Morfologie ruštiny 1
10.3 Zájmena zvratná
10.3 Zájmena zvratná
Ruština má jedno zvratné zájmeno – себя, které označuje, že subjekt a objekt jsou totožné, nebo děj je směrován na původce děje. Toto zájmeno nikdy neplní funkci syntaktického podmětu, nemá gramatické kategorie rodu, čísla a nemá tvar nominativu, tj. základním tvarem je себя (tvar genitivu a akuzativu). Zájmeno себя se skloňuje:именительный падеж | - |
родительный падеж | себя́ |
дательный падеж | себе́ |
винительный падеж | себя́ |
творительный падеж | себе́ |
предложный падеж | собо́й |
- До встречи с ним я считал себя актёром определённых возможностей. [Rendez-vous (2004) // «Экран и сцена», 2004.05.06]
- [shilo83, nick] Барышни, начните с себя... Мы подтянемся... [коллективный. Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010-2011)]
- Голова идёт кругом и сама в себя не помещается. [Запись LiveJournal (2004)]
- Впечатлительный Виктор проецировал эту ситуацию на себя. [Сергей Любимов. Призрак убитой ошибся адресом (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.06.05]
- Производство может обеспечивать себя электроэнергией: скажем, для переработки 120 тыс. т мусора в год понадобится турбогенератор мощностью 3900 кВт. Излишки электричества можно использовать для подпитки промышленных и жилых районов. [Николай Малетин. Потребительская корзина для мусора (2003) // «Деловой квартал» (Екатеринбург), 2003.02.10]
- [agd-ardin, nick] Я нашел себе флэш-игру про альпиниста который должен добраться до вершины горы... [Переписка в icq между agd-ardin и Колючий друг (2008.02.08)]
- [Ironass, nick] Интересно, он как раньше таскает с собой в багаже тренировочные снаряды? [коллективный. Форум: Блэйд (трилогия) Blade (2008-2010)]
- Прототип представляет собой специализированный компьютер наподобие планшетного ПК. [Клавиатура из одной клавиши // «Computerworld», 2004]
Často vedle zvratného zájmena se používá slovo сам, jež podtrhuje význam subjektu u zvratného zájmena:
- Зоя, подумай о том, что одна женщина впала в такое же заблуждение, поддалась иллюзии греха и искалечила тем самым своих детей и себя саму, а мужа просто убила. [Александра Маринина. Иллюзия греха (1996)]
- – Это Наташка, – тихо и отчетливо проговорил Смирницкий, проговорил не задумываясь, как будто ждал этого вопроса и уже неоднократно отвечал себе самому, – я знаю, она меня заказала. [Влада Валеева. Скорая помощь (2002)]
- Мне кажется, что стильный человек тот, кто не боится быть самим собой, тот, кому с собой комфортно. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
- Получалось, что государство старательно защищает рабочих от себя самого. [Ольга Эдельман. КЗОТ: версии для печати // «Отечественные записки», 2003]
Komentář
1. Vedle zvratného zájmena se, které se skloňuje obdobně jako ruské zvratné zájmeno, má čeština tvar zájmena si: poznej sám sebe, věří v sebe, věří si, vypůjčit si knihu, koupit si auto, zakládá si na sobě. Při překladu zájmena se/si do ruštiny často dochází k použití opisného tvaru obsahujícího buď друг друга, anebo друг другу, ale pouze v těch větách, kde se tvar se/si vztahuje na dvě osoby:Milují se / Mají se rádi (=milují jeden druhého) – Они любят друг друга.
Objali se (=objali jeden druhého) – Они обняли друг друга / Они обнялись.
Musíme si pomáhat (=musíme pomáhat jeden druhému) – Мы должны помогать друг другу.
Co jsme si udělali? (=Co jsme udělali jeden druhému?) – Что мы друг другу сделали?
2. Tvar zvratného zájmena často bývá součástí ustálených obratů nebo frazeologismů, např: показать себя, чувствовать себя, вести себя, побороть себя, быть вне себя, овладеть собой, выйти из себя, уйти в себя, строить из себя, так себе, само собой разумеется, быть себе на уме.
Задания
1. Вставьте подходящую форму возвратного местоимения. Полученные предложения переведите на свой родной язык.
Что с тобой? Ты на _______ не похож!Мы купили билеты в кино _______ и вам.
Она совершенно не умеет владеть _______.
Рассчитывай только на _______ и свои силы.
Мы поставили перед _______ цель овладеть русским языком.
Он послал вместо _______ своего помощника.
Возьмите с _______ личные документы.
2. Переведите на свой родной язык. Обратите внимание на перевод форм возвратного местоимения.
Сегодня мне как-то не по себе.
Само собой разумеется, что мы придём на твой День рождения.
Как дела? – Так себе...
Вы очень хороши собой! (комплимент)
Учительница сказала: «Ребята, прочитайте этот текст про себя, а потом перескажите его соседу по парте».
Отец был вне себя от злости, когда узнал, что сын не сдал выпускной экзамен.
После тяжёлой болезни он долго приходил в себя.
Перед экзаменом нужно держать себя в руках (взять себя в руки), побороть себя и свой страх, а на экзамене нужно владеть собой, показать себя и не быть себе на уме – и тогда успех обеспечен!
3. Переведите на русский язык.
Popřáli si šťastnou cestu.
Podívali se na sebe jako úplně cizí lidé.
Jak se cítíte? – Nic moc.
Mnoho let jsme bydleli proti sobě.
Nemohl jsem si vzpomenout, proč jsme se tenkrát pohádali.
Představoval jsem si naše setkání jinak.
Oba bratři si byli velmi podobní.
Nelíbí se mi, jak se k sobě chovají.
Chovejte se slušně!
Známe se už dlouho a důvěřujeme si.
V poslední době nejsem sám se sebou spokojen.
Ukliď po sobě!
Stejně slovní druhy pište pod sebou do sloupečků.
Při loučení jsme si slíbili, že na sebe nezapomeneme.
Co si o tom všem myslíte?
Zaklepejte, ředitel je u sebe.
Nějak jsme si přestali rozumět.
Dejte učebnici před sebe!
Nechala po sobě v pokoji nepořádek.
Postavte se dva a dva proti sobě!
Nemáš u sebe více peněz? Potřeboval bych si vypůjčit 100 Kč.
4. Послушайте песню группы Пикник "А он шёл себе по свету", выпишите из неё формы личных и возвратных местоимений. Предложения с возвратным местоимением переведите на свой родной язык.
5*. Работайте с Национальным корпусом русского языка, найдите в корпусе примеры использования устойчивых сочетаний и фразеологизмов с возвратным местоимением: показать себя, чувствовать себя, вести себя, побороть себя, быть вне себя, овладеть собой, выйти из себя, уйти в себя, строить из себя, так себе, само собой разумеется, быть себе на уме.