Překladová cvičení 1

Korpusy

Začneme jak jinak než memem...

Korpusy a překlad?!
Zdroj: facebooková skupina Překladatelé musejí být šílení


I při překládání a hledání vhodných ekvivalentů můžou pomáhat korpusové nástroje. 

Můžete se seznámit s různými korpusy v článku M. Pošty Korpusové nástroje pro studenty a lektory jazyků.

Článek lze stáhnout níže:


TREQ

I nepokročilého uživatele rozhodně zaujme databáze překladových ekvivalentů Treq. Treq je sbírka dvojjazyčných slovníků, vytvořených automaticky z paralelního korpusu InterCorp. Funguje jako překladový slovník, ve kterém lze vyhledávat ekvivalenty slovníkových tvarů (lemmat) i konkrétních tvarů. Ekvivalenty se automaticky extrahují z korpusu na základě pokročilých algoritmů.