Tlumočení ve vzdělávání Dana Peňázová FRMU 2018 Tlumočník ve vzdělávání „Tlumočník znakových jazyků je osoba, která používá znakový jazyk v prostředí veřejných škol za účelem usnadnění komunikace mezi uživatelem ZJ a laikem, a která plynule ovládá oba jazyky, jejich kulturu a zákonitosti.“ Kde tlumočení probíhá • ZŠ, SŠ, SOU - speciální (pro sluchově postižené) -13 škol v ČR • ZŠ a SŠ hlavního vzdělávacího proudu - integrace, inkluze • VOŠ (HK - Tlumočnictví českého znakového jazyka) • VŠ (Brno, Praha, HK, Ostrava, Liberec) ZŠ pro sluchově postižené • “Většinou” není potřeba tlumočník - vyučující ovládající ČZJ + asistent pedagoga Neslyšící; • Zařazení mezi nepedagogické pracovníky - DPP, pracovní poměr; • Náplň práce: tlumočení výuky, školních a kulturních akcí, konzultací s rodiči, vyšetření v SPC, metodická setkání, pedagogické porady, exkurze, telefonáty pro neslyšící zaměstnance, překlady textů, projektové dny atd. SŠ pro sluchově postižené • Probíhá tlumočení za přítomnosti tlumočníka + asistent pedagoga Neslyšící; • Zařazení mezi nepedagogické pracovníky; • Náplň práce: tlumočení výuky, zkoušek, maturitních zkoušek, školních kulturních akcí, konzultací s rodiči, vyšetření v SPC, metodická setkání a pedagogické porady, exkurze, telefonáty pro neslyšící zaměstnance, překlady textů atd.; ZŠ a SŠ hlavního vzdělávacího proudu • Vyhláška 27/2016 o vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami a žáků nadaných. • Podpůrná opatření - 4. a 5. stupeň podpory - tlumočník ČZJ, přepisovatel, asistent. • Současnost - není známo, že by k tomuto typu tlumočení docházelo, tlumočníci jsou v pozici znakujícího asistenta žáka/pedagoga. VŠ - jen v hlavním vzdělávacím proudu • Střediska pro podporu studentů se specifickými nároky (Teiresiás MU v Brně, Augustin UHK, Alfons VUT Brno, Slunečnice TeUO apod.) a další. • Obory při VŠ Výchovná dramatika neslyšících, JAMU Brno Čeština v komunikaci neslyšících - tlumočení zajišťováno automaticky. VŠ - jen v hlavním vzdělávacím proudu • Zařazení mezi neakademické pracovníky - DPP, HPP. • Náplň práce - tlumočení výuky (semináře, přednášky, cvičení, laboratoře atd.), exkurze, sportovní a adaptační kurzy, konzultace, imatrikulace a promoce, všechny akce pořádané univerzitou, porady, překlady (webové stránky, TSP, oficiální texty, informace studentům), účast na projektech. VŠ ▪ Zákon č. 11/1998 o vysokých školách - vyrovnat příležitost handicapovaným studentům pro studium na VŠ. ▪ MU - směrnice č. 8/2014 Zajištění přístupnosti MU pro osoby se zdravotním postižením. ▪ MU - směrnice č. 9/2014 O studiu osob se specifickými nároky na MU. Každá VŠ má vlastní směrnici O studiu osob se specifickými nároky. SŠ x VŠ • celá třída N • jeden stálý obor • stálý pedagogický sbor • výuka od rána do odpoledních hodin • rozvrh na školní rok • jeden N, malá skupina • obor dle přihlášky N • střídání vyučujících • výuka do večerních hodin i o víkendech • rozvrh na semestr Specifika tlumočení ve vzdělávání (SŠ, VŠ) • Specializovaná slovní a znaková zásoba, odborná terminologie (na MU online slovník Dictio). • Neexistující znaky – vytváření strategií, nových znaků. • Vyžaduje větší přípravu – rozdělení tlumočnické činnosti na přímou a nepřímou. • Základní znalost a porozumění dané problematice. • Nutnost samostudia. • Vyjednávání při zajišťování materiálů. • Tlumočník ⇰ asistent? • Přítomnost tlumočníka ⇰ nepříjemnost. • Nedůvěra ⇰ spojenec studenta. • Zrušený servis před výukou ⇰ vyučující, student. • Nízká informovanost o tlumočnické profesi na akademické půdě. Problémy, úskalí: Výzkum Elizabeth Caldwell Langer • Mezi tlumočníky prostřednictvím internetové diskuze. Formulovala 3 okruhy problémů: ▪ Identita a formování role; ▪ Selhávání komunikace; ▪ Prostor; 1. Identita a formování role • Vnímání profesionality ze strany tlumočníka. • Tlumočníci v komunitním tlumočení jsou vnímáni jako více profesionální. • Vyučující si často myslí, že student je tlumočníkova zodpovědnost. • Tlumočník často vnímán jako asistent, pomocník. • Není brán jako profesionál. • Není považován za člena týmu. 2. Selhávání komunikace • Mezi učitelem a tlumočníkem. • Moc učitele ve třídě. • Tlumočníka učitel vnímá jako dozor/kontrolu ve třídě. • Nedůvěra. • Nesdílení materiálů pro přípravu. 3. Prostor • „Třídní bezdomovectví“ - tlumočník nepatří nikam. • Chybí zázemí pro tlumočníka - studenti mají pocit, že tlumočník není důležitý. • Třídy jsou plné – problém najít místo, kde by student dobře viděl. • Učitelé si stěžují, že je tlumočník dělá méně důležitými „je to přece jeho třída“. Jaké vzdělání by měl mít tlumočník ve vzdělávání? • Kvalifikační požadavky – navrženy do novely zákona O pedagogických pracovnících. • Nejednotný systém vzdělávání tlumočníků v ČR. • Ideálně vystudovaný obor, ve kterém tlumočí - často nereálné. • Většina VŠ požaduje vysokoškolské vzdělání. Spokojenost studentů s tlumočnickými službami • Tlumočení znakového jazyka na vysokých školách v České republice – bakalářská práce. • Dotazníkové šetření – 32 studentů z MU, UK, JAMU, ČVUT, VŠE. Vybrané problémy z výsledků šetření • Nedostatečný počet tlumočníků. • Nemožnost vybrat si vyhovujícího tlumočníka. • Nedostatečná odbornost tlumočníků. • Požadavek na dva tlumočníky ve výuce. • Nedodržování etických pravidel na 100 %. • Pozdní příchody. • Požadavek na tlumočníka v každém předmětu. • Nutnost dalšího vzdělávání tlumočníků. Použitá literatura ▪ Směrnice MU č. 8/2014 Zajištění přístupnosti Masarykovy univerzity pro osoby se zdravotním postižením ▪ Směrnice MU č. 9/2014 O studiu osob se specifickými nároky na Masarykově univerzitě ▪ Tesaříková, D. Tlumočení znakového jazyka na vysokých školách v ČR. Bakalářská práce. UK, 2012. (https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/72342/) ▪ Winston, A. E. Educational Interpreting – How It Can Succeed. Gallaudet University, 2004. ▪ Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách, ve znění pozdější předpisů Děkuji za pozornost.