1 Межъязыковое влияние При изучении иностранных языков происходят процессы, при которых родной и изучаемые языки входят в языковой контакт и подвергаются взаимному влиянию - межъязыковому влиянию (cross-linguistic influence). Таким образом, межъязыковое влияние - это взаимное воздействие ранее усвоенных и новых языков при их изучении. На усвоение каждого изучаемого языка оказывают влияние как родной язык учащегося, так и другие ранее изученные языки. Более сильное влияние на усвоение нового изучаемого языка оказывает тот из ранее усвоенных языков, система которого более похожа на систему изучаемого языка. В настоящее время в чешских основных школах чаще всего первым изучаемым иностранным языком (L2) является английский язык. Русский язык изучается в качестве второго иностранного (L3). На усвоение русского языка чешскими школьниками оказывают влияние как родной, чешский (L1), язык, так и английский язык (L2). Чешский и русский языки являются близкородственными. Система чешского языка похожа на систему русского в значительно большей степени, чем система английского языка. Поэтому, большее межъязыковое влияние на усвоение русского языка чешскими школьниками оказывает родной чешский язык (по сравнению с английским). Межъязыковое влияние проявляется в переносе элементов системы одного языка на другой, который может быть как положительным для изучения иностранного языка, так и отрицательным. Иначе говоря, межъязыковое влияние проявляется в процессах трансфера и интерференции. Положительное влияние ранее усвоенных языков, помогающее усвоению изучаемого языка, называется трансфером. Трансфер проявляется в теоретических знаниях о языке (например, учащиеся знают части речи, склонение существительных, спряжение глаголов), в переносе понимания похожих лексических единиц, некоторых похожих фонетических навыков или в переносе навыков изучения другого (иностранного) языка. Благодаря влиянию трансфера, усвоение русского языка для чешского ученика легче, чем для неславянского. Именно на начальном этапе обучения мы можем наблюдать быстрый прогресс в учебе, как в лексическом аспекте, так и синтаксическом, поскольку строй русского предложения практически совпадает со строем чешского предложения, в отличие от напр. английского языка, где более строгий порядок слов. Негативное влияние ранее усвоенных языков, проявляющееся в нарушении языковой нормы изучаемого языка, называется интерференцией. Интерференция проявляется на разных уровнях и в разных направлениях. В зависимости от этого выделяют несколько типов интерференции: 2  интерференция внутриязыковая и межъязыковая;  интерференция проактивная (влияние ранее усвоенного языка на изучаемый, например, L1 на L2 или L3) и ретроактивная (влияние позже изученного языка на ранее усвоенный, например, влияние L3 на L2 или даже на L1);  интерференция явная и скрытая (например, когда учащийся избегает продуцировать фразы с ошибкой, заменяя их конструкциями, в которых уверен);  интерференция статичная (например, акцент) и динамичная (временное нарушение норм изучаемого языка, которое со временем устраняется);  интерференция лингвострановедческая (например, kaše x каша, kotlety х котлеты, vánoční tradice v ČR x рождественские традии в РФ) Изучение близкородственного языка имеет свои плюсы и минусы. Одновременно и плюсом и минусом является наличие сходных языковых явлений, которые часто не совпадают с нормой изучаемого языка. Некоторые явления настолько близки, что этот усложняет их дифференциацию. Кроме того, интерференция в случае близкородственных языков проявляется на всех уровнях - лексическом, грамматическом, фонетическом и графическом. Примеры межъязыкового влияния между чешским и русским языками 1) Лексикa Трансфер - некоторые слова тождественные очень похожи друг на друга (особенно общеславянские) → отец-otec, сын-syn, яблоко-jablko; молоко-mléko, вода-voda - интернационализмы → президент, культура, метод Интерференция – разное значение слов, которые одинаково звучат – межъязыковые омонимы → У вас красный живот (Máte červené břicho) x Dobře si žijete. - использование причастий и деепричастий 2) Графика Трансфер - одинаковые буквы → а, е, о Интерференция - замена букв латыни и азбуки – в, т (x m), у, и, п (malé psací vypadá jako české n), с=s, х=ch, н (velké psací se píše jako naše H), напр. Нос → не NOC, а NOS, студенты пишут Врно вместо Брно - использование дефисов и тире - (орфография) правописание заимствованных слов поэзия, университет 3) Фонетика Трансфер - произношение парных согласных д-д', т-т', н-н' 3 - произношение я, ю в начале слова → яблоко или после гласного → моя Интерференция - в чешском языке ударение всегда на первом слоге, в русском языке ударение может падать на любой слог - ИК, мелодия, ритм - окончания –ого, –его - окончание –ся произносим –ца - редукция → много, плохо в конце о вместо редуцированного а - произношение мягких → ч, щ, твёрдых → ж, ш, ц и парных согласных → л-л' и р-р' → фильм, Игорь 4) Грамматика (морфология и синтаксис) Трансфер - видовые пары → писать-написать - спряжение глаголов → писать: пишу, пишешь Интерференция - окончание прошедшего времени множественного числа женского рода → в чешском языке: Ženy přišly, а в русском языке: Женщины пришли. - синтаксические конструкции → Вы сама сказала вместо Вы сами сказали - склонение → в парку вместо в парке, по горах вместо по горам (лесам, паркам, площадям) - выражение существования и собственности → у меня (есть) – já mám - в РЯ отсутствует глагол být в настоящем времени → Он студент (on je student) - считаемый предмет → 1 час, 2, 3, 4 часа, 5...часов - причастия и деепричастия и их перевод на чешский язык (говоря о данной теме, сидя на диване) - vyjadřování podmínky, příčiny, důsledku (Не знаю, пойду ли я туда vs Если я туда пойду, я ему это скажу).