Historie tlumočení Bc. Dana Peňázová FRMU 2018 Malé opakování  Co je tlumočení? Kdo je tlumočník? Vývoj tlumočení (mluvené jazyky) 1.  Kde byly počátky? Přesně to nikdo neví  Ale pravděpodobně ve chvíli, kdy lidé začali mluvit jinými jazyky - Egypt - Babylon - Starověké Řecko – vězni, přistěhovalci, otroci atd. Obrázek pochází z reliéfu na hrobce Haremhab v Saqqara, 1330 př. n. l nyní je uložen v Národním muzeu starožitností v Leidenu, Holandsko Zdroj: http://unprofessionaltranslation.blogspot.cz/ 2010/07/earliest-depiction-of-interpreter.html Vývoj tlumočení (mluvené jazyky) 2.  Tlumočení ve středověku i novověku – jazyky latina, řečtina, francouzština, turečtina.  Objevení Ameriky, 1492 – tzv. lodní tlumočníci.  19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků.  Průmyslová revoluce – obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce (věda, technika, výzkum), vznik mezinárodních organizací. Vývoj tlumočení (mluvené jazyky) 3.  Mezník 1. svět. válka – konsekutivní tlumočení  Meziválečné období – simultánní tlumočení (první pokusy s technikou  Nástup simultánního tlumočení – Norimberský proces (1945 – 1946), Tokijský tribunál (1946 – 1948) https://www.youtube.com/watch?v=bJRj8e6xc-g (3:30 – 3:51) Zdroj: https://gayssoteries.wordpress.com/2016/01/29/tribunal-de-nuremberg-protestations/ Vývoj tlumočení (znakové jazyky) 1.  Postoj odborné veřejnosti - cca 100leté období změn • Mnich Pedro Ponce de Leon (Španělsko) – škola pro neslyšící v klášteře sv. Salvátora. • 1776 Charles-Michel de l´Épée, díky němu se ZJ dostává do veřejných škol (nar. 24. 11. 1712). • 1880 Milánský kongres - zákaz používání ZJ ve vzdělávání (Evropa), nástup orální metody. Vývoj tlumočení (znakové jazyky) 2. • 1988 Evropský parlament vydal rezoluci o postavení znakového jazyka jako přirozeného komunikačního nástroje neslyšících - ZJ jako úřední jazyk (Finsko 1996, Portugalsko 1997, Rakousko 2005). Mimo EU – Švýcarsko, zákonná úprava již v r. 1959. Česká legislativa – počátky 1.  Zákon č. 171/1990 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 29/1984 Sb. o soustavě základních a středních škol (§3, odst. 2 přiznává právo na vzdělávání ve znakovém jazyce, do r. 2005)  Zákon č. 155/1998 Sb. ve znění pozdějších předpisů o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob ve znění zákona č. 384/2008 Sb. Česká legislativa – počátky 2.  Školský zákon č. 561/2004, vyhláška 27/2016 o vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami a žáků nadaných  Zákon č. 108/2006 Sb. o sociálních službách - upravuje tlumočení jako sociální službu - např. v komunitním tlumočení, § 56 Tlumočnické služby  Školský zákon č 82/2015 Sb, §16 Kdo tlumočil  Učitelé, ředitelé, vychovatelé (kněží, řádové sestry) ústavy pro hluchoněmé.  Rodiče neslyšících dětí - výjimečně, záleželo na jejich snaze, dříve většinou „domácí“ jazyk.  Nedoslýchaví ovládající ZJ i mluvený jazyk, postlingválně ohluchlí, Neslyšící.  Slyšící děti neslyšících rodičů (Children of Deaf Adults, CODA) – pokud s nimi rodiče znakovali. http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/1096066178-televizni-klub-neslysicich/207562221800016#CTPlayer-1 (0:18 – 5:50) Kde se tlumočilo  Komunitní tlumočení: • u lékaře, na úřadech, v institucích • v zaměstnání • ve spolcích, klubech, neziskových organizacích • na sportovních setkáních • překlad dokumentů  Státní orgány • policie, soudy • magistráty (svatby, matriky atd.) Odměna za tlumočení  Ad komunitní tlumočení: • naturálie • dobrovolnická činnost – převážně do 80. let min. st. • od 15 Kč/hod (dle vyhl. z r. 1981)  Ad státní orgány – dle vyhl. č. 37/1967 Sb. Zákona o znalcích a tlumočnících ve znění pozdějších předpisů http://www.kstcr.cz/cz/legislativa-zakony-vyhlaska-c-37-1967-sb-k-provedeni-zakona-o-znalcich-a-tlumocnicich-v-platnem-zneni Vývoj tlumočnictví v ČR 1.  Vznikají kluby a spolky, které „najímají“ tlumočníky většinou dobrovolníky.  Reformy tlumočnických služeb – J. Zeman, J. Paur.  Odměny prvních tlumočníků (DPČ, DPP, HPP).  Kurzy znakové řeči.  Slovník znakové řeči (SR 1986, ČR 1988).  Snahy o unifikaci znakové řeči – hlavně po r. 1989. http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/1096066178-televizni-klub- neslysicich/214562221800014 Vývoj tlumočnictví v ČR 2.  1969 vznik Svazu invalidů - navrhuje soudním institucím tlumočníky dle předpisu č. 47/1959 o úpravě právních poměrů znalců a tlumočníků  Zahájeno systematické vzdělávání tlumočníků  Komise tlumočníků – příprava vzdělávání tlum., koncepce školení, učební osnovy, realizace školení a zkoušek – povinné (refundace mzdy, bezplatné pobyty)  70. léta – tlumočníci převážně jako dobrovolníci, nebo na dohodu, doporučovaly je spolky a základní organizace SI Vývoj tlumočnictví v ČR 3.  