Překladová cvičení 1

Publicistický překlad

Publicistický styl je funkční styl s funkcí informační a přesvědčovací, se kterým se setkáváme třeba v novinových článcích nebo časopisech, ale také při řečnických projevech. Je to velice různorodý styl, v němž se proplétají rysy dalších stylů – odborného, uměleckého i administrativního, což je dáno různými žánry.

Nás nyní zajímá jeho psaná podoba.

Zapátrejme v paměti (případně si představme nějaký text v publicistickém stylu a zkusme ho popsat): 

Jaká jsou specifika publicistického stylu z pohledu gramatiky a slovní zásoby?

Gramatická specifika

- časté použití formy 3. os. j. č. sloves (1. os. j. č. v žánrech s větší mírou subjektivity – komentáře, sloupky, glosy)

- apelativní funkci odpovídá použití imperativu a zvolacích vět

- (rétorické) otázky

- inverze, antiteze, parcelace apod.


Lexikální specifika

- spisovný jazyk

- hovorové a knižní prvky 

- hodnotící, metaforické, expresivní lexikální jednotky

- časté použití formy 3. os. j. č. sloves (1. os. j. č. v žánrech s větší mírou subjektivity – komentáře, sloupky, glosy)

- automatizace (automatizované výrazy, novinářské fráze a klišé) – často používané výrazy

- aktualizace (aktualizované výrazy) – jsou opakem automatizovaných výrazů, působí neobvykle, nově, upoutávají pozornost, často se užívají v titulcích (např. autorské neologismy, frazeologismy)

Před překladem článku, který je napsán v publicistickém stylu, bychom si měli zjistit/uvědomit, že noviny/časopis/webové stránky atd. mají svůj styl, jistou ideologii; to samé platí o autorovi článku. Autoři/vydavatelství mohou zaujímat velice konkrétní pozici v současném dění, tj. být názorově vyhranění, a dále inklinovat k nějaké politické straně, uskupení.

Záleží na žánru, ale velice často má v publicistických textech důležitou roli podtext (např. komentáře, fejetony), který je třeba "přečíst" a předat v jazyce překladu. Takový typ textů není vhodné překládat doslovně, ale adekvátně