Překladová cvičení 1
Korpusy
Začneme jak jinak než memem...
Korpusy a překlad?!
Zdroj: facebooková skupina Překladatelé musejí být šílení
I při překládání a hledání vhodných ekvivalentů můžou pomáhat korpusové nástroje.
Můžete se seznámit s různými korpusy v článku M. Pošty Korpusové nástroje pro studenty a lektory jazyků.
Článek lze stáhnout níže:
TREQ
I nepokročilého uživatele rozhodně zaujme databáze překladových ekvivalentů Treq. Treq je sbírka dvojjazyčných slovníků, vytvořených automaticky z paralelního korpusu InterCorp. Funguje jako překladový slovník, ve kterém lze vyhledávat ekvivalenty slovníkových tvarů (lemmat) i konkrétních tvarů. Ekvivalenty se automaticky extrahují z korpusu na základě pokročilých algoritmů.