Plán SI – od r. 1973 zajistit ve všech oblastních ZO tlumočnické služby  Vytvoření kategorizace tlumočníků • 3. kategorie – převážně komunitní tlumočení (začátečníci, mírně pokročilí) • 2. kategorie – komunitní tlumočení, tlumočení na úřadech, menší konference, schůze, přednášky ve spolcích • 1. kategorie – ad 3. + 2. + soudní tlumočníci (policie, soudy), konferenční tlumočení, tlumočení na mezinárodních akcích – zapsán u soudu jen na doporučení nadřízené organizace (SI/SNN v ČR) Vývoj tlumočnictví v ČR 4.  1975 – 1978 zaevidováno při SNN v ČR cca 50 dobrovolných tlumočníků; 1980 – 88 v ČR 98 tlumočníků.  Setkávání s ostatními tlumočníky z krajů – několikrát ročně  1987 první tlumočení v ČT – J. Zeman, E. Mrzílková, J. Křeček, V. Provazníková, J. Kubicová, M. Kleisnerová, J. Švagr (Ozvěny, TKN, Klíč, v současnosti mnoho dalších pořadů) Vývoj tlumočnictví v ČR – 90. léta 20. stol. 5.  Víkendové kurzy tlum. akreditované MŠMT.  TZJ na plný úvazek – povinnost akreditovaného vzdělávání.  Tlumočnické služby dotované MZ (sociální pracovníci, pečovatelská služby 24 h/ročně).  1990 – E. Mrzílková na Pražském hradě (TK V. Havla a papeže Jana Pavla II., princezna Diana).  Vzdělávání tlum. se zdokonaluje – vznik OTZJ, přebírá vzdělávání a přezkušování tlum. s akreditací MŠMT. Vývoj tlumočnictví v ČR – 90. léta 20. stol. 6.  1998 – vznik oboru Čeština v komunikaci neslyšících na FF UK, výzkum ZJ, absolventi tlumočníci + lingvisté ZJ. Zdroj: http://ujkn.ff.cuni.cz/sluzby/tlumoceni Současnost  Působení tlumočníků v různých organizacích: • profesních – Česká společnost tlumočníků znakového jazyka, Organizace tlumočníků znakového jazyka, Česká komora tlumočníků znakového jazyka, Národní rada tlumočníků a lektorů ZJ (více se zaměříme v přednášce o organizacích tlumočníků; • pracovních – Svaz neslyšících a nedoslýchavých v ČR, Česká unie neslyšících, Unie neslyšících Brno, Centrum zprostředkování tlumočení pro neslyšící, Tichá linka, atd. Přístupy k tlumočení  Role tlumočníka = model poskytování služeb 1. Pomocník 2. Robot 3. Facilitátor 4. Bilingválně - bikulturní přístup 5. Spojenec  V současnosti pořadí obrácené.  V některých okamžicích je tlumočník vše dohromady. CODA (Children of Deaf Adults) • Slyšící děti neslyšících rodičů. • ZJ převážně jejich mateřským jazykem. • Pomocníci pro SP rodiče od dětství. • Sdružení CODA po celém světě – pořádají setkání na národní i mezinárodní úrovni. http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/1096066178-televizni-klub- neslysicich/207562221800019#CTPlayer-1 Základní typy tlumočení (ČZJ) 1.  Simultánní - tlumočení v průběhu sdělení  Konsekutivní - časová prodleva  Liaison - konsekutivní typ, ale bez poznámek  Relay – překlad mezi více tlumočníky  Individuální – jeden tlumočník x jeden klient  Skupinové – jeden tlumočník x více klientů  Komunitní – pro potřeby Neslyšících  Týmové – tlumočnický tým (2 a více tlum. x 1 a více klientů) Základní typy tlumočení (ČZJ) 2.  Umělecké – divadelní představení (tlumočení zónové (1:34-1:44), stínové (0:11-1:18), statické, doprovodné (0:30-1:35), experimentální), tlumočení hudby atd. Zdroj: Hands dance – představení Alenka v říši znaků, experimentální tlum. Literatura: Čeňková, I. Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení. Ústav translatologie, FF UK, 2013. Peňáz, P. a kol. Kurz komunikace se sluchově postiženými. Masarykova univerzita Brno, 2010. Frishberg, N. Interpeting: An Introduction. Silver Spring: RID Publ., 1986 in Šebková, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a zahraničí. ČKTZJ, 2008. Humprey, J. H. – Acorn, B. J. So You Want To Be An Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting. Amarillo, Texas, 2001 in Šebková, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a zahraničí. ČKTZJ, 2008. http://unprofessionaltranslation.blogspot.cz/2010/07/earliest-depiction-of- interpreter.html https://gayssoteries.wordpress.com/2016/01/29/tribunal-de-nuremberg- protestations/ https://www.youtube.com/watch?v=bJRj8e6xc-g http://www.snncr.cz/Historie-SNN http://unprofessionaltranslation.blogspot.cz/2010/07/earliest-depiction-of- interpreter.html https://gayssoteries.wordpress.com/2016/01/29/tribunal-de-nuremberg- protestations/ https://www.youtube.com/watch?v=bJRj8e6xc-g http://www.snncr.cz/Historie-SNN Děkuji vám za pozornost