamatuju tohle : nenáviděl jsem ženu , která nemohla počkat , která popadla popraskanou koženou zástěru a podávala ji svému muži ještě dřív , než se zvíře úplně ztišilo ." Und ich weiß noch : ich haßte die Frau " , die nicht warten konnte , die , bevor das Tier ganz still war , die rissige Lederschürze schnappte und sie ihrem Mann hinhielt ;" Já ženy rozhodně nebiju ! Und ich würde mich auch nie an einer Frau vergreifen . "A v televizoru vzlyká nepozorovaná žena téměř nehlasně , protože se manipulovalo s ovladačem hlasitosti ." Und im TV-Set schluchzt eine unbetrachtete Frau " beinahe stimmlos , weil der Lautstärkeregler betätigt wurde ." "V té chvíli , kdy teplo stoupající do Gajdoše už je skoro nesnesitelné , pálí , dráždí , prostoupí až do hlavy , vyráží pot na čele a po celém těle , přijde Andělová k jeho stroji , postaví se mu za záda a řekne plačtivým hlasem , jaký je Gajdoš dobrý člověk , jaký to má vlastně nešťastný osud , v kriminále seděl , manželka mu zahnula mezitím s Kabátem , tohle on nezasluhuje , a teď musí dřít ještě ve fabrice ." "Und in diesem Augenblick , in dem die auf Gajdoš einwirkende Hitze ihm schon fast unerträglich ist , ihn brennt , reizt , ihm bis in den Kopf steigt , so daß ihm auf der Stirn und am ganzen Körper der Schweiß ausbricht , kommt die Andělová zu seiner Maschine , postiert sich hinter seinen Rücken und sagt mit weinerlicher Stimme zu ihm , was für ein anständiger Mensch er , Gajdoš , doch sei , was für ein unglückliches Los er eigentlich habe , im Gefängnis sei er gesessen und die " Frau " habe ihn während dieser Zeit mit dem Kabát betrogen , das habe er wirklich nicht verdient , und jetzt müsse er sich obendrein noch hier in der Fabrik schinden ." "A v jednom voze seděla u okénka ženská , co jako měla prodávat lístky ." Und in einem Wagen saß am Fenster eine Frau " , die offenbar die Eintrittskarten verkaufte ." Moje žena leží stočena v mém náručí a spí . Und jetzt liegt meine Frau in meinen Arm geschmiegt und schläft . "A teď musím jít pozdravit paní profesorku Vyoralovou , pane Klemmere , jestli proti tomu nic nemáte ." Und jetzt muß ich die Frau " Professor Vyoral begrüßen , Herr Klemmer , wenn Sie nichts dagegen haben ." "A Johana postřehne , že žena , pro kterou všecku tu námahu a lstivost vynakládá , které se ujala - Johana cítí Lucyin zármutek a starost , když spolu sedí u stolu , a dělá , jako by tím , že věci sehnala , dala světu za vyučenou ." "Und Johanna entgeht nicht , daß die " Frau " , der all ihre Mühen und Listen gelten , derer sie sich angenommen hat - Johanna spürt die Trauer und die Bekümmerung Lucys , wenn sie gemeinsam am Tisch sitzen und Johanna so tut , als hätte sie mit den herbeigeschafften Sachen der Welt ein Schnippchen geschlagen ." "A K . mlčky vstal , jako by byl své myšlenky vyslovil nahlas a tím jí své chování vysvětlil ." "Und K. stand stillschweigend auf , als hätte er seine Gedanken laut ausgesprochen und dadurch der " Frau sein Verhalten erklärt . "A prázdnou proto , že by náležela K . , že by ta žena u okna , to bujné , pružné , teplé tělo v tmavých šatech z hrubé těžké látky náleželo jen a jen K ." "Und leer deshalb , weil sie K. gehörte , weil diese " Frau " am Fenster , dieser üppige , gelenkige , warme Körper im dunklen Kleid aus grobem , schwerem Stoff , durchaus nur K. gehörte ." "A žena se zeptá tlumeněji , co syn Valentina Pundta studoval , a muž řekne , že jeho syn studoval historii a pedagogiku ." Und leiser fragt die Frau " , was Valentin Pundts Sohn studiert habe , und der Mann sagt : sein Sohn habe Geschichte und Pädagogik studiert ." A manželka byla u Dynybylů pro dluh . “ Und meine Frau " war bei den Dynybyls , die Schuld eintreiben . “" A moje žena se chtěla po týdnu oběsit . Und meine Frau hat sich nach einer Woche den Strick nehmen wollen . "A v Sarajevu k tomu , to je v Bosně , paní Müllerová ." "Und noch dazu in Sarajevo , das is in Bosnien , " Frau Müller . "Pak počala paní Syrová líčiti svá dobrodružství , která zažila , hledajíc byt ." Und nun begann Frau " Syrový , ihm die Abenteuer zu schildern , die sie auf der Wohnungssuche erlebt hatte ." "A položí teď obě ruce na nedobytný kus nábytku a opakuje své vyzvání , a žena , skloněná nad prací , vrtí hlavou ." "Und nun legt er beide Hände auf das uneinnehmbare Möbel und wiederholt seine Aufforderung , und die " Frau " , über ihre Arbeit gebeugt , schüttelt den Kopf ." "A teď říkáte sama , že jste vdaná . ”" "Und nun sagen Sie selbst , daß Sie eine verheiratete " Frau sind . “ "A jeho žena , ano , právě ta poznala , co ,v něm vězí ’ - ano , ale co v něm skutečně vězelo a vyšlo přitom najevo , to jí prostě nahánělo hrůzu ;" Und nun seine Frau " , ja , sie war es , die bemerkt hat , was ( in ihm steckte( - ja , aber was wirklich in ihm steckte und dabei herauskam , das hat sie einfach in Schrecken versetzt ;" A nadporučík Lukáš počal si vesele pohvizdovat árii z operety Rozvedená paní . "Und Oberleutnant Lukasch fing an , lustig eine Arie aus der Operette „ Die geschiedene " Frau “ zu pfeifen . "A tehdy náhle ( nikdy předtím se mu to nestalo ) ji uviděl starou , trochu nepříjemně extravagantní a mírně směšnou ." "Und plötzlich ( das war ihm nie zuvor passiert ! ) sah er sie als alte , unangenehm extravagante und etwas lächerlich wirkende " Frau . "A povězte jí , že její matka se jmenovala Lynn Sommersová a že to byla dobrá a krásná dívka , ” zašeptala Eliza chvějícím se hlasem ." "Und sagen Sie ihr , daß ihre Mutter Lynn Sommers hieß und eine gute und schöne junge " Frau " war « , murmelte Eliza und mußte schlucken ." A jeho žena teprve ! Und seine Frau erst ! "A konečně , argumentoval dále Roberto , v mém případě jde o lásku k ženě , Historie se určitě milostnými problémy nezabývá a pouze román ( nikdy ne Historia ) se snaží vysvětlit , co si mysle jí a co zakoušejí dcery Eviny , které od dob Pozemského Ráje až po Dvorní Peklo měly přece na světa běh takový vliv ." "Und schließlich , überlegte Roberto weiter , ist meine Geschichte die einer Liebe zu einer " Frau " ; und nur der Roman , gewiß nicht die Chronik , befaßt sich mit Liebesgeschichten , und nur der Roman ( niemals die Chronik ) bemüht sich zu erklären , was jene Töchter Evas denken und fühlen , die doch von den Tagen des Irdischen Paradieses bis zur Hölle der Höfe unserer Tage soviel Einfluß auf das Schicksal unserer Gattung hatten und haben ." na klice u hlavního vchodu do školy by našli také paní Humpálovou s provazem kolem krku . und schließlich würde man auch Frau Humpálová mit einem Strick um den Hals beim Türgriff des Haupteingangs der Schule finden . "Krátce poté mu tato žena zastoupila cestu k pistoli , která měla ukončit jeho náhle propuklé zoufalství z prozření ." Und schon kurze Zeit später hatte diese Frau " ihm den Weg zu der Pistole verstellt , die seiner plötzlichen Verzweiflung aus Erkenntnis ein Ende machen sollte ." Už opět leží na místě po tolik let vyhrazeném mé ženě a její tak připravená tvář s namalovanými stíny na očních víčkách a brvami pod očima nasazena na bílém a nijak připraveném těle vypadá jako hlava loutky . "Und schon liegt sie wieder auf dem Platz , der all die Jahre meiner " Frau " vorbehalten war , und ihr Gesicht mit den künstlichen Schatten auf den Lidern und unter den Augen wirkt wie aufgesetzt auf den weißen Körper ." "A vy , milostpaní , buďte na pána opatrná , aby se to neobrátilo ke zhoršení ." "Und Sie , gnädige " Frau " , passen Sie gut auf ihn auf , damit sich's nicht zum Schlechteren wendet ." "A vy , pane tajemníku , rozhodujete , zda to , co bych tu řekl , smí proniknout až ke Klammovi , nebo nesmí ? ” - ” Ovšem , ” řekl Momus a podíval se pyšně sklopenýma očima napravo a nalevo , kde nebylo nic k vidění , ” k čemu bych byl jinak tajemníkem ? ” - ” Tak vidíte , paní hostinská , ” řekl K . , ” nepotřebuji cestu ke Klammovi , nýbrž nejdříve k panu tajemníkovi . ” - ” Tuto cestu jsem vám chtěla otevřít , ” řekla hostinská ." "Und Sie , Herr Sekretär , entscheiden darüber , ob das , was ich hier sagen würde , bis zu Klamm dringen darf oder nicht ? « » Allerdings « , sagte Momus und blickte mit stolz gesenkten Augen rechts und links , wo nichts zu sehen war , » wozu wäre ich sonst Sekretär . « - » Nun sehen Sie , " Frau " Wirtin « , sagte K. , » nicht zu Klamm brauche ich einen Weg , sondern erst zum Herrn Sekretär . « - » Diesen Weg wollte ich Ihnen öffnen « , sagte die Wirtin ." "A vona se otočila zády ke mně a bylo vidět na kůži , že má vobtisknutej celej vzorek toho mřížkování z koberce a na páteři jednu přilepenou hilznu z cigarety . > Vodpuste , < povídám , > pane Zemku , já jsem soukromej detektiv Stendler , vod Chodounskýho , a mám ouřední povinnost vás najít in flagranti na základě oznámení vaší paní manželky ." "Und sie hat sich mitn Rücken zu mir gedreht , und auf der Haut hat man gesehn , daß sie das ganze Muster vom Gitter am Teppich abgedruckt hat , und am Rückgrat hat sie eine angeklebte Zigarettenhülse gehabt . „ Verzeihn Sie , Herr Zemek “ , sagte ich , „ ich bin der Privatdetektiv Stendler vom Chodounsky und hab die amtliche Pflicht , Sie in flagranti zu erwischen , auf Grund der Anzeige Ihrer " Frau Gemahlin . "a Zinaida , Zinaidapři tom přece byla , byla při tom od začátku do konce , ona , jeho plavá , zánovní žena , v pánvi těžká , s chmýřím nad zadním výstřihem , s dechem jako zralé žito …" "und Sinaida , Sinaida war doch dabei , war von Anfang bis Ende dabei , sie , seine blonde , so gut wie neue " Frau " , schwer in der Hüfte , mit Flaum oberhalb des Ausschnitts hinten , mit einem Atem wie reifes Korn … Weg von der Benediktinermühle ziehen ?" "Nejsme však my na Západě se svou interpretací muslimských sexuálních mravů hrubě na omylu , zejména co do významu toho , proč se mnoho muslimek zahaluje nebo nosí čádor ? A nejsme slepí ke svým vlastním známkám útisku žen a vlády nad nimi ?" Und sind wir blind gegenüber unseren eigenen Markern für die Unterdrückung und Beherrschung der Frau ? "Tak se pokřižuje , ani vlastně už nebude vědět , jak se to správně dělá , už ty pohyby zapomněl , potom vytáhne kudlu a paní Humpálovou odřeže ." "Und so bekreuzigt er sich , er weiß eigentlich gar nicht mehr , wie man das richtig macht , er hat diese Handbewegungen längst vergessen , dann zieht er sein Taschenmesser heraus und schneidet " Frau Humpálová ab . "Tak se Santiago del Valle ocitl o samotě se ženou , která dokázala zatlačit do pozadí umíněnou Níveinu lásku ." "Und so kam es , daß Severo sich allein fand mit der " Frau " , der es gelungen war , die stetige Liebe Níveas an den Rand zu drängen ." "A tak sedli ke stolu a napsali tři omluvné dopisy , pan Samsa svému ředitelství , paní Samsová svému objednavateli a Markétka svému šéfovi ." "Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe , Herr Samsa an seine Direktion , " Frau " Samsa an ihren Auftraggeber , und Grete an ihren Prinzipal ." Každou sobotu se musel znovu převážit a paní Preisová si pečlivě zaznamenávala jeho váhové přírůstky ; Und so- wurde mein Vater täglicher Mittagsgast bei Frau Preis und nahm an Gewicht zu . "A už jsem zase viděl ženskou , tlustou a neforemnou , jak se s vykasanými sukněmi brodí řekou na naši stranu , cítil jsem její zkažený dech , byl teplý , plný výparů z koksoven ." "Und sofort sah ich die dicke , unförmige " Frau " wieder vor mir , wie sie mit auf geschürztem Rock durch den Fluß auf unsere Seite herüberwatete , ich spürte ihren verdorbenen Atem , er war warm und roch nach den Ausdünstungen aus den Kokereien ." "A později ještě Brahms , tento skladatel neukojených , speciálně žen ." "Und später noch der Brahms , dieser Musiker der Unbefriedigten , speziell der " Frau . "A zemřít mohla právě tuto noc , v rukou oné dobračky , která ji vychovala a měla ji nejraději ze všech na celém světě ." Und sterben konnte sie noch in dieser Nacht in den Händen der guten Frau " , die sie aufgezogen hatte und mehr liebte als sonst jemanden auf dieser Welt ." "A není pravda , že jen kvůli tomu rozbila jeho žena svůj milovaný servis ?" "Und stimmte es etwa nicht , daß seine " Frau nur deshalb ihr geliebtes Service zertrümmert hatte ? chodilo na svých kopýtkách jako žena s tlustými lýtky na vysokých podpatcích . und trottete auf seinen kleinen Hufen einher wie eine Frau mit dicken Waden auf hohen Absätzen . "A kolem nich a s nimi propletení , nad nimi a pod jejich nohama byly další tváře a další údy , muž a žena se rvali za vlasy , dvě zmije vysrkávaly oči zatracenci , šklebící se muž trhal drápy chřtán hydry , všechna zvířata Satanášova bestiáře se tu shromáždila ke konzistoři a byla sem postavena co stráž a koruna trůnu , jenž stál proti nim , a svým zatracením pěla jeho slávu , byli tu fauni , hermafrodité a šestiprsté zrůdy , sirény , hypokentauři , gorgóny , harpyje , inkubové , drakontopodové , minotauři , rysi , pardáli ," "Und um sie herum , mit ihnen vermischt , zu ihren Köpfen und zu ihren Füßen , sah ich noch andere Fratzen und Glieder , einen Mann und eine " Frau " , die sich an den Haaren zerrten , zwei Vipern , die eines Verdammten Augen schlürften , einen irre Lachenden , der mit Krallenhänden den Rachen einer Hydra aufriß , und sämtliche Tiere aus Satans Bestiarium waren versammelt zum Konsistorium und postiert als Wache und Garde des Sitzenden auf dem Thron , seinen Ruhm zu singen durch ihre Unterwerfung : Faune , Hermaphroditen , Bestien mit sechsfingrigen Händen , Sirenen , Zentauren , Gorgonen , Medusen , Harpyien , Erinnyen , Dracontopoden , Lindwürmer , Luchse , Parder , Chimären , Leguane , sechsbeinige Agipiden , die Feuer aus ihren" A pro každého neočekávaně se K . jediným skokem obrátil a stanul před tou ženou . Und unerwartet für jedermann kehrte sich K. förmlich in einem Sprunge um und stand vor der Frau . "A co jí přináší největší zklamání , s čím se bude dlouho vyrovnávat : že ta žena neučiní ani nejmenší pokus zadržet ji a , což si podvědomě sama přeje , trpělivě ji přemlouvat ." "Und vielleicht ist es dies , was sie am meisten enttäuscht und womit sie nicht fertig wird für längere Zeit : daß die " Frau " keinen Versuch macht , sie zurückzuhalten und , was sie sich selbst unbewußt wünscht , in geduldigen Gesprächen umzustimmen ." "A Janpeter Heller , kterého ještě stačily bouchnout do zad lítací dveře , vychází ze záchodu , slyší od vrátnice výkřik radosti , zašklebí se na doktorku Süssfeldtovou a jde k ní , zatímco ona , ještě než se chopí jeho pravice , ze sebe vysouká několik omluv , a on otočí svůj sáček s dary tak , aby si na něm mohla přečíst totéž , co je natištěno i na jejím balíčku :" "Und von der Schwingtür prompt im Rücken erwischt , verläßt Janpeter Heller die Toilette , hört einen kurzen Freudenschrei von der Pförtnerloge her und latscht grinsend Doktor Süßfeldt entgegen , die , ehe sie noch seine Hand ergreift , ein paar Entschuldigungen hervorstöhnt , während er seine Tüte so dreht , daß die " Frau " lesen kann , was auch auf ihrem Mitbringsel steht :" "A zatímco paní Müllerová , uplakaná a rozechvělá , cedila kávu , dobrý voják Švejk si zpíval na posteli :" Und während Frau " Müller verweint und aufgeregt den Kaffee seihte , sang der brave Soldat Schwejk in seinem Bett :" "A zatímco muž hlásí u pokladny cíl své cesty , razí si žena cestu ke kiosku a čeká , až se uvolní místo u otáčecího stojanu s pohlednicemi ." "Und während der Mann einem Fahrkartenverkäufer sein Ziel nennt , kämpft die " Frau " sich zu einem Kiosk durch und wartet darauf , daß der drehbare Turm mit Ansichtskarten freigegeben wird ." "A celou cestu do práce mu bude ohryzek poskakovat rozčilením , ale nedostane se přes kravatu … a všechno bude stejné jako včera … pan Klein , paní Humpálová , Hájíček , Karel Vymazal … i Alena bude stejná při pozdvihování vína v horké lázni … teplo mi zase vleze žaludkem do těla , dva tisíce čtyři sta drobných nárazů za minutu , tak rychle se točí leštící kotouč , mi roztřese srdce … odejdu dnes ráno …" "Und während des ganzen Wegs zur Arbeitsstelle wird sein Adamsapfel vor Aufregung auf und ab hüpfen , ohne über die Krawatte hinwegzugelangen … und alles wird ganz genauso sein wie gestern … Herr Klein , " Frau " Humpálová , Hájíček , Karel Vymazal … auch Alenka mit ihrer Weinzeremonie im heißen Bad wird immer die gleiche sein … und mir wird wieder die Wärme durch den Magen in den Körper steigen ; zweitausendvierhundert winzige Stöße pro Minute , so rasch dreht sich die Polierscheibe , werden mein Herz erzittern lassen … noch heute morgen gehe ich fort …" "A zatímco vedli Švejka do přijímací kanceláře , u Kalicha předával pan Palivec hospodu své plačící ženě , těše ji svým zvláštním způsobem :" "Und während man Schwejk in die Aufnahmekanzlei führte , übergab Herr Palivec beim „ Kelch “ die Gastwirtschaft seiner weinenden " Frau " , wobei er sie in seiner sonderbaren Art tröstete :" "A byl snad pan Gruyten , otec té pozoruhodně nemluvné ženy a pozdější milenec té drzé růžovorudé poloděvky , byl snad ten pán za války božím jehňátkem ?" "Und war denn Herr Gruyten , der Vater dieser merkwürdig sprachlosen " Frau " und spätere Geliebte dieser frechen rosaroten Halbnutte , war der denn etwa ein Gotteslamm in Kriegszeiten ?" A proč právě ji a ne nějakou jinou ženu ? Und warum gerade sie und nicht eine andere Frau ? "A proč na sebe neupozornila , když se před domovním vchodem objevil obrys ženy , která si zřejmě spletla číslo ?" "Und warum machte sie sich nicht bemerkbar , als vor dem Hauseingang die Silhouette einer " Frau " erschien , die sich augenscheinlich in der Nummer geirrt hatte ?" "A pokud jde o jízdu autem : s ženou za volantem nejezdí , to se nedá nic dělat ." Und was das Autofahren betrifft : Mit einer Frau " am Steuer fährt sie nun mal nicht , da ist nichts zu machen ." "Ale co se stane , když pak opravdu pozná ženu , která mu byla určena , druhou půli sebe sama ?" "Und was geschieht , wenn man danach tatsächlich die " Frau " trifft , die für einen bestimmt war , seine eigene zweite Hälfte ?" A co dělá vaše žena ? Und was macht Ihre Frau ? "A co udělá unavený starý muž dívající se na topol , když se náhle ohlásí žena , která si chce sedat na stůl , klekat na práh a pronášet sofistikované věty ?" "Und was tut der müde alte Mann , der die Pappel betrachtet , wenn plötzlich eine " Frau " auftaucht , die sich auf den Tisch setzen , auf die Schwelle knien und gezierte Sätze von sich geben will ?" "A pak se žena ptá , zda je tomu tak i v tomto případě , a muž řekne , že tomu tak je . A žena se ptá dál , zda to byla nešťastná náhoda , a muž řekne , že to byla sebevražda , v onom domě u těch milých lidí , na závěr bezstarostných a nikdy ničím neohrožených studií ." Und weiter fragt die Frau " , ob es ein Unglücksfall gewesen sei , und der Mann sagt : es sei Selbstmord gewesen , in jenem Haus unter freundlichen Menschen , am Ende eines sorglosen und nie gefährdeten Studiums ." "Vždycky když ona něco upeče , oddělí pár kousků na talíř , kterej mi podá přes živej plot … ”" Und wenn die Frau " Kuchen bäckt , legt sie ein paar Stücke auf einen Teller , und den reicht sie mir über die Gartenhecke … «" "A kdyby si byl Heller povídku přečetl ještě jednou , věděl by , že matka Káju soudí přísně , že mu promluví do duše - tehdy , když jí hned po jídle říká o peníze ." "Und wenn er , Heller , die Geschichte noch einmal gelesen hätte , wüßte er , daß die " Frau " sehr wohl mit Kalle ins Gericht geht , daß sie ihm den Kopf wäscht - dann nämlich , als er gleich nach dem Essen über Geld zu reden beginnt ." "Jestli se diví , pokračoval pak Kadlec , proč jej on , člověk mimořádně ohleduplný k svým zaměstnancům , propouští , tak ať se laskavě podívá , co milostivá paní našla ve svém piškotu , který Lapáček pekl ." "Und wenn er sich darüber wundere , aus welchem Grunde er , ein Chef von außerordentlicher Rücksicht seinen Angestellten gegenüber , ihn entlasse , dann möge er sich nur gefälligst davon überzeugen , was die gnädige " Frau " in ihrem Biskuit , den Lapacek gebacken hatte , vorgefunden habe ." "A jak to , že byl vzrušen pohledem na ženu , která by v něm za bdělého stavu mohla probudit jen odpor ?" Und wie konnte er erregt sein beim Anblick einer Frau " , die in wachem Zustand nur Ekel in ihm hätte erregen können ?" A jak jeho žena vše přijímala . Und wie seine Frau alles hinnahm . "Ó , paní Jordanová , to nepřeju ani svému nejhoršímu nepříteli !" "und wie sie , seinen Namen rufend , am Ufer auf und ab lief : O " Frau " Jordan , meinem schlimmsten Feind wünsch ich das nicht !" "A tak jak jsme ho plácali , vidíme najednou , že jeho žena vyskočila z vody a míří kolem nás ven z haly ." "Und wie wir ihn so aufzumuntern versuchten , sahen wir , daß seine " Frau aus dem Wasser gestiegen war und an uns vorbei die Halle verließ . "A žena se opět ptá - klade otázky stále cílevědomější a užší - , zda se to neštěstí stalo bezprostředně před státnicí , a muž řekne : ne ;" Und wieder fragt die Frau " - ihre Fragen fester und enger verklammernd - , ob das Unglück sich unmittelbar vor dem Examen ereignet habe , und der Mann sagt : nein ;" "A ještě důležitější je , že až se vy sama rozhodnete pro minisukni a blůzku s odkrytými zády - v západní kultuře , kde ženy nemohou svobodně zestárnout , být respektovány jako matky , pracovnice či duchovní osobnosti a kašlat na výkřiky módy - , vyplatí se o skutečném významu ženské svobody přemýšlet v jemnějších nuancích ." "Und wichtiger noch : Wenn Sie – in einer westlichen Kultur , in der Frauen nicht derart frei sind , zu altern , als Mütter , Arbeiter oder spirituelle Wesen anerkannt zu werden oder sich über die Vorgaben der Madison Avenue hinwegzusetzen – Ihre eigenen Miniröcke und Trägertops auswählen , lohnt es sich , auf nuanciertere Weise darüber nachzudenken , was es wirklich mit der Freiheit der " Frau auf sich hat . "a rovněž víme , za co se modlíme : za křesťanský Západ , a možná že by se čtenáři , kteří se nad touto věcí zamyslí , měli občas tiše pomodlit za slečnu G . alias paní P . Má to zapotřebí ." "und wir wissen auch , wofür wir beten : für ein christliches Abendland und vielleicht sollten nachdenklich gewordene Leser hin und wieder ein stilles Gebet für Fräulein G. alias " Frau P. sprechen . Sie hats nötig . "A kde byl Tomás , když jeho žena rodila a jeho tchyně tajně unášela jeho prvorozenou dceru ?" "Und wo war Tomás , während seine " Frau niederkam und seine Schwiegermutter den heimlichen Raub seiner Erstgeborenen beging ? "Nejdřív podá ruku paní Idě Klöverové , a protože se mu hned dostane osvědčení , že byl příjemným hostem , nemůže už , jak měl v úmyslu , poděkovat pichlavě za to , že se to tu nepřehánělo s topením , snídaněmi ani obsluhou ;" Und zuerst gibt Heller Frau " Ida Klöver die Hand , und da ihm gleich bescheinigt wird , daß er ein angenehmer Gast gewesen sei , kann er nicht mehr , wie er's vorhatte , langzähnig Dank sagen für mäßige Heizung , für mäßiges Frühstück und ebenso mäßige Bedienung ;" "Heller poodstoupí a ubezpečí se , zda platí domluva na večer , a žena , která nejdřív jen nerozhodně pokrčila rameny , se hned opraví a poznamená , že se už přece setkali a tím je to snad vyřízeno ." "Und zurücktretend vergewissert er sich , ob es denn wie abgemacht beim späten Abend bleibe , und die " Frau " , die zunächst nur unentschieden die Schultern hebt , korrigiert sich gleich darauf und bemerkt , daß man sich ja nun getroffen habe , und damit sei es ja wohl getan ." "Ženy jako myslící bytosti byly většinou odstaveny na vedlejší kolej a je to škoda , protože tak se světu ztratilo mnoho důležitých zkušeností ." "Und zwar , weil die " Frau " sowohl als Geschlecht wie auch als denkendes Wesen die ganze Menschheitsgeschichte hindurch unterdrückt war . Das ist schlimm , denn auf diese Weise sind viele wichtige Erfahrungen verloren gegangen ." "Přibližně o třicet hodin později jsme už se ženou a dcerou ujížděli luxusním autokarem cestovní kanceláře Last Minute Travel k průzračnému Jadranu , abychom v něm proprali Královy špinavé peníze ." Ungefähr dreißig Stunden später brauste ich mit Frau " und Tochter in einem Luxusbus des Reisebüros Last Minute Travel in Richtung glasklare Adria , um darin Králs schmutziges Geld einmal kurz durchzuwaschen ." "Neviděn došel ke kamenným schodům , přikrčil se , podíval se ještě jednou v náhlé nerozhodnosti na nás , a když jsme ho povzbudili vyzývajícími posunky , nabral jednou rukou vodu z umývadla a stříkl několik kapek na paní ." "Ungesehen erreichte er die Steintreppe , duckte sich , schaute noch einmal in plötzlicher Unentschiedenheit zu uns herüber , und nachdem wir ihn durch auffordernde Gesten ermutigt hatten , schöpfte er mit einer Hand Wasser aus der Schüssel und warf ein paar Tropfen gegen die " Frau . Naneštěstí nedokázala paní Herrfurthová muže dlouho poslouchat . Unglücklicherweise konnte Frau Herrfurth ihren Mann nicht lange reden hören . "Nedávno jsou šel naprosto bezvýznamnou ulicí naprosto bezvýznamné pařížské čtvrti a potkal jsem ženu z Hamburku , kterou jsem před pětadvaceti lety vídal skoro denně a pak ji ztratil úplně z očí ." Unlängst bin ich durch eine uninteressante Straße in einem uninteressanten Pariser Quartier spaziert und einer Frau " aus Hamburg begegnet , die ich vor fünfundzwanzig Jahren fast täglich gesehen und dann aus den Augen verloren habe ." "Zdá se jí nesnesitelné , co si smí beze všeho dovolit muž vůči ženě a ta že se nemůže ubránit jeho dotěrnosti , aby nakonec nevypadala jako zdráhavá upejpalka a tvor veskrze neženský ." "Unleidlich ist es ihr , was ein Mann sich ohne weiteres gegen eine " Frau " herausnehmen darf , und daß die seine Zudringlichkeit nicht abwehren kann , ohne am Ende als die Spröde , Zimperliche , Unweibliche dazustehen ." "Jen zaklepala , už jí pan magistr otevřel , rozhlédl se a vpustil paní Preisovou dovnitř ." "Unmittelbar darauf , nachdem sie bei ihm angeklopft hatte , öffnete ihr der Herr Magister , blickte sich um und ließ " Frau Preis ein . "Chodbou , kde leželi těžce ranění , se nedalo projít , čekal jsem u vchodu , až se objeví nějaká sestřička , ještě než jsem se zeptal na ženu s chlapcem , zavrtěla odmítavě hlavou , a když jsem se zeptal , ukázala na ležící a řekla : Tak se přece rozhlídněte sám …" "Unpassierbar war der Korridor , belegt von Schwerverwundeten ; ich wartete am Eingang , bis eine Krankenschwester sich zeigte , sie schüttelte abwehrend den Kopf noch bevor ich sie nach einer " Frau " mit einem Jungen gefragt hatte , und nach meiner Frage deutete sie auf die Liegenden und sagte : Sehen Sie sich doch selbst um …" "Neznáme dobře zdejší zvyky ; doufám , že otázka paní Coldové nebyla urážlivá …" "Uns sind die Gepflogenheiten Ihres Landes nicht gut vertraut ; ich hoffe , Sie empfinden " Frau Colds Frage nicht als Beleidigung … "Náš hotel je přeci prvotřídní , všechny tři panský i moje žena mají knížky a nejsou dlužni panu doktorovi za vizitu ani krejcar ." "Unser Hotel ist doch erstklassig , alle drei Stubenmädchen und auch meine " Frau ham Büchel und sind dem Herrn Doktor für die Visite keinen Kreuzer schuldig . Dole u vody kráčeli ruku v ruce muž a žena . Unten am See gingen ein Mann und eine Frau Hand in Hand spazieren . Dole v jídelně seděla Dáša Sommernitzová s Tondou Kratochvílovým a pili ostružinové víno s paní Mánesovou . "Unten im Speisezimmer saß Dáša Sommernitzová mit Tonda Kratochvíl , sie tranken mit " Frau Mánesová Brombeerwein . "Pod nadpisem , který již byl uveden , stojí psáno : „ Mladá , křesťansky vychovaná žena se učila modlit od rudých hord ." "Unter den schon zitierten Bildunterschriften steht als Textüberschrift : » Junge , christlich erzogene " Frau lernte von roten Horden beten . "Schovali jsme se pod schodištěm a pozorovali , jak se Margara plná nadějí usmívá a vede je do salonu , nenáviděla to zvíře zrovna tak jako mne ." "Unter der Treppe versteckt , sahen wir das erwartungsvolle Grinsen Margaras , als sie die Leute ins Wohnzimmer führte , diese " Frau haßte das Tier genau so wie mich . "Pod jedním šikmým oknem stál staromódní psací stůl na kulovitých nohách , a u něho čilá a ochotná mladá žena s velmi světlýma očima ;" "Unter einem schrägsitzenden Fenster ein altmodischer Schreibtisch auf Kugelfüßen , und hinter dem Schreibtisch , behend und zuvorkommend , eine junge " Frau mit sehr hellen Augen ; "Ti , kdo se milují , nepotřebují žádné dopisy jako médium , vysmívá se Klemmer ženě ." "Unter Liebenden bedarf es des Briefs als Medium nicht , verspottet Klemmer die " Frau . "Je ohlášeno jeho jméno a on sám předán , postoupen dál , žena z laboratoře mu přeje mnoho zdaru a všechno nejlepší , a pak zůstane sám s vysokou pomocnicí ve světle stojací lampy ." "Unter Nennung seines Namens wird er übergeben , weitergereicht , die " Frau " aus dem Labor wünscht ihm einen guten Tag und alles Gute , und dann ist er allein mit der hochgewachsenen Gehilfin , im Licht einer Stehlampe ." "Její matka dál hýbala židlemi po celém domě , hrála Chopina na zavřeném pianě , přednášela nádherné verše bez rýmů , obsahu a logiky , verše toho básníka , kterého přijala ve svém domě a o kterém se už všude začínalo mluvit , ale o změnách , kterými procházela její dcera , nevěděla . Neviděla rozpárané švy na její školní uniformě , nevšimla si , že se její kulatá dětská tvář pomalu mění v dívčí obličej , protože Clara věnovala víc pozornosti auře a různým fluidům než kilogramům a centimetrům ." "Unterdessen fuhr ihre Mutter fort , die Stühle durchs Haus tanzen zu lassen , auf dem geschlossenen Klavier Chopin zu spielen und die wunderschönen reim- und themalosen , von Logik freien Verse eines jungen Dichters zu rezitieren , von dem man überall zu sprechen begann und den sie in ihr Haus aufgenommen hatte - , ohne die Veränderungen an ihrer Tochter wahrzunehmen , ohne die Schuluniform mit den platzenden Nähten zu sehen und zu bemerken , daß sich das Apfelgesicht ihrer Tochter unmerklich in das Gesicht einer " Frau " verwandelte , denn Clara achtete mehr auf Aura und Fluidum als auf Kilos und Zentimeter ." "Mezitím se na pódiu vyhraňují názory , protože paní Dupková - Moerschová a s ní drobounký dogmatik trvají na tom , že se musí věřit v božský akt stvoření , kterému vděčíme za mnohotvarý soubor jevů ." "Unterdessen versteifen sich auf dem Podium die Fronten , weil " Frau " Dupka-Moersch und mit ihr der zierliche Dogmatiker darauf bestehen , an einen göttlichen Schöpfungsakt zu glauben , dem das figurenreiche Ensemble der Erscheinungen zu danken sei ." "Venku napadlo manželku , že by měli navštíviti rodiče , aby jim oznámili onu velkou novinu ." Unterwegs fiel seiner Frau " ein , sie könnten ihren Eltern einen Besuch machen , um ihnen die große Neuigkeit zu verkünden ." "Cestou musil ještě pozdravit , seděl tam nějaký kapitán s nějakou ženou ; pozdravil rychle a řízně a byl rád , když zeleného závěsu dosáhl ." "Unterwegs mußte er noch grüßen , ein Hauptmann saß da mit einer " Frau " , er grüßte schnell und stramm und war froh , als er den grünen Vorhang erreicht hatte ." Uwe se rozešel se svou ženou . Uwe hatte sich von seiner Frau getrennt . Valča a stará Lysková zemřely na tuberu . Valča und die alte Frau Lysková starben an Tuberkulose . "Valentin Pundt , vážený pedagog , pozoruje ženu za volantem a myslí na skleněnou kouli , v které umělá vánice zasypává maličký dřevěný domeček a lesní školku ." "Valentin Pundt , der geschätzte Pädagoge , mustert die " Frau " auf dem Fahrersitz und denkt an eine Glaskugel , in der ein künstliches Schneegestöber das winzige Blockhaus und die Fichtenschonung verbirgt ." "Valentin Pundt ví , že u východu na Kostelní je očekáván , u schránky na dopisy , u schránky , ” kterou nelze přehlédnout ”, jak napsala paní doktorka Süssfeldtová ;" "Valentin Pundt weiß , daß er am Ausgang Kirchenallee erwartet wird , neben einem Briefkasten , einem "" unübersehbaren "" Briefkasten , wie ihn " Frau Dr. Süßfeldt beschrieben hat ; "Valentin má na sobě modré kalhoty a košili , žena trikot ." "Valentin trägt eine blaue Hose und ein Hemd , die " Frau ein Trikot . "Valentina Těreškovová , první sovětská žena kosmonautka - ba vůbec první žena , která vzlétla do vesmíru - nedávno oslavila 70 . narozeniny ." "Valentina Tereschkowa , die erste sowjetische Kosmonautin – ja , sogar die erste " Frau " im Weltall – , feierte vor kurzem ihren 70. Geburtstag ." "Tatínku , řekla žena a shromáždila v tomto slově veškerý svůj nesouhlas ." "Vater , sagte die " Frau und sammelte alle Mißbilligung in diesem Wort . "Nezahraďte si navždy cestu ke mně , radí ženě po dobrém ." "Verbauen Sie sich nicht für ewig den Zutritt zu mir , rät er der " Frau im Guten . "neviděla důvod , proč hromadit majetek , protože do hrobu člověk stejně odejde tak , jak ho pánbůh stvořil , jak říkala . Kde byl konec mladé svůdkyni , jež měla v San Francisku tolik milostných pletek , té krasavici , která dobyla Paříž ; teď to byla padesátiletá žena bez koketerie , ale i bez výčitek svědomí ." "Vergangenheit war die junge Verführerin , die so vielen Männern in San Francisco den Kopf verdreht hatte , Vergangenheit die Schöne , die Paris eroberte ; jetzt war sie eine " Frau in den Fünfzigern ohne jede Koketterie und ohne Gewissensbisse . "Nezapomeňme však , že žili oba v zajetí prekoitálního myšlení , které zpříbuzňuje lásku s absolutnem ." "Vergessen wir aber nicht , daß Rubens und seine " Frau " im Bann des prä-koitalen Denkens lebten , das die Liebe dem Absoluten annähert ." "Nezapomeňme , že se loutnistka stala pro Rubense ” milovanou ženou za hranicemi lásky ”; starý imperativ zpomalovat vývoj událostí , aby se sexuální náboj lásky příliš rychle nevyčerpal , se znovu probudil ." "Vergessen wir nicht , daß die Lautenistin für Rubens zu einer „ jenseits der Grenzen der Liebe geliebten " Frau " “ geworden war ; der alte Imperativ , die Entwicklung der Ereignisse zu verlangsamen , damit sich die sexuelle Ladung der Liebe nicht allzu rasch erschöpfte , erwachte wieder ." "Pravděpodobně jste potkal mou ženu na chodbě , vešla krátce poté , co jste odešel , nezdržela se dlouho , většinou celou tu dobu mlčela tamhle na židli pro návštěvy ." Vermutlich sind Sie meiner Frau " auf dem Korridor begegnet , sie trat ein , kurz nachdem Sie gegangen waren , sie ist nicht lange geblieben , die meiste Zeit hat sie geschwiegen , dort auf dem Besucherstuhl ." "„ Ne , ” odpověděla Ruska , která se přistěhovala do USA na počátku dvacátého století , svým vnoučatům na otázku , zda jejich předci připluli s poutníky na lodi Mayflower ." "Verschiedene Völker leisteten ihren jeweils eigenen Beitrag zur amerikanischen Kultur ; vor allem jedoch unternahmen sie größte Anstrengungen , zu akzeptieren , was sie vorfanden , und sich zu integrieren . „ Nein "" , lautete die Antwort der im frühen 20. Jahrhundert in die USA gekommenen russischen " Frau " auf die Frage ihres Enkelkinds , ob ihre Vorfahren mit den Pilgervätern auf der Mayflower ins Land gekommen seien ." "Chápejte - žena tím nechtěla říct , že by Zahajovačská služba neměla být zlikvidována a Likvidační úřad zachován , nebo Likvidační úřad zlikvidován a Zahajovačská služba zachována , ukáže-li se to strategické -" Verstehen Sie - meine Frau " wollte damit nicht sagen , daß der Eröffnungsdienst nicht aufgelöst werden und das Amt für Auflösung erhalten bleiben sollte oder daß das Amt für Auflösung aufgelöst werden und der Eröffnungsdienst erhalten bleiben sollte , falls es sich als strategisch -" "Pokusme se o odpověď vzpomínkou na mladou ženu ze sauny , která tvrdila bojovně , že miluje studenou sprchu ." "Versuchen wir sie zu beantworten , indem wir uns an die junge " Frau " in der Sauna erinnern , die kämpferisch behauptet hatte , sie liebe kalte Duschen ." "Křest bratrance Manfreda se konal na počátku podzimu roku 1935 . To byl nejposlednější měsíc , kdy si ještě mohl Otto Bohnsack ( obilí a krmiva ) dovolit , po jistém váhání a po poradě se svou ženou , aby si sedl k jednomu stolu s židem ." "Vetter Manfreds Taufe fiel in den Frühherbst des Jahres 35. Es war der allerletzte Monat , in dem Otto Bohnsack ( Getreide und Futtermittel ) es sich , nach einigem Zögern , nach Beratung mit seiner " Frau " , leisten konnte , sich mit einem Juden an einen lisch zu setzen ." "Teprve mnohem později - přesně : třináct let po krásné rodinné neděli u jezera , která prý skončila zpěvem - mnohem později se Nelly dozvěděla od strýce Alfonse Raddeho , který již dost dlouho potlačoval zlobu nad podceňováním své osoby v ženině příbuzenstvu , že Tlamičkový dědeček , jehož po celý život znala jako penzionovaného zaměstnance Říšské státní dráhy a o jehož osud se dál nezajímala , neboť děti nepřisuzují dědečkům osud : že to nikdy nedotáhl dál než k proštipovači jízdenek a že byl předčasně zproštěn služby pro opakované opilství ." "Viel später erst - genau : dreizehn Jahre nach dem schönen Familiensonntag am Bestiensee , der mit Gesang enden soll - viel später erfuhr Nelly durch Onkel Alfons Radde , der nun lange genug den Zorn über die Geringschätzung seiner Person durch die Verwandtschaft seiner " Frau " unterdrückt hat , daß Schnäuzchen-Opa , den sie zeit ihres Lebens als pensionierten Reichsbahnangestellten gekannt und nach dessen Schicksal sie nicht weiter gefragt hatte , weil Kinder in Großvätern kein Schicksal vermuten : daß er es niemals weitergebracht hatte als bis zum Fahrkartenknipser und daß er vorzeitig aus dem Dienst gewiesen war , und zwar wegen fortgesetzter Trunkenheit ." "Mnohé z nich jsou charitativní a v jejich poradních výborech často figuruje jeden či dva členové s jasnými vládními konexemi ( dcera ministra nebo armádního generála , ba v několika význačných případech prezidentova manželka )." "Viele davon sind gemeinnützige Einrichtungen , in deren Beirat meist ein oder zwei Mitglieder mit klaren Verbindungen zur Regierung vertreten sind ( die Tochter eines Ministers oder Armeegenerals , oder , in einigen bemerkenswerten Fällen , die " Frau des Präsidenten ) . "Na mnoho mil kolem nebyla jediná žena , ale občas tudy projížděl vůz tažený mezky plný prostitutek ." Viele Meilen in der Runde gab es nicht eine einzige Frau " , aber von Zeit zu Zeit kam ein von Maultieren gezogener Wagen , der mit Prostituierten beladen war ." "Leccos se Klemmerovi jeví jako nepřátelské , ale žádnému z těchto protivenství se nepostaví , na to je mu jeho cíl příliš drahý : zcela zvláštní žena s talentem ." "Vieles erscheint Klemmer feindselig , doch er stellt sich keiner dieser Gegnerschaften , dazu ist ihm sein Ziel zu kostbar : eine ganz besondere " Frau mit Talent . "Mnoho věcí jsem musel udělat a přemýšlel jsem o všem , i o té paní v Klikové ulici , která plakala do telefonu a stále ještě na mne čekala ." "Vieles mußte ich tun , und ich dachte an alles , auch an die " Frau " in der Kurbelstraße , die am Telefon geweint hatte und immer noch auf mich wartete ." "Ale možná že to byl spíš docela obyčejný žárlivý boj muže o ženu , kterou chtěl definitivně odtrhnout od otce ." "Vielleicht aber stand diese Meinung in diesem Gespräch auch nur für den ganz banalen , eifersüchtigen Kampf eines Mannes , der seine " Frau endgültig ihrem Vater entreißen wollte . "Snad si toho přeji z cynismu - té rehabilitace totiž - , abych se nemusil hanbit , že jsem kdy mohl pokládat za sebe hodnou ženu schop- nou pádu na tak nízkou úroveň ." "Vielleicht bin ich zynisch , wenn ich sie wünsche - die Rehabilitierung nämlich - , nur damit ich mich nicht zu schämen brauche , eine " Frau " meiner wert gefunden zu haben , die ein so geringes Niveau hatte ." "Možná že myslel na svou ženu , která byla mou matkou a při porodu zemřela ." Vielleicht dachte er an seine eigene Frau " , die meine Mutter war und im Wochenbett starb ." Možná se Kohutová také pokládá za ženu a je teď těžce raněná . Vielleicht hält die Kohut sich auch für eine Frau und ist nun schwer verwundet . "Panenku koupil pan finanční poradce a pak ji odnesl ke kouzelníkovi , aby ji přetvořil v živou ženu z masa a kostí ." "Vielleicht hatte der Stadtkämmerer die Puppe gekauft und sie dann zu einem Zauberer gebracht , der sie in eine " Frau aus Fleisch und Blut verwandelt hatte . "Snad se dobře stalo , ani jsem nebyl své ženě nevěrný ." "Vielleicht ist das ganz gut so , und meine " Frau " habe ich auch nicht betrogen , eigentlich nicht ." "Možná že by přišli hasiči , jako k paní Kaslitzké , když jí ulétla andulka , aby nestálou duši polapili ." "Vielleicht käme die Feuerwehr , wie bei " Frau " Kaslitzkis entflohenem Wellensittich , um die unstete Seele einzufangen ." Snad se mu žena vrátí . ” Vielleicht kommt seine Frau ja zurück . « "Neplynul jenom ze sna , dokonce ani ne z toho , že žena už druhý týden leží a na něm spočívá tíha domácnosti ." "Vielleicht lag es nicht nur an dem Traum , vielleicht nicht einmal daran , daß seine " Frau schon die zweite Woche bettlägerig war und die ganze Bürde des Haushalts auf ihm lastete . "Nevěděl , jestli proto , že mu dala prvně najevo aspoň nepatrnou známku zájmu , anebo naopak proto , že se stále ještě nic nepřihodilo a on tedy zůstával věrným mužem své ženy ." "Vielleicht weil sie zum erstenmal eine Andeutung von Interesse gezeigt hatte : das Versprechen , ihn anzurufen , oder aber weil noch immer nichts passiert war , weil er nach wie vor der treue Gatte seiner " Frau " blieb , der treue , ehrenhafte Gatte und Vater seiner beiden Töchter ." "Snad celý jeho život byl steskem po té ženě ovládán , snad byla obrazem ztracené blaženosti , které chtěl dosíci , když choval včely a kanály navrhoval . Snad to byla milenka , choť , kterou měl kdysi tam dole , v zahradách těch krajů zámořských , anebo pravděpodobněji dcera , jeho dcera , kterou jako holčičku naposledy viděl ." Vielleicht wurde sein ganzes Leben vom Heimweh nach dieser Frau " beherrscht ; vielleicht war sie das Sinnbild des entschwundenen Glücks , dem er nachjagte , wenn er Bienen züchtete oder Kanäle plante , vielleicht war sie eine Geliebte , eine Gattin , die in den Gärten jener überseeischen Länder zurückgeblieben war , oder- wahrscheinlicher noch - eine leibhaftige Tochter , die er nur als Kind gekannt hatte ." "Možná že malá žena ví o něčem zázračném , co mu až dosud unikalo , protože jinak by nemohla zkřížit ruce s takovým klidem , kdyby nevěděla , že se o dceru nemusí bát ." Vielleicht wußte die kleine Frau " von etwas Wundersamem , das ihm bisher entgangen war , denn sicher hätte sie nicht mit solcher Ruhe die Arme ineinander verschränkt , wenn sie nicht wüßte , daß sie sich um ihre Tochter keine Sorgen machen müßte ." "Ptáčník Kohlschmidt se jen podíval takříkajíc zpoza rohu , pokývl malíři , letmo se podíval na mrtvou a rád a ochotně dal přednost paní Holmsenové z Holmsenwarfu , která , ještě než došla k lůžku , klesla na kolena - zřejmě se přecenila - posledních pár kroků urazila po kolenou , uchopila mrtvou za paži a pak se oddala spontánnímu křečovitému pláči , který trval tak dlouho , jak chtěla ." "Vogelwart Kohlschmidt schaute sozusagen nur um die Ecke , nickte dem Maler zu , warf einen Blick auf die Tote und ließ gern und bereitwillig " Frau " Holmsen von Holmsenwarf den Vortritt , die sich , noch bevor sie an der Pritsche war , auf die Knie warf - sie hatte sich offensichtlich verschätzt - , das letzte Stück auf den Knien zurücklegte , den Arm