Překladová cvičení 1

Překladání pod drobnohledem

1) Teoretické zamyšlení


A) Nepřekvapí vás přímá řeč v ruštině a češtině – její uvozování, interpunkce? 

Doplňte interpunkční znaménka do vět s přímou řečí:

  • Дальнейшее финансирование проекта прямо зависит от согласования отсрочки начала поставки мощности с сохранением общего срока ДПМ ТБО в 15 лет заявили “Ъ” в «РТ-Инвест»
  • České úřady žádáme, aby podaly zprávu o provádění preventivních a nápravných opatření ke zlepšení fungování řídicího a kontrolního systému cituje iRozhlas z dopisu šéfa Generálního ředitelství pro regionální politiku Marka Lemaitra a šéfa Generálního ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování Joosta Korteho

B) Jak se obvykle překládají ruské přechodníky a přídavná jména slovesná do češtiny?

Přeložte titulky s přídavnými jmény slovesnými: 

  • В общественном транспорте, идущем из Новой Москвы в центр города, снизят плату за проезд.
  • Япония отказала в убежище россиянину, приплывшему в страну с Курильских островов.

A jednu rozehřívací větu s přechodníkem:

  • При этом компания крайне консервативно подходит к размеру инвестпрограммы, увеличив ее на этот год лишь на 2% — до 470–490 млрд руб. без учета иракского проекта «Западная Курна-2». 


C) Co víte o pravopisu slova BŮH v češtině a ruštině?

Jak by mělo být správně napsáno slovo BŮH/БОГ v následujících větách?

  • Už třeba v té úvodní (pozn. pasáži), v níž BŮH popatří na malý domek uprostřed irské pustiny a praví: „Tohoto kluka nechám zachránit irskou hudbu.“
  • «Мы не хотим, чтобы наши войска, не дай БОГ, причиняли вред или преследовали женщин», — сказал Муджахид.
  • Работа Фишера — возможно, вопреки замыслу своего создателя, — воплощает представление об искусстве, которое оставили нам в наследство романтики: художник — человек исключительный, возвышенный над остальными, в какой-то степени подобный БОГУ-творцу.


D) Jak se stavíte k přechylování cizích ženských příjmení v češtině?

Absurd nebo dodržování pravidel?

 + Zamyšlení k tématu


2) Seznámení s textem

Nyní se seznamte s textem, z něhož přeložíme pouze několik vět: 

Священнослужители Гарвардского университета выбрали нового руководителя. Он не верит в бога

(pokuste se charakterizovat text – styl, tematika, určení originálu – a odhalit při zběžném čtení možné kameny úrazu)


3) Překlad

Přeložte několik vybraných částí z publicistického textu: 

(fialový text nechávám pro snazší pochopení, překládáme černý text)

Pro překlad využívejte veškerý potenciál (slovníky, internetové vyhledávače, jazykové příručky, korpusy apod.). Nakonec přeložte titulek.


Священнослужители Гарвардского университета выбрали нового руководителя. Он не верит в бога

Старейший университет США и одно из самых престижных учебных заведений в мире — Гарвард — возник благодаря пуританским колонистам. В 1630-е годы английские протестанты, не признававшие авторитет официальной церкви, поселились в Новой Англии. Беспокоясь о будущем церквей, которые возводились на новом месте, они создали колледж для просвещения священнослужителей.

«Грэг был первым, кого избрал комитет, состоящий из лютеранина, приверженца Христианской науки, евангелистского христианина и бахаи, — говорит Кэтлин Рид, лютеранский капеллан. — Мы представляем университету видение того, как может работать мир, когда различные традиции сосредоточены на то, как быть хорошими людьми и соседями». 

«Он показал мне, что можно найти общину вне традиционного религиозного контекста», — говорит 22-летняя студентка Гарварда Адель Голденберг. Адель выросла в хасидском сообществе в Бруклине, где ей говорили, что она не может посещать колледж. В детстве, вспоминает Голденберг, на вопрос, кем она хочет стать, когда вырастет, Адель отвечала: «Невестой». Другого будущего она себе представить не могла, но в 19 лет втайне от всех подала заявление в Гарвард и сбежала из общины. Оказавшись в университете, Голденберг опасалась навешивать на себя какие-либо религиозные ярлыки, но в то же время ей хотелось найти людей, которые сталкиваются с более серьезными проблемами, чем успехи в учебе.


Co se překládalo nejhůře (jev, konkrétní lexikální jednotka)?