12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Problematika tlumočení znakového jazyka 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Tlumočení znakového jazyka  dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost  operativní přenos informací mezi partnery komunikace z komunikačního systému výchozího do jazyka cílového  při tlumočení ZJ se nejedná pouze o kognitivní transfer mezi jazyky, ale také transfer komunitní a kulturní 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno  komunikativní trojúhlelník » tlumočník » vysílatel příjemce T 1 T 2  fáze tlumočení recepce » translace » produkce poslech převod tlumočení 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Typy tlumočení:  konsekutivní  simultánní (nutná souběžnost řečových činností)  lingvistické faktory  extralingvistické faktory  tlumočnická prognóza Typy tlumočení  tlumočník českého znakového jazyka  tlumočník znakované češtiny - transliterátor  tlumočník mluvené češtiny (orální tlumočení) - vizualizátor  tlumočník pro jedince s hluchoslepotou 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Dělení tlumočnických služeb:  tlumočení pro jednotlivce při vyřizování osobních záležitostí (např. návštěva u lékaře, na úřadě) – komunitní tlumočení  tlumočení při přednáškách a jiných vzdělávacích a kulturních akcích – tlumočení pro skupinu SP  tlumočení při řízení u státních orgánů (soud, policie)  tlumočení ve vzdělávání/asistenční tlumočení (např. pro studenty)  online tlumočení - http://www.tichysvet.cz/, https://www.tichalinka.cz/ 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Možnosti financování tlumočnických služeb  organizace pro sluchově postižené – tlumočník jako zaměstnanec (zákon o sociálních službách č. 108/2006, § 56)  Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící – Praha (zákon o sociálních službách č. 108/2006, § 56) - http://cztn.cz/  soud, policie (správní řád, zákon č. 500/2004, § 16)  organizátor akce (schůze, kurzy, zaměstnavatel)  tlumočník vlastní živnostenský list, příp. dohoda o provedení práce 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Možnosti vzdělávání tlumočníků  v současné době v ČR nejednotné – kurzy ZJ v organizacích pro SP, studium na VŠ (FF UK)  Př. certifikační vzdělávací program pro tlumočníky (ČKTZJ) 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Při tlumočení je proto nutno dodržet následující podmínky:  znalost obou jazyků  znalost odborných termínů  znalost a vhodnost metafor  mluvní kultura  dostatečná zásoba znaků  stejný dorozumívací kód  minimalizace „informačního šumu“ (osobnost tlumočníka)  technické podmínky (vhodný oděv…) – tzv. nízký profil 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Nejčastější chyby při tlumočení: - nerespektování specifik obou jazykových kódů - tlumočník mluví o neslyšícím jako o třetí osobě - tlumočník sám aktivně vstupuje do komunikačního procesu - ignoruje dotazy neslyšícího - tlumočník přichází pozdě - nepohybuje se s klientem - zatajuje/selektuje informace Tlumočení divadla  Zónové tlumočení – tlumočníci jsou přítomni na jevišti, jejich umístění se mění se změnou scény či dějství tak, aby byli vždy přítomni v té části jeviště, kde je soustředěn děj. Tlumočníci mají oblečeny kostýmy, které jsou co nejméně výrazné. 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno  Stínové tlumočení – tlumočníci jsou maximálně zapojeni do představení na divadle, pohybují se spolu s herci a jsou jakoby jejich stíny. Výhodou tlumočení je, že si neslyšící nemusí vybírat mezi tlumočníkem a hercem. Tlumočení hudby  Úkolem tlumočníka není předat neslyšícímu divákovi jen obsah skladby, ale také rytmus, náladu skladby a také náladu a nasazení interpreta. (př. soubor - Tichá hudba) 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Týmové tlumočení  Relay tlumočení – tlumočení mezi dvěma jazyky (př. z AJ » ČJ » ČZJ)  neslyšící tlumočník v týmu - často pracuje v týmu se slyšícím, může tak zpřístupňovat specifika intrakulturní komunikace komunity Neslyšících. 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Neslyšící tlumočník  když klient používá nestandardní znaky či gesta, domácí znaky, specifické pro určitý region, profesi, atd.  používá cizí (mezinárodní) znakový jazyk  má minimální či omezené komunikační dovednosti  je HS nebo má velmi omezené zrakové vnímání 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Organizace tlumočníků  ČKTZJ - Česká komora tlumočníků znakového jazyka  EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) – Evropská organizace tlumočníků znakového jazyka  ČSTZJ - Česká společnost tlumočníků znakového jazyka 12.11.2020 Radka Horáková, PdF MU Brno Hypertextové odkazy:  www.asnep.cz  www.cktzj.com  www.ruce.cz