der Toten packte und sich dann einem spontanen Weinkrampf überließ , der so lange dauerte , wie sie es wollte ." "Z chodby bylo slyšet tu ženu , která plakala holčičím hlasem ." Vom Flur drang die Stimme der Frau " herein , die mit einer Mädchenstimme weinte ." paní P . je zprav . ukázala s poznámkou : von Frau P. mit der Bemerkung gezeigt wurden : "Dostala káče od paní Maňasové , protože se jim z devíti vajec vylíhlo jenom jediné ." Von Frau " Maňasová hatte sie ein kleines Entchen bekommen , weil ihnen von neun Eiern nur ein einziges geschlüpft war ." "Přicházely na něho ze všech stran ke generálovi žaloby , že místo blondýny přivedl hostovi brunetu , místo rozvedené paní s inteligencí že dodal vdovu bez inteligence ." "Von allen Seiten langten beim General Klagen gegen ihn ein ; er habe einem Gast statt einer Blondine eine Brünette , statt einer geschiedenen intelligenten " Frau eine Witwe ohne Intelligenz geliefert . "Taktika , kterou jsem okoukal od starších vyšetřovatelů a během doby několikrát vyzkoušel , měla paní L . znejistit , chtěl jsem v ní vzbudit dojem , že všechno vím , že by otevřenou výpovědí mohla tedy pomoci jen sama sobě a že vlastně musím jen jakoby mimochodem ověřit pár detailů ." "Von älteren Vernehmern abgeschaut und mittlerweile mehrfach selbst ausprobiert lief meine Taktik darauf hinaus , " Frau " L. zu verunsichern , indem ich ihr den Eindruck vermittelte , ich wüsste bereits alles , mit freimütigen Aussagen könnte sie deshalb nur noch sich selbst helfen , und ohnehin müsste ich , sozusagen im Vorbeigehen , nur noch ein paar Details mit ihr klären ." "Od chvíle , kdy nadzdvihl červenou látku , Tao dívku , kterou mu osud přiřkl , zbožňoval ." "Von dem Augenblick an , als er jenes rote Tuch gehoben hatte , betete Tao die junge " Frau " an , die ihm das Schicksal zugedacht hatte ." Z jejích úst vychází hlasitý brekot a vřískot . Von dem Mund der Frau kommt lautes Plärren und Greinen her . "Ode dne , kdy se poprvé vrátí z psychiatrické léčebny , a to je už čtvrtý rok , paní Humpálová nezamhouří v noci oko ." "Von dem Tag an , als sie zum erstenmal aus der Nervenheilanstalt heimkommt , und das ist jetzt das vierte Jahr her , wird " Frau Humpálová in der Nacht kein Auge schließen können . "O ženě se říkalo , že se orientuje opačně ." Von der Frau " hieß es , sie habe die genau entgegengesetzte Lebensorientierung ." Z ženy vychází hnací síla . Von der Frau geht die treibende Kraft aus . "ani slova o padělku , ” pošklíbal se Tiemen , zatímco se paní Steelová chytala za boky , „ toť se ví , že jsem vám o něm neříkal ani slova … Odkdypak se mluví o věcech samozřejmých ? … ”" "von der Fälschung kein Wort « , spottete Tiemen , während " Frau " Steel sich vor Lachen die Leisten hielt , » ist doch klar , daß ich kein Wort davon gesagt habe … Seit wann wird über Selbstverständliches gesprochen ? … «" "Od školy k domu to bude jen pár kroků , ale mlha zhoustne , pan Anděl se z ní nevymotá a bude bloudit sídlištěm s paní Humpálovou na zádech ." "Von der Schule zum Haus sind es nur ein paar Schritte , doch der Nebel verdichtet sich , Herr Anděl findet aus ihm nicht mehr heraus und irrt , " Frau " Humpálová auf dem Rücken , kreuz und quer durch die ganze Siedlung ." "Protože byl nepohodlnou , skoro tříhodinovou jízdou unavený , ba poněkud podrážděný , rozhodl se , že se nejprve trochu posilní , což učinil u stánku s občerstvením , kde ho příjemně působící blondýna obsloužila pomfrity , majonézou a karbanátkem ( teplým) a na kávu ho pak poslala naproti do hostince ." "Von der unkomfortablen fast dreistündigen Fahrt ermüdet , fast ein wenig gereizt , entschloß sich der Verf. zunächst zu einer kleinen Stärkung , die er an einer Frittenbude einnahm , wo er von einer einnehmend wirkenden blonden " Frau " aufs freundlichste mit Fritten , Mayonnaise und Bouletten ( warm ) versorgt , zum Kaffee dann in eine gegenüberliegende Gastwirtschaft geschickt wurde ." "Od rozespalé ženy obchodníka se starým nábytkem dověděli se adresu učitele ve Vršovicích , nového majitele pohovky ." Von der verschlafenen Frau " des Trödlers erfuhren sie die Adresse des Lehrers in Wrschowitz , der der neue Eigentümer des Kanapees war ." "Od té chvíle jsem hlídkoval před domem , chodil kolem bloku jako toulavý pes , špehoval , podplácel zahradníka , navazoval konverzaci se služkami , až se mi podařilo promluvit s Nanou , s tou milosrdnou ženou , která se nade mnou slitovala a slíbila , že Rose bude předávat lístky s vyznáním lásky , květiny a spousty krabic s anýzovými karamelkami , jimiž jsem se snažil získat si její srdce ." "Von diesem Tag an hielt ich vor ihrem Haus Wache , wie ein herrenloser Hund schlich ich im Viertel herum , bestach den Gärtner , knüpfte mit den Dienstmädchen Gespräche an , bis ich es schaffte , mit der Nana zu reden , und sie , die heilige " Frau " , sich meiner erbarmte und sich bereit erklärte , Rosa die Liebesbriefe , die Blumen , die ungezählten Schachteln Anisbonbons zu überbringen , mit denen ich ihr Herz zu gewinnen versuchte ." "Každý z těchto lidí na schodišti Schondorffbvy galerie si zasloužil pozornost přiměřenou svému zjevu : žena v černém , s černým kloboukem se širokou střechou , s koňským chrupem a náušnicemi , na nichž by se byli mohli klidně houpat tři kosmani ;" "Von diesen Leuten auf der Treppe der Galerie Schondorff verdiente jeder , bemerkt zu werden auf ihm angemessene Weise : die " Frau " in Schwarz mit dem breitkrempigen schwarzen Hut , dem Pferdegebiß und den Ohrringen , auf denen mühelos drei Pinselaffen hätten schaukeln können ;" "Od této ženy si nedá předepisovat , kdy má číst dopisy a kdy má osobně podniknout průnik vpřed ." Von dieser Frau " läßt er sich nicht vorschreiben , wann er Briefe liest und wann er persönlich einen Vorstoß macht ." Po ní se tato žena jmenuje . Von dieser Blume hat diese Frau den Namen . Ze své vzdálenosti mohl proti ženě použít jen své mimořádné parapsychologické schopnosti . "Von dort , wo er stand , konnte er nur seine übersinnlichen Fähigkeiten gegen die " Frau einsetzen . "Odněkud zaznělo hrozné skučení , jako včera paní doktorová Vašáková , projelo mi to páteří a najednou jsem nemyslel na Irenu ." "Von irgendwoher erscholl ein furchtbares Geheul , wie gestern bei " Frau " Dr. Vašáková ; mir lief es kalt über den Rücken , und plötzlich dachte ich nicht mehr an Irena ." "Ovšem o Murietovi se říkalo , že se nikdy k žádné ženě nezachoval špatně a že zachránil nejednu dívku před poskvrněním zločinci z jeho bandy ." "Von Murieta dagegen hieß es , er mißhandle nie eine " Frau " und bei mehr als einer Gelegenheit habe er ein junges Mädchen davor gerettet , von den wüsten Strolchen seiner Bande entehrt zu werden ." "Zprava přivádí vrchní sestra paní Kosovou s třemi chlapci ve stáří čtrnácti , patnácti a šestnácti let ." Von rechts führt die Oberschwester Frau " Rose sowie drei Knaben von vierzehn , fünfzehn und sechzehn Jahren herein ." "Při střetu s manželkou se hájil jak uměl a chvíli příměří využil k tomu , aby jí vmetl do tváře , že to má z toho , že zavírá dveře svého pokoje na závoru ." Von seiner Frau " zur Rede gestellt , verteidigte er sich , so gut er konnte , und dann nutzte er eine Gefechtspause , als ihr der Atem ausging , um ihr vorzuwerfen , daß sie die Tür zu ihrem Zimmer vor ihm verschlossen hielt ." "Usilovat rovnou o nějaký výuční list by tehdy pro ženu znamenalo principiálně se rozejít se starým řádem , jenž požadoval vyrůstat doma , ” přivdat se ” do jiného domu a přitom přejít od jednoho ” domácího pána ” ke druhému , anebo naopak zůstat ve vlastním domě a zaopatřovat rodiče ." "Von vornherein einen Ausbildungsberuf anzustreben , bedeutete für eine " Frau " einen prinzipiellen Bruch mit der alten Ordnung , im Haus aufzuwachsen , in ein anderes Haus "" einzuheiraten "" und dabei überzugehen von einem "" Hausherrn "" zum anderen , oder aber im eigenen Haus zu bleiben als "" Haustochter""und zur Versorgung der Eltern zu dienen ." "Čas od času se zastavoval , stoupl si na špičky a díval se tam , kde se teď hlouček rozcházel a na zemi seděla žena s dítětem ." "Von Zeit zu Zeit blieb er stehen , reckte sich und blickte dorthin , wo die Gruppe sich jetzt auflöste und auf der Erde die " Frau mit dem Kind saß . Občas se objevila stařena v tradičním oděvu a zvířata nakrmila . Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau " in traditioneller Kleidung , um die Tiere zu füttern ." "Trápen pochybnostmi , zaťukal u paní Syrové a tázal se , neslyšela-li , že mu krejčí řekl „ pacholku “." Von Zweifeln gequält klopfte er bei Frau " Syrový an und fragte , ob sie nicht gehört habe , wie der Schneider ihn einen „ Flegel “ genannt habe ." "A především ženu z pouště , díky níž pochopil , že Láska nikdy neodloučí muže od jeho Osobního příběhu ." "Vor allem aber dankte er , eine " Frau " der Wüste gefunden zu haben , die ihn verstehen ließ , daß die Liebe niemals einen Mann von seiner Bestimmung abhält ." "A především mě odnaučila slepé víře , naučila mě pochybovat a stále se tázat , dokonce i na to , co by se zdálo nevyvratitelně pravdivé , jako třeba nadřazenost mužů nad ženami nebo nadřazenost jedné rasy či společenské třídy nad druhou , což v patriarchální zemi , kde se o indiánech vůbec nemluvilo a stačilo klesnout jen o stupeň níž na žebříčku společenských tříd , aby lidé člověka vymazali z paměti , byly myšlenky velmi novátorské . Byla to první žena-intelektuálka , kterou jsem v životě poznala ." "Vor allem lehrte sie mich , nicht blind zu glauben , sondern zu zweifeln und zu fragen , auch das in Frage zu stellen , was unumstößliche Wahrheit zu sein schien wie etwa die Überlegenheit des Mannes gegenüber der " Frau " oder einer Rasse oder Gesellschaftsklasse gegenüber einer anderen , neuartige Gedanken in einem patriarchalischen Land , wo die Indios nie auch nur erwähnt wurden und wo es genügte , eine Sprosse auf der Leiter der sozialen Klassen abzusteigen , und man war aus dem allgemeinen Gedächtnis getilgt ." "Předně poslal koupit paní Müllerovou vojenskou čepici a za druhé ji poslal vypůjčit si vozík od cukráře za rohem , na kterém kdysi cukrář vozil svého zlého chromého dědečka na čerstvý vzduch ." Vor allem ließ er sich von Frau " Müller eine Militärkappe kaufen ; hierauf schickte er sie fort , um das Wagerl von dem Zuckerbäcker um die Ecke zu entleihen , in dem dieser einst seinen bösen , lahmen Großvater an die frische Luft gefahren hatte ." Před koncem jarního kola roku jeden tisíc devět set třicet devět se do jednací místnosti klubu F . C. Slezská Ostrava dostavila paní Preisová a předložila účet na jeden tisíc šest set padesát korun za stravu a byt pana Richarda Ryšánka . Vor dem Ende der Frühjahrs-Spielsaison 1939 fand sich Frau Preis im Geschäftszimmer des F. C. Schlesisch Ostrau ein und legte eine Rechnung über eintausendsechshundertfünfzig Kronen für Herrn Richard Rysäneks Verpflegung und Unterkunft vor . "Před štědrovečerní večeří , k níž byl loni přizván , hrála na něm soudcova žena koledy a pochlubila se , že je to proslulý Steinway , zůstatek po původních majitelích ." "Vor dem Essen am Heiligen Abend , zu dem er eingeladen worden war , hatte die " Frau " des Richters Weihnachtslieder gespielt und sich damit großgetan , es sei der berühmte Steinway , eine Hinterlassenschaft der Vorbesitzer ." "Před domem podá Jan Gajdoš ruku paní Klabačkové a řekne , že je mu moc líto , že ztratila dobrého manžela a všichni vzácného člověka ." Vor dem Haus reicht Jan Gajdoš Frau " Klabačková die Hand und sagt zu ihr , er beklage es sehr , daß sie einen guten Gatten verloren habe und alle anderen einen wertvollen Menschen ." U vrat našeho domu stála žena . Vor dem Tor zu unserem Haus stand eine Frau . "Před kuchyní , mezi barely s jídlem , stojí ženská v zástěře a žvýká housku ." Vor der Küche stand zwischen den Essencontainern eine Frau mit Schürze und kaute an einem Brötchen . U studánky klečí děvče . Vor der Quelle kniete eine junge Frau . Před dveřmi bude stát silueta nahrbené ženy . Vor der Tür erblickt er die Silhouette einer Frau mit gebeugtem Rücken . "Před několika měsíci jsem vzala svou snachu na procházku do lesa a tam jsem na ni pod majestátními sekvojemi u zurčících pramenů vychrlila kázání o starém umění porodních bab , přirozeném porodu a právu plně si prožít ten jedinečný zážitek , při němž matka ztělesňuje ženskou sílu všehomíra ." "Vor ein paar Monaten nahm ich meine Schwiegertochter mit zu einem Spaziergang durch den kalifornischen Wald , und dort , zwischen stolzen Mammutbäumen und murmelnden Bächen , verpaßte ich ihr eine Predigt über die althergebrachte Kunst der Hebammen , die natürliche Entbindung und das Recht der " Frau " , diese einzigartige Erfahrung , in der sie die Macht des Weiblichen im Universum verkörpert , in ganzer Fülle zu erleben ." Před měsícem jsem byla jiná žena . "Vor einem Monat , genau um diese Stunde , war ich eine andere " Frau . Před ženou nemají respekt . ” Vor einer Frau haben sie keinen Respekt . « Ze země před nimi vyrostla náhle žena a teď jim kynula pohybem faty morgány . Vor ihnen wuchs plötzlich eine Frau aus dem Erdboden und winkte ihnen mit den Bewegungen einer Fata Morgana . Přede mnou stojí sedlák a jeho žena . Vor mir steht der Bauer und seine Frau . "Posadím se na pohovku , abych si to rozříkal ." Vor mir steht die alte Frau " mit ihrem bangen , versorgten Gesicht ." U domu potkali paní se dvěma dětmi . Vor seiner Haustür stießen sie auf eine Frau mit zwei Kindern : "Před námi šel pan Löbl , náš bývalý domácí , byl žid , ale měl za ženu árijku , takže nebyl v koncentráku ." "Vor uns ging Herr Löbl , unser ehemaliger Hauswart ; er war Jude , hatte aber eine Arierin zur " Frau und war deshalb nicht im KZ gewesen . "Před deseti lety se rozvedl se svou první ženou a prožíval rozvod ve slavnostní náladě , v jaké jiní oslavují svatbu ." Vor zehn Jahren war er von seiner ersten Frau " geschieden worden und hatte die Scheidung in einer Feststimmung erlebt , in der andere Leute Hochzeiten feiern ." "Před dvěma léty na Severozápadním nádraží ukradli jedné paničce kočárek i s holčičkou v peřinkách a byli tak šlechetní , že holčičku vodevzdali na policejní komisařství u nás v ulici , že prej ji našli pohozenou v průjezdě ." Vor zwei Jahren ham sie aufm Nordwestbahnhof einer Frau " ein Wagerl mitsamt einem Mäderl im Wickelbett gestohlen und waren so nobel , daß sie das Mäderl aufm Polizeikommissariat bei uns in der Gasse abgegeben ham , daß sies herich in einem Hausflur gefunden ham ." "Prozatím bych si rád zaznamenal rozhovor , který povede paní Gajdošová se svým manželem ." "Vorläufig möchte ich gern das Gespräch aufzeichnen , das " Frau Gajdošová mit ihrem Mann führen wird . Zepředu se ootočila tlustá ženská a řekla Vorn drehte sich eine dicke Frau um und sagte : "znovu opatrně nanést rtěnku , přičesat obočí a přetřít ukazováček pravé ruky stříbrným lakem , který se odloupl cestou po mapě . Zase na chodbu a s čerstvě nalakovaným nehtem ještě jednou cestovat k bodu , kde bydlí žena s nejkrásnějšíma nohama na světě , dlouho tam spočinout prstem , představit si v duchu ten kraj ." "vorsichtig das Lippenrot neu gezogen , die Augenbrauen gebürstet und am Zeigefinger der rechten Hand den silbernen Nagellack erneuert , der bei der Reise über die Landkarte absprang . Wieder in den Flur und mit dem neulackierten Zeigefinger noch einmal bis zu jenem Punkt gereist , wo die " Frau " mit den schönsten Füßen der Welt wohnt , lange den Finger dort ruhen lassen , sich die Örtlichkeit ins Gedächtnis rufen :" Jemně položil ženě ruku na rameno . Vorsichtig legte er die Hand auf die Schulter der Frau . "Troufalost se trestá , za tím si paní Kohutová seniorka stojí ." "Vorwitz wird bestraft , dafür steht " Frau Kohut senior gerade . "Nicméně je také pravda , že z měšťanských poměrů musí žena být nešťastná ." "Wahr ist aber auch , daß die bürgerlichen Verhältnisse eine " Frau unglücklich machen müssen . "Jisté je i to , že jsem odsouzena k životu vdané ženy , ovšem bez manžela , což mi zabraňuje ,začít zase znovu' , jak říkají mé tety , ale tento zvláštní stav mi poskytuje ohromnou volnost ." "Wahr ist auch , daß ich dazu verurteilt bin , eine verheiratete " Frau " ohne Mann zu sein , was mich hindert , mein Leben » wieder aufzubauen « , wie meine Tanten sagen , aber dieser sonderbare Zustand gibt mir große Bewegungsfreiheit ." Bruno Jordan „ pevným stiskem “ uchopil svou ženu za paži a řekl dvě věty . Während Bruno Jordan seine Frau " am Oberarm packte , wahrscheinlich mit einem „ festen Griff “ , und zwei Sätze sagte ." "Zatímco dítě vytahuje ze síťovky kuchyňku , rozbaluje ji a vzorně před sebou rozestavuje - koukej , co mi tatínek přinesl - , Heller trpělivě čeká , dokud se ženin pohled nesetká s jeho , to znamená , nutí ji vytrvale do dráhy svého pohledu , už má připravený sporý úsměv , řekne :" "Während das Kind die Spielzeugküche aus dem Netz fischt , sie auswickelt und musterhaft vor sich aufbaut -sieh mal , was Pappi mir mitgebracht hat - , wartet Heller geduldig , bis seine und die Blicke der " Frau " sich begegnen , das heißt , er zwingt sie durch Beharrlichkeit auf die Bahn seines Blicks , hat schon ein kümmerliches Lächeln bereit , sagt :" "V době nutných odloučení , kdy Clara zůstávala s dětmi ve městě a on se musel starat o záležitosti na venkově , povalil někdy nějakou statnou venkovanku do houští , ale vůbec mu to nepomohlo , naopak , zanechávalo to pachuť v ústech a neposkytlo mu to žádné trvalé potěšení , protože věděl , že jeho ženu by to sice rozhořčilo , kdyby se to dověděla , ale jen proto , že tu venkovanku surově znásilnil , v žádném případě proto , že byl nevěrný ." "Während der langen Trennungen von Clara , wenn sie mit den Kindern in der Hauptstadt blieb und er sich um das Gut kümmerte , zog er gelegentlich wieder eine kräftige Bäuerin ins Gebüsch , aber statt ihn zu erleichtern , hinterließ ihm das einen schlechten Geschmack im Mund und gab ihm kein dauerhaftes Vergnügen , vor allem weil er wußte , daß seine " Frau " , hätte er es ihr erzählt , sich über die Mißhandlung der an dem und keinesfalls über seine Untreue empört hätte ." "Představ si , řekne , že tvoje ženská leží teď v posteli s jiným … právě odpočívají po prvním čísle … k večeři mu připravila uzené … moje mi taky připravila uzené … a potom si to rozdají podruhé ." "Während der Nachtschicht beginnt er nervös zu werden und kann sich der auf ihn einstürmenden Bilder nicht erwehren : „ Stell dir vor “ , sagt er , „ deine " Frau liegt jetzt mit einem anderen im Bett … im Augenblick erholen sie sich von der ersten Nummer … zum Abendbrot hat sie ihm Geräuchertes vorgesetzt … die Meine hat mir auch Geräuchertes vorgesetzt … und dann gönnen sie sich ein zweites Mal . “ "Když mi žena vystavovala účet , Edith se náhle rozplakala ." Während die Frau " mir die Rechnung aufstellte , begann Edith plötzlich zu weinen ." "Když žena vyndala z nástěnné skřínky třetí šálek , seznámili jsme se , a ani ne tak z podezíravosti jako z upřímné zvědavosti mi rychle položil několik občas nediskrétních otázek : Kde bydlím , jakou prací se zaměstnávám , rodinný stav , jak jsem na tom se zdravím ." Während die Frau " eine dritte Tasse aus einem Wandschrank holte , machten wir uns bekannt , und weniger aus Argwohn als aus redlicher Neugierde begann er mir rasch einige mitunter indiskrete Fragen zu stellen : wo zur Zeit wohnhaft , mit welcher Arbeit beschäftigt , Familienstand , wie gesundheitlich zuwege ." "Kdežto tahle žena , ať je to sebenepravděpodobnější , může vždycky ještě najít svého milovníka , skromný dům , v němž kolem sebe shromáždí své děti a zapomene na mladistvé vrtochy ." Während die Frau " hier , so unwahrscheinlich es ist , doch immer noch ihren Liebhaber finden kann , ein bescheidnes Haus , in dem sie Kinder um sich versammeln und ihre Jugendgrillen vergessen mag ." Zatímco láska vždy zasáhne celou ženu . Während die Liebe stets die ganze Frau ergreift . "Během těch dvou dnů si chtěla promyslit , jak všechno oznámit Brigitě a Paulovi , aby uvěřili , že je ctižádostivá a emancipovaná žena , zaujatá odbornou prací a úspěchem , když jí nikdy předtím nebyla ." "Während dieser zwei Tage wollte sie darüber nachdenken , wie sie Brigitte und Paul alles so erklären würde , daß sie in deren Augen als eine ehrgeizige , emanzipierte , von Arbeit und beruflichem Erfolg eingenommene " Frau " dastand , die sie früher nie gewesen war ." "zatímco sedíš na židli a jako ostatní se snažíš , aby nebylo vidět , že posloucháš ampliónem udílené pokyny určené jiným : Pan A , kabina l , odhalit břicho , paní B , kabina 2 , odhalit vrchní část těla ;" "während du auf einem der Stühle im Flur wartest und dich , wie alle , bemühst , nicht zu zeigen , daß du die über Lautsprecher an andere gerichteten Anweisungen mithörst : Herr A , Kabine 1 , Bauch frei machen , " Frau " B , Kabine 2 , Oberkörper frei machen ;" "zatímco jsi nucena představovat si pana A a paní B , kteří se rozpačitě plížili do svých kabin , s holým břichem a odhaleným poprsím ;" während du dir Herrn A und Frau " B , die verlegen in ihre Kabinen geschlichen sind , mit freiem Bauch und freiem Oberkörper vorstellen mußt ;" "Cválaje houštinami na svém hubeném koni , promýšlel Zuřivec svoje strategie : jestliže se Pamela provdá za Dobráka , před zákonem se stane nevěstou Medarda z Terralby , to znamená jeho chotí ." "Während er auf seinem mageren Klepper durchs Gestrüpp ritt , dachte der Bösewicht über seinen Feldzugsplan nach : Falls Pamela den Guten heiratete , war sie vor dem Gesetz die Gattin Medardo Terralbas , das heißt seine " Frau . "Zatímco si tam našel první přátele , poprvé si lokl alkoholu a dotkl se ženy , napsal mladší bratr první vědeckou práci ." "Während er dort seine ersten Freunde fand , zum erstenmal Alkohol trank und eine " Frau " berührte , schrieb der Jüngere seine erste wissenschaftliche Arbeit ." "Zatímco snídal smažená játra pokrytá kolečky cibule , vyprávěla mu s velkým vzrušením manželka , že Bayardo San Román vrátil Angelu Vicariovou , ale on to nebral tak dramaticky ." "Während er eine mit Zwiebelringen garnierte geschmorte Leber zum Frühstück aß , erzählte ihm seine " Frau " höchst erregt , Bayardo San Román habe Angela Vicario zurückgeschickt , aber er nahm die Sache nicht so ernst ." "Dokud pobýval v zahraničí , o jeho rozchodu se ženou se tolik nevědělo , jakmile však přijel do Santiaga a neubytoval se pod rodinnou střechou , vybuchla bomba ; příbuzní , přátelé a známí spojili své síly v houževnaté kampani , jež ho měla vrátit do lůna zákonného manželství ." "Während er im Ausland gewesen war , war die Trennung von seiner " Frau " nicht so bekannt geworden , aber als er nach Santiago kam und sich nicht unter dem ehelichen Dach niederließ , explodierte die Situation ; Verwandte , Freunde und Bekannte taten sich zu einem hartnäckigen Kreuzzug zusammen , um ihn in den Schoß seines legitimen Heims zurückzuholen ." "Zatímco se vzdaloval , muž odnášel ženu do světnice ." "Während er sich entfernte , trug der Mann die " Frau in die Stube hinein . "Zatímco zdolával stupínky své kariéry , jeho žena se cítila jako zajatec v bezvýchodné situaci - ve dvaceti letech spojila svůj život s mužem , který jí unikal , a přitom na něm zcela závisela ." "Während er so die Leitersprossen seiner Karriere emporstieg , fühlte sich seine " Frau " in einer ausweglosen Situation gefangen , mit zwanzig Jahren an einen aalglatten Mann gebunden , von dem sie völlig abhängig war ." "Prodíraje se přeplněnými chodbami , klopil jsem oči k zemi , takže jsem málem přehlédl paní Doubkovou , s níž jsem se chtěl poradit , jak konečně přimět jejího syna k dopsání slíbené rozlučkové řeči - snažil jsem se jí vysvětlit , jak už jen pouhá představa , že bych ono poděkování učitelům musel i letos psát já sám , je pro mne takřka fyzicky odpudivá ." "Während ich mich durch die überfüllten Gänge zwängte , hielt ich den Blick zu Boden gesenkt , so daß ich fast " Frau " Doubková übersehen hätte , von der ich mir Rat holen wollte , wie ich endlich ihren Sohn zum Fertigschreiben der versprochenen Abschiedsrede bringen sollte - ich bemühte mich , ihr zu erklären , daß schon allein die Vorstellung , die Danksagung an die Lehrer auch dieses Jahr selbst schreiben zu müssen , in mir geradezu physischen Ekel hervorrief ." "Zatímco jeho žena je stále pobledlejší , trochu plačtivá a dokonce i trochu svatouškovská , přichází on do „ nejlepších let “." Während seine Frau " immer mehr verblaßt , ein bißchen weinerlich und sogar ein bißchen frömmlerisch wird , kommt er in die » besten Jahre « ." "Zatímco se senátor Trueba snažil zlepšovat osud své země , jeho žena šikovně plula po neklidných vodách společenského života a procházela po překvapujících cestách své vlastní duchovní pouti ." "Während Senator Trueba damit beschäftigt war , die Geschicke seines Landes zu entwirren , steuerte seine " Frau " ihr Schiff geschickt durch die unruhigen Wasser des gesellschaftlichen Lebens und die anderen , überraschenden , ihres spirituellen Weges ." "A pak se oba současně obraceli k pohovce a malířova žena řekla : Max pracuje , stojí u příkopu za zahradou ." "Während sie sich in gemeinsamem Entschluß dem Sofa zuwandten , sagte die " Frau " des Malers : Max arbeitet , er steht am Graben hinterm Garten ." "Jak si tak povídali , zadívali se pan a paní Samsovi na svou čím dál čilejší dceru a skoro zároveň jim napadlo , jak za poslední dobu přes všechno soužení , od něhož jí pobledly tváře , rozkvetla v krásnou a kyprou dívku ." "Während sie sich so unterhielten , fiel es Herrn und " Frau " Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein , wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage , die ihre Wangen bleich gemacht hatte , zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgebläht war ." "Válka pravděpodobně spočívala v tom , že muži nic nedělali a že za tím účelem jezdili do jiných zemí - tak jako tak jí bylo odporné a směšné , když tu tak viděla po celé tři roky tyhle muže , kteří nic nedělali , než že koukali pánubohu do oken , a dostávali spoustu peněz za to , že jednou do roka v noci omylem stříleli na zvěř a na ubohou ženskou , která šla pro doktora k nemocnému dítěti ; bylo odporné a směšné , že tihle muži musili zahálet , kdežto ona nevěděla , co dřív ." "Wahrscheinlich bestand der Krieg daraus , daß die Männer nichts taten und zu diesem Zweck in andere Länder fuhren , damit niemand es sah - jedenfalls widerwärtig war es ihr und lächerlich , diese Männer zu sehen , drei Jahre lang , die nichts taten als die Zeit stehlen und viel Geld dafür bekamen , daß sie nachts alle Jahre einmal irrtümlich auf Wild schossen und auf eine arme " Frau " , die den Arzt zu ihrem Kind holen wollte ; widerwärtig und lächerlich war es , daß diese Männer faulenzen mußten , während sie vor Arbeit nicht aus noch ein wußte ." "Asi jsem uchopil nůž , ležel na stole , ohnal jsem se ocelí , asi jsem cítil , jak jeho ostří protrhává síť stínu z radnice , rozřízl jemné pianissimo učitelova klavíru , přesekl dech tělnaté ženské uprostřed řeky a narazil hrotem na desku bábina parádního stolu ." "Wahrscheinlich hatte ich das Küchenmesser , das auf dem Tisch lag , gepackt , damit herumgefuchtelt , ich mochte wohl gespürt haben , wie seine Schneide das Schattennetz des Rathauses durchtrennte , das feine Pianissimo des Klavierspiels zerschnitt und der beleibten " Frau im Fluß den Atem abschnitt und wie es dann mit der Spitze auf den Paradetisch der Großmutter aufgeprallt war . "Paní Preisová zůstala asi ještě chvilku stát v tmavé předsíňce , pak vešla do své kuchyně , postavila se před zrcadlo , prohlížela se z profilu i zepředu , ohrnovala spodní ret , pamatuji se , že byl krásně prokrvavělý , a řekla sama pro sebe : - Aťsi ." Wahrscheinlich war Frau " Preis noch eine Weile im dunklen Vorraum stehengeblieben , dann aber in ihre Küche zurückgegangen , hatte sich vor den Spiegel gestellt , sich vom Profil und von vorn betrachtet , die Unterlippe vorgeschoben - ich erinnere mich noch gut , sie war immer schön durchblutet gewesen - und hatte zu sich selbst gesagt : > Na wenn schon ! <" "Paní Nosálová byla asi překvapená , když se ukázalo , že se naše předpovědi tak rychle a přesně uskutečnily ." Wahrscheinlich war Frau " Nosalova ganz überrascht darüber gewesen , daß unsere Prophezeiungen so bald und so genau in Erfüllung gegangen waren ." "Pan magistr byl asi rád , že ani neslyšel , kdy paní Preisová vyšla z jeho pokoje ." "Wahrscheinlich war dann der Herr Magister froh darüber gewesen , nicht bemerkt zu haben , daß " Frau Preis sein Zimmer bereits verlassen hatte . "Zástup poutníků , říká paní Krögerové , ta však nechápe :" "Wallfahrertrupp , sagt sie zu " Frau " Kröger , die versteht aber nicht :" "Walter Klemmer vyhrožuje tím , že dává na okamžik najevo , jak rychle může mít jistý muž dost jisté ženy ." "Walter Klemmer läßt als Drohung durchblicken , wie rasch mancher Mann manche " Frau satt bekommt . Walter Klemmer zatlačí ženu do bytu . Walter Klemmer stößt die Frau in die Wohnung hinein . "Walter Klemmer málem šlápne na ženu a muže , kteří dohromady dávají sjednocenou bytost stále se proměňující vnější formy ." Walter Klemmer tritt beinahe auf Frau " und Mann , die miteinander ein Gesamtwesen von stets sich ändernder äußerer Form ergeben ." za ženu . "War ' ich der türkische Sultan , nahm ' ich dich zur " Frau . "Je to ještě ta silná , veselá paní Schwarzenbachová ?" "War das noch dieselbe starke , lustige " Frau ? "Bylo to tak směšné , že nemohl zůstat žít bez své ženy ?" "War es so lächerlich , daß er ohne seine " Frau nicht leben konnte ? "Je přípustné , abych rodičům , sourozencům , dětem , bývalé manželce způsobil problémy , jestliže se prokážu jako bývalý pracovník Stasi ?" "War es zulässig , meinen Eltern , Geschwistern , meinen Kindern , meiner früheren " Frau " vielleicht Probleme zu bereiten , wenn ich mich als ehemaliger Stasi-Mitarbeiter » outete « ?" "Existovalo tu „ nebezpečí z prodlení “, což byla jediná legální možnost , aby dal byt paní K . násilně otevřít ?" "War hier » Gefahr im Verzüge « , die einzige legale Möglichkeit , " Frau K. s Wohnung gewaltsam öffnen zu lassen ? Nebyla její posedlost vášní a láskou jediná možná vzpoura ženy proti tomuto způsobu němectví ? War ihre Besessenheit von Leidenschaft und Liebe nicht vielmehr der einzig mögliche Protest einer Frau gegen diese Art Deutschsein ? Nebyla snad taky žena ? War sie denn nicht auch eine Frau ? Je to jeho druhá žena ? War sie seine zweite Frau ? "Ze by tohle byla žena , jejíž lásky snad není třeba se bát ?" Wäre das die Frau " , vor deren Liebe man keine Angst haben müßte ?" "Kdyby matka byla jednou z neznámých žen na vsi , možná že by jí její veselá hrubost byla sympatická !" Wäre die Mutter eine unbekannte Frau " aus dem Dorf gewesen , so hätte sie ihre fröhliche Derbheit vielleicht sympathisch gefunden !" "Kdyby to byla stará žena , spíš bych jí mohl vysvětlit , co chci , ale ona je mladičká , má nanejvýš pětadvacet let , a tak se nedá nic dělat , nemohu jí to říct ." Wäre sie eine alte Frau " , so ginge es eher , ihr Bescheid zu sagen , aber sie ist ja ganz jung , höchstens fünfundzwanzig Jahre , es ist nicht zu machen , ich kann es ihr nicht sagen ." "kdyby to byla aktivní a míň zasněná ženská , byla by svýho syna schovala někde ve Španělsku nebo třeba v nějakým klášteře nebo někde v zemi těch svých feniánů , kam si mohla zajet a na všechno se tam podívat , a zrovna tak mohl německým dějinám uniknout i můj muž a taky Erhard ." wäre sie ne aktive und weniger verträumte Frau " gewesen , sie hätte ihren Sohn irgendwo in Spanien oder was ich weiß in einem Kloster versteckt oder meinetwegen in diesem Lande der Fenier , wo sie mal hätte hinfahren und sich alles ansehen können , und natürlich hätte man meinen Mann und diesen Erhard ebenfalls der deutschen Geschichte entziehen können ." "Proč , sakra , paní doktorová Vašáková , a proč ne Zdeněk ." "Warum , verdammt , " Frau " Dr. Vašáková , und warum nicht Zdeněk ?" Jak by mohla rozumná žena opustit šťastné manželství ? Warum auch sollte eine vernünftige Frau aus einer glücklichen Ehe ausbrechen wollen ? "Proč by jí ho nedali ? Přece není malé dítě , je to vdaná žena ." "Warum denn nicht , sie ist doch kein kleines Kind , sie ist eine verheiratete " Frau . "Avšak proč se odvážila za bílého dne vystoupit po vnějším schodišti a naléhavě žádat , aby si mohla promluvit „ s paní “ - to si Nelly naprosto nedovedla vysvětlit ." "Warum es sich aber am hellerlichten Tag die Außentreppe hoch wagte und dringlich verlangte , die „ " Frau “ zu sprechen das konnte Nelly sich durchaus nicht vorstellen . Pročpak jste zapomněl na tu ubohou paní z Klikové ulice ? “ Warum haben Sie die arme Frau in der Kurbelstraße vergessen ? “ Nemuselo to potkat zrovna paní doktorovou Vašákovou . Warum hatte es auch ausgerechnet die Frau Doktor Vašáková treffen müssen ! "Proč stanula , proč se obrátila ? A ten kužel , po jehož ploše se smekla vzdutá ženina sukně , když se střemhlav otočila prchajíc , ten kužel , potácivý jako káča po prvním švihu ." "Warum hielt sie inne , warum drehte sie ab ? Und dieser Kegel , über dessen Fläche der aufgebauschte Rock jener " Frau " hinwegglitt , als sie sich , fliegend , Hals über Kopf gewendet hatte , dieser Kegel , schwankend wie ein Kreisel nach dem ersten Hieb ." "Proč kandidátka Socialistické strany a první žena , která měla reálnou šanci na zvolení francouzskou prezidentkou , zaznamenala tak rychlý ústup ze slávy ?" "Warum ist die sozialistische Kandidatin , die erste " Frau " , die eine realistische Chance hatte , zur Präsidentin Frankreichs gewählt zu werden , so schnell in Ungnade gefallen ?" "Proč mě nikdy dřív nenapadlo , jak se paní Herrfurthová a Mangold sobě podobají ? pomyslila si Rita , Táž slepá horlivost , táž neomalenost a vztahovačnost ." Warum ist mir früher nie die Ähnlichkeit zwischen Frau "Proč netleskají ? ? ulekl se Vlk , ale to už paní Tachecí dala spontánně signál všem , kteří si netroufali sami ." "Warum klatschen sie nicht ? dachte Wolf bestürzt , aber da gab " Frau " Tachecí spontan all denen , die sich nicht trauten , das Signal ." "Pro všechny Gruytenovy je v této době příznačná jakási „ nedefinovatelná veselost , ze který se mohl člověk skoro zbláznit “ ( Lotta H . ). Nemoc paní Gruytenové je s konečnou platností určena , naděje na zlepšení je nepatrná : roztroušená skleróza , která spěje do konečného stadia stále rychleji ." "Was alle Gruytens um diese Zeit auszeichnet , ist diese » undefinierbare Heiterkeit , die einen schon langsam verrückt machen konnte « ( Lotte H. ) . " Frau " G. s Krankheit ist nun endgültig mit wenig Hoffnung auf Besserung diagnostiziert : multiple Sklerose , immer rascher ins Endstadium geratend ." "Na co jsou nám dopisy , propátrává Klemmer milovanou ženu , která si oddechne , že dopis ještě nečetl ." "Was benötigen wir untereinander Briefe , forscht Klemmer die geliebte " Frau " aus , welche aufatmet , daß er den Brief noch nicht gelesen hat ." "Co ty potřebuješ rozprávěti o tom , je - li domácí žárlivá ? “" "Was brauchst du dich überhaupt darüber auszulassen , ob die " Frau des Hausherrn eifersüchtig ist oder nicht ? “ "Nevešla to k němu pouhá zvědavost , pouhá víra v zázraky , pouhá ochota kleknout před nadpřirozenou schopností někoho jiného ; starý muž , Rakušan , generálmajor v . v . , jemuž asistuje mladá ustrašená žena v dirndlu - to ihned zvětřil ." "Was da eintrat , war nicht die bloße Neugier , die bloße Wundergläubigkeit , die bloße Bereitschaft , vor den Über-Gaben eines anderen in die Knie zu gehen - der alte Mann , ein Österreicher , Generaloberst a. D. , assistiert von einer jungen , ängstlichen " Frau " im Dirndlkleid - , der Mann wittert es gleich ." "Co nabízel té odpudivé ženě , to nebylo odebráno , a on teď s touto zátěží milostného charakteru musí žít ." Was er dieser widerwärtigen Frau " geboten hat , wurde ihm nicht abgenommen , diese liebesmäßige Last , mit der er jetzt leben muß ." Co s ní má společného ? Was hat er mit dieser Frau zu tun ? Co by také mohl říkat o šatech paní hostinské . Was hätte er auch über der Frau Wirtin Kleider haben sagen können ? "Nevzpomínal si , že by kdy spatřil svůdnější ženu ." "Was ihm auffiel , war die Bewegung , mit der sie sich verbeugte , und er fand , er habe noch nie eine schönere " Frau " gesehen , jedenfalls keine , die ihn so sehr fesselte ." "Co vidím , je otevřená sympatická tvář ženy , která se rozhodně nezdá být starší než já se svými 26 lety a která - k čertu , co to má znamenat - do puntíku odpovídá mému ideálu ." "Was ich sehe , ist das offene sympathische Gesicht einer " Frau " , die keinesfalls älter zu sein scheint als ich mit meinen 26 Jahren und die - verdammt , was solle das denn jetzt - so haargenau meinem Ideal entspricht ." "Ať paní Herrfurthová nasadila jakékoli páky a šrouby , aby z něho vynutila souhlas , odpor , vůbec nějaké rozhodnutí - životní mízou pana Herrfurtha už byla jen únava ." Was immer für Hebel und Schrauben Frau " Herrfurth ansetzte , Zustimmung , Auflehnung , Entschlüsse aus ihm zu pressen - sein Lebenssaft war Müdigkeit ." Co je to - duše ženy ? "Was ist das , die Seele einer " Frau ? "Co je to za mladou ženu , která si jako „ fajnová blondýna “ jezdí uprostřed války ve fajnovém autě a podplácí upovídané zahradníky ( kteří se v tmavé klášterní zahradě pravděpodobně chovali dotěrně ) , aby jedné opovrhované jeptišce , zjevně odsouzené k usouzení , přinášela kávu , chleby a cigarety , a která se vůbec nezalekne , když se jeptiška strnule zahledí na dveře a prohlásí :" Was ist das für eine junge Frau " , die als » schicke Blondine « mitten im Krieg in einem schicken Auto herumfährt und geschwätzige Gärtner besticht ( die wahrscheinlich im dunklen Klostergarten zudringlich wurden ) , um einer offensichtlich zum Tode der Verkümmerung verurteilten , verachteten Nonne Kaffee , Brote und Zigaretten zu bringen , und die nicht den geringsten Schrecken zeigt , wenn jene auf die Tür starrend sagt :" "Copak je , ptá se Heino a žena si přitáhne stužku ve vlasech a setře velkorysým pohybem lupínky popela ze sukně : naše zasedání , člověče , to jsem to prošvihla , asi už začali beze mě ." "Was ist denn nun schon wieder , fragt Heino , und die " Frau " , das Stirnband fester ziehend , Ascheflocken mit großzügigen Bewegungen vom Rock schlagend : unsere Sitzung , Menschenskind , total verschwitzt , vermutlich haben sie ohne mich angefangen ." "A co bych vůbec dělal , kdybych s nějakou takovou seděl doopravdy u stolu ?" "Was könnte ich denn schon machen , wenn ich wirklich mit einer solchen " Frau am Tisch säße ? Co může Mehmed Hajdar a jeho zahalená manželka vědět o životě ? Was konnten Mehmed Haidar und seine verschleierte Frau vom Leben wissen ? "Co bylo více nasnadě než požádat ji o radu , nebo dokonce o pomoc ; zná - li hostinská zcela přesně všechny překážky , jež člověka oddělují od Klamma , pak tato žena pravděpodobně zná cestu , sama po ní přece sestoupila . ” - ” Cestu ke Klammovi ? ” zeptala se Frída ." "Was lag näher , als sie um Rat oder sogar um Hilfe zu bitten ; kennt die Wirtin ganz genau nur alle Hindernisse , die von Klamm abhalten , dann kennt diese " Frau " wahrscheinlich den Weg , sie ist ihn ja selbst herabgekommen . « - » Den Weg zu Klamm ? « fragte Frieda ." "Co dělá krejčí Brabec a paní Brabcovou , co ti hadi , tygři , sloni , opice a ostatní domorodcové ?" Was machen Schneider Brabec und Frau " Brabcová , was die Schlangen , Tiger , Elefanten , Affen und die anderen Einheimischen ?" Co asi dělá pan maharadža s paní maharání a co ta princezna ? Was machen wohl der Herr Maharadscha und die Frau Maharani und was die Prinzessin ? "Co dělá žena , když píšu ?" Was machte meine Frau " , wenn ich schrieb ?" "Čemu říkáme červenání , je obvykle způsobeno náhle zvýšeným prokrvením cév a kapilár v kůži obličeje , při radostném vzrušení nebo rozpacích ( jak tomu bylo u paní Schlömerové ) se to děje prostřednictvím vegetativního nervového systému ." "Was man Erröten nennt , geschieht gewöhnlich durch eine plötzlich vermehrte Durchblutung der Gefäße und Kapillaren der Gesichtshaut , bei freudiger Erregung oder Verlegenheit ( wie es bei " Frau Schlömer der Fall war ) vermittels des vegetativen Nervensystems . "Jak to míníte , milostivá paní ?" "Was meinen Sie , gnädige " Frau ? Co tý ženský mám říct ? ” Was soll ich denn der Frau sagen ? « "Co leží od Wilhelma po půdách , uchováno pro věčnost , tím by se mohla naplnit muzea , tvrdila žena ." "Was von Wilhelm auf den Böden liegt , für die Ewigkeit verwahrt , die Museen könnte man damit füllen , behauptete die " Frau . "Co ta žena po mně chce , obává se ." Was will diese Frau " von mir , befürchtet er ." "To , co jsme našli uvnitř , vypadalo jako obvyklé kosmetické přípravky pro ženskou hygienu a krásu , a jejich pravé použití jsem se dozvěděl , teprve když mi Angela Vicariová o mnoho let později vyprávěla , jaké babské finty ji přítelkyně naučily , aby manžela obelstila ." "Was wir darin fanden , schienen die üblichen Mittel zur Körper- und Schönheitspflege einer " Frau " zu sein , und ich erfuhr ihren wahren Gebrauchswert erst , als Angela Vicario mir viele Jahre später erzählte , welche Hebammenlisten man ihr beigebracht hatte , um den Ehemann hinters Licht zu führen ." "Paní matko , co si Cosimo počne ? ”" "Was wird Cosimo machen , " Frau Mutter ? « Co si potom žena náležející k Těreškovové generaci mohla myslet o změnách během prezidentství Vladimíra Putina ? Was wird dann wohl eine Frau aus Tereschkowas Generation über die Veränderungen während der Amtszeit von Wladimir Putin denken ? "Co chce ? ptali jsme se současně sledujíce ji pohledy a viděli jsme , že i ostatní lidé pozorují , jak běží - tu ženu se smíchem pořád na krajíčku , s potištěným šátkem na hlavě , která kličkovala náročným slalomem mezi hromadami zavazadel a ležícími lidmi a v běhu krátce a těkavě mávala ." "Was wollte sie ? fragten wir uns gleichzeitig mit begleitenden Blicken und sahen , daß auch andere sie beobachteten in ihrem Lauf - die immer lachbereite " Frau " mit dem bedruckten Kopftuch , die in angestrengtem Slalom um Gepäckhügel und liegende Menschen bog und die während ihres Laufs kurz und flatterhaft winkte ." "Co by se stalo , počne meditovat , kdybych teď zazvonil a řekl : tak jsem ti , Karle , svedl ženu … vypil jsem si všechno až do dna ." "Was würde wohl geschehen , beginnt er zu meditieren , wenn ich jetzt so auf den Klingelknopf drückte und dann sagte : „ Also Karel , ich habe dir die " Frau verführt … und so habe ich alles bis auf den Grund ausgelöffelt ! “ "Křestní list , ba ani sémě , vydolované beztak tou energickou matkou , nemohly nic změnit na tom , že jejím skutečným otcem , který ji vymodeluje ke svému obrazu , že jejím Pygmalionem bude on , Bedřich Vlk ." "Weder der Geburtsschein , und schon gar nicht der Saimen , ohnehin von dieser energischen " Frau " zutage gefördert , konnte etwas daran ändern , daß ihr richtiger Vater , der sie nach seinem Vorbild zu formen gedachte , daß ihr Pygmalion er selbst sein würde , Friedrich Wolf ." "Kvůli experimentu ho ani paní Wedekindova , ani Kleist příkazu nezprostili ." Weder Kleist noch des Hofrats Frau " hätten ihn , des Experimentes halber , von ihrem Befehl entbunden ." Král ani Králová nebyli doma . Weder Král noch Frau Králová waren zu Hause . "Kvůli ženě , která ztratila muže , kvůli dítěti , které ztratilo otce , kvůli příteli , který ztratil přítele ." Wegen der Frau " , die den Mann , wegen des Kinds , das den Vater , wegen des Freundes , der den Freund verloren hat ." "Kvůli pomalému tempu , které si nařídil , zažil s tou nádhernou bytostí jen naivní milování bez velkých vzrušení ." "Wegen des langsamen Tempos , das er sich auferlegt hatte , hatte er mit dieser wunderbaren " Frau nur naive Liebesspiele ohne große Erregung erlebt . Jedný ženě . Wegen einer anderen Frau . « Kvůli ní chodila žena s dětma na pouť do Klokot . ” Wegen ihr is meine Frau mit den Kindern nach Klokota zur Kirchweih gegangen . “ Jak nezmapováno je ženské chtění . "Weh mir , was für ein schwaches Ding ist das Herz einer " Frau ! "Wehle šiji rozpačitě přeměřil , vrazil ruce do kapes a rázně vykročil ; jenomže žena , jíž se na myším obličeji rozhostil úlisný výraz , se jala okamžitě cupitat za ním ." "Wehle musterte sie verlegen von Kopf bis Fuß , steckte seine Hände in die Taschen und tat einen energischen Schritt nach vorn ; doch die " Frau " , auf deren Mäusegesicht sich ein hinterlistiger Ausdruck ausgebreitet hatte , tippelte ihm sofort hinterher ." "Rose , bezbranná a opojená vzrušením , na sebe pohlédla do zrcadla a nepoznala tu ženu ve spodním prádle , s rozcuchanými vlasy a planoucími tvářemi , kterou rovněž neznámý muž líbal na krk a dlaněmi ji štědře laskal na prsou ." "Wehrlos , trunken vor Erregung , betrachtete Rose sich im Spiegel und erkannte diese " Frau " nicht , die da in der Unterwäsche stand , mit zerwühltem Haar und tränennassen Wangen , und der ein ebenfalls unbekannter Mann den Nacken küßte und die zarten Brüste liebkoste ." "Ženskou nositelkou děje v první části knihy je osmačtyřicetiletá žena , Němka ;" Weibliche Trägerin der Handlung in der ersten Abteilung ist eine Frau " von achtundvierzig Jahren , Deutsche ;" "Protože jich nebylo dost , vymýšlel si ještě navíc neskutečné kongresy a symposia , aby mohl své odjezdy odůvodnit manželce ." "Weil die Einladungen nicht ausreichten , dachte er sich Kongresse und Symposien aus , um die Reisen seiner " Frau gegenüber zu rechtfertigen . "Poněvadž měl pan Cách teď už ruce volné , nabyly jeho paže znova neklidu , věděl , že všechny svaly se v něm napínají , a pak přišel konečně klid : pevně objal paní Preisovou ." "Weil Herr Cach die Hände jetzt bereits frei hatte , kam wieder diese Unruhe in seine Arme , er spürte , wie sich alle Muskeln in ihm spannten , und dann kehrte endlich Ruhe in ihn ein : Fest umarmte er jetzt " Frau Preis . "Kvůli Ritě nemohl pan Herrfurth reagovat na ženiny výpady příliš podrážděně , jak měl ve zvyku ." "Weil Rita dabei war , musste Herr Herrfurth gegen seine Gewohnheit auf die Ausfälle seiner " Frau überstürzt reagieren . "Řeknete , že je to tak proto , že byla jeho manželka a že jsme si zvykli považovat manželství automaticky za něco nepoetického ." Weil sie seine Frau " war , werden Sie sagen , und weil wir die Ehe per se für etwas Unpoetisches halten ." "Pamatuješ , co říkala ta stařenka z lesa ?" "Weißt du nicht mehr , was die alte " Frau im Wald gesagt hat ? "Pamatuješ si ještě , řekla Christa T . Günterovi , jak jsi chtěl dokázat paní Mrosowové , že osud Schillerovy Luisy by mohl potkat také nás ?" "Weißt du noch , sagte Christa T. zu Günter , wie du " Frau " Mrosow beweisen wolltest , daß das Schicksal von Schillers Luise uns auch noch betreffen kann ?" "Univerzum hudebního umění se klene do dáli , ženě stačí jen vztáhnout ruku , ona se ale spokojí s něčím menším !" "Weit spannt sich das Universum der Tonkunst , die " Frau " braucht nur zuzugreifen , doch sie gibt sich mit weniger zufrieden !" Další cennosti a značná hotovost byly zajištěny v její kabelce i v náletovém kufru u dveří bytu . Weitere Wertgegenstände und eine große Summe Bargeld wurden in der Handtasche der Frau und in ihrem Luftschutzgepäck an der Wohnungstür sichergestellt . » "Jaké štěstí pro ženu , kterou si muž vašeho charakteru odvede domů ." Welch Glück für eine Frau " , von einem Mann mit Ihrem Charakter heimgeführt zu werden ." "Jaký jiný důvod by mohl mít britský lord , tak hezký a s tak vybranými způsoby , aby se oženil s ženou očividně špatné povahy a ještě k tomu o dost starší ?" "Welchen Grund konnte ein britischer Lord wohl haben , der so fein und hübsch aussah , daß er eine " Frau " mit bekannt schlechtem Charakter heiratete , die noch dazu wesentlich älter war als er ?" "Kdo z nich se odváží říci ženě , která se ho dotkne milostným pohybem mezi nohama :" "Welcher Mann wagt es , einer " Frau " , die ihm mit einer Geste der Liebe die Hand zwischen die Schenkel schiebt , zu sagen :" "Zakrátko ho vyvedli se zavázanýma očima , kolemjdoucí žena to pochopila jak měla a štítivě si odplivla ." "Wenig später führten sie ihn mit verbundenen Augen heraus , eine vorbeikommende " Frau " verstand das so , wie sie es verstehen sollte , und spuckte angewidert aus ." "Potom přešlapuje Jan Gajdoš před dveřmi svého bytu , stud ho neopustí a je vděčen paní Humpálové , která bude stát na schodech a šeptat : Tak , pane Gajdoš , zazvoňte , jen zazvoňte , ta bude mít radost , celých osm let vás čekala , co se jen nabrečela …" "Wenig später steht Jan Gajdoš vor der Tür seiner Wohnung , das Gefühl der Scham verläßt ihn nicht , und er ist der " Frau " Humpálová , die auf der Treppe steht , dankbar , als sie ihm zuflüstert : „ Also Herr Gajdoš , drücken Sie nur auf die Klingel , so läuten Sie schon , die wird eine Freude haben , die ganzen acht Jahre hat sie auf Sie gewartet , was hat sie sich doch die Augen ausgeweint … “" "Za několik dní v Santiagu v rezidenci vrchního velitele , kde žili až do chvíle nucené rezignace Pratsovi , spatřila náhle Pinochetova žena v plném denním světle generála Pratse , jak sedí v paprscích nesmělého jarního slunce zády k oknu u stolu v jídelně ." "Wenige Tage später in Santiago in der Residenz des Oberkommandierenden , in der die Prats gewohnt hatten , ehe er zurücktreten mußte , sah Pinochets " Frau " am hellichten Tage General Prats im Eßzimmer am Tisch sitzen , mit dem Rücken zum Fenster , beleuchtet von einer schüchternen Frühlingssonne ." "Za několik týdnů po narození Blanky poznal Esteban Trueba v plachetnici plující po klidné vodě modrého hedvábí , že mateřstvím jeho manželka neztratila ani své kouzlo , ani chuť k milování , nýbrž právě naopak ." "Wenige Wochen nach Blancas Geburt konnte Esteban Trueba an dem fröhlichen Getümmel im Segelschiff auf den stillen Wassern aus blauer Seide feststellen , daß seine " Frau " durch die Schwangerschaft weder ihren Zauber noch ihre Liebesbereitschaft eingebüßt hatte , im Gegenteil ." "Alespoň rakev by si zasloužil , šeptala paní Grandova ." "Wenigstens einen Sarg hätte er wohl verdient gehabt , flüsterte " Frau Grund . "Ale když někdo vůbec nechce odejít , milostivá paní ?" "Wenn aber einer gar nicht gehen will , liebe gnädige " Frau ? "I když se povídalo , že Horst Binder vůbec nedbá na to , co říká jeho matka , nenápadná a podle všeho nešťastná paní , a prý i otec , úředník říšské dráhy Eberhard Binder , pomalu ztrácí veškerý vliv na syna . - Takže by Nelly neuvítala náhlý konec tohoto tíživého vztahu ( a bůhví , že byl tíživý ! )?" "Wenn auch die Rede ging , Horst Binder ließe sich von seiner Mutter nichts sagen , einer unscheinbaren , allem Anschein nach unglücklichen " Frau " , und selbst sein Vater , der Reichsbahnsekretär Eberhard Binder , verliere allmählich jeden Einfluß auf ihn . - So wäre Nelly ein abruptes Ende dieser unheimlichen Beziehung ( denn unheimlich , das war sie , weiß Gott !" "Když bylo konečně po večeři , když konečně vyšli z jídelny , provázeni několika nedůtklivými , dotčenými poznámkami paní Herrfurthové , když za sebou zavřeli dveře bytu , každý večer se znovu osvědčovala kouzelná moc jejich podstřešního pokojíku ." "Wenn das Essen endlich vorüber war , wenn sie endlich , von ein paar wehleidig-gekränkten Bemerkungen " Frau " Herrfurths begleitet , das Zimmer verlassen hatten , wenn sie die Wohnungstür hinter sich schlossen , dann bewährte sich jeden Abend neu die Verwandlungskraft ihres Bodenzimmerchens ." "Jestli je to opravdu tak , jak je to v dopise napsáno , pak to pro něj nedopadne dobře , pro tu ženu ale ještě hůř , za to on ručí ." "Wenn das stimmen sollte , was in dem Brief geschrieben steht , geht es für ihn schlecht aus , für diese " Frau " aber noch schlechter , wofür er garantiert ." "Kdyby tomu tak bylo , pak by lékaři nepředpisovali ty jejich nečisté lektvary , ale k vyléčení vlašské nemoci by vám předepsali čtyři úklony otci před večeří , a políbení paní matce před usnutím ." "Wenn dem so wäre , würden die Ärzte nicht ihre ekligen Tränke verordnen , sondern würden Euch , um Euch von der italienischen Krankheit zu heilen , vor dem Essen vier tiefe Verbeugungen vor Eurem Herrn Vater und vor dem Schlafengehn einen Kuß auf die Wange Eurer " Frau Mutter verschreiben . "Chtěl - li Rytíř za tou Zairou a k pirátské lodi plul , potom tedy musilo jíti o ženu , která byla tam , v těch krajích osmanských ." "Wenn der Cavaliere zum Piratenschiff unterwegs war , um mit besagter Zaira zusammenzutreffen , so mußte es sich um eine " Frau aus jenen ottomanischen Ländern handeln . "Pokud román směřoval ke Karlovu potrestání , nemohla žena po prvním úleku s radostným výkřikem obejmout toho , o němž se domnívala , že je mrtvý ." "Wenn der Roman auf Karls Bestrafung hinauslief , konnte die " Frau " ihn , den Totgeglaubten , nicht nach dem ersten Erschrecken mit glücklichem Aufschrei in die Arme schließen ." "Jestliže si tato žena někdy později bude přát mít dítě , proč by neměla přirozeným způsobem počít jiný plod , ale raději použít DNA svého dřívějšího plodu , jehož vývoj ukončil potrat ?" Wenn die Frau " , zu einem späteren Zeitpunkt , ein Kind haben möchte , warum sollte sie die DNA ihres früheren , abgetriebenen Fötus verwenden , und keinen anderen Fötus auf dem üblichen Weg empfangen ?" "Když Bianku zavolali na vzdálené dvory , aby zaříkávala nemocné koně a krávy , brala děvče s sebou jako pomocnici , takže se brzy obeznámilo s konstelací karet a s metodou vyčíst z popela a moče naléhavě potřebná znamení ." Wenn die Frau " auf abgelegene Gehöfte gerufen wurde , um kranke Pferde und Kühe zu besprechen , nahm sie das Mädchen als Gehilfin mit , das bald vertraut wurde mit den Konstellationen der Karten und mit der Methode , dringend benötigte Zeichen aus Asche und Urin herauszulesen ." "Když šla Bethkova žena večer po ulici , pokřikovali za ní ; výrostci , které potkávala , se jí drze smáli do očí ;" Wenn die Frau " abends über die Straße ging , wurde hinter ihr hergerufen ; Burschen , die ihr begegneten , lachten ihr frech ins Gesicht ; Weiber hielten sich mit deutlicher Geste die Röcke weg." "Nosí - li šátek první dáma , argumentovala sekulárně smýšlející elita , mohlo by to podrýt celý sekulární systém ." Wenn die erste Frau " im Staate Kopftuch trägt , so behauptete die weltlich orientierte Elite , könnte das gesamte weltliche System untergraben werden ." "Kdyby muži viděl i , co je pod kůží , jako v případě rysí samice v Boitii , pohled na ženu by jimi otřásl ." "Wenn die Männer sehen könnten , was unter der Haut ist , wie einst bei der Luchsin in Böotien , sie würden erschauern beim Anblick der " Frau . "Když byly noci jasné a bylo vidět přes řeku , plavali jsme vzhůru k vraku ležícímu uprostřed proudu , posadili jsme se na železnou lavičku , kde dříve večer sedával lodník se svou ženou ;" "Wenn die Nächte klar waren , wir den Strom übersehen konnten , schwammen wir auf das Wrack hinaus , das mitten im Strom lag , setzten uns auf die eiserne Sitzbank , auf der früher abends der Schiffer mit seiner " Frau gesessen hatte ; "Proč riskovat , že se budete smažit v pekle kvůli papírovému drakovi ?" "Wenn du auf den Baum kletterst , um ihn zu befreien , könntest du über die Mauer deines Nachbarn blicken und eine " Frau " ohne ihren Schleier sehen , was dich zum Sünder macht . Warum für einen Drachen riskieren in der Hölle zu brennen ?" "Jestliže nějaký kněz nebo mnich tělesně zhřeší s jeptiškou , s příbuznou nebo i s obyčejnou ženou ( i to se stává ! ), může se mu dostat rozhřešení pouze tehdy , zaplatí - li šedesát pět zlatých liber a dvanáct halířů k tomu ." "Wenn ein Priester oder Mönch eine fleischliche Sünde begeht , sei's mit einer Nonne , einer Verwandten oder einer beliebigen " Frau " ( denn auch das kommt vor ! ) , erhält er nur Absolution , wenn er siebenundsechzig Goldpfund und zwölf Heller bezahlt ." "Kerej voják pověsil chlapa , ten dostal deset športek , za ženskou a za dítě pět ." "Wenn ein Soldat einen Mann gehängt hat , hat er zehn , Sport ' bekommen , für eine " Frau und für ein Kind fünf . "Pokud je nějaká žena odhodlaná cestovat na druhý konec světa pohřbená v tísnivé díře , aby nalezla muže svého srdce , je to proto , že má hodně čchi ." Wenn eine Frau " bereit sei , in einem elenden Loch begraben durch die Welt zu reisen , um ihren Mann zu finden , dann heiße das , daß sie viel Qi besitze ." "Když k němu přišla nějaká žena s dítětem v náručí a domáhala se pro něj jména nebo nějaké pomoci , vyhodil ji ven s několika bankovkami v ruce a vyhrožoval jí , že vrátí - li se a bude ho zase obtěžovat , vyžene ji bičem , aby jí přešla chuť vychrápat se s prvním mužským , kterého potká , a jeho pak obviňovat z otcovství ." Wenn eine Frau " mit einem Kind auf dem Arm in sein Haus kam und Anspruch auf den Namen des Vaters erhob oder um eine Unterstützung bat , drückte er ihr ein paar Geldscheine in die Hand , schickte sie fort und drohte ihr , wenn sie ihn noch einmal belästige , würde er sie aus dem Haus peitschen , damit ihr die Lust verginge , vor jedem Mannsbild , das sie sah , mit dem Hintern zu wackeln und dann ihn zu beschuldigen ." "Když některá provedla dřep špatné , tys po ní střelil z pistole a ona padla mrtvá do bazénu ." Wenn eine Frau " es nicht schaffte , hast du mit der Pistole auf sie geschossen , und sie fiel tot ins Bassin ." "Když některá provedla cvik špatně , zastřelil ji ." Wenn eine Frau " eine falsche Bewegung machte , erschoß er sie ." "Kdyby byl znovu vytáhl nůž a začal jím zuřivě mávat , žena by se probrala ze strnutí a dala se na útěk strhnuvši s sebou i všechny náhodné kolemjdoucí ." "Wenn er das Messer wieder gezückt und damit wild herumgefuchtelt hätte , wäre die " Frau aus ihrer Erstarrung erwacht und davongelaufen und hätte wohl auch die vorbeigehenden Passanten mit sich gerissen . "Snad kdyby byl zvyklý oslovovat je křestním jménem , byl by si ho zapamatoval , ale od nešťastného příběhu své svatební noci si předsevzal , že bude všechny ženy nazývat nadále jen banálními něžnými přezdívkami , které může kterákoli z nich kdykoli bez podezření přijmout za své ." "Wenn er diese Frauen jeweils mit ihrem Vornamen angesprochen hätte , hätte er sich diese Namen gemerkt , doch seit seiner unglückseligen Hochzeitsnacht hatte er sich vorgenommen , fortan nur noch banale , zärtliche Kosenamen zu verwenden , die jede " Frau ohne Verdacht auf sich beziehen konnte . "Když potkal nějakou známou bez podprsenky , například ženu přítele nebo kolegyni , zjišťoval s překvapením , že se nestydí ona , ale on ." "Wenn er einer Bekannten ohne Bikinioberteil begegnete , zum Beispiel der " Frau " eines Freundes oder einer Kollegin , stellte er fest , daß nicht sie , sondern er sich schämte ." "Říkal si , že až bude chtít děti , najde si s požehnáním církve manželku ze své společenské vrstvy , protože jedinými právoplatnými potomky jsou ti , kteří nesou otcovo příjmení , ti ostatní jako by neexistovali ." "Wenn er Kinder haben wollte , dachte er , würde er sich , mit dem Segen der Kirche , eine " Frau " aus seiner Gesellschaftsschicht nehmen , denn die einzigen Kinder , die zählten , waren die , die den Namen des Vaters trugen , die anderen waren so , als existierten sie gar nicht ." "Když na chodbě panského domu potkal svou sestru Panchu a viděl , jak jde těžkým kolébavým krokem těhotné ženy , sklonil hlavu a mlčel ." Wenn er seine Schwester Pancha mit dem schweren Gang der befriedigten Frau " im Gang des Herrenhauses sah , senkte er den Kopf und schwieg ." "V době , kdy věděl , že tam dcera ani žena nebudou , navštívil svůj bývalý domov , aby si odnesl šaty a nejdůležitější knihy ." "Wenn er sicher sein konnte , weder Tochter noch " Frau " anzutreffen , ging er in seine frühere Wohnung , um Kleider und die wichtigsten Bücher zu holen ." "Když se tak k člověku blíží se svými ježatými vlasy , s masitými rty , když se na něho člověk dívá , jak si během hodiny němčiny chystá křeče , jak jím tyhle křeče lomcují a jak ho strhnou k zemi , pak by se od něho člověk mohl nadít lecčeho , ale ne tohohle : že ho pohled na kabelku zavěšenou na ženské paži rázem prudce inspiruje a vzbudí v něm schopnosti , které sahají tak daleko , že například umí odhadnout obsah kabelky ." "Wenn er so auf einen zukommt mit seinem stumpfen Haar , den fleischigen Lippen , wenn man ihm zusieht , wie er während einer Deutschstunde seine Krämpfe vorbereitet , sich von diesen Krämpfen schütteln und niederreißen läßt , dann möchte man ihm schon einiges zutrauen , aber nicht dies : daß ihn der Anblick einer Handtasche am Arm einer " Frau " sofort heftig inspiriert und Fähigkeiten in ihm weckt , die so weit gehen , daß er zum Beispiel den Inhalt einer Handtasche von außen bestimmen kann ." "Kdyby chtěl , mohl se teď vrátit do oázy , vzít s sebou Fátimu a žít dál jako prostý pastýř ." "Wenn er wollte , dann könnte er jetzt in die Oase zurückkehren , Fatima zur " Frau nehmen und als einfacher Schafhirte leben . "Kdyby byl běžel o dva metry více doleva , mohl teď sedět tam naproti v zákopu a psát své ženě další dopis ." "Wenn er zwei Meter weiter nach links gelaufen wäre , läge er jetzt drüben im Graben und schriebe einen neuen Brief an seine " Frau . "Kdyby se mohl rozhodnout sám , dostala by jeho poklad jiná žena ." "Wenn es nach ihm ginge , sollte eine andere " Frau seinen Schatz kriegen . "A sice tak , že to z něj vystříkne a dopadne na tělo oné ženy ." Wenn es nämlich aus ihm herausspritzt und auf den Körper der Frau niederfällt . "Když totiž nešlo o paní Gruytenovou a jejího manžela , projevila se van Doornová jako svědkyně schopná podat naprosto podrobné , téměř bystré informace ." Wenn es nicht um Frau " Gruyten und ihren Mann geht , erweist sich die van Doorn doch als durchaus subtiler , fast feinrastiger Auskünfte fähig ." "Když Férula přinesla jeho ženě šálek čokolády , vytrhl jí ho z ruky s výmluvou , že s ní jedná jako s invalidou , když ji na dobrou noc políbila , pádnou rukou je od sebe odtrhl a řekl , že ocucávat se není zdravé , když jí vybírala nejlepší kousky z podnosu , odešel vztekle od stolu ." Wenn Férula seiner Frau " eine Tasse Schokolade brachte , riß er sie ihr aus der Hand unter dem Vorwand , sie behandle Clara wie eine Invalidin ; wenn sie ihr den Gutenachtkuß gab , stieß er sie Weg , das ewige Geküsse , sagte er , sei nicht gut ; wenn sie ihr die besten Stücke auf dem Tablett aussuchte , sprang er wütend vom Tisch auf und verließ das Zimmer ." "Dá - li Bůh , předám jej jeho ženě ." "Wenn Gott erlaubt , überbringe ich es seiner " Frau . "Zbožňujete-li nějakou ženu , neděláte to snad proto , že je krásná ?" Wenn Ihr eine Frau " anbetet , tut Ihr das etwa nicht wegen ihrer Schönheit ?" "Jakmile její přítel po svých nočních toulkách potichu vklouzl vedle ní , předstírala , že hluboce spí , i když byla vzhůru ještě celé hodiny , uražená vůní jiné ženy , která se mezi nimi rozprostírala ." "Wenn ihr Freund sich nach seinen Eskapaden behutsam an ihre Seite schob , täuschte sie tiefen Schlaf vor , obwohl sie noch stundenlang wach lag , gekränkt über den Geruch einer anderen " Frau zwischen ihnen beiden . "A když jsem potkal paní Soumarovou , tak jsem zařval ” rukulíbám ” takovým strašlivým hlasem , že se všichni obraceli ." Wenn ich Frau " Soumarová begegnete , rief ich so laut » Küß die Hand « , daß sich alle umdrehten ." "Když si vzpomenu na lásku a na náš barák , tak se mi vybaví obraz paní Preisové , jak s krabicí od cukru , v níž měla složeno své stříbro , chodí po partajích a hledá někoho , kdo by jí poklad schoval ." "Wenn ich an die Liebe und an unser Haus zurückdenke , dann taucht " Frau " Preisens Bild vor mir auf , wie sie , unterm Arm einen Zuckerkarton , in dem sie ihr Silber verstaut hatte , in unserem Haus von Tür zu Tür geht , um zu sondieren , wer ihren Schatz in Verwahrung nehmen würde ." "A když jsem byla v rekonvalescenci a začala jsem chodit , když jsem se začínala zase od srdce smát a zase ta neslušná ženská začala ve mně vítězit , Francin zase se stahoval do sebe a zase snil o tom , že jsem ochrnutá a on mne vozí na kolečkové židli , večer mi předčítá Národní politiku nebo nějaký román , a tak by se vyrovnal ten jeho komplex z mé dravé zdravosti , která milovala náhodu a nepředvídanou událost a podivuhodné setkání , zatímco Francin miloval pořádek a řád , opakování mu ukazovalo správnou cestu , všechno , co se" "Wenn ich dann Rekonvaleszentin war und wieder zu laufen begann , wenn ich wieder lauthals lachen konnte , wenn die unbändige " Frau " in mir wieder Oberwasser bekam , dann begann Francin sich erneut in sich selbst zurückzuziehen , um neu den Traum zu träumen , daß ich gelähmt sei und er mich im Rollstuhl fahren müsse , daß er mir an den Abenden aus der Nationalzeitung oder aus irgendeinem Roman vorlesen dürfe , ein Traum , mit dem er den Komplex kompensieren konnte , welchen ihm meine raubtierhafte Gesundheit beibrachte , eine Gesundheit , die den Zufall , das Unvorhergesehene und die absonderliche Begegnung liebte , während Francin Ordnung und Regelmäßigkeit schätzte , also alles , was sich vorhersehen und einrichten ließ" "Jestli jsem si kdy o některé ženě myslela , že je šťastná , tak jsi to byla ty ." Wenn ich eine Frau " für glücklich hielt , so bist du es gewesen ." "Jestliže volím teď slovo „ oběsí se “, pak bych rád , aby čtenář tento čin , pro který asi nenajdu jiný výraz než sebevražda , chápal jako zakotvení , ano : paní Rumpálová zakotví , přiváže se jako se přivazují lodě k břehům ." "Wenn ich jetzt den Ausdruck erhängen wähle , so möchte ich gerne , daß der Leser diese Tat , die ich nur als Selbstmord bezeichnen kann , als Verankerung versteht , jawohl : " Frau " Humpálová verankert ihr Lebensschiff , sie bindet sich mit einem Strick fest , so wie man Schiffe am Ufer vertäut ." "Když jedeme se ženou kolem , většinou se dívám stranou ." Wenn ich mit meiner Frau " vorbeifahre , sehe ich meistens zur Seite ." "Byla ozdobena tak okázalým účesem a oděna šatem tak nádherným , že ač jsem ji stěží poznal , trhl jsem sebou dokonce , když jsem ji spatřil , to proto , že to byla právě žena , již nikdy nebylo možno splésti si s jinou ." "Wenn ich sie trotz ihrer Aufmachung , ihrer prächtigen Coiffüre , ihres berückenden Kleides sofort wiedererkannte , ja schon beim ersten Anblick zusammenfuhr , so lag das daran , daß man diese " Frau wahrhaftig mit keiner anderen verwechseln konnte . "Kurzy si pamatoval , pokud si vůbec něco pamatoval , a pak , že měsíc svítil do grachtu a že se oběsil na záchodě , protože ve vlastním horoskopu v Het Parool si předpověděl , že mu žena uteče s jiným a že on , Lev , spáchá sebevraždu ." "Wenn Inni sich überhaupt an etwas erinnerte , dann war es das : wie die Börsenkurse standen , daß der Mond in die Gracht schien und daß er sich in seinem WC aufhängte , weil er in seinem Horoskop für » Het Parool « prophezeit hatte , seine " Frau " werde mit einem anderen durchbrennen und er , der ja ein Löwe war , würde dann Selbstmord begehen ." "Když do krámu vstoupí maminka , tak pan cesťák řekne rukulíbám , milostpaní je porád jak ta růžička , maminka se směje , pohrozí mu prstem a praví :" "Wenn Mama den Laden betritt , sagt der Herr Handlungsreisende » Küß die Hand , gnädige " Frau " sehen wieder bezaubernd aus « , Mama lacht , droht ihm mit dem Finger und sagt :" "Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já , chce za to taky něco domů přinést . ”" "Wenn man , wie ich , so weit von " Frau " und Kind reist , dann will man auch etwas heimbringen . «" "Když se otevřel plynový kohoutek a nezapálily se plamínky a navíc se celý stůl zakryl dekami , pak dosáhl plyn pod stolem takové koncentrace , že by to úplně stačilo dvěma osobám - strýci Emilu Dunstovi a už zmíněné paní Ludeové - , aby se dostaly na onen svět ." "Wenn man den Gashahn öffnete , ohne die Flämmchen anzuzünden , dazu den Tisch rundum mit Decken verhängte , dann erlangte das Gas unter dem Tisch eine Konzentration , die ohne weiteres ausreichte , um zwei Personen - Onkel Emil Dunst und die früher schon erwähnte " Frau Lude - ins Jenseits zu befördern . "Vykazuje - li ruka tak výrazné linie … Můžeš odejít , říká chladně své ženě ." "Wenn man so ausgeprägte Handlinien sein eigen nennt … Du kannst gehen , sagt er kalt zu seiner " Frau . "Když žena nevypustí vodu po nádobí , půl hodiny losujeme , kdo do té studené mastné špíny sáhne . ”" Wenn meine Frau " nach dem Geschirrspülen das Wasser nicht ablaufen läßt , losen wir eine halbe Stunde , wer von uns in die kalte , fettige Schmutzbrühe greift . «" "Jestliže se Rubens tváří v tvář své mladičké manželce stal opět lyrickým atletem lásky , neznamená to , že se jednou provždy zřekl erotických neřestí , ale že chtěl i neřest dát do služeb lásky ." Wenn Rubens in Gegenwart seiner jungen Frau " wieder zu einem lyrischen Athleten der Liebe wurde , so bedeutet dies nicht , daß er ein für allemal auf seine Laster verzichtet hätte , sondern sie vielmehr in den Dienst der Liebe stellen wollte ." "Utrpí - li Ségolne Royalová porážku , nebude to proto , že je žena , nýbrž navzdory tomu ." "Wenn Ségolène Royal eine Niederlage erleidet , dann nicht , weil , sondern obwohl sie eine " Frau ist . "Když se sexualita drží v soukromí a řídí se pravidly považovanými za posvátné - a když manžel nevidí svou ženu ( ani jiné ženy ) celý den polonahou - lze pocítit obrovskou sílu a vášeň , jakmile žena v posvátnosti domova šátek nebo čádor sejme ." "Wenn Sexualität privat bleibt und in Bahnen gelenkt wird , die als heilig gelten – und wenn der Mann die eigene " Frau " ( oder andere Frauen ) nicht den ganzen Tag über halb nackt sieht – kann ein Gefühl von großer Kraft und Intensität spürbar werden , wenn in der Unverletzlichkeit der eigenen vier Wände Schleier oder Tschador fallen ." "Když už nemůže rušivě zasáhnout ani ona , vlastní matka , tak jistě dokáže rušit ten texaský natrvalený imitát ženy , stačí stisknout knoflík dálkového ovladače ." "Wenn schon sie , die eigene Mutter , nicht störend eingreifen kann , wird dieses texanische Dauerwellenimitat einer " Frau " ganz gewiß zu stören vermögen , und zwar durch Schiebung des Fernbedienungsknopfs ." "Kdybyste , paní voň Zabalská , přesvědčila pana Lapáčka , aby šel do kšeftu se mnou …" "Wenn Sie , " Frau " von Zabalski , doch auch Herrn Lapäcek davon überzeugen könnten , damit er in dieses Geschäft miteinsteigt … «" "Jestliže jste však přišel , abyste studoval - slyšel jsem , že jste student - , rád vám udělám místo a odejdu s tou ženou ." "Wenn Sie aber vielleicht hergekommen sind , um zu studieren - ich hörte , daß Sie Student sind - , so will ich Ihnen gerne Platz machen und mit der " Frau weggehen . "Kdyby byla tušila , že tam na trůně nemyslí na objekty oficiálního výzkumu , ale spíš na svou privátní zálibu , na průzkum ženy jako takové , pak by použila ještě docela jiných metod , aby mu pobyt na řečeném trůně zprotivila : založila by klíč k oné místnůstce , fingovala či objednala telefonáty , rozbila a nedala opravit okénko nebo poškodila splachovač , aby voda bez ustání tekla ." "Wenn sie geahnt hätte , dass er auf dem Thron weniger an seine öffentlichen Forschungsgegenstände dachte als an seine private Vorliebe die Erforschung der " Frau " im allgemeinen , sie hätte noch über ganz andere Methoden verfügt , ihm den Aufenthalt auf besagtem Throne zu verleiden , wie Verlegen des Schlüssels zu dem entsprechenden Häuschen , fingierte oder bestellte Telefonanrufe , Zerschlagen und Nicht-wiedereinsetzen-Lassen der Fensterscheibe des Häuschens oder Beschädigung der Spülanlage , so dass das Wasser pausenlos lief ." "Jste - li spravedlivý , suďte spravedlivě , neboť je všeobecně známo , že zesnulý manžel paní Mandausové byl inženýr , a pročež … “" "Wenn Sie gerecht sind , dann urteilen Sie auch gerecht . Es ist allgemein bekannt , daß der verstorbene Gatte der " Frau Mandaus Ingenieur war und deshalb … “ "Najde - li ho tam s jinou ženou , tím hůř ." Wenn sie ihn dort mit einer anderen Frau " fände , um so schlimmer ." "Pokud v pozdějších kapitolách oné nejstarší a nejmoudřejší z našich historických knih přece jen jednaly , tak jako Putifarka , anebo naopak nejednaly , tak jako Zuzana v lázni , pak jde o prosté prohřešení , anebo o ctnou zásadovost , nikoli o uspořádání společnosti ." "Wenn sie in späteren Kapiteln des altesten und weisesten unter unseren Geschichtsbüchern dennoch handelten , wie die " Frau " des Potiphar , oder gerade nicht handelten , wie Susanna im Bade , dann geht es um einfachen Sündenfall oder um eine tugendhafte Standhaftigkeit , nicht um die Ordnung der Gesellschaft ." "A pokud mi jako starému muži , který ztrhal už tolik muzikantů , dovolíte poznamenat něco , co vás možná překvapí : slyšel jsem Schuberta nově , jako poprvé , a kdo to hrál - nebyl bych mohl říci , zda to byl muž , či žena - , ten se nejen něco naučil , ale také něco pochopil - a stává se jen velíce zřídka , že neprofesionálové něco takového pochopí ." "Wenn Sie mir als altem Mann , der so manchen verrissen hat , eine Sie möglicherweise überraschende Bemerkung gestatten wollen : ich hörte Schubert neu , wie zum erstenmal , und wer das spielte - ich hätte Ihnen nicht sagen können , obs ein Mann oder eine " Frau " war - , der hatte nicht nur was gelernt , er hatte auch was kapiert - und es geschieht sehr selten , daß Nichtprofessionelle so was kapieren ." "A když slyší o ženě , která tu odvahu v sobě najde , chtěla by se s ní seznámit ." Wenn sie von einer Frau " höre , die diesen Mut aufbringe , verlange es sie danach , mit ihr bekannt zu sein ." "Kdo to zaslechl , ten ženě více či méně nenápadně přisvědčil , jenom obr s nohama do X , který mohl všechno přehlédnout , který se ve své výšce očividně dobře bavil , tenhle protest zřejmě nezachytil , jmenoval se ostatně Fedder Magnussen a měl , nemýlím - li se , v Glüserupu loděnici na čluny ." "Wer das hören konnte , stimmte der " Frau " mehr oder weniger unauffällig zu , nur der Riese mit den Knickbeinen , der alles übersehen konnte , der sich in seiner Höhe offensichtlich gut unterhielt , schien diesen Protest nicht empfangen zu haben , er hieß übrigens Fedder Magnussen und hatte , wenn ich mich nicht irre , die Bootswerft in Glüserup ." "Kdo to ta Frau Holle je , nikdo nevěděl , ale později se ukázalo , že jde o lidovou obdobu středozemní bohyně lásky ." Wer diese Frau " Holle war , wußte niemand , aber später stellte sich heraus , daß sie ein volkstümliches Gegenstück zur Liebesgöttin der Mittelmeerländer ist ." "Kdo to všechno přečká , píše domů polní poštou lístek : ,Dostali přes prdel , drahá ženo !" "Wer es überlebt , schreibt per Feldpost eine Karte nach Hause : „ Haben übern Arsch gekriegt , teure " Frau ! "Kdo může být hrdý na to , že poslední komunistický vůdce Rumunska Nikolae Ceauşescu a jeho žena byli zastřeleni bez sebemenšího zdání spravedlivého procesu ?" "Wer kann stolz darauf sein , dass der letzte kommunistische Machthaber Rumäniens , Nicolae Ceauşescu , und seine " Frau ohne auch nur den Anschein eines fairen Prozesses erschossen wurden ? "Kdo nechtěl jít přes kavárnu , šel zadem , kde se vyhřívala na slunci nějaká stará paní , která mluvila německy , polsky a maďarsky asi v tomto smyslu :" "Wer nicht durch das Kaffeehaus gehen wollte , ging rückwärts herum , wo sich eine alte " Frau " an der Sonne wärmte , die etwa in nachstehendem Sinn auf deutsch , polnisch und magyarisch sagte :" "Bandité , kteří onu ženu nikdy předtím neviděli , nechápali , jaký smysl má brát ji s sebou . Tex Pásovec jim nic nevysvětloval ." Wer sie war und warum sie die Frau " mitnehmen sollten , hatte er allerdings nicht erklärt ." A kdo rozdává lásku velkoryseji a za nepatrnějších podmínek než milující žena ? Wer verschenkt diese großzügiger und zu geringfügigeren Bedingungen als eine liebende Frau ? "Kdo neztloustl po pudinku paní Preisové , ten už byl určitě na smrt nemocný ." Wer vom Pudding der Frau " Preis nicht in die Breite ging , der war bestimmt todkrank ." "Kdo z nás dnes může ještě říci , zda byl v právu Hektor či Achilleus , Agamemnom či Priamos , když bojovali o krásu ženy , ze které je dnes už jen popel popela ?" "Wer von uns Heutigen könnte noch sagen , ob Hektor oder Achilles , Agamemnon oder der greise Priamos damals im Recht waren , als sie einander bekriegten um den Besitz einer schönen " Frau " , deren Asche nun längst zerstoben ist in alle Winde ?" "Podíval jsem se na kopce na západě , na konec lesa a stráň , za kterou někde v dálce byla Praha , a ucítil jsem novou sílu , a co , řekl jsem si , jde to všechno i bez Ireny a budu v Praze a budu hrát v dixielandu a někde tam bude docela jiná holka a s tou budu a ta se bude ukazovat nahatá mně a s ní budu mít věci a budu na ni sahat v jejím pokoji a budu s ní intimní a všechno , ale cítil jsem , že to všechno už nebude to ," "werde ich in Prag sein und werde Dixieland spielen , und dort irgendwo wird es ein ganz anderes Mädchen geben , und mit der werde ich gehen , und die werde ich nackt sehen und mit der werde ich ein Verhältnis haben , in ihrem Zimmer werde ich sie mir nehmen und werde es mit ihr treiben und so weiter . Doch ich spürte , daß alles das nicht mehr so sein würde , wie es jetzt mit Irena war , nichts konnte mir Irena ersetzen , selbst das schönste Mädchen nicht , und ich wollte auch gar keine nackte " Frau " sehen , nur eine einzige , die nackte Irena , und nur sie wollte ich nehmen , nur mit ihr wollte ich schlafen ." Jak pí Krocanová vařila polívku partyzánům . Wie Frau Krocanová Suppe für die Partisanen kochte . "zdola nahoru je zkušeně odhadl s přesností plus minus centimetr na 90-60-105 . Pochopil zároveň , jak neukojená musí být tato smyslů plná žena vedle asketického doktora Tachecího , a z podbřišku vyšlehl podnět , který mu v mozku rozsvítil jak reklamní neon u vchodu do ráje magický trojúhelník 1/ženských vnad paní Lucie , 2/chlapeckého půvabu Markétčina a nad nimi 3/ Lízinčiny dívčí krásy , v jehož geometrickém středu stál on s užaslou , protože předem kladně zodpovězenou otázkou A proč bych nemohl mít všechny tři ? ?" "Wie bei einer Filmaufblendung registrierte er zum erstenmal ihre mondänen - vom französischen Modellkleid , das endlich zu Worte kam , betonten - Perimeter : Erfahren schätzte er sie von unten nach oben mit einer Genauigkeit von plus minus einem Zentimeter auf 90 - 60 - 105. Dabei wurde ihm klar , wie frustriert dieses sinnliche Weib neben dem asketischen Doktor Tachecí dahinleben mußte , und aus seinem Unterleib schoß ein Impuls , der in seinem Gehirn wie eine Leuchtreklame am Tor zum Paradies ein magisches Dreieck 1 ) der weiblichen Reize " Frau " Lucies , 2 ) der knabenhaften Anmut Markétas und darüber 3 ) der mädchenhaften Schönheit Lízinkas aufflammen ließ , in dessen geometrischem Mittelpunkt er stand und sich die verwundernde , weil schon im voraus positiv beantwortete Frage stellte : Und warum soll ich nicht alle drei haben ? ?" "Jako ten pán , co našel v noci vzteklýho psa polozmrzlýho a vzal ho s sebou domů a strčil ženě do postele ." "Wie der Herr , was in der Nacht einen halb erfrorenen tollen Hund gefunden hat . Er nimmt ihn mit nach Haus und steckt ihn der " Frau ins Bett . "Modří muži a jistě i ta žena byli vůči jedu škorpionů imunní , ostatním však hrozilo smrtelné nebezpečí ." Wie die Blauen Krieger war sicher auch die Frau " gegen das Gift immun , aber für die anderen konnte es den Tod bedeuten ." "To je jako s tou těhotnou Ženou , která viděla svého milence s useknutou hlavou a pak porodila zvlášť tělíčko a hlavu ." Wie die Geschichte von der schwangeren Frau " , die ihren Geliebten geköpft sah und daraufhin ein Kind mit abgetrenntem Kopf gebar ." "Dělá rovněž službu demokratické politice . Tak jako dřívější rodák z Illinois , Adlai Stevenson , je přesvědčen , že průměrný muž a žena jsou mnohem lepší než průměrní ." "Wie ein früherer Sohn des Staates Illinois , Adlai Stevenson , glaubt er daran , dass der durchschnittliche Mann und die durchschnittliche " Frau sehr viel mehr sind als durchschnittlich . "Zalitá krví se kutálí a hřmotí po prkenné podlaze jako kulečníková koule , a když ji kat znovu uchopí a zvedne , spatří všichni - byl to strašlivý pohled - hlavu stařenky se sněhobílými ostříhanými vlasy . Ještě čtvrt hodiny sebou křečovitě škubají rty , které nadlidským úsilím svíral strach živé bytosti , a zuby cvakají o sebe ." "Wie eine Kegelkugel rollt und poltert es blutüberströmt auf den Bretterboden , und da der Henker es jetzt abermals faßt und aufhebt , erblickt man - gespenstiger Anblick - das einer alten " Frau " mit eisgrau geschorenem Haar … Noch eine Viertelstunde lang zucken konvulsivisch die Lippen , die zu übermenschlich gewaltsam die Angst der Kreatur in sich verpreßt , und die Zähne schlagen gegeneinander … Und schon wollen inmitten des gelähmten Schweigens die Knechte die dunkle Last wegtragen , da löst ein kleiner Zwischenfall das fahle Entsetzen ." "Jak se slušelo na dobře vychovanou panenskou dívku , Lin se přes den chovala velmi cudně , ale když se přestala svého muže bát , vyplula na povrch její živočišná a vášnivá ženská podstata ." Wie es sich für eine wohlerzogene junge Frau " gehörte , war Lins Betragen für gewöhnlich sittsam und zurückhaltend , aber kaum hatte sie die Angst vor ihrem Ehemann verloren , kam ihre spontane und leidenschaftliche Natur zum Vorschein ." "Jako v míru , pomyslel si , a že je dobře , že jeho žena nemusí žít mezi rozvalinami ." "Wie im Frieden , dachte er , und daß es gut sei , daß seine " Frau nicht zwischen Trümmern leben müsse . "Jako obvykle jsem se den předtím důkladně připravil , vypracoval jsem plán výslechu , mé otázky a heslovitě dokonce i předpokládané odpovědi , až do pozdního večera jsem jej přepracovával po poradě s pracovníkem , kterému jsem byl přidělen . Strategie , kterou jsem si vymyslel pro jednání s paní L . , mi přikazovala : využij první minuty k tomu , abys svůj protějšek znejistil do té míry , že ti poskytne záchytné body , na nichž můžeš postavit další výslech ." "Wie immer hatte ich mich am Tag zuvor gründlich vorbereitet , den Vernehmungsplan ausgearbeitet , der meine Fragen sowie in Stichpunkten sogar die möglicherweise zu erwartenden Antworten enthielt , hatte den Plan bis in den späten Abend nach Absprache mit dem Mitarbeiter , der für meine Anleitung zuständig war , mehrfach geändert und mir eine Strategie ausgedacht , wie ich der " Frau " L. gegenübertreten wollte . Diese Strategie besagte : Nutze die ersten Minuten der Begegnung , um dein Gegenüber so weit zu verunsichern , dass er Ansatzpunkte bietet , auf denen die weitere Vernehmung aufbauen kann ." Jako vždy jí otevřela paní Meternagelová . Wie immer öffnet seine Frau . "Všichni dobře víme , že to byla žena , která z hlediska mravů sice nebyla tak docela bezúhonná , zato však byla tak krásná , že se do ní zoufale zamiloval , přestože byla konkubínou asyrského krále a nebylo dne , aby se nedopustila nevěry , sám Scaurobates , král Indů ." "Wie jeder weiß , war sie eine " Frau " von nicht untadeligem Lebenswandel , aber so schön , daß Skaurobates , der König von Indien , in einer verzweifelten Liebe zu ihr entbrannte , die eine Konkubine des Königs von Assyrien war , und es verging kein Tag , an dem sie ihm nicht untreu wurde ," "Jak je to možné ? před měsícem pro něho ještě existovala pouze Hilde , i mrtvá uměla vyplnit jeho život a nepřipustit záchvěv jiného citu !" Wie kann das sein ? Vor einem Monat noch existierte für ihn nur eine Frau " , Hilde , auch als Tote hatte sie sein Leben auszufüllen vermocht und keinen Funken eines anderen Gefühls zugelassen ." "Jak to , že mladá patricijka , která zlomyslně exhibovala své vzdělání před prostou ženou , mu byla tak blízká ?" "Wie kommt es , daß ihm eine junge Patrizierin , die ihre Bildung vor einer einfachen " Frau " ostentativ zur Schau stellte , so nahe stand ?" "Jak snadno se ženě přihodí něco strašného na cestě nocí , kam nepatří ." Wie leicht geschieht einer Frau " Schreckliches auf nächtlicher Bahn , auf die sie nicht gehört ." Jak asi ta žena vyhlíží ? Wie mag die Frau aussehen ? Kolikrát jste se vyspal s paní Kákonyiovou ? ” Wie oft haben Sie mit Frau Kakonyi geschlafen ? “ "S jakým klidem sklouzl pojednou malíř z hromady prken , posunul si klobouk do týla , vyklepal tvrdými údery dýmku o veřeje a pak stanul vedle ženy , mlčky a bez sebemenšího zaváhání !" "Wie ruhig der Maler auf einmal vom Bretterstapel glitt , den Hut in den Nacken schob , die Pfeife am Türpfosten hart ausklopfte und dann neben die " Frau " trat , wortlos und ohne ein einziges Mal zu zögern ." "Snad by se velikost jeho ošklivé , nezahojené rány dala lépe rozpoznat , kdybych popsal rozhovor , který pan Humpál povede jednou večer s paní Ankou Gajdošovou na schodišti ." "Wie sehr Herrn Humpál diese häßliche , unverheilte Wunde zu schaffen macht , geht aus dem Gespräch hervor , das er eines Abends mit " Frau Anka Gajdošová im Treppenhaus führen wird . "Jak už se mnohokrát vyjádřila , bere svou práci čistě jako job . Časopisy jako Vyrovnaná žena jsou totiž pod její úroveň , což dává najevo tím , že s námi nikdy nechodí na oběd ani nekrmí rybičky ." "Wie sie uns schon vielfach mitgeteilt hat , ist diese Arbeit für sie ein bloßer Job . Zeitschriften wie Die harmonische " Frau " sind nämlich unter ihrem Niveau , was sie dadurch zu verstehen gibt , daß sie nie mit uns mittagessen geht oder die Fische füttert ." "Jak má jednat muž se ženou , která za ním přijede nepozvána ?" Wie soll ein Mann sich einer Frau " gegenüber verhalten , die ungeladen zu Besuch kommt ?" "Jsem na rozpacích , jak mám teď bez dalších okolků přejít k nanejvýš choulostivému tématu , jež neztrácí na trapnosti , i když si Vás představuji jako moderní a přístupnou ženu , která byla provdána a tudíž jí nejsou zcela cizí jisté detaily , o nichž se ještě musím zmínit ." "Wie soll ich nun , ohne noch mehr Umschweife zu machen , auf das äußerst heikle Thema kommen , das selbst dann nichts von seiner Peinlichkeit verliert , wenn ich Sie mir als eine moderne und aufgeschlossene " Frau " vorstelle , die verheiratet war und nicht ganz unvertraut mit gewissen , noch zu erwähnenden Details ?" "Jak ji mám přesvědčit , že se pro ženu chána skutečně nehodí , aby se procházela po městě nezahalená ." "Wie soll ich sie überzeugen , daß es für die " Frau " eines Khans wirklich nicht angeht , unverschleiert durch die Stadt zu wandeln ?" "Tak jako tisíce před ním a tisíce po něm zanechal v Evropě ženu a dítě , temnou minulost a staré jméno , přišel do Ameriky s novým jménem a světlou budoucností , a udělal kariéru ." Wie Tausende vor und nach ihm ließ er in Europa Frau " und Kind , seine dunkle Vergangenheit und seinen alten Namen zurück , kam in Amerika mit neuem Namen und heller Zukunft an und machte Karriere ." "Jak byli zvyklí z úkonišť , prohodili spolu pár řízných /Kazík-otec/ a pár jemných /Vlk/ vtipů , Kazíková pozvala Vlkovy na vězeňský bál a všichni se přátelsky rozloučili ." "Wie von den Richtstätten gewöhnt , streuten sie ein paar gepfefferte ( Kazíksenior ) und ein paar milde ( Wolf ) Witze ein , Kazíks " Frau " lud Wolf zum Gefängnisball ein , und man verabschiedete sich in aller Freundschaft ." "Jak asi přišel k své rozložité , obstarožní ženě , kterou bylo vidět okénkem , jak s lokty daleko od těla hospodaří v kuchyni ?" "Wie war er zu seiner breiten , ältlichen " Frau " gekommen , die man nebenan hinter einem Guckfenster , weit die Ellenbogen vom Leib , in der Küche hantieren sah ?" "Udělala , říká žena , ale za jiných podmínek ." "Wieder , sagt die " Frau " , doch unter anderen Bedingungen ." "Zase je slyšet tiché funění a dýchání ženy v uniformě , stejné jako ráno ." "Wieder ist , wie schon heute Morgen , das leise Ächzen und Atmen der " Frau in Uniform zu hören . Podíval jsem se zas na paní Salačovou . Wieder sah ich zu Frau Salačová hinüber . "Jak to , že v takřka intimní situaci , v blízkosti ženy , odpovídající jeho parametrům , nepocítil dosud vzrušení ?" "Wieso verspürte er in dieser geradezu intimen Situation , in der Nähe einer " Frau " , die seinen Anforderungen entsprach , noch immer keine Erregung ?" "Co jsem se těch nemravností na mlejnici napáchal , jak jsem svýmu pantátovi často nadával a vejminěk mu ztrpčoval a svou ženu sekýroval . ” ." "Wieviel solche Sittenlosigkeiten hab ich in der Mühle angestellt , wie oft hab ich meinen Vater beschimpft und ihm das Ausgedinge verbittert und meine " Frau sekkiert . “ "Že se v zimě v létě potulovala Prahou žena , a ta žena vstupovala do řeky , vstupovala do Vltavy …" Winters wie sommers soll eine Frau " in Prag umhergestreift und in den Fluß gestiegen sein , sie stieg in die Moldau …" "My všichni jsme viděli , jak padá , a on , zatímco se zasazoval o tragédii v moderní lásce , zatímco se zmatek žáků neuvěřitelně stupňoval a rozhořčení roztřáslo paní Mrosowovou - on také viděl , jak padá , a nepokoušel se o záchranu ." "Wir alle haben ihn stürzen sehen , und er selbst , während er für die Tragödie in der modernen Liebe stritt , während er seine Schüler bis zum Unglauben verwirrte und " Frau " Mrosow bis zum Zittern empörte , er sah selbst auch , wie er fiel , und er versuchte nicht umzukehren ." "Protlačili jsme se davem a uviděli jsme paní Čemelíkovou v bílé zástěře , jak stojí u velikého kotle a nalévá sběračkou lidem čaj ." Wir drängten uns durch die Menge und erblickten Frau " Čemelíková , die in einer weißen Schürze an einem großen Kessel stand und mit einem Schöpflöffel Tee an die Männer ausschenkte ." "Cítíme se teď jako jedna velká rodina , žena skutečně jaksi obživla a Lewandowski tu leží zpocený a zářící ." Wir fühlen uns jetzt als eine große Familie . Die Frau " ist ordentlich munter geworden , und Lewandowski liegt schwitzend und strahlend da ." Šli jsme pořád stejným pochodovým krokem a paní Mánesová utíkala vedle nás . "Wir gingen im gleichen Marschtritt weiter , und " Frau Mánesová lief neben uns her . "Tak jsme chodili k tomu okénku a strkali jsme mu něco ke čtení , nosili jsme mu bonbóny a paní Brabcová mu každý den podstrčilka něco k snědku , aby se ve vězení tolik neotravoval ." "Wir gingen zu dem kleinen Fenster und steckten ihm etwas zu lesen zu , brachten ihm Bonbons , und " Frau " Brabcová ließ ihm jeden Tag etwas Essen zukommen , damit es für ihn im Gefängnis nicht so unerträglich war ." "A pomohli jsme do loďky jedné stařence a dvěma dětem , co velice brečely , a stařenka bědovala , že se jí utopí koza , a my jsme šli pro ni do chlívka , šla nám voda až pod bradu , ale kozu jsme odvázali , ona se vzpouzela , ale nic jí to nebylo platné a my ji do loďky dostali ." Wir halfen einer alten Frau " und zwei Kindern ins Boot , die furchtbar weinten . Die Alte jammerte , weil ihre Ziege ertrinken werde , und wir gingen in den Stall , das Wasser stand uns bis zum Kinn , aber wir banden die Ziege los . Sie sträubte sich , aber es half ihr alles nichts : Wir schafften sie ins Boot ." "Vyhlížíme usměvavou , perfektně oblečenou a nalíčenou dámu v nejlepších letech ale namísto ní vyjde z hydraulických dveří unavená stárnoucí žena ve zmačkaném kostýmu s tmavými skvrnami v podpaží ." "Wir halten Ausschau nach einer lächelnden , perfekt gekleideten und geschminkten Dame in den besten Jahren - aber statt dessen stürzt uns eine ältliche " Frau " in einem zerknitterten Kostüm aus der Schiebetür entgegen , und unter ihren Achseln sind nasse Flecken zu sehen ." "ani jsme se nedomluvili a vyndali jsme všechno z kapes , cigarety a chleba , a ta mladá žena měla v nákupní tašce nakládaný okurky a jahodovou marmeládu - všechno jsme společně snědli , ani slovo jsme nepromluvili , a jako bychom se na tom dohodli , neptali jsme se na jména - ani slovo , a prach nám skřípal v zubech , mně prach toho mládence a jemu asi můj - a pak byl konec , asi tak před půl pátou ." "wir hatten , ohne uns zu verabreden , alles aus unseren Taschen geholt , Zigaretten und Brot , und die junge " Frau " hatte Eingemachtes in ihrer Einkaufstasche , Gürkchen und Erdbeermarmelade - alles haben wir miteinander gegessen , kein Wort gesprochen , und als hätten wirs verabredet , uns nicht nach dem Namen gefragt - kein Wort , und der Staub knirschte uns auf den Zähnen , mir der Staub von dem Jungen und ihm wohl meiner - und dann wars vorüber , so gegen halb fünf ." "Můžeme si kdykoli zavolat , lže žena drze ." "Wir können jederzeit telefonieren , lügt die " Frau frech . "Kromě toho si můžeme pamatovat , že podle Tomáše Akvinského je podřízenost ženy muži jednou ze zákonitostí přírody ." "Wir können uns außerdem merken , daß Thomas die " Frau nur als Naturwesen für dem Mann untergeordnet hielt . "Dali jsme jim náskok a následovali je směrem k přístavu a potom dál po nevydlážděné pobřežní cestě , na níž tvrdá , gumová kola vozíku zviřovala jemný prach , a viděli jsme , a nemohli jsme proti tomu nic dělat , že se žena čas od času zastavila , aby si otřela pot nebo aby si aspoň na chvilku odpočinula od tažného řemenu , který se jí zařezával do ramene , pak jsme i my zareagovali , zpomalili a malíř řekl :" "Wir ließen ihnen einen Vorsprung und folgten ihnen in Richtung Hafen und dann weiter auf dem ungepflasterten Küstenweg , aus dem die Hartgummiräder der Karre feinen Staub rieben , und wir sahen und mußten damit einverstanden sein , daß die " Frau " stehenblieb von Zeit zu Zeit , um sich den Schweiß abzureiben oder um den schnürenden Zugriemen vorübergehend nicht zu spüren , auch wir verhielten dann , gingen langsamer , und der Maler sagte : Immer noch nicht , sie reden kein Wort miteinander ." Zvedli jsme prostěradlo za všechny čtyři cípy a pomalu jsme nesli paní doktorovou k autu . Wir packten das Laken an allen vier Zipfeln und trugen die Frau Doktor langsam zum Auto . "Dívali jsme se , jak letadlo odlétá , když vtom se ke mně přitočila neznámá žena s dotazem , jestli jsem to já , ta z televize ; naléhala , abych šla s ní , že mi musí něco říci mezi ctyřma očima ." "Wir schauten dem startenden Flugzeug nach , als eine unbekannte " Frau " an mich herantrat und mich fragte , ob ich die vom Fernsehen sei ; als ich bejahte , forderte sie mich auf , sie zu begleiten , weil sie mir etwas unter vier Augen sagen müsse ." "Jsme už tři vydavatelé , řekne žena , a děláme si už dost potíží ." "Wir sind bereits drei Herausgeber , sagt die " Frau " , und wir machen uns schon genug Schwierigkeiten ." "Rozjitření , nadšení , vichřice , temno , otázka - to všechno tu už bylo , když jsme jako šestnáctiletí běhávali v mihotavém světle pouličních luceren za Adélou a ostatními děvčaty - , ale nikdy už se to později nevrátilo , i když jsem nebyl u nevěstky a myslel , že to bude jiné , a i když se ke mně žena tiskla a zatínala mi nehty do kůže a mnou lomcovala žádostivost ." "Wir sind noch fast keusch , aber unsere Phantasie ist zersetzt worden , ohne daß wir es gemerkt haben , und bevor wir noch von der Liebe etwas wußten , wurden wir schon reihenweise öffentlich auf Geschlechtskrankheiten untersucht . Das Atemlose , Ungestüme , der Wind , das Dunkle , die Frage - alles was da war , wenn wir als Sechzehnjährige hinter Adele und den andern Mädchen im flackernden Laternenwind herliefen - , es ist später nie mehr wiedergekommen , auch wenn ich nicht bei einer Dirne war und glaubte , es sei anders , und die " Frau sich festkrallte und die Gier mich schüttelte . "Stály jsme u okna , vím , že jsme mluvily o ženě , která ležela vedle Christy T . , byla to průvodčí ." "Wir standen am Fenster , ich weiß noch , wir sprachen über die " Frau " , die neben Christa T. lag , eine Straßenbahnschaffnerin ." Zvedli jsme se a Paul nás představoval své ženě . "Wir standen auf , und Paul stellte uns seiner " Frau vor . "Ještě jsme stáli pospolu na umrzlém dvoře , my , co jsme vedli spřežení , když vyšla z obytného domu žena Toniho Lettkowa , ” modřinka ”, v šněrovacích botkách , v krátkém látkovém kabátě ." "Wir standen noch auf dem gefrorenen Hof zusammen , wir , die Gespannführer , als aus dem Wohnhaus Toni Lettkows " Frau " trat , die "" Blaue "" , in Schnürschuhen , in kurzem Stoffmantel ." "Všichni vstáváme , vydáváme se na cestu , malý je už na náklaďáku , musíme si pospíšit , abychom se tam taky dostali , jen ještě musím pro nás najít deštníky , a skutečně je všechny najdu , pro něho , pro něžnou ženu , pro dítě i pro mě , ale můj deštník mi nepatří , někdo ho kdysi zapomněl ve Vídni a já jsem zkoprnělá , protože jsem ho vždycky chtěla vrátit , ale teď už na to nemáme čas ." "Wir stehen alle auf , brechen auf , der Kleine ist schon auf dem Lastwagen , wir müssen uns beeilen , damit wir auch hinaufkommen , ich muß nur noch die schützenden Regenschirme für uns finden , und ich finde sie auch alle , für ihn , für die sanfte " Frau " , für das Kind , auch für mich , aber mein Schirm gehört nicht mir , es hat ihn einmal jemand stehengelassen in Wien , und ich bin konsterniert , weil ich ihn immer zurückgeben wollte , nur jetzt bleibt uns keine Zeit mehr dazu ." "Postavili jsme se na ulici na bednu od cikorky , abysme lépe viděli , a já jsem našim ukázal pana maharadžu s paní maharání , jak seděli v altánku , nevěstu jsem jim ukázal i Pepka Zilvarového a vojenské pány a vůbec všecko , všecinko ." "Wir stellten uns auf der Straße auf eine Zichorienkiste , um besser zu sehen , ich zeigte meinen Eltern den Herrn Maharadscha und die " Frau " Maharani , wie sie in dem Häuschen saßen , die Braut zeigte ich ihnen und Josef Zilvar und die Heerführer und überhaupt alles , alles ." "Hledáme pachatele , který letos 14 . února velmi podobným způsobem zavraždil ženu v Praze ." "Wir suchen einen Täter , der am vierzehnten Februar dieses Jahres auf ganz ähnliche Weise eine " Frau in Prag umgebracht hat . » "Sešli jsme se u Kemlinků , abysme se poradili , a paní Kemlinková , když jí Éda pravil , že pojedeme do Itálie , tak nám dala kafe a buchtu , abysme se posilnili na tu dalekou cestu ." "Wir trafen uns bei Kemlinks , um zu beraten , und " Frau " Kemlink gab uns , als Éda ihr sagte , wir würden nach Italien fahren , Kaffee und Kuchen , damit wir uns für die lange Reise stärken konnten ." "Potkáme tam kamarády mého věku , kteří se o vás perfektně postarají , paní profesorko ." "Wir treffen dort Freunde meines Alters , die sich bestens um Sie kümmern werden , " Frau Professor . "Poklonili jsme se před zesnulým výrobcem hraček a vyšli jsme ven ; nebyli jsme ještě u plotu , když žena zavolala Edith nazpět , vzala jí z ruky papírový kufřík a vložila do něj ” Sokolkenskou truhličku ”." "Wir verbeugten uns vor dem toten Spielzeugmacher und gingen hinaus und waren noch nicht am Zaun , da rief die " Frau " Edith zurück , nahm ihr den Pappkoffer ab und legte eine "" Sokolker Büchse "" hinein ." "Rozestavěli jsme se v síni , na schodišti , v prvním poschodí nad tkalcovnou a podávali si vědra , od výlevky , kde stála má žena , až k Simonu Gaykovi , který je vzpíral do výšky a podával mi je nahoru do vikýře , a zprvu to vypadalo tak , jako by všechna ta voda , kterou jsem rozléval po střeše , mohla oheň zadržet , ale ten kouř , kouř nás přinutil , abychom vikýř vyklidili ." "Wir verteilten uns im Flur , auf der Treppe , im ersten Stock über der Webstube , und ließen die Eimer wandern , vom Ausguß , wo meine " Frau " stand , bis zu Simon Gayko , der sie mir hinaufreichte zum Luk und nachstemmte , und anfangs sah es so aus , als ob all das Wasser , das ich flach über das Dach kippte , das Feuer aufhalten könnte ; aber der Qualm , der Qualm zwang uns , das Luk zu räumen ." "v tom sklepě nás bylo jen šest , dvě ženy , já a jedna mladá s tříletým chlapcem , ta prostě jen cvakala zuby - poprvý jsem viděla , co to je a co člověk tak často čítá : cvakat zuby , ona za to nemohla a ani si to neuvědomovala - nakonec si rozkousala rty do krve , a tak jsme jí strčili mezi zuby kousek dřeva , nějaký malý ohoblovaný prkýnko - asi kousek laťky ze sudu - , co se tu válelo ;" "wir waren nur zu sechst im Keller , zwei Frauen , ich und ne junge " Frau " mit nem dreijährigen Jungen , die hat einfach nur so mit den Zähnen geklappert - da hab ich zum erstenmal gesehen , was das heißt , was man so oft liest : mit den Zähnen geklappert ; das ging mechanisch , da konnte die nichts für und wußte es auch nicht - die hat sich schließlich die Lippen blutig gebissen , und wir haben ihr ein Stück Holz dazwischen gesteckt , irgendein kleines glattgehobeltes Brettchen - wahrscheinlich von einer Faßdaube - , was da rumlag ;" "Nikdy nebudeme muž a žena . - V několika minutách prožili tehdy všechno , co se potom ještě - proč jen - mučivě vleklo několik let ." Wir werden niemals Mann und Frau " . - Da hatten sie in ein paar Minuten alles durchlebt , was sich dann noch - warum bloß ! - über Jahre quälend hinzog ." "Bydlíme vysoko , že mám až závrať , tak vysoký není žádný dům , tak vysoko jsem nikdy nebydlela , pro jistotu ležím celý den v posteli , jsem i nejsem v zajetí , otec za mnou zaskočí jen zřídka , většinou posílá ženu se zahalenou tváří , vidím z ní pouze oči , něco ví ." "Wir wohnen hoch oben , wo mir schwindlig wird , so hoch kann kein Haus sein , ich habe nie so hoch oben gewohnt und liege den ganzen Tag auf dem Bett , vorbeugend , ich bin gefangen und nicht gefangen , mein Vater sieht nur selten zu mir herein , er schickt meistens eine " Frau " mit einem verbundenen Gesicht , nur ihre Augen kann ich sehen , sie weiß etwas ." "Byli jsme vychováni v tradici , že manžel zaopatřuje rodinu a žena má na starosti domácnost a děti , u nás to však bylo trochu jinak ; já začala pracovat dřív než on a pokrývala jsem většinu našich výdajů , jeho plat šel na splácení hypotéky na dům a na investice , kdežto můj se vypařoval v každodenních výdajích ." "Wir wurden in der Tradition erzogen , daß der Mann für die Familie sorgt und die " Frau " sich um Heim und Kinder kümmert , aber in unserem Fall war das durchaus nicht so ; ich fing früher an zu arbeiten als er und trug einen großen Teil unserer Ausgaben , sein Gehalt wurde dazu bestimmt , die Schulden für das Haus abzuzahlen und etwas anzusparen , meins verläpperte sich im Alltäglichen ." "Pakliže první , třídní úder , likviduje maloburžoazní základnu rodiny pana Humpála , otřese druhá rána paní Rumpálovou natolik , že se z toho už nikdy nevzpamatuje ." "Wird der erste , der klassengesellschaftliche Schlag , das Fundament der Kleinbürger-Familie Humpál zerstören , so wird der zweite Schlag " Frau " Humpálová in einem solchen Ausmaß treffen , daß sie sich von ihm nie mehr erholen wird ." "Budeš stejná jako předtím , nebo se budeme muset znovu poznávat jako dvě cizinky ?" Wirst du dieselbe Frau " sein , oder werden wir wie zwei Fremde uns neu kennenlernen müssen ?" "Víte , jaký jsem měl do vojny roční obrat a jaký mám dnes ? - Nemyslete si , že nesleduji události , ” pokračoval , dívaje se zuřivě na nadporučíka , který klidně vypouštěl z úst koleěka cigaretového dýmu , která stihala jedno druhé a rozbíjela je , což sledovala paní Katy s velkým zájmem , ” proč Němci odešli zpět ku hranicím , když byli již u Paříže ?" "Wissen Sie , was für einen Jahresumsatz ich bis zum Krieg gehabt hab und welchen ich heut hab ? Denken Sie nicht , daß ich die Ereignisse nicht verfolge “ , fuhr er fort und blickte den Oberleutnant wütend an , der ruhig Rauchringe aus dem Munde blies , die ineinanderflossen , was " Frau Kati mit großem Interesse verfolgte . "Nevíte , že jste k paní domácí povinna úctou …?'" "Wissen Sie nicht , daß Sie der " Frau des Hausherrn Respekt schulden … ? ' "To jsi tady prostě ještě nebyla - to se snadno řekne , ale špatně chápe ." "Wo , wo konnte sie denn gewesen sein ? - Jeder Mensch ist zuerst nicht da , befindet " Frau " Eiste , bis seine" "Kde , měla Nelly oči , když si nevšimla , že se matka chvěje strachem - při každém zazvonění , obzvláště večer - a že málo spala pět šest týdnů , než se odehrál závěrečný pohovor v budově gestapa , kde jí bylo sděleno : Záležitost se nebude dále projednávat , protože obě další svědkyně si nepamatují , že by sporné prohlášení slyšely , a protože pověst paní Jordan ové byla dosud bezúhonná . - Leo Siegmiann , starý otcův přítel se Zlatým stranickým odznakem , „ nasadil všechny páky “." "Wo hat Nelly ihre Augen gehabt , daß sie nicht gemerkt hat , daß ihre Mutter vor Angst innerlich flog - bei jedem Klingeln zum Beispiel , insbesondere abends - und daß sie wenig schlief , fünf , sechs Wochen lang , bis jene abschließende Aussprache im Haus der Gestapo stattgefunden hatte , wo ihr mitgeteilt wurde : Man lasse die Angelegenheit auf sich beruhen , da die anderen beiden Zeuginnen die fragliche Äußerung nicht gehört haben wollten und der Leumund der " Frau " Jordan bisher untadelig sei . - Leo Siegmann , des Vaters alter Freund mit dem Goldenen Parteiabzeichen , hatte „ alle Minen springen lassen “ ." "Ale kam si má jít zatančit osmačtyřicetiletá osamělá žena , kterou její okolí bylo ochotno poslat do plynu ?" Wo soll nun eine achtundvierzigjährige alleinstehende Frau " , die von der Umwelt zur Vergasung freigegeben worden ist , tanzen gehen ?" "Experimenty ovšem nešly dost do hloubky . Tak například profesor nikdy přesně neoddělil pohled na manželku pojídající proso od pití velkých kvant bílé kávy a sdostatek vědecky neprozkoumal , nakolik pohled na misku studeného , vlhkého prosa ovlivňuje pohyb profesorské stolice ." "Wobei die Experimente in mancher Hinsicht nicht weit genug getrieben wurden : So wurde , zum Beispiel , nie der Anblick der hirseessenden " Frau " Professor vom Trinken des Milchkaffees in grossen Mengen sauber getrennt , und auch der Anblick der Schale kalter , feuchter Hirse wurde nie in seinen Auswirkungen auf den professoralen Stuhlgang in wissenschaftlich zureichender Weise untersucht ." "Čím mohla zastrašit urputného strýce žena , která mu sahá po ramena ?" Wodurch mochte eine Frau " den starrköpfigen Onkel einschüchtern , die ihm gerade bis zur Schulter reichte ?" "Snad tím , že žena dýchá ." "Wohl dadurch , daß die " Frau atmete . "Vlk viděl , že paní Lucie zvedá ruku , v rozčilení se hlásila jako naposled ve vyšší dívčí ;" Wolf sah Frau " Lucie die Hand heben , in der Aufregung meldete sie sich wie ehedem in der höheren Töchterschule ;" "Vlkova žena , ještě stále přitažlivá , i když se jí už na tvář podepsal čas a nostalgie z nenaplněného mateřství , pro ně připravila malý raut ." Wolfs Frau " , immer noch attraktiv , obwohl die Zeit und die Sehnsucht unerfüllter Mutterschaft ihr Gesicht gezeichnet hatten , hatte ihnen einen kalten Imbiß bereitgestellt ." "Račte vyřídit nejsrdečnější dík za 400 korun , které mně darovala vaše paní choť za služby , které jsem jí prokázal při její návštěvě v Praze ." "Wollen Sie den herzlichsten Dank für die vierhundert Kronen bestellen , die mir Ihre " Frau " Gemahlin für die Dienste geschenkt hat , die ich ihr während ihres Besuches in Prag geleistet habe ." "Chcete - li , aby se rozšířilo tvrzení , že jsem vás přepadl , zpravím paní Grubachovou v tomto smyslu a ona tomu uvěří , a přece ke mně neztratí důvěru , tolik je mi oddána . ”" "Wollen Sie verbreitet haben , daß ich Sie überfallen habe , so wird " Frau " Grubach in diesem Sinne unterrichtet werden und wird es glauben , ohne das Vertrauen zu mir zu verlieren , so sehr hängt sie an mir ." po něm pípla „ rukulíbám “ kostnatá ženština . worauf auch die knochige Frau „ Küss ' die Hand ! “ piepste . "Kosťa mlčel a paní Mrosowová , která pozorní sledovala každé Kosťovo slovo a každý jeho pohyb , řekla právě onu větu :" Worauf Kostja schwieg und Frau " Mrosow , die jede Handlung und jede Regung Kostjas gespannt verfolgte , eben jenen Satz sagte :" Načež odpověděla manželka : Worauf seine Frau erwiderte : „ Auch recht . "Mlčky následoval svoji ženu , která s ponurou mlčelivostí kráčela z vršku dolů ." Wortlos ging er hinter seiner Frau " her , die in düsterem Schweigen den Hügel hinabschritt ." "Znal kdejakou holku z ulice , a mohli by přijít , pane feldkurát , kterejkoliv čas noční do hotelu k němu a říct mu jen : , Pane Faustýne , potřebuju nějakou slečnu ,' a von vám hned svědomitě se optal , jestli blondýnku , brunetu , menší , vyšší , tenkou , tlustou , Němkyni , Češku nebo židovku , svobodnou , rozvedenou nebo vdanou paničku , inteligentní nebo bez inteligence . ”" "Wos ein Straßenmädl gegeben hat , hat ers gekannt , und Sie hätten zu jeder beliebigen Nachtzeit zu ihm ins Hotel kommen können , Herr Feldkurat , und ihm sagen : , Herr Faustin , ich brauch ein Fräulein ' , und er hau Sie gleich gewissenhaft gefragt , ob Sie eine Blondine haben wolln oder eine Brünette , kleiner , größer , dünn , dick , eine Deutsche , eine Tschechin oder eine Jüdin , ledig , geschieden oder eine verheiratete " Frau " , intelligent oder ohne Intelligenz . “" "A proč ? ” zvolal Severo pohoršené , protože žádná žena z jeho rodiny , ani z těch co znal , nic takového nedělala ." "Wozu ? « rief Severo empört , denn keine " Frau " in seiner Familie oder in irgendeiner anderen , die er kannte , mußte arbeiten ." "K čemu on sám potřeboval léta , pochopí tato žena za pár minut : že se upracoval na věci nemožné ." "Wozu er Jahre brauchte , begreift die " Frau in Minuten : Daß er an Unmöglichem sich abgearbeitet . "kdyby byl člověk vyzván , aby odhadl její stáří , upadl by do rozpaků a neuměl by říci , zda je to žena asi třicetiletá , která rychle a nadmíru zestárla , protože prožila nějaké skryté trápení , nebo křehká šedesátnice , v jejíž tváři jsou ještě patrné stopy mládí ." "würde man aufgefordert , ihr Alter zu schätzen , geriete man in Verlegenheit und wüßte nicht zu sagen , ob es sich um eine durch ein geheimes Leiden übermäßig gealterte " Frau " von etwa dreißig handelt oder um eine zartgliedrige Sechzigjährige , die sich eine gewisse Jugendlichkeit erhalten hat ." "Kdyby mu nevěřili , a to by v takovém případě bylo pochopitelné , může se odvolat na paní Grubachovou jako svědkyni nebo také na ty dva staré odnaproti , kteří jsou teď asi zas na pouti k protějšímu oknu ." "Würde man ihm nicht glauben , was in diesem Fall begreiflich war , so konnte er " Frau " Grubach als Zeugin führen oder auch die beiden Alten von drüben , die wohl jetzt auf dem Marsch zum gegenüberliegenden Fenster waren ." "Věděl , že Laura je Paulova žena ?" "Wußte er , daß Laura Pauls " Frau war ? "Teď však hraje zas už pan Steel , pan Steel včerejší , pan Steel dopálený věčným „ zapomněla jsem jej na umyvadle ” paní Steelové ." "x Jetzt hat aber wieder Herr Steel zu spielen , Herr Steel von gestern , Herr Steel , verärgert über das ewige » Ich hab's am Waschbecken liegenlassen « der " Frau Steel . "Bylo mu deset let , když se do něj zamilovala žena , která měla být jeho vychovatelkou , Francouzka s tygříma očima a s prsy jako čistý alabastr , natolik stará , že by bývala mohla být jeho matkou ." "Zehn Jahre zählte er , als sich die " Frau " in ihn verliebte , die seine Mentorin werden sollte , eine Französin mit den Augen eines Tigers und Brüsten aus purem Alabaster und alt genug , daß sie seine Mutter hätte sein können ." "O několik dní později opustil Tři Marie Esteban Trueba se svou ženou a dcerou a statek opět ponechal v rukou správce Pedra Segunda Garcíi , kterému z toho místo větších privilegií vyplynula jen další práce ." Zehn Tage später begleitete Esteban seine Frau " und seine Tochter in die Hauptstadt und ließ die Drei Marien wieder in den Händen Pedro Segundo Garcías , der zum Verwalter aufgerückt war , obwohl ihm daraus statt Privilegien nur mehr Arbeit erwuchs ." "Ukaž vyšetřujícímu soudci z dálky nějakou ženu a on povalí soudcovský stůl i obžalovaného , jen aby se k ní dostal včas ! ”" Zeig dem Untersuchungsrichter eine Frau " aus der Ferne , und er überrennt , um nur rechtzeitig hinzukommen , den Gerichtstisch und den Angeklagten ." "Opravdu na vás od toho okna netáhne , paní Cuřínová ?" "Zieht es wirklich nicht vom Fenster her , " Frau Curinova ? "Zilvar pravil , že by chtěl pojmout královskou princeznu za manželku ." "Zilvar sagte , er wolle die königliche Prinzessin zur " Frau nehmen . "Nahoru stoupala horká pára , takže žena sedící vedle Agnes se zašklebila bolestí a přikryla si rukama tvář ." "Zischend stieg heißer Dampf auf , und die " Frau " , die neben Agnes saß , schnitt vor Schmerz eine Grimasse und bedeckte mit den Händen das Gesicht ." "citoval profesor Vlk a paní Tachecí se zdálo , že popisuje svou fotografii ze studentských let ," "zitierte Professor Wolf , und " Frau " Tachecí schien es , als beschreibe er seine eigene Fotografie aus der Studentenzeit ," ( Pludkové) Mám ? Zu Frau Pludek : Soll ich ? "K paní Syrové pravil : „ Ať se váš pán neobává , že bude mít se soudem oplétání ." Zu Frau " Syrový sagte er : „ Ihr Mann braucht nicht zu fürchten , daß er Scherereien mit dem Gericht haben wird ." "K vrchní ředitelové Heisrové , víte ? ”" Zu Frau " Oberdirektor Heiserová , wissen Sie ?" "Tou dobou byl už také muž od geheime Staatspolizei tak ožralý , že velebnému pánovi přísahal , že je dobrý katolický křesťan , do služeb nacismu se dal jenom proto , že má ženu a dvanáct dětí , a ke gestapu ho vzali jenom jako poskoka , když mu v polském tažení ustřelili hlavu , takže má nyní ersatzkopf ." "Zu dem Zeitpunkt war der Mann von der Geheimen Staatspolizei schon so besoffen , daß er dem hochwürdigen Herrn schwor , er sei ein guter katholischer Christ , der sich nur deshalb bei den Nazis verdingt hatte , weil er eine " Frau " und zwölf Kinder hatte , und daß man ihn die Gestapo nur deshalb als Mädchen für alles aufgenommen hatte , weil ihm beim Polenfeldzug der halbe Kopf weggeschossen worden war , und so habe er heute einen Ersatzkopf ." "V době , kdy se běželo mistrovství Slezské župy , mě bába tahala k paní Hermíně Nosálové , duchařce a kartářce z Rad - vanic , protože chtěla mít jasno ve dvou otázkách : zdali dědek , rytnůstr voň Zabalski , ještě žije a zdali může ještě očekávat životní štěstí ." "Zu der Zeit , als die Wettkämpfe um die Meisterschaft des Schlesischen Gaues stattfanden , schleifte mich die Großmutter zu " Frau " Hermina Nosalova , der Spiritistin und Kartenlegerin nach Radvanice ; denn sie wollte sich in zwei Fragen Klarheit verschaffen : ob der Großvater , Ritt-feister von Zabalski , noch am Leben sei und ob sie selbst noch ein Lebensglück zu erwarten habe ." "Tehdy v Chile dokončila studia první lékařka a na univerzitu se zapsaly další ženy , což Níveě vnuklo myšlenku , že bych měla udělat totéž , i kdyby to mělo být jen proto , abych vyprovokovala svou rodinu a společnost , jenže bylo zřejmé , že já pro studium nemám ani ty nejmenší vlohy ." Zu der Zeit hatte die erste Frau " in Chile ihren akademischen Grad als Ärztin errungen , und andere hatten ihr Studium an der Universität begonnen . Das brachte Nívea auf den Gedanken , daß ich das ebenfalls machen könne , und sei es nur , um die Familie und die Gesellschaft herauszufordern , aber leider hatte ich offenbar nicht die geringste Fähigkeit zum Studieren ." "Patří k nim sklon k větší rovnoprávnosti mezi ženami a muži a jejich rolemi ve společnosti , kultura , která dosažené vzdělání odměňuje vyšším společenským statutem , zesvětštění mnoha stránek moderního života , včetně výsadního postavení vědy , a v neposlední řadě také kulturní zvyky , které možností volby profese podporují sociální mobilitu ." Zu diesen begünstigenden Einflüssen zählen das Bemühen um die Gleichstellung von Mann und Frau " , eine Kultur , die ein hohes Ausbildungsniveau mit hohem sozialen Ansehen belohnt , die Säkularisierung vieler Bereiche des modernen Lebens , wozu auch die Vorherrschaft der modernen Wissenschaft gehört und kulturelle Aspekte , die die soziale Mobilität im Hinblick auf die Berufswahl fördern ." "Zná tuze dobře důvody , které mohou u některé ženy vyvolat bezděčné odhodlání muži vyhovět : pocit ztracenosti , strach z potupné osamělosti ." "Zu gut kennt sie die Gründe , die in einer " Frau " ein unbewußtes Entgegenkommen dem Mann gegenüber erzeugen können : Selbstverlorenheit , Angst vor schmählicher Einsamkeit ." "V každém důležitém okamžiku života , napadlo Inniho později , by člověk měl mít nějakého Arnolda Taadse , někoho , kdo ho požádá , aby exaktně popsal , co cítí , jakou vůni , jakou chuť , co si myslí při prvním strachu , prvním ponížení , s první ženou , ale vždycky v tom okamžiku samém , aby protokol zůstal v platnosti a aby se ona myšlenka , zkušenost nemohla zabarvit pozdějšími ženami , strachy , poníženími ." "Zu jedem bedeutenden Zeitpunkt im Leben , so dachte er später , müßte man einen Arnold Taads haben , der einen auffordert , genau zu beschreiben , was man fühlt , riecht , schmeckt und denkt bei der ersten Angst , bei der ersten Demütigung , bei der ersten " Frau " , aber immer sofort im selben Augenblick , so daß das Protokoll rechtskräftig bleibt und nicht mehr verfälscht werden kann durch spätere Frauen , Ängste oder Demütigungen ." "K soukromým trablům přistupovalo , že měl po letech dělat ženu , a slavnou k tomu ." "Zu seinen persönlichen Schwierigkeiten kam hinzu , daß er nach Jahren wieder eine " Frau " abzufertigen hatte , überdies eine berühmte ." "Pana Pastrňáka navíc znepokojovala otázka auta , které koupil na dluh od paní Preisové - a nezaplatil ." "Zudem beunruhigte Herrn Pastrnak die Sache mit jenem Lastauto , das er von " Frau Preis auf Schuld gekauft - aber nie bezahlt hatte . "V první chvíli mu připadalo , že žena , která si jej najala , to nemá v hlavě v pořádku , ale čím víc o tom přemýšlel , tím víc se mu ten podnik začal zamlouvat ." "Zuerst glaubte er , diese " Frau " sei übergeschnappt , aber je länger er darüber nachdachte , um so mehr Gefallen fand er an dem Abenteuer ." "Napřed pořád jen křičel o pomoc - druhé noci měl zřejmě horečku , mluvil se svou ženou a s dětmi , často jsme rozpoznávali jméno Elisa ." "Zuerst hat er immer nur um Hilfe geschrien - in der zweiten Nacht muß er etwas Fieber haben , er spricht mit seiner " Frau " und seinen Kindern , wir können oft den Namen Elise heraushören ." "Napřed vidí vevnitř pravou ženu , pak si venku koupí imitát ." Zuerst sehen sie drinnen die echte Frau " , dann kaufen sie draußen das Imitat ." "Této ženě , jejíhož umění a ducha si všichni váží , hrozí náhodné dotyky ." Zufällige Berührungen drohen dieser Frau " , deren Geist und Kunst man schätzt ." "Doma v Mostoltenu se po celé té dlouhé době většině lidí vytratil z paměti , jenom jeho žena , která se živila draním peří a předením , si na něj vzpomínala , a jeden muž jménem Naporra , který býval jeho přítelem z mládí a žil jako pohodný za zpustlou zahradou obklopenou kolovou hradbou ." "Zuhause in Mostolten , nach all der Zeit , da kam er den meisten aus dem Gedächtnis , nur seine " Frau " , die sich mit Federreißen und Spinnen ernährte , erinnerte sich seiner , und ein Mann namens Naporra , der sein Jugendfreund gewesen war und als Abdecker lebte hinter einem mit Palisaden umgebenen verwilderten Garten ." "Nakonec - což pitva jednoznačně potvrdila - bylo celé její tělo pokryto hematomy a purpurou , její vegetativní nervový systém byl přetížen , krevní oběh vázl , srdce selhávalo , a protože červenání se u paní Schlömerové vystupňovalo v těžkou neurózu , zrudla ten večer před svou smrtí , dokonce i když slyšela , jak sestry v kapli zpívají litanii ke všem svatým ." "Zuletzt - was eine Obduktion , wie sie dann auch erfolgt ist - durchaus rechtfertigte , war ihr ganzer Körper mit Hämatomen und Purpura bedeckt , war ihr vegetatives Nervensystem überfordert , stockte ihr Kreislauf , versagte ihr Herz , und da das Erröten bei " Frau " Schlömer zu einer massiven Neurose geworden war , errötete sie am Abend vor der Nacht , in der sie starb , sogar , als die Schwestern in der Kapelle die Allerheiligenlitanei sangen ." "Na ples jdu přirozeně s ní , ale nerad bych svou … tu citlivou ženu urazil či dokonce pokořil ." "Zum Ball komme ich natürlich mit ihr , doch ich möchte ungern meine … diese schöne " Frau beleidigen oder gar zurücksetzen . "Například v Evropě a Severní Americe průměrná porodnost poklesla na 1 ,5 až 3 porody na jednu ženu ." "Zum Beispiel ist die durchschnittliche Geburtenrate in Europa und Nordamerika auf 1,5 bis 3 Geburten pro " Frau gesunken . Se slepou jistotou první lásky se rozhodl že Pema je pro něj jediná žena na světě . "Zum ersten Mal im Leben war er bis über beide Ohren verknallt , und er hatte vom ersten Augenblick an gewusst , dass außer Pema keine " Frau auf der Welt für ihn in Frage kam . Poprvé v životě držel v pažích poctivou ženu . Zum ersten Mal in seinem Leben hielt er eine redliche Frau in seinen Armen . "poprvé prožívám , že mě může uzdravit jen žena , a ne nějaká žena , ale jen jedna jediná ;" "zum erstenmal erlebe ich , daß nicht irgendeine , nur eine " Frau mich heilen kann ; Poprvé v německých dějinách - čte mladá žena - existuje v Západním Německu naprostá svoboda náboženského vyučování . Zum erstenmal in der deutschen Geschichte - so liest die junge Frau - gibt es in Westdeutschland vollkommene Freiheit der Religionsausübung . poprvé za léta manželství zatoužil vzdát se jiné než vlastní ženě . zum erstenmal nach langjähriger Ehe sehnte er sich nach Hingabe an eine andere als die eigene Frau . "Poprvé si Esteban uvědomil , že nejhorší neštěstí na statku Tři Marie netkví v zanedbání půdy a zvířat , nýbrž v absolutní nevědomosti lidí , kteří od doby , kdy jeho otec prohrál matčino věno a dědictví , žijí bez ochrany , bezmocní a bezradní ." "Zum erstenmal wurde ihm bewußt , daß die schlimmste Verwahrlosung nicht die der Felder und der Tiere , sondern die der Hintersassen der Drei Marien war , die seit damals , als sein Vater die Mitgift und das Erbe seiner " Frau " verspielte , allein auf sich gestellt waren ." "Tao Čchien měl štěstí , že vytříbene teoretické poznatky , kterých nabyl v učitelově knihovně , zahrnovaly nesčetné způsoby , jak uspokojit ženu , a také věděl , že trpělivost je mnohem účinnější než síla ." "Zum Glück für Tao Chi'en enthielten die in der Bibliothek seines Lehrers theoretisch erworbenen Kenntnisse unzählige Möglichkeiten , eine " Frau " zu befriedigen , und er wußte auch , daß Kraft sehr viel weniger zählt als Geduld ." "Zena si toho naštěstí nevšimla , a Turek teď už zase patří sám sobě ." Zum Glück hat die Frau " es nicht gemerkt , und nun gehört der Türke wieder sich selber ." "Tato stará žena , matka Kohutová , si naštěstí uchvátila mladší přívěsek , na který může být pyšná a který se o ni bude starat , dokud je smrt nerozdělí ." Zum Glück hat diese eine alte Frau " , die Mutter Kohut , ein jüngeres Anhängsel ergattert , auf das sie stolz sein kann und das für sie sorgen wird , bis der Tod sie scheidet ." V pokladně seděla naštěstí žena profesora vyhozeného z university . Zum Glück war die Kassiererin die Frau " eines Professors , der von der Universität gejagt worden war ." "Večeře je připravená , milostivá paní , panstvo čeká dole ve světnici ." "Zum Nachtmahl bitte , gnädige " Frau " , die Herrschaften sind schon in der Stube ." "K zastavení krve vyloví oblíbený balík buničiny , jejíž výhody zná každá žena , a proto si jí váží , hlavně po sportu a při pohybu obecně ." "Zum Stillen des Blutes wird das beliebte Zellstoffpaket hervorgekramt , das jede " Frau " um seiner Vorteile willen kennt und schätzt , vor allem beim Sport und bei der Bewegung im allgemeinen ." "nejprve přišla na řadu paní Hölthohnová , a to kvůli své knihovně , kultivované atmosféře a prostředí téměř řeholnickému ;" zunächst Frau " Hölthohne , ihrer Bibliothek , der kultivierten Atmosphäre und der Fast-Nonnigkeit ihres Milieus wegen ;" "Ostatní pacientky ji nejprve škádlily tím , že v souvislosti již zmíněné mluvily o ,Gustavu Adolfovi ’ nebo ,Egonovi ’, ,Friedrichovi ’ atd . , a měly z toho náramnou legraci , neboť paní Schlömerová nechápala , o co jde ." "Zunächst neckte man sie damit , daß man in dem schon erwähnten Zusammenhang von > Gustav Adolf < oder > Egon < , > Friedrich < etc. sprach und sich maßlos darüber erheiterte , daß " Frau " Schlömer nicht wußte , was gemeint war ." "K ilustraci výše uvedených skutečností budiž uvedeno , že jednou se jistá žena dostavila oblečená téměř pouze v košili . “" "Zur Illustrierung des Obengesagten sei erwähnt , daß einmal eine " Frau mit nicht viel mehr als einem Hemd bekleidet ankam . « Musím se vrátit ke své ženě . Zurück zu meiner Frau . "Zpátky k laboratoři , kolem verandy , a před dveřmi , které jsou jen přivřené , mu žena podá ruku na rozloučenou a povzbudivě se na něj usměje ." "Zurück zum Labor , an einer Veranda vorbei , und vor einer nur angelehnten Tür verabschiedet sich die " Frau mit Handschlag und lächelt ihm aufmunternd zu . "Pokoušeli jsme se s paní Hermínou Nosálovou vyvolat dědka , ale pan rytmistr se nikdy neozval ; tudíž nebyl mezi mrtvými ." Zusammen mit Frau " Nosalova versuchten wir , den Großvater herbeizuzitieren , doch nie meldete sich der Herr Rittmeister ; er befand sich nicht unter den Toten ." "Seděl jsem s manželkou a oběma dětmi v obývacím pokoji , televizor byl puštěný , byla to doba , kdy běžel seriál Dobré časy , zlé časy . Tímhle seriálem , k němuž se scházela celá rodina , se už po delší dobu každodenně zahajoval volný večer ." Zusammen mit meiner Frau " und unseren beiden Kindern saß ich im Wohnzimmer , der Fernseher war an , und es war die Zeit von » Gute Zeiten , schlechte Zeiten « . Mit dieser Serie , zu der sich die gesamte Familie versammelte , wurde schon seit geraumer Zeit täglich der Feierabend eröffnet ." "Spolu se svou ženou se stal členem Lidového hnutí , na protest však vystoupil , když se dověděl , že takzvaný úzký vedoucí kroužek hnutí pěstuje homosexuální styky ." Zusammen mit seiner Frau " trat er einer Völkischen Bewegung bei , trat jedoch unter Protest aus , als er erfuhr , daß der sogenannte innere Führungsring der Bewegung homosexuelle Bindungen unterhielt ." "Z ženy se vůčihledně stává Rakušanka a z Turka Turek , kterým byl vždycky ." Zusehends wird aus der Frau " eine Österreicherin und aus dem Türken der Türke , der er immer war ." "Vzal si sice za ženu tetu Liesbeth , která má dnes na sobě bílé šaty s volánky u krku , sluší jí to ." Zwar hat er Tante Liesbeth zur Frau " genommen , die heute ein weißes Kleid trägt , mit Volants am Hals , es kleidet sie ." "i když to navenek ze společenských důvodů maskuje - neřekl jako oni , ale pochopili to - nepotřebuje ve skutečnosti partnerství ženy ani muže : pohlavním aktem se mu stává každý úkon , který - jak by viděli , nebýt těch pitomých hábitů - naposled mobilizuje celý vitální aparát dělaných , eo ipso i sexuální ." "zwar maskiere er das aus gesellschaftlichen Gründen -er sagte nicht : wie sie , aber sie verstanden schon - , brauche in Wirklichkeit jedoch weder die Partnerschaft einer " Frau " noch die eines Mannes : zum Geschlechtsakt werde ihm jede Vollstreckung , die wie sie sehen könnten , wenn diese blöden Kutten nicht wären , zum Schluß den gesamten Vitalapparat der Delinquenten mobilisiere eo ipso auch den sexuellen ." "Oženil se sice do mlýna , avšak zatíženého hypotékou , a nebýt jeho fortele , přišlo by manželčino okázalé věno na buben ." "Zwar war er durch Heirat in die Mühle gekommen , die war jedoch mit einer Hypothek belastet , und wäre nicht sein Geschick gewesen , wäre die prachtvolle Aussteuer seiner " Frau unter dem Hammer gelandet . "Žena , která se mu dokonce smála , v dobách , kdy se jí ještě triumfovalo snadno , musí být za účelem dalšího postupu v životě a citech zničena !" Zwecks Weiterkommens in Leben und Gefühlen muß die Frau " vernichtet werden , die über ihn sogar gelacht hat , zu Zeiten , da sie noch leicht triumphierte !" "Dvě dlouhé postavy bledých Seveřanů se žlutými vlasy si razily cestu davem před ní : muž a žena , oba vyčnívající o dvě hlavy nad zástup Francouzů a Arabů ." "Zwei lange Gestalten , blasse Skandinavier mit gelben Haaren , bahnten sich einen Weg durch die Menge vor ihr : ein Mann und eine " Frau " , die die Massen von Franzosen und Arabern um sie herum um zwei Köpfe überragten ." "Proti dvěma výstřelům z revolveru se nedalo nic dělat , zasáhly arcivévodu i jeho ženu ." "Zwei Revolverschüsse ließen sich nicht abwehren , sie trafen den Erzherzog und seine " Frau . Dvěma čuňákům přece žádná ženská neodolá ! ” Zwei Säuen kann gewiß keine Frau widerstehen ! “ "Dva exempláře mladých mužů in spe se právě dostaly do lítého sporu ohledně velikosti žens . prsou , když tu náhle , vržena fénem vpřed , exploduje v jejich středu paní učitelka klavíru a dosahuje stejného účinku jako ruční granát ." "Zwei Stück Jungmänner in spe sind gerade in einen furchtbaren Streit bezüglich der Größe der weibl. Brust geraten , da explodiert , vom Föhn hervorgeschleudert , die " Frau Klavierlehrerin mitten unter ihnen und übt die Wirkung einer Handgranate aus . "Zanedlouho dorazila porodní asistentka , mladá žena ochotná podstoupit riziko práce doma , přijela malou dodávkou plnou nástrojů nezbytných pro výkon řemesla , na sobě měla sportovní šortky a tenisky ." "Zwei Stunden später erschien die Hebamme , eine junge " Frau " , die bereit war , das Risiko einer Hausentbindung auf sich zu nehmen ; sie fuhr einen Kombiwagen , in den sie ihr Handwerkszeug geladen hatte , und trug kurze Hosen und Turnschuhe ." "Za dvě hodiny nato poslal své ženě telegram : ” Sparta poražena 0 :6, Káďa si ani nebrnk ! ”" Zwei Stunden später schickte er seiner Frau " folgendes Telegramm : „ Sparta 6 : 0 geschlagen , Honza im Kasten eingeschlafen . “" "Dva dny nato opustil okupované město za pomoci své ženy a několika věrných důstojníků peruánský generál Andrés