Úvod do tlumočnické profese Motivace Ivana Kupčíková Organizace semestru vyučující: Jan Fikejs (kontaktní osoba) Dana Peňázová Harmonogram přednášek Úvod do tlumočnické profese (18. 9.) Jan Fikejs Historie tlumočení (25. 9.) Dana Peňázová Proces tlumočení (2. 10.) Jan Fikejs Jednotlivé fáze tlumočení (9. 10.) Jan Fikejs Tlumočení v týmu a zpětná vazba (16. 10.) Ivana Kupčíková Struktura a fungování znakového jazyka (23. 10. + 30. 10.)Ivana Kupčíková Specifika tlumočení pro neslyšící (6. 11.) Dana Peňázová Osobnost tlumočníka (13. 11.) Jan Fikejs Tlumočení ve vzdělávání (21. 11.) Dana Peňázová Vzdělávání tlumočníků (28. 11.) Ivana Kupčíková Organizace sdružující tlumočníky (5. 12.) Dana Peňázová Předtermín (12. 12.) Ukončení předmětu ▪ 75% účast ▪ závěrečný test ▪ minimum 75% Doporučená literatura ▪ MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra: Enigma, 2013. 324 s. ISBN 9788081330254. ▪ ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. 2., opr. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 111 s. ISBN 9788087218099. Kdo je tlumočník, co dělá? Co je tlumočení? Tlumočení ▪ převádění obsahu (smyslu) sdělení ze zdrojového jazyka do cílového ▪ zprostředkovaná mezijazyková a mezikulturní komunikace (tj. nepřímá komunikace) ▪ komlexní proces (lingvistické a extralingvistické faktory) Cíle tlumočení ▪ předat záměr ▪ zachovat smysl sdělení (obsah) ▪ dosáhnout stejného efektu jako řečník Tlumočení vs. překlad nezafixované v reálném čase možné opravy a korekce zafixované nezávisle na zdroji omezená možnost oprav a korekcí Typy tlumočení.. Typy tlumočení ▪ simultánní ▪ konsekutivní ▪ (tlumočení s textem) ▪ tlumočení z listu ▪ doprovodné Vznik profesionálního konferenčního tlumočení ▪ 1. světová válka ▪ mezinárodní konference v Saing Germain r. 1919 ▪ simultánní tlumočení Norimberský proces 1945-6 Pracovní jazyky tlumočníka jazyk A ▪ mateřština (a další jazyk(y) na podobné úrovni) jazyk B ▪ aktivní cizí jazyk(y) (zdrojový/cílový) jazyk C ▪ pasivní cizí jazyk(y) (zdrojový) rozdělení dle mezinárodní organizace tlumočníků AIIC Kde se využívá tlumočení? ▪ mezinárodní konference ▪ projevy politiků ▪ u soudu, u policie (soudní tlumočení) ▪ v televizi ▪ na sportovních soutěžích ▪ u lékaře, na úřadech (komunitní tlumočení) ▪ prohlídky kulturních památek ▪ ... Ideální vlastnosti tlumočníka? Co má vliv na jeho výkon? Vlastnosti tlumočníka ▪ dokonalá znalost mateřského jazyka ▪ výborná znalost cizího jazyka a dané kultury ▪ pohotovost ▪ schopnost analyzovat, syntetizovat ▪ schopnost předvídat ▪ dobrá paměť ▪ schopnost zapomínat ▪ schopnost přepínat pozornost ▪ schopnost se soustředit ▪ stále se vzdělávat Faktory ovlivňující tlumočení situační kontext řečník (způsob projevu) znalosti tlumočníka a jeho schopnosti posluchač Průběh tlumočení ▪ příprava ▪ výkon ▪ zpětná vazba Co by tlumočník měl vědět před začátkem tlumočení Kdo? Co? Komu? Kde? Kdy? Jak dlouho? Proč? Kdo vyžaduje tlumočníka? Literatura ČEŇKOVÁ I, Úvod do teorie tlumočení, Praha 2008 ŠEBKOVÁ H, Úvod do tlumočnické profese a vzdělávání tlumočníků v ČR a zahraničí, Praha 2008 Zákon č. 155/1998 Sb., o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob Zákon č. 561/2004 Sb., školský zákon Vyhláška 27/2016 o vzdělávání žáků se spec. vzděl. potřebami a žáků nadaných Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách Česká komora tlumočníků znakového jazyka Generální ředitelství pro tlumočení (online) http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/language-combi nation/index_cs.htm