Úvod do teorie překladu - závěrečná práce
Srovnávací analýza – rozdíly mezi překlady, analýza anglického originálu a českého překladu
Níže najdete několik instrukcí pro závěrečnou práci.
1) Jazyk práce
Práce prosím odevzdávejte v angličtině. Používejte prosím modul Odevzdávárna.
2) Téma práce
Rozbor jakéhokoliv textu, filmu (dabingu nebo titulků), který znáte a máte rádi a sami jste poznali, že v něm nebude něco v pořádku nebo vás naopak zaujal tím, jak je text dobře přeložený.
Příklad: studentská analýza překladu Williama Saroyana
3) Metoda práce
Připravte si krátký korpus, ve kterém bude v jednom sloupci angličtině, ve druhém čeština. Tento korpus je pouze pracovním materiálem, ze kterého můžete citovat, můžete jej použít i v závěrečné práci, ale je pouhým předpokladem pro analýzu. Není rozhodně samotnou analýzou.
V textu se vyberte jenom jevy, které chcete rozebrat: například překlady citoslovcí, přímé řeči, lexikální nebo gramatická ekvivalence, koheze texty, stylistika, vulgarismy nebo tabuizované výrazy.
Rozsah 1 500 slov nenabízí prostor pro analýzu všech jevů, ale mělo by se jednat o samostatný rozbor právě vybraných jevů, které vás z nějakého důvodu zaujaly. Součástí je i korpus, který pro svoji analýzu vytvoříte.
Příklad: vzorový korpus
4) Rozsah
1 500 slov
5) Termín
Pokud odevzdáte analýzu v řádném termínu, pak dostanete zápočet rovnou v zápočtovém týdnu. Pokud ne, můžete jej získat do konce zkouškového obdob. Zápočty ale budu zapisovat na poslední chvíli – v poslední den zkouškového období – je nutno si pohlídat, zda je zápočet opravdu zapsaný.
6) Literatura
- Dagmar Knittlová: K teorie a praxi překladu
- Jiří Levý: Umění překladu.
- Fight the Fog - instrukce pro psaní esejí
7) Citace
Pro citace doporučujeme prostudovat doporučení Katedry anglistiky. Jako nejvýhodnější se nám zdá norma MLA. Další, mnohem podrobnější, materiály najdete v elektronickém kurzu RING.
8) Materiály z kontaktní výuky:
PPT prezentace - pracovní verze