Projevy kontaktu jazyků, typy jazykových situací Jazyky v kontaktu ØBilingvismus - setkání (kontakt) dvou různých jazyků; schopnost používat dva jazyky na úrovni rodilého mluvčího (přirozený x umělý) Ø Ø - monolingvismus („jednojazyčnost“) Ø - multilingvismus („vícejazyčnost“) Ø ØLexikální výpůjčky - „přejímání“ výrazů Ø ØKalky - výrazy vzniklé doslovným překladem výrazu cizího (např. mrakodrap - небоскрёб) Ø Ø Jazyky v kontaktu ØPidgin - nejvýraznější výsledek kontaktu jazyků Ø - zjednodušený jazyk vzniklý na základě některého světového jazyka s příměsí jazyka domorodého Ø - použití - pro omezené účely (obchod) Ø - např. čínský pidgin - směs čínštiny a angličtiny Ø ØKreolština (kreolský jazyk) - rozvinutější a funkčně zatíženější pidgin -už není jen pomocným jazykem, ale stal se prvním jazykem nějakého řečového společenství Jazyky v kontaktu Ø ØSabir - pomocný amorfní nestabilní jazyk bez pevné gramatické struktury Ø - slouží k občasnému nesystematickému dorozumívání náhodných komunikantů (např. středozemní sabir) Ø ØUmělé jazyky - nepůvodní jazyk, uměle vytvořený Ø - univerzální jazykový prostředek Ø - neslouží k přímé komunikaci (např. programovací jazyky) Ø Ø Øovládání a používání dvou jazyků s odlišnou sociální a kulturní funkcí na jednom území Ødiglosie švýcarská - němčina (vyšší) a švýcarská němčina (nižší) Øarabská diglosie - arabština klasická a mluvená Øv Česku je obecná a spisovná čeština na hranici tohoto jevu Ø Diglosie Jazyková situace Øarchív jazykových systémů a podsystémů (útvarů jazyka), jež jsou jistým způsobem distribuovány v národních, sociálních, sociálně teritoriálních společenstvích, jež však tvoří jednu integrovanou společnost Ø Kritéria členění jazykových situací Ømožno sledovat, zda se jedná v konkrétních případech 1.o jaz. situaci zachycující soubory jazyků 2.o jaz. situaci zachycující různé útvary jednoho a téhož jazyka Øpodle tohoto kritéria rozlišujeme jaz. situace: a)exoglosní - užívání různých jazyků b)endoglosní - různé variety (odchylky) jednoho jazyka Ø Ømožno sledovat, zda jsou složky tvořící archisystém jaz. situace 1.rovnoprávné - netvoří hierarchii 2.nerovnoprávné - tvoří hierarchii Øpodle tohoto kritéria rozlišujeme jaz. situace: a)rovnovážné - jazyky v rovině b)nerovnovážné - nadřazený a podřazený jazyk Ø Typy jazykových situací ØExoglosní rovnovážná Ø ØExoglosní nerovnovážná Ø ØEndoglosní rovnovážná Ø ØEndoglosní nerovnovážná Ø Exoglosní rovnovážná Øv rámci jedné společnosti paralelně funguje více jazyků Ø ØŠvýcarsko - francouzština Ø - němčina Ø - italština ØBelgie - francouzština Ø - vlámština Exoglosní nerovnovážná Ø Ø2 složky- lokální jazyk (hovorová složka) Ø - integrující jazyk (spisovná složka) ØVelká Británie - lokální - velština, příp. irština - integrující - angličtina l l l Endoglosní rovnovážná Øspíše vzácná Ø Øna 1 území funguje paralelně několik podsystémů (útvarů) jednoho jazyka funkčně zcela rovnocenným způsobem Ø ØSomálsko Endoglosní nerovnovážná Ønejčastější Øpodle míry diferenciace národního jazyka 3 typy situací: Øjednosložková situace - Island Ødvojsložková situace - ČR, Slovinsko Øtřísložková situace - Itálie, Německo Ø Děkuji za pozornost!