Tři praktické požadavky překladatelské techniky 1) Porozumět původnímu textu tematicky i slohově. 2) Překonat vlastními vyjadřovacími prostředky odlišnosti dvojí jazykové struktury jazyka výchozího (langue de départ) a jazyka cílového (langue d´arrivée/langue cible. Překážky při tvorbě překladu jsou jazykové (lexikální, gramaticko-stylistické) i nejazykové. Např. odlišnosti v realitě, kterou obvykle vyjadřuje určitý jazyk. Jazyk odráží i určitý pojmový a kulturní systém, který může být odlišný od mateřštiny. 3) Rekonstruovat slohovou stavbu původního díla.