Fáze tlumočení Simultánní tlumočení Simultánní tlumočení se právem považuje za nejvyšší úroveň tlumočnické profesionality. vyžaduje: ▪ perfektní znalost obou jazyků ▪ daného oboru ▪ analytické a syntetické dovednosti ▪ schopnost předvídat ▪ improvizovat ▪ odolnost vůči stresu ▪ pohotovost ▪ sehranost a týmovou práci Kdy (kde) tlumočení začíná a končí? ▪ sjednání tlumočení ▪ příprava na tlumočení ▪ samotný tlumočnický výkon ▪ zpětná vazba Poptáváme tlumočení pro slečnu Běličovou... Sjednání tlumočení ▪ termín ▪ téma (obsah) ▪ podklady ▪ rozsah (časový) ▪ jazyky (z a do kterých se bude tlumočit) ▪ strany tlumočení ▪ další tlumočníci (do jednojazyčného nebo vícejazyčného týmu) ▪ prostorové řešení (tlumočníků i účastníků) ▪ sazba Sjednání tlumočení Co vše je potřeba domluvit při sjednávání tlumočení? ▪ přednáška na VŠ v pátek 8-12h ▪ tlumočení maturitního plesu v pátek od 19h ▪ prohlídka zámku v sobotu v 13h ▪ tlumočení svatby v neděli v 12h ▪ Vlastní příprava na tlumočení 1. věcná ▪ obstarání všech souvisejících podkladů k tématu 2. jazyková ▪ nastudování podkladů, aktivizace jazyka 3. formální 4. týmová 1) Věcná příprava - obstarání podkladů ▪ Interaktivní prezentace (které se budou promítat během akce) ▪ doprovodné materiály, které se budou promítat (videa, další obrázky..) ▪ podklady pro účastníky akce ▪ scénáře a rozvrhy s jmény účastníků a názvy prezentací či jednotlivých projednávaných bodů ▪ seznamy otázek nebo diskuzních bodů v případě moderovaných diskuzí či rozhovorů ▪ kontextové materiály - příručky, návody, učebnice, programové dokumenty ▪ webové stránky a sociální sítě akce, projektu, společnosti, organizace, přístupové údaje k SW. ▪ (tabulky s datovými výstupy) ▪ (propagační materiály společností či institucí) 2) Jazyková příprava ▪ nastudování materiálů -> seznam klíčových slov ▪ dohledání neznámých termínů a jejich překladů ▪ fotky, "youtube" ▪ dohledání informací o autorech, zmíněných postavách ▪ aktivizace slovní zásoby a samotného jazyka ▪ příprava překladu / hrubý překlad ▪ myšlenkové mapy Aktivizace slovní zásoby hovořit kantor veselý spěchat volat sytý rozhlas chytrý chlapec mluvit učitel radostný chvátat telefonovat najedený rádio bystrý hoch Co dělat když podklady nejsou 3) Formální příprava ▪ organizační detaily ▪ seznam účastníků ▪ scénář akce (časový a obsahový) 4) Týmová příprava ▪ pokud je více tlumočníků, je potřeba aby se připravili všichni na všechno ▪ sjednocení "terminologie" ▪ systém střídání (čas a způsob) ▪ systém "nahazování" ▪ papír a tužka ▪ reciprocita Myšlenkové mapy Zpětná vazba / sebereflexe 1) Introspekce ▪ nejjednodušší? ▪ efektivnost ▪ disciplína ▪ časové možnosti ▪ cena Zpětná vazba / sebereflexe 2) supervize ▪ jasná ▪ osobní ▪ vyvážená ▪ konkrétní ▪ pravidelná Na co se zaměřit ▪ plynulost projevu ▪ ekvivalentnost sdělení ▪ gramatická správnost ▪ výběr slov ▪ hranice vět Na co se zaměřit při tlumočení ZJ navíc ▪ užití prostoru ▪ interference ▪ nemanuální prostředky ▪ prstová abeceda Užitečná literatura MÜGLOVÁ, D. Komunikace tlumočení překlad, Bratislava 2013 DINGOVÁ, N. Paměťová jazyková cvičení pro tlumočníky, Praha 2008 MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008