На усвоение каждого изучаемого языка оказывают влияние как родной язык учащегося, так и другие ранее изученные языки.
Более сильное влияние на усвоение нового изучаемого языка оказывает тот из ранее усвоенных языков, система которого более похожа на систему изучаемого языка.
3. Межъязыковое влияние. Трансфер и интерференция
При изучении иностранных языков происходят процессы, при которых родной и изучаемые языки входят в языковой контакт и подвергаются взаимному влиянию - межъязыковому влиянию (cross-linguistic influence). Таким образом, межъязыковое влияние - это взаимное воздействие ранее усвоенных и новых языков при их изучении.
В настоящее время в чешских основных школах чаще всего первым изучаемым иностранным языком (L2) является английский язык. Русский язык изучается в качестве второго иностранного (L3). На усвоение русского языка чешскими школьниками оказывают влияние как родной, чешский (L1), язык, так и английский язык (L2).
Чешский и русский языки являются близкородственными. Система чешского языка похожа на систему русского в значительно большей степени, чем система английского языка. Поэтому, большее межъязыковое влияние на усвоение русского языка чешскими школьниками оказывает родной чешский язык (по сравнению с английским).
Межъязыковое влияние проявляется в переносе элементов системы одного языка на другой, который может быть как положительным для изучения иностранного языка, так и отрицательным. Иначе говоря, межъязыковое влияние проявляется в процессах трансфера и интерференции.
Положительное влияние ранее усвоенных языков, помогающее усвоению изучаемого языка, называется трансфером.
Трансфер проявляется в теоретических знаниях о языке (например, учащиеся знают части речи, склонение существительных, спряжение глаголов), в переносе понимания похожих лексических единиц, некоторых похожих фонетических навыков или в переносе навыков изучения другого (иностранного) языка. Благодаря влиянию трансфера, усвоение русского языка для чешского ученика легче, чем для неславянского. Именно на начальном этапе обучения мы можем наблюдать быстрый прогресс в учебе, как в лексическом аспекте, так и синтаксическом, поскольку строй русского предложения практически совпадает со строем чешского предложения, в отличие от напр. английского языка, где более строгий порядок слов.
Негативное влияние ранее усвоенных языков, проявляющееся в нарушении языковой нормы изучаемого языка, называется интерференцией.
Интерференция проявляется на разных уровнях и в разных направлениях. В зависимости от этого выделяют несколько типов интерференции:
- интерференция внутриязыковая и межъязыковая;
- интерференция проактивная (влияние ранее усвоенного языка на изучаемый, например, первого языка на второй или третий) и ретроактивная (влияние позже изученного языка на ранее усвоенный, например, влияние третьего языка на второй или даже на первый);
- интерференция явная и скрытая (например, когда учащийся избегает продуцировать фразы с ошибкой, заменяя их конструкциями, в которых уверен);
- интерференция статичная (например, акцент) и динамичная (временное нарушение норм изучаемого языка, которое со временем устраняется);
- интерференция лингвострановедческая (например, kaše x каша, kotlety х котлеты, vánoční tradice v ČR x рождественские традии в РФ)
Изучение близкородственного языка имеет свои плюсы и минусы. Одновременно и плюсом и минусом является наличие сходных языковых явлений, которые часто не совпадают с нормой изучаемого языка. Некоторые явления настолько близки, что этот усложняет их дифференциацию. Кроме того, интерференция в случае близкородственных языков проявляется на всех уровнях - лексическом, грамматическом, фонетическом и графическом.