« Je meurs de seuf'... » Cette ballade constitue la contribution de Frangois Villon, alors de passage a la cour de Charles d"Orleans, au • Concours de Blois «; // s'agissait de rimer sur un motif oblige donne par le premier vers. Bien que le theme ne fut pas vraiment familier de Villon, il a reussi un excellent exercice, qui se rapproche du modele des • Ballades en Proverbe >, entierement composees de formules toutes faites. Je meurs de seuf aupres de la fontaine, Chault comme feu, et tremble dent a dent2 ; En mon pais suis en terre loingtaine ; Lez3 ung brasier frissonne tout ardent; liu comme ung ver, vestu en president, Je ris en pleurs et attens sans espoir ; Contort reprens en triste desespoir; Je m 'esjouTs et n 'ay p/aisir aucun ; Puissant je suis sans force et sans povoir, Bien recueully, deboute de chascun *. Rien ne m'est seur5 que la chose incertaine ; Obscur, fors 6 ce qui est tout evident; Doubte ne fais, fors en chose certaine ; Science tiens 7 a soudain accident; Je gaigne tout et demeure perdant; Au point du jour dis : * Dieu vous doint bon soir ! * Gisant envers8, fay grant paour de cheoir; J'ay bien de quoy et si n 'en ay pas ung ; Eschoitte9 attens et d'omme ne suis hoir10, Bien recueully, deboute de chascun. De riens n 'ay soing, si mectz toute ma paine D'acquerir biens et n'y suis pretendent ; 25 30 35 Qui mieulx me dit, c'est eil qui plus m 'attaine , Et qui plus vray, lors plus me va bourdent ; Mon amy est, qui me fait entendent D'ung eigne blanc que c'est ung corbeau noir; Et qui me nuyst, croy qu'il m'ayde a povoir'3 ; Bourde, verte, au jour d'uy m'est tout un ; Je retiens tout14, rien ne scay coneepvoir, Bien recueully, deboute de chascun. Prince dement, or vous plaise seavoir Que j'entens moult et n'ay sens ne seavoir : Parcial'3 suis, a toutes loys commun'6. Que sais je plus ? Quoy ? Les gaiges ravoir'7, Bien recueully, deboute de chascun. Frangois Villom, Poesies diverses, publie par A. Longnon, © ed. Champion, 1976 /. Soif. — 2. Claque des dents. — 3. Pres, ä cöte. — 4. Bien accueilli, repousse par chacun. — 5. Sur. — 6. Sauf. — 7. Consi-dere. — 8. Renverse. — 9. Heritage. — 10. Je ne suis heritier de personne. — 11. Attaque. — 12. Trompant. — 13. Autant qu'il peut. — 14. Comprends. — 15. Homme d'un parti. — 16. D'accord avec tout le monde. — 17. Recuperer mes gages. 2. 3 3 3 PI S 3 3 « • I B-B-SS 13 Ä § f o. 2 o 2 <« 3 3 ■ö 3 3 o 3- ä*1« - 2 S S-3 Isr ' 3 2. 3 -S ill o, 3 n N. ~ e 3 -JE« ff 3 ; I n r,. 3 3 S o i - elfy| ?2 ß 3 S"?3 i:4s;l&3 US & |j- S. 2: s s: & a 3 f 3 3 3 « B- 3 5 S ■ * ? 1 # ='-!■ ?|f 1 iff e ° o IIa 3 3 I Riff &^J! I 3"3 3-S' Iii i i II 8.18 & 3--a "'S 1 1 3 & 3 5'3 S.3'' S-fi 1 3 BALLADE DES FEMMES DE PARIS Quoi qu'on tient belles langagieres Florentines, Venitiennes, \Asset pour etre messagieres, i Et memement les anciennes; • Mais, soient Lombardes, Romaines, Genevoises, a mes perils, Piemontaises, Savoisiennes, II n'est bon bee que de Paris. De tres beau parler tiennent chaieres, Ce dit on, les Napolitaines, Et sont tres bonnes caquetieres Allemayides et Prussiennes; Soient Grecques, Egyptiennes, De Hongrie ou d'autre pays, Espagnoles ou Catalanes, II n'est bon bee que de Paris. Bretonnes, Suisses, n'y savent guere, Gasconnes, n'aussi Toulousaines : De Petit Pont deux harengieres Les concluront, et les Lorraines, Anglaises et Calaisiennes, (Ai-je beaucoup de lieux compris ?) Picardes de Valenciennes; •II n'est bon bee que de Paris. Prince, aux dames Parisiennes De beau parler donnez le prix; Quoi qu'on dise d'ltaliennes, II n'est bon bee que de Paris. h»M,,:plvojanky-a"«,dämy,napafß, A2dolitorskouv.