9 Komunita Neslyšících (Kulturní definice hluchoty – „Neslyšící“, organizace osob se sluchovým postižením, kluby neslyšících a nedoslýchavých, volnočasové aktivity, časopisy zaměřené na problematiku sluchového postižení, osobnost jedince se sluchovým postižením, socializace a možnosti profesionální orientace, tlumočnické služby) Kulturní definice hluchoty – „Neslyšící“ - jedinci, kteří se cítí být příslušníky jazykové a kulturní menšiny, která užívá svůj vlastní jazyk, v našich podmínkách český znakový jazyk. - jazykovou a kulturní menšinu z nich dělá nejen existence znakového jazyka, ale i podobné osudy, problémy, společné zájmové a kulturní aktivity, historie atd. Zvyky typické pro komunitu českých Neslyšících Ø dobrou chuť si přejí teprve tehdy, když už všichni mají jídlo na stole, a to tak, že společně poklepají pěstí do stolu, což znamená: „Dobrou chuť!“ Ø při přípitku se dotknou rukama, jimiž drží skleničky. „Cinknutím“ je samotný dotyk rukou, nikoli zvuk, který vydávají sklenice, Ø mezi sebou se zdraví „univerzálním“ pozdravem, který podle situace znamená: „Ahoj!“, „Dobrý den.“ nebo také „Na shledanou.“, Ø pokud se spolu setkají dva dobří známí, pozdraví se dvěma polibky na tvář, Ø neslyšící „tleskají“ tak, že zvednou ruce nad hlavu a třepotají jimi. Doteky Ø Dotek nahrazuje zvukový signál, proto se osoby se sluchovým postižením vzájemně dotýkají více než slyšící. Ø Dotknutí je přípustné v horní části paže, na předloktí, vhodné je poklepat na rameno. Ø Při běžném rozhovoru není dovoleno dotýkat se přední části těla, dotýkat se nohou mohou jen dobří známí. Ø Dotek na zádech může způsobit hněv, nebo nečekaný dotek může polekat. Upoutání pozornosti Ø Musí proběhnout slušně navázáním zrakového kontaktu, dotekem, vibracemi. Ø Nedoporučuje se přehnané mávání pažemi, bouchání do předmětů nebo dupání do podlahy. Ø Pokud je potřeba hovor přerušit nebo ukončit, pak je slušné o tom komunikačního partnera informovat. Ø Odvrátit se od partnera uprostřed rozhovoru bez upozornění může být chápáno jako urážka a může způsobit naštvání. Mimika Ø Sluchově postižení lépe porozumí informaci, která je doprovázená odpovídající mimikou. Ø Při komunikaci by měla výrazně vyjadřovat radost, překvapení, smutek, zlobu, rozkaz, otázku atd. Neslyšícím při komunikaci není příjemné: Ø pokud se někdo dotýká jejich hlavy, popř. pokud se jim snaží hlavu otáčet; Ø pokud někdo surově ,,poklepává“ na jejich záda; Ø pokud jsou doteky k upoutávání pozornosti velmi jemné; Ø pokud sedící upoutává pozornost stojícího poklepem na jeho nohu; Ø pokud mluvčí stojí ve směru, odkud přichází světlo; Ø pokud chytáme neslyšícímu ruku/ruce v době, kdy s někým ukazuje, a tím znemožňujeme jeho komunikaci; Ø pokud komunikujeme s neslyšícím a přitom dělíme svou pozornost mezi neslyšícího komunikačního partnera a okolní zvuky z prostředí nebo z rozhovorů okolních slyšících. Komunikační média Ø Tištěné materiály (Gong, Unie, Info-zpravodaj, Speciální pedagogika, časopisy na školách pro SP) Ø Film (Za hranicí ticha, Bohem zapomenuté děti, Pupendo, Minulost, Opus pana Hollanda, CD-Romy – pohádky ve znakovém jazyce. Projekce filmů na festivalech, AWI film) Ø Televizní vysílání (TKN, Zprávy ve znakovém jazyce, skryté titulky, tlumočené pořady – pohádky, dokumenty, diskuse, zábavné pořady) Ø Informační a komunikační technologie (chat, ICQ, MSN, skype - web kamery, e-mail, sms, www stránky, interaktivní CD-Romy, výukové CD, atd.) Organizace osob se sluchovým postižením, kluby neslyšících a nedoslýchavých Asociace organizací neslyšících, nedoslýchavých a jejich přátel (ASNEP) Ø Federace rodičům a přátel sluchově postižených Ø Česká komora tlumočníků znakového jazyka Ø Česká unie neslyšících, atd. Sdružení a organizace zabývající se výuka (nejen) znakového jazyka Ø PEVNOST – České centrum znakového jazyka Ø Bezhran Ø Trojrozměr Ø 3Dimenze, o.s. Ø Česká unie neslyšících Ø Českomoravská jednota neslyšících Kultura Ø Zavři uši o.s. Ø Vol5Vis50 Ø Evropské centrum pantomimy neslyšících (ECPN) Ø Divadlo Neslyším Ø M.T.D (Multimediální tvůrčí dílna) Ø KoPo Osobnost jedince se sluchovým postižením - viz materiály v ISu - Psychologické zvláštnosti a důsledky sluchového postižení (viz Základy surdopedie) Možnosti profesionální orientace - viz Vzdělávání – střední školy – obory – maturitní/nematuritní, VŠ studium – podpora