ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (от лат. inter – между + ferens – несущий, переносящий). uВзаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Межъязыковая И. возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая И. характерна для уже приобретших достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам. u ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (ТРАНСФЕР) uВлияние владения чешским (родным языком) на освоение русского может быть u (кроме нулевого): uположительным (позитивный трансфер) uотрицательным (негативный трансфер) ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ uПОЗИТИВНЫЙ ТРАНСФЕР (ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ): uБуквы совпадающие по графической форме и по основному звуковому значению, например: А, К, М, Н, О, Т u uНЕГАТИВНЫЙ ТРАНСФЕР (ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ) uБуквы совпадающее по своей форме, но отличающиеся по звуковому значению, например: В, Р, С, Х r, x, y, g, m, u u u u u ЛЕКСИКА uПОЗИТИВНЫЙ ТРАНСФЕР (ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ): uСлова, сходные с чешским по форме и по семантике, представляет собой больше чем 60% обиходной русской лексики uНапример: словo, отец, много, белый, окно, сын, брат, внук, сестра uНЕГАТИВНЫЙ ТРАНСФЕР (ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ) uБлизкая родственность русского и чешского языков является причиной многих затруднений (русским словам, похожим на чешские, приписывается тоже значение, которое они имеют в родном языке) uНапример: uмирная зима (вместо мягкая) uсделать экзамен (вместо сдать) u Межъязыковая омонимия u1.Как результат случайных звуковых совпадений: u на русском грач (havran) - на чешском hráč (игрок) u на русском лук (cibule) - на чешском luk (лук) u. u2.Как результат разобщения значений слов, генетически общих для обоих языков: u на русском валка (kácení stromů) - на чешском válka (война) u на русском век (století) - на чешском věk (возраст) красавица u на русском вор (zloděj) - на чешском vor (плот) uна русском враг (nepřítel) - на чешском vrah (убийца) uна русском краска (barva) - на чешском kráska (красавица) uна русском скоро (rychle,brzy) - на чешском skoro (почти) u Межъязыковая полисемия uМежъязыковая полисемия – отождествление семантической структуры слова в родном языке с семантической структурой слова в изучаемом языке. uНапример: ubát se o rodinu = бояться о семье (вместо бояться за семью) ujet na hory = ехать на горы (вместо ехать в горы) upřipravovat se na zkoušku = готовиться на экзамен (вместо готовиться к экзамену) u Морфологическая интерференция uВ морфологии, как правило, интерференция наблюдается в плане выражения: uНапример: uстолем (вместо столом) u он ел (вместо ехал) uони сплют (вместо спят) uя жию (вместо живу) u слабше (вместо слабее) uвеселейшая (вместо веселее) Синтаксическая интерференция uНа синтаксическом уровне интерференция проявляется в переносе структурных схем и конструкций, порядка слов или актуального членения предложения, характерного для чешского языка: uНапример: uсеребро есть дороже чем железо (вместо серебро дороже железа) uменя болит живот (вместо у меня болит живот) Интерференция в области словообразования uотъехать (вместо уехать) uсознакомиться (вместо познакомиться) uпознать (вместо узнать) u зачать (вместо начать) uОн этому очень зарадовался. u (вместо обрадовался ) u Интерференция в устойчивых сочетаниях uНапример: uMalé ryby – taky ryby = малые рыбы тоже рыбы (На безрыбье и рак-рыба) u uSytý hladovému nevěří = сытый голодному не верит (Сытый голодному не товарищ) ИСТОЧНИКИ uPURM, Radko, Josef VESELÝ a Stanislav JELÍNEK. Didaktika ruského jazyka: vybrané kapitoly. 2. vyd. (rozš. a přeprac.). Hradec Králové: Gaudeamus, 1997. ISBN 80-7041-757-9. u uCSIRIKOVÁ, Marie a Nataša KONÍČKOVÁ. Zrádná slova v ruštině. Voznice: Leda, 2015. ISBN 978-80-7335-405-3. u u uИГНАТЬЕВА Н. Д. Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект), диссертация, 2016 u Доступно на: https://disser.spbu.ru/files/disser2/disser/gmq7LsDqGx.pdf u u ХОДЕРА Р., ЗИМОВА Я., РОЗКОВЦЕВА Л. Интерференция при обучении русскому языку uДоступно на: http://journal.pushkin.institute/archive/archive/1974/1974-2 u u