„ VII BALADA ZE SOUTÉŽE V BLOIS BALADA BALADA O ŔEČNOSTI PARIŽANEK Ač mají dobrou výřečnost jak Florentky, tak Benátčanky -i k pletichám jí mají dost, zvlášť kypré staré venkovanky — ať Římanky či Lombarďanky spějí v tom kumštu sebevýš, ať drčí Janov, Savojanky — kam na nás, dámy, na Paříž! Až doktorskou v tom proslulost prý mají Neapolitánky - prý jejich zobák - pravý skvost! -, tak Němky, též i Elsasanky; ač Řekyně i Egypťanky i Polky sotva přeřečníš, i Španělky, i Katalánky - kam na nás, dámy, na Paříž! Hlas Švýcarek je vzletu prost, jsou v koncích Gaskoň, Toulousanky; dvě od nás, zvlášť mají-li zlost, přetrumfnou všechny Lotrinčanky a přes moře i Angličanky. Moc zemí nezbývá mi již — snad Valencie, Pikarďanky? Kam na nás, dámy, na Paříž! Prvenství mají Pařížanky, přiznej to, nebo pohoříš. Ač jedák mají Talianky -kam na nás, dámy, na Paříž! Já umírám zde u studánky žízní, žhavý jak žár se zimou tetelím; má rodná zem jak cizina mě trýzní a u krbu se třesu mrazením; červ nahý j sem, byť oděn hedvábím. V mém smíchu pláč a marnost v čekání, pomocná dlaň jsou pikle postranní, bez potěchy já těšívám se jen. Jsem slabý tak, jak silný ve zbrani, ctně uvítán a každým vyháněn. Mám za jisté, co v nejistotu vyzní, a za jasné, co temné je jak dým; vše průkazné mě mate spornou trýzní a pilíř věd je nahodilý šprým; když vyhrávám, jen prohru utrpím a projev cti mi hrůzu nahání. Dím „dobrou noc", vidím-li svítání; jsem boháč tím, jak strádám den co den; vleže mám strach, že pád mě poraní, ctně uvítán a každým vyháněn. Já hladovím i při bohaté sklizni; chci boháč být, a nejdu za jměním; když chválu čtu, já hanu vytěžím z ní; víc pravdu má, kdo víc je prolhaným. Můj přítel je, kdo vystaví mě lžím: labutí běl že čerň je havraní. • Zlí škůdci mí, toť druzi oddaní. Tak pravda, blud jsou pro mě stejných jmen Nic neumím — mám na vše nadání, ctně uvítán a každým vyháněn. Můj vévodo, rač přijmout doznání, že mnohé vím, leč mlčím v ústraní; ač vím, čí jsem, dbám práv a nechci změn. Co chci? Být jen, kdo příjem neshání - ctně uvítán a každým vyháněn. kterou Villon napsal léta Páně 1458 na námět, jejž u svého dvora v Blois určil vévoda Orleánsky Já u pramene jsem a žízní hynu; horký jak oheň, zuby drkotám; dlím v cizotě, kde mám svou domovinu; ač blízko krbu, zimnici přec mám; nahý jak červ, oděn jak prelát sám, směji se v pláči, doufám v zoufání; mně lékem je, co jiné poraní; mně při zábavě oddech není přán; já sílu mám a žádný prospěch z ní, srdečně přijat, každým odmítán. Jen to mi nesporné, co plno stínů; kde světlý den, tam sotva znám; kde průzračnost, tam výkladem se minu; svou znalost vděčím náhlým náhodám; vše vyhrávaje, čím dál smolnej hrám; dím „dobrý večer", jitro-li se skví; když ležím naznak, strach mám z padání, bohatství čekám, ničí nejsem pán; mám vše, co chci — nic, na čem srdce lpí — srdečně přijat, každým odmítán. K věcem, jichž neznám, horoucně se vinu, ženu se k cíli, jehož nežádám; kdo ke mně vlídný, tomu dávám vinu; kdo mluví pravdu, tomu lhářů lám; můj druh je ten, kdo vemluví mně klam a „labuť černá je jak havran" dí; ^ v tom spojence zřím, kdo mi ublíží; mně jedno, jsem-li šalbě vepsí dán; mám v mysli vše, jen ne to nejbližší, srdečně přijat, každým odmítán. Ó kníže, každý, kdo to čte, nechť ví: nic neznám, ač mám o všem vědomi. Jsem stranický, jsem zastánce všech stran. Co chci? Být z těch zas, plat kdo brátx smi, srdečně přijat, každým odmítán. Otnkar Fischer) 550 D est ainsi et tellement: Quant mourut, n'avoit qu'un haillon; Qui plus, en mourant, mallement 2015 Uespoignoit ďAmours l'esguillon: Plus agu que le ranguillon*" D'un baudrier lui faisoit sentir (Cest de quoy nous esmefveillon) Quant de ce monde voult partir. 