И СКУЧНО И ГРУСТНО И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят — все лучшие годы! Любить... но кого же?.. на время — не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и всё там ничтожно... Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг — Такая пустая и глупая шутка... Překlad Josefa Hory I nudno i teskno! I nudno i teskno! – a nikdo, komu ruku bys tisk ve chvíli rozladěné duše... Touha!... K čemu marný a věčný tvé touhy je trysk? A roky ty tam... jde čas, ty nejlepší ruše! Milovat... Koho však?... na čas – toť marno je, a věčně nemůžem mít rádi. A v sebe hledíš-li? – v minulu prázdno je: i radost i muka, vše v nicotu pádí. Co vášně? – zejtra či dnes odplyne sladký jich žal, slovo jak rozumu zazní, a život když na váhy chladného soudu jsi dal, je jenom žert – hloupý a prázdný. Překlad Emanuela Frynty A smutno a teskno A smutno a teskno a nenajdeš přátelskou dlaň, když duši máš chmurnou a stinnou... Co s touhami všemi? Což věčně jen toužiti mám? A nejlepší léta pryč táhnou a hynou! Snad milovat?... Koho? Vždyť dočasná láska je nic, a věčná nám dostupna není. A zkoumáš nitro – a všechno, co bylo, je pryč i radost i trýzeň se v nicotu mění. A vášně?... V tu chvíli tentam je ten líbezný bol, jen soudný hlas rozumu zazní; a život, když klidně a chladně se rozhlédneš kol, je ubohý žert jen – tak hloupý a prázdný... Překlad Zdenky Bergrové Je teskno a prázdno Je teskno a prázdno – kdy ruku ti nepodá druh a s útrapou nitro se střetá... A touhy... jsou bludný a navěky neplodný kruh, kde míjejí nejlepší léta. Snad milovat chvíli? To nestojí za námahu a navždy se milovat nedá. Vzpomínky křísit? Už nejsou, tak nemají mhu. Jak radost tak bolest je šedá. Co vášeň? Ať dříve či později slast je ta tam i přes výběr lepšího typu a život, když zkoumám ho chladně, a tak jak ho znám, se podobá hloupému vtipu. Překlad Hany Vrbové Jen smutek a nuda Jen smutek a nuda a u srdce chlad a sotva kdo ruku ti podá. Sny? Toužit do smrti marně mám snad? Nejlepší dny vzala voda. Milovat? Z prchavé lásky máš splín a věčná stěží tě zmámí. Vzpomínky? Z těch ve mně zůstal jen stín. V žalu i v štěstí jsme sami. Vášeň? Tu obrátit v nevkusný vtip dokáže rozšafná výtka. A život, když kolem se rozhlédneš líp, je hříčka prázdná a plytká.