Cáceres , s tězce poraněnou nohou , aby se ztratil na nepřístupném místě v horách ." "Zwei Tage später verließ der peruanische General Andrés Cáceres mit einem schwerverletzten Bein die besetzte Stadt , begleitet von seiner " Frau " und zwei , drei getreuen Offizieren , und verschwand auf den Pfaden der Berge ." "To méno se vám možná zdá hrozný , a vono to je hrozný méno , vo to nic , ale to je ta pitomá germánská řeč , dyby všichni Němci byli tak suchý a zapšklý , jako maj řeč a ména , bylo by to s nima vopravdu zlý , ale tahle Trudi , ta vopravdu dokonale napravovala dojem z toho svýho příšernýho ména , a dyž sem úplně nestrannej , a dyž se úplně zbavim všech těch iracionálních předsudků , byla úplně stejně hezká jako třeba Deanna Durbinová , byla úplně stejnejch kvalit , co se týče ženský krásy ," "Zweifel , aber das germanische Kauderwelsch ist eben so blöd , und wenn alle Deutschen so trocken und rülpsig wärn wie ihre Sprache und ihre Namen , dann stünd es wirklich schlimm um sie . Die Trudi aber , die machte den Eindruck dieses gespenstischen Namens vollkommen wett , und wenn ich mal völlig unparteiisch bin und mich von all diesen irrationalen Vorurteilen restlos frei mache , dann muß ich sagen , daß sie genauso hübsch war wie etwa die Deanna Durbin ; was weibliche Schönheit betrifft , hatte sie genau die gleichen Qualitäten , sie war einfach , 'ne " Frau " wie jede andre , obwohl sie 'ne Nazisse war ." Neohrožená aristokratka z české země byla bezesporu nejznámější ženou prvního desetiletí po změně století . Zweifellos war die tapfere böhmische Aristokratin die berühmteste Frau im ersten Jahrzehnt nach der Jahrhundertwende . "ONA zřejmě byla , a tak silná , že , pro jinou nezbylo v jeho životě místo ." "Zweifellos war sie das , und zwar eine so starke " Frau " , daß für andere in seinem Leben kein Platz blieb ." "Dvakrát jsem tam zblejsk cizího chlápka , myslím , že manželka svýmu říďovi proto nakukala , aby si vozil to mlíko večer sám , takže mě pustil k vodě ." "Zweimal hab ich da 'n fremden Kerl gesehn , ich glaub , die " Frau " hat dann ihrem Alten 'n Wink gegeben , er soll die Milch abends selber mitbringen , also hat er mich rausgesetzt ." "Nívea posílala Severovi dvakrát do roka svou fotografii , aby viděl , jak dospívá v ženu , ale on jí svou podobenku stále jen sliboval a vždycky na ni zapomněl , stejně jako jí zapomínal oznámit , že ani o těchto Vánocích domů nepřijede ." "Zweimal im Jahr schickte Nívea ihm ein Foto von sich , damit er sah , wie sie sich nach und nach in eine " Frau " verwandelte , und er versprach zwar , ihr auch eins von sich zu schicken , vergaß es aber immer wieder , so wie er es jedesmal vergaß , ihr zu schreiben , daß er auch diese Weihnachten nicht nach Hause kommen werde ." "Dvakrát se nám s paní Hermínou Nesálovou , duchařkou z Radvanic , nepodařilo přivolat pravověrného žida Preise Nathana ." Zweimal war es mir und Frau " Hermina Nosalova , der Spiritistin aus Radvanice , nicht gelungen , den strenggläubigen Juden Nathan Preis herbeizuzitieren ." "Za druhé , i kdyby manželky nebylo , netuší on , že jsem dneska tady , měli jsme přenocovat v Karlsbadu ." "Zweitens hat er , selbst wenn seine " Frau " Gemahlin nicht da wäre , keine Ahnung , daß ich heute zu Hause bin , wir sollten für die Nacht in Marienbad bleiben ." "Za druhé Ježíš Kristus je všemocný a mohl se vtělit zázračně přímo do člověka , místo toho si však vybral útulek v břiše ženy , což znamená , že tak nečistá zas není ." "Zweitens hätte sich der Allmächtige sicherlich auch direkt in einem Manne verkörpern können , doch er zog es vor , im Bauch einer " Frau " zu wohnen , ein Zeichen dafür , daß sie nicht so ruchlos gewesen sein konnte ." "Ve vysoké trávě nebylo střelu téměř vidět , ale ředitelova žena podala proti její existenci četné protesty , sepisovaly se protokoly , které se posílaly dále a na které nikdy nedošla odpověď ." "Zwischen den hohen Gräsern sah man ihn kaum , aber die " Frau " des Direktors hatte zahlreiche Proteste gegen seine Existenz eingelegt , es waren Berichte gemacht worden , die weiterliefen und auf die nie eine Antwort gekommen war ." Mezi citroníky šla žena s košem . Zwischen den Zitronenbäumen ging eine Frau mit einem Tragkorb vorüber . Uctivý pozdrav a ruky políbení milostivé paní . #NÁZEV? Frau . "- Když ona … je zimomřivá …, řekla paní Tachecí ." #NÁZEV? Frau Tachecí . "- Ona , řekla paní Tachecí v hluboké depresi , nesnáší ani teplo …" #NÁZEV? Frau Tachecí zutiefst deprimiert . "- Žena se umí bránit líp než muž , řekl docent . Muž je zbabělec ." #NÁZEV? Frau " versteht sich besser zu verteidigen als ein Mann , sagte der Dozent , Männer sind Feiglinge ." "- Co žena ? zeptal se , aby unikl z tenkého ledu ." #NÁZEV? Frau " Gemahlin ? erkundigte er sich , um dem dünnen Eis zu entrinnen ." - Už jste měl někdy ženu ? zeptal se profesor Vlk . #NÁZEV? Frau gehabt ? fragte Professor Wolf . "- Vy jste nikdy nemiloval ženu ? zeptal se Vlk , který byl v těchto věcech zdůrazněně staromódní ." #NÁZEV? Frau " geliebt ? fragte Wolf , der in solchen Dingen betont altmodisch war ." "- Tady Vlková , řekl tichý hlas na druhém konci , kdo tam ?" #NÁZEV? Frau " Wolfová , sagte eine leise Stimme am anderen Ende ; wer dort ?" "- Milostivá paní , řekl Šimsa s úsměvem , aby ji nepoplašil , omlouvám se , že ruším v tak nevhodnou dobu , ale telegram , kterým vám včera oznámil profesor Vlk , že se" #NÁZEV? Frau " , sagte Schimssa lächelnd , um sie nicht vor den Kopf zu stoßen , entschuldigen Sie bitte , daß ich zu so unpassender Zeit störe , aber in dem Telegramm , mit dem Professor Wolf Ihnen mitgeteilt hat , daß" "- Pane prof …, hlesla vyděšeně paní Lucie ;" #NÁZEV? Frau Lucie erschrocken ; - Je paní choť Markéta ? #NÁZEV? Frau Gemahlin heißt Markéta ? "Ano , kdo jiný ?" #NÁZEV? Frau " sagte : Ja , wer sonst ?" "Snad ne přirážka za topení ? - Od vaší paní , pane Hellere , volala už dvakrát ;" #NÁZEV? Frau " , Herr Heller , sie hat schon zweimal angerufen ;" Hloubka ženského spánku #NÁZEV? Frau "Zdalipak ta žena po jeho boku , která dovede dlouho mlčet , dokáže tu jednu otázku ponechat na pokoji , zdalipak vidí tytéž lomy zeleně ve stínu , jejž na ni vrhají vrby ?" #NÁZEV? Frau " neben ihm , die lange zu schweigen versteht , die eine Frage auf sich beruhn lassen kann , die gleichen Brechungen von Grün in den Schatten sieht , welche die Weiden werfen ?" "Paní Breitnerová si stěžuje , protože mě pokládala za „ světici “, vícekrát opakuje „ něco jako světici “, a abych nedostala výpověď , pokouším se jí objasnit , že je to přece pochopitelné a přirozené po tom velkém neštěstí s otcem , že jinak nemůžu ." Frau " Breitner beschwert sich , denn sie hat mich für eine „ Heilige “ gehalten , sie wiederholt mehrmals „ eine Art Heilige “ und damit ich nicht gekündigt werde , versuche ich , ihr zu erklären , daß es doch verständlich und natürlich sei , nach dem großen Unglück mit meinem Vater , ich könne nicht anders ." Ale paní Breitnerová zpívá : Frau Breitner singt aber „ Habet acht ! "Paní Senta Novaková , velice populární v hereckých kruzích , ale vyhledávaná i průmyslníky a politiky , zakreslila jednou do kružnic a čtverců moje aspekty a všemožné tendence , ukázala mi můj horoskop , který jí připadal nesmírně pozoruhodný , prý musím sama hned vidět , jak je ostře vyhraněný , už na první pohled se z něho dá vyčíst strašné napětí , není to vlastně obraz jednoho člověka , ale dvou krajních protikladů , musí to být pro mě při těchto aspektech trvalá zatěžkávací zkouška , pokud jsem uvedla správné údaje ." Frau " Senta Novak , die in Schauspielerkreisen sehr gefragt ist , aber auch von Industriellen und Politikern konsultiert wird , hat einmal in Kreise und Quadrate meine Aspekte und alle möglichen Tendenzen eingezeichnet , sie zeigte mir mein Horoskop , das ihr ungemein merkwürdig erschien , ich müsse es direkt selber sehen , wie scharf es gezeichnet sei , sie sagte , eine unheimliche Spannung sei schon auf den ersten Blick daraus zu lesen , es sei eigentlich nicht das Bild von einem Menschen , sondern von zweien , die in einem äußersten Gegensatz zueinander stünden , es müsse eine dauernde" Paní Å kerblomová je moje babička . Frau " Åkerblom , das ist Großmutter ." "Paní Lindbergová mi dala pohlavek , chytila mě za ucho a dvakrát se mnou obešla pokoj ." Frau " Lindberg gab mir eine Ohrfeige , packte mich am Ohr und führte mich zwei Runden durchs Zimmer ." "Paní Bruniusová , krásná , štíhlá dáma s bledou tváří , velkýma , poněkud vystouplýma pomněnkově modrýma očima a pěstěným hlasem , mi během tří minut vysvětlila , že mě do divadla nesmírně ráda přijme , ale až složím zkoušky na vysoké škole ." Frau " Brunius war eine schlanke , schöne Dame mit bleichem Gesicht , großen , klaren , blauen , leicht vorstehenden Augen und einer gepflegten Stimme . Sie erklärte mir innerhalb von drei Minuten , sie werde mich unendlich gern aufnehmen , nachdem ich mein akademisches Examen abgelegt hätte ." Paní Joosová stála za pultem a rovnala stříbrnými klíštkami pralinky v křišťálových miskách . Frau Joos stand hinter der Theke und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen . "Paní Brotigová postavila popelník zase na židli pod telefonem , hodila zástěru vedle popelníku , popel z cigaret se rozvířil a jeho částečky se usazovaly jako pudr na tmavomodrý koberec ." Frau " Brotig stellte den Aschenbecher wieder auf den Stuhl , der unter dem Telefon stand , warf ihre Schürze daneben , die Zigarettenasche stäubte hoch , und Aschepartikelchen senkten sich wie Puder auf den dunkelblauen Teppich ." Jeho žena u toho zestárla . Frau war alt darüber geworden . Paní Zuzánová pozorovala válku teď už dva roky . Frau Susan beobachtete den Krieg jetzt schon drei Jahre . "Paní Zuzánová měla radost : bude tu opět most a bude tady ještě , až už válka nebude , a až bude most stát , tak tu snad vojáci zůstanou a i lidé z vesnic se opět vrátí . Zdálo se , že i dělníci jsou šťastní ." Frau " Susan freute sich - die Brücke würde wieder dasein , sie würde noch dasein , auch wenn kein Krieg mehr war , und wenn sie stand , würden die Soldaten wohl bleiben und auch die Leute aus den Dörfern wiederkommen . Auch die Arbeiter schienen glücklich zu sein ." "Paní Hoyserová neznala všechny dokumenty , a neznala ani celý ten problém ." Frau " Hoyser hat nicht die gesamten Akten gekannt , auch nicht das gesamte Problem ." "paní Gruytenová jen unaveně vrtí hlavou , usmívá se ." Frau " Gruyten schüttelt müde den Kopf , lächelt ." "Paní Gruytenová se proto nehněvá , je jen „ velmi , velmi smutná “, kmotrovství přijímá a velice jí záleží na tom , aby dala chlapci do vínku něco řádného , uchopitelného a trvalého ." Frau " Gruyten ist darüber nicht böse , nur » sehr , sehr traurig « , nimmt die Patenschaft an und legt großen Wert darauf , dem Jungen etwas Ordentliches , Handgreifliches und Dauerhaftes in die Wiege zu legen ." "Sama paní ( nebo slečna ) Fernanda Pfeifferová působila na zprav . dojmem , že dobře ví , co takové „ slušné chování “ obnáší . Ona má ty proslavené pfeifferovské vlasy , a přestože už není mladá , asi uprostřed padesátky , a žije v materiálně stísněných poměrech , měla i ona po ruce láhev nejdražšího suchého sherry ." Frau " ( oder Fräulein ) Fernande Pfeiffer selbst machte auf den Verf. durchaus den Eindruck , daß sie » Lebensart « gekannt hat . Sie hat das als herrlich gerühmte Pfeifferhaar , und obwohl nicht mehr jung , etwa Mitte fünfzig , und in materiell beschränkten Verhältnissen lebend , hatte auch sie eine Flasche des teuersten trockenen Sherrys zur Hand ." "Paní Gruytenová se v noci moc nevyspala ( letecký poplach a první nachlazení jejího kmotřence Kurta ) , byla ještě v posteli a snídala ( „ kávu , topinky a pomerančovou marmeládu , nebudete věřit , jak těžký bylo sehnat v jednačtyřicátým roce pomerančovou marmeládu - ale on pro ni udělal všechno “)." Frau " Gruyten lag nach wenig Schlaf ( Fliegeralarm und erste Erkältung ihres Patenkindes Kurt ) noch im Bett und frühstückte ( » Kaffee , Toast und Orangenmarmelade , was glauben Sie , wie schwierig es war , 1941 Orangenmarmelade aufzutreiben - aber er tat ja alles für sie « ) ." "Paní Gruytenová , to se jí musí nechat , se ,zvedla ’ - jestli víte , co tím myslím - , úplně klidně se oblíkla , přehodila si svou mantilu - byla to nádherná stará práce , kterou u Barkelů vždycky zdědila nejmladší dcera - , šla do obývacího pokoje , kde Pfeifferovi čekali , a přátelsky se zeptala : ,Prosím, co si přejete ? ’" Frau " Gruyten , das muß ich ihr nun doch lassen , > erhob < sich - wenn Sie wissen , was ich meine - , machte in aller Ruhe Toilette , legte ihre Mantilla um - ein wunderbares altes Stück , immer an die jüngste Tochter der Familie Barkel vererbt - , ging ins Wohnzimmer , wo die Pfeiffers warteten und fragte freundlich : > Bitte , was wünschen Sie ?" "žena nebo přítelkyně nějakýho partajního papaláše , to jsem si myslel - kdo tenkrát už mohl jezdit ve vlastním autě , partaj nebo průmysl ." Frau " oder Freundin von nem Parteibonzen , hab ich gedacht - wer hat denn damals schon ein eigenes Auto fahren können - , Partei oder Industrie ." Paní Gruytenová tento skandál nepřežila . Frau Gruyten überlebte diesen Skandal nicht . "Paní H . mu ještě ukázala svůj malý ateliér , kde se znovu věnuje zahradní architektuře ." Frau " H. gewährte ihm noch einen Blick in ihr kleines Atelier , wo sie sich neuerdings wieder der Gartenarchitektur widmet ." "Paní Kremerová , kterou zprav . mohl vyhledat ještě téhož dne , mu mnoho o Leni neřekla , nazvala ji jen „ milá chuděrka , co vůbec nic netušila , ta milá chuděrka ." Frau " Kremer , die noch am gleichen Tag aufgesucht werden konnte , war , was Leni betrifft , wenig ergiebig , nannte sie nur » das arme liebe Ding - das liebe Ding , das arme und so ahnungslose , das liebe arme Ding ." "Paní Kremerovou je třeba si představit jako úplně vybledlou bývalou blondýnu , jejíž oči , kdysi jistě modré , téměř ztratily barvu ." Frau " Kremer muß man sich als eine gänzlich verblaßte ehemalige Blondine vorstellen , deren ehemals gewiß blaue Augen fast farblos geworden sind ." Paní Hölthohnová to vyjádřila takto : Frau Hölthohne drückt das so aus : "Paní Hölthohnová , Lotta Hoyserová a dr . Scholsdorff tvořili takzvaný finanční výbor , který se měl zabývat Leninou celkovou finanční mizérií , exekučními protokoly , příkazy k vystěhování atd ." Frau " Hölthohne , Lotte Hoyser und Dr. Scholsdorff bildeten das sogenannte Finanzkomitee , das sich mit den Ausmaßen von Lenis Finanzmisere , mit Pfändungsprotokollen , Räumungsklagen etc. zu beschäftigen hatte ." "Paní Zw . byla doprovázena svým synem , 25tiletým Heinrichem Zwiefällerem , rolníkem jako jeho matka ( o paní Zw . by se vlastně mělo mluvit jako o rolnici . Zprav . )." Frau " Zw. war begleitet von ihrem Sohn , dem 25jährigen Heinrich Zwiefäller , Landwirt wie seine Mutter ( eigentlich müßte es ja auf " Frau Zw. bezogen Landwirt in heißen . Der Verf. ) . "Paní Zw . udala , že mrtvého K . odtáhla do domu , uložila ho do stodoly , velice pro něj plakala , a později , když Američané vesnici dobyli , ho vlastníma rukama pohřbila do „ posvěcené země “." Frau " Zw. gab an , sie habe den toten K. ins Haus gezogen , in die Scheune gebettet , ihn sehr beweint , später dann , als die Amerikaner das Dorf eroberten , eigenhändig in » geweihte Erde « gebettet ." Paní Zw . byla vzhledem ke svým dědickým nárokům odkázána na justiční úřad . Frau Zw. wurde ihrer Erbansprüche wegen an die Justizbehörde verwiesen . Misionářova žena LINA ROSOVÁ Frau Missionar Lina Rose PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE Misionářová Rosová . Frau Missionar Rose . PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE "Paní misionářova Rosová se posadí vpravo na pohovku , doktorka ke stolu vlevo ." Frau " Missionar Rose setzt sich aufs Sofa rechts , Frl. Doktor an den Tisch links ." PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANI ROSOVÁ : FRAU ROSE "Paní Rosová , z lékařského hlediska by se sice našly námitky , ale jako člověk chápu vaše přání a ráda svolím k tomuto rodinnému setkání ." Frau " Rose , vom ärztlichen Standpunkt aus mögen sich zwar einige Bedenken melden , aber menschlich finde ich Ihren Wunsch begreiflich und gebe die Bewilligung zu diesem Familientreffen gern ." PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE "Paní Rosová , jste statečná žena ." Frau " Rose , Sie sind eine mutige " Frau . PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE Paní Rosová ! Frau Rose ! PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE Paní Rosová rozčileně vstane ) Milý Möbie . Frau Rose erhebt sich aufgeregt . PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE "Paní Rosová , pane misionáři , kdybyste si přáli se mnou ještě mluvit , jsem vám naproti v novostavbě k službám . ( Odejde dveřmi vlevo )" Frau " Rose , Herr Missionar , wenn Sie mich noch zu sprechen wünschen , stehe ich drüben im Neubau zur Verfügung . Sie geht durch die Flügeltüre links ab ." PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE Paní Rosová představuje misionáře Rose ) Frau Rose stellt Missionar Rose vor . PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE "CHLAPCI ( protestují): Ne , ne , tati ." FRAU ROSE Aber Johann Wilhelmlein . PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE Paní Rosová a misionář Rose se usadí na pohovce . Frau Rose und Missionar Rose setzen sich aufs Sofa . "PANÍ ROSOVÁ : Vroucněji , chlapci , vroucněji . Chlapci hrají vroucněji ." FRAU " ROSE Inniger , Buben , inniger ." PANÍ ROSOVÁ : FRAU ROSE MÖBIUS : FRAU ROSE "Paní Gajdošová se bude snažit cosi vykoktat , trochu se začervená , pak jen chvatně řekne : Sbohem , pane Humpál , netrapte se ." Frau " Gajdošová wird sich anstrengen , irgend etwas hervorzustottern , sie wird ein wenig rot im Gesicht und sagt dann hastig : „ Auf Wiedersehen , Herr Humpál , quälen Sie sich damit nicht länger . “" Paní Humpálová nebude moci spát . Frau Humpálová leidet an Schlaflosigkeit . "Paní Humpálová se nebude moci odloučit od školy , kde přes pětadvacet let , než se stal ten malér s její dcerou , učila kreslení a ručním pracím ." Frau " Humpálová kann sich nicht von der Schule lösen , in der sie mehr als fünfundzwanzig Jahre , bevor dieses Malheur mit ihrer Tochter geschah , Zeichen- und Handarbeitsunterricht gab ." "Paní Vymazalová bude mít utkvělou představu , že nic ji neuklidní tak rychle a spolehlivě jako teplá lázeň ;" Frau " Vymazalová hat die fixe Idee , nichts beruhige sie so rasch und zuverlässig wie ein heißes Bad ;" "Paní Humpálová sice ve škole zůstane , ale budou ji tady trpět z milosti ;" Frau " Humpálová wird zwar in der Schule verbleiben dürfen , doch duldet man sie hier nur aus Gnade ;" "Paní Humpálová bude hledat jistotu , klid a smír ." Frau " Humpálová wird Geborgenheit , Ruhe und Frieden suchen ." Paní Humpálová zajde za roh . Frau Humpálová verschwindet um die Ecke des Schulgebäudes . Pak dozní slabý hlásek paní Humpálové a kolem se rozhostí ticho . Frau " Humpálovás Stimmchen ist verhallt , und ringsum breitet sich Stille aus ." "Paní Humpálová nejistými kroky zase bude scházet schodištěm , Jan Gajdoš ji uslyší ." Frau " Humpálová kommt jetzt wieder mit unsicherem Schritt die Treppe herab , Jan Gajdoš hört sie ." "Paní Humpálová se odhodlá a řekne : Táto , ztratili jsme dceru i vnučku …" Frau " Humpálová faßt sich ein Herz und sagt : „ Vater , wir haben unsere Tochter und unsere kleine Enkelin verloren . “" "Paní Humpálová se nehne z místa , všechny svaly v ní se propracují k soustředěnému úsilí zastavit nutkání k výkřiku a k pohybům , jimiž by rozmetala ten vlhký svět květináčů a ohnivých tulipánů ." Frau " Humpálová rührt sich nicht von der Stelle , alle Muskeln in ihr arbeiten mit konzentrierter Anstrengung , um dem Zwang , einen Schrei auszustoßen , zu widerstehen und die Bewegungen unter Kontrolle zu bringen , mit denen sie diese feuchte Welt der Blumentöpfe und der feuerroten Tulpen am liebsten weggefegt hätte ." paní Humpálová otře svůj rukáv o drsnou omítku . Frau Humpálovás Ärmel streift den rauhen Maueranwurf . "Paní Jana odejde z hotelu kolem deváté ráno , kdy soudruh Hájíček bude ještě spát , políbí ho na čelo a řekne : Tak se mi tady , staroušku , pěkně opatruj !" Frau " Jana verläßt das Hotel gegen neun Uhr morgens , wenn Genosse Hájíček noch schlafend im Bett liegt , sie drückt ihm einen Kuß auf die Stirn und sagt zu ihm : „ Also gib hübsch auf dich acht , Alterchen ! “" "Paní Jana se vrátí až pozdě v noci , pohladí ho po tváři a řekne :" Frau " Jana kehrt erst spät in der Nacht heim , tätschelt seine Wange und sagt :" Paní Hájíčková nebude moci odpovědět jinak ; Frau " Hájíčková wird nicht imstande sein , eine andere Antwort zu geben ;" "Paní Humpálová bude pomalu scházet nejistým krokem schodištěm , pak vrznou domovní dveře a Jan Gajdoš si bude myslet , že slyší , jak tře rukávem o drsnou omítku , když jde kolem oken ." Frau " Humpálová kommt mit unsicheren Schritten langsam die Treppe herab , dann knarrt die Haustür , und Jan Gajdoš glaubt , das Anstreifen von " Frau " Humpálovás Ärmel an der rauhen Hausmauer zu vernehmen , als sie unter dem Fenster vorübergeht ." Paní Humpálová bude kolem něho kroužit a zpívat tenkým hláskem . Frau Humpálová wird um ihn herumkreisen und mit dünnem Stimmchen vor sich hinsingen . Paní Humpálová bude tiše plakat . Frau Humpálová weint leise vor sich hin . Paní Jana Hájíčková přijde do nemocnice vždy půl hodiny před koncem návštěvních hodin . Frau Jana kommt stets eine halbe Stunde vor Besuchsschluß ins Krankenhaus . Paní Jana vzdechne a bude si myslet své . Frau Jana seufzt und denkt sich das ihre . "Paní Jana se nemá na něj zlobit , prý už pochopí , proč musel odejít ." Frau " Jana möge ihm nicht böse sein , sie werde schon verstehen , warum er fortgehen mußte ." "Paní Jana Hájíčková bude ten dopis číst v kuchyni u stolu a řekne ke své matce Anežce Andělově , která se v ty dny od ní nehne :" Frau " Jana Hájíčková liest diesen Brief am Küchentisch und sagt zu ihrer Mutter Anežka Andělová , die sich in diesen Tagen von ihrer Tochter nicht wegrührt :" "Paní Klabačková , tady jsou ty brýle , on je váš manžel ztratil tenkrát u vody … našel jsem je , tak je nesu ." Frau " Klabačková , hier ist die Brille , Ihr Mann hat sie damals beim Wasser verloren … ich hab sie gefunden , und so bring ich sie Ihnen ." paní Klabačková za ní . Frau Klabačková hinter ihr her . Paní Klabačková vtlačí Alenku do úzkých dveří ; Frau Klabačková schiebt Alenka durch die enge Tür hinein ; "Sotva jsem se naučil mluvit , nadával jsem Erichovi Preisovi do smradlavých židů ." Frau " Preis besaß einen Sohn , Erich , der genauso alt war wie ich . Kaum daß ich sprechen gelernt hatte , schimpfte ich schon Erich einen Stinkjuden ." "Paní Preisová se sama postarala o to , aby se o jejím stříbře v celém okolí povídaly legendy ." Frau " Preis hatte schon selbst dafür gesorgt , daß man von ihrem Silber in der ganzen Umgebung Märchen erzählte ." "Paní Preisová stála dole na schodišti , pět šest schodů nad ní stála moje máma ." Frau " Preis stand unten im Hausflur , meine Mutter fünf bis sechs Treppenstufen über ihr ." "Paní Hupková nosila kroj tyrolačky , ačkoliv pocházela od Opavy , ale taková už tehdy byla móda ." Frau " Hupka trug ein österreichisches Dirndl , obwohl sie aus der Troppauer Gegend stammte , aber so war es eben damals Mode ." Paní Hupková začala krčit nos . Frau Hupka begann die Nase zu rümpfen . "Paní Hupková mi otírala bradu bílým kapesníkem , zvedl jsem přitom hlavu a spatřil nad sebou Adolfa Hitlera ." Frau " Hupka wischte mir mit ihrem weißen Taschentuch das Kinn ab , dabei hob ich den Kopf und erblickte Adolf Hitlers Augen über mir ." "Paní Hupková mi utírala bradu , samozřejmě že jsem se tvářil utrápeně , ale uvnitř se mi rodil zvláštní druh uspokojení , který dozrál až na Kuřím rynku , kdy mi Wagner Kurt , ten s chladnýma očima , vyrazil dva zuby ." Frau " Hupka wischte mir also das Kinn ab , selbstverständlich machte ich ein leidendes Gesicht , aber im Innern fühlte ich das Aufflackern einer Befriedigung besonderer Art , die erst später auf dem Hühnerring voll heranreifte , als mir Kurt Wagner zwei Zähne ausschlug ." "Paní Nosálová říká , že jsem nejlepší médium , s nímž spolupracovala , a když se ani mně nepodařilo dědka ze záhrobního světa zavolat , tak určitě není mezi mrtvými ." Frau " Nosalova sagt , ich sei das beste Medium , mit dem sie jemals zusammengearbeitet hat , und wenn es nicht einmal mir gelinge , den Großvater aus dem Jenseits herbeizurufen , dann befinde er sich mit Bestimmtheit nicht unter den Toten ." "Paní Luisa Hrnčárková , největší klepna ve městě a majitelka zavedené firmy , energická ženuška , která svého manžela utrápila k smrti za pouhých deset let , hrozně zařvala ." Frau " Luisa Hrncarkova , die größte Klatschbase der Stadt und Inhaberin einer eingeführten Firma , eine energische " Frau " , die ihren Gatten schon nach zehnjähriger Ehe unter den Rasen gebracht hatte , schrie entsetzt auf ." "Paní Luisa Hrnčárková , elektroinstalace a neony , seděla zaražená a znatelně zbledla ." Frau " Luisa Hrncarkova , Elektroinstallation und Neonleuchten , saß verlegen da und wurde sichtlich blaß ." "Paní Luisa Hrnčárková ztichla , sklopila oči ." Frau Luisa Hrncärkovä verstummte und senkte die Augen . "Paní Preisová mi podstrkovala čokoládové bonbóny , abych si zavolal nebožtíka Preise a zeptal se ho , co si má , chuděra , sama počít . Sama bez mužského ." Frau " Preis steckte mir immer Schokoladebonbons zu , damit ich den Verstorbenen zitiere und ihn frage , was sie , die Arme denn so allein nur beginnen solle , allein ohne Mann ." "Paní Nosálová usoudila , že hlavní potíž spočívá právě v pravověrnosti Nathana Preise , s těmi je prý vždycky velká patálie ." Frau " Nosalova meinte , die Hauptschwierigkeit liege in der Strenggläubigkeit des Nathan Preis und mit solchen Geistern gebe es immer große Scherereien ." "Paní Preisová mi nedala pokoj , neustále se mě ptala , zdali se už Nathan neumoudřil ." Frau " Preis ließ mich nicht in Ruhe , ständig fragte sie mich aus , ob ihr Nathan schon zur Vernunft gekommen sei ." "Paní Preisová se celá rozechvěla , ruce jí poklesly , opřela se o zeď a šeptala , že Nathan má pravdu , kdepak magistr Votoček , to není pro ni žádná partie , ale Emerich Cách , to je jiná ." Frau " Preis war ganz aufgeregt , die Hände sanken ihr herab , sie mußte" "Paní Preisová vklouzla do jeho světničky a povídala , že ona by takhle zalezlá jako jezevec žít nemohla , že se ani kvůli Eriškovi nehodlá okrádat o radosti života ." Frau " Preis schlüpfte zu ihm ins Zimmerchen und sagte zu ihm , also , so wie er könnte sie auf keinen Fall leben , so vergraben wie ein Dachs in seinem Bau , nicht einmal ihrem Erichlein zuliebe sei sie gewillt , auf die Freuden des Lebens zu verzichten ." Paní Preisová z nich nemohla spustit oči . Frau Preis konnte ihre Augen nicht von ihnen losreißen . "Paní Preisová se na chodbě jen opřela o zeď a snažila se urovnat několik myšlenek , o nichž se během rozhovoru s panem Cachem domnívala , že je má v nepořádku ." Frau " Preis hatte sich nur im Treppenhaus an die Wand gelehnt und versucht , sich ein wenig zu sammeln , denn sie glaubte , ihre Gedanken seien im Verlauf ihres Gesprächs mit Herrn Cach etwas in Unordnung geraten ." Paní Preisová položila krabici na stůl . Frau Preis legte den Karton auf den Tisch . "Paní Preisová se před výborem rozplakala , kdože jí těch šestnáct set padesát korun zaplatí , to nejsou pro vdovu malé peníze , aby výbor pomyslel na její nezaopatřené dítko ." Frau " Preis brach vor dem Ausschuß in Weinen aus , wer ihr denn jetzt diese sechzehnhundertfünfzig Kronen bezahlen würde , dieser Betrag sei doch für eine Witwe keine Lappalie , der Ausschuß möge doch bedenken , daß sie noch ein unversorgtes Kind habe ." "Paní Preisová poznala , že její pohledávka je ztracena , tak přestala brečet a šla domů , kde hned udeřila na pana Ryšánka , že podvedl a okradl chudou vdovu , cože si teď počne , jelikož si nemůže dovolit jen tak pro nic za nic vyhodit z okna šestnáct set padesát korun ." Frau " Preis begriff , so konnte sie ihre Forderung in den Kamin schreiben , und daher hörte sie zu weinen auf und begab sich heim , wo sie sofort auf Herrn Rysänek losging , er habe eine arme Witwe betrogen und bestohlen , was solle sie nun tun , sie könne es sich nicht erlauben , so für nichts und wieder nichts sechzehnhundertfünfzig Kronen aus dem Fenster zu werfen ." "Paní Preisová musela nějakým instinktem vycítit , že pan Ryšánek vešel do našeho dvorka ." Frau " Preis mußte instinktiv gespürt haben , daß Herr Rysanek den Hof betreten und sich zu uns gesellt hatte ." "Paní Preisová vyřizovala , že pan Ryšánek je v mimořádně dobré kondici a že by byl ochoten nastoupit v barvách F . C. už k prvnímu utkání jarního kola ." Frau " Preis richtete aus , Herr Rysanek befinde sich in ausnehmend guter Kondition und sei bereit , schon beim ersten Treffen in der Frühjahrsrunde für die Farben des F. C. anzutreten ." "Paní Nesálová byla vylekána , ale ona se pořád lekala , takže bába vůbec nepoznala rozdíly ." Frau " Nosalova machte ein erschrockenes Gesicht , aber sie erschrak eigentlich dauernd , so daß die Großmutter keinen Unterschied herausfand ." "Pojednou paní Nosálová začala plačtivým hlasem povídat , jaké to má vlastně trápení , že ona za nic nemůže , jenom trochu experimentuje s médiem , ale nemůže za nic převzít odpovědnost , to tedy ne , její experimenty se někdy mohou nevydařit , už prý i opletačky s policií měla , jednou se stejně vrhne pod tramvaj , nebo ještě lepší pod vlak , tam je to sichr ." Frau " Nosalova begann sich plötzlich mit weinerlicher Stimme zu beklagen , was für ein Kreuz sie doch habe , sie könne doch nichts dafür , sie experimentiere doch bloß ein wenig mit einem Medium , könne aber keine Verantwortung übernehmen , auf keinen Fall , ihre Experimente könnten einmal mißlingen , diesbezüglich hätte sie mit der Polizei schon Scherereien gehabt , sie würde sich ohnedies einmal unter die Straßenbahn stürzen oder noch besser unter einen Zug , das sei sicherer ." "Paní Nosálová se nade mnou sklonila , cítil jsem česnek ." Frau " Nosalova beugte sich über mich , ich spürte ganz deutlich ihren" Zcela mě přemohl hlas paní Nosálové : Frau Nosäloväs Stimme machte mich widerstandslos : Paní Preisová přispěla částkou pěti tisíc korun . Frau Preis steuerte einen Betrag von fünftausend Kronen bei . "- Paní Preisová , dnes proboha ne , dnes ne , povídal pan Cách , když slezl z postele a přiložil ucho ke dveřím ." Frau " Preis , heute nicht , heute geht es auf keinen Fall « , sagte Herr Cach , nachdem er aus dem Bett herausgekrochen war und sein Ohr an die Tür legte ." "Paní Preisová odhadla , že je čas hlasité zaštkat , i když vzala v úvahu riziko , že to lidé v baráku uslyší ." Frau " Preis wußte , daß jetzt der richtige Moment gekommen war , lauter aufzuschluchzen , selbst wenn sie damit das Risiko einging , daß es die anderen Leute im Haus hörten ." "Paní Preisová jednala zcela přirozeně , ale nikoli čestně ." Frau " Preis handelte ganz natürlich , wenn auch nicht gerade sehr ehrbar ." "Paní Preisová se rychle vzpamatovala , vždycky se dokázala rychle sebrat , narovnat se ." Frau " Preis gewann rasch ihre Fassung wieder , es gelang ihr stets , sich rasch zu fangen und Haltung anzunehmen ." Paní Preisová se odvrátila od okna . Frau Preis wandte sich jetzt vom Fenster ab . "Paní Ingebrigtsenová k nim bleskurychle přistoupila , až plíšky zacinkaly :" Frau Ingebrigtsen kam mit klirrenden Pailletten herangestürzt . Paní Ingebrigstenová vyslala k manželovi výmluvný pohled . Frau Ingebrigtsen warf ihrem Mann einen vielsagenden Blick zu . Paní Palivcová opravdu plakala na své židli za výčepním pultem . Frau Palivec weinte tatsächlich auf ihrem Stuhl hinter dem Schanktisch . "Paní Müllerová se dala do pláče , potichu odešla do pokoje , zavřela okno , a když se vrátila , řekla :" Frau " Müller brach in Tränen aus , ging leise ins Zimmer und schloß das Fenster , und als sie zurückkehrte , sagte sie :" Paní Müllerová vařila mu v kuchyni kávu . Frau Müller kochte ihm in der Küche Kaffee . Paní Müllerová se dala do pláče : Frau Müller brach in Tränen aus . Paní Müllerová vyrazila ze dveří a běžela pro lékaře . Frau Müller stürzte aus der Tür und lief um den Arzt . PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : ( Z portálu vyhlédne Pludková ) Frau Pludek guckt herein . PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : ( Pludková opět zmizí ) Frau Pludek verschwindet . PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ ( Amálce): FRAU PLUDEK zu Amalka : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ ( Amálce): FRAU PLUDEK zu Amalka : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ ( Amálce): FRAU PLUDEK zu Amalka : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : PLUDKOVÁ : FRAU PLUDEK : A paní Krásenská se na mne zadívala u renesanční kašny a zvedla ruce a vykřikla : - Kam jste dala ty krásné vlasy ! Frau " Krásenská wandte doch einmal den Blick von ihrem Renaissance-Brunnen , sie gewahrte mich , erkannte mich und schrie fast auf : » Was , wo ist Ihr schönes langes Haar geblieben ? !" "Paní doktorka je jedna z mála vyvolených , co vědí , že existují věci , které se při nejlepší vůli nedají zdůvodnit ." Frau " Doktor ist eine von wenigen Auserwählten , welche wissen , daß es Sachen gibt , die sich beim besten Willen nicht ergründen lassen ." Žena a děti za to budou muset drasticky zaplatit . Frau und Kinder werden es drastisch entgelten müssen . Žena ! Frau ! "Paní Samsová udělala pohyb , jako by chtěla koště zadržet , ale neučinila to ." Frau " Samsa machte eine Bewegung , als wolle sie den Besen zurückhalten , tat es aber nicht ." "Paní Samsová a Markétka se sklonily k svým dopisům , jako by chtěly psát dál ; pan Samsa , který zpozoroval , že se posluhovačka chystá všechno dopodrobna popisovat , ji napřaženou rukou rozhodně zarazil ." Frau " Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder , als wollten sie weiterschreiben ; Herr Samsa , welcher merkte , daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte , wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab ." "Paní L . se od začátku snažila nebudit dojem , že ji situace zaskočila ." Frau " L. gab sich von Beginn an alle Mühe , nicht den Eindruck zu erwecken , sie sei von der Situation überrumpelt worden ." "Paní L . vydatně kouřila , rychle potahovala a na můj vkus toho vykouřila víc než dost ." Frau " L. rauchte ausgiebig , in schnellen Zügen und für meinen Geschmack ziemlich viel ." "Paní Svobodová , ” dodala kvapně ." Frau " Svobodová » , setzte sie hastig hinzu ." žena . Frau ! Paní Tachecí nervózně kouřila a občas přicukrovala mramorovou bábovku . Frau Tachecí rauchte nervös und zuckerte ab und zu den Marmorkuchen nach . Paní Tachecí přicukrovala bábovku a zapálila si novou cigaretu . Frau Tachecí zuckerte den Marmorkuchen nach und zündete sich eine neue Zigarette an . Paní Tachecí uchopila popelník a vysypala jej z okna . Frau Tachecí ergriff den Aschenbecher und leerte ihn zum Fenster hinaus . Paní Tachecí zbledla . Frau Tachecí erbleichte . Paní Tachecí se rozzářila . Frau Tachecí begann zu strahlen . "Paní Tachecí vyňala zatím z vitríny sváteční křišťálové číše , které docent Šimsa naplnil až po okraj Courvoisierem ." Frau " Tachecí hatte inzwischen aus der Vitrine die Feiertagsgläser geholt , die Dozent Schimssa bis zum Rand mit Courvoisier füllte ." Paní Tachecí se vyděsila . Frau Tachecí war entsetzt . Paní Tachecí se zarazila . Frau Tachecí stutzte . Paní Tachecí se rozpomínala na svou první cestu k vyšší dívčí . Frau Tachecí schwelgte in Erinnerungen an ihren ersten Gang zur höheren Töchterschule . "Paní Tachecí napadlo velmi nesmyslně , že jí Oskar posílá na usmířenou kameny , které po něm házela před šestnácti lety , když ji oslnil , pomátl a konečně defloroval , aby ho nazítří přistihla hned se dvěma spolužačkami najednou , takže ze vzteku svedla doktora Tachecího ." Frau " Tachecí dachte sehr sinnig , Oskar schicke ihr zur Versöhnung die Steine , mit denen sie ihn vor sechzehn Jahren beworfen hatte , nachdem sie von ihm bestrickt , umgarnt und schließlich defloriert , er von ihr jedoch anderntags gleich mit zwei Mitschülerinnen auf einmal ertappt worden war , woraufhin sie aus Wut den Tachecí verführt hatte ." Paní Tachecí otevírala jeden po druhém a její úžas nebral konce . Frau " Tachecí öffnete eines nach dem anderen , und ihre Verblüffung nahm kein Ende ." "Paní Tachecí byla žena : nesmyslnost dárků způsobila , že jí začalo svítat ." Frau Tachecí war eine Frau " : Die Unsinnigkeit der Geschenke bewirkte , daß ihr ein Licht aufzugehen begann ." "Paní Tachecí by žasla , kdyby tušila , že uvažuje jako kuplíř ." Frau " Tachecí hätte gestaunt , wenn sie geahnt hätte , daß er wie ein Kuppler überlegte ." Paní Tachecí pocítila úlevu a zapálila si sama . Frau Tachecí war erleichtert und steckte sich selbst eine Zigarette an . "Paní Tachecí pochopila , co má za lubem , a ujistila se , že je větší hlupák , než jak si myslela ." Frau " Tachecí erriet , was er im Schilde führte , und gelangte zur Überzeugung , er sei ein noch größerer Dummkopf als der , für den sie ihn hielt ." "Paní Tachecí za ním zamkla , vrátila se kolem manžela do pokoje , spiklenecky mrkla na dceru a jala se sklízet ze stolu ." Frau " Tachecí schloß hinter ihm die Tür ab , ging um ihren Mann herum ins Zimmer zurück , zwinkerte ihrer Tochter verschwörerisch zu und begann den Tisch abzuräumen ." Paní Lucie vešla do pokoje a ukázala beze slova na stůl . Frau Lucie kam ins Zimmer und deutete wortlos auf den Tisch . Paní Lucie zvedla plastiku . Frau Lucie hob die Plastik hoch . "Paní Lucie , oči zavřené , ležela na zádech , levou nohu pokrčenou , jako by někam šla , pravou ruku zasunutou do výstřihu , jako by něco hledala ." Frau " Tachecí , die Augen geschlossen , lag auf dem Rücken , das linke Bein angezogen , als ginge sie irgendwohin , die rechte Hand ins Dekolleté geschoben , als suchte sie irgend etwas ." "Paní Lucie si ověřila , že je daleko větší chudák , než myslela ." Frau " Tachecí fand wieder einmal bestätigt , daß ihr Mann ein noch weitaus ärmerer Tropf war als der , für den sie ihn hielt ." "Paní Lucie , prodírajíc se jak zasypaný horník z trosek své třetí - manželství připočítala - nešťastné lásky , rozhodla se mstít tomu hnusnému pohlaví ze zálohy ." Frau " Lucie , sich aus den Ruinen ihrer dritten - die Ehe mitgerechnet - unglücklichen Liebe mühsam herausarbeitend wie ein verschütteter Bergmann , hatte beschlossen , sich an diesem blöden Geschlecht aus dem Hinterhalt heraus zu rächen ." "Paní Lucie uhodla z Vlkovy středeční narážky dost , ale nenapadlo ji , bohužel , aby si státy s trestem smrti spočítaly ." Frau " Lucie hatte am Mittwoch Wolfs Anspielungen ziemlich viel entnommen , doch leider versäumt , die Staaten mit Todesstrafe zusammenzuzählen ." "Paní Lucie pochopila jemnou narážku přesně , a když ve skriptech zjistila , oč jde , obrátila se na manžela ." Frau " Lucie begriff die feine Anspielung genau , und als sie in den Skripten nachgesehen hatte , um was es ging , wandte sie sich an ihren Gatten ." Paní Historie - Frau Historie - "Paní Lucii Tachecí pověřili ostatní rodiče pronesením zdravice , protože s ní přišla ." Frau " Lucie Tachecí war von den anderen Eltern mit der Dankadresse beauftragt worden , weil sie sie schon mitgebracht hatte ." Nervozita paní Lucie vyústila v šok : shánějíc rodinu do houfu Frau Lucies Nervosität schlug in Schrecken um : Die Familie um sich scharend - "Paní Christiána obrazům nerozumí , ale pamatuje si , co o nich říkal Goethe , takže teď může pohodlně vydávat jeho názory za své ." Frau " Christiane versteht nichts von Bildern , hat sich aber gemerkt , was Goethe darüber gesagt hat , so daß sie dessen Ansichten nun ganz bequem als die ihren ausgeben kann ." Žena Frau "Být ženou je pro Sabinu úděl , který si nevybrala ." Frau " sein ist für Sabina ein Schicksal , das sie sich nicht ausgesucht hat ." Vídala ji Zálešáková a volávala na ni . Frau Zálešáková sah sie dann und rief sie . Jakubíková schovávala pod zástěru ruce s temnými podlitinami . Frau Jakubíková versteckte unter der Schürze Hände mit dunklen Blutergüssen . "Teta Burdová před ní řekla o starém Burdovi , že šlape jako slon ." Frau " Burdovä hatte in ihrem Beisein über den alten Burda gesagt , er trample wie ein Elefant ." Haláková něžně prohrábla dětské vlasy . Frau Haláková fuhr zärtlich durch das Haar des Kindes . "Haláková vylila vodu , uklidila škopek a vytřela podlahu ." Frau " Haláková goß das Wasser aus , reinigte den Kübel und wischte den Fußboden ." "paní Baardová doprovázela průvod , ačkoliv svým mužem opovrhovala ;" Frau " Baard begleitete den Zug , obwohl sie ihren Mann verachtete ;" "Paní Klöverová , asi v Tvém věku , žila dlouho v bývalé německé Západní Africe , nyní se zdá , že je všechno nad její síly , a jak už je apatická , dává každému hostovi na srozuměnou , že jí brání v tom , aby již jen rozjímala a žila uprostřed památek , které si přivezla ." Frau " Klöver , etwa in Deinem Alter , hat lange im ehemaligen Deutsch-Westafrika gelebt , nun scheint alles über ihre Kräfte zu gehen , und wurschtig , wie sie ist , gibt sie jedem Gast zu verstehen , daß er sie daran hindere , nur noch beschaulich zwischen ihren mitgebrachten Erinnerungen zu leben ." Paní Štichauerová pravila : Frau Štichauer sagte : Paní Jirsáková peče oplatky a prodává je o poutích a říká se jí stará Krakonoška . Frau " Jirsáková bäckt Oblaten und verkauft sie zur Kirchweih , sie nennen alle die alte Rübezahl ." "Paní Soumarová říkala ” no tohle ! ”, pan Soumar se ptal vychovatelky ” slečno , jak si to vlastně představujete ? ”" Frau " Soumarová sagte : » Na so etwas ! « Herr Soumar fragte die Erzieherin : » Fräulein , wie stellen Sie sich das eigentlich vor ? «" "Paní Jirsáková pravila , abysme se jí tam nemotali , jelikož je nás všude plno , a tak abysme šli na zahrádku , jelikož nás tu nechce mít ." Frau " Jirsáková sagte , wir sollten ihr nicht im Weg stehen , sondern in den Garten gehen , hier könne sie uns nicht gebrauchen ." Byla u nás v krámě paní Soumarová s Otakárkem a koupila Sidol na leštění kovů a vanilku . Frau Soumarová war mit Otakarchen in unserem Laden und kaufte Metallpolitur und Vanille . Paní Soumarová jí něco odvětila v cizím nářečí a pohladil mne po hlavě . Frau Soumarová antwortete ihr in einer Fremdsprache und streichelte mir über den Kopf . Paní Brabcová právě žehlila prádlo a při tom si zpívala smutnou píseň . Frau Brabcová bügelte gerade die Wäsche und sang dabei ein trauriges Lied . "A paní Brabcová pravila , že ten její člověk porád trčí v hospodě a kamarádi jsou mu milejší než domov ." Frau " Brabcová sagte , der Ihrige sitze ewig in der Kneipe und die Freunde seien ihm lieber als das Zuhause ." "A paní Brabcová pravila , že se na to dlouho koukat nebude , pročež pana Brabce praští mokrou hadrou přes obličej , aby si to už jednou pamatoval ." Frau " Brabcová sagte , sie werde sich das nicht länger ansehen