= Popis map, geografické názvoslovia vytváření cizích jmen, písmo na mapách, kartografická generalizace, generalizační metody _ Popis map sestává z • Geografické názvosloví (popisy geografických prvků - sídla, vodstvo, horopis, ohodnocení vrstevnic, kóty, kilometráž, hodnoty u grafů...) • Vysvětlivky (legenda, význam zkratek...) • Mimorámové údaje (souřadnicové sítě...) • Samostatná textová část (rejstříky, seznamy, tabulky, doprovodné texty...) • Obecná označení a zkratky Geografické názvosloví a vytváření cizích jmen Písmo na mapách Kartografická generalizace GeneralizaČní metody Geografické názvosloví a vytváření cizích jmen Písmo na mapách Kartografická generalizace GeneralizaCní metody j \Č/uny \ ■ j • • • ; ... Domácí r Oikonyma [místní jména) mající vztah k obývání 1 Typ označení Choronyma [veké geografické celky) á Geografická jména -geonyma Standardizovaná jména -endonyma Vžitá jména exonyma Typ teritoriality Geografické názvosloví dělíme podle typu označení na: Toponyma - vlastní jméno neživého přírodního objektu a jevu (hora, řeka apod.) nebo člověkem vytvořeného objektu a jevu (sídlo, přehrada apod.), Choronyma - vlastní jména větších zeměpisných celků přírodního (Evropa) nebo administrativního charakteru (Česká republika) Oikonyma - vlastní jména místní, jsou názvy obydlených objektů a míst, ať už existujících, či zaniklých, tj. názvy měst, vsí, osad, samot, jednotlivých domů apod. Anoikonyma - vlastní jména pomístní, jsou názvy zeměpisných objektů nesídlištní povahy, např. vlastní jména řek, pohoří, vlastní jména pozemků, cest atd. r Dělení anoikonym na: • Hydronyma - jsou vlastní jména vodních toků, vodních ploch a jejich částí, některých vodních děl atd. • Oronyma - jsou vlastní jména prvků vertikální členitosti zemského povrchu, například hora pohoří, údolí, nížin, sedel atd. • Hodonyma - jsou vlastní jména dopravních cest, brodů mostů, lávek • Speleonyma - jsou vlastní názvy pro jeskyní • Pozemková - traťová jména • Názvy jiných objektů stromů , staveb, lomů ... r Geografické názvosloví dělíme podle typu teritoriality na: • Exonyma z řeckého exónymos - a to z (éxô) vně a (ónyma) jméno, představují domácí podobu cizího zeměpisného názvu (toponyma) označujícího objekt ležící vně území domácího jazyka (např. Řím místo Roma, Vídeň místo Wien), některá exonyma se pomalu přestávají používat - otázka jakou domácí pododu mají české jména proAachen, Regensburg, Múlhuosse, Kostanz, Meissen? • Endonymum je naproti tomu jméno, které je užíváno na stejném území jinou skupinou obyvatel. n_J Endonyma Domácí Úřední jazyk Standardizovaná podoba Názvoslovný lexikon (Názvoslovná komise ČÚZK) Cizí • Pokud možno jediný název Vr v ■ r v v • uredni reci příslušného státu • Při více úředních jazycích se obvykle používá mezinárodně nejznámnější Při používání musí mít endonyma přednost i na cizojazyčných mapách. Exonyma • Na mapách se používají tzv. dublety - malé písmo v závorce pod originálním názvem • Fonetická úprava: Hamburg - Hamburk, Warszava -Varšava, London - Londýn, Bucuresti - Bukurešť • Fonetické přetvoření: Venezia - Benátky, Roma - Řím, Dresden - Drážďany, Wien - Vídeň • Překlad - Beograd - Bělehrad, Graz - Štýrský Hradec, Rocky Mountains - Skalisté hory • Bez opory v předloze - Německo (podle „němých" lidí), Rakousko (podle hradu Rakús na česko-rakouské hranici) Exonyma & OSN • Přizpůsobení cizích názvů výslovnosti nebo překladem cizích názvů • Každá členská země OSN je povinna vydat seznam svých exonym nacházejících se mimo své státní území • Exonyma se mohou používat pokud jsou schválena příslušnou zemí • Podle rezolucí OSN se doporučuje nevytvářet nová exonyma, ale preferovat používání oficiálních endonym (všechny jazyky si jsou rovnocenné, neplatí nadřazenost tzv světových jazyků) Cizí jména • V případě multijazyčných zemí se používá jméno známější (používanější) - druhé jméno se uvádí jako dublet - Dublin x Baile Atha Cliath • V názvech latinkovými písmy se uvádí i znaky nepoužívané v češtině - transpozice • Pro oblasti s hláskovými nelatinkovými písmy (azbuka, řečtina, arabština, hebrejština...) se používá transliterace - přepis do latinky • Pro oblasti s ideografickým písmy se používá transkripce = fonetický přepis do latinky - výsledky této metody nejsou jednotné - stále častěji se začínají uplatňovat anglické přepisy - Peking x Beijing GeoNames Trie GeoNames geographical database covers an countries arid contains over eight million piacenaines tnat are available for download free of charge. Klatovy all countries ; search show on map enter a location name, ex; "Paris™, 'Mount Everest* ,"New York" Browso the names t ■ Largest cities • Hiahest mountains • Capitals t Postal codes ■ Wlkipedia • Count™ statistics ■ Recent modifications Information • About GeoNames • Data sources • User manual • Ambassadors and Team • Forum • BlQQ • Hairing list • Donations and Sponsoring • Commerori support and cgn suiting Download • info • Download server • Premium Data Web Services * Qvgrvfgw. ■ Documentation * Grant libraries * Premium weti Services Písmo na mapě Podíl písma na grafickém zaplnění mapy topografické mapy středních měřítek - cca 5% Přehledné mapy malých měřítek - 10%, případně více u map s bohatším obsahem Mezní hodnota grafického zatížení mapy = 30% (při překročení této hodnoty se snižuje čitelnost mapy) Písmo může tvořit až polovinu grafického obsahu mapy Informační i estetická hodnota Typy písma Latinková Antikva Grotesk Lineární antikva Egyptienka u isme fcafi