Publicistický překlad
Publicistický styl je funkční styl s funkcí informační a přesvědčovací, se kterým se setkáváme třeba v novinových článcích nebo časopisech, ale také při řečnických projevech. Je to velice různorodý styl, v němž se proplétají rysy dalších stylů – odborného, uměleckého i administrativního, což je dáno různými žánry.
Nás nyní zajímá jeho psaná podoba.
Zapátrejme v paměti (případně si představme nějaký text v publicistickém stylu a zkusme ho popsat):
Jaká jsou specifika publicistického stylu z pohledu gramatiky a slovní zásoby?
Před překladem článku, který je napsán v publicistickém stylu, bychom si měli zjistit/uvědomit, že noviny/časopis/webové stránky atd. mají svůj styl, jistou ideologii; to samé platí o autorovi článku. Autoři/vydavatelství mohou zaujímat velice konkrétní pozici v současném dění, tj. být názorově vyhranění, a dále inklinovat k nějaké politické straně, uskupení.
Záleží na žánru, ale velice často má v publicistických textech důležitou roli podtext (např. komentáře, fejetony), který je třeba "přečíst" a předat v jazyce překladu. Takový typ textů není vhodné překládat doslovně, ale adekvátně.