Překladová cvičení 1

Druhy překladu

V typologii překladu nejčastěji rozlišujeme tyto druhy překladu (uvádím jen některé):


a) dle blízkosti k originálu

-          volný, adaptační (вольный, сводобный) – vytvoření překladových paralel na úrovni klíčových informací bez ohledu na formální a sémantické komponenty výchozího textu (originál jako předloha, výrazná tvůrčí role překladatele)

-          adekvátní, ekvivalentní (адекватный) – zachovává maximální možnou míru funkční ekvivalentnosti = dodržení objektivních dominantních prvků originálu, ale zároveň bere ohled na nového čtenáře (v současnosti je pokládán za nejvhodnější typ překladu)

-          doslovnýtěsný (буквальный) – mechanická reprodukce jednotlivých formálních a/nebo sémantických komponentů textu bez ohledu na jejich obrazný systém či jejich stylistickou hodnotu

-          doslovný, věrný (дословный, подстрочник) – výsledek filologické činnosti jazykového znalce (překlad slouží jako podklad pro další ztvárnění, zpravidla umělecké)

Druhy překladu
Zdroj: fb skupina Překladatelé musejí být šílení
Podstročnik – подстрочник

Podstročnik je tzv. meziřádkový překlad, původně z ruského подстрочный перевод, přičemž подстрочный chápeme jako "umístěný pod řádkem/textem". Může jít třeba o překlad jednotlivých slov nebo vět, vpisovaný přímo do cizojazyčného textu. Používá se především při převodu veršů z málo známého nebo typologicky vzdáleného jazyka a slouží jako polotovar definitivního překladu. 


b) dle typů textů/žánrů

-          odborný – překlad textů různé povahy: právnických, ekonomických, technických

-          umělecký/literární  – překlad umělecké literatury

-          publicistický – překlad novinových článků, textů na internetu (blogy apod.)


V předmětu Překladová cvičení 1 se budeme věnovat publicistickému a odbornému překladu, obsahem navazujícího předmětu Překladová cvičení 2 je překlad umělecký/literární.