Úvod do teorie překladu

Úvod do teorie překladu - závěrečná práce

Srovnávací analýza – rozdíly mezi překlady, analýza anglického originálu a českého překladu

1) Jazyk práce

Práce prosím odevzdávejte v angličtině. Používejte prosím modul Odevzdávárna.

 
2) Téma práce

Rozbor jakéhokoliv textu, filmu (dabingu nebo titulků), který znáte a máte rádi a sami jste poznali, že v něm nebude něco v pořádku nebo vás naopak zaujal tím, jak je text dobře přeložený.

 Příklad: studentská analýza překladu Williama Saroyana

 

3) Metoda práce

Připravte si krátký korpus, ve kterém bude v jednom sloupci angličtině, ve druhém čeština. Tento korpus je pouze pracovním materiálem, ze kterého můžete citovat, můžete jej použít i v závěrečné práci, ale je pouhým předpokladem pro analýzu. Není rozhodně samotnou analýzou.

V textu se vyberte jenom jevy, které chcete rozebrat: například překlady citoslovcí, přímé řeči, lexikální nebo gramatická ekvivalence, koheze texty, stylistika, vulgarismy nebo tabuizované výrazy.

Rozsah 1 500 slov nenabízí prostor pro analýzu všech jevů, ale mělo by se jednat o samostatný rozbor právě vybraných jevů, které vás z nějakého důvodu zaujaly. Součástí je i korpus, který pro svoji analýzu vytvoříte.

Příklad: vzorový korpus

4) Rozsah

1 500 slov

 
5) Termín

Pokud odevzdáte analýzu v řádném termínu, pak dostanete zápočet rovnou v zápočtovém týdnu. Pokud ne, můžete jej získat do konce zkouškového obdob. Zápočty ale budu zapisovat na poslední chvíli – v poslední den zkouškového období – je nutno si pohlídat, zda je zápočet opravdu zapsaný.

 

6) Literatura

7) Citace

Pro citace doporučujeme prostudovat doporučení pro psaní závěrečných prací. Jako nejvýhodnější se nám zdá norma MLA. Další, mnohem podrobnější, materiály najdete v elektronickém kurzu RING.

 

8) Materiály z kontaktní výuky:

PPT prezentace - pracovní verze

Následující