studentů se speciálními vzdělávacími potřebami Agentura pro neslyšící – APPN, o.s. • vznikla roku 2006 jako reakce na neuspokojivý stav zaměstnanosti neslyšících v České republice. • hlavním cílem organizace je zlepšit postavení neslyšících na trhu práce. • další cíle: zvyšovat dostupnost a kvalitu sociálních služeb pro neslyšící (právní poradna, telefonické vyřizování, online tlumočnické služby aj.). • více viz www.appn.cz Tlumočnické služby pro osoby se sluchovým postižením Tlumočení znakového jazyka - dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost = operativní přenos informací mezi partnery komunikace z výchozího jazyka do cílového komunikačního systému - funkčně komunikativní ekvivalence – dodržení výrazů původního i cílového projevu - obsahová adekvátnost – termín/znak stejný obsahově, i když nepřímý překlad Proces tlumočení ZJ komunikativní trojúhelník: vysílatel – (text 1) – tlumočník – (text 2) – příjemce fáze tlumočení: recepce – translace – produkce Součásti procesu tlumočení ZJ - lingvistické faktory - extralingvistické faktory - tlumočnická prognóza – odhad následujícího - text tvořen pojmovým jádrem a emocionálním nábojem Typy tlumočení ZJ a) podle průběhu - konsekutivní (Recepce – Translace – Produkce; R, T, P; …) - simultánní (stálá souběžnost R, T, P) b) podle typu příležitosti - tlumočení pro jednotlivce (komunitní tlumočení) - soudní tlumočení - tlumočení na vzdělávacích a kulturních akcích - asistenční tlumení - divadelní tlumočení, tlumočení hudby Typy tlumočení v divadle - zónové – tlumočníci na jevišti, umístění se mění se změnou scény, vždy v části jeviště, kde soustředěn děj; na vyvýšeném místě; nevýrazné kostýmy; tlumočí minimálně ve dvou - stínové – tlumočníci maximálně zapojeni do představení; spolu s herci, jejich stíny; neslyšící si nemusí vybírat mezi tlumočníkem a hercem - statické – celé představení ze statické pozice někde na kraji jeviště Podmínky tlumočení ZJ - znalost obou jazyků, odborných termínů, vhodnost metafor, mluvní kultura, dostatečná zásoba znaků, stejný dorozumívací kód, minimalizace „informačního šumu“, technické podmínky Nejčastější chyby při tlumočení - nerespektování specifik obou jazykových kódů, zatajování informací, mluvení o SP ve 3. os., ignorování dotazů klienta, pozdní příchody, nepohybování s klientem, porušován Etický kodex Etický kodex ČKTZJ – zákl. povinnosti a práva tlumočníka ZJ, vytvořen za účelem naplnění práva Neslyšících na plnohodnotnou komunikaci; Česká komora tlumočníků ZJ stanovila zákl. principy chování k ochraně tlumočníků ZJ a klientů; z Etického kodexu: informace přísně důvěrné, dodržovat přesný přenos zpráv, nejsrozumitelnější vyjadřování, neposkytovat rady a nepodsouvat klientovi osobní pocity, zachovávat diskrétnost o místě konání a klientovi, požadovat úhradu profesionálním způsobem, vystupovat přiměřeně situaci Zajištění tlumočnických služeb Ø organizace pro sluchově postižené Ø Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící (www.cztn.cz) – zřizovatelem je ASNEP, funguje od r. 2003 Ø Centrum zprostředkování simultánního přepisu ČUN (www.eprepis.cz) – funguje od r. 2010 Ø Telekomunikační centrum neslyšících – TKCN - (projekt Unie neslyšících Brno (UNB) – od r. 2010, www.tkcn.cz) Ø Středisko Teiresiás Organizace tlumočníků ZJ - OTZJ – Organizace tlumočníků ZJ - ČSTZJ – Česká společnost tlumočníků ZJ - ČKTZJ – Česká komora tlumočníků ZJ - EFSLI – Evropská organizace tlumočníků ZJ, 1993 přijata za plnohodnotného člena ČKTZJ Certifikační vzdělávací program pro tlumočníky (ČKTZJ): tlumočník ČZJ; transliterátor ZČ; vizualizátor mluvené češtiny Neslyšící tlumočník - využití, pokud klient: používá nestandardní znaky či gesta, domácí znaky, specifické pro určitý region, profesi, atd.; cizí znakový jazyk; má minimální či omezené komunikační dovednosti; je HS nebo má velmi omezené zrakové vnímání - často v týmu se slyšícím tlumočníkem, zpřístupňování specifik interkulturní komunikace Literatura HORÁKOVÁ, R. Tlumočník znakového jazyka a problematika tlumočení ve vzdělávání. In Bartoňová, M. - Vítková, M.. Přístupy ke vzdělávání žáků se specifickými poruchami učení. Brno : Paido, 2007. KOSINOVÁ, B. Neslyšící jako jazyková a kulturní menšina – kultura neslyšících. Praha: ČKTZJ, o.s., 2008. www.asnep.cz, www.cktzj.com, www.ruce.cz, www.appn.cz , www.gong.cz, www.neslysici.cz