und Herrn Brabec den Scheuerlappen um die Ohren hauen , damit er sich das ein für allemal merke ." A paní Brabcová se otázala : Frau Brabcová fragte : "A paní Brabcová pravila Zilvarovi , že je vzdělaný mladý muž , který má z toho pojem , a že hned na něm poznala , že musí být z lepší rodiny , jelkož mluví jako kniha ." Frau " Brabcová sagte zu Zilvar , er sei ein gebildeter junger Mann , der etwas davon verstehe , sie habe ihm gleich angesehen , daß er aus gutem Hause sei , denn er rede wie ein Buch ." Paní Brabcová pravila : Frau Brabcová sagte : Paní Brabcová pravila : Frau Brabcová sagte : "Paní Brabcová mu pravila , že je vždycky tumpachový , když se mu stýská po kamarádech , z čehož jsem poznal , že pan Brabec je skutečně tumpachový , jenomže to na něm není vidět ." Frau " Brabcová sagt zu ihm , er sei immer närrisch , wenn es ihn zu seinen Kumpanen ziehe , woraus ich schloß , daß Herr Brabec tatsächlich närrisch war , man es ihm nur nicht ansah ." Paní maharadžová pravila na to jemným hlasem : Frau Maharadscha sagte mit sanfter Stimme : Přišla manželka a strážník pozdravil ji harašivým „ rukulíbám “; Frau " Syrový trat ein , und der Wachtmeister begrüßte sie mit einem schallenden „ Küss ' die Hand ! “ ," Paní Syrová pravila : Frau Syrový meinte : Paní Syrová zametala a to kočku vyrušovalo ; Frau " Syrový fegte die Küche , und das störte die Katze ." "Paní Syrová řešila právě otázku , má - li udělati obložené řízky , anebo má - li připraviti přírodní řízky , když vstoupil do kuchyně její otec ." Frau " Syrový stand gerade vor der schwerwiegenden Frage , ob sie panierte Schnitzel oder Naturschnitzel machen solle , als ihr Vater in die Küche eintrat ." "Paní Šoltysová zvala mne mezi ně , ale já jí řekla , že na to nedržím . “" Frau " Šoltys hat mich auch eingeladen , aber ich habe gesagt , daß ich nichts davon halte . “" Paní Syrová vyšla na dvorek s bedničkou a vysypala popel na hromádku . Frau Syrový kam mit der Aschenkiste in den Hof und schüttete die Asche auf den Haufen . "Paní Syrová podělila děti cukrovím a vyzvala je , ať si jdou hrát na terasu ." Frau Syrový beschenkte die Kinder mit Zuckerwerk und schickte sie hinaus auf die Terrasse spielen . Paní Syrová zavolala děti ke svačině . Frau Syrový rief die Kinder zum Kaffee . Paní Syrová neodpověděla . Frau Syrový antwortete nicht mehr . "Paní Syrová vzala rýč , vyhrabala jámu a pochovala kočku ." Frau Syrový nahm einen Spaten und grub der Katze ein Grab . Paní Syrová vzdychla . Frau Syrový seufzte . Paní Syrová vyšla ven . Frau Syrový ging hinaus . V krámu u pana Mejstříka nakupovala paní Syrová pro domácnost . Frau Syrový kaufte im Laden des Herrn Mejstřík ein . že nic nevíš a že pouštíme kšeft . Postěhujeme se k synovi do Vodňan . Frau " trat unter die Ladentür und rief ihm nach : „ Und sag ihnen , daß du nichts weißt und daß wir das Geschäft auflassen , daß wir zum Sohn nach Vodňany ziehen ." "Paní Syrová balila věci a uprostřed rozházených předmětů pobíhal tchán , jenž si umínil být užitečným ." Frau " Syrový packte , und inmitten des kunterbunten Durcheinanders rannte der Schwiegervater herum , der sich durchaus nützlich machen wollte ." Paní Trossková vzlykne a odejde . Frau Troßke schluckt auf und geht hinaus . Paní Homeyerová klečí před Vilíkovou tornou a přehrabuje se v ní . Frau Homeyer kniet vor Willys Tornister und kramt darin . Paní Homeyerová vstane a vykřikne : Frau Homeyer richtet sich auf und stößt einen Schrei aus . Paní Homeyerová rozčilením ztratila řeč . Frau Homeyer ist vor Aufregung die Sprache weggeblieben . Paní Homeyerová nechápavě zírá na syna . Frau Homeyer sieht ihren Sohn erneut fassungslos an . Paní Lampeová a její dcera brali do podnájmu studenty ; matka chtěla pro dceru najít muže a také ho našla . Frau Lampe und ihre Tochter vermieteten an Studenten ; die Mutter wollte für ihre Tochter einen Mann finden und hat auch einen gefunden . Paní Bindingerová by ho musela znát . Frau Bindinger müßte ihn kennen . "Paní Wolfová přikývla , jako by tato smrt patřila do bolestného řádu věcí ." Frau " Wolf nickte , als habe dieser Tod seine schmerzliche Richtigkeit ." "Paní Mánesová byla taky židovka , ale měla árijského manžela , takže to ji krylo ." Frau " Mánesová war auch Jüdin , hatte aber einen Arier als Ehegatten , dadurch war sie geschützt ." Na perón vešla paní Moutelíková a ihned zaznamenala Aleniny slzy a dala si je očividně do souvislosti s mou přítomností . Frau " Moutelíková kam auf den Bahnsteig , sofort bemerkte sie Alenas Tränen und brachte diese offensichtlich mit meiner Gegenwart in Zusammenhang ." Paní Salačová zoufale utíkala na berlách . Frau Salačová eilte verzweifelt auf ihren Krücken davon . Paní Pilařová mě vždycky nechala telefonovat . Frau Pilařová ließ mich im er telefonieren . Paní Mánesová zůstala stát a dívala se za náma . Frau Mánesová blieb stehen und sah uns nach . Paní Čemelíková kývla hlavou a Dagmar se obrátila . Frau " Čemelíková nickte , und Dagmar wandte sich um ." Zastavili jsme se a paní doktorová Vašáková se zazubila na Angličany . Frau Dr. Vašáková lächelte den Engländern zu . Paní doktorová Vašáková se znova zazubila na ně . Frau Dr. Vašáková lächelte ebenfalls . Mrs . Vašáková mluví francouzsky . ” Frau Dr. Vašáková spricht französisch . « "Paní doktorová Vašáková stála obklopena čtyřmi Angličany , hezká a štíhlá v bílých šatech , a smála se ." Frau " Dr. Vašáková stand im Kreis der vier Engländer , hübsch und schlank in ihrem weißen Kleid , und lachte ." Paní Kramperová bude spokojena . Frau Kramperová würde zufrieden sein . Paní Kramperová se na něho usmála . Frau Kramperová sah ihn lächelnd an . "Byla tam paní doktorová Vašáková a Lidka Jarošová a Hrob , ale Zdeněk tam nebyl ." Frau " Dr. Vašáková stand da und eine Lidka Jarošová , doch Zdeněk war nicht erwähnt ." "Žemlová : Můžeš mi říct , kam jako teď večer jdeš ?" Frau " Žemlová : Kannst du mir sagen , wo du jetzt am Abend noch hingehen willst ?" "Byla bych moc ráda , kdyby mi to doktorka Wolfová vysvětlila ." Frau Doktor Wolf bleibt mir in diesen Punkten eine Erklärung schuldig . Paní Králová nás provázela starostlivým pohledem . Frau Králová verfolgte uns mit einem besorgten Blick . Paní Králová nám k pivu udělala pár bramboráků . Frau Králová machte uns zum Bier ein paar Kartoffelpuffer . "Paní Králová mi pohladila ruku a pravila , že je to pohádka ." Frau " Králová strich mir über die Hand und meinte , das sei ein Märchen ." Králová vypadala ztrápeně . Frau Králová sah verhärmt aus . "Paní prof . Nagelová , ve snaze beze zbytku opanovat činnost Nagelových střev - asi tak jako církev se už dva tisíce let pokouší opanovat veškerou činnost pohlavních orgánů , a ví proč - , s povzbudivým úsměvem nosila svému muži ještě před snídaní jeho tabletky a karlovarskou sůl ." Frau " Prof. Nagel , um Nagels Darmtätigkeit ganz Herr zu werden - etwa so wie die Kirche seit 2000 Jahren versucht , jeder Tätigkeit der Geschlechtsorgane Herr zu werden , und die Kirche weiss auch , warum - , brachte ihm noch vor dem Frühstück mit aufmunternder Miene sowohl seine Pillen als auch sein Karlsbader Salz ." Paní profesorová snídala proso namočené ve vodě . Frau Professor selbst nahm zum Frühstück in Wasser eingelegte Hirse . "Ostatně paní profesorová vždycky potom , co popila whisky , cucala mátové pastilky ." Frau " Professor lutschte übrigens stets Pfefferminztabletten , wenn sie Whisky getrunken hatte ." "Paní profesorová měla vytříbený smysl pro to , co se sluší a patří , a tak tedy prof . Carl August Nagel teď seděl nad Fustovými záznamy a psal pohřební řeč . Bylo velmi důležité , aby co nejpřesněji vystihl správný tón ." Frau " Professor hatte ein feines Gespür für das , was sich gehörte , und so sass jetzt eben Carl August Prof. Nagel über den Fustschen Protokollen und schrieb an der Totenrede , in der es galt , den richtigen Ton zu finden , und zwar genau ." "paní Steelové kyne hysterický záchvat z utkvělé myšlenky , žes spíše komunistou než zlodějem ;" Frau " Steel wird ihrer fixen Idee wegen , du seist eher Kommunist als Dieb , einen hysterischen Anfall bekommen ;" "Paní Steelová seděla , bděla a její spící ruka , zachytivši se náhrdelníku ( jen proto jí nespadla do klína ) , připomínala čímsi , že si krátce předtím s náhrdelníkem ještě hrála . Někdo řekl „ bando ! ” - Byl sobě jist , někdo že řekl „ bando ”, pochyboval však , že to vskutku také slyšel ." Frau " Steel saß hellwach , und ihre dösende Hand , die sich an der Halskette festhielt ( nur deshalb fiel sie der Dame nicht in den Schoß ) , erinnerte durch irgend etwas daran , daß sie kurz zuvor noch an der Halskette gefingert hatte . Jemand sagte » Saubande !" "Paní_Steelová si zakryla ústa rukou , a shrnujíc kadeř , diskrétně zakuckala ." Frau " Steel schlug die Hand vor den Mund und fing , ihr Lokkenhaar beiseite schiebend , diskret zu kichern an ." "Řekla jí to paní Mrosowová , ředitelka školy , kde jsme hospitovali ." Frau " Mrosow sagte es ihr , die Direktorin der Schule , an der wir unsere praktischen Übungen abhielten ." "Paní Mrosowová lpěla na každém Kosťově slově , to věděli všichni , a nejlepší vtipy na to téma byly přímo od Kosti , dokud nás nepřestaly bavil žerty na účet staré osamělé ženy , která měla za sebou život , jaký jsme si nedovedli ani představit , která podstoupila zkoušky pro nás legendární ." Frau " Mrosow hing an Kostjas Lippen , jeder wußte es , und die besten Witze darüber machte Kostja selbst , bis keiner mehr Spaß daran fand , eine alleinstehende " Frau " , die hinter sich hatte , was keiner von uns sich überhaupt nur vorstellen konnte , Proben bestanden hatte , die uns sagenhaft vorkamen , so eine " Frau zu bewitzeln . Paní Krögerová vzdychá . Frau Kröger seufzt . Paní . Frau . Žena . Frau . Paní Herrfurthová byla pěstěná dáma . Frau Herrfurth war eine gepflegte Frau . "Ale právě paní Herrfurthová , která událostem vůbec nerozuměla , která už závod neviděla ani zvenčí , co jej znárodnili , právě paní Herrfurthová reagovala nejpřesněji na katastrofu , jež je všecky tak vzrušovala ." Frau " Herrfurth aber , die von alledem nichts verstand , die den Betrieb nicht einmal mehr von außen gesehen hatte , seit er volkseigen war - gerade sie reagierte am genauesten auf die Katastrophe , die alle so erregte ." "Paní Herrfurthová si začala znovu dopisovat se sestrou , vdovou po poštovním tajemníku v západním Berlíně ." Frau " Herrfurth nahm in jenen Tagen den Briefwechsel mit ihrer Schwester , einer Postsekretärswitwe in Westberlin , wieder auf ." Paní Herrfurthová se chytla za srdce a vzlykajíc vyběhla z jídelny . Frau Herrfurth griff zum Herzen und lief schluchzend aus dem Zimmer . Paní Herrfurthová prohlásila : Frau Herrfurth sagte : Paní Herrfurthová si vykládala synův útěk jen jako signál pro sebe . Frau Herrfurth konnte die Flucht ihres Sohnes nur als Signal für sich selbst deuten . Paní Meternagelová strčila hlavu do dveří . Frau Meternagel steckt den Kopf herein . "Paní Elsteová už plané neštovice prodělala ( a tolik jiného , kdybys věděla ! ), a tudíž si mohla bez obav linout na Nellyinu postel a zazpívat „ Bubnů rachot tlumený “, přičemž se tenisový míč na jejím krku pohyboval stále prudčeji ." Frau " Eiste , die ihre Windpocken hinter sich hatte ( und manches andere auch , ach , wenn du wüßtest ! ) und sich daher furchtlos an Nellys Bett setzen und unter heftigen Bewegungen des Tennisballs an ihrem Hals „ Es geht bei gedämpfter Trommeln Klang “ singen konnte ." "Paní Augusta měla onomu pánovi se vzlykotem slíbit , že její muž od této chvíle bude chodit do služby střízlivý , naprosto střízlivý ;" Frau " Auguste hatte jenem Herrn schluchzend zu versprechen , ihr Mann werde hinfort nur nüchtern , stocknüchtern zum Dienst erscheinen ;" Paní Tietzová to dolbře viděla . Frau Tietz hat es genau gesehen . Paní Tietzová má oči všude . Frau Tietz hat ihre Augen überall . "Paní Elsteová , která stále ještě chodí k Jordanovým na výpomoc , se chce změnit :'půjde pracovat do továrny na jutu na druhé straně Varty , kde bydlí ." Frau " Elfte , die immer noch zur Aushilfe zu Jordans kommt , will sich verändern : Sie wird in die Jutefabrik arbeiten gehen , jenseits der Warthe , wo sie ja wohnt ." "Paní Kruseová , která v horním patře Jordanovic domu obývala za 25 marek měsíčně malý byt - pokoj a kuchyň - , druhý menší byt vedle Hermanna a Augusty Menzelových , musela tedy dostat výpověď , pronajímatel a majitel domu Bruno Jordan zamýšlel jiným způsobem disponovat svými místnostmi ." Frau " Kruse , welche in der oberen Etage des Jordanischen Hauses für fünfundzwanzig Mark Monatsmiete neben Hermann und Auguste Menzel die zweite , kleinere Wohnung - Stube und Küche - bewohnte , mußte also gekündigt werden , der Vermieter und Hausbesitzer Bruno Jordan wollte anderweitig über seine Räumlichkeiten verfügen ." "Paní Kruseová shledala takový požadavek v době války za nepřijatelný a v dopise , který jí samozřejmě sepsal její v . n . - válečně nepostradatelný - syn ( mimochodem: tento syn měl nadbytek obytného prostoru ) , poukázala na hrozné bytové podmínky , s jakými se setkávají naši vojáci na východě (sedm dětí v jedné místnosti ! ), načež si Bruno Jordan zapověděl srovnávání jeho německých dětí s dětmi ruskými nebo polskými ." Frau " Kruse fand ein derartiges Ansinnen in Kriegszeiten unzumutbar und verwies in einem Brief , den natürlich ihr u. k. -gestellter Sohn aufgesetzt hatte ( der , nebenbei gesagt , selbst reichlich Wohnraum besaß ) , auf die entsetzlichen Wohnverhältnisse , die unsere Soldaten im Osten anträfen ( sieben Kinder in einem Raum ! ) , worauf Bruno Jordan sich den Vergleich seiner deutschen Kinder mit russischen oder polnischen verbat ." Paní Kruseová se odstěhovala . Frau Kruse zog aus . "Paní školní radová Lehmannová , učitelka cizích jazyků jako její muž , rovněž suspendovaná ze školy v rámci rukojemství příbuzných , učinila v ovládání této varnice velké pokroky a byla ochotna prozradit zájemcům své triky ." Frau " Studienrat Lehmann , Fremdsprachenlehrerin wie ihr Mann , im Zuge der Sippenhaftung ebenfalls vom Schuldienst suspendiert , hatte es in der Handhabung dieser Kochkiste zu beachtlicher Fertigkeit gebracht und war bereit , Interessenten ihre Tricks zu verraten ." "Paní Blankensteinová zřejmě ví , oč jde , a nevyptává se ." Frau Blankenstein scheint Bescheid zu wissen und stellt keine Fragen . "Paní Blankensteinová , než odejde , dodává k „ velkému děvčeti “ ještě „ statečné “." Frau " Blankenstein fügt dem „ groß “ noch ein „ tapfer “ hinzu , ehe sie geht ." "Paní Folková položila svou jemnou uvadlou ruku na rameno ženy zemědělského dělníka : Co nejde , to nejde ." Frau Folk ließ ihre feine welke Hand auf der Schulter der Landarbeiterfrau " ruhen : Was nicht geht , geht nicht ." "Paní Grundová měla vodově jasné , vyděšené oči ." Frau " Grund hatte wasserhelle , bestürzte Augen ." "Paní farářka Knopová věřila - nepochybně věřila - , že Ježíš Kristus to myslel s přikázáním milovat bližního vážně , smrtelně vážně ." Frau " Pfarrer Knop glaubte - es war kein Zweifel , sie glaubte - , daß Jesus Christus es mit dem Gebot der Nächstenliebe ernst , bitterernst gemeint hatte ." "Paní Mauová si denně prala manžety a límeček z piké a přišívala je na své jediné , myškově šedé šaty ." Frau " Mau wusch jeden Tag Pikee-Manschetten und Kragen aus , die sie in ihr einziges mausgraues Kleid einnähte ." Paní farářka Knopová zahájila tajné jednání s vesnickým truhlářem . Frau Pfarrer Knop nahm geheime Verhandlungen mit dem Tischler des Dorfes auf . "Zdola přišla paní farářka , úplně ustrojena , se svíčkou ." Frau " Pfarrer Knop kam von unten , voll angekleidet , mit einer Kerze ." Paní Knopová přetáhla panu Mauovi přes obličej prostěradlo . Frau Pfarrer Knop zog Herrn Mau das Laken über das Gesicht . "Paní farářka si ošklivila tanec kolem zlatého telete a poprvé se vymluvila , že nemá úřední hodnost ." Frau Pfarrer aber verabscheute den Tanz ums Goldene Kalb und schützte zum erstenmal ihre fehlende Amtswürde vor . "Paní Wrunková pracuje na zásobovacím úřadě , její muž - ale to ještě neví - je v sibiřském dole ." Frau " Wrunk arbeitet auf dem Ernährungsamt , ihr Mann - aber das weiß sie noch nicht - in einem sibirischen Bergwerk ." "Směle čelí tázavým , později pronikavým pohledům paní Wrunkové ." Frau " Wrunks zuerst fragende , später durchdringende Blicke erwidert sie unverfroren ." "„ Baronka von Fircks , má stará přítelkyně , a její muž Hanke , slezský gauleiter . “" » Freifrau " von Fircks , meine alte Freundin , und ihr Mann Hanke , Gauleiter von Schlesien . «" "Charlotta dává přednost písním , v kterých uplatňuje svůj stále krásný soprán , „ Proč pláčeš , spanilá zahradnice “ anebo také „ Převezli se tři mládenci přes řeku Rýn “." "Charlotte bevorzugt Lieder , die ihren immer noch schönen Sopran zur Geltung bringen , „ Warum weinst du , holde " Gärtnersfrau “ oder auch „ Es fuhren drei Burschen wohl über den Rhein “ . "Je tedy předveden zelinářce , která má na sobě tmavě modrou zástěru , s pohoršením je jí dokázáno , že chemie zase jednou zvítězila nad přírodou a že do dítěte mladé matky byl možná vložen zárodek rakoviny ." Sie wird der Gemüsefrau " , die eine dunkelblaue Schürze trägt , verekelt vorgezeigt zum Beweis , daß wieder einmal Chemie über Natur gesiegt hat und im Kind der Jungmutter vielleicht ein Keim zu einem Krebs gelegt wird ." "Vezli jsme s sebou dříví , ze kterého jsme rozdělali oheň , abychom se zahřáli a ohřáli si vodu na maté - odvar z té zelené a hořké byliny brzo koloval z ruky do ruky ; všichni jej usrkávali toutéž trubičkou a mé nebohé babičce to zvedlo náladu a dostala zase zdravou barvu . Přikázala přinést košíky a jako zelinářka na trhu začala rozdávat jídlo , abychom zahnali hlad ." "Wir holten Holz und heizten den Herd an , um uns zu wärmen und Wasser für den Mate zu kochen ; bald ging dieser Aufguß aus dem bitteren grünen Kraut von Hand zu Hand , und alle saugten am selben Rohr . Das gab meiner armen Großmutter Tatkraft und Farbe zurück , sie ließ sich ihre Körbe bringen und fing an wie eine " Gemüsefrau " auf dem Markt ihren Proviant zu verteilen , um endlich einen Happen zu essen ." "Je to taková profesionálka , že měla v úmyslu to dokonce uskutečnit , jen proto , aby vás vyděsila a přinutila mluvit , ” vyprávěl dál Tex Pásovec ." Als gute Geschäftsfrau " hätte sie sich sogar foltern lassen , bloß um Sie in die Enge zu treiben , bis Sie das Geheimnis verraten . «" "Z horující Adély - byla to taková zahradnice přesvědčením , jak tomu my odborníci říkáme , horovala pro přírodu a tak podobně - se stala počestná , zdatná a chytrá obchodnice ." "Aus der schwärmerischen Adele - sie war so eine weltanschauliche Gärtnerin , wie wir Fachleute das nennen , schwärmte für Natur und so - ist ne redliche , tapfere kluge " Geschäftsfrau geworden . "Pomineme - li nízké příjmy , pak jsou potíže této podnikatelky se zákonem zosobněním hlavní příčiny , proč takzvanou ” digitální propast ” mezi bohatými a chudými zeměmi lze tak obtížně překlenout ." Der Konflikt dieser Geschäftsfrau " mit dem Gesetz ist typisch für den Hauptgrund abgesehen von geringen Einkommen warum die Überbrückung der so genannten "" digitalen Kluft "" zwischen reichen und armen Ländern so schwierig ist ." Trafikantka byla zdatná obchodnice . Die dortige Verkäuferin war eine geschickte Geschäftsfrau . "Vždy vynalézavá v podnikání , rozhodla se koupit si ve smrti to , co jí v životě nebylo téměř k ničemu ." Immer eine gerissene Geschäftsfrau " , machte sie sich bereit , im Tode das zu kaufen , was ihr im Leben so wenig genützt hatte ." "Žena podobná žirafě a čápu se usmívala , její oči se mhouřily , takže všechno , co říkala , se zdálo být plné utajeného smyslu či ironie ." Die storchenartige Giraffenfrau " lächelte und blinzelte mit den Augen , so daß alles , was sie sagte , voll von geheimem Sinn oder geheimer Ironie war ." "Jsem já domácí paní , nebo ona je domácí paní ?" Bin ich die Hausfrau oder ist sie die Hausfrau ? "Této hospodyňce nic nepomůže , že se snaží dělat se zají mavou prostřednictvím znalosti jedů , neboť Erika už kolem ní prošla , aniž by jí věnovala pozornost , a večer muž této ženě také nebude věnovat pozornost , nýbrž si bude číst noviny z příštího rána , které si mohl koupit cestou domů , aby byl co do informací v předstihu před svým časem ." Es nützt dieser Hausfrau " nichts , daß sie sich im Laden mittels Giftkunde interessant zu machen sucht , denn Erika ist schon an ihr vorbeigeschritten , ohne ihr Beachtung zu schenken , und am Abend beachtet der Mann diese " Frau " dann ebenfalls nicht , sondern liest die Zeitung vom nächsten Morgen , die er sich auf dem Heimweg hat kaufen können , damit er seiner Zeit an Information voraus ist ." "Pan Jindřich Lederer , obchodník , a slečna Růžena Skočdopolová , v domácnosti , oba z Kostelce , psal jsem , to byl taky takzvaný neárijec , Jindra Lederer , a Růžena Skočdopolová , no teda v domácnosti , no ." " Herr Jindřich Lederer , Kaufmann , und Fräulein Růžena Skočdopolová , " Hausfrau " , beide wohnhaft in Kostelec , schrieb ich , er war auch ein sogenannter Nichtarier , Jindra Lederer , und Růžena Skočdopolová , na ja , " Hausfrau . "A když vám to není vhod , stěhujte se ." „ Ich bin Ihre Hausfrau " , und wenn es Ihnen nicht paßt , dann ziehen Sie aus ." "„ Moje domácí si také myslila , že se vystěhuji , když budu mít svůj domek ." „ Meine Hausfrau " hat auch geglaubt , ich würde ausziehen , wenn ich ein eigenes Haus hätte ." „ Co chtěl bratr od těch …? “ tázala se dychtivě paní domácí . „ Was hat der Bruder von denen gewollt … ? “ fragte die Hausfrau begierig . „ Co že jsem jedna ? “ tázala se paní domácí vyzývavě . „ Was wollen Sie sagen ? “ fragte die Hausfrau herausfordernd . "„ Že prý jsem … že jsem žádala domácí , aby mi pomohla zavřít okno … ,Osobo,' řval , ,co jste si to dovolila ?" „ Weil ich angeblich … Weil ich von der Hausfrau " verlangt habe , daß sie mir helfen möchte , das Fenster schließen … , Sie Person , Sie ! ' hat er gebrüllt , , was erlauben Sie sich ?" "„ Vy kreativci se považujete za umělce , nemyslíte na nic jiného , než jak vyhrát ceny v Cannes , ale já mám účty , které musím platit , tohleto buďto beru , nebo je to k ničemu , v prvé řadě je třeba snižovat zásoby tím , že se dají do prodeje , máme svoje příkazy , pochopte , Octave , vy jste mi velice sympatický , z vašich fórů se mlátím smíchy , ale já nejsem hospodyně mladší padesáti let , pracujeme na určitém trhu , musíme potlačovat svůj vlastní úsudek a přizpůsobovat se cílové skupině , myslet na" "« Ihr Kreativen haltet euch ja immer für Künstler und schielt nach den Löwen von Cannes , aber ich muss einen Rechenschaftsbericht abliefern , es steht jetzt auf Go/ No Go , die Lager müssen linear abgebaut werden , wir haben auch unsere Vorgaben , verstehen Sie , Octave , ich finde Sie sehr sympathisch , und Ihre Witze bringen mich zum Lachen , aber ich bin nicht die " Hausfrau " unter fünfzig , wir haben einen Markt zu verteidigen , wir müssen von unseren eigenen Ansichten abstrahieren können und uns der Zielgruppe anpassen , es geht auch um den Kaufmann in Vesoul … »" "Něco podobného si celá staletí vlastně představovali všichni utopisté , když svým čtenářům předkládali nová města , nové domy , nové způsoby života bez vlastní střechy nad hlavou , bez vlastního krbu , bez domácnosti , bez hospodyně i bez hospodáře ." "Alle Utopisten hatten jahrhundertelang eigentlich so etwas ähnliches vor Augen , wenn sie ihren Lesern neue Städte , neue Häuser , neue Lebensweisen ohne das eigene Dach , ohne den eigenen Herd , ohne Haushalt , " Hausfrau und Hausvater vor Augen führten . "V Madone Alfred Duler a jeho pochopové promítali film Maigrelette ( aseptickou verzi ) panelu spotřebitelek produktu a výsledky testu nebyly nijak slavné : při rozbouřeném „ conference call ” jste museli bojovat proti verdiktu hospodyní , kterým je méně než padesát let . „ Příliš éterické ”, „ overpromising ”, „ anxiogenní ”, „ slabý GRP ”, „ s nedostatečným dopadem ”, „ příliš maghrebskosti ”, „ nedostatečně kvalitativní na úrovni tone and manner ”, „ nedostatečně charakteristický packshot ”." "Bei Madone hatten Alfred Duler und seine Handlanger den Maigrelette-Film ( in der aseptischen Version ) einem Panel von Konsumentinnen des Produkts vorgeführt , und die Testergebnisse waren nicht berühmt : Während einer lebhaften Konferenzschaltung musstet ihr euch gegen das Verdikt der " Hausfrau " unter fünfzig verteidigen : zu abgehoben , overpromising , anxiogen , schwacher GRP , zu geringer Impact , zu viel Maghrebinismus , nicht kredibel auf der Ebene tone and manner , Packshot nicht ausreichend attribuierbar …" "S ohněm v krbu ztrácí opodstatnění jeden z nejméně sympatických ( a právě tak málo nahraditelných ) předmětů civilisované družnosti : popelníček . Když po sobě host zanechá v popelníčku čas , který strávil v domě , rozdrobený v cigaretách a hospodyně tyto páchnoucí misky vyprázdní , zbyde vždycky ještě tuhá , skoro lepkavá , šedočerná špína ." "Das Kaminfeuer macht einen der am wenigsten sympathischen ( und genausowenig entbehrlichen ) Gegenstände zivilisierter Geselligkeiten überflüssig : den Aschenbecher ; wenn der Gast die Zeit , die er im Hause verbracht hat , in Zigaretten zerstückelt im Aschenbecher hinterlassen hat , die " Hausfrau " diese stinkenden Schalen leert , bleibt immer noch der zähe , fast klebrige schwarzgraue Dreck ." "Matčina říše je všechno ostatní v bytě , neboť hospodyně , která se o všechno stará , tu také všude hospodaří , zatímco Erika si užívá plodů práce v domácnosti , vykonávané matkou ." "Das Reich der Mutter ist alles übrige in dieser Wohnung , denn die " Hausfrau " , die sich um alles kümmert , wirtschaftet überall herum , während Erika die Früchte der von der Mutter geleisteten Hausfrauenarbeit genießt ." Jen po dobrém a v klidu . Domácí paní musíš vzdávat čest . Der Hausfrau schuldest du Respekt . "Malý žert s citrónovým krémem , nechť mu to paní domu promine , patřil k nevinným zkouškám , ačkoliv je přirozeně škoda , že slečna Astrid byla připravena o požitek z nádherného pokrmu ." "Der kleine Spaß mit der Zitronencreme , den ihm die " Hausfrau " verzeihen möge , gehörte zu den harmloseren Proben , obwohl es natürlich ein Jammer war , daß Fräulein Astrid auf diese Weise um den Genuß der herrlichen Speise kam ." "Přes dva řádky , které vyradýroval tak důkladně , že pod nima prosvítal následující list , napsal , a všechno se mu na tom vyradýrovaném papíru trošku rozpilo : Pan Antonín Kratochvíl , zednický mistr , a slečna Dagmar Marie Sommernitzová , v domácnosti , oba z Kostelce ." "Er hatte über zwei Zeilen , die er so gründlich ausradiert hatte , daß darunter das folgende Blatt durchschimmerte , drübergeschrieben , und auf der radierten Seite war alles ein wenig verflossen : Herr Antonín Kratochvíl , Maurermeister , und Fräulein Dagmar Marie Sommernitzová , " Hausfrau " , beide wohnhaft in Kostelec ." "Friedanové myšlenky oslovily generaci žen , jež začínaly považovat placenou práci za něco víc než jen za dočasný přeryv mezi dospíváním a manželstvím a byly frustrovány neodbytností společnosti , že jediným smyslem jejich života má být úloha ženy v domácnosti ." "Friedans Ideen richteten sich an eine Generation von Frauen , die begannen , bezahlte Arbeit als etwas mehr als eine vorübergehende Phase zwischen Jugendalter und Heirat zu betrachten , die aber schließlich von der Hartnäckigkeit frustriert waren , mit der ihnen die Gesellschaft einredete , dass der einzige Sinn ihres Lebens ihre Rolle als " Hausfrau zu sein hätte . "V podstatě si oddychla , ale nezaplacené šaty i nebezpečí recidiv ji přinutily klást si , jakkoli jí to bylo proti srsti , podmínku : už nehodlala na halíř vyúčtovávat jeho příspěvek na domácnost i svůj plat jako nějaká hospodyně , ale brát si , co potřebuje , z kasičky , kterou dosud zamykal , jako si bere on a bude brát možná někdo , připustila s velkorysostí , která ji nic nestála , další ." "Im Grunde hatte sie aufgeatmet , aber das unbezahlte Kleid und die Gefahr eines Rückfalls zwangen sie , sosehr ihr das gegen den Strich ging , ihm eine Bedingung zu stellen : Über seinen Beitrag zum Haushalt und ihre eigenen Bezüge nicht länger wie irgendeine " Hausfrau " abzurechnen , sondern sich aus der Kassette , die er unter Verschluß hielt , zu nehmen , was sie brauchte , wie er es sich nahm , und wie vermutlich bald - räumte sie mit einer Großzügigkeit ein , die sie nichts kostete - eine andere Person es sich nehmen würde ." "Když byli v bytě , sehrála roli paní domu znamenitě ." In der Wohnung spielte sie ausgezeichnet die Rolle der Hausfrau . "V tomto domě nemáte co poroučet , neboť já jsem domácí , ale vy jste jenom nájemník ." "In diesem Haus haben Sie nichts zu befehlen , hier bin ich die " Hausfrau . Und Sie sind nur ein Mieter . "Teď ovšem Růžena v domácnosti skutečně byla , a jak to vypadalo , ta mezaliance se nakonec Jindrovi vyplatí , i když chudákovi otci asi nepomůže ." Jetzt war Růžena tatsächlich Hausfrau " , und es sah danach aus , als hätte sich diese Mesalliance für Jindra doch noch gelohnt , wenn es auch dem armen Vater kaum noch etwas helfen würde ." "Klemmer mluví o životě jako o zlatém hroznu muškátového vína , který hospodyňka hostu předložila na míse , aby mohl jíst očima ." "Klemmer spricht vom Leben wie von einer goldenen Muskatellertraube , die die " Hausfrau " in einer Schüssel für den Gast anordnet , damit er auch mit den Augen essen kann ." "Matka byla sice v domácnosti , starala se o čtyři děti , ale otec byl dělník , opravdový proletář , a byl na to pyšný ." Meine Mutter war zwar Hausfrau " , sie hatte vier Kinder zu versorgen , aber mein Vater war Arbeiter , ein waschechter Proletarier , und er war stolz darauf ." "Řekli mu , že Anna odešla do kláštera , Teresa že je těžce nemocná a všechny ostatní jsou provdané , až na Claru , která je ještě svobodná , ale je to stvoření poněkud výstřední , nehodí se pro odpovědnost v manželství a pro povinnosti paní domu ." "Sie legten ihm dar , daß Anna Nonne geworden und Teresa sehr krank sei , alle anderen hätten geheiratet , außer Clara , der Jüngsten , die zwar noch verfügbar , aber ein merkwürdiges Geschöpf sei , kaum geeignet für die Verantwortungen in der Ehe und die Aufgaben einer " Hausfrau . "Tyhle věci se nedějí jen tak samy od sebe . Odehrává se něco tajemného , když my dva s Charliem , uměleckým ředitelem , který sedí proti mně , cítíme , že jsme přišli na nápad , jak ještě jednou propašovat nějaký neužitečný produkt do košíku chudé hospodyňky ." "So etwas macht man nicht irgendwie . Wenn ich und Charlie , der Art Director mir gegenüber , fühlen , dass wir eine Idee haben , wie wir der armen " Hausfrau " wieder einmal ein nutzloses Produkt in den Warenkorb stopfen können , geschieht etwas Mysteriöses ." a hospodyňka pak po dlouhém rozmýšlení požaduje půl kila toho a pak ještě kilo z támhletoho . und die Hausfrau verlangt nach langer Überlegung ein halbes Kilo von dem und dann noch ein Kilo von dem dort . "A potkala jsem paní domácí , “ pokračovala manželka , sníživši tajemně hlas ." Und ich bin der Hausfrau " begegnet “ , fuhr sie fort und senkte geheimnisvoll die Stimme ." "Zatímco masy vojsk , připnuté na lesích u Dunajce i Rábu , stály pod deštěm granátů a velkokalibrová děla roztrhávala celé setniny a zasypávala je v Karpatech a obzory na všech bojištích hořely od požárů vesnic i měst , prožíval nadporučík Lukáš se Švejkem nepříjemnou idylu s dámou , která utekla svému muži a dělala nyní domácí paní ." "Während die auf die Wälder am Dunajec und an der Raab gestützten Truppenmassen unter einem Granatenregen standen und großkalibrige Geschütze ganze Kompanien in den Karpaten zerrissen und verschütteten , während die Horizonte aller Kampfplätze im Scheine der brennenden Dörfer und Städte lohten , verlebten Oberleutnant Lukasch und Schwejk eine unangenehme Idylle mit der Dame , die ihrem Mann weggelaufen war und nun bei ihnen " Hausfrau spielte . "Zatímco spolu hovořili a suchý muž projevoval hlasitě libost nad darovaným oblekem , paní domácí vběhla jako lasička do prvního patra a vrazila do bytu trafikantově ." "Während sie miteinander sprachen und der dürre Mensch laut sein Gefallen an dem geschenkten Anzug kundtat , lief die " Hausfrau wie ein Wiesel in den oberen Stock und stürzte in die Wohnung des Trafikanten . "Když v minulosti žena v domácnosti odešla do práce , pravděpodobnost , že se její manželství rozpadne , se zvyšovala ." Wenn früher eine Hausfrau " zu arbeiten begann , stieg auch das Risiko , dass damit ihre Ehe in Brüche ging ." "Nastěhovali jsme se do našeho zpustošeného , vyloupeného domu a na celé dny a týdny se Nino ujala správy domu ." "Wir zogen in unser verwüstetes , ausgeraubtes Haus , und für Tage und Wochen verwandelte sich Nino in eine " Hausfrau . "Je dost divné , že ještě žádný psycholog neprozkoumal hlubiny psychologie a neobjevil odvětví špačkologie , protože pak by si mohla hospodyně vynahradit na nedopalcích to , že sbírá rozdrobený čas do odpadků , a trošku se pocvičit v psychologii . Tady leží jen do poloviny vykouřené , surově rozdrcené nedopalky toho , kdo nemá nikdy čas a svými cigaretami marně bojuje o čas proti času - tady nechal eros na filtru temně rudý okraj - kuřák dýmky popel své solidnosti : černý , drobivý , suchý - tam leží sporé zbytky vášnivého kuřáka , který si div nepopálí rty ," "Wunderlich genug , daß noch kein Psychologe die Niederungen der Psychologie erforscht und den Nebenzweig der Kippologie entdeckt hat , dann könnte die " Hausfrau " , wenn sie die zerstückelte Zeit einsammelt , um sie wegzuwerfen , sich an den Stummeln schadlos halten und sich ein wenig in Psychologie üben : da liegen sie also , die nur halb gerauchten , brutal geknickten Zigarettenstummel dessen , der nie Zeit hat und vergebens mit seinen Zigaretten gegen die Zeit um Zeit kämpft - da hat Eros einen dunkelroten Rand auf dem Filter hinterlassen - der Pfeifenraucher die Asche seiner Gediegenheit : schwarz , krümelig , trocken - dort liegen die sparsamen Reste des Kettenrauchers , der die Glut bis nahe an die Lippen herankommen läßt ," Třetího dne navštívil domovnici . Am dritten Tag suchte er die Hausmeisterfrau auf . "Má - li mít malíř povolenu výstavu , má - li občan dostat víza , aby mohl jet na prázdniny k moři , má - li se fotbalista stát členem národního mužstva , musí být shromážděny nejdříve všechny posudky a zprávy o něm ( od domovnice , od kolegů , od policie , od stranické organizace , od odborů ) a tyto posudky jsou pak zvláštními , k tomu určenými úředníky sečteny , zváženy , zrezumovány ." "Bevor man einem Maler eine Ausstellung bewilligt , einem Bürger ein Visum ausstellt , damit er Urlaub am Meer machen kann , bevor ein Fußballspieler in die Nationalmannschaft aufgenommen wird , müssen zunächst Gutachten und Zeugnisse über diese Personen eingeholt werden ( von der " Hauswartsfrau " , von Kollegen , von der Polizei , von der Parteiorganisation , von der Gewerkschaft ) , und diese Gutachten werden dann von eigens dafür bestimmten Beamten gelesen , überdacht und resümiert ." "Jestli ještě jednou , křičí katová , štípneš ženskou do zadku , dám se rozvést ! - Točí kat skřipcem , až z něho leje , a zákazník prosí , Ještě kapku , pane mistr , a přestanou mě zlobit plotýnky !" "Wenn du noch einmal , schreit die " Henkersfrau " , ein Weibsbild in den Hintern zwickst , lasse ich mich scheiden ! - Dreht der Henker im Schweiße seines Angesichts an der Streckbank , und der Kunde bittet : Noch ein bißchen , Herr Meister , dann gibt's keinen Ärger mehr mit den Bandscheiben !" "A Tou , ta vychytralá žena , která vymyslela ono představení , při němž ji muži pozorovali otvory ve zdi , se stala největším dovozcem “ mladého masa ” ve městě ." "Ah Toy , die gewitzte chinesische Witwe , die das Spektakel mit den Gucklöchern in der Wand erfunden hatte , war in der Stadt die größte " Importkauffrau von jungem Fleisch geworden . „ To jste inženýrka ? „ Sie wollen eine Ingenieursfrau sein ? "” Panenko Maria , ” vykřikla paní Müllerová , ” co tam budou dělat ? ”" „ Heilige Jungfrau " “ , schrie " Frau " Müller auf , „ was wern Sie dort machen ? “" "Leni se důvěrně zná s Pannou Marií , skoro denně ji u sebe vítá na televizní obrazovce , pokaždé ji znovu překvapí , že i Panna Maria je blondýna a vůbec už není tak mladá , jak by ji člověk chtěl mít ;" Sie steht mit der Jungfrau " Maria auf vertrautem Fuß , empfängt sie auf dem Fernsehschirm fast täglich , jedesmal wieder überrascht , daß auch die " Jungfrau " Maria eine Blondine ist , gar nicht mehr so jung , wie man sie gern hätte ;" "A pak jsem se modlil Zdrávas , a to bylo lepší , protože Panenku Marii jsem si představoval hodně hezkou a sladkou až do polovice , až do Ježíš , to jsem se v duchu uklonil , a pak jsem si představoval Panenku Marii s Irenou , jak stojí před ní v bílé říze s lilií v ruce a usmívá se na mě ." " Und dann betete ich : » Gegrüßet seist du … « , und das war besser , weil ich mir die " Jungfrau " Maria als sehr schön und reizend vorstellte , bis zur Hälfte , bis zu Jesus , dabei verneigte ich mich in Gedanken , und dann stellte ich mir vor , wie die " Jungfrau " Maria vor Irena stand , in einem weißen Gewand , eine Lilie in der Hand , und mich anlächelte ." "” PanenkoMarjá , ” zabědoval za oknem Baloun , ” můj chleba je v hajzlu ” Klátě dlouhýma rukama , šel shánět něco na zub do vsi ." „ Jungfrau " Maria “ , jammerte Baloun hinter dem Fenster , „ mein Brot is beim Teufel . “ Mit den langen Armen schlenkernd , ging er ins Dorf , um etwas für den Gaumen aufzutreiben ." "” To znám , ” poznamenal Švejk , ” to je u Tábora a mají tam bohatou Panenku Marii s falešnejma briliantama , a chtěl ji vokrást jeden kostelník , vodněkud ze Slovenska ." "„ Den Ort kenn ich “ , bemerkte Schwejk , „ das is bei Tabor , und sie ham dort eine reiche " Jungfrau " Maria mit falschen Brillanten , und ein Kirchendiener irgendwo aus der Slowakei hat sie bestehln wolln ." ” Trojici boží a Panenku Marii s feldkurátem . ” „ Die Dreifaltigkeit Gottes und die Jungfrau Maria mit dem Feldkuraten . “ "Panenko Maria svatohostýnská , zaúpí , když se zvedne z postele a zesláblým krokem vyjde na chodbu , pak do koupelny , kde jedním vzteklým pohybem strhne šňůru napjatou mezi skobičkami , uváže jeden konec provazu na kliku okna a druhý si zadrhne kolem hrdla ." „ Heilige Jungfrau " Maria vom Hostein “ , stöhnt er , als er sich aus seinem Bett erhebt und mit zittrigem Schritt auf den Korridor hinausgeht , ins Badezimmer weiter , wo er mit einer einzigen wütenden Bewegung die Schnur , die dort zwischen kleinen Haken gespannt ist , herunterreißt , das eine Strickende an dem Fenstergriff befestigt und das andere um seinen Hals schlingt ." ” Svatá Panno . ” „ Heilige Jungfrau ! “ "” Vzpomínám si na litaniál , v němž byl na počest Panny Marie každý drahokam popsán a zrýmován ." "„ Ich entsinne mich eines Litanials “ , fuhr er fort , „ in welchem jeder Stein beschrieben war und gereimt zur Ehre der Heiligen " Jungfrau . "” Přísahám při Otci všemohoucím , při svaté Panně Marii a při všech svatých , že tomu tak je a bylo . ”" "„ Ich schwöre bei Gott dem Allmächtigen Vater , der " Jungfrau " Maria und allen Heiligen , daß es dieselben sind und waren . “" "” Ježíšmarjá , ” vykřikla Pejzlerka , ” Panenko Maria Skočická ! ”" "„ Jesusmaria “ , rief die Pejsler , „ Heilige " Jungfrau Maria aus Skotschitz ! “ "” Vy nevěříte v neposkvrněné početí Panny Marie , nevěříte , že palec svatého Jana Křtitele , který se chrání u piaristů , je pravý ?" „ Sie glauben nicht an die unbefleckte Empfängnis der Jungfrau " Maria , Sie glauben nicht , daß der Daumen Johannes des Täufers , der bei den Piaristen aufbewahrt wird , echt ist ?" Panenka Maria mě poslouchala a dívala se na mě . « Die Jungfrau Maria hörte und schaute mich an . "„ Jak to , když ještě před chvílí byla panna ?" » Aber wieso denn ? Wenn sie doch vor kurzem noch Jungfrau war ? "„ Tvůj oděv páchne hnojem , tvoje tvář se podobá praseti , tvé nadání je řídké jako ochlupení na břiše panny a za mrzký peníz jsi ochotný složit sám na sebe hanlivou báseň . “" "» Deine Kleidung stinkt nach Mist , dein Antlitz gleicht dem Gesicht eines Schweines , dein Talent ist dünn wie das Haar am Bauche einer " Jungfrau " , und für etwas Geld bist du bereit , ein Schmähgedicht auf dich selbst zu dichten . «" "„ A ty , nestoudnice , ty se prostituuješ na přístavním molu , ” obviňoval paní Ester Truebovou , zmrzačenou arteriosklerózou , věrnou duši Panny Marie z Karmelu , která překvapena otevřela oči , aniž pochopila význam onoho slova a aniž věděla , kde je přístavní molo ." "» Du , Schamlose , prostituierst dich auf den Molen « , beschuldigte er die von Arthritis verkrümmte Ester Trueba , eine Getreue der heiligen " Jungfrau " vom Karmel , die erstaunt die Augen aufriß , weil sie die Bedeutung dieses Wortes nicht kannte und nicht einmal wußte , wo die Molen lagen ." "„ Svatá panno , vrať mi ho živého a zdravého , ” prosila Nívea , kousajíc se do rtů , přemožena láskou , a vůbec si v té chvíli nevzpomněla na to , že přísahala , že zůstane svobodná , dokud nesplní svou povinnost sufražetky ." » Heilige Jungfrau " , gib ihn mir heil und gesund wieder zurück ! « flehte Nívea und biß sich die Lippen wund , von der Liebe überwältigt und ohne sich auch nur entfernt daran zu erinnern , daß sie geschworen hatte , ledig zu bleiben , bis sie ihre Pflicht als Frauenrechtlerin erfüllt hätte ." "„ Sire , panna tam souloží s mladým vojákem . ”" "» Majestät , die " Jungfrau liegt in enger Umarmung mit einem jungen Soldaten . « "„ Ať je ti Panna Maria nápomocná , ” zašeptala a než odešla , sklonila se nad ním a krátce jej políbila na ústa ." » Möge die Heilige Jungfrau " dir helfen « , murmelte sie , beugte sich zu ihm hinab und küßte ihn kurz auf den Mund , dann ging sie ." "„ A já jsem v předchozích životech asi byl křehkou pannou , ” odpověděl Dil Bahadur , funící a rozpláclý na zemi ." » Möglicherweise war ich in einem meiner früheren Leben eine zerbrechliche Jungfrau . « Dil Bahadur lag japsend auf dem Bauch . "” Stejně , je to blbost , že chlapi kvůli tomu tak nadělaj , jestli je holka panna nebo ne . ”" "» Trotzdem , es ist Blödsinn , wenn sich die Jungs sosehr damit haben , ob ein Mädchen noch " Jungfrau ist oder nicht . « "„ Hodláš snad popřít , například , že jsem byl pasován na rytíře - přesně před patnácti lety , protože jsem zachránil před znásilněním ze spárů dvou lupičů pannu Sofronii , dceru krále skotského ? ”" "» Willst du zum Beispiel bestreiten , daß ich zum Ritter geschlagen wurde , weil ich vor genau fünfzehn Jahren die " Jungfrau " Sofronia , Tochter des Königs von Schottland , vor zwei Briganten rettete , die ihr Gewalt antun wollten ? «" "„ Dil Bahadur asi byl v minulých životech pannou bojovnicí , ” řekl Tensing , když se stavěl na nohy , velice spokojený , a pozdravil svého žáka hlubokou úklonou ." » Womöglich war Dil Bahadur früher eine ziemlich knegerische Jungfrau " « , sagte Tensing sehr zufrieden , als er wieder auf die Beine gekommen war , und grüßte seinen Schuler mit einer tiefen Verbeugung ." "1323 : královna vdova , Eliška Rejčka , vdova po českých králích Václavi II . A Rudolfu Habsburském sídlila od roku 1318 trvale v Brně a podle zakládající listiny založila 1 . července 1323 při starším farním kostele Panny Marie na Starém Brně klášter zvaný Aula Sanctae Mariae a uvedla do něj řeholnice cisterciáckého řádu ." "1323 : Die Königin Eliąka Rejčka , die Witwe der böhmischen Könige Wenzel II. und Rudolf von Habsburg lebte nach 1318 ständig in Brünn und gründete mit der Gründungsurkunde vom 1. Juli 1323 bei der älteren Pfarrkirche der Heiligen " Jungfrau " in Altbrünn ein Kloster , das Aula Sanctae Mariae genannt wurde , und führte hier die Nonnen des Zisterzienserordens ein ." "Agilulf se rozhodne , že ji ukryje v jeskyni , a spolu se zbrojnošem vyrazí do tábora Karla Velikého ohlásit , že panenství , a tedy i legitimita jeho jména , je dosud nedotčeno ." "Agilulf beschließt , sie in einer Höhle zu bergen , während er selbst mit dem Schildknappen zum Heere Karls des Großen aufbricht , um ihm zu melden , daß Sofronia noch " Jungfrau ist und er somit seinen Namen zu Recht führt . "Všichni si přiťukli Stalinovými slzami na odpuštění ( „ Pec nám spadla , to nic , já ji zase postavím … “), na smíření ( „ Po kolenou všichni dojdeme k Panence Marii … “) a na dobrý konec , všechno dobré - nic nového pod sluncem ." "Alle stießen mit Stalins Tränen auf Vergebung an ( « Der Kamin ist zusammengestürzt , macht nichts , ich baue einen neuen … » ) , auf Versöhnung ( « Ihr werdet alle noch auf euren Knien zur " Jungfrau " Maria kriechen … » ) , Ende gut , alles gut - nichts Neues unter der Sonne ." "Když obluda ze Zelené laguny vystrčila z vody svou strašlivou hlavu tisíciletého ještěra pár centimetrů od dívky , která si tam klidně plavala , vykřikla jsem , on využil situace a vzal mě za ruku ." Als das Monster der Grünen Lagune nur wenige Zentimeter von der Jungfrau " , die da vergnügt umherschwamm , sein gräßliches tausendjähriges Echsenhaupt aus dem Wasser hob , schrie ich auf , und er rückte näher , um meine Hand zu nehmen ." "Proto se také za třicetileté války , když Švédové 15 . srpna 1645 podnikli svůj rozhodující útok na Brno , shromáždily ženy v kostele u svatého Tomáše , vzaly obraz Madony s dítětem , nesly ho přes celé město a modlily se za záchranu ." "Als die Schweden am 15. August 1645 , während des Dreißigjährigen Krieges , ihre entscheidende Attacke gegen Brünn führten , versammelten sich deshalb die Brünner Frauen in der St. -Thomas-Kirche , nahmen das Bild der Heiligen " Jungfrau " mit dem Kind , trugen es durch die ganze Stadt und beteten für die Rettung ." "Když se rozmohla idea v zemi a záhy roznemohla svou vlastní skutečností , vyhazoval kritiky a novináře v škrtících kravatách ze dveří a ještě dlouho poté koruna stromu roznášela po celé čtvrti jeho mocný hlas : „ Jen počkejte , jednou vy všichni k Panence Marii polezete po kolenou ! “" "Als eines Tages eine Idee im Land um sich griff und kurz darauf an ihrer eigenen Wirklichkeit erkrankte , warf der Baum Kritiker und Zeitungsleute mit würgenden Krawatten aus der Tür hinaus , und noch lange Zeit später verbreitete seine Baumkrkrone mit mächtiger Stimme über das ganze Stadtvieirtel : « Wartet nur , ihr werdet eines Tages alle noch auf euren Knien zur " Jungfrau Maria kriechen ! "Bylo to , jako by vymazával gumou vousy , které nakreslilo nezbedné dítě na obrázek Panny Marie ." "Als würde er den Schnurrbart ausradieren , den ein ungezogenes Kind auf ein Bild der " Jungfrau Maria gemalt hatte . "Nuže , z mého přikladu vysvítá , Kristus ani Svatá panna , ani apoštolové nevlastnili nic osobně ani společně tak jasně , že méně jasné by bylo neuznat , že Ježíš byl současné Bůh i člověk , a zdá se mi tudíž jasné , že kdo byl popřel zřejmost první , musil by popřít i druhou ! ”" "Also , wie man unschwer aus meinem Beispiel entnehmen kann : Es ist so sonnenklar , daß Christus und die Heilige " Jungfrau " und die Apostel nichts Eigenes besaßen , wie es weniger klar wäre anzuerkennen , daß Christus gleichzeitig Mensch und Gott war , und doch scheint mir klar , wer die erste Evidenz leugnet , müßte auch die zweite verleugnen ! “" "U vchodu se tyčila figurína s dřevěnou hlavou , rukama a nohama , s očima z modrého skla a s lidskými vlasy , představující Pannu Marii , neustále ozdobená čerstvými květy a s věčným světlem . Vždycky , když jsme kolem ní procházeli , pokřižovali jsme se - do domu se nevstupovalo ani se z něj nevycházelo , aniž by člověk nepozdravil Madonu ." "Am Eingang stand eine Puppe - der Kopf mit Menschenhaar sowie Hände und Füße aus Holz , die Augen aus blauem Glas - , die die " Jungfrau " María darstellte und ständig mit frischen Blumen und einem brennenden Altarlicht versehen war , vor der wir uns alle beim Vorbeigehen bekreuzigten , keiner kam herein oder ging hinaus , ohne die Madonna zu grüßen ." Na úpatí sloupu zvěstovával Anděl Páně Panence Marii početí . Am Fuß der Säule verkündete der Gottesengel der Jungfrau Maria die Empfängnis . "Angela Vicariová , ta krásná dívka , která se předešlého dne vdávala , byla vrácena do domu svých rodičů , protože manžel zjistil , že není panna ." "Angela Vicario , das bildschöne Mädchen , das am Vortag geheiratet hatte , war in ihr Elternhaus zurückgeschickt worden , weil ihr Ehemann festgestellt hatte , daß sie keine " Jungfrau mehr war . "Tváří v tvář nejvyššímu bohu nestydíte se smát nahlas , kašlat a chrchlat , šoupat nohama , dokonce přede mnou , který tu zastupuji Panenku Marii , Krista Pána i Boha Otce , pitomci ." "Angesicht in Angesicht mit Gott dem Herrn schämt ihr euch nicht , laut zu lachen , zu husten und zu kichern , mit den Füßen zu scharren , noch dazu vor mir , der die " Jungfrau " Maria , Jesus Christus und Gott Vater vertritt , ihr Lumpen ." "U uršulinek mají v klášteře láhvičku s mlékem Panny Marie , kterým kojila Ježíška , a v sirotčinci u Benešova , když jim tam přivezli lurdskou vodu , dostali po ní sirotkové takovou běhavku , že to svět neviděl . ”" Bei den Ursulinerinnen ham sie im Kloster ein Fläschchen mit Milch von der Jungfrau " Maria , mit der sie das Christkindl gestillt hat , und ‚ m Waisenhaus bei Beneschau , wie man ihnen Wasser aus Lourdes hingebracht hat , ham die Waisenkinder danach so einen Durchfall bekommen das hat die Welt nicht gesehn . “" "V příběhu o procesu s Pannou orleánskou nespravedlnost sice ve svém důsledku nepůsobí jako spravedlnost , ale toho , co rozsudek způsobil , by se stěží dalo dosáhnout jinak ." Bei der Geschichte vom Prozeß gegen die Jungfrau " von Orleans verkehrt sich die Ungerechtigkeits- zwar nicht in eine Gerechtigkeitswirkung , hat aber doch einen Ertrag , der anders schwerlich zu haben gewesen wäre ." "Už zcela přemožen lítostí zvedá Bracca menší část Beatrice a volá : „ Zde , hlava římské panny , která padla za oběť své kráse ! “" "Bracco , von Schmerz überwältigt , hob den geringeren Teil von Beatrice hoch und rief : „ Seht das Haupt einer römischen " Jungfrau " , die ihrer Schönheit zum Opfer gefallen ! “" "Bratr Lutz hraje střídavé Pannu Marii a anděla strážného , který chce Marijánce zabránit ve vstupu tím , že tluče křídly ." Bruder Lutz ist abwechselnd die Jungfrau " Maria und der Aufsichtsengel , der Nelly Marienkind unter heftigem Flügelschlägen den Eintritt verwehren will ." "Stál tam nakřivo malý oltářík s Panenkou Marií , před ním viselo červené světýlko a bylo tam šero ." "Da stand ein kleiner , schiefer Altar mit einer " Jungfrau " Maria , eine rote Lampe hing davor , und da war es dunkel ." "Zbožná matka tehdy vykonala po kolenou pouť k jedné zázračné jeskyni , kde jí Panna Marie , vždy nápaditá , vnukla řešení : poslat Severa na vojnu , ať ten problém vyřeší nějaký seržant ." "Da wallfahrte die opferbereite Mutter auf Knien zu einer wundertätigen Höhle , wo die Heilige " Jungfrau " , einfallsreich wie immer , ihr die Lösung zuraunte : den Sohn zum Militär melden , damit ein Sergeant sich des Problems annehme ." "Naproti tomu ten fakt , že se Angela Vicariová opovážila vzít si závoj a pomerančové květy , aniž byla panna , měl být později vykládán jako zneuctění symbolů čistoty ." "Dagegen mußte die Tatsache , daß Angela Vicario wagte , Schleier und Orangenblüten anzulegen , ohne " Jungfrau " zu sein , hinterher als Entweihung der Reinheitssymbole gedeutet werden ." "Pak se Roberta zeptal , zdali by nemohl , když se mu tak zamlouvá myšlenka nekonečného počtu slunečních systémů , které se na obloze otáčejí , připustit , že každý z těchto systémů je jen částí systému většího , který se pak rovněž otáčí uvnitř systému ještě většího , a tak dále , protože vyjde - li se z podobných předpokladů , z člověka se stane něco jako panna , která se stane obětí svůdce , protože napřed mu povolí jen něco , pak ale bude musit víc a pak ještě víc , zkrátka vykročí - li někdo cestou ústupků ," "Dann fragte er , ob Roberto , wenn er so gern unendlich viele Sonnensysteme am Himmel rotieren sehe , nicht auch hätte annehmen können , daß jedes dieser Systeme Teil eines größeren Systems sei , das seinerseits innerhalb eines noch viel größeren Systems rotiere , et cetera , et cetera - denn wenn man von solchen Prämissen ausginge , ergehe es einem wie der " Jungfrau " , die einem Verführer erliege : zuerst mache sie ihm ein kleines Zugeständnis , doch bald müsse sie ihm mehr gestatten und dann immer mehr , und so wisse man nie , bis zu welchen Extremen man auf diesem Weg noch gelange ." "Pak zapálila matka svíce a otec otevřel vzácný výtisk Bible , aby jako každoročně přečetl pasáž o Dítěti , které se narodilo z Panny ." "Dann zündete die Mutter die Kerzen an , und der Vater schlug eine kostbare Bibel auf , um wie alljährlich den Abschnitt von dem Kind vorzulesen , das aus der " Jungfrau geboren ward . "Proto si pamatuj , že nesmíš s pannou do lesa , v němž možná žije jednorožec , co kdyby se podobal víc tomu , kterého jsi viděl v knize ! ”" Darum merke : Geh niemals mit einer Jungfrau " in einen Wald , in dem womöglich ein Einhorn lebt , denn das Tier könnte dem unseres venezianischen Augenzeugen ähnlicher sein als dem dieses Buches ! “" Panenská krev ? Das Blut einer Jungfrau ? "Bylo by přece blbý , kdybys natáh brka coby nevinnej panic . “" "Das wäre doch zu blödsinnig , wenn du als keusche " Jungfrau in die Binsen hautest . “ "že umí několik úryvků růžence a že styk s Pannou Marií je pro ni samozřejmý - pak by zde snad byla na místě poznámka , že Lenino náboženské nadání bylo zneuznáno stejně jako její smyslovost a že se z ní mohla stát velká mystička , kdyby její vlohy byly bývaly objeveny a rozvíjeny ." "daß sie ein paar Rosenkranzfragmente beherrscht , der Umgang mit der " Jungfrau " Maria ihr selbstverständlich ist - so wäre hier doch vielleicht die Bemerkung am Platze , daß man Lenis religiöse Begabung so verkannt hat wie ihre Sinnlichkeit , daß in ihr , an ihr vielleicht eine große Mystikerin zu entdecken und zu entwickeln gewesen wäre ." "Najednou mi děvče připadalo jako černá , leč půvabná panna , o níž mluví Píseň písní ." "Denn auf einmal erschien mir das Mädchen ganz wie die schwarze , aber schöne " Jungfrau " , von der das Hohelied Salomonis spricht ." Italský sochař Luigi Biaggi nabídl svůj pohled na tento úkaz v podobě Dianiny sochy v póze a hávu evokujícím Pannu Marii . "Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar , die an die " Jungfrau Maria erinnern . "Byla to malá pravoúhlá stavba z nepálených cihel , korunovaná křížem z malovaného dřeva , jen o něco málo větší než zpovědnice , zastřešující sádrovou sochu Panny Marie ." Der kleine rechteckige Ziegelbau mit dem bemalten Holzkreuz darauf war nur wenig größer als ein Beichtstuhl und beherbergte ein gipsernes Standbild der Jungfrau . "Komisař sám měl také tajného vědeckého koníčka , zabýval se dějinami umění obecně , zvláště pak gotikou - kvůli rovnováze , jak tvrdil . Město mu k tomu skýtalo bohatý materiál , znali a uznávali ho v odborných kruzích , dokázal bez přípravy , s odchylkou dvou tří let , určit rok vzniku Panny Marie a jiných gotických panen jihoněmecké oblasti podle záhybů na rouchu , místní obchodníci s uměleckými předměty a starožitníci ho zvali k expertizám a každý , i on sám , měl za to , že jeho hlavní zaměstnání a vedlejší činnost se skvěle doplňují ." "Der Kommissar selbst hatte ebenfalls seinen geheimen wissenschaftlichen Spleen , er beschäftigte sich mit Kunstgeschichte im allgemeinen und mit Gotik im besonderen - zum Ausgleich , wie er sagte - , und dazu bot die Stadt allerdings reiches Material , er war in Fachkreisen bekannt und anerkannt , konnte Schüsselfalten der Heiligen " Jungfrau " und anderer gotischer Jungfrauen im süddeutschen Raum auf Anhieb auf zwei bis drei Jahre genau datieren , er wurde von ortsansässigen Kunst- und Antiquitätenhändlern zu Expertisen herangezogen , und jedermann , inklusive er selbst , fand , dass sich sein Hauptberuf und seine Zweittätigkeit aufs trefflichste ergänzten ." "Kameni , o který se její dívčí hlava roztříštila , se říká Kámen panny ." "Der Stein , an dem ihr Mädchenhaupt zerschellte , heißt der Stein der " Jungfrau . "Proto se rozhodl , že kromě Panchina syna , který se jmenoval Esteban jako on a jeho matka byla panna , když se jí zmocnil , všechny ostatní děti jeho být mohou , ale také nemusí , a že bude lepší si myslet , že jeho nejsou ." "Deshalb beschloß er , daß außer dem Sohn von Pancha García , der wie er Esteban hieß und dessen Mutter zweifelsfrei " Jungfrau " gewesen war , als er sie nahm , alle anderen seine Kinder sein konnten oder nicht sein konnten und daß es besser war anzunehmen , sie seien es nicht ." "Tak zpívejte za mnou : Ze všech znejmilejší svou milou já mám , nechodím tam za ní sám , chodí za ní jiných více , milenců má na tisíce , a ta moje znejmilejší je Panenka Maria - -" die Jungfrau Maria … "Dutina břišní byla zaplněna velkými kusy sražené krve a v usazenině žaludečního obsahu se objevila zlatá medaile Panny Marie Karmelské , kterou Santiago Nasar spolkl , když mu byly čtyři roky ." "Die Bauchhöhle war angefüllt mit großen Blutkoageln , und im Magenschlamm kam ein goldenes Medaillon der Heiligen " Jungfrau " vom Carmen zum Vorschein , das Santiago Nasar im Alter von vier Jahren verschluckt hatte ." "Sádrová Panenka Maria z kostela na Slezské Ostravě zaplakala , když jí při procesí urazili pravou ruku ." Die gipserne Jungfrau " Maria aus der Schlesisch Ostrauer Kirche weinte , als man ihr bei einer Prozession die rechte Hand abschlug ." "Blahoslavená Panna Maria se opravdu za něho přimluvila , neboť ze svého chudého baťochu vytáhl za chvíli jednoroční dobrovolník několik krabiček sardinek a rozdal každému po jedné ." Die gnadenreiche Jungfrau " Maria setzte sich wirklich für ihn ein , denn der Einjährigfreiwillige zog nach einem Weilchen aus seinem magern Rucksack ein paar Büchsen Sardinen hervor und gab jedem eine ." "poslední pannou , kterou měl , byla nešťastná kolegyně Jarošová , a vzpomínka , jak ji pomstil , vygumovala všecky ostatní , i jak přestála ztrátu nevinnosti ;" die letzte Jungfrau " , die er gehabt hatte , war die unglückliche Kollegin Jarošová gewesen , und die Erinnerung daran , wie er sie gerächt hatte , hatte alle anderen ausgelöscht , auch die , wie sie den Verlust der Unschuld überstanden hatte ;" "Budou se šířit řeči , že jste nebyla panna . ”" "Die Leute werden sagen , Sie wären keine " Jungfrau gewesen . « Kamenná panna Die steinerne Jungfrau "Představa , že se dívka po všem jeho úsilí probudí zítra jako panna , byla tak příšerná , že se mu zvedl žaludek ." "Die Vorstellung , das Mädchen könnte trotz all seiner Mühen morgen früh als " Jungfrau " erwachen , war so schauderhaft , daß sein Magen revoltierte ." "brutnák a obraz Panny Marie Karmelské byly prvním , co si ona a její družky v tomto dobrodružství uložily do svých cestovních kufrů , protože bez této ochrany by jejich kalifornská pouť mohla být velmi neschůdná ." "Diesem Mittel vertraute sie blind , wenn der Leib nach einer Schwangerschaft gereinigt werden mußte ; Borretsch und ein Bild der " Jungfrau " von Carmel waren das erste , was sie und ihre Gefährtinnen im Abenteuer in ihre Koffer gepackt hatten , denn ohne diesen doppelten Schutz würden die Wege Kaliforniens wohl sehr schwer zu gehen sein ." "Ale v obrubě byly inkrustovány i jiné méně výmluvné substance jako křišťál , který nás odkazuje k cudnosti duše i těla , lynkur , který se podobá jantaru , symbol mírnosti , a magnet , který přitahuje železo tak , jak se Panna Maria dotýká strun kajícného srdce smyčcem své dobrotivosti ." "Doch eingelegt in die Fassung waren noch andere Substanzen , nicht minder beredte , so der Kristall , der auf die Keuschheit der Seele und des Leibes verweist , der Lynkur , der dem Bernstein ähnelt , Symbol der Mäßigung , und der Magnet , der Eisen anzieht , wie die " Jungfrau Maria die Saiten der reuigen Herzen anrührt mit dem Bogen ihrer Güte … "Panna …, opakoval v duchu a vytanul mu školní obraz , na němž se podobně útlá bytost opírala v brnění o těžký meč ." Eine Jungfrau " … wiederholte er sich im Geiste und sah eine Lesebuchillustration vor sich , wo sich ein ähnlich fragiles Wesen in Ritterrüstung auf ein Schwert stützte ." "Brýlatá devatenáctiletá panna , která neumí pořádně anglicky …" Eine neunzehnjährige Jungfrau " mit Brille , die nicht einmal ordentlich Englisch konnte …" "A ukázal mi její štíhlou a vznosnou hruď , již svíral a zvedal uprostřed zašněrovaný korzet , s jehož šňůrkami si hrály drobné ruce Ježíškovy ." Er deutete auf die zierliche Büste der Jungfrau " , die gestrafft und hochgestützt wurde durch ein schmales Korsett , an dessen Bändern die zarten Hände des Kindes spielten ." "Připustil , že Lynn byla ještě skoro dítě a že byla panna , s hlavou plnou přeslazených básní a naprosto nepoučená o sexu , ale opakoval , že vůči ní nemá žádný závazek , že s ní nikdy nemluvil o lásce , a už vůbec ne o manželství ." "Er gab zu , daß Lynn fast noch ein Kind war und als " Jungfrau " in seinen Armen gelandet , den Kopf voller verzuckerter Gedichte und völlig ahnungslos , was alles Geschlechtliche anging , aber er wiederholte , er sei ihr in keiner Weise verpflichtet , nie habe er zu ihr von Liebe gesprochen und schon gar nicht von Heirat ." Von se chtěl zachránit a taky vypravoval o nějakém andělu a zaplet do toho i Panenku Marii a dostal deset let . Er hat sich retten wolln und hat auch was von einem Engel erzählt und hat auch die Jungfrau Maria hinein verwickelt und hat zehn Jahre gekriegt . Měl v životě nejednu pannu . Er hatte schon so manche Jungfrau gehabt . "Poslouchal , co mu loutnistka říká , poslouchal své vlastní řeči , díval se do něžné tváře gotické panny , na něžné rty vyslovující hrubá slova , a cítil se čím dál opilejší ." "Er hörte , was die Lautenistin ihm sagte , er hörte seine eigenen Worte , er sah in das zarte Gesicht einer gotischen " Jungfrau " , deren keusche Lippen obszöne Worte aussprachen , und fühlte sich immer mehr wie in einem Rausch ." "Tak tam přijel a myslel si , že se mu to snad lepší povede , když bude napřed vočištěnej ze všech starejch hříchů , a vyzpovídal se taky z toho , že chce zejtra vokrást Panenku Marii ." "Er is also hingekommen und hat gedacht , daß es ihm vielleicht besser gelingen wird , wenn er zuerst von allen Sünden gereinigt sein wird , und hat auch das gebeichtet , daß er morgen die " Jungfrau Maria bestehln will . "Znova padl na tvář před Pannou Marií a slyšel jsem , jak tiše vzlyká ." Er warf sich erneut vor der Jungfrau " zu Boden , ich hörte ihn leise schluchzen ." "byla by se příliš trápila , neboť ženy v jejím okolí se už rouhaly natolik , že do zmíněných souvislostí zahrnovaly i ,milého Spasitele ’, ,milého Ježíška ’ a Pannu Marii , nejsvětější Pannu se všemi jejími epitety , dokonce i s těmi z Loretánské litanie , jako je Rosa mystica atd ." "es hätte sie zu sehr gequält , da man in gesteigerter Blasphemie zuletzt dazu übergegangen war , auch den > lieben Heiland < das > liebe Jesuskind < und die Madonna , die heilige Maria , die allerseligste " Jungfrau " in all ihren Epitheta , sogar der Lauretanischen Litanei entnommen wie Rosa Mystica etc. , in den erwähnten Zusammenhang zu bringen ." "Je malován olejovými barvami na dřevě a je tak tmavý , že se Panně Marii říkalo Černá Madona svatotomská ." "Es ist mit Ölfarbe gemalt und so verdunkelt , dass man die Heilige " Jungfrau die Schwarze Madonna von St. Thomas nannte . "Téměř nevědomky jsem do textu vkládala drobné úpravy vylepšující obraz hrdinky , začalo to nevinnými změnami v dialozích , aby dívka nepůsobila úplně zabedněně , až jsem se nakonec dávala strhnout vlastní inspirací a pozměňovala jsem i závěry , takže panna třeba na sklonku života prodávala v Kongu zbraně a velkostatkář odejel do Kalkaty pečovat o malomocné ." "Fast ohne mir darüber klar zu werden , schmuggelte ich kleine Änderungen ein , um das Bild der Heldin zu verbessern , ich begann mit den Dialogen , damit sie nicht gar so einfältig aussah , und dann ließ ich mich von der Eingebung fortreißen und änderte den Schluß , worauf die " Jungfrau " bisweilen ihre Tage mit Waffenhandel im Kongo beschloß und der Großgrundbesitzer nach Kalkutta zog , um Leprakranke zu pflegen ." "Padlé ženy atakdál , poměrně mnoho žen , s nimiž se Syn Panny kdysi setkával , to všechno se jí neobyčejně líbilo a bylo by ji mohlo nadchnout stejně jako pohled na hvězdnou oblohu ." "Gefallene Frauen und so weiter , die ziemlich vielen Frauen , mit denen der Sohn der " Jungfrau " da umging , das alles gefiel ihr außerordentlich und hätte sie ebenso in Verzückung versetzen können wie der Anblick des Sternenhimmels ." "Ale předseda komise hleděl na její útlé lokty a kolínka , na její dosud dětský a téměř průsvitný obličejíček , rozplývající se v záplavě dlouhých zlatých vlasů , a tu ucítil , jak ho prudký poryv citů a vzpomínek vysává z této strohé úřadovny , svléká z usedlých šatů i návyků a žene proti proudu funkcí i schůzí do krajů prvotní nevinnosti , a náhle uslyšel i hlas , o němž myslel , že mu dávno navždy odezněl : Madona ! řekla jeho matka opět na Svatém Kopečku , kam právě dorazili s procesím , Honzíčku , klekni si , to" "gleichsam durchsichtiges Gesichtchen , das in der Flut langer goldener Haare schier unterging , und da spürte er , wie ihn ein jäher Ansturm von Empfindungen und Erinnerungen aus dieser kargen Amtsstube fegte , seiner etablierten Kleider und Gewohnheiten entledigte und gegen den Strom von Funktionen und Sitzungen in die Gefilde naiver Unschuld trieb , und plötzlich hörte er auch die Stimme , die er längst verhallt geglaubt hatte : Die Madonna , sagte seine Mutter wie damals auf dem Wallfahrtshügel , den sie mit der Prozession eben erreicht hatten , knie nieder , Bub , das ist die heilige " Jungfrau ! "Bůh , svatá Panna a všichni svatí z ráje ať při mně stojí , neboť nyní musím vylíčit , co se mi stalo ." "Gott , die Heilige " Jungfrau " und alle Heiligen des Paradieses mögen mir beistehen , wenn ich jetzt berichte , was mir geschah ." "Kdyby Níveu neznal už od dětství , myslel by si , že se jeho sestřenice vyškolila v tureckém harému , a ačkoli jej zneklidňovala myšlenka , kde se ona ctnostná panna naučila tolika nejrůznějším trikům kurtizán , byl dost chytrý na to , aby se neptal ." "Hätte er Nívea nicht seit ihrer Kindheit gekannt , dann hätte er angenommen , sie sei in einem türkischen Serail geschult worden , aber falls es ihn beunruhigte , wie und wo diese " Jungfrau " all die verschiedenartigen Hetärentricks gelernt hatte , war er klug genug , sie nicht danach zu fragen ." Pomoz nám Kristus Pán s Panenkou Marií ; "Hilf uns doch , Jesus Christ und " Jungfrau Maria : Vaše chůze je chůze gotické panny . Ihr Gang gleicht dem Gang einer gotischen Jungfrau . Klekl jsem si na stupně oltáře a pohlédl jsem na Panenku Marii . Ich kniete auf den Altarstufen nieder und sah die Jungfrau Maria an . "A spatřil jsem zázrak nad zázraky , na rudém polštářku pošitém perlami pod skleněným zvonem kus žlabu z betlémského chléva , a taky proužek purpurového šatu Jana Evangelisty . Dva články z okovů , do nichž byly vsazeny kotníky apoštola Petra v Římě , lebku svatého Vojtěcha , meč svatého Štěpána , holenní kost svaté Markéty , prst svatého Vitala , žebro svaté Žofie , bradu svatého Eobana , horní část lopatky svatého Chrysostoma , snubní prsten svatého Josefa , zub Jana Křtitele , hůl Mojžíšovu a potrhanou křehkou krajku ze svatebního šatu Panny Marie ." "ich sah einen Streifen vom Purpurgewand des heiligen Evangelisten Johannes , zwei Glieder der Kette , die den Pflock des heiligen Petrus in Rom verschlossen hatte , den Schädel des heiligen Adalbert , das Schwert des heiligen Stephanus , ein Schienbein der heiligen Margaretha , einen Finger des heiligen Vitalis , eine Rippe der heiligen Sophia , das Kinn des heiligen Eoban , den Oberteil vom Schulterblatt des heiligen Chrysostomus , den Verlobungsring des heiligen Joseph , einen Zahn von Johannes dem Täufer , den Stab des Moses und eine verschlissene , schon ganz fadenscheinige Spitze vom Hochzeitskleid der Heiligen " Jungfrau Maria ! "Hraji si na to , že se dostávám do extáze a rozmlouvám s Pannou Marií ." Ich spiele Ekstase und Gespräch mit der Heiligen Jungfrau . "Cítil jsem , že mě Panenka Maria poslouchá ." "Ich spürte , daß die " Jungfrau Maria mich anhörte . "Srovnal jsem si její tvář , ňadra i pružné boky se sochou Panny Marie , kterou mi ukázal Ubertin ." "Ich verglich ihr Antlitz , ihre Brüste und ihre geschwungenen Flanken mit denen der " Jungfrau " auf der Mariensäule , die Ubertin mir gezeigt ." Byla jsem panna a neuměla jsem pořádně anglicky . Příslušné výmluvy : Ich war noch Jungfrau und konnte nicht einmal ordentlich Englisch . Die betreffenden Ausreden lauten : "Vyhledám ho a vynutím si jeho svědectví , do kterého data lze Sofronii považovati za pannu . ”" "Ich werde ihn finden , und er wird mir den Tag bezeugen können , bis zu dem Sofronia als " Jungfrau anzusehen war . « "V lokále totiž stojí klavír , na kterém s citem a plnými pedály předvádím Modlitbu panny ." "In der Wirtsstube steht nämlich ein Klavier , auf dem ich das „ Gebet einer " Jungfrau “ mit vollen Pedalen hinlege . "V té chvíli se malý Jan Gajdoš bude cítit úplně svobodným , a protože první pocit , který jako osvobozený vnímá , bude bláznivé a zlé nutkání pustit tady před tváří černé Panenky Marie moč , udělá to ." "In diesem Augenblick fühlt sich der kleine Jan Gajdoš völlig befreit , und weil das erste Gefühl , das sich in ihm , dem nunmehr Befreiten regt , der närrische , arge Zwang ist , hier vor dem Antlitz der schwarzen " Jungfrau " Maria sein Wasser lassen zu müssen , tut er es ." "Byla v tom ohledu jako panna , která si myslí , že se jí narodí dítě , když se bude se svým milým hodně líbat ." In dieser Hinsicht war sie wie eine Jungfrau " , die glaubt , ein Kind zu bekommen , wenn sie ihren Liebsten leidenschaftlich küßt !" ” Vaše dcera Anna Nána už není poctivá panna . ” . ist nicht Jungfrau mehr ab heute . "Ano , na palubní desce byl i knoflík , který sklápěl přední opěradla do úrovně zadního sedadla , takže vznikal polní gauč , na kterém už otevřel životu nejednu pannu , pokud mu nestály za to , aby je pouštěl do bytu či vozil až na chatu ." "Ja , am Armaturenbrett befand sich sogar ein Knopf , mit dem man die Vorderlehnen auf gleiche Höhe mit den Hintersitzen bringen konnte , wodurch so etwas wie eine Feldcouch entstand , auf der er so manche " Jungfrau " dem Leben erschlossen hatte , sofern sie nicht wert war , in seine Wohnung gelassen oder ins Wochenendhaus gefahren zu werden ." Znáš hostýnskou Panenku Marii ? Kennst du die Hosteiner Jungfrau Maria ? Leni a Panna Maria se na sebe prostě usmívají . Leni und die Jungfrau Maria lächeln sich einfach an . "Leni by se vůbec nedivila a ani by se nepolekala , kdyby jí jednoho dne byl po konci vysílání na obrazovce představen syn Panny Marie ." "Leni würde keineswegs erstaunt oder gar erschrocken sein , wenn ihr eines Tages der Sohn der " Jungfrau Maria auf dem Fernsehschirm nach Sendeschluß vorgestellt würde . "Anka Kocifajová , jeho sestra , představovala zase podle potřeby Pannu Marii , Máří Magdalénu či jinou svatou ." "Ludvas Schwester , Anka Kocifaj , spielte je nach Bedarf die " Jungfrau " Maria , Maria Magdalena oder irgendeine andere Heilige ." "Může být chyceno jen tak , že se přivede do lesa panna , zvíře ucítí její přecudnou vůni , přijde a položí jí hlavu do klína a ochotně se stane kořistí smečky lovců . ”" "Man kann es nur fangen , indem man eine " Jungfrau " in den Wald schickt , deren keuscher Geruch es anlockt , so daß es kommt und seinen Kopf in ihren Schoß legt und sich willig den Netzen der Jäger darbietet . “" "Člověk se tam může vydávat i za pánaboha nebo za Panenku Marii , nebo za papeže , nebo za anglickýho krále , nebo za císaře pána , nebo za sv . Václava , ačkoliv ten poslední byl pořád svázanej a nahej a ležel v izolaci ." Man kann sich dort sogar für den Herrgott oder für die Jungfrau " Maria ausgeben , oder für den Papst , oder für den König von England , oder für Seine Majestät den Kaiser , oder für den heiligen Wenzel , obzwar der letztere fort gefesselt und nackt war und in der Isolierzelle gelegen is ." "Maminka prosila Bohorodičku , aby Paulu zahalila do svého pláště , ochránila ji před bolestí a úzkostí a nenechávala ji déle trpět , když už si ji chce vzít k sobě ." Meine Mutter hatte die Jungfrau " gebeten , Paula mit in ihren Mantel zu hüllen und vor Schmerz und Angst zu beschützen , und wenn sie gedächte , sie fortzunehmen , sie wenigstens nicht leiden zu lassen ." "S Panenkou Marií a ty čtyry mosty , postav si , Pimonte , silnějšíforposty ;" Mit der Heiligen Jungfrau " auf die starken Brucken ," "V rukou měli kožené důtky a šlehali se po zádech do krve a prolévali hojné slzy , jako by na vlastní oči viděli muka Spasitelova , naříkavým zpěvem prosili Pána Boha o slitování a Matku boží o pomoc ." "Mit kurzen Lederpeitschen schlugen sie sich und einander die Rücken blutig , und dabei schrien sie , heulten laut und vergossen heiße Tränen , als ob sie mit eigenen Augen die Passion des Erlösers schauten , und flehten mit schrillen Klagegesängen um die Barmherzigkeit Gottes und die Fürbitte der Heiligen " Jungfrau . "Po šedesáti stránkách žhavé vášně , žárlivosti a nepochopitelných intrik se samozřejmě vezmou a v odvážné závěrečné scéně muž s kovovými přívlastky unylou pannu připraví o panenství ." "Nach sechzig Seiten voll glühender Leidenschaft , Eifersucht und unfaßbarer Intrigen heiraten sie natürlich , und die eiserne " Jungfrau wird von dem metallischen Mannsbild defloriert . "Tam směřujeme všichni hned od narození , umíráme kousek po kousku . Odpoledne se ta ironická babička posadí u vnučky s pletením , mluví na ni a nestará se o kosmické ticho , do něhož její slova padají , vypráví jí o minulosti , probírá nejnovější klepy , komentuje svůj život a občas jí falešně zpívá mariánskou píseň , jedinou , kterou zná celou ." "Nachmittags setzt sich diese boshafte Großmutter mit einem Strickzeug neben ihre Enkelin und spricht zu ihr , ohne sich an dem Sternenfernen Schweigen zu stoßen , in das ihre Worte fallen , sie erzählt ihr von vergangenen Dingen , hechelt die neuesten Klatschgeschichten durch , redet über ihr eigenes Leben , und manchmal singt sie ihr mit vielen falschen Tönen eine Hymne auf die " Jungfrau " Maria vor , das einzige Lied , das sie vollständig in Erinnerung hat ." "Pochopitelně ho přemůže , otevře dveře a stojí před zakázanou zářící Trojicí . Nejenže se na ni dívá , ale dokonce se jí dotkne , od toho se navždy pozlatí její prst , a potom dostane hrozný strach , který vyústí v nejzazší nouzi - poté , co jí krutá Panna Maria třikrát vezme dítě , Marijánka je prohlášena za čarodějnici a odvedena na hranici - ke spásnému doznání ." "Natürlich überwältigt sie ihn , öffnet die Tür und steht vor der verbotenen strahlenden Dreifaltigkeit , die sie nicht nur sieht , sondern sogar berührt , wovon ja dann ihr Finger dauerhaft vergoldet ist und die gewaltige Angst über sie kommt , die schließlich , nachdem die überaus grausame " Jungfrau " Maria dem Marienkind dreimal das Kind genommen , nachdem man es deshalb zur Hexe erklärt und auf den Scheiterhaufen gebracht hat , in letzter Sekunde zum rettenden Geständnis führt ." "Nikdy předtím nebylo v průvodech flagelantů slyšet chvalozpěvy inspirované bolesti Krista Ježíše a svaté Panny , nikdy předtím nebyla podněcována víra prostých lidí evokací pekelných muk jako dnes . ”" Nie zuvor war in den Gesängen der Büßer so viel von den Schmerzen Christi und der Heiligen Jungfrau " die Rede , denk nur an die Flagellantenprozessionen ! Nie zuvor waren die Priester so sehr darauf aus , den Glauben der Laien durch die Beschwörung der Höllenqualen zu schüren ! “" "Nikoho by nebylo napadlo , a taky to nikdo neřekl , že by Angela Vicariová nebyla panna ." "Niemand hätte gedacht und niemand hatte behauptet , daß Angela Vicario nicht " Jungfrau sei . "Ó přesvatá Panno , Ty v lásce nás měj a mateřskou milost svou dítkám svým -de.j!" O Heilige Jungfrau " ! Behalt uns in Huld ," "Ačkoliv pan doktor Šmíd při zdravotní prohlídce žactva v tercii náhodou zjistil , že Lucie už není panna ." "Obwohl der Herr Doktor Šmíd bei einer Gesundheitskontrolle in der Tertia rein zufällig festgestellt hatte , daß Lucie keine " Jungfrau mehr war . "Nebo že Pán Ježíš neměl žádné sourozence , že se tomu jen tak u starých Židů říkalo , ale ve skutečnosti to byli jenom bratranci , takže to není v žádném rozporu s tím , že Panenka Marie zůstala až do nanebevstoupení panna ." "Oder daß Jesus keine Geschwister hatte , daß man sie bei den alten Juden nur so nannte , doch in der Wirklichkeit seien es Cousins gewesen , und so bestehe kein Widerspruch dazu , daß die heilige Maria bis zur ihrer Himmelfahrt " Jungfrau geblieben war . "Samozřejmě , že soudruh Hájíček by nikdy nebýval povolil , aby svatý obrázek kazil kádrový vzhled jeho domácnosti , kdyby si Anežka Andělova , matka jeho manželky , nepostavila hlavu a rezolutně neprohlásila , že ona panenku Marii nepřivezla jen tak pro nic za nic , ale má s ní zcela konkrétní plány , neboť svatá Matka už pomohla v případech zatvrzelejších , a že ona , Andělova , si už u ní vyprosí požehnání , protože tohle není přece jen tak !" "Selbstverständlich hätte es Genosse Hájíček nie gestattet , sich das Kader-Profil seines Haushalts durch ein Heiligenbild ruinieren zu lassen , hätte nicht Anežka Andělová , seine Schwiegermutter , den Kopf aufgesetzt und resolut erklärt , sie habe die Heilige " Jungfrau " nicht bloß für nichts und wieder nichts mitgebracht , sondern habe ganz konkrete Pläne mit ihr , denn die Mutter Gottes habe schon in hartnäckigeren Fällen geholfen , und sie , die Andělová , würde sich schon den Segen bei ihr erflehen , weil doch da irgend etwas nicht stimme !" "Je to poslední panna v Kalifornii , i když to by se dalo snadno vyléčit ." Sie ist die einzige Jungfrau " , die es in Kalifornien noch gibt , dabei wäre das doch so leicht zu kurieren ." "Ona je vždycky panna , byť třeba vdova , má poddajná ňadra , smyslné rty a nyvé oči ; na jeho skráních už probleskuje stříbro , má zlatavou pleť a ocelové svaly ." Sie ist immer Jungfrau " , selbst wenn sie Witwe ist , und hat einen zarten Busen , schwellende Lippen und schmachtende Augen , während er silberne Schläfen , goldbraune Haut und stählerne Muskeln anbieten kann ." Nazývá svůj obraz „ Část sítnice levého oka Panny Marie zvané Ráchel “. Sie nennt ihr Gemälde ( Teil der Netzhaut am linken Auge der Jungfrau Maria genannt Rahel( . Byla panna ! Sie war Jungfrau . Tak ona je panna ! Sie war noch Jungfrau ! "Stala se z ní bystrá , důrazná paní své vlastní vůle , a znovu byla pannou jen pro něho , a neuznávala jinou autoritu než jeho ani jinou služebnost než své pošetilosti ." "Sie wurde hellsichtig , gebieterisch , Meisterin ihres Willens und nur für ihn wieder " Jungfrau " , und sie erkannte keine andere Autorität an als die ihre , noch eine andere Hörigkeit als die ihrer Besessenheit ." "Mezi zříceninami objevili měch vína , který Pedro García rozdělil na tři části : jednu část určil na umytí těla zraněného , druhou pro posilu zraněnému , třetí si nechal pro sebe a šetrně z ní upil , než pomalu a opatrně začal skládat kosti jednu ke druhé . Pracoval s klidem a trpělivostí , popotáhl kost tady , zaklínil ji tam , každou umístil přesně na své místo , potom je všechny upevnil destičkami , obvázal proužky látky z prostěradla , aby je pevně stáhl a znehybněl , brumlal si při tom litanie ctihodných svatých mastičkářů , prosil Pannu Marii" "Sie zogen einen Schlauch Wein aus den Ruinen hervor , den sie Pedro García dem Alten gaben . Mit einem Drittel wusch er den Körper des Verletzten , das zweite gab er ihm zu trinken , das letzte trank er selber , ehe er daranging , geduldig und ruhig , hier ziehend , dort einpassend , einen Knochen um den andern wieder in die richtige Lage zu bringen , sie dann mit Brettern schiente und mit Streifen von Bettlaken umwand , um sie stillzulegen . Dabei murmelte er Litaneien ehrwürdiger Heilkundiger , beschwor das gute Gelingen , rief die heilige " Jungfrau " Maria an und ertrug das Brüllen und Fluchen Esteban Truebas , ohne daß der friedfertige Ausdruck des Blinden je aus seinem Gesicht verschwand ." "Pohleď na tu . v níž se ženskost vysoko povznesla , a proto o ní můžeš říci , že je krásná jako milenka z Písně písní ." "Siehe , in der " Jungfrau " Maria hat sich die Weiblichkeit sublimiert , und darum kannst du von ihr auch sagen , daß sie schön ist wie die Geliebte im Canticum Canticorum !" "Tak například na otázku , proč se nepřizná , odpověděl dle protokolu : ,Já jsem zrovna v takový situaci , jako se voctnul jednou kvůli nějakejm obrazům Panny Marie sluha akademického malíře Panušky ." "So hat er zum Beispiel auf die Frage , warum er nicht gesteht , dem Protokoll zufolge gesagt : , Ich bin in grad so einer Situation wie mal der Diener vom akademischen Maler Panuschka wegen einem Bild von der " Jungfrau Maria . Sofronie byla ještě děvčátko . Sofronia war Jungfrau . "Pejzlerka odpotácela se ke stolu za neustálého bědování : ” Panenko Maria Skočická , že jsem sem kdy vkročila . ”" "Unaufhörlich jammernd , taumelte die Pejsler zum Tisch : „ " Jungfrau " Maria aus Skotschitz , daß ich jemals meinen Fuß hier hereingesetzt hab . “" "A tu nejblahoslavenější a nejsladší Panna Maria se od něho odvrátila , neboť právě když dopíjel olej z plechovky , objevil se před vagónem bataliónní ordonanc Matušič volaje nahoru :" Und da kehrte sich die gnadenreiche und süßeste Jungfrau " Maria von ihm ab , denn gerade , wie er das letzte Öl aus der Büchse trank , erschien vor dem Waggon Bataillonsordonnanz Matuschitz und rief hinauf :" "Ty přece víš , že z vyšetřování jasně vysvitlo , jak se Bentivenga z Gubbia prohlašoval za apoštola a s Giovannucciem z Bevagne sváděli jeptišky a tvrdili jim , že peklo neexistuje , že je možno přijímat tělo Krista Ježíše ( odpusť mi , Bože ! ) i po tělesném obcování s jeptiškou , že Pánu Bohu byla milejší Máři Magdaléna než panenská Anežka , že co lidi nazývají ďáblem , je sám Bůh , neboť ďábel je poznání a Bůh je rovněž poznání ." "Und du weißt , für die Untersuchung war es klar , daß Bentivenga von Gubbio sich Apostel nannte und daß er zusammen mit Giovannuccio von Bevagna Nonnen verführte , indem er ihnen einflüsterte , es gebe gar keine Hölle und man könne die fleischlichen Gelüste befriedigen , ohne Gott zu beleidigen , man dürfe den Corpus Christi empfangen , nachdem man ( der Herr vergebe mir ! ) bei einer Nonne gelegen , und dem Herrn sei die Sünderin Magdalena lieber gewesen als die hehre " Jungfrau " , und den das Volk Dämon nenne , der sei in Wahrheit Gott selber , denn der Dämon sei Weisheit und Gott sei Weisheit !" "Co kdyby panenka Maria přece jen pomohla , pomyslí si Hájíček ." Und wenn sich die Jungfrau " Maria am Ende doch hilfreich zeigte , denkt Hájíček ." "Znova se mě zmocnil vnitřní nepokoj , obraz Panny Marie z kostela se položil přes obraz krásné Markéty a řekl jsem si :" "Und wiederum stieg eine niegekannte Erregung in mir auf , das Bild der " Jungfrau " auf der Mariensäule schob sich in meinem verwirrten Geiste vor das Bild der liebreizenden Margaretha , und heiß durchfuhr es mich :" "Před odjezdem jsem zavezla Paulu do kaple , panovalo v ní obvyklé příšeří a samota , byla však plná lilií pro Panenku Marii ke Dni matek ." "Vor dem Abflug fuhr ich Paula in die Kapelle , die dämmrig und verlassen war , wie sie es fast immer ist , aber voller Lilien für die " Jungfrau zum Muttertag . "Před nejsvětější Pannou Marií , před nejsvětějším srdcem Páně , před svatým přijímáním , u křtitelnic a rakví , pokaždé ta vedví zlomená pozice , nepřirozený zlom těla , jenž měl vyjadřovat ponížení a úctu ." Vor der Heiligen Jungfrau " , vor dem Heiligen Herz , vor dem Allerheiligsten Sakrament , an Taufbecken und Särgen , - immer diese durchgebrochene Haltung , dieser unnatürliche Bruch im Körper , der Erniedrigung und Ehrerbietung ausdrücken sollte ." "Sofronie , dcera krále skotského , nebyla před patnácti lety vůbec panna . ”" "Vor fünfzehn Jahren war Sofronia , die Tochter des Königs von Schottland , keine " Jungfrau mehr . « pravděpodobně by krásně a vhodně ozdobily její velkorysé malířské dílo „ Část sítnice levého oka Panny Marie zvané Ráchel “. wahrscheinlich würden sie doch ihr groß angelegtes Gemälde » Teil der Netzhaut am linken Auge der Jungfrau Maria genannt Rahel « vorzüglich und angemessen schmücken . "Co měly na sobě další , toho jsem si už nevšiml , protože jsem se snažil přijít na to , kdo to vlastně doprovázel dívku , která se nyní podobala Panně Marii , naštěstí každá paní držela v ruce tabulku nebojí z úst vycházel nápis , a tak jsem se dozvěděl , že jsou to Rút , Sára , Zuzana a další ženy z Písma svatého ." "Was die anderen trugen , weiß ich nicht mehr , denn ich versuchte herauszufinden , wer diese lieblichen Jungfrauen sein mochten , die da Einzug hielten im Gefolge des Mädchens , das jetzt wie die " Jungfrau " Maria aussah , und glücklicherweise hielt eine jede von ihnen ein Schild in der Hand oder ließ eine Schrift aus ihrem Munde hervorgehen , so daß ich erfuhr : Es waren Ruth und Sarah und Susanna und andere biblische Frauenspersonen ." "Chci pro jednu soulož s pannou , jaká obvykle připomíná řezničinu , zradit všechna ta nádherná milování s Markétou , v zubařském křesle , v chladnoucí vaně , na mrazivém sněhu , na vyhřátém písku ?" Will ich für einen Beischlaf mit einer Jungfrau " , meist einer Schlächterei nicht unähnlich , all die herrlichen Liebeserlebnisse mit Markéta im Behandlungsstuhl , in der lauen Badewanne , im frostigen Schnee , im gewärmten Sand verraten ?" "Příliš pozdě si podle krvavých skvrn na svých šatech všiml , že ta dívka byla panna . Pokorný Panchin postoj a jeho posedlost mu zabránily o něčem uvažovat ." "Zu spät merkte er an den Blutspritzern an seinen Kleidern , daß sie noch " Jungfrau " war , aber Panchas untergeordnete Stellung und sein Lustbedürfnis verhinderten jede Rücksichtnahme ." "Znovu ji sice přilepili , ale nešikovně , takže Panenka Maria prý pláče dodnes ." "Zwar hat man sie ihr wieder angeleimt , doch so stümperhaft , daß die " Jungfrau Maria noch heute weinen soll . "Mezi kostelem a radnicí se tyčil mariánský sloup , odlesk z jednoho okna padl taky na Panenku Marii a na zlaté hrozny vína , které se pnuly kolem sloupu ." "Zwischen dem Rathaus und der Kirche ragte eine Mariensäule in die Höhe , der Widerschein eines der Fenster fiel auf die " Jungfrau " Maria und auch auf die goldenen Weintrauben , die sich um die Säule rankten ." "Panna : směšné , ba dokonce urážlivé , později budu uvažovat , jak to a proč ." Jungfrau " : lächerlich beleidigend sogar , später will ich darüber nachdenken , wieso ." "Bylo víc než pochopitelné , že vrchní šikovatel dával přednost tomu , aby s válečnými vdovami byl v písemném styku a nemusel se osobně zabývat ženou kamaráda - tak několikrát oslovil Charlottu - , jejíž stav , zda je či není válečná vdova , byl ještě nejistý , a od níž se dalo každým okamžikem čekat , že si uvědomí svou situaci a začne kvílet ." "Nur zu verständlich , daß der Oberfeldwebel es vorzog , mit den Kriegerwitwen schriftlich zu verkehren , anstatt sich mündlich mit einer " Kameradenfrau " - so nannte er Charlotte mehrmals - abzugeben , deren Stellung - Kriegerwitwe oder nicht - noch ganz ungewiß war und von der man jeden Augenblick gewärtig sein mußte , daß sie sich ihrer Lage bewußt würde und ins Heulen käme ." "Nelze se divit , že film se v Německu brzy přimkl k Hitlerem uchvácené moci ; obrazy ” německého hnutí ”, vygradované do monumentality , jak je předváděl Hitler a jeho pomocníci a jak je filmovala nadaná režisérka Leni Riefenstahlová , jsou nikoli nedůležitou součástí ” vnitřní uzurpace moci ” v Německu , nejenom mezi mladšími ." "Kein Wunder , daß er bald auch mit der Machtergreifung Hitlers in Deutschland einherging , und die ins Monumentale gesteigerten Bilder der "" deutschen Bewegung "" , wie sie Hitler und seine Helfer in Szene gesetzt hatten und wie sie die begabte " Kamerafrau " Leni Riefenstahl filmte , sind kein unwichtiger Teil der "" inneren Machtergreifung "" in Deutschland , nicht nur unter den Jüngeren ." "V Židovské ulici padal déšť smutnější než jinde a stará oprýskaná škola tam stála a já vzpomínal na dávné večery v kantorově kuchyni , kdy už jsme celou gramatiku a literaturu pověsili na hřebík , celého Goetha a Schillera a Chamissa , a už jsme jenom mluvili o Němcích a nadávali a starý kantor naříkal , was wir Juden schon mitgemacht haben , říkal , das weisst niemand , niemand , a z rohu od kamen , v kterých to červeně dohořívalo , pobroukávala tlustá kantorova manželka na souhlas a kantor vyprávěl , co Němci chtějí udělat se židy , a" "und nur noch über die Deutschen sprachen und schimpften , und der alte Kantor klagte . » Was wir Juden schon mitgemacht haben « , sagte er , » das weiß niemand « , und in der Ecke am Ofen , in dem die rote Glut verglomm , brummte die dicke " Kantorsfrau " zustimmend , und der Kantor erzählte , was die Deutschen mit den Juden vorhatten , und ich sagte tröstend , daß es nicht so sein würde , wußte aber , daß es so sein würde , und dann brachte ich die Rede auf die kleine Enkeltochter des Kantors , Hannerle , und im Nu vergaß der Kantor alles und zog die hebräische Fibel hervor , die er schon für sie gekauft hatte , falls sie zu lernen beginne , doch sie hatte nie damit begonnen , denn kaum ein Jahr später hatte man sie alle ins Gas geschickt ." "Dovolovala jí , aby ji píchala do očí , aby jí škubala vlasy , probděla s ní noci , když ji sužovaly větry , takže usedavě plakala , což její chůvě rvalo srdce ." ") Sie ließ es zu , daß die Kleine an ihrem Haar riß und ihr in die Augen piekste , blieb nächtelang mit ihr wach , wenn sie so von Blähungen gequält wurde , daß sie aufrecht sitzend weinte , was der " Kinderfrau das Herz zerriß . "Tak děvčátko vyrůstalo mezi šicím salonkem a zadní částí dvora , v jedné části domu mluvilo anglicky a ve druhé směsicí španělštiny a jazyka mapuče , indiánské hantýrky své chůvy , někdy chodilo oblečené a obuté jako nějaká vévodkyně a jindy si zase hrálo se psy a slepicemi bosé a nedbale ustrojené jen v zástěře jako sirotek ." "Das Kind wuchs auf zwischen dem Nähstübchen und den rückwärtigen Hof räumen , sprach Englisch in einem Teil des Hauses und im anderen eine Mischung aus Spanisch und Mapuche , der Indiosprache ihrer " Kinderfrau " , war den einen Tag angezogen wie eine kleine Herzogin und spielte den andern Tag barfuß und mit einer Schürze nur dürftig bekleidet mit den Hühnern und den Hunden ." Dívka s chůvou se dlouze objaly . Das Mädchen und ihre Kinderfrau umarmten sich lange . Touto dobou se začínali scházet žáci a hosté na shromáždění v taneční škole a Miss Rose výjimečně přenechala roli gardedámy na pár hodin Elizině chůvě . "Um diese Stunde lud die Tanzschule Schüler und Gäste zum Tanztee ein , und Miss Rose hatte ihr ausnahmsweise gestattet , mit ihrer " Kinderfrau als Schutz und Schirm für ein paar Stunden daran teilzunehmen . "A vítr , ta pohotová plačka , jí sípavě skuhrá do zad ." "Und der Wind , die stets bereite " Klagefrau " , jammerte pfeifend in ihrem Rücken ." "Trafikanta by císař nevzal do opery , a když , tak na záchod , a ani to ne ." "Dieser lächerliche Trafikant ! Den hätte der Kaiser zu keiner Zeit in die Oper gelassen , es sei denn als " Klofrau ! "Já , kteráž vypravuji tento příběh , jsem sestra Teodora , řeholnice řádu Svatého Colombana ." "Ich , die ich diese Geschichte erzähle , bin Schwester Theodora , " Klosterfrau im Orden des heiligen Columban . Co může ubohá sestra vědět o světě ? Was also kann schon eine arme Klosterfrau von der Welt wissen ? Uvádí na scénu kuchařku z vesnice . Sie läßt die Kochfrau aus dem Dorf auftreten . "Dědečka dovedla Žeňa pochopit , kořenářka by zdemolovala za pět minut veškeré jeho sebevědomí ." "Žeňa konnte ihren Großvater verstehen , die " Kräuterfrau würde innerhalb von fünf Minuten sein gesamtes Selbstbewußtsein zertrümmern . "” Má pravdu , ” pronesla kořenářka neočekávaný a konečný závěr ." "» Er hat recht « , sagte die " Kräuterfrau abschließend unerwartet . "” Nedej se obalamutit , ” varovala ji kořenářka , ” v duchu prská . ”" "» Laß dich nicht hinters Licht führen « , warnte die " Kräuterfrau " , » insgeheim spuckt er Galle . «" "” Lucka je kořenářka , Zuzanko , zná kdejakou bylinku ." » Lucka ist eine Kräuterfrau " , Zuzanka , sie kennt jede Pflanze ." "” Vezmi si teplý vlňáček , pevné boty a něco k jídlu , ” radila jí kořenářka ." "» Nimm dir ein warmes Wolltuch , feste Stiefel und etwas zum Essen mit « , riet ihr die " Kräuterfrau . "” Počkej , ” zarazila stařena Markův úmysl vyjít na cestu a pozdravit ." "» Warte « , bremste die " Kräuterfrau " Mareks Absicht , ihnen entgegenzugehen und sie zu grüßen ." K jednomu setkání se připlichtila kořenářka . Bei einer dieser Begegnungen gesellte sich die Kräuterfrau zu ihnen . "Děcko hledělo tak , že kořenářka pokládala za nutné trochu je probrat ." "Der Blick des Kindes war so entrückt , daß die " Kräuterfrau " es für nötig hielt , sie ein wenig auf den Boden zu holen ." "Kořenářka se plazila po svahu , padala , rozdírala si ruce a čelo , po decimetrech se soukala vzhůru a slávu této cesty neumenší ani její naprostá zbytečnost ." Die Kräuterfrau " kroch über den Abhang , fiel hin , riß sich Hände und Stirn auf , krabbelte Stück für Stück bergauf , und den Ruhm dieses Unterfangens würde auch seine völlige Überflüs-sigkeit nicht schmälern können ." Kořenářka ji však zpražila hned prvním slovem . Die Kräuterfrau hatte sie jedoch gleich mit dem ersten Wort abblitzen lassen . "Kořenářka mlčí , vševědoucím , neúprosným mlčením , hlubokým jako závěj ." Die Kräuterfrau " schwieg nur , ein allwissendes , unerbittliches Schweigen , tief wie eine Schneewehe ." "Matka postávala před chalupou , dokud ji kořenářka neodehnala ." "Die Mutter stand vor der Hütte herum , bis die " Kräuterfrau sie verscheuchte . Kořenářčina otevřenost donesla k dětskému sluchu i starcovu posedlost po ženských . Durch die Offenheit der Kräuterfrau wurde das Kind sogar in die Frauengeschichten des Altmüllers eingeweiht . Kořenářka ji při tom jednou přistihla a na jejím přísném obličeji vyšlo slunce . Einmal überraschte die Kräuterfrau " sie dabei , und auf ihrem strengen Gesicht ging die Sonne auf ." "Neminul den , aby kořenářka neposeděla v Ženině zahradě nebo v rozlehlé přízemní místnosti , vynalézavě upravené , se širokými panskými okny , která mířila na východní a jižní stranu ." "Es verging kein Tag , an dem die " Kräuterfrau " nicht ein Weilchen in Žeňas Garten saß oder in dem weitläufigen Raum im Erdgeschoß , der phantasievoll eingerichtet war , mit breiten , herrschaftlichen Fenstern , die nach Osten und Süden hinausgingen ." Kdysi byla kořenářka ohnivým děvčetem nevídané krásy . Früher einmal war die Kräuterfrau ein feuriges Mädchen von auffallender Schönheit gewesen . "Hned druhý den se u kořenářky stavoval a polekal se , že tam malou nenachází ." Gleich am nächsten Tag machte er bei der Kräuterfrau " halt und stellte erschrocken fest , daß die Kleine nicht dort war ." "Na jaře se tu pásla kořenářčina koza , dokud louka nevyprahla a nezměnila se v písčité pahrbky ometané větrem ." Im Frühling hatte hier die Ziege der Kräuterfrau " geweidet , bis die Wiese verdorrte und sich in sandige Hügelchen verwandelte , die vom Wind verweht wurden ." V domě kmotry večeřela Žeňa podruhé . Im Haus der Kräuterfrau aß Žeňa ein zweites Mal zu Abend . "Na želarské faře byla totiž kořenářka jako doma , byla vždy vítána s nepředstíraným potěšením ." Im Pfarrhaus von Želary ging die Kräuterfrau " nämlich ein und aus , und sie wurde dort immer mit aufrichtiger Freude empfangen ." "Lucčina sebejistá jasnozřivost byla pro revírníkovu dceru tvrdý oříšek . Nevěděla přesně , co kořenářka míní , leč o hluboké moudrosti každého slova nepochybovala ." "Luckas selbstsichere Hellsichtigkeit war für die Tochter des Revierförsters eine harte Nuß . Sie wußte nicht genau , was die " Kräuterfrau " meinte , doch sie hatte keinen Zweifel an der tiefen Weisheit eines jeden Wortes ." Podivuhodné bylo též knězovo přátelství s kořenářkou . Merkwürdig war auch des Priesters Freundschaft mit der Kräuterfrau . "Jako snívají lidé o kouzelném zámku , tak snívalo Gorčíkovo děvče o domku kořenářky ." "So wie manche Leute von einem Zauberschloß träumen , träumte Juliška Gorčíková vom Haus der " Kräuterfrau . "Ona , Charlotta Jordanová , si moc ráda konečně sedne na zadek a bude žít z renty jako žena vojáka …" "Sie , Charlotte Jordan , würde sich zu gerne mal auf ihren vier Buchstaben ausruhen und von ihrer Rente als " Kriegerfrau leben … "Nadto už polovina dělníků odjela , i jedna žena z kuchyně , a v Berčábě vše poněkud utichlo ." "Außerdem fuhr die Hälfte der Arbeiter zurück , auch eine " Küchenfrau " , und es wurde etwas stiller in Berczaba ." "Bylo toho příliš mnoho , co ta učitelova žena dostávala za to , že tady její muž posedával , jedl guláš , zeleninu , brambory , pil kávu a jedl chleba se salámem - fasovali dokonce každý den tabák - a když nejedl , posedával v její hostinské místnosti , pomalu popíjel pivo a četl , neustále četl , zdálo se , že má tornu plnou knih , a když nejedl nebo nečetl , dřepěl nahoře na střeše s dalekohledem , naprosto nesmyslně , a civěl na lesy a louky nebo pozoroval na poli rolníky ." "Es war zuviel , was diese " Lehrersfrau " dafür bekam , daß ihr Mann hier herumhockte , Gulasch , Gemüse , Kartoffeln aß , Kaffee trank und Brot mit Wurst aß - sogar Tabak bekamen sie jeden Tag - , und wenn er nicht aß , hockte er in ihrer Gaststube herum , trank langsam sein Bier und las , las ständig , er schien einen ganzen Tornister voll Bücher zu haben , und wenn er nicht aß oder las , hockte er oben mit dem Fernglas auf dem Dach , vollkommen sinnlos , und starrte die Wälder und Wiesen an oder beobachtete die Bauern auf dem Felde" "Jeden , pamatuji se , nějaký nadporučík Dankl , ten se svlékl donaha , lehl si na podlahu , zastrčil si do zadnice ocas ze slanečka a představoval nám mořskou pannu ." "Einer , ich erinner mich ganz genau , ein gewisser Oberleutnant Dankl , hat sich nackt ausgezogen , hat sich auf den Fußboden gelegt , hat sich den Schwanz von einem Hering in den Hintern gesteckt und eine " Meerjungfrau gespielt . Jednou před lety byl v Praze nějakej Mestek a ten vobjevil mořskou pannu a ukazoval ji na Havlíčkově třídě na Vinohradech za plentou . "Einmal vor Jahren war in Prag ein gewisser Mestek , und der hat eine " Meerjungfrau entdeckt und hat sie in der Hawlitschekgasse in der Weinberge hinter einer Plente gezeigt . "Mládež do šestnácti let tam neměla přístupu a všichni , kterým bylo přes šestnáct let a zaplatili si vstupný , moc si libovali , že ta mořská panna má velikou zadnici , na který byl nápis ,Na shledanou !'" "Jugendliche unter sechzehn Jahre ham keinen Zutritt gehabt , und alle , was über sechzehn Jahre waren und das Eintrittsgeld bezahlt ham , ham sichs sehr gelobt , daß die " Meerjungfrau " einen großen Hintern gehabt hat , auf dem die Aufschrift war : , Auf Wiedersehn ! '" "V sedum hodin večer pak Mestek zavřel panorámu a řek : ,Mořská panno , můžete jít domů ,' vona se převlíkla a v deset večer už ji bylo vidět chodit po Táborskej ulici a zcela nenápadně každýmu pánovi , kterýho potkala , říkat : ,Hezoune, šel si to zafilipínkovat .'" "Um sieben Uhr abend hat der Mestek dann das Panorama zugemacht und gesagt : , " Meerjungfrau " , Sie können nach Haus gehn . ' Sie hat sich umgezogen , und um zehn Uhr abend hat man sie sich in der Taborgasse herumgehn und ganz unauffällig jedem Herrn , dem sie begegnet is , sagen sehn : , Na , du hübscher Junge , komm bißl titschkerln . '" "Vy ještě nejste vdaná , slečno Eriko , ptá se mlékařka a ptá se i řezník ." "Sind Sie noch nicht verheiratet , Fräulein Erika , fragt die " Milchfrau und fragt auch der Fleischhauer . "Sehnali jsme si různá stipendia , odletěli do Evropy a dorazili do Švýcarska ; tebe jsme si vedli za ruku , byly ti už skoro dva roky a byla jsi žena ve zmenšeném vydání ." "Wir ergatterten zwei Stipendien , flogen nach Europa und kamen in der Schweiz an , mit dir an der Hand , du warst fast zwei Jahre und in deiner Reisekleidung eine rechte " Miniaturfrau . "V pět hodin vždycky přišla sousedka , udělala mi večeři , umyla nádobí a šla si po svém ." Um fünf Uhr nachmittags kam eine Nachbarsfrau " , machte mir etwas zu essen , wusch ab und ging ." "Nemohly se bavit dál , protože žena s jizvou je zaslechla a popošla k nim , šermujíc se svým bičem ." "Dann musste sie den Mund halten , denn die " Narbenfrau " hatte sie gehört , schwang ihre Peitsche und fauchte die beiden an ." "Jeden z modrých válečníků vyštěkl příkaz a žena s jizvou na chvíli nechala zajatkyně zajatkyněmi , aby jej uposlechla ." "Der Anführer gab einen Befehl , und die " Narbenfrau vergaß ihre Gefangenen für einen Moment . "Žena s jizvou se ve spánku pohnula , zamumlala několik slov a na chvíli se zdálo , že je všechno ztraceno ; pak ale zase začala chrápat ve stejném rytmu jako předtím ." Die Narbenfrau " bewegte sich im Schlaf , sie murmelte etwas , und für einen Moment schien alles verloren , aber gleich darauf schnarchte sie dort weiter , wo sie aufgehört hatte ." "Žena s jizvou svírala v jedné ruce svůj bič a v druhé měla otevřený košík , kterým třásla nad hlavami pěti zajatkyň ." Die Narbenfrau hielt ihre Peitsche in der Linken und schwenkte mit der Rechten einen offenen Korb über den Köpfen der fünf Gefangenen . "Špička nože už Pemu téměř škrábala po tváři , když princ popadl ženu za krk , strhl ji dozadu a prudkým úderem hřbetem ruky do spánku ji omráčil ." "Die Spitze des Küchenmessers streifte schon Pemas Wange , als der Prinz die " Narbenfrau " am Hals packte , sie wegzog und durch einen harten Schlag mit dem Handrücken gegen die Schläfe zu Boden streckte ." "Ostatní válečníci prohledávali okolí jeskyně , kde unesené dívky hlídala žena s jizvou ." Die übrigen Skorpionkrieger aus der Höhle ließen die Entführten mit der Narbenfrau allein und suchten die Umgebung ab . "Jedna z dívek se vrhla proti ženě s jizvou a obě se svalily na zem , zatímco vymrštěný košík vyletěl do vzduchu a pak sebou pleskl o podlahu ." Eins der Mädchen warf sich gegen die Narbenfrau " und riss sie zu Boden , während der Korb mit den Skorpionen durch die Luft flog und ein Stück vor den Gefangenen landete ." "Měla - li strach , nedala jej najevo , naopak , její výraz byl tak vyzývavý , že ta ženská s jizvou , ostatní bandité a dokonce i dívky strnuli v přesvědčení , že válečník svou drzou zajatkyni udeří , avšak on se k všeobecnému překvapení jen suše zasmál a ustoupil o krok dozadu . Plivl na zem Pemě k nohám a pak se vrátil ke svým kumpánům , kteří seděli na bobku kolem ohně ." "Falls sie Angst hatte , ließ sie es sich nicht anmerken , im Gegenteil , ihre ganze Haltung hatte etwas so Herausforderndes , dass die " Narbenfrau " und die Krieger ihren Anführer gebannt anstarrten und den am Boden kauernden Mädchen für einen Moment der Atem stockte , weil sie sicher waren , er würde die Gefangene für diese Unverfrorenheit schlagen , aber dann trat er bloß einen Schritt von ihr weg , Er rotzte Pema vor die Füße und ging zu seinen Kumpanen zurück , die auf der anderen Seite des Feuers am Boden hockten ." "Pema jim ženiným nožem přeřezala pouta a pomohla své družky Dilu Bahadurovi osvobodit a odvést je k východu z jeskyně plnící se kouřem , na druhou stranu ohňové clony , v níž se svíjeli škvařící se škorpioni ." Mit dem Messer der Narbenfrau " hatte Pema in Windeseile ihre Fesseln zerschnitten und half nun , die anderen zu befreien und durch den züngelnden Vorhang zu bringen , hinter dem sich die brennenden Skorpione zum Ausgang der qualmgeschwärzten Höhle flüchteten ." "Nedbaje na oheň , došel princ až k Pemě , která ležela na zádech na zemi a žena na ní . Dívka oběma rukama odstrkovala její paži s nožem , která se jí víc a víc přibližovala k obličeji ." "Mit einem Sprung durch die Flammen war der Prinz bei Pema , die auf dem Rücken unter der " Narbenfrau " lag und mit beiden Händen den Arm auf Abstand hielt , der sich bedrohlich ihrem Gesicht näherte ." "Ačkoli byla tak štíhlé , téměř éterické postavy a měla svázané kotníky , postavila se své vězeňkyni se sebevražedným odhodláním , nedbajíc ran bičem , kterým po ní naslepo švihala , ani bezprostředního ohrožení škorpiony ." "Obwohl sie so zierlich war und obendrein durch die Fußfessel behindert wurde , wälzte sie sich jetzt entschlossen mit der " Narbenfrau " am Boden , achtete nicht auf die blindwütig ausgeteilten Peitschenhiebe und nicht auf die Skorpione ." "Jakmile ji koupili jako nevěstu , přidělili jí pořadí jedné nedávno zavržené manželky , pořadí , na které mělo znovu dojít až za jedenáct měsíců a několik dní ." Nachdem der Sultan sie als Nebenfrau " gekauft hatte , war ihr der Platz einer soeben verstoßenen zugewiesen worden , die eigentlich , nach über elf Monaten , an der Reihe gewesen wäre ." "Většina z nich se aspoň někdy naučila dost na to , aby věděli , jak přesně má být tělo vzpřímeno , jak v dobré pochodové formaci pracovat s rukama , s nohama , jak koutkem oka sledovat souseda ( samo sebou žádnou sousedku ! )." "Zumindest hatten die meisten einmal davon genügend gelernt um zu wissen , wie exakt der Körper aufgebaut sein muß , wie man die Arme , die Beine in einer guten Marschkolonne einsetzt , wie man aus dem Augenwinkel auf den Nebenmann achtet ( natürlich nicht auf die " Nebenfrau ! ” To je teď mládež ! ” hrozila se ovocnářka . » Das ist die Jugend ! « rief die Obstfrau entrüstet . "Nic , ale opravdu nic , jak se vyjádřila sestra Sapientia s rozvážností moderní , přístupné a osvícené příslušnice řádu , nic nepřipouští domněnku , že se tu jedná o něco nadpřirozeného . “" "Nichts , aber auch gar nichts , so erklärte Schwester Sapientia mit der Nüchternheit einer modernen , aufgeschlossenen und aufgeklärten " Ordensfrau " , nichts lasse die Vermutung zu , es sei Übernatürliches im Spiel . «" "Ukázalo se , že manželka pastorovi navlékla na pinďoura zlatý prstýnek a do zadku mu vrazila náprstek ." "Dann kann man sehen , daß die " Pastorenfrau dem Pimmel des Pastors einen Goldring übergestreift und ihm einen Fingerhut ins Arschloch gesteckt hat . "Paní farářova si mě tedy přitiskla na těžká ňadra , měla břicho jako meruna a páchla potem , div že jsem z nosiče nespadl ." Die Pfarrersfrau " drückte mich an ihre schwere Brust . Ihr Bauch war zum Platzen dick , und sie roch nach Schweiß ." Mnohé z nich - na příklad farářova žena - plakaly . Manche - die Pfarrfrau zum Beispiel - weinten . "Bezpochyby to byl sestup , i když farářova žena Hermína Knopová - která plnila povinnosti svého muže , pokud byl ve válečném zajetí - , přijala nové obyvatele slovy „ Pozdrav Pánbůh ! “" "Zweifellos war es ein Abstieg , auch wenn die " Pfarrfrau " , Hermine Knop - die ihres Mannes Obliegenheiten versah , solange der in Kriegsgefangenschaft war - , die neuen Hausgenossen mit einem „ Gott zum Gruß ! “ empfing ." "Po stolici , která se s nádhernou pravidelností dostavovala po kompletní snídani ( s tabletkami , karlovarskou solí , bílou kávou , pohledem na máčené proso a manželku ) , jakož i po následovné rituální očistě musela paní profesorová nechat profesora sestoupit do cizího , nepřátelského světa , kde na něho číhalo bezpočet duševních i fyzických svodů v podobě vědeckých problémů a zdravotních praktikantek , rok od roku mladších , pohlednějších , zábavnějších a - jak se profesorové zdálo -nestydatějších; ježto měla jisté vědomosti , nenazvala to v duchu nestydatost , ale absence zábran ." " Nach dem Stuhlgang , der nach dem vollständigen Frühstück ( mit Pillen , Karlsbader Salz , Milchkaffee , Anblick der eingeweichten Hirse und der " Professorsfrau " ) in schöner Regelmässigkeit einzutreten pflegte , sowie nach den darauf folgenden rituellen Waschungen musste " Frau " Professor den Professor hinuntersteigen lassen in eine fremde , feindliche Welt , wo eine Unzahl von geistigen und körperlichen Versuchungen auf ihn lauerte , in Form von wissenschaftlichen Problemen und von Lernschwestern , die alljährlich jünger , schöner , amüsanter wurden und , wie die Professorin fand , schamloser , das heisst auf Grund ihrer Kenntnisse dachte sie nicht schamlos , sondern hemmungslos ." - služkou ! - Putzfrau ! ” Proč musím uklízet třídu kvůli uklízečce ? ” nechápala jindy . » Warum muß ich wegen der Putzfrau die Klasse aufräumen ? « war ihr ein anderes Mal unklar . "Proč musí škola odebírat časopis Rybářství ?) odpovídal s posměšnou blazeovaností a triumfálními odkazy na právní subjektivitu a zvýšené kompetence ředitelů . - Jinak měly třídní schůzky zcela standardní průběh : rodiče , přinucení nejprve uklízečkou k vyzutí bot , stáli dlouhé fronty v ponožkách na studeném linoleu , aby se po hodině čekání na příslušného učitele dozvěděli , že naprosto klíčovým problémem jejich dospívajícího dítěte je nedostatečná znalost síranů a kysličníků ." "Ansonsten verlief der Elternsprechtag wie gewohnt : Die Eltern standen , von der " Putzfrau " genötigt , die Schuhe auszuziehen , in Socken auf dem kalten Linoleum Schlange , um nach einstündiger Wartezeit vom zuständigen Lehrer erfahren zu müssen , daß das entscheidende Problem ihres heranwachsenden Kindes mangelnde Kenntnisse der Sulfate und Oxide seien ." Na chodbě zaharašila uklízečka . Auf dem Gang draußen war das Geraschel der Putzfrau zu hören . "Jak jsme se tak pachtily , šla kolem našeho psacího stolu uklízečka , milá Kolumbijka , která nám nosívala lahodný tvarohový moučník vlastní výroby ." "Damit waren wir gerade beschäftigt , als die " Putzfrau " an unserem Schreibtisch vorbeiging , eine liebenswerte Kolumbianerin , die uns gern mit köstlichem selbstgemachtem Kompott bewirtete ." "Neboť poté , co jsem v kádrovém a personálním oddělení obvodního ústavu národního zdraví odložila kladivo ( k zděšení úřednic ) do klávesnice psacího stroje a vyplnila disciplinovaně půl tuctu dotazníků (protože jsem se kdysi naučila psát , protože se ti druzí kdysi naučili číst ) , stala jsem se uklízečkou , myčkou nádobí a roznašečkou jídla , to vše v jedné osobě a v šatech šedých , které mi bylo vyfasovat ze skladu v počtu dvou kusů ." "Denn nachdem ich in der Kader- und Personalabteilung des Bezirksamtes für Volksgesundheit zum Entsetzen der weiblichen Büroangestellten den Hammer in die Tastatur einer Schreibmaschine gehauen und dann diszipliniert ein halbes Dutzend Anträge ausgefüllt hatte ( denn früher einmal habe ich schreiben gelernt , früher einmal haben die anderen lesen gelernt ) , wurde ich " Putzfrau " , Tellerwäscherin und Essenlieferantin , alles in einer Person und in einem grauen Kittel , den ich im Lager , zwei Stück an der Zahl , in Empfang zu nehmen hatte ." "Jistý manažer takového fondu přiznal , že platí nižší daně než jeho uklízečka ." "Ein Fondsmanager hat zugegeben , dass er weniger Steuern zahlt als seine " Putzfrau . "Uklízečka u dráhy byla odborná pracovnice pro úklid kolejových vozidel , prodavačka byla odborná pracovnice socialistického maloobchodu a krejčí odborný textilní pracovník ." Eine Putzfrau " bei der Reichsbahn war also Facharbeiterin für Schienenfahrzeugreinigung , eine Verkäuferin Facharbeiter für den sozialistischen Einzelhandel und ein Schneider Textilfacharbeiter ." "Avšak rozhodující roli v Lenině životě , alespoň tak rozhodující , jako byla role onoho sovětského člověka , který se objevil až později , sehrála sestra Ráchel , která ( v roce 1936 ! ) nesměla vyučovat a vykonávala jen velmi podřadnou práci chodbové sestry , jak tomu děvčata říkala , a jejíž sociální status neodpovídal ani postavení řádné uklízečky ." "Entscheidend für Lenis Lebensbahn , mindestens so entscheidend wie der später auftauchende Sowjetmensch , wurde Schwester Rahel , die ( 1936 ! ) nicht zum Unterricht zugelassen war , nur die als sehr niedrig angesehenen Dienste einer , wie die Mädchen es nannten , Flurschwester ausübte , sich ungefähr im sozialen Status einer nicht einmal gehobenen " Putzfrau befand . "Dál jsem pracovala dvanáct hodin denně ve škole neodvažujíc se dát výpověď , protože Michaelova milionová zakázka , získaná částečně pomocí tekutého zaříkávadla naší uklízečky , se vypařila ." "I ch arbeitete weiterhin zwölf Stunden täglich in der Schule und wagte nicht aufzuhören , denn Michaels Millionenvertrag , der teilweise mit Hilfe der flüssigen Beschwörung der " Putzfrau " erzielt worden war , hatte sich in Rauch aufgelöst ." "Poradila jsem se s uklízečkou a ta mě ujistila , že zabalený je můj manžel a všechno se vyřeší , když ho vezmu na Svatou horu a najmu si profesionálního zaříkávače , její rada však přesahovala mé možnosti ." Ich konsultierte die Putzfrau " , die mir versicherte , der vom Unheil Verfolgte sei mein Mann , alles würde sich klären , wenn ich ihn zum Heiligen Berg brächte , um einen berufsmäßigen Gesundbeter zu befragen , aber diesen Rat zu befolgen lag doch weit außerhalb meiner Möglichkeiten ." V prázdné síni stála na židli uklízečka a přejížděla prachovkou obličej státníka . In dem leeren Saal stand auf einem Stuhl eine Putzfrau und fuhr mit dem Staubtuch mehrmals über das Gesicht des Staatsmanns . "Toto řešení se však neosvědčilo , protože jsme neměli nábytek , kterým bychom zaplnili všechny pokoje , ani peníze na otop , úklid a zahradu , a kromě toho zůstával dům většinu dne opuštěný , protože hned za svítání jsme oba odjížděli , já do práce , Michael na univerzitu ." "Jedenfalls war das Haus eine wenig praktische Lösung , denn wir hatten keine Möbel , um die vielen Zimmer einzurichten , und kein Geld für Heizung , " Putzfrau " und Gärtner , außerdem war das Grundstück tagsüber verlassen , wenn wir beide morgens ins Büro und zur Universität fuhren ." "Na půl ucha naslouchá Klemmer směrem do chodby , jestli nejde uklízečka ." "Mit einem halben Ohr horcht Klemmer auf den Gang hinaus , ob die " Putzfrau nicht kommt . "„ Dobré jitro , paní . Ne že bych se vám do toho chtěla plést , ale včera tu byla uklízečka a vyblej skala celý oddělení … “" "Nicht daß ich mich in Ihre Sachen einmischen möchte , aber gestern war eine " Putzfrau hier und hat die ganze Abteilung auf Hochglanz gebracht … » "Vypadaly podle toho , ale byla tu cítit jen ztuchlina jako v každém kostele , v němž se už po staletí nepálí kadidlo . Měl jsem pocit , jako kdyby na mne někdo střílel ledové jehly , prchal jsem , teprve u vchodu jsem objevil , že byl v kostele přece jeden člověk : uklízečka , která myla vchod louhem , čistila to , co bylo už dost čisté ." "Sie sahen so aus , als röchen sie danach , aber es roch nur nach Moder , wie in allen Kirchen , in denen seit Jahrhunderten kein Weihrauch mehr verbrannt wird ; es war mir , als würde mit Eisnadeln auf mich geschossen , ich floh , entdeckte erst am Eingang , daß doch ein Mensch in der Kirche war : die " Putzfrau " , die mit Lauge den Eingang aufwusch , sie machte sauber , was sauber genug war ." "Většina spolusester ji považovala za cosi mezi toaletářkou a uklízečkou , což bylo zavrženíhodné , i kdyby něčím takovým opravdu byla ." Von den meisten Mitschwestern wurde sie als eine Mittelexistenz zwischen Toiletten- und Putzfrau " betrachtet , was , selbst wenn sie jenes gewesen wäre , schon verwerflich genug war ." "Mezi tím vším se snažila najít chvíli , aby si odpočinula v sauně , kam se v týdnu nedostala , a konec odpoledne trávila s vysavačem a prachovkou , protože uklízečka , která přicházela v pátek , pracovala čím dál nedbaleji ." "Zwischendurch versuchte sie , wenigstens kurz in die Sauna zu gehen , wohin sie während der Woche nie kam ; und das Ende des Nachmittags verbrachte sie mit Staubsauger und Staubtuch , denn die " Putzfrau " , die freitags kam , arbeitete immer schlampiger ." "Slyšel jsem , jak bytná mele v kuchyni kávu , slyšel jsem , jak potichu a mírně napomíná svou dcerušku - a stále jsem měl ještě chuť vrátit se do postele a přetáhnout si přikrývku přes hlavu : ještě jsem si pamatoval , jaké to bylo tenkrát krásné : v učňovském domově jsem moc dobře uměl stáhnout trpitelsky ústa , až mi vedoucí domova , kaplan Derichs , dal přinést do postele čaj a ohřívač a já jsem upadl znovu do spánku , když ostatní sešli dolů k snídani , a probudil jsem se teprve , když kolem jedenácté přišla uklízečka" "die leisen und freundlichen Ermahnungen , die sie ihrer kleinen Tochter gab - und ich hatte immer noch Lust , ins Bett zurückzugehen und die Decke über den Kopf zu ziehen : noch entsann ich mich , wie schön es gewesen war : im Lehrlingsheim hatte ich es so gut verstanden , meinen Mund elend zu verziehen , daß der Heimleiter , Kaplan Derichs , mir Tee und einen Wärmebeutel ans Bett bringen ließ , und ich fiel , wenn die anderen zum Frühstück hinuntergegangen waren , in den Schlaf zurück und wurde erst wach , wenn gegen elf die " Reinemachefrau " kam , um den Schlafsaal aufzuräumen ." "Chvíli mi proto trvalo , než jsem se zorientoval : celou místnost rozdělovala dlouhá , asi půldruhého metru vysoká knihovna , která vybíhala z protější stěny a přímo proti vstupním dveřím byla po způsobu lodních přídí zakončena barevnou dřevěnou figurou mořské panny , jejíž poněkud expresívně vztyčené paže sloužily jako šatní věšák ." "Es dauerte eine Weile , bis ich mich orientieren konnte : Eine lange , etwa eineinhalb Meter hohe Bücherwand teilte den Raum in zwei Teile ; sie begann an der gegenüberliegenden Wand und ging bis zur Tür , wo sie wie ein Schiffsbug mit einer bunten , hölzernen " Seejungfrau " gekrönt war , deren einigermaßen expressiv erhobene Arme als Kleiderhaken dienten ." "Žena hlemýžď byla přeložena na pokoj číslo nula , její konec se blíží ." Die Schneckenfrau " wurde nach Zimmer Null verlegt , ihr Ende ist nahe ." "Na posteli , kde dřív ležela žena hlemýžď , máme teď novou nemocnou , je to snědá dívka , celá podrápaná a samá modřina , kterou čtyři surovci znásilnili v parku ." "In dem Bett , in dem vorher die " Schneckenfrau " gelegen hat , ist jetzt eine neue Kranke , ein dunkelhaariges junges Mädchen , übersät mit Schnittwunden und blauen Flecken , die von vier Mistkerlen in einem Park vergewaltigt worden ist ." "„ Jednou tě bude mrzet , že máš plechovou hubu , “ horlila Ševcová ." "„ Du wirst schon noch einmal bereuen , daß du so ein Mündwerk hast “ , ereiferte sich die " Schuhmachersfrau . A zda ji utěšily tehdejší oblíbené šlágry „ Statečná ženuška vojáka “ a „ Vzhůru na Anglii “? Ob die damals gängigen Schlager » Tapfere kleine Soldatenfrau " « , » Wir fahren gegen Engelland « sie getröstet haben ?" "Možná to není žádná profesionálka , ale jenom opilá standardní žena , která byla odvlečena ." "Vielleicht ist das keine Professionelle , sondern nur eine betrunkene " Standardfrau " , die abgeschleppt wurde ." "” Váš podnik se s vámi chlubí , ” řekla žena podobná čápu ." "„ Ihre Firma lobt Sie sehr “ , sagte die " Storchenfrau . Zvláštní nesouměrnost ženy podobné žirafě a čápu ho vzrušovala i ve vzpomínce : koketnost spojená s nešikovností ; Die sonderbare Unproportioniertheit dieser giraffenähnlichen Storchenfrau erregte ihn noch in der Erinnerung : mit Ungeschicklichkeit gekoppelte Koketterie ; Šel pštros s pštrosicí a pštrosáčaty ! ( Der Strauß ging mit der Straußen-frau und den Straußenkindern ! ) « Žena veterináře v Meklenbursku - tím by tedy měla být ? Eine Tierarztfrau im Mecklenburgischen - das sollte es nun also sein ? "Žena zvěrolékaře v meklenburském maloměstě , napsala , a připojila otazník , jako by chtěla zmírnit své zděšení :" Tierarztfrau " in mecklenburgischer Kleinstadt , schrieb sie , fügte auch , wie um ihre Bestürzung abzumildern , einen Zweifel hinzu :" "Její problémy s řádem spadaly však přesně do roku 1933 , a tak se netrvalo na tom , aby byla přímo vyhozena ; zbylo jí tedy ještě pět let , v nichž mohla dělat „ toaletářku “ ( Ráchel o Ráchel k B . H . T . ). Protože obstarávala i hygienické potřeby , toaletní papír , antiseptika , a také ložní prádlo aj . , musela čas od času zajet na kole do blízkého středně velkého univerzitního města , kde trávila mnoho hodin v univerzitní knihovně a později mnoho dní v onom dobře zásobeném antikvariátu , kde uzavřela platonické" "Da ihre Schwierigkeiten mit dem Orden genau in das Jahr 1933 fielen , ließ man davon ab , sie regelrecht auszustoßen , und so blieben ihr noch fünf Jahre als » " Toilettenfrau " « ( Rahel über Rahel an B. H. T. ) . Schon um Reinigungsmaterial , Klopapier , Antiseptika , auch Bettwäsche u. ä. zu besorgen , mußte sie hin und wieder mit dem Fahrrad in die nahe gelegene mittlere Universitätsstadt fahren , verbrachte dort viele Stunden in der Universitätsbibliothek , später viele Tage an jenem gut bestückten Antiquariat , wo sie eine platonische und doch leidenschaftliche Freundschaft mit diesem B. H. T. schloß ;" "Trafikantová v černém šátku , i pan učitel Šoltys s chotí ." Die Trafikantenfrau Trafikantenfrau im schwarzen Kopftuch und auch der Herr Lehrer Šoltys mit seiner Frau . V koutě stála trafikantka s paní Šoltysovou ; tulily se k sobě jako poděšené slepice . " In einer Ecke standen , eng aneinander geschmiegt , wie erschreckte Hühner , die " Trafikantenfrau und Frau Šoltys . Tu však vzpomněl si na trafikantku a zjasnil líc : “ Auf einmal fiel ihm die Trafikantenfrau " ein , und seine Miene erhellte sich wieder ." "Paní , “ obrátil se na trafikantku , „ je ten kotel vyčištěný ? “" “ Er wandte sich an die Trafikantenfrau . „ Ist der Kessel geputzt ? “ „ Avšak … “ namítla trafikantka . „ Aber … “ wandte die Trafikantenfrau ein . "„ Ale líbí se mi to , můj bože ! “ zvolala trafikantová úzkostlivě ." "„ Aber mein Gott , es gefällt mir doch ! “ rief die " Trafikantenfrau ängstlich . "„ Máte to marné , “ pravila trafikantka , „ on vás chce dostat z bytu , a proto je zbytečná každá snaha ." "„ Alles umsonst “ , sagte die " Trafikantenfrau . „ Er will Sie aus der Wohnung herauskriegen . "„ No tohle … “ divila se trafikantka , „ když já se stydím ." "„ Ei , so was … “ wunderte sich die " Trafikantenfrau . „ Aber wenn ich mich doch schäme . "„ Krásný večer , “ přisvědčila trafikantová ." "„ Ein schöner Abend “ , pflichtete die " Trafikantenfrau bei . "„ To bych neslyšela , “ odpověděla Trafikantová ." "„ Ich habe nichts gehört “ , antwortete die " Trafikantenfrau . "„ Ani bych nevěděla , “ odpovídala trafikantová , „ snad spravoval u dolejších kamna . “" "„ Ich weiß nicht “ , antwortete die " Trafikantenfrau " , „ vielleicht hat er unten den Ofen gerichtet . “" „ Činím … “ zalkala paní trafikantová . „ Ja … “ rief die Trafikantenfrau kläglich . "„ Stejně nás vyhodí , “ mumlala trafikantová usínajíc , „ já dobře vím … nechal se slyšet , že my první vyletíme , až uplyne naše doba …" "„ Rauswerfen wird er uns sowieso “ , murmelte die " Trafikantenfrau " schon im Einschlafen . „ Das weiß ich … Irgendwo hat er gesagt , wir sind die ersten , die fliegen , wenn unsere Zeit um ist ." Pohlédl k domovním dveřím a spatřil trafikantku . "Als sein Blick zur Haustür schweifte , sah er die " Trafikantenfrau . "Pak bylo slyšeti , jak trafikantka opatrně zavírá dveře ." "Dann hörte man , wie die " Trafikantenfrau leise die Türe zuzog . "Paní trafikantová stála u kamen a hleděla zamračeně na hosty , kteří kouřili z dýmek a vášnivě plivali pod stůl ." Die Trafikantenfrau " stand am Herd und schaute verdrießlich auf ihre Gäste , die Pfeife rauchten und mit Vehemenz auf den Fußboden spuckten ." "Naříkajíc , pravila trafikantová : „ Vy mužští nemáte uznání ." Die Trafikantenfrau jammerte : „ Ihr Männer habt kein Einsehen . "Trafikantová vstoupila na dvorek , aby rozštípala dříví ." Die Trafikantenfrau " kam in den Hof , um Holz zu spalten ." Trafikantka souhlasila . Die Trafikantenfrau war einverstanden . Trafikantka neodporovala . Die Trafikantenfrau erhob keine Einwendungen . Trafikantka se dala do pláče . Die Trafikantenfrau begann zu weinen . Na cestě potkal trafikantovou s hrnkem mléka . Unterwegs begegnete ihm die Trankantenfrau mit einem Topf Milch . "- Zeptám se po nich , oznámil dívce a vykročil k malé fortně v těžkých dvoukřídlých vratech . V kuchyni , kam ho navigovala vůně husí pečené - jak ji správcova žena podlévala , napadlo ho , že je to možná labuť , a pocítil lehkou nevolnost - se dozvěděl přesně to , co sem ráno jménem Vlka zavolal ." "- Ich erkundige mich nach ihnen , eröffnete er dem Mädchen und schritt zur kleinen Pforte im wuchtigen , zweiflügeligen Tor . In der Küche , wohin der Duft von Gänsebraten ihm den Weg gewiesen hatte - als die " Verwaltersfrau " ihn begoß , fragte er sich , ob es nicht etwa ein Schwan sei , und verspürte leichte Übelkeit - , erfuhr er genau das , was er in Wolfs Namen telefonisch durchgegeben hatte ." "Šimsa se ještě stačil podivit , ale pak byl třiatřicet hodin fascinován kyprostí sněhu i správcové ." "Schimssa fand gerade noch Zeit , sich zu wundern , doch dann ließ er sich dreiunddreißig Stunden von der Üppigkeit des Schnees und der " Verwaltersfrau faszinieren . "Koncem května nastoupila zima v plné síle , se záclonou deště , omývajícím krajinu jako trpělivá pradlena a s brzkým stmíváním , které nás nutilo scházet se doma už ve čtyři hodiny odpoledne , a noci proměnilo v úplnou věčnost ." "Ende Mai brach der Winter in aller Härte herein mit seinem Regenvorhang , der die Landschaft einweichte wie eine geduldige " Waschfrau " , und mit seiner frühen Dunkelheit , die uns um vier Uhr nachmittags ins Haus zwang und die Nächte zur Ewigkeit machte ." "Byla to ta pradlena , v níž K . rozpoznal opravdu rušivý živel , hned jak vešla ." Es handelte sich um die Waschfrau " , die K. gleich bei ihrem Eintritt als eine wesentliche Störung erkannt hatte ." "„ Má sny , dojímá se a je zamilované do ženy z pouště ." "» Es hat Träume , erregt sich ständig und ist in eine " Wüstenfrau verliebt . "„ Fátima je žena pouště , “ odpověděl Alchymista ." » Fatima ist eine Wüstenfrau " « , sagte der Alchimist ." "„ Jsem žena z pouště , “ řekla a zakryla si tvář ." » Ich bin eine Wüstenfrau " « , erwiderte sie , indem sie ihr Gesicht zu verbergen suchte ." "Vzpomeneš si , že ona tě nikdy nežádala , abys zůstal , protože žena pouště umí na svého muže čekat ." "Du erinnerst dich , daß sie dich niemals gebeten hat zu bleiben , denn eine " Wüstenfrau weiß auf ihren Mann zu warten . Jsem žena z pouště a pyšním se tím . Ich bin eine Wüstenfrau und bin stolz darauf . Nedokázal pochopit Lásku bez pocitu přivlastnění ; Fátima však byla žena z pouště a právě poušť ho to mohla naučit . Liebe ohne Besitzanspruch war ihm unverständlich ; aber Fatima war eine Wüstenfrau " , und nur die Wüste konnte ihn das lehren ." "Yettijská stařena udržovala ostatní v klidu , přičemž opakovala své vrčení znějící jako Grr - ympr ." Die alte Yetifrau " hielt sie mit Gebärden in Schach , während sie das Knurren wiederholte , das sich nach Grr-ympr anhörte ." "Postupně přivykli zvukům , které ony bytosti vydávaly ." "Nach und nach glaubten sie , etwas von dem zu verstehen , was die alte " Yetifrau ihnen mit diesen knurrend glucksenden Wörtern begreiflich machen wollte . "Nesnažili se jí vysvětlit , že obsahuje škodlivé minerály , protože yettijská stařena by to nepochopila ; stačilo , když Yettiové poslechnou jejich radu ." "Sie versuchten gar nicht erst , ihr etwas von mineralischer Verseuchung zu erzählen , das hätte die greise " Yeti-Frau " wohl doch nicht verstanden ; es genügte , wenn sich die Yetis an die Anweisung hielten ." "Manželka zubního lékaře ani manželka řídícího učitele nebudou schopny vysvětlit svým mužům , proč ta nová , ta veterinářova žena , pro ně není vhodnou společností , a nevyčítejme jim to , neboť úsměv lze těžko popsat ." Die Zahnarztfrau Zahnarztfrau und die Schulleitersfrau " werden ihren Männern nicht erklären können , warum die neue " Tierarztfrau " kein Umgang für sie ist , das nimmt ihnen auch keiner übel , da man ja ein Lächeln nicht beschreiben kann ." "Ale manželku zubního lékaře i manželku řídícího učitele můžeme klidně odklidit ze scény , ať si třeba pomlouvají anebo velkoryse mlčí ." " Immerhin , die " Zahnarztfrau " , die " Schulleitersfrau " können einfach wegbleiben , können üble Nachrede treiben oder großmütig sein und schweigen ." "Bezpečí v podobě manželky zubního lékaře , na kterou , zdá se , právě dlouho zírala jakoby do ztracena , s kávovým šálkem v ruce ." Die Ungefährlichkeit der Zahnarztfrau " , die sie eben , die Kaffeetasse in der Hand , lange verloren angestarrt haben muß ." "Malíř ukázal mlčky na sklenku , pili , a potom můj otec vstal zaplaven teplem jalovcové , chodil sem a tam , chodil od stolu až k jedné rohové polici , tam vzhlédl a zadíval se na obraz ” Pierot si zkouší masku ”, zavadil pohledem rovněž o ” Večer hříbat ” a o ” Ženu s citróny ”, zase se otočil a vracel se ke stolu - až konečně věděl , co chce říct ." "Der Maler zeigte stumm auf das Glas , sie tranken , und danach stand mein Vater auf , durchflutet von der Wärme des Genevers , ging hin und her , ging so vom Tisch bis zu einem Eckregal , hob dort den Blick und ließ ihn auf dem Bild "" Pierrot prüft eine Maske "" ruhen , streifte auch den "" Abend der Fohlen "" und die "" " Zitronenfrau " "" und drehte wieder um und kam zum Tisch zurück - bis er endlich wußte , was er sagen wollte ."