2020 Prince gent comme esmerillon*, Saichiez qu'il fist au departjj : Ung trakt but de vin morillon*, Quant de ce monde voult partir. VTLLON 551 ti en est exactement: and il mourut, il n'avait plus qu'un haillon; ^ pius est, au moment de mourir, cruellement ie poignait l'aiguillon d'Amour, 'yj lui faisait sentir une douleur plus vive rtue l'ardillon d'un baudrier ?c'est de quoi nous nous emerveillons) quand il voulut quitter ce monde. prince el6gant comme emerillon, sachez ce qu'il fit en s'en allant: il but un coup de gros vin rouge, quand il voulut quitter ce monde. 2015 2020 10 15 20 29. [Ballade des pendus] Freres humains* qui apres nous vivez, N'ayez les cueurs contre nous endurcis, Car se pitie de nous povres avez, . Dieu en aura plus tost de vous mercis*. Vous nous voiez cy attachez, cinq, six*: Quant de la chair que trop avons nourrie, El est pieca devoree* et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et pouldre*. De nostre mal personne ne s'en rie, Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre. Se freres vous clamons, pas n'en devez Avoir desdaing, quoy que fusmes occis Par justice*. Touteffois vous scavez Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. Excusez nous, puisque sommes transis, Envers le filz de la Vierge Marie, Que sa grace ne soit pour,nous tarie, Nous preservant de rinfernale fouldre*.. Nous sommes mors, ame ne nous harie*, Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre,. 29. Ballade des pendus Frferes humains qui apres nous vivez, n'ayez pas les coeurs contre nous endurcis, car, si vous avez pitie de nous, pauvres malheureux, Dieu en aura plus tot de vous misericorde. Vous nous voyez ici attaches, cinq, six : quant a la chair que nous avons trop nourrie, elle est depuis longtemps detruite et pourrie, et nous, les os, devenons cendre et poussiere. Que de notre malheur personne ne se rie, mais priez Dieu qu'il nous veuille tous absoudre. Si nous vous appelons freres, vous ne devez pas en avoir du depit, quoiqu'on nous ait tues par justice. Toutefois, vous savez que tous les hommes n'ont pas ferme raison. Excusez-nous, puisque nous sommes trepasses, aupres du fils de la Vierge Marie, ■fin que sa grace ne soit pas pour nous tarie, nous preservant de la foudre de l'Enfer. Nous sommes morts, que nul ne nous tourmente, mais priez Dieu qu'il nous veuille tous absoudre. 10 15 20 552 LAPQfisiu La pluye nous a debuez* et lavez Et le soleil deseichez et noircis*. Pies, corbeaulx nous pnt les yeulx cavez Et arrache ia barbe et les sourcilz. 25 Jamais nul temps nous ne sommes assis :r Puis 9a, puis la, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charie, Plus becquetez* d'oyseaulx que dez a coudre. Ne soiez done de nostre confrairie, ao Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre, Prince Jesus qui sur tous a maistrie*, Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie : A luy n'ayons que faire ne que souldre* ! Humains, icy n'a point de mocquerie, 35 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre. FRANCOIS VILLON 553 La pluie nous a lessives et laves, et le soleil desseches et noircis. Pies et corbeaux nous ont creuse les yeux et arrache la barbe et les sourcils. Jamais, a nul moment, nous ne sommes en repos : de ci, de la, comme le vent varie, a son gre, sans cesse, il nous charrie, plus becquetes par les oiseaux que des a coudre. Ne soyez done pas de notre confrerie, mais priez Dieu qu'il nous veuille tous absoudre. Prince Jesus qui as sur tous puissance, empfiche que FEnfer ne soit notre seigneur: n'ayons rien a faire ni a solder avec lui. Hommes, ici point de plaisanterie, mais priez Dieu qu'il nous veuille tous absoudre.