Образы Праги в сознании российской эмиграции Бог, создав Богемию, Молвил: «Славный край!» Марина Цветаева •События 1917 г. и Гражданской войны, которые раскололи российское общество, привели к эмиграции сотен тысяч человек и возникновению уникального исторического феномена - Зарубежной России. Русские эмигранты стали свидетелями социальных, политических, экономических и культурных сдвигов. На их глазах рушили прежний мир, изменились общественные отношения, возникла новая иерархия ценностей. В 1920-1930-х гг. не было, пожалуй, на Земле места, где бы ни жили русские беженцы. Уже в начале 1920-х гг. возникло несколько крупных эмигрантских центров - Париж, Берлин, Белград, София, Рига, Харбин. Одним из таких центров была Прага. Благодаря поддержке правительства Чехословацкой республики она превратилась в интеллектуальную столицу Зарубежной России. > •Е.И. Замятин писал А.Н. Толстому: •«Хороший город Прага! И чехи - тёплые ребята, это тебе не французы. Сколько я там топил в "Умелецкой беседе" - с Кубкой, Коптой, Чапеком!» • •Одним из самых притягательных мест в Праге русские обозначали Карлов мост, воспринимавшийся ими как место пересечения разных исторических эпох. • > • •Это ощущение хорошо передают слова художника А.Н. Бенуа из письма в газету «Последние новости» от 11 мая 1935 г.: • «Когда стоишь на изумительном Карловом мосту, подобного которому нигде не найти, и глядишь с него на обе стороны, то получаются картины, которыми ещё любовались люди в дни, когда во Франции правил Луи Каторз, а в России "Тишайший". И если бы встали из гроба король Карл IV или император-меценат Рудолф II, то они бы в общем узнали свою Прагу, весь её диковинный, из башен и шпилей состоящий силуэт, столь красноречиво говорящий о мощи, и о богатстве, и о глубокой древней культурности города». •Известный историк искусства Н.А. Елевин подтвердил эти суждения в научной работе о Карловом мосте, который явился для него «одними из замечательнейших созданий национального гения», воплощением души Праги и чешского духа. •Статуи на мосте также нашли отражение в эмигрантском пражском дискурсе. Так, образ Карлова моста дополняется в сознании русских другим знаковым символом - скульптурной фигурой Пражского рыцаря. > •«У меня есть друг в Праге, каменный рыцарь, очень похожий на меня лицом. Он стоит на мосту и стережёт реку: клятвы, кольца, волны, тела. Ему около пятисот лет, и он очень молод: каменный мальчик. Когда Вы думаете обо мне, видьте меня с ним». • •«Я Прагу люблю первой после Москвы...». • • Он становится героем стихотворения М.И. Цветаевой. Она пишет А.В. Бахраху в Париж 27 сентября 1923 г.: •Название книги многозначно. «Золотая тропа» - это не просто путь автора, наполненный яркими впечатлениями, это путь самой Чехословакии, в прогресс которой автор верит. •«Есть несколько Праг, прорастающих одна в другую, имеющих разные возрасты и разные территории, и даже самая недавняя торжествующая столица республики, нерасторжимо связана с той, прежней, с многобашенным городом поражений и мужества». • > Своеобразной апологией Праги и самой масариковской Чехословакии стала книга «По золотой тропе» (1928) журналиста и литературоведа М.Л. Слонима. •Большинство русских эмигрантов в разных странах мира расценивали Прагу как научную столицу Зарубежной России. В 1922 г. II съезд Русских академических организаций за границей официально признал Прагу интеллектуальным центром Зарубежной России, «Меккой для русской интеллигенции, не приемлющей большевизма». •В 1920-1930-х гг. именно в чешской столице располагались основные эмигрантские научные и учебные заведения. Сюда приезжали с лекциями и докладами П.Н. Милюков, А.И. Деникин, С.Л. Франк, Н.А. Бердяев, М.М. Карпович. Иностранные учёные навещали Прагу, чтобы посетить созданные усилиями эмигрантов музеи, библиотеки и архивы. • Н.А. Бердяев •Несмотря на то, что Прага воспринималась как интеллектуальный и культурный центр славянского мира, русские учёные ощущали себя изолированными от мировой науки. В этих условиях в 1924 г. была создана Русская библиотека. Наряду с русским, украинским и белорусским отделами в библиотеке были созданы специальные отделения, собиравшие издания на других языках. Русская библиотека была переименована в Славянскую библиотеку славянских языках. В связи с этим в 1928 г-. Это название она носит до сих пор, оставаясь одним из крупнейших собраний русских изданий в Европе. • •В Чехословакии, как нигде в мире, русский язык пользовался институциональной поддержкой со стороны властей, которые финансировали деятельность русских издательств, учебных, научных и культурно-просветительских учреждений. Ещё в 1919 г. в Праге возникло издательство «Наша речь», выпускавшее буквари, сочинения русских классиков, книги о русском искусстве и т.д. В 1923 г. оно было преобразовано в издательство «Пламя», которое стало одним из крупнейших издательских компаний Зарубежной России. • •Чешское издательство «Орбис» регулярно печатало книги и журналы на русском языке. • •В 1920-1930-е гг. в Праге публиковались русскоязычные периодические издания: газеты «Огни», «Неделя», «Русское дело», «Славянская заря», журналы «Воля России», «Студенчески годы» и др. • •Национальное образование служило самым надёжным способом сохранения русского языка. Дети эмигрантов имели возможность обучаться в Русской реальной гимназии в Праге или в Русской гимназии в Моравской Тржебове, а молодёжь могла получить высшее образование на русском языке в одном из высших учебных заведений в Праги, специально созданных для этих целей. Русские эмигранты в новом лингвистическом пространстве •В дореволюционной России практически каждый образованный человек владел иностранными языками. В большинстве это были, конечно же, французский и немецкий. Знание языков зарубежных славянских народов не получило столь широкого распространения. Вполне закономерно, что столкновение с чешским языком вызвало немало трудностей среди эмигрантов. • • > Jak poznat čerstvý chleba? > Horké mléko se zázvorem - | Prostřeno.cz Проблема с чешским языком? •Историк С.Г. Пушкарёв, приехавший в Чехословакию в 1921 г., вспоминал, как его поразили носильщики на пражском Вильсоновcком вокзале, которые катили тележки с багажом и кричали: «Позор! Позор!». Лишь в последствии он узнал, что «позор» по-чешски означает «осторожно». Вскоре С.Г. Пушкарёв составил список таких слов под заглавием «Словарь русско-чешских недоразумений». • • «Горьки млеко» «Черстви хлеб» •Эти языковые парадоксы отметил искусствовед Б.Н. Лосский:«Вспоминаются наши первые впечатления от чешского языка, поначалу показавшегося нам смешным из-за расхождения смысла слов, построенных на общеславянских корнях, вроде рыхлы (быстрый), запах (вонь), вунь (запах), от неё вонявки (духи). Не меньше забавляли и фамилии в форме имён существительных, начиная с имени композитора Сметаны (по замечанию Римского-Корсакова, «не сметана, а простокваша». •Однако за этими маленькими житейскими курьёзами скрывалась глубокая проблема. Её суть лаконично выразила М.И. Цветаева: «...Ах, как жесток и дик моим ушам и устам чешский язык! Никогда не научусь. И, главное, когда я говорю, они не понимают!» Obsah obrázku osoba, fotka, skupina, pózování Popis byl vytvořen automaticky •Овладение языком коренного населения повышает социальный статус переселенца. Часть эмигрантов, приспосабливаясь к новым условиям жизни, постепенно приобретала основные навыки чешского языка, достаточные для повседневного общения. Но знания эти оставались, как правило, на начальном уровне. • • > Это констатировала, например, знаменитая актриса Московского художественного театра М.Н. Германова: «В Праге, стараясь говорить по-чешски, я совершенно в тупик ставила чехов. Потом, приехав в Сербию, пытаясь говорить по-сербски, мы говорили чешские слова, а когда переезжали в Софию, то вдруг выскакивали только что слышанные сербские фразы, и так далее. Когда мы возвратились в Прагу, то мой муж умолял меня не пытаться говорить по-чешски, потому что выходило не только непонятно, но и неприлично». •Представители чешских интеллектуальных и политических кругов довольно хорошо владели русским языком, что легко объяснить многолетней культурной традицией, идущей от деятелей национального возрождения. Знание многими чехами русского языка серьёзно облегчало жизнь эмигрантов. • •Русские считали своё пребывание в Чехословакии лишь временным и не стремились стать частью чешского общества. Но по мере того, как таяли надежды на возвращение в Россию, вопрос о приспособлении к новой культурной, в том числе и языковой, среде становился всё более острым. Он приводил к определению культурной изоляции, которая усиливалась попытками сохранить российскую идентичность. В то же время, следует признать, что для немногочисленных эмигрантов, оставшихся в Чехословакии к началу Второй мировой войны, языковой вопрос остро уже не стоял. За время пребывания на чужбине они, в целом, овладели местным языком. • Русские эмигранты и чешская культурная среда •Эмигранты должны были вживаться в новую культурную среду. Поэтому вопрос об их адаптации имел для них большое значение. Готовность к переменам среди русских беженцев в Чехословакии была крайне низкой, что объяснялось их верой в недолговечность большевистского режима и надеждой на скорое возвращение на Родину. Сложилась такая ситуация, когда человек физически пребывал на чужбине, но душа и мысли его находились в России. •Спасение и успокоение русские эмигранты пытались найти в национальном окружении. Особое место занимали: религиозные общины, русскоязычные газеты и журналы, учреждения культуры, образовательные центры, музеи, архивы, научные общества. По мнению психологов, сохранение национального окружения в процессе адаптации служит своеобразной защиты от психологических потрясений. С другой стороны, это затрудняло вхождение эмигрантов в местные общественные структуры. По словам В.Ф. Булгакова, русские «предпочитали жить очень скромно на предоставляемые им небольшие пособия, вместо того, чтобы искать службы и работы в иностранных учреждениях и предприятиях...» Проблема взаимного непонимания эмигрантов и коренного чешского населения была вызвана несовпадением их культурных установок и систем ценностей. Полное приспособление к новым условиям жизни, врастание в чешское общество вели бы к потере национальной идентичности, а на это большинство эмигрантов пойти не могло. •Ситуация осложнялась характерным для эмигрантов чувством растерянности, потерей социального статуса и т.д. Произошло резкое изменение социальных ролей. Значительно затрудняли интеграцию русских в чешскую среду ментальные различия между двумя народами.