Через польский язык (язык-посредник), изменившись, вошли:
немецкие слова: ярмарка, цель, крахмал,
бунт, грунт, кухня, маляр;
латинские: оказия, монета, публика;
итальянские: казарма, карета;
Из
польского языка были заимствованы главным образом в 16 – 17 вв. следующие слова: булка, кофта, обложка, водка, мазурка,
строгий, полковник, отвага, рисунок и др.
Украинский
язык
Борщ, девчата, галоши, буханка, хлопец,
детвора, бублик и др.
Чешский язык
Некоторые чешские слова перешли в русских
язык посредством польского языка в 15 –
17 вв.: башня, Владислав, герб, грош, замок, костел,
кухня, школа. Многие из этих слов были заимствованы и в чешский язык (напр.,
слово костел – koste) из латинского castellum/.
Влияние чешского языка на русский язык в 14 – 16 вв. исследовал Б.
Гавранек. По его мнению, с тех времен сохранились в русском языке такие слова,
как: духовенство, местечко, мещанин, обыватель, право, справедливость и др.
По мнению некоторых ученых, терминологию
карточной игры получили русские от чехов. До сих пор сохранились только черви (červené, srdce), бубны (bubny, káry), туз (eso) и король (král).
Подробно исследовалось и влияние
спортивной терминологии. Вначале столетия в России работало около 150 учителей гимнастики. До
сих пор сохранились слова вис и сед и некоторые семантические
кальки – выкрут, завес, спад, скрещение, слет. По мнению некоторых
лексикологов, слово спартакиада также чешского происхождения.
Необходимо упомянуть и два
слова–интернационализмы, которые перешли в другие языки из чешского. Слово робот
после издания произведения К. Чапка RUR и
слово полька (пер.половина 19
в.) вместе с танцем.
К более поздним заимствованиям из чешского
языка принадлежит и слово беженец, прапор, калготки (изменив значение).