Teoretická a kurikulární východiska výuky RJ na ZŠ. Didaktické prostředky

3. Межъязыковое влияние. Трансфер и интерференция

При изучении иностранных языков происходят процессы, при которых родной и изучаемые языки входят в языковой контакт и подвергаются взаимному влиянию - межъязыковому влиянию (cross-linguistic influence). Таким образом, межъязыковое влияние - это взаимное воздействие ранее усвоенных и новых языков при их изучении. 

На усвоение каждого изучаемого языка оказывают влияние как родной язык учащегося, так и другие ранее изученные языки. 
Более сильное влияние на усвоение нового изучаемого языка оказывает тот из ранее усвоенных языков, система которого  более похожа на систему изучаемого языка.   

В настоящее время в чешских основных школах чаще всего первым изучаемым иностранным языком (L2) является английский язык. Русский язык изучается в качестве второго иностранного (L3). На усвоение русского языка чешскими школьниками оказывают влияние как родной, чешский (L1), язык, так и английский язык (L2). 

Чешский и русский языки являются близкородственными. Система чешского языка похожа на систему русского в значительно большей степени, чем система английского языка. Поэтому, большее межъязыковое влияние на усвоение русского языка чешскими школьниками оказывает родной чешский язык (по сравнению с английским).

Межъязыковое влияние проявляется в переносе элементов системы одного языка на другой, который может быть как положительным для изучения иностранного языка, так и отрицательным.  Иначе говоря, межъязыковое влияние проявляется в процессах трансфера и интерференции.


Положительное  влияние ранее усвоенных языков, помогающее усвоению изучаемого языка, называется 
трансфером. 

Трансфер проявляется в теоретических знаниях о языке (например, учащиеся знают части речи, склонение существительных, спряжение глаголов), в переносе понимания похожих лексических единиц, некоторых похожих фонетических навыков или в переносе навыков изучения другого (иностранного) языка. Благодаря влиянию трансфера, усвоение русского языка для чешского ученика  легче, чем для неславянского. Именно на начальном этапе обучения мы можем наблюдать быстрый прогресс в учебе, как в лексическом аспекте, так и синтаксическом, поскольку строй русского предложения практически совпадает со строем чешского предложения, в отличие от напр. английского языка, где более строгий порядок слов.   

Негативное влияние ранее усвоенных языков, проявляющееся в нарушении языковой нормы изучаемого языка, называется интерференцией.  

Интерференция проявляется на разных уровнях и в разных направлениях. В зависимости от этого выделяют несколько типов интерференции:

  • интерференция внутриязыковая и межъязыковая;
  • интерференция проактивная (влияние ранее усвоенного языка на изучаемый, например, первого языка на второй или третий) и ретроактивная (влияние позже изученного языка на ранее усвоенный, например, влияние третьего языка на второй или даже на первый);
  • интерференция явная и скрытая (например, когда учащийся избегает продуцировать фразы с ошибкой, заменяя их конструкциями, в которых уверен);
  • интерференция статичная (например, акцент) и динамичная (временное нарушение норм изучаемого языка, которое со временем устраняется);
  • интерференция лингвострановедческая (например, kaše x каша, kotlety х котлеты, vánoční tradice v ČR x рождественские традии в РФ)

Изучение близкородственного языка имеет свои плюсы и минусы. Одновременно и плюсом и минусом является наличие сходных языковых явлений, которые часто не совпадают с нормой изучаемого языка. Некоторые явления настолько близки, что этот усложняет их дифференциацию. Кроме того, интерференция в случае близкородственных языков проявляется на всех уровнях - лексическом, грамматическом, фонетическом и графическом.

Interference
PDF ke stažení