Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková Tlumočení lDvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost. Jedná se o operativní přenos informací mezi partnery komunikace z jazyka výchozího do jazyka cílového. Historie lDříve tlumočili rodinní příslušníci, nejčastěji děti neslyšících rodičů (CODA), vychovatelé a učitelé z ústavů pro hluchoněmé. lDobrovolnická činnost, případně odměna v naturáliích l60. léta – zahájení systematického vzdělávání tlumočníků, kurzy ZJ l80. léta – nárůst tlumočníků, odměna 15kč/h l1987 – první tlumočení v ČT Fáze tlumočení lRecepce – příjem informací ve výchozím jazyce lTranslace – zpracování informací, překlad lProdukce – produkce sdělení v cílovém jazyce Typy tlumočení lKonsekutivní – tlumočník začne tlumočit až poté, co mluvčí domluví (po kratších úsecích) lSimultánní – tlumočník tlumočí jen s minimálním zpožděním (náročnější) Dělení tlumočení lKomunitní – tlumočení s klientem na úřadech, u lékaře apod. (objednává si klient) lVe vzdělávání – SŠ, VŠ (zajišťuje instituce) lPro státní orgány – policie, soud (zajišťuje instituce) lVeřejné – přednášky, konference lUmělecké – hudba, divadelní představení lOnline tlumočení – UNB, APPN o.s. (http://appn.cz/tlumocnicka-sluzba-online) l Tlumočení hudby lLze tlumočit populární i vážnou hudbu lSpolupráce slyšících i neslyšících lhttp://ruce.cz/clanky/422-podepsano-srdcem-2007-zaznam-tlumocenych-skladeb lhttp://www.youtube.com/watch?v=4QzpTg0nQVg l Tlumočení divadla lStatické (Perfect days) lZónové (V melounovém cukru) http://www.cktzj.com/foto-kultura?page=16 lStínové (Tracyho tygr) lAlternativní (Racek, U výčepu) lBalkonové - dříve Kde si objednat tlumočníka? lCZTN – Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící (http://cztn.cz/) lNeziskové organizace – Česká unie neslyšících + její pobočky, Svaz neslyšících a nedoslýchavých lCentra pro pomoc studentům se specifickými nároky – Teiresiás, Augustin atd. (https://is.cuni.cz/studium/dipl_st/index.php?doo=detail&did=72342) Financování tlumočení lTlumočnické služby spadají pod Zákon o sociálních službách č. 108/2006 lNeslyšící má nárok na tlumočení zdarma (dříve pouze 24 hodin ročně) – dříve spadalo pod pečovatelské služby l Osobnost tlumočníka lTlumočník musí znát perfektně oba jazyky lZnát odborné termíny lDobrý mluvní projev lMinimalizovat komunikační šum lVhodný oděv lCitlivě se přizpůsobit situaci a klientům l Etický kodex lEtická pravidla tlumočnické práce zpracovala CKTZJ do Etického kodexu lhttp://www.cktzj.com/file/31827/Etick%C3%BD%20kodex%20Komory.pdf Přístupy k tlumočení lPomocník lRobot lBilingválně-bikulturní lAlly (spojenec) Vzdělávání tlumočníků lČeština v komunikaci neslyšících – tlumočnická specializace (od 1998) lCVP – Certifikační vzdělávácí program CKZTJ lPlánuje se obor na MU a UK Další vzdělávání tlumočníků lTlumočník se musí neustále vzdělávat lCKTZJ lPevnost/Institut lNeziskové organizace lKonference Neslyšící tlumočník lMezinárodní znakový systém lNárodní znakové jazyky (nejčastěji ASL) lČeský znakový jazyk (ve spolupráci v týmu se slyšícím tlumočníkem) – klienti cizinci, děti, mentálně postižení, hluchoslepí, emočně vypjaté situace, Organizace tlumočníků lCKTZJ – Česká komora tlumočníků znakového jazyka lOTZJ – Organizace tlumočníků znakového jazyka (již nefunguje) lČSTZJ – Česká společnost tlumočníků znakového jazyka (již nefunguje) Organizace tlumočníků lEFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters lWASLI – World Association of Sign Language Interpreters l Použitá literatura lČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: CKTZJ, 2008 lČERVINKOVÁ - HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. Praha: ČKTZJ, 2008 lDINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R., ZÁHUMENSKÁ, J. Specifika tlumočení ve vzdělávání. Praha: ČKTZJ, 2008 lwww.ruce.cz lwww.cktzj.com lwww